Lucerne magazine 1/2018

Page 1

CHF 10 | Euro 9

LUCERNE NO 14 | 2018

magazıne

tips for& from locals

20

ABENTEUER AUF DEM FAHRRAD HAVE BIKE, WILL TRAVEL

28

TRADITION TRIFFT AUF BLOCKCHAIN TRADITION MEETS BLOCKCHAIN

56

WIE SPORTVEREINE LUZERN BELEBEN HOW SPORTS CLUBS ENLIVEN LUCERNE

COPY TO TAKE AWAY


W I L L KOM M E N B E I G Ü B E L I N

gubelin.com


No 14/2018 Pedalen über den Gotthard-Pass. Cycling over the gotthard pass.

inhalt

contents

CHF 10 | Euro 9

LUCERNE NO 14 | 2018

magazıne

05 Editorial Marcel Perren, Tourismusdirektor 07 Impressum, Autoren

STARTERS 09 09 11 11 11 13 13 13 15 15 17 17 17 19 19 19

Heinz steht mitten im Kreisel Die eindrückliche Sammlung in Einsiedeln Grosses Kino direkt am See Die Karibik beginnt am Sempachersee Mit dem Schiff kriminell gut unterwegs Hier gibt’s ab sofort Massiv Umami Schon mal auf der Alp dem Käser zugeschaut? Chinesisches Essen – aber mal richtig Steiler geht es gar nicht – auf den Stoos Gold suchen (und finden) im Entlebuch Die Weinflaschen warten auf den Jahrgang 2017 Känguruh-Sandwich am «Streedfood Festival» Alles über den richtigen Tagespass Retro geht ins Ohr und direkt ins Tanzbein Das Ticket, das keine Nerven mehr kostet Luzern ist wie Istanbul – wirklich?

COVERSTORY

tips for& from locals

20

05 Editorial Marcel Perren, Director of Tourism 07 Publishing information, Contributors

STARTERS

09 09 11 11 11 11 13 13 15 15 17 17 17 19 19 19

Heinz in the middle An impressive collection in Einsiedeln Lucerne's lakeside cinema Caribbean close-up on Lake Sempach A criminally good cruise Massiv Umami wows taste buds Watch a cheesemaker at work on the alp Where to find authentic Chinese food Steep, steeper, Stoos Go for gold in Entlebuch The 2017 vintage waiting to be bottled Bite into a kangaroo sandwich Finding the right travel pass Hit the dancefloor at the Retro Festival Hassle-free public transport Lucerne is like Istanbul – really?

COVER STORY

ABENTEUER AUF DEM FAHRRAD HAVE BIKE, WILL TRAVEL

28

TRADITION TRIFFT AUF BLOCKCHAIN TRADITION MEETS BLOCKCHAIN

56

WIE SPORTVEREINE LUZERN BELEBEN HOW SPORTS CLUBS ENLIVEN LUCERNE

COPY TO TAKE AWAY

11

20 Was früher nur Öko-Freaks machten, ist heute angesagt: Fahrrad-Fahren 22 Mit der Legende über den legendären Gotthard-Pass 24 Die Stadttour geht am besten auf dem Fahrrad 26 Tipps zum Erkunden mitten in der Stadt Luzern

20 Cycling – no longer the domain of eco-warriors 22 Conquering the Gotthard Pass with a pro cyclist 24 Take a city tour on two wheels 26 Tips for exploring downtown Lucerne

GESCHICHTE

28 Wie eine Tourismus-Destination sich selber erfand 30 Ein kleines Brevier der Familienunternehmen, die im Tourismus tätig sind 32 Im Gespräch: Raphael Gübelin über Tradition, Unternehmen und neue Ideen mit der BlockchainTechnologie

28 How a tourist destination invented itself 30 A short guide to tourism-oriented family businesses 32 Interview with Raphael Gübelin on tradition, business and innovating with blockchain technology

PORTRAIT

38 Sir James Galway, ein Star ohne Allüren

WISSEN

24

PORTRAIT

38 Sir James Galway, a star without airs and graces

KNOWLEDGE

44 A university with a start-up spirit

44 Die Universität Luzern ist ein Start-up – wirklich

HISTORY

CREATIVE

54 Visiting the violin maker's workshop

KREATIV 52 Werkstattbesuch beim Geigenbauer

GESELLSCHAFT

56 The sports clubs empowering society 58 A brief history of associations

56 Sportvereine sind Motoren für den Alltag

BOARDING NOW

60 Ab auf den Titlis, in den Sommerschnee

MAP 62 Alles über die wichtigen Orte

KALENDER 65 Die 10 Top Events 66 Festivals und Events

50

SOCIETY

BOARDING NOW

60 On Mount Titlis, summer snow beckons

MAP

62 Finding your way around

CALENDAR

65 The top ten events of the year 66 Festivals and events


SCHLEGELWERBUNG.CH

INS-HdB-LM-17-2.qxp_INS-HdB-LM-17-2 22.05.17 13:44 Seite 1

P R I V E L I G I E R T E S

G E N I E S S E N


EDITORIAL

LIEBE G Ä STE

DEAR GUEST

Willkommen in unserer Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee, die viele Attrakti-

Welcome to the Lucerne – Lake Lucerne Region,

onen und hoffentlich bleibende Eindrücke

where we have a wealth of attractions and last-

für Sie bereithält. In diesem Magazin, das in

ing impressions in store for you. In this issue

den Hotelzimmern unserer Region aufliegt,

of LucerneMagazine (which can be found in the

­w idmen sich Autoren dieser einmaligen

region's hotels), our contributors are devoting

­L andschaft. Lassen Sie sich durch ­u nsere Ma-

their attention to the unique landscape, where

gazin-Macher auf eine Reise der Geheimtipps

plenty of surprises await in summer too. Let

nehmen, die allesamt von Einheimischen

them take you on a journey of insider tips,

stammen. Was im Lucerne­M agazine vorge-

all of which come from locals. If we've included

schlagen wird, würden die Autoren selber

it, you can be sure that it has not only been

auch unternehmen – mehr noch: sie haben es

tried and tested by the people who live here –

bereits erlebt und berichten deshalb aus ihrem

it also bears our authors' seal of approval.

eigenen Erfahrungsschatz. The spring and summer issue of Lucerne­ Die Frühlings- und Sommerausgabe von

Magazine is dedicated to cycling tours and

­LucerneMagazine widmet sich dem Thema

the historical hustle and bustle around

Radtouren und dem historischen Treiben

­Lucerne's Schwanenplatz square. Specifically,

rund um den Schwanenplatz in Luzern. Vor

we have trained the spotlight on the city's

allem die traditionsreichen Familienunter-

­traditional family businesses and how they

nehmen interessieren – wie sie sich ihrem

manage to conserve their rich heritage while

­Erbe stellen und gleichzeitig das Neue voran-

embracing 21st century innovation. How

treiben. Wie beispielsweise vertragen sich

­compatible, for instance, are gemmological research, jewellery design and blockchain

Edelstein-Forschung, Schmuck-Kreation und Blockchain-Technologie? Lesen Sie mehr darüber und erfahren Sie noch viel mehr. Über das üppige Vereinsleben der Menschen in der

Marcel Perren Tourismusdirektor Luzern Director of Tourism

technology? You can also read about Switzerland's vibrant sports club culture and history, a flute virtuo­

Schweiz und ihre Geschichte, über einen

so who resides on Lake Lucerne, a violin

­Flöten-Virtuosen, der am Vierwaldstättersee

­maker, and the bright minds propelling the

lebt, über Geigenbauer oder helle Köpfe,

University of Lucerne forwards. And of course

­welche die Universität Luzern voranbringen.

you will also find a multitude of useful insider

Dieses Magazin bietet Ihnen viele Geheim-

tips, recipes, news and dates, excursion ideas

tipps, Neuigkeiten und Termine, Ausflugs­

and recommendations for the long summer

ideen und Ratschläge für die Sommerzeit,

days.

die Ihnen allesamt nützlich sein We wish you an entertaining read, a wonderful

werden.

stay with us and the warmest of welcomes to Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen und einen

the Lucerne – Lake Lucerne Region at the heart

gelungenen Aufenthalt bei uns. Herzlich

of Switzerland.

­w illkommen in der Erlebnisregion LuzernMarcel Perren

Vierwaldstättersee im Herzen der Schweiz!

Director of Tourism Marcel Perren Tourismusdirektor Luzern

5


Worldfood-Schiff DIE KULINARISCHE WE LTRE ISE AUF DEM VIE RWALDSTÄT TE R SE E JEDEN SA MSTAG SI C H N SI E ZU S CH ENT N T IN O K D D EM VO N RHEN Ä W NT ER T INE FF ÜB KON S CH I M E E IT D ERSE TÄT T SI E M S D L WA VIER DEN EN. FAHR ER L EM M

Schifffahrtsgesellschaft des Vierwaldstättersees(SGV) AG +41 41 367 67 67 | www.lakelucerne.ch | info@lakelucerne.ch

2018_Lucerne Magazine_Sommer.indd 1

TRY YOUR LUCK Gaming and enjoyment

THE BEST IN STYLISH ENTERTAINMENT – ALL UNDER ONE ROOF! Grand Jeu Casino – Jackpot Casino – Casineum/The Club – Cocktail Bar Restaurant Olivo – Seecafe – Banquets/Congresses – Parking Open daily until 04 a.m., Table games: Monday to Friday from 04 p.m., Saturday and Sunday from 02 p.m. Minimum age 18, ID check (passport, European ID or driving licence)

www.grandcasinoluzern.ch

17.04.2018 13:30:45


CONTRIBUTORS IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION LUCERNE MAGAZINE LucerneMagazine ist ein Gemeinschafts­ unternehmen der BA Media GmbH, Luzern und der Luzern Tourismus AG. Es erscheint zwei Mal pro Jahr (Frühling, Herbst) und liegt beständig in allen Hotelzimmern der Luxusklasse in Luzern und in der Region Weggis, Vitznau und Rigi auf. LucerneMagazine is a cooperation be­ tween BA Media GmbH, Lucerne, and Lu­ cerne Tourism AG. Published twice a year, in spring and autumn, it is seen as a unique service to luxury hotel guests in Lucerne and around Mount Rigi.

Angel Gonzalo und Bruno Affentranger sind das Luzerner Medien- und Beratungsunter­ nehmen BA Media – und damit die Verleger des Lucerne­ Magazins. Zusammen mit der Luzern Tourismus AG bringen sie bereits die 14. Ausgabe in die Hotels und zu den lesenden Gästen der Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee. Die beiden lancieren mit ihrer Firma immer wieder neue Online- und Printmedien und produzieren solche auch für

HERAUSGEBER  PUBLISHER Bruno Affentranger, Angel Gonzalo BA Media GmbH PARTNER Luzern Tourismus AG LEITUNG REDAKTION HEAD EDITORIAL Bruno Affentranger REDAKTION  EDITORIAL TEAM Angel Gonzalo, Marlon Heinrich (medientexter.ch), Rebecca Wagner, Lukas Hadorn, Stefan Waldvogel, Veronica Brunner KORREKTORAT PROOFREADING No limits Schmid, Béatrice Schmid ÜBERSETZUNG TRANSLATION Veronica Brunner Translations DESIGN PRODUCTION aformat Luzern, aformat.ch

andere Interessenten, die eigene Kommunikationskanäle und Ansprecharten suchen. Im LucerneMagazine schreiben sie vor allem – und das mit unveränderter Freude.

VERLAG COMMERCIAL TEAM BA Media GmbH Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern affentranger@bamedia.ch gonzalo@bamedia.ch

BAMEDIA WRITES AND WRITES

DRUCK PRINTED BY Vogt-Schild Druck AG, Gutenbergstr. 1, 4552 Derendingen

Angel Gonzalo and Bruno Affentranger are the Lucerne media and consulting company BA Media – and the publishers of LucerneMagazine. Together with Lucerne Tourism, they are already bringing the 14th issue to the hotel lobbies and guests of the Lucerne – Lake Lucerne Region. The business partners are constantly launching own online and print publications and also offer their expertise to third parties seeking fresh communication channels and modes of expression. At LucerneMagazine, they focus on writing, with undimin­ ished verve.

ANSCHRIFT ADDRESS LucerneMagazine, BA Media GmbH Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern lucernemagazine@lucernemagazine.ch AUFLAGE PRINT RUN 20 000 Exemplare/copies ERSCHEINUNGSDATEN 26. April / 27. September 2018 Redaktionsschluss jeweils vier Wochen vor Erscheinen. DATES OF PUBLICATION 26 April / 27 September 2018 The submission deadline is four weeks prior to publication.

Was man in Luzern unbedingt tun muss, die besten Hotels sowie weitere Empfehlungen: facebook.com/ lucernemagazine The essential things to do and see in Lucerne, the best hotels and a full list of recommendations.

MARLON HEINRICHS AUSFLÜGE

BAMEDIA SCHREIBT UND SCHREIBT

DIE RICHTIGE STILSPRACHE Es ist nicht einfach, die pas­ senden Kleider für einen spezi­ ellen Anlass zu finden und sie dann auch mit Stolz und Würde zu tragen. Wer einmal zu ei­ nem Galadinner eingeladen worden ist, kann sicherlich davon berichten. Für uns ist jedes LucerneMagazine ein spezieller Anlass, den wir mit einer Feier gleichsetzen. Stil und Auftritt sind wichtig: In dieser Hinsicht kann sich das Hotel- Tourismus-Magazin auch in seinem achten Jahr auf das Wissen und die Meis­ terschaft von Jos Ettlin und Pascal Zgraggen von der Lu­ zerner Design- und Grafikfirma aformat verlassen. So stilvoll wünscht man sich den Dinner­ auftritt.

THE LANGUAGE OF STYLE Picking the right clothes for a special occasion and wearing them with poise and aplomb isn't that simple – as anyone who has

Einer der wahren MagazinPioniere ist der freie Luzerner Journalist und Texter Marlon Heinrich. Den passionierten Fahrradfahrer trifft man bei Wind und Wetter auf seinen Streifzügen durch die Stadt Luzern und die Agglomeration

an. Für uns weitet er seine Kreise jeweils aus und wandert und fährt beschreibend in die Berge. Seine anschaulichen Erfahrungsberichte aus den nahen Destinationen helfen Gästen stets, die persönlichen Fahr- und Wanderpläne aufzu­ stellen. Diesmal im TitlisGebiet ob Engelberg (ab Seite 60)

MARLON HEINRICH AT LARGE

The Lucerne freelance journal­ ist and copywriter Marlon Heinrich is a true magazine pioneer. An avid cyclist, he can be found out and about in the city and the surrounding areas in all weathers. For us, he expands his radius of ac­ tion to the mountains, and his descriptive and informative travel reports are an invaluable tool for guests drawing up ever been invited to a gala dinner their own excursion and hiking will know from experience. For itineraries. This time, he's us, each and every new issue explored the Titlis area above of LucerneMagazine is an oc­ Engelberg (starting on page casion to celebrate. Style and 60). appearance are paramount. In this respect, the hotel and tour­ ism magazine in its eighth year can rely on the expertise and mastery of Jos Ettlin and Pas­ cal Zgraggen from the Lucerne design agency aformat. That's what we call stepping out in style.

7

LUKAS HADORN IST DER INSIDER Auch der in Meggen lebende Vollblut-Journalist und -Kom­ munikationsfachmann Lukas Hadorn ist im LucerneMagazi­ ne nicht mehr wegzudenken. Seine Tipps breitet er jeweils auf sechs Seiten zu Beginn des Magazins aus – logisch, dass diese Sektion «Starter» ge­ nannt wird. Dank ihm beginnt jedes LucerneMagazine fulmi­ nant mit Funden und Ratschlä­ gen, die aus Gästen auf Zeit Besucherinnen und Besucher mit Insiderwissen machen. Lassen Sie sich inspirieren!

LUKAS HADORN IS THE INSIDER The Meggen-based consum­ mate journalist and communi­ cations expert Lukas Hadorn is a mainstay of Lucerne­ Magazine. Spread out across six pages, you will find his 'starters' – tips of things to do and places to see in and around the city. Thanks to him, each issue unfolds with a treasure trove of finds and recommendations that trans­

form temporary guests into visitors with insider knowl­ edge. Read on and be inspired!


Die erlebnisregion Der schweiz Es gibt viele gute Gr체nde f체r einen Besuch in der Erlebnisregion LuzernVierwaldst채ttersee: Die charmante Stadt Luzern, die attraktive Berg- und Seelandschaft sowie die vielf채ltigen Kultur- und Musikangebote versprechen einzigartige Erlebnisse. Hier finden Sie weitere Informationen: www.luzern.com/sommer

Luzern Tourismus | Tourist Information | Zentralstrasse 5 | CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 | luzern@luzern.com | www.luzern.com


© Christoph Fischer

STARTER

HEINZ

Am Kreuzstutz-Kreisel, Luzerns ­Drehscheibe in die nördliche Agglo­ mera­tion, steht er und wartet: Heinz. Die 3,5 Meter hohe Betonstatue des Luzerner Künstlers Christoph Fischer zeigt den pensionierten Strassen­ wischer Heinz Gilli, den Fischer von seinem Atelierfenster aus dabei beo­ bachtete, wie er jahrelang auf der Strasse rund um den Kreisel wischte und a­ rbeitete. Irgendwann sprach Fischer ihn an und fragte, ob er ihn als Statue auf dem Kreuzstutz-Kreisel verewigen dürfe. Seither steht Heinz da, ruhig und unbeweglich, mitten im Lärm und Verkehr des lebendigsten Quartiers der Stadt.

His name is Heinz. He stands and waits patiently on the Kreuzstutz round­ about, the traffic hub of Lucerne’s northern suburbs. The 3.5-metre-high concrete sculpture by the Lucerne ­artist Christoph Fischer is modelled on the retired street sweeper Heinz Gilli, as observed by Fischer for years from his studio window as he swept and worked on the roads joining the roundabout. At some point, Fischer approached Heinz Gilli and requested his permission to immortalize him in a statue. Since then Heinz has been standing there, unperturbed and ­serene amidst the noise and traffic of the city’s busiest suburb.

Der Kreuzstutz-Kreisel ist mit den Buslinien 2, 12 und 18 ab dem Bahnhof Luzern zu erreichen. Wer mehr über das Kunstprojekt «Heinz» erfahren möchte, schaut sich am besten den 2017 erschienenen Dokumentarfilm «Rue de Blamage» an, der auch die Entstehungsgeschichte der Statue zeigt.

Take bus route 2, 12, or 18 from Lucerne railway station to get to the Kreuzstutz roundabout. To find out more about the “Heinz” art project, watch the 2017 documentary “Rue de Blamage”, for background information on how the statue came about.

KULT URTIPP

Eindrückliche Sammlung

2

GEHEIMNISSE PER SMS

KULTFIGUR

1

ARTS Der Luzerner Amadeus Waltenspühl (33) ist als Grafiker international gefragt, unter anderem zeichnet er regelmässig für die ­«Süddeutsche Zeitung». Lucerne local Amadeus Waltenspühl (33) is an internationally acclaimed graphic artist, whose work regularly features in the German newspaper Süddeutsche Zeitung and other publications. Es ist Freitagabend, 19 Uhr. Wo soll ich hin? It’s Friday 7pm. Where should I go? Und warum? Why? Klingt gut. Was trinkt man da? Sounds great. What are we drinking?

Und wenn der Hunger kommt? What if we get hungry?

Okay, aber jetzt nehmen wir noch eins. Wo? OK, let’s have one more drink. Where?

Himmel, schon 4 Uhr morgens? Was jetzt? Oh my goodness, it’s 4am already? What now?

HINIChT, Dornacherstrasse 3. Weils klein, gemütlich, sympathisch und mitten in der Stadt ist. Because it's small, cosy, friendly and at the heart of the city. Einen hausgemachten Eistee oder ein Einsiedler Bier. Homemade ice tea or an Einsiedler beer. Dann gibts einen wunderbaren Pulled Pork Burger. There’s a wonderful pulled pork burger. Ein paar Meter weiter weg in der Haifish Bar. A few metres further along at the Haifisch Bar. Ab in die Kegelbahn, bis die Sonne wieder scheint! Off to the Kegelbahn until the sun comes up!

Als bedeutende Station auf dem Jakobsweg ist das Kloster Einsiedeln mit seiner doppeltürmigen Stiftskirche der bedeutendste Wallfahrtsort der Schweiz. Noch heute das Zuhause von 50 Benediktinermönchen, ist das Kloster ein Ort der Bildung und Begegnung. Besonders eindrücklich ist neben den barocken Bauwerken die im Jahr 934 (!) gegründete Bibliothek mit mehr als 200 000 Büchern, Frühdrucken und Handschriften. Einsiedeln Tourismus bietet von Montag bis Samstag (ausser an Feiertagen) Führungen durch Klosterkirche und Stiftsbibliothek ohne Voranmeldung an. Treffpunkt ist um 14 Uhr im Tourismusbüro an der Hauptstrasse 85.

Impressive collection Einsiedeln Abbey with its twin-spired collegiate church is an important ­resting place on the Way of St. James, and Switzerland's most significant place of pilgrimage. Still home to 50 Benedictine monks today, the ­m onastery is a centre of education and a meeting place. Alongside ­s tunning baroque architecture, the Abbey Library founded in 934(!) is particularly noteworthy. It houses more than 200,000 books, early prints and manuscripts. From Monday to Saturday (public holidays excepted) Einsiedeln Tourism conducts guided tours of the Abbey Church and Library. There is no need to book in advance, meeting point at 14:00h at the Tourism Office on Hauptstrasse 85.


publish creative. print different. Zusammenarbeit mit Weitsicht.

www.vsdruck.ch


STARTER

LEISURE SCHLECHT W ETTERTIPP

KINO SATT Die Wochenenden in unserer Region sind bekanntlich nicht immer mit ­sonnigem Wetter gesegnet, weshalb es sich lohnt, die eine oder andere Idee für verregnete Sonntage in der Hinterhand zu haben. Und was gibt es bei schlechtem Wetter Schöneres als ein Brunch-Buffet mit Brötchen, Gipfeli, Müesli, Frühstücksflocken, Joghurt, Ei mit Schinken oder Speck, Käse und Charcuterie, Früchten, heissen und kalten Getränken à discrétion? Genau: direkt anschliessend einen spannenden Film auf der grössten Leinwand der ­Schweiz! Den Film-Brunch im Verkehrshaus Luzern gibt es neu ein bis zwei Mal monatlich. So macht der Familiensonntag richtig Spass!

