Revista Barrarquer Nº23 Junio 2015 / Barraquer Magazine Nº23 June 2015

Page 1

BARRAQUER reVISTa GraTuITa • Free ISSue

Españ & Eng ol lish

ARTÍCULO MÉDICO:

ACTOS DEL AÑO BARRAQUER 50º aniversario del fallecimiento del Prof. Ignacio Barraquer

Problemas oculares en el verano

Obra Social Fundación Barraquer en: NÍGER, CABO VERDE, CONGO, GABÓN, NADOR, MALAUI, CAMERÚN

NÚMerO 23 · JuNIO 2015



Editorial Alberto Madrigal

Consejero Honorario

E

ste año se cumple el cincuentenario del fallecimiento, el 13 de mayo de 1965, del oftalmólogo universal que fue el Profesor Ignacio Barraquer Barraquer (18841965), creador de la técnica de la facoéresis, avance fundamental en la cirugía de la catarata, y del Instituto Barraquer, centro de formación y de progreso para la oftalmología. Tanto la Generalitat de Catalunya como el Colegio Oficial de Médicos de Barcelona, dedicarán eventos y homenajes para honrar su figura. Desde las instituciones Barraquer se ha querido corresponder a esas muestras de admiración, creando un “Premio al Espíritu Barraquer”, que reconocerá en personas o entidades sus valores humanísticos, de generosidad hacia los demás e implicación en su bienestar, de indagar en todas las ramas de la ciencia y sus aportaciones, y una vocación por enseñar con transparencia total. Don Ignacio, como le conocían sus pacientes y alumnos, fue verdaderamente “el maestro”, hijo de maestro y padre y abuelo de maestros. Nació en Barcelona el 25 de marzo de 1884 y creció bajo la atenta mirada de su padre, el Profesor José A. Barraquer y Roviralta, primer catedrático de oftalmología de la universidad, lo que supuso un ambiente propicio para su vocación y reconocida genialidad. Es esa impronta de amor por la medicina, dedicación plena para lograr el mejor diagnóstico y tratamiento, siempre en beneficio de los pacientes, el interés por la investigación y el mundo que nos rodea, y la grandeza de transmitir con transparencia sus conocimientos, lo que conforma el “espíritu Barraquer”. En 1928 organizó en el Hospital de la Santa Cruz y San Pablo un Servicio de Oftalmología, y desde 1939 dirigió el dispensario oftalmológico del Hospital de la Cruz Roja. Al inaugurar en 1941 la Clínica Barraquer, su espíritu social le llevó a crear la obra social del “Dispensario Barraquer” para ofrecer su medicina adelantada y de calidad a quienes no tenían medios económicos. Sin José Antonio Barraquer no hubiera existido Ignacio Barraquer y sin él no se hubieran podido infundir a las siguientes generaciones esos mismos principios, que éstas han transmitido a centenares de alumnos que se han formado en el Instituto Universitario Barraquer y en el Centro de Oftalmología Barraquer. Fiel a su espíritu hipocrático, implantó como lema de la clínica desde su fundación “Tratemos a los pacientes como nosotros quisiéramos ser tratados en su lugar”. •

Fiel a su espíritu hipocrático, el Profesor Ignacio Barraquer implantó como lema de la clínica desde su fundación “Tratemos a los pacientes como nosotros quisiéramos ser tratados en su lugar”.

A

quest any es compleix el cinquantenari de la mort, el 13 de maig de 1965, de l’oftalmòleg universal que va ser el Professor Ignasi Barraquer i Barraquer (18841965), creador de la tècnica de la facoèrisis, avenç fonamental en la cirurgia de la cataracta, i de l’Institut Barraquer, centre de formació i de progrés per a l’oftalmologia. Tant la Generalitat de Catalunya com el Col·legi Oficial de Metges de Barcelona, ​​dedicaran esdeveniments i homenatges per honrar la seva figura. Des de les institucions Barraquer s’ha volgut correspondre a aquestes mostres d’admiració creant un “Premi a l’Esperit Barraquer”, que reconeixerà en persones o entitats els seus valors humanístics, de generositat cap als altres i implicació en el seu benestar, d’indagar en totes les branques de la ciència i les seves aportacions, i una vocació per ensenyar amb transparència total. Don Ignacio, com el coneixien els seus pacients i alumnes, va ser veritablement “el mestre”, fill de mestre i pare i avi de mestres. Va néixer a Barcelona el 25 de març de 1884 i va créixer sota l’atenta mirada del seu pare, el Professor José A. Barraquer i Roviralta, primer catedràtic d’oftalmologia de la universitat, cosa que va constituir un ambient propici per a la seva vocació i reconeguda genialitat. És aquesta empremta d’amor per la medicina, dedicació plena per aconseguir el millor diagnòstic i tractament, sempre en benefici dels pacients, l’interès per la investigació i el món que ens envolta, i la grandesa de transmetre amb transparència els seus coneixements, el que conforma “l’esperit Barraquer”. El 1928 va organitzar a l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau un Servei d’Oftalmologia, i des del 1939 va dirigir el dispensari oftalmològic de l’Hospital de la Creu Roja. A l’inaugurar el 1941 la Clínica Barraquer, el seu esperit social el va portar a crear l’obra social del “Dispensari Barraquer”, per oferir la seva medicina avançada i de qualitat als qui no tenien mitjans econòmics. Sense José Antonio Barraquer no hagués existit Ignasi Barraquer i sense ell no s’haguessin pogut infondre a les següents generacions aquests mateixos principis, les quals els han transmès a centenars d’alumnes que s’han format a l’Institut Universitari Barraquer i al Centre d’Oftalmologia Barraquer. Fidel al seu esperit hipocràtic, va implantar com a lema de la clínica des de la seva fundació “Tractem els pacients com nosaltres voldríem ser tractats al seu lloc”. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

3


núm. 23. Junio de 2015

NÚMERO 23 • JUNIO 2015

SuMarIO

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

Españo & Engl l ish

03 Editorial • Editorial 05 Ignacio Barraquer. Una mente creadora y solidaria Ignacio Barraquer. A creative and solidary mind 06 Mariano Puig Planas recibe el premio al Espíritu Barraquer Mariano Puig Planas receives the Barraquer Spirit award 10 Opciones en la cirugía de catarata Options for cataract surgery 14 Cuatro perspectivas de Mariano Puig. La experiencia vivida Four perspectives of Mariano Puig. The lived experience 16 El Dr. Rafael Barraquer distinguido con la Clau de Barcelona Dr. Rafael Barraquer distinguished with the Clau de Barcelona Award 19 Consultorio • Doctor’s office

Gratis free

Problemas oculares en el verano

ACTOS DEL AÑO BARRAQUER 50º aniversario del fallecimiento del Prof. Ignacio Barraquer

Obra Social Fundación Barraquer en: NÍGER, CABO VERDE, CONGO, GABÓN, NADOR, MALAUI, CAMERÚN

NÚMERO 23 · JUNIO 2015

Staff

44 Ignacio Barraquer: su vida en imágenes Ignacio Barraquer: his live in images 46 Vivencias de pacientes Patient experiences 48 Colaboradores: Santaló l’Òptica • Romain Fornell Collaborators: Santaló l’Òptica • Romain Fornell 50 Moda: Perfume Aire de Loewe Fashion: Perfume Aire by Loewe

20 Entrevista Dra. Paola Sauvageot Interview Dr. Paola Sauvageot

52 Zona Estética: belleza fácil Zona Estética: beauty at your fingertips

22 Curso especial: Retinopatía Diabética Special Course: Diabetic Retinopathy

54 ¿Por qué visitar Barcelona? Why visit Barcelona?

24 Entrevista Prof. Joaquín Barraquer Interview Prof. Joaquín Barraquer 28 (OCT) La tomografía de coherencia óptica Optical Coherence Tomography (OCT)

57 Obra Social. Expediciones: Nador, Malaui, Gabón, Níger, Congo, Cabo Verde y Camerún Social work. Expeditions: Nador, Malaui, Gabón, Níger, Congo, Cabo Verde y Camerún

31 ¿Soy candidato a cirugía refractiva? Am I a refractive surgery candidate?

64 Obra Social. Eventos Social work. Events

37 Problemas oculares en el verano Eye problems in summer

66 La verdad sobre la "Ilusión del vestido" (I) The truth about the “dress illusion” (I)

32 Leucocoria infantil: un signo de alarma Infantile leukocoria: a warning sign

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

ARTÍCULO MÉDICO:

69 Ignacio Barraquer en caricaturas Ignacio Barraquer in cartoons

PRESIDENTE Profesor Joaquín Barraquer DIRECTORES Dra. Elena Barraquer Dr. Rafael Barraquer COORDINACIóN EDITORIAL Ignacio Elizalde, Alberto Madrigal y Alberto Madrigal Vendrell EDICIóN Manuel Rosal MÁRKETING Y PUBLICIDAD Jordi Prats

DISEÑO: Milhojas IMAGEN DE PORTADA: Retrato del Prof. Ignacio Barraquer por José Bascones, abril de 1965 FOTOGRAFÍA: Departamento Fotografía del Centro de Oftalmología Barraquer, © Jorgensen | Micut | Dreamstime

© Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com


OPINIÓN / opinion

Ignacio Barraquer Una mente creadora y solidaria Fausto Serra

E

n el año 1942 Joaquín Barraquer se incorporó al colegio San Ignacio donde yo estudiaba bachillerato y nos hicimos amigos. Un año antes, en 1941, el Prof. Ignacio Barraquer había inaugurado la clínica, en cuya segunda planta instaló su residencia. Allí, entre Joaquín, nosotros y sus hermanas se creó un gran ambiente de amistad, que continúa hoy 75 años más tarde. Sin darse cuenta, don Ignacio consiguió que sus hijos heredasen su pasión por la oftalmología. A mí me invitó a ser oculista, pero yo no lo sentía como mi vocación, aunque le agradecí mucho su interés. Recuerdo con simpatía que el Prof. Ignacio decía que íbamos peinados como lampistas porque llevábamos el pelo muy corto y a él le gustaba más largo. También tengo grabado en la memoria que D. Ignacio hacía construir a Joaquín unas radios, llamadas superheterodino, para que ejercitara los dedos y el pulso, ya que precisaban muchas pequeñas soldaduras. Este ejercicio le serviría para llegar a ser un gran cirujano. Don Ignacio tenía como lema de su clínica “debemos tratar a los pacientes como nos gustaría ser tratados en su lugar” y así era también su relación con nosotros. Era elegante y con una gran personalidad. Ya era famoso antes de la inauguración de la nueva clínica, pues había operado, entre otras personalidades, a la Emperatriz Eugenia de Montijo. Para esa ocasión utilizó su técnica quirúrgica de la ventosa, el erisífaco, cuyo invento defendió en un congreso internacional diciendo: “¿qué prefieren ustedes sentir sobre su mejilla, el beso de una mujer o la zarpa de un gato?”

Lo primero que impresionaba, y que aún lo hace, de su clínica era el estilo Art Decó personalizado. Además, el centro disponía de aire acondicionado, algo extraordinario para la época, y que lo convertía en un caso único en nuestro país. Aún hoy este edificio singular e inteligente resiste el paso del tiempo. El Profesor tenía una mente abierta y creadora, y unido a esto poseía un alto concepto de la responsabilidad social, que se plasmó en la institución del Dispensario Barraquer. Desde ahí aseguró su medicina adelantada y de calidad a quienes no disponían de suficientes medios económicos. Otro aspecto de Don Ignacio era su afición a la velocidad, los coches, los animales y a cultivar la amistad duradera. Como nosotros. •

Ignacio Barraquer A creative and solidary mind Fausto Serra In 1942, Joaquín Barraquer came to San Ignacio School, where I was studying my A-Levels, and we became friends. A year earlier, in 1941, Prof Ignacio Barraquer had inaugurated his clinic, on the second floor of which he installed his house. There, between Joaquín, his sisters and me, began a great friendship,

which continues today 75 years later. Without realising it, Don Ignacio’s sons inherited his passion for ophthalmology. In my case, I was invited to become an ophthalmologist, but it was not my vocation although I was very thankful for his interest. I fondly remember Professor Ignacio would say we had plumber’s haircuts, as we wore our hair very short and he liked it longer. I also have engraved in my memory that Don Ignacio would make Joaquín build radios, called superheterodyne receivers, in order to exercise his fingers and pulse, as they required many small welds. This exercise would help him to become a great surgeon. The slogan of Don Ignacio’s clinic is “we must treat patients as we would like to be treated if we were them”, which was reflected in his relationship with us. He was an elegant man with a great personality, already famous before opening the new clinic, as he had operated on Empress Eugénie de Montijo among other famous personalities. On that occasion he used his suction surgical technique, the erisiphaco, his invention, which he defended at an international conference by asking the audience: “What do you prefer to feel on your cheek: a woman’s kiss or a cat’s claws?” The first thing that impressed people about his clinic –and still does– was the personalised Art Deco style. The clinic also had air conditioning, which was extraordinary at the time and made it a unique reference in Spain. Even today, this unique and intelligent building continues to withstand the passage of time. The Professor had an open and creative mind, in addition to his high sense of social responsibility, with which he instituted Dispensario Barraquer. There, he ensured state-of-the-art, quality medicine for those patients with limited economic resource. Don Ignacio was also known for his passion for: speed cars, animals, and lifetime friends. Like us. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

5


REPORTAJE / feature

Mariano Puig Planas recibe el premio al Espíritu Barraquer Mariano Puig Planas receives the Barraquer Spirit award

E

l pasado 28 de mayo, dentro de los actos de celebración del Año Barraquer, con motivo del cincuentenario del fallecimiento del Profesor Ignacio Barraquer, su hijo y actual director del Centro, el Profesor Joaquín Barraquer, ha querido honrar una cierta manera de ver la vida, el trabajo y la relación con los demás. El premio pretende reconocer valores humanísticos que ponen en práctica la generosidad hacia los demás y se implican en su bienestar, que desarrollan la curiosidad por la ciencia en todas sus ramas y los beneficios que puede reportar a la sociedad, y alientan la vocación por transmitir conocimientos y enseñar sin límite, con transparencia total. Valores estos que conforman aquello que nos gusta definir, en íntimo compromiso, como el “espíritu Barraquer”. En esta primera edición el premio recayó en Mariano Puig, que ha sido presidente de Exea, de la que su buque insignia es Puig, empresa multinacional familiar de moda y fragancias con sede en Barcelona, dirigida en la actualidad por la tercera generación de la familia. Puig, empresa global, destaca por su capacidad de internacionalización y la contrastada calidad de sus productos, por diversificar su actividad en sectores como la moda, como complemento de su bien ganado prestigio en el mundo de las fragancias. >>

O

n May 28, during the celebrations of the Barraquer Year, on the occasion of the fiftieth anniversary of the death of Professor Ignacio Barraquer, his son and current director of the Centre, Professor Joaquín Barraquer, wished to honour his father’s own particular outlook on life, work and personal relationships. The award is to give recognition to those people with humanist values who live their lives being kind towards others and become involved in their well-being, who develop their curiosity for all the branches of science and for the benefits they offer society, and who encourage vocation by sharing their knowledge and constantly teaching with total transparency. These values comprise what we together like to define as the “Barraquer Spirit”. In this first edition, the award was awarded to Mariano Puig, former Chairman of Exea, the flagship brand of which is Puig, a family-run multinational fashion and fragrance company based in Barcelona, currently managed by the third generation of the family. Puig, a multinational company, stands out for its capacity for internationalisation and the proven quality of its products. It is also known for diversifying its activity in sectors such as >>

6

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer


El profesor Joaquín Barraquer y los Dres. Elena y Rafael le hicieron entrega del mismo en su primera edición

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

7


>> El acto de entrega de este premio tuvo lugar en la sala “Marqués de Comillas” de la Reales Atarazanas de Barcelona, con la asistencia de 200 personas, entre las que se encontraban, entre otros muchos representantes de la sociedad civil barcelonesa, toda la familia Puig y Barraquer, José Cusí, la diseñadora Purificación García, Antonia Dell’Atte, o el abogado Emilio Cuatrecasas. La Dra. Elena Barraquer y el Dr. Rafael Barraquer, como representantes de la cuarta generación de oftalmólogos de la familia, dieron la bienvenida al evento y señalaron que “Mariano Puig es un ejemplo sobresaliente de los valores que, a partir de la figura de Ignacio Barraquer, suponen para nosotros fuente de inspiración y constante guía de conducta. Por todo ello consideramos un honor que Mariano Puig haya aceptado ser reconocido en su labor con el PREMIO ESPÍRITU BARRAQUER”. El Profesor Joaquín Barraquer, al hacer la entrega de la medalla Espíritu Barraquer, recordó que la amistad entre ambos se gestó en su paso por el Colegio San Ignacio de Sarrià de Barcelona (“los jesuitas”) y que se ha mantenido a la largo de toda la vida con múltiples encuentros y anécdotas. Por su parte, don Mariano Puig agradeció el reconocimiento público de la familia Barraquer así como de parte de la sociedad barcelonesa en este acto. Tras las emotivas palabras de los dos amigos, Mariano y Joaquín, se fundieron en un fraternal abrazo. Como colofón final se sirvió un cóctel cena. • 8

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

Prof. Joaquín Barraquer and doctors Elena and Rafael presented the first edition of this award

>> fashion, complementing its well-earned prestige in the world of fragrances. The award ceremony took place at the “Marqués de Comillas” hall at the Reales Atarazanas in Barcelona and was attended by 200 persons including, among many other representatives of Barcelona’s society, the whole Puig and Barraquer family, José Cusí, designer Purificación García, Antonia Dell’Atte, and lawyer Emilio Cuatrecasas. Dr. Elena Barraquer and Dr. Rafael Barraquer, as representatives of the fourth generation of ophthalmologists of the family, welcomed guests to the event and pointed out that “Mariano Puig is an outstanding example of Ignacio Barraquer’s values, which are a constant source of inspiration for us and guidelines to follow. For all these reasons, we are honoured that Mariano Puig has accepted the BARRAQUER SPIRIT AWARD in recognition of his work.” Upon presenting the Barraquer Spirit medal, Professor Joaquín Barraquer recalled their friendship began when they were students at the Colegio San Ignacio de Sarrià de Barcelona (“the Jesuits”), and has continued throughout their lives with a great many meetings and anecdotes. For his part, Mariano Puig expressed his gratitude for the public recognition received from the Barraquer family and part of Barcelona’s society at this event. After the touching speeches by these two friends, Mariano and Joaquín embraced each other in a brotherly hug. To close the event, guests were treated to a cocktail dinner. •


noticias / NEWS

Medalla de Oro al Dr. Javier Elizalde Las Conferencias Gallegas de Oftalmología premian todos los años a los profesionales que más se destaquen en esta ciencia En el transcurso de la reunión Retina Vigo 2015, celebrada en marzo, el Dr. Javier Elizalde (cirujano y coordinador adjunto del Servicio de Vítreo Retina del Centro de Oftalmología Barraquer) fue galardonado con la Medalla de Oro de las Conferencias Gallegas “por sus aportaciones a la oftalmología y por su brillante trayectoria como docente, compartiendo siempre con maestría y elegancia sus conocimientos en cirugía de vítreo retina y en patología tumoral intraocular”, según palabras del Dr. Severiano Campos García, organizador del evento. •

Dr. Javier Elizalde.

