ETEL 20 anos
ETEL 20 years
joias da floresta: legado do design e da madeira
jewels of the forest: wood and design heritage
prazer nos sentidos pleasure of the senses
1920 1940
1950
1927/28 Gregori Warchavchik projetou e construiu a primeira residência moderna do País.
1943 A convite de Niemeyer, Paulo Werneck desenhou os mosaicos da Igreja da Pampulha.
1948 Primeira experiência de Oswaldo Bratke com mobiliário que reflete sua produção arquitetônica.
Gregori Warchavchik designed and built the first modern house in the Country.
At Niemeyer’s invitation, Paulo Werneck designed the mosaics of Pampulha Church.
Oswaldo Bratke’s first experience with furniture that reflects his architectural production.
1990 1990 Início da parceria com a designer Claudia Moreira Salles. Start of the partnership with designer Claudia Moreira Salles.
Aberta ao público em 1993, a ETEL ganhou o mundo e tornou-se sinônimo de design de alta qualidade, funcionalidade e respeito à natureza
ETEL opened to the public in 1993, gained popularity worldwide and become synonymous with quality design, functionality and respect for nature
1960 1980
1952 Inauguração da primeira loja Branco & Preto.
1955 Jorge Zalszupin funda o L’Atelier.
Opening of the first Branco & Preto store.
Jorge Zalszupin founds L’Atelier.
1959 Criação da Poltrona Dinamarquesa por Jorge Zalszupin. Creation of the Poltrona Dinamarquesa (Danish Armchair), by Jorge Zalszupin.
1969 Criação da primeira poltrona de Ricardo Fasanello, “Fardos”.
1981 Inauguração da Nanni Movelaria, do designer Fulvio Nanni.
Creation of the first armchair designed by Ricardo Fasanello, called “Fardos” (Bales).
Opening of Nanni Movelaria, owned by designer Fulvio Nanni.
2009 Prêmio iF Alemanha com estante Beduína de Lia Siqueira.
2010 Edição da Veronica, de Jorge Zalszupin.
2000 1991 Confecção de móveis, assinados por Fúlvio Nanni, para instalação apresentada na 21ª Bienal Internacional de SP. Production of furniture designed by Fúlvio Nanni, for an installation presented at the 21st International São Paulo Art Biennial.
1993 Inauguração do primeiro showroom ETEL interiores na cidade de SP. Opening of the first ETEL Interiores showroom in the city of São Paulo.
2002 Reedições autorizadas de Gregori Warchavchik. Authorized re-editions of Gregori Warchavchik.
2004 Reedições autorizadas de Branco & Preto.
2006 Reedições autorizadas de Jorge Zalszupin.
Prêmio – iDFx Londres para Zezinho, da primeira coleção Isay Weinfeld.
Coleções de Lia siqueira e Dado Castello Branco.
Authorized re-editions of Branco & Preto. iDFx London Award, for Zezinho, of the first Isay Weinfeld collection.
Authorized re-editions of Jorge Zalszupin. Collections of Lia Siqueira and Dado Castello Branco.
iF Germany award with Beduína (Bedouin) bookshelf by Lia Siqueira.
Coleção Arthur Casas para ETEL. Lançamento da reedição Paulo Uccelo.
1985/86 Inicio do laboratório Etel, quando conhece Fúlvio Nanni, seu maior incentivador.
1988 Inauguração da primeira fábrica ETEL. Opening of the first ETEL plant.
Start of the Etel laboratory, when she meets Fúlvio Nanni, her greatest encourager.
Edition of Veronica, by Jorge Zalszupin. Arthur Casas Collection for ETEL. Launch of the Paulo Uccelo re-edition.
2011 Edição limitada de cadeira Oswaldo Bratke. DesignArt – coleção de biombos de Roberto Micoli. Limited edition of chair by Oswaldo Bratke. DesignArt - collection of screens by Roberto Micoli
2012 Lançamento da coleção Carlos Motta. Reedição de mesas de Paulo Werneck. Exposição Kaixolias de Marcelo Cipis.
Launch of the Carlos Motta collection. Re-edition of tables by Paulo Werneck. Kaixolias Exhibition with work by Marcelo Cipis.
