LucerneMagazine 02/2016

Page 1

CHF 10 | Euro 9

LUCERNE N o 11 | 2016

magazÄąne

tips for& from locals

20

Luzern Tourismus feiert Lucerne Tourism is celebrating

34

Der Reiz der Kälte The lure of the cold

42

Er erneuert das dAs Lucerne Festival The man rejuvenating the Lucerne Festival

Copy to take away


BUCHERER.COM

UNIQUE AS YOUR EMOTIONS SINCE 1888 WATCHES JEWELRY GEMS


No 11/2016 Mühleplatz in Luzern um 1918. Mühleplatz in Lucerne around 1918. © Staatsarchiv / LTAG CHF 10 | Euro 9

LUCERNE N o 11 | 2016

magazıne

inhalt

contents

tips for& from locals

20

04 Zahlenspiegel – Tourismus in Luzern 05 Editorial Marcel Perren, Tourismusdirektor 07 Impressum, Autoren

04 In numbers – Tourism in Lucerne 
 05 Editorial Marcel Perren, Director of Tourism
 07 Publishing information, Contributors

Luzern Tourismus feierT Lucerne Tourism is ceLebraTing

34

Der reiz Der KäLTe The Lure of The coLD

42

er erneuerT Des Lucerne fesTivaL The man rejuvenaTing The Lucerne fesTivaL

Copy to take away

starters

STARTERs

09 09 09 11 11 13 13 15 15 17 19 19

09 09 09 11 11 13 13 15 15 17 19 19

Hot rhythms for a cold season The 1970s, captured on camera Dive into a hive of activity Fir boughs and glittering lights Hike in a winter wonderland Switzerland’s last guillotine An easy guide to swans The world’s most expensive Big Mac TED is everywhere – now in Lucerne Tobi Gmür makes music we love Shop until you drop at the railway station Discover the city cheese cellar

Coverstory

COVER STORY

20 Vor 234 Jahren ist der moderne Tourismus in Luzern angekommen – vor 125 wurde er organisiert 24 Fotos aus vergangenen Zeiten – Luzern Tourismus feiert ein Jubiläum

20 M odern tourism came to Lucerne 234 years ago – 125 years ago, it got organized 
 24 Images from bygone days – Lucerne Tourism is celebrating an anniversary

citytalk

30 Die Welt ist ökonomisiert und statistisch erfasst. Wir tun es ebenso und haben Luzern durchgerechnet. 32 Luzern in Zahlen: Unbekannte Fakten

30 In an economized, statistically structured world, we have followed suit and summed up Lucerne. 32 Lucerne in numbers – unknown facts

WINTERTIPPS

Heisse Rhythmen in kalter Zeit Die Siebzigerjahre fotografiert Verlieren Sie sich im Wimmelbuch Tannengrün und Lichterglanz Auch im Winter kann man wandern Die letzte Guillotine der Schweiz Schwanen-Sprache leicht gemacht Der teuerste «Big Mac» der Welt TED ist überall – jetzt auch hier Tobi Gmür macht die Musik, die wir lieben Shopping-Destination Bahnhof Zu Besuch im Käselager im Stadtstollen

34 Was tun in dieser Stadt, wenn es kälter wird? Wir haben ein paar heisse Ratschläge für Sie.

SPEZIAL 38 Diese Stadt ist auch ein Schoko-Cluster

20 09LTA61.24 NostalgiePlakate.indd 3

9.6.2010 14:52:40 Uhr

34

CITY TALK

WINTER TIPS

34 What to do in the city when the cold draws in? We have a few hot tips in mind.

FOCUS 38 This city is a chocolate cluster

PORTRÄT

PORTRAIT

42 Der Mann für das Lucerne Festival – er bleibt nicht stehen. Was Michael Haefliger plant.

42 The man behind the Lucerne Festival isn’t standing still. Michael Haefliger’s plans.

INNOVATION

INNOVATION

50 Reden wir über die Zukunft: Alles wird kompliziert – und Axon aus Luzern ordnet es.

50 AXON. Let’s talk about the future. Bringing digital order to a complex world.

Boarding now

56 Mit Marlon Heinrich auf die Melchsee-Frutt

REPORT

42

BOARDING NOW

56 Off to Melchsee-Frutt with Marlon Heinrich

REPORT

60 Die Geschichte des Uhren- und Schmuckhauses Bucherer füllt Bücher – und ein Haus.

60 The story of jewellery and watch retailer Bucherer fills volumes – and an iconic building.

Calendar

CALENDAR

65 Die zehn Topevents des Jahres 66 Festivals und Veranstaltungen 2016/17

65 The top ten events of the year 66 Festivals and events in 2016/17


NUMBERS GAME

8800 000

Tagesgäste besuchen jährlich die Stadt Luzern. Mit anderen Worten: Täglich besuchen day-visitors come to Lucerne every year. In other words

Diese Stadt ist eine herzensangelegenheit This city is an affair of the heart

24219

Menschen, die von ausserhalb stammen, das urbane Zentrum, ohne hier an ihren ständigen Arbeitsplatz zu gehen. people from outside the city visit the urban centre daily without going to their permanent workplace.

Das sind / This means

20493

3726

Besucherinnen und Besucher, die shoppen, Kultur geniessen, oder ganz einfach Tages-Business betreiben und zum Beispiel an Kongressen teilnehmen oder ihre Sitzungen absolvieren. visitors who shop, enjoy culture or simply go about their daily business – for instance by attending congresses or meetings.

Touristen reisen pro Tag aus dem Ausland an und selben tags wieder ab, tourists per day arrive from abroad and depart again the same day,

621

wovon / of whom

3105

aus Europa oder aus den USA stammen, come from Europe or the United States and

Wir gehen davon aus, dass die durchschnittliche Aufenthaltsdauer rund 4 Stunden beträgt. Fremde Herzen pochen demnach täglich über We assume that an average stay lasts around 4 hours. Which means that strangers’ hearts beat more than

stammen aus Asien. come from Asia.

400’000’000 x

in Luzern. in Lucerne.

Eine echte Lovestory? A true love story? 4|


Editorial

liebe gäste

dear guest

Willkommen in unserer Erlebnisregion Luzern-

Welcome to the Lucerne – Lake Lucerne Region,

Vierwaldstättersee, die für Sie viele Attrak­

where we have a wealth of attractions and last-

tionen und bleibende Eindrücke bereithält.

ing impressions in store for you. In this Lu-

In diesem Magazin, das zwei Mal pro Jahr er-

cerneMagazine (which is published twice yearly

scheint und in den Hotelzimmern unserer

and can be found in the region’s hotels) we are

­Region aufliegt, widmen sich Autoren dieser

training the spotlight on the enchanting land-

bezaubernden Landschaft. Aber auch die kreati-

scape. But we are also focusing on creative and

ven und vorwärtsgerichteten Ideen aus diesem

forward-thinking ideas emerging from this part

Landesteil der Schweiz stehen im Zentrum.

of Switzerland. This has been the magazine’s

So wollen es die Gründer dieses Magazins seit

objective since its launch around five years ago.

dem Anfang vor etwas mehr als fünf Jahren.

That is to show that people in the Lucerne – Lake

Sie möchten zeigen, dass hier, in der Erlebnis­

Lucerne Region are just as keen to embrace the

region Luzern-Vierwaldstättersee, Menschen

new as they are to honour tried-and-tested tra-

leben, die Neues tun und zugleich an bewähr­

dition.

tem Altem festhalten.

In this issue, we have delved into the archives

Diesmal sind wir mit dem LucerneMagazine

and unearthed some historical gems. You can

in die Archive gestiegen. Wir bieten Ihnen viel

read about the origins of tourism in Lucerne.

Historisches. Sie erfahren, weshalb es in Luzern

Find out who/where/when visited this city, its

seinen Anfang mit dem Tourismus nahm. Wer,

lake and mountains before you. Discover, for

wo und wann diese Stadt, den See und die Berge

instance, how a small chalet boosted business

vor Ihnen besucht hat. Sie lesen zum Beispiel,

around the turn of the 20th century and where it

warum ein kleines Häuschen um die Jahrhun-

now stands, namely elsewhere – a fact that is

dertwende vor mehr als 100 Jahren das Geschäft belebte – und wo es heute steht. An einem anderen Ort nämlich, was nicht einmal Einheimische

Marcel Perren Tourismusdirektor Luzern Director of Tourism

largely unknown to the locals. But that’s not all: we’ll introduce you to the mastermind behind the Lucerne Festival and show you which Lu-

wissen. Doch damit nicht genug: Wir zeigen,

cerne company has turned digital transforma-

welcher Kopf hinter dem LucerneFestival steckt

tion into its global business.

und welches Unternehmen von Luzern aus die

And of course you will find, as always, an abun-

sogenannte digitale Transformation weltweit zu

dance of useful insider tips, recipes, news and

seinem Geschäft gemacht hat. N ­ atürlich finden

dates, excursion ideas and recommendations for

Sie im LucerneMagazine wie stets Geheimtipps,

the approaching winter months.

Rezepte, Neuigkeiten und Termine, Ausflugs-

Read on, and be prepared for some surprises! We

ideen und Ratschläge für die Winterzeit, die

wish you an enjoyable read, a great stay and the

­Ihnen allesamt nützlich sein werden.

warmest of welcomes to “The Essence of Swit-

Doch lesen Sie selber und lassen Sie sich über­

zerland”.

raschen. Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen und einen gelungenen Aufenthalt bei uns. ­Herzlich willkommen in der Erlebnisregion ­Luzern-Vierwaldstättersee im Herzen der Schweiz!

5


Coming soon to your App store pocket

Stadtsicht – die App für die Stadt Luzern Praktisch, nützlich, informativ und übersichtlich. Mit den neusten Karten, Geschäftsadressen, Infos, Webcams, touristischen Eck punkten, nützlichen Angeboten und vielem mehr. Ein Muss für Touristen, Pendler, Tagesgäste und Studenten. Für Verkaufsgeschäfte und Hotels. Für Luzernerinnen und Luzerner erst recht.

Stadtsicht – your app for the city of Lucerne Practical, useful and all in one place – the latest maps, business locations, information, webcams, tourist points of interest, useful offers and more. A must for tourists, commuters, day-visitors and students. Indispensable for shops and hotels. Essential for locals.


Contributors IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION Lucerne Magazine LucerneMagazine ist ein Gemeinschaftsunternehmen der BA Media GmbH, Luzern und der Luzern Tourismus AG. Es erscheint zweimal pro Jahr (Frühling, Herbst) und liegt beständig in allen Hotelzimmern der Luxusklasse in Luzern und in der Region Weggis, Vitznau und Rigi auf. LucerneMagazine is a cooperation be­ tween BA Media GmbH, Lucerne, and Lucerne Tourism AG. Published twice a year, in spring and autumn, it is seen as a unique service to luxury hotel guests in Lucerne and around Mount Rigi. Herausgeber  Publisher Bruno Affentranger, Angel Gonzalo BA Media GmbH

ba media

geht immer weiter onwards and upwards

The small and select Lucerne company BA Media with owners, publishers and communication consultants Angel Gonzalo and Bruno Affentranger didn’t celebrate the 10 th anniversary issue of LucerneMagazine in a manner befitting the occasion. The time until the next issue was too short, there was too much to do. They have both been writing again with inspiration and verve. No time for partying. The No. 11 issue is ringing in the changes. Eleven is the new ten – a celebratory issue, as you will find while perusing the following pages. It’s a promise. We’ve never had such a wealth of history and background stories.

Das kleine, aber feine Luzerner Medienunternehmen BA Media mit den Besitzern, Verlegern und Kommunikationsberatern Angel Gonzalo und Bruno Affentranger hat die zehnte Jubiläumsausgabe von «Lucerne­ Magazine» nicht richtig gefeiert. Zu kurz war die Zeit bis zur nächsten Ausgabe, zu viel gab es zu tun. Geschrieben haben die beiden wieder einmal euphorisch und mit Verve. Für Partys keine Zeit. Mit der Nummer elf, die hier vorliegt, soll dies anders werden: Elf ist die neue Zehn – eine Festausgabe, wie man meinen wird, wenn man die kommenden Seiten durchforstet. Versprochen. So viel Geschichte und Hintergrund war noch nie.

Partner Luzern Tourismus AG Leitung Redaktion Head Editorial Bruno Affentranger Redaktion  Editorial Team Angel Gonzalo, Marlon Heinrich (medientexter.ch), Elena Benitz, Lukas Hadorn, Stefan Waldvogel, Veronica Brunner Lektorat proofreading No limits Schmid, Béatrice Schmid nolimits-schmid.com

aformat Richtig gut gefunden haben sich die Gestalter, Grafiker und Layout­ experten von aformat in Luzern mit BA Media und dem «LucerneMagazine». Das zweite Gemeinschaftswerk ist sogar noch besser geraten als das erste. Der Umgang mit den Bildern verrät Feingefühl und Bewusstsein für Wirkung und Raum. Dass den beiden Unternehmern Pascal Zgraggen und Jos Ettlin im Ästhetischen und Typografischen kein U für ein V verkauft werden kann, wussten alle, die bereits einmal mit ihnen gearbeitet hatten. Wir finden wieder einmal und bis zur nächsten Aus­ gabe: Das schönste «LucerneMagazine» bislang.

gut gefunden meeting of minds It has proved a true meeting of minds between the graphic designers and layout specialists from aformat in Lucerne and BA Media with ­LucerneMagazine. Their second joint venture has even outstripped the first. Their way with images reveals sensitivity and an awareness of impact and space – anyone who has worked with entrepreneurs Pascal Zgraggen and Jos Ettlin will vouch for these aesthetics and typography professionals’ reliability to dot their i’s and cross their t’s. We say – and will continue to say until the next issue – that this is the most beautiful LucerneMagazine yet.

Übersetzung Translation Veronica Brunner Translations Design Production aformat Luzern, aformat.ch Verlag Commercial Team BA Media GmbH Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern affentranger@bamedia.ch gonzalo@bamedia.ch Druck Printed by Vogt-Schild Druck AG, Gutenbergstr. 1, 4552 Derendingen Anschrift Address LucerneMagazine, BA Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern, lucernemagazine@lucernemagazine.ch Auflage Print run 20’000 Exemplare/copies Erscheinungsdaten 16. März / 21. September 2017 Redaktionsschluss jeweils vier Wochen vor Erscheinen. Dates of publication 16 March / 21 September 2017 The submission deadline is four weeks prior to publication.

Was man in Luzern unbedingt tun muss, die besten Hotels sowie weitere Empfehlungen: facebook.com/ lucernemagazine

lukas hadorn

Insider Tipps  tips from a local Ein Magazin, das zwar schön daherkommt und aufgeräumt wirkt, muss noch lange nicht überzeugen. Egal, wer wo und was zeigt, wenn es nichts zu sagen gibt und kein profunder Inhalt bereitsteht, wächst aus einem Projekt lediglich ein Blendwerk. Lukas Hadorn, unser guter Freund, Mit-Autor der ersten Stunde, ist einer der Garanten, dass das «LucerneMagazine» auf gutem Fundament stehen darf. Seine Tipps sind aus der Warte des ortsansässigen Insiders geschrieben – allesamt zu lesen auf sechs Seiten unter der Rubrik Starters. Nachzuprüfen auf Schritt und Tritt in der Stadt Luzern. Viel Spass.

The essential things to do and see in Lucerne, the best hotels and a full list of recommendations.

7

Being pleasing to the eye and well presented alone doesn’t make a magazine a great read. And it makes no difference who is showing what and where – without something to say and discerning content, a project just ends up as smoke and mirrors. Lukas Hadorn, our good friend and co-author from day one, is a guarantor of LucerneMagazine’s solid foundations. His tips are written from the perspective of someone who lives and breathes the city. Find them on six pages under the heading Starters. Tread Lucerne’s streets and check them out. Have fun!


MEINE GESUNDHEIT

LUcErNE MaGazINE

BA Media publiziert Magazine, realisiert Unternehmenspublikationen, inszeniert den gelungenen Auftritt. Was wir tun, das tun wir gerne und grĂźndlich.

Ba Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern Telefon 041 248 51 58 info@bamedia.ch www.bamedia.ch


starter

arts Festiva l Cit y

Wimmelbuch

70er

Look in the book!

Like us on Facebook (facebook.com/lucernemagazine) to win your own copy of the Luzern Wimmelbuch. We have five copies to give away among our new fans. Find out more about the book at luzernwimmelbuch.ch.

© ??

Find details of all events and festivals at luzern.com

Heisse, kalte Jahreszeit Auch im Winterhalbjahr wird Luzern dem Ruf gerecht, eine Festival-City zu sein. Das Angebot reicht von Blasmusik auf höchstem Niveau am «World Band Festival» (24.9. bis 2.10.) über das international renommierte «Lucerne Blues Festival» (5. bis 13.11.) bis hin zu den beiden klassischen «Lucerne Festivals» (29.bis 27.11. mit Pianomusik) und zu Ostern (1. bis 9.4.17). Nicht zu vergessen die lärmige, farbige Luzerner Fasnacht (23. bis 28.2.17), die jedes Jahr zehntausende Besucher in die Stadt lockt. Infos zu allen Veranstaltungen und Festivals unter luzern.com

Such im Buch! Die Luzernerinnen und Luzerner beklagen sich gerne ­darüber, dass es in ihrer Stadt nur so wimmelt – von Touristen, von Autos und Bussen, von Schwänen und Möwen, von ­Fasnächtlern und Festival-Besucherinnen. Tatsächlich: Manchmal gibt es kaum ein Durchkommen. Aber so kennen und lieben wir sie, unsere Stadt! Neuerdings kann man sich das Gewimmel auch bequem zu Hause auf dem Sofa an­ schauen, mit ausreichend Beinfreiheit und maximaler Privatsphäre. Möglich machts das «Luzern Wimmelbuch» mit ­sieben tollen Sujets für Entdeckungshungrige. Gezeichnet vom Luzerner Amadeus Waltenspühl, der unlängst zum «Schweizer Grafiker des Jahres» gewählt wurde. Ein perfektes Geschenk für Gross und Klein, für Einheimische und Besucher! Möchten Sie ein «Luzern Wimmelbuch» gewinnen? Dann liken Sie uns auf Facebook (facebook.com/lucernemagazine). Wir verlosen fünf Gratisexemplare unter allen neuen Fans! Alle weiteren Infos zum Buch unter luzernwimmelbuch.ch

9

Lucerne photographer Emanuel Ammon has been documenting daily life in the “City of Lights” since the 1970s. Today, he is an established artist with his own publishing company, but started out as a press photographer, covering his hometown for the Luzerner Tagblatt. The best images from this period have been compiled in the new photographic volume «70er» (The Seventies). It shows a Lucerne that one looks back upon with amazement, not seldom tinged with nostalgia. Ammon’s favourite image? “A polar bear being led on a leash through the centre of Rothenburg in 1976.” LucerneMagazine readers can get their copy of «70er» by Emanuel Ammon for 60 instead of 86 CHF by phoning +41 41 420 65 65 or emailing info@aura.ch. Quote LucerneMagazine. © Emanuel Ammon

Lucerne lives up to its reputation as a ­festival city in autumn and winter too. The spectrum runs the gamut from brass music of the highest order (World Band Festival, 24.9–2.10), through the inter­ nationally acclaimed Lucerne Blues Festival (5–13.11), to the classical music festivals Lucerne Festival at the Piano (29–27.11) and at Easter (1– 9.4.17). Not to mention the noisy, vibrant Lucerne Carnival (23– 28.2.17), which attracts tens of thousands of visitors to the city every year.