Gold Medal Awared to Dr. Javier Elizalde Every year, the Galician Ophthalmology Conferences award Gold Medals to those professionals who stand out, in the development of this science. During the Retina Vigo 2015 meeting held in March, Dr. Javier Elizalde (surgeon and assistant coordinator of the Retina-Vitreous Service of Centro de Oftalmología Barraquer) was awarded the Galician Conferences Gold Medal “for his contributions to ophthalmology and his brilliant teaching career, always sharing his knowledge of retina-vitreous surgery and intraocular tumoral pathology,” according to Dr. Severiano Campos García, organiser of the event. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

9


rePOrTaJe / FeaTure

OPCIONeS eN la CIruGía De CaTaraTa

E Dra. Elena Barraquer Unidad de Cristalino y Segmento Anterior Crystalline lens and Anterior Segment Unit

10

n los últimos 50 años la cirugía de la catarata ha evolucionado notablemente: de la técnica intracapsular, extrayéndose el cristalino en su totalidad, pasamos a la extracapsular, dejando la cápsula del cristalino “in situ” para colocar una lente intraocular mejor tolerada por las estructuras oculares. a finales de los años 80, la facoemulsificación (fragmentando la catarata con una sonda de ultrasonidos) permitió reducir el tamaño de la incisión. Con la aparición de lentes intraoculares plegables, una década más tarde, y las nuevas plataformas desarrolladas desde entonces, hemos conseguido extraer la catarata por micro incisión (2 mm). esto significa una recuperación postoperatoria más rápida de la visión, con menos posibilidad de infección y menos astigmatismo inducido.

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

Fig. a Ojo con cristalino con catarata. Eye with crystalline lens affected by a cataract. Fig. b Ojo operado de catarata con técnica intracapsular extrayéndose en cristalino en su totalidad, incisión amplia. Eye after undergoing large incision cataract surgery using the intracapsular technique, removing the lens in its entirety.

Fig. c Ojo operado de catarata con técnica extracapsular, dejando la cápsula del cristalino “in situ” para colocar una lente intraocular, microincisión. Eye after undergoing microincision cataract surgery using the extracapsular technique, leaving the lens capsule “in situ” to insert an intraocular lens.


EVOLUCION DE LAS LENTES INTRAOCULARES (LIO) En 1949 Harold Ridley implantó la primera LIO. Desde entonces su desarrollo ha sido continuo, mejorando su tolerancia y los resultados visuales obtenidos. En la actualidad contamos con LIOs monofocales, multifocales y tóricas. Las LIOs monofocales, proporcionan una visión nítida en un punto focal fijo, normalmente en la distancia. En este caso, el paciente probablemente necesitará gafas para ver de cerca. Siguen siendo indicadas cuando además de la catarata existen otras patologías como el glaucoma, la degeneración macular o la retinopatía diabética. Las LIOs multifocales, que surgieron a principios del siglo XXI, proporcionan dos (LIO bifocal) o tres (LIO trifocal) puntos de enfoque para obtener una mejor visión lejana, cercana e intermedia. Esta nueva tecnología ha supuesto

Diferentes tipos de lentes intraoculares: arriba, de izq. a dcha.: monofocal, monofocal tórica, multifocal bifocal; abajo, multifocal trifocal y multifocal tórica.

En los últimos 50 años la cirugía de la catarata ha evolucionado notablemente un gran avance en el campo de la cirugía refractiva intraocular, indicada en los pacientes quienes desean minimizar la necesidad de gafas pero por su edad no son buenos candidatos a la cirugía corneal con láser. Las LIOs tóricas y LIOS multifocales tóricas, aparecidas en los últimos años, corrigen además el astigmatismo, logrando en la mayoría de los casos de LIO multifocal tórica, la independencia de las gafas. LÁSER DE FEMTOSEGUNDOS Este tipo de láser, incorporado recientemente a la cirugía de catarata, permite realizar las incisiones en la córnea y la capsulorhexis anterior (apertura de la cápsula del cristalino) con mayor seguridad y precisión. El femtolaser también nos ayuda a fragmentar la catarata reduciendo la cantidad necesaria de ultrasonidos y con ello el daño a las estructuras intraoculares. LA IMPORTANCIA DE LA PERSONALIZACION Ante todas estas posibilidades, el paciente debería exponer sus preferencias a su oftalmólogo quien le aconsejará, basado en su experiencia, el tipo de intervención y de LIO más adecuada para su caso. •

Different types of intraocular lenses: above, from left to right: monofocal, toric monofocal, bifocal multifocal; below, trifocal multifocal and toric multifocal.

OPTIONS FOR CATARACT SURGERY

C

ataract surgery has changed significantly over the last 50 years: moving from intracapsular extraction, complete removal of the crystalline lens, to extracapsular extraction, leaving the lens capsule “in situ” and placing an intraocular lens that is better tolerated by the ocular structures. At the end of the 80s, phacoemulsification (fragmentation of the cataract using an ultrasound probe) allowed the size of the incision to be reduced. The appearance of foldable intraocular lenses a decade later and new platforms developed since then have allowed the extraction of the cataract through micro incisions (2 mm). This results in a more rapid post-operative recovery of vision, reducing the chance of infection and the induced astigmatism. Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

11


Ajustes del láser de femtosegundo para realizar las incisiones y fragmentar la catarata. Femtosecond laser adjustments for making the incisions and fragmenting the cataract.

DEVELOPMENT OF INTRAOCULAR LENSES (IOLs) Harold Ridley implanted the first IOL in 1949. Their development has continued since then, improving their tolerance and the visual results obtained. Nowadays, monofocal, multifocal and toric IOLs are available. Monofocal IOLs provide clear vision with a fixed focal point, normally at a distance. In this

Cataract surgery has changed significantly over the last 50 years

Monofocal vs Multifocal. Monofocal vs Multifocal.

12

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

case, the patient will probably need glasses to see nearby objects. These IOLs continue to be first choice when other pathologies are present such as glaucoma, macular degeneration or diabetic retinopathy. Multifocal IOLs, which were developed at the beginning of the 21st century, have two (bifocal IOLs) or three (trifocal IOLs) focal points to provide adequate near, intermediate and distance vision. This new technology has yielded a great advance in the field of refractive intraocular surgery and is indicated in patients who wish to reduce their dependence on glasses but they are not candidates for laser corneal surgery because of their advanced age. Toric and multifocal toric IOLs have appeared in the last few years and they correct also the astigmatism, further reducing the need for glasses. FEMTOSECOND LASER This type of laser, recently introduced into cataract surgery, allows the corneal incisions and anterior capsulorhexis (opening of the lens capsule) to be performed with greater safety and precision. The femtolaser also helps to break up the cataract reducing the amount of ultrasound required, thus reducing the damage to intraocular structures. THE IMPORTANCE OF PERSONALISATION Given all these options, the patients should make their preferences known to their ophthalmologist, who based on her or his experience, will recommend the most suitable type of intervention and IOL for each patient. •


noticias / NEWS

VIII edición de Formación de Residentes para Residentes

ANGELINI FARMACÉUTICA ha organizado la VIII “Formación de Residentes para Residentes”, centrado en un tema de especial interés para el MIR de primer año: las Urgencias Oftalmológicas. En el curso, celebrado el pasado 13 de abril en el Colegio Oficial AF_Prensa_MàculaVisió.pdf

9

04/09/12

de Médicos de Barcelona, se trataron temas como: traumatismos, córnea, conjuntiva, párpado y retina entre otras subespecialidades. Esta edición estuvo a cargo del Dr. Josep Lamarca, oftalmólogo del Centro de Oftalmología Barraquer. •

El curso fue impartido por el Dr. Lamarca, del Centro de Oftalmología Barraquer 8th edition of the Residents Training for Residents The course was imparted by Dr. Lamarca of the Centro de Oftalmología Barraquer. ANGELINI FARMACÉUTICA orgnised the 8th “Residents Training for Residents”, which focused on a topic of particular interest to first-year MIRs (Medical Internal Residents): Ophthalmic Emergencies. The course, held on April 13, at the Official Medical Association of Barcelona, included topics such as: trauma, cornea, conjunctiva, eyelid and retina, among other sub-specialiaties. •

11:30

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Especialistes en Baixa Visió Aribau, 302 - Barcelona // Telf. : 93 238 03 06 www.maculavisio.com • centre@maculavisio.com Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

13


REPORTAJE / feature

Mariano Puig nació en Barcelona en 1927, casado y padre de 5 hijos. Ingeniero Químico, graduado en el IESE Business School

Cuatro Perspectivas de Mariano Puig La experiencia vivida Primera perspectiva: El deportista de élite —1. Dos veces campeón de España de esquí Náutico. Tres veces participante en la Copa del Mundo. 2. Miembro del equipo español de esquí de nieve. 3. Medalla de plata al mérito deportivo. Medalla al mérito naval. Lo que distingue al deportista de élite es que no sólo domina la técnica y aplica esfuerzo, sino que es capaz de dosificarlos inteligentemente para tener la máxima efectividad. Segunda perspectiva: El hombre comprometido con la Educación y la Cultura —1. Consejos Internacionales de: IESE; INSEAD: Universidad de Barcelona, Instituto Químico de Sarriá. 2. Patronatos de: Real Academia Española; Fundación Príncipe de Asturias. 3. Consejo del “Museo de Arte Contemporáneo” de Barcelona. 4. Presidente de la Fundación Puig. Tras todo ello está una gran amplitud de miras y profundidad de visión a largo plazo. Tercera Perspectiva: La que surge de la defensa y fortalecimiento de las empresas Familiares en España y fuera de España —1. Fundador y ex presidente del IEF. 2. Fundador y Presidente de Honor del “European Group of Family enterprises”. 3. Miembro Honorario del Consejo del “Family Business Network”. Reconocimiento internacional a su labor: —“Kellogg Award for special Contribution to Family Business”, “IMD Distinguished Family Business Award” así como logros tangibles e importantísimos para el sector, en particular el tratamiento fiscal de sucesiones. 14

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

Cuarta perspectiva: La del empresario al frente (con su familia) de una empresa familiar ya en la tercera generación. Perspectiva de Gestión y Gobierno —1. Desarrollo del Grupo Puig: Diversificación, Presencia Multinacional, Multimarca de Prestigio. 2. 6.000 personas; 35 compañías en todo el mundo; fábricas en 4 países. 3. Desarrollo de un Esquema de Gobierno que permite la continuidad. Cuando una persona de este perfil nos habla de “la Experiencia Vivida”, podemos estar seguros de que esa experiencia está enriquecida por cada una de las facetas de su trayectoria. En el caso de Mariano Puig, se trata de una “experiencia vivida” excepcional. •


rePOrTaJe / FeaTure

el PrOFeSOr Barraquer eN lOS MeDIOS

FOur PerSPeCTIVeS OF MarIaNO PuIG The Lived Experience • First perspective: The elite sportsman —1. Two-time Spanish water-skiing champion. Threetime participant in the World Cup. 2. Member of the Spanish ski team. 3. Silver medal of sporting merit. Medal of naval merit. What sets this elite sportsman apart is that, not only does he master the technique and strives to succeed, he is also capable of intelligently dosing them to ensure maximum effectiveness. • Second perspective: The man committed to Education and Culture —1. International Boards of Directors of: IESE; INSEAD: Universidad de Barcelona, Instituto Químico de Sarriá. 2. Boards of Trustees of: Real Academia Española; Fundación Príncipe de Asturias. 3. Board of Directors of the “Museo de Arte Contemporáneo” of Barcelona. 4. Chairman of Fundación Puig. This is upheld by after all a great broadmindedness and a depth long term vision. • Third perspective: That which arises from defending and strengthening family-own companies inside and outside of Spain —1. Founder and former Chairman of the IEF. 2. Founder and Honorary Chairman of “European Group of Family Enterprises”. 3. Honorary Member of the Board of Directors of “Family Business Network”. International recognition of his work: —“Kellogg Award for Special Contribution to Family Business”, “IMD Distinguished Family Business Award”, as well as tangible and invaluable achievements for the sector, particularly tax successions treatment. • Fourth perspective: The businessman who manages (with his family) a third-generation family-own companies. Management and Governance Perspective —1. Development of the Puig Group: Diversification, Multinational Presence, Prestigious Multibrand. 2. 6,000 employees; 35 companies worldwide; factories in four countries. 3. Development of a Governance system which allows continuity. When a person with such a profile makes reference to “the Lived Experience”, we can be certain that this experience is enriched by each of the facets of his career. In the case of Mariano Puig, it is an exceptional “lived experience”. •

Mariano Puig was born in Barcelona in 1927, is married, and is the father of five children. He has a degree in Chemical Engineering from IESE Business School.

la actividad pública del Profesor Joaquín Barraquer es constante. Fue entrevistado en el programa magazine de las mañanas de TV3 que conduce Helena García Melero, así como en Catalunya radio, donde la periodista Mònica Terribas repasó la infancia del Profesor junto a dos buenos amigos de este: Fausto Serra y José Faixat. •

PROFESSOR BARRAQUER IN THE MEDIA Professor Joaquín Barraquer is always busy. He was interviewed on TV3’s morning show hosted by Helena García Melero, and on Catalunya Radio, where journalist Mònica Terribas talked about the Professor’s childhood accompanied by two of his closest friends: Fausto Serra and José Faixat. •

El Profesor Joaquín Barraquer con Helena García Melero.

El Profesor Joaquín Barraquer con Mònica Terribas y Fausto Serra. Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

15


REPORTAJE / feature

EL DR. RAFAEL BARRAQUER DISTINGUIDO CON LA CLAU DE BARCELONA

E

n un acto celebrado el 28 de abril de 2015, el Club d’amics CLAU DE BARCELONA concedió su distinción al Dr. Rafael I. Barraquer Compte, durante una comida homenaje celebrada en el Hotel Avenida Palace de Barcelona. Rafael Barraquer subrayó en su intervención que aquel reconocimiento era posible gracias al esfuerzo de cuatro generaciones Barraquer, así como de todos los colaboradores que hacen realidad este proyecto familiar, sanitario y empresarial que se impulsa desde Barcelona para todo el mundo y que usará LA CLAU para abrir puertas, nunca para cerrarlas. •

Dr. RAFAEL BARRAQUER DISTINGUISHED WITH THE CLAU DE BARCELONA AWARD

T

he Club d’Amics CLAU DE BARCELONA awarded its distinction to Dr. Rafael I. Barraquer Compte during a tribute luncheon held at the Avenida Palace Hotel in Barcelona on April 28, 2015. In his acceptance speech, Rafael Barraquer pointed out that this distinction was possible thanks to the efforts of four Barraquer generations and all the collaborators who make possible this family-run healthcare business in Barcelona that aims to help everyone and will use the LA CLAU distinction to open doors, never to close them. •

16

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer


noticias / NEWS

Revisiones oftalmológicas en la Fundació Finestrelles Durante el mes de abril comenzaron las revisiones oftalmológicas a los usuarios de la Fundació Finestrelles. Las revisiones se llevan a cabo dentro del nuevo marco de colaboración fruto del convenio firmado el pasado enero. En el transcurso de las mismas no se detectaron afecciones graves, pero han servido para diagnosticar un principio de cataratas o la necesidad de gafas en algún caso. •

Colaboración entre la Fundación y Finestrelles

Ophthalmic exams at Fundació Finestrelles In April, the users of Fundació Finestrelles underwent ophthalmic exams. The exams were performed within the new collaboration framework resulting from the agreement entered into in January. In the course of these exams, no serious pathologies were detected, but they served to diagnose cataracts at an early stage or the need for prescription glasses in some cases. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

17


NOTICIaS / NewS

la asociación de Personas Sordociegas de Catalunya interesada en el dispositivo de visión artificial el Dr. Jeroni Nadal, como único cirujano con experiencia en el implante de estos dispositivos en españa, fue invitado a impartir una conferencia informativa sobre este destacado avance y las ventajas que puede aportar a un colectivo tan especial como éste, compuesto por afectados de la enfermedad de usher, que deja sin visión y sin oído a sus afectados. la sesión tuvo lugar el día 10 de abril en el auditórium de ONCE Catalunya. •

wet lab de Cirugía de Vítreo retina en el Instituto alcon el Instituto alcon contó una vez más con la dirección del Dr. Javier elizalde en el “Curso de iniciación a la vitrectomía”, para instruir a futuros cirujanos en su etapa de formación de la especialidad. los asistentes recibieron una sesión teórica para conocer los principios básicos de cirugía intraocular. la segunda parte de la jornada se destinó a realizar una interesante clase práctica, utilizando globos oculares de cerdo para llevar a cabo las diferentes técnicas quirúrgicas con instrumental de última tecnología. •

