CHF 10 | Euro 9
BOARD EDITION 2018
magazıne
tipps for&from locals
20
VELOLAND LUZERN CYCLING IN LUCERNE
28
SIR JAMES GALWAY FLÖTENVIRTUOSE / FLUTE VIRTUOSO
42
INTERVIEW MICHEL SCHEURER CHEFKAPITÄN / HEAD CAPTAIN COPY TO TAKE AWAY
EDITION 2018
inhalt
contents
STARTER
STARTER
08 Arts 10 Leisure 12 Business 14 Secrets 16 Family
08 Arts 10 Leisure 12 Business 14 Secrets 16 Family
VELOLAND LUZERN
CYCLING IN LUCERNE
20 22 24 26
Schwitzen am Berg Gipfeltreffen der Legenden Chillen in der Stadt Eine Stadt inspiriert
21 23 25 27
Mastering the mountain Line-up of legendary peaks Chilling in the city An inspiring city
PORTRAIT 28 Sir James Galway Flötenvirtuose von Weltformat
20
UNIVERSITÄT LUZERN
PORTRAIT 28 Sir James Galway World-class flute virtuoso
LUCERNE UNIVERSITY
32 Uni mit dem Geist eines Start-ups 36 Drei Professorenporträts
33 A university with a start-up spirit 37 three short portraits
BÜRGENSTOCK
BÜRGENSTOCK
39 Begrüssung und Abschied
39 Welcome and farewell
INTERVIEW
INTERVIEW
42 Michel Scheurer, Chefkapitän
43 Michel Scheurer, Head Captain
SHIPTEC
SHIPTEC
44 Shiptec goes Austria 47 Breites Spektrum an Fachwissen
46 Shiptec goes Austria 47 Broad-ranging expertise
GASTRONOMIE VIERWALDSTÄTTERSEE
50 Härkonft met Härzbluet
TISCH + BAR SHOPPINGRESTAURANT 52 Französischer Lebensstil
TAUBE LUZERN
44
LAKE LUCERNE GASTRONOMY
50 Passion for provenance
TISCH + BAR SHOPPINGRESTAURANT
53 Francophone flair
TAUBE LUCERNE
55 Rüüdigi Spezialitäten
55 Hearty specialties
GASTGEBER
HOST
56 Erste Anlaufstelle an Bord
56 First on-board “port of call”
KULINARISCHE FAHRTEN
CULINARY CRUISES
58 Ein Genuss
58 Mouth-wateringly good
EXKLUSIVE SCHIFFSMIETE
EXCLUSIVE CHARTER HIRE
62 Schiff als Eventplattform
63 Your event platform
CALENDAR
CALENDAR
66 Tours and events
56
66 Tours and events
EDITORIAL
Liebe Leserin Lieber Leser
Dear Reader
Alles neu macht der Frühling. Auch wir bei der SGV Gruppe versuchen immer wieder unberührte Pfade zu beschreiten und neue Horizonte anzupeilen.
Spring is all about new beginnings. At the SGV Group too, it is our constant endeavour to strike out on uncharted paths and set sail for new horizons.
So nehmen wir beispielsweise Ende Mai 2018 das neue Shuttle-Schiff für den künftigen 1-h-Takt von Luzern nach Kehrsiten-Bürgenstock in Betrieb. Mehr dazu lesen Sie auf Seite 38.
At the end of May 2018, for instance, we will be taking into service the new shuttle craft for the hourly run from Lucerne to KehrsitenBürgenstock. Read more about this on page 38.
Es ist uns ein grosses Anliegen, Sie mit unserer attraktiven Motor- und Dampfschiffflotte nicht nur an neue Destinationen zu fahren, sondern Sie bei uns an Bord als aufmerksamer Gastgeber zu empfangen. Lehnen Sie sich zurück, trinken Sie eine Tasse Tee und geniessen Sie die kulturellen und landschaftlichen Schönheiten der Zentralschweiz.
It is of paramount importance to us to not only bring you to new destinations with our attractive motor cruiser and steamboat fleet, but also welcome you on board as an attentive host. Lean back, drink a cup of tea and savour the cultural and scenic beauty of Central Switzerland.
Apropos Kultur – ab Seite 28 lesen Sie ein spannendes Porträt über Sir James Galway, einen der weltweit bedeutendsten klassischen Flötisten. Und wenn Sie die Landschaft für einmal nicht vom Schiff, sondern mit dem Velo geniessen möchten, empfehlen wir Ihnen den Artikel über die schönen Touren im Veloland Luzern ab Seite 20. Wie man sich immer wieder neu erfindet, beweist auch die Universität Luzern. Lesen Sie ab Seite 32 die Erfolgsgeschichte mit Porträts von herausragenden Professorinnen und Professoren.
Speaking of culture – starting on page 28, we have a portrait of Sir James Galway, one of the world’s most acclaimed classical flutists. And if you’d like to soak up the scenery on two wheels instead of on deck for a change, we recommend the article about the nicest bike tours in and around the Lucerne region, starting on page 20.
Stefan Schulthess Direktor SGV Director SGV
The University of Lucerne also demonstrates how an institution can constantly reinvent itself. Read this success story with portraits of some outstanding professors, starting on page 32. Day in, day out, our waiting staff with their welcoming, competent and sincere hospitality take care of your culinary wellbeing on board. Find out more, starting on page 52.
Es sind unsere Service-Angestellten, die Sie tagtäglich mit Freundlichkeit, Kompetenz und gelebter Gastfreundschaft auf unseren Schiffen und in unseren Restaurants verwöhnen. Mehr dazu lesen Sie ab Seite 52.
Just as important as the building of new vessels is the maintenance of our venerable paddle steamers. This is why we will be bidding farewell to the PS Stadt Luzern at the end of October, when she goes to the shipyard until 2021 for a total overhaul. Read all about the planned works, starting on page 38.
Genauso wichtig wie der Bau neuer Schiffe ist auch der Unterhalt unserer Dampfschiffe. Darum verabschieden wir Ende Oktober 2018 das DS «Stadt Luzern» für eine Generalrevision bis zum Jahr 2021. Den Bericht über die geplanten Arbeiten lesen Sie ab Seite 38.
Wherever your travels may take you – I wish you a pleasant sojourn on board the SGV fleet. Enjoy your voyage with us!
Wo auch immer es Sie hinziehen mag: Ich wünsche Ihnen einen schönen Aufenthalt an Bord unserer SGV Flotte – geniessen Sie die Reise mit uns!
Best wishes Stefan Schulthess, Director SGV
Herzlich, Ihr Stefan Schulthess, Direktor SGV.
4|
publish creative. print different. Zusammenarbeit mit Weitsicht.
www.vsdruck.ch
CONTRIBUTORS ba media
BILDER UND SPRACHE WORD AND IMAGE
You are holding the bilingual BoardMagazine that has been programmed and created by the Lucerne communications and media company BA Media on behalf of the SGV. BA Media stands for two names: journalist and media entrepreneur Bruno Affentranger and marketing and PR expert Angel Gonzalo. In the field of electronic and print media, both are regarded as accomplished specialists who particularly relish working with word and image. BoardMagazine is based on their own Lucerne- Magazine, the high-quality hotel publication for four and five-star hotels in and around Lucerne.
Sie halten das zweisprachige «BoardMagazine» in Ihren Händen, das vom Luzerner Kommunikations- und Medienunternehmen BA Media programmiert und geschaffen worden ist – im Auftrag der SGV. Die BA Media steht für zwei Namen: Für den Journalisten und Medienunternehmer Bruno Affentranger (l.) und den Marketing- und PR-E xperten Angel Gonzalo. Beide sind auf dem Terrain der gedruckten und der elektronischen Medien als bekannte Spezialisten, die ausgesprochen viel Freude am Umgang mit Bildern und Sprache haben. Das «BoardMagazine» fusst auf ihrem eigenen «LucerneM agazine», dem hochklassigen Hotelmagazin für V ier- und Fünfsternehotels in und um Luzern.
Das «BoardMagazine» ist eine Publikation der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG.Es erscheint einmal pro Jahr (jeweils vor Ostern) und liegt auf allen Schiffen der SGV-Flotte auf. Das «BoardMagazine» schliesst Inhalte des «LucerneMagazine» ein. BoardMagazine is a publication of the Lake Lucerne Navigation Company (SGV). Published once a year before Easter, it is available on all vessels of the SGV passenger fleet. BoardMagazine includes content taken from «LucerneMagazine». HERAUSGEBER | PUBLISHER Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG Partner: BA Media GmbH Luzern and «LucerneMagazine»
Einen wesentlichen Beitrag zum Gelingen jedes «BoardMagazines» leisten Jos Ettlin (r.) und Pascal Zgraggen. Die beiden Grafiker und Layoutexperten von aformat in Luzern finden stets neue Typografie- oder Formensprachen, die das Magazin einzigartig machen. Ihr Umgang mit Bild und Illustration ist geprägt durch eine Verspieltheit, die sich weit abseits der Routine bewegt. Es ist nur logisch, dass aformat und die Herausgeberin des «BoardMagazines», die BA Media, jüngst einen weiteren gemeinsamen Schritt gewagt und das Projekt «magazindesign» angeschoben h aben. Sie stellen ihre vereinten Fähigkeiten auch Dritten zur Verfügung.
aformat
MAGAZIN DESIGNER MAGAZINE DESIGNER Jos Ettlin and Pascal Zgraggen play a pivotal role in the success of BoardMagazine. The graphic designers and layout experts at the Lucerne agency aformat are constantly coming up with the fresh expressions of typography and design that make this magazine so unique. Their way with images and illustrations is characterized by a playfulness which is far from mainstream. So it makes perfect sense that aformat and the publisher of this magazine BA Media have recently taken the next step in a joint venture by launching the «magazindesign» project. They also offer their combined expertise to third parties.
LEITUNG REDAKTION HEAD EDITORIAL TEAM Angel Gonzalo ÜBERSETZUNG TRANSLATION Veronica Brunner Translations DESIGN PRODUCTION aformat Luzern, aformat.ch VERLAG COMMERCIAL TEAM BA Media GmbH Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern affentranger@bamedia.ch gonzalo@bamedia.ch DRUCK PRINTED by Vogt-Schild Druck AG, Gutenbergstrasse 1, 4552 Derendingen AUFLAGE PRINT RUN 30 000 Exemplare/copies ANSCHRIFT ADDRESS Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG, Werftestrasse 5, CH-6002 Luzern T. +41 (0)41 367 67 67 ERSCHEINUNGSDATUM 28. März 2018 Redaktionsschluss vier Wochen vor Erscheinen.
lukas hadorn
SPUREN SUCHER PATH FINDER
IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION BOARD MAGAZINE
The well-travelled publishers of this magazine know only too well: the best recommendations in foreign cities or countries are always the ones that come from locals. They are the true authorities who cannot be swayed by marketing hype and advertising trickery. Lukas Hadorn is one of the local pathfinders who lends BoardMagazine his own idiosyncratic twist. You will find many of his recommendations and ideas in the ’Starters’ section. Have fun with them!
Die Herausgeber kennen es von ihren etlichen Reisen ins Ausland selber gut genug: Am besten sind in fremden Städten oder Ländern immer die Tipps der Einheimischen. Diese sind die wahren Kenner, die sich nicht durch Werbeblasen und Marketingballons täuschen lassen. Lukas Hadorn ist einer der einheimischen Spurensucher, der dem «BoardMagazine» seinen eigenwilligen Drall gibt. Hadorns Empfehlungen und Ideen sind vor allem in der Rubrik «Starters» zu finden. Viel Vergnügen damit.
DATE OF PUBLICATION March 28, 2018 The submission deadline is four weeks prior to publication. © Copyright | © Copyright Das Copyright für Inhalte des «BoardMagazine» betreffend SGV (SGV News) liegt bei der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG. Das Copyright für sämtliche darüber hinausgehenden Inhalte des «BoardMagazine» liegt bei der BA Media GmbH, Luzern. Die in diesem Magazin publizierten Inserate dürfen von Dritten weder ganz noch teilweise kopiert, bearbeitet oder sonstwie verwertet werden. The copyright for BoardMagazine content concerning SGV (SGV News) belongs to the Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG. The copyright for all other content belongs to BA Media GmbH, Lucerne. Advertisements published in this magazine may not be copied, modified or in any other way exploited by third parties, in whole or in part.
6|
Schiff ahoi SH I P AHOY
Erleben Sie die Zentralschweiz von ihrer schönsten Seite - mit dem Schiff. Geniessen Sie täglich, was die urgewaltige Natur zu bieten hat.
See Central Switzerland at its best - from the comfort of a boat. Enjoy the sheer beauty of Lake Lucerne on our daily cruises.
Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG Information & Tickets: +41 41 367 67 67 | info@lakelucerne.ch www.lakelucerne.ch
2018_BoardMagazine.indd 1
19.03.2018 14:35:49
Ristorante Barbatti Ein leuchtender Raum. Der Behaglichkeit und der Lebensfreude gewidmet. Gastfreundschaft pur bei traditioneller italienischer Tafel- und Weinkultur.
A lustrious room. Devoted to comfort and zest of life. Swiss hospitality at it’s best along with fresh and traditionally prepared Italian food.
Ristorante Barbatti Töpferstrasse 10 6004 Luzern T +41 41 410 13 41 barbatti-luzern.ch
Un v
e ro
no! italia
© Christoph Fischer
STARTER
Am Kreuzstutz-Kreisel, Luzerns Drehscheibe in die nördliche Agglomeration, steht er und wartet: Heinz. Die 3,5 Meter hohe Betonstatue des Luzerner Künstlers Christoph Fischer zeigt den pensionierten Strassenwischer Heinz Gilli, den Fischer von seinem Atelierfenster aus dabei beobachtete, wie er jahrelang auf der Strasse rund um den Kreisel wischte und arbeitete. Irgendwann sprach Fischer ihn an und fragte, ob er ihn als Statue auf dem Kreuzstutz-Kreisel verewigen dürfe. Seither steht Heinz da, ruhig und unbeweglich, mitten im Lärm und Verkehr des lebendigsten Quartiers der Stadt.
His name is Heinz. He stands and waits patiently on the Kreuzstutz roundabout, the traffic hub of Lucerne’s northern suburbs. The 3.5-metre-high concrete sculpture by the Lucerne artist Christoph Fischer is modelled on the retired street sweeper Heinz Gilli, as observed by Fischer for years from his studio window as he swept and worked on the roads joining the roundabout. At some point, Fischer approached Heinz Gilli and requested his permission to immortalize him in a statue. Since then Heinz has been standing there, unperturbed and serene amidst the noise and traffic of the city’s busiest suburb.
Der Kreuzstutz-Kreisel ist mit den Buslinien 2, 12 und 18 ab dem Bahnhof Luzern zu erreichen. Wer mehr über das Kunstprojekt «Heinz» erfahren möchte, schaut sich am besten den 2017 erschienenen Dokumentarfilm «Rue de Blamage» an, der auch die Entstehungsgeschichte der Statue zeigt.
Take bus route 2, 12, or 18 from Lucerne railway station to get to the Kreuzstutz roundabout. To find out more about the “Heinz” art project, watch the 2017 documentary “Rue de Blamage”, for background information on how the statue came about.
KULT URTIPP
Der Luzerner Amadeus Waltenspühl (33) ist als Grafiker international gefragt, unter anderem zeichnet er regelmässig für die «Süddeutsche Zeitung». Lucerne local Amadeus Waltenspühl (33) is an internationally acclaimed graphic artist, whose work regularly features in the German newspaper Süddeutsche Zeitung and other publications. Es ist Freitagabend, 19 Uhr. Wo soll ich hin? It’s Friday 7pm. Where should I go? Und warum? Why? Klingt gut. Was trinkt man da? Sounds great. What are we drinking?
Und wenn der Hunger kommt? What if we get hungry?
Okay, aber jetzt nehmen wir noch eins. Wo? OK, let’s have one more drink. Where?
Himmel, schon 4 Uhr morgens? Was jetzt? Oh my goodness, it’s 4am already? What now?
Eindrückliche Sammlung
HINIChT, Dornacherstrasse 3. Weils klein, gemütlich, sympathisch und mitten in der Stadt ist. Because it's small, cosy, friendly and at the heart of the city. Einen hausgemachten Eistee oder ein Einsiedler Bier. Homemade ice tea or an Einsiedler beer. Dann gibts einen wunderbaren Pulled Pork Burger. There’s a wonderful pulled pork burger. Ein paar Meter weiter weg in der Haifish Bar. A few metres further along at the Haifisch Bar. Ab in die Kegelbahn, bis die Sonne wieder scheint! Off to the Kegelbahn until the sun comes up!
Als bedeutende Station auf dem Jakobsweg ist das Kloster Einsiedeln mit seiner doppeltürmigen Stiftskirche der bedeutendste Wallfahrtsort der Schweiz. Noch heute das Zuhause von 50 Benediktinermönchen, ist das Kloster ein Ort der Bildung und Begegnung. Besonders eindrücklich ist neben den barocken Bauwerken die im Jahr 934 (!) gegründete Bibliothek mit mehr als 200 000 Büchern, Frühdrucken und Handschriften. Einsiedeln Tourismus bietet von Montag bis Samstag (ausser an Feiertagen) Führungen durch Klosterkirche und Stiftsbibliothek ohne Voranmeldung an. Treffpunkt ist um 14 Uhr im Tourismusbüro an der Hauptstrasse 85.
Impressive collection Einsiedeln Abbey with its twin-spired collegiate church is an important resting place on the Way of St. James, and Switzerland's most significant place of pilgrimage. Still home to 50 Benedictine monks today, the monastery is a centre of education and a meeting place. Alongside stunning baroque architecture, the Abbey Library founded in 934(!) is particularly noteworthy. It houses more than 200,000 books, early prints and manuscripts. From Monday to Saturday (public holidays excepted) Einsiedeln Tourism conducts guided tours of the Abbey Church and Library. There is no need to book in advance, meeting point at 14:00h at the Tourism Office on Hauptstrasse 85.
8|
© pd
HEINZ
2
GEHEIMNISSE PER SMS
KULTFIGUR
1
ARTS
BOTSCHAFTEN. GESCHICHTEN. LESEVERGNÃœGEN.
magazindesign ist ein Brand von aformat AG www.magazindesign.ch
STARTER
LEISURE SCHLECHT W ETTERTIPP
KINO SATT Die Wochenenden in unserer Region sind bekanntlich nicht immer mit sonnigem Wetter gesegnet, weshalb es sich lohnt, die eine oder andere Idee für verregnete Sonntage in der Hinterhand zu haben. Und was gibt es bei schlechtem Wetter Schöneres als ein Brunch-Buffet mit Brötchen, Gipfeli, Müesli, Frühstücksflocken, Joghurt, Ei mit Schinken oder Speck, Käse und Charcuterie, Früchten, heissen und kalten Getränken à discrétion? Genau: direkt anschliessend einen spannenden Film auf der grössten Leinwand der Schweiz! Den Film-Brunch im Verkehrshaus Luzern gibt es neu ein bis zwei Mal monatlich. So macht der Familiensonntag richtig Spass!
YA H M A N!
Karibik ganz nah Wenn es etwas gibt, das wir in der Zentralschweiz vermissen, dann ist es das Meer. Zum Glück gibt es an den Seen in der Region diverse Strandbäder, an denen in der warmen Jahreszeit Ferienstimmung aufkommt. Am Sempachersee sind es gar karibische Vibes, dort gibt es nämlich ein «Caribbean Village», eine kleine Oase mit Beachbar und Surfshop. Am Tag ein Mekka für Wassersportler, dominieren am Abend Steel Drums und Sonnenschirmchen-Drinks. Paradiesisch! Das «Caribbean Village» liegt direkt beim Bahnhof Nottwil, der ab Luzern in 20 Minuten mit dem Zug (S1 Richtung Sursee) zu erreichen ist. Es ist ab dem 23. März täglich geöffnet. Weitere Infos: caribbean-village.ch
Die nächsten Film-Brunches im Verkehrshaus Luzern finden am 25. März, 29. April, 13. Mai, 27. Mai und 24. Juni 2018 statt. Alle Infos und Reservation: verkehrshaus.ch
SEERUNDFA HRT
KRIMINELL GUT Langweilig ist ein romantisches Dinner im Sonnenuntergang auf dem Vierwaldstättersee garantiert nicht – dafür sorgt alleine die grandiose Kulisse. Wer trotzdem noch etwas Nervenkitzel braucht, dem sei das Krimi-Dinner «Tatort Vierwaldstättersee» empfohlen. Dort wird man während des 3-Gänge-Menüs Teil eines witzigen Kriminalfalls. Ein Tipp: Auf hoher See ist der Gärtner nur selten der Täter. Die Fahrt «Tatort Vierwaldstättersee» findet vom 6. April bis 25. Mai und vom 14. September bis 19. Oktober 2018 immer am Freitagabend statt, los gehts jeweils um 18.30 Uhr. Infos und Reservation unter lakelucerne.ch/angebote
CRIMINALLY GOOD
CINEMA GALORE It’s common knowledge that weekends around here are not always blessed with sunshine. This is why it pays to have a Plan B in reserve for wet and dreary Sundays. And what could be nicer when it rains and pours than a generous all-you-can-eat brunch buffet with bread rolls, croissants, muesli, cereals, yoghurt, egg with bacon or ham, cheese, sliced meats, fruit and hot and cold beverages, followed by an exciting film on Switzerland’s largest cinema screen? The Swiss Museum of Transport puts on a Film Brunch once or twice a month. We can think of worse ways to spend a rainy family Sunday!
