Turismo Salvador

Page 1

[ turismo l tourism ]

Elevador Lacerda Elevator

Praia Porto da Barra Beach

58 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

Forte S達o Marcelo Fort


De todas as raças, de

todos os santos All races and religions

Temperada com a mistura de etnias e culturas de brancos, negros e índios, em Salvador, todos são bem recebidos e convidados a admirar as riquezas protegidas pelos fortes do período colonial In Salvador, a mixture of ethnic cultures made up of Caucasians, Natives and African descendants welcomes all visitors to admire its riches over which Colonial era forts stand guard irresistível convite a hoje chamada “capital da Por/by: Bárbara Blas | tradução/translation: david john | Fotos/photo: Inácio Teixeira

Procissão da Lavagem do Bonfim Bonfim Procession

alegria” vem das mais diversas formas, seja pelo carnaval, pelo Centro Histórico tombado pela Unesco (Organização das Nações Unidas para a educação, a ciência e a cultura) como Patrimônio da Humanidade desde 1985, pelos 50 quilômetros de praias ou pelo legado inspirador de grandes figuras baianas, como Dorival Caymmi e Jorge Amado. Mas o apelido conta, apenas, uma parte do que a cidade realmente é, assim como “Salvador” mostra somente parte de “São Salvador da Bahia de Todos os Santos”, a porta de entrada da diversidade aberta no início do século 16. E é impossível falar da primeira sem mencionar a última, uma vez que a cidade vive o presente evocando o passado e sonhando com o futuro.

Pelourinho Pillory The irresistible invitation to the currently labeled “Capital of Fun” presents itself in the most varied ways, be it through its Carnival, its Historical Center that is a Unesco monument and a cultural heritage of Humanity site since 1985, its 50 kilometers of beaches or by the inspirational legacy of several Bahian personalities such as Dorival Caymmi and Jorge Amado. Yet the labels accounts for only a part of what the town really is, insomuch that Salvador shows only the part that relates to Saint Salvador of all Saints Bay of Bahia, a portal which was opened in all its diversity in the beginning of the 16th century. Furthermore, it is impossible to relate to the first without alluding to the latter name considering this is a town that lives its present evoking its past and dreaming of the future.

ecoaventura 59


[ turismo l tourism ] O início da colonização A chegada da armada portuguesa a Vila Velha — atual Porto da Barra —, em 29 de março de 1549, é o marco oficial da fundação da cidade. Mas sua história com a colônia lusitana inicia-se 48 anos antes, quando foi descoberta a Baía de Todos os Santos pela embarcação na qual estava, a mando de Portugal, o italiano Américo Vespúcio. A região foi assim nomeada pelo fato de o acidente geográfico ter sido identificado em 1° de novembro, Dia de Todos os Santos. As ótimas qualidades portuárias e a localização levaram o rei D. João III à nomeação de Thomé de Sousa como Governador-geral do Brasil e responsável por fundar a primeira metrópole portuguesa na América. No mesmo ano, às margens da baía, nasceu, também, a capital do Brasil, cujo nome acrescia à Bahia de Todos os Santos a homenagem a Jesus Cristo, o Salvador.

Praia Farol da Barra Beach

The beginning of colonization

The area was so

Bay, was born Brazil’s first capital, whose name

The arrival of the Portuguese Armada at Vila

named as it was discovered on November 1st

added to All Saints Bay the homage to Jesus

Velha — currently Porto da Barra —, on March

— All Saints Day. The excellent characteristics

Christ, the Saviour (Salvador).

29th 1549, represents the town’s official foun-

of the port and its location led the king D. João

When the Portuguese arrived in Bahia, the

dationstone. But its history under Portuguese

III in naming Thomé de Souza as governor gen-

coastline was inhabited by Tupinambá Indians

habitation commences 48 years earlier, when

eral of Brazil and the additional incumbency of

(descendants of the Tupis). Unable to conquer

All Saints Bay was discovered by the vessel

founding the first Portuguese metropolis in the

the natives as a result of armed contention

transporting under Portuguese mandate the

Americas. In the same year, on the shores of the

and the spread of European diseases — ac-

60 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

Italian Américo Vespucci.