Dr. JaVIer elIZalDe DIrIGIÓ el “CURSO DE INICIACIÓN A LA VITRECTOMÍA” RETINA-VITREOUS WEB LAB SURGERY AT INSTITUTO ALCON Once again, Instituto Alcon organised an “Introductory course on vitrectomy” directed by Dr. Javier Elizalde to train future surgeons in this speciality. Attendants received a theoretical session to learn basic introcular surgery principles. The second part of the course consisted of a practical class using pig

THE ASSOCIATION OF DEAF-BLIND PERSONS OF CATALONIA SHOWS INTEREST IN THE ARTIFICIAL VISION DEVICE Dr. Jeroni Nadal, the only surgeon experienced in the implantation of these devices in Spain, was invited to give an informative conference on this significant advancement and its advantages for such a special group, composed of patients with Usher Syndrome, which causes blindness and deafness in its patients. The session took place on April 10, in the ONCE Auditorium in Catalonia. • 18

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

eyeballs to perform the different surgical techniques with cutting-edge instruments. •


@ Dudas

CONSulTOrIO / DOCTOr’S OFFICe

resueltas

1 Toda la vida he llevado gafas por miopía pero ahora, a medida que cumplo años, para ver de cerca y leer, veo mejor sin gafas que con ellas, ¿cómo es posible? Dra. Paola Sauvageot Unidad de Cristalino La presbicia, también llamada vista cansada, es un defecto ocular asociado a la edad que aparece en todas las personas en torno a los 40-45 años y ocasiona dificultad para ver de cerca. Esta circunstancia se debe a la reducción de la capacidad de acomodación del ojo para enfocar objetos cercanos. Las personas présbitas se alejan las cosas para poder verlas bien. Los miopes no ven bien de lejos sin gafas, pero son capaces de ver muy bien de cerca. Cuando empieza la vista cansada, los miopes se quitan las gafas para compensar la presbicia incipiente con la miopía y ver mejor de cerca. • I have worn glasses due to myopia all my life; but now, as I am getting older, I can see close up and read better without them. How is this possible? Dr. Paola Sauvageot Lens Unit Presbyopia, also called “tired eyes”, is an eye defect associated with age that appears in people aged between 40 and 45 and makes it difficult to see at near distances. This circumstance is due to the eye’s reduced capacity to focus on nearby objects. Presbyopes look at objects from a distance in order to

see them properly. Myopes cannot see properly from a distance without glasses, but can see very well up close. At the onset of presbyopia, myopes take off their glasses to compensate the incipient presbyopia with the myopia in order to see better. •

2 Con los años las bolsas de los ojos y las patas de gallo se me van haciendo más evidentes, ¿qué tratamiento me recomienda? Dra. Marta Marmol Unidad de Oculoplastia Una de las primeras zonas donde notamos el paso del tiempo es en la mirada. Para tratar los efectos de la edad visibles alrededor de los ojos, donde la piel es fina y delicada, el Centro de Oftalmología Barraquer ha incorporado este mismo año 2015 un procedimiento de última generación para prevenir y combatir el envejecimiento de la piel, el Thermage CPT System. Es una tecnología no quirúrgica diseñada para reafirmar la piel de forma no invasiva, y que alcanza resultados en una sola sesión. Thermage se aplica en aquellos casos en los que el paciente necesita recuperar la firmeza y devolver el tono de la piel arrugada, apergaminada y flácida del rostro y los párpados. •

Over the years, the bags under my eyes and crow’s feet have become more noticeable. What treatment do you recommend? Dr. Marta Marmol Oculoplasty Unit One of the first areas where we noticed the passage of time is the skin around the eyes. In order to treat visible signs of ageing in this area, where the skin is fine and delicate, in 2015 the Centro de Oftalmología Barraquer incorporated a cutting-edge procedure to prevent and combat skin ageing: the Thermage CPT System. It is a non-surgical technology designed to reaffirm the skin in a non-invasive manner, and that achieves results in a single session. Thermage is applied when the patient needs to recover the firmness and tone of wrinkled, parched and flaccid skin on the face and eyelids. •

3 Tengo familia directa afectada de retinosis pigmentaria y he visto que existe una solución para su caso mediante un chip de visión artificial, ¿pueden beneficiarse todos los enfermos? Dr. Jeroni Nadal Coordinador A. Departamento de Vitreo-retina. Cirujano chip visión artificial La Retinosis pigmentaria es una enfermedad lentamente progresiva que afecta a varias estructuras del ojo, entre ellas la retina y que puede causar ceguera. Actualmente disponemos en nuestro Centro de un implante intraocular (ARGUS

II), que permite a los pacientes afectos recuperar visión y consecuentemente ganar movilidad y autonomía. Sólo tras una visita completa para valorar el estado funcional de la visión podremos indicar si puede ser o no candidato a esta intervención. • I have family suffering from retinitis pigmentosa, and I saw that there was a solution for this pathology based on an artificial vision chip. Is this applicable in every case? Dr. Jeroni Nadal Retina-Vitreous Department Coordinator Artificial vision chip surgeon Retinitis pigmentosa is a slowly progressive disease that affects several eye structures, including the retina, and may cause blindness. We currently have an intraocular implant (ARGUS II) at our Centre, which allows affected patients to recover vision and, therefore, gain mobility and autonomy. After just one comprehensive visit to assess the functional status of a patient’s vision, we can diagnose whether or not they are candidates for this surgery. •

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

19


entrevista / INTERVIEW

DRA. PAOLA SAUVAGEOT «El Centro de Oftalmología Barraquer es un referente mundial» Stefano Bosio

—Por tu apellido deduzco que tienes raíces francesas. Efectivamente. Nací en Francia, mi padre es francés y mi madre española. Empecé a estudiar medicina en París, y en cuarto de carrera fui a Salamanca con una beca Erasmus. La experiencia me gustó mucho así que pedí el traslado de mi expediente académico y acabé la carrera allí. —¿Cómo decidiste ser médico? Es una profesión que desde pequeña he tenido en mente y por la que siempre he sentido mucho interés. —¿Te gustaban otras carreras aparte de medicina? La verdad es que no. Siempre he tenido presente la medicina. —¿Siempre quisiste especializarte en oftalmología? No, en absoluto. Fue una decisión de último momento. Después de aprobar el MIR vine a operarme de LASIK en la Clínica Barraquer. Ese fue mi primer verdadero contacto con la oftalmología, y fue una experiencia que me impactó mucho. Además, desde un punto de vista más objetivo, la oftalmología cumplía 3 criterios importantes para mí: ser una especialidad médico-quirúrgica (en la que el mismo médico puede completar todo el proceso terapéutico de su paciente), poder tratar con pacientes de todas las edades, y ofrecer muchas posibilidades en el área humanitaria y de cooperación. —Eres especialista en cristalino y segmento anterior. ¿Qué influenció tu decisión a la hora de elegir esta sub-especialidad? 20

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

Me dejó impresionada el cambio que provocó en mi vida mi operación de LASIK. Los resultados de estas cirugías son espectaculares, y me sentí inmediatamente atraída por la posibilidad de dedicarme a ese campo. —¿Has tenido alguna experiencia con la Fundación Barraquer? Sí. He participado en expediciones a Camerún, Kenia, Mozambique, Ghana, y Senegal. Espero poder participar en muchas más. Es difícil hablar de la Fundación Barraquer sin mencionar a la Dra. Elena Barraquer que consigue contagiar su pasión por la oftalmología y por África a todo aquel que la acompaña.


—¿Cómo reaccionan los pacientes en estas expediciones? ¿Hay algún aspecto en particular que te haya llamado la atención? Las expediciones son muy intensas, tanto a nivel físico como a nivel emocional. Nada llama tanto la atención como la gratificación pura y sincera de los pacientes al destaparles los ojos operados. Es verdaderamente emocionante. —¿Qué destacarías del Centro de Oftalmología Barraquer? ¿Por qué te decantaste por terminar tu formación y trabajar aquí? El Centro de Oftalmología Barraquer es un referente mundial en el campo de la oftalmología. Formarse y aprender con oftalmólogos con la experiencia y la dedicación del Profesor Barraquer, del Dr. Rafael Barraquer, y de la Dra. Elena Barraquer es un privilegio para todo futuro oftalmólogo. El lema del Profesor Barraquer “tratar al paciente como nos gustaría ser tratados” se mantiene, por encima de todo, como la prioridad absoluta del centro, lo que me resulta muy atractivo desde el punto de vista personal. •

Dr. PAOLA SAUVAGEOT The Centro de Oftalmología Barraquer is a global benchmark in the field of ophthalmology

Nada llama tanto la atención como la gratificación pura y sincera de los pacientes al destaparles los ojos operados. Es verdaderamente emocionante No. I always wanted to study medicine. —Did you always want to specialise in ophthalmology? Not at all. It was a last-minute decision. After passing the MIR exam I came to Clínica Barraquer to undergo LASIK surgery. That was my first real contact with ophthalmology and the experience had a big impact on me. Also, from a more objective point of view, ophthalmology fulfilled three important criteria for me: be a medical-surgical specialty (in which the doctor him/herself could complete the entire therapeutical process of his or her patient, be able to attend patients of all ages and offer many possibilities in humanitarian and cooperation terms. —You specialise in the lens and anterior segment. What influenced your decision to choose this sub-specialty? I was impressed by the change that my LASIK operation brought about in my life. The results of this type of surgery are spectacular and I was immediately drawn to the possibility of dedicating myself to this field. —Have you had any experience with Fundación Barraquer? Yes. I have participated in expeditions to Cameroon, Kenya, Mozambique,

Ghana and Senegal. I hope to able to participate in many more. One cannot talk about Fundación Barraquer without mentioning Dr. Elena Barraquer, who infects everyone who accompanies her with her passion for ophthalmology and Africa. —How do patients react during these expeditions? Is there any aspect in particular that drew your attention? Expeditions are very intensive, both physically and emotionally. Nothing is more gratifying than the pure and sincere gratitude of the patients on removing the bandages from their operated eyes. It is a very emotive moment. —What would you highlight about the Centro de Oftalmología Barraquer? Why did you decide to complete your training here? The Centro de Oftalmología Barraquer is a global benchmark in the field of ophthalmology. Training and learning with ophthalmologists with the experience and dedication of Professor Barraquer, Dr. Rafael Barraquer and Dr. Elena Barraquer is a privilege for any future ophthalmologist. Professor Barraquer’s mantra “treat patients like you would like to be treated” is, above all, an absolute priority at the Centre, which I consider very attractive from a personal point of view. •

Stefano Bosio —Your surname suggests French roots. Yes. I was born in France, my father is French and my mother is Spanish. I began studying medicine in Paris and in my fourth year I travelled to Salamanca with an Erasmus grant. I enjoyed the experience so much that I requested the transfer of my student record and finished my career there. —How did you decide to become a doctor? I have wanted to become a doctor since I was a child. —Were you interested in any other careers apart from medicine? Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

21


NOTICIA destacada / Recommended News

Curso especial: Retinopatía Diabética Aspectos prácticos La clínica, el diagnóstico y el tratamiento de la retinopatía diabética y sus complicaciones fueron el objeto del curso que el Instituto Universitario Barraquer celebró el pasado 8 y 9 de mayo en Barcelona, en el auditórium AXA de Barcelona, y que congregó a más de 250 asistentes. El curso, bajo la coordinación del Dr. Javier Elizalde, se estructuró en tres bloques temáticos: clínica y diagnóstico, maculopatía diabética y retinopatía diabética proliferativa. El carácter eminentemente práctico del curso, ya que incluyó una sesión con cinco casos clínicos moderada por el Dr. Santiago Abengoechea, permitió la discusión de los casos entre el panel de expertos y la audiencia, que podía participar utilizando un dispositivo interactivo. En una conferencia especial el Dr. Jeroni Nadal presentó su experiencia con el dispositivo de visión artificial ARGUS II, pues ha logrado muy buenos resultados con la paciente tratada. Una vez concluido el curso, el Dr. Rafael Barraquer dio paso a un acto de homenaje al Profesor Ignacio Barraquer, con motivo de los 50 años de su fallecimiento. El Profesor Joaquín Barraquer en la conferencia “In memoriam” hizo un recorrido por los aspectos más relevantes de la vida de su progenitor, uno de los padres de la oftalmología moderna. La presentación concluyó con un magnífico espectáculo del coro Geriona. Al día siguiente se impartió la sesión RETINA BARCELONA, en la que 16 expertos procedentes de toda España presentaron casos clínicos complejos para su discusión entre ponentes y asistentes, a fin de conseguir el mejor seguimiento médico de los pacientes. • 22

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

SPECIAL COURSE: DIABETIC RETINOPATHY PRACTICAL ASPECTS The symptoms, diagnosis and treatment of diabetic retinopathy and its complications were the object of the course organised by Instituto Universitario Barraquer on March 8 and 9, at the AXA Auditorium in Barcelona, with the participation of over 250 attendees. The course, coordinated by Dr. Javier Elizalde, was structured around three thematic blocks: symptoms and diagnosis, diabetic maculopathy and prolifera-

tive diabetic retinopathy. The eminently practical nature of the course, which already included a session with five clinical cases, moderated by Dr. Santiago Abengoechea, made possible to discuss the case studies between the panel of experts and the audience, who were able to participate through an interactive device. A special conference, by Dr. Jeroni Nadal presented his experience with the artificial vision device ARGUS II, as it has achieved very good results with the patient treated. Upon concluding the course, Dr. Rafael Barraquer paid tribute to Professor Ignacio Barraquer on the occasion of the 50th anniversary of his death. In his conference “In memoriam”, Professor Joaquín Barraquer highlighted the most relevant aspects of his father’s life, one of the founders of modern ophthalmology. The presentation concluded with a magnificent performance by the Geriona Choir. The next day, the RETINA BARCELONA session took place, where 16 experts from all over Spain presented complex clinical cases for discussion among the speakers and attendees, in order to achieve the optimum treatment of patients.•


noticias / news NEWS NOTICIAS

Presencia en el Congreso Mallorca Facorefractiva

El Dr. Andrés Picó, de la unidad de cirugía refractiva de Barraquer, participó como moderador del Congreso Mallorca Facorefractiva, celebrado el pasado día 13 de enero en Palma de Mallorca y que congregó a más de 80 especialistas. En el mismo se debatieron las técnicas

actuales y las perspectivas de futuro de esta destacada cirugía. • ATTENDANCE AT THE MALLORCA PHACO REFRACTIVE CONFERENCE Dr. Andrés Picó, from Barraquer’s refractive surgery unit, participated as a moderator at the Mallorca Phaco Refractive Conference held on January 13, in Palma de Mallorca, which congregated more than 80 specialists. During the conference, attendees discussed current techniques and future outlook for this ground-breaking surgery. •

La Dra. Mª Isabel Canut ingresa en la Ramc El pasado mes de enero la Dra. Mª Isabel Canut, oftalmóloga coordinadora de la Unidad de Glaucoma de Barra-

quer, fue admitida como miembro de la Real Academia de Medicina de Catalunya. En la foto, posa junto al Profesor Joaquín Barraquer, el Dr. Jeroni Nadal y el Presidente de la RAMC, el Dr. Joan Viñas. • Dr. MARÍA ISABEL CANUT ENTERS THE RAMC In January, Dr. Mª Isabel Canut, coordinating ophthalmologist of the Barraquer Glaucoma Unit, was admitted to the RAMC (Royal Academy of Science of Catalonia). In the photo, she is pictured next to Professor Joaquín Barraquer, Dr. Jeroni Nadal and the Chairman of the RAMC, Dr. Joan Viñas. •

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

17/10/13 08:35

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

23


entrevista / INTERVIEW

Ignacio Barraquer con Jocko, uno de sus dos chimpancés. Ignacio Barraquer with Jocko, one of his chimpanzees.

Profesor joaquín barraquer

Erisífaco.