Caribbean close-up If there’s one thing we lack in Central Switzerland, it has to be sea access. Luckily for us, there are several lidos and lakeside bathing spots where we can get our beach vacation fi x during the summer months. Lake Sempach even beckons with colourful Caribbean vibes at the Caribbean Village, a prett y little oasis with a beach bar and surf shop. By day, it’s a mecca for water sports fans; in the evenings it’s all cocktails with parasols set to the rhythm of steel drums. Heavenly! The Caribbean Village is located right next to Nottwil train station, a 20-minute train ride from Lucerne (take the S1 route towards Sursee). Open daily from 23 March. More here: caribbean-village.ch
The next Film Brunches at the Swiss Museum of Transport take place on 25 March, 29 April, 13 May, 27 May and 24 June 2018. Find out more and book at verkehrshaus.ch
10 |11
We guarantee you won’t be bored on a romantic sunset dinner cruise on Lake Lucerne – the stunning scenery alone will take care of that. If you’re the type of person who likes their fillet steak with a frisson of fear, we highly recommend the crime dinner cruise on Lake Lucerne. Get caught up in a compelling murder mystery while you enjoy your three-course meal. (Tip: on the high seas, it’s rarely the gardener who did it.) The Crime Dinner Cruise on Lake Lucerne takes place on Friday evenings from 6 April to 24 May and from 14 September to 19 October 2018. Departure: 18:30h. To find out more and book your table, go to lakelucerne.ch/angebote
• Kurs- und Rundfahrten • Extrafahrten • Kulinarische Sonderfahrten
Delphinstrasse 28 5616 Meisterschwanden Telefon 056 667 00 00 info@schifffahrt-hallwilersee.ch
Saisonale Spezialitäten, Fondue Chinoise, und Kapitänsdinner. Auch für Dessert oder Kaffee finden Sie Platz auf dem verankerten Raddampfer. Von verschiedenen Reiseführern empfohlen. The floating restaurant serves seasonal specialities, meat fondue and a captain’s dinner. Even just for coffee or dessert, you’ll find a place on our steam boat, which is anchored at the Schweizerhofquai. Recommended by several travel guides.
Schiffrestaurant Wilhelm Tell
Landungsbrücke 9
schiffrestaurant.ch
Vor Anker am Schweizerhofquai
6006 Luzern
T +41 41 410 23 30
PROST!
1
Guter Tropfen Luzerner Wein? Doch, den gibt es tatsächlich. Seit 2005 gilt gar die kontrollierte Ursprungsbezeichnung (AOC) für Weine aus dem Kanton. 2017 war für die lokalen Winzer ein schwieriges Jahr – die Ernte fiel wegen des Frosts im Frühling so gering aus wie seit 30 Jahren nicht mehr. Die Weinliebhaber hingegen freuts: Die gemessene Qualität ist nämlich überdurchschnittlich. Eine Liste mit Weinproduzenten, die oft direkt ab Weingut verkaufen, findet sich auf luzerner-weine.ch. Neben 2017 gilt vor allem 2015 als Topjahrgang für Luzerner Weine.
Fine Wines Wine from Lucerne? Yes, you did read correctly! And since 2005, wines from the canton even carry the prestigious AOC designation of origin label. 2017 was a challenging year for local vintners – due to spring frosts, the grape harvest yield was the lowest in 30 years. Wine lovers, on the other hand, are rejoicing: the measured quality is above average. Find a list of regional winemakers (many sell straight from the vineyard) at luzerner-weine.ch. Alongside 2017, 2015 is considered to be the premier vintage for Lucerne wines.
Endlos essen
STARTER
BUSINESS Die Zahl schreckte viele Luzernerinnen und Luzerner auf: 14 Millionen Tagestouristen, so schätzte man im Institut für Tourismuswirtschaft der Hochschule Luzern, könnten bis 2030 jährlich die Strassen unserer Stadt bevölkern. Aktuell sollen es etwas mehr als 8 Millionen Tagestouristen sein – für eine Stadt mit weniger als 100 000 Einwohner eine stolze Zahl. Entsprechend intensiv werden derzeit verschiedene Debatten rund um den Verkehr, die Hotellerie und das Stadtbild geführt, um den Tourismus auch in Zukunft nachhaltig gestalten zu können. In Luzern zu Besuch? Auf luzern.com finden Sie alle wichtigen Infos und Adressen.
14 000 000
This figure made many a Lucerne resident prick up their ears – according to the Tourism Institute at the Lucerne University of Applied Sciences, 14 million day visitors annually could be teeming in the city's streets and squares by 2030. In contrast with just over 8 million day visitors at present; a more than respectable figure for a city with a population of less than 100,000. It therefore comes as no surprise that this has kick-started several lively debates on issues such as traffic, the hotel sector and city planning with the aim of securing a sustainable future for local tourism. Visiting Lucerne? Get tips for sights, excursions and more at luzern.com.
2
Für gutes Essen und exquisite Getränke geben die Luzernerinnen und Luzerner gerne viel Geld aus. Eine Tatsache, die sich in einer lebendigen Gastro-Szene zeigt, aber auch in der zunehmenden Popularität von Street-Food-Märkten. An der Lindenstrasse im BaBeL-Quartier findet im Juni schon zum 5. Mal das Food-Weekend «Streat» statt, wo Zentralschweizer Produzenten ihre Köstlichkeiten unter freiem Himmel darbieten. Etwas globaler geht es jeweils im April auf dem Aussenfeld des Eiszentrums zu und her, hier wird auch schon mal ein Känguruh-Sandwich an die Hungrigen (und Abenteuerlustigen) gebracht. Das «Streat» findet am 22. und 23. Juni 2018 an der Lindenstrasse statt. Alle Infos: streat.ch. Schon vom 13. bis 15. April 2018 findet beim Eiszentrum das Streetfood-Festival statt. Weitere Infos: streetfood-festivals.ch/luzern
SPA RTIPP
TAGESKARTE DER GEMEINDE Wer in der Schweiz mit Bus und Bahn unterwegs ist, muss tief in die Tasche greifen: Qualität hat schliesslich ihren Preis. Als Geheimtipp sei allen ÖV-Benutzern die «Tageskarte der Gemeinde» ans Herz gelegt: Viele Gemeinden in der Schweiz bieten Tageskarten zu einem stark vergünstigten Preis an, die sowohl von Einheimischen, als auch von Auswärtigen genutzt werden können. Gerade für längere Rundreisen durch die Schweiz eine lohnende Sache. Der Preis für die Tageskarte wird von der Gemeinde festgelegt, meist liegt er bei 40 bis 45 Franken. Auf tageskarte-gemeinde.ch sind alle Abgabestellen aufgelistet.
MUNICIPAL TRAVEL PASS Travelling by bus and train in Switzerland can be pricey, but then quality doesn't come cheap. So here's a moneysaving tip for public transport users that we can warmly recommend. Many Swiss municipalities have one or several oneday travel passes that can be used by residents and non-residents at a highly discounted rate. If you're planning an extended round trip in Switzerland, this option is definitely worth a closer look.
A one-day travel pass usually costs around CHF 40 to 45, depending on the municipality. Find a list of participating municipalities at tageskarte-gemeinde.ch
Eat on the street People in Lucerne aren’t averse to spending their hard-earned cash on great food and exquisite drink – a fact reflected in the city’s vibrant gastronomic scene and the rising popularity of street food markets. In June, the fifth “Streat” Food Weekend will be held on Lindenstrasse in the BaBeL neighbourhood, with choice fare served up by producers from Central Switzerland. For a more global vibe, go to the outdoor rink of the Ice Arena in April, when adventurous foodies can sink their teeth into a kangaroo meat sandwich (among other delicacies). “Streat” takes place on 22/23 June 2018 on Lindenstrasse: More at streat.ch. The Streetfood Festival takes place from 13–15 April 2018 at the Ice Arena. Find out more at streetfood-festivals.ch/luzern
12 |
MACH KULTWERBUNG: DENN DEIN PUBLIKUM BRAUCHT ALTERNATIVEN !
KULT ANGEBOTE KULTNETZ
DRUCK
Die regelmässige Bedienung und Kontrolle unserer rund 1'000 Standorte bietet eine optimale Präsenz an den wichtigsten Treffpunkten der Zentralschweiz.
Mit dem Druckangebot sparst Du Zeit und Aufwand. Wir wickeln für dich den gesamten Druckablauf ab und liefern Dir Dein Kultmaterial frei Haus. wichtigsten Treffpunkten der Zentralschweiz.
PLAKATE, FLYER MAGAZINE!
BRIEFKASTENVERTEILUNG KULTWERBUNG ZU DIR NACH HAUSE!
Deine Werbung in sämtlichen Haushaltungen. Unser Dispositionspersonal führt Briefkastenverteilungen schnell und effizient durch.
RUF AN! 041 220 06 66
ALLES AUS EINER HAND!
SAMPLINGAKTIONEN
AN UNS KOMMST DU NICHT VORBEI!
Unsere Promotoren verteilen Produkte, Flyer, Prospekte für Deine Aktion. Wir sind präsent an Bahnhöfen, Konzerten, Festivals und vielen weiteren Orten wo Dein Zielpublikum ist.
KLEISTERSERVICE BEI UNS SIND PROFIS AM WERK!
Wir kleistern Deine eigenen Plakatstellen auf deinem eigenen Betriebs- oder Schulgelände. Sauber, schnell und preiswert.
GASTROWERBUNG
IMMER DA WO LEUTE SIND!
Du möchtest Dein individuell kreiertes Tischset oder Bierdeckel in Gastrobetrieben der Zentralschweiz sehen? Wir vermitteln und verteilen was zu Dir und Deiner Kampagne passt.
modul.ch
STARTER
SECRETS SOUNDS
FAVOURITE BA R
SIMPLY CLEV ER
Gardist RETRO FESTIVAL
Gute Weinbars gibt es in Luzern nicht viele. Umso mehr haben wir uns über die Eröff nung der Vinothek «Gardist» an der Bireggstrasse gefreut. Dort gibt es edle Tropfen und feine Antipasti, nicht selten vom Gastgeber Stefan Tanner höchstpersönlich serviert. Der Luzerner diente als Mitglied der Schweizer Garde im Vatikan, was sich auch im Namen des Lokals ausdrückt. Unser Tipp: Anständig degustieren, und dann dem WC einen Besuch abstatten. Beides lohnt sich. Öffnungszeiten und Infos: facebook.com/gardist.ch
There isn’t a glut of good wine bars in Lucerne. All the more reason to get excited about the opening of “Gardist” on Bireggstrasse, where you can partake of fine wines and delectable antipasti, more often than not served by the proprietor himself, Stefan Tanner. Lucerne native Tanner is a former member of the Swiss Guard in the Vatican, hence the name of his establishment. Our tip: sample thoroughly and then visit the toilets. You won’t regret either. Information and opening times: facebook.com/gardist.ch
Das Retro Festival im Hotel Schweizerhof Luzern findet vom 23. bis 27. Mai 2018 statt. Tickets und Infos unter theretrofestival.ch
Die «Fairtiq»-App funktioniert in verschiedenen Schweizer ÖV-Netzen. Alle Infos: fairtiq.ch
W ER SPRICHT HIER? // W HO SAID TH AT?
«Luzern ist wie Istanbul!»
“Lucerne is like Istanbul”
Gewiss, unsere Döner-Buden sind erstklassig. Aber der ehemalige Spitzenfussballer Kubilay Türkyilmaz meinte nicht das Essen, als er 2014 in einer Kolumne die Leuchtenstadt mit der Metropole am Goldenen Horn verglich. Er sprach vielmehr von den Zuständen rund um den FC Luzern, unseren hassgeliebten Fussballverein.
The Retro Festival at the Schweizerhof in Lucerne takes place from 23–27 May 2018. Information and tickets here: theretrofestival.ch
«Auf der Strasse wirst du angequatscht. Beim Coiffeur gibts nur ein Diskussionsthema. Und wenn du im Auto sitzt und die Ampel auf Rot steht, klopfen die Fans an die Scheibe», so der ehemalige FCLSpieler. «Luzern ist von der Emotionalität und vom Temperament her ein kleines Istanbul!»
“People approach you in the street. There’s just one topic of discussion at the barbershop. And if you’re sitting in your car at a red light, fans will knock on the window,” says the former FCL player. “In terms of sheer emotionality and temperament, Lucerne is a little Istanbul!” Our döner kebab joints are certainly top-notch. But the former Swiss star footballer Kubilay Türkyilmaz wasn’t talking about the food when he compared Lucerne with the metropolis on the Golden Horn in a column he wrote in 2014. He was talking about FC Lucerne and the city’s love-hate relationship with its football club.
If you happen to be visiting the Schweizerhof Hotel in May, don’t be surprised if you encounter people in mustard-coloured flares, floral-patterned pussy-bow blouses and clogs. No, you haven’t fallen into a time warp – it’s time for the traditional Retro Festival, a concert series featuring pop and rock acts from the 1970s and 1980s. This year’s line-up includes the Spider Murphy Gang, Earth, Wind & Fire, Suzi Quatro and Foreigner. Pass the shoulder pads!
Bei aller Liebe fürs Luzerner Busnetz: Ein Ticket zu lösen kann ganz schön Nerven kosten. Sei es am Automaten, der das Papier einfach nicht ausspucken will, während der Bus mit offenen Türen wartet, oder als Fahrgast in einem stehenden Bus, dessen Chauffeur auch gleich als Billetverkäufer (und Stadtplanerklärer und Tourguide und Problemlöser) fungiert. Deshalb loben wir uns die 2017 eingeführte App «Fairtiq», die mit einem kurzen Wisch beim Ein- und Aussteigen aktiviert werden kann. Der Ticketpreis für die gefahrene Strecke wir mittels Ortungsdienst automatisch ermittelt, optimiert und von der Kreditkarte abgebucht. So geht das.
© pd
Wer im Mai das Hotel Schweizerhof besucht, sollte nicht überrascht sein, wenn er auf Menschen in senfgelben Schlaghosen, geblümten Schleifenblusen und Clogs trifft. Denn im Wonnemonat findet dort traditionell das Retro Festival statt, eine Konzertreihe mit Künstlern und Bands aus den 70er- und 80erJahren. In diesem Jahr mit dabei: die Spider Murphy Gang, die Earth, Wind & Fire, Suzy Quatro und Foreigner. Her mit den Schulter polstern!
FAIRTI
14 |19
While we all love the Lucerne bus network, buying a ticket can be a huge hassle. Whether at the vending machine, which simply doesn’t feel like issuing that allimportant piece of paper while the bus waits with open doors, or as a passenger in a stationary bus whose driver is multitasking as a ticket vendor (and city plan explainer, and tour guide, and general problem solver). This is why we can’t rate the Fairtiq app (introduced in 2017) highly enough. A short swipe when embarking and disembarking is all it takes. Using location services, the app calculates the distance travelled and charges the ticket price to your credit card. Simple and convenient. The Fairtiq app works on a number of Swiss public transport networks. More at fairtiq.ch
RESTAURANTS
CHÄRNSMATT Gasthof & Spielparadies Bertiswilstrasse 40 6023 Rothenburg Telefon +41 41 280 34 34 chaernsmatt.ch
Wirtshaus Taube Rüüdigi Spezialitäten Burgerstrasse 3 6003 Luzern T +41 41 210 07 47 taube-luzern.ch
STERN Luzern Burgerstrasse 35 6003 Luzern Telefon +41 41 227 50 60 sternluzern.ch
CHÄRNSMATT
LUZ Seebistro
Frisch, farbig und verspielt – das ist die CHÄRNSMATT. Das Spielparadies mit seiner Liliputbahn ist riesig und die Küche gutbürgerlich: mit Gerichten, die hausgemacht und regional sind.
Direkt am See begeistert das LUZ durch seine Lage und die einmalige Terrasse. Im ehemaligen Billetthäuschen trifft man sich zum Apéro oder um etwas Kleines zu Essen. Aufgrund der grossen Auswahl ist es ein Geheimtipp für Rumliebhaber.
fresh, colorful, playful – welcome at Chärnsmatt. The huge playground includes a small train for kids and the restaurant offers a traditional and local cuisine.
LUZ Seebistro Bahnhofplatz 6002 Luzern +41 41 367 68 72 luzseebistro.ch
Located directly on the lakeside, the LUZ is popular for afterwork drinks and small bites. Meet locals for a glass of rum and enjoy a sunset at the beautiful terreace.
Wirtshaus Taube
N’ICE Restaurant & Lounge
Rüüdige Spezialitäten in der Luzerner Kleinstadt. Grossmutter Gerichte nach alten Original-Rezepten frisch gekocht. Im Sommer grosse Terrasse direkt an der Reuss.
Während auf dem Eis des regionalen Eiszentrums Luzern die Kufen kratzen, serviert das N’ICE-Team die passenden Snacks, Menus und Getränke.
At the Wirtshaus Taube traditional meals from grandma’s old-fashioned recipe book are cooked with fresh regional ingredients. Spacious terrace for up to 120 guests.
The N’ICE Team is serving you delicious snacks, meals and beverages before or after some skating ation in the ice rink. N’ICE Restaurant & Lounge Eisfeldstrasse 2 6005 Luzern +41 41 360 23 20 nice-luzern.ch
STERN Luzern
Tisch + Bar Shoppingrestaurant
Der STERN Luzern in der Altstadt ist jung und frisch poliert. Mit gemütlichen Zimmern und einer Beiz, in der originelle, hausgemachte Gerichte aus regionalen Produkten serviert werden.
Essen, trinken und sich dann ein Stück Erinnerung mit nach Hause nehmen. Das Tisch + Bar begeistert mit einem Ambiente voller Charme und einer französisch angehauchten Küche.
Stern Luzern – a small and lovely hotel with a modern Swiss-international cuisine with occasional nods to tradition, firmly rooted in the local terroir and interpreted to the highest culinary standards.
Tisch + Bar Shoppingrestaurant Holzhäusernstrasse 4 6343 Holzhäusern +41 41 790 33 88 tischundbar.ch
Tisch + Bar Shoppingrestaurant is a unique establishment that combines a high quality dining experience with the opportunity for inspired shopping. Relax in our informal setting that is full of provençale charm.
STARTER
FAMILY WASSER
DID YOU KNOW?
GL Ä NZENDE IDEE
Steil, steiler, Stoos!
GEGEN DEN DURST
Mit viel Trara wurde im vergangenen Dezember die neue Standseilbahn auf den Stoos, eines der beliebten Naherholungsgebiete der Zentralschweiz, eröffnet. Sie überwindet eine maximale Steigung von 110 Prozent, womit sie als steilste Standseilbahn der Welt gilt! Ab Schwyz überwindet sie 744 Höhenmeter und führt direkt ins autofreie Dorf auf 1300 Metern über dem Meer, welches im Sommer ein beliebter Ausgangspunkt für wunderschöne Wanderungen ist.
HIER GIBT ES GOLD Nein, wir meinen nicht das Gold in den Schaufenstern rund um den Schwanenplatz. Wir reden von Gold, das man in harter Handarbeit aus dem Bach waschen kann. In Romoos, im nahe gelegenen Entlebuch, kann die Technik des Goldwaschens erlernt und ausprobiert werden. Die Veranstalter garantieren gar den Fund von reinem Gold. Nichts wie hin!
stoos-muotatal.ch
Luzern verfügt über ausgezeichnetes Trinkwasser. Nicht nur zu Hause am Wasserhahn, auch an öffentlichen Brunnen kann bedenkenlos Wasser getrunken werden, sofern nicht explizit etwas anderes vermerkt ist. Den schnellsten Weg zur nächsten öffentlichen Trinkwasserquelle zeigt die Webplattform lucernewater.ch. Dort sind die mehr als 200 Brunnen auf dem Stadtgebiet eingezeichnet. Prost!
Das Goldwasch-Erlebnis dauert rund 3 Stunden und findet morgens (9 Uhr) und nachmittags (13.30 Uhr) statt. Alle Infos: napfgolderlebnis.ch. Romoos ist mit dem Zug ab Luzern via Wolhusen erreichbar, die Fahrt dauert rund 35 Minuten.
lucernewater.ch
© Luzern Tourismus Gabriel Ammon
Steep, steeper, Stoos!
QUENCH YOUR THIRST Lucerne has top-quality drinking water. Not just on tap at home, but also flowing from the public fountains dotted around the city. And it is perfectly safe to drink (unless explicitly stated otherwise). Find the quickest route to your nearest public drinking water source at the online platform lucernewater.ch, which features the more than 200 fountains within the municipal area. To your good health!
The new funicular railway to the mountain village of Stoos, one of Central Switzerland's best-loved recreation areas, was brought into service last December to great fanfare. Reaching a maximum gradient of 110 percent, it is the world's steepest funicular! The futuristic-looking conveyance climbs 744 metres from the valley station in Schwyz, taking passengers straight to the picturesque car-free village at 1300 metres altitude, a starting point for stunning summer hikes.
BITTE WAS?
Hegu Als «Hegel», umgangssprachlich eben «Hegu», wird in der Zentralschweiz vielerorts ein Messer bezeichnet. Vor allem das bei Touristen beliebte Sackmesser nennt man gerne so. Dieses ist als Alltags-Tool bei den Schweizerinnen und Schweizern übrigens noch immer so populär, dass es auf Flugreisen ab Zürich an der Gepräckkontrolle immer mal wieder zu tumultartigen Szenen kommt – weil der gute alte «Hegu» gedankenlos mit an Bord genommen werden wollte.
The term “Hegel” (colloquially: “Hegu”) for “knife” is widespread in the dialects of Central Switzerland, and in particular refers to that perennial tourist favourite, the Swiss Army knife. Among the Swiss too, this trusty everyday tool remains so popular that mayhem has been known to ensue at Zurich Airport when an absent-minded passenger has attempted to board a flight with his good old “Hegu”.