YA H M A N!

Karibik ganz nah Wenn es etwas gibt, das wir in der Zentralschweiz vermissen, dann ist es das Meer. Zum Glück gibt es an den Seen in der Region diverse Strandbäder, an denen in der warmen Jahreszeit Ferienstimmung aufkommt. Am Sempachersee sind es gar karibische Vibes, dort gibt es nämlich ein «Caribbean ­Village», eine kleine Oase mit Beachbar und Surfshop. Am Tag ein Mekka für Wassersportler, dominieren am Abend Steel Drums und Sonnenschirmchen-Drinks. Paradiesisch! Das «Caribbean Village» liegt direkt beim Bahnhof Nottwil, der ab Luzern in 20 Minuten mit dem Zug (S1 Richtung Sursee) zu erreichen ist. Es ist ab dem 23. März täglich geöffnet. Weitere Infos: caribbean-village.ch

Die nächsten Film-Brunches im Verkehrshaus Luzern finden am 25. März, 29. April, 13. Mai, 27. Mai und 24. Juni 2018 statt. Alle Infos und Reservation: verkehrshaus.ch

SEERUNDFA HRT

KRIMINELL GUT Langweilig ist ein romantisches Dinner im Sonnenuntergang auf dem Vierwaldstätter­ see garantiert nicht – dafür sorgt alleine die grandiose Kulisse. Wer trotzdem noch etwas Nervenkitzel braucht, dem sei das Krimi-Dinner «Tatort Vierwaldstättersee» empfohlen. Dort wird man während des 3-Gänge-Menüs Teil eines witzigen Kriminal­ falls. Ein Tipp: Auf hoher See ist der Gärtner nur selten der Täter. Die Fahrt «Tatort Vierwaldstättersee» findet vom 6. April bis 25. Mai und vom 14. September bis 19. Oktober 2018 immer am Freitagabend statt, los gehts jeweils um 18.30 Uhr. Infos und Reservation unter lakelucerne.ch/angebote

CRIMINALLY GOOD

CINEMA GALORE It’s common knowledge that weekends around here are not always blessed with sunshine. This is why it pays to have a Plan B in reserve for wet and dreary Sundays. And what could be nicer when it rains and pours than a generous all-you-can-eat brunch buffet with bread rolls, croissants, muesli, cereals, yoghurt, egg with bacon or ham, cheese, sliced meats, fruit and hot and cold beverages, followed by an exciting film on Switzerland’s largest ­cinema screen? The Swiss Museum of Transport puts on a Film Brunch once or twice a month. We can think of worse ways to spend a rainy family Sunday!

Caribbean close-up If there’s one thing we lack in Central Switzerland, it has to be sea access. Luckily for us, there are several lidos and lakeside bathing spots where we can get our beach vacation fix during the summer months. Lake Sempach even beckons with ­colourful Caribbean vibes at the Caribbean Village, a pretty little oasis with a beach bar and surf shop. By day, it’s a mecca for water sports fans; in the evenings it’s all cocktails with ­parasols set to the rhythm of steel drums. Heavenly! The Caribbean Village is located right next to Nottwil train station, a 20-minute train ride from Lucerne (take the S1 route towards Sursee). Open daily from 23 March. More here: caribbean-village.ch

The next Film Brunches at the Swiss Museum of Transport take place on 25 March, 29 April, 13 May, 27 May and 24 June 2018. Find out more and book at verkehrshaus.ch

11

We guarantee you won’t be bored on a romantic sunset dinner cruise on Lake ­L ucerne – the stunning scenery alone will take care of that. If you’re the type of person who likes their fillet steak with a frisson of fear, we highly recommend the crime dinner cruise on Lake Lucerne. Get caught up in a compelling murder mystery while you enjoy your three-course meal. (Tip: on the high seas, it’s rarely the gardener who did it.) The Crime Dinner Cruise on Lake Lucerne takes place on Friday evenings from 6 April to 24 May and from 14 September to 19 October 2018. Departure: 18:30h. To find out more and book your table, go to lakelucerne.ch/angebote


Die erlebnisregion Der schweiz Entdecken Sie die Region Luzern-Vierwaldstättersee auf einer Radtour. Ob Sie gemütlich den zahlreichen Seen entlang fahren, eine anspruchsvollen Biketrail bewältigen oder eine herausfordernde Passstrasse meistern: die Möglichkeiten sind unbeschränkt. Für mehr Informationen besuchen Sie unsere Website: www.luzern.com/velo

Luzern Tourismus | Tourist Information | Zentralstrasse 5 | CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 | luzern@luzern.com | www.luzern.com


STARTER

FOOD

massivumami.ch

© Tamara Vincenzo

Sandra Jovanovic has worked as a cook in the Netherlands Antilles, the Alps of canton Graubünden, in hotels, children’s homes and cultural centres. In Lucerne, she is best known for her involvement in the ­B-Sides music festival at the Sonnenberg in Kriens (14–16 June 2018). What many people don’t know is that her catering company has been growing in leaps and bounds too. Under the “Massiv Unami” label, ­Sandra cooks dishes from fresh, locally-sourced and seasonal ingredients, entirely free of preservatives and additives. We like!

Als Köchin hat Sandra Jovanovic schon auf den niederländischen ­Antillen, in den Bündern Alpen, in Hotels, Kinderheimen und Kultur­ zentren gearbeitet. In Luzern kennt man sie vor allem für ihr Engagement am Musikfestival B-Sides auf dem Krienser Sonnenberg (14.–16. Juni 2018). Was viele nicht wissen: Seit einigen Jahren erfreut sich auch das CateringUnternehmen von Sandra Jovanovic wachsender Beliebtheit, unter dem Label «Massiv Umami» kocht sie frisch, r­ egional und saisonal, frei von Konservierungs- und Zusatzstoffen. So gefällt uns das!

2

AUSGEHTIPP

ECHT CHINESISCH Was in der Zentralschweiz als «Chinese Food» angepriesen wird, treibt uns nicht ­selten die Schamesröte ins Gesicht (oder ist es ein Glutamat-Ausschlag?). Aber es gibt auch richtig gute chinesische Restaurants, etwa das «Jialu», für dessen «Mala Doufu» wir regelmässig nach Hochdorf ins Luzerner ­Hinterland gefahren sind. Neu hat sich das Lokal mit einer zweiten Niederlassung im Hotel National direkt am Quai in Luzern eingemietet. Wer wissen möchte, warum wir für süss-saures Poulet nur ein müdes Lächeln übrig haben, sollte hingehen. Rot wird man da nur von der Schärfe. jialu.ch

AUTHENTICALLY CHINESE The cuisine often touted as “Chinese” in ­C entral Switzerland makes us flush with ­embarrassment (or maybe it's an MSG-­ induced rash?). But there are also some ­outstanding Chinese eateries, such as the “Jialu”, whose “mala doufu” has made it ­impossible to resist regular culinary forays to Hochdorf in Lucerne’s back country. This ­establishment has now opened a second ­restaurant in the Grand Hotel National on ­Lucerne’s lake promenade. Sweet and sour chicken leaves us cold – go here to find out why. Any red flushes you may get will be down to the hotness of the food.

LOCA L BR A ND

1

Massiv Umami

BAARER BIER Obschon bei den «Swiss Beer Awards 2017» nur ein Teil der rund 4000 Schweizer Biere degustiert und bewertet wurde, liess das Resultat aufhorchen. Die kleine Zentralschweizer Brauerei Baar reichte fünf Biere zur unabhängigen Bewertung ein – und räumte gleich vier Mal Gold und ein Mal Silber ab. Bestnoten gab es für die Sorten Bügel-Spez, Goldmandli Dunkel, Hopfemandli Lager Hell und ­Zuger Hirsebier. Prost! Die Biere der Brauerei Baar gibt es zum Beispiel bei «Drinks of the World» im Untergeschoss des Luzerner Bahnhofs. Alle weiteren Infos: brauereibaar.ch

BEER FROM BAAR

SO GEHT DAS

ALPKÄSE Viele Schweizer Bauern ziehen mit ihrem Vieh über die Sommermonate in die Berge, wo die Tage kühler sind, die Wiesen saftig, und die staatlichen Subventionen lukrativ. Auch auf der «Alp» wird Milchwirtschaft mit Kühen, Ziegen und Schafen betrieben, und was dabei entsteht, darf unter dem geschützten Begriff «Alpkäse» verkauft werden. Dank traditioneller Herstellungs­ methoden, spezieller Alpenkräuter und frischer Luft gilt Alpkäse als besonders würziger und schmackhafter Käse. Vielerorts kann er direkt vor Ort verkostet und gekauft werden. Bei Gelegenheit unbedingt probieren! In der Zentralschweiz gibt es viele Wanderrouten, die an Alpkäsereien vorbeiführen. Eine Auswahl an Routen findet sich zum Beispiel auf tourismus-emmetten.ch

4

ALP CHEESE

Although just a small selection of the around 4000 beers brewed in Switzerland were tasted and rated at the 2017 Swiss Beer Awards, the outcome made us sit up and pay attention. The small Central Swiss Baar Brewery submitted five beers for independent testing – and raked in four gold and one silver medal! Top marks were awarded to the varieties Bügel-Spez, Goldmandli Dunkel, Hopfemandli Lager Hell and Zuger Hirsebier. Prost!

In the summer months, many Swiss farmers move their livestock to the mountain ­p astures, where the days are cooler, the meadows lush and the government subsidies juicy. Dairy farming with cows, goats and sheep is also practised on the alp, the product of which may be sold under the protected 'alp cheese' label. Thanks to traditional production methods, special alpine herbs and plentiful fresh air, alp cheese is known for being particularly aromatic and tasty. It can often be sampled and purchased on the spot. Do try if you get the opportunity!

Beer from Baar Brewery is stocked by selected retailers, including Drinks of the World on the basement floor of Lucerne railway station. Find out more at brauereibaar.ch

Central Switzerland has many hiking routes which lead past alpine dairies. A selection of hikes can be found at tourismus-emmetten.ch

13


BÜRGENSTOCK HOTELS & RESORT Vier Hotels von 3* bis 5* Superior, 12 Restaurants, Bars & Lounges und der 10‘000 m2 Bürgenstock Alpine Spa erwarten Sie hoch über dem Vierwaldstättersee. Neben 70 km Wanderwegen gehören auch der Hammetschwand Lift, 3 Tennisplätze sowie ein 9-Loch Golfplatz zum Angebot auf dem Bürgenberg.

Four hotels, ranging from 3* to 5* superior level, 12 restaurants, bars & lounges, and the 10‘000 m2 Bürgenstock Alpine Spa are waiting for your visit high above Lake Lucerne. The varied offer on the Bürgenberg also includes 70 km of hiking trails, Europe's highest outdoor elevator, 3 Tennis courts and a 9-hole golf course.

Buchen Sie Ihr Erlebnis im Bürgenstock Resort inkl. Anreise mit Shuttle-Schiff und Bürgenstock Bahn direkt online: buergenstock.ch/angebote

Book your Bürgenstock Resort experience incl. arrival by shuttle boat and Bürgenstock Funicular directly online at buergenstock.ch/packages

Bürgenstock Hotels & Resort 6363 Obbürgen T +41 (0)41 612 60 00 info@buergenstock.ch buergenstock.ch

GRAPHIC DESIGN MADE IN LUCERNE Wir begleiten Sie mit unseren Dienstleistungen, unserem Wissen und unserer Erfahrung auf dem Weg zu Ihrer erfolgreichen Kommunikation und gestärkten Marke.

aformat AG

Postfach 6859

Telefon 041 412 24 24

aformat.ch

Wesemlinrain 16

6000 Luzern 6

contact@aformat.ch

magazindesign.ch


STARTER

FAMILY WASSER

DID YOU KNOW?

GL Ä NZENDE IDEE

Steil, steiler, Stoos!

GEGEN DEN DURST

Mit viel Trara wurde im vergangenen Dezember die neue Standseil­ bahn auf den Stoos, eines der beliebten Naherholungsgebiete der Zentralschweiz, eröffnet. Sie überwindet eine maximale Steigung von 110 Prozent, womit sie als steilste Standseilbahn der Welt gilt! Ab Schwyz überwindet sie 744 Höhenmeter und führt direkt ins autofreie Dorf auf 1300 Metern über dem Meer, welches im Sommer ein beliebter Ausgangspunkt für wunderschöne Wanderungen ist.

HIER GIBT ES GOLD Nein, wir meinen nicht das Gold in den Schaufenstern rund um den Schwanenplatz. Wir reden von Gold, das man in harter Handarbeit aus dem Bach ­waschen kann. In Romoos, im nahe ­gelegenen Entlebuch, kann die Technik des Goldwaschens erlernt und aus­ probiert werden. Die Veranstalter ­g arantieren gar den Fund von reinem Gold. Nichts wie hin!

stoos-muotatal.ch

Luzern verfügt über ausgezeichnetes Trinkwasser. Nicht nur zu Hause am Wasserhahn, auch an öffentlichen Brunnen kann bedenkenlos Wasser getrunken werden, sofern nicht explizit etwas anderes vermerkt ist. Den schnellsten Weg zur nächsten öffent­ lichen Trinkwasserquelle zeigt die Webplattform lucernewater.ch. Dort sind die mehr als 200 Brunnen auf dem Stadtgebiet eingezeichnet. Prost!

Das Goldwasch-Erlebnis dauert rund 3 Stunden und findet morgens (9 Uhr) und nachmittags (13.30 Uhr) statt. Alle Infos: napfgolderlebnis.ch. Romoos ist mit dem Zug ab Luzern via Wolhusen erreichbar, die Fahrt dauert rund 35 Minuten.

lucernewater.ch

© Luzern Tourismus Gabriel Ammon

Steep, steeper, Stoos!

QUENCH YOUR THIRST Lucerne has top-quality drinking ­water. Not just on tap at home, but also flowing from the public fountains ­dotted around the city. And it is perfectly safe to drink (unless explicitly stated otherwise). Find the quickest route to your nearest public drinking water source at the online platform lucernewater.ch, which features the more than 200 fountains within the municipal area. To your good health!

The new funicular railway to the mountain village of Stoos, one of Central Switzerland's best-loved recreation areas, was brought into service last December to great fanfare. Reaching a maximum gradient of 110 percent, it is the world's steepest funicular! The futuristic-looking conveyance climbs 744 metres from the valley station in Schwyz, taking passengers straight to the picturesque car-free village at 1300 metres altitude, a starting point for stunning summer hikes.

BITTE WAS?

Hegu Als «Hegel», umgangssprachlich eben «Hegu», wird in der Zentral­ schweiz vielerorts ein Messer bezeichnet. Vor allem das bei Touristen beliebte Sackmesser nennt man gerne so. Dieses ist als Alltags-Tool bei den Schwei­ zerinnen und Schweizern übrigens noch immer so populär, dass es auf Flug­reisen ab Zürich an der Gepräckkontrolle immer mal wieder zu tumultartigen Szenen kommt – weil der gute alte «Hegu» gedankenlos mit an Bord genommen werden wollte.

The term “Hegel” (colloquially: “Hegu”) for “knife” is widespread in the dialects of Central ­S witzerland, and in particular refers to that perennial tourist favourite, the Swiss Army knife. Among the Swiss too, this trusty everyday tool remains so popular that mayhem has been known to ensue at Zurich Airport when an absent-minded ­p assenger has attempted to board a flight with his good old “Hegu”.

15

GO FOR GOLD! No, we aren’t referring to the gold ­glittering in the shop windows around Schwanenplatz square. We’re talking about the gold you can extract yourself in hard graft from a creek or stream. In Romoos in the nearby Entlebuch ­region, you can pick up the basics of the traditional technique of gold panning. The organizers even guarantee you’ll strike pure gold! What are you ­waiting for? Gold panning excursions last around 3 hours and take place in the mornings (9:00h) and afternoons (13:30h). Find out more at napfgolderlebnis.ch. Romoos is an around 35-minute train ride from Lucerne (via Wolhusen).


MEINE GESUNDHEIT

LUcErNE MaGazINE

BA Media publiziert Magazine, realisiert Unternehmenspublikationen, inszeniert den gelungenen Auftritt. Was wir tun, das tun wir gerne und grĂźndlich.

Ba Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern Telefon 041 248 51 58 info@bamedia.ch www.bamedia.ch


PROST!

1

Guter Tropfen Luzerner Wein? Doch, den gibt es tatsächlich. Seit 2005 gilt gar die kontrollierte Ursprungs­ bezeichnung (AOC) für Weine aus dem Kanton. 2017 war für die lokalen Winzer ein schwieriges Jahr – die Ernte fiel wegen des Frosts im Frühling so gering aus wie seit 30 Jahren nicht mehr. Die Weinliebhaber hingegen freuts: Die gemessene Qualität ist nämlich überdurchschnittlich. Eine Liste mit Weinproduzenten, die oft direkt ab Weingut verkaufen, findet sich auf luzerner-weine.ch. Neben 2017 gilt vor allem 2015 als Topjahrgang für Luzerner Weine.

Fine Wines Wine from Lucerne? Yes, you did read correctly! And since 2005, wines from the canton even carry the prestigious AOC designation of origin label. 2017 was a challenging year for local ­v intners – due to spring frosts, the grape harvest yield was the lowest in 30 years. Wine lovers, on the other hand, are rejoicing: the measured quality is above average. Find a list of regional winemakers (many sell straight from the vineyard) at luzerner-weine.ch. Alongside 2017, 2015 is considered to be the premier vintage for Lucerne wines.

Endlos essen

STARTER

BUSINESS Die Zahl schreckte viele Luzernerinnen und Luzerner auf: 14 Millionen Tagestouristen, so schätzte man im Institut für Tourismuswirtschaft der Hochschule Luzern, könnten bis 2030 jährlich die Strassen unserer Stadt bevölkern. Aktuell sollen es etwas mehr als 8 Millionen Tagestouristen sein – für eine Stadt mit weniger als 100 000 Einwohner eine stolze Zahl. Entsprechend intensiv werden derzeit verschiedene Debatten rund um den Verkehr, die Hotellerie und das Stadtbild geführt, um den Tourismus auch in ­Zukunft nachhaltig gestalten zu können. In Luzern zu Besuch? Auf luzern.com finden Sie alle wichtigen Infos und Adressen.

14 000 000

This figure made many a Lucerne resident prick up their ears – according to the Tourism Institute at the Lucerne University of Applied Sciences, 14 million day visitors ­annually could be teeming in the city's streets and squares by 2030. In contrast with just over 8 million day visitors at present; a more than respectable figure for a city with a population of less than 100,000. It therefore comes as no surprise that this has kick-started several lively debates on issues such as traffic, the hotel sector and city planning with the aim of securing a sustainable future for local tourism. Visiting Lucerne? Get tips for sights, excursions and more at luzern.com.

2

Für gutes Essen und exquisite Getränke geben die Luzernerinnen und Luzerner gerne viel Geld aus. Eine Tatsache, die sich in einer lebendigen Gastro-Szene zeigt, aber auch in der zunehmenden Popularität von Street-Food-Märkten. An der Lindenstrasse im BaBeL-Quartier findet im Juni schon zum 5. Mal das Food-Weekend «Streat» statt, wo Zentral­ schweizer Produzenten ihre Köstlichkeiten unter freiem Himmel darbieten. Etwas globaler geht es jeweils im April auf dem Aussenfeld des Eis­ zentrums zu und her, hier wird auch schon mal ein Känguruh-Sandwich an die Hungrigen (und Abenteuerlustigen) gebracht.

© PD

Das «Streat» findet am 22. und 23. Juni 2018 an der Lindenstrasse statt. Alle Infos: streat.ch. Schon vom 13. bis 15. April 2018 findet beim Eiszentrum das Streetfood-Festival statt. Weitere Infos: streetfood-festivals.ch/luzern

SPA RTIPP

TAGESKARTE DER GEMEINDE Wer in der Schweiz mit Bus und Bahn unterwegs ist, muss tief in die Tasche greifen: Qualität hat schliesslich ihren Preis. Als Geheimtipp sei allen ÖV-Benutzern die «Tageskarte der Gemeinde» ans Herz gelegt: Viele Gemeinden in der Schweiz bieten Tageskarten zu einem stark vergünstigten Preis an, die sowohl von Einheimischen, als auch von Auswärtigen genutzt werden können. ­Gerade für längere Rundreisen durch die Schweiz eine lohnende Sache. Der Preis für die Tageskarte wird von der Gemeinde festgelegt, meist liegt er bei 40 bis 45 Franken. Auf tageskarte-gemeinde.ch sind alle Abgabestellen aufgelistet.

MUNICIPAL TRAVEL PASS Travelling by bus and train in Switzerland can be pricey, but then quality doesn't come cheap. So here's a moneysaving tip for public transport users that we can warmly recommend. Many Swiss municipalities have one or several oneday travel passes that can be used by residents and non-residents at a highly discounted rate. If you're planning an extended round trip in Switzerland, this option is definitely worth a closer look.