The good old days

© Amadeus Waltenspühl/Verlag vatter&vatter AG

Hot rhythm, cold season

Lucerne residents are fond of complaining that their city is teeming with tourists and traffic, swans and pigeons, carnival revellers and festivalgoers. And indeed: sometimes it is ­difficult to get through the throng. But this is precisely the city we know and love! Now you can dive into the fray from the comfort of your sofa – with unlimited legroom and maximum privacy – courtesy of the Luzern Wimmelbuch. It features seven wonderful, almost forensically detailed drawings for armchair explorers by Amadeus Waltenspühl, who was ­recently voted Switzerland’s graphic designer of the year. A perfect gift for Lucerne lovers of all ages, locals and visitors!

Gute alte Zeiten Seit den Siebzigerjahren dokumentiert der Luzerner Fotograf Emanuel Ammon das Zeitgeschehen in der Leuchtenstadt. Heute ist er ein etablierter Künstler mit eigenem Fotobuchverlag, in seinen Anfängen zog er noch als Pressefotograf, etwa für das «Luzerner Tagblatt», durch die Stadt. Die besten Bilder aus dieser Zeit hat er in einem Bildband ­zusammengefasst: «70er» heisst er schlicht und zeigt ein Luzern, an das man sich mit Verwunderung und oft auch etwas Wehmut erinnert. Das Lieblingsbild Ammons? «Ein Eisbär, der 1976 an der Leine mitten durch Rothenburg ­geführt wurde.» Leserinnen und Leser des «Lucerne Magazine» können «70er» von Emanuel Ammon zum Spezialpreis von 60 statt 86 Franken beziehen per Telefon an +41 41 420 65 65 oder via info@aura.ch. Stichwort: «LucerneMagazine»


Publizieren auf allen Kanälen Wir drucken nicht nur, sondern auch Bringen Sie ihr Produkt auch in elektronischer Form perfekt zur Geltung – wir helfen Ihnen gerne dabei!

Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse 1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • info@vsdruck.ch • www.vsdruck.ch


starter

W er spricht hier?

Meine Frau bat mich, anstän­dige Kleider anzuziehen, damit sie ein Foto von mir ­machen könne. Ian und die Aussicht. Ian und eine Aussicht, die zum Sterben schön ist. Ian und eine Sicht in die ­Berge, die man in eine Flasche ab­ füllen und mitnehmen können müsste, um sie an langweiligen Tagen im Stau oder im Pendel­ verkehr zu ­entkorken. Der britische Journalist Ian McMillan zeigte sich bei einem Besuch 2007 sehr angetan von Luzern. In der «Mail on Sunday» schrieb er, Luzern fühle sich an wie eine Filmkulisse. Wie ein James-Bond-Film. Er sei der Agent mit der Lizenz zum GipfeliMampfen im Frühstücksraum des Hotels Montana.

W ho said th at?

My wife told me to stop posing and put on some proper clothes and then she snapped a photo­ graph – Ian and a view. Ian and a view to die for. Ian and a moun­ tain view you should be able to bottle and take with you to uncork on dull days in traffic jams or stuck on stationary trains.

Es ist das Luzerner Wort schlechthin: rüüdig. Die Einheimischen benutzen es als Steigerungsform oder einfach immer dann, wenn sie dem Gesagten Nachdruck verleihen möchten. Die Fasnacht ist demnach «rüüdig schön», das Essen «rüüdig fein», und wenn etwas ganz toll war, dann war es schlicht «rüüdig verreckt»! Das Lokalradio wählt überdies den «Rüüdigen Lozärner», es gibt einen «Rüüdigen Samstag» und einen «Rüüdigen Fasnachtsführer». Selbst in der Politik kommt das Wort zum Einsatz: So betitelten die «Jungen Grünen» des Kantons die Medienmitteilung zu einem Wahlergebnis mit den Worten «Rüüdig grusiger Rechtsrutsch».

“Rüüdig” It is the Lucerne word par excellence: “rüüdig”. The locals use it as a superlative or when they want to put extra ­emphasis behind a statement. Therefore, the carnival is “rüüdig schön” (fabulous), the food “rüüdig fein” (super ­delicious) and, if something was really, really great, it was simply “rüüdig verreckt” (out of this world). You get the idea. The local radio station elects a “Rüüdiger Lozärner” or local personality, there’s a “Rüüdiger Samstag”, or carnival Saturday and a “Rüüdiger Fasnachtsfüerer”, or carnival newspaper. The word is even used in politics: the Young Greens issued an election press release titled “Rüüdig grusiger Rechts­ rutsch”. Rough translation: “a big ugly shift to the right”.

winterwa ndern

Wie war das nochmals mit dem Samichlaus und dem Christkind? ­Warum stehen zu Weihnachten Tannenbäume in Luzerner Stuben? Dies und vieles mehr erfährt man auf der vorweihnachtlichen ­Stadtführung «Tannengrün und Lichterglanz». Eine lehrreiche, lustige Führung durch das herrlich beleuchtete und geschmückte Luzern.

Falls Sie zu den unglücklichen Besucherinnen und Besuchern gehören, die ­Luzern im Winter nebelverhangen erleben müssen, haben wir zwei gute Nachrichten. Erstens ist das normal. Das Winterhalbjahr ist hier eher grau als blau. Zweitens gibt es ein Gegenmittel: Die Flucht in die Höhe. Meist handelt es sich beim ­Nebel nämlich um Hochnebel, der wie ein Deckel über der Region liegt. Darüber herrscht oft strahlend schönes Winterwetter. Ideal für eine Wanderung in den Hügeln und Bergen rund um die Stadt. Die Winterwanderwege sind gut präpariert und ausgeschildert. Unser Favorit: Von der Krienseregg ins Holderchäppeli, mit einem Älplermagronen-Stopp im Berghaus Dorschnei. Eine Übersicht über sämtliche Winterwanderwege findet man auf luzern.com/de/winterwandern

Winter ­hiking trails If you are one of the unfortunates who happen to visit a Lucerne shrouded in winter fog, we have two pieces of good news. First: wintery grey instead of blue is a perfectly normal state of affairs. ­Second: there is a simple antidote – go up! The mist is usually low-lying cloud that sits tightly like a lid over the region. Escape to altitude for radiant winter sunshine that invites you to hike in the hills and mountains surrounding the city. The trails are well maintained and signposted. Our favourite is the trail from Krienseregg to Holderchäppeli, with a stop-off to enjoy “Älplermagronen”, the region’s trademark cheesy-creamy macaroni pasta, at Berghaus Dorschnei. For an overview of all winter hiking and walking trails, go to luzern.com/en/winterwandern

Die Führung findet an den Samstagen vor Weihnachten statt (26.11., 3.12., 10.12., 17.12., 24.12.), sie dauert 2 Stunden (16 bis 18 Uhr). Auf Anfrage sind Gruppenführungen möglich. Infos: luzern.com © Emanuel Ammon

Sta dtführung

British journalist Ian McMillan fell head over heels for Lucerne on his 2007 visit. In the Mail on Sunday, he wrote that Lucerne made him feel like he was living in a movie. A James Bond movie. And that he was a secret agent with a licence to munch croissants in the breakfast room at the Montana Hotel.

Stadtführung Tannengrün

Winter­wanderwege

Christmassy city tour Santa Claus and the Christ Child… now how did that go again? Why do fir trees take pride of place in Lucerne’s homes during the festive season? Find out this and much more by taking the pre-Christmas “Fir Boughs and Glittering Lights” city tour. Both educational and ­entertaining, it leads you through the delightfully illuminated and ­seasonally adorned Lucerne. This guided tour takes place on Saturdays leading up to Christmas (26.11, 3.12, 10.12, 17.12, 24.12). Duration: 2 hours (16:00 to 18:00). Group tours are available on request. Info: luzern.com

© Christian Perret

leisure


FESTIVAL-CITY LUZERN Die Festival-City Luzern begeistert rund ums Jahr: Klassik, Blues, Rock, Comics und packende Sportevents. LUCERNE FESTIVAL | Ostern

Blue Balls Festival

30. Oktober 2016 www.swisscitymarathon.ch

1. – 9. April 2017 www.lucernefestival.ch

21. – 29. Juli 2017 www.blueballs.ch

Lucerne Blues Festival

Spitzen Leichtathletik Luzern

LUCERNE FESTIVAL | Sommer

5. – 13. November 2016 www.bluesfestival.ch

Juli 2017 www.spitzenleichtathletik.ch

11. August – 10. September 2017 www.lucernefestival.ch

LUCERNE FESTIVAL | Piano

LUCERNE REGATTA

World Band Festival Luzern

7. – 9. Juli 2017 www.lucerneregatta.com

23. September – 1. Oktober 2017 www.worldbandfestival.ch

SwissCityMarathon – Lucerne

19. – 27. November 2016 www.lucernefestival.ch

Fumetto – Internationales ComixFestival Luzern, 1. – 9. April 2017 www.fumetto.ch

Luzern Tourismus | Tourist Information | Zentralstrasse 5 | CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 | Fax +41 (0)41 227 17 18 | luzern@luzern.com | www.luzern.com

2


© PHOTOPRESS Sigi Tischler

starter

Family must visits

1

Hand aufs Herz: Sie sind (auch) wegen der Schokolade in der Schweiz, oder? Nicht wenige Touristen dürften diese Frage mit einem begeisterten «Ja!» beantworten. Aus gutem Grund. Schweizer Schokolade ist die beste der Welt, auch wenn beispielsweise die Belgier immer mal wieder etwas anderes behaupten. Seit 2014 ist Luzern schokoladentechnisch um eine Attraktion reicher: Im Verkehrshaus lässt sich das «Swiss Chocolate ­Adventure» erleben, eine multimediale Erlebniswelt aus Regenwäldern, Frachtcontainern, Schokoladenfabriken und Pralinenschachteln, in der die Besucher viel über die Herkunft, die Herstellung und den Vertrieb von Schokolade erfahren. Natürlich gibt es auch etwas zum Probieren. Ein einzigartiges Erlebnis für alle Sinne!

Swiss Chocolate Adventure Hand on heart: you’ve (also) come to Switzerland for the chocolate, no? Scores of visitors will undoubtedly respond with an enthusiastic “yes!” And for good reason – Swiss chocolate is the best in the world, even if the Belgians, for instance, would have you believe otherwise. Lucerne gained a brand new chocolate-y attraction in 2014. At the Swiss Museum of Transport, you can embark on the “Swiss Chocolate Adventure”, a multimedia voyage of exploration. Following chocolate from source through production to distribution, you’ll learn a wealth of facts and discover a world of rainforests, cargo containers, chocolate factories and chocolate boxes. And, most importantly, you can sample some. This one-of-a-kind treat appeals to all senses!

inside

Der Besuch des «Swiss Chocolate Adventure» wird ab 6 Jahren empfohlen. Die multimediale Show wird in 6 verschiedenen Sprachen angeboten und ist rollstuhlgängig. Weitere Infos: verkehrshaus.ch

3

2

ou tside

Lido Spielplatz Luzern ist ein Spielparadies für Kinder. Vielerorts locken öffentliche Spielplätze mit gut gewarteten Spielgeräten und viel Freiraum zum Austoben. Der Spielplatz beim Strandbad Lido ist unser bevorzugtes Ziel im Winterhalbjahr. Denn nur dann ist er frei zugänglich, im Sommer sind die Spieltürme, Hängebrücken, Rutschbahnen und ­Schaukeln den zahlenden Gästen vorbehalten. Für die ­frierenden Eltern gibts heissen Kaffee am nahen Kiosk.

Lido play area Lucerne is playground heaven for children. There are many public play areas with well-maintained equipment and plenty of space to let off steam. Our winter play destination of choice is the playground at the Lido bathing beach. It is freely accessible to all in winter, whereas in summer the climbing towers, rope bridges, slides and swings are reserved for paying guests only. Parents can pop over to the nearby kiosk for a hot coffee to stave off the freezing cold.

Scannerquiz

© pd

The minimum age recommended for the Swiss Chocolate Adventure is 6 years. The multimedia theme world is wheelchair accessible and audio available in 6 languages. More info at verkehrshaus.ch

Ein grauer, kalter Wintertag in Luzern? So was kommt vor! Warum nicht einen Besuch im Historischen Museum ­machen? Dort sieht man unter anderem das Panzerhemd des österreichischen Herzogs Leopold III. oder die letzte ­G uillotine der Schweiz. Für Familien mit Kindern gibt es spezielle Touren und Führungen. Unser Highlight: Das Scannerquiz, bei dem es mit Hilfe eines ­Scanners knifflige Fragen in der ­t ausende Objekte umfassenden Dauerausstellung zu lösen gilt. historischesmuseum.lu.ch

h a nds off!

Wir müssen Sie leider gleich doppelt ent­ täuschen: Schwäne sind weder zum Streicheln noch zum Füttern da – aber beides kann man am Quai immer wieder beobachten. Vor allem für kleine Kinder können die ­p rotektionistischen Tiere zur Gefahr werden. Deshalb gilt: Anschauen ja, anfassen nein. Zum Wohl von Tier und Mensch. Auch Tauben sollten gemäss Weisung der Stadtverwaltung nicht gefüttert werden. Danke, dass Sie sich an diese Regeln halten!

We don’t like to disappoint you, and we hate to disappoint you twice. Cute as they may be, swans aren’t meant to be petted or fed – as observed time and time again on the quayside. These beautiful creatures have a protective instinct and can be dangerous to young children in particular. So please: do watch but don’t touch. Stay safe. The City Council has also adopted a ­directive prohibiting the feeding of pigeons. Thank you for observing these rules!

13

Scanner quiz

4

A grey, cold winter’s day in Lucerne? That can happen. Why not visit the ­Museum of History? Located in the ­ancient armoury, it boasts among other fascinating artefacts the chain mail of the medieval Austrian duke Leopold III and Switzerland’s last guillotine. There are special tours for families with children. Our highlight: the barcode scanner quiz with themed tours and tricky puzzles that lets you explore the extensive ­p ermanent exhibition at your own pace. historischesmuseum.lu.ch


LUZERN – DIE STADT. DER SEE. DIE BERGE. Die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee ist eine einzigartige Winter-Wunderwelt: Luzern begeistert mit viel Kultur, attraktivem Shopping und zauberhafter Weihnachtsstimmung im Advent.

Luzern Tourismus | Tourist Information | Zentralstrasse 5 | CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 | Fax +41 (0)41 227 17 18 | luzern@luzern.com | www.luzern.com


starter

Business Old st uff

Ev ent

Suidtersche Apotheke Kreative Köpfe aus der Vierwaldstätterseeregion haben seit Juni 2016 eine neue Möglichkeit, Geldgeber für ihre kulturellen, sozialen oder sportlichen Projekte zu finden: die Crowdfunding-Plattform «Funders». Sie ist ein Finanzierungsmodell, bei dem zahlreiche Personen (die Crowd) einen frei wähl­ baren Betrag leisten können, um gemeinsam ein Finanzierungsziel zu erreichen. Lanciert wurde Funders von der Luzerner Kantonalbank, welche in einer zweiten Phase auch die gezielte Weiterentwicklung der Plattform für Projektinitianten aus der Wirtschaft plant. Von Crowdfunding zu Crowdinvesting, quasi. Aktuell sind rund ein Dutzend Projekte zur Finanzierung ausgeschrieben, von Musikalben über Filmprojekte bis hin zur Sport-Talentförderung.

Weitere Infos suidter.ch © Suidertsche Lukas Hadorn

Funders

Technology, Entertainment, Design – kurz: TED. Was als Abkürzung für eine Innovationskonferenz in Kalifornien stand, hat sich in den letzten Jahren zu einem Synonym für die kollektive, ­kreative Kraft des Internets entwickelt. Videos der TED-Vorträge erfreuen sich auf Plattformen wie Youtube grosser Beliebtheit und werden millionenfach angeklickt. Inzwischen werden ähnliche Konferenzen, sogenannte TEDx Events, in mehr als 130 Ländern organisiert, und im Mai 2016 war endlich auch Luzern an der Reihe. An der «TEDx Hochschule Luzern» referierten unter anderem ein Shaolinmeister, ein Wurmzüchter und ein Solarenergie-Pionier zum Thema «Winning Solutions for the 21st Century». Inspirierend!

Suidtersche ... Spend e

nziel erreicht !

Sozialp rojekte mit Crow finanzier dfundin en. Neu g bei fund ers.ch

If you’re thinking of taking a walk through Lucerne’s old town, then why not cross the Spreuerbrücke bridge over the Reuss and stroll up Pfistergasse until you get to Burgerstrasse? This is where you’ll find Lucerne’s oldest pharmacy – the Suidtersche Apotheke. It opened in 1833, and is well worth a visit both for its exterior and interior. And they sell plasters for your blisters too.