1616 | |15
GO FOR GOLD! No, we aren’t referring to the gold glittering in the shop windows around Schwanenplatz square. We’re talking about the gold you can extract yourself in hard graft from a creek or stream. In Romoos in the nearby Entlebuch region, you can pick up the basics of the traditional technique of gold panning. The organizers even guarantee you’ll strike pure gold! What are you waiting for? Gold panning excursions last around 3 hours and take place in the mornings (9:00h) and afternoons (13:30h). Find out more at napfgolderlebnis.ch. Romoos is an around 35-minute train ride from Lucerne (via Wolhusen).
ADVERTORIAL
Das Hotel, das lebt ART DECO HOTEL MONTANA
Eine atemberaubende Aussicht auf den Vierwaldstättersee, die Stadt Luzern und die Zentralschweizer Berge. Zimmer im Art Deco-Stil und Penthouse Spa Suiten mit eigenem Whirlpool auf der Terrasse. Herausragende Gastronomie mit dem Scala Restaurant und dem Kitchen Club. Vielseitige Events in der Louis Bar und in der Hemingway Rum Lounge und ein Day-Spa mit Verwöhnmassagen – das alles bietet Ihnen «das Hotel, das lebt». MONTANA Kitchen Club Unsere Philosophie «Mittendrin, statt nur nebenan». Der Kitchen Club lässt die Gäste in die kulinarische Welt des Hotels eintauchen. Eine Rolltreppe führt Sie ins Herz der Hotelküche, wo Sie unseren Köchen live bei der Kreation Ihres Menus zusehen können. Nehmen Sie Platz am Kitchen Table inmitten der Küche und sehen, riechen, hören, fühlen und schmecken Sie – das einzigartige Konzept für alle Sinne.
MONTANA Sonntagsbrunch Unser Sonntagsbrunch bietet Ihnen alles, was das Herz begehrt! Sie bedienen sich am vielfältigen Buffet mit einer grossen Auswahl an Fruchtsäften, Broten, Milchprodukten, Eierspezialitäten und warmen Speisen, wie das auf den Punkt zubereitete Roastbeef. Die süssen Versuchungen vom Buffet runden das Angebot ab.
Louis Bar Die Louis Bar ist der stadtbekannte Treffpunkt für Aperitifs, Livemusik und inspirierende Begegnungen. Von Dienstag bis Samstag kommen Jazz-, Funk- & Soul-Fans bei Piano-Livemusik und Konzerten voll auf ihre Kosten. Erleben Sie begnadete Musiker und werden Sie jeden Donnerstag Teil der beliebten Jam Session. Eintritt frei!
Art Deco Hotel Montana, Adligenswilerstrasse 22, 6002 Luzern 041 419 00 00, info@hotel-montana.ch, hotel-montana.ch
17
ADVERTORIAL
SONDERMÜNZEN FÜR SCHWEIZER DAMPFSCHIFFE
D
as von der Firma Sulzer in Winterthur erbaute Salon-Dampfschiff «URI» ist mit Baujahr 1901 das älteste Schiff der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) und gleichzeitig der älteste Schaufelraddampfer der Schweiz. Mit seinem bezaubernden Neobarock-Salon strahlt das Schiff Qualität, Eleganz und Beständigkeit aus. Das sind Werte, die auch für die Schweizer Gedenkmünzen gelten. Die vom Marinemaler Ueli Colombi aus Sigriswil entworfene Sondermünze «Dampfschiff URI», die am 4. Mai 2017 zur Ausgabe gelangte, ist dafür ein passendes Beispiel. Die detailgetreue Wiedergabe des Dampfschiffveteranen ehrt diesen Zeugen schweizerischer Ingenieurkunst auf eindrückliche Weise. Genauso patriotisch geht es bei der zweiten, diesjährigen Silbermünze weiter. Dafür bürgt schon der Name. Das Schiff «La Suisse» gilt als schönster Belle-Epoque-Raddampfer der Welt. Als Galionsfigur wacht eine mystische Frauenfigur – vielleicht die Helvetia – über das Geschehen auf dem Genfersee. Trotz aller Vaterlandsliebe scheut sie sich nicht, auch auf der französischen Seeseite anzulegen. Der Schaufelraddampfer «La Suisse» ziert ab 26. April 2018 die zweite Sondermünze der dreiteiligen Serie Schweizer Dampfschiffe. Die 20-Franken-Silbermünzen «DS URI» und «DS La Suisse» sind bei der Eidgenössischen Münzstätte Swissmint (swissmintshop.ch) erhältlich.
18 |
COMMEMORATIVE COINS FOR SWISS STEAMBOATS
T
he URI saloon steamer, built in 1901 by the company Sulzer in Winterthur, is the oldest ship of the Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees SGV (Lake Lucerne Navigation Company) and is also the oldest paddlewheel steamer in Switzerland. With its enchanting neo-baroque saloon, the ship exudes quality, elegance and durability. These are values which are applicable to Swiss commemorative coins too. Designed by the naval painter Ueli Colombi from Sigriswil, the "Uri steamboat" commemorative coin issued on 4 May 2017 is a fitting example of this. The meticulous reproduction of the steam ship veteran celebrates this embodiment of Swiss engineering prowess in a striking way. This year's second silver coin continues patriotically as well. The name itself already vouches for this. The "La Suisse" boat is considered to be the most beautiful Belle Époque paddle steamer in the world. As the figurehead, a mystical female figure, perhaps Helvetia, keeps vigil over what is happening on Lake Geneva. Despite all the love she has for her country, she does not shy away from docking on the French side of the lake too. From 26th April 2018 the "La Suisse" paddlewheel steamer adorns the second commemorative coin in the three-part "Swiss steamboats" series. The 20-franc "URI steamboat" and “La Suisse steamboat” silver coins are available from the Federal Mint Swissmint (swissmintshop.ch).
19
VELOLAND LUZERN
Früher war Velofahren nur was für Kinder oder Ökofreaks. Heute ist das Fahrrad schick, angesagt und das ideale Vehikel für unternehmungslustige Touristen. Zeit für ein paar Ausfahrten.
D
ie Region Luzern-Vierwaldstättersee bietet viel. Vor allem für Menschen, die sich am liebsten auf zwei Rädern bewegen, ob aus ökologischen oder anderen Gründen. Velofahrerinnen und -fahrer kommen auf ihre Kosten und können dabei zwischen allen möglichen Varianten wählen. Vom Stadtoder Hobbyradausflug bis zur epischen Drei-PässeFahrt reicht das Angebot. Reiner Spass oder die Herausforderung für Leistungssportler – alles vorhanden. Es muss nicht immer gleich die harte Tour über den Gotthard sein (Bild). Das Velo satteln, los gehts!
SCHWITZEN AM BERG 2020 ||
CYCLING IN LUCERNE
MASTERING THE MOUNTAIN It’s not so long ago that cycling was just for kids or ecowarriors. Today, bicycles are chic, bang ontrend and the perfect mode of transpor tation for adventurous tourists. So we think it’s high time we got on our bikes.
T
he Lucerne-Lake Lucerne Region has much to recommend it – especially for people who prefer going places on two wheels, whether for environmental or other reasons. Cyclists are excellently catered for, with a wide range of options to choose from – from city excursions and hobby cycling trips to epic three-pass tours. Cycling just for fun or a stiff challenge for the pros – the Lucerne-Lake Lucerne Region has it covered. It needn’t always be a gruelling tour over the Gotthard Pass (image). Grab your bike and let’s go!
21
VELOLAND LUZERN
Die Alpenpässe rund um den Gotthard sind steingewordener Mythos: Sie haben einen festen Platz in der Schweizer Geschichte – und lassen das Herz jedes Radsportlers höherschlagen. Sie zu bezwingen bedeutet Kampf, Leiden und Erlösung. Auch für den ehemaligen Radprofi Bruno Risi.
GIPFELTREFFEN DER LEGENDEN TEXT BRUNO AFFENTRANGER UND LUZERN TOURISMUS FOTO LUZERN TOURISMUS
S
elbst im Hochsommer ist das Wetter in den Bergen unberechenbar, das weiss Bruno Risi aus Erfahrung. Der Kälte zum Trotz gönnt sich der ehemalige Radprofi im alten Dorfkern von Andermatt einen Kaffee. Er geniesst die Ruhe, bevor er sich auf eine Tour voller Strapazen macht: Mit Furka, Nufenen und Gotthard warten drei Pässe auf ihn, eine kurvenreiche Fahrt durch drei Kantone und über 3100 Höhenmeter. «Gott vor Augen, den Teufel im Hintern.» Mit diesem Urner Sprichwort bringt Risi auf den Punkt, was es für eine Passfahrt braucht: Nie den Glauben verlieren, nie nachlassen. Er ist eine Legende des Schweizer Radsports, mehrfacher Welt- und Europameister im Bahnradfahren, Olympia-Silbermedaillengewinner und Seriensieger bei Sechstagerennen. Der Wind pfeift
«Die Fahrt über einen Pass ist für mich jedes Mal ein Abenteuer», betont Bruno Risi. Schon beim ersten Aufstieg zur Furka zeigt sich, was er damit meint: Es pfeift ein empfindlich kühler Wind, nach einem Platzregen verziehen sich die Wolken, der Himmel reisst auf. Die mystische Stimmung ist eine visuelle Metapher für Risis Kampf gegen sich und den Berg. Das Gotthardmassiv wird auch als steinerne Seele der Schweiz
bezeichnet. In dieser wuchtigen, elementaren Landschaft sind Geschichte und Gegenwart gleichermassen greifbar. Bruno Risi fährt über gepflasterte Saumpfade und Steinbrücken, vorbei an Wegkapellen und Festungen, die Dampfbahn kreuzt das Postauto. «Ist das der Risi?», diese Frage hört man oft auf der gut hundert Kilometer langen Fahrt. Sogar der Lokführer der Dampfbahn winkt ihm freundschaftlich zu. Risi war stets ein Sinnbild für die Region: Wegen seines Willens wurde er «Uri-Stier» genannt, wegen seiner Tempofestigkeit «Alpentornado». Schneebedeckte Gipfel
Es geht gegen Mittag, der Nufenen mit seinem schneebedeckten Gipfel verlangt Bruno Risi viel ab. Wie einst bei einer Etappe der Tour de Suisse: «Beim Aufstieg herrschte ein Schneesturm, ich war durchgefroren. Im Tessin bei fast 30 Grad dampfte ich dann regelrecht.» Gegen 15 Uhr schraubt sich Bruno Risi auf der spektakulären Tremolastrasse der Gotthardpasshöhe entgegen. «Die Erlösung nach einer Bergankunft geniesse ich jedes Mal», resümiert Bruno Risi am Ziel seiner Tour. Nun ist es plötzlich sommerlich warm, die Sonne bricht durch die Wolken. Er ist zufrieden, auch wenn ihn heute
2222 ||
bei seinen Touren teilweise Hobbysportler überholen: «Sie rufen dann jeweils: ‹Komm Risi, hopp!›. Aber ich möchte mich nicht mehr mit anderen messen, zumal diese ‹Gümmeler› nicht selten gut im Saft sind.» Acht beeindruckende Alpenpässe befinden sich in der Ferienregion Andermatt. Passüberquerungen haben eine lange Geschichte. Der Gotthardpass verband Nordund Südeuropa, der Oberalppass führte in den Osten, die Furka in Richtung Westen. Speziell der Gotthardpass wurde zu einer wichtigen Alpenquerung, da die Reisenden nur einen Pass überwinden mussten. Bis Anfang des 19. Jahrhunderts war es ein einfacher Säumerweg, der den Handel zwischen Nord und Süd erlaubte. Um 1830 wurde eine für Kutschen und Schlitten befahrbare Strasse fertiggestellt. Die imposante Tremola ist ein Teil dieser ersten Strasse am Gotthardpass und zeigt eindrücklich die bauliche Meisterleistung aus längst vergangener Zeit. Furka, Nufenen und Gotthard: Mit drei mythischen Pässen, die regelmässig auf dem Programm der Tour de Suisse stehen, gehört diese Tour zu den absoluten Klassikern der Alpen. Obwohl die Tour nur 106 Kilometer lang ist, sollte man sie nicht unterschätzen: Mit beinahe vierzig Kilometern, die es bergauf geht, stellt sie eine Herausforderung sondergleichen dar.
CYCLING IN LUCERNE The alpine passes surrounding the Gotthard are legends chiselled in stone: they are firmly entrenched in Swiss history and are a thrill for all racing cyclists. Conquering them entails a fight, suffering and liberation. This even goes for former cycling professional Bruno Risi.
LINE-UP OF LEGENDARY PEAKS TEXT BRUNO AFFENTRANGER AND LUZERN TOURISMUS PHOTO LUCERNE TOURISM
B
runo Risi knows from experience that mountain weather is unpredictable – even in high summer. Despite the cold, the former cycling professional treats himself to a coffee in the old village centre of Andermatt. He enjoys the peace before embarking on his gruelling tour: the three passes of Furka, Nufenen and Gotthard are on his itinerary today, along with a winding ride through three cantons and an elevation gain of more than 3100m.
“With God as my guide and the devil on my coattails.” Using this Uri saying, Risi is putting in a nutshell what you need to climb a pass: never lose hope and never slow down. He is a Swiss cycling legend, multiple World and European Champion in track cycling, Olympic silver medallist and winner of numerous sixday events. A chilly wind whistles
“Every time I ride over a pass is an adventure”, stresses Bruno Risi. It’s not long before he shows us exactly what he means when he tackles the first climb up the Furka: a chilly wind whistles past and after a downpour the clouds disperse and the sky opens up. The mythical atmosphere is a visual metaphor for Risi’s fight with himself and with the mountain. The Gotthard massif is referred to as Switzerland’s soul of rock. History and the present are palpable in equal measure in this rocky and primeval landscape. Bruno Risi rides over mule trails and stone bridges, past wayside shrines and fortresses, while the steam engine intersects the postal bus. “Is that Risi?” is an often-heard question during his 100km ride. Even the steam engine drivers give him a friendly wave. Risi has always been an emblem for the region, referred to as the “Uri bull” on account of his stubborn nature and “alpine tornado” on account of his unrelenting speed. Snow-capped peaks all around
Around noon, the Nufenen with its snowcapped peak is putting Bruno Risi through his paces. Like once during a stage of the Tour de Suisse: “I was hit by a snowstorm during the ascent and was absolutely fro-
23
zen. I was literally steaming once I got to Ticino in temperatures of around 30°C.” Towards 3pm, Bruno Risi is serpentining up the spectacular Tremola to the top of the Gotthard Pass. “I always enjoy the feeling of liberation that surges up in me once I get to the top of a mountain”, Bruno Risi sums upon reaching the finish of his tour. It is suddenly warm like on a summer’s day and the sun is breaking through the clouds. He is satisfied, despite being overtaken today by some amateur cyclists: “They call out each time: ‘Come on Risi!’ But I don’t want to measure myself against others, especially since these amateur racing buffs are usually in top form.” Eight impressive alpine passes are to be found in the holiday region of Andermatt. Traversing mountain passes has a long history. The Gotthard Pass connected Northern Europe with Southern Europe, the Oberalp Pass led to the east and the Furka to the west. The Gotthard Pass evolved into an important way of crossing the Alps as travellers only had one pass to cross. Up to the beginning of the 19th century, only a simple mule track permitted trade between north and south. Around 1830, a passable road was built for carriages and sledges. The formidable Tremola is part of this original road up to the Gotthard Pass and bears impressive testimony to an engineering masterpiece from a longgone age. Furka, Nufenen and Gotthard: this tour with its three mythical mountain passes that feature regularly on the Tour de Suisse programme is one of the absolute Alpine classics. Although it is only 106km long, it shouldn’t be underestimated: its 40km uphill climb makes it a real challenge.
VELOLAND LUZERN
CHILLEN IN DER STADT
Wer in der Stadt Luzern unterwegs ist, tut dies am besten zu Fuss oder mit dem Velo. Das Zweirad bringt einen in kürzester Zeit überall hin. Und für die Fitness ist damit auch gleich etwas getan.
2424 ||
CYCLING IN LUCERNE
CHILLING IN THE CITY
The best way to explore Lucerne is either on foot or by bike. Your trusty two wheels will get you where you want to be in no time – not to mention the undeniable benefits to your fitness.
25
VELOLAND LUZERN
EINE STADT INSPIRIERT Luzern verkörpert die perfekte Schweiz. Design-Unternehmerin Franziska Bründler erklärt, was Luzern hat, wovon andere Städte träumen, wie dies ihre Arbeit beeinflusst und warum sie ihre Heimat am liebsten auf dem Velo erkundet. TEXT BRUNO AFFENTRANGER UND LUZERN TOURISMUS FOTO LUZERN TOURISMUS
I
dyllisch an der Reuss gelegen, herrscht in den geräumigen Büros der Ateliergemeinschaft Bodoni im Juni emsiges Treiben. Hier hat Franziska Bründler seit Mitte 2015 ihre kreative Heimat gefunden. Trotz sommerlicher Temperaturen stecken Bründler und ihr Team bereits mitten in den Weihnachtsvorbereitungen: Seit 2009 organisiert sie die von ihr gegründeten Luzerner Designtage «DesignSchenken». Hier zeigen jährlich Anfang Dezember mittlerweile über hundert Labels und Designer ihre Produkte. Seit rund zehn Jahren vertreibt Bründler mit ihrem Label «Fidea Design» witzige und innovative Designobjekte, viele davon von jungen Schweizer Designern entworfen und in der Schweiz hergestellt. Was 2008 mit dem Kerzenhalter «Monolux» begann, ist unterdessen zu einem kleinen Imperium der schönen Dinge herangewachsen: Wohnaccessoires, Geschenke und Bücher, aber auch Postkarten – eine von Bründlers Sammelleidenschaften seit Kindesbeinen. Postkartenmotive überall
Ebenfalls seit frühester Kindheit ist Bründler mit der Stadt Luzern verwurzelt. Luzern bedeutet für sie Heimat und Familie: «Für mich ist es ein Privileg, in dieser schönen und sogar etwas kitschigen Stadt zu leben.» Ob der Vierwaldstättersee, der Hausberg Pilatus oder die Altstadt: Aus den wunderschönen Plätzen und Orten, die auf der ganzen Welt als Postkartenmotiv bekannt sind, schöpft sie Inspiration für ihre tägliche Arbeit. Doch trotz internationaler Ausstrahlung
hat die Stadt am Vierwaldstättersee nichts von ihrem familiären Charme verloren: «Im Gegensatz zu grossen Metropolen ist Luzern klein und fein, alle kennen sich. Somit kann ich als Unternehmerin viel mehr bewegen.» Diese Eigenschaft widerspiegelt sich in einer weiteren Leidenschaft von Franziska Bründler: Als passionierte Gastgeberin ist sie Mitautorin eines Buches zum Thema Gastfreundschaft. Damit knüpft sie an eine lange Tradition der Region im Herzen der Schweiz an, die mit ihrer über 200-jährigen Tourismusgeschichte als Wiege des Schweizer Gastfreundschaft gilt. Mit dem Velo zu den Hotspots
TIPPS ZUM ERKUNDEN Wer richtig ausfahren will, sucht nach schönen Orten. Hier sind sie, gemacht für den Velobesuch, denn das Fahrrad kann locker parkiert werden: HelvetiaGärtli cafedeville.ch oder helvetialuzern.ch KKL, Kunstmuseum kunstmuseumluzern.ch Seebad Luzern Arbeiten, wo andere Ferien machen: seebadluzern.ch
2626 ||
Auch abseits der bekannten Touristenpfade gibt es versteckte Perlen in Luzern, die Franziska inspirieren und die sie am liebsten mit dem Velo erkundet. Da wäre zum Beispiel das Bruchquartier, Luzerns neues Szeneviertel, unweit des Ateliers gelegen. Oder das Café im Kunstmuseum Luzern, wo es nebst leckeren Sachen auch die Produkte lokaler Designer zu kaufen gibt: Im Kultur- und Kongresszentrum KKL von Stararchitekt Jean Nouvel beheimatet, gilt dieses Bijou auch bei Einheimischen nach wie vor als Geheimtipp. Im Sommer gibt es für Franziska aber keinen schöneren Ort als das Seebad Luzern im Herzen der Stadt. Von aussen sieht die Konstruktion wie eine unscheinbare Holzschachtel aus. Wer jedoch über den Steg in ihr Inneres vordringt, erliegt sofort dem Charme des wunderbaren Belle-Epoque-Bades.
CYCLING IN LUCERNE
AN INSPIRING CITY Lucerne embodies Switzerland in perfection. Design entrepreneur Franziska Bründler tells us why Lucerne has what other cities can only dream of, how this influences her work and why she loves exploring her home town by bicycle. TEXT BRUNO AFFENTRANGER AND LUCERNE TOURISM PHOTO LUCERNE TOURISM
O
n a June day, the spacious offices of the Bodoni studio community in an idyllic setting on the banks of the Reuss are a hive of activity. This is the place Franziska Bründler has called her creative home since mid-2015. Despite the summery temperatures, Franziska and her team are already in the thick of Christmas preparations. Since 2009, she has been running the “DesignSchenken” design days she founded. Every year at the beginning of December, more than 100 labels and designers come to this event to showcase their products. Franziska Bründler has been selling quirky and innovative design pieces under her own “Fidea Design” label for around 10 years now, many of which are created by Swiss designers and produced in Switzerland. What began in 2008 with the Monolux candle holder has evolved into a small selection of beautiful objects – home accessories, gifts, books and not least postcards, of which Franziska has been a passionate collector since she was a child.