A one-day travel pass usually costs around CHF 40 to 45, depending on the municipality. Find a list of participating municipalities at tageskarte-gemeinde.ch

Eat on the street People in Lucerne aren’t averse to spending their hard-earned cash on great food and exquisite drink – a fact reflected in the city’s vibrant ­g astronomic scene and the rising popularity of street food markets. In June, the fifth “Streat” Food Weekend will be held on Lindenstrasse in the BaBeL neighbourhood, with choice fare served up by producers from Central Switzerland. For a more global vibe, go to the outdoor rink of the Ice Arena in April, when adventurous foodies can sink their teeth into a kangaroo meat sandwich (among other delicacies). “Streat” takes place on 22/23 June 2018 on Lindenstrasse: More at streat.ch. The Streetfood Festival takes place from 13–15 April 2018 at the Ice Arena. Find out more at streetfood-festivals.ch/luzern


Corporate Publishing

|

Magazine, Zeitschriften, Jahresberichte

|

magazindesign.ch


STARTER

SECRETS SOUNDS

FAVOURITE BA R

SIMPLY CLEV ER

Gardist RETRO FESTIVAL

Gute Weinbars gibt es in Luzern nicht viele. Umso mehr haben wir uns über die Eröffnung der Vinothek «Gardist» an der ­Bireggstrasse gefreut. Dort gibt es edle Tropfen und feine ­Antipasti, nicht selten vom Gastgeber Stefan Tanner höchstpersönlich serviert. Der Luzerner diente als Mitglied der Schweizer Garde im Vatikan, was sich auch im Namen des ­Lokals ausdrückt. Unser Tipp: Anständig degustieren, und dann dem WC einen Besuch abstatten. Beides lohnt sich. Öffnungszeiten und Infos: facebook.com/gardist.ch

There isn’t a glut of good wine bars in Lucerne. All the more reason to get excited about the opening of “Gardist” on ­Bireggstrasse, where you can partake of fine wines and delectable antipasti, more often than not served by the proprietor himself, Stefan Tanner. Lucerne native Tanner is a former member of the Swiss Guard in the Vatican, hence the name of his establishment. Our tip: sample thoroughly and then visit the toilets. You won’t regret either. Information and opening times: facebook.com/gardist.ch

Das Retro Festival im Hotel Schweizerhof Luzern findet vom 23. bis 27. Mai 2018 statt. Tickets und Infos unter theretrofestival.ch

Die «Fairtiq»-App funktioniert in verschiedenen Schweizer ÖV-Netzen. Alle Infos: fairtiq.ch

W ER SPRICHT HIER? // W HO SAID TH AT?

«Luzern ist wie Istanbul!»

“Lucerne is like Istanbul”

“People approach you in the street. There’s just one topic of discussion at the barbershop. And if you’re sitting in your car at a red light, fans will knock on the ­window,” says the former FCL player. “In terms of sheer emotionality and temperament, Lucerne is a little Istanbul!”

Gewiss, unsere Döner-Buden sind erstklassig. Aber der ehemalige Spitzenfussballer Kubilay Türkyilmaz meinte nicht das Essen, als er 2014 in einer Kolumne die Leuchtenstadt mit der Metropole am Goldenen Horn verglich. Er sprach vielmehr von den Zuständen rund um den FC Luzern, unseren hassgeliebten Fussballverein.

The Retro Festival at the Schweizerhof in Lucerne takes place from 23–27 May 2018. Information and tickets here: theretrofestival.ch

«Auf der Strasse wirst du angequatscht. Beim Coiffeur gibts nur ein Diskussionsthema. Und wenn du im Auto sitzt und die Ampel auf Rot steht, klopfen die Fans an die Scheibe», so der ehemalige FCLSpieler. «Luzern ist von der Emotionalität und vom Temperament her ein kleines Istanbul!»

Our döner kebab joints are certainly top-notch. But the former Swiss star footballer Kubilay Türkyilmaz wasn’t talking about the food when he compared Lucerne with the metropolis on the Golden Horn in a column he wrote in 2014. He was talking about FC Lucerne and the city’s love-hate relationship with its football club.

If you happen to be visiting the ­Schweizerhof Hotel in May, don’t be surprised if you encounter people in mustard-coloured flares, floral-patterned pussy-bow blouses and clogs. No, you haven’t fallen into a time warp – it’s time for the traditional Retro Festival, a concert series featuring pop and rock acts from the 1970s and 1980s. This year’s line-up includes the Spider ­Murphy Gang, Earth, Wind & Fire, Suzi Quatro and Foreigner. Pass the shoulder pads!

Bei aller Liebe fürs Luzerner Busnetz: Ein Ticket zu lösen kann ganz schön Nerven kosten. Sei es am Automaten, der das ­P apier einfach nicht ausspucken will, ­während der Bus mit offenen Türen wartet, oder als Fahrgast in einem stehenden Bus, dessen Chauffeur auch gleich als Billet­ verkäufer (und Stadtplanerklärer und ­Tourguide und Problemlöser) fungiert. ­D eshalb loben wir uns die 2017 eingeführte App «Fairtiq», die mit einem kurzen Wisch beim Ein- und Aussteigen aktiviert werden kann. Der Ticketpreis für die gefahrene ­S trecke wir mittels Ortungsdienst auto­ matisch ermittelt, optimiert und von der Kreditkarte abgebucht. So geht das.

© pd

Wer im Mai das Hotel Schweizerhof ­besucht, sollte nicht überrascht sein, wenn er auf Menschen in senfgelben Schlaghosen, geblümten Schleifen­blusen und Clogs trifft. Denn im Wonnemonat findet dort traditionell das ­Retro Festival statt, eine Konzertreihe mit Künstlern und Bands aus den 70er- und 80erJahren. In diesem Jahr mit dabei: die Spider Murphy Gang, die Earth, Wind & Fire, Suzy Quatro und Foreigner. Her mit den Schulter­polstern!

FAIRTI

19

While we all love the Lucerne bus network, buying a ticket can be a huge hassle. Whether at the vending machine, which simply doesn’t feel like issuing that allimportant piece of paper while the bus waits with open doors, or as a passenger in a stationary bus whose driver is multitasking as a ticket vendor (and city plan explainer, and tour guide, and general problem solver). This is why we can’t rate the Fairtiq app (introduced in 2017) highly enough. A short swipe when embarking and disem­ barking is all it takes. Using location ­s ervices, the app calculates the distance travelled and charges the ticket price to your credit card. Simple and convenient. The Fairtiq app works on a number of Swiss public transport networks. More at fairtiq.ch


ABENTEUER FAHRRAD

Früher war Velofahren nur was für Kinder oder Ökofreaks. Heute ist das Fahrrad schick, angesagt und das ideale Vehikel für unternehmungslustige Touristen. Zeit für ein paar Ausfahrten.

D

ie Region Luzern-Vierwaldstättersee bietet viel. Vor allem für Menschen, die sich am liebsten auf zwei Rädern bewegen, ob aus ökologischen oder anderen Gründen. Velofahrerinnen und -fahrer kommen auf ihre Kosten und können dabei zwischen allen möglichen Varianten wählen. Vom Stadtoder Hobbyradausflug bis zur epischen Drei-PässeFahrt reicht das Angebot. Reiner Spass oder die Herausforderung für Leistungssportler – alles vorhanden. Es muss nicht immer gleich die harte Tour über den Gotthard sein (Bild). Das Velo satteln, los gehts!

SCHWITZEN AM BERG 20 |


CYCLING IN LUCERNE

MASTERING THE MOUNTAIN It’s not so long ago that cycling was just for kids or eco-warriors. Today, bicycles are chic, bang on-trend and the perfect mode of transpor-­ tation for adventurous tourists. So we think it’s high time we got on our bikes.

T

he Lucerne-Lake Lucerne Region has much to recommend it – especially for people who prefer going places on two wheels, whether for environmental or other reasons. Cyclists are excellently catered for, with a wide range of options to choose from – from city excursions and hobby cycling trips to epic three-pass tours. Cycling just for fun or a stiff challenge for the pros – the Lucerne-Lake Lucerne Region has it covered. It needn’t always be a gruelling tour over the Gotthard Pass (image). Grab your bike and let’s go!

21


ABENTEUER FAHRRAD

Die Alpenpässe rund um den Gotthard sind steingewordener Mythos: Sie haben einen festen Platz in der Schweizer Geschichte – und lassen das Herz jedes Radsportlers höherschlagen. Sie zu bezwingen bedeutet Kampf, Leiden und Erlösung. Auch für den ehemaligen Radprofi Bruno Risi.

GIPFELTREFFEN DER LEGENDEN TEXT BRUNO AFFENTRANGER UND LUZERN TOURISMUS FOTO LUZERN TOURISMUS

S

elbst im Hochsommer ist das Wetter in den Bergen unberechenbar, das weiss Bruno Risi aus Erfahrung. Der Kälte zum Trotz gönnt sich der ehemalige Radprofi im alten Dorfkern von Andermatt einen Kaffee. Er geniesst die Ruhe, bevor er sich auf eine Tour voller Strapazen macht: Mit Furka, Nufenen und Gotthard warten drei Pässe auf ihn, eine kurvenreiche Fahrt durch drei Kantone und über 3100 Höhenmeter. «Gott vor Augen, den Teufel im Hintern.» Mit diesem Urner Sprichwort bringt Risi auf den Punkt, was es für eine Passfahrt braucht: Nie den Glauben verlieren, nie nachlassen. Er ist eine Legende des Schweizer Radsports, mehrfacher Welt- und Europameister im Bahnradfahren, Olympia-Silbermedaillengewinner und Seriensieger bei Sechstagerennen. Der Wind pfeift

«Die Fahrt über einen Pass ist für mich jedes Mal ein Abenteuer», betont Bruno Risi. Schon beim ersten Aufstieg zur Furka zeigt sich, was er damit meint: Es pfeift ein empfindlich kühler Wind, nach einem Platzregen verziehen sich die Wolken, der Himmel reisst auf. Die mystische Stimmung ist eine visuelle Metapher für Risis Kampf gegen sich und den Berg. Das Gotthardmassiv wird auch als steinerne Seele der Schweiz

bezeichnet. In dieser wuchtigen, elementaren Landschaft sind Geschichte und Gegenwart gleichermassen greifbar. Bruno Risi fährt über gepflasterte Saumpfade und Steinbrücken, vorbei an Wegkapellen und Festungen, die Dampfbahn kreuzt das Postauto. «Ist das der Risi?», diese Frage hört man oft auf der gut hundert Kilometer langen Fahrt. Sogar der Lokführer der Dampfbahn winkt ihm freundschaftlich zu. Risi war stets ein Sinnbild für die Region: Wegen seines Willens wurde er «Uri-Stier» genannt, wegen seiner Tempofestigkeit «Alpentornado». Schneebedeckte Gipfel

Es geht gegen Mittag, der Nufenen mit seinem schneebedeckten Gipfel verlangt Bruno Risi viel ab. Wie einst bei einer Etappe der Tour de Suisse: «Beim Aufstieg herrschte ein Schneesturm, ich war durchgefroren. Im Tessin bei fast 30 Grad dampfte ich dann regelrecht.» Gegen 15 Uhr schraubt sich Bruno Risi auf der spektakulären Tremolastrasse der Gotthardpasshöhe entgegen. «Die Erlösung nach einer Bergankunft geniesse ich jedes Mal», resümiert Bruno Risi am Ziel seiner Tour. Nun ist es plötzlich sommerlich warm, die Sonne bricht durch die Wolken. Er ist zufrieden, auch wenn ihn heute

22 |

bei seinen Touren teilweise Hobbysportler überholen: «Sie rufen dann jeweils: ‹Komm Risi, hopp!›. Aber ich möchte mich nicht mehr mit anderen messen, zumal diese ‹Gümmeler› nicht selten gut im Saft sind.» Acht beeindruckende Alpenpässe befinden sich in der Ferienregion Andermatt. Passüberquerungen haben eine lange Geschichte. Der Gotthardpass verband Nordund Südeuropa, der Oberalppass führte in den Osten, die Furka in Richtung Westen. Speziell der Gotthardpass wurde zu einer wichtigen Alpenquerung, da die Reisenden nur einen Pass überwinden mussten. Bis Anfang des 19. Jahrhunderts war es ein einfacher Säumerweg, der den Handel zwischen Nord und Süd erlaubte. Um 1830 wurde eine für Kutschen und Schlitten befahrbare Strasse fertiggestellt. Die imposante Tremola ist ein Teil dieser ersten Strasse am Gotthardpass und zeigt eindrücklich die bauliche Meisterleistung aus längst vergangener Zeit. Furka, Nufenen und Gotthard: Mit drei mythischen Pässen, die regelmässig auf dem Programm der Tour de Suisse stehen, gehört diese Tour zu den absoluten Klassikern der Alpen. Obwohl die Tour nur 106 Kilometer lang ist, sollte man sie nicht unterschätzen: Mit beinahe vierzig Kilometern, die es bergauf geht, stellt sie eine Herausforderung sondergleichen dar.


CYCLING IN LUCERNE The alpine passes surrounding the Gotthard are legends chiselled in stone: they are firmly entrenched in Swiss history and are a thrill for all racing cyclists. Conquering them entails a fight, suffering and liberation. This even goes for former cycling professional Bruno Risi.

LINE-UP OF LEGENDARY PEAKS TEXT BRUNO AFFENTRANGER AND LUZERN TOURISMUS PHOTO LUCERNE TOURISM

B

runo Risi knows from experience that mountain weather is unpredictable – even in high summer. Despite the cold, the former cycling professional treats himself to a coffee in the old village centre of Andermatt. He enjoys the peace before embarking on his gruelling tour: the three passes of Furka, Nufenen and Gotthard are on his itinerary today, along with a winding ride through three cantons and an elevation gain of more than 3100m.

“With God as my guide and the devil on my coattails.” Using this Uri saying, Risi is putting in a nutshell what you need to climb a pass: never lose hope and never slow down. He is a Swiss cycling legend, multiple World and European Champion in track cycling, Olympic silver medallist and winner of numerous sixday events. A chilly wind whistles

“Every time I ride over a pass is an adventure”, stresses Bruno Risi. It’s not long before he shows us exactly what he means when he tackles the first climb up the Furka: a chilly wind whistles past and after a downpour the clouds disperse and the sky opens up. The mythical atmosphere is a visual metaphor for Risi’s fight with himself and with the mountain. The Gotthard massif is referred to as Switzerland’s soul of rock. History and the present are palpable in equal measure in this rocky and primeval landscape. Bruno Risi rides over mule trails and stone bridges, past wayside shrines and fortresses, while the steam engine intersects the postal bus. “Is that Risi?” is an often-heard question during his 100km ride. Even the steam engine drivers give him a friendly wave. Risi has always been an emblem for the region, referred to as the “Uri bull” on account of his stubborn nature and “alpine tornado” on account of his unrelenting speed. Snow-capped peaks all around

Around noon, the Nufenen with its snowcapped peak is putting Bruno Risi through his paces. Like once during a stage of the Tour de Suisse: “I was hit by a snowstorm during the ascent and was absolutely fro-

23

zen. I was literally steaming once I got to Ticino in temperatures of around 30°C.” Towards 3pm, Bruno Risi is serpentining up the spectacular Tremola to the top of the Gotthard Pass. “I always enjoy the feeling of liberation that surges up in me once I get to the top of a mountain”, Bruno Risi sums upon reaching the finish of his tour. It is suddenly warm like on a summer’s day and the sun is breaking through the clouds. He is satisfied, despite being overtaken today by some amateur cyclists: “They call out each time: ‘Come on Risi!’ But I don’t want to measure myself against others, especially since these amateur racing buffs are usually in top form.” Eight impressive alpine passes are to be found in the holiday region of Andermatt. Traversing mountain passes has a long history. The Gotthard Pass connected Northern Europe with Southern Europe, the Oberalp Pass led to the east and the Furka to the west. The Gotthard Pass evolved into an important way of crossing the Alps as travellers only had one pass to cross. Up to the beginning of the 19th century, only a simple mule track permitted trade between north and south. Around 1830, a passable road was built for carriages and sledges. The formidable Tremola is part of this original road up to the Gotthard Pass and bears impressive testimony to an engineering masterpiece from a longgone age. Furka, Nufenen and Gotthard: this tour with its three mythical mountain passes that feature regularly on the Tour de Suisse programme is one of the absolute Alpine classics. Although it is only 106km long, it shouldn’t be underestimated: its 40km uphill climb makes it a real challenge.


ABENTEUER FAHRRAD

CHILLEN IN DER STADT

Wer in der Stadt Luzern unterwegs ist, tut dies am besten zu Fuss oder mit dem Velo. Das Zweirad bringt einen in kürzester Zeit überall hin. Und für die Fitness ist damit auch gleich etwas getan.

24 |


CYCLING IN LUCERNE

CHILLING IN THE CITY

The best way to explore Lucerne is either on foot or by bike. Your trusty two wheels will get you where you want to be in no time – not to mention the undeniable benefits to your fitness.

25


ABENTEUER FAHRRAD

EINE STADT INSPIRIERT Luzern verkörpert die perfekte Schweiz. Design-Unternehmerin Franziska Bründler erklärt, was Luzern hat, wovon andere Städte träumen, wie dies ihre Arbeit beeinflusst und warum sie ihre Heimat am liebsten auf dem Velo erkundet. TEXT BRUNO AFFENTRANGER UND LUZERN TOURISMUS FOTO LUZERN TOURISMUS

I

dyllisch an der Reuss gelegen, herrscht in den geräumigen Büros der Ateliergemeinschaft Bodoni im Juni emsiges Treiben. Hier hat Franziska Bründler seit Mitte 2015 ihre kreative Heimat gefunden. Trotz sommerlicher Temperaturen stecken Bründler und ihr Team bereits mitten in den Weihnachtsvorbereitungen: Seit 2009 organisiert sie die von ihr gegründeten Luzerner Designtage «DesignSchenken». Hier zeigen jährlich Anfang Dezember mittlerweile über hundert Labels und Designer ihre Produkte. Seit rund zehn Jahren vertreibt Bründler mit ihrem Label «Fidea Design» witzige und innovative Designobjekte, viele davon von jungen Schweizer Designern entworfen und in der Schweiz hergestellt. Was 2008 mit dem Kerzenhalter «Monolux» begann, ist unterdessen zu einem kleinen Imperium der schönen Dinge herangewachsen: Wohnaccessoires, Geschenke und Bücher, aber auch Postkarten – eine von Bründlers Sammelleidenschaften seit Kindesbeinen.

Postkartenmotive überall

Ebenfalls seit frühester Kindheit ist Bründler mit der Stadt Luzern verwurzelt. Luzern bedeutet für sie Heimat und Familie: «Für mich ist es ein Privileg, in dieser schönen und sogar etwas kitschigen Stadt zu leben.» Ob der Vierwaldstättersee, der Hausberg Pilatus oder die Altstadt: Aus den wunderschönen Plätzen und Orten, die auf der ganzen Welt als Postkartenmotiv bekannt sind, schöpft sie Inspiration für ihre tägliche Arbeit.

Doch trotz internationaler Ausstrahlung hat die Stadt am Vierwaldstättersee nichts von ihrem familiären Charme verloren: «Im Gegensatz zu grossen Metropolen ist Luzern klein und fein, alle kennen sich. Somit kann ich als Unternehmerin viel mehr bewegen.» Diese Eigenschaft widerspiegelt sich in einer weiteren Leidenschaft von Franziska Bründler: Als passionierte Gastgeberin ist sie Mitautorin eines Buches zum Thema Gastfreundschaft. Damit knüpft sie an eine lange Tradition der Region im Herzen der Schweiz an, die mit ihrer über 200-jährigen Tourismusgeschichte als Wiege des Schweizer Gastfreundschaft gilt. Mit dem Velo zu den Hotspots

TIPPS ZUM ERKUNDEN Wer richtig ausfahren will, sucht nach schönen Orten. Hier sind sie, gemacht für den Velobesuch, denn das Fahrrad kann locker parkiert werden: Helvetia-Gärtli cafedeville.ch oder helvetialuzern.ch KKL, Kunstmuseum kunstmuseumluzern.ch Seebad Luzern Arbeiten, wo andere Ferien machen: seebadluzern.ch

26 |

Auch abseits der bekannten Touristenpfade gibt es versteckte Perlen in Luzern, die Franziska inspirieren und die sie am liebsten mit dem Velo erkundet. Da wäre zum Beispiel das Bruchquartier, Luzerns neues Szeneviertel, unweit des Ateliers gelegen. Oder das Café im Kunstmuseum Luzern, wo es nebst leckeren Sachen auch die Produkte lokaler Designer zu kaufen gibt: Im Kultur- und Kongresszentrum KKL von Stararchitekt Jean Nouvel beheimatet, gilt dieses Bijou auch bei Einheimischen nach wie vor als Geheimtipp. Im Sommer gibt es für Franziska aber keinen schöneren Ort als das Seebad Luzern im Herzen der Stadt. Von aussen sieht die Konstruktion wie eine unscheinbare Holzschachtel aus. Wer jedoch über den Steg in ihr Inneres vordringt, erliegt sofort dem Charme des wunderbaren Belle-Epoque-Bades.


CYCLING IN LUCERNE

AN INSPIRING CITY Lucerne embodies Switzerland in perfection. Design entrepreneur Franziska Bründler tells us why Lucerne has what other cities can only dream of, how this influences her work and why she loves exploring her home town by bicycle. TEXT BRUNO AFFENTRANGER AND LUCERNE TOURISM PHOTO LUCERNE TOURISM

O

n a June day, the spacious offices of the Bodoni studio community in an idyllic setting on the banks of the Reuss are a hive of activity. This is the place Franziska Bründler has called her creative home since mid-2015. Despite the summery temperatures, Franziska and her team are already in the thick of Christmas preparations. Since 2009, she has been running the “DesignSchenken” design days she founded. Every year at the beginning of December, more than 100 labels and designers come to this event to showcase their products. Franziska Bründler has been selling quirky and innovative design pieces under her own “Fidea Design” label for around 10 years now, many of which are created by Swiss designers and produced in Switzerland. What began in 2008 with the Monolux candle holder has evolved into a small selection of beautiful objects – home accessories, gifts, books and not least postcards, of which Franziska has been a passionate collector since she was a child.