Pelo formato circular — único nas Américas — e pela bela paisagem ao redor, Jorge Amado deu ao Forte São Marcelo [ao fundo] o apelido de “O Umbigo da Bahia” As a result of its circular shape — unique in the Americas — as well as the beautiful landscape surrounding it, Jorge Amado nicknamed São Marcelo Fort, “Bahia’s Belly Button”

Quando os portugueses chegaram à

12 horas. Além disso, dormiam acorren-

Bahia, o litoral era ocupado pelos tupi-

tados nas senzalas — barracões escuros,

nambás (descendentes dos tupis). Na

úmidos e com quase nenhuma higiene

impossibilidade de dominar os índios —

— e sofriam castigos cruéis, motivos que,

pelas reações armadas dos nativos e a

aliados ao trabalho pesado, resultavam

contaminação de doenças europeias, fa-

na sua pouca vida útil de 10 a 15 anos,

tores que levaram à morte mais de dois

em média.

terços da população —, a solução foi tra-

Mesmo assim, os africanos foram es-

zer africanos para atender à necessidade

senciais para tornar Salvador referência

de mão de obra a partir de 1550. Vindos

econômica na produção e escoamento

principalmente de onde hoje estão Nigé-

de cana-de-açúcar e, em menor escala,

ria, Angola, Senegal, Congo, Benin, Etió-

de tabaco e de algodão. Entretanto, com

pia e Moçambique, eram vendidos como

a descoberta de ouro no final do século

qualquer outra mercadoria e obrigados a

17, a região Sudeste passou a se desen-

trabalhar de sol a sol nas plantações de

volver política e economicamente, o que

cana, na casa dos patrões ou prestando

culminou com a transferência da capital

outros serviços aos senhores por mais de

para o Rio de Janeiro em 1763.

counting for the demise of over 2/3rds of the

plantations, their master’s houses or render-

portant in transforming Salvador into an eco-

population —, the solution was to bring African

ing other services to them for over 12 hours

nomic hub in terms of sugar cane harvesting

labour commencing in the year 1550. Africans

a day. Apart from this, they slept chained in

and sourcing and on a lesser scale tobacco and

came from what are currently the countries

dark, damp huts and deprived of any hygiene,

cotton. However, with the discovery of gold at

of Nigeria, Angola, Senegal, Congo, Benin,

suffered appalling, cruel punishment, which,

the end of the 17th Century, the Southeastern

Ethiopia and Mozambique and were traded

coupled to hard labour, resulted in a very short

region began to develop politically and economi-

in much the same way as other commodities

lifespan averaging 10-15 years.

cally, which culminated in the country’s capital

A Cruz Caída (1999) é um monumento em homenagem à antiga Catedral da Sé The Fallen Cross (1999) is a monument in homage to the ancient Sé Cathedral

and forced to work from dawn to dusk in cane

Even so, Africans were fundamentally im-

being transferred to Rio de Janeiro in 1763.

ecoaventura 61


[ turismo l tourism ]

No “Pelô” há uma infinidade de lojas de souvenirs e roupas com estampas da Bahia, conhecidas como “moda axé” In the Pillory, there is an abundance of souvenir and shops selling clothing with Bahia prints known as “Axê fashion”

O patrimônio histórico e cultural Ao caminhar pelo centro histórico de Salvador, que hoje está entre os 17 municípios e 56 ilhas formadores da Baía de Todos os Santos, o turista é frequentemente abordado por soteropolitanos — como são chamados os nascidos na cidade — para mostrar a capoeira, oferecer uma fitinha do Senhor do Bonfim ou iniciar uma prosa sobre a história da cidade. Se o visitante não se interessa, não deve “dar