Excelência e funcionalidade A ETEL é sinônimo de móveis de qualidade. A marca, que se define como a “alta costura do mobiliário”, reúne um grupo sólido e admirável de designers, com estéticas diferentes, mas valores semelhantes. Tanto nas novas criações, como nas reedições, os produtos da ETEL primam pela excelência e funcionalidade.
Excellence and functionality ETEL is synonymous with quality furniture. The brand, which defines itself as the “haute couture of furniture,” gathers a solid and admirable group of designers, with different aesthetics but similar values. Not only in new creations, but also in re-editions, ETEL products are outstanding for their excellence and functionality.
O corpo de designers é composto por Etel Carmona, Claudia Moreira Sales, Isay Weinfeld, Lia Siqueira, Arthur de Mattos Casas, Carlos Motta e Dado Castello Branco. Nas reedições, Gregori Warchavchik, Oswaldo Bratke, Branco & Preto, Paolo Uccelo, Paulo Werneck, Jorge Zalszupin e Carlos Motta.
The staff of designers is comprised of Etel Carmona, Claudia Moreira Sales, Isay Weinfeld, Lia Siqueira, Arthur de Mattos Casas, Carlos Motta, and Dado Castello Branco. Re-editions include designers such as Gregori Warchavchik, Oswaldo Bratke, Branco & Preto, Paolo Uccelo, Paulo Werneck, Jorge Zalszupin, and Carlos Motta.
O que era no início uma empresa familiar, liderada por uma profissional autodidata, Etel Carmona, tornou-se uma marca presente em alguns dos principais mercados globais, como Nova York, Los Angeles, Londres, Lisboa, Zurich e Toronto.
What started out as a family business spearheaded by a self-taught professional, Etel Carmona, today is a brand that’s present in some of the foremost global markets, including New York, Los Angeles, London, Lisbon, Zurich, and Toronto.
reedições reissues
1930 Gregori Warchavchik Nascido em 1896, em Odessa, Ucrânia, Warchavchik morou em Roma, onde obteve seu diploma de arquiteto. Chegou ao Brasil no auge da movimentação modernista, em 1923, um ano após a Semana de Arte Moderna, realizada em São Paulo. Dois anos depois publicou o primeiro manifesto da arquitetura moderna no Brasil. Criticava o ornamento e incentivava uma arquitetura lógica, que refletisse o presente. Em 1928 inaugurou em São Paulo a primeira residência modernista construída no país.
1930 Gregori Warchavchc Born in 1896 in Odessa, Ukraine, Warchavchik moved to Rome as a young man, where he earned his degree in architecture. He arrived in Brazil at the height of the modernist movement, in 1923, just one year after the “Modern Art Week” held in São Paulo. Two years later he published the first manifesto on modern architecture in Brazil. He vehemently criticized ornament and encouraged a logical architecture that would reflect the present. In 1928, in the city of São Paulo, he inaugurated the first modernist home built in Brazil.
1940 Paulo Werneck O carioca Paulo Werneck (1907-1987), foi pintor, desenhista e ilustrador. Autodidata, Werneck destacou-se na técnica do mosaico e contribuiu com seus murais para obras de arquitetos como Oscar Niemeyer e Afonso Eduardo Reidy. Durante a década de 70 foi convidado a realizer murais para o Banco do Brasil em diversas cidades do país. Sua obra, que vem sendo recuperada, foi objeto de uma importante exposição na Pinacoteca do Estado de São Paulo, em 2011.
1940 Paulo Werneck Rio-native Paulo Werneck (1907–1987) was a painter, designer, and illustrator. Self-taught, Werneck was outstanding in the technique of mosaic and contributed his murals to the works of architects such as Oscar Niemeyer and Afonso Eduardo Reidy. During the 1970s he was commissioned to paint murals for Banco do Brasil in several Brazilian cities. His work, which is now being revived, was the subject of a major exhibition at the Pinacoteca do Estado de São Paulo art museum in 2011.