BICYCLEFRIENDLY SPOTS A beautiful destination is the cherry on the top of any bike ride. And here they are – spots with convenient bicycle parking that are made for visiting on two wheels: Helvetia-Gärtli cafedeville.ch oder helvetialuzern.ch KKL, Kunstmuseum kunstmuseumluzern.ch Seebad Luzern seebadluzern.ch

hed none of its intimate charm: “In contrast to large cities, Lucerne is small and familiar – everyone knows everyone else. It allows me to make things happen as an entrepreneur.” This is a characteristic that is reflected in another of Franziska’s many passions – a consummate host, she has co-authored a book on the art of hospitality. In doing so, she is tapping into a longstanding tradition in this region at the heart of Switzerland, which can look back on over two centuries of tourism history and is regarded as the cradle of Swiss hospitality. Exploring favourite haunts by bike

Off the beaten tourist track, Franziska finds inspiration in the hidden treasures on her doorstep. And she loves exploring them on two wheels. The Bruchquartier neighbourhood for instance, Lucerne’s new hip district that lies close to her studio. Or the café in Lucerne Art Museum, which not only serves up tasty titbits but also sells selected objects by local designers. Located in the Culture and Convention Centre KKL built by the star architect Jean Nouvel, this gem is still something of an insider tip among the locals. In summer, Franziska says there is no better place to hang out than at the Seebad Luzern, a lakeside swimming facility at the heart of the city. Seen from the outside, the structure is an unremarkable wooden box. Walk across the jetty and enter the interior, however, and you will immediately succumb to the many charms of this wonderful Belle Époque lido.

Postcard motifs everywhere

Franziska Bründler also has deep roots in Lucerne going back to childhood. This place means home and family: “It’s a privilege for me to live in this beautiful and even somewhat kitschy city.” Whether Lake Lucerne, the local peak Mount Pilatus or the old town – she draws inspiration for her daily work from the lovely spots and landmarks that are recognizable all over the globe on picture postcards. Despite its international appeal, the city by the same-named lake has relinquis-

27


GESCHICHTE

GÄSTE WOLLEN ES. LUZERN WILL GÄSTE.

Das Angebot für Touristen hat Tradition in L ­ uzern: Uhren, Schmuck, Souvenirs und vieles mehr sind historisch in d ­ ieser Stadt stark verwurzelt. Rund um den Schwanenplatz ballt sich das Geschäft.

28 |


HISTORY

Lucerne is traditionally strong in tourism-oriented retail – dealing in watches, jewellery, souvenirs and so forth has historical roots in the city. Business is concentrated mainly on and around the centrally-located Schwanenplatz square.

GUESTS WANT IT – LUCERNE WANTS GUESTS. 29


GESCHICHTE

TEXT BRUNO AFFENTRANGER FOTO PROVIDED

D

ie Stadt, der See, die Berge. So wirbt Luzern Tourismus für die die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee. Zu Recht, denn das Angebot an natürlichen Attraktionen in dieser Gegend ist überdurchschnittlich. Seit dem frühen 19. Jahrhundert ziehen die Bergwelt und die Lage am malerischen, so seltsam verästelten See die Besucherinnen und Besucher magnetisch an. Im Verlauf von mehr als 200 Jahren hat sich eine Industrie entwickelt, die einen wichtigen Teil der Wohlfahrt der Gegend ausmacht. Hier ist das Epizentrum des mittlerweile raffiniert ausgebauten und diversi­f izierten touristischen Angebots zu finden. Hier sind die Hotspots: Löwendenkmal, Kapellbrücke, Wasserturm, Museggmauer, Seepromenade, Hofkirche und andere mehr. Seit langer Zeit bieten traditionelle, einheimische Familienunternehmen genau in diesem Bereich ihre Dienstleistungen, Waren und Attraktionen an. Gübelin, Bucherer oder Embassy sind Begriffe im Uhren- und Schmuckhandel. Weitere kommen seit Jahrzehnten beständig hinzu. Casagrande steht für Souvenirs, Confiserie Bachmann für Backwaren und Verpflegung aller Art. Gübelin machte den Beginn

Als erstes Unternehmen öffnete Gübelin seine Türen. Bereits 1854 nahmen die Vorfahren der Familie Gübelin ihre Arbeit als Uhrenmacher auf. Sie verfeinerten ihre Fertigkeiten und bauten sie aus. Vor allem der Sprung ins Geschäft mit und in die Erforschung von Edelsteinen katapultierte das Familienunternehmen mit einem Schlag in den Reigen der international ernstzunehmenden Schmuckhändler und -anbieter. In bereits sechster Generation führt heute Raphael Gübelin die Firma, die zwar eine beeindruckende, lange Historie besitzt, aber sich soeben in neuste Technologiefelder wagt und keinesfalls nur das Erbe verwaltet. In einem grossen Interview erzählt Raphael Gübelin über diese Geschichte

30 |

und erklärt, wie sich das Unternehmen neu ausrichtet, ohne dabei seine Wurzeln zu vergessen (siehe Seite 32). Wer auf die Anfänge der Tourismusindustrie zurückblickt, der stösst schon sehr bald auf den Namen Bucherer. Das führende Uhren- und Schmuckhaus, das in den letzten Jahren sehr stark international expandiert hat und vor allem in Asien ausbaut, ist ebenfalls direkt am Schwanenplatz zu Hause. 1888 gilt als Startpunkt in der Firmengeschichte, an der fleissig weitergeschrieben wird. Confiseure expandieren

Ebenfalls noch im 19. Jahrhundert, im Jahr 1897, eröffneten die Vorfahren von Mathias und Raphael Bachmann das erste gleichnamige Confiserie-Geschäft in der Stadt. Heute ist die Marke präsenter denn je und ebenfalls direkt am Schwanenplatz anzutreffen. Aktuell eröffnen die beiden Brüder in Zürich an der noblen Bahnhofstrasse ein grosses Lokal, dass das Unternehmen 121 Jahre nach dem Start vor neue Herausforderungen stellt. Ein halbes Jahrhundert später, 1949, fiel der Startschuss für das Souvenir-Geschäft der Familie Casagrande, die rund um den Bereich Schwanenplatz heute drei Geschäftslokale betreibt. Ein viertes ist in unmittelbarer Nähe zum Löwendenkmal platziert. John und Robert Casagrande sind in zweiter Generation am Werk, die dritte steht für einen Stabwechsel bereit. Als jüngstes der Luzerner Uhrenunternehmen am Schwanenplatz gilt Embassy. 1970 wurde es gegründet und in den letzten Jahren durch Patrik König smart ausgebaut. Der Unternehmer hat sich zuletzt auf gänzlich neue Felder gewagt und so zum Beispiel Schokolade im Hochqualitäts-Segment herzustellen und anzubieten begonnen (Max Chocolatier) oder Franchisen von Luxus-Marken übernommen. Wer Luzern besucht, findet Natur und Attraktionen – und vor allem viel Geschichte.


HISTORY Schmuck spielte in der Firma Gübelin schon immer eine grosse Rolle. Eduard Gübelin (links) trieb die Forschung über Herkunft von Edelsteinen zur Meisterschaft. Jewellery has always been a mainstay of the House of Gübelin. Eduard Gübelin (left) elevated the research into the origin of gemstones to mastery.

TEXT BRUNO AFFENTRANGER PHOTOS PROVIDED

T

he City. The Lake. The Mountains. The slogan with which Lucerne Tourism promotes the Lucerne – Lake Lucerne Region is succinct and spot on. Boasting a higher-than-average density of natural attractions, this scenic landscape with its mountains and unusual multi-fingered lake has exerted a magnetic ­attraction on travellers since the early 19th century. Over the course of more than 200 years, the resultant industry has grown into an important contributor to the region's prosperity – revolving around Lucerne. Here, in the city at the mouth of the River Reuss, is the epicentre of today's sophisticated and diversified tourist infrastructure. It therefore comes as no surprise that around two million of the city's day visitors and overnight guests frequent the small area between Löwenplatz and Schwanenplatz. Here are the tourist hotspots and world-famous, photogenic landmarks: Lion Monument, Chapel Bridge, Water Tower, Musegg Wall, the lakeside promenade and quayside, Church of St Leodegar and many more. Traditional, local family-owned businesses have been plying their services, goods and attractions in this very spot for a long time. Gübelin, Bucherer and Embassy are household names in watch and jewellery retail. And over the decades, others have joined them. ­Casagrande has become a byword for souvenirs, Confiserie Bachmann for confectionary, baked goods and provisions of all kinds. Gübelin was at the forefront of the city's budding retail sector. The ancestors of the Gübelin family began trading as watchmakers as early as 1854. They continued to refine and develop their craft and embraced expansion. It was venturing into gemstone research and dealing that instantly propelled this family-owned business into the cohort of internationally respected jewellery dealers and sellers. Currently at the helm is Raphael Gübelin, a member of the sixth generation of a company that, despite its impressive history, is in the process of pursuing new technologies and by no means merely preserving its rich heritage. In our big interview, Raphael

Gübelin talks about this heritage and explains how the company is embracing realignment without forgetting its roots. (see page 32). It is impossible to explore the emergence of tourism in Lucerne without coming across the name Bucherer. This leading watch and jewellery house, which has seen strong international expansion in recent years with a focus on Asia, is also at home on Schwanenplatz. The story of this company started in 1888, and new chapters are being added continuously. The family, represented by Jörg Bucherer as chairman of the board of directors, is still closely involved. Also in the 19th century – in 1897 to be precise – the ancestors of Mathias and Raphael Bachmann opened their first same-named confectionary shop in the city. Today, the Bachmann brand is going from strength to strength and also has premises on Schwanenplatz. The two brothers are in the process of opening, on Zurich's elegant Bahnhofstrasse, a large branch that outstrips all previous endeavours and is presenting new challenges 121 year after the company was founded. Somewhat later, but still a while back – in 1949 – the Casagrande family opened their souvenir business, which today operates three branches around Schwanenplatz. A fourth branch is located in the immediate vicinity of the Lion Monument. John and Robert Casagrande represent the second generation at the helm, and the third generation is ready to take over responsibility. Embassy is the latest addition to the Lucerne watch companies on Schwanenplatz. Founded in 1970 and astutely expanded in recent years by Patrik König, an entrepreneur who has recently ventured into new domains, such as making and selling high-end chocolate (Max Chocolatier) and taking over franchises of other luxury brands. Visitors to Lucerne will find nature, landmark attractions and above all a wealth of history.

31


IM GESPRÄCH

VOM HÄNDEDRUCK UND DER ECHTHEIT Das Geschäft mit Uhren und Schmuck in Luzern hat Tradition. 1854 startete das älteste Unternehmen die Gübelin AG. Ein Wirtschaftsgespräch über Tradition, Werte und Blockchain-Technologie. TEXT BRUNO AFFENTRANGER FOTO ZVG

LucerneMagazine: Raphael Gübelin, mit ihrer Generation ist die sechste am Ruder. Wie viele Familienmitglieder sind das?

ist für ein Unternehmen das Schlimmste, denn dann läuft ein Geschäftsmodell langsam aus.

Raphael Gübelin: Wir sind zwei, meine Schwester und ich. Meine Schwester ist Verwaltungsratsmitglied wie meine Mutter und ich, mein Vater ist Präsident des Verwaltungsrates. Ich selber führe das Unternehmen.

Was also war bei Ihnen anders? Ich hatte eine andere Ansicht der Präsentation des Familienunternehmens. Ich führe das Unternehmen in die Zukunft und präge es mit meinem Verständnis von Luxus. Ich wollte, dass wir wärmer wahrgenommen werden. Ich gewichte das Emotionale in unserem Geschäft höher. Wir haben begonnen, Braun stärker einzusetzen und so Wärme zu transportieren. Danach brachten wir die verschiedenen Geschäftseinheiten näher zusammen.

Wie haben Sie sich für dieses Business zu interessieren begonnen? Das Interesse war schon immer vorhanden. Richtig konkret wurde es, als mein Vater sich dem Pensionsalter näherte und seine Nachfolgeregelung anzudenken begann. Vor zehn Jahren trat ich ins Familienunternehmen ein und startete mit dreissig Jahren.

Gab es kürzlich eine Uhr für das zehnjährige Dienstjubiläum? Nein (lacht), aber einen guten, aufrichtigen Händedruck.

Was fasziniert Sie an diesem Job? Ich genoss eine Finanzausbildung und vertiefte meine Kenntnisse im Management, zum Beispiel wie man Research betreibt und ein Zentrum in den USA für dieses Unterfangen aufbaut. Hier liegt eine Verbindung zu unserem gemmologischen Labor. Auch da geht es um Forschen, darum, Neuheiten herauszubringen. Das finde ich wirklich spannend. Als ich in unserem Un-

Warum dies – aus Kostengründen?

ternehmen einstieg, war meine Motivation, selbständig zu gestalten und weiter­ zuentwickeln. Es sind die Produkte, die mir gefallen. Ich liebe Unternehmen, die eigene Produkte herstellen und nicht nur Dienstleistungen liefern. Meine Faszination wuchs – angefangen bei Uhren, hin zu Schmuck und Edelsteinen.

Was ist in Ihrer Generation anders als in allen anderen Generationen? Ein Unternehmen lebt von Veränderungen. Wichtig ist, dass eine neue Generation diese Veränderungen einbringt. Stillstand

32 |

All die Kompetenzen, die wir besitzen, haben zusammengenommen einen viel höheren Wert. Das erkennt man beim Schmuck sehr gut. 2015 lancierten wir unsere Philosophie Deeply Inspired, die unser gesamtes Unternehmen prägt – und so auch unseren Schmuck.. Seit den Zwanzigerjahren fertigen wir Schmuck. Wir waren als grösserer und bedeutender Goldschmied bekannt. Heute sind wir eine Marke: Gübelin Jewellery. Wir haben eine sehr klare Struktur und ein Sortiment, das tief mit der Geschichte unseres Hauses verbunden ist.

Wie haben Sie das geschafft? Unser Schmuck basiert auf einer einmalige Ästhetik, die Schönheit, Wissen und Hand-


IN CONVERSATION

HANDSHAKES AND AUTHENTICITY The watch and jewellery trade in Lucerne can look back on a rich history. The oldest such company, Gübelin AG, was founded in 1854. We talked to CEO Raphael Gübelin about business, tradition, values and blockchain technology. TEXT BRUNO AFFENTRANGER FOTO ZVG

LucerneMagazine: Raphael Gübelin, your generation is the sixth at the helm. How many of you are there?

starting with watches and from there to jewellery and gemstones.

Raphael Gübelin: There are two of us – my sister and me. My sister, my mother and I are on the board of directors; my father is chairman. I run the company myself.

What sets your generation apart from the previous ones?

What sparked your interest in the business? The interest has always been there. It became specific when my father was approaching retirement age and started considering succession planning. I joined the family business 10 years ago at the age of 30.

Businesses thrive on change. It is important that the new generation can make its own contribution to change. Stagnation is the worst thing that can happen to a company because it means the business model gradually loses momentum.

What was different about your approach? I had a different outlook on how this family-run business should present itself. I am

Did you receive a watch for your recent tenth work anniversary? No (laughs), but a firm and sincere handshake.

What fascinates you about your job? I come from a financial background and have expanded my management skills ¬– for instance how to conduct research and establish a centre in the USA for this purpose. This links up with our gemmological laboratory, which is also dedicated to research and innovation. That's something I find really exciting. When I joined the company, my ambition was to achieve independence in design and development. These are the products with which I have an affinity. I prefer companies that manufacture their own products and don't just provide services. My fascination grew –

guiding the company into the future and shaping it with my concept of luxury. I wanted us to be perceived as warmer. I place more emphasis on the emotional aspect in our business. We have started to use the colour brown more in order to convey warmth. Then we brought the various business units closer together.

Why? For financial reasons? Combined, our expertise is worth much more than the sum of its parts. And that is clearly apparent in jewellery. In 2015, we launched our Deeply Inspired philosophy, which shapes our entire company – and therefore also our jewellery. We have been making fine jewellery since the 1920s. We were known as a large and important goldsmithing business. Today we are a brand: Gübelin Jewellery. We have a very distinct profile and an offering that is inextricably linked with the history of our enterprise.

How did you achieve this? Our jewellery is deeply rooted in a unique aesthetic that unites beauty, knowledge and craftsmanship. The inspiration for our jewellery pieces comes from deep within the gemstones themselves. We delve into the very soul of the gem. Today, the whole company benefits from the experience and expertise of our gemmological laboratory with its over 27,000 reference gemstones gathered from all over the world.

33


IM GESPRÄCH

werkskunst verbindet. Die Inspirationen für unsere Schmuckstücke stammen aus dem Innersten der Edelsteine. Wir arbeiten an der Seele der Edelsteine. Heute profitiert das gesamte Unternehmen von den Erfahrungen und den Kompetenzen unseres gemmologischen Labors, beispielsweise seinen über 27'000 Referenz-Edelsteinen aus aller Welt.

Was ist ein Referenz-Edelstein? Unsere Gemmologen reisen vor Ort und kaufen direkt in Minen in der ganzen Welt Edelsteine ein, um sicherzustellen, dass der Edelstein auch wirklich von diesem Fundort stammt. Es sind nicht die schönsten, teuersten Stücke, aber sie stehen mit ihrer Struktur stellvertretend für eine Mine. So können wir knapp hundert Jahre zurück die Fundorte eruieren und nachweisen. Eine so umfassende, historisch gewachsene Datensammlung besitzen nur wir.

Ist auch das Geschäft mit Schmuck und Uhren letztlich ein Datengeschäft? Das ist einer der grössten Unterschiede zwischen den Generationen: die Digitalisierung. Ich glaube stark daran. Ich habe diesen Glauben ins Unternehmen eingebracht. Der Umgang mit den Daten ist unsere Stärke, vor allem im Zusammenhang mit Edelsteinen. Wir führen im Labor chemische und spektroskopische Analysen durch , wir haben Daten, die niemand sonst besitzt. Weil viele Minen gar nicht mehr existieren, kann niemand dieses Wissen aufholen.

Wir sprechen hier nicht von einem marketingwirksamen Erbe einer Marke. Nein, das ist ein echtes Erbe, keine nur werbewirksame Geschichte. Alles was wir tun, muss echt sein. Das ist das Wichtigste, denn wer mit Edelsteinen und Schmuckstücken arbeitet, der baut auf Vertrauen. Das kann man nur, wenn die Dinge real existieren.

Die Gründung des gemmologischen Labors 1923 durch Eduard Moritz Gübelin muss

demnach der entscheidende Schritt in ihrer Unternehmensgeschichte gewesen sein.

Können Sie das auch mit höheren Preisen umsetzen?

1854 startete Gübelin – durch Gründer Jakob Josef Mauritz Breitschmid an der Pfistergasse in Luzern – mit der Uhrenmacherei. Anschliessend merkte man, dass Uhrenkunden auch an Schmuck interessiert sind. Also kaufte man beispielsweise in Paris und Genf Schmuck ein. Das Geschäft entwickelte sich und so haben wir begonnen, eigenen Schmuck zu fertigen. Um die Edelsteine einzukaufen und dem Vertrauen der Kunden gerecht zu werden, haben wir uns intensiv mit der Gemmologie auseinandersetzt Gleichzeitig frugen Kunden nach, ob wir nicht ihre Preziosen überprüfen könnten. So richtete die Familie 1923 das gemmologische Labor ein und begann, Edelsteine zu untersuchen. Unter der Leitung meines Grossonkels Eduard Josef Gübelin, einem

Der Kunde bezahlt für Echtheit und Vertrauen – wir sind im obersten Luxussegment tätig. Geschichte, Forschung und Echtheit ergeben Sicherheit und rechtfertigen die Preise. Da bleiben wir fokussiert.

ICH KANN ALS SECHSTE GENERATION, ALS PRÄSIDENT DES HAUSES, NICHT DINGE TUN, MIT DENEN ICH MICH NICHT WOHL FÜHLE. IN EINEM FAMILIENUNTERNEHMEN STEHT MAN MIT SEINEM NAMEN DAFÜR EIN. Pionier der Gemmologie, der beispielsweise Instrumente selbst entwickelte, erlangte das Labor seine weltweite Bedeutung und renommierte Auktionshäuser, Edelsteinhändler und Museen vertrauen auf unsere Reports. Sein Erbe führen wir weiter. Es ist eine logische Entwicklung.

Ist das gemmologische Labor ein Geschäft für sich? Das Labor rentiert sich, ist aber nicht unsere Cashcow. Aber es ist eine echte Basis für unser Geschäft. Wir belegen unsere Edelsteinkompetenz.

34 |

Wer nicht der Günstigste ist, wird auch nie der Grösste sein. Sehen Sie sich als Nischenplayer? Da haben Sie recht, das ist unser bewusster Entscheid. Ich fühle mich wohl so. Wir haben eine ganz natürliche Grössengrenze. Wer bei uns einen Ring kauft, wird ihn nicht noch in weiteren 99 identischen Ausführungen antreffen - das ist schlicht nicht möglich. Unser Geschäft ist auch angebotsseitig begrenzt.

Sie sagen: Ich fühle mich wohl so. Ist es für das Unternehmen wichtig, wie Sie sich fühlen? Es ist für mich wichtig. Ich will und muss authentisch sein – und ich bin es auch. Ich kann als sechste Generation, als Präsident des Hauses, nicht Dinge tun, mit denen ich mich nicht wohl fühle. In einem Familienunternehmen steht man mit seinem Namen dafür ein.

Mit einer Finanzausbildung liegt Ihnen sicherlich die Blockchain-Technologie nahe. Nun haben Sie im Januar eine Zusammen­arbeit angekündigt. War das naheliegend für Sie? Ja. Wir haben uns seit zwei Jahren damit befasst. Die Technologie ist Teil unserer Provenance Proof Initiative. Jetzt war einfach der richtige Zeitpunkt nach vielen kleinen Schritten, diese Zusammenarbeit in der Blockchain-Technologie mit Everledger zu starten. Wir bauen jetzt auf und wollen die Lieferkette der Steine komplett abbilden. Wir wollen wissen, woher die Dinge kommen, und wir werden dieses Wissen sehr schnell digital teilen. Blockchain ist als dezentrale Lösung der richtige Weg.