24

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

“Mi padre me enseñó a vivir la vida con sentido del humor y elegancia” Ima Sanchís

T

iene la simpatía del que está satisfecho con su vida. El profesor Joaquín Barraquer se sigue divirtiendo. Espigado y esbelto, lleva la elegancia en los huesos. Me recibe en su guarida, en el quinto piso de la Clínica Barraquer. Una estancia acogedora y muy entretenida habitada por multitud de dispares objetos que tienen una historia que contar. Las paredes están forradas de fotos coloridas de gente sonriente que te mira. Pero hay una en la que sus dos personajes no te miran. Están absortos fabricando un artilugio sobre una amplia mesa de madera iluminados por un flexo. Una foto en blanco y negro del Profesor José Antonio Barraquer y de su hijo Ignacio a la edad de siete u ocho años, una ventana a otro

tiempo, dando comienzo a la saga de oftalmólogos e inventores Barraquer. Un chofer de la clínica que conocía bien a mi padre solía decir: Voy a buscar a este especialista en mecánica y aficionado a la oftalmología. —¿Tenía del don del arte de construir? Sí, le gustaba mucho la mecánica, se arreglaba él mismo sus coches. Teníamos un taller completísimo en el que fabricábamos todo tipo de cosas, desde un tanque teledirigido, una grúa con dos motores eléctricos, una máquina de vapor hecha con latas de conserva, una radio que construimos con viejas válvulas que mi padre conseguía en los Encantes; hasta su exoesqueleto de hierro que le permitió andar tras el accidente


divertiste. Era un hombre de aficiones, disfrutaba con los coches de gran cilindrada y era un amante de los animales y de los inventos, algunos muy útiles. —¿Recuerda alguno en concreto? Durante la guerra había restricciones de electricidad y mi padre fabricó unos aparatos que funcionaban con gasógeno, un carburante que se quemaba y producía electricidad. De esta forma, mi padre, aunque con ciertas dificultades, nunca dejo de atender a sus pacientes. —Revolucionó el mundo de la oftalmología. Cuando dejó de operar, a los 75 años, se refugió en el estudio de la zoología. Un día, observando como una sanguijuela cogía una piedra del fondo del acuario y la trasladaba, pensó que si consiguiera adiestrar a una sanguijuela acabaría con el problema de la rotura de las cataratas durante la

Era un hombre de aficiones, disfrutaba con los coches de gran cilindrada y era un amante de los animales y de los inventos de coche. En aquel taller educó mi habilidad manual, cualidad indispensable para ser un buen cirujano. —¿Qué le ocurrió en la pierna? Tuvo un accidente de coche. No había más remedio que amputar la pierna le dijo el médico. Pero mi padre fabricó el mismo un exoesqueleto, una pieza de hierro de quita y pon que le envolvía la pantorrilla y el pie y le permitía andar. La llevó toda su vida. —Debía pesar mucho. Mírela, aquí la tengo. Sí, es un artilugio muy pesado, pero él nunca se quejó, siguió con su trabajo y su buen humor. —Eso es admirable. Mi padre era un genio. Dedicó su vida a sus pacientes, pero también sabía

Ignacio Barraquer en su domicilio. Ignacio Barraquer at home.

extracción que se realizaba con pinzas. —Sin duda un hombre genial. La observación de aquella sanguijuela le dio la idea e inventó una ventosa que con un motor eléctrico conseguía el vacío que se requiere para sacar la catarata fácilmente. —Y como todo genio también tenía sus excentricidades… Sí, ja,ja,ja… Llegó a tener en el jardín de casa un guepardo y un puma, que a veces dormía a su lado mientras él pasaba visita. Y dos chimpancés, Pancho, y Jocko que era la niña de sus ojos. Le hizo un abrigo como el suyo y los dos se iban a tomar el aperitivo al Sandor, en la entonces plaza Calvo Sotelo. —¿Qué es lo más valioso que le transmitió su padre? Amor a los pacientes: curar, mejorar o consolar, pero nunca engañar o abandonar, porque lo que no se puede hacer hoy se podrá hacer mañana. Y me enseño a vivir la vida con sentido del humor y elegancia. •

Professor joaquín barraquer Ima Sanchís e has the charm of someone satisfied with life. Professor Joaquín Barraquer continues having fun. Tall and thin, he is elegant to the bone. He welcomes me to his office, on the fifth floor of the Clínica Barraquer. A cosy and intriguing room inhabited by a multitude of disparate objects, each of which has a story to tell. The walls are lined with colourful photos of smiling people looking at the camera. But there is one photo picturing two people who are not looking at the camera. They are concentrated on building a device on a large wooden table under the light of a reading lamp. A black and white photo of Professor José Antonio Barraquer and his son Ignacio aged seven or eight offers a window to another time, the beginning of a saga of ophthalmologists and inventors: the Barraquer saga.

H

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

25


Profesor Joaquín Barraquer con Ima Sanchís. Professor Joaquín Barraquer with Ima Sanchís.

My father taught me to live life with a sense of humour and elegance A chauffeur of the clinic who knew my father well used to say: I’m off to collect that mechanics expert and amateur ophthalmologist. —Did he have the gift of construction? Yes, he loved mechanics and used to repair his own cars. We had a fully equipped workshop where we built all type of objects, including a remotely controlled tank; a crane with two electric motors; a steam engine made from cans; a radio we built using old valves that my father obtained from Los Encantes... even the exoskeleton that allowed him to walk after the accident. In that workshop he stimulated my manual ability, an indispensable quality to become a good surgeon. —What happened to his leg? He had a car accident. The doctor said there was no choice but to amputate his leg. But my father built his own exoskeleton, a piece of removable iron that surrounded his calf and foot and allowed him to walk. He wore it for the rest of his life. —It must have been very heavy. Look, here it is. Yes, it is a very heavy device, but he never complained, he just went on with his work and good humour. —That is admirable. My father was a genius. He dedicated 26

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

his life to his patients, but he also new how to have fun. He had many hobbies and a passion for high-powered cars, loved animals and making inventions, some of which were very useful.

Sello de homenaje al Instituto Barraquer. Stamp in honor of the Barraquer Institute.

—Do you remember any in particular? During the War there were power restrictions and my father made devices that ran on producer gas, which is burned as a fuel to produce electricity. In this manner, my father never left his patients unattended, although with certain difficulties. —He revolutionised the world of ophthalmology.

When he stopped performing surgery, at the age of 75, he took refuge in zoology studies. One day, observing how a leech picked up a pebble from the bottom of the aquarium and transported it, he thought that if he could train leeches he would solve the problem of cataract rupture during removal with tweezers. —No doubt, a brilliant man. The observation of that leech gave him an idea and he invented a suction foot powered by an electric motor that created the vacuum required to easily remove the cataract. —And like all geniuses, he also had his eccentricities... Yes, ha ha, ha... He once kept a cheetah and a cougar in the garden at home, which sometimes slept by his side while he attended patients. And two chimpanzees, Pancho and Jocko, who was his sunshine. He made her a coat like his own and would go Sandor together for an aperitif, at the former Plaza Calvo Sotelo. —What is the most valuable attribute your father passed on to you? Love for the patients: healing, improving or consoling, but never misleading or abandoning them, because what can’t be done today can be done tomorrow. And he taught me to live life with a sense of humour and elegance. •


NOTICIaS / NewS

Pierre Valley colabora con la Fundación

PIERRE VALLEY COLLABORATES WITH THE FOUNDATION Pierre Valley, a company engaging in the online distribution of leading brand products for the care and well-being of pets, has contributed with a percentage of its sales to Fundación Barraquer. Its catalogue is available on http://www.pierrevalley.com/

Pierre Valley, empresa dedicada a la distribución online de productos de las principales marcas para el cuidado y el bienestar de las mascotas, entregó el pasado mes de febrero su contribución a Fundación Barraquer, aportando un porcentaje de sus ventas a la Fundación. Se puede acceder a su catálogo en http://www.pierrevalley.com/

En la foto, de izquierda derecha: Juanito, la Dra. Elena Barraquer, Blondie, Pierre y Martha Tcherassi. In the photo, from left to right: Juanito, Dr. Elena Barraquer, Blondie, Pierre and Martha Tcherassi.

SU SUITE EN BARCELONA Tarifas especiales para clientes de la Clínica Barraquer www.akosuite.com Diputació, 195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

27


artículo divulgativo / Informative article

Prueba diagnóstica para córnea, retina y glaucoma (OCT) LA TOMOGRAFÍA DE COHERENCIA ÓPTICA

L

a tomografía de coherencia óptica (OCT en sus siglas en inglés) es una prueba complementaria con la que se obtienen imágenes del tejido que se quiere estudiar utilizando la luz como fuente de energía. Mediante esta técnica obtenemos imágenes muy similares a cortes histológicos y estudiamos las características internas de la parte del ojo que queremos estudiar. Para que se pueda realizar correctamente la OCT, la luz debe de entrar sin ningún tipo de freno. Por tanto, las opacidades intraoculares (cataratas avanzadas, hemorragias, opacidades corneales) impiden realizar correctamente la prueba. La OCT tiene básicamente tres áreas de aplicación clínica ocular: córnea, glaucoma y retina.

1

2

OPTICAL COHERENCE TOMOGRAPHY (OCT) Diagnostic test for cornea, retina, and glaucoma

O

ptical Coherence Tomography (OCT) is a complementary test with which images are obtained of the tissue to be studied using light as a source of energy. With this technique, we can obtain images very similar to histology sections and analyse the internal characteristics of the part of the eye we 28

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

wish to study. In order to perform the OCT correctly, light must enter freely. Therefore, intraocular opacities (advanced cataracts, haemorrhages, corneal opacities) impede the correct performance of the test. OCT has basically three areas of clinical ocular application: cornea, glaucoma and retina.

Dr. Santiago Abengoechea Unidad de Vítreo retina Retina-Vitreous Unit

Dr. Franciso Ruiz Tolosa Unidad de Glaucoma Glaucoma Unit

Tres áreas de aplicación En el ámbito corneal es útil, entre otras aplicaciones, para medir su espesor y determinar los márgenes de seguridad que puede tener la cirugía refractiva. En el área retiniana las aplicaciones son muy variadas: • Interfase vitreomacular – retina interna. Nos permite visualizar, mediante una alta resolución, la existencia de procesos traccionales entre el gel vítreo y la retina en patologías como la retinopatía diabética o la miopía magna (Figura 1). Asimismo, posibilita el diagnóstico, sin margen de error otras patologías como las membranas epirretinianas o el agujero macular. La OCT no es únicamente una gran arma diagnóstica, sino

Three areas of application In corneal applications, among others, it is useful for measuring its thickness and determining the safety margins of refractive surgery. In the case of retinal applications, these are varied: • Vitreomacular interface – internal retina. It allows us to visualise, on a high-resolution image, the existence of tractional processes between the vitreous gel and the retina in pathologies such as diabetic retinopathy or high myopia (Figure 1). Likewise, it enables the diagnosis, without margin for error, of oth-


que también es muy útil para seguir la evolución tras el tratamiento médico o quirúrgico aplicado. • Retina – coroides. La utilidad de esta técnica diagnóstica ha revolucionado el seguimiento clínico de la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), húmeda o exudativa, y nos permite evaluar con mayor precisión la indicación de seguir tratando con inyecciones intravítreas (Figura 2). • El glaucoma es una neuropatía progresiva, en el que la cabeza del nervio óptico (papila) se modifica, resultando 3 Name:

FERNANDEZ RODRIGUEZ, AMALIA

OD

OS

ID:

0897397

Exam Date:

3/30/2015

3/30/2015

DOB:

3/16/1957

Exam Time:

Gender:

Female

Serial Number:

3:09 PM 5000-2071

3:09 PM 5000-2071

Technician: Operator, Cirrus

Signal Strength: 9/10

CZMI

10/10

ONH and RNFL OU Analysis:Optic Disc Cube 200x200 RNFL Thickness Map

OD

OS

RNFL Thickness Map

RNFL Deviation Map

en la destrucción de la fibras nerviosas retinianas. ¿Qué nos permite estudiar el OCT? (Figura 3 y 4) En el nervio óptico, permite la medición de: —La anchura y las áreas del anillo neurorretiniano de la papila, en los diferentes meridianos. —El tamaño de la copa y del disco óptico. —La relación existente entre la copa y el disco óptico. En el glaucoma existe un adelgazamiento del anillo neurorretiniano, a la vez que la copa se va agrandando y la relación de la copa/disco va aumentando. En la capa de fibras de la retina, nos permite medir el grosor de la capa de fibras nerviosas; en los pacientes con

glaucoma incipiente, se observa una disminución del grosor de dicha capa, sobre todo en los cuadrantes inferiores y superiores. En el complejo de células ganglionares de la retina, el OCT-Cirrus permite una medición precisa de las mismas en la mácula, la disminución de dichas células es característica del glaucoma. El OCT es una herramienta diagnóstica del glaucoma incipiente, cuando todavía no hay alteraciones en el campo visual; también permite valorar la progresión y respuesta al tratamiento. • 4 Name:

FERNANDEZ RODRIGUEZ, AMALIA

OD

OS

ID:

0897397

Exam Date:

3/30/2015

3/30/2015

DOB:

3/16/1957

Exam Time:

Gender:

Female

Serial Number:

3:08 PM 5000-2071

3:10 PM 5000-2071

Technician: Operator, Cirrus

Signal Strength: 9/10

CZMI

10/10

Ganglion Cell OU Analysis: Macular Cube 512x128 OD Thickness Map

OD

OS

OS Thickness Map

RNFL Deviation Map

Neuro-retinal Rim Thickness

Fovea: 251, 63

Disc Center(0.00,0.06)mm Extracted Horizontal Tomogram

RNFL Thickness

Extracted Vertical Tomogram

Disc Center(-0.06,0.06)mm Extracted Horizontal Tomogram

Extracted Vertical Tomogram

RNFL Quadrants RNFL Circular Tomogram

RNFL Circular Tomogram

RNFL Clock Hours

Comments

Doctor's Signature

SW Ver: 6.5.0.772 Copyright 2012 Carl Zeiss Meditec, Inc All Rights Reserved

Page 1 of 1

er pathologies such as epiretinal membranes or macular hole. OCT is not just a diagnostic aid; it is also very useful for monitoring evolution after the medical or surgical treatment applied. • Retina – choroid. The usefulness of this diagnostic technique has revolutionised the clinical evolution of exudative age-related macular degeneration (AMD), and allows us to assess with greater precision the need to continue treating with intravitreous injections (Figure 2). • Glaucoma is a progressive neuropathy, in which the head of the optic nerve (pa-

El OCT es una herramienta diagnóstica del glaucoma incipiente, cuando todavía no hay alteraciones en el campo visual

pilla) becomes altered, resulting in the destruction of retinal nerve fibres. What does OCT allow us to study? (Figure 3 and 4) In the optic nerve, it allows the measurement of: —The width and areas of the neuroretinal rim of the papilla, in the different meridians. —The size of the optic cup and disk. —The relationship existing between the optic cup and disk. In patients with glaucoma, there is a narrowing of the neuroretinal rim as the cup becomes enlarged and the cup-todisk ratio increases.

OD Deviation Map

Fovea: 262, 62 OD Sectors

OS Sectors

OD Horizontal B-Scan

Comments

OS Deviation Map

OS Horizontal B-Scan

Doctor's Signature

SW Ver: 6.5.0.772 Copyright 2012 Carl Zeiss Meditec, Inc All Rights Reserved

Page 1 of 1

In the retinal fibre layer, we can measure the thickness of the nerve fibre layer. In patients with incipient glaucoma, a decrease in said layer can be observed, particularly in the lower and upper quadrants. In the retinal ganglion cell complex, OCT-Cirrus provides allows accurate measurement thereof in the macula (a decrease in said cells is characteristic of glaucoma). OCT is a tool for diagnosing incipient glaucoma when there are, as yet, no alterations in the visual field; it also allows us to assess progression and response to the treatment. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

29


tratamiento médico estético / Medical-aesthetic treatment

Cirugía refractiva (laser) / Refractive surgery (laser)

Topógrafo corneal / Corneal topographer

¿Soy candidato a cirugía refractiva? Pruebas diagnósticas Dr. Andrés Picó

Unidad de cirugía refractiva Refractive Surgery Unit

H

ablamos de cirugía refractiva para referirnos al conjunto de técnicas quirúrgicas que tienen como objetivo corregir los defectos refractivos del ojo (miopía, hipermetropía y astigmatismo) y así eliminar, o como mínimo reducir, la dependencia de las gafas. Podemos clasificarlas en dos grandes grupos: las técnicas que utilizan el láser para modificar la curvatura de la córnea y las técnicas en las que se implanta una lente intraocular. En general, las técnicas con láser

30

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

están indicadas en graduaciones bajas (menos de 8 dioptrías) siempre y cuando la córnea cumpla una serie de requisitos. La implantación de lentes intraoculares está indicada en graduaciones más altas, o bien en personas que presentan problemas corneales que desaconsejan la práctica de un tratamiento láser. Por tanto, el utilizar una técnica u otra dependerá de una serie de variables, como son: el número de dioptrías; las características de la córnea, sobre todo su regularidad y espesor; y, por último, la edad, ya que por encima de los

Para saber si una persona puede beneficiarse de una técnica u otra es necesario realizar una serie de exploraciones 45 años aparece la presbicia y, en estos casos, los tratamientos con láser solo corregirían la visión de lejos. Para saber si una persona puede beneficiarse de una técnica u otra es necesario realizar una serie de exploraciones. Examen de la refracción ocular Con ella determinaremos la graduación actual. Además es necesario conocer las refracciones de, como mínimo, los dos últimos años para saber si la graduación es estable.


Topografía corneal Nos informará de las características morfológicas de la córnea. Con ella podemos determinar la técnica láser a utilizar o detectar signos de debilidad que podrían contraindicar la cirugía. Paquimetría corneal Mide el espesor de la córnea. Junto con la topografía es el parámetro más importante para decidir si una persona puede operarse con láser.

Aberrometría y sensibilidad al contraste Las propiedades ópticas del ojo no dependen solo de las dioptrías. Existen otros parámetros, como la regularidad de la superficie ocular o la calidad de los medios ópticos, que harán que la visión sea más nítida.

Topografía corneal Corneal topography

Exploración de la secreción lagrimal Muchos pacientes candidatos a cirugía refractiva han sido portadores de lentes de contacto durante muchos años, lo cual hace que la secreción lagrimal no sea siempre óptima, pudiendo tener algunas molestias postoperatorias. Todas estas exploraciones nos ayudarán a decidir cuál es la técnica más adecuada y segura para cada paciente.•

Tomografía de coherencia óptica Es una técnica no invasiva que permite obtener imágenes en alta resolución de diferentes partes del ojo. En cirugía refractiva se emplea para medir el espesor corneal y el espacio que hay entre la córnea y el cristalino, de este modo sabemos si se puede implantar una lente intraocular con seguridad. Pupilometría Conocer el diámetro de la pupila en diferentes condiciones de iluminación nos permite predecir si la visión será más o menos confortable en diferentes situaciones, como la conducción nocturna.

am I a refractive surgery candidate? Diagnostic tests

R

efractive surgery refers to the group of surgical techniques aimed at correcting refractive eye defects (myopia, hyperopia and astigmatism), and eliminating or, at least, reducing the need for glasses. We can classify them into two major groups: the techniques that use laser to modify the curvature of the cornea; and the techniques in which an intraocular lens is implanted. In general, laser-based techniques are indicated in low defect levels (less than 8 diopters), provided that the cornea fulfils

a series of requirements. The implantation of intraocular lenses is indicated in higher defect levels or in patients with corneal problems for which laser treatment is not recommended. Therefore, the use of one technique or another will depend on a series of variables, such as: number of diopters; corneal characteristics, particularly its evenness and thickness; and, lastly, the patient’s age, as presbyopia appears over the age of 45 and, in these cases, laser treatment will only correct farsightedness.

