[ turismo I tourism ]
28 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
foto: Juan Rivas Beasley
Encantos gelados da
Serra Catarinense The icy charms of the Santa Catarina range A região conhecida também como Planalto Serrano catarinense é composta por 18 municípios que colecionam belezas naturais. Mas o maior atrativo ocorre no inverno, quando os flocos brancos passam a protagonizar grande parte das emoções The mountain
area also known as the Santa Catarina Plateau is made up of 18 municipalities that add up to a great deal of collective natural beauty. The biggest highlight occurs in winter, when snowflakes play their part in this special atmosphere Por/BY: Bárbara Blas | Tradução/translation: David John
ecoaventura 29
[ turismo I tourism ]
F
riozinho. Cobertor, filme, cho-
tuído pelo chimarrão e a lareira, pelo
colate quente, lareira. Ao olhar
fogo de chão, sem contar o pinhão e o
pela janela, o branco toma con-
churrasco, que também têm presença
ta da paisagem. Parece cena
certa em suas mesas. Por alguns dias
de inverno europeu? Acredite ou não,
do ano, a neve rouba a cena até mesmo
esse cenário não está longe do que
das araucárias, a árvore-símbolo da Re-
ocorre no Brasil, mais especificamen-
gião Sul, das coxilhas (campos ondula-
te, na Serra Catarinense. Com altitudes
dos) e das taipas — muros de não mais
As cavalgadas em meio a tantas belezas naturais é um dos atrativos do turismo rural
para os habitantes dessa terra mon-
The horseback riding with so de um metro de altura construídos com many natural beauty around is one of the pedras basalto, na época dos tropeiros, attractions of the rural tourism para dividir propriedades, limitar a área
tanhosa, o chocolate quente é substi-
do gado ou indicar o caminho.
próximas a dois mil metros, é a região mais fria do País. A diferença é que,
foto: Norberto Cidade
foto: Norberto Cidade
A Serra do Rio do Rastro, The Serra do que pertence Rio do Rastro, oficialmente ao which belongs município de Lauro officially to the Müller, é um dos municipality of Lauro cartões-postais Müller, is one of the do Estado postcards of the State
T
he cold, a warm blanket, hot chocolate
that chimarrão tea replaces hot chocolate,
dividing one property from the other and used
and a fireplace. Looking out of the window, a
the fireplace is a mid floor, and barbecue and
as a cattle barrier or a routing path.
blanket of white covers the winter landscape.
pine nuts also are part of the local traditions.
The cold at almost zero degrees or below
It’s reminiscent of the European winter and,
For some days of the year, snowfall steals the
freezes waterfalls, but is compensated by the
believe it or not, in Brazil, in the Santa Cata-
show even from the araucaria pines, which are
warm reception and hospitality of its dwellers,
rina range. At altitudes close to 2000 meters,
one of the region’s symbols, the coxilhas (un-
who are well versed in the art of rural tourism.
this is Brazil’s coldest region. The difference
dulated fields) and the taipas, which are one
This is the birthplace of this activity in Brazil,
to the inhabitants of this mountain region is
meter high basalt walls from the trekker era,
as carried out in the farm hotels of the Santa
30 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Após percorrer longas distâncias no trekking, os cenários incríveis recompensam o esforço After longdistance walks in trekking, the incredible sceneries make the effort worth it
foto: Norberto Cidade
foto: Juan Rivas Beasley
O frio de quase zero grau ou menos chega a congelar cachoeiras, mas é compensado pela calorosa recepção e hospitalidade dos moradores, cuja especialidade é o turismo rural. Berço desse tipo de atividade no Brasil, nos hotéis-fazendas da Serra Catarinense, o turista é convidado a vivenciar o cotidiano rural na ordenha das vacas, nas cavalgadas, na pesca em açudes, sem contar a oportunidade de degustar a farta e saborosa As danças regionais são exibidas aos turistas com orgulho
The regional dances are performed proudly to tourists
comida campeira. O cenário evoca a vida nas fazendas centenárias, nas quais as tradições dos antigos moradores — italianos, portugueses, espanhóis, alemães, poloneses, letões, africanos e gaúchos — são mantidas.
Catarina range, where the visiting tourist is in-
Poles, Lithuanians, Africans and Gauchos are
vited to experience the day-to-day experience
still kept.