BICYCLEFRIENDLY SPOTS NS A beautiful destination is the cherry on the top of any bike ride. And here they are – spots with convenient bicycle parking that are made for visiting on two wheels: HelvetiaGärtli cafedeville.ch oder helvetialuzern.ch KKL, Kunstmuseum kunstmuseumluzern.ch Seebad Luzern seebadluzern.ch
Postcard motifs everywhere
Franziska Bründler also has deep roots in Lucerne going back to childhood. This place means home and family: “It’s a privilege for me to live in this beautiful and even somewhat kitschy city.” Whether Lake Lucerne, the local peak Mount Pilatus or the old town – she draws inspiration for her daily work from the lovely spots and landmarks that are recognizable all over the globe on picture postcards. Despite its international appeal, the city by the same-named lake has relinquished
27
none of its intimate charm: “In contrast to large cities, Lucerne is small and familiar – everyone knows everyone else. It allows me to make things happen as an entrepreneur.” This is a characteristic that is reflected in another of Franziska’s many passions – a consummate host, she has co-authored a book on the art of hospitality. In doing so, she is tapping into a longstanding tradition in this region at the heart of Switzerland, which can look back on over two centuries of tourism history and is regarded as the cradle of Swiss hospitality. Exploring favourite haunts by bike
Off the beaten tourist track, Franziska finds inspiration in the hidden treasures on her doorstep. And she loves exploring them on two wheels. The Bruchquartier neighbourhood for instance, Lucerne’s new hip district that lies close to her studio. Or the café in Lucerne Art Museum, which not only serves up tasty titbits but also sells selected objects by local designers. Located in the Culture and Convention Centre KKL built by the star architect Jean Nouvel, this gem is still something of an insider tip among the locals. In summer, Franziska says there is no better place to hang out than at the Seebad Luzern, a lakeside swimming facility at the heart of the city. Seen from the outside, the structure is an unremarkable wooden box. Walk across the jetty and enter the interior, however, and you will immediately succumb to the many charms of this wonderful Belle Époque lido.
PORTRAIT
Die Flöte ist ein märchenhaftes Instrument. Mit ihrem verführerischen Klang kann man Schlangen beschwören oder Ratten fangen. Sir James Galway, der irische Flötenvirtuose, fängt damit vor allem die Herzen der Menschen ein. Der in der Schweiz lebende Künstler gilt als einer der weltweit bedeutendsten klassischen Flötisten. Ein Besuch in seinem Heim in Meggen bei Luzern.
SIR JAMES GALWAY SIR JAMES GALWAY FLÖTEN-VIRTUOSE WORLD-CLASS VON WELTFORMAT FLUTE VIRTUOSO Among classical instruments, the flute possesses a fairytale quality. Its seductive sound can summon snakes or catch rats. In the hands of Sir James Galway, the Irish flute virtuoso, it captures people's hearts. The musical maestro, who lives in Switzerland, is considered one of the world's most important classical flutists. We visited him at his home in Meggen near Lucerne. TEXT UND PHOTO ANGEL GONZALO
D
er Empfang durch den Butler José im schönen Anwesen mit atemberaubender Sicht auf den Vierwaldstättersee ist herzlich. Den Mantel abgegeben und hereinspaziert in den lichtdurchfluteten Salon. Bald darauf wird Tee serviert und – nach einem kurzen Warten – betreten Sir James Galway (78) und seine Lady Jeanne (62) fast filmreif die Szene. Ich treffe das Ehepaar kurz vor ihrem Flug nach Florida. Dort, präziser in Miami, wird Galway als «distingui-shed professor» – wie er recht amüsiert nebenbei bemerkt – an der renommierten Frost School of Music während zwei Wochen junge Flötistinnen und Flötisten zu Meisterleistungen inspirieren. Das geschieht im Rahmen der «educational works», wie es Lady Jeanne beschreibt. Dieses Engagement ist stellvertretend für die Energie, welches das Ehepaar im Sinne der Musikbildung und der Förderung von Musiktalenten einsetzt – weltweit, aus Prinzip und aus Liebe zur Musik.
2828 ||
T
he reception by butler José at the beautiful estate with breathtaking views of Lake Lucerne couldn’t be more cordial. I hand over my coat and walk into the light-flooded drawing room. Soon afterwards, tea is served and, after a short wait, Sir James and Lady Jeanne Galway make an almost filmworthy entrance. I am meeting the couple shortly before they depart for Florida. Miami to be precise, where Sir James will spend two weeks as a “distinguished professor” (as he interjects with considerable amusement), inspiring young musicians to peak performance at the prestigious Frost School of Music as a part of the couple’s educational works – as Lady Jeanne explains. This commitment is representative of the time and energy the couple devote to music education and the promotion of young talent – worldwide, as a matter of principle and for the love of music.
DAS GALWAY WEGGIS FLUTE FESTIVAL 2018 WARTET MIT EINEM EINDRÜCKLICHEN PROGRAMM AUF, GESPICKT MIT MUSIKGRÖSSEN AUS ALLER WELT: THE 2018 CONCERT SESSION OFFERS AN OUTSTANDING PROGRAMME FEATURING SOME OF THE WORLD’S BEST CLASSICAL MUSICIANS:
FRIDAY, 20 JULY OPENING GALA CONCERT Sir James & Lady Jeanne Galway SATURDAY, 21 JULY Silvia Careddu, Solo Flutist, ITA Vienna Philharmonic Adriana Ferreira, Solo Flutist, PRT Santa Cecilia Orchestra, Rome SUNDAY, 22 JULY Marina Piccinini, Int. Soloist, USA Artist In Residence MONDAY, 23 JULY RISING STARS Amy Gillen, IRL Lorenzo Morrocchi, ITA Katy Wherry, USA TUESDAY, 24 JULY Michael Cox, Solo Flutist, UK BBC Symphony Orchestra WEDNESDAY, 25 JULY ENSEMBLE EVENING THURSDAY, 26 JULY BAROQUE EVENING Kersten McCall, Solo Flutist, NLD Royal Concertgebouw Orchestra FRIDAY, 27 JULY GALWAY ALL-STARS Stefan Keller, Int. Low Flutes Soloist, SUI Francesco Loi, Solo Flutist, ITA Genova Opera House Göran Marcusson, Int. Soloist, SWE Nicola Mazzanti, Solo Piccolo, ITA Maggio Musicale Fiorentino Orchestra Programmänderungen vorbehalten Concert Program subject to change Mehr Infos unter / Find out more: galwayfluteacademy.com
29
PORTRAIT
Ein Star ohne Allüren
A star without airs and graces
Wer auf eine derart erfolgreiche Künstlerlaufbahn zurückblickt, könnte sich auf den berühmten Lorbeeren ausruhen und die Früchte des Erfolgs geniessen. Das passt nicht zum Charakter von Galway, der auf dem Höhepunkt seiner Karriere nicht selten über 100 Konzerte pro Jahr bestritt, als einer der ersten Flötisten eine Solokarriere ohne Bindung an ein Orchester wagte und dabei grosse Erfolge feierte. Bekannt wurde er durch sein ausdrucksstarkes Spiel mit unverwechselbarem Klang – ein Virtuose von Weltformat. Die Liebe zur Musik im Allgemeinen und zur Flöte im Besonderen wurde ihm in die Wiege gelegt. Onkel Joe leitete jahrzehntelang eine der zahlreichen Flötenbands in Nordirland, sein Vater war selbst ein begnadeter Flötist. Den Ritterschlag zum «Sir» bzw. zum «Knight Bachelor» erhielt er 2001 von Queen Elizabeth II – für den irischen Sprössling einer Protestantenfamilie eine grosse Ehre, wie er heute nicht ohne Stolz feststellt. Seine Neugierde und Lust, immer wieder Ausflüge in den Jazz, in die Pop- und Filmmusik zu unternehmen, machte ihn einem breiteren Publikum ausserhalb des traditionellen Klassikbetriebs bekannt. Galway hat bislang mehr als 50 CDs und Langspielplatten aufgenommen und über 30 Millionen Exemplare verkauft. Damit habe er wohl einen Star-Status und eine grosse Popularität erlangt, doch, so mag es Galway deuten: «Legendenbildung und Starkult sind definitiv nicht mein Ding, sondern schon eher das Produkt von Journalisten.» Vielleicht sei er so etwas wie ein Pendant zum legendären Startenor Luciano Pavarotti, wenn auch ohne dessen Körperfülle, wie Sir James Galway ironisch bemerkt. Fakt ist aber, dass einige Komponisten explizit für ihn Stücke geschrieben haben, unter anderen Joaquín Rodrigo (1901 – 1999), mit dem er im Rahmen eines Projekts lange Zeit zusammengearbeitet hatte. «Rodrigo hat für mich ein technisch sehr anspruchsvolles Stück geschrieben», erinnert sich Galway an den wohl berühmtesten spanischen Komponisten – bekannt für sein Solokonzert für Gitarre und Orchester «Concierto de Aranjuez». Das sind aber tempi passati – heute tritt Galway weniger oft in Konzerten auf, wählt und dosiert seine Engagements zusammen mit seiner Frau Jeanne behutsam. Die gebürtige Amerikanerin, selbst eine weltweit renommierte Flötistin, lebt und musiziert seit 35 Jahren mit Galway. Mit ihrer typisch US-amerikanischen Begeisterungsfähigkeit und Entschlossenheit übernimmt die New Yorkerin die Managementaufgaben, die eine derart erfolgreiche Weltkarriere erfordern. Dazu wird das Künstlerehepaar von einer persönlichen Assistentin in Meggen und einer Agentin in den USA unterstützt – hier ist ein kultiviertes Familienunternehmen mit globaler Ausstrahlung am Werk.
Anyone else looking back on such a distinguished and successful career as a musician might be tempted to rest on their laurels and enjoy the fruits of their success. But this wouldn’t be in keeping with the character of Sir James Galway, who, at the height of his career, often played more than 100 concerts a year, was one of the first flutists to strike out in a solo career without the backing of an orchestra and celebrated great success. He became famous for his expressive playing style and the unmistakeable sound of a worldclass virtuoso. His love of music in general and the flute in particular runs in his blood. His uncle Joe was a long-time leader of one of Northern Ireland’s many flute bands, his father was himself a gifted flutist. James Galway was knighted by Queen Elizabeth II in 2001 – a great honour for the son of an Irish Protestant family, he states with palpable pride. His curiosity and enthusiasm for making frequent detours into jazz, pop and film music have made him known to a wider audience beyond the traditional classical music scene. To date, Galway has recorded more than 50 CDs and LPs which have sold over 30 million copies. He may have achieved star status and enormous popularity, but his take on it is that “Building a legend and star cult are definitely not my thing, but rather the product of journalists.” Perhaps he might be something like the equivalent of the legendary star tenor Luciano Pavarotti, albeit without the opera icon’s physical girth, he observes drily. The fact remains, however, that composers have written music specifically for him, among others Joaquín Rodrigo (1901 – 1999), with whom he worked on a project for a long time. “Rodrigo wrote a technically very demanding piece for me,” Galway recalls his collaboration with Spain’s arguably most famous composer, known for his concerto for solo guitar and orchestra, El Concierto de Aranjuez. But that’s all in the past now. Galway has cut back his concert appearances and carefully selects his commitments together with his wife Jeanne. Born in the United States and a flutist of world renown in her own right, she and Galway have been a couple both on and off stage for 35 years. With typical American drive and determination, the native New Yorker performs the management tasks that are part and parcel of a successful global career. The couple also have the support of a personal assistant in Meggen and an agent in the USA – the hallmarks of a cultivated family enterprise with a global presence.
Junge Talente fördern
Galway glaubt an den Fleiss, an das ständige Üben: zwei bis drei Stunden sind es pro Tag, mindestens. Er schafft es heute noch, fünf
3030 ||
Promoting young talent
Galway believes in diligence; in constant practice – in putting in at least two or three hours a day. He is still able to play up and down five chromatic scales without taking in air – a more than remarkable feat at his age. Sir James and Lady Jeanne live according to the maxim “excellence begets excellence” and espouse a healthy practice culture. They consider good musicians who work hard
DER GALWAY WEGGIS FLUTE FESTIVAL Anlässlich des jährlich stattfindenden Galway Flötenfestivals in Weggis unterrichten und begleiten Sir James Galway und seine Frau Jeanne im Stella Matutina musikalische Ausnahmetalente aus aller Welt. Im Durchschnitt finden pro Jahr bis zu 100 Musikerinnen und Musiker im Alter zwischen 15 und 70 Jahren den Weg in die Zentralschweiz, um sich vom Grossmeister persönlich inspirieren zu lassen. Die Kurstage sind ebenso intensiv wie befruchtend. Lektionen mit Sir James Galway und seiner Frau Lady Jeanne werden durch Gastauftritte von Orchesterexperten und Workshops in Kammermusik, JazzImprovisation, zeitgenössischen Techniken sowie vieles mehr ergänzt. Abends sind attraktive Konzerte angesagt.
chromatische Tonleitern auf seinem Instrument ohne Luft zu holen hinauf- und hinunterzuspielen – das ist mehr als bemerkenswert in seinem Alter. Sir und Lady Galway leben nach dem Grundsatz «Exzellenz schafft Exzellenz» und begrüssen eine gesunde Trainingskultur. Gute Musikerinnen und Musiker, die hart an sich arbeiten und zugleich viel Freude an ihrem Tun haben, seien es wert, gefordert und gefördert zu werden. Das gemeinsame Engagement des Ehepaars für junge Talente hat sich in den letzten Jahren intensiviert. Bereits vor dreissig Jahren startete Galway seine «Summer Flute Residency» in der Schweiz. Junge Talente von überall, so die Idee dahinter, sollen in intensiven Kursen und einem inspirierenden Rahmen von der Erfahrung des Künstlerehepaars profitieren. Daraus ist die «Galway Flute Academy» geworden, die Jahr für Jahr im Rahmen des Galway Flute Festivals in Weggis nicht nur zahlreiche Talente aus aller Welt anzieht, sondern auch Konzerte mit kommenden und bereits etablierten «Flötenstars» veranstaltet (siehe Kasteninformation «Das Galway Weggis Flute Festival in Weggis»). Gegenstand dieser Förderarbeit im besten angelsächsischen Sinne ist auch das aktive Fundraising der Akademie zur Förderung des musikalischen Nachwuchses. Nicht selten kümmert sich das Ehepaar persönlich um junge Menschen, die sich solche Intensivkurse im Ausland nicht leisten können. Zusätzlich bieten Sir und Lady Galway Online-Unterricht und Livestream-Lektionen auf Youtube und teilen so weltweit ihre Erfahrung und Kompetenz mit Musiklehrpersonen und Studenten. Der Abschied ist ebenso herzlich wie der Empfang, Sir James Galway begleitet mich persönlich zum Ausgang. Er und seine Lady Jeanne müssen ihre Koffer packen, sind auf dem Sprung in die USA. Darauf freuen sich beide gleichermassen. Doch bald werden sie wieder in ihre Wahlheimat Schweiz zurückkehren, in die beschauliche Ruhe an den Gestaden des Vierwaldstättersees. Hier tanken sie Kraft und Energie für die weiteren Engagements, die ganz bestimmt kommen werden.
while deriving great enjoyment from what they do worthy of encouragement and support. The couple’s joint commitment to mentoring emerging talent has intensified in recent years. Galway launched his summer flute residency in Switzerland 30 years ago. Young, talented musicians from all over the world were to benefit from the couple’s considerable expertise with intensive courses in an inspiring environment. The result of this was the Galway Flute Academy, which not only attracts year on year scores of talented flute players from all four corners of the globe to the Galway Flute Festival in Weggis, but also organizes concerts with both up-andcoming and established flutists (see box). An integral part of this outreach and encouragement in the finest Anglo-Saxon tradition is the academy’s active fundraising for young musicians. The couple often take young people under their wing who are unable to afford intensive courses abroad. Sir James and Lady Jeanne also provide online tuition and livestream In conjunction with the anlessons on YouTube, sharing nual Galway Flute Festival in their experience and expertise Weggis, Sir James Galway with music teachers and stuand his wife Lady Jeanne will dents worldwide. be teaching and mentoring The farewell is as cordial as exceptionally talented musithe reception. Sir James himself cians from all over the world accompanies me to the door. He at the Stella Matutina centre. and Lady Jeanne have to pack Up to 100 musicians on averand will shortly be on their way age between the ages of 15 to the United States, a trip they and 70 make the journey to are both very much looking forCentral Switzerland to be ward to. But soon they will be personally inspired by the returning to their adopted master himself. These courshome country of Switzerland, es are as rigorous as they are to unhurried tranquillity on stimulating. Tuition with Sir the shores of Lake Lucerne. This James and Lady Jeanne is is where they come to recoup complemented by guest apand recharge their batteries for pearances by orchestra exthe future engagements that perts and workshops in are no doubt waiting in the chamber music, jazz improvwings. isation, contemporary tech-
THE GALWAY WEGGIS FLUTE FESTIVAL
niques and much more. Attractive concerts beckon in the evenings.
31
UNIVERSITÄT LUZERN
UNIVERSITÄT MIT DEM GEIST EINES START-UPS TEXT ANGEL GONZALO FOTO ZVG
Klein, aber fein. So präsentiert sich die Universität Luzern – auch wenn diese Bildungsinstitution in den letzten Jahren stark gewachsen ist. Im Kern ist sie eine kultur- und sozialwissenschaftliche Universität geblieben. Ihre Ausstrahlung geht weit über die Zentralschweiz hinaus.
3232 ||
LUCERNE UNIVERSITY
Small but select. This is the impression one gets from the University of Lucerne, even though the educational institution has grown considerably in recent years. In essence, however, it has remained a university of cultural and social sciences, with an influence that extends far beyond Central Switzerland. TEXT ANGEL GONZALO FOTO ZVG
A UNIVERSITY WITH A START-UP SPIRIT
33
UNIVERSITÄT LUZERN
«U
nsere Universität ist zwar jung, sie ist aber nicht ohne Geschichte», stellt Bruno Staffelbach dezidiert fest. Der Luzerner Universitätsrektor, seit eineinhalb Jahren im Amt, denkt dabei vor allem an das 16. Jahrhundert zurück. In der Tat: 1574 trafen drei Jesuiten in Luzern ein, liessen sich im heutigen Restaurant Schlüssel nieder und wirkten vorerst in der Seelsorge und Krankenpflege. Bald darauf gründeten sie ein Kollegium, um im Sinne der Gegenreformation den Menschen den Weg zum «richtigen Glauben» zu zeigen. Im Herbst 1578 bezogen die Jesuiten den Ritterpalast am linken Reussufer (das heutige Regierungsgebäude des Kantons Luzern) und gründeten mit dem Segen der Behörden ein Gymnasium. Im Jahr 1600 wurde dieses zu einem Lyceum erweitert. Das sind die Anfänge der akademischen Bildung in Luzern, die in den folgenden Jahrhunderten vorwiegend von einer katholisch-konservativen Gesinnung geprägt wurde. Diese Dominanz, ganz im Sinne einer kirchlich-theologischen Bildungstradition, erfuhr ihren Höhepunkt 1938, als Papst Pius XI. die Theologische Lehranstalt in Luzern zur Fakultät erhob. Es folgte die lange Leidenszeit, in der die Politik gleich mehrere Anläufe unternahm, die Fakultäten zu erweitern und so eine Universität zu gründen. 1978 kam die Ernüchterung. Nach einem emotional geführten Abstimmungskampf entschied sich das Luzerner Volk mit einem Nein-Anteil von über sechzig Prozent gegen die Errichtung einer Universität. Noch nie vorher musste ein Volk demokratisch über eine Universitätsgründung entscheiden. Diese Weltpremiere ging für bildungsfreundliche Kreise vorerst völlig daneben und beerdigte deren Universitätsträume für einige Zeit. Die Empfehlung des Parlaments sowie der grösseren Parteien und Verbände war deutlich in die andere Richtung gegangen. Doch mit der Jahrtausendwende kam endlich der Durchbruch: Am 21. Mai 2000 verhalf das Luzerner Stimmvolk einer Universitätsvorlage mit 72 Prozent Ja-Anteil zum Erfolg. Endlich, nach mehr als 400 Jahren, sollte Luzern zur Universitätsstadt werden. Rasantes Wachstum
Bruno Staffelbach war vor seinem Amtsantritt als neuer Rektor während 24 Jahren ordentlicher Professor für Betriebswirtschaftslehre an der Uni Zürich. In Luzern ist er mit einem Teilpensum weiterhin direkt mit Forschung und Lehre verbunden. Das sei ihm wichtig und passe, wie er meint, zum Charakter «seiner» Uni. Gleich zur Eröffnung im Jahr 2000 füllten 300 Studentinnen und Studenten die ersten Räume, die dezentral überall in der Stadt verteilt waren. Mit der Dynamik eines «Start-up-Unternehmens» entwickelte sich die Uni prächtig. Heute sind in Luzern über 3000 Studierende in vier verschiedenen Fakultäten immatrikuliert – ein mehr als beachtliches Wachstum. Die neuen Räumlichkeiten im ehemaligen Verteilzentrum der Schwei-
3434 ||
zerischen Post hinter dem Bahnhof mit 798 Räumen auf mehreren Stockwerken stellen heute die ideale Infrastruktur da. Die vier Fakultäten Theologie und Philosophie, Kultur- und Sozialwissenschaften, Rechtswissenschaft und Wirtschaftswissenschaft arbeiten interdisziplinär. Das ist so gewollt und wird gefördert. «Wenn zum Beispiel ein Ökonom eine moralische Fragestellung hat, ist die theologisch/ philosophische Fakultät gleich um die Ecke», beschreibt Bruno Staffelbach die gängige Praxis in seinem Haus. Joint-Master in Medizin
Als kleine Universität bewegt sich die Universität Luzern schnell und fokussiert, passt ihre Forschung und Lehre der Zeit an – und auch den Megatrends. Bruno Staffelbach ist überzeugt: «Die Digitalisierung, die Urbanisierung, die Beschleunigung, die Globalisierung und die demografischen Veränderungen durch die Migration sind Themen, die uns bereits heute stark beschäftigen, bisweilen gar beunruhigen.» Er denkt, dass die Universität Luzern mit ihren vier Fakultäten gut aufgestellt ist, um auf komplexe Fragen wissenschaftliche Antworten zu liefern: «Wir sind eine fokussierte Universität, uns interessieren Menschen, Organisationen und Institutionen sowie die Interaktionen untereinander.» Die ausgeprägte Start-up-Mentalität bleibt selbst nach 17 Jahren seit der Gründung präsent. 2017 wurde eine Assistenzprofessur in islamischer Theologie besetzt und mit der Planung eines Zentrums für komparative Theologie begonnen. Im selben Jahr startete Luzern einen Joint-Master in Medizin in Zusammenarbeit mit der Universität Zürich unter Federführung der Gastprofessorin Verena Briner. In rund fünf Jahren werden die ersten vierzig Studierenden ihren Master in Medizin in Luzern erhalten. Das ist wichtig für die Region Zentralschweiz und deren medizinische Versorgung. Bereits heute führt Luzern als erste Universität der Schweiz eine Staatsanwalts- und Richterakademie, in der sich gestandene Akademiker mit den neuesten Trends aus Forschung und Lehre vertraut machen können. Weitere Projekte und Vorhaben sind in der Pipeline – die Zeiten ändern sich rasant, die Uni Luzern bleibt alert und agil.