Inspirational Lucerne

More info: suidter.ch

Funders Since June 2016, creative minds from the Lake Lucerne Region can take advantage of a new way to attract potential donors to their cultural, social or sports projects – the crowdfunding platform Funders. It employs a funding model where a large number of people (the “crowd”), contribute individual amounts towards financing a project or venture. Funders was launched by the Lucerne Cantonal Bank, which in a second phase intends to expand the platform to include business-based project initiators. From crowdfunding to crowdinvesting, in a sense. Around a dozen projects are currently tendering for funds, ranging from music albums through film projects to promoting young sports talent.

© pd

Auf Youtube kann man den Livestream des Events «TEDx Hochschule Luzern» anschauen. Die einzelnen Vorträge sind ebenfalls als Video verfügbar. Alle Infos unter tedxhochschuleluzern.com.

funders.ch

funders.ch

Luzern inspiriert

Falls Sie einen Spaziergang durch die Altstadt Luzerns planen, dann überqueren Sie die Reuss doch via Spreuerbrücke und wandern Sie danach die Pfistergasse hinauf bis zur Burgerstrasse. An dieser Ecke befindet sich die älteste Apotheke der Stadt, die 1833 eröffnete «Suidtersche Apotheke». Sie ist von aussen wie von innen einen Besuch wert. Und Blasenpflaster gibts da auch.

© pd

Ideas w e like

(6.50 Franken) kostet der «Big Mac» bei McDonald’s in Luzern. Damit ist er teurer als jeder andere Big Mac auf der Welt. Zum Vergleich: in Norwegen kostet er 5.51, in den USA 5.04 und in China 2.79 Dollar. Dies hat der britische «Economist» vor­ gerechnet. Er kommt zum Schluss, dass der Schweizer Franken gegenüber anderen Währungen stark überbe­ wertet ist. Das kann sein. ­Vielleicht ist es aber auch nur der beste «Big Mac» der Welt?

dollars (6.50 francs) is what a Big Mac costs at McDonald’s in Lucerne. This makes it the most expensive Big Mac in the world. In comparison: in Norway, you’d be charged 5.51, in the US 5.04 and in China 2.79 dollars. The British weekly newspaper The Economist has worked this out and come to the ­conclusion that the Swiss franc is strongly overvalued against other currencies. This may be true. But perhaps it’s just the best Big Mac in the world?

15

Technology, Entertainment, Design – in short: TED. What began as an acronym for a Californian conference on inno­ vation has in recent years become ­synonymous with the collective creative power of the Internet. Videos of TED lectures are wildly popular on platforms such as Youtube, where they garner ­millions of views. Meanwhile, similar conferences, so-called TEDx events, have been organized in more than 130 countries. In May 2016, it was Lucerne’s turn. The speakers at the TEDxHoch­ schuleLuzern on the topic of “Winning Solutions for the 21st Century” included a Shaolin master, a worm breeder and a solar energy pioneer. Inspirational! You can watch the live stream of the TEDxHoch­schuleLuzern event on YouTube. The individual lectures are also available on video. Find more information at tedxhochschuleluzern.com.


magazine design made in lucerne. Abgestimmt auf Ihre Marke und Ihre Botschaft entwickeln, gestalten und produzieren wir Geschäftsberichte, Kunden- und Mitarbeiterzeitschriften sowie Publikumsmagazine. Dabei spricht unser Magazindesign eine ganz bestimmte Sprache: die Ihrer Leserinnen und Leser. Erfahren Sie mehr über uns und unsere Kompetenz in Corporate Publishing. aformat.ch

NR. 138 DeZembeR 2012

DAS MAGAZIN FÜR DIE MITARBEITENDEN DER MIGROS LUZERN

CHF 10 | Euro 9

LUCERNE

zb panorama

magazıne

next floor

Ecknauer+Schoch ASW

1 2013 Das Magazin für die Kunden der Schindler Aufzüge AG

N o 11 | 2016

Weitsichtig: Michael Graziano, Andreas Kley, Sergej Lebedew, Herfried Münkler, Steven Pinker

Ausgabe 1034 März 2016 CHF 22.– / Euro 19,–

D i e Au t o r e n z e i t s c h r i f t f ü r P o l i t i k , W i r t s c h A f t u n D k u lt u r

allmenD unD Zug START GEGLÜCKT

8 TIPPS FÜR EIN SCHÖNES FEST/

tips for& from locals

version internet

Seite 34

ABACUS Business Software goes mobile

04 | Prächtige ADLER im Anflug 06 | Zwei Erklärungen für zb-Erfolg 11 | Neue «Landkarte» verbindet

Luzern Tourismus feierT Lucerne Tourism is ceLebraTing

ABACUS bringt Bewegung in Ihr Business. Apps für Smartphones und iPads informieren Sie schneller und machen Sie und Ihre Mitarbeiter effizienter und flexibler. > Unterwegs Leistungen, Spesen, Stunden erfassen, Rapporte ausfüllen, Adressen und Projektdaten

Grand Hotels: Geschichte, die lebt

34

Der reiz Der KäLTe The Lure of The coLD

42

bearbeiten und sofort mit der Software in Ihrem Unternehmen synchronisieren > Überall und jederzeit Stammdaten und Standardauswertungen einsehen

www.abacus.ch

er erneuerT Des Lucerne fesTivaL The man rejuvenaTing The Lucerne fesTivaL

Copy to take away

Das Magazin von und für Mitarbeitende der Zentralbahn Ausgabe 4 / 2012 www.zentralbahn.ch

Ausgabe N umme r

Schweizer Hoteliers als Pioniere des Bahnbaus Der Schindler 3400 – die Revolution auf dem Dach Solar-Impulse-Weltumrundung: Das Ziel heisst 2015 Schindler Award: Schützenmatte Bern 13 Jahre später

18

1

2016 Ausgabe 1034

20

D i e Au t o r e n z e i t s c h r i f t f ü r P o l i t i k , W i r t s c h A f t u n D k u lt u r

SteFan huWYleR ICH HABE EINEN COOLEN JOB betRIebSFÜhRungen MIT ALLEN FÜNF SINNEN DURCH DIE MIGROS

Übers Meer Alex Perry zur Ahnungslosigkeit Europas gegenüber dem eigentlich so nahen Kontinent Afrika.

November 2015 | Nr. 6

jahresbericht genossenschaft Migros Luzern

85. INTERNATIONALER AUTO-SALON GENF – 5.-15. MÄRZ 2015

8 4 . I N T E R N AT I O N A L E R A U T O - S A L O N G E N F | 6 . – 1 6 . M Ä R Z 2 0 1 4

Alles für Ihr Wohlbefinden

Neuigkeiten aus dem Verkehrshaus der Schweiz

2015

Mai 2015

Rapport annuel 2015. RailAway SA.

36.23

5 050 230 49 834

185 966

33 482 648

SCHLAF Gesunde Ruhe

HAUT

3245

7 780 000

WELTPREMIERE WELTPREMIERE

Pflege von innen und aussen

103 594 000

Die richtige Behandlung

NOCHMALS ERFUNDEN: DER NEUE ESPACE VERFÜHRUNG HATEDC EINEN NAMEN: NEU: CLIO R.S. 200 MONACO GP INITIALE PARIS RENAULT QUALITY DIE ZUKUNFT IST MADE DA: VOM TWIN TURBO BIS ZUR FORMULA E POSTER: NEUER TWINGO & FORMEL1 KOMPLETTE MODELLÜBERSICHT

ABweHr

696 928 000

Gegen Viren und Bakterien istockphoto.com

TEXTE FRANÇAIS AU VERSO

Wasser bewegt INTERVIEW Schnelle Elektroflitzer IN MOTION Die Coronado jubiliert FOKUS

DER RENAULT KADJAR NEUER TWINGO

BLASe

291585 000

M-Jahresbericht 2015.indd 1

VHS_Magazin_d-f_18-15.indd 1

05.05.15 13:54

03.03.16 17:17

RA_291_Jahresbericht_2015_f.indd 1

09.05.16 11:26

meineGesundheit_6-2015.indd 1

DRIvE ThE ChANGE

08.10.15 15:10


starter

Secrets cinem a

Der Sound der Strasse Gabriel Ammon AURA

1

Während der Luzerner Fasnacht (23. bis 28.2.17) sorgen «Guggen­ musiken» für Stimmung auf den Strassen. Ins Repertoire dieser zumeist aus Amateuren bestehenden Marschmusiken gehören stets auch Hits aus der Popmusik. Die «Näbelhüüler» aus Ebikon etwa ­intonierten an der Fasnacht 2016 «Come Undone» von Robbie ­Williams, was diesem offenbar zu Ohren kam. Sein Kommentar via Twitter: «Fucking love this, bravo!» Das Video ist auf Youtube zu finden, Suchbegriff «Näbelhüüler».

The sound of the street

2

Tobi Gmür (42) ist einer der bekanntesten Musiker Luzerns. Im November veröffentlicht er sein neues Album «Winterthur». Zu kaufen im Old Town Store an der Hertensteinstrasse 64. Tobi Gmür (42) is one of Lucerne’s bestknown musicians. His new album “Winterthur” comes out in November and can be purchased at the Old Town Store at Hertensteinstrasse 64. Der Winter kommt. Was tun? Winter’s coming, what to do? Und Schnaps? How about schnaps?

3 Teurer Abfall Vielleicht ist Ihnen schon aufgefallen, dass die Abfallsäcke am Strassenrand in Luzern alle gleich aussehen. Das hat einen einfachen Grund: Nur diese blauen Säcke sind erlaubt, man kauft sie im Laden und bezahlt damit gleich einen Obolus für die Abfallentsorgung. Ein einziger 35-Liter-Abfallsack kostet stolze 1.70 Franken. Das soll die Leute dazu animieren, Müll zu trennen und beispielsweise Alu und Glas nicht wegzuwerfen, sondern. Das Konzept der «Sackgebühr» bewährt sich: Mit 412 Kilogramm Siedlungsabfall pro Kopf und Jahr verursachten die Luzernerinnen und Luzerner 2015 so wenig Müll wie noch nie seit Messbeginn im Jahr 1994.

Lieblingscafé in Luzern? Favourite Lucerne café?

Pricey trash You might have noticed that the garbage bags by Lucerne’s roadsides all look the same. The simple reason is that only these official blue bags are allowed. They can be purchased in stores and supermarkets and include a waste disposal surcharge. One single 35-litre rubbish bag costs an eye-watering CHF 1.70. This gives people an incentive to separate their household waste and recycle glass and aluminium. And the pay-as-you-throw principle works: with 412 kilogrammes of municipal waste per person, Lucerne residents tossed less trash in 2015 than in any other year since records began in 1994.

17

Wo gehst du an die Sonne, wenn der Nebel drückt? Where do you soak up the sun when the fog is oppressive? Und wo stehst du am liebsten auf der Bühne? Where do you enjoy performing the most?

Wer macht ausser dir gute Musik in Luzern? Who besides you makes good music in Lucerne?

Kaffee trinken. Mit Creme, ohne Zucker. Drink coffee. With cream, without sugar. Nur bei akuter mentaler Unterkühlung. ;-) Only when suffering from acute mental hypothermia. ;-) Das «Meyer» am Bundesplatz und die «Jazzkantine» am Graben. Meyer on Bundesplatz and the Jazzkantine on Grabenstrasse. Auf die Rigi, die Königin! On Mount Rigi, the queen of mountains!

Im Sedel, the Club. Oder im Sommer am «Funk am See» auf der Lidowiese. At Sedel, the Club. Or in summer at Funk am See on the Lidowiese Pink Spider.

© FC Luzern

SMS Secrets

Music formations (called “Guggenmusiken”) set the mood and provide the inimitable soundtrack for Lucerne Carnival (23–28.2.17). These carnival marching bands, usually composed of enthusiastic amateurs, often have pop music hits in their repertoires. In 2016 the “Näbelhüüler” from nearby Ebikon covered “Come Undone” by Robbie Williams, which obviously didn’t go unnoticed by the artist himself. His comment via Twitter: “Fucking love this, Bravo”. You can find the video on YouTube by searching for “Näbelhüüler”.


arg um ente

Den Stellenwert von gut recherchierten Fakten erkennt man erst im richtigen Zusammenhang.


starter

Food Cheese

Hässig und Hässig

Bahnhof Luzern

© Lukas Hadorn

Für mehr als 12 Millionen Franken haben die Schweizerischen Bundesbahnen (SBB) den Luzerner Bahnhof modernisiert. Das Facelifting umfasst ein neues Bahnreisezentrum im Obergeschoss, aber auch einen brandneuen Food-Court im Untergeschoss. Dort gibt es neu Gesundes («Dean David»), Orientalisches («Little Istanbul»), Herzhaftes («Holy Cow! Gourmet Burger») und Gegrilltes («Bobby + Fritz»). Auch die Ketten Tibits (vegetarisch) und Yooji's (Sushi) haben sich im neuen Bahnhof eingemietet. Insgesamt sind nun 46 Geschäfte im Gebäude zu finden, was den Bahnhof zu einer valablen Shopping- und Food-Destination für regnerische Tage macht

Wer Kaffee liebt, sucht ein Leben lang nach ihm: dem perfekten Espresso. Den Brüdern Marc und Kurt Hässig ging es nicht anders. Im Gegensatz zu uns allen beschlossen sie aber, diesen gleich selbst herzustellen. Entstanden ist die erste MikroKaffeerösterei der Stadt Luzern. Hier werden Arabica-Bohnen aus Papua-Neuguinea oder Robusta-Bohnen aus Indien trommelgeröstet. Das Ergebnis? Der perfekte ­Espresso, natürlich. Die Mikro-Rösterei Hässig & Hässig ist am Donnerstag und Freitag nachmittags und am Samstag ganztags geöffnet. haessig-haessig.ch

Hässig and Hässig For the true coffee lover, the hunt for the perfect espresso can become a lifelong quest. The brothers Marc and Kurt Hässig were no exception. But in contrast to the rest of us, they decided to make it themselves. The fruit of their labour is Lucerne’s first micro coffee roastery. This is where arabica beans from Papua New Guinea and robusta beans from India are drum-roasted. The result? The perfect espresso, of course.

© Lukas Hadorn

The Hässig & Hässig micro-roastery is open on Thursday and Friday afternoons and all day Saturday. haessig-haessig.ch

Lucerne railway station Swiss Federal Railways (SBB) have spent more than 12 million francs modern­ izing Lucerne’s train station. The makeover includes a new rail travel centre on the upper floor as well as a brand-new food court on the lower ground floor, where you can take your pick from health-conscious (Dean&David), oriental (Little Istanbul), hearty (Holy Cow Burger) and grilled (Bobby + Fritz) fare. The Tibits (vegetarian) and Yooji’s (sushi) chains have also opened premises in the new station. With a total of 46 retailers open for business, the station has become a go-to shopping and food destination on rainy days.

Giv e it a try!

Lebkuchen Statt Bienenhonig wird beim Luzerner Lebkuchen, einer kulinarischen Spezialität der Region, Birnenhonig für den Teig verwendet. Weil neben der Milch auch Rahm beigemischt wird, bekommt das Gebäck eine einzigartige, weiche Konsistenz. Die Luzerner essen ihn in dünnen Scheiben mit Butter bestrichen zum «Znacht» oder mit Schlagrahm zum Kaffee.

The recipe for Lucerne Lebkuchen, a type of gingerbread and regional delicacy, uses pear honey in the dough instead of honey from bees. Cream is added to the milk, which gives the finished product its unique, soft consistency. The locals eat it thinly sliced and buttered for supper, or with whipped cream to accompany their coffee.

Luzerner Lebkuchen gibt es in jeder guten Luzerner Bäckerei.

Lucerne Lebkuchen is available at all good Lucerne bakeries.

19

ChäsChäller Im Jahr 1897 wurde mitten in Luzern, am Fusse des Stadtberges Gütsch, ein dreis­­sig Meter langer Stollen ausgehöhlt. Dort wurde Eis eingelagert, um es im Sommer zum Kühlen der Milch zu verwenden. Später, vor Beginn des ­Ersten Weltkriegs, wurden kurzzeitig Champignons gezüchtet. Seit 2014 ist der denkmalgeschützte Keller ein Lager für besten Rohmilch-Alpkäse aus der Region. Das Klima ist perfekt: zehn Grad kühl, neunzig Prozent Luftfeuchtigkeit – ideal, um den Käse reifen zu lassen. Das Beste daran: Man kann ihm dabei zusehen und sogar davon kosten! Der «Chäs-Chäller» liegt an der Gibraltar­ strasse 25a. Gruppen ab 8 Personen können den Stollen besuchen und Käse, Früchtebrot und Wein degustieren. Zu kaufen gibt es den Alpkäse im Spar an der Dorfstrasse 31 sowie jeden Samstag auf dem Markt im Helvetiagärtli. chaes-chaeller.ch

© pd

Lucerne drinks

chäschäller

© pd

W here to eat

In 1897, a 30-metre-long tunnel was excavated in the middle of Lucerne, at the foot of the city’s local mountain, the Gütsch. It was used to store the ice needed to cool the milk during the summer months. Before World War I, mushrooms were briefly cultivated there. Since 2014, this heritage-protected cellar stores the region’s best raw-milk alp cheese. The conditions are perfect: a cool 10 degrees Celsius, 90 percent humidity – ideal for cheese maturation. And best of all: you can watch it happen and even sample the wares! The Chäs Chäller is located at Gibraltarstrasse 25a. Groups of 8 and more may visit the cellar and taste cheese, fruit loaf and wine. The alp cheese is sold at the Spar on Dorfstrasse 31 and, every Saturday, at the Helvetiagärtli market. Info: chaes-chaeller.ch


Den Tourismus gab es schon vorher in ­Luzern. Aber vor genau 125 Jahren startete offiziell das organisierte Geschäft. Wunderschöne Werbe­ plakate waren unter anderem das Resultat. Tourism came earlier to Lucerne. But it was 125 ­years ago that it was first officially organized, one of the results of which were beautifully designed ­advertising posters.