IN CONVERSATION

Gübelin – a pioneer in the field of gemmology who also developed his own instruments – the lab attained world-wide renown and respect. Prestigious auction houses, gemstone dealers and museums rely on our gemmological reports. We are continuing his legacy – it's a logical development.

Is the gemmological laboratory a business in itself? The laboratory is profitable, but it isn't our cash cow. However, it is a solid underpinning of our business and allows us to demonstrate our gemstone expertise.

What is a reference gemstone? Our gemmologists travel all over the world, purchasing each gem directly from the mine to ensure the authenticity of its origin. These are not the prettiest, most expensive specimens, but their structure is representative of the mine from which they were extracted. This allows us to trace gemstones back to source over an almost 100-year-long period. Only we possess such a comprehensive and historically collated collection of data.

So ultimately your business – jewellery and watches – is a data-driven business? Digitalization is one of the biggest differences between the generations. I am a firm believer in it and have injected this belief into the company. Working with data is our strength, in particular with respect to gemstones. Our laboratory performs chemical and spectroscopic analyses and we have data that no one else has. And no one can catch up on this knowledge because many mines no longer exist.

So we aren't talking about a marketable brand heritage. No, this is a real legacy, not just an effective advertising vehicle. Everything we do has to be genuine. And this is of ultimate importance, because anyone working with gemstones and jewellery is working on a basis of trust. And that is only possible with tangible assets.

The foundation of the gemmological laboratory in 1923 by Eduard Moritz Gübelin must have been the decisive step in your company's history? Founded in 1854 by Jakob Josef Mauritz Breitschmid, Gübelin started out as a watchmaking business on Pfistergasse in Lucerne. It then became apparent that watch buyers were also interested in fine jewellery. So the company purchased jewellery in Paris and Geneva. The business grew, and we began to make our own jewellery. In order to purchase gemstones and justify our customers' trust in us, we began to explore gemmology in depth. At the same time, customers were asking us to authenticate their valuables. So the family set up a gemmological lab in 1923 and started to test jewels. Under the direction of my great-uncle Eduard Josef

THE CUSTOMER PAYS FOR AUTHENTICITY AND TRUST, AND WE OPERATE IN THE HIGHEST LUXURY SEGMENT. HISTORY, RESEARCH AND AUTHENTICITY PROVIDE SECURITY AND JUSTIFY THE PRICES.

35

Does this translate into higher prices? The customer pays for authenticity and trust, and we operate in the highest luxury segment. History, research and authenticity provide security and justify the prices. And this remains our key focus.

If you aren't the cheapest, you are never going to be the largest. Do you see yourself as a niche player? You are right – it is a conscious decision. I feel comfortable with this. We have a natural growth limit. The customer who buys a ring from us will not find 99 identical versions – that's simply not possible. Our business is also limited in terms of supply.

You say you feel comfortable with this. Is how you feel important to the company? It's important to me. I want and need to be authentic, and I am. As a representative of the sixth generation and president of the House of Gübelin, I can't do things I'm not comfortable with. In a family business, your name is your reputation.

Since you have a background in finance, you must have an affinity with blockchain technology. You announced a partnership back in January. Was that an obvious next step? Yes. We started exploring this two years ago. The technology is a part of our Provenance Proof Initiative. After several small steps, the time was ripe to launch our


IM GESPRÄCH

Wie können Sie die Sicherheit gewährleisten? Dieser Punkt ist absolut wichtig. Aber wir alle befinden uns in der allerersten Generation der Blockchain-Technologie. Auch das Internet hatte in seiner Frühphase Probleme zu bewältigen. Wir wissen durch Erfahrungen mit Bitcoins, dass die Technologie noch nicht perfekt ist. Aber wir bei Gübelin denken: Wir müssen einen ersten Schritt wagen, auch wenn es noch nicht zum perfekten Zustand führt. Von uns ist Mut, Innovation und Pioniergeist gefragt. Dadurch werden wir uns einen Vorsprung verschaffen und Erfahrungen erwerben, die andere nicht haben.

Wann sind Sie am Start? Definitiv dieses Jahr. Wir sind seriös an der Arbeit und wollen uns nicht nur werbewirksam positionieren.

Ein im Vergleich eher langweiliges Thema sind die altmodischen Verkaufsbemühungen über Geschäftslokale, finden Sie nicht? Das ist hochspannend. Wir haben die erste E-Boutique für luxuriöse Uhren und Schmuck eröffnet und bringen alles zusammen: Online und offline. Offline ist für uns nach wie vor wichtig. In unserem Business muss man Dinge anfassen können, miteinander reden. Aber die Kombination ist gefragt.

takt bleibt. Das wird sich nicht schnell verändern.

Wie stark sind Sie noch ein Luzerner Unternehmen? Ich wohne hier. Wir sind hier. Wir arbeiten hier. Wir bleiben hier. Wir sind hier verwurzelt.

Ist Ihr Geschäft ohne Hotspot Schwanenplatz vorstellbar? Grundsätzlich schon, aber Luzern steht auch für Tourismus. Deshalb gehören wir an den Schwanenplatz. Der Umgang mit Tourismus ist einzigartig und wird hier so gut gemacht. Die Kombination Schwanenplatz, der See, die Berge ist ein einmaliges Ganzes. Wir müssen dem Tourismus und dieser einmaligen Mischung Sorge tragen. Viele realisieren nicht, wie hoch die Wertschöpfung für Luzern ist. Luzern kann das alles innerhalb von weniger als einem Jahr kaputt machen, so dass man es nicht mehr rückgängig machen kann. Das Schlimme ist: Ein Ersatz wäre nicht innerhalb zwanzig Jahren in Sicht. Der Verlust wäre derart massiv, es würde sehr lange dauern, bis ein annähernder Ersatz bereit stünde.

Haben Sie eine Wachstumsstrategie? Klar, aber wie genau, möchten wir nicht sagen.

Welche weiteren Schritte waren im Unternehmen entscheidend? Die Dreissiger- und Vierzigerjahre mit Geschäftseröffnungen in Zürich, St. Moritz oder Genf waren ebenfalls eine interessante Zeit, weil mitten in Krisen- und Kriegsjahren investiert wurde. In den Sechzigerund Siebzigerjahren kamen Bern, Basel und Lugano als Standorte und als weiterer Schub. Komplettiert zuletzt durch unseren Aufbau ab 2010 in Asien.

Ist die Asienexpansion Ihre eigene Geschichte? Ja, ich ging nach Hongkong und fand es dort spannend. Wir fanden, dass das gemmologische Labor dahin passt – also: let’s do it. Wir taten es. Anschliessend haben wir 2013 einen Privatsalon in Hongkong eröffnet. In Hongkong ist auch unsere Akademie beheimatet.

Wollen Sie auf chinesische Festland? Wir haben seit zehn Jahren sehr viel Erfahrung und Kontakte. Seit zwei Monaten existiert in Shanghai unsere juristische Niederlassung. In Shanghai bieten wir neu auch Kurse der Gübelin Akademie an, um unsere Wissen mit Edelsteinliebhabern zu teilen. So vergrössern wir den Markt.

Machen Sie die Akademie auch in der Schweiz?

Welches sind die einschneidenden Ereignisse für das Unternehmen?

Ja, derzeit zweimal im Jahr, mit der Aussicht auf einen Ausbau.

Vor einigen Jahren war Ihr Geschäft noch ein ausgeprägtes Immobiliengeschäft. Wer die besten Lagen hatte, gewann. Seit wie vielen Jahren ist es nicht mehr so?

Mir bleiben die positiven. Die negativen sind Herausforderungen, die man annimmt.

Sie sind spät dran in China.

Seit vier, fünf Jahren. Wir müssen beständig die Grössen und die Nutzungsformen überprüfen. Dies ist extrem spannend und verändert sich schnell.

Die Gründung des gemmologischen Labors 1923 hat uns massgeblich verändert. Mein Grossonkel, Eduard Josef Gübelin, hatte herausgefunden, dass man aus der Innenwelt der Edelsteine auf ihre Herkunft zurückschliessen kann. Das katapultierte uns an die Spitze der Branche. Wir sind nach wie vor für Farbsteine die Nummer Eins in der Welt.

Brauchen Sie überhaupt noch Hubs, wie jenen am Schwanenplatz in Luzern? Zurzeit ja. Aber ich weiss nicht, wie es in zwanzig Jahren aussieht. Der Kundenkon-

Welches sind die wichtigsten Ereignisse?

36 |

Nein. Wir sind die, die folgen und weniger Fehler machen wollen. Wir können uns nicht viele Fehler leisten, dafür sind wir zu klein.

Wie lebt es sich mit den weiteren Uhren- und Schmuckunternehmen in Luzern: Sind sie alle Freunde oder Konkurrenten? Konkurrenz ist wichtig und belebt das Geschäft. Doch wir schauen stets auf uns selbst.


IN CONVERSATION

LUCERNE ALSO STANDS FOR TOURISM – WHICH IS WHY WE BELONG ON SCHWANENPLATZ. LUCERNE HAS AN EXCEPTIONAL APPROACH TO TOURISM AND DOES IT SO WELL.

blockchain technology partnership with Everledger. We are currently starting up and aim to map the entire supply chain of each piece. We want to know where things are coming from and will quickly share this knowledge digitally. A decentralized solution such as blockchain is the right way to do this.

Do you still need hubs such as the Schwanenplatz square in Lucerne?

one company in the world for coloured gemstones.

At the moment, yes, but I don't know how things will look in 20 years. Customer contact is a constant – that won't change anytime soon.

What other steps proved to be game changing?

How can you guarantee security?

I live here. We are here. We work here. We are staying here. We have our roots here.

This is an absolutely crucial aspect. We are currently working with the very first generation in blockchain technology. The internet also had its teething problems, and we know from experience with bitcoins that the technology is not yet perfect. But we think: we have to take a first step, even if it doesn't yet lead to a perfect state. What is needed is courage, innovation and a pioneering spirit. This will give us a head start und provide us with the experience others lack.

When do you launch? Definitely this year. We are working hard and aren't just out to generate an advertising impact.

Old-fashioned retail via bricks-and-mortar stores is quite boring in comparison, don't you think? On the contrary. We have launched the first e-boutique for luxury watches and jewellery and are bringing online and offline together. Offline is still very important – in our business, being able to touch the product and communicate face to face is essential. But the combination of both is in demand.

How strongly does your company still identify with Lucerne?

Is your business conceivable without the prime Schwanenplatz location? Generally speaking, yes. But Lucerne also stands for tourism – which is why we belong on Schwanenplatz. Lucerne has an exceptional approach to tourism and does it so well. The juxtaposition of the Schwanenplatz, lake and mountains forms a unique whole. We have to take good care of tourism and this unique blend. Many people don't realize just how much value it generates for Lucerne. Lucerne could destroy everything within less than a year and it couldn't be undone. And the worst thing is that there would be no substitute in sight for the next 20 years. The loss would be so great that it would take ages to find an acceptable replacement.

Four or five years ago. Things are changing completely. We are constantly re-evaluating volume and utilization. It's an extremely exciting and fast-paced process.

Is the expansion to Asia your personal story? Yes, I travelled to Hong Kong and found it an exciting place. It also looked like a great place to open a gemmological laboratory and we thought, let's do it! Followed, in 2013, by a private salon, also in Hong Kong. Our academy is also located there.

Do you have plans for mainland China? We can look back on ten years of experience and contacts and launched an official presence in Shanghai two months ago. We are also now offering Gübelin Academy courses in Shanghai to share our expertise with gemstone lovers. This allows us to expand the market.

Do you have a growth strategy? Of course, but I don't want to go into detail.

What have been the most incisive events for the company? I can recall the positive ones. The negative ones are challenges to be embraced.

What have been the most pivotal moments? A few years ago, your trade was still very real estate oriented – whoever had the best location was ahead. When did that change?

The 1930s and 1940s, with branch openings in Zurich, St Moritz and Geneva. That was also an interesting time, because the company was investing in the midst of the economic crisis and war years. In the 1960s and 1970s, the new locations in Berne, Basel and Lugano injected further momentum, which came to completion in 2010 when we established an official presence in Asia.

The foundation of the gemmological laboratory in 1923 was groundbreaking. My great-uncle, Eduard Josef Gübelin, had discovered that the inner world of a gemstone allowed us to trace it back to its origin. This propelled us to the forefront of the industry. And we remain the number

37

Do you hold the academy in Switzerland too? Yes, currently twice a year, with the potential to expand.

You are late to enter China. No. We are the ones who want to follow and make fewer mistakes. We can't afford to make many mistakes; we are simply too small.

What about the other watch and jewellery companies in Lucerne? Are you all friends or competitors? Competition is important and good for business. But we always focus on ourselves.


VERKEHRSHAUS

SWITZERLAND IN THE AIR DIE SCHWEIZ FLIEGT

Willkommen zur Sonderausstellung «Die Schweiz fliegt!» im Verkehrshaus. Im meist­besuchten Museum der Schweiz wird die F ­ aszination Fliegen zum Erlebnis. Dazu gehören sämtliche Bereiche der Luftfahrt: die Passagier-, und Frachtluftfahrt, die Leicht­aviatik, der Luftsport, die Luft­rettung und die fliegerische Berufswelt.

38 |

Welcome to the special exhibition “Switzerland in the air!” at the Swiss Museum of T ­ ransport. Experience the fascination of flight now at Switzerland’s most visited museum. The spectacular Aviation Hall covers every aspect of flying, including passenger and cargo air transport ­activities, light aviation, air sports, air rescue services, and the vocational opportunities related to aeronautics and aviation.


PUBLIREPORTAGE

D

ie Jahre 2018 und 2019 widmet das Verkehrshaus in Luzern der Luftund Raumfahrt. Gefeiert werden in den nächsten beiden Jahren auch verschiedene Jubiläen wie 100 Jahre planmässiger Luftverkehr in der Schweiz oder der 50. Jahrestag der Mondlandung.

T

he Swiss Museum of Transport in Lucerne is devoting 2018 and 2019 to aviation and space travel. A number of anniversaries are looming, including 100 years of scheduled flight in Switzerland and the 50th anniversary of the first manned lunar landing.

Welt der Fliegerei

World of flying

Die Halle Luftfahrt bildet das Herzstück von «Die Schweiz fliegt!»: In den interaktiven Ausstellungsbereichen zu den Themen «Flugsicherung», «Zivile Luftfahrt» und «Medizinische Luftrettung» lädt das Verkehrshaus zum Entdecken und Ausprobieren ein. Präsentiert werden zahlreiche Flugobjekte unter dem imposanten Hallendach, Flugzeugmodelle der Luftfahrtgeschichte, ein Ausstellungsteil «Leichter als Luft» mit einem Zeppelin-Simulator oder die Bereiche «Flugzeugmotoren» und «Historische Flughäfen». Die Raumfahrtausstellung «Space» mit «Multi-Axis-Trainer», einem Trainingsgerät für Astronauten zum selber ausprobieren, oder einer Marslandschaft zeigt Schweizer Errungenschaften in der Weltraumindustrie. Heben Sie jetzt ab.

The Aviation Hall is at the heart of “Switzerland in the air!”: the interactive sections of the exhibition invite visitors to explore the themes “Air Traffic Control”, “Civil Aviation” and “Medical Air Rescue”. Dozens of flying objects can be admired beneath the hall’s roof, as can models of aircraft from aeronautical history, the exhibition section “Lighter than Air” featuring a Zeppelin simulator, and the sections “Aircraft Engines” and “Historical Airports”. The exhibition “Space” with its Multi-Axis Trainer, a training tool used by astronauts and a Mars Landscape spotlights Swiss advances in the space industry. Lift off now!

SWISS CHOCOLATE ADVENTURE Die schweizweit einzigartige Themenwelt Swiss Chocolate Adventure ver­ mittelt auf einer multimedialen Reise Wissenswertes über Entdeckung, Herkunft, Herstellung und Transport von Schokolade. Sehen, hören, riechen und schmecken: Erleben Sie die Schweizer Schokolade in rund 30 Minuten mit all Ihren Sinnen. Die Show wird in Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Mandarin angeboten. Erfahren Sie in der Lindt Boutique im Verkehrshaus mehr über die Geheimnisse der Schokolade von einem Lindt Maître Chocolatier. Entdecken Sie ausserdem eine grosse Auswahl an Schweizer Schokoladespezialitäten. www.swiss-chocolate-adventure.ch 365 Tage offen! Telefon +41 41 375 75 75 Erwachsene: CHF 16, Kinder unter 16: CHF 7 Schokoladen Tasting ab 13 Uhr

VERKEHRSHAUS DER SCHWEIZ

SWISS MUSEUM OF TRANSPORT

Im beliebten Museum am Ufer des Vierwald­ stättersees erleben Sie die Mobilitätsgeschichte auf der Strasse, der Schiene, dem Wasser, in der Luft und im Weltall. Viele weitere Attraktio­ nen sind bei jedem Wetter ein Erlebnis: Auf der grössten Leinwand der Schweiz, im Filmtheater, geniessen Sie Dokumentarfilme im XXL-Format. Im Planetarium erleben Sie einen 360-Grad-Flug zu den Sternen. Wie aus der Kakaobohne die ­berühmte Schweizer Schokolade wird, zeigt das Swiss Chocolate Adventure.

The popular museum located at the shoreline of Lake Lucerne is a place to experience the history of road-, rail, water- and air-borne mobilty, as well as that of space travel. Its additional attractions are sure to win you over – whatever the weather: Switzerland’s largest cinema screen in the Filmthea­ tre presents documentary films in XXL-Format. The country’s largest, most modern Planetarium offers 360-degree flights to the stars. And discover how ­famous Swiss chocolate is made from cocoa beans at the Swiss Chocolate Adventure visitor experience.

www.verkehrshaus.ch Telefon +41 41 375 75 75 365 Tage offen! 10 bis 18 Uhr (Sommerzeit) Erwachsene: CHF 32, Kinder unter 16: CHF 12

www.verkehrshaus.ch Call +41 41 375 75 75 Open daily! 10 am to 6 pm (Summer time) Adults: CHF 32, Child under 16: CHF 12

39

The Swiss Chocolate Adventure is a theme world that allows you to experience a ­fascinating journey and learn about the discovery, origin, production and transport of chocolate. Seeing, hearing, and tasting: the 30-minute or so multimedia ride appeals to all your senses. Tour available in German, French, Italian, English, Spanish and Mandarin. At the Lindt Boutique you can learn the secrets of chocolate production from a Lindt Master Chocolatier. Shop a large selection of freshly made Swiss Chocolate at the Swiss Museum of Transport. www.swiss-chocolate-adventure.ch Open daily! Call +41 41 375 75 75 Adults: CHF 16, Child under 16: CHF 7 Chocolate tasting from 1 pm


PORTRAIT

Die Flöte ist ein märchenhaftes Instrument. Mit ihrem verführerischen Klang kann man Schlangen beschwören oder Ratten fangen. Sir James Galway, der irische Flötenvirtuose, fängt damit vor allem die Herzen der Menschen ein. Der in der Schweiz lebende Künstler gilt als einer der weltweit bedeutendsten klassischen Flötisten. Ein Besuch in seinem Heim in Meggen bei Luzern.

SIR JAMES GALWAY SIR JAMES GALWAY FLÖTEN-VIRTUOSE WORLD-CLASS VON WELTFORMAT FLUTE VIRTUOSO Among classical instruments, the flute possesses a fairytale quality. Its seductive sound can summon snakes or catch rats. In the hands of Sir James Galway, the Irish flute virtuoso, it captures people's hearts. The musical maestro, who lives in Switzerland, is considered one of the world's most important classical flutists. We visited him at his home in Meggen near Lucerne. TEXT UND PHOTO ANGEL GONZALO

D

er Empfang durch den Butler José im schönen Anwesen mit atemberaubender Sicht auf den Vierwaldstättersee ist herzlich. Den Mantel abgegeben und hereinspaziert in den lichtdurchfluteten Salon. Bald darauf wird Tee serviert und – nach einem kurzen Warten – betreten Sir James Galway (78) und seine Lady Jeanne (62) fast filmreif die Szene. Ich treffe das Ehepaar kurz vor ihrem Flug nach Florida. Dort, präziser in Miami, wird Galway als «distingui-shed professor» – wie er recht amüsiert nebenbei bemerkt – an der renommierten Frost School of Music während zwei Wochen junge Flötistinnen und Flötisten zu Meisterleistungen inspirieren. Das geschieht im Rahmen der «educational works», wie es Lady Jeanne beschreibt. Dieses Engagement ist stellvertretend für die Energie, welches das Ehepaar im Sinne der Musikbildung und der Förderung von Musiktalenten einsetzt – weltweit, aus Prinzip und aus Liebe zur Musik.

40 |

T

he reception by butler José at the beautiful estate with breathtaking views of Lake Lucerne couldn’t be more cordial. I hand over my coat and walk into the light-flooded drawing room. Soon afterwards, tea is served and, after a short wait, Sir James and Lady Jeanne Galway make an almost filmworthy entrance. I am meeting the couple shortly before they depart for Florida. Miami to be precise, where Sir James will spend two weeks as a “distinguished professor” (as he interjects with considerable amusement), inspiring young musicians to peak performance at the prestigious Frost School of Music as a part of the couple’s educational works – as Lady Jeanne explains. This commitment is representative of the time and energy the couple devote to music education and the promotion of young talent – worldwide, as a matter of principle and for the love of music.