In order to ascertain whether a patient may benefit from one technique or another, a series of exams must be performed In order to ascertain whether a patient may benefit from one technique or another, a series of exams must be performed. Ocular refraction exam This exam will allow us to determine the current number of diopters. It is also Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

31


necessary to know the refractions of, at least, the two previous years in order to know whether the number of diopters is stable. Corneal topography This will indicate the morphological characteristics of the cornea. It will allow us to determine the laser technique to be used to detect signs of weakness for which surgery might not be considered appropriate. Corneal pachymetry This measures the thickness of the cornea. Along with topography, it is the most important parameter for deciding whether or not a patient can be operated using the laser technique. Optical Coherence Tomography It is a non-invasive technique that allows us to obtain high-resolution images of different parts of the eye. In refractive surgery, it is used to measure corneal thickness and the space between the cornea and the lens. This will allow us to determine whether or not an intraocular lens can be safely implanted. Pupillometry Knowing the diameter of the pupil under different light conditions will allow us to predict whether the vision will be more or less comfortable in different situations, such as nighttime driving. Aberrometry and contrast sensitivity The eye’s optical properties do not depend solely on the number of diopters. There are other parameters, such as evenness of the ocular surface or quality of the optical media, which will ensure clearer vision.

De arriba a abajo: Tomógrafo de coherencia óptica / Optical Coherence Tomographer Tomografía de coherencia óptica / Optical Coherence Tomography Aberrometría / Aberrometry

32

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

Tear film test Many potential refractive surgery patients have worn contact lenses for many years, which affects the quality of lacrimal secretion, leading in some cases to post-operatory discomfort. All of these exams will allow us to decide the most adequate and safest technique for each patient. •


CONOCE LA NUEVA TECNOLOGÍA TRIFOCAL TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTE

UNA NUEVA TECNOLOGÍA PARA MEJORAR LA CALIDAD DE VIDA DE LOS PACIENTES FineVision supone un gran avance en el tratamiento de la Catarata, la Presbicia o vista cansada, la Miopía, la Hipermetropía y el Astigmatismo con un solo procedimiento seguro y fiable, mejorando la calidad de visión e independencia de las gafas en todas las distancias.

www.medicalmix.com

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

33


NOTICIaS / NewS

Colaboración de robin Hat con la Fundación los equipos de Fundación este año durante sus expediciones serán algo más coloridos gracias y alegres de lo habitual. Gracias a la colaboración de robin Hat (Gorros de quirófano) que ha donado varios de su modelos. •

COLLABORATION OF ROBIN HAT WITH THE FOUNDATION This year, the Foundation’s expedition teams will be more colourful and cheerful than usual. Thanks to the collaboration of Robin Hat (Surgical Caps), which has donated several of its models. •

la Dra. María de la Paz única representante española en el WORLD CORNEA CONGRESS la ciudad americana de San Diego acogió, el mes de abril, este congreso mundial que se celebra cada 5 años. la Dra. De la Paz presentó y expuso la experiencia acumulada, representando el centro que más trasplantes de córnea realiza en españa y uno de los primeros del mundo. la Dra. De la Paz, junto con el Dr. Juan alvarez de Toledo, participaron también en el KPrO (keratoprosthesis symposium), como ponentes invitados dentro del aSCrS-aSOa que tuvo lugar en la misma ciudad de San Diego, entre el 17 y 21 de abril, y en el que participaron diversos oftalmólogos de Barraquer, encabezados por el Dr. Rafael I. Barraquer. •

34

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

Pres inter encia nacio nal Inter natio prese nal nce DR. MARÍA DE LA PAz, SOLE SPANISH REPRESENTATIVE IN THE WORLD CORNEA CONGRESS The American city of San Diego hosted this world conference in April, which is held every five years. Dr. de la Paz presented and expounded the experience accumulated, representing the centre that performs the highest number of corneal transplants in Spain and one of the leading centers in the world. Dr. de la Paz, together with Dr. Juan Álvarez de Toledo, also participated in the KPRO (Keratoprosthesis Symposium), as guest speakers within the context of the ASCRS-ASOA, which also took place in the city of San Diego, between 17 and 21 April, in which several Barraquer ophthalmologists participated, headed by Dr. Rafael I. Barraquer. •


noticias / NEWS

Entrega de diplomas a los colaboradores de Mérito Durante la Junta Rectora y Asamblea General Ordinaria de Instituto Barraquer, celebrada el 14 de abril en Barcelona, se entregaron los diplomas de Cooperador de Mérito de Instituto Barraquer a: 1. SPAINCARES, recogió el diploma el Dr. Lluis Monset. 2. SECOND SIGHT, recogió Mr. Ian Dunn. 3. BARCELONA SALUD, recogió el Dr. Luis Asmarats. 4. Sr. BURHAN KURIA. Finalmente, se entregaron el diploma de Colaborador de Mérito del Banco de Ojos para Tratamientos de la Ceguera, que recayó en la Residencia Hestia Maresme, y el Premio Joaquín Rutllán 2014 al Dr. Ramon Cobian. •

Delivery of diplomas to Merit collaborators The Instituto Barraquer Merit Collaborator diplomas were awarded during the Instituto Barraquer Governing Board Meeting and Ordinary General Assembly, held on April 14, in Barcelona, to: 1) SPAINCARES, collected by Dr. Lluis Monset. 2) SECOND SIGHT, collected by Mr Ian Dunn. 3) BARCELONA SALUD, collected by Dr. Luis Asmarats. 4) Mr BURHAN KURIA. Lastly, the Merit Collaborator of the Eye Bank for Treatment of Blindness diploma was awarded to Residencia Hestia Maresme and the 2014 Joaquín Rutllán Prize to Dr. Ramón Cobian. •

Trail Dunes Maratón

El Dr. Gorka Martínez Grau durante el pasado mes de Abril participó en La Trail Dunes Maratón una de las opciones más duras en el calendario de competiciones de trail running por etapas, en el auténtico corazón del desierto del Sáhara a su paso por Marruecos. Todo ello con el fin de recaudar fondos para los proyectos asistenciales en el continente africano que lleva acabo Fundación. • Trail Dunes Marathon In April, Dr. Gorka Martínez Grau participated in the Trail Dunes Marathon, one of the toughest options of the stage trail running competition calendar, in the very heart of the Sahara Desert on its passage through Morocco. The Marathon is aimed at raising funds for the Foundation’s projects on the African Continent. •

Breves

News flashes

El pasado 16 de Abril la Dra. Elena Barraquer clausuró el Congreso IV SIODEC ( Sociedad Internacional de Optometría de desarrollo y del Comportamiento) en Gijón. •

On April 16, Dr. Elena Barraquer closed the IV SIODEC (International Society of Developmental and Behavioural Optometry) Conference held in Gijón. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

35


el ojo y la medicina general / The eye and general medicine

Gafas para nadar / Swim goggles.

Problemas oculares en el verano Dr. Victor Charoenrook

Unidad de Superficie Ocular Ocular Surface Unit

36

Llega el verano y el sol aprieta. Acudimos a la playa, nos bañamos en el mar y en la piscina. En casa ponemos el ventilador y el aire acondicionado para refrescarnos. ¿Afecta a los ojos?

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

El uso de las gafas de sol a intensa luz solar contiene un alto nivel de rayos ultravioleta que afectan a los ojos. La exposición a esta luz puede causar conjuntivitis irritativa con el ojo rojo, lagrimeo y molestias. Cuando la exposición es mayor, puede causar queratitis, una inflamación de la córnea con síntomas de dolor e incluso visión borrosa. La exposición crónica a la luz solar durante años puede causar patologías oculares degenerativas como la pinguécula (pequeño tejido blanco amarillento en la parte blanca del ojo) y el pterigion (tejido blanco amarillento que invade la córnea). El uso de las gafas de sol con un filtro adecuado es el mejor método para prevenir las mencionadas afectaciones oculares. Además, mejoran

L


la calidad visual y protegen los ojos de otros factores ambientales irritativos como el viento, la arena y el polvo. PREVENCIONES CON EL AGUA Con el calor del verano se pasa mucho tiempo en contacto con el agua. el agua del mar, por su alta concentración de sales, y el agua de las piscinas, por el cloro que contiene, pueden irritar los ojos. en las piscinas también es más fácil sufrir contagio de algún germen, causando una conjuntivitis infecciosa. la irritación ocular aparece con ojo rojo, lagrimeo y molestias. los síntomas de una conjuntivitis infecciosa son más intensos, acompañados por secreciones, hinchazón de los párpados e incluso visión borrosa. Para prevenir estas patologías, el uso de las gafas de nadar o de bucear es de gran ayuda. Son recomendables para los adultos y niños mayores de 3 años. Si ya tiene los ojos rojos y molestias después de un día de baño, se debe lavar los ojos con suero fisiológico frío. Si los síntomas empeoran, debe de acudir a un oftalmólogo. Si está diagnosticado de una conjuntivitis infecciosa, no se recomienda bañarse en el mar o en la piscina ya que puede contagiar a otros bañistas. LENTES DE CONTACTO aquellas personas portadoras de lentes de contacto no deben utilizarlas ni en la piscina ni en el mar bajo ninguna condición, ya que son propensos a padecer una infección muy grave por un protozoa llamado acantamoeba. Si infecta el ojo, causa una dolorosa úlcera en la córnea que puede dañar seria y permanentemente la visión. VENTILACIONES Y CONDICIONES MEDIOAMBIENTALES la superficie ocular tiene una película lagrimal que la mantiene lubricada. el ventilador y el aire acondicionado, sobre todo si están dirigidos directamente, aumentan su evaporación y pueden secar la superficie de los ojos, especialmente en aquellas personas que ya sufren la patología del ojo seco o una mala calidad de la lágrima. el ojo seco también puede agravarse en ambientes con baja humedad o con mucho viento. aparece con moles-

tias, sensación de cuerpo extraño, escozor, quemazón con o sin los ojos rojos. el uso frecuente de lágrimas artificiales sin conservante es de gran utilidad. Si ya las utiliza pero no mejora o tiene la enfermedad del ojo seco y empeora, debe de consultar con un oftalmólogo. •

Contact lens users should, under no circumstances, wear them in swimming pools or the sea

Lentes de contacto / Contact lens.

eYe PrOBleMS IN SuMMer

S

ummer is here and the sun is very hot. We go to the beach, we swim in the sea and in the swimming pool. At home we turn on the air conditioning to cool ourselves. Does it affect the eyes? THE USE OF SUNGLASSES Intense sunlight contains a high level of UV rays, which affects the eyes. Exposure to this light may cause irritative conjunctivitis, resulting in red, watery eyes and discomfort. When exposure is greater, it may cause keratitis, an inflammation of the cornea with symptoms such as pain and even blurred vision. Chronic exposure to sunlight over the years may cause degenerative eye pathologies such as pinguecula (small yellowish white

patch of tissue in the conjunctiva) and pterygion (yellowish white tissue that invades the cornea). The use of sunglasses with an adequate filter is the best method for preventing the aforementioned eye problems. Also, they improve visual quality and protect the eyes from other irritating environmental factors such as wind, sand and dust. PRECAUTIONS WITH WATER In summer, we spend a lot of time in contact with water. Seawater, with its high salt concentration, and swimming pool water, which contains chlorine, may irritate the eyes. In swimming pools it is also easier to suffer contagion from germs, causing infectious conjunctivitis. Eye irritation symptoms include red, watery eyes and discomfort. The symptoms of infectious conjunctivitis are more intense, accompanied by secretions, swollen eyelids and even blurred vision. In order to prevent these pathologies, Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

37


the use of sunglasses or swim goggles are very useful. They are recommended for adults and children over three years of age. If you already have red eyes and discomfort after a day spent swimming, wash your eyes with cold saline solution. If your symptoms get worse, consult your ophthalmologist. If you are diagnosed with infectious conjunctivitis, it is not advisable to swim in the sea or swimming pool, as you could infect other swimmers. Contact lenses Contact lens users should, under no circumstances, wear them in swimming pools or the sea, as they are susceptible to suffering a very severe infection caused by a protozoa called acanthamoeba. If this protozoa infects the eye, it causes a painful ulcer in the cornea that can se-

38

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

riously and permanently impair vision. Fans and environmental conditions The eye surface has a film of tears that keeps it lubricated. Fans and air conditioning, particularly if directly fixed, increase tear evaporation and may dry the eye surface; this occurs especially in

people already suffering from dry eye syndrome or poor tear quality. Dry eyes can also be aggravated in low-moisture or windy ambient conditions. Symptoms include discomfort, foreign body sensation, stinging, and itching with or without red eyes. The frequent use of artificial tears is of great help. If you already use them but your symptoms, do not improve or you have dry eye syndrome and it gets worse, consult your ophthalmologist. •

Gafas de sol / Sunglasses.


noticias / NEWS

Premio Nacional de Creatividad José María Ricarte al Profesor Barraquer

Breves El pasado 25 de Marzo la Dra. Elena Barraquer invitada por Laméris Ootech , participo en el Congreso Nacional Holandés de Oftalmología. •

News flashes On March 25, Dr. Elena Barraquer, invited by Laméris Ootech, participated in the National Dutch Ophthalmology Conference. •

Profesor Joaquín Barraquer, con el Presidente del Asociación Empresarial de Publicidad, Ángel Abancens, el Director de Comunicación del Ayuntamiento de Barcelona, Marc Puig, y el Catedrático de Publicidad de la UAB, Armand Balsebre.

El Profesor Joaquín Barraque recogió el pasado 21 de abril, junto a “La Fura dels Baus”, el Premio Nacional de Creatividad José María Ricarte. Esta distinción, a diferencia de otros importantes certámenes que premian la creatividad publicitaria, señala a aquellas personas, instituciones, empresas o marcas que han sido capaces de hacer trascendente su creatividad, porque han sabido ponerla al servicio del humanismo. •

José María Ricarte National Creativity Prize to Professor Barraquer Professor Joaquín Barraquer received on April 21, the José María Ricarte National Creativity Prize. This distinction, as opposed to other important competitions that reward creativity in advertising, distinguishes persons, institutions, companies and trademarks capable of making their creativity transcendent by placing it at the service of humanism. •

Barraquer, modelo de excelencia Hemos recibido la visita de Diego Navarro Serda, gerente de Administración y Finanzas del Instituto Zaldívar de Mendoza (Argentina) y del Dr. Carlos H. Gordillo, oftalmólogo y exbecario de Investigación en Barraquer, los cuales se han reunido con la Dirección del Centro y han visitado el Departamento de Investigación así como el resto del Centro, pues constituye un modelo de excelencia a imitar. •

BARRAQUER, MODEL OF EXCELLENCE We received the visit of Diego Navarro Serda, Administration and Finance Manager of the Instituto Zaldívar de Mendoza (Argentina), and of Dr. Carlos H. Gordillo, ophthalmologist and former research scholarship holder at Barraquer, both of whom met with the management and visited the Research Department, as well as the rest of the Centre, as it is a model of excellence to follow. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

39


alteraciones visuales / Visual alterations

Leucocoria infantil: un signo de alarma El diagnóstico precoz en estos casos es crucial, e inmediatamente se debe consultar al pediatra y/o al oftalmólogo especializado Dr. Javier Elizalde

Cirugía de Vítreo Retina Unidad de Oncología Ocular Retina-Vitreous Surgery Ocular Oncology Unit

40

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

L

a leucocoria, también conocida como “ojo de gato amaurótico”, significa, literalmente, “pupila blanca” (del griego leukos ‘blanco’ y korê ‘pupila’) y aparece por la reflexión de la luz que producen ciertas lesiones intraoculares, que se manifiestan generalmente en la infancia, al ser iluminadas directamente. La leucocoria en los niños siempre constituye un signo clínico alarmante, pues en el 50% de los casos traduce la presencia de un retinoblastoma avanzado (tumor intraocular maligno más frecuente en la edad pediátrica). En general, los miembros del círculo familiar más próximo al niño son los que pueden detectar más precozmente este signo clínico, ya sea por observación directa o bien por el aspecto del reflejo pupilar en una fotografía realizada con flash.