09LTA61.24 NostalgiePlakate.indd 3

20 |

9.6.2010 14:52:40 Uhr


history

234 Jahre für die Gäste Gastfreundschaft und Gästebewirtung haben in Luzern eine lange Tradition – 234 Jahre schon. Vor 125 Jahren aber eröffnete die Stadt ihr erstes «Verkehrsbüro» und leitete den nächsten Schritt ein. Alles begann mit einem Chalet am Schwanenplatz. Luzern Tourismus feiert im nächsten Frühjahr Jubiläum.

Text Bruno Affentranger Foto LT AG / Staatsarchiv

D

ie Spezialisten streiten sich stets um die richtige Jahreszahl: Wann hat der Tourismus in Luzern richtig begonnen? Wann sind zugereiste Feriengäste erstmals bewusst bewirtet und verwöhnt worden? Die Frage zur heute überall präsenten und dominierenden Branche der Stadt am Vierwaldstättersee ist nicht eben einfach zu beantworten. Ist es 200 Jahre her? 250 gar, oder weniger? Wir legen uns auf exakt 234 Jahre fest. Doch darüber später mehr. Erst einmal interessiert, warum ein hübsches Chalet am Luzerner Schwanenplatz, mitten in der Stadt gelegen, eine wichtige Rolle für die Entwicklung des Tourismus hierzulande spielte. Das hübsche Häuschen im Schweizerstil stand einst an der Adresse Schwanenplatz 7. Ein Optiker und Fotograf hatte es sich als Verkaufs- und Arbeitslokal an bester Lage bauen lassen. 1895, drei Jahre nach der Gründung einer Subkommission zur Förderung des Fremdenverkehrs zog das neu bestehende «Offizielle Verkehrsbureau» der Stadt in diesen schmucken Holzbau. Während der folgenden fünf Jahre konnten sich hier die zahlreichen Reisenden

21


history

09LTA61.24 NostalgiePlakate.indd 1

Das erste «Fremdenverkehrsbüro»: Häuschen Mimie am Schwanenplatz um 1895. Lucerne’s first “Bureau of Tourism”: Chalet Mimie on Schwanenplatz square, circa 1895.

und Gäste Informationen aus erster Hand abholen. Es war die Zeit der Besuche von illustren Touristen wie Kaiser Wilhelm II. aus Deutschland, Cecil Rhodes aus Rhodesien und anderen mehr. Und es war der Beginn der umfassenden Betreuung der Gästeschar, die seit dem zweiten Drittel des 19. Jahrhunderts in Rekordtempo wuchs und bis zum Vorabend des Ersten Weltkriegs (1914) eine erste Blütezeit erlebte. Begonnen hatte der sogenannte Fremdenverkehr bereits früher. Für das Jahr 1782 ist verbrieft, dass das damalige Gasthaus Goldener Adler umfassend erneuert und für die erwachenden touristischen Bedürfnisse angepasst wurde. Drei Jahre zuvor war Johann Wolfgang von Goethe auf Durchreise für eine Nacht abgestiegen. Doch nicht der Besuch des deutschen Dichterfürsten trieb Luzern in die Arme des Tourismus. Es waren vielmehr die Reisenden aus England, die Richtung Italien zogen und in den Voralpen Halt machten. Vor allem die Rigi hatte es ihnen als Aussichtspunkt angetan. Luzern war eher Etappen- denn Zielort. Die romantische Vorstellung des Gipfelerlebnisses rief. Die Stadt aber profitierte fortan und entwickelte sich mehr und mehr von einem Umschlagund Marktplatz zu einer Feriendestination. Das erste Dampfschiff auf dem See (1837), die erste in die Stadt einfahrende Eisenbahn (1856), der erste durch Thomas Cook organisierte Luzernbesuch

22 |

9.6.2010 14:53:18 Uhr


Blick auf Luzern vom Gütsch, zu Beginn des 20. Jahrhunderts. View of Lucerne as seen from the Gütsch, at the beginning of the 20th century.

einer Gruppenreise (1863), der Bau der vielen Bergbahnen und schliesslich der Gotthardbahn (1882) gaben den nötigen Schub. Luzern explodierte förmlich – die Häuserzahl wuchs schnell an, jene der Hotels ebenfalls. Über hundert Pensionen, Gasthöfe und Luxushotels zählte der Ort zum Anfang des vorigen Jahrhunderts. Viel Zeit ist seither vergangen. Seit den Fünfzigerjahren des letzten Jahrhunderts wachsen die Besucherzahlen wieder stetig. Jedes Jahr wimmelts vom Rekorden. Längst haben Marketing und Werbung Einzug gehalten. Die Informationsorte sind vielzählig, am Bahnhof, in den Hotels selber, online und jederzeit verfügbar. Das Chalet des ersten «Offiziellen Verkehrsbureaus» übrigens hat die Zeit überdauert. Was kaum ein Einheimischer weiss: Es steht heute beim Felsbergschulhaus auf einer Anhöhe. Ein Goldschmied erwarb das Häuschen, liess es in seine Einzelteile zerlegen und als «Chalet Mimie» an der Felsbergstrasse 11 wieder aufbauen. Dort diente es als Angestelltenhaus, als Künstleratelier und ist heute das Gesellschaftshaus der St. Jakobs-Gesellschaft der Stadt Luzern, die Freundschaft, Geselligkeit und Wohltätigkeit in ihren Satzungen als Sinn und Zweck festgeschrieben hat. Das klingt nach Feiern und Freude, und das passt zum Geburtstag der Organisation des Tourismus in dieser Stadt. 125 Jahre gilt es zu begiessen. Im Frühling des kommenden Jahres.

23


HOHE ZEIT DES REISENS GOLDEN AGE OF TRAVEL

Anfang des 20. Jahrhunderts erlebt der Tourismus in Luzern eine erste Blütezeit. Dank Hausberg Pilatus und über hundert Hotels in der Stadt. Lucerne’s tourism trade enjoyed its first peak at the start of the 20 th century. Thanks to Mount Pilatus and the city’s more than one hundred hotels.

24 |


history

25


Museggturm Allenwinden (rechts) hoch Ăźber der Stadt: Ein beliebtes Sujet auf Plakaten. Musegg Tower Allenwinden (right) high above the city: a popular image on posters.

09LTA61.24 NostalgiePlakate.indd 2

26 |

9.6.2010 14:53:53 Uhr


History

234 years in the service of guests

Lucerne has a long tradition of providing hospitality and services for guests – no fewer than 234 years. But in fact the city opened its first tourist office 125 years ago, taking things to the next level. It all began with a chalet on Schwanenplatz. Lucerne Tourism ­celebrates its anniversary next spring. Text Bruno Affentranger Foto LT AG / Staatsarchiv

E

xperts however, can’t agree on the right year: when did tourism really take hold in Lucerne? When was the first time that holiday guests were purposely provided with accommodation and services? The question on what is now clearly the major industry in the city on Lake Lucerne is not an easy one to answer. 200 years ago? Perhaps 250 or less? We’ve decided to settle on exactly 234 years ago. But more of that later. For a start, it’s interesting to know why an attractive chalet on Lucerne’s Schwanenplatz, in the middle of the city, played such a major role in the development of tourism in these parts. The charming little building in typical Swiss style once stood at No. 7 Schwanenplatz. An optician and photographer had built it at this prime location as a sales and work premises. The city’s newly created “Official Tourist Office” moved into the pretty little wooden chalet in 1895, three years after the founding of a “sub-committee for the promotion of tourism”. During the next five years, this was

27


History

09LTA61.24 NostalgiePlakate.indd 4

Zyt- und Luegislandturm. Etwas gar hoch Ăźber Luzern gezeichnet. Zyt and Luegisland Tower. Depicted slightly too high above Lucerne.

9.6.2010 14:54:18 Uhr

09LTA61.24 NostalgiePlakate.indd 5

where numerous travellers and guests were able to get first-hand information. It was the time of visits by such distinguished tourists as Kaiser Wilhelm II of Germany and Cecil Rhodes of Rhodesia, as well as many others. And it was also the beginning of supplying comprehensive services for the stream of guests that had been growing at a record rate since the second third of the 19th century, and which enjoyed its initial heyday up to the eve of the First World War (1914). But what was to become known as tourism had actually begun far earlier. Official records show that the former Gasthaus Goldener Adler was extensively renovated and adapted to meet the emerging tourist requirements in 1782. Three years earlier, Johann Wolfgang von Goethe had spent a night there on his travels. Nevertheless it wasn’t the visit of the German language maestro that drove Lucerne into the arms of tourism but rather more the travellers from England, who, en route for Italy, broke their journey in the Alpine foothills. Mount Rigi was the main draw as a vantage point. Lucerne was more of just a place to stop. The romantic notion of a summit experience held an awe-inspiring appeal. From then on, the city profited from this attraction and gradually grew from a goods reloading point and market place into a popular holiday destination. The necessary stimulus came from the first steamboat on the lake (1837), the first railway into

28 |

9.6.2010 14:54:42 Uhr


the city (1856), Thomas Cook’s first organized travel group to visit Lucerne (1863), the construction of many mountain railways and lastly the Gotthard Railway (1882). Lucerne virtually exploded – the number of houses grew rapidly, as did the number of hotels. At the beginning of the last century, the resort numbered over one hundred inns, guesthouses and luxury hotels. Many years have passed since then. Visitor numbers have grown steadily since the 1950s. Records tumble every year. Marketing and advertising have long become an essential part of city life. Information is now available at numerous points: the railway station, hotels and online at any time. And by the way, the chalet that was once home to the first “Official Tourist Office” has stood the test of time. Hardly any local people are aware that it now stands on a hill next to the Felsberg School. It was bought by a goldsmith, who had it taken apart and rebuilt at No. 11 Felsbergstrasse as the Chalet Mimie, where it served as employees’ quarters and an artists’ studio. It is now the Society House of the St James’s Society of Lucerne, which in its statutes declares friendship, companionship and charity as its sense and purpose. This sounds like celebration and enjoyment, entirely fitting for the birthday of our city’s tourism organization. We have a 125th anniversary to celebrate. Next spring!

29

Der Mühleplatz, in einer Zeit, in der noch nicht viele Autos fuhren (zwischen 1910 und 1920). Mühleplatz square, in an era when ­motorcars were still an uncommon sight (between 1910 and 1920).


citytalk

#

Luzern in Zahlen Es klingt unromantisch – und das für eine so romantische Stadt. Dennoch: Luzern lässt sich gut in Zahlen zusammenfassen.

It sounds like an unromantic way to describe such a romantic city. Nevertheless: Lucerne can easily be summed up in numbers.

Lucerne in numbers Text Bruno Affentranger

T

ourismus ist in und für Luzern eine wichtige Einnahmequelle. Pro Jahr setzen mehr als 8,8 Millionen Besucherinnen und Besucher über eine Milliarde Franken um. Noch interessanter wird es, wenn man schaut, wie viele Menschen in Luzern wohnen, und wie viele gesamthaft direkt vom Tourismus abhängig sind: Die Stadt hat rund 70'000 Einwohner. Über 11'200 Menschen arbeiten in Luzern direkt in der Tourismusindus­ trie, sei es auf Schiffen, in Restaurants oder Hotels, sei es in Büros und Shops. Das sind Zahlen, die übrigens nicht einmal Einheimische kennen. Deshalb hier die wichtigsten auf der folgenden Doppelseite:

30 |

T

ourism is an important source of income in and for the city of Lucerne. Every year, more than 8.8 million visitors generate over one billion francs in revenue. It gets even more interesting when you look at how many people live in Lucerne, and how many overall are directly dependent on tourism. The city has a population of around 70,000. More than 11,200 people work in Lucerne’s tourism industry – on lake cruise vessels, in restaurants or hotels, offices and shops. These are figures even the locals are unaware of. Here, at a glance, are the most important numbers on the following double-page spread:


156'000 CHF 350 339 215'000 m2 2,16

Pro Tag tummeln sich rund Every day, around

Menschen in Luzern. people go about their daily business in Lucerne.

aus . per person and day.

Internationale Tagesgäste geben pro Kopf und Tag rund International day-visitors spend around

In der Innenstadt verkaufen In downtown Lucerne,

Geschäfte Food oder Non-Food-­P rodukte auf rund shops sell food and non-food products on an area of around

Hektaren Erholungsraum. Nur Bern und Winterthur haben mehr. Pro 1000 Einwohner hat Luzern Lucerne has hectares of recreational space per 1000 residents. In Switzerland, only Berne and Winterthur have more.

N o2

Luzern ist übers ganze Jahr gesehen die Besucherdestination Spread out over the year, Lucerne is the

im internationalen Alpenraum. visitor destination in the Alps.

1,28 Mio.

Nächten in Luzerner Hotelbetten. nights per year sleeping in Lucerne’s hotel beds.

Gäste schlafen pro Jahr während rund Guests spend

8

frei praktizierende Ärzte pro 1000 Einwohner. Das ist wenig Luzern hat nur im Schweizer Vergleich – sagt aber nichts darüber aus, ob Luzernerinnen und Luzerner mehr oder weniger oft krank sind als andere.

1000

Lucerne has only 8 independently practising doctors per residents. This isn’t many in a Swiss comparison, but doesn’t suggest whether people in Lucerne are more or less frequently ill than those elsewhere.

23,5%

aller in Luzern lebenden Menschen besitzen einen ausländischen Pass. Das ist wenig im Vergleich mit anderen Schweizer Städten. percent of all Lucerne residents hold foreign passports. That isn’t many compared with other Swiss cities.

31


Rubrik


Rubrik


Wintertipps

Der Reiz der Kälte

Luzern im Winter hat auch seinen Reiz. Man muss lediglich bereit sein, den Mantel und die Winterschuhe anzuziehen und … raus aus den vier Wänden! Es gibt in und um Luzern eine Vielzahl von Aktivitäten, die sich lohnen. LucerneMagazine hat für Sie eine Auswahl getroffen.

34 |


Lucerne holds a special lure in wintertime too. All you need to do is grab a padded jacket, pull on your winter boots and escape those four walls. There’s plenty to see and do in and around Lucerne. Lucern Magazine has put together a selection to coax you out of your cave.

The lure of the cold

Š Emanuel Ammon / Luzern Tourismus

Text Angel gonzalo

35


Wintertipps

Für Interessierte spaziergang durch Luzerner Gassen

Für Praktische Winter-Tell-Pass

Es muss nicht immer «Action» sein. Auch ein Spaziergang, alleine oder zu zweit, durch die Luzerner Gassen ist gerade im Winter zauberhaft schön. Lassen Sie sich dabei einfach treiben, immer schön der Nase nach durch die verwinkelten Gassen. Vielleicht verspüren Sie dann auch Lust, einen geführten Stadtrundgang zu bu­ chen. Egal, ob Sie die Stadt zu Fuss oder vom Citytrain aus erkunden, eine Tour durch Luzern ist unvergesslich! Es besteht eine interessante Auswahl an Themenführungen.

Die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee bietet im Winter auch abseits der Skipisten traumhafte Erlebnisse. Ob Sie es nun vorziehen mit den Schneeschuhen durch die herrliche Winterlandschaft zu wandern oder einfach nur oberhalb des Nebelmeers die Sonne zu geniessen, der Winter-TellPass (erhältlich von November bis März) bringt Sie mit Schiff, Bahn, Bus und Bergbahn bequem dorthin. In den Monaten ­Januar bis März gilt gar «Winter-Tell-Pass inklusive»: Individualgäste, die für mindestens zwei Übernachtungen in einem Luzerner Hotel logieren, dürfen sich über einen 2-Tages Winter-Tell-Pass freuen.

luzern.com/de/stadtfuehrungen

luzern.com/winter-tellpass

For the curious a nocturnal stroll through Lucerne’s streets

For the practical the Winter Tell Pass

For romantics the Igloo Village in Engelberg

The Lucerne – Lake Lucerne Region beckons with fantastic winter experiences off the ski slopes too. Whether you prefer snowshoe trekking through the stunning wintery landscape or just want to soak up the sun above the fog line – the Winter Tell Pass (available from November to March) will take you there in comfort by boat, train, bus or cableway. From January to March, independently travelling guests who have booked a minimum of two nights in a Lucerne hotel can benefit from the two-day ‘Winter Tell Pass Inclusive’ special.

The Igloo Village in Engelberg entrances visitors of all ages. Every winter, some 3000 man-hours are devoted to building new ‘hotel complexes’ out of snow and ice. A network of tunnels interconnects the igloos. International artists are given free rein to decorate the interiors and create fantasy winter wonderlands fashioned from snow and ice.

Für Romantiker Iglu-Dorf in Engelberg Das Iglu-Dorf in Engelberg begeistert Jung und Alt. Mit viel Leidenschaft entstehen in rund 3000 Arbeitsstunden jeden Winter neue «Hotelkomplexe» aus Schnee und Eis. Untereinander werden die Iglus mit einem Gangsystem verbunden. Inter­ nationale Künstlerinnen und Künstler gestalten die Innenräume der Iglu-Dörfer – so entstehen zauberhafte Fantasiewelten aus Eis und Schnee.

© Christian Perret / Luzern Tourismus

iglu-dorf.com/de/hotel/uebersicht

Action-packed activities are fun, but sometimes you just want to chill. A leisurely stroll through Lucerne’s streets – alone or just the two of you – has undeniable wintertime charm. Wander as the whim takes you through the winding streets and alleys. Maybe you fancy a guided tour? Whether you’re exploring the city on foot or aboard the city train – a city tour is an unforgettable experience. There is a varied selection of themed tours on offer. luzern.com/en/stadtfuehrungen

luzern.com/en/tellpass

36 |

iglu-dorf.com/en/hotel//uebersicht


Für Gemütliche Kutschenfahrt Rigi Kaltbad

Für Schlemmer Fondue- und Raclette-Schiff

lakelucerne.ch/angebote/kulinarische-

rigi.ch/Media/Attraktionen/

schifffahrten/fondue-und-raclette-schiff/

Kutschen-Pferdeschlittenfahrten

© Rigi

Fondue und Raclette – das ist Schweizer Kulinarik pur im geselligen Kreis. Wie lässt sich ein gemütlicher Fondue- oder Raclette-Plausch noch steigern? Mit der traumhaften Kulisse des Vierwaldstättersees natürlich – gerade im Winter eine Verzauberung der Sinne. Der Anbieter verwendet für beide Spezialitäten nur auserlesene Schweizer Käse. Ein gelungener Abend ist garantiert.