LUCERNE RUBRIK UNIVERSITY
“O
ur university may be young, but it isn't lacking in history,” stresses Bruno Staffelbach. The university's rector, who has been in office for one and a half years, is mostly thinking back to the 16th century. And indeed: in 1574, three Jesuits arrived in Lucerne, made their base in today's Restaurant Schlüssel, and initially dispensed pastoral care and nursed the sick and infirm. Soon afterwards, they founded a college in the spirit of the counter-reformation, to encourage people to take the path of the 'true faith'. In the autumn of 1578, the Jesuits moved into the Ritterpalast on the left bank of the Reuss (canton Lucerne's present-day government building) and with the authorities' blessing founded a grammar school. In 1600, it was expanded into a lyceum. Those were the beginnings of academic education in Lucerne, which in the centuries that followed was largely dominated by Catholic and conservative attitudes. This dominance – entirely conforming to an ecclesiastical and theological tradition of education – reached its apex in 1938, when Pope Pius XI elevated the theological college in Lucerne to faculty status. What followed was a prolonged and painful period that saw several political attempts to enlarge the faculties and found a university. In 1978, hopes were dashed when, after an emotion-infused campaign, more than 60 percent of Lucerne voters turned out against establishing a university. Never before had an electorate been called upon to democratically decide on such an issue. This world premiere ended in a disastrous outcome for the proponents of tertiary education in Lucerne and buried their dreams for the time being – despite the support from the cantonal parliament, large political parties and other organizations. At the turn of the millennium, however, a breakthrough could be celebrated when,
on 21 May 2000, 72 percent of Lucerne voters approved a second such proposal. After more than 400 years, Lucerne was finally about to become a university city. Rapid growth
Bruno Staffelbach was a tenured professor of business studies at Zurich University for 24 years before taking up his post as the new rector in Lucerne. His direct link to research and teaching continues with a part-time appointment. This is important to him and is in keeping, he says, with the character of 'his' university. When it opened in 2000, 300 students packed into the first premises, which were spread out in various locations across the city. By harnessing a start-up dynamic, the university quickly evolved. Today, more than 3000 students are enrolled in four faculties – a more than impressive growth. The new premises in the former Swiss Post Office distribution centre behind the railway station, with 798 rooms on several floors, provide the ideal infrastructure. The four faculties – Theology and Philosophy, Humanities and Social Science, Law and Economics – work on an interdisciplinary basis. This is intentional and actively encouraged. “For example: if an economist has a question regarding morals, the Faculty of Theology and Philosophy is just around the corner,” is how Bruno Staffelbach illustrates the common practice at his institution. Joint Master of Medicine
As a small university, Lucerne is able to act swiftly and with focus; adapting its research and teaching to today's requirements while also taking megatrends into account. Bruno Staffelbach is convinced that “digitalization, urbanization, acceleration, globalization and demographic changes caused by migration are already issues that greatly concern us – unsettle us even – today.” He believes that his university with its four faculties is well positioned to provide scientific answers to complex questions. “We are a focused university; we are interested in people, organizations and institutions and how they interact with one another.” Seventeen years on, this pronounced start-up mentality is still palpable. An assistant professorship for Islamic theology was filled in 2017 and plans are underway to open a centre for comparative theology. In the same year, Lucerne started offering a Joint Master of Medicine in cooperation with the University of Zurich under visiting professor Verena Briner. In around five years' time, the first 40 students will graduate from Lucerne with a joint master's degree in medicine. This represents an important development for Central Switzerland and its healthcare provision. Lucerne is already the first Swiss university to run an academy for public prosecutors and judges, in which established academics can familiarize themselves with the latest trends in research and teaching. Other projects and propositions are in the pipeline – times are changing at a rapid pace, and the University of Lucerne remains alert and agile.
35
UNIVERSITÄT LUZERN
UNI LUZERN. DREI KURZPORTRÄTS. An der Uni Luzern lehren über 70 Professorinnen und Professoren. Die vier Fakultäten – Theologie/ Philosophie, Kultur-/Sozialwissenschaften, Rechtswissenschaft und Wirtschaftswissenschaft – arbeiten oft interdisziplinär zusammen, was dem Credo der Uni entspricht: Eine Universität mit kleinen, persönlichen Strukturen, die sich als unbürokratisch, flexibel, wendig und innovativ versteht – international vernetzt, aber trotzdem lokal verankert. Stellvertretend für das professorale Kollegium hat unsere Redaktion einer Professorin und zwei Professoren auf den Zahn gefühlt und dabei interessante Einblicke erhalten.
Giovanni Ventimiglia, geboren in Palermo, studierte an der Università Cattolica in Mailand und an der Ludwig-Maximilian-Universität in München. Er amtete als Direktor des Instituts für Philosophische Studien in Lugano und ist seit 2016 Professor in Luzern. Hier habe er eine Forschungsstätte gefunden, die ein befruchtendes und ehrliches akademisches Umfeld biete: «Die Uni Luzern funktioniert nicht dank Vitamin B, sondern dank der Vitamine Q und V – damit meine ich die akademische Qualität und den persönlichen Verdienst.» Seine Schwerpunkte sind die mittelalterliche Philosophie und die Metaphysik. Diese Disziplinen galten als eher altmodisch, sinniert Ventimiglia, nun hätten sie ironischerweise eine unglaubliche Renaissance erlebt, insbesondere in den angelsächsischen Ländern wie Grossbritannien, USA, Australien und Neuseeland. So habe er sich plötzlich in der Mitte eines Trends befunden: «Themen wie Gott oder die Seele sind mittlerweile en vogue – Gott ist heute cool!» Cool findet er auch die Uni Luzern: «Hier ist alles nah und zugänglich: die Professoren, die Hörsäle und die Bücher, das Essen, der Bahnhof und das KKL und …, der See!» Sein Geheimtipp für Luzerner Gäste: «Eine kleine Pause im Café im Kunstmuseum mit Seeblick, ein Abendessen im Restaurant Des Balances und zur Abrundung ein Drink in der Louis Bar des Hotels Montana – das wiederum mit Seeblick.»
3636 ||
Sophie Mützel hat nach ihrem Studium in den USA und mehreren beruflichen Stationen in Italien und Berlin den Weg nach Luzern gefunden. Seit Januar 2014 ist sie Professorin am Soziologischen Seminar der Universität Luzern. Sie lehrt u. a. zur Soziologie von Algorithmen, Big Data und sozialen Medien und baut den Schwerpunkt «Medien und Netzwerke» am Soziologischen Seminar auf. In Luzern hat sie einen idealen Nährboden für ihre Forschungsarbeit gefunden: «Die Uni Luzern zeigt sich auf diesem Feld besonders innovativ!» Ihre Forschungsschwerpunkte sind die sozialen und ökonomischen Auswirkungen der Digitalisierung sowie die Rolle des Digitalen für die Wissenschaft selbst. Ein hochaktuelles und relevantes Thema. Dazu Sophie Mützel: «In einem vom Bund geförderten Projekt beschäftige ich mich zusammen mit Doktorandinnen und Doktoranden mit den Herausforderungen und Chancen von grossen Datenmengen (Big Data) für die sozialwissenschaftliche Forschung.» Im Vergleich zu anderen Universitäten zeichne sich die Uni Luzern durch sehr angenehme Studienverhältnisse aus: «In unseren Seminaren kann viel über Inhalte diskutiert werden, Studierende kennen einander, durch unsere interdisziplinären Angebote auch über Studiengänge hinweg – es herrscht eine ausgezeichnete Lernatmosphäre.» Ihr und ihrer Familie gefalle es besonders, im späten Mai in den Vierwaldstättersee zu springen, wenn im Hintergrund der Schnee noch auf den Bergen liegt.
Christoph A. Schaltegger ist seit 2010 Ordinarius für Politische Ökonomie an der Uni Luzern. Er lehrt auch an der Universität St. Gallen zum Thema öffentliche Finanzen. Luzern hat es ihm angetan: «Universitätsprofessor ist möglicherweise der schönste Beruf, den man ausüben und Luzern ist die vielleicht schönste Stadt, die man sich ausdenken kann.» Beides zu verbinden sei für ihn ein absolutes Privileg. An der Uni treffe er talentierte und inspirierende Personen. Für ihn ist die Uni Luzern nicht einfach eine Uni: «Es ist eine kleine, aber feine Uni mit persönlichem Charakter, die viel Spielraum für Innovationen und einen unternehmerischen Spirit bietet.» Dort befasst er sich vor allem mit öffentlichen Finanzen, mit Themen wie Steuerpolitik, internationale Verschuldung oder Finanzausgleich. In seiner Forschungsarbeit wertet er Daten zur langfristigen Entwicklung der Einkommensverteilung aus und stellt Fragen zum effizienten Design des Föderalismus. Was ihm besonders an Luzern gefällt: «Eine Fahrt im Sommer auf dem Vierwaldstättersee mit dem Raddampfer und der Blick vom Bürgenstock auf Luzern sind beide unübertroffen atemberaubend. Das muss man sich einfach von Zeit zu Zeit gönnen!»
LUCERNE RUBRIK UNIVERSITY
UNIVERSITY OF LUCERNE. THREE SHORT PORTRAITS.
Sophie Mützel came to Lucerne after studying in the US and working first in Italy, then in Berlin. Since 2014, she is a Professor of Sociology at the Department for Sociology, University of Lucerne. She teaches on the sociology of algorithms, big data, and social media and is in charge of the program “media and networks”. In Lucerne, she has found a fertile breeding ground for her research: “The University of Lucerne is particularly pioneering in this area.” Her research focuses on the social and economic impacts of digitalization and the role it plays in science itself – a highly topical and relevant issue. “In a project funded by the Swiss Federal Government, I am working with doctoral students on the challenges and opportunities of big data in social science research.” She adds that, in comparison with other universities, one of Lucerne's strengths is a very comfortable study environment conducive to learning. “Our courses are small and offer lots of opportunities for discussion and participation, the students know each other from our interdisciplinary offers and across courses – there's an excellent academic atmosphere.” When it comes to downtime, she and her family particularly enjoy taking a dip in Lake Lucerne in late May when snow still covers the surrounding mountain tops.
Over 70 professors teach at the University of Lucerne. The four faculties – Theology and Philosophy, Humanities and Social Science, Law and Economics – often work together on an interdisciplinary basis, in keeping with the institution's motto of being a university with lean and personal structures that sees itself as unbureaucratic, flexible, agile and innovative; internationally networked yet with solid local foundations. Representative of the academic staff, we sounded out three professors and leaned some interesting insights.
Giovanni Ventimiglia was born in Palermo and studied at the Università Cattolica in Milan and the Ludwig Maximilian University in Munich. He served as the director of the Institute for Philosophical Studies in Lugano and has been a professor in Lucerne since 2016. Here he has found a centre of research that offers a stimulating and honest academic environment. “The University of Lucerne doesn't operate on a 'it's who you know, not what you know' basis, but rather on academic quality and personal merit.” His focus is on medieval philosophy and metaphysics – topics which, he reflects, were considered rather old-fashioned but have ironically experienced an incredible renaissance – notably in the Anglosphere countries such as the UK, USA, Australia and New Zealand. He suddenly found himself at the centre of a trend, he says. “Topics such as the divine or the soul are in vogue – God is cool now!” He shares similar sentiments about the University of Lucerne: “Everything is so close and accessible: the professors, the lecture theatres and books, the food, the railway station, the KKL and… the lake!” His insider tip for visitors to Lucerne: “A break at the café in the Art Museum with a lake view, dinner at the Restaurant Des Balances and, to round it off, a drink at the Louis Bar in the Montana Hotel – again with a lake view.”
Christoph A. Schaltegger has been Professor of Political Economics at the University of Lucerne since 2010. He also teaches public finance at the University of St. Gallen. He is smitten with Lucerne: “University professor is perhaps the best occupation you can have, and Lucerne perhaps the most beautiful city imaginable.” For him, combining both is an utter privilege and the university a place where he encounters talented and inspiring individuals. He says the University of Lucerne is not simply an institution of higher education but a “small yet superb university with a personal atmosphere that offers plenty of scope for innovation and an entrepreneurial spirit.” His main area of expertise is public finance, with topics such as taxation policy, international debt and fiscal equalization. In his research, he evaluates data on the longterm development of income distribution and poses questions about the efficient design of federalism. What does he particularly love about Lucerne? “A summer paddle steamer cruise on Lake Lucerne and the views of Lucerne from the Bürgenstock are both unbeatably breathtaking. You have to treat yourself from time to time!”
37
38 |
BÜRGENSTOCK
Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwald stättersees (SGV) AG und ihre Flotte begrüsst und verabschiedet im gleichen Jahr zwei Schiffe. Das neu erbaute Shuttle-Schiff für den künftigen 1-Stunden-Takt von Luzern nach Kehrsiten-Bürgenstock wird voraussichtlich Ende Mai 2018 in Betrieb genommen. Ende Oktober 2018 wird dann das Flaggschiff Dampf schiff Stadt Luzern der Generalrevision unter zogen und verabschiedet sich bis zum Jahr 2021.
The Lake Lucerne Navigation Company (SGV) fleet will be welcoming and bidding farewell to two vessels in 2018. The brand-new catamaran for the hourly shuttle run from Lucerne to Kehrsiten-Bürgenstock is set to enter public service at the end of May. And at the end of October, the flagship paddle steamer Stadt Luzern will be heading to the shipyard until 2021 for a complete overhaul.
BEGRÜSSUNG UND ABSCHIED IM SELBEN JAHR WELCOME AND FAREWELL IN 2018
A
m 14. September 2017 öffnete nach 6-jähriger Planungs- und Bauzeit das neue Bürgenstock Resort seine Tore. Das Investitionsvolumen betrug über eine halbe Milliarde Franken. Mit Arbeitsplätzen für bis zu 800 Personen wird das Resort zum zweitgrössten Arbeitgeber im Kanton Nidwalden.
T
he new Bürgenstock Resort opened its doors on 14 September 2017 after a six-year planning and construction period. With a total investment sum of over half a billion francs and the creation of up to 800 jobs, the resort is canton Nidwalden’s second-largest employer.
Grand Opening im Frühling 2018
Die SGV hat entschieden, die direkte Schiffsverbindung mit einem neuen schnellen Shuttle-Schiff als touristische Linie zu betreiben. Die Reisezeit ab Luzern bis hinauf zum Bürgenstock dauert mit dieser Linie nur noch 30 Minuten. Das Shuttle-Schiff verkehrt an 365 Tagen im Stundentakt von 6 bis 24 Uhr und der Anschluss in KehrsitenBürgenstock von und zur Bürgenstock Bahn ist gewährleistet.
Grand opening in spring 2018
SGV has decided to operate the direct ferry link with the fast, state-of-the art shuttle craft as a tourist route, allowing passengers to travel from Lucerne to the Bürgenstock Resort in just 30 minutes. The shuttle boat will operate on 365 days a year between 6am and midnight, running to a timetable that dovetails with that of the Bürgenstock funicular railway. SGV is confident that this tourism offering, which is unique in Switzerland, will benefit local and foreign visitors to the resort and Lucerne’s scenic excursion peak in equal measure.
39
BÜRGENSTOCK
Das MS Bürgenstock schafft mit der ganzjährigen Verkehrserschliessung einen wichtigen Beitrag zum zukünftigen touristischen Highlight in der Zentralschweiz. Die SGV ist überzeugt, dass sie damit ein schweizweit einmaliges touristisches Angebot schafft, von dem einheimische und ausländische Besucher des Tourismus Resorts und des Luzerner Aussichtsbergs gleichermassen profitieren werden. Geplanter Stundentakt
Die Investitionskosten für das neue Schiff belaufen sich auf CHF 6 Mio. Mit einer maximalen Geschwindigkeit von 35 km/h ist der geplante Einsatz im Stundentakt umsetzbar. Und damit das Shuttle-Schiff mit einer Personenkapazität von 300 Personen möglichst energieeffizient unterwegs ist, wurde die Baustruktur eines Katamarans gewählt. Das MS Bürgenstock, so der Projektname, wird voraussichtlich im Mai 2018 zu seiner Jungfernfahrt auslaufen und schafft mit der ganzjährigen Verkehrserschliessung einen wichtigen Beitrag zum zukünftigen touristischen Highlight in der Zentralschweiz. Die Direkterschliessung erfolgt bis Mai 2018 mit dem MS Titlis im 1½-Stunden-Takt und anschliessend, nach der offiziellen Taufe, ausschliesslich mit dem neuen MS Bürgenstock im Stundentakt. Das ganzjährige Fahrplanangebot von frühmorgens bis spät in die Nacht ermöglicht den Gästen eine unbegrenzte Verbindung. Attraktive Packages
Profitieren Sie von vielen attraktiven Packages, welche die Anreise mit Schiff und Bahn beinhalten. Denn 500 Meter über dem Vierwaldstättersee finden Tagesgäste, Familien, Spaziergänger, Konferenzbesucher wie auch Touristen aus der Schweiz und der ganzen Welt bestimmt ein passendes Angebot, um die atemberaubende Kulisse des tief blau glitzernden Vierwaldstättersees zu geniessen. Generalrevision Stadt Luzern
Das Flaggschiff der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees, das Dampfschiff Stadt Luzern, ist eine imposante Erscheinung. Im Jahr 1926 beschloss der Verwaltungsrat der damaligen Dampfschiffgesellschaft einen neuen Raddampfer zu beschaffen. Die Gebrüder Sachsenberg AG in Rosslau an der Elbe offerierte den Bau zu einem Preis von CHF 860 000. Der Auftrag wurde erteilt und das DS Stadt Luzern III wurde im Jahr 1928 von der Werft Sachsenberg Rosslau, Deutschland erbaut. Die Inbetriebnahme war von verschiedenen Schwierigkeiten begleitet – so musste schon kurz nach der Jungfernfahrt die Maschine ersetzt werden. Inzwischen aber hat das Schiff bisher über 1 Million Kilometer zurückgelegt. Es ist das jüngste und zugleich das letzte für einen Schweizer See gebaute Dampfschiff.
40 |
Seit der Indienststellung 1928 unterzog der Eigner das DS Stadt Luzern zwei verschiedenen Revisionen in den Jahren 1954 und jeweils in den Wintern von 1985 bis 1989. Damit die «Stadt Luzern» auch künftig mit Volldampf über den See gleitet, muss sie wiederum umfassend saniert werden. Sowohl Kessel wie Hauptmaschine sind noch im Originalzustand. Nach 90 Einsatzjahren sind die Kessel aber an ihrem Lebensende angelangt und müssen ausgewechselt werden. Der Queen’s-Salon im Bugbereich des Oberdecks wurde anlässlich des Besuches der englischen Königin Elisabeth II im Jahr 1980 restauriert und aus der damaligen Sicht verschönert. Inwiefern diese Restaurierung originalgetreu ist, wurde im Herbst 2017 durch einen Restaurator untersucht. Gebührende Abschiedsparade
Da nun sämtliche Innenräume mit neuem Mobiliar wie Teppiche, Stühle und Tische ausgestattet werden, legt die SGV grossen Wert darauf, diese möglichst original im Art-Déco-Stil nachzubauen. Diese Generalrevision des Dampfschiff Stadt Luzern ist unumgänglich. Sie wird im Herbst 2018 beginnen und bis im Jahr 2021 abgeschlossen sein. Die Kosten werden mehrheitlich von der SGV getragen wobei die Dampferfreunde Vierwaldstättersee einen sehr substanziellen Beitrag leisten und auch die Denkmalpf lege des Kanton Luzerns steuert einen namhaften «Batzen» bei. Dadurch wird das Dampfschiff Stadt Luzern nebst dem Dampfschiff Unterwalden das zweite Schiff der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees, welches unter Denkmalschutz gestellt wird. Der Verein Dampferfreunde Vierwaldstättersee startet am Samstag, 23. Juni 2018 aus Anlass des 90. Geburtstages der «Stadt Luzern» seine Sammelaktionsfahrt. Am 16.09.2018 wird die beliebte Dampferperle Stadt Luzern mit einer gebührenden Abschieds-Parade in die Generalrevision verabschiedet. Bis Ende Herbstfahrplan bleibt das Schiff noch im Einsatz. Weitere Infos zum Anlass erhalten Sie auf lakelucerne.ch und an allen Schiffstationen der SGV. Voraussichtlich im Frühling 2021 wird das Dampfschiff Stadt Luzern auf den See zurückkehren. Eine Jungfernfahrt ist selbstverständlich geplant, bevor sie im Kursdienst zwischen Luzern und Flüelen wie gewohnt im Einsatz stehen wird. Dank der neuen Küche, kann die Gastronomie Vierwaldstättersee ihr Können noch besser unter Beweis stellen und die hungrigen Gäste mit sorgfältig zubereiteten Gerichten begeistern. Ein hoher Erlebniswert und eine einzigartige Atmosphäre auf dem sanierten Dampfschiff ist auf jeden Fall heute schon garantiert.
