Editorial Editor’s Letter Dra. Elena Barraquer
Directora médica adjunta del Centro de Oftalmología Barraquer
C
I
on gran alegría y satisfacción celebramos con este t is with great joy and satisfaction that we celebrate the número las “Bodas de Plata” de nuestra revista BaBarraquer journal’s “Silver Anniversary”. With 25 publicarraquer. Con veinticinco ediciones ya y una reciente tions and a recent style overhaul under our belts, we can renovación de estilo, podemos decir que nuestro periódico finally say that our journal is now fully established and has se ha consolidado y ha llegado satisfactoriamente a su masuccessfully come of age. yoría de edad. This quarterly publication, which I consider to be my “little Esta publicación cuatrimestral, que considero mi “retoño”, one”, emerged along the lines of the traditions of our institunació siguiendo la línea tradicional de nuestra institución, tion: to increase communication with our patients and friends para ampliar la comunicación con nuestros pacientes y amiby making it easier to spread news in the area of ophthalmolgos, facilitando la divulgación de temas oftalmológicos y ofreogy and by offering that extra little human touch —a feature ciendo ese “extra” en el trato humanitario que nos caracteriza. which distinguishes us in our work. En nuestras páginas habéis enThese pages offer informacontrado información sobre las tion on the conditions that afpatologías que afectan a los ojos, fect the eyes described in plain Con nuestra revista hemos querido descritas en lenguaje sencillo para English, so we can gain a more resaltar la importante labor de todas effective and closer dialogue un mejor y más cercano diálogo con el paciente; asimismo se han with the patient. In addition, las personas que forman parte de la mostrado los avances tecnológicos we also present the techno“gran familia Barraquer”, desde el y quirúrgicos que hacen de Barralogical and surgical advances quer uno de los puntales mundiathat set Barraquer apart as one Profesor Joaquín, mi querido padre, les de la oftalmología, junto a notiof the world’s powerhouses hasta las enfermeras, auxiliares y cias protagonizadas por el Centro of ophthalmology, along with y por nuestros colaboradores, crónews featuring the Centre and personal de mantenimiento nicas de las actividades de nuestra our doctors, reports on our Fundación, y otros artículos más Foundation’s activities, and ligeros de entretenimiento o con other more light-hearted encuriosidades que hemos creído de interés público. tertainment articles or intriguing facts that we believe will Además, con nuestra revista hemos querido resaltar la interest our readers. importante labor de todas las personas que forman parte Furthermore, we wanted to use our journal to emphasise de la “gran familia Barraquer”, desde el Profesor Joaquín, mi the important work performed by all those who are part of querido padre, hasta las enfermeras, auxiliares y personal the “big Barraquer family”, from my beloved father Professor de mantenimiento. En nuestras entrevistas os hemos dado Joaquín to the nurses, assistants and maintenance staff. In a conocer tanto a los oftalmólogos como a las personas que our interviews, we’ve introduced our ophthalmologists and “detrás de las bambalinas” realizan una función de apoyo those behind the scenes who carry out vital support work. fundamental. Todos y cada uno de ellos, como en una gran Just like in a huge orchestra, each and every member is esorquesta, son esenciales para que podamos seguir desarrosential in allowing us to do our job under the best possible llando nuestra labor en las mejores condiciones y así brindar conditions and, thus, give our patients the utmost care and a los pacientes la máxima atención y calidad profesional. professional quality. Esperamos que hayáis disfrutado leyendo estas páginas y We hope you’ve enjoyed reading our journals and that you confiamos en que seguiréis haciéndolo. Si tenéis alguna sugewill continue to do so. If you have any suggestions, we’d love rencia estaremos encantados de escucharla. Por nuestra parte, to hear from you. On behalf of all of us, we’d like to thank agradecemos inmensamente vuestra fidelidad y no os defrauyou for your immense loyalty. We won’t let you down: our daremos: nuestra creatividad y nuestra pasión por la oftalmocreativity and passion for ophthalmology will continue to logía nos seguirá empujando a hacerlo cada día mejor. • drive us to make every day better. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
3
NÚMERO 25 • FEBRERO 2016
Sumario núm. 25. Febrero de 2016
BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE
25
Españo & Engl l ish
Números de Revista Barraquer
CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER
Gratis free
ARTÍCULO MÉDICO:
cellini time
EL RELOJ CL ÁSICO DE ROLE X
—
la colección cellini conmemora la elegancia eterna de los relojes tradicionales desde una perspectiva contemporánea. el cellini time, con una caja de
03 Editorial • Editorial 05 Una triple estratègia per eradicar la sida A three phase strategy to eradicate AIDS
18
39
mm en oro blanco de
quilates, es la expresión de un clásico atemporal que indica con precisión la esencia
del momento en horas, minutos y segundos.