Eine gemütliche Pferdekutschenfahrt auf der Rigi versetzt Sie in frühere Zeiten. Gönnen Sie sich diesen Spass mit Ihrer Begleitung, indem Sie zum Beispiel die Romantikfahrt für zwei buchen (halbstündige Rundfahrt mit Rigi Schaumwein). Oder geniessen Sie ein Fondue nach der Kutschenfahrt: Strecke Kaltbad nach First, danach Dinieren in der Bärenstube. Tipp: Verbinden Sie die Kutschenfahrt mit einer Winterwanderung.

For foodies the Cheese Fondue and Raclette Cruise Nothing epitomises the convivial Swiss culinary experience better than fondue and raclette. But how can we ramp the cosy fondue and raclette vibe up a notch? With the gorgeous Lake Lucerne scenery as a backdrop, of course. Only the best Swiss cheeses are used to make these specialities, and a memorable evening is guaranteed. lakelucerne.ch/en/offers/culinary-cruises/ cheese-fondue-and-raclette-cruise/

37

For leisure-seekers a horse-drawn sleigh ride at Rigi Kaltbad A cosy sleigh ride on Mount Rigi transports you back to a bygone era. Among other options, you can treat yourself and your companion to a romantic outing for two (halfhour round trip including Rigi sparkling wine). Or enjoy a tasty fondue at the Restaurant Bärenstube after your ride from Kaltbad to First. You can also combine your sleigh ride with a winter walk. rigi.ch rigi.ch/en/Media/attraction/ Horsedrawn-Carriage-Rides


spezial Luzern hat manche Schokoladenseiten. Die süsseste davon gründet auf der Basis von Kakao. Gleich mehrere Betriebe in und um Luzern begeistern mit originellen Kreationen, Attraktionen und Angeboten.

Lucerne holds the key to many sweet temptations, and the sweetest of them all derives from cocoa. Several businesses in and around Lucerne delight with original creations, attractions and choctastic treats.

süsse Verführung Sweet seduction

Text Angel Gonzalo Foto zvg

K

akao – die Grundlage für Schokolade – blickt auf eine über 3000 Jahre alte Tradition zurück. Für die alten indianischen Kulturen – vorab für die Mayas und Azteken – hatte die Kakaopflanze samt ihrer Erzeugnisse etwas Göttliches. Deren Bedeutung war derart gross, dass die Kakaobohne als Zahlungsmittel verwendet wurde. Die Europäer lernten diese fabelhafte Pflanze erst kennen, als Christoph Kolumbus und seine Begleiter im Jahr 1502 nach Mittelamerika gelangten und diese nach Europa brachten. Die Schweiz gilt weltweit als das Schokoladenland schlechthin. Und die Schweizer sind wahre Weltmeister im Schokoladenkonsum: Etwas mehr als elf Kilogramm pro Kopf werden hierzulande im Jahr konsumiert. Das ist Weltspitze zusammen mit Deutschland und Finnland. In Luzern hat sich in den letzten Jahren dank der Innovationskraft verschiedener Betriebe ein wahrer «Choco-Cluster» entwickelt.

38 |

C

ocoa, the primary ingredient of chocolate, can look back on an over 3000-year-old tradition. To ancient Indian cultures – particularly the Mayas and Aztecs – the cocoa plant and its produce possessed divine properties. The cocoa bean became so important to them that they used it as currency. Europeans weren’t introduced to this divine plant until Christopher Columbus and his companions reached Central America in 1502 and brought it back to Europe. Switzerland is a chocolate country par excellence, and the Swiss are world champions in per capita chocolate consumption: more than 11 kilogrammes per head are scoffed here per year, putting us on level pegging with the Germans and the Finns. And thanks to the initiative of innovative local chocolatiers, a veritable “chocolate cluster” has formed in Lucerne in recent years.


Die Wand The Wall

Die Schokoladenfabrik The chocolate factory

Bachmann Confiseur

Max Chocolatier

Confiseur Bachmann ist ein Luzerner Familienunternehmen, das seit Jahren zu den führenden Schweizer Bäckerei-Confiserien gehört. Die agile Firma zählte 2015 zu den drei Finalisten am Wettbewerb «Entrepreneur Of The Year» in der Kategorie Family Business, nachdem sie bereits ein Jahr zuvor den Zentralschweizer Preis für besonders innovative KMU einheimste. Heute beschäftigt Bachmann über 460 Mitarbeitende an insgesamt 17 Standorten in der Zentralschweiz, in Zürich und Spreitenbach. Das Unternehmen hat am Schwanenplatz ein neues Mekka für Schokoladenliebhaber errichtet. Die «Flowing Chocolate Wall» ist die Hauptattraktion im neuen Fachgeschäft. Die fliessende Schokoladen-Wand ist in dieser Dimension und Konstruktion einzigartig und eine Weltneuheit. Über 750 Kilogramm Schokolade fliessen im Kreislauf tropfenartig über die Wand.

Confiseur Bachmann is family owned and enjoys a long tradition as one of the leading Swiss bakeries and confectioners. This agile company was nominated one of three finalists at the 2015 “Entrepreneur of the Year” award in the Family Business category – just a year after winning the Central Swiss prize for particularly innovative SMEs. Today Bachmann employs over 460 members of staff at 17 locations in Central Switzerland, Zurich and Spreitenbach. The company has also erected a new cathedral for chocolate worshippers on Schwanenplatz square. The “Flowing Chocolate Wall” is the star attraction in the new store. Its dimensions and design make this wall of flowing molten chocolate unique and a world first. It features more than 750 kilogrammes of chocolate flowing down in a perpetual stream. confiserie.ch

confiserie.ch

39

Klein, aber fein: Max Chocolatier ist die einzige Schokoladenmanufaktur in Luzern. Als Familienprojekt entstanden, zaubert der Betrieb seit 2009 aus natürlichen und auserlesenen Zutaten leckere Choco-Kreationen. Alles von Hand gemacht und anregend verpackt. Dahinter steht Patrick König, der Megger Unternehmer und Geschäftsleiter des Uhren- und Schmuckhandelsgeschäftes Embassy. Dahinter steht auch sein Sohn Max, als Inspirationsquelle und Namensgeber der schmucken Firma. Im Erdgeschoss am Schweizerhofquai 2b ist der Verkaufsladen, darüber im ersten Stock werden die Schokoladespezialitäten in Handarbeit hergestellt. Ein Atelierrundgang mit anschliessender Degustation ist möglich.

Small and select: Max Chocolatier is the only chocolate factory in Lucerne. Launched as a family project, this business has been crafting scrumptious chocolates from natural and carefully selected ingredients since 2009. Everything is handmade and temptingly packaged. The person behind it is Patrik König, an entrepreneur from nearby Meggen and managing director of the watch and jewellery retailer Embassy. Also behind it is his son Max, a source of inspiration for whom the business is named. The sales premises are located on the ground floor at Schweizerhofquai 2b, upstairs is where the exquisite specialities are lovingly created. A tour of the atelier with subsequent tasting is available on request.

maxchocolatier.com

maxchocolatier.com


spezial

Schokolade nach Mass Bespoke chocolates

Das müssen Sie wissen…

chocolat Schönenberger

Cremige Schokolade – wer hat sie erfunden? Richtig, ja, die Schweizer! In der ersten Hälfte des

Pioniergeist, Innovation, Qualität und Verlässlichkeit – aus diesen Ingredienzien ist das Image der Schweiz als «Schokoladenland» zusammengesetzt. Das Luzerner Unternehmen Schönenberger setzt diese Tradition fort und pflegt den weltweit hervorragenden Ruf der Schweiz als Erzeugerland edelster Schokoladenprodukte. Eine Spezialität ist die Produktion von Schokolade nach Mass – und dies sowohl in der Form wie im Geschmack. Dafür steht eigens eine Bauwerkstatt für Formen zur Verfügung. Auf Anfrage ist ein Rundgang durch den Betrieb möglich.

A strong pioneering spirit, innovation, quality and reliability – these are the ingredients that shape Switzerland’s image as a “chocolate country”. The Lucerne company Schönenberger continues in this tradition, cultivating Switzerland’s global reputation as a country that brings forth the finest in chocolate products. One Schönenberger speciality is chocolate that is bespoke both in form and taste. There’s even a workshop specifically for making chocolate moulds. A tour of the premises is available on request.

19. Jahrhunderts entstanden in der Schweiz die weltweit bekannten Schokoladenfabriken. Namen wie Cailler, Suchard, Lindt, Tobler oder Sprüngli stehen für Geschichte und Tradition. 1875 kam die erste Schweizer Milchschokolade auf den Markt. Eine Erfindung brachte die entscheidende Wende: 1879 entwickelte der Schweizer Rodolphe Lindt das Conchieren. Dieses Verfahren rührt die sandige, brüchige Schokoladenmasse auf eine spezielle Weise, wodurch die Schokolade cremig und zartschmelzend wird. Ausserdem entfernt es unerwünschte Geruchs-, Bitter- und Aromastoffe.

What you need to know… Smooth, meltable chocolate – who invented it? The Swiss of course! The chocolate factories that

schoenenberger-choco.ch

brought Switzerland global fame went into business in the first half of the 19th century. Names

schoenenberger-choco.ch

such as Cailler, Suchard, Tobler and Sprüngli stand for history and tradition. The first Swiss milk chocolate came on the market in 1875. But it was an invention that brought the decisive turning point – in 1879, Rodolphe Lindt developed the conching method. This process stirs the sandy-textured, brittle chocolate in a special manner, rendering it creamy and smooth while removing undesirable odours as well as bitter and acidic flavours.

40 |


© PHOTOPRESS Sigi Tischler

Die Schokoladenwelt World of Chocolate

Die Erlebniswelt The experience

Aeschbach Chocolatier

Swiss Chocolate Adventure

Charles Aeschbach gründete als gelernter Confiseur und Fachberater von Suchard sein eigenes Unternehmen im Jahr 1972. Er baute in Zug kurzerhand einen Schopf zu einer Produktionsstätte um und begann mit zwei Angestellten mit der Schokoladenfabrika­ tion. Heute beschäftigen der passionierte Chocolatier und sein Sohn Markus 120 Mitarbeiter in Ebikon, einem Vorort Luzerns. Das Unternehmen ist von der einstigen «Garagenfirma» zu einem modernen Fabrikationsbetrieb mutiert mit Café, Bistro, Laden und der interaktiven Ausstellung «ChocoWelt», welche fürs Publikum offensteht.

Charles Aeschbach, a trained confectioner and consultant to the chocolate-maker Suchard, launched his own company in 1972. Without further ado, he converted a shed into production premises, hired two employees and began making chocolate. Today the passionate chocolatier and his son Markus employ a 120-strong workforce in the Lucerne suburb of Ebikon. From its modest beginnings, the company has grown into a state-of-the-art manufacturing facility with café, bistro, store and the interactive ChocoWorld exhibition, which is open to the public.

Das Verkehrshaus der Schweiz ist um eine süsse Attraktion reicher. Die multimediale Erlebniswelt «Swiss Chocolate Adventure» verbindet anregende Unterhaltung mit Wissen. Sehen, hören, riechen und schmecken – auf dieser Erkundungsreise werden die Sinne angesprochen, erfahren die Besucherinnen und Besucher vieles über Entdeckung, Herkunft, Herstellung und Transport von Schokolade. Vom Anbau der Kakaobohne, über den Transport in die Schweiz bis zur Herstellung und zum Vertrieb des Fertigprodukts ­ Schokolade, wird die ganze Wertschöpfungs- und Transportkette veranschaulicht. Die multimediale Show ist für Kinder ab 6 Jahren geeignet und wird in Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Chinesisch angeboten.

aeschbach-chocolatier.ch

aeschbach-chocolatier.ch

verkehrshaus.ch/de/ swiss-chocolate-adventure

41

The Swiss Museum of Transport has gained a new sweet attraction: the Swiss Chocolate Adventure theme world combines entertainment with learning. Seeing, hearing, smelling and tasting – this multimedia voyage of exploration stimulates the senses, and visitors learn a wealth of facts about the discovery, origin, production and distribution of chocolate. From the cultivation of the cocoa bean to the distribution of the finished product, the exhibition reveals the entire value-creation and supply chain. The multimedia theme world is suitable for children over the age of 6 and is available in German, French, Italian, English, Spanish and Chinese. verkehrshaus.ch/en/swiss-chocolateadventure


Rubrik

Š Marco Borggreve

Was geschieht, wenn ein KĂźnstler Manager wird und Visionen umsetzt? Das Lucerne Festival unter Intendant Michael Haefliger ist ein erstklassiges Beispiel. Wachstum, Spannung, Herausforderung, Internationalisierung heissen die Begriffe, die zu seinem Unternehmen passen.

42 |

What happens when an artist becomes a manager and realizes visions? The Lucerne Festival under the executive and artistic direction of Michael Haefliger is a prime example. Growth, tension, challenge and internationalization are keywords that fit his company like a glove.


PortrÄt

Er ist immer schon weiter Always a step ahead Intendant Michael Haefliger

Text Bruno Affentranger Foto lucerne festival

I

A

rgendwann während des klassischen Konzerts schleicht sich ein Herr auf seinen Sitz. Platz 22 in Reihe 17. Er tut dies immer wieder. Täglich. Während des Lucerne Festivals im Sommer, an dem jeweils einen Monat lang klassische Musik vom Allerfeinsten im Luzerner Konzertsaal und weiteren Spielstätten dargeboten wird. Man wundert sich, bis man die huschende Gestalt erkennt. Der Mann, der sich im Abgedunkelten zu ungewöhnlichem Zeitpunkt zu seinem Platz vorwagt, ist der Intendant des Festivals, das längst zu einem Ganzjahresbetrieb angewachsen ist. Michael Haefliger, 55, verschafft sich bei jeder Aufführung – und davon gibt es viele! – seinen eigenen Eindruck. Dass er ganz gerne unerkannt bleibt, passt ins Bild, denn eigenes Triumphgebaren oder Lobgesänge zu seiner Ehren sind seine Sache nicht. Das mag ihn besonders für kontaktfreudige Einheimische manchmal unnahbar erscheinen lassen – in Tat und Wahrheit ist er dies gar nicht. Seine verdeckten Auftritte im weissen Konzertsaal sind beruflich und gleichermassen typologisch bedingt: Er muss stets von Neuem nachschauen, nachfühlen und durchleben, was er und seine Mithelfer organisiert haben. Das alles fusst auf einem höchst professionellen Antrieb. Auch, dass er den Applaus gerne den Künstlerinnen und Künstlern überlässt. Wenn man ihn gesucht und endlich erspäht hat, ist er meist schon wieder freundlich weg. Weiter.

t some stage during the classical concert, a gentleman slips quietly into his seat. Seat 22, row 17. It is something he does every day during the Summer Festival, which amounts to a month-long celebration of classical music of the highest order at the Lucerne Concert Hall and associated venues. It seems a strange sight until one recognizes the scurrying figure. The man venturing to his seat at this odd juncture is the executive and artistic director of a festival that has long outgrown its seasonal status and is now a year-round operation. Michael Haefliger, 55, likes to form his own impression of each one of the many performances. And it fits that he prefers to stay under the radar, because banging his own drum or listening to praises being sung in his honour are not his thing. To some of the more outgoing locals, this might make him come across as unapproachable – but in reality it isn’t so. His low-key appearances in the white concert hall have professional and typological reasons: he has to keep observing, feeling and experiencing what he and his co-workers have staged. It is rooted in a high professional drive, as is the fact that he’d rather the performers basked in the applause. When one looks for and finally locates him, he’s often already politely taken his leave. Onwards. Injecting a breath of fresh air

Michael Haefliger is the mastermind and trailblazer behind the Lucerne Festival. His position requires him to think several steps ahead and take quick action – or ensure that quick action is taken. Eighteen years ago, he moved from Davos and the “Young Artists in Concert” – which he helped launch – to the Culture and Convention Centre Lucerne (KKL). The trustees wanted to open up and renew the classic, traditional concert operation. They had realized that it was necessary to break with cherished rituals and formats, some of which stemmed from the festival’s beginnings in 1938, in

Verantwortlich für Frischluftzufuhr

Michael Haefliger ist der Kopf und Wegbereiter von Lucerne Festival. Er ist in seiner Funktion dazu verpflichtet, eine Menge Schritte vorauszudenken und geschwind zu tun und tun zu lassen. Aus Davos vom mitgegründeten «Young Artists in Concert» vor 18 Jahren ins Kultur- und Kongresszentrum am See, ins KKL nach Luzern gekommen ist er, weil sich die damaligen Stiftungsräte eine Öffnung und Erneuerung des klassischen, traditionel-

43


PortrÄt

len Konzertbetriebes gewünscht hatten. Sie hatten erkannt, dass es lieb gewonnene Rituale und zum Teil im Gründungsjahr 1938 geborene Formate aufzubrechen galt, wollte man sich im neuen, eben erst eröffneten Prachtbau am See frische, weltweite Reputation verschaffen. Haefliger hat vor seinem ersten Arbeitstag mit der Frischluftzufuhr begonnen. Seine Geschwindigkeit ist hoch, das Erreichte unübersehbar. Im Laufe der Jahre ist das Festival zu einem Unternehmen mutiert. AlWinter und Frühling lein die jährlichen B ­ udgets verPiano-Festival deutlichen dies: Sie 19.–27. November 2016 verdoppelten sich seit 1998 bei­­ nahe von 14 Millionen auf inOster-Festival zwischen mehr als 26 Millionen 1.–9. April 2017 Franken. Nur drei Prozent daMehr online unter: von sind durch Subventionen lucernefestival.ch der öffentlichen Hand gedeckt. Den grossen Rest verhandelt Haefliger über private Mäzene und Unternehmen in den Konzertsaal. «Es ist komplexer geworden», kommentiert Michael Haefliger in seiner trockenen Art das stete Wachsen. Will heissen: Das einst mehrere Wochen dauernde Lucerne Festival hat sowohl zeitlich wie geografisch und thematisch zugelegt. Der Ganzjahresbetrieb nennt heute drei Festivals (Sommer, Ostern, Piano) sein Eigen, verschiedene Auftrittsorte (Luzern, Japan, New York und andere), ein Festival-Orchester, eine Akademie, neue Aufführungs- und Diskussionsformate in Konzertsälen, aber auch auf Gassen und Plätzen.