Hourly service planned
ensure that this historic gem can continue to sail full steam ahead for many years to come. The main engine and boilers are still in their original state. After 90 years in operation, the latter have reached the end of their working lifespan and must be replaced. The Queen’s Salon in the bow area of the upper deck was restored (and enhanced from the then perspective) ahead of the 1980 state visit by Queen Elizabeth II of Great Britain. In autumn 2017, an expert examined the extent to which this r estoration was faithful to the original. Since all interior spaces will be refitted with new carpets and furnishings, SGV is very keen to replicate and stay true to the original Art Deco style.
Six million Swiss francs have been invested in the new shuttle craft, which reaches a top speed of 35 km/h and will provide an hourly service between the two points. A catamaran design was chosen to keep fuel consumption as low as possible on the 300-passenger vessel. MS Bürgenstock, as the project has been named, is scheduled to make its maiden voyage in May 2018. This year-round transport link will make an important contribution to the new touristic highlight in Central Switzerland. MS Titlis is providing a direct link at 1 1/2-hourly intervals until May 2018. After the official launching ceremony, MS Bürgenstock will take over, running at hourly intervals between Lucerne and Kehrsiten. Guests to the Bürgenstock can look forward to seamless connections on a yearround timetable that runs from early in the morning until late at night.
“This year-round transport link will make an important contribution to the new touristic highlight in Central Switzerland.”
A fitting farewell parade
A comprehensive overhaul of the paddle steamer Stadt Luzern has become unavoidable. Work begins in autumn 2018 and will be completed by 2021. Most of the costs will be borne by SGV, with additional substantial contributions by the Friends of Lake Lucerne Paddle Steamers Association and canton Lucerne. As a result, the Stadt Luzern will become the second Lake Lucerne salon steamer after the Unterwalden to be placed under heritage protection. The Friends of Lake Lucerne Paddle Steamers Association are organizing a voyage to collect funds for the restoration on Saturday 23 June 2018, the ninetieth anniversary of the vessel’s maiden voyage. The SGV fleet and the public will get the opportunity to pay tribute to the muchloved ’grand old lady’ at a farewell parade on 16 September 2018, although she will continue to ply the lake until the end of the autumn timetable. Find out more about this event from March 2018 at lakelucerne.ch or any SGV landing stage. Restored to her former splendour, the Stadt Luzern is expected to return to the lake in spring 2021. After a relaunch ceremony, this venerable paddle steamer will once again serve the regular timetable route between Lucerne and Flüelen. A new state-of-theart galley will allow the on-board catering team to pull out all the stops to delight hungry passengers with carefully crafted cuisine. We can already assure you of a firstrate experience and an unrivalled ambiance on board our renovated and rejuvenated flagship paddle steamer.
Attractive packages
Benefit from a selection of attractive packages that include travel by passenger boat and train – 500 metres above Lake Lucerne, breathtaking views of Central Switzerland’s largest lake and the surrounding mountains await day visitors, families, hikers, conferencegoers and tourists from home and abroad. Overhaul for paddle steamer Stadt Luzern
The f lagship of the SGV f leet, the paddle steamer Stadt Luzern, stands out with her unmistakably regal countenance. In 1926, the board of directors of the former steamboat operating company announced their intention to order a new paddle steamer for Lake Lucerne. The contract for CHF 860,000 was subsequently awarded to the Gebrüder Sachsenberg Company in Rosslau in Germany, and the Stadt Luzern III was built at the Sachsenberg Rosslau Shipyard in 1928. The commissioning of the vessel was beset with difficulties – the original engine had to be replaced shortly after the maiden voyage. Nine decades on, this stately steamship has now clocked up over one million kilometres. It is the youngest and the last purposebuilt salon steamer for a Swiss lake. Since entering into service in 1928, the Stadt Luzern has been overhauled twice – in 1954 and in the winters between 1985 and 1989. A full restoration and renewal is now essential in order to
41
INTERVIEW
«DAS WASSER UND DIE SCHIFFFAHRT BEDEUTEN MIR VIEL» Michel Scheurer ist seit 2011 Chefkapitän bei der SGV. In unserem Interview erzählt er uns von seiner Leidenschaft zur Schifffahrt und warum für ihn kein Tag ist wie der andere.
Herr Scheurer, Sie sind Chefkapitän bei der SGV, was bedeutet dieser Titel genau? Ein Chefkapitän ist der Vorgesetzte des nautischen Personals, bei der SGV sind das gut 120 Personen. Ich bin neben dem Einsatz als Kapitän für die Aus- und Weiterbildung zuständig, vertrete die Nautik bei grösseren Projekten wie Schiffsbauten und bin die Kontaktperson für Behörden und Blaulichtorganisationen. Das heisst, Sie stehen auch oft in der Öffentlichkeit. Wie gehen Sie damit um? Für einen korrekten Umgang mit den Medien habe ich eine Ausbildung in der Kommunikation gemacht. Gerade bei Krisensituationen ist das besonders wichtig. Auch auf dem Schiff wird man immer wieder angesprochen, da hilft einem auch die langjährige Erfahrung im Kundenkontakt. Bis man zum Kapitän ernannt wird, dauert es bis zu 20 Jahre. Ein langer Weg… Ja, ein langer aber spannender Weg. Ich möchte die Jahre als Matrose, Kassier und Schiffsführer auf keinen Fall missen. Diese Jahre waren sehr lehrreich. Klar gehört schlussendlich auch etwas Glück dazu, dass gleich eine Stelle als Kapitän frei ist, wenn man so weit ist. Aber wenn man sein Hobby zum Beruf macht, nimmt man auch einen längeren Berufsweg gerne in Kauf. Das heisst, Sie sind auch privat auf dem Wasser unterwegs? Das Wasser und die Schifffahrt bedeuten mir viel. Es gibt kaum ein Tag, auf dem ich
nicht am oder auf dem See bin. Ich habe auf dem Bielersee ein eigenes Schiff und in meinen Ferien bin ich auch gerne auf Kreuzfahrten unterwegs. Wie war das für Sie damals, als Sie zum ersten Mal als Mitarbeiter an Bord waren? An meinen ersten Arbeitstag als Matrose kann ich mich kaum erinnern. Dafür aber an meine erste Kursfahrt als Schiffsführer. Ich war ziemlich nervös, als ich das Schiff ohne Begleitung im Steuerhaus lenkte. Es ging aber alles wunderbar über die Bühne und nach ein paar Tagen verflog dann auch die Anspannung. Mittlerweile haben Sie schon einige Schiffe gelenkt. Was macht aus Ihrer Sicht ein guter Kapitän aus? Das wichtigste ist der Umgang mit Menschen. Als Führungsperson muss ein Kapitän nicht nur auf Gäste, sondern auch auf seine Mannschaftsmitglieder eingehen können. Besonderes Einfühlungsvermögen für das Fahrverhalten des Schiffes ist ebenso wichtig wie die richtigen Entscheidungen zu treffen, zum Beispiel bei Unwettern oder plötzlichem Wetterwechsel auf dem See. Sie sind unter anderem auch für die Ausbildung von jungen Matrosen und Schiffsführer zuständig. Was möchten Sie ihnen mit auf den Weg geben? Vorausschauendes Handeln! Eine gute Vorbereitung hilft mir persönlich sehr, sicher und bedachtsam auf eine Situation zuzuge-
42 |
hen. Fragen wie «Welche Fahrt habe ich morgen? Wie viele Gäste haben reserviert, wie ist die Wetterlage und wer werden meine Mannschaftsmitglieder sein?», können ungewollte Überraschungen verhindern. Heutzutage ist es nicht mehr üblich, über Jahrzehnte bei der gleichen Firma zu bleiben. Was ist die Motivation des jetzigen Nachwuchs? Klar darf die Leidenschaft für die Schifffahrt nicht fehlen. Allerdings ist auf dem See kein Tag wie der andere und bei einer Firma wie der SGV mit einer gewissen Grösse, hat man auch gute Aufstiegsmöglichkeiten. Die Jahreszeiten, die gegensätzlichen Seeteile des Vierwaldstättersees, spezielle Anlässe bei Schiffsmieten und die Vielzahl an Schiffen machen vielleicht den Unterschied, dass man auch in der heute dynamischen Arbeitswelt über mehrere Jahre am selben Ort bleibt. Und zum Schluss noch eine persönliche Frage. Was ist Ihr Lieblingsplatz an Bord und warum? Wie im Berufsalltag geniesse ich auch an Bord die Abwechslung. Ich habe auch kein Lieblings-Schiff und so auch kein Lieblingsplatz (lacht). Das Steuerhaus ist mit der tollen Aussicht auf das Bergpanorama und der Ruhe einer der Orte, an denen ich am liebsten bin. Herzlichen Dank für das spannende Interview. Wir wünschen Ihnen weiterhin viel Freude an Ihrer Arbeit.
“BEING ON AND AROUND THE WATER MEANS A LOT TO ME” Michel Scheurer has held the post of head captain at the Lake Lucerne Navigation Company (SGV) since 2011. In this interview, he shares with us his passion for his work and ex-plains why no two days on the job are alike.
Michel Scheurer, you are the head captain at SGV; what exactly does this job description mean? A head captain is the leader of the nautical personnel – at SGV an around 120-strong workforce. Alongside my duties as a captain, I am also responsible for basic and advanced training, represent nautical issues in major projects such as shipbuilding and liaise with the authorities and emergency services. In other words, you are often in the public eye. How do you handle this? Communication training has taught me how to interact correctly with the media – this is particularly important in crisis situations. And I am often approached on board, so having many years of experience in customer contact comes in handy too. It can take as long as 20 years to become a captain. That’s quite some voyage… True, but it’s an exciting voyage. I wouldn’t want to skip the years spent working as a deckhand, purser or skipper, because I learned a great deal. And of course, it’s also down to luck and timing if a captain’s post becomes available at the right time. But when you turn your hobby into your occupation, you are also willing to accept a less than linear career path. Does this mean you like to spend your leisure time on the water too? Yes, being on and around the water means a lot to me. Barely a day goes by when I’m
not by or on the lake. I have my own boat moored on Lake Biel/Bienne and love to take cruises during vacations too. What was your very first day working on board like? I can hardly recall my first day as a deckhand. But I do remember my first voyage as a skipper. I was quite nervous as I stood in the wheelhouse, steering the boat unaccompanied for the first time. But all went well, and the nervous tension dissipated within a few days. You’ve been at the helm of a fair few passenger vessels in the meantime. What do you think makes a good captain? Interpersonal skills are the most important aspect. As a leader, a captain must have ’people’ skills and the ability to listen to and communicate with both passengers and crew. Intuition when handling the vessel is just as important as making the right decisions, for instance during storms or sudden changes of weather on the lake. Your duties include the training of young deckhands and skippers. What essential advice do you like to pass on to them? The importance of acting with foresight! Being thoroughly prepared certainly helps me when it comes to approaching a situation in a calm and considerate manner. Asking yourself questions such as "Which voyage am I on tomorrow? How many guests are we expecting, what is the weath-
43
er forecast like, and who are the crew members?" can prevent unwelcome surprises. Working for the same company for decades is no longer the norm nowadays. What do you think drives the current generation? Well it goes without saying that a passion for lake navigation is essential. No two days on the lake are alike and interesting career opportunities beckon in a company the size of SGV. In today’s dynamic working world, the changing of the seasons, the contrasting conditions and landscape of the lake, special charter cruises and the substantial fleet size are probably decisive arguments in favour of staying put for several years. And finally, a personal question. Which is your favourite place on board and why? I enjoy variety – both on board and in my day-to-day working life in general. I don’t have a favourite vessel, so I don’t have a favourite place on board (laughs). But the wheelhouse, with its stunning views of the lake and mountains and the tranquil atmosphere, has to be a strong contender. Thank you Michel Scheurer for this interesting interview. We wish you continued satisfaction and fulfilment in your work.
SHIPTEC
Das in der Schiffstechnik tätige Tochterunternehmen der SGV ist ja bekanntlich nicht nur für die technischen Aspekte der SGV Schiffe verantwortlich, sondern bietet Schiffbau, Engineering und Service Leistungen für die ganze Branche in der Schweiz sowie in Europa an.
SHIPTEC GOES AUSTRIA SALZBURG
I
m September 2016 startete ein intensiver Austausch zwischen der Schifffahrt am Grundlsee und der Shiptec AG. Der Grundlsee liegt im steirischen Teil des Salzkammerguts und erstreckt sich über eine Fläche von 4.22 km2 (siehe Box). Die Grundlsee-Schifffahrt hatte den Wunsch, ihre kleine aber feine Flotte während eines Winters möglichst rasch zu modernisieren. Die beiden Fahrgastschiffe MS Rudolf Baujahr 1903 und MS Traun Baujahr 1972 sollten entsprechend den Bedürfnissen der Fahrgäste erneuert und modernisiert werden. Zudem kam MS Gössl mit dem Baujahr 1931, bei einer Betriebsbesichtigung am Grundlsee zum Vorschein, bei der eine Generalsanierung tief in die Planken geschrieben stand. Nun, nach vielen verschiedenen intensiven Abklärungen und Variantenstudien, entschied sich die Grundlsee-Schifffahrt, die Modernisierung zusammen mit der Shiptec AG durchzuführen. Und so verlies sen die drei Schiffe ihr Fahrgebiet am Grundlsee und wurden mittels Spezial transport nach Luzern befördert. Sogar Schiffe vom steirischen Meer werden in Luzern saniert
Aber wie kommt es, dass Schiffe vom steirischen Meer (wie der Grundlsee auch genannt wird) durch Shiptec in Luzern modernisiert werden? Wie so häufig, gab es nicht bloss einen Grund für diese Entschei-
GRUNDLSEE UND GRUNDLSEESCHIFFFAHRT Der Grundlsee ist ein Alpensee im steirischen Teil des Salz kammergutes in der Nähe von Bad Aussee.
Fläche
4,22 km 2 Länge
5,7 km Breite
900 m Besonderheit der Region Die 3-Seen-Tour er möglicht in Verbindung mit kurzen Spazier gängen das Erleben des Grundlsees, des historisch interessanten Toplitzsees sowie des Naturjuwels Kammersees, welcher ausschliesslich mit traditionellen Holzbooten erreicht werden kann.
44 |
max. Tiefe
64 m
Gründungsjahr Schiffahrt
1879 (mit einem HolzDampfschiff) Aktuell
Linienschifffahrt, Charter & Sonder fahrten mit drei Motorschiffen zu je 60, 49 und 12 Personen
dung. Neben der Flexibilität von Shiptec war die Kombination der grossen Erfahrung in der Erneuerung historischer Schiffe mit dem Wissen über moderne Energieund Antriebstechnik auschlaggebend. Einerseits wollte man bei beiden Schiffen MS Traun und MS Rudolf hinsichtlich Optik und Ausbau das historische Erbe erhalten, andererseits war man bestrebt, die Energieversorgung und Antriebstechnik möglichst ökologisch zu realisieren, was schliesslich mit einem dieselelektrischen System umgesetzt wurde. Die eigentliche Umsetzung des Projektes war durchwegs sportlich. Das Projektteam der Shiptec zeigte in Zusammen arbeit mit der Grundlsee-Schifffahrt mit beeindruckendem Einsatz, was in fünf Monaten alles möglich ist. Ende April 2017, pünktlich zum Saison start am Grundlsee, machten sich die Schiffe wieder auf den Weg zurück in ihr heimisches Gewässer. Die Inbetriebnahmen sowie die festlichen Wiederinbetriebnahmen fanden zwar vorwiegend bei Regen, Kälte und heftigem Schneetreiben statt. Die erste Saison mit den erneuerten Schiffen bescherte aber der Grundlsee Schifffahrt äusserst positive Passagier zahlen und vor allem auch unzählige positive Rückmeldungen zur erneuerten Flotte. Das wiederum macht Shiptec äusserst stolz, und sie freut sich heute noch über das tolle Ergebnis!
45
SHIPTEC
The SGV subsidiary is not only responsible for the technical upkeep of the entire SGV fleet, but also makes its expertise and services in shipbuilding and engineering available to interested clients in Switzerland and the rest of Europe.
SHIPTEC GOES AUSTRIA SALZBURG
I
n September 2016, an extensive cooperation was launched between Shiptec and the company operating the passenger fleet on Lake Grundlsee. Lake Grundlsee is located in the Styrian part of the Salzkammergut region in Austria and covers a surface area of 4.22 square kilometres (see box). The company wished to modernize its small but select fleet as quickly as possible during the quiet winter season. The goal was to refresh and update the two vessels MS Rudolf (built in 1903) and MS Traun (built in 1972) to better accommodate passenger requirements. MS Gössl (built in 1931), also attracted attention during an on-site inspection. It quickly became clear that in-depth restoration work was needed to return it to its former glory. After undertaking thorough research and considering the different options, the fleet operator decided to tackle the modernization project together with Shiptec. The three vessels left their home waters on Lake Grundlsee and were carefully transported to Lucerne. Lucerne expertise on the Styrian Sea
But how did it come about that lake cruisers from the Styrian Sea (as Lake Grundlsee is affectionately known) were about to undergo modernization in Lucerne? As is often the case, there was not one single factor that led to this decision. Besides Shiptec’s
LAKE GRUNDLSEE AND ITS PASSENGER FLEET Lake Grundlsee is an Alpine lake in the Styrian part of the Salzkammergut region, close to Bad Aussee.
Area
4,22 km 2 Length
5,7 km Width
900 m What makes the region special? Combined with short walking sections, the Three Lakes Tour allows visitors to explore the Grundlsee, the historically inter esting Toplitzsee and the Kammersee, a scenic gem that can only be reached by traditional wooden boats.
46 |
max. depth
64 m
Passenger service launched in
1879 (with a woodfuelled steamboat) Currently
regular timetable, charter and special cruises with three motor vessels with passenger capacities of 60, 49 and 12.
flexibility, it was the combination of broadbased experience in the restoration of historic vessels and expertise in state-of-theart energy and drive technologies that proved decisive. The objective was to preserve the period heritage of MS Traun and MS Rudolf in terms of appearance and fittings while at the same time boosting energy efficiency, a goal that was ultimately realized with a diesel-electric system. The targeted deadline was ambitious – with the Shiptec project team and the client demonstrating what can be achieved in just five months with commitment and a concerted joint effort. The vessels made their way back to their native waters at the end of April 2017, just in time for the season opening on Lake Grundlsee. Although the (re)commissioning ceremonies took place in the rain, cold and even heavy snowfall, the first season with the restored lake cruisers on Lake Grundlsee yielded encouraging passenger figures and much appreciation and praise for the rejuvenated fleet. This in turn makes Shiptec extremely proud – we’re delighted to have achieved such a great outcome!
EIN BREITES SPEKTRUM AN FACHWISSEN
Zu den vielzähligen Spezialisten der Shiptec AG gehören die Mechaniker der mechanischen Werkstatt. Seit 1999 ist der eidg. dipl. Landmaschinenmechaniker Martin Gisler bei der Shiptec und leitet seit 2006 diese Abteilung. Was ihn dazu bewegte eine Stelle bei der Shiptec anzutreten und worin die Herausforderungen im Werftalltag liegen, erzählt uns Martin Gisler im Interview.
The mechanics in the mechanical workshop belong to the numerous specialists the SGV subsidiary Shiptec has at its disposal. Martin Gisler, a trained agricultural machinery mechanic who joined Shiptec in 1999, has been responsible for this department since 2006. In this interview, he tells us about the daily challenges in a shipyard and what attracted him to working at Shiptec.
BROADRANGING EXPERTISE 47
Herr Gisler, was hat Sie 1999 dazu bewegt die Anstellung in einer Werft anzutreten? Nachdem ich lange im LandmaschinenGewerbe tätig war, fand ich, dass es im A lter von 40 Jahren Zeit für eine neue Herausforderung sei. Schiffe sind ein ganz anderes Gebiet mit neuen Anforderungen und vielen interessanten Herausforderung.
Ihr Team besteht aus 6 Personen. Zusätzlich helfen Ihnen im Winter mehrere polyvalente Schifffahrts mitarbeiter der SGV. Worin besteht nun das Hauptmerkmal Ihrer Tätigkeit als Leiter der mechanischen Werkstatt? Viel Zeit verbringe ich im Büro mit Offerten erstellen, Arbeiten koordinieren, Material bestellen und mich um die Anliegen der Kunden zu kümmern, dabei Problemlösungen auszuarbeiten und am Schluss die ganz wichtigen Qualitätsprüfungen durchzuführen.
Was gefällt Ihnen am meisten an Ihrem Beruf, und vermissen Sie nicht zugleich die handwerkliche Tätigkeit? Kein Tag ist gleich wie der andere. An einem Tag musst du dich um eine 100-jährige Dampfmaschine kümmern und am nächsten Tag hast du ein Projekt mit der neusten Diesel Common Rail Maschine vor dir. Man braucht ein sehr breites Spektrum an Fachwissen, um all den heutigen Anforderungen im Bereich der Motoren, Dampfmaschinen, Ruderanlagen, Wellenanlagen, Getriebe, Kupplungen sowie im Bereich Hydraulik und Pneumatik standhalten zu können. Aber genau dies macht meine Tätigkeit spannend und abwechslungsreich, so dass ich die handwerkliche Tätigkeit nicht allzu sehr vermisse. Durch unseren Pikettdienst oder wenn es die Zeit oder die anfallende Arbeit zulässt, bin ich nach wie vor immer wieder handwerklich tätig.