Quando a temperatura está mais amena, o Planalto Serrano catarinense é,
from milking cows, horseback riding, fishing
When temperatures are milder, the Santa
ainda, palco ideal para diversas ecoaven-
in the small coffer dams, as well as experienc-
Catarina Plateau is an ideal area for eco ad-
turas. Há boa diversidade de atividades
ing the lore of delicious rural cuisine. The set-
ventures. There are several options available to
disponíveis aos turistas, como trekking,
ting evokes the century-old farm life, in which
tourists, which include trekking, camping, rap-
acampamento, rapel, tirolesa, voo livre,
traditions from the first inhabitants made up
pelling, hang gliding, climbing, quadricycling,
escalada, quadriciclo, arvorismo, pêndu-
of Italians, Portuguese, Spaniards, Germans,
tree climbing, bungee jumping and cycling.
lo radical e cicloturismo. ecoaventura 31
[ turismo I tourism ] Lages Com o status de capital nacional do turismo rural, Lages é considerada pioneira nesse ramo. Na década de 1980, fazendas tradicionais começaram a receber visitantes interessados em conhecer e vivenciar o cotidiano campestre, e logo toda a região mostrou sua vocação para esse tipo de turismo. Nos dias de hoje, é
Barragem do rio Caveira
o maior município em extensão territorial e polo econômico da Serra Catarinense. Além das belezas naturais, possui boa infraestrutura turística.
Caveira river’s dam fotos: Norberto Cidade
Vista Panoramic panorâmica de view of Lages, Lages, cidade the pioneer of berço do rural tourism in turismo rural Brazil
Lages
Carro Monumento de Molas Carro de monument Molas
largest municipality in area covered as well as
once operated. It is here that the World
As title holder for being the rural tourism
economic hub in the Santa Catarina range.
Lambari Fishing festival is held, combining
capital, Lages is considered a pioneer in this
Apart from its natural beauty, it possesses a
fishing with cuisine, shows, dancing and ex-
field. In the 80’s, traditional farmsteads be-
good tourist infrastructure.
treme sports. Part of the tourist roster also
gan receiving visitors interested in getting to
One of the town’s main attractions is
includes the João José Theodoro da Costa
know and experience the rural life, and soon,
the Rio Caveiras Falls, which flow into an
Neto Ecological Park, the Pedras Brancas
the whole region began to show its vocation
artificial lake resulting from the damming
Park and the Jonas Ramos Park. Horseback
for this new experience. Currently, Lages is the
of that river, in which a hydroelectric plant
riding in the Coxilha Rica, which was part of
32 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
foto: Ingo Penz
In the Nas horseback cavalgadas, riding, the tourist o turista pode can go through percorrer algumas some of the trails das trilhas abertas opened by the pelos tropeiros pioneers
foto: Norberto Cidade
foto: Irene Hasse/Santur
Um dos principais atrativos da cidade é o Salto do Rio Caveiras, uma cascata e um lago artificiais fruto do represamento das águas daquele rio, no qual operava uma usina hidrelétrica. Lá ocorre a Festa Mundial do Lambari, que alia concurso de pesca, gastronomia, shows, baile e esportes radicais. Integram, também, o roteiro turístico o Parque Ecológico João José Theodoro da Costa Neto, o Parque Pedras Brancas e o Parque Jonas Ramos. As cavalgadas na região denominada Coxilha Rica, que fazia parte da rota dos Em junho ocorre um dos maiores eventos regionais, a Festa Nacional do Pinhão. Nos dez dias de atrações, há shows musicais e de dança de diferentes estilos, bem como regionais, apresentações teatrais, feira de artesanato e pratos típicos. the route taken by the pioneers, is another icon of local tourism. In June, one of the biggest regional events takes place with the National Pine Nut Festival. In the 10 days involved, musical and dance shows of various styles — which include the regional —, theatrical events, an art and craft fair and local cuisine take place.
foto: Norberto Cidade
tropeiros, é outro ícone do turismo local.