Lucerne Festival

Aus dem Ich wird ein Wir

«Es ist mir in den 18 Jahren nicht langweilig geworden», sagt Michael Haefliger. Eigentlich habe sich das Unternehmen beständig verändert, weiterentwickelt, es sei gar nie dasselbe geblieben. Er sagt heute: «Ich lerne immer wieder Neues kennen, und ich bin auch deswegen zusammen mit dem Stiftungsrat stets zur Erkenntnis gelangt, trotz anderen Angeboten zu bleiben.» Ein typischer Haefliger-Satz. Aus dem «ich» wird im selben Atemzug ein «wir». Haefliger ist wie die meisten Künstler gerne alleine in seiner Gedankenwelt, aber er will und braucht die Gemeinschaft für die Umsetzung. Ein Künstler ist Michael Haefliger von Haus aus in der Tat. Als Sohn des bekannten Schweizer Tenors Ernst Haefliger wur-

44 |

order to allow a fresh, worldwide reputation grow in the newly inaugurated architectural gem by the lake. Haefliger started to inject breaths of fresh air from day one. His pace of doing things is fast, the achievements too numerous to count. Over the years, the festival has transformed into a business. The annual budgets alone illustrate this, having almost doubled in size from 14 million to currently over 26 million francs. Just three percent of this is covered by public subsidies. Haefliger negotiates most of the rest with private patrons and businesses in the concert hall. “It has become more complex,” he comments dryly on the continual growth of the event. This means that the Lucerne Festival, which previously ran over several weeks, has expanded in all directions: thematically, in duration and geographic outreach. The yearround operation now calls three festivals (Summer, Easter, Piano) its own, additional venues (Lucerne, Japan, New York and others), a festival orchestra, an academy, new performance and discussion formats in concert halls as well as in streets and public squares. I becomes we

“I’ve never been bored in these 18 years,” says Michael Haefliger. And indeed the company has undergone continual change, never treading water. Today, Michael Haefliger says: “I’m constantly learning something new, and that’s why, together with the in Winter and Spring trustees, I’ve always come to Piano Festival the decision to stay despite oth19 – 27 November 2016 er offers.” This kind of statement is typical for him – ‘I’ beEaster Festival comes a ‘we’ in the same breath. 1 - 9 April 2017 Like most artists, Haefliger enFind out more online: joys being alone with his lucernefestival.ch thoughts but wants and needs the community to turn them into reality. Michael Haefliger is an artist born and bred. The son of the renowned Swiss tenor Ernst Haefliger was born into a highly musical family. Studying the violin at a young age led him to the Juilliard School of Music in New York. And this is how he came to Lucerne for the first time: as a musician performing at a concert. But his path was soon to branch off, driven by his combined interests and aptitudes. Business followed the violin: Haefliger obtained an MBA at the University of St Gallen and went on to hone his management

Lucerne Festival


Riccardo Chailly dirigiert das Erรถffnungskonzert des Lucerne Festivals 2016. Riccardo Chailly directing the opening concert of the 2016 Lucerne Festival.

45


PortrÄt

skills at Harvard University in the United States. The artist who is a manager, the fast-paced doer who can abide slow poetry, was ready for the brand-new concert and museum building that had just been inaugurated in Lucerne. Adapting, rebuilding, progressing

18 years on, it is apparent that this is a success story. Not least thanks to the Lucerne Festival and its executive and artistic director, the KKL has positioned itself not only as an architectural but also as a cultural icon. “A high-level culture industry has developed around the KKL and Lucerne. Today Lucerne is a true festival city and city of everyday culture,” says Michael Haefliger. This is the manager talking, who doesn’t shy from using the word ‘industry’ in this context. It also explains the artist, who integrates the impact of the many groups performing in-house, the independent cultural scene, the countless micro-cities of culture in and around Lucerne into the term “city of everyday culture”. To Haefliger, discrete worlds that are still prone to handed-down aloofness unite. So it comes as no surprise that it is the longstanding executive and artistic director who has been the greatest advocate of an entirely new major cultural project in Lucerne in recent years. He would love to see a 700-capacity music theatre take shape adjacent to the KKL. He envisions an infrastructure that is flexible and modifiable. A building that would lend itself to theatre, dance, music

de er in eine musikalische Familie hineingeboren. Ein Violinstudium führte ihn in jungen Jahren nach New York an die Juilliard School of Music. Luzern lernte er aus diesem Grund zum ersten Mal als Musiker bei einem Auftritt an einem Konzert kennen. Doch früh nahm er eine Abzweigung – was im Endeffekt viel zu seiner Mixtur an Fähigkeiten beitrug. Nach der Violine kam die Wirtschaft. An der Wirtschaftsfakultät in St. Gallen erwarb er seinen MBA und veredelte später sein Managementwissen an der Harvard University in den USA. Der Künstler, der Manager ist, der rasante ­Macher, der langsame Poesie auszuhalten vermag, war bereit für das neue Konzert- und Museumsgebäude, das just 1998 in Luzern eröffnet wurde. Anpassen, umbauen, weitergehen

18 Jahre später darf man eine Erfolgsgeschichte konstatieren. Das KKL hat sich auch dank des Lucerne Festivals und seines Intendanten von einer architektonischen zusätzlich zu einer inhaltlichen Ikone potenziert. «Mit dem KKL hat sich in Luzern eine Kulturindustrie auf hohem Niveau entwickelt. Heute ist diese Stadt eine echte Festival- und Alltagskulturstadt», sagt Michael Haefliger. Es spricht der Manager, der sich nicht scheut, den Begriff «Industrie» in diesem Kontext zu verwenden. Es erklärt sich auch der Künstler, der die Wirkungsmacht der vielen Gruppierungen, die das Haus bespielen, die freie Kulturszene, die unzähligen Kleinstkultur­ stätten in und um Luzern in dieses Konglomerat der «Alltagskulturstadt» mit einschliesst. Bei Haefliger finden Welten zusammen, die jede für sich bis heute manchmal ihre tradierten Berührungsängste ausleben. Es wundert daher nicht, dass es dieser Langzeit-Intendant ist, der sich in den letzten drei Jahren spürbar am intensivsten für ein gänzlich neues Kulturgrossprojekt in der Stadt Luzern einsetzt hat: Gerne würde er ein «Musiktheater» für maximal 700 Gäste direkt neben dem KKL entstehen sehen. Ein modular flexibel veränderbarer Betrieb schwebt ihm vor. Ein Gebäude, das sich für Theater,

46


NEUER ESPRIT NEW WIND

Michael Haefliger ist immer für frische Ideen gut. «Ark Nova» von Lucerne Festival, ein mobiles Konzerthaus in Japan, ist ein Beispiel dafür. Michael Haefliger is always good for fresh ideas. “Ark Nova” by Lucerne Festival, a mobile concert hall in Japan, is just one example.

47


PortrÄt

STEUERMANN MAN AT THE HELM

Michael Haefliger blickt vom KKL auf das Luzerner Seebecken. Gerne würde er eine «Salle Modulable» hinzufügen. Wer weiss, vielleicht gelingts? Michael Haefliger overlooks Lucerne Bay from the KKL. He’d love to add a “Salle Modulable” to the iconic building. Who knows – maybe he’ll succeed?

48 |


and opera performances as well as other, as yet undefined formats. The political discourse surrounding this so-called “Salle Modulable” is topical and heated. For Michael Haefliger, who has been behind the project from the onset, it would represent the natural continuation of the enduring change he has been submitting ‘his’ Lucerne Festival to for 18 years. Or, in his words: “Who knows how culture will be consumed in future? Consumption patterns and the needs of the audience are in flux. We need to measure ourselves against this and adapt.” Michael Haefliger, row 17, seat 22, has just left the concert hall. He’s already a step ahead. On to the next project. The “Salle Modulable” is waiting.

49

© Marco Borggreve

Tanz, Musik, Oper und ganz neue, bislang ungedachte Formate anbieten würde. Die politische Diskussion um diese sogenannte «Salle Modulable» wird in diesen Monaten hitzig geführt. Für Michael Haefliger, der einer der Initianten und Mann der ersten Stunde ist, wäre es die logische Fortsetzung des permanenten Wandels, dem er sein Lucerne Festival schon vor 18 Jahren zu unterwerfen begonnen hat. Oder wie er es sagt: «Wer weiss, wie in Zukunft Kultur konsumiert wird? Das Verhalten und die Ansprüche des Publikums ändern sich. Wir müssen uns daran messen und uns anpassen.» Michael Haefliger, Sitzreihe 17, Platz 22, hat den Konzertsaal eben verlassen. Er ist schon weiter. Am nächsten Projekt. Die «Salle Modulable» wartet.


Innovation

Hoch über der Stadt Luzern thront das Schlössli Schönegg. An dieser spektakulären Lage steht ein Haus mit herrschaftlichem Anspruch. Seit 1999 dient es als Hauptsitz eines Luzerner IT-Unternehmens. Was man auf den ersten Blick nicht denkt: Es treibt weitab vom ­Silicon Valley die digitale Transformation weltweit voran.

Navigatoren

durch die digitale Transformation

Text Angel Gonzalo Foto zvg

W

enn Stefan Muff auf der Terrasse des Schlössli Schönegg seinen Blick über die Stadt Luzern, über das Seebecken und die umliegenden Berge schweifen lässt, so hat dies fast schon meditative Qualität. Der Gründer und VR-Präsident der Axon Active Holding AG ist sich über die repräsentative Lage mit atemberaubender Aussicht und deren «garantierte Wirkung auf Kunden und Partner» bewusst, wie er mit einem Lachen betont. Hinter der schönen Fassade des als Manifest des Zeitgeistes des späten 19. Jahrhunderts errichteten Gebäudes entfaltet sich eine in die Zukunft gerichtete Geschäftigkeit. Hier werden digitale Konzepte und Prozesse erdacht, die das Potenzial haben, die Welt zu verändern. Ein grosser Satz – in diesem Fall aber ein passender, wie sich noch zeigen wird.

50 |

Die Vermessung der Welt

Die Ursprünge der Axon liegen in der digitalen Kartographie. Die im Jahre 1991 von den Brüdern Bruno und Stefan Muff gegründete Endoxon AG entwickelte in den Anfängen des Internethypes eine wegweisende Mapping-Technologie. Aufgrund von Luftbildern und kartographischen Elementen erschuf sich das Unternehmen einen Ruf in der Welt der digitalen Umsetzung von geografischen Informationen. Der Umzug in das zuvor während fast zwei Jahren von Luzerner Aktivisten illegal besetzte Schlössli Schönegg im Jahr 1999 markierte eine wichtige Etappe in der Firmengeschichte. Die Gebrüder Muff hatten zuvor aufgrund räumlicher Engpässe entsprechende Liegenschaften in Luzern evaluiert. Das von zwischenzeitlich mehr als


Stately Schönegg Castle sits high above Lucerne, in a spectacular location that befits its equally lofty aspirations. Since 1999, it has served as the headquarters of a Lucerne IT company. What you’d never guess at first glance: far from Silicon Valley, this enterprise is driving digital transformation on a global scale.

Navigators

through digital transformation

W

Measuring the world

hen Stefan Muff stands on the terrace at Schönegg Castle and lets his gaze wander over the city, Lucerne Bay and the surrounding mountains, it has an almost meditative quality. The founder and chairman of the board of Axon Active Holding AG is aware of his auspicious surroundings, the breathtaking views and their “guaranteed effect on clients and partners,” as he puts it, smiling. Behind the beautiful façade of the building, erected in the late 19th century as an expression of the zeitgeist, a future-oriented business is growing and expanding. This is where digital concepts and processes are created that have the potential to change the world. A grand statement maybe, but in this case a fitting one, as we shall see.

Axon’s first area of business was digital cartography. The company Endoxon AG, launched in 1991 by the brothers Bruno and Stefan Muff, developed a pioneering mapping technology in the early days of the Internet hype. With aerial images and cartographic elements, the firm built a reputation in the world of digitally rendered geographic information. The 1999 move to Schönegg Castle, which had previously been illegally occupied for almost two years by activists, marked an important chapter in the story of the company. Space at the existing premises was tight, the Muff brothers had looked at a number of Lucerne properties and this one, which in the meantime had

51


DURCHBLICK FAR-SIGHTED

Die Navigatoren durch den digitalen Wirrwarr sitzen im Schlรถssli Schรถnegg in Luzern. The navigators through the digital maze reside at Castle Schรถnegg in Lucerne.

52 |


Innovation

sechzig Personen besetzte Haus gefiel ihnen auf Anhieb. Im Winter 1998 liessen sie sich mit den Hausbesetzern – Männer, Frauen und Kinder – auf einen ebenso originellen wie letzten Endes wirksamen Deal ein: Heizöl gegen Räumung des Objekts innert nützlicher Frist. Die per Handschlag locker vereinbarte Einigung wurde eingehalten, nach einer aufwändigen Renovation zog das aufstrebende Unternehmen ins Schlössli ein. Sieben Jahre später attestierte Google der kleinen Endoxon einen technischen Vorsprung im Bereich der Veredelung digitaler Karten. Das Interesse des Internet-Riesen freute das aufstrebende Luzerner Unternehmen und seine 75 Mitarbeiter. Im Dezember 2006 wurde der Deal perfekt, die renommierte «Neue Zürcher Zeitung» titelte ungewohnt euphorisch: «Google setzt auf Schweizer Know-how.» Die Akquisition durch Google implizierte zugleich die Übernahme von über fünfzig Arbeitsstellen, die allesamt nach Zürich ins GoogleZentrum umzogen. Der Weg für Neues, abseits der digitalen Vermessung von Raum und der Welt war geebnet. Zusammen mit dem Luzerner Investor Ueli Sigg gründete Stefan Muff bald darauf die Axon Active Gruppe mit dem strategischen Fokus auf die Digitalisierung von Geschäftsprozessen. Die an Zürich verlorenen Stellen wurden sehr bald in Luzern wieder auf- und ausgebaut. Axon arbeitet heute an Projekten im Bereich der digitalen Transformation. Das Unternehmen ist gut aufgestellt, weil es schon vor über zehn Jahren – auch beflügelt durch den Google-Deal – den Mut zur Innovation hatte. Damals verfolgte Stefan Muff mit seiner IT-Crew ein klares Ziel: Er wollte Datenmengen aus verschiedenen Quellen miteinander vernetzen und verknüpfen. Auf dem Weg dahin hat Axon firmenintern eigenes Know-how in der digitalen Transformation aufgebaut.

grown into a squat of more than 60 people – appealed to them immediately. In the winter of 1998, they struck an original and ultimately effective deal with the men, women and children living there. They would provide heating oil, and in return the squatters would vacate the property within an acceptable timeframe. The agreement, sealed only with a handshake, held. An extensive renovation later, the up-and-coming company moved into its new quarters. Seven years on, Google attested the small Endoxon a technological edge in the processing of digital maps. The interest shown by the Internet giant was welcome news to the ambitious Lucerne company and its 75 employees. The deal was finalized in December 2006, and the eminent daily newspaper Neue Zürcher Zeitung carried the euphoric headline: «Google setzt auf Schweizer Knowhow» (Google counts on Swiss expertise). The acquisition by Google also included more than 50 jobs, which all transferred to Google’s Zurich offices. The road to something new, beyond digitally measuring the globe, was paved. Together with the Lucerne investor Ueli Sigg, Stefan Muff went on to found the Axon Active Group with a strategic focus on the digitization of business processes. The jobs lost to Zurich were soon regained and expanded. Today Axon is working on concrete projects in the field of digital transformation. The company is well positioned because, over a decade ago and inspired by the Google deal, it had the courage to embrace innovation. Back then, Stefan Muff and his IT team had a clear target: to link and connect data from different sources. Along the way, Axon has acquired its own in-house expertise in digital transformation.

Disruptive Modelle als Chance

The term ‘big data’ isn’t new. Companies and institutions have largely digitized their information and data and are aware of the implications of this development, but cannot yet leverage it to generate added value. The existing volume of data and its arrangement in intelligent processes is changing our lives on almost all levels: professionally or in medicine, for instance, but also the way we live, consume, work, gather information, travel and communicate. And, most acutely, it is changing the corporate world, which is becoming increasingly vulnerable to disruptive products and ser­ vices. But what does that mean? Major global players like Google and Apple use sophisticated algorithms to analyse vast quantities of data. These algorithms give them a strategic advantage that will lead to disruptive models in many industries, especially because products and services today are more transparent, more ‘honest’ and therefore comparable and interchangeable. Traditional industries such as insurance or specialist banking services are running the risk of being overtaken by agile ventures. Axon CEO Peter Delfosse has 20 years in senior positions in the fast-paced IT industry under his belt. He sees, on the one hand, a threat to traditional business models, but also emphasizes the

The opportunities of disruptive models

«Big Data» ist schon längst weltweit ein Begriff. Die Unternehmen und Institutionen haben ihre Informationen und Daten weitgehend digitalisiert und sind sich der Tragweite dieser Entwicklung bewusst, können aber daraus noch keinen Mehrwert generieren. Die vorhandenen Datenmengen und deren Anordnung in intelligente Prozesse verändern unser Leben auf fast allen Ebenen; im Beruf oder in der Medizin zum Beispiel, aber auch in der Art, wie wir wohnen, konsumieren, arbeiten, uns informieren, mobil sind und miteinander kommunizieren. Dies verändert vor allem auch die Welt der Unternehmen, die zunehmend angreifbar werden durch disruptive Produkte und Dienstleistungen. Was bedeutet das? Grosse, globale Player wie Google oder Apple arbeiten mit ausgeklügelten Algorithmen für die Analyse der Datenmengen. Sie erlangen durch ihre Algorithmen einen strategischen Vorteil, was in vielen Branchen zu disruptiven Modellen führen wird. Dies vor allem auch, weil Produkte und Dienstleistungen heute transparenter, «ehrlicher» und daher vergleichbar und austauschbar sind. Traditionelle Branchen wie zum Beispiel das Versicherungswesen oder spezifische Bankdienstleistungen laufen hier Gefahr, von agilen Firmen überholt zu werden.

