[ turismo l tourism ]
Elevador Lacerda Elevator
Praia Porto da Barra Beach
58 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Forte S達o Marcelo Fort
De todas as raças, de
todos os santos All races and religions
Temperada com a mistura de etnias e culturas de brancos, negros e índios, em Salvador, todos são bem recebidos e convidados a admirar as riquezas protegidas pelos fortes do período colonial In Salvador, a mixture of ethnic cultures made up of Caucasians, Natives and African descendants welcomes all visitors to admire its riches over which Colonial era forts stand guard irresistível convite a hoje chamada “capital da Por/by: Bárbara Blas | tradução/translation: david john | Fotos/photo: Inácio Teixeira
Procissão da Lavagem do Bonfim Bonfim Procession
alegria” vem das mais diversas formas, seja pelo carnaval, pelo Centro Histórico tombado pela Unesco (Organização das Nações Unidas para a educação, a ciência e a cultura) como Patrimônio da Humanidade desde 1985, pelos 50 quilômetros de praias ou pelo legado inspirador de grandes figuras baianas, como Dorival Caymmi e Jorge Amado. Mas o apelido conta, apenas, uma parte do que a cidade realmente é, assim como “Salvador” mostra somente parte de “São Salvador da Bahia de Todos os Santos”, a porta de entrada da diversidade aberta no início do século 16. E é impossível falar da primeira sem mencionar a última, uma vez que a cidade vive o presente evocando o passado e sonhando com o futuro.
Pelourinho Pillory The irresistible invitation to the currently labeled “Capital of Fun” presents itself in the most varied ways, be it through its Carnival, its Historical Center that is a Unesco monument and a cultural heritage of Humanity site since 1985, its 50 kilometers of beaches or by the inspirational legacy of several Bahian personalities such as Dorival Caymmi and Jorge Amado. Yet the labels accounts for only a part of what the town really is, insomuch that Salvador shows only the part that relates to Saint Salvador of all Saints Bay of Bahia, a portal which was opened in all its diversity in the beginning of the 16th century. Furthermore, it is impossible to relate to the first without alluding to the latter name considering this is a town that lives its present evoking its past and dreaming of the future.
ecoaventura 59
[ turismo l tourism ] O início da colonização A chegada da armada portuguesa a Vila Velha — atual Porto da Barra —, em 29 de março de 1549, é o marco oficial da fundação da cidade. Mas sua história com a colônia lusitana inicia-se 48 anos antes, quando foi descoberta a Baía de Todos os Santos pela embarcação na qual estava, a mando de Portugal, o italiano Américo Vespúcio. A região foi assim nomeada pelo fato de o acidente geográfico ter sido identificado em 1° de novembro, Dia de Todos os Santos. As ótimas qualidades portuárias e a localização levaram o rei D. João III à nomeação de Thomé de Sousa como Governador-geral do Brasil e responsável por fundar a primeira metrópole portuguesa na América. No mesmo ano, às margens da baía, nasceu, também, a capital do Brasil, cujo nome acrescia à Bahia de Todos os Santos a homenagem a Jesus Cristo, o Salvador.
Praia Farol da Barra Beach
The beginning of colonization
The area was so
Bay, was born Brazil’s first capital, whose name
The arrival of the Portuguese Armada at Vila
named as it was discovered on November 1st
added to All Saints Bay the homage to Jesus
Velha — currently Porto da Barra —, on March
— All Saints Day. The excellent characteristics
Christ, the Saviour (Salvador).
29th 1549, represents the town’s official foun-
of the port and its location led the king D. João
When the Portuguese arrived in Bahia, the
dationstone. But its history under Portuguese
III in naming Thomé de Souza as governor gen-
coastline was inhabited by Tupinambá Indians
habitation commences 48 years earlier, when
eral of Brazil and the additional incumbency of
(descendants of the Tupis). Unable to conquer
All Saints Bay was discovered by the vessel
founding the first Portuguese metropolis in the
the natives as a result of armed contention
transporting under Portuguese mandate the
Americas. In the same year, on the shores of the
and the spread of European diseases — ac-
60 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Italian Américo Vespucci.