5
1940 Oswaldo Bratke Um dos principais nomes da arquitetura moderna brasileira, Oswaldo Arthur Bratke (1907-1987) foi um inquieto e fértil criador, que se interessou por tudo que dizia respeito ao espaço moderno. Projetou cerca de 1.300 edificações, de residências e prédios de escritórios a estações ferroviárias e hospitais. Implantou dois núcleos urbanos em plena floresta amazônica e desenhou mais de meia centena de componente construtivos, móveis e luminárias, buscando a consolidação de um design moderno brasileiro.
1940 Oswaldo Bratke One of the foremost names in modern Brazilian architecture, Oswaldo Arthur Bratke (1907-1987) was a restless and prolific creator, who was interested in everything concerning modern space. He designed around 1,300 buildings, ranging from homes and office buildings to railway stations and hospitals. He implemented two urban centers in the middle of the Amazon rainforest and designed more than fifty components of construction, furniture, and light fixtures, seeking consolidation of modern Brazilian design.
1950 Branco & Preto Na década de 50, um grupo de jovens arquitetos começou a participar do processo de renovação do design e expansão de uma linguagem moderna no mobiliário brasileirol. Miguel Forte, Jacob Ruchti, Plínio Croce, Roberto Aflalo, Carlos Millan e Che Y Hawa criaram a loja Branco & Preto. Valorizando a madeira do Brasil, o grupo projetou móveis que conversavam com a arquitetura moderna daquele período.
1950 Branco & Preto In the 1950s, a group of young architects began taking part in the process of renovation of the design and expansion of a modern language in Brazilian furniture. Miguel Forte, Jacob Ruchti, Plínio Croce, Roberto Aflalo, Carlos Millan and Che Y Hawa created the Branco & Preto store. Place high value on Brazilian wood, the group designed furniture that conversed with the modern architecture of that period.
designers designers
“No meu caso o encontro sem querer com a Etel foi uma alegria imensa, por ela ter a habilidade de fazer uma alta costura com os móveis e de me reaproximar com o público consumidor depois de uma longa pausa das minhas atividades profissionais. Só tenho a agradecer a generosidade, sensibilidade e a grande amizade que nasceu entre nós.” Jorge Zalszupin, janeiro de 2013
1950 Jorge Zalszupin O polonês Jerzy Zalszupin nasceu em Varsóvia, em 1922. Com a guerra, mudou-se para a Romênia onde fez o curso de Belas Artes e arquitetura. Chegou ao Brasil em 1949, onde passou a ser chamado de Jorge, e abriu seu escritório de arquitetura. Associou-se a um grupo de marceneiros e criou a fábrica L’Atelier. Em 1959 lançou a hoje clássica poltrona Dinamarquesa. Construiu residências e edifícios importantes em São Paulo.
1950 Jorge Zalszupin Jerzy Zalszupin was born in Warsaw, Poland in 1922. With the outbreak of World War II, he moved to Romania, where he studied Fine Arts and Architecture. He arrived in Brazil in 1949, where he came to be called Jorge, and opened his own architecture firm. He joined a group of woodworkers and created the L’Atelier design studio. In 1959 he launched the now classic Danish lounge chair. He also built several important buildings and homes in São Paulo.
1990 Claudia Moreira Salles “A procura da excelência na arte da marcenaria foi o desafio a que se propôs Etel Carmona. Ela criou uma marca de qualidade, realizou seu sonho e os dos que fizeram parte de sua aventura. Entre eles, a presença vital do mestre Moacir Tozzo, que não se intimida com os desafios e sempre agrega qualidade aos projetos. Tive a oportunidade de ser parte deste projeto desde o início, quando buscava móveis que aliassem formas depuradas realização cuidadosa. Acabou sendo mais do que isso. Foi um encontro de afinidades.”
1990 Claudia Moreira Salles “The search for excellence in the art of woodwork was the challenge that Etel Carmona set herself. She created a quality brand, realizing her dream and that of those who participated in her adventure. Among them, the vital presence of the master Moacir Tozzo, who is not intimidated by challenges and always adds quality to projects. I had the opportunity to be part of this project since the very beginning, when sought furniture that would combine refined shapes with careful execution. It ended up being more than this. It was a meeting of affinities.”