53


Innovation Über die Axon Active Gruppe Die Axon Active Holding AG mit Hauptsitz in Luzern, hat seit 2008 diverse Firmen mit dem strategischen Fokus auf digitale Transformation auf­gebaut. Heute sind über 550 Mitarbeitende in Luzern und in den Niederlassungen in München, Wien, Singapur und im Silicon Valley tätig. Eigene Entwicklungslabore existieren in der Schweiz, den USA, England und in Vietnam. Weltweit nutzen 350 Grosskonzerne und KMU aller Branchen das Business Process Management System der Axon und verbessern dadurch ihre Wettbewerbsfähigkeit. Dieses System ist zugleich Software wie auch Umsetzung. Das Luzerner Unternehmen hilft Unternehmen, ihre Prozesse vereinfacht und effizient zu transformieren. Das Produkt greift in bestehende Systeme ein, versteht und übersetzt diese und führt sie zu einer einzigen Sprache zusammen. Dabei kommuniziert es mittels grafischer ­Lösungen, denen die Programme schon innewohnen. axonactive.ch

Axon-CEO Peter Delfosse, seit über zwanzig Jahren in leitenden Funktionen innerhalb der schnelllebigen IT-Branche, sieht darin einerseits Gefahren für traditionelle Geschäftsmodelle, streicht andererseits die Chancen heraus, die aus der zunehmenden Digitalisierung von Geschäftsprozessen entstehen: «Wir haben zum Beispiel mit der PostFinance diesen Sommer ein Joint Venture ins Leben gerufen, welches das Potenzial hat, die Industrialisierung von Bankenprozessen massiv zu beschleunigen. Es geht konkret um einen Software- und Service-Provider, der Informationen, die bislang kompliziert und ineffizient von den Kunden gewonnen werden mussten, verblüffend einfach erstellt.» Zahlreiche Projekte in der Pipeline

Man kann es vereinfacht so zusammenfassen: Axon, dieser ziemlich geheime Thinktank in Luzern, begleitet Firmen durch die Stürme der digitalen Transformation und entwickelt gleichzeitig Plattformen, welche die Geschäftsprozesse digital abbilden und verknüpfen. Diese sogenannten Business Process Management Systeme (BPM) vereinfachen die Geschäftsprozesse und erhöhen die Effizienz. Ein Beispiel dafür: Neben der Lösung für Finanzinstitute verfügt Axon in seiner Pipeline über eine Art «Treuhand 4.0». Die bestechende Grundidee dahinter: Ein- und Austritte von Mitarbeitern, Personalmutationen, das Auslösen eines Lohnlaufes oder das Übermitteln einer Lohndeklaration oder eines Unfalls an die Versicherung können mit diesem System unterbruchsfrei erledigt werden. Das Produkt ist explizit für KMU entwickelt. IT-«Oscar» für Axon

Diese Affinität für die digitale Abbildung von Geschäftsprozessen hat Gartner auf den Plan gebracht. Der weltweit führende Anbieter von Marktforschungsergebnissen und Analysen über Entwicklun-

54 |

gen in der IT hat Axon diesen Sommer in den Adelsstand erhoben. Die Luzerner Firma zieht mit Axon IVY als erstes Schweizer IT-Unternehmen in den «Magic Quadrant for Intelligent Business Process Management Suites» ein. Damit ist Axon mit seinen Lösungen unter den globalen Branchenführern angekommen. Das ist in ­einer Welt, in der man sich an grossen Brands orientiert, ein nicht zu unterschätzender Vorteil. Die Aufnahme in den so genannten Gartner-Quadranten ist das Resultat vieler Einzelleistungen. Das Produkt an sich hat dabei ­eine ebenso wichtige Rolle gespielt wie die insgesamt zweijährige Vorbereitung auf den Evaluierungsprozess von Gartner. Die Aufnahme bedeutet in IT-Kreisen in etwa so viel wie eine Oscar-Verleihung in der Welt des Films. Bis es soweit gekommen ist, hat Axon an den eigenen Fähigkeiten gearbeitet. Das Unternehmen entwickelt seit 2009 Software in Vietnam. In den letzten zwei Jahren hat Axon Symposien für IT-Nachwuchsleute durchgeführt, an denen jeweils über 1300 vorwiegend junge Menschen teilgenommen haben. Durch Schulung und Präsenz von fachkundigen Schweizer Mitarbeitern vor Ort kennen die vietnamesischen Software-Entwickler die Geschäftsmodelle. Für CEO Peter Delfosse ist dies ein entscheidendes Argument: «Programmieren allein genügt nicht, das können viele. Man muss die Geschäftsprozesse sowie auch die Geschäftsmodelle der Kunden fundiert verstehen, um eine digitale Transformation erfolgreich durchzusetzen.» Verwaltungsratspräsident Stefan Muff mag den Blick von seiner Terrasse über das prächtige Luzerner Panorama. Er liebt die Gegend. Doch sehnt er sich immer wieder nach neuen Ufern. Er sieht sein Unternehmen als ein voll ausgerüstetes Schiff, das mit Navigator und Mannschaft unter Volldampf fährt, die Untiefen der digitalen Transformation kennt und die richtigen Routen in die Zukunft aufzeigt.


About the Axon Active Group

Peter Delfosse (links) und Stefan Muff (Mitte) sind die Köpfe von Axon. Peter Delfosse (left) and Stefan Muff (centre) are the minds behind Axon.

The Axon Active Group is headquartered in Lucerne. Since 2008, it has built up a number of companies with a strategic focus on digital transformation. Today, more than 550 employees work in Lucerne and at branches in Munich, Vienna, Singapore and Silicon Valley. The group maintains own research laboratories in Switzerland, England and Vietnam. 350 major corporations and SMEs from all sectors use Axon’s business process management system to improve their competitiveness. This system is software and execution in one. The Lucerne company helps other companies to simplify and efficiently transform their processes. Communicating using programme-integrated graphical solutions, the product intervenes in existing systems, understands and translates them and merges them into a single language. axonactive.ch

brands, this is an advantage that should not be underestimated. The inclusion in the so-called ‘Gartner Quadrant’ is a result of many individual achievements. The product itself played an equally important role as the two-year preparation phase for Gartner’s evaluation process. In IT circles, this accolade is considered comparable to winning a movie Oscar. Up until then, Axon had been quietly working on its own expertise. The firm has been developing software in Vietnam since 2009. In the last two years, Axon has held symposia for the next generation of IT talents, attended by 1300 mainly young people. Training and the local presence of Swiss experts ensure that the Vietnamese software developers are familiar with the specific business models. This is a pivotal argument for CEO Peter Delfosse: “Programming alone isn’t enough – many can do that. You need in-depth understanding of the client’s business model and processes in order to successfully implement digital transformation.” Chairman of the board Stefan Muff enjoys the views of the magnificent Lucerne panorama from his terrace. He loves this region. But that doesn’t stop his longing for new shores. He sees his company as a state-of-the-art equipped ship with navigator and crew – sailing under full steam, familiar with the shallows and depths of digital transformation, its course set for the future.

­ pportunities arising from the increasing digitization of business o processes. “For instance: this summer we launched a joint venture with PostFinance that has the potential to massively accelerate the industrialization of banking processes. Specifically, it involves a software and service provider that can supply, with surprising ease, information that customers have had to gather in a complicated and inefficient manner up to now.” Several projects in the pipeline

To summarize simply: Axon, the rather secret think tank in Lucerne, accompanies companies through the storms of digital transformation while at the same time developing platforms that can digitally display and link the business processes. These so-called business process management (BPM) systems simplify business processes and improve efficiency. One example: besides the solution for financial institutions, Axon also has in the pipeline a kind of ‘Fiduciary 4.0’. The compelling idea behind this is a system that manages – interruption free – employee entries and exits, personnel changes, payroll runs or transmitting a wage declaration form or accident notification to an insurance provider. This product is designed specifically for SMEs. IT ‘Oscar’ for Axon

The affinity with digitized business processes is where Gartner came in. This summer, the world’s leading provider of research and analysis of developments in the IT sector elevated Axon to the industry’s top tier. With ‘Axon Ivy’, the Lucerne firm is the first Swiss IT company to be added to the Magic Quadrant for Intelligent Business Process Management Suites. Axon has thus cemented its position among global industry leaders. In a world that is oriented ­towards big

55


Boarding now

Die Melchsee-Frutt ist einer der wenigen Orte, die Marlon Heinrich im Sommer und Winter besucht, gleichermassen fasziniert von der einzigartigen Berglandschaft.

Melchsee-Frutt is one of the few places that Marlon ­Heinrich visits in summer and winter, equally fascinated by the stunning mountain landscape at both times of year.

Winter dream

Melchsee-Frutt

Text Marlon heinrich Foto ZVG

D

ie Reise mit der Bahn von Luzern nach Sarnen, mit dem Bus bis zur Stöckalp und danach mit der Gondelbahn auf die Melchsee-Frutt mag einem etwas umständlich vorkommen. Aber wie im «richtigen» Leben, ist es auch hier: Wirklich Freude macht nur, was man sich vorher durch eine Tat erarbeitet hat. In knapp zehn Minuten entführt einen die neue Gondelbahn in eine völlig andere Welt, eine atemberaubende Berglandschaft. Im Sommer ist es beispielsweise das riesige Blumenmeer auf 1920 Metern über Meer, das einen beinahe umhaut. In der kalten Jahreszeit verzückt die unglaubliche Winterlandschaft und lädt Skifahrer, Snowboarder, Langläufer und Wanderer ein, ihrem Sport zu frönen. Was beschönigend ausgedrückt ist, denn auf der Melchsee-Frutt kann eigentlich niemand anders als staunen, Skifahren, Snowboarden, sich auf schmalen Latten und mit langen Stöcken durch den Schnee stossen, wenn er die betörende, weisse Landschaft sieht. Mehr dazu online: melchsee-frutt.ch

56 |

T

he journey by train from Lucerne to Sarnen, by bus to Stöckalp and then by aerial gondola to Melchsee-Frutt may sound a bit of a drag. But it reflects real life: true pleasure only comes from something that takes effort. In just under 10 minutes, the new aerial gondola whisks you into a totally different world of breathtaking mountain scenery. In summer you’ll be almost bowled over by the huge sea of flowers at 1920 m.a.s.l. In winter you’ll be spellbound by a snow-covered landscape that invites skiers, snowboarders, cross-country skiers and winter walkers to indulge in their favourite sport. And this is no exaggeration: when you see the bewitching winter-white landscape on Melchsee-Frutt, it’s impossible to do anything other than gulp in amazement, ski, snowboard or glide through the snow on narrow cross-country skis. See more online: melchsee-frutt.ch


Rubrik

Fährt auch nachts. Knapp zehn Minuten braucht die neue Gondelbahn, um auf drei Kilometern 900 Höhenmeter zu überwinden. Speziell sind die Nachtfahrten: Donnerstag bis Samstag um 22.05 Uhr, gleichzeitig ab Stöckalp und Melchsee-Frutt. Open at night too. The new aerial gondola takes just 10 min to travel up 900 metres in height over a distance of 3 km. The night-time trips are a special treat: Thursdays to Saturdays at 22.05 h, leaving at the same time from Stöckalp and Melchsee-Frutt.

Schneesicher, autofrei. Im Winter bewegt man sich auf der Melchsee-Frutt in dicken Schneeschuhen, auf Skiern, Schlitten oder eventuell mit Schneemobilen. Besucher mit Auto parkieren dieses bequem im «Welcome-Terminal» auf der Stöckalp. Snow-sure and car-free. In winter you can move around on Melchsee-Frutt on snowshoes, on skis, with a sledge or perhaps even a snowmobile. Visitors arriving by car will find a convenient place to park in the Welcome Terminal on Stöckalp.

Schnell und langsam. Im Winter ist die Melchsee-Frutt eine ideale Sportarena für Skifahrer, Snowboarder und Langläufer. Aber nicht nur. Auch der «Langsamverkehr» kommt auf seine Rechnung, Wanderer zum Beispiel. Oder Fischer. Fast or slow. Melchsee-Frutt in winter is an ideal playground for skiers, snowboarders and cross-country skiers. And not only for them! “Slow traffic” enthusiasts will also be in their element: winter walkers for example. Or fishing fans.

Die Rundwanderung Melchsee-Frutt–Tann­­ alp–Melchsee-Frutt führt in knapp drei Stunden durch eine grandiose Winterlandschaft. ­Kennertipp: Nach dem Wandern Schlitten mieten und damit acht Kilometer bergab zur Talstation Stöckalp sausen. The Melchsee-Frutt – Tannalp – MelchseeFrutt circular hike through a spectacular winter-white landscape takes just under three hours. An insider tip : after your hike, hire a sledge to whizz down the eight kilometres to the Stöckalp valley station.

Eisiges Anglerglück. Sein eigenes Eisloch bohren und aus dem Wasser mit dem richtigen Köder einen kapitalen Fisch ziehen. Das geht auf dem zugefrorenen Melchsee oder dem Tannensee. Allerdings nur in Begleitung eines Guides. Try your luck at ice fishing. Bore your own hole in the ice, use the right bait and land that big one! On offer on the frozen lakes of Melchsee and Tannensee, however only when accompanied by a guide.

Sehr gute Noten. Der Wohlfühlfaktor im Innern der Fruttlodge sei umso höher, je garstiger das Wetter draussen sei, hört man sagen. Kein Wunder, dass Gäste den Wellnessbereich, den Weinkeller, die Kulinarik und das zuvorkommende Personal loben. Top marks. It’s said that the nastier the weather outside, the higher the feel-good-factor inside the Fruttlodge. No wonder: guests are full of praise for the spa zone, wine cellar, cuisine and friendly staff.

57


Map

13 8

16

10 5

9 11 6 4

7

3 15

12

1

14 16 2

17

58 |


Map No

Seite / Page

1

Krienseregg Pilatus 11 2

Weihnachtsmarkt 11 3

Lido Spielplatzwiese 13 4

Verkehrshaus Luzern 13 5

Fasnacht Kapellplatz 17

Damit Sie alle Tipps finden Wir haben in dieser Ausgabe des LucerneMagazine viele Tipps und Vorschläge versammelt. Auf den vorangegangenen Seiten laden etliche Aussichtspunkte und Schauplätze zum Besuch und Verweilen ein. Mit der nebenstehenden Karte werden Sie alles wiederfinden.

6

Bahnhof Luzern 19 7

Schwanenplatz Luzern 21 8

Engelberg 36 9

Raclette-Schiff Vierwaldstättersee 37  10

Rigi-Kaltbad 37 11

KKL Luzern 43 12

Gütsch 50

Finding your way around In this issue of LucerneMagazine we have gathered for you an abundance of tips and suggestions for places to visit and sights to see. This map will help you find your way to the places mentioned on the previous pages.

13

Melchsee-Frutt 56  14

Bucherer Luzern 60 15

Swiss City Marathon 65 16

Lucerne Blues Festival Schweizerhof 65  17

Gansabhauet Sursee 66

59


report

Einst stand am Schwanenplatz das Hotel Rigi. Prächtiger Bau, wunderbare Aussicht. Heute ist beides noch vorhanden – nur noch besser genutzt und allen offenstehend. Im alten «Rigi» logiert spätestens seit dem Kauf im Jahr 1930 einer der grössten Juwelen- und Uhrenhändler Europas: Bucherer.

Zeitzeugen Witnessing history The Rigi Hotel once stood on Schwanenplatz square. A magnificent building with stunning views. You will still find both today – put to even better use and open to all. Since changing hands in 1930, the old “Rigi” has been the home of one of Europe’s largest jewellery and watch retailers, Bucherer.

Text Marlon heinrich Foto ZVG

B

egonnen hatte 1888 zunächst alles mit einem einfachen Geschäft für Spiel- und Eisenwaren. Doch die Gründerzeit verlockte Luise und Carl Friedrich Bucherer zu anderem. Mitten in der anbrechenden ersten grossen Wachstumsperiode des Tourismus in Luzern änderten die beiden die Ausrichtung ihres Berufs: sie handelten fortan mit Uhren und Juwelen – und sie hatten den richtigen Riecher. Der Umstand, dass die Bucherers 1924 mit Hans Wilsdorf als erste eine Verkaufspartnerschaft eingingen, beweist übrigens den angesprochenen Weitblick: Wilsdorfs Marke Rolex kannte damals kaum jemand, heute ist sie eine Weltmarke. Es verwundert nicht, dass Bucherer heute eines der wichtigsten und umsatzstärksten Unternehmen in der europäischen Branche ist. In Paris unterhält die Luzerner Firma seit 2013 auf 2200 Quadratmetern das grösste Juwelen- und Uhrenverkaufshaus der Welt. Das Business brummt. Manchmal hörbarer, manchmal etwas leiser, wie gerade in diesem Jahr, aber immer noch so laut, dass es so viele andere locker übertönt. Wer meint, mit dem Erfolg sei das Unternehmen aus dem beschaulichen Luzern herausgewachsen und nun mehrheitlich in ­Paris, Dubai oder Shanghai zu Hause, der irrt. Bucherer unter der Ägide der dritten Firmengeneration (Jörg G. Bucherer ist Verwaltungsratspräsident) hat jüngst sogar mitten in der Ursprungsstadt eine gehörige Summe investiert. Das in die Jahre gekommene, ehemalige Hotel Rigi am Schwanenplatz wurde um- und ausgebaut. Doch damit nicht genug. Jüngst hat CEO Guido Zumbühl nicht nur den Eintritt in die Kaufhauswelten gewagt (Jelmoli in Zürich, Illum in Kopenhagen), sondern auch die Expansion in Deutschland vorangetrieben: Diesen Herbst eröffnet Bucherer Luxusuhren- und Schmuckabteilungen in den KaDeWe-Geschäften Alsterhaus in Hamburg, Berlin und Oberpollinger in München. Die Geschichte geht weiter.