Pelo formato circular — único nas Américas — e pela bela paisagem ao redor, Jorge Amado deu ao Forte São Marcelo [ao fundo] o apelido de “O Umbigo da Bahia” As a result of its circular shape — unique in the Americas — as well as the beautiful landscape surrounding it, Jorge Amado nicknamed São Marcelo Fort, “Bahia’s Belly Button”
Quando os portugueses chegaram à
12 horas. Além disso, dormiam acorren-
Bahia, o litoral era ocupado pelos tupi-
tados nas senzalas — barracões escuros,
nambás (descendentes dos tupis). Na
úmidos e com quase nenhuma higiene
impossibilidade de dominar os índios —
— e sofriam castigos cruéis, motivos que,
pelas reações armadas dos nativos e a
aliados ao trabalho pesado, resultavam
contaminação de doenças europeias, fa-
na sua pouca vida útil de 10 a 15 anos,
tores que levaram à morte mais de dois
em média.
terços da população —, a solução foi tra-
Mesmo assim, os africanos foram es-
zer africanos para atender à necessidade
senciais para tornar Salvador referência
de mão de obra a partir de 1550. Vindos
econômica na produção e escoamento
principalmente de onde hoje estão Nigé-
de cana-de-açúcar e, em menor escala,
ria, Angola, Senegal, Congo, Benin, Etió-
de tabaco e de algodão. Entretanto, com
pia e Moçambique, eram vendidos como
a descoberta de ouro no final do século
qualquer outra mercadoria e obrigados a
17, a região Sudeste passou a se desen-
trabalhar de sol a sol nas plantações de
volver política e economicamente, o que
cana, na casa dos patrões ou prestando
culminou com a transferência da capital
outros serviços aos senhores por mais de
para o Rio de Janeiro em 1763.
counting for the demise of over 2/3rds of the
plantations, their master’s houses or render-
portant in transforming Salvador into an eco-
population —, the solution was to bring African
ing other services to them for over 12 hours
nomic hub in terms of sugar cane harvesting
labour commencing in the year 1550. Africans
a day. Apart from this, they slept chained in
and sourcing and on a lesser scale tobacco and
came from what are currently the countries
dark, damp huts and deprived of any hygiene,
cotton. However, with the discovery of gold at
of Nigeria, Angola, Senegal, Congo, Benin,
suffered appalling, cruel punishment, which,
the end of the 17th Century, the Southeastern
Ethiopia and Mozambique and were traded
coupled to hard labour, resulted in a very short
region began to develop politically and economi-
in much the same way as other commodities
lifespan averaging 10-15 years.
cally, which culminated in the country’s capital
A Cruz Caída (1999) é um monumento em homenagem à antiga Catedral da Sé The Fallen Cross (1999) is a monument in homage to the ancient Sé Cathedral
and forced to work from dawn to dusk in cane
Even so, Africans were fundamentally im-
being transferred to Rio de Janeiro in 1763.