“In my case the unplanned meeting with Etel was an immense joy due to her ability to create haute couture with furniture and to get me to rekindle my ties with consumers, after a long break from my professional activities. I am so very grateful for her generosity and sensitivity and for the great friendship that has been forged between us.” Jorge Zalszupin, january, 2013
7
1988 Etel Carmona Designer autodidata, começou sua trajetória profissional na década de 80, restaurando peças de época em seu sítio no interior de São Paulo. Descobria, por trás da pintura e do verniz, madeiras maravilhosas e peças com uma construção ímpar. Apaixonou-se. Desde então adotou como filosofia a madeira como joia. Em 1988 fundou a ETEL, e em 1993 abriu o primeiro showroom da marca em São Paulo. Desde 1999, está envolvida em projetos sustentáveis com madeira de manejo florestal na região amazônica.
1988 Etel Carmona A self-taught designer, Etel began her professional trajectory in the 80s, restoring antique pieces at her smallholding in the interior of the state of São Paulo. She discovered, behind the paint and the varnish, marvelous wood and pieces with incomparable build quality. She became enamored. Since then she has adopted wood as a jewel as her philosophy. In 1988 she founded ETEL, and in 1993 she opened the brand’s first showroom in São Paulo. She has been involved in sustainable projects with wood from forest management in the Amazon region since 1999.
2004 Isay Weinfeld “A ETEL consegue fazer uma peça industrial, ter cara de artesanal. É um grande prazer colaborar e fazer parte de sua história.”
2004 Isay Weinfeld “ETEL manages to make an industrial piece appear handmade. It is a great pleasure to collaborate and be part of her history.”
designers designers
2006 Lia Siqueira “Eu ficava de olho naquela loja, apreciava os móveis, as madeiras, os tons claros, os escuros, a delicadeza dos encaixes, a natureza dos veios. Sempre tinha vontade de tocar e perceber o veludo das superfícies. Hoje faço parte da ETEL, da busca pela excelência do design e da execução através da liberdade da criação, da utilização correta dos materiais e do compromisso com a sustentabilidade. Hoje compartilho minha admiração e respeito a arte do mobiliário.”
2006 Lia Siqueira “I used to keep an eye on that store, and admired the furniture, the wood, light and dark shades, the delicacy of the fittings, the nature of the grains. I always wanted to touch and feel the velvety surfaces. Today I am part of ETEL, of the search for excellence of design and execution through the freedom of creation, the correct use of materials and the commitment to sustainability. Today I share my admiration and respect for the art of the art of furniture making.”
2010 Dado Castello Branco “O tempo passa muito rápido. Há quase vinte anos, tive o imenso prazer de conhecer Etel. Uma relação profissional, que se transformou, ao longo de todos esses anos, numa profunda amizade e admiração. Sempre esteve à frente de toda a questão de sustentabilidade, certificação, e preciosismo na execução, através das mãos de seus artesãos. Tudo é feito com muita seriedade, respeito à natureza, e o mais bacana, com a dedicação, o amor e o grande entusiasmo que Etel e sua equipe têm pela madeira. Para mim é um privilégio trabalhar com ela.”
2010 Dado Castello Branco “Time flies. Nearly twenty years ago, I had the great pleasure of getting to know Etel; a professional relationship that over the years has turned into profound friendship and admiration. Etel has always been at the forefront of the entire issue of sustainability, certification, and preciousness in implementation, through the hands of its craftsmen. Everything is done with seriousness, respect for nature and, best of all, with the dedication, love, and tremendous enthusiasm that Etel and its team have for wood. For me, it’s a privilege to work with them.”
9
2010 Arthur Casas Sempre desejei que parte do mobiliário que compõe o meu trabalho fosse executado pela ETEL pela incrível qualidade artesanal que surpreende a todos em qualquer parte do planeta. A ETEL adora desafios, o que instiga a criação. Num país onde praticamente não há parceria entre designer e indústria, essa oportunidade é única. Desejo não mais vinte, mas mais 200 anos para a ETEL, que já entrou para historia do móvel brasileiro.