Cultural and Historical Heritage

them a Senhor do Bonfim ribbon or dissertate

will insist on selling something. But the locals

While walking through the historical Center

about the town’s historical past. If the visitor

are this way and no-one can oust them in “calm

of Salvador, which is featured among the 17

has no interest, he should show no further en-

prosaic, gentle smiles and hearty laughter” as

municipalities and 56 islands encompassing All

couragement, yet if there is a desire to know

Jorge Amado so aptly describes in his book “Ba-

Saints Bay, the visiting tourist is frequently ac-

Salvador through its own people, then one must

hia de Todos os Santos: a guide to streets and

costed by soteropolitans (as locals are called),

be open to what they say and, at the end, pur-

mysteries”, a work that describes in depth Sal-

who will show them capoeira martial arts, offer

chase what they have to offer — indeed, they

vador and its inhabitants.

62 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo


Vista do Pelourinho com a Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos [à esquerda] — construída porque os negros eram proibidos de entrar nas frequentadas pelos brancos — e a Igreja do Carmo [ao fundo], cujo convento homônimo transformou-se em um hotel histórico de luxo A view from the Pillory with the Church of Our Lady of Rosário dos Pretos [on the left] —built as a result of the interdiction of blacks in places frequented by whites — and the Carmo Church [in the background], whose convent became a historic luxury hotel

corda”, porém, se deseja conhecer Salva-

muitas ao longo do percurso —, é possível

dor por sua gente, deve ouvir o que eles

conhecer os diversos pontos históricos.

têm a dizer e, ao final, comprar o que irão

E dois deles são de parada obrigatória. O

oferecer — sim, eles irão tentar, insistente-

primeiro, no coração de Salvador é, talvez,

mente, vender algo. Mas o soteropolitano

o mais fascinante e sombrio conjunto ar-

é assim e ninguém consegue conversar

quitetônico: o Pelourinho. Na praça central

igual esse povo “de prosa calma, (...) de

das ruas que levavam aos casarões dos

daquela época: “As pedras do calçamento

sorrisos mansos e gargalhadas largas”,

senhores, os negros eram açoitados, o que

são negras como os escravos que as assen-

descreve Jorge Amado em “Bahia de To-

era, também, um espetáculo e demons-

taram, mas quando o sol do meio-dia brilha

dos os Santos: guia de ruas e mistérios”,

tração de poder. Quem passa hoje por ali

mais intensamente, elas possuem reflexos

obra na qual faz uma narração aprofunda-

não imagina o cenário cruel de três sécu-

cor de sangue. Muito sangue correu sobre

da sobre Salvador e sua gente.

los atrás, mas Jorge Amado, em sua obra,

elas, tanto e tanto que nem a distância do

Entre uma conversa e outra — serão

dá uma dica de onde encontrar vestígios

tempo pode apagar.”

Between one dissertation and another —

(Pillory). It is in the main town square and

provides a hint on where to find vestiges of

and there will be many along the way —, it

leads to the Master’s grand houses where

that era: “The cobblestones are black as

is possible to know several historical refer-

slaves were thrashed, which was also a

the slaves that walked them, but when the

ence points and two of them are a must-

spectacle that embodied power. Whoever

noonday sun is shining more intensely, they

see. The first is in the heart of Salvador

passes there today cannot possibly con-

reflect the color of blood. So much blood

and is perhaps the most fascinating and

ceive the cruel scenes of three centuries

was spilled on them that not even the pas-

eerie architectural building, the Pelourinho

ago, but Jorge Amado, in his literary works,

sage of time can wipe this out.”

ecoaventura 63


[ turismo l tourism ] A coluna de pedra ou madeira coloca-

Não podemos nos esquecer, também,

da em praça pública para castigo hoje dá

das igrejas. Dizem que há quase uma

nome a todas essas construções que, de-

para cada dia do ano, mas não é à toa

pois de restauradas, passaram a abrigar

que a do Bonfim se tornou tão conhecida.

