Traduzione Valentina Grieco Lettering e impaginazione Vanessa Nascimbene con Officine Bolzoni Supervisione Leonardo Favia Proofreading Francesco Savino e Andrea Petronio
a neva, per avermi accompagnata in questo viaggio e agli abitanti di gandiol, per avermi accolta a braccia aperte. a david, per aver insistito affinché disegnassi questa storia e a xulia, per appoggiarmi sempre. e a te, germ.
Via Leopardi 8 – 20123 Milano chiedi@baopublishing.it – www.baopublishing.it Il logo di BAO Publishing è stato creato da Cliff Chiang. Titolo originale dell’opera: Dues monedes Dues monedes © 2019 Núria Tamarit. Per l’edizione italiana: © 2020 BAO Publishing. Tutti i diritti riservati. ISBN: 978-88-3273-412-6 PRIMA EDIZIONE
tutto brucia.
tutto è giallo, azzurro o grigio.
9
che emozione!
è la cosa piÚ importante che abbiamo mai fatto, non credi?
suppongo di sĂŹ.
10
benvenute nel paese della taranga*! non vedevo l’ora che arrivaste! nangadef.
okay. siete a casa vostra!
domani vi faremo vedere il posto e vi presenteremo a tutti.
buonanotte.
*ospitalitĂ (n.d.r.)
11
sĂŹ, che palle! hai preso il malarone? se hai bisogno di qualcosa, sono giĂš con mamadou.
buonanotte, mar.
tre mesi qui.
tre mesi senza wifi.
12
13
tutto il paese è il mercato.
e tutto il mercato sono manghi.
è lÏ.
come va il centro culturale?
ho una grande idea.
no, grazie.
14
qui le donne hanno conquistato le strade.
vanno di qua e di lĂ , senza fretta, senza sosta.
si occupano di tutto, a piccoli passi. tutti tutti, come dicono loro.
15
toubab! toubab!
toubab!
toubab!
non ti spaventare, ti stanno solo salutando.
toubab è il termine wolof per riferirsi a voi bianchi.
significa “bianco”?
no, i wolof non parlano di “bianchi” e “neri”…
… ma di wolof e toubab, come di due popoli diversi. non è un concetto spregiativo come “nero”.
16
i bambini si prendono cura l’uno dell’altro. non ci sono pericoli.
cantano una canzone e nel ritornello gridano “txa pu len ko!”.
“andrà tutto bene.”
non vanno neanche i dati.
ci dovrà pur essere una rete.
17
bah, vabbe’.
e in realtà se la passano bene.
… leggono e sono curiosi. puliscono…
l’idea è utilizzare materiali che avete già qui.
dimmi, cos’è che hai pensato?
in senegal ci sono sabbia e terra di buona qualità.
e anche un sacco di rifiuti di plastica che possiamo riciclare.
sai bene che qui non abbiamo risorse per costruire come in europa.
niente cemento.
quindi non dovremmo comprare altro cemento?
18
danno valore all’acqua al di sopra di ogni cosa.
a volte sono troppo curiosi.
faremo tutto con materiale naturale.
non bisogna comprarlo. non bisogna trasportarlo. ne abbiamo in quantitĂ .
gli operai però non sanno usare la terra o la plastica per costruire.
djeredieuf.
ma io sĂŹ.
prego.
impareranno in fretta.
19
che goduria, è buonissimo!
è il miglior mango che abbia mai mangiato!
m gna
20
gnam
gna m
eh?
nangadef, toubab.
eh, no. non capisco.
toubab, voulez-vous danser avec nous?
danser?
ŭṉ ḍĖUX
ṭṝŎīṥḛ
21
non conoscono la vergogna.
ballano per comunicare.
yeah! fighissimo!
22
quando iniziano, non smettono piĂš.
trasudano energia.
mar, andiamo!
jĂ mm ak jĂ mm!
mamadou ci porta a casa, non restare indietro!
uff. arrivo.
23
è strano essere così diversa.
avercelo scritto in faccia…
… e non poterci fare niente.
24