AF BARRAQUER 210X270+3 PG M50509-0007 MAG.indd 1
36 Con los ojos en el síndrome de Down Focus on Down’s Syndrome
10 Fundación Barraquer. Premio Ciudadano Europeo Barraquer Fundation. European Citizen’s Prize
40 La ceguera occipital Occipital Blindness
14 Entrevista con la Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Interview with Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui 18 Consultorio • Doctor’s office 20 Entrevista con Jordi Prats Interview with Jordi Prats 24 Un estrecho lazo con la Universidad. Acto inaugural del Curso Académico 2015-2016 A Close Bond with the University. Opening event for the 2015-2016 Academic Year
Obra Social Fundación Barraquer en: KENIA, SENEGAL (Saint-Louis), BANGLADÉS, GUINEA ECUATORIAL, SENEGAL (Dakar)
Entrevista a SANTI NOLLA de Mundo deportivo
NÚMERO 25 · FEBRERO 2016
14/1/16 18:30
Staff
06 Entrevista Santi Nolla Interview Santi Nolla
12 La doctora Mª Isabel Canut, nuevo miembro de la RAMC Dr. María Isabel Canut, new member of the RAMC
Preguntas frecuentes acerca de glaucoma
44 In Memoriam Dr. José Luis Riquelme Saguier Doctor Federico W. Lithgow Viñas 46 Vivencias de pacientes Patient experiences 48 Colaboradores: Softheads, Pinxus Collaborators: Softheads, Pinxus 52 Estoy embarazada, ¿y ahora qué? I’m pregnant: now what? 54 Miradas al mundo The World at a Glance 56 La familia Barraquer ofreció su tradicional cóctel navideño The Barraquer family puts on its traditional Christmas cocktail party
26 Preguntas frecuentes acerca de glaucoma FAQs: Glaucoma
58 Obra Social. Expediciones: Kenia, Senegal, Bangladés, Guinea Ecuatorial, Dakar Social work. Expeditions: Kenya, Senegal, Bangladesh, Equatorial Guinea, Dakar
30 ¿Por qué envejecemos? Why do we grow old?
63 La noche más vintage, fiesta disco A Most Vintage Night
34 Entrevista con Leandra Tudela Interview with Leandra Tudela
64 El movimiento ilusorio Motion Illusions
PRESIDENTE Profesor Joaquín Barraquer DIRECTORES Dra. Elena Barraquer Dr. Rafael Barraquer COORDINACIÓN EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Teté Ferreiro Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Cristian Garcia Raquel Fontanals Manuel Rosal TRADUCCIÓN Christina Mcgown DISEÑO: Milhojas FOTOGRAFÍA: Álex Barrios, © bigstockphoto IMPRESIÓN: GPG © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com
OPINIÓ / opinion
Una triple estratègia per eradicar la sida Bonaventura Clotet Director d’IrsiCaixa. Cap de Servei de Malalties Infeccioses Hospital Universitari Germans Trias i Pujol, Badalona
A
vui dia disposem de més de 30 medicaments que permeten mantenir al VIH inhibit, però no eradicar-lo de l’organisme. Quan el VIH infecta a una persona, penetra en unes cèl·lules anomenades limfòcits CD4 i se n’aprofita d’elles per produir milers de còpies del virus diàries. A més, hi ha un petit percentatge de cèl·lules que queden en fase latent, dins les quals el VIH queda com si estigués adormit. Aquestes cèl·lules s’anomenen reservori viral. El reservori pot restar latent durant llargs períodes de temps i, tot i així, es pot reactivar, sobretot si l’individu infectat no pren el tractament antiretroviral, moment en què el virus desperta i torna a destruir el sistema immunitari. Aquesta és la causa que, ara per ara, els antiretrovirals s’hagin de prendre de per vida. Si poguéssim eliminar aquest reservori, podríem curar la sida. I pensem que l’estratègia per fer-ho passa per tres vies en les quals estem treballant a IrsiCaixa. Dins del programa HIVACAT hem desenvolupat una vacuna terapèutica que pretenem que ensenyi el sistema immunitari a reconèixer totes les possibles variants del VIH, per què cap virus pugui escapar de la seva acció. Aquesta vacuna, anomenada HTI, es començarà a assajar al 2016. En segon lloc, l’estratègia inclourà la utilització de fàrmacs que despertin el VIH de la seva latència i el facin sortir del seu amagatall, per tal que pugui ser identificat pel sistema immunitari. Al 2016 començarem un estudi amb un d’aquests fàrmacs. Finalment, la tercera pota de l’estratègia con-