lojas, restaurantes, artistas e uma rique-

Fruto de uma promessa feita pelo capitão

za histórica e arquitetônica digna de seu

da marinha portuguesa Theodózio Rodri-

posto de Patrimônio da Humanidade.

gues de Faria durante uma tempestade

Igreja Nossa Senhora da Conceição da Praia Church

em alto-mar, a imagem do Senhor do Bonfim — que, na tradição católica, significa o culto a Jesus crucificado — desembarcou no Brasil em 1745, para a qual foi construída uma igreja que pudesse ser vista por todos que chegassem à Baía de Todos os Santos. Entretanto, o principal evento nessa igreja, a Lavagem do BonIgreja e Convento de São Francisco Church and Convent

Para Jorge Amado, baiano é mais do que ser natural da região, é um estado de espírito To Jorge Amado, being a Bahian is more than belonging to the region, it is a state of mind Igreja de Nosso Senhor do Bonfim Church

The stone or wooden pillar that was set up

a Human Historical Heritage site.

ing a storm on the high seas to Our Lord of Bon-

in public squares for punishment is today the

We cannot overlook the churches either. It is

fim, which in Roman Catholic culture represents

nomenclature of these buildings which, follow-

said there is one for every day of the year, but

Christ Crucified. The image of the saint came to

ing restoration, are now home to stores, res-

Bonfim has good reason to stand apart. It is the

Brazil in 1745 and, to place it, they built a church

taurants, artists and a wealth of historical and

result of a promise made by Thodizio Rodrigues

visible to all arriving at All Saints Bay by sea. How-

architectural mementos worthy of their place as

de Faria, a captain of the Portuguese navy, dur-

ever, its main event is the Lavagem (washing) of

64 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo


fim, reúne um milhão de pessoas entre

do candomblé. Por isso, a Lavagem do

Outro ícone do Bonfim é a fitinha,

devotos do catolicismo e do candomblé.

Bonfim é considerada um dos símbolos

encontrada em toda a parte. Deve ser

Isso porque diz-se que, para manter suas

do sincretismo religioso baiano, mas tam-

colocada no pulso ou no tornozelo amar-

tradições religiosas, os negros faziam

bém ocasião que demonstra a convivên-

rando-a com três nós — equivalentes a

associações entre os santos católicos

cia entre o sagrado e o profano, já que

três “pedidos” ao santo — e dizem que,

e suas entidades e, no caso do Senhor

se transforma em uma grande festa com

quando a fita se rompe pelo desgaste, os

do Bonfim, é identificado como o Oxalá

comidas típicas e shows musicais.

desejos são realizados. Antes da Lavagem do Bonfim, há uma procissão de oito quilômetros na qual as baianas jogam água de cheiro — líquido preparado com folhas e ervas cheirosas — nos fiéis como forma de benção ao som de cânticos católicos e africanos Before the Bonfim washing ceremony, an 8 kilometer procession in which bahian women disperse “água de cheiro” on the faithful — a liquid prepared with leaves and aromatic herbs — as a form of blessing to the sound of catholic and African chanting

Bonfim, which unites a million people made up

entity is Candomble’s Oxalá. For that reason, the

Another Bonfim icon is the ribbon, which is

of devout catholics and followers of Candomblé.