O Salto do Rio Caveira é um dos pontos de parada para banho de rio e contemplação da cascata artificial The Salto do Rio Caveira is one of the points for bath in the river and contemplation of the artificial waterfall
ecoaventura 33
[ turismo I tourism ] Além de candidata à cidade mais fria do Brasil, São Joaquim é referência no cultivo de maçã
São Joaquim Grande parte das notícias sobre as temperaturas mais baixas durante o in-
Besides being candidate for the Brazilian coldest town, São Joaquim is a reference because of its apple orchards
verno se origina em São Joaquim, considerada a cidade mais fria do Brasil e cujos termômetros já marcaram 10ºC negativos. Lá, a quase inimaginável cena e guerra de bola de neve sai das telas e ganha os quintais joaquinenses, o que justifica seu título de “Cidade da Neve”. O pequeno município de 24 mil habitantes também se destaca pelo cultivo de maçã e promove, a cada dois anos, a Festa Nacional da Maçã.
foto: site/santur imprensa
em solo brasileiro de construir bonecos
foto: Norberto Cidade
Igreja-matriz de São Joaquim Igreja Matriz de São Joaquim church
São Joaquim
earns the title of Cidade da Neve (Snow Town).
ing summer, due to altitude, the hot days are
Most news reports involving low tempera-
The small municipality of 24 thousand inhabit-
eclipsed by cold nights, a fact that delays
tures are usually centered around São Joa-
ants also stands out for its orchards and pro-
ripening of the grapes and, as a result, im-
quim, which is considered as Brazil’s coldest
motes an apple festival every two years.
parts a greater color and sugar concentra-
town and where temperatures as low as minus
One must not overlook the fine upper
tion to them. Some vineyards play host to
10 degrees centigrade have been registered.
altitude wines produced in the area, which
visitors and winetasting and allow these visi-
The almost unimaginable scene on Brazilian
are among the best in Brazil, with many
tors to take part in the harvest between, the
terrain of building snowmen and snowball
prize winners as a result of vineyards that
months of April and May, as well as taking
fights really does happen there, the city that
grow grapes from European seedlings. Dur-
part in wine production, such activity known
34 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Não se podem esquecer os vinhos finos de altitude produzidos na região, que estão entre os melhores do Brasil, muitos deles premiados, por conta do cultivo de uvas especiais de cepas europeias. No verão, devido à altitude, os dias quentes convivem com noites de baixas temperaturas, fator que atrasa a maturação da
A beleza e curiosidade despertadas pela neve em solo brasileiro são grandes atrativos turísticos
uva e que tem como resultado uma maior concentração de cor e açúcar na fruta. Algumas vinícolas recebem visitantes para degustação e dão a oportunidade de eles participarem da colheita de uvas, entre
The beauty and curiosity originated by the snow are touristic attractions
os meses de abril e maio, e de acompanharem a produção do vinho, atividade conhecida como enoturismo, na qual São Joaquim tem investido cada vez mais, ao promissor segmento. Para os ecoaventureiros, a cidade abriga o parque Snow Valley, que possui também opção de hospedagem. Além disso, oferece um programa de imersão em inglês, de
foto: Irene Hasse/Santur foto: Norberto Cidade
verificar o seu grande potencial nesse
dois dias, cujo objetivo é motivar alunos a
foto: Iolita Cunha
continuarem os estudos do idioma.
as enotourism and in which São Joaquim has invested continuously in this growing and promising segment. To the eco adventure seekers, the town is home to Snow Valley park, which also has lodg-
Museu Histórico de São Joaquim
ing options. Apart from this, it provides an intensive 2-day course in English with the objective of fostering students to continue studying
Histórico de São Joaquim museum
the language.
ecoaventura 35
Urubici
zado na parte mais alta do Estado, o parque cede imagem a dois cartões-
Percorrer belas e íngremes monta-
-postais da Serra Catarinense: o Morro
nhas, cânions, vales, florestas de araucá-
da Igreja e a Pedra Furada. O primeiro
ria, cachoeiras e cascatas de Urubici, um
deles, com 1.822 metros de altitude,
paraíso para os entusiastas de ativida-
é o ponto habitado mais alto do Sul do
des ao ar livre, sejam elas de aventura ou
Brasil e também onde foi registrada,
não, é, literalmente, de tirar o fôlego. Lá,
em 1996, a mais baixa temperatura
nem o verão atrapalha a atmosfera típica
oficial do País: 17,8°C negativos e
das montanhas, e a aparição de algumas
sensação térmica de 40°C abaixo de
das temperaturas mais baixas do Estado
zero. No local fica uma base de aero-
é festejada anualmente. Um grande destaque dessa região
foto: Norberto Cidade
[ turismo I tourism ]
A caminhada até a Pedra Furada é possível com o náutica que controla o espaço aéreo acompanhamento de de Santa Catarina e do Rio Grande do guias credenciados
é o Parque Nacional de São Joaquim,
Sul. O Morro da Igreja oferece uma vi-
de 49.300 hectares, que abrange os
são privilegiada da Pedra Furada, uma
municípios de Urubici — onde fica sua sede administrativa —, Orleans, Bom
obra de arte esculpida pelo vento e Furada is possible when lead by pela chuva na qual há uma “janela na-
Jardim da Serra e Grão-Pará. Locali-
tural” de 30 metros de diâmetro.