ecoaventura 61
[ turismo l tourism ]
No “Pelô” há uma infinidade de lojas de souvenirs e roupas com estampas da Bahia, conhecidas como “moda axé” In the Pillory, there is an abundance of souvenir and shops selling clothing with Bahia prints known as “Axê fashion”
O patrimônio histórico e cultural Ao caminhar pelo centro histórico de Salvador, que hoje está entre os 17 municípios e 56 ilhas formadores da Baía de Todos os Santos, o turista é frequentemente abordado por soteropolitanos — como são chamados os nascidos na cidade — para mostrar a capoeira, oferecer uma fitinha do Senhor do Bonfim ou iniciar uma prosa sobre a história da cidade. Se o visitante não se interessa, não deve “dar
Cultural and Historical Heritage
them a Senhor do Bonfim ribbon or dissertate
will insist on selling something. But the locals
While walking through the historical Center
about the town’s historical past. If the visitor
are this way and no-one can oust them in “calm
of Salvador, which is featured among the 17
has no interest, he should show no further en-
prosaic, gentle smiles and hearty laughter” as
municipalities and 56 islands encompassing All
couragement, yet if there is a desire to know
Jorge Amado so aptly describes in his book “Ba-
Saints Bay, the visiting tourist is frequently ac-
Salvador through its own people, then one must
hia de Todos os Santos: a guide to streets and
costed by soteropolitans (as locals are called),
be open to what they say and, at the end, pur-
mysteries”, a work that describes in depth Sal-
who will show them capoeira martial arts, offer
chase what they have to offer — indeed, they
vador and its inhabitants.
62 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Vista do Pelourinho com a Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Pretos [à esquerda] — construída porque os negros eram proibidos de entrar nas frequentadas pelos brancos — e a Igreja do Carmo [ao fundo], cujo convento homônimo transformou-se em um hotel histórico de luxo A view from the Pillory with the Church of Our Lady of Rosário dos Pretos [on the left] —built as a result of the interdiction of blacks in places frequented by whites — and the Carmo Church [in the background], whose convent became a historic luxury hotel
corda”, porém, se deseja conhecer Salva-
muitas ao longo do percurso —, é possível
dor por sua gente, deve ouvir o que eles
conhecer os diversos pontos históricos.
têm a dizer e, ao final, comprar o que irão
E dois deles são de parada obrigatória. O
oferecer — sim, eles irão tentar, insistente-
primeiro, no coração de Salvador é, talvez,
mente, vender algo. Mas o soteropolitano
o mais fascinante e sombrio conjunto ar-
é assim e ninguém consegue conversar
quitetônico: o Pelourinho. Na praça central
igual esse povo “de prosa calma, (...) de
das ruas que levavam aos casarões dos
daquela época: “As pedras do calçamento
sorrisos mansos e gargalhadas largas”,
senhores, os negros eram açoitados, o que
são negras como os escravos que as assen-
descreve Jorge Amado em “Bahia de To-
era, também, um espetáculo e demons-
taram, mas quando o sol do meio-dia brilha
dos os Santos: guia de ruas e mistérios”,
tração de poder. Quem passa hoje por ali
mais intensamente, elas possuem reflexos
obra na qual faz uma narração aprofunda-
não imagina o cenário cruel de três sécu-
cor de sangue. Muito sangue correu sobre
da sobre Salvador e sua gente.
los atrás, mas Jorge Amado, em sua obra,
elas, tanto e tanto que nem a distância do
Entre uma conversa e outra — serão
dá uma dica de onde encontrar vestígios
tempo pode apagar.”
Between one dissertation and another —
(Pillory). It is in the main town square and
provides a hint on where to find vestiges of
and there will be many along the way —, it
leads to the Master’s grand houses where
that era: “The cobblestones are black as
is possible to know several historical refer-
slaves were thrashed, which was also a
the slaves that walked them, but when the
ence points and two of them are a must-
spectacle that embodied power. Whoever
noonday sun is shining more intensely, they
see. The first is in the heart of Salvador
passes there today cannot possibly con-
reflect the color of blood. So much blood
and is perhaps the most fascinating and
ceive the cruel scenes of three centuries
was spilled on them that not even the pas-
eerie architectural building, the Pelourinho
ago, but Jorge Amado, in his literary works,
sage of time can wipe this out.”
ecoaventura 63
[ turismo l tourism ] A coluna de pedra ou madeira coloca-
Não podemos nos esquecer, também,
da em praça pública para castigo hoje dá
das igrejas. Dizem que há quase uma
nome a todas essas construções que, de-
para cada dia do ano, mas não é à toa
pois de restauradas, passaram a abrigar
que a do Bonfim se tornou tão conhecida.