Sin embargo, y afortunadamente, la leucocoria no siempre es signo de un proceso maligno, sino que también puede acompañar a otras enfermedades congénitas (catarata, síndrome de persistencia de la vascularización fetal, anomalías congénitas del nervio óptico, persistencia de las fibras de mielina), infecciones parasitarias (toxocariasis), patologías vasculares de la retina (enfermedad de Coats) y enfermedades neonatales (retinopatía de la prematuridad). Los hamartomas retinianos que aparecen en los síndromes neuro-óculo-cutáneos (como la esclerosis tuberosa de Bourneville o la neurofibromatosis de von Recklinghausen) también pueden cursar con leucocoria, aunque son menos frecuentes. El diagnóstico precoz en estos casos es crucial, e inmediatamente se debe consultar al pediatra y/o al oftalmólogo especializado para identificar la causa exacta que está produciendo esta anomalía y, eventualmente, realizar el tratamiento más adecuado y, si es posible, una correcta rehabilitación visual. En general, si los medios transparentes del ojo están indemnes y el niño colabora adecuadamente, el diagnóstico clínico es sencillo con cierta experiencia y la exploración habitual que realizamos en la consulta médica. En otros casos, es imprescindible examinar al niño en quirófano bajo sedación, para poder visualizar detalladamente todas las estructuras del interior del globo ocular. La prueba complementaria más utilizada para complementar el estudio de la leucocoria es la ecografía de alta resolución. Con la ecografía, y de forma simple y rápida, podemos confirmar la presencia de calcificaciones (típicas del retinoblastoma), la persistencia de estructuras embrionarias y descartar un desprendimiento de retina. Para el diagnóstico y el tratamiento de la leucocoria es imprescindible contar con un equipo multidisciplinario de especialistas con experiencia en pruebas complementarias, en cirugía del segmento anterior y posterior del globo ocular y un buen servicio de rehabilitación visual. •

1

2

3

Infantile leukocoria: a warning sign The early detection of these cases is crucial, and immediate consultation with the paediatrician and/or specialist ophthalmologist is vital

L

eukocoria, also known as “amaurotic cat’s eye”, literally means “white pupil” (from the Greek leukos ‘white’ and korê ‘pupil’) and is caused by light reflecting off certain intraocular lesions, which generally appear during childhood, when directly illuminated. Infantile leukocoria is always a warning sign, as in 50% of cases it indicates the presence of an advanced retinoblastoma (a malign intraocular tumour more frequent in paediatric patients). In general, the child’s closest family members

Fig. 1, 2 Leucocoria en un niño afecto de retinoblastoma. En el estudio ecográfico se aprecia una lesión tumoral cupuliforme con calcificaciones en su interior. / Leukocoria in a child affected by retinoblastoma. The ultrasound scan reveals a cupuliform tumoral lesion with calcifications in its interior. Fig. 3 Retinografía de un paciente con persistencia parcial de fibras de mielina, que confiere al fondo del ojo un color pálido en el sector superior. / Retinography image of a patient with partial persistence of myelinated fibres that confers a pale colour to the upper section of the back of the eye.

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

41


can detect this clinical sign at an initial stage by direct observation or from the appearance of the pupillary reflex in flash photography. However, fortunately leukocoria is not always a sign of a malignant process, but can also accompany other congenital diseases (cataracts, persistent fetal vasculature syndrome, congenital optic nerve anomalies, persistence of myelinated fibres, parasitic infections (toxocariasis), vascular retinal pathologies (Coat’s Disease) and neonatal diseases (retinopathy of prematurity). Retinal hamartomas that appear in neuro-ocular-cutaneous syndromes (such as tuberous sclerosis –Bourneville’s Disease– or neurofibromatosis –Von Recklinghausen’s Disease–) can also be accompanied by leukocoria, although less frequently. The early detection of these cases is crucial, and immediate consultation with the paediatrician and/or specialist ophthalmologist is vital to identify the exact cause of this anomaly and, eventually,

4 Fig. 4. Exploración de un bebé con oftalmoscopio indirecto en quirófano. / Indirect ophthalmoscopic examination of an infant in the operating theatre.

4

42

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

perform the most adequate treatment and, where possible, correct visual rehabilitation. In general, if the transparent eye media are intact and the child collaborates adequately, clinical diagnosis is simple with a certain degree of experience and the usual exam performed at the doctor’s office. In other cases, it is essential to examine the child in the operating theatre under sedation in order to visualise all the internal eyeball structures in detail. The test most frequently used to complement the study of leukocoria is a high-resolution ultrasound scan. Ultrasound scanning allows us to simply and quickly confirm the presence of calcifications (typical of retinoblastoma) and the persistence of embryonic structures; and rule out retinal detachment. The diagnosis and treatment of leukocoria requires a multidisciplinary team of specialists with experience in performing complementary tests, in anterior and posterior segment surgery and a good visual rehabilitation service. •


noticias / NEWS

Becas de la Fundación en Mozambique La Dra. Felizmina Xiluva Baltazar Zita, de nacionalidad mozambiqueña, recibió de manos de los doctores Barraquer su diploma acreditativo como colofón a su formación en el Instituto Universitario Barraquer. La Dra. Felizmina llegó a Barcelona en noviembre del 2014 a través de una beca de la Fundación. Después de completar una intensa formación durante cuatro meses ha regresado a Mozambique donde esperamos pueda poner en práctica todo lo aprendido. •

La Dra. Xiluva entre los Drs. Rafael y Elena Barraquer.

Foundation Grants for Mozambique Dr. Felizmina Xiluva Baltazar Zita, of Mozambiquan nationality, received her accreditative diploma from doctors Barraquer, culminating her training at Instituto Universidad Barraquer. Dr. Felizmina arrived at Barcelona in November 2014 through a grant from the Foundation. After completing an intensive four-month training, she has returned to Mozambique, where we hope she will be able to put everything she has learnt into practice. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

43


rINCÓN HISTÓrICO / HISTOrIC COrNer

IGNACIO BARRAQUER: SU VIDA EN IMÁGENES IGNACIO BARRAQUER: HIS LIFE IN IMAGES 1. Al cumplirse el cincuentenario del fallecimiento de Ignacio Barraquer (1884-1965), desde estas páginas queremos rendir un homenaje a una figura clave en el desarrollo de la oftalmología moderna.

1. On the fiftieth anniversary of the death of Ignacio Barraquer (1884-1965), we would like to take this opportunity to pay tribute to a key figure in the development of modern ophthalmology.

2. José Antonio Barraquer, padre de Ignacio, fue el primer catedrático de oftalmología de la Universidad de Barcelona, y, por tanto, fue su primer maestro. En la imagen, el joven Ignacio practica con el uso del microscopio junto a su padre, alrededor de 1900.

2. José Antonio Barraquer, Ignacio’s father, held the first Chair of Ophthalmology at the Universidad de Barcelona and, therefore, was his first professor. In the photo, a young Ignacio practises with the microscope together with his father, circa 1900.

3. Revolucionó las técnicas quirúrgicas del momento cuando en 1917 desarrolló la facoéresis para la extracción de la catarata, a través de un aspirador de vacío y una ventosa (“erisífaco”). En la imagen, la filmación de la intervención.

3. He revolutionised the surgical techniques of his time when he developed phacoeresis for cataract removal in 1917, using a vacuum aspirator and suction foot (“erisiphaco”). In the photo, filming the surgery.

4. A partir de 1928, dirigió el dispensario oftalmológico del Hospital de la Santa Cruz y San Pablo (Barcelona), que pronto adquirió gran fama.

4. From 1928 he was the director of the ophthalmic dispensary of the Hospital de Santa Cruz y San Pablo in Barcelona, which soon achieved great fame.

5. Su gran obra fue la Clínica Barraquer, proyectada por él mismo e inaugurada

5. His greatest accomplishment was the Clínica Barraquer, which he developed

44

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

1

2

3

4

5a

5b


6

8

7

9 10

11

en 1941, que incorporó los últimos avances técnicos y arquitectónicos de la época. En la actualidad, el Centro sigue siendo un referente en oftalmología a nivel mundial.

and inaugurated in 1941. It incorporated the latest technical and architectural advancements of the time. Today, the Centre continues to be a worldwide benchmark in ophthalmology.

6. Entre sus pacientes ilustres cabe destacar a la Emperatriz de Francia Eugenia de Montijo, a quien operó de cataratas.

6. Some of his illustrious patients include French Empress Eugénie de Montijo, on whom he performed cataract surgery.

7. Su gran afición por los animales, le llevó a crear un pequeño zoológico en el jardín de su clínica, que contaba con un jaguar, un puma y diversos reptiles y aves.

7. His love for animals led him to build a small zoo in the garden of his clinic, which included a jaguar, a cougar, and various reptiles and birds.

8. Con su chimpancé Jocko, “practicando” la lectura.

8. With Jocko, his chimpanzee, teaching her to read.

9. Otra de sus pasiones fueron los automóviles, entre los que destaca el Mercedes 540K, con el que realizó un gran número de viajes por Europa y norte de África.

9. He also had a passion for cars, including a Mercedes 540K, with which he travelled extensively around Europe and North Africa.

10. La genialidad de Ignacio Barraquer abarcó muchos ámbitos: la innovación en técnicas e instrumental quirúrgico, el diseño de la Clínica Barraquer, y el trato humano y cariñoso con sus pacientes y colaboradores.

10. Ignacio Barraquer’s genius encompassed many spheres: innovation in surgical techniques and instruments, the design of the Clínica Barraquer and his friendly approach to patients and collaborators.

11. La obra de Ignacio Barraquer tuvo continuidad con la creación del Instituto Barraquer en 1947, dedicado a la docencia de la oftalmología. Sus dos hijos varones, José Ignacio y Joaquín, continuaron la tradición familiar, y gracias a ellos, la saga Barraquer se encuentra actualmente en la 5ª generación. •

11. The continuity of Ignacio Barraquer’s work was guaranteed with the foundation of the Instituto Barraquer in 1947, dedicated to teaching ophthalmology. His two sons, José Ignacio and Joaquín, continued the family tradition and, thanks to them, the Barraquer saga is currently in its fifth generation. •

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

45


VIVeNCIaS De PaCIeNTeS / PaTIeNT eXPerIeNCeS

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes que transcribimos de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer. The deferential, affectionate, and supportive treatment given to patients at difficult times has motivated these messages, which we transcribe with our sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre.

Carta de agradecimiento, manuscrita en italiano, de Graziella Cislaghi enviada desde Alassio. Thank you note, handwritten in Italian, by Graziella Cislaghi sent from Alassio.

Hola, mi intención al dirigirme a uds. no es para hacer una consulta, sino para mostrar mi agradecimiento por el trato que he recibido por parte del personal médico que me ha atendido, en mi intervención con láser. en especial al dr. álvarez de Toledo y su equipo. es un placer encontrarse hoy día con personas con tanto valor humano. Gracias. Silvia Prados Jimenez 46

NÚM. 20 • aÑO 2014 • Barraquer

Hello, I am writing, not to make a consultation, but rather to express my gratitude for the treatment I received from the medical personnel who attended me in my laser operation, especially Dr. Álvarez de Toledo and his team. It is a pleasure to be among people with such outstanding humanistic values. Thank you. Silvia Prados Jimenez

estimado dr. riquelme: quiero hacer constar, como así también lo he comunicado a la administración de la Clínica, que durante todos estos años me he sentido muy bien atendida, tanto a nivel humano como profesional por todo el personal administrativo o médico y por ello les estoy muy agradecida. También y sobre todo a ud., doctor riquelme, siempre me ha mostrado estima y gracias a ud. mis ojos han recuperado una visión aceptable y puedo llevar una vida normal. Siempre guardaré un recuerdo agradecido y deseo que muchas personas puedan beneficiarse igual que yo de su experiencia y profesionalidad. reciba toda mi estima por estos casi quince años transcurridos desde la primera intervención. M. Concepció Ibáñez i Puente Dear Dr. Riquelme, I would like to express my deepest gratitude, as I have already conveyed to the Clinic’s management, for the excellent treatment received in all these years, both personally and professionally, from all the administrative and medical staff. Also, and particularly you, Dr. Riquelme, have always shown me great respect; and thanks to you, my eyes have recovered an acceptable degree of vision, allowing me to live a normal life. I will always be grateful to you and hope that many people can benefit from your experience and professionalism like I did. I would like to convey to you my sincere appreciation for the nearly 15 years that have gone by since my first operation. M. Concepció Ibáñez i Puente


NOTICIaS / NewS

las Top 100

En la foto, de izquierda a derecha: Gemma Cernuda, Purificación García, Elena Barraquer y Mercedas Wullich.

la presentación de la iniciativa “las Top 100”, dirigido por Mercedes wullich, se celebró en Barcelona ante más de 120 mujeres para destacar la influencia de la mujer en todos los ámbitos. la Dra. elena Barraquer está por segundo año consecutivo en este ranking. Tras el coloquio, hubo un animado intercambio de ideas durante el coctel ofrecido por Romain Fornell. • THE TOP 100 “The Top 100” initiative, led by Mercedes Wullich, was presented in Barcelona to an audience of 120 women with the aim of highlighting women’s influence in all fields of activity. For the second consecutive year, Dr. Elena Barraquer has been included in this ranking. After the presentation, there was a lively exchange of ideas during the cocktail offered by Romain Fornell. •

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

47


colaboradores / Collaborators

SANTALÓ l’ÒPTICA Colaboradora de la Fundación Barraquer Collaborator of the Fundación Barraquer

S

ANTALÓ l’ÒPTICA, colaboradora de la Fundación Barraquer, abrió sus puertas en Barcelona el pasado mes de marzo. Su propietaria, Nuria Blanco Arenas, óptica-optometrista diplomada por la Universidad Politécnica de Barcelona hace más de 20 años, ha creado un ambiente donde se mezclan la clínica y la moda, para que sus clientes sientan el lema del establecimiento “looking good”, ver bien y sentirse bien. Exigente en su trabajo, Nuria trabaja con productos de máxima calidad. En Santaló l´Òptica encontrará primeras marcas en contactología, optometría y moda oftálmica. Santaló l’Òptica está especializada en la adaptación de lentes de contacto para queratoconos y miopías magnas. Las lentes progresivas, otro de sus aspectos destacados, ofrecen una visión en todas las distancias que facilita la vida cotidiana. Para su adaptación son importantes tres factores: buena graduación, buen montaje y diseño avanzado. Ofrecemos al paciente el producto más actual y perfeccionado para que llevar gafas sea “natural” y olvidarse de la vista cansada. En Santaló l’Òptica, entendemos que ver bien es una necesidad vital, y buscamos la mejor solución para cada caso, sin olvidar el aspecto estético. Lentes de contacto para practicar deporte, gafas que sean un complemento para ver bien reafirmando la personalidad y gafas de sol que protejan los ojos. • Si quiere conocernos nos encontrará en la calle Santaló 155 todos los días de lunes a viernes. Sábados con cita previa en el telf. 932002499. ¡Le esperamos!

48

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

S

ANTALÓ l’ÒPTICA, a collaborator of the Fundación Barraquer, opened its doors in Barcelona in March. Its owner, Nuria Blanco Arenas, who obtained a Diploma in Optometry at the Universidad Politécnica of Barcelona over 20 years ago, has created an atmosphere that blends the clinic and fashion. This way, her customers can feel the establishment’s slogan “looking good”. A demanding professional, Nuria works with maximum quality products. At Santaló l’Òptica, you will find contactology, optometry, and ophthalmic fashion brands. Santaló l’Òptica specialises in adapting contact lenses for keratoconus and myopia magna. Progressive lenses, another outstanding product, offer vision at all distances, facilitating daily life. Three factors are necessary for adapting them: good eye testing, good assembly, and advanced design. We offer patients the most modern and perfected product, so that wearing glasses is “natural” and they can forget about tired eyes. At Santaló l’Òptica, we understand that good vision is a vital need; and we find the best solution for each case, without forgetting the aesthetic component. Contact lenses for practicing sports; glasses that are a fashion accessory to seeing properly, reaffirming our customers’ personality; and sunglasses that protect the eyes. • If you would like to know more, you will find us at Calle Santaló No. 155 every day from Monday to Friday. Saturdays by appointment only. Please call (+34) 932002499. We’re expecting you!


colaboradores / Collaborators

Romain fornell Chef y empresario Chef and businessman poner en marcha otros negocios de restauración: el bistrot Café Emma (con su amigo Michel Sarran), Café Turó y la Épicerie. Hace pocas semanas sumó un nuevo proyecto a su trayectoria al ser nombrado director gastronómico del Hostal de La Gavina de S’Agaró. •

R R

omain Fornell es uno de los máximos exponentes de la nueva cocina francesa en Barcelona cuyo restaurante Caelis, con una estrella Michelin, es el más representativo. La innovación culinaria de Romain pasa por la reinterpretación de clásicos como Escoffier y la combinación de tradición y vanguardia en creaciones propias. Nació en Toulouse, en 1976, donde se licenció en su prestigiosa Escuela de Hostelería. Tras trabajar con, entre otros, Michel Sarran y Alain Ducasse, obtuvo su primera estrella Michelin por el restaurante Chaldette, erigiéndose en el chef francés más joven en recibirla. Posteriormente se afincó en Barcelona para hacerse cargo del restaurante Diana, en el antiguo Hotel Ritz. En 2004 Diana se transformó en Caelis y sólo un año más tarde recibió una estrella Michelin, convirtiéndose en el único cocinero francés en haber recibido una en Francia y una en España. Su faceta empresarial le ha llevado a

omain Fornell is one of the prime examples of French nouvelle cuisine chefs in Barcelona. His restaurant, Caelis, was awarded one Michelin star and is considered the most representative. Romain’s culinary innovation is based on the reinterpretation of classics such as Escoffier and the combination of tradition and avant-garde in his own creations. He was born in Toulouse in 1976, where he earned his degree at its prestigious Cooking School. After working with Michel Sarran and Alain Ducasse, among others, he obtained his first Michelin star for his restaurant Chaldette, becoming the youngest French chef to receive the award. He subsequently established himself in Barcelona, where he took charge of the restaurant Diana at the old Ritz Hotel. In 2004, Diana was transformed into Caelis. Just one year later, he was awarded a Michelin star, becoming the only French chef to have received one in France and one in Spain. His facet as an entrepreneur led him to start up other restaurant businesses: Café Emma bistrot (with his friend Michel Sarran), Café Turo, and La Épicerie. A few weeks ago, he embarked on a new project in his career on being appointed gastronomic manager of Hostal de La Gavina de S’Agaró. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