The walk until the Pedra guides
foto: Orquiso
O que não falta no rally na neve é adrenalina Rally in the snow is all adrenalin
Urubici
One of this region’s great highlights is the
at an altitude of 1822 meters, is the highest
Coursing through steep mountains, can-
São Joaquim National Park, in an area of 49300
inhabited point in Brazil, where the lowest ever
yons, valleys, araucaria pine forests and the
hectares covering the municipalities of Urubici
temperature of minus 17.8 degrees centigrade
Urubici falls is a paradise for outdoor activity
— where its administrative headquarters are
(with a thermal sensation of minus 40 degrees)
enthusiasts and quite a breathtaking experi-
centered —, Orleans, Bom Jardim da Serra and
has also been registered. There, an airbase con-
ence. Not even summertime gets in the way of
Grão Pará. Situated in the highest part of Santa
trols all Santa Catarina and Rio Grande do Sul
a typical alpine atmosphere and some of the
Catarina, the Park contributes two postcard pic-
airspace. The Morro da Igreja provides a privi-
states lowest temperatures are annually regis-
ture images of the Santa Catarina range: the
leged view of the Pedra Furada, a work of art
tered there.
Morro da Igreja and the Pedra Furada. The first,
sculpted by wind and rain and comprising a 30
36 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
A Cascata Véu de Noiva é uma das quedas d’água que recebem mais visitantes The Cascata Véu de Noiva is one of the most visited waterfalls
fotoS: Norberto Cidade
Entre as mais de 80 quedas d’água encontradas no município, citamos a Cachoeira do Avencal, com 100 metros de queda livre e a Cascata Véu da Noiva, com 62 de altura. Há que se mencionar, ainda, a gruta Nossa Senhora de Lourdes, as inscrições rupestres datadas de quatro mil anos e a emocionante descida da Serra do Corvo Branco, que liga Urubici ao litoral. meter diameter natural window. Among the region’s over 80 waterfalls, we focus the Avencal Falls, which are 100 meters high, and the Véu da Noiva Falls, that are 62 meters high. One must also mention the Nossa Senhora de Lourdes Grotto, with 4000 year old etchings, as well as the exhilarating descent from the Corvo Branco hills, which connect Urubici to the seaboard.
ecoaventura 37
[ turismo I tourism ] Bom Jardim da Serra “Capital das águas”, como é conhecida, por conta dos 14 rios que nascem nesse município e se tornam afluentes do rio Pelotas, Bom Jardim da Serra guarda 35 cachoeiras e outras belezas, como os cânions das Laranjeiras, do Funil e da Ronda. Mas o local que certamente proporciona um dos melhores retratos da viagem é a visão panorâmica do mirante para a Serra do Rio do Rastro, que une o Planalto Serrano à planície. O caminho surgiu de uma trilha aberta na Serra Geral — formação que vai do centro-sul do Brasil até o Paraguai, o Uruguai e a Argentina — e seu topo foi utilizado como ponto de descanso dos tropeiros e suas
Urupema
O Salto do The Rio Pelotas é o Salto do Rio maior conjunto de Pelotas is the quedas d’água greatest waterfall de Bom Jardim foto: Norberto Cidade complex of Bom da Serra Jardim da ro das Torres, com 1.750 metros, e logo Serra
abaixo, a Cachoeira que Congela, na qual
mulas, antes da perigosa descida, que podia durar até cinco dias. Com quase
A cidade que disputa o título de a
1.500 metros de altitude e pouco me-
“mais fria do País” se chamava Santana,
nos de 60 quilômetros de extensão, atu-
até 1943, e teve seu nome mudado para
Além dos turistas que buscam baixas
almente, ela é bem iluminada pela pro-
evitar confusão com outro município do
temperaturas, a cidade é ponto de para-
dução de energia eólica em Bom Jardim
Rio Grande do Sul. Porém, a dedicação
da de pescadores esportivos devido ao
da Serra, asfaltada por 12 quilômetros e
à santa padroeira da cidade continua na
cultivo de Truta-arco-íris no rio Caronas.
muito mais segura que outrora, apesar
igreja-matriz. Em frente ao templo, há uma
As águas claras e de excelente qualidade
de ainda apresentar sinuosas e emocio-
gruta oferecida a Nossa Senhora de Lour-
desse rio permitem a observação dos es-
nantes curvas.
des. O ponto mais alto de Urupema, o Mor-
pécimes em pleno centro da cidade.