Bonfim ceremony is considered one of the sym-

found everywhere. It should be tied to the wrist

This is because it is said that to maintain reli-

bols of the Bahian religious lore as well as the co-

or ankle with three knots that are equivalent to

gious tradition, African negro descendants made

palliance between the sacred and the profane as

three wishes made to the saint, and the saying

associations between catholic saints and their

it develops into a big festivity with typical cuisine

goes that when the ribbon falls off through the

entities and in the case of Senhor do Bonfim, this

and musical shows.

course of its use, the wishes come true.

ecoaventura 65


[ turismo l tourism ] Sombra e água fresca

antigamente e hoje muito utilizada para banho. Entre as mais tranquilas, não há

Além de todo o patrimônio histórico, a

como deixar de citar Itapuã, cuja maravi-

natureza ao redor de Salvador é genero-

lha de suas tardes já é conhecida mesmo

samente distribuída em 50 quilômetros

por quem nunca foi a Salvador devido

de praias. Pela proximidade do centro

ao sucesso de Toquinho e Vinicius. Os

histórico e comercial, as praias Porto da

amantes de esportes aquáticos também

Barra e Farol da Barra são as mais ba-

encontram seu lugar para a prática de

daladas. Divididas pelo forte Santa Ma-

surfe, windsurfe, kitesurf, mergulho etc.

ria, à esquerda fica a do Farol da Barra,

Com essa imensidão de água, os pes-

adorada por surfistas e apreciadores de

cadores esportivos são igualmente agra-

um belo pôr do sol. Do lado oposto está a

ciados. Na pesca vertical com jumping

do Porto, local onde os navios aportavam

jig, é possível brigar com Olhos-de-boi, Praia Porto da Barra Beach

Apesar de quatro grandes incêndios, o Mercado Modelo (1912) conquistou o tombamento pelo Iphan (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) e o posto atual de maior centro de artesanato da América Latina The Modelo Market (1912) overcame four great fires and now has a heritage monument status and Latin America’s largest arts and crafts center

Barracudas, Atuns, Albacoras, Cavalas, Vermelhos-cioba, Badejos, Vermelhos-do-olho-amarelo, Guaraiúbas e Guaiúbas. Com lancha ancorada sobre pesqueiros e parcéis, ocorrem ações de Guaricemas, Vermelhos-ariocós, Caçonetes, Bicudas, Galos e Anchovas. E quando a aventura é com a lancha em movimento, a emoção fica por conta dos cobiçados Cavalas-Wahoo, Dourados, Albacoras, Albacoras-de-laje, Barracudas, Bonitos e Marlins.

Freshwater and shade

other side is the Porto da Barra beach, where ves-

With so great expanse of water, sportfisher-

Apart from its historical heritage, Salvador’s

sels of ancient times would anchor and which to-

men are equally endowed. In vertical fishing with

natural beauty is generously spread out over 50

day is used by bathers. Among the calmest, Itapuã

jigs, Amberjack, Barracuda, Tuna, Albacore and

kilometers of beaches. Due to their proximity to

beach must be mentioned, which is known for its

Snappers are easily caught. With a boat anchored

the historical and commercial center, the Porto da

acclaimed spectacular afternoons, even by those

over reefs and structure, Shark, Spanish Macker-

Barra and Farol da Barra beaches are the most

who have never been to Salvador, thanks to the

el, Roosterfish and Bluefish are also caught. When

touted. Divided by the Santa Maria fort, to the left

success hit by Toquinho and Vinicius. Lovers of

trolling, excitement is in the form of Wahoo, Dol-

is the Farol da Barra Beach, loved by surfers and

watersports will also find place to practice surf,

phin Fish, Albacore Tunny, Reef tunny, Barracuda,

those who appreciate a beautiful sunset. On the

windsurf, kitesurf, diving etc.

Bonito and Marlin.