Gab es Veränderungen im Beruf «Mechaniker» über die Jahre Ihrer Laufbahn? Eine grosse Veränderung und zugleich auch Herausforderung ist der Fortschritt der Digitalisierung. Oder die stetige Entwicklung, Modernisierung und die neuen Vorschriften für die Motoren, zum Beispiel im Bereich der Motorentechnik, der elektronischen Steuerungen, Diagnostik und Abgasnachbehandlung.
«Ich denke der Fokus wird weiterhin im Bereich Reduzierung der Schadstoffe liegen. Die Herstellung von ökologisch sauberen Motoren, ohne oder kaum mehr die Ressource «Öl» in Anspruch nehmen zu müssen.» MARTIN GISLER
Sie erwähnten die Digitalisierung als Herausforderung. Gibt es noch weitere Herausforderungen in Ihrem beruflichen Alltag? Unser Auftrag ist es die Verfügbarkeit der Schiffe jederzeit zu gewährleisten, speziell aber im Sommer, wenn alle Schiffe im Einsatz stehen. Dies wiederum beinhaltet eine komplexe Ressourcenplanung von Personal, Material und Zeit. In den Wintermonaten stehen viele (Service-)Arbeiten an, die über einen sehr kurzen Zeitraum ausgeführt werden müssen.
Wie wird sich nach Ihrer Meinung nach die Mechanik/Motoren/Antriebe in den nächsten 10 Jahren weiterentwickeln?
eine solche Einheit einzubauen als herkömmliche? Schwieriger im eigentlichen Sinne nicht. Aber es hat viel mehr Komponenten, die zusammenhängen und zugleich auch mehr Platz benötigen. Zusätzlich zur herkömmlichen Einheit werden ein Elektromotor, ein hybrides Getriebe und mehrere Steuerungssysteme verbaut. Nicht zu vergessen ist der Einbau der vorgeschriebenen Abgasreinigungsanlage. Fazit – es ist vor allem zeitaufwändiger.
Uns ist zu Ohren gekommen, dass im neuen Shuttle-Schiff kein Generator verbaut worden ist. Wieso?
Ich denke der Fokus wird weiterhin im Bereich Reduzierung der Schadstoffe liegen. Die Herstellung von ökologisch sauberen Motoren, ohne oder kaum mehr die Ressource «Öl» in Anspruch nehmen zu müssen. Alternative Möglichkeiten wie zum Beispiel hybride Energie- und Antriebssysteme, wie sie beim MS Diamant oder beim neuen Shuttle-Schiff verbaut sind. Es werden auch LNG (Flüssig-Erdgas) betriebene Maschinen in den nächsten Jahren gefördert, weiterentwickelt und ausgebaut werden.
Einfach erklärt, der verbaute Elektromotor ist auch ein Generator. Sie müssen sich vorstellen: Bei langsamer Fahrt (z.B. im Luzerner Seebecken) fährt das ShuttleSchiff rein elektrisch aus der Batterie. Sobald das Schiff die regulierte Geschwindigkeitszone im Seebecken verlässt und volle Fahrt aufnimmt, wird die Hauptmaschine gestartet. Dieser Antrieb ist mit einem konventionellen Dieselantrieb zu vergleichen. Dabei wird der Elektromotor gleichzeitig zum Generator, der dann das Bordnetz versorgt und die Batterien für die Rückfahrt im Luzerner Seebecken wieder auflädt.
Das letzte grosse Projekt war für Sie das neue Shuttle-Schiff für die Verbin dung Luzern-Kehrsiten-Bürgenstock mit einer hybriden Antriebseinheit auszurüsten. Ist es viel schwieriger
Lieber Herr Gisler, herzlichen Dank für den kurzen Einblick in die mechanische Werkstatt und das spannende Interview. Wir wünschen Ihnen weiterhin viel Freude bei Ihrer Arbeit.
SHIPTEC Martin Gisler, what prompted you to apply for a position in a shipyard? After spending many years working in the agricultural machinery sector, I found at the age of 40 that it was time to embrace something new. Shipbuilding is a completely different industry that requires new skills and poses many exciting challenges.
You are a team of six in the mechanical workshop. In winter, you can also rely on several multiskilled staff from your parent company SGV. What is the main focus of your work as head of the mechanical workshop? I spend a lot of time in the office preparing quotations, coordinating work, ordering materials, taking care of our customers’ concerns and problem solving. And, last but not least, carrying out the all-important quality checks.
What do you like the most about your job, and don’t you miss the hands-on aspect? No two days are alike. One day, you are working on a 100-year-old steam engine and the next day you have a project involving the latest diesel common rail engine in front of you. You need broad-ranging expertise to meet today’s requirements in the areas of engines, steam engines, steering gears, shaft and drive systems as well as hydraulics and pneumatics. But this is precisely what makes my job so interesting and varied that I don’t miss the manual side of things so much. And I still get the opportunity for hands-on work when we’re on call, or when time and the workload permits.
Have the tasks of a mechanic changed a lot down the years? One major change – and at the same time challenge – that comes to mind is the ongoing digitalization. And the constant evolution and modernization, and new regulations for engines, for instance relating to engine technology, electronic steering systems, diagnostics and the treatment of exhaust gases.
vice. This in turn involves complex resource planning of personnel, materials and time. During the winter months, we have to carry out a considerable volume of service and maintenance work during a very short period of time.
How do you think mechanics, engines and drives will evolve over the next 10 years? I think reducing pollutant emissions will remain the key focus. Building ecologically clean engines without having to rely on oil as a resource. Alternative options like hybrid power and drive systems, such as those fitted on MS Diamant and the new shuttle craft. LNG (liquid natural gas) fuelled engines will also continue to be developed and refined and become more widespread over the next few years.
Your last big project was to equip the new shuttle ferry for the Lucerne– Kehrsiten–Bürgenstock route with a hybrid drive unit. Are they more difficult to install than conventional units? Not more difficult as such. But there are many more components that are connected and at the same time require more space.
In addition to the conventional unit, we also have to fit an electric engine, a hybrid drive and several control systems. And last but by no means least install the exhaust gas purification system required by law. The bottom line is that it is above all more time consuming.
We have heard that the new shuttle craft has not been fitted with a generator. Why not? Simply put, the electric engine is also a generator. Think of it like this: at slow speeds (for instance in Lucerne Bay), the shuttle vessel is powered solely by batterygenerated electricity. Once the craft leaves the speed restriction zone in the bay and picks up speed, the main engine starts. This drive is comparable to a conventional diesel drive. At the same time, the electric motor becomes a generator that secures the on-board power supply and recharges the batteries for the return journey.
Thank you Martin Gisler for this interesting interview and a glimpse behind the scenes of the mechanical workshop. We wish you continued satisfaction and fulfilment in your work.
“I think reducing pollutant emissions will remain the key focus. Building ecologically clean engines without having to rely on oil as a resource.” MARTIN GISLER
You mention the demands of digitalization. Are there other chal lenges in your day-to-day work? Our mission is to make sure that our vessels are ready for operation all times, especially in summer when all craft are in ser-
49
GASTRONOMIE VIERWALDSTÄTTERSEE
HÄRKONFT MET HÄRZBLUET PASSION FOR PROVENANCE Eine Küche kann nur gut sein, wenn es auch ihre Produkte sind. Deswegen stammen sie bei der Gastronomie Vierwaldstättersee von Produzenten, die mit Freude und Leidenschaft bei der Arbeit sind.
S
o vielseitig und innovativ sich die Gastronomie Vierwaldstättersee präsentiert, eines haben die Rohprodukte von Speisen und die Getränke gemeinsam: Sie stammen von Produzenten, die sorgfältig ausgewählt wurden und bestens bekannt sind. Allesamt regionale Hersteller und Lieferanten, welche die hohen Ansprüche an Qualität teilen und jederzeit ihr Bestes geben. Voller Elan kreieren sie zusammen mit der Gastronomie Vierwaldstättersee neue Produkte, um die Gäste kulinarisch zu überraschen und begeistern. So stammt das Lammfleisch aus der eigenen Lammherde in der Urner Alpen, die Truten von der Familie Muheim aus Greppen, der Käse für das Fondue wird aus der Biosphäre Entlebuch geliefert und das Urbräu Bier zusammen mit Alois Gmür in Einsiedeln gebraut, um nur einige Beispiele zu nennen. Alle sind «met Härzbluet» dabei, damit unter nicht immer ganz einfachen logistischen Umständen, qualitativ gutes Essen serviert werden kann.
50 |
In our pursuit of perfection, we emphasize the importance of fresh produce and high quality products from local suppliers that share our values. We want to bring you honest and wholesome goodness, which has been created with joy and passion all along the supply chain.
A
s innovative as our catering services are, we take a traditional and noncompromising attitude towards quality and integrity. After all, any cuisine is only as good as its ingredients! That’s why we’ve gone to great lengths to build up a regional network of handpicked suppliers. Thanks to their dedication and creativity, we are able to offer you a growing number of exclusive house brands and handcrafted specialties. We are particularly proud of our own Alpine lamb meat from a mountain meadow in Uri, the turkeys from the Muheim family in Greppen or the fondue cheese from the UNESCO biosphere Entlebuch. While you’re aboard one of our ships, grab a cold Urbräu, as it has been custommade by Alois Gmür in Einsiedeln. Ultimately, it’s all about taste and satisfaction and judging from enthusiastic customer feedback, we know that all of our efforts are much appreciated.
LAKE LUCERNE GASTRONOMY
51
TISCH+BAR SHOPPINGRESTAURANT
FRANZÖSISCHER LEBENSSTIL IN DER ZENTRALSCHWEIZ
Das Tisch + Bar Shoppingrestaurant in Holzhäusern begeistert mit einem Ambiente voller Charme und Herzlichkeit und ist mehr als nur einen Ausflug von Luzern aus wert.
I
m Tisch+Bar Shoppingrestaurant herrscht Bistro-Ambiente. Die saisonalen Gerichte sind von der französischen Küche und Lebensstil inspiriert. Das Küchenteam verarbeitet dafür aber fast ausschliesslich regionale Produkte. Das Lokal selbst ist mit viel Liebe zum Detail eingerichtet und dekoriert. Clou dabei ist, dass vom Bilderrahmen bis zum Salzstreuer fast alles, was nicht niet- und nagelfest ist, gekauft werden kann. Die Dekoration ist wie die Speise karte saisonal ausgerichtet. Zudem verfügt der Betrieb über einen eigenen Shop, in dem Möbel und Wohn-Accessoires verkauft werden. Wegen seiner herrlichen Lage mit grosser Terrasse und insgesamt 120 Sitzplätzen verteilt auf 7 Räumen ist das Tisch+Bar besonders beliebt für Feierlichkeiten aller Art. Ob Jubiläen, Geburtstage, Taufen, zivile Hochzeiten oder Geschäftsanlässe – den Möglichkeiten sind fast keine Grenzen gesetzt.
52 |
FRANCOPHONE FLAIR Tisch + Bar Shoppingrestaurant in Holzhäusern offers the best of Nouvelle Cuisine com-bined with the provençale charm of a typical French bistro.
C
onveniently located between Lucerne and Zug, this attractive establishment offers fine dining in a relaxed setting. Inspired by the French way of life, fresh cooked dishes are prepared using regional produce. The restaurant has been decorated with much love for detail and as the name suggests, everything that is not firmly bolted down is actually for sale! As such, there is an adjacent shop where the cutlery, crockery, furniture and art-work are all available for purchase. So if you liked the chandelier from your dining table, why not take it home? With seven different rooms and a large outdoor terrace, Tisch+Bar can comfortably accommodate up to 120 guests at the same time, making it a po-pular location for weddings, family celebrations or business gatherings.
53
54 |
TAUBE LUZERN
RÜÜDIGE SPEZIALITÄTEN IN DER LUZERNER KLEINSTADT
HEARTY SPECIALTIES IN THE HEART OF LUCERNE
Im Wirtshaus Taube werden Grossmutter Gerichte nach alten Original-Rezepten frisch gekocht. Beliebt sind die Luzerner Klassiker bei Einheimischen wie Touristen gleichermassen.
At the Wirtshaus Taube traditional meals from grandma’s old-fashioned recipe book are cooked with fresh regional ingredients. These icons of Swiss cuisine are as tasty as they are wholesome! No wonder that the “Pigeon Inn” is popular with locals and visitors alike.
A
T
n der Burgerstrasse 3 befindet sich das historische und teilweise denkmalsgeschützte Gebäude. Die Geschichte des Wirtshauses geht bis ins Jahr 1772 zurück. Schon damals wurde unter dem Name Taube gewirtet und ehrliche, bodenständige Gerichte serviert. Das heutige Küchenteam hat sich zum Ziel gesetzt, diese alten Original-Gerichte der Vorfahren aufzuspüren und modern zubereitet auf den Tisch zu bringen. In rustikalem Ambiente können so die Gäste Luzerner Klassiker kennenlernen oder wiederentdecken. Passend dazu setzt man auch bei der Getränke- und Weinkarte auf einheimische Produkte. Ein zusätzliches Highlight ist im Sommer die lauschige Terrasse. Direkt am historischen Reuss-Nadelwehr gelegen, bietet sie während den Sommermonaten bis zu 120 Gästen Platz. In der Taube wird aber nicht nur Altes bewahrt. Dieses Frühjahr erhält das Wirtshaus nämlich 8 neu umgebaute Hotelzimmer dazu. Nebst gutem Essen lässt sich so zusätzlich an bester Lage in Luzern übernachten. Eifach rüüdig guet!
he history of the establishment dates back to 1772 and the old building is now listed as an architectural monument. Located at Burgerstrasse 3 in the Old Town, the whole place exudes a rustic charm. The restaurant’s dedicated kitchen team has taken on the task of researching old recipes and reviving them for the enjoyment of guests from far and near. The wine and beverage list has also been carefully composed and features choice bottles from local producers. During the warm months of the year, the restaurant’s spacious terrace is a real highlight. Located right along the River Reuss, it can comfortably accommodate up to 120 guests and provides one of the finest outdoor dining experiences in the city. As of spring 2018, the old will be paired with the new, as eight elegant hotel rooms will open at the inn, affording guests with one of the most attractive overnight locations in Lucerne.
55
GASTGEBER
IHRE ERSTE YOUR FIRST ANLAUFSTELLE ON-BOARD AN BORD ‘PORT OF CALL’
Während der Kapitän und seine Crew das Schiff auf Kurs halten, kümmern sich die Service-Angestellten der Gastronomie Vierwaldstättersee um das Wohl der Gäste. Besonders gefordert ist dabei der Chef de Service.
56 |
While the captain and crew keep the ship on course, our waiting staff are here to take care of our guests’ culinary wellbeing. The chef de service plays a key role within the front-of-house team.
E
ine Schifffahrt auf dem Vierwaldstättersee ist ein Erlebnis für viele Sinne. Nebst dem unvergleichlichen Blick auf die Zentralschweizer Bergwelt und dem Duft frischer Seeluft, bleiben auf unseren Schiffen auch gastronomisch kaum Wünsche offen. Nebst der Küchencrew und den Mitarbeitenden der Logistik spielen hierbei insbesondere auch unsere ServiceMitarbeitenden eine entscheidende Rolle: Sie sind es, die unsere Gäste tagtäglich mit Freundlichkeit, Kompetenz und gelebter Gastfreundschaft verwöhnen. Damit die Qualität der Gastronomie konstant hoch bleibt, besuchen unsere Mitarbeitenden immer wieder Schulungen aus den unterschiedlichsten Bereichen. Vom «Weinkunde»-Kurs über Tipps im Umgang mit Gästen aus aller Welt bis hin zum professionellen Reklamationshandling: Sämtliche Mitarbeitenden profitieren dabei von einem spannenden und vielseitigen Weiterbildungsangebot.
A
cruise on Lake Lucerne is an experience to captivate the senses. Besides unrivalled views of the Central Swiss mountains and the fresh scent of the lake breeze, our fleet also provides a culinary offering that is second to none. Working alongside the kitchen crew and logistics team, the competent waiting staff play a pivotal role in pampering our guests day in, day out with warm, welcoming and sincere hospitality.
57
Our employees attend training courses in a wide range of fields in order to ensure that the quality of our gastronomy remains consistently high. From wine knowledge to learning how to interact with guests from all over the world and professional complaints handling – all members of staff can take advantage of interesting and varied further training opportunities.
KULINARISCHE FAHRTEN
EIN GENUSS MOUTHWATERINGLY GOOD! Auch 2018 verwöhnt die Gastronomie Vierwaldstättersee die Gäste auf den Schiffen der Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG kulinarisch. Sei es auf den täglichen Kursfahrten aber auch auf den vielen unterschiedlichen kulinarischen Schifffahrten.
O
b auf dem romantischen Candlelight-Dampfer, dem urchigen Wild-Schiff oder dem international angehauchten Worldfood-Schiff: bei der grossen Auswahl an kulinarischen Schifffahrten ist für jede Frau und jeden Mann das Passende dabei! Detailliertere Informationen zu den oben beschriebenen kulinarischen Schifffahrten aber auch zu weiteren Angeboten wie das BrunchSchiff, das Knusperli-Schiff oder das Mittagsschiff finden Sie auf unserer Webseite lakelucerne.ch. Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
58 |
In 2018, we once again look forward to tempting our guests’ taste buds on board the Lake Lucerne Navigation Company (SGV) fleet. Great food is to be had on our daily timetable cruises and in particular on our varied selection of themed culinary cruises.
W
hether you opt for our romantic Candlelight Steam Cruise, the rustic Autumn Cruise with Venison or the international vibe of the World Food Boat – with such an extensive choice, there’s a culinary cruise to suit everyone. Go to our website lakelucerne.ch to find out more about the culinary cruises mentioned here, as well as our other popular offers including the Brunch Cruise, the Nuggets & Fries Cruise or the Lunch Cruise. We look forward to welcoming you on board!
CULINARY CRUISES
FONDUE- UND RACLETTE SCHIFF Was gibt es passenderes als ein köstliches Fondue oder Raclette in der Winterzeit mit der Familie oder mit Freunden zu geniessen? Vor der traumhaften Kulisse des Vierwaldstättersees wird Ihr Abend so zum gelungenen Wochenendstart. Ab Oktober verwöhnen wir Sie bis Ende März jeden Freitag mit diesen zwei Speziali täten – und dies nur mit auserlesenem Schweizer Käse von Emmi und neu aus der UNESCO Biosphäre Entlebuch.
CHEESE FONDUE AND RACLETTE CRUISE
WORLD FOOD BOAT
Could there be a nicer way to spend a winter’s evening with friends or family than over a creamy cheese fondue or spicy raclette? Get your weekend off to a cheesetastic start on our Friday evening culinary cruise. Soak up the sublime scenery as Lake Lucerne slips from autumn into winter and let us pamper your palate with two dishes prepared with choice Swiss cheeses from Emmi and the nearby UNESCO Entlebuch Biosphere nature reserve.
Sail the seven seas on Lake Lucerne! Join us on a cruise featuring delicacies from all over the globe. Every Saturday throughout the year, you can serve yourself from the generous on-board themed buffets. Do you fancy a selection of African mezze or Asian dim sum as a starter? How about South American mini soft tacos filled with meat or vegetables for your main course? Or maybe you’d prefer a typical American hotdog? You’re truly spoilt for choice.
WORLDFOOD-SCHIFF Einmal um die Welt auf dem Vierwald stättersee! Kommen Sie mit auf eine Fahrt mit Köstlichkeiten aus aller Welt. Jeden Samstag das ganze Jahr hindurch haben Sie die Möglichkeit, sich an den unterschied lichen Buffets auf dem Motorschiff zu bedienen. Darf es verschiedene Mezze aus Afrika, oder Dim Sums aus Asien zur Vorspeise sein? Oder wie wäre es mit südamerikanischen Mini-Soft-Taccos mit Fleisch bzw. Gemüsefüllung zum Hauptgang? Oder doch lieber einen typischen «American Hot-Dog»? Sie haben die Qual der Wahl…
59
CULINARY CRUISES WILD-SCHIFF Tauchen Sie auf dem Vierwaldstättersee so richtig in die bunte Herbstzeit ein! Vom 13. September bis zum 20. Oktober 2018 findet jeweils von Donnerstag bis Samstag das Wild-Schiff statt. Auf der inszenierten Fahrt können Sie frisch zubereitete Wild-Delikatessen aus der Schweiz geniessen und dabei die vorbeiziehende Landschaft b ewundern. Unterwegs erzählt Ihnen ein Experte Spannen des über die Wildzeit. Wussten Sie, dass viele Pilze auch medizinische Kräfte besitzen oder dass das Geweih eines Rothirsches bis zu 11 Kilo schwer werden kann? Fahren Sie mit uns auf dem rustikal geschmückten Schiff in förstlichem Ambiente durch die goldene Herbstzeit!
CRIME DINNER ON LAKE LUCERNE
TATORT VIERWALDSTÄTTERSEE Der Frühling startet kriminell! Vom 6. April bis zum 25. Mai 2018 steht jeden Freitagabend das Stück «Das tödliche Spiel» auf dem Programm. Ein glamouröser Gala-Abend e ndet dabei mit einem verhängnisvollen Zwischenfall. Nach der Sommerpause startet die nächste Auflage von «Tatort Vierwaldstättersee» mit dem Stück «In geheimer Mission». Dabei können Sie vom 14. Sep tember bis zum 19. Oktober 2018 wiederum freitagabends mitverfolgen, wie ein Ärztekongress mit unglücklichen Folgen endet. Wir laden Sie ein, Teil dieser spektakulären, witzigen K riminalfälle zu werden und freuen uns, Sie zwischen den Akten kulinarisch mit einem 3-Gänge-Menu verwöhnen zu dürfen.