DAS GALWAY WEGGIS FLUTE FESTIVAL 2018 WARTET MIT EINEM EIN­DRÜCKLICHEN PROGRAMM AUF, GESPICKT MIT MUSIKGRÖSSEN AUS ALLER WELT: THE 2018 CONCERT SESSION OFFERS AN OUTSTANDING PROGRAMME FEATURING SOME OF THE WORLD’S BEST CLASSICAL MUSICIANS:

FRIDAY, 20 JULY OPENING GALA CONCERT Sir James & Lady Jeanne Galway
 SATURDAY, 21 JULY Silvia Careddu, Solo Flutist, ITA Vienna Philharmonic Adriana Ferreira, Solo Flutist, PRT Santa Cecilia Orchestra, Rome SUNDAY, 22 JULY Marina Piccinini, Int. Soloist, USA Artist In Residence MONDAY, 23 JULY RISING STARS
 Amy Gillen, IRL Lorenzo Morrocchi, ITA Katy Wherry, USA TUESDAY, 24 JULY Michael Cox, Solo Flutist, UK BBC Symphony Orchestra WEDNESDAY, 25 JULY ENSEMBLE EVENING THURSDAY, 26 JULY BAROQUE EVENING
 Kersten McCall, Solo Flutist, NLD Royal Concertgebouw Orchestra FRIDAY, 27 JULY GALWAY ALL-STARS
 Stefan Keller, Int. Low Flutes Soloist, SUI Francesco Loi, Solo Flutist, ITA Genova Opera House Göran Marcusson, Int. Soloist, SWE Nicola Mazzanti, Solo Piccolo, ITA Maggio Musicale Fiorentino Orchestra Programmänderungen vorbehalten Concert Program subject to change Mehr Infos unter / Find out more: galwayfluteacademy.com

41


PORTRAIT

Ein Star ohne Allüren

A star without airs and graces

Wer auf eine derart erfolgreiche Künstlerlaufbahn zurückblickt, könnte sich auf den berühmten Lorbeeren ausruhen und die Früchte des Erfolgs geniessen. Das passt nicht zum Charakter von Galway, der auf dem Höhepunkt seiner Karriere nicht selten über 100 Konzerte pro Jahr bestritt, als einer der ersten Flötisten eine Solokarriere ohne Bindung an ein Orchester wagte und dabei grosse Erfolge feierte. Bekannt wurde er durch sein ausdrucksstarkes Spiel mit unverwechselbarem Klang – ein Virtuose von Weltformat. Die Liebe zur Musik im Allgemeinen und zur Flöte im Besonderen wurde ihm in die Wiege gelegt. Onkel Joe leitete jahrzehntelang eine der zahlreichen Flötenbands in Nordirland, sein Vater war selbst ein begnadeter Flötist. Den Ritterschlag zum «Sir» bzw. zum «Knight Bachelor» erhielt er 2001 von Queen Elizabeth II – für den irischen Sprössling einer Protestantenfamilie eine grosse Ehre, wie er heute nicht ohne Stolz feststellt. Seine Neugierde und Lust, immer wieder Ausflüge in den Jazz, in die Pop- und Filmmusik zu unternehmen, machte ihn einem breiteren Publikum ausserhalb des traditionellen Klassikbetriebs bekannt. Galway hat bislang mehr als 50 CDs und Langspielplatten aufgenommen und über 30 Millionen Exemplare verkauft. Damit habe er wohl einen Star-Status und eine grosse Popularität erlangt, doch, so mag es Galway deuten: «Legendenbildung und Starkult sind definitiv nicht mein Ding, sondern schon eher das Produkt von Journalisten.» Vielleicht sei er so etwas wie ein Pendant zum legendären Startenor Luciano Pavarotti, wenn auch ohne dessen Körperfülle, wie Sir James Galway ironisch bemerkt. Fakt ist aber, dass einige Komponisten explizit für ihn Stücke geschrieben haben, unter anderen Joaquín Rodrigo (1901 – 1999), mit dem er im Rahmen eines Projekts lange Zeit zusammengearbeitet hatte. «Rodrigo hat für mich ein technisch sehr anspruchsvolles Stück geschrieben», erinnert sich Galway an den wohl berühmtesten spanischen Komponisten – bekannt für sein Solokonzert für Gitarre und Orchester «Concierto de Aranjuez». Das sind aber tempi passati – heute tritt Galway weniger oft in Konzerten auf, wählt und dosiert seine Engagements zusammen mit seiner Frau Jeanne behutsam. Die gebürtige Amerikanerin, selbst eine weltweit renommierte Flötistin, lebt und musiziert seit 35 Jahren mit Galway. Mit ihrer typisch US-amerikanischen Begeisterungsfähigkeit und Entschlossenheit übernimmt die New Yorkerin die Managementaufgaben, die eine derart erfolgreiche Weltkarriere erfordern. Dazu wird das Künstlerehepaar von einer persönlichen Assistentin in Meggen und einer Agentin in den USA unterstützt – hier ist ein kultiviertes Familienunternehmen mit globaler Ausstrahlung am Werk.

Anyone else looking back on such a distinguished and successful career as a musician might be tempted to rest on their laurels and enjoy the fruits of their success. But this wouldn’t be in keeping with the character of Sir James Galway, who, at the height of his career, often played more than 100 concerts a year, was one of the first flutists to strike out in a solo career without the backing of an orchestra and celebrated great success. He became famous for his expressive playing style and the unmistakeable sound of a worldclass virtuoso. His love of music in general and the flute in particular runs in his blood. His uncle Joe was a long-time leader of one of Northern Ireland’s many flute bands, his father was himself a gifted flutist. James Galway was knighted by Queen Elizabeth II in 2001 – a great honour for the son of an Irish Protestant family, he states with palpable pride. His curiosity and enthusiasm for making frequent detours into jazz, pop and film music have made him known to a wider audience beyond the traditional classical music scene. To date, Galway has recorded more than 50 CDs and LPs which have sold over 30 million copies. He may have achieved star status and enormous popularity, but his take on it is that “Building a legend and star cult are definitely not my thing, but rather the product of journalists.” Perhaps he might be something like the equivalent of the legendary star tenor Luciano Pavarotti, albeit without the opera icon’s physical girth, he observes drily. The fact remains, however, that composers have written music specifically for him, among others Joaquín Rodrigo (1901 – 1999), with whom he worked on a project for a long time. “Rodrigo wrote a technically very demanding piece for me,” Galway recalls his collaboration with Spain’s arguably most famous composer, known for his concerto for solo guitar and orchestra, El Concierto de Aranjuez. But that’s all in the past now. Galway has cut back his concert appearances and carefully selects his commitments together with his wife Jeanne. Born in the United States and a flutist of world renown in her own right, she and Galway have been a couple both on and off stage for 35 years. With typical American drive and determination, the native New Yorker performs the management tasks that are part and parcel of a successful global career. The couple also have the support of a personal assistant in Meggen and an agent in the USA – the hallmarks of a cultivated family enterprise with a global presence.

Junge Talente fördern

Galway glaubt an den Fleiss, an das ständige Üben: zwei bis drei Stunden sind es pro Tag, mindestens. Er schafft es heute noch, fünf chromatische Tonleitern auf seinem Instrument ohne Luft zu holen hinauf- und hinunterzuspielen – das ist mehr als bemerkenswert in seinem Alter. Sir und Lady Galway leben nach dem Grundsatz «Exzellenz schafft Exzellenz» und begrüssen eine gesunde Trai-

42 |

Promoting young talent

Galway believes in diligence; in constant practice – in putting in at least two or three hours a day. He is still able to play up and down five chromatic scales without taking in air – a more than remarkable feat at his age. Sir James and Lady Jeanne live according to the maxim “excellence begets excellence” and espouse a healthy practice culture. They consider good musicians who work hard while deriving great enjoyment from what they do worthy of encouragement and support. The couple’s joint commitment to mentoring emerging talent has intensified in recent years. Galway launched his summer flute residency in Switzerland 30 years


DER GALWAY WEGGIS FLUTE FESTIVAL

ningskultur. Gute Musikerinnen und Musiker, die hart an sich arbeiten und zugleich viel Anlässlich des jährlich stattFreude an ihrem Tun haben, findenden Galway Flötenfesseien es wert, gefordert und getivals in Weggis unterrichten fördert zu werden. Das gemeinund begleiten Sir James Galsame Engagement des Ehepaars way und seine Frau Jeanne für junge Talente hat sich in den im Stella Matutina musikaliletzten Jahren intensiviert. Be- sche Ausnahmetalente aus reits vor dreissig Jahren startete aller Welt. Im Durchschnitt Galway seine «Summer Flute Re- finden pro Jahr bis zu 100 sidency» in der Schweiz. Junge Musikerinnen und Musiker Talente von überall, so die Idee im Alter zwischen 15 und 70 dahinter, sollen in intensiven Jahren den Weg in die ZenKursen und einem inspirieren- tralschweiz, um sich vom den Rahmen von der Erfahrung Grossmeister persönlich insdes Künstlerehepaars profitie- pirieren zu lassen. Die Kursren. Daraus ist die «Galway Flute tage sind ebenso intensiv wie Academy» geworden, die Jahr für befruchtend. Lektionen mit Jahr im Rahmen des Galway Flu- Sir James Galway und seiner te Festivals in Weggis nicht nur Frau Lady Jeanne werden zahlreiche Talente aus aller Welt durch Gastauftritte von Oranzieht, sondern auch Konzerte chesterexperten und Workmit kommenden und bereits shops in Kammermusik, JazzImprovisation, zeitgenössietablierten «Flötenstars» veranschen Techniken sowie vieles staltet (siehe Kasteninformation mehr ergänzt. Abends sind «Das Galway Weggis Flute Festiattraktive Konzerte angesagt. val in Weggis»). Gegenstand dieser Förderarbeit im besten angelsächsischen Sinne ist auch das aktive Fundraising der Akademie zur Förderung des musikalischen Nachwuchses. Nicht selten kümmert sich das Ehepaar persönlich um junge Menschen, die sich solche Intensivkurse im Ausland nicht leisten können. Zusätzlich bieten Sir und Lady Galway Online-Unterricht und Livestream-Lektionen auf Youtube und teilen so weltweit ihre Erfahrung und Kompetenz mit Musiklehrpersonen und Studenten. Der Abschied ist ebenso herzlich wie der Empfang, Sir James Galway begleitet mich persönlich zum Ausgang. Er und seine Lady Jeanne müssen ihre Koffer packen, sind auf dem Sprung in die USA. Darauf freuen sich beide gleichermassen. Doch bald werden sie wieder in ihre Wahlheimat Schweiz zurückkehren, in die beschauliche Ruhe an den Gestaden des Vierwaldstättersees. Hier tanken sie Kraft und Energie für die weiteren Engagements, die ganz bestimmt kommen werden.

ago. Young, talented musicians from all over the world were to benefit from the couple’s considerable expertise with intensive courses in an inspiring environment. The result of this was the Galway Flute Academy, which not only attracts year on year scores of talented flute players from all four corners of the globe to the Galway Flute Festival in Weggis, but also organizes concerts with both up-and-coming and established flutists (see box). An integral part of this outreach and encouragement in the finest Anglo-Saxon tradition is the academy’s active fundraising for young musicians. The couple often take young people under their wing who are unable to afford intensive courses abroad. Sir James and Lady Jeanne also provide online tuition and livestream lessons on YouTube, sharing their experience and expertise with music teachers and students worldwide. The farewell is as cordial as the reception. Sir James himself accompanies me to the door. He and Lady Jeanne have to pack and will shortly be on their way to the United States, a trip they are both very much looking forward to. But soon they will be returning to their adopted home country of Switzerland, to unhurried tranquillity on the shores of Lake Lucerne. This is where they come to recoup and recharge their batteries for In conjunction with the anthe future engagements that nual Galway Flute Festival in are no doubt waiting in the Weggis, Sir James Galway wings. and his wife Lady Jeanne will

THE GALWAY WEGGIS FLUTE FESTIVAL

be teaching and mentoring exceptionally talented musicians from all over the world at the Stella Matutina centre. Up to 100 musicians on average between the ages of 15 and 70 make the journey to Central Switzerland to be personally inspired by the master himself. These courses are as rigorous as they are stimulating. Tuition with Sir James and Lady Jeanne is complemented by guest appearances by orchestra experts and workshops in chamber music, jazz improv­ isation, contemporary techniques and much more. Attractive concerts beckon in the evenings.

43


WISSEN

UNIVERSITÄT MIT DEM GEIST EINES START-UPS TEXT ANGEL GONZALO FOTO ZVG

Klein, aber fein. So präsentiert sich die Universität Luzern – auch wenn diese Bildungsinstitution in den letzten Jahren stark gewachsen ist. Im Kern ist sie eine kultur- und sozialwissenschaftliche Universität geblieben. Ihre Ausstrahlung geht weit über die Zentralschweiz hinaus.

44 |


KNOWLEDGE

Small but select. This is the impression one gets from the University of Lucerne, even though the educational institution has grown considerably in recent years. In essence, however, it has remained a university of cultural and social sciences, with an influence that extends far beyond Central Switzerland. TEXT ANGEL GONZALO FOTO ZVG

A UNIVERSITY WITH A START-UP SPIRIT

45


WISSEN

«U

nsere Universität ist zwar jung, sie ist aber nicht oh­ ne Geschichte», stellt Bruno Staffelbach dezidiert fest. Der Luzerner Universitätsrektor, seit einein­ halb Jahren im Amt, denkt dabei vor allem an das 16. Jahrhun­ dert zurück. In der Tat: 1574 trafen drei Jesuiten in Luzern ein, liessen sich im heutigen Restaurant Schlüssel nieder und wirk­ ten vorerst in der Seelsorge und Krankenpflege. Bald darauf gründeten sie ein Kollegium, um im Sinne der Gegenreforma­ tion den Menschen den Weg zum «richtigen Glauben» zu zeigen. Im Herbst 1578 bezogen die Jesuiten den Ritterpalast am linken Reussufer (das heutige Regierungsgebäude des Kantons Luzern) und gründeten mit dem Segen der Behörden ein Gymnasium. Im Jahr 1600 wurde dieses zu einem Lyceum erweitert. Das sind die Anfänge der akademischen Bildung in Luzern, die in den folgenden Jahrhunderten vorwiegend von einer ka­ tholisch-konservativen Gesinnung geprägt wurde. Diese Domi­ nanz, ganz im Sinne einer kirchlich-theologischen Bildungstra­ dition, erfuhr ihren Höhepunkt 1938, als Papst Pius XI. die Theologische Lehranstalt in Luzern zur Fakultät erhob. Es folgte die lange Leidenszeit, in der die Politik gleich mehre­ re Anläufe unternahm, die Fakultäten zu erweitern und so eine Universität zu gründen. 1978 kam die Ernüchterung. Nach e ­ inem emotional geführten Abstimmungskampf entschied sich das Luzerner Volk mit einem Nein-Anteil von über sechzig Prozent gegen die Errichtung einer Universität. Noch nie vorher musste ein Volk demokratisch über eine Universitätsgründung ent­ scheiden. Diese Weltpremiere ging für bildungsfreundliche Kreise vorerst völlig daneben und beerdigte deren Universi­ tätsträume für einige Zeit. Die Empfehlung des Parlaments so­ wie der grösseren Parteien und Verbände war deutlich in die an­ dere Richtung gegangen. Doch mit der Jahrtausendwende kam endlich der Durchbruch: Am 21. Mai 2000 verhalf das Luzerner Stimmvolk einer Universitätsvorlage mit 72 Prozent Ja-Anteil zum Erfolg. Endlich, nach mehr als 400 Jahren, sollte Luzern zur Universitätsstadt werden.

Rasantes Wachstum

Bruno Staffelbach war vor seinem Amtsantritt als neuer Rektor während 24 Jahren ordentlicher Professor für Betriebswirt­ schaftslehre an der Uni Zürich. In Luzern ist er mit einem Teil­ pensum weiterhin direkt mit Forschung und Lehre verbunden. Das sei ihm wichtig und passe, wie er meint, zum Charakter «sei­ ner» Uni. Gleich zur Eröffnung im Jahr 2000 füllten 300 Studen­ tinnen und Studenten die ersten Räume, die dezentral überall in der Stadt verteilt waren. Mit der Dynamik eines «Start-up-Un­ ternehmens» entwickelte sich die Uni prächtig. Heute sind in Lu­ zern über 3000 Studierende in vier verschiedenen Fakultäten immatrikuliert – ein mehr als beachtliches Wachstum. Die neu­ en Räumlichkeiten im ehemaligen Verteilzentrum der Schwei­

46 |

zerischen Post hinter dem Bahnhof mit 798 Räumen auf mehreren Stockwerken stellen heute die ideale Infrastruktur da. Die vier Fakultäten Theologie und Philosophie, Kultur- und Sozialwissenschaften, Rechtswissenschaft und Wirtschaftswissenschaft arbeiten interdisziplinär. Das ist so gewollt und wird gefördert. «Wenn zum Beispiel ein Ökonom eine moralische Fragestellung hat, ist die theologisch/ philosophische Fakultät gleich um die Ecke», beschreibt Bruno Staffelbach die gängige Praxis in seinem Haus. Joint-Master in Medizin

Als kleine Universität bewegt sich die Universität Luzern schnell und fokussiert, passt ihre Forschung und Lehre der Zeit an – und auch den Megatrends. Bruno Staffelbach ist überzeugt: «Die Digitalisierung, die Urbanisierung, die Beschleunigung, die Globalisierung und die demografischen Veränderungen durch die Migration sind Themen, die uns bereits heute stark beschäftigen, bisweilen gar beunruhigen.» Er denkt, dass die Universität Luzern mit ihren vier Fakultäten gut aufgestellt ist, um auf komplexe Fragen wissenschaftliche Antworten zu liefern: «Wir sind eine fokussierte Universität, uns interessieren Menschen, Organisationen und Institutionen sowie die Interaktionen untereinander.» Die ausgeprägte Start-up-Mentalität bleibt selbst nach 17 Jahren seit der Gründung präsent. 2017 wurde eine Assistenzprofessur in islamischer Theologie besetzt und mit der Planung eines Zentrums für komparative Theologie begonnen. Im selben Jahr startete Luzern ­einen Joint-Master in Medizin in Zusammenarbeit mit der Universität Zürich unter Federführung der Gastprofessorin Verena Briner. In rund fünf Jahren werden die ersten vierzig Studierenden ihren Master in Medizin in Luzern erhalten. Das ist wichtig für die Region Zentralschweiz und deren medizinische Versorgung. Bereits heute führt Luzern als erste Universität der Schweiz eine Staatsanwalts- und Richterakademie, in der sich gestandene Akademiker mit den neuesten Trends aus Forschung und Lehre vertraut machen können. Weitere Projekte und Vorhaben sind in der Pipeline – die Zeiten ändern sich rasant, die Uni Luzern bleibt alert und agil.


KNOWLEDGE RUBRIK

“O

ur university may be young, but it isn't lacking in history,” stresses Bruno Staffelbach. The university's rector, who has been in office for one and a half years, is mostly thinking back to the 16th century. And indeed: in 1574, three Jesuits arrived in Lucerne, made their base in today's Restaurant Schlüssel, and initially dispensed pastoral care and nursed the sick and infirm. Soon afterwards, they founded a college in the spirit of the counter-reformation, to encourage people to take the path of the 'true faith'. In the autumn of 1578, the Jesuits moved into the Ritterpalast on the left bank of the Reuss (canton Lucerne's present-day government building) and with the authorities' blessing founded a grammar school. In 1600, it was expanded into a lyceum. Those were the beginnings of academic education in Lucerne, which in the centuries that followed was largely dominated by Catholic and conservative attitudes. This dominance – entirely conforming to an ecclesiastical and theological tradition of education – reached its apex in 1938, when Pope Pius XI elevated the theological college in Lucerne to faculty status. What followed was a prolonged and painful period that saw several political attempts to enlarge the faculties and found a university. In 1978, hopes were dashed when, after an emotion-infused campaign, more than 60 percent of Lucerne voters turned out against establishing a university. Never before had an electorate been called upon to democratically decide on such an issue. This world premiere ended in a disastrous outcome for the proponents of tertiary education in Lucerne and buried their dreams for the time being – despite the support from the cantonal parliament, large political parties and other organizations. At the turn of the millennium, however, a breakthrough could be celebrated when,

on 21 May 2000, 72 percent of Lucerne voters approved a second such proposal. After more than 400 years, Lucerne was finally about to become a university city. Rapid growth

Bruno Staffelbach was a tenured professor of business studies at Zurich University for 24 years before taking up his post as the new rector in Lucerne. His direct link to research and teaching continues with a part-time appointment. This is important to him and is in keeping, he says, with the character of 'his' university. When it opened in 2000, 300 students packed into the first premises, which were spread out in various locations across the city. By harnessing a start-up dynamic, the university quickly evolved. Today, more than 3000 students are enrolled in four faculties – a more than impressive growth. The new premises in the former Swiss Post Office distribution centre behind the railway station, with 798 rooms on several floors, provide the ideal infrastructure. The four faculties – Theology and Philosophy, Humanities and Social Science, Law and Economics – work on an interdisciplinary basis. This is intentional and actively encouraged. “For example: if an economist has a question regarding morals, the Faculty of Theology and Philosophy is just around the corner,” is how Bruno Staffelbach illustrates the common practice at his institution. Joint Master of Medicine

As a small university, Lucerne is able to act swiftly and with focus; adapting its research and teaching to today's requirements while also taking megatrends into account. Bruno Staffelbach is convinced that “digitalization, urbanization, acceleration, globalization and demographic changes caused by migration are already issues that greatly concern us – unsettle us even – today.” He believes that his university with its four faculties is well positioned to provide scientific answers to complex questions. “We are a focused university; we are interested in people, organizations and institutions and how they interact with one another.” Seventeen years on, this pronounced start-up mentality is still palpable. An assistant professorship for Islamic theology was filled in 2017 and plans are underway to open a centre for comparative theology. In the same year, Lucerne started offering a Joint Master of Medicine in cooperation with the University of Zurich under visiting professor Verena Briner. In around five years' time, the first 40 students will graduate from Lucerne with a joint master's degree in medicine. This represents an important development for Central Switzerland and its healthcare provision. Lucerne is already the first Swiss university to run an academy for public prosecutors and judges, in which established academics can familiarize themselves with the latest trends in research and teaching. Other projects and propositions are in the pipeline – times are changing at a rapid pace, and the University of Lucerne remains alert and agile.