sistirà en unes immunoglobulines que estimularan unes cèl·lules del sistema immunitari especialitzades en eliminar cèl·lules anòmales, les natural killers. L’any 2020 és l’horitzó que ens hem fixat a IrsiCaixa per comprovar que podem eliminar el reservori del VIH. Per primer cop tenim a les nostres mans l’oportunitat d’acabar amb aquesta malaltia. Estem convençuts que ho aconseguirem. •
A three phase strategy to eradicate AIDS Bonaventura Clotet owadays more than 30 medicines are available that allow us to inhibit HIV, but not to eradicate it from the organism. When a person is affected by HIV, it penetrates the cells called the CD4 lymphocytes and it takes advantage of them to produce thousands of copies of the virus on a daily basis. Moreover, there are a small percentage of cells that stay in the latent phase, in which HIV appears as if it were dormant. These cells are called viral reservoirs. The reservoir can remain latent during long periods of time, yet, even so, it can reactivate, especially if the infected individual does not take antiretroviral drugs, which is the moment when the virus “wakes up” and destroys the immune system again. This is the reason why, nowadays, antiretroviral drugs have to be taken for life.
N
Dr. Bonaventura Clotet
If we could remove this reservoir, we could cure AIDS. And we believe there is a three phase strategy, one which we are working on in IrsiCaixa. On our HIVCATA programme we have developed a therapeutic vaccination which we hope will teach the immune system to recognise all the possible strains of HIV, so that no virus can evade its action. In 2016 we will start trialling this vaccine, named HTI. Secondly, the strategy will include the use of drugs that wake HIV up from its latency and make it come out of its hiding place, so that it may be identified by the immune system. In 2016, we will begin a study with these drugs. Finally, the third leg of the strategy will consist of some immunoglobulins that will stimulate the cells of the immune system specialised in getting rid of anomalous cells, the natural killers. The year 2020 is the limit we’ve set for IrsiCaixa to prove that we can remove the HIV reservoir. It’s the first time that we’ve had the chance to put an end to this disease. We’re convinced that we’ll succeed. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
5
experiencias personales / Personal experiences
Santi
Nolla
Con la bicampeona mundial de bádminton, Carolina Marín. / With Carolina Marín, two-time badminton World champion.
6
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
Inmediatez digital vs. profundidad en papel Digital Immediacy vs. the Depth of Paper
Santi Nolla nació en Barcelona y se inició profesionalmente en Mundo Deportivo y luego en El Periódico de Catalunya. En 1991, el Grupo Godó le confió la dirección, modernización y relanzamiento de Mundo Deportivo, decano de la prensa deportiva española, para afrontar la cita olímpica del 1992. Autor de dos libros y profesor en la Universidad Ramon Llull de Barcelona y la Universidad Internacional de Catalunya, Santi Nolla cuenta con la Orden Olímpica del Comité Ejecutivo del COI, que se otorga como reconocimiento a una trayectoria profesional de apoyo y sensibilidad a los valores del Olimpismo. En 2011 recibió la medalla de la Real Orden al mérito Deportivo en categoría de plata.