lojas, restaurantes, artistas e uma rique-
Fruto de uma promessa feita pelo capitão
za histórica e arquitetônica digna de seu
da marinha portuguesa Theodózio Rodri-
posto de Patrimônio da Humanidade.
gues de Faria durante uma tempestade
Igreja Nossa Senhora da Conceição da Praia Church
em alto-mar, a imagem do Senhor do Bonfim — que, na tradição católica, significa o culto a Jesus crucificado — desembarcou no Brasil em 1745, para a qual foi construída uma igreja que pudesse ser vista por todos que chegassem à Baía de Todos os Santos. Entretanto, o principal evento nessa igreja, a Lavagem do BonIgreja e Convento de São Francisco Church and Convent
Para Jorge Amado, baiano é mais do que ser natural da região, é um estado de espírito To Jorge Amado, being a Bahian is more than belonging to the region, it is a state of mind Igreja de Nosso Senhor do Bonfim Church
The stone or wooden pillar that was set up
a Human Historical Heritage site.
ing a storm on the high seas to Our Lord of Bon-
in public squares for punishment is today the
We cannot overlook the churches either. It is
fim, which in Roman Catholic culture represents
nomenclature of these buildings which, follow-
said there is one for every day of the year, but
Christ Crucified. The image of the saint came to
ing restoration, are now home to stores, res-
Bonfim has good reason to stand apart. It is the
Brazil in 1745 and, to place it, they built a church
taurants, artists and a wealth of historical and
result of a promise made by Thodizio Rodrigues
visible to all arriving at All Saints Bay by sea. How-
architectural mementos worthy of their place as
de Faria, a captain of the Portuguese navy, dur-
ever, its main event is the Lavagem (washing) of
64 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
fim, reúne um milhão de pessoas entre
do candomblé. Por isso, a Lavagem do
Outro ícone do Bonfim é a fitinha,
devotos do catolicismo e do candomblé.
Bonfim é considerada um dos símbolos
encontrada em toda a parte. Deve ser
Isso porque diz-se que, para manter suas
do sincretismo religioso baiano, mas tam-
colocada no pulso ou no tornozelo amar-
tradições religiosas, os negros faziam
bém ocasião que demonstra a convivên-
rando-a com três nós — equivalentes a
associações entre os santos católicos
cia entre o sagrado e o profano, já que
três “pedidos” ao santo — e dizem que,
e suas entidades e, no caso do Senhor
se transforma em uma grande festa com
quando a fita se rompe pelo desgaste, os
do Bonfim, é identificado como o Oxalá
comidas típicas e shows musicais.
desejos são realizados. Antes da Lavagem do Bonfim, há uma procissão de oito quilômetros na qual as baianas jogam água de cheiro — líquido preparado com folhas e ervas cheirosas — nos fiéis como forma de benção ao som de cânticos católicos e africanos Before the Bonfim washing ceremony, an 8 kilometer procession in which bahian women disperse “água de cheiro” on the faithful — a liquid prepared with leaves and aromatic herbs — as a form of blessing to the sound of catholic and African chanting
Bonfim, which unites a million people made up
entity is Candomble’s Oxalá. For that reason, the
Another Bonfim icon is the ribbon, which is
of devout catholics and followers of Candomblé.