Bom Jardim da Serra
a queda d’água dá lugar a cristais de gelo, nos dias mais frios, merecem uma visita.
and its crest was used as a resting place to
do Sul state. Nonetheless, the name, which
Known as the waterway capital on account
pioneers and their mules prior to the hazard-
was originally dedicated to the town Saint, con-
of the 14 rivers that initiate in the municipal-
ous descent, which could take up to five days.
tinues in the church. In front of it is a grotto
ity and become tributaries of the Pelotas river,
Almost 1500 in altitude and a little over 60
dedicated to our Lady of Lourdes. Are worth a
Bom Jardim da Serra has 35 waterfalls and
kilometers in length, it is presently well lit as a
visit the highest point in Urupema is the Torres
other beauties such as the Laranjeiras, Funil
result of wind powered electricity, is asphalt-
crest, which is 1750 meters high, and, right be-
and Ronda canyons.
ed for over 12 kilometers and far safer than
low, the frozen waterfall, where falls give way to
in the past despite the ever-present exhilarat-
ice crystals on colder days.
Yet the location that surely provides one of the trip’s most memorable panoramas is
ingly sinuous bends.
the belvedere that portrays the Serra do Rio do Rastro, which connects the Santa Catarina
Apart from tourists in search of lower temperatures, the town is a stopping point for
Urupema
sportfishermen as a result of a Rainbow Trout
Plateau to the lower plains. The way there is
This city also competes for the title of the
hatchery in the Caronas river. The clear wa-
born of a trail opened from the Serra Geral
nation’s coldest town and was named Santana
ters, which are also of excellent quality, allow
— a range that extends from southern central
till 1943, when its name was changed to avoid
these fish to be seen right from the town center
Brazil to Paraguay, Uruguay and Argentina —
confusion with a similar name in Rio Grande
where the river passes.
38 ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo
Assim como em outras regiões frias do mundo, a gastronomia da Serra Catarinense é farta, calórica, saborosa. O pinhão, que é a semente comestível das araucárias, é bem-vindo a qualquer hora do dia. Pode ser servido sozinho, após ser cozido ou sapecado (assado diretamente em fogueiras), e também integrar receitas. O frescal, carne bovina macia e suculenta sempre presente nas mesas da região, especialmente no churrasco, possui preparo especial: é curtida no sal grosso por 12 horas, para que fique desidratada, e depois é estendida ao ar livre por uma noite. Para os que buscam outras fontes de proteínas, vale a pena experimentar pratos à base de Trutas. O arroz de carreteiro, o feijão com farinha e a paçoca de pinhão são algumas das especialidades do legado tropeiro. Os cafés coloniais e fazendas também não deixam a desejar na produção de pães, tortas, rosquinhas e outros quitutes. Para beber, não pode faltar o chimarrão e, no café da manhã, o “camargo”: café com leite tirado da vaca na hora. Much as in other cold regions worldwide,
the region’s cuisine is ample, calory rich and tasty. The edible pine nut, which grows on the araucaria pine trees, is welcomed at any time. It may be served by itself — boiled or roasted directly in the fireplace — as well as included in other recipes. The frescal, which is a soft succulent steak, is always present in the local dishes, particularly in barbecues and involves a special preparation. It is salt seasoned for over 12 hours so as to dehydrate it and is then cured in the open air for one night. Those in quest of proteins should try the Trout dishes. The carreteiro rice dish, beans with flour and the pine nut paçoca are some of the legacies from the pioneers of the region’s past. Colonial coffee and farmhouses are ever-present in their production of bread, pies, cookies and other savories. Chimarrão tea and the camargo, which is a coffee with fresh drawn milk served for breakfast, are always available.
foto: Norberto Cidade
Gastronomia/ Cuisine
Serviços/ Services Santur (Santa Catarina Turismo) Central de atendimento ao turista Tel.: 0800-6446300 www.santur.sc.gov.br Serra Sul Ecoturismo Tel.: (49) 3278-4838 www.serrasul.tur.br