66 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo


Para a proteção contra invasores, foram construídos diversos fortes. O mais antigo deles foi o Santo Antônio da Barra. O primeiro farol das Américas — e hoje um dos cartões-postais de Salvador — foi acrescentado ao forte para orientar os navios que entravam na Baía de Todos os Santos As a means of protection against invaders, several forts were built. The oldest one was Santo Antonio da Barra. The first beacon of the Americas — and today one of Salvador’s picture postcards — was put on the fort as a guide to all vessels entering All Saint’s Bay Vista panorâmica da parte baixa da cidade, na qual é possível ver o Forte São Marcelo, o Mercado Modelo e o Elevador Lacerda — a ligação para a parte alta Panoramic view of the lower part of the town, in which it is possible to sight São Marcelo Fort and the Lacerda elevator, which connects to the upper part of the town

ecoaventura 67


[ turismo l tourism ] A folia é aqui

século 17. Com a contribuição dos ne-

artistas de diversos gêneros se apre-

gros, a festa portuguesa “entrudo”, na

sentam por quatro dias, desde 1999,

Considerada a capital do Carnaval,

qual o povo bebia e comia para com-

no Parque de Exposições.

Salvador encanta com os grandes can-

pensar o jejum da Quaresma, foi crian-

tores de axé que percorrem as ruas

do sua versão brasileira até a consoli-

nos trios elétricos e espalham alegria

dação de seus elementos principais e

Disque Bahia Turismo

a multidões uniformizadas com abadás

típicos da Bahia, como o axé (1980),

— hoje símbolo da festa local. Embora

os abadás (1990) e a ideia de trios

seja muito brasileiro, o Carnaval não

elétricos a serem seguidos por quem

nasceu aqui, e sim nos cultos agrários

participa da folia. Antes do Carnaval,

há 10.000 a.C. Ao Brasil, seu precur-

a cidade recebe, ainda, o Festival de

é um serviço 24 horas, em três idiomas, que informa tudo o que o turista queira saber sobre as atrações da Bahia it comprises a 24 hour service offered in 3 languages (Portuguese, English and Spanish) to the tourist as a means of obtaining information about Bahia

sor chegou em caravelas lusitanas no

Verão, grande evento musical no qual

Serviços/services

Tel.: (71) 3103-3103

Nos sete dias do Carnaval de Salvador, mais de 2 milhões de pessoas caem na folia diariamente During the 7 day’s of the Salvador Carnival, over 2 million people engage in revelry

Revelry is here

rather in the farming cultures of 10000 b.c.

that consolidates Bahia’s main and typical ele-

Considered the Carnival Capital, Salvador

In Brazil, its precursor arrived in Portuguese

ments such as “axê” (1980), “abadá” tunics

is enchanting to the sound of great Axê sing-

sailing ships in the 17th century. With the con-

(1990) and the idea of electric trio floats to be

ers that wind their way through the streets on

tribution by African negros, the Portuguese

followed by revelers. Prior to carnival, the town

electric trio floats and spread their joy to the

party called “entruro” (in which people used

also is host to the Summer Festival, which is a

throngs in tunics — which are today a symbol

to drink and eat excessively as a compensa-

grand musical event in which artists of differ-

of local festivities. Although very much a Brazil-

tion to the period of abstention to follow in the

ent kinds have since 1999 put on shows for

ian tradition, Carnival was not born here, but

forty days of Lent) created the Brazilian version

four days at the Exhibitions Park.

68 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo


Contribuições à cultura soteropolitana/ Contributions to local popular lore and culture