Bonfim ceremony is considered one of the sym-
found everywhere. It should be tied to the wrist
This is because it is said that to maintain reli-
bols of the Bahian religious lore as well as the co-
or ankle with three knots that are equivalent to
gious tradition, African negro descendants made
palliance between the sacred and the profane as
three wishes made to the saint, and the saying
associations between catholic saints and their
it develops into a big festivity with typical cuisine
goes that when the ribbon falls off through the
entities and in the case of Senhor do Bonfim, this
and musical shows.
course of its use, the wishes come true.
ecoaventura 65
[ turismo l tourism ] Sombra e água fresca
antigamente e hoje muito utilizada para banho. Entre as mais tranquilas, não há
Além de todo o patrimônio histórico, a
como deixar de citar Itapuã, cuja maravi-
natureza ao redor de Salvador é genero-
lha de suas tardes já é conhecida mesmo
samente distribuída em 50 quilômetros
por quem nunca foi a Salvador devido
de praias. Pela proximidade do centro
ao sucesso de Toquinho e Vinicius. Os
histórico e comercial, as praias Porto da
amantes de esportes aquáticos também
Barra e Farol da Barra são as mais ba-
encontram seu lugar para a prática de
daladas. Divididas pelo forte Santa Ma-
surfe, windsurfe, kitesurf, mergulho etc.
ria, à esquerda fica a do Farol da Barra,
Com essa imensidão de água, os pes-
adorada por surfistas e apreciadores de
cadores esportivos são igualmente agra-
um belo pôr do sol. Do lado oposto está a
ciados. Na pesca vertical com jumping
do Porto, local onde os navios aportavam
jig, é possível brigar com Olhos-de-boi, Praia Porto da Barra Beach
Apesar de quatro grandes incêndios, o Mercado Modelo (1912) conquistou o tombamento pelo Iphan (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) e o posto atual de maior centro de artesanato da América Latina The Modelo Market (1912) overcame four great fires and now has a heritage monument status and Latin America’s largest arts and crafts center
Barracudas, Atuns, Albacoras, Cavalas, Vermelhos-cioba, Badejos, Vermelhos-do-olho-amarelo, Guaraiúbas e Guaiúbas. Com lancha ancorada sobre pesqueiros e parcéis, ocorrem ações de Guaricemas, Vermelhos-ariocós, Caçonetes, Bicudas, Galos e Anchovas. E quando a aventura é com a lancha em movimento, a emoção fica por conta dos cobiçados Cavalas-Wahoo, Dourados, Albacoras, Albacoras-de-laje, Barracudas, Bonitos e Marlins.
Freshwater and shade
other side is the Porto da Barra beach, where ves-
With so great expanse of water, sportfisher-
Apart from its historical heritage, Salvador’s
sels of ancient times would anchor and which to-
men are equally endowed. In vertical fishing with
natural beauty is generously spread out over 50
day is used by bathers. Among the calmest, Itapuã
jigs, Amberjack, Barracuda, Tuna, Albacore and
kilometers of beaches. Due to their proximity to
beach must be mentioned, which is known for its
Snappers are easily caught. With a boat anchored
the historical and commercial center, the Porto da
acclaimed spectacular afternoons, even by those
over reefs and structure, Shark, Spanish Macker-
Barra and Farol da Barra beaches are the most
who have never been to Salvador, thanks to the
el, Roosterfish and Bluefish are also caught. When
touted. Divided by the Santa Maria fort, to the left
success hit by Toquinho and Vinicius. Lovers of
trolling, excitement is in the form of Wahoo, Dol-
is the Farol da Barra Beach, loved by surfers and
watersports will also find place to practice surf,
phin Fish, Albacore Tunny, Reef tunny, Barracuda,
those who appreciate a beautiful sunset. On the
windsurf, kitesurf, diving etc.
Bonito and Marlin.