2010 Arthur Casas I have always wanted part of the furniture that constitutes my work to be produced by ETEL owing to the incredible craftsmanship that amazes everyone worldwide. ETEL adores challenges, which instigates creation. In a country where there is practically no partnership between designer and manufacturer, this opportunity is unique. It is my desire that ETEL, who has already etched her name in the history of Brazilian furniture, will continue not only for another 20, but for another 200 years.
2012 Carlos Motta “A ETEL, com sua exelente equipe na produção e comercialização de móveis de madeira, tem exatamente todos aqueles pré-requisitos que um designer poderia solicitar, fantasiar ou exigir: excelência na qualidade, tradição em técnicas construtivas, pesquisa, responsabilidade ambiental e social, arrojo em novos projetos e muitas outras qualidades. Somente a essa empresa, que agora comemora 20 anos, eu poderia confiar parte da produçao da minha Linha Atelier que venho desenvolvendo desde 1979.”
2012 Carlos Motta “ETEL – with its excellent staff in the production and marketing of wood furniture – has precisely all the prerequisites that a designer could request, imagine or demand: excellence in quality, tradition in manufacturing techniques, research, environmental and social responsibility, boldness in new designs, and a host of other qualities. Only in this company – now celebrating 20 years – could I entrust part of the production of my Atelier Line that I’ve been developing since 1979.”
a sustentável leveza do móvel the sustainable lightness of furniture
Esperamos a madeira maturar, e a seleção, minuciosa, é realizada entre exemplares nativos, como nos melhores vinhos, couros e pedras, para garantir a excelência do produto final; ao fim desse processo, chegamos à peça exclusiva, sustentável desde a sua concepção
11
We wait for the wood to mature, and the meticulous selection is made among native specimens – as with the best wines, animal hides, and gems – in order to assure excellence in the final product. At the end of this process, we arrive at the exclusive piece, sustainable since its inception
Respeito à floresta Em 2001, a ETEL Marcenaria foi uma das primeiras empresas moveleiras do Brasil a conquistar a respeitada certificação do FSC – Forest Stewardship Council (Conselho de Manejo Florestal). Em 2002, foi criada a empresa Aver Amazônica, em Xapuri, terra de Chico Mendes, no estado do Acre. Com a Aver, Etel Carmona definiu o conceito de Joias da Floresta, que passou a nortear as ações da marca. É um conceito simples, que sintetiza o desejo de valorizar internacionalmente os materiais das florestas brasileiras, num regime consciente de respeito à natureza. Trata-se sobretudo de evitar que se repita com a Amazônia, a história da Mata Atlântica, que foi praticamente dizimada ao longo do tempo. Ao valorizar a floresta, a ETEL cria um incentivo econômico para mantê-las vivas. A madeira utilizada para a fabricação das joias é extraída segundo critérios rigorosos, que respeitam a capacidade de produção e as peculiaridades de cada trecho da floresta. A prioridade são as espécies mais comuns, porttanto mais bem adaptadas. São a “colheita natural da floresta”. Damos prioridade às árvores maiores e mais velhas, as “mães”, que estão a mais de meio caminho da morte natural.
Respect for the rainforest In 2001, ETEL Marcenaria was one of the first furniture companies in Brazil to earn the respected certification of the FSC – Forest Stewardship Council. In 2002, the company Aver Amazônica was founded in Xapuri (Chico Mendes’ hometown), in the state of Acre. With Aver, Etel Carmona defined the “Jewelry of the Forest” concept, which now guides many of the brand’s actions. It is a simple concept, which synthesizes the desire to enhance international appreciation of materials from Brazilian forests, conscientiously based on respect for nature. One of its primary aims is to assure that the history of the Atlantic Forest (Mata Atlântica) – which was virtually wiped out over time – is not repeated in the Amazon. By valuing the forests, ETEL creates an economic incentive to keep them alive. The wood used for the manufacture of the jewelry is extracted according to strict criteria, which respect the production capacity and the peculiarities of each section of the forest. We prioritize the most common (therefore best adapted) species. This is the “forest’s natural harvest.” We give priority to larger and older trees, the “mothers” that are more than halfway through their natural lifetime.
chapĂŠu
los angeles londres lisboa nova york sĂŁo paulo zurich toronto etelinteriores. com.br 55 11 3064 1266
imagem de capa: romulo fialdini