49


DONAR AMB ELS ULLS TANCATS REBRE AMB ELS ULLS OBERTS

50

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer


moda / fashion

Perfume

AIRE DE LOEWE

L

os años 80 fueron testigo de una auténtica revolución cultural. En España, aires de modernidad, de libertad, llegaron al arte, la literatura, el cine, la fotografía, la música… En 1985, Loewe celebraba el 10º aniversario de un gran icono… el bolso Amazona. En ese mismo año, vio la luz un perfume que se convertiría rápidamente y para siempre en uno de los estandartes de la marca. Así nacía Aire Loewe, la primera fragancia fresca española de lujo. La creatividad del perfumista Olivier Cresp, capaz de inventar un acorde floral aldehídico nunca visto hasta entonces, y el talento de Vicente Vela, diseñador de la Casa, convirtieron Aire Loewe en todo un emblema de la juventud femenina española. El diseño original del frasco fue obra de Vicente Vela, quien encontró la inspiración en el corte de una piedra preciosa. Hoy, Loewe recupera la forma curvada inicial, sustituyendo así el óvalo del frasco actual. Mantiene el juego de opacidad y transparencia que permite realzar el círculo central con el logotipo de Aire Loewe en dorado. El tapón finamente dorado, también retoma una forma redondeada que enriquece el conjunto. Una línea sencilla, depurada, que transmiten juventud, ligereza, frescor y lujo. Los matices verdes del estuche dan paso a un sobrio y moderno color beige con el nombre del perfume impreso en oro. Un diseño que expresa la feminidad y la elegancia más contemporáneas. Aire Loewe se dirige a una mujer atractiva, segura de sí misma y optimista, que disfruta de los placeres de la vida convirtiéndolos en un lujo cotidiano. Es una fragancia femenina, joven, fresca y muy natural. Es ligera y brillante, pero excepcionalmente tenaz y persistente. •

Perfume

AIRE BY LOEWE

T

he eighties witnessed an authentic cultural revolution. In Spain, airs of modernity and liberty reached art, literature, cinema, photography, music... In 1985, Loewe celebrated the 10th anniversary of a major icon... the Amazon handbag. That same year, it launched a perfume that would rapidly and permanently become one of the brand’s flagship perfumes. Aire Loewe was thus born, the first Spanish luxury fresh fragrance. The creativity of perfumer Olivier Cresp, capable of inventing a floral-aldehyde blend never seen before, and the talent of Vicente Vela, the brand’s designer, converted Aire Loewe into an emblem of Spanish feminine youth. The original design of the bottle was the creation of Vicente Vela, who found inspiration in a gemstone cut. Today, Loewe has recovered its original curved shape, thus replacing the current oval-shaped bottle. It maintains the opacity-transparency that highlights the central circle with Aire Loewe’s golden logotype. The finely gilded cap also takes on a more rounded shape that enriches the bottle. A simple, refined line that transmits youth, lightness, freshness and luxury. The green hues of the case give way to a sober and modern beige colour with the name of the perfume printed in gold characters. A design that expresses the most contemporary femininity and elegance. Aire Loewe is aimed at an attractive, self-confident and optimistic woman who enjoys the pleasures in life, converting them into a daily luxury. It is a feminine, young, fresh and very natural fragrance. It is light and shiny, but exceptionally tenacious and persistent. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

51


otras especialidades / Other specialities

Desde 2006, año en el que iniciamos la actividad, hemos visitado, aconsejado y tratado satisfactoriamente a más de 25.000 clientes

Zona Estética: belleza fácil

Zona Estética: beauty at your fingertips

Z

Z

ona Estética es un centro de estética avanzada que ofrece tratamientos de belleza de un modo fácil, teniendo en cuenta la proximidad con el cliente. Se trata de tratamientos que hasta hace poco quedaban reservados para importantes clínicas y que también suponían grandes desembolsos por parte de los clientes. Tratamientos para afecciones tan comunes como la celulitis, el acné o la eliminación de grasas localizadas suponían presupuestos importantes, pagos aplazados y a menudo un problema personal y de economía familiar. En Zona Estética nos propusimos contar con un equipo profesional capaz de aplicar los tratamientos estéticos propios de grandes clínicas en un centro de barrio, próximo a los clientes, con la capacidad de personalizar tratamientos y las garantías necesarias. Por supuesto la idea inicial de accesibilidad no sería posible sin poder reducir los costes y los precios hasta el punto de hacerlos asequibles para la mayoría de familias. Desde 2006, año en el que iniciamos la actividad, hemos visitado, aconsejado y tratado satisfactoriamente a más de 25.000 clientes. Nuestros tratamientos, básicamente se agrupan en tres grupos:

52

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

ona Estética is an advanced beauty centre that offers easy access to beauty and aims to provide friendly and attentive customer service. It offers beauty treatments that until recently were reserved to prestigious clinics and also involved large expenses by customers. Treatments for common problems such as cellulitis, acne, or the removal of localised fat used to mean a heavy price tag, deferred payments and often a personal problem or economic burden on families. At Zona Estética, our aim was to create a professional team capable of applying the beauty treatments offered by large clinics at a neighbourhood centre, close customers, with the ability to personalise treatments and necessary guarantees. Naturally, being accessible, as originally planned, would not be possible without reducing costs and prices to the point of making them affordable for most families. Since 2006, year in which we began our business, we have satisfactorily visited, advised, and treated more than 25,000 customers. Our treatments are basically grouped into three blocks:


Since 2006, year in which we began our business, we have satisfactorily visited, advised, and treated more than 25,000 customers

Adelgazamiento y eliminación de grasas localizadas Es uno de los tratamientos más demandados. Nuestra aproximación al problema es distinta a la de otros centros, ya que abordamos el problema de forma global combinando una dieta hipocalórica, modelación corporal con LPG y tratamiento localizado con mesoterapia.

Weight loss and removal of localised fat This is one of the most sought-after treatments. Our approach to the problem is different to that of other centres. We address the problem from all ends, combining a hypocaloric diet and body modelling with LPG and localised treatment with mesotherapy.

Depilación láser Zona Estética ha sido líder en Barcelona en número de depilaciones láser por la eficacia del tratamiento y el precio más competitivo. Tanto es así que garantizamos el resultado.

Laser hair removal Zona Estética has been the leading centre in Barcelona in number of laser hair removal treatments due to the treatment’s effectiveness and more competitive prices. So much so that we guarantee the results.

Tratamientos de recuperación Incluyen masajes corporales pero también otros tratamientos más especializados que aportan un valor añadido para el paciente en caso de recuperación tras cirugía oncológica, edemas, estasis linfático. Es aquí donde Zona Estética se diferencia, siendo capaces de, por ejemplo, proporcionar a nuestros pacientes drenaje linfático periorbitario cuando se han sometido a tratamientos quirúrgicos del ojo o los párpados, acelerando así la recuperación. •

Recovery treatments These treatments include body massages and other more specialised treatments that provide added value for the patient when recovering after cancer surgery, oedema, and lymphatic stasis. This is what sets Zona Estética apart. We are capable, for example, of providing our patients with periorbital lymphatic drainage after eye or eyelid surgery, thereby accelerating recovery. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

53


miradas al mundo / World outlook

¿Por qué visitar Barcelona?

Pere Duran Vall-llossera Ex-Director General de Turisme de Barcelona

B

arcelona es la gran confirmación turística de Europa. La capital catalana, heredera de dos mil años de historia, es toda una tentación en cultura y arquitectura, cruceros y shopping, congresos, gastronomía, playas... ¡El sol del Mediterráneo! El largo bagaje histórico y artístico de Barcelona ha legado a la ciudad un rico patrimonio arquitectónico y monumental, que va desde los restos romanos hasta las tendencias más atrevidas del arte contemporáneo. Pero, por encima de todo, Barcelona es la ciudad de Gaudí y del Modernismo. La excepcional muestra de arquitectura modernista se concentra principalmente en el Eixample, una zona proyectada en 1860 por el ingeniero Ildefons Cerdà, que es un modelo de ordenación urbana único en Europa. Un total de nueve obras maestras del Modernismo, siete de ellas proyectadas por Gaudí, forman parte del Patrimonio Mundial protegido por la UNESCO. Otro de los grandes atractivos es el mar. Barcelona es la única capital europea que tiene cerca de cuatro kilómetros de playas, todas ellas perfecta-

54

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

mente equipadas para el baño y bien comunicadas con el centro mediante la red de metro. No podemos olvidar la amplia oferta de calidad museística y cultural de Barcelona: con espacios dedicados a las obras de grandes artistas, como Picasso, Miró y Tàpies, además de museos que albergan obras de arte de distintas épocas, como el Museu Nacional d’Art de Catalunya –con la mejor colección del mundo de arte románico–, o el Museu d’Art Contemporani, y otros de nueva creación como el Museu del Disseny. Asimismo, Barcelona tiene una amplísima agenda cultural, con una completa programación de cine, música, teatro y danza y más de 150 festivales. La capital catalana es, por otra parte, una ciudad que invita a comprar, ya que ofrece una gran variedad de comercios y productos y un urbanismo que favorece los paseos, disfrutando de entornos históricos y atractivos. La gastronomía es, sin duda, uno de los platos fuertes de la cultura catalana. Equilibrada, sana y variada, la cocina catalana es uno de los mejores representantes de la dieta mediterránea, declarada por la UNESCO Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Así pues, es posible encontrar


Why visit Barcelona? Pere Duran Vall-llossera Former General Manager of Turisme de Barcelona

B

desde el típico pan con tomate, hasta la mejor repostería tradicional. Mención aparte merecen los vinos y cavas, muchos de ellos con denominación de origen y de renombre internacional, que resultan excelentes para acompañar las comidas. Sobre todo no olviden pasear. Barcelona es el mejor ejemplo de ciudad para ser descubierta paseando y así respirar el encanto de su “estilo de vida”. Una última recomendación, visiten y disfruten del recién inaugurado Museu de Cultures del Món, una pequeña joya. •

arcelona is Europe’s great tourist attraction. The capital of Catalonia, with two thousand years of history, is a veritable temptation: culture and architecture, cruises and shopping, conferences, restaurants, beaches... The Mediterranean sun! Barcelona’s extensive historical and artistic background have bequeathed the city a rich architectural and monumental heritage, from Roman ruins to the most daring contemporary art trends. But, above all, Barcelona is the city of Gaudí and Modernism. This exceptional modernist architecture is mainly concentrated in the Eixample, a district planned in 1860 by engineer Ildefons Cerdà, and which constitutes a unique urban planning model in Europe. A total of nine Modernist masterpieces, seven of which were designed by Gaudí, form part of UNESCO’s World Heritage. Another major attraction is the sea. Barcelona is the only European capital with four kilometres of beaches, all of which are fully equipped for swimming and well connected to the city centre by the underground train system. We cannot forget Barcelona’s extensive, quality museum and cultural offering: with spaces dedicated to the works of great artists such as Picasso, Miró and Tàpies, in addition to museums housing works of art from different periods, such as the Museu Nacional d’Art de Catalunya –which boasts the best Romanesque art collection in the world– or the Museu d’Art Contemporani, and other more recent museums such as the Museu del Disseny. Likewise, Barcelona has an extensive cultural offering, complete with cinema, music, theatre, dance and more than 150 festivals. In addition, the capital of Catalonia is a city that invites visitors to shop, as it offers a large variety of commercial establishments and products. Also streets perfect for strolling amidst historical and attractive surroundings. Its cuisine is, without a doubt, one of the highlights of Catalan culture. Balanced, healthy and varied, Catalan cooking is one of the best representatives of the Mediterranean diet, declared Intangible Cultural Heritage by UNESCO. The offering ranges from the typical bread and tomato to the best traditional desserts. Special mention must be made of its wines and cavas (sparkling wines), which are an excellent accompaniment to food. Many cavas have denomination of origin and are known across the globe. But above all, don’t forget to stroll through the city. Barcelona is the best example of a city waiting to be discovered on foot in order to breathe in the charm of its “lifestyle”. One last recommendation: visit and enjoy the recently inaugurated Museu de Cultures del Món, which is a small gem. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

55


FUNDACIÓN FUNDACIÓN BARRAQUER BARRAQUER Es una entidad sin ánimo de lucro cuyo objetivo principal es contribuir al desarrollo de la oftalmología y que esta sea universal en su aspecto asistencial. Esta iniciativa fue impulsada por el Profesor Joaquín Barraquer, la Dra. Elena Barraquer y el Dr. Rafael Barraquer en el año 2003, como ampliación de la Obra Social del Dispensario Barraquer creado en 1941. ¿Y tú cómo quieres ayudarnos?

It is a non profit organisation aimed mainly at contributing to the development of ophthalmology and ensuring its unversality in terms of social work. This initiative was promoted by Professor Joaquín Barraquer, Dr. Elena Barraquer and Dr. Rafael Barraquer in 2003, within the expansion of the Barraquer Dispensary Social Work since 1941. How would you like to help us?

ra Colabo os otr con nos uye un r t s n o C mejor o d n u m

http://colabora.fundacionbarraquer.org/ 56

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer


OBra SOCIal • eXPeDICIONeS / SOCIal wOrK • eXPeDITIONS

república de Níger republic of Niger IGNaCIO CONDeMINaS

a.T.r.e.V.I.D.O. lo que yo fui al aceptar la expedición a áfrica que precisaba una gran dosis de Tenacidad para contrarrestar el espíritu africano Con la recompensa del agradecimiento de los pacientes Volviendo encantado de esta experiencia al devolver la Vista a muchas personas Con la energía proporcionada por la Ilusión en un ambiente Distendido Pero todo magníficamente Organizado por nuestras anfitrionas • BRAVE What I was upon accepting the expedition to Africa That required a large dose of Tenacity to counter the African spirit Which was Rewarded by the gratitude of the patients I returned Happy with the experience Upon helping many people to See again With energy fuelled by Enthusiasm In a Friendly atmosphere With everything magnificently Organised by our hosts • Visitas / Visits: 586

Cataratas operadas / Surgeries: 241

Gafas entregadas / Glasses: 197

13.02.2015 - 21.02.2015 Niamey Asociación Wodaabe Níger Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Ramón Cobián, Miriam Pascual, José Ignacio zabal, Ignacio Condeminas, Mercedes Miró

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

57


OBra SOCIal • eXPeDICIONeS / SOCIal welFare • eXPeDITIONS

Cabo Verde Cape Verde INÉS SaláN BarrIONueVO

Generosidad, dedicación y amor a esta labor es como describo la experiencia vivida durante la expedición a Cabo Verde. el amor y aprendizaje continuo que recibes por parte de toda la gente a la cual estas ayudando de algún modo, es mucho más grande que lo que estamos dando. Si a eso le sumamos poderlo vivir aprendiendo de un equipo como con el que tuve la GraN SuerTe de hacerlo es IrrePeTIBle. Gran labor, Grandes profesionales y mejores personas. De lo que ganamos ,podemos vivir; sin embargo ,lo que damos , hace la vida. GraCIaS Y NOS VEMOS EN LA PROXIMA. •

Visitas / Visits: 325

Cataratas operadas / Surgeries: 205

Gafas entregadas / Glasses: 200

14.03.2015 - 21.03.2015 Cabo Verde ECCBC (Equatorial Coca-Cola Bottling Co.) Equipo / Team: Dr. Juan Álvarez de Toledo, Dr. Ignacio zabal, Dra. Betty Lorente, María Sistac, Inés Salán, Francisco Javier Alcalá

58

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

Generosity, dedication and love for this work is how I describe the experience lived during the expedition to Cape Verde. The constant love and learning we receive from the people we are helping is much greater than what we give them. To top it all off, being able to learn from a team such as that which I had the GOOD FORTUNE to learn from is a ONCE-IN-A-LIFETIME experience. Great work, great professionals, and better people. We can live from what we earn; however, what we give in return makes a difference in the lives of others. THANK YOU. SEE YOU IN THE NExT ExPEDITION. •


OBra SOCIal • eXPeDICIONeS / SOCIal welFare • eXPeDITIONS

rep. Dem. del Congo Dem. rep. of the Congo

JOaquíN FerNáNDeZ

Decides ir a una expedición de la Fundación Barraquer creyendo que vas a ayudar. en realidad el que termina siendo ayudado es uno mismo al descubrir otros Mundos en nuestro Mundo: Gente llena de vida y gratitud en la más desoladora de las pobrezas y Gente maravillosa que desde la Fundación renuncia a parte de sus vidas para llenar las de otros. • Visitas / Visits: 450

You decide to get yourself on an expedition organised by Fundación Barraquer thinking that you are going to help. The fact is that you end up helping yourself by discovering other Worlds within our World: People full of life and gratitude living in the most devastating state of poverty imaginable. Marvellous people from the Foundation who give up part of their lives to fill those of others. •

Cataratas operadas / Surgeries: 305

Gafas entregadas / Glasses: 275

29.03.2015 - 5.04.2015 Lubumbashi AEMP Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Bambini, Dra. María Iglesias, Dr. Joaquín Fernández, Inma Cosío, Mª José Pérez Morales, José Mª Pomerol, Nicolás Cotelo, Federico Segura

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

59


OBra SOCIal • eXPeDICIONeS / SOCIal welFare • eXPeDITIONS

Gabón Gabon Dr. HerNáN MarTíNeZ OSOrIO

la llegada de la Fundación Barraquer a Gabón es un evento que genera gran expectativa año tras año. en mi primera expedición a áfrica tuve la fortuna de estar acompañado por un grupo experimentado y de contar con una gran organización. el balance final no es el número de pacientes operados, lo más importante es participar y vivir la experiencia de ser un voluntario más de la Fundación Barraquer, gracias a todos. • The arrival of Fundación Barraquer in Gabon is an event that generates great expectation year after year. During my first expedition to Africa I was lucky enough to be accompanied by an experienced group and supported by a great organisation. The bottom line is not the number of patients operated. What’s more important is to participate and experience being a volunteer of Fundación Barraquer, thanks to everyone. •