66 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Para a proteção contra invasores, foram construídos diversos fortes. O mais antigo deles foi o Santo Antônio da Barra. O primeiro farol das Américas — e hoje um dos cartões-postais de Salvador — foi acrescentado ao forte para orientar os navios que entravam na Baía de Todos os Santos As a means of protection against invaders, several forts were built. The oldest one was Santo Antonio da Barra. The first beacon of the Americas — and today one of Salvador’s picture postcards — was put on the fort as a guide to all vessels entering All Saint’s Bay Vista panorâmica da parte baixa da cidade, na qual é possível ver o Forte São Marcelo, o Mercado Modelo e o Elevador Lacerda — a ligação para a parte alta Panoramic view of the lower part of the town, in which it is possible to sight São Marcelo Fort and the Lacerda elevator, which connects to the upper part of the town
ecoaventura 67
[ turismo l tourism ] A folia é aqui
século 17. Com a contribuição dos ne-
artistas de diversos gêneros se apre-
gros, a festa portuguesa “entrudo”, na
sentam por quatro dias, desde 1999,
Considerada a capital do Carnaval,
qual o povo bebia e comia para com-
no Parque de Exposições.
Salvador encanta com os grandes can-
pensar o jejum da Quaresma, foi crian-
tores de axé que percorrem as ruas
do sua versão brasileira até a consoli-
nos trios elétricos e espalham alegria
dação de seus elementos principais e
Disque Bahia Turismo
a multidões uniformizadas com abadás
típicos da Bahia, como o axé (1980),
— hoje símbolo da festa local. Embora
os abadás (1990) e a ideia de trios
seja muito brasileiro, o Carnaval não
elétricos a serem seguidos por quem
nasceu aqui, e sim nos cultos agrários
participa da folia. Antes do Carnaval,
há 10.000 a.C. Ao Brasil, seu precur-
a cidade recebe, ainda, o Festival de
é um serviço 24 horas, em três idiomas, que informa tudo o que o turista queira saber sobre as atrações da Bahia it comprises a 24 hour service offered in 3 languages (Portuguese, English and Spanish) to the tourist as a means of obtaining information about Bahia
sor chegou em caravelas lusitanas no
Verão, grande evento musical no qual
Serviços/services
Tel.: (71) 3103-3103
Nos sete dias do Carnaval de Salvador, mais de 2 milhões de pessoas caem na folia diariamente During the 7 day’s of the Salvador Carnival, over 2 million people engage in revelry
Revelry is here
rather in the farming cultures of 10000 b.c.
that consolidates Bahia’s main and typical ele-
Considered the Carnival Capital, Salvador
In Brazil, its precursor arrived in Portuguese
ments such as “axê” (1980), “abadá” tunics
is enchanting to the sound of great Axê sing-
sailing ships in the 17th century. With the con-
(1990) and the idea of electric trio floats to be
ers that wind their way through the streets on
tribution by African negros, the Portuguese
followed by revelers. Prior to carnival, the town
electric trio floats and spread their joy to the
party called “entruro” (in which people used
also is host to the Summer Festival, which is a
throngs in tunics — which are today a symbol
to drink and eat excessively as a compensa-
grand musical event in which artists of differ-
of local festivities. Although very much a Brazil-
tion to the period of abstention to follow in the
ent kinds have since 1999 put on shows for
ian tradition, Carnival was not born here, but
forty days of Lent) created the Brazilian version
four days at the Exhibitions Park.