60 |

I

t all began in 1888 with a modest business selling toys and hardware. But the era of economic expansion tempted Luise and Carl F. Bucherer to try their hand at something entirely different. In the midst of an emerging period of rapid tourism growth in Lucerne, they reinvented themselves as purveyors of timepieces and jewellery. It turned out to be an astute move. The fact that, in 1924, Bucherers were the first to enter into a sales partnership with Hans Wilsdorf proves their remarkable foresight. No one had heard of Wilsdorf’s Rolex brand back then – today it is a global powerhouse. So it comes as no surprise that Bucherer is now one of the most important European companies of its kind, reporting one of the biggest trade volumes. Located in Paris and boasting a sales area of 2200 square metres, the world’s largest jewellery and watch retail store opened in 2013. It belongs to Bucherer. Business is buzzing. Sometimes a little louder, sometimes a little quieter – like this year. But still audible enough to drown out many others with ease. Anyone assuming that success means that the company has outgrown placid Lucerne and is now mostly operating from Paris, Dubai or Shanghai would be mistaken. Bucherer under the direction of the third generation (Jörg G. Bucherer is the chairman of the board) recently invested a substantial sum in the city where it all began. The gracefully aging former Rigi Hotel on Schwanenplatz square has undergone renovation and extension. And that’s not all. CEO Guido Zumbühl has not only steered the business into the realm of department stores (Jelmoli in Zurich, Illum in Copenhagen), he is also venturing ahead with expansion into Germany. This autumn, Bucherer is opening luxury watch and jewellery concessions in the KaDeWe stores Alsterhaus in Hamburg, Berlin and Oberpollinger in Munich. The story continues.


Ein Bild aus dem Jahr 1924 über den Anfang einer Freundschaft: Ernst Bucherer aus der zweiten Firmengeneration (links) mit Hans Wilsdorf, dem Gründer von Rolex.

Seit 1930 gehört das ehemalige Hotel Rigi am Luzerner Schwanenplatz der Bucherer AG.

An image from 1924 documents the beginning of a friendship: Ernst Bucherer from the second company generation (left) and Rolex founder Hans Wilsdorf.

The former Rigi Hotel on Lucerne’s Schwanenplatz square has been in Bucherer’s ownership since 1930.

Die vereinte Schwanenplatz-Spitze im Schmuck- und Uhrenhandel (von links): Guido Zumbühl (CEO), Jörg G. Bucherer (Inhaber, Verwaltungsratspräsident), Josef Williner (Direktor Bucherer am Schwanenplatz).

Hier starteten Luise und Carl-Friedrich Bucherer 1888 ihr erstes Geschäft.

The who’s who in jewellery and watches at Bucherer Schwanenplatz (f.l.t.r.): Guido Zumbühl (CEO), Jörg G. Bucherer (owner, chairman of the board), Josef Williner (managing director, Bucherer Schwanenplatz).

Luise and Carl-Friedrich Bucherer opened their first store here in 1888.

61


Rubrik

Niemand bleibt aus Romantik No one stays for the romance Josef Williner, Direktor Bucherer Schwanenplatz Managing Director of Bucherer Schwanenplatz

62 |


report

Josef Williner ist seit bald zwölf Jahren Direktor im Bucherer-Stammhaus am Schwanenplatz in Luzern. Eben hat er den Umbau eingeweiht. Auf Ende Jahr tritt er zurück. Zeit für ein Gespräch über Erfahrungen und Geheimnisse. Josef Williner has spent almost 12 years as the managing director of Bucherer’s main store on Lucerne’s Schwanenplatz square. He was recently able to ­inaugurate the newly renovated sales premises. Before he steps down at the end of the year, it’s time to talk about experiences and secrets.

Interview Bruno Affentranger Foto Bucherer

LucerneMagazine: Wer, wenn nicht Sie, kann sagen, wie sich die Kundenbedürfnisse verändert haben?

Botschaftern und Anlässen von Marken.

Josef Williner: Danke für die Blumen. Im Rückblick fallen natürlich die neuen Märkte auf. Anfang der 2000er-Jahre begann die Zahl der Besucher aus China hier in Luzern zu wachsen. Seither strömen immer mehr Touristen in die Stadt. Gleichzeitig informieren sich diese Besucher viel mehr und besser über das Internet. Heute sind viele vorab im Bild, schon bevor sie in das Geschäftshaus eintreten. Ich schätze, zwei Drittel wissen, welche Marke, manchmal auch welches Modell sie wollen. Sie kommen mit Fotos auf ihren Handys und zeigen das Gewünschte. Beratung ist dennoch weiterhin wichtig – und sie hat eine andere Gestalt angenommen.

Wir müssen Marken im Unternehmen noch sichtbarer präsentieren und einen ­ a ngenehmen Bucherer-Rahmen bie­­ten.

Warum das? Viele Chinesische Kunden zum Beispiel stehen zwar im Verkaufshaus, sind aber über WeChat ständig mit den Verwandten in China verbunden. Das stellt an unsere Angestellten hohe Anforderungen an Sprache und Flexibilität.

Haben die Marken selber an Bedeutung gewonnen? Das ist so. Auch die Kunden sind viel markenbewusster als früher. Sie identifizieren sich mit

Was ist die direkte Konsequenz für Sie?

Mit mindestens einer Marke besteht ein besonderes Verhältnis: Seit 1924 arbeitet Bucherer mit Rolex zusammen. Damals hat niemand Rolex gekannt. Diese anhaltende Zusammenarbeit ist das Resultat von Treue, Vertrauen und Loyalität – aber auch von beständiger Arbeit und Verbesserung. Der gemeinsame Erfolg zeigt, dass dieses Rezept wirkt.

Wie meinen Sie das? Niemand bleibt aus reiner Romantik so lange Partner. Eine Partnerschaft bedeutet heute, dass man ständig Gespräche führen sollte. Man ist immer im Austausch. Wir kommunizieren mit den Marken intensiv, viel stärker als je zuvor.

LucerneMagazine: Who, if not you, can tell us how customer needs have changed over time?

conscious than before. They identify with brand ambassadors and brand-themed events.

Josef Williner: Thank you for the compliment. Of course it’s the new markets that strike one in hindsight. The number of Chinese visitors to Lucerne started to rise in the early 2000s. Since then, more and more tourists have flocked to our city. At the same time, these visitors are arriving equipped with knowledge they have acquired on the Internet. Many are well informed before they even enter our store. My guess is that two-thirds already know which brand and sometimes even which particular product type they want. They come in with photos on their mobile phones and show us what they would like. Sales advice is still important – but it has taken on a new dimension.

What are the direct consequences for you?

Why is this?

Do you mean that more customers per day are passing through the store?

Chinese customers, for instance, are physically present in our sales premises. But they are at the same time in constant contact via WeChat with their relatives in China. This puts demands on our sales staff in terms of language skills and flexibility.

Sinkt eigentlich die Aufenthaltsdauer der einzelnen Kunden im Haus? Sie meinen, wir bringen mehr Kunden durchs Haus während eines Tages?

Ja. Das stimmt nicht. Wir haben aber auch immer mehr Kleingruppen, die länger in der Stadt Luzern verweilen. Die Eltern kamen noch in grossen Gruppen,

Have the brands themselves become more important? That’s certainly the case. Customers are also a lot more brand

63

We have to raise the visibility of brands in our company.

You have a special relationship with at least one brand: Bucherer has worked with Rolex since 1924. This longstanding relationship is a result of loyalty and trust, but also of continuous commitment and improvement.

What do you mean by this? No one stays a partner just for the sheer romance of it. Today, a partnership means that you should keep the discussion alive and on-going. There is a constant exchange. Today we are communicating with the brands much more than ever before.

Is the amount of time a customer spends in your store sinking?

Yes. No, that’s not so. But we are getting more and more small groups that are spending more time in the city. The parents came in bigger groups. Now their children are coming back with friends and in smaller groups. This has changed over the last three or four years.


Report

die Kinder kommen mit Freunden und in kleinen Gruppen. Das hat sich innerhalb der letzten drei, vier Jahre verändert.

Bucherer hat Rückzugsmöglichkeiten geschaffen. Das ist ein Kontrapunkt zum betriebsamen Einkaufen. Ist diese Diskretion gefragt? Das ist im Ablauf dieses Hauses sicherlich eine der wichtigen Veränderungen, welche auch von den lokalen Kunden geschätzt wird.

Worauf sind Sie am meisten stolz? Wir haben in 18 Monaten einen kompletten Umbau von dunklem Mahagoni hin zu helleren, zeitgemässen Räumen bewerkstelligt, und dies, ohne den Betrieb auch nur eine Stunde zu schliessen. Das Team hat hier hervorragend mitgezogen. Mit den neuen Lounges haben wir ein neues Angebot. Mit lokalen Kunden verzeichnen wir eine positive Entwicklung, gleichzeitig haben wir einen Zuwachs durch den Tourismus. Letzteres hat manchmal ein wenig Hektik verursacht – wir haben gespürt, dass wir ruhige Beratungsumfelder schaffen müssen. Im Bereich Schmuck ist dies speziell wichtig. Die dritte Etage mit Blick auf den See haben wir ruhig und elegant angelegt.

Kann man es in der Uhren- und Schmuck­b ranche so sagen: Wer die schönsten Räume hat, verkauft am besten? Schöne Räume alleine helfen nicht, der Uhren- und Schmuckverkauf ist ein Beziehungsgeschäft. Mittlerweile sind hier gut 200 Leute tätig. Wir haben eine Bucherer Academy, in der wir

«Aber die Bäume wachsen ja nie in den Himmel»

die Leute permanent ausbilden. Heute arbeiten wir in kleineren Teams, um so mehr Kundennähe zu erreichen. Denn unser Geschäft ist ein people’s business.

Bucherer has created spaces where customers can retreat, in contrast to the hectic and more hurried ­s hopping experience. Is this kind of discretion in demand?

Verraten Sie uns einige Geheimnisse?

This is certainly one of the major operational changes we have introduced.

Kommt drauf an, welche (lacht).

Man hört immer wieder, dass der Schwanenplatz in Luzern die Nummer zwei als Uhren- und Schmuckverkaufsplatz in der Welt sei. Stimmt das? Ich kann das so nicht behaupten, schlicht, weil keine solchen Ranglisten existieren. Aber der Schwanenplatz ist sicher einer der weltweit führenden Plätze.

In der Stadt sind alleine mehrere hundert ­M enschen direkt im Uhren­ verkauf tätig. Ist der Höhepunkt erreicht? Schwierige Frage. In der Stadt dominieren lokale Familienun­ ternehmen, die ihre gesellschaftliche Verantwortung wahrnehmen. Bis zu 750 Vollzeitstellen bietet unsere Branche in der Stadt Luzern inzwischen an und ist damit ein wichtiger Wirtschaftsfaktor. Das Wachstum der letzten Jahre war beeindruckend. Aber die Bäume wachsen ja nie in den Himmel. Ich wage die Prognose: Der Hotspot bleibt immer am Schwanenplatz, denn hier ist das Angebot internationale Spitze.

Ist das Resort auf dem Bürgenstock, das nächstes Jahr eröffnet wird, Feind oder Freund? Es sorgt für eine klare Markterweiterung und es wird uns in dieser Branche in Luzern helfen. Es bringt neue Gästegruppen in die Innerschweiz. Das bietet auch den Juwelieren in der Stadt Luzern neue Chancen, wenn wir unsere Aufgabe gut machen.

Letztes Geheimnis: Wie teuer kam Bucherer der Umbau am Schwanenplatz zu stehen? Auf 15 Millionen Franken, 10 Millionen davon sind in lokale Unternehmen und Handwerksbetriebe geflossen und schaffen lokale Wertschöpfung.

64 |

What are you most proud of? Within a timespan of only 18 months, we have accomplished a total renovation from dark mahogany to brighter and lighter spaces – and all of this without having to close our doors. The whole team has pulled together brilliantly. And these in-store retreat spaces have given us a new tool. We’ve always witnessed a positive trend among local customers and growth through tourism. The latter has been the source of some hectic, and we realized that we needed to create calm sales environments. This is even more important in the jewellery sector. The third floor with views of the lake has been given a calmer ambiance and beautiful layout.

When it comes to watch and jewellery retail, could you say that whoever has the most attractive sales premises makes the most sales? Nice salesrooms alone don’t help. Watch and jewellery retail is a relationship-based business. More than two hundred people work here now. We have our own Bucherer Academy where we train our staff. Today we work in small teams, closer to people – both to employees and customers. Precisely because this business is a people-based business.

Can you tell us a few secrets? It depends which ones.

It’s often heard that Lucerne’s Schwanenplatz square is the global number 2 location in watch and jewellery retail. Is that true? I couldn’t say, because no such ranking exists. But Schwanenplatz is certainly one of the world’s leading locations.

«Here in the city, family businesses that take their social responsibility seriously predominate»

Several hundred people in the city ­alone work in watch retailing. Have we reached a peak? That’s a difficult question. Here in the city, family businesses that take their social responsibility seriously predominate. There are about 750 full-time front-ofhouse retail jobs. The hype is impressive. But there is an upper limit. Nevertheless: Schwanenplatz remains the international hot spot.

The new resort scheduled to open next year on the Bürgenstock, is it friend or foe? It will significantly expand the market and help our sector in Lucerne. It will offer new opportunities, even for jewellery retailers in the city.

The last secret: how much did the Schwanenplatz renovation cost? It cost 15 million francs, 10 million of which flowed into local businesses.


Calendar

10 Top Events of the Year 12. August 2016 – 11. September 2016

Lucerne Festival in Summer

Bringt die ganze Stadt zum Klingen That’s what Lucerne is also famous for lucernefestival.ch

24. September 2016 – 02. Oktober 2016

World Band Festival, Luzern

Blasmusik auf höchstem Niveau Lucerne, a venue for top-notch brass performances worldbandfestival.ch

30. Oktober 2016

Swiss City Marathon, Luzern

Die atemberaubend schöne Marathonstrecke ist das Ziel Enjoy running in a beautiful landscape swisscitymarathon.ch

05. – 13. November 2016

Lucerne Blues Festival Blues der Extraklasse Blues at its best bluesfestival.ch 19. – 27. November 2016

Lucerne Festival at the Piano

Spitzenpianisten aus der ganzen Welt Featuring star pianists from all over the world lucernefestival.ch

07. – 09. Juli 2017

Lucerne Regatta / Rowing World Cup Lucerne Rudersport mit über 100-jähriger Tradition Be part of the exciting Rowing World Cup lucerneregatta.com Juli 2017

Spitzenleichtathletik Athletics Meeting Lucerne

Das drittgrösste Leichtathletikmeeting der Schweiz Switzerland’s third-largest athletics meeting spitzenleichtathletik.ch

01. – 09. April 2017

Lucerne Festival at Easter

Konzerte mit sakraler und sinfonischer Musik Where sacred and secular music converge lucernefestival.ch

21. – 29. Juli 2017

Blue Balls Festival

Unterschiedlichste Musikstile für ein gut gelauntes Publikum Different music styles for a good-humoured audience blueballs.ch

01. – 09. April 2017

Fumetto – International ­Comix-Festival, Luzern Ein Comic-Anlass setzt Massstäbe Trendsetting Comic Event fumetto.ch

65


Calendar

Festivals And events 2016/2017 09. Oktober 2016

Sennenchilbi Bürglen Kanton Uri Authentic Swiss folklore

02. – 04. Dezember 2016

DesignSchenken, Luzern Over 90 young designers in Lucerne designschenken.ch

17./18. Dezember 2016

FIS Weltcupspringen, Engelberg Ski jumping contest

uri.info

weltcup-engelberg.ch 03. – 21. Dezember 2016

15. Oktober 2016

Cheese Festival Lucerne Fest mit grossem Käsemarkt All about cheese

Luzerner Weihnachtsmarkt Franziskanerplatz Luzern Christmas Market weihnachtsmarktluzern.com

01. Januar 2017

Neujahrsfeuerwerk Luzern Fireworks on New Year’s Day

cheese-festival.ch

luzern.com/weihnachten 04. Dezember 2016

21. – 23. Oktober 2016

Lucerne International Film Festival

Jazz Classics Lucerne Intercity Jazz Orchestra «A Tribute to George Gruntz» jazzluzern.ch

lucernefilmfestival.com

05. Dezember 2016 11. November 2016

Gansabhauet, Sursee Medieval tradition

Klausjagen, Küssnacht klausjagen.ch

Lucerne Comedy Festival comedy.ch

Lucerne’s world-famous carnival, a city goes crazy luzern.com/fasnacht

Datum noch nicht bekannt

11. Dezember 2016

Lozärn lacht

Luzerner Fasnacht Luzern

Traditional St Nicholas Procession

sursee.ch

14. – 19. November 2016

23. – 28. Februar 2017

Swinging Christmas, KKL Luzern

Glenn Miller Orchestra performs Christmas kkl-luzern.ch

66 |

Honky Tonk Festival Luzern

36 bands at 31 locations all over Lucerne honkytonkluzern.ch


THE SWISS HOUSE OF WATCHES AND FINE JEWELRY Switzerland

Germany

Vienna

Paris

Brand selection may vary.

Switzerland : Basel Bern Davos Geneva Interlaken Lausanne Locarno Lugano Lucerne St. Gallen St. Moritz Zermatt Zurich Germany : Berlin Dusseldorf Frankfurt Hamburg Munich Nuremberg | Austria : Vienna | France : Paris | bucherer.com



Lucerne – lake lucerne region

Lucerne magazine N o 11

Erlebnisregion luzern-Vierwaldstättersee


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.