47


WISSEN

UNI LUZERN. DREI KURZPORTRÄTS. An der Uni L ­ uzern l­ ehren über 70 Professorinnen und Professoren. Die vier Fakultäten – Theologie/ Philosophie, Kultur-/Sozial­wissenschaften, Rechtswissenschaft und Wirtschaftswissenschaft – arbeiten oft interdiszi­plinär zusammen, was dem Credo der Uni entspricht: Eine Universität mit kleinen, persönlichen Strukturen, die sich als unbüro­kratisch, flexibel, w ­ endig und innovativ versteht – interna­ tional vernetzt, aber trotzdem lokal verankert. Stell­vertretend für das p ­ rofessorale Kollegium hat unsere R ­ edaktion einer Professorin und zwei Professoren auf den Zahn g ­ efühlt und dabei interessante Ein­blicke erhalten.

Giovanni Ventimiglia, geboren in P ­ alermo, studierte an der Università Cattolica in ­Mailand und an der Ludwig-Maximilian-Universität in München. Er amtete als Direktor des Instituts für Philosophische Studien in Lugano und ist seit 2016 Professor in Luzern. Hier habe er eine Forschungsstätte gefunden, die ein befruchtendes und ehrliches akademisches Umfeld biete: «Die Uni Luzern funktioniert nicht dank Vitamin B, sondern dank der Vitamine Q und V – damit meine ich die akademische Qualität und den persönlichen Verdienst.» Seine Schwerpunkte sind die mittelalterliche Philosophie und die Metaphysik. Diese Disziplinen galten als eher altmodisch, sinniert Ventimiglia, nun hätten sie ironischerweise eine unglaubliche Renaissance erlebt, ins­besondere in den angelsächsischen Ländern wie Grossbritannien, USA, ­Australien und Neuseeland. So habe er sich plötzlich in der ­Mitte eines Trends befunden: «Themen wie Gott oder die Seele sind mittlerweile en vogue – Gott ist heute cool!» Cool findet er auch die Uni Luzern: «Hier ist alles nah und zugänglich: die Professoren, die Hörsäle und die Bücher, das Essen, der Bahnhof und das KKL und …, der See!» Sein Geheimtipp für Luzerner ­Gäste: «Eine kleine Pause im Café im Kunstmuseum mit Seeblick, ein Abendessen im Restaurant Des B ­ alances und zur ­Abrundung ein Drink in der Louis Bar des Hotels Montana – das wiederum mit Seeblick.»

48 |

Sophie Mützel hat nach ihrem Studium in den USA und mehreren beruflichen Stationen in Italien und Berlin den Weg nach Luzern gefunden. Seit Januar 2014 ist sie Professorin am Soziologischen Seminar der Universität Luzern. Sie lehrt u. a. zur Soziologie von Algorithmen, Big Data und sozialen Medien und baut den Schwerpunkt «Medien und Netzwerke» am Soziologischen Seminar auf. In Luzern hat sie einen idealen Nährboden für ihre Forschungsarbeit gefunden: «Die Uni Luzern zeigt sich auf diesem Feld besonders innovativ!» Ihre Forschungsschwerpunkte sind die sozialen und ökonomischen Auswirkungen der Digitalisierung sowie die Rolle des Digitalen für die Wissenschaft selbst. Ein hochaktuelles und relevantes Thema. Dazu Sophie Mützel: «In einem vom Bund geförderten Projekt beschäftige ich mich zusammen mit Doktorandinnen und Doktoranden mit den Herausforderungen und Chancen von grossen Datenmengen (Big Data) für die sozialwissenschaftliche Forschung.» Im Vergleich zu anderen Universitäten zeichne sich die Uni Luzern durch sehr angenehme Studienverhältnisse aus: «In unseren Seminaren kann viel über Inhalte diskutiert werden, Studierende kennen e ­ inander, durch unsere interdisziplinären Angebote auch über Studiengänge hinweg – es herrscht eine ausgezeichnete Lernatmosphäre.» Ihr und ihrer Familie gefalle es besonders, im späten Mai in den Vierwaldstättersee zu springen, wenn im Hintergrund der Schnee noch auf den Bergen liegt.

Christoph A. Schaltegger ist seit 2010 Ordinarius für Politische ­Ökonomie an der Uni Luzern. Er lehrt auch an der Universität St. Gallen zum Thema öffentliche Finanzen. Luzern hat es ihm angetan: «Universitätsprofessor ist möglicherweise der schönste Beruf, den man ausüben und Luzern ist die vielleicht schönste Stadt, die man sich ausdenken kann.» Beides zu ­verbinden sei für ihn ein absolutes Privileg. An der Uni treffe er talentierte und inspirierende Personen. Für ihn ist die Uni Luzern nicht einfach eine Uni: «Es ist eine kleine, aber feine Uni mit ­persönlichem Charakter, die viel Spielraum für Innovationen und einen unternehmerischen Spirit bietet.» Dort befasst er sich vor allem mit öffentlichen Finanzen, mit Themen wie Steuerpolitik, internationale Verschuldung oder Finanz­ ausgleich. In seiner Forschungsarbeit wertet er Daten zur langfristigen Entwicklung der Einkommensverteilung aus und stellt Fragen zum effizienten Design des Föderalismus. Was ihm besonders an L ­ uzern gefällt: «Eine Fahrt im Sommer auf dem Vierwaldstättersee mit dem Raddampfer und der Blick vom Bürgenstock auf ­Luzern sind beide unübertroffen atemberaubend. Das muss man sich einfach von Zeit zu Zeit gönnen!»


KNOWLEDGE RUBRIK

UNIVERSITY OF LUCERNE. THREE SHORT PORTRAITS.

Sophie Mützel came to Lucerne after studying in the US and working first in Italy, then in Berlin. Since 2014, she is a Professor of Sociology at the Department for Sociology, University of ­Lucerne. She teaches on the sociology of algorithms, big data, and social media and is in charge of the program “media and networks”. In Lucerne, she has found a fertile breeding ground for her research: “The University of Lucerne is par­ ticularly pioneering in this area.” Her research focuses on the social and economic impacts of digitalization and the role it plays in science itself – a highly topical and relevant issue. “In a project funded by the Swiss Federal Government, I am working with doctoral students on the challenges and opportunities of big data in social science research.” She adds that, in comparison with other universities, one of Lucerne's strengths is a very comfortable study environment conducive to learning. “Our courses are small and offer lots of opportunities for discussion and participation, the students know each other from our interdisciplinary offers and across courses – there's an excellent academic atmosphere.” When it comes to downtime, she and her family particularly enjoy taking a dip in Lake Lucerne in late May when snow still covers the surrounding mountain tops.

Over 70 professors teach at the University of Lucerne. The four faculties – Theology and Philosophy, Humanities and Social Science, Law and Economics – often work together on an interdisciplinary basis, in keeping with the institution's motto of being a university with lean and personal structures that sees itself as unbureaucratic, flexible, agile and innovative; internationally networked yet with solid local foundations. Representative of the academic staff, we sounded out three professors and leaned some interesting insights.

Giovanni Ventimiglia was born in Palermo and studied at the Università Cattolica in Milan and the Ludwig Maximilian University in Munich. He served as the director of the Institute for Philosophical Studies in Lugano and has been a professor in Lucerne since 2016. Here he has found a centre of research that offers a stimulating and honest aca­ demic environment. “The University of Lucerne doesn't operate on a 'it's who you know, not what you know' basis, but rather on academic quality and personal merit.” His focus is on medieval philosophy and metaphysics – topics which, he reflects, were considered rather old-fashioned but have ironically experienced an incredible renaissance – notably in the Anglosphere countries such as the UK, USA, Australia and New Zealand. He suddenly found himself at the centre of a trend, he says. “Topics such as the divine or the soul are in vogue – God is cool now!” He shares similar sentiments about the University of Lucerne: “Everything is so close and accessible: the professors, the lecture theatres and books, the food, the railway station, the KKL and… the lake!” His insider tip for visitors to Lucerne: “A break at the café in the Art Museum with a lake view, dinner at the Restaurant Des Balances and, to round it off, a drink at the Louis Bar in the Montana Hotel – again with a lake view.”

Christoph A. Schaltegger has been Professor of Political Economics at the University of Lucerne since 2010. He also teaches public finance at the University of St. Gallen. He is smitten with Lucerne: “University professor is perhaps the best occupation you can have, and Lucerne perhaps the most beautiful city imaginable.” For him, combining both is an utter privilege and the university a place where he encounters talented and inspiring individuals. He says the University of Lucerne is not simply an institution of higher education but a “small yet superb university with a personal atmosphere that offers plenty of scope for innovation and an entrepreneurial spirit.” His main area of expertise is public finance, with topics such as taxation policy, international debt and fiscal equalization. In his research, he evaluates data on the longterm development of income distribution and poses questions about the efficient design of federalism. What does he particularly love about Lucerne? “A summer paddle steamer cruise on Lake Lucerne and the views of Lucerne from the Bürgenstock are both unbeatably breathtaking. You have to treat yourself from time to time!”

49


KREATIV

ES MUSS NICHT IMMER STRADIVARI SEIN 200 Stunden braucht es, um eine Meistergeige zu fabrizieren. ­Mindestens! 200 Stunden Handarbeit. Und dazu viel Gefühl für ­Musikalität und Materialien sowie eine gehörige Portion Hartnäckigkeit. Beat Gabriel muss es wissen. Seit über 38 Jahren macht er nichts lieber, als Streich­instrumente bauen. Ein Werkstattbesuch.

50 |


CREATIVE

It takes 200 hours to make a master violin. And that's a conservative estimate. 200 hours of painstaking craftsmanship. It also takes a close affinity with musicality and materials as well as a great deal of tenacity. Beat Gabriel should know – building string instruments has been his passion for over 38 years. We visited him in his workshop.

IT DOESN'T ALWAYS HAVE TO BE A STRADIVARIUS

51


KREATIV

TEXT UND FOTO ANGEL GONZALO

B

eat Gabriel mag kein Fernsehen, auch keine Smartphones. Seine Welt ist analog, haptisch, ja auf erfrischende Art grundsolide. Sein Atelier in Adligenswil befindet sich im Parterre eines Hauses mit Baujahr 1864. Das passt. Dort arbeitet er von Montag bis Freitag zusammen mit seinem 37-jährigen Sohn Pirmin. Der 60-jährige Gabriel wird seinem Sohn das Geschäft dereinst übergeben, das sei so üblich bei den Geigenbauern. Die Tradition wird in diesem schönen Beruf hochgehalten. Altes Handwerk

Die Kunst des Geigenbaus gibt es seit über 500 Jahren. Die ersten wahren Meister Nicola Amati (1505–1577), Giuseppe Guarneri (1698–1744) und – vor allem – Antonio Stradivari (1644–1737) prägten dieses Handwerk und erhoben es zur Meisterschaft. Allesamt stammten sie aus der italienischen Kleinstadt Cremona, der nach wie vor unangefochtenen Hochburg des Geigen­baus. Stradivari, sinniert Gabriel, habe die Geige entscheidend weiterentwickelt, ihre Form vollendet und dadurch den Klang deutlich verbessert. Er war ohne Zweifel ein herausragender Handwerker, aber auch ein mindestens ebenso guter Verkäufer. Stradivari habe es mit seiner umtriebigen Art geschafft, dass nur die besten Musiker aus Königshäusern und dem Vatikan mit einer Stradivari spielten und so einen Nimbus der Exzellenz im Geigenbau aufgestellt, der seinesgleichen sucht. Man vermutet, er habe weit über 1000 Geigen gebaut, wovon heute 611 noch im Umlauf sind und an Auktionen Preise zwischen zwei und zehn Millionen Franken erzielen. In Luzern ist mindestens eine Stradivari aus dem Jahr 1734 zugegen, an den Musikfestwochen sind es gleich mehrere.

52 |


CREATIVE

TEXT AND PHOTO BY ANGEL GONZALO

B

eat Gabriel doesn't care for television. Or smartphones. His world is analogue, tactile and refreshingly down to earth. His studio in Adligenswil is, rather appropriately, located on the ground floor of a house built in 1864. This is where he and his 37-year-old son Pirmin work from Monday to Friday. Sixty-yearold Gabriel will one day hand over the business to his son, as is customary among violin makers. Tradition is held in high esteem in this noble craft.

Time-honoured trade

The art of violin making can look back on a history spanning more than 500 years. The first true master violin makers, or luthiers, Nicola Amati (1596–1684), Giuseppe Guarneri (1698–1744) and, above all, Antonio Stradivari (1644–1737) shaped the craft and elevated it to mastery. They all hailed from the small Italian town of Cremona, still the uncontested stronghold of violin making. Stradivari, Gabriel reflects, was decisive in refining the violin, perfecting its shape and as a result significantly improving its sound. He was without doubt an outstanding artisan, but also an equally skilful salesman. Known for his industriousness, Stradivari pulled off the feat of ensuring that only the best musicians at royal courts and the Vatican played his instruments, thus creating an aura of excellence in violin making that is second to none. He is thought to have made far more than 1000 violins, of which 611 are still in circulation today, commanding prices of between CHF 2 and 10 million at auction. There is at least one Stradivarius violin (from 1734) in Lucerne, and several during the Lucerne Festival, the city's annual classical music cycle.

53


KREATIV

Lehre beim Altmeister

Eine Geige fürs Leben

Beat Gabriel ist seit 1980 selbstständig unterwegs. Zuvor absolvierte er als erster Lehrling des Luzerner Altmeisters Karl Koch seine Geigenbaulehre. Diese Jahre haben ihn bis heute geprägt. Schon in der Schule habe er im Werkunterricht mit Bestnoten geglänzt. Für den Bau einer Meistergeige brauche es mindestens 200 Stunden, betont Gabriel, da führe kein Weg daran vorbei. Die Bezeichnung «Meistergeige» ist dann gegeben, wenn eine einzige Person an der Herstellung der Geige beteiligt ist, gänzlich in Handarbeit. Solche Preziosen kosten heute in der Schweiz mindestens 18000 Franken. Nach oben ist der Preis je nach verwendeten Materialien und spezifischen Wünschen offen. Das verwendete Holz besteht seit jeher aus Fichte (Rottanne) und Ahorn. Mittlerweile sei der Markt, so Gabriel, von sogenannten Stückwerkgeigen (in Arbeitsteilung gefertigt) und F ­ abrikgeigen (maschinell gefräste, normierte Geigen) überschwemmt. Sein Fazit: «Weltweit gibt es wohl zu viele Geigen im Umlauf, aber zu wenig Meistergeigen. Das kann für den traditionell arbeitenden Geigenbauer eine Chance sein.» Person an der Herstellung der Geige beteiligt ist, gänzlich in Handarbeit. Solche Preziosen kosten heute in der Schweiz mindestens 18000 Franken. Nach oben ist der Preis je nach verwendeten Materialien und spezifischen Wünschen offen. Das verwendete Holz besteht seit jeher aus Fichte (Rottanne) und Ahorn. Mittlerweile sei der Markt, so Gabriel, von sogenannten Stückwerkgeigen (in Arbeitsteilung gefertigt) und F ­ abrikgeigen (maschinell gefräste, normierte Geigen) überschwemmt. Sein Fazit: «Weltweit gibt es wohl zu viele Geigen im Umlauf, aber zu wenig Meistergeigen. Das kann für den traditionell arbeitenden Geigenbauer eine Chance sein.»

«Wir sind pingelig, geduldig und hartnäckig» – so beschreibt Beat Gabriel das Wesen der Geigenbauer. Geduld brauche es vor allem in der Zusammenarbeit mit den Musikern und deren Gehörsinn. Der Geigenbauer leiste gegenüber den Musikern, so Gabriel, eine beratende Funktion. Gerade vor Konzerten, wenn die Nervosität steigt, sei im Umgang mit ihnen viel Verständnis und Finger­ spitzengefühl notwendig. Dabei kann er sie immer wieder zufrieden­stellen. Das sei eben das Dankbare an seinem Beruf: «Meine Kunden sind treu und vertrauen mir, manche kommen seit über 30 Jahren in meine Werkstatt.» Ein wesentlicher Teil seiner Arbeit besteht aus Reparaturen und Service: Bogen behaaren, Steg ersetzen, Griff brett abrichten sowie Reinigungs-, Polier- und Retuschierarbeiten. Gabriel schätzt direkte Kundenkontakte: «Unmittelbar vor wichtigen Auftritten kommen Kunden vorbei. Sie wollen in meiner Anwesenheit das Instrument einstimmen und tonlich regulieren, um das Optimum der Klangfarben zu erreichen.» Das sei jedes Mal ein bewegender Moment. G ­ abriel spielt selbst in keinem Orchester mit, obschon er das Geigenspiel während der Ausbildungszeit erlernen durfte. Es sei ihm wichtig, als Geigenbauer «neutral» zu sein. In seiner langen Karriere hat er ein Gespür für richtige Töne und ausgewogene Klangfarben entwickelt. Für Gabriel hat eine gut konstruierte Geige Charakter, eine Geige sei fürs Leben, überdauere gleich mehrere Generationen. Noch ist Beat Gabriel weit weg vom beruflichen Ruhestand, zu sehr sei er von seinem Handwerk fasziniert. Noch hängt für ihn der Himmel voller Geigen. Wenn es dann mal so weit ist, steht mit seinem Sohn Pirmin die nächste Generation bereit.

54 |

Geigenbau-Atelier Gabriel Udligenswilerstrasse 9 6043 Adligenswil


CREATIVE

IT TAKES AT LEAST 200 HOURS TO BUILD A VIOLIN, GABRIEL STRESSES. THERE ARE NO SHORT CUTS.

Learning from a grand master

Beat Gabriel has been a self-employed violin maker since 1980. Prior to this, he was the first apprentice of Karl Koch, the grand master of Lucerne violin making. To this day, these formative years have left an indelible imprint on Gabriel, whose manual dexterity had already earned him top grades in school woodworking classes. It takes at least 200 hours to build a violin, Gabriel stresses. There are no short cuts. The term ‘master violin’ only applies when one single individual is involved in the making of an instrument – entirely by hand. Such coveted ‘bench-made’ specimens cost at least CHF 18,000 in Switzerland today. And the sky's the limit – depending on the chosen materials and specific requirements. The wood used has always been spruce and maple. Gabriel says that the market has now become flooded with so-called ‘shop-made’ violins (where several workers focus on a small part each) and factory violins (machine-produced, standardized instruments). He concludes that “there are probably too many violins in circulation worldwide, but too few master violins. This can be an opportunity for the traditional violin maker.”

A violin is for life

“We are perfectionists, patient and persistent,” is how Beat Gabriel describes the character traits of a violin maker. Patience is of the essence when working with musicians and their highly developed sense of hearing. He adds that the violin maker acts in an advisory capacity to the musicians. Especially before important concerts, when nerves are at fever pitch, a great deal of understanding and tact is required. He is always able to deliver. This, he says, is what makes his job so rewarding: “My customers are loyal and trust me – some have been coming to my workshop for more than 30 years.” A substantial part of his work consists of repairing and servicing instruments, such as re-hairing a bow, replacing a bridge, setting up a fingerboard and cleaning, polishing and resurfacing. Gabriel values the face-to-face contact with his customers. “Musicians like to drop by before important concerts and performances in particular. They want to tune and adjust the tone of their instrument in my presence to get the most out of its timbre.” This moment always moves him. Gabriel doesn't play in an orchestra himself, despite having learned to play the violin as an apprentice. He finds it important to maintain artisanal and professional ‘neutrality’. During his lengthy career, he has developed a feeling for pitchperfect tonality and well-balanced timbre. For him, an expertly crafted violin has its own character – a violin is for life and should outlast several generations. Beat Gabriel is still far from contemplating retirement – his fascination with his craft is as powerful as ever. But when the time comes, the next generation – in the shape of his son Pirmin – will be ready to take over the baton. Geigenbau-Atelier Gabriel Udligenswilerstrasse 9 6043 Adligenswil

55


ERSTE SCHRITTE Links: Im Tennis-Club Luzern schwangen Touristen ab 1901 das Racket. Mitte: Der polysportive Luzerner Athlet und Olympionike Hans Zeier gewinnt 1921 den Geher-Wettkampf LuzernZug-Luzern. Unten: Fussballteam des Luzerner Sportclubs von 1922, das Inner­ schweizer Meister wurde.

FIRST STEPS Top: Tourists first took to the courts of the Lucerne Tennis Club in 1901. Centre: The multi-sports Lucerne athlete and Olympian Hans Zeier wins the Lucerne-Zug-Lucerne walking race in 1921 Below: The 1922 football team of Lucerne Sports Club (below) won the Central Swiss champion title.

56 |


GESELLSCHAFT

VEREINE ALS GESELLSCHAFTLICHE MOTOREN Wer am Wochenende durch die Gegend streift, sieht Heerscharen von Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen organisiert Sport treiben. Das ist kein Zufall. Vereine sind im Hoch in diesem Land – sie sind es seit mehr als hundert Jahren. TEXT BRUNO AFFENTRANGER FOTO ZVG

D

ie Zahlen sind erstaunlich. In der Schweiz leben aktuell rund 7,7 Millionen Menschen. Fast die Hälfte ist in Vereinen engagiert. Wobei die Sportvereine den weitaus grössten Anteil haben. Jede und jeder Vierte ist sportlich in einem Verein aktiv. Tendenz eher steigend, wenn man von den regional zu beobachtenden Vereinsgründungen ausgeht, obwohl keine nationale Statistiken dazu geführt werden können. Vereine in ihrer einfachsten Form sind in der Schweiz von Gesetzes wegen nicht meldepflichtig, ein Handelsregistereintrag ist nicht notwendig. Das erschwert offizielle Zählungen, mehr noch, es macht sie praktisch unmöglich. Dennoch existieren einige Untersuchungen und Betrachtungen in der Wissenschaft. Die grösste Zahl, die herumgereicht wird, ist diese: 100‘000. Man darf aber eher von 70‘000 Vereinen ausgehen, die im Land bestehen, 33 Prozent davon sind dem Sport zugetan. Wenn man einen Blick speziell auf Luzern wirft, so findet man rund 100 Sportvereine auf Stadtboden, was eine national unterdurchschnittliche Zahl ist und sich wahrscheinlich mit dem mangelnden Platzangebot an Hallen und Aussenspielfeldern erklären lässt. Im Kanton Luzern sind rund 1200 Sportvereine verzeichnet, was exakt dem Durchschnitt entspricht.