68 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Contribuições à cultura soteropolitana/ Contributions to local popular lore and culture
Os Aris, Guaracys, Ians, Iaras, Mayras, Moacirs, Tainás, Yuris, entre outros nomes próprios, foram algumas das contribuições dos índios ao povo brasileiro, assim como o legado à língua portuguesa, à culinária (milho, mandioca, guaraná) e à cultura, como o uso de utensílios de barro, redes para dormir etc. E quem não conhece a capoeira, o acarajé, o vatapá, o azeite de dendê, os pais de santo e terreiros de candomblé? Essas tradições perduram até hoje porque, mesmo com tanto sofrimento e injustiça, os negros não deixavam morrer suas crenças, músicas, danças, artes e religiões. Além disso, Salvador é hoje considerada a cidade mais negra do mundo fora da África, com 80% de afrodescendentes. Por fim, não há como desconsiderar a influência lusitana. O sistema administrativo, a língua portuguesa, a culinária (bacalhau, ensopados, doces), o folclore — até o Carnaval —, os rituais da Igreja Católica, e construções de arquitetura barroca do Centro Histórico são algumas marcas que os portugueses deixaram nesse lado do Atlântico. The Aris, Guaracys, Ians, Iaras, Mayras, Moacirs, Tainás, Yuris, among other homegrown names are among some of the local native Indian’s contributions to the Brazilian people, as much as the legacy for the Portuguese idiom, cuisine (such as corn, manioc and guaraná) and to the culture of using earthenware dishes and sleeping nets. And who is not familiar with Capoeira, Acarajé, Vatapá, Dendê oil, Pais de Santo (fathers of saints) and candomblé yards? These traditions are alive today because the negroes, even with so much suffering and injusticem would not relinquish their beliefs, music, dance, art and religion. Besides, Salvador is today considered the most Negro city outside of Africa, with 80% of Afrodescendants. Lastly, Portuguese influence must be remembered. The government system, the Portuguese language, the cuisine (codfish, stews and sweets ), folklore — even Carnival —, the rituals of the Catholic church and architectural baroque constructions in the historical center are some of the landmarks the Portuguese colonizers have left on this side of the Atlantic Ocean.
A Copa em números/ The World Cup in numbers Para receber a Copa do Mundo de 2014 como cidade-sede, as obras de reconstrução do estádio da Fonte Nova estão praticamente na metade (48% em março), mas estão evoluindo em ritmo acelerado, de forma que a arena estará pronta até o final deste ano, explica o gestor do Escritório Municipal da Copa do Mundo da FIFA 2014/Salvador Cidade-Sede, Leonel Leal. Além do estádio, o qual custará cerca de 600 milhões, há previsão de investimento de 1,6 bilhão em mobilidade urbana, 100 milhões no aeroporto e 40 milhões no porto. Com relação à estrutura hoteleira, em 2008, Salvador possuía 34.792 leitos, segundo o levantamento da Bahiatursa (Empresa de Turismo da Bahia, vinculada à Secretaria de Turismo). Para a Copa, estima-se que, com a construção de novas hospedagens e a inclusão das localizadas em cidades próximas à capital baiana, a oferta de leitos poderá alcançar 61.792 unidades, de acordo com a publicação “Estratégia Turística da Bahia: O Terceiro Salto 2007-2016”, da Secretaria de Turismo de Salvador, de 2011. Ainda segundo o documento, são esperados aproximadamente 800 mil turistas em junho e julho de 2014, 80% brasileiros e 20% estrangeiros. In order to host the 2014 World Cup as the World Cup Headquarters, reconstruction work has begun on the Fonte Nova stadium and is now 48% ready (as of march), but is progressing at an accelerated pace so as to be ready by the end of this year as is reported by the manager of the FIFA 2014 World Cup Municipal Office in Salvador (World Cup HQ), Leonel Leal. Apart from the stadium, that will cost US$300 million, a further US$800 million will be invested in urban transportation, US$50 million in the airport and US$20 million in the port. Regarding hotel infrastructure, in 2008, Salvador had 34792 rooms according to data by BahiaTursa, which is linked to the local Secretary for Tourism. For the World Cup, it is estimated that with the construction of hostelries and the ones in the adjacent towns near the Bahian capital, this number will grow to 61792 units in accordance with the publication “Bahia Tourism Strategy: the 3rd jump 20072016, by Setur (Salvador Secretariat for Tourism), published 2011. According to this report, over 800000 tourists are expected between June and July of 2014 made up 80% Brazilians and 20% foreign tourists.
Sob nova direção.
Estrada do Enxadão, 800 Juquitiba - São Paulo - SP
O lugar ideal para você e toda a sua família praticar a pesca esportiva ou simplesmente se desligar da correria do dia a dia.
Tel.: (11) 4683-9110 /4683-2310 Quinta a segunda e feriados, das 7h às 18h.
Agora com pescaria noturna!