Os Aris, Guaracys, Ians, Iaras, Mayras, Moacirs, Tainás, Yuris, entre outros nomes próprios, foram algumas das contribuições dos índios ao povo brasileiro, assim como o legado à língua portuguesa, à culinária (milho, mandioca, guaraná) e à cultura, como o uso de utensílios de barro, redes para dormir etc. E quem não conhece a capoeira, o acarajé, o vatapá, o azeite de dendê, os pais de santo e terreiros de candomblé? Essas tradições perduram até hoje porque, mesmo com tanto sofrimento e injustiça, os negros não deixavam morrer suas crenças, músicas, danças, artes e religiões. Além disso, Salvador é hoje considerada a cidade mais negra do mundo fora da África, com 80% de afrodescendentes. Por fim, não há como desconsiderar a influência lusitana. O sistema administrativo, a língua portuguesa, a culinária (bacalhau, ensopados, doces), o folclore — até o Carnaval —, os rituais da Igreja Católica, e construções de arquitetura barroca do Centro Histórico são algumas marcas que os portugueses deixaram nesse lado do Atlântico. The Aris, Guaracys, Ians, Iaras, Mayras, Moacirs, Tainás, Yuris, among other homegrown names are among some of the local native Indian’s contributions to the Brazilian people, as much as the legacy for the Portuguese idiom, cuisine (such as corn, manioc and guaraná) and to the culture of using earthenware dishes and sleeping nets. And who is not familiar with Capoeira, Acarajé, Vatapá, Dendê oil, Pais de Santo (fathers of saints) and candomblé yards? These traditions are alive today because the negroes, even with so much suffering and injusticem would not relinquish their beliefs, music, dance, art and religion. Besides, Salvador is today considered the most Negro city outside of Africa, with 80% of Afrodescendants. Lastly, Portuguese influence must be remembered. The government system, the Portuguese language, the cuisine (codfish, stews and sweets ), folklore — even Carnival —, the rituals of the Catholic church and architectural baroque constructions in the historical center are some of the landmarks the Portuguese colonizers have left on this side of the Atlantic Ocean.

A Copa em números/ The World Cup in numbers Para receber a Copa do Mundo de 2014 como cidade-sede, as obras de reconstrução do estádio da Fonte Nova estão praticamente na metade (48% em março), mas estão evoluindo em ritmo acelerado, de forma que a arena estará pronta até o final deste ano, explica o gestor do Escritório Municipal da Copa do Mundo da FIFA 2014/Salvador Cidade-Sede, Leonel Leal. Além do estádio, o qual custará cerca de 600 milhões, há previsão de investimento de 1,6 bilhão em mobilidade urbana, 100 milhões no aeroporto e 40 milhões no porto. Com relação à estrutura hoteleira, em 2008, Salvador possuía 34.792 leitos, segundo o levantamento da Bahiatursa (Empresa de Turismo da Bahia, vinculada à Secretaria de Turismo). Para a Copa, estima-se que, com a construção de novas hospedagens e a inclusão das localizadas em cidades próximas à capital baiana, a oferta de leitos poderá alcançar 61.792 unidades, de acordo com a publicação “Estratégia Turística da Bahia: O Terceiro Salto 2007-2016”, da Secretaria de Turismo de Salvador, de 2011. Ainda segundo o documento, são esperados aproximadamente 800 mil turistas em junho e julho de 2014, 80% brasileiros e 20% estrangeiros. In order to host the 2014 World Cup as the World Cup Headquarters, reconstruction work has begun on the Fonte Nova stadium and is now 48% ready (as of march), but is progressing at an accelerated pace so as to be ready by the end of this year as is reported by the manager of the FIFA 2014 World Cup Municipal Office in Salvador (World Cup HQ), Leonel Leal. Apart from the stadium, that will cost US$300 million, a further US$800 million will be invested in urban transportation, US$50 million in the airport and US$20 million in the port. Regarding hotel infrastructure, in 2008, Salvador had 34792 rooms according to data by BahiaTursa, which is linked to the local Secretary for Tourism. For the World Cup, it is estimated that with the construction of hostelries and the ones in the adjacent towns near the Bahian capital, this number will grow to 61792 units in accordance with the publication “Bahia Tourism Strategy: the 3rd jump 20072016, by Setur (Salvador Secretariat for Tourism), published 2011. According to this report, over 800000 tourists are expected between June and July of 2014 made up 80% Brazilians and 20% foreign tourists.

Sob nova direção.

Estrada do Enxadão, 800 Juquitiba - São Paulo - SP

O lugar ideal para você e toda a sua família praticar a pesca esportiva ou simplesmente se desligar da correria do dia a dia.

Tel.: (11) 4683-9110 /4683-2310 Quinta a segunda e feriados, das 7h às 18h.

Agora com pescaria noturna!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.