Die Vereine, die im 19. Jahrhundert im Zuge der Aufklärung und später mit einem aufkommenden Bürgertum ihre grosse Gründerzeit hatten, kennen den Unterbegriff Sportverein erst relativ spät. Vor der Wende zum 20. Jahrhundert kamen sie in Mode, oft inspiriert durch Zuzügler, die Sportaktivitäten aus Grossbritannien, Italien oder von anderswo nach Luzern mitbrachten. Gerade die entstehende Touristenstadt um die Jahrhundertwende war der ideale Nährboden für die Entwicklung. Hier dürstete es die Gäste nach Tätigkeiten wie Tennis, Golf oder Motorbootrennen, Fliegen, Segeln und anderem mehr. Die entsprechenden Clubs entstanden rasant: 1901 der Tennis-Club Luzern, 1902 der Golf Club auf dem Sonnenberg, der später auf den Dietschiberg umzog, 1903 der Regattaverein. Der Fussballclub Luzern war bereits 1901 gegründet worden, 1910 der heute grösste städtische Sportverein, der Bürgerturnverein BTV, 1918 folgte der in unserer Fotogalerie präsente, polysportive Luzerner SC, der im Juni dieses Jahres sein 100-Jahr-Geburtstag feiert. Fussball wird salonfähig

Der Aufstieg des Fussballs übrigens ist in Luzern markant und nachvollziehbar. Noch vor dem Ausbruch des Ersten Weltkriegs, 1914, galt dieser Sport als eine «unnütze Be-

57

tätigung von rüppelhaften jungen Angestellten, Arbeitern und Schülern», wie es in einer wissenschaftlichen Arbeit heisst. Erst nach dem Krieg begann der wirkliche Aufstieg, vor allem spätestens ab 1920, als Fussball als Ausgleichssport in die militärische Ausbildung aufgenommen worden war. Der bürgerliche Respekt war damit hergestellt, und die aufsehenerregenden Erfolge an den Olympischen Spielen 1924 in Paris mit dem inoffiziellen Europameistertitel und dem zweiten Rang hinter Uruguay taten das Übrige für den Durchmarsch der Sportart. In derselben Zeit fassten auch die Frauen in der Sportvereinswelt Fuss. Die Schweizerische Ausstellung für Frauenarbeit (SAFFA) von 1928 gilt als grosse Anschubhilfe. Sie verhalf mit ihrer Signalkraft nicht nur dem Frauenturnen zum Durchbruch. Es ist logisch, dass Anfang der Dreissigerjahre die ersten Frauenabteilungen in den Sportvereinen entstanden. Heute ist die Bedeutung der Vereine, insbesondere der Sportvereine, ungebrochen. Sie gelten als Übungshort für aktives Teilnehmen an gesellschaftlichen Prozessen, aber auch als richtig gehende Integrationsmotoren im Maschinenraum der Gesellschaft. Die markant höhere Affinität der ausländischen Bevölkerung zu Sportvereinen ist dafür ein deutlicher Fingerzeit.


WENN KUNST AUF SPORT TRIFFT Oben: Frauensport kam Ende der Zwanzigerjahre auf: Das erste Damen-Landhockey-Team der Luzerner Sportclubs 1932. Unten: Den ersten Aufstieg in die oberste Liga der Luzerner Landhockey-Herren machte 1947 ein weltberĂźhmter KĂźnstler mit: der Maler Hans Erni (stehend, 3.v.r.).

WHEN ART MEETS SPORT Top: Women's sports started to emerge at the end of the 1920s: The first women's field hockey team belonging to the Lucerne Sports Club in 1932. Bottom: The Lucerne men's field hockey squad, which earned promotion to the highest league in 1947, had a worldfamous painting artist in its ranks: Hans Erni (standing, third from right).

58 |


SOCIETY

LOCAL CLUBS AS DRIVERS OF SOCIETY Anyone who happens to be out and about on a weekend is likely to come across legions of children, young people and adults engaged in some form of organized sports. This is no coincidence – clubs and associations are on a high in Switzerland, their popularity undiminished for over a century.

TEXT BRUNO AFFENTRANGER PHOTOS PROVIDED

T

he numbers are astonishing: around 8.4 million people currently live in Switzerland. Almost half of the population belongs to a club or an association, the lion's share of which focus on sports. Every fourth person is actively involved in a sports club – a share that is rising, judging by the number of new groups being founded in the region. There are no national statistics available, as associations in their most basic form do not require a legal framework and are therefore not entered into the commercial register. This makes an official count difficult – in fact practically impossible. Nevertheless, some academic research and observations do exist. The highest figure making the rounds is 100,000, but it can safely be said that some 70,000 clubs exist in Switzerland, 33 percent of which are devoted to physical pursuits. Taking a closer look at Lucerne in particular, there are around 100 sports clubs within the city itself. This is below the national average and is probably down to a lack of space in urban areas for indoor and outdoor sports facilities. There are around 1200 sports clubs active throughout the canton, which is precisely the nationwide average. A focus on physical recreation came relatively late to the club movement, which

experienced its first golden founding age in the 19th century, in the wake of the Enlightenment and with the emergence of a middle class. Sports clubs came into fashion at the turn of the 20th century, often inspired by incomers who brought their own sports from Great Britain, Italy and elsewhere to Lucerne. The development of tourism in the city was a fertile breeding ground on which organized recreation could thrive – guests were keen to pursue outdoor leisure activities such as tennis, golf or motorboat racing, flying, sailing and many others. The number of new clubs mushroomed – the Lucerne Tennis Club in 1901; the Lucerne Golf Club on the Sonnenberg, later relocated to the Dietschiberg, in 1902; the Regatta Association in 1903. Lucerne's football club – commonly known as FC Luzern – was founded in 1901; the largest of the city's sports clubs – the Bürgerturnverein BTV – in 1910. Followed in 1918 by Lucerne multisport club Luzerner SC, which is celebrating its centenary this June (and features in the image gallery). Football's meteoric rise in popularity is easily explained. Prior to the outbreak of the First World War in 1914, kicking a ball around was considered a "pointless pastime of loutish young employees, workers and

59

students," as an academic paper states. It wasn't until after the war ended that playing soccer really took off – at the latest in 1920, when it was officially included for recreational purposes in military training. This provided the necessary social acceptance, and the sensational success of the national team – with the unofficial European title at the 1924 Olympic Games in Paris and second place behind Uruguay – sparked an unprecedented rise in popularity. At the ­same time, women were also gaining a foothold in the world of organized sports. The Swiss Exhibition for Women's Work (SAFFA) in 1928 provided an important impetus and a signal effect that went far be­ yond enabling a breakthrough for women's gymnastics. The obvious next step was the subsequent launch of the first dedicated women's sections in sports clubs around the turn of the 1930s. Today the importance of clubs – and sports clubs in particular – remains unbroken. They are regarded as places where young people can practise active participation in societal processes, but also as ­drivers for integration in the engine room of society. The noticeably higher affinity with sports clubs among the foreign population is a clear indicator of this.


BOARDING NOW

Ganz oben bedeckt ein Gletscher den Titlis. Das ist ­attraktiv für Schneesportler. Skifahrer können bis in den Mai in die Tiefe sausen. Nicht weniger attraktiv ist der Titlis aber weiter unten. Während einem ganz normalen, typischen Frühling, Sommer oder Herbst.

A glacier covers the top of Mount Titlis. This is an attractive proposition for snow sports enthusiasts – skiers can hurtle down the slopes here until well into May. The lower elevations of Mount Titlis have their own distinct appeal in a typical spring, summer or autumn too.

SCHNEE IM SOMMER SUMMER SNOW

MOUNT TITLIS

TEXT MARLON HEINRICH PHOTO ZVG

D

er 3238 Meter hohe Titlis ist der höchste Berg einer gut zwanzig Kilometer langen Bergkette im Herz der Schweiz. Mit Verkehrsmitteln ist er leicht zu erreichen: Neunzig Kilometer liegen zwischen dem Flugplatz Zürich-Kloten und Engelberg, dem Ort mit der Talstation der Titlisbahnen. 35 Kilometer trennen die Innerschweizer Metropole Luzern und den grössten Innerschweizer Ferien- und Erholungsort im Engelberger Tal. Wer von Engelberg hinauf fährt auf den Gipfel des Titlis, erlebt Bahntechnik aus verschiedenen Epochen. Von der 1913 eröffneten Standseilbahn von Engelberg auf die Gerschnialp über die Titlis Rotair-Luftseilbahn aus den vergangenen neunziger Jahren und der jüngsten Bahn, dem Titlis Express bis zum luftigen «Open air»Sessellift Ice Flyer.

60 |

M

ount Titlis (3238-metre-high) is the tallest peak in a mountain range spanning a good 20 kilometres in the heart of Switzerland. Reaching it by public transport couldn't be easier – 90 kilometres lie between Zurich-Kloten Airport and the town of Engelberg and the Titlis Cableways valley station. Just 35 kilometres separate Lucerne and Central Switzerland's largest vacation and recreation resort in the Engelberg valley. Travelling from Engelberg to the summit of Mount Titlis means experiencing railway and cableway technology from various different eras: from the funicular railway from Engelberg to Gerschnialp, which first opened in 1913, to the Titlis Rotair aerial cableway from the 1990s, the new Titlis Xpress gondola and the breezy Ice Flyer chairlift.


Von ganz oben weit sehen. Titlis Rotair, die Luftseilbahn, die sich dreht, hievt Passagiere auf dem letzen Teilstück der Titlisbahnen auf einen ewig weissen Gipfel auf 3000 Meter über Meer. Höher liegt in der Zentralschweiz kein Aussichtspunkt. Distant views from the top. Titlis Rotair, the cableway that rotates on its own axis, whisks passengers on the upper route section to an eternally white peak at just over 3000 metres above sea level. You will find no higher vantage point in Central Switzerland.

An einem Schirm ins Tal. Gleitschirmpiloten schätzen das einfache Startgelände in der unglaublichen Höhe, schwärmen vom Flug mit 2000 Metern Höhenunterschied hinunter ins Engelbergertal. Valley-bound on a wing. Paragliders love the easy take-off area, which allows them to soar to incredible altitudes. And they all rave about the long and gliding 2000-metre descent to the Engelberg Valley.

Weiter unten bieten sich auch kleinere Abenteuer an: mit gemietetem Boot auf den Trübsee hinauszurudern und diesen zu erkunden. Oder an einer der zahlreichen Feuerstellen rund um den Trübsee eine Cervelat, diese typische Schweizer Wurst, auf die Glut zu legen. Scaled-down but equally scenic adventures can be had lower down the mountain – such as hiring a boat on Lake Trübsee and exploring its shoreline. Or grilling a typical Swiss cervelat sausage over the embers at one of the numerous barbecue areas around the lake.

Hier starteten Luise und Carl-Friedrich Bucherer 1888 ihr erstes Geschäft. Im Kühlschrank spazieren – auch im Sommer. Die Titlis-Grotte machts mit einem 150 Metern langem Weg ins Herz des Gletschers möglich. Zu wenig abenteuerlich? Der viertelstündige «Cliff Walk» auf Europas höchstgelegener Hängebücke über 500 Meter hohem Abgrund braucht Nervenstärke. Walk in a refrigerator – even in the height of summer. The frosty walkway pierces 150 metres into the heart of the glacier. Not adventurous enough for you? Then try the 15-minute Cliff Walk along Europe's highest suspension bridge over a 500-metre abyss.

Time-out. Balsam für Atemlose. In der Alpkäserei Gerschnialp sehen, wie Sommer für Sommer aus Kuh- oder Ziegenmilch durch aufwendiges Prozedere Käse wird. Und eine Ahnung davon bekommen, wie dieser entschleunigt allmählich reift. Time out. Respite for the out of breath. At the alpine dairy on Gerschnialp, you can watch how the milk of goats and cows is turned, summer after summer, into alp cheese. And get an idea of the unrushed and gradual ripening process involved.

61

Nur lenken und bremsen. Zurück in den schnellen Alltag mit einem zweirädrigen Vehikel, einem gemieteten Trottinette. Der Gegenwind auf der dreieinhalb Kilometer langen Abfahrt von der Gerschnialp zur Tal­ station der Titlisbahnen holt zurück ins Leben. Just steer and brake. Hop on a rented twowheeled scooter-bike and leave the devotees of life at a more sedate pace behind. Nothing will make you feel more alive than the bracing headwinds on the three-and-a-half kilometrelong descent from Gerschnialp to the Titlis valley station.


MAP

11

10

18

17 7 5 4 3 1 16

15

9

12 13 14

8

6 2

62 |


MAP No

SEITE / PAGE

1

Einsiedeln 9 2

Nottwil, Sempachersee 11 3

Luzern, Alpenquai 11 4

Vierwaldstättersee 11 5

Seelisberg, Alpkäserei 13

DAMIT SIE ALLE TIPPS FINDEN Wir haben in dieser Ausgabe des LucerneMagazines viele Tipps und Vorschläge versammelt. Auf den vorangehenden Seiten laden etliche Aussichtspunkte und Schauplätze zum Besuch und Verweilen ein. Mit der nebenstehenden Karte werden Sie alles wiederfinden.

6

Baar 13 7

Stoos 15 8

Romoos 15 9

Schweizerhof Luzern 19  10

Gotthardpass 20 11

Nufenenpass 22 12

KKL Luzern 27

FINDING YOUR WAY AROUND In this issue of LucerneMagazine we have gathered for you an abundance of tips and suggestions for places to visit and sights to see. This map will help you find your way to the places mentioned on the previous pages.

13

Helvetia-Gärtli Luzern 27  14

Schwanenplatz Luzern 28 15

Meggen 38 16

Geigenbauer Adligenswil 52  17

Engelberg 60  18

Titlis 60

63


PUBLIREPORTAGE

SGV NEWS

Die Schifffahrtsgesellschaft des Vierwald­ stättersees (SGV) AG und ihre Flotte nimmt am 24. Mai das neu erbaute ­Shuttle-Schiff für die Strecke LuzernKehrsiten-Bürgenstock in Betrieb.

D

The Lake Lucerne Navigation Company (SGV) fleet will set the brand-new ­catamaran for the hourly shuttle run from ­Lucerne to -Kehrsiten-­Bürgenstock to ­enter public-service at 24th of May.

BEGRÜSSUNG AN BORD WELCOME ON BOARD

ie SGV hat entschieden, die direkte Schiffsverbindung zum Bürgenstock Resort mit einem neuen schnellen Shuttle-Schiff als touristische Linie zu betreiben. Die Reisezeit ab Luzern bis hinauf zum Resort dauert mit dieser Linie nur noch 30 Minuten. Das Shuttle-Schiff verkehrt an 365 Tagen im Stundentakt von 6 bis 24 Uhr und der Anschluss in Kehrsiten-Bürgenstock von und zur Bürgenstock Bahn ist gewährleistet. Die SGV ist überzeugt, dass sie damit ein in der Schweiz einmaliges touristisches Angebot schafft, von dem einheimische und ausländische Besucher gleichermassen profitieren.

64 |

S

GV has decided to operate the direct ferry link to the new Bürgenstock Resort with the fast, state-of-the art shuttle craft as a tourist route, allowing passengers to travel from Lucerne to the Resort in just 30 minutes. The shuttle boat will operate on 365 days a year between 6am and midnight, running to a timetable that dovetails with that of the Bürgenstock funicular railway. SGV is confident that this tourism offering, which is unique in Switzerland, will benefit local and foreign visitors to the resort and Lucerne’s scenic excursion peak in equal measure.


CALENDAR

10 TOP EVENTS OF THE YEAR 9. Juli 2018

SPITZENLEICHTATHLETIK LUZERN / ATHLETICS MEETING LUCERNE Das drittgrösste Leichtathletikmeeting der Schweiz Switzerland’s third-largest athletics meeting

17. August 2018 – 16. September 2018

17. – 25. November 2018

Bringt die ganze Stadt zum Klingen That’s what Lucerne is also famous for

Spitzenpianisten aus der ganzen Welt Featuring star pianists from all over the world

LUCERNE FESTIVAL IN SUMMER

LUCERNE FESTIVAL AT THE PIANO

lucernefestival.ch

lucernefestival.ch

22. – 30. September 2018

6. – 14. April 2019

Blasmusik auf höchstem Niveau Lucerne – a venue for top-notch brass performances

Konzerte mit sakraler und sinfonischer Musik Where sacred and secular music converge

spitzenleichtathletik.ch

13. – 15. Juli 2018

LUCERNE REGATTA / ROWING WORLD CUP LUCERNE Rudersport mit über 100jähriger Tradition Be part of the exciting Rowing World Cup

WORLD BAND FESTIVAL, LUZERN

April 2019 28. Oktober 2018

BLUE BALLS FESTIVAL

Unterschiedlichste Musikstile für ein gut gelauntes Publikum Different music styles for a good-humoured audience blueballs.ch

lucernefestival.ch

worldbandfestival.ch

lucerneregatta.com

20. – 28. Juli 2018

LUCERNE FESTIVAL AT EASTER

SWISS CITY MARATHON, LUZERN Die atemberaubend schöne Marathonstrecke ist das Ziel Enjoy running in a beautiful landscape swisscitymarathon.ch

10. – 18. November 2018

LUCERNE BLUES FESTIVAL Blues auf höchstem Niveau Blues at its best bluesfestival.ch

65

FUMETTO – INTERNATIONAL COMIC-FESTIVAL, LUZERN Ein Comic-Anlass setzt Massstäbe Trendsetting Comic Event fumetto.ch


CALENDAR

FESTIVALS AND EVENTS 28. April 2018

9. Juli 2018

28. – 30. September 2018

luzernerstadtlauf.ch

Das drittgrösste Leichtathletikmeeting der Schweiz Switzerland’s third-largest athletics meeting

Fest mit grossem Käsemarkt All about cheese

LUZERNER STADTLAUF LUCERNE CITY RUN 30. Mai – 3. Juni 2018

KANU WM 2018 MUOTA / KANU WORLD CHAMPIONSHIPS 2018 Kanusport-Elite misst sich im Muotatal Muotatal goes international wm-muota2018.ch 30. Mai – 3. Juni 2018

ZAUBERSEE – TAGE RUSSISCHER MUSIK ZAUBERSEE – RUSSIAN MUSIC zaubersee.ch

26. – 27. Mai 2018

SPITZENLEICHTATHLETIK LUZERN ATHLETICS MEETING LUCERNE spitzenleichtathletik.ch

cheese-festival.ch

13. – 15. Juli 2018

14. Oktober 2018

Rudersport mit über 100jähriger Tradition Be part of the exciting Rowing World Cup

Authentic Swiss folklore

LUCERNE REGATTA ROWING WORLD CUP LUCERNE lucerneregatta.com 20. – 28. Juli 2018

BLUE BALLS FESTIVAL

Unterschiedlichste Musikstile für ein gut gelauntes Publikum Different music styles for a good-humoured audience blueballs.ch 17. August 2018 – 16. September 2018

swissclassicworld.ch

Bringt die ganze Stadt zum Klingen That’s what Lucerne is also famous for

29. – 30. Juni 2018

LUZERNER FEST LUCERNE CITY CELEBRATION luzernerfest.ch

SENNECHILBI BÜRGLEN, KANTON URI uri.info urikon.ch Jeden Dienstag und Samstag (6 – 13 h) Every Tuesday and Saturday (6 – 13 h)

LUZERNER WOCHENMARKT LUCERNE FARMER’S MARKET stadtluzern.ch

Jeden 1. Samstag im Monat (Apr – Dez) Every 1st Saturday monthly (Apr – Dec)

SWISS CLASSIC WORLD Oldtimer Messe Luzern Classic Car Fair Lucerne

CHEESE FESTIVAL SWISS CHEESE AWARDS

LUCERNE FESTIVAL IN SUMMER lucernefestival.ch

HANDWERKSMARKT HANDICRAFTS MARKET Am Weinmarkt Luzern At Weinmarkt, Lucerne handwerksmarkt.ch

29. August – 2. September 2018

JAZZ FESTIVAL WILLISAU Small but beautiful! jazzfestivalwillisau.ch

Jeden Sonntag / Every Sunday

SONNTAGSBRUNCH-SCHIFF SUNDAY BRUNCH CRUISE lakelucerne.ch

22. – 30. September 2018

WORLD BAND FESTIVAL

Blasmusik auf höchstem Niveau Lucerne – a venue for top-notch brass performances worldbandfestival.ch

66 |



DIE DAY-DATE 40 Die Statusuhr par excellence und weltweit das Symbol für Prestige, neu interpretiert mit modernisiertem Design und einem mechanischen Manufakturwerk der neuen Generation. Sie zählt nicht nur die Zeit. Sie erzählt Zeitgeschichte.

oyster perpetual day-date 40

Luzern Schwanenplatz 5 | bucherer.com

18_0266_BUC_Ins_LucerneMag.indd 1

08.03.18 13:40


LUCERNE – LAKE LUCERNE REGION

LUCERNE MAGAZINE N O 14

ERLEBNISREGION LUZERN-VIERWALDSTÄTTERSEE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.