stefano Bosio Departamento de Comunicación
—¿Cree que, como se dice, la prensa en papel quedará obsoleta en 20 años frente a la prensa digital?¿Qué piensa viendo los avances tecnológicos que ha habido estos últimos años y la revolución de los medios sociales? Creo que la audiencia estará en la digital y la influencia en el papel. La lucha que viene ahora es por la audiencia. Si antes a la prensa de masas la simbolizaban los diarios o la televisión, el futuro será digital mayormente, y sobre todo la lucha de audiencias será digital. La lucha por la influencia creo que se mantendrá de alguna forma en el papel, que no creo que desaparezca. Seguirá la prensa en papel, pero será una prensa que variará. Hasta ahora, los periodistas emitían las informaciones desde un púlpito, y abajo estaba el lector; los periodistas impartían. Ahora la información es como un bar, un lugar donde el periodista y el ciudadano publican sus opiniones. —¿Supondrá esta “gran lucha” al principio una mayor calidad en los artículos en papel en detrimento de la maraña digital? Yo creo que irá por ahí en el sentido de que el digital será para lo que es la información “en la inmediatez” los servicios. La interpretación, las cuestiones más de fondo, se mantendrán en el papel, que acabará siendo para una élite intelectual, gente que necesite algo más que la información pura y dura que te ofrece el digital. —¿Qué ventajas y desventajas ve en la prensa en papel y en digital? La inmediatez de la prensa digital es sensacional. En cualquier momento puedes estar informado. Además puedes hacer tu diario y circunscribir tus intereses guardándolos en favoritos en la web, acudiendo a la información que te interesa específicamente. Son dos experiencias de lectura distintas. Aquí no existe una lucha entre el soporte papel y el digital, sino entre la información gratuita o de pago. ¿Por qué has de pagar por informarte? En el soporte digital vas a buscar lo que te interesa rápidamente, en cambio, en el soporte papel, vas a buscar algo más, otra experiencia de lectura, una interpretación…
En el soporte digital vas a buscar lo que te interesa rápidamente, en cambio, en el soporte papel, vas a buscar algo más, otra experiencia de lectura, una interpretación…
Santi Nolla junto a Maria Paz Corominas (nadadora), Miriam Blasco (judoca), Theresa Zabell (vela), Ana Muñoz (CSD), Mercedes Coghen (Madrid2020), Mª José Rienda (esquiadora).
Santi
Nolla
On digital support we look for what interests us quickly, however, on print, we look for something else, a different reading experience, an interpretation...
Santi Nolla was born in Barcelona and began his professional career at the Mundo Deportivo newspaper, and then at El Periódico de Catalunya. In 1991, the Grupo Godó put him in charge of directing, modernising and re-launching the Mundo Deportivo, the doyen of the Spanish sports press, in order to tackle their date with the 1992 Olympic Games. Author of two books and a professor at the Ramon Llull of University of Barcelona and International University of Catalonia, Santi Nolla was given the Olympic Order by the Executive Committee of the IOC (International Olympic Committee), which recognises professional careers filled with support and awareness towards Olympic values. In 2011, he received a Royal Order of Sports medal in the silver category. —It is being said that print media will become obsolete in 20 years time because of the digital press. Do you believe that? What do you think of the technological advances made in recent years and the social media revolution? I think that the audience will be found on digital media while we will remain inBarraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
7
Pero la pregunta del gran negocio de la prensa ahora no es tanto la guerra de los formatos, sino de la gratuidad o no. —¿Si se tuviera que quedar solo con una, preferiría la prensa en papel o digital? Prefiero la prensa digital para la información y el papel para la interpretación. Si tengo que dar una noticia, la daré en digital porque llegará a todo el mundo rápidamente, es decir, así se extenderá antes, pero en papel puedes ver qué hay detrás de todo, por qué se dice lo que dice, qué consecuencias puede tener… La mayoría de los medios digitales principales mantienen la versión en papel, y hay medios en Estados Unidos, por ejemplo, que han dejado el papel y lo han perdido todo por perder la influencia que tenían como diario en papel. •
fluenced by the print media. The future struggle will be to win the audience. If the mass media were previously represented by the newspapers or television, the future will mainly lie in the digital world, and the fight to win over the audience will be a digital one. In terms of the struggle for influence, I think that somehow it will remain on paper, and I don’t believe it will disappear. Print media will follow, but they will be a varied type of media. Until now, journalists have been broadcasting information from a platform, and the reader has been sat below; the journalists would impart the particulars. Nowadays information is more like a pub, a place where the journalist and the citizen meet to share their opinions. —At the beginning, will this “big struggle” bring with it a higher quality of newspaper articles at the expense of the digital shift? I do think it will head in that direction, in the sense that the digital media will be used for gleaning “immediate” information. The understanding and the more substantive questions will remain on paper, which will end up being for the intellectual elite, people who need more than the hard and fast facts that digital media provide. On digital support you look for what interests you quickly, however, on print, you look for something else, a different reading experience, an interpretation... —What are the advantages and disadvantages of print media and digital media? 8
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
Saludando a Francois Pienaar, capitán de la selección de Suráfrica que ganó la copa del Mundo de Rugby, y sirvió a Mandela para terminar con el Apartheid. / Shaking hands with Francois Pienaar, captain of the national South African team, winners of the Rugby World Cup. He also served Mandela in his fight to end the Apartheid. Con Luciano, dj y productor musical. / With Luciano, DJ and producer.