60

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

Visitas / Visits: 320

Cataratas operadas / Surgeries: 75

11.04.2015 - 18.04.2015 Libreville Fundación Albertine Amissa Bongo Ondiba Equipo / Team: Dr. Hernán Martínez Osorio, Dra. Montserrat Bausili, Dr. Ignacio zabal, Maite Fernández, Jesús Martínez

Gafas entregadas / Glasses: 300


OBra SOCIal • eXPeDICIONeS / SOCIal welFare • eXPeDITIONS

Nador (Marruecos) Nador (Marocco) Visitas / Visits: 820

Cataratas operadas / Surgeries: 130

Gafas entregadas / Glasses: 250

27.04.2015 - 4.05.2015

Nador Asociación mediterránea por el desarrollo sostenible Equipo / Team: Dr. Muhsen Samaan, Dr. Ignacio zabal, María Sistac, Mª Manuela Giménez, Patricia Ruiz González, Carmen Asensio, Cristina Samaan

CrISTINa SaMaaN

Mi primera expedición con la Fundación y lo hice acompañada de gente maravillosa, de excelentes profesionales, cada uno de ellos con una vocación indiscutible. Compartimos días de muchísimo trabajo y la gratificante sensación de estar ayudando a cientos de personas. quiero darle especialmente las gracias al jefe de la expedición y cirujano Dr. Muhsen Samaan, mi padre. Ha sido maravilloso, verle en su trabajo, ver la delicadeza y humanidad que muestra en cada una de sus operaciones, la preocupación que profesa hacia todos sus pacientes, sin reservas, ha sido sencillamente algo que guardaré para siempre. •

My first expedition with the Foundation I was accompanied by marvellous people, excellent professionals, each of which having undisputable vocation. We shared long working days and the gratifying feeling of helping hundreds of people. Special thanks to the expedition leader and surgeon, Dr. Muhsen Samaan, my father. It was a privilege to see him in action, observing the delicacy and humanity he shows in each of his operations, and his wholehearted concern for his patients was something I will treasure forever. •

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

61


OBra SOCIal • eXPeDICIONeS / SOCIal wOrK • eXPeDITIONS

república de Malaui republic of Malawi

Visitas / Visits: 1.216

luIS VIGuera

Dicen que la libertad hay que ganarla para luego poder perderla voluntariamente en favor de un proyecto. la dificultad estaría, pues, en tener la suerte o el acierto de escoger proyectos que valgan la pena. los días que he disfrutado trabajando con las chicas de la Fundación han sido simplemente inolvidables. ¡No hay día que pase que no lo eche de menos! •

Cataratas operadas / Surgeries: 157

Gafas entregadas / Glasses: 915

25.04.2015 - 3.05.2015 Lilongüe Active Africa Equipo: Dra. Elena Barraquer, Dra. Idoia Rodríguez, Dra. Simona Bambini, Mevi Figueras, Mercedes Fournier, Luis Viguera

62

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer

They say that freedom must be won for it to be lost voluntarily in favour of a project. The difficulty lies in being lucky or wise enough to choose projects that are well worth it. The days I spent working with the girls from the Foundation were simply unforgettable. Not a day goes without missing them. •


OBra SOCIal • eXPeDICIONeS / SOCIal wOrK • eXPeDITIONS

Camerún Cameroon Dr. raMÓN COBIáN

a las 9 de la mañana salimos hacia Camerún un equipo compuesto por: eli, enfermera que viajaba por primera vez a áfrica; amer, oftalmólogo sirio; Bachar, fellow de glaucoma de la Clínica, y yo, residente de 4º año de la Clínica. Después de diez horas de viaje llegamos al aeropuerto de Yaundé, donde nos recogió sor Cristina, la directora del Hospital San Martín de Porres, que sería nuestro lugar de trabajo durante 13 días. el Hospital funcionaba muy bien, con sor Cristina al frente que era capaz de operar un traumatismo o una cesárea con la misma destreza. Camerún ha sido un destino inolvidable, donde hemos disfrutado muchísimo. • A team made up of the following members will leave for Cameroon at 9 am: Eli, a nurse travelling to Africa for the first time; Amer, a Syrian ophthalmologist; Bachar, a glaucoma fellow at the clinic; and myself, a fourth-year resident at the clinic. After a ten-hour flight, we arrived at Yaundé Airport, where we were received by Sister Cristina, the Director of the San Martín de Porres Hospital, our workplace for 13 days. The Hospital was optimally run by Sister Cristina, who was capable of treating a traumatic injury as effortlessly and skillfully as she could perform a Caeserean section. Cameroon was an unforgettable destination that we enjoyed very much. •

Visitas / Visits: 520

Cataratas operadas / Surgeries: 109

Gafas entregadas / Glasses: 275

11.05 2015 - 25.05 2015 Yaundé Hospital san Martín de Porres Equipo / Team: Dr. Bachar Kudsieh, Dr. Ramón Cobián, Dr. Amer Daloul, Elizabeth Carhaus

Barraquer • aÑO 2015 • NÚM. 23

63


obra social  •  eventos / Social work  • Events

San Jordi solidario

D

urante el día San Jordi, como ya viene siendo costumbre, la Fundación Barraquer organizó su propia parada con libros y rosas. Gracias a la generosa colaboración de: De Vecchi Ediciones, Grupo Planeta, Edhasa y Eix-Jardiner, todos los beneficios obtenidos se destinarán íntegramente a financiar los proyectos asistenciales de la Fundación Barraquer. •

Música y cine en beneficio de la Fundación

L

a tarde del 3 de marzo, los Cinemes Girona cedieron sus instalaciones en beneficio de Fundación Barraquer, para que el músico y compositor Jordi Sabatés interpretara con su piano la banda sonora que compuso para la película de Buster Keaton, “Sherlock Jr”. Era la primera vez que Fundación organizaba un evento de esas características y todos los asistentes pasaron un rato muy agradable. •

Music and cinema in benefit of the Foundation In the afternoon of 3 March, Cinemes Girona lended its premises to Fundación Barraquer in order for the musician and composer Jordi Sabatés to interpret the soundtrack he composed for the film Buster Keaton, “Sherlock Jr.”, on his piano. It was the first time that the Foundation has organised an event of this kind and all the spectators enjoyed the performance. •

64

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

Solidary St. Jordi Following tradition, on St. Jordi’s feast day, the Fundación Barraquer organised its own stand with books and roses. Thank to the generous collaboration of: De Vecchi Ediciones, Grupo Planeta, Edhasa, and Eix-Jardiner. All proceeds will go towards financing the social work projects of Fundación Barraquer. •


obra social  •  eventos / Social work  • Events

Feria de abril en Barraquer, una tradicióN Feria de Abril at Barraquer: a tradition

E

l 11 de abril celebramos la tradicional Feria de abril organizada por la Fundación con el fin de recaudar fondos para sus proyectos asistenciales. Desde las seis de la tarde hasta las diez de la noche en la Pérgola del Centro de Oftalmología Barraquer, las más de 450 personas que disfrutaron de los espectáculos de Isabel Ruiz de Villa “La Chamela”, el Coro Rociero Aromas de Azahar, “Pepín” y sus amigos, junto al flamenco del Tablao “El Cordobés”, hicieron que la velada fuera todo un éxito. Los famosos rebujitos fueron cortesía de Osborne y la comida de Unilever. Se contó igualmente con la colaboración de Bardinet, Bodegas Roda, Cobega, Criven, Diesmar, Distridamm, Eix-Jardiner, Hielo Express, Mar Màgic, Taconeyolé, y Vilarnau. •

La Dra. Barraquer con parte de las voluntarias. De izquierda a derecha; Tatiana, Tita, Marisa, Carola, la doctora, Mary y Lola. Dr. Barraquer pictured next to some of the fantastic volunteers. From left to right: Tatiana, Tita, Marisa, Carola, the doctor, Mary and Lola.

Isabel Ruiz de Villa “ La Chamela” amenizó el espectáculo. Isabel Ruiz de Villa “ La Chamela” enlivened the show.

T

he traditional Feria de Abril (April Fair) organised by the Fundación was held on April 11, one of the most popular fundraising events. From 6 pm to 10 pm, more than 450 people gathered at La Pergola of the Centro de Oftalmología Barraquer enjoyed the performances of Isabel Ruiz de Villa “La Chamela”, the Rocío Choir Aromas de Azahar, “Pepin” and his friends, and the “El Cordobés” flamenco group, which ensured that the event was a success. The famous rebujitos (Manzanilla wine with Seven Up) were served courtesy of Osborne, and the food was delivered by Unilever. Other collaborators included Bardinet, Bodegas Roda, Cobega, Criven, Diesmar, Distridamm, Eix-Jardiner, Hielo Express, Mar Màgic, Taconeyolé, and Vilarnau. •

El Tablao El Cordobés en plena actuación. The “El Cordobés” flamenco group during their performance.

El concurso del mejor traje de flamenca atrae cada año a más participantes. The best flamenco dress competition attracts an increasing number of contestants each year.

Un año más contamos con la colaboración de EixJardiner en La Pérgola For another year, Eix-Jardiner collaborated at La Pérgola. Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

65


curiosidades visuales / Curious visual facts

1

La verdad sobre la “ilusión del vestido” (I) Dr. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

Figura 1. El célebre vestido, en su versión originalmente publicada (centro) y cómo varia su aspecto disminuyendo el brillo y aumentando el contraste (derecha), o bien aumentando brillo y contraste (izquierda). Figure 1. The famous dress in its originally published version (centre) and how it varies in appearance on decreasing shine and increasing contrast (right) or on increasing shine and contrast (left).

66

The truth about the “dress illusion” (I)

L

a polémica sobre el color de un vestido, que unos ven como “blanco y dorado” y otros como “azul y negro”, ha causado furor en las redes sociales. Este fenómeno revela que no es lo mismo el “color” como propiedad de un objeto y como experiencia perceptiva visual. Para explicar esta “ilusión” se han esgrimido múltiples teorías, desde efectos ópticos hasta otras de índole psicológica. Al aumentar o reducir el brillo y contraste con un programa de tratamiento de imagen, las bandas claras aparecen respectivamente más blanquecinas o más azuladas, y las bandas pardas se hacen más doradas o bien más oscuras (Fig. 1). El “color objetivo” de las bandas en la foto original puede identificarse en la paleta de Pho-

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

T

he controversy over the colour of a dress –“white and gold” to some and “blue and black” to others– has caused a sensation in social networks. This phenomenon reveals that “colour” as the property of an object is not the same as a “colour” as visual perceptive experience. Multiple theories have been developed to explain this “illusion”, from optical to psychological effects. On increasing or decreasing shine and contrast using image processing software, light-coloured bands appear respectively whiter or bluer and brown bands appear more golden or darker (Fig. 1). The “objective colour” of the bands in the original photo can be identified in the Photoshop col-


2

3

Figura 2. Tomando muestras de la imagen, Photoshop identifica en la paleta de colores como azul pálido el de las bandas claras y el otro como marrón dorado. Figure 2. Taking samples of the image, Photoshop identifies the light-coloured bands as pale blue within its colour palette and the other bands as golden brown.

4 Figura 3. El “auténtico vestido” en su versión azul-negro, según aparece en la tienda virtual de Roman Originals. Figure 3. The “authentic dress” in its blue and black version, as it appears in the online store Roman Originals. Figura 4. Imagen de una campaña sobre la violencia contra las mujeres en la que aparece el mismo vestido en blanco-dorado. Figure 4. Image of a campaign to raise awareness on genderbased violence against women where the same dress appears in white and gold.

toshop: un azul pálido grisáceo y un marrón de la gama anaranjada que, con textura metálica, corresponde a un dorado (Fig. 2). Una tienda online ofrece este modelo en azul intenso con negro (Fig. 3), así como en rojo y negro, rosa y negro, y en blanco y negro, pero no en blanco y dorado. La cuestión del “auténtico color” quedaría así zanjada a favor del primero, si no fuese porque el último ha aparecido poco después en una campaña del Ejército de Salvación sudafricano para sensibilizar sobre la violencia ejercida contra las mujeres (Fig. 4): El

our palette: a pale greyish blue and orange brown that, with a metal texture, corresponds to gold (Fig. 2). An online store offers this model in deep blue and black (Fig. 3), red and black, pink and black, and black and white, but not in white and gold. The issue of the “authentic colour” would, thus, be settled in favour of the first dress if it were not for the fact that the last dress appeared soon afterwards in a campaign launched by the South African Salvation Army to raise awareness on gender-based violence against women (Fig. 4): Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

67


5

vestido blanco y dorado realmente existe (¿O es otra manipulación?). Si al reducir el brillo en la imagen original, el “blanco” se hace más azul y el “dorado” se oscurece (Fig. 1), ¿podría tratarse del vestido azul y negro muy sobreexpuesto? He probado a manipular el brillo, contraste, equilibrio de color y exposición en la imagen del vestido azul (Fig. 3) –incluso en grado extremo–, pero sólo logro que el azul se vuelva pálido –no blanco– y el negro nunca se vuelve dorado (Fig. 5). Además, el vestido de la figura 4 aparece blanco y dorado bajo una iluminación suave y neutra. Algunos expertos han apuntado a un fenómeno de contraste simultáneo como en la “ilusión del damero” de Adelson (véase revista Barraquer nº 1). Ésta revela cómo el cerebro toma en cuenta la información sobre iluminación ambiente para asignar los “colores” (o niveles de gris) a los objetos. Así, un mismo “color objetivo” medido sobre la imagen (luminancia) puede dar lugar a percepciones completamente diferentes según esté “a la luz” o “en sombra”. Me temo que, en el caso que nos ocupa, la polémica es al menos en parte artificial, ya que existen dos vestidos distintos. Al subexponer el original blanco y dorado (¿efecto del contraluz?), vira a azulado y marrón oscuro, pero no llega al azul intenso y negro del vestido de la tienda. Y aun “quemando” el vestido azul y negro por sobreexposición máxima, no llega a verse del todo dorado ni blanco. Ahondaremos en la explicación en la próxima entrega. • 68

NÚM. 23 • AÑO 2015 • Barraquer

The white and gold dress actually exists. Or has it been manipulated? If, on decreasing the shine of the original photo, the “white” becomes bluer and the “gold” becomes darker (Fig. 1), could it be an overexposure of the blue and black dress? I tried manipulating the shine, contrast, colour balance, and exposure of the photo of the blue dress (Fig. 3) (even to an extreme degree); but I only managed to make the blue turn pale (not white) and the black never turned gold (Fig. 5). Also, the dress of Fig. 4 appears white and gold under soft, neutral light. Some experts suggest that the phenomenon is due to simultaneous contrast, like Adelson’s “checkerboard illusion” (see Barraquer magazine, no. 1). It reveals how the brain takes information relative to ambient lighting into account to assign “colours” (or shades of grey) to objects. Thus, the same “target colour” measured on an image (luminance) may give rise to completely different perceptions depending on whether it is “in light” or “in shadow”. I’m afraid that, in the case at hand, the controversy is at least partially artificial, as there are two different dresses. On overexposing the original white and gold dress (effect of backlighting?) it turns bluish and dark brown, but not the deep blue and black of the dress sold on the online store. Even after “burning” the blue and black dress by maximum overexposure, it does not turn fully gold or white. We will provide a more in-depth explanation in the next issue. •

Figura 5. La imagen de la figura 3, manipulada. Izda.: aumento del brillo 150% y del contraste 100%. Centro: lo mismo después de cambiar el equilibrio de color 100 puntos hacia el amarillo. Dcha.: aumento de la exposición en +5 (a partir de +8 la imagen desaparece). El azul se hace más pálido, pero el negro no vira a dorado. Figure 5. The image of Fig. 3 manipulated. Left. 15% increase in shine and 100% contrast. Centre: the same after change the colour balance 100 points towards yellow. Right: +5 increase in exposure (the image disappears above +8). The blue becomes paler but the black does turn golden.


la cara oculta / The hidden face

Ignacio Barraquer en caricaturas

L

a figura del Profesor Ignacio Barraquer despertó entre sus coetáneos no sólo admiración, sino también grandes muestras de estima. Su trato personal cercano y afable, tanto con pacientes como con amigos, favorecía unas relaciones muy humanas. Dada su idiosincrasia y genial personalidad, muchos dibujantes hicieron caricaturas de este eminente protagonista de la oftalmología española del siglo XX. •

Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 23

69


IGNaCIO Barraquer IN CarTOONS

P

rofessor Ignacio Barraquer aroused admiration and esteem among his peers. His personal and friendly approach to patients and friends favoured very close relationships. Given his idiosyncrasy and great personality, many cartoonists drew caricatures of this eminent 20th-century Spanish ophthalmologist. •

70

NÚM. 23 • aÑO 2015 • Barraquer


DIABETES Y SUS COMPLICACIONES OCULARES ¿Sabía que... •

El EMD es una complicación que produce una alteración en los pequeños vasos

sanguíneos de la retina, derivada de la retinopatía diabética, y afecta a aproximadamente el 7,9% de la población con diabetes de tipo II1,2.

SÍNTOMAS DEL EMD

Disminución de la visión del color

Manchas negras en el campo visual

Ante cualquier alteración visual, es importante consultar con su oftalmólogo.

1501032795

1. Vila L et al. Retinopatía diabética y ceguera en España. Epidemiología y prevención. Endocrinología y Nutrición. 2008; 55:459-75. - vol. 55 núm. 10. 2. Romero P, Almena M, Baget M, Méndez I, Alvat M. Actualización en la epidemiología del Edema Macular Diabético. Anales de Oftalmología. 2005; 13:92-102.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.