60 |
Spring gets off to a criminally good start! On Friday evenings from 6 April to 25 May, a juicy who-dunit awaits – in the shape of a live theatre performance in which a glittering gala evening ends tragically. A fter the summer break, the series continues on Friday evenings from 14 September to 19 October, presenting a brand-new murder mystery about a medical convention that goes horri-bly wrong. This is your chance to hone your detective skills and help us crack the case! Between acts, we look forward to serving you a delicious three-course meal.
AUTUMN CRUISE WITH VENISON Come and savour the hearty flavours and vibrant hues of autumn on Lake Lucerne. Our Autumn Cruise with Venison departs from Thursdays to Saturdays between 13 September and 20 October. Taste a tempting array of freshly-prepared Swiss game meat delicacies as the colourful landscape glides past. An expert will be on hand to share interesting venison-related facts. Did you know that many mushrooms have medical properties and the antlers of a fully-grown stag can weigh up to 11 kilogrammes? Sail with us into the golden autumn on our seasonally decorated cruise boat.
CANDLELIGHT STEAM CRUISE
CANDLELIGHT-DAMPFER Ein nostalgisches Dampfschiff, romantischer Kerzenschein und kulinarische Höhepunkte. Was sich wie ein Traum anhört, ist unser exklusives Angebot für Romantiker und Gourmets. Jeweils an einem Samstag pro Monat von März bis November schafft die einzigartige Atmosphäre auf dem Dampfschiff unvergessliche Momente!
61
A vintage paddle steamer, romantic candlelight and exquisite food. What might sound like a dream is in fact our premium offer for romantics, lovebirds and gourmets. Taking place on one Saturday per month from March to November, the enchanting ambiance on board our steamship makes for memorable moments!
EXKLUSIVE SCHIFFSMIETE
WENN DAS SCHIFF ZUR EVENTPLATTFORM WIRD Viele kennen die Schiffe auf dem Vierwaldstättersee von einer Rundfahrt nach Flüelen oder einem Ausflug auf die Rigi. Vor allem bei Einheimischen sind die Schifffahrten in allen Jahreszeiten beliebt.
D
«Diamant» bietet dabei eine einmalige Ausstattung mit bis zu 400 Bankettplätzen und die verschiedenen Decks des Schiffes sorgen für ein unvergessliches Eventerlebnis.
ie 20 Schiffe auf dem Vierwaldstättersee kann man auch mieten und so einen einzigartigen Anlass in exklusivem Ambiente feiern. Denn eine Extrafahrt auf dem Vierwaldstättersee ist nicht nur für Gäste aus der Region etwas Besonderes. Der Kapitän begrüsst die Gesellschaft persönlich, und das Schiff wird individuell, je nach Wunsch des Gastes, eingerichtet. Selbst die Route kann man selber bestimmen und so seinen Lieblingsplatz zur gewünschten Tageszeit anfahren.
Das gewisse Etwas
Das richtige Schiff
Doch welches Schiff eignet sich am besten für den eigenen Anlass? Von den grossen Dampfschiffen mit einzigartigem Charme, über die eleganten Motorschiffe bis hin zu den kleinen Klassikern «Mythen» und «Rütli» bietet die Flotte für jeden Anlass das richtige Schiff. Bei grossen Anlässen gibt es die Möglichkeit, zwei Schiffe aneinander zu koppeln und mitten auf dem See von einem zum anderen Schiff zu gelangen. Der Juwel
SCHIFFSMI E TE T
Für Speis und Trank an Bord sorgt die Gastronomie Vierwaldstättersee, welche mit ihrem Credo «Härkonft met Härz bluet» die Zutaten ihrer Gerichte bewusst aus der Region auswählt und sich an Bord mit viel Hingabe um das Wohl der Gäste kümmert. Wenn Sie das passende Schiff und ein Festessen für Ihren Anlass ausgewählt haben, gilt es, die Finessen auszuarbeiten. Bei einem guten Anlass darf «das gewisse Etwas» schliesslich nicht fehlen. Möchten Sie Ihre Gäste mit einem Feuerwerk oder Live-Konzert überraschen? Oder soll ihr Schiff von hinterhältigen Piraten gekapert werden? Falls Sie es l ieber etwas ruhiger angehen möchten, erzählt der Kapitän gerne etwas über die Region und ihre Geschichte. Was auch immer Ihre Wünsche sind, das Schiffsmiete-Team der SGV beratet Sie mit Leidenschaft und jahrelanger Erfahrung, damit Ihr Anlass zu etwas Einzigartigem wird. Film auf unserer Website
elefo +41 (0)41 3 n 67 66 schiffsmie te@lakelu 12 schiffsmie cerne.ch te.ch
Wenn wir Ihr Interesse für einen Event auf dem Schiff geweckt h aben, können Sie mit dem «Preisrechner» auf schiffsmiete.ch in nur wenigen Minuten eine individuelle Offerte gleich online selber erstellen. Vergessen Sie nicht, sich den Film auf der Webseite anzusehen – es lohnt sich! Gerne beraten wir Sie zudem persönlich und würden uns freuen, wenn eines unserer Schiffe zu Ihrer b esonderen Eventplattform wird.
62 |
EXCLUSIVE CHARTER HIRE
OUR FLEET – YOUR EVENT PLATFORM Many people are familiar with the Lake Lucerne passenger fleet from taking a round trip to Flüelen or an excursion up to Mount Rigi. Lake cruises enjoy great popularity among locals in all seasons.
D
your ship ’hijacked’ by a horde of swashbuckling pirates? If you prefer a more relaxed approach, the captain would be happy to tell you more about the region and its history. Whatever your requirements, our dedicated charter hire team has the passion, expertise and ideas to ensure that your function is memorable and unique.
id you know that the 20 passenger vessels on Lake Lucerne can also be chartered to celebrate bespoke events in an exclusive ambiance? A special cruise on Central Switzerland’s largest lake is a one-of-a-kind treat for locals and those from farther afield alike. The captain welcomes the guests in person, the boat is decorated according to the client’s wishes. You can even set your own route and depart for your favourite spot at the time of day of your choice.
Watch our film
Have we piqued your interest? Are you considering holding your next event on one of our steamers or motor cruisers? Go to our online price calculator at schiffsmiete.ch to draw up a tailored quotation in just a few minutes. It’s also well worth watching the film on our website. We are always happy to offer individual advice and look forward to welcoming you and your guests on board the Lake Lucerne passenger fleet.
Choosing the right vessel
But which boat is the right boat for your function? From stately historic steamers and elegant motor cruisers to the small and intimate MS Mythen and MS Rütli – our fleet has a vessel that matches your requirements. For larger gatherings, we can even dock two boats together in the middle of the lake to allow your guests to move between the two. MS Diamant is the state-of-the-art equipped jewel of our fleet and offers up to 400 banquet seats. Special features and attractions on the different decks make for an unforgettable experience.
CHARTERneHIRE
Pho 66 12 +41 (0)41 367 cerne.ch lakelu schiffsmiete@ iete.ch schiffsm
Something special
On-board food and drink comes courtesy of our catering team, which is not only proud of delivering the highest service standards but also of its commitment to sourcing fresh local ingredients from a network of handpicked and trusted producers. Once you have chosen the right vessel and menu for your event, it’s time to work out the fine detail. A great event needs that ’special something’ to make it stand out. Would you like to surprise your guests with a firework display or a live music concert? Or have
63
D I E F L O T T E D E R S C H I F F F A H R T S G E S E L L S C H A F T D E S V I E R W A L D S ÄT T E R S E E S
Flottenübersicht L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N Y
Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees (SGV) AG ist das grösste Schifffahrtsunternehmen der Schweiz. Unter den insgesamt 20 Schiffen der Flotte sind fünf nostalgische Schaufelraddampfer, gebaut Anfang des letzten Jahrhunderts. Dazu kommen 13 elegante Motorschiffe, ein Katamaran und eine Panorama-Yacht. Die Flotte transportiert jährlich um die 2.4 Millionen Passagiere. The Lake Lucerne Navigation Company is the largest operator of steamboats and motor vessels in Switzerland. With about 2.4 million annual passengers it is also the national market leader. The unique fleet consits of 5 historic paddle steamers and 14 elegant motor vessels, a catamaran and a panorama yacht.
365
i Tage
Die Flotte in Bilder
m Ei n
THE FLEET IN PICTURES
Dampfschiff Stadt Luzern
Dampfschiff Gallia
Dampfschiff Schiller
Dampfschiff Uri
Dampfschiff Unterwalden
Motorschiff Europa
Motorschiff Gotthard
Motorschiff Winkelried
Motorschiff Schwyz
Motorschiff Waldstätter
Motorschiff Diamant
Katamaran Cirrus
Panorama-Yacht Saphir
Motorschiff Titlis
Motorschiff Brunnen
Motorschiff Weggis
Motorschiff Flüelen
Motorschiff Mythen
Motorschiff Rütli
MS Bürgenstock (Arbeitstitel)
64 |
sat z
L A K E L U C E R N E N AV I G AT I O N C O M PA N I E S F L E E T
Der Vierwaldstättersee L AKE LUCERNE Der See / Lake Lucerne
Transportmittel / Means of transportation
• • • • •
• •
Höhe über Meer / Altitude above sea level 434 m Länge Luzern – Flüelen / Distance Lucerne – Flüelen 38 km Flächeninhalt / Surface 114 km2 Breite / Width 800 m – 3 km Grösste Tiefe / Greatest depth 214 m
5 nostalgische Raddampfer / 5 nostalgic paddle steamers 15 elegante Motorschiffe / 15 elegant motor vessels
Kapazität / Capacity • •
12 440 Fahrgäste / Passengers 3 200 Gastronomieplätze / restaurant seats
Fahrplan, Fahrzeit / Schedule, Duration Ganzjährige Verbindung zu den Bergbahnen und Ferienorten am See. Ganzjährig attraktive Rund- und Themenfahrten. Year-round connections to all mountain railways and holiday resorts around the lake. Attractive roundtrips and culinary offers.
Die Flotte in Zahlen THE FLEET IN FIGURES
Schiffsname Name of vessel
Erbauer builder
Baujahr, Umbau oder Renovationen Year of construction or renovation
Sitzplätze Seats
innen inside
Bankettplätze Seats in restaurant
Total
Hauptdeck maindeck
Oberdeck upperdeck
vorne front
vorne front
hinten back
Kajüte ²⁾ cabin²⁾
77
40
282
24
98
mitte hinten middle back
Dampfschiffe | Steamers Stadt Luzern ¹⁾ *
A ³⁾
1928 | 54 | 90 | 01
373
36
12
108
62
Gallia*
B
1913 | 53| 79 | 04
205
30
20
68
14
Schiller*
C
1906 | 52 | 77 | 00
236
24
16
86
13
42
110
Uri*
C
1901 | 49 | 61 | 81 | 94
270
20
16
82
18
66
35
168
Unterwalden*
B
1902 | 49 | 61 | 85 | 11
273
48
16
67
10
64
32
179
Europa 4⁾*
D
1976 | 95
314
46
Gotthard*
D
1970 | 94 | 06
320
Winkelried*
D
1963 | 92
276
46
40
88
174
Schwyz*
D
1959 | 13
296
44
48
66
36
194
Waldstätter*
G
1998
304
32
126
20
124
302
224
Motorschiffe | Motor vessels 98 142
MS Diamant*
D
2017
550
Cirrus*
D
2008
130
120
Saphir*
D
2012
72
72
Titlis*
D
1951 | 62 | 75 | 01
104
Weggis*
E
1990
172
72
Brunnen*
E
1991
172
Flüelen*
E
1991
172
Mythen
D
1931 | 56 | 89
70
Rütli
D
1929 | 89
40
MS Bürgenstock (Arbeitstitel)*
D
2018
119
30
20
24
140
284
124
290
196
420 120 45 6)
210 5)
22
52
146
86
22
60
168
72
22
52
146
66
96
48
5)
36
5) 7)
Zeichenerklärung / Explanation of signs A Gebr. Sachsenberg AG
B Escher Wyss & Cie
C Gebrüder Sulzer
E Deggendorfer Werft/SGV
F Hasler Werft Rotzloch CH
G SGV/Meidericher Duisburg
D SGV-Werft Luzern
1) Flaggschiff der Flotte / Flagship
2) Die Kajüte ist für Bankette nicht besonders gut geeignet / The cabin is unsuitable for banquets
3) Maschine von Gebr. Sulzer / Sulzer steam engine
4) bis 1985 MS Unterwalden / until 1985 MS Unterwalden
5) Apéro möglich / Small refreshments only 6) 12 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei eingezogenem Schiebedach. 45 überdachte Aussenplätze Oberdeck bei augefahrenem Schiebedach. / 12 covered outside seats on the upper deck when convertible roof open, 45 covered outside seats on the upper deck when convertible roof closed. 7) Keine Gastronomie an Bord / no gastronomy on board * Rollstuhlgängiges WC / Toilet for the disabled
CALENDAR
TOURS AND EVENTS KALENDER HIGHLIGHTS 2018
CALENDAR HIGHLIGHTS 2018
KULINARISCHE FAHRTEN
CULINARY CRUISES
Schiffstaufe und Jungfernfahrt MS Bürgenstock Frühsommer 2018 Abschiedsparade DS Stadt Luzern 16.9.2018 Muttertag auf dem Dampfschiff 13.5.2018 Abendfahrten am 1. August 1.8.2018 Festtagsfahrten 25. – 28.12.2018, 30.12.2018 & 1.1.2019 Fahrten an Heiligabend 24.12.2018
Launching Ceremony & Maiden Voyage MS Bürgenstock early summer 2018 Farewell Parade PS Stadt Luzern 16.9.2018 Mother’s Day Steam Cruise 13.5.2018 Evening Cruise on Swiss National Day 1.8.2018 Festive Season Cruises 25 – 28.12.2018 & 1.1.2019 Christmas Eve Cruise 24.12.2018
Candlelight-Dampfer Samstag 21.4., 12.5., 16.6., 14.7., 18.8., 15.9., 13.10., 10.11.2018 Sonntags-Brunch-Schiff jeden Sonntag das ganze Jahr und an allg. Feiertagen Sonntags(z)morge-Schiff jeden Sonntag das ganze Jahr Brunch-Dampfer jeden Sonntag vom 27.5. – 9.9.2018 Mittagsschiff täglich vom 10.12.2017 – 25.5.2018 sowie 10.9. – 8.12.2018 Zmittags-Dampfer täglich vom 26.5. – 9.9.2018 Lozärner-Schiff täglich vom 26.5. – 9.9.2018 Sonnenuntergangs-Fahrt täglich vom 26.5. – 9.9.2018 (voraussichtlich jeweils sonntags und montags auf dem MS Diamant)
Candlelight Steam Cruise Saturday 21.4, 12.5, 16.6, 14.7, 18.8, 15.9, 13.10, 10.11.2018 Sunday Brunch Cruise every Sunday, year-round & public holidays Sunday Breakfast Cruise every Sunday, year-round Brunch Steam Cruise every Sunday from 27.5 – 9.9.2018 Lunch Cruise daily from 10.12.2017 – 25.5.2018 and from 10.9 – 8.12.2018 Lunch Steam Cruise daily from 26.5 – 9.9.2018 Lucerne Speciality Cruise daily from 26.5 – 9.9.2018 Sunset Cruise daily from 26.5 – 9.9.2018 (planned: on MS Diamant every Sunday and Monday)
Knusperli-Schiff jeden Freitag & Samstag vom 26.5. – 8.9.2018, ohne 30.6.2018 Worldfood-Schiff jeden Samstag bis 8.12.2018 Tatort Vierwaldstättersee jeden Freitag vom 6.4.–25.5.2018 und 14.9.–19.10.2018 Vierwaldhäppchen-Schiff jeden Freitag vom 6.7.–17.8.2018 Wild-Schiff Donnerstag–Samstag vom 13.9.–20.10.2018 Fondue Chinoise-Schiff jeden Donnerstag vom 25.10. – 20.12.2018 Fondue- und Raclette-Schiff jeden Freitag vom 26.10. – 7.12.2018 Dessert-Schiff täglich vom 10.12.2017–20.4.2018 und vom 22.10. – 8.12.2018
Nuggets & Fries Cruise every Friday & Saturday from 26.5 – 8.9.2018, excl. 30.6.2018 World Food Boat every Saturday until 8.12.2018 Crime Dinner Cruise every Friday from 6.4 – 25.5.2018 and 14.9 – 19.10.2018 Happy Hour Cruise every Friday from 6.7 – 17.8.2018 Autumn Cruise with Venison Thursday to Saturday from 13.9 – 20.10.2018 Fondue Chinoise Cruise every Thursday from 25.10 – 20.12.2018 Fondue and Raclette Cruise every Friday from 26.10 – 7.12.2018 Sweets on the Lake daily from 10.17.2017 – 20.4.2018 and from 22.10 8.12.2018
RUNDFAHRTEN AB LUZERN
ROUND TRIPS FROM LUCERNE
Sonntag & an allg. Feiertagen vom 22.4. – 21.5. und 16.9. – 21.10.2018 Spazier- und Stadtschiff täglich vom 26.5. – 9.9.2018, sowie jeden Sonntag und an allg. Feiertagen vom 22.4. – 21.5. und 16.9. – 21.10.2018 «Best of Lake Lake Lucerne» täglich vom 7.7. – 19.8.2018, sowie jeden Sonntag & an allg. Feiertagen vom 27.5. – 1.7. und 26.8. – 9.9.2018 Feierabend-Dampfer Montag – Samstag vom 26.5. – 8.9.2018 Jazz- und Dixie-Dampfer Jeden Freitag vom 3.8. – 7.9.2018 Lichterfahrt mit Panorama-Yacht Saphir jeden Freitag und Samstag 30.11./1.12./8.12./9.12./15.12./16.12./22.12./23.12./29.12./30.12.2018
public holiday from 22.4 – 21.5 and 16.9 – 21.10.2018 City Boat daily from 26.5 – 9.9.2018 and every Sunday & public holiday from 22.4 – 21.5 and 16.9 – 21.10.2018 Best of Lake Lucerne daily from 7.7 – 19.8.2018 and every Sunday & public holiday from 27.5 – 1.7 and 26.8 – 8.9.2018 After Work Cruise Monday to Saturday from 26.5 – 9.9.2018 Jazz and Dixie Cruise Every Friday from 3.8 – 7.9.2018 Illuminated Cruise on the Panorama Yacht Saphir Every Friday & Saturday 30.11/1.12/8.12/9.12/15.12/16.12/22.12/23.12/29.12/30.12.2018)
URNERSEE
LAKE URI
Rundfahrt mit Panorama-Yacht Saphir täglich Küssnachter-Rundfahrt täglich vom 26.5. – 9.9.2018, sowie jeden
Round trip on the Panorama Yacht Saphir daily Küssnacht Round Trip daily from 26.5 – 9.9.2018, and every Sunday &
Urnersee Mittagsschiff täglich das ganze Jahr Matrosenzmorge im Urnersee jeden Sonntag das ganze Jahr
Lake Uri Lunch Cruise daily, year-round Sailor’s Breakfast on Lake Uri every Sunday, year-round & public holidays Lake Uri Evening Cruise every Saturday from 7.7 – 25.8.2018
und an allg. Feiertagen
Urschwiizer Abigrundfahrt jeden Samstag vom 7.7. – 25.8.2018
LAKE & MOUNTAINS
BERGE AM SEE
Klewenalp-Plausch täglich vom 10.5. – 4.11.2018 Pilatus – Goldene Rundfahrt täglich ab Mitte Mai – ca. Mitte November 2018 Rigi-Rundfahrt täglich das ganze Jahr
TAVOLAGO
Klewenalp Package daily from 10.5 – 4.11.2018 Pilatus – Golden Round Trip daily from mid-May to approx. mid-November 2018 Rigi Round Trip daily, year-round
TAVOLAGO
22 April 2018 Playground season opening, CHÄRNSMATT, chaernsmatt.ch 27 April 2018 Honky Tonk at the STERN Lucerne and LUZ
22. April 2018 Spielplatz Saisoneröffnung CHÄRNSMATT, chaernsmatt.ch 27. April 2018 Honky Tonk im STERN Luzern und im LUZ
sternluzern.ch und luzseebistro.ch 14. Juni – 15. Juli 2018 Fussball-WM im LUZ Seebistro, luzseebistro.ch 6.–22. September 2018 Lozärner Oktoberfest im regionalen Eiszentrum Luzern, lozaerner-oktoberfest.ch Ab Ende Oktober 2018 Fondue im Strandkorb auf der LUZ –Terrasse luzseebistro.ch
66 |
sternluzern.ch and luzbistro.ch 14 June – 15 July 2018 Football World Cup at the LUZ lakeside bistro luzseebistro.ch 6 – 22 September 2018 Lucerne Oktoberfest at the Regional Ice Centre lozaerner-oktoberfest.ch From the end of October 2018 Fondue in a roofed beach chair on the LUZ Terrace, luzseebistro.ch
www.dockland.eu
abgebildet Modell EVI Eigenmarke LIGALICHT Produktion Rothenburg Schweiz
N°1.
Für gestaltetes Licht. Grösste Leuchtenausstellung der Schweiz.
lichtteam.ch
Offizielle Sondermünze
Dampfschiff Uri unter www.swissmintshop.ch oder Telefon 058 4 800 800
ü Echte Silberlegierung ü Limitierte Auflage ü Gesetzliches Zahlungsmittel ü Für alle Freunde der Schifffahrt ü Zum Sammeln, Schenken und Freude bereiten.
DampfschiffUri.indd 1
05.12.17 |
12:39