The immediacy of the digital press is sensational! It allows you to stay up to date with information at all times. In addition, you can formulate your own newspaper and tailor your interests by saving them in your web favourites, and go straight to the information that you’re specifically interested in. They offer two different reading experiences. In this area there is no struggle between print and digital supports, but rather between free and paid-for information. Why should we pay to be informed? On digital support we look for what interests us quickly, however, on print, we look for
something else, a different reading experience, an interpretation... But the question for the big business of the press does not lie so much in the format war, but rather in whether information should be free or not. —If you could only chose one, which would it be: print media or digital press? I prefer the digital press for information and paper for the interpretation given. If I have news, I’ll broadcast it in digital format because it’ll get around the world quickly, in other words, it’ll spread sooner, but in the papers you can see what goes on behind the story, why they say what they say, and the consequences it might have... The majority of the main digital media retain their paper versions, and there are some media outlets in the United States, for example, that have quit publishing on paper and have lost everything because they lost the influence they had as daily printed papers. •
noticias / NEWS
Cita fija en los congresos de renombre
A Date With an Acclaimed Conference
congreso anual ever
ANNUAL EVER EVENT
Un año más, el profesor Joaquín Barraquer y el Dr. Rafael Ignacio Barraquer participaron en el congreso de la European Association for Vision and Eye Research, EVER, cuya reunión anual tuvo lugar en Niza, Francia, entre los días 7 y 10 del mes de octubre de 2015. •
For another year, Professor Joaquín and Dr. Rafael Ignacio Barraquer were participants in the European Association for Vision and Eyer Research (EVER) event, whose annual congress took place in Nice, France, from 7-10 October 2015. •
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
9
REPORTAJE / feature
Fundación Barraquer Premio Ciudadano Europeo 2015 Recompensas al trabajo y la solidaridad
D
urante el mes de octubre del 2015 el Parlamento Europeo hizo entrega de su Premio Ciudadano Europeo 2015. Como ya anunciamos en el número anterior de la revista, la Fundacion Barraquer fue una de las instituciones galardonadas en este año que acabamos de cerrar. En su alocución de aquella jornada, Sylvie Guillaume, Vicepresidenta del Parlamento Europeo y Presidenta del jurado del galardón, explicó que el premio “recompensaba los esfuerzos para facilitar atención
10
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
sanitaria a los más pobres, comida, rescate, solidaridad, educación, la lucha contra la radicalización y la protección de los derechos humanos”. A la entrega en Barcelona acudió el presidente de Fundacion Barraquer, el profesor Joaquín Barraquer, quien recibió el reconocimiento de manos de Santiago Fisas. Por su lado, a la entrega en Bruselas con el resto de los premiados europeos acudió la Dra. Elena Barraquer. Enhorabuena. •
barraquer fundation European Citizen’s Prize Rewarding hard work and solidarity
D
uring the month of October 2105, the European Parliament awarded the European Citizen’s Prize 2015. In the previous issue of the journal, we already announced that the Barraquer Foundation was one of institutions to receive a prize last year. In her address that day, Sylvie Guillaume, Vice-President of the European Parliament and head of the jury for the award, explained that this prize “honours the efforts of citizens to provide healthcare for the poorest, food aid, rescue, solidarity, education, the fight against radicalisation and protection of human rights”. The President of the Barraquer Foundation, Prof. Joaquín Barraquer, attended the prize-giving in Barcelona and the award was presented to him by Santiago Fisas, while Dr. Elena Barraquer went to the awards ceremony in Brussels with the rest of the European prize winners. Congratulations! • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
11
NOTICIA destacada / Recommended News
La doctora Mª Isabel Canut, nuevo miembro de la RAMC Dr. María Isabel Canut, new member of the RAMC
E
n la Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya tuvo lugar una sesión extraordinaria para integrar a dos nuevos miembros, siendo uno de ellos la doctora Mª Isabel Canut, quien actualmente es la coordinadora del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer. En la sesión de nombramiento, la doctora Canut leyó su trabajo “L’ull miòpic, més enllà de les diòptries”. A lo largo de su dilatada historia, la Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya ha contado con más de 350 miembros numerarios, entre los cuales han figurado las grandes personalidades de la medicina catalana. •
12
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
La doctora Mª Isabel Canut es la coordinadora del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer
T
he Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya (Royal College of Medicine of Catalonia) held an extraordinary meeting to incorporate two new members, one them being Dr. María Isabel Canut, who is currently the coordinator for the Barraquer Ophthalmology Centre’s Glaucoma Department. During the act of appointment, Dr. Canut read her work entitled L’ull miòpic, més enllà de les diòptries (The myopic eye, going beyond dioptres). Throughout its extensive history, the Royal College of Medicine of Catalonia has had over 350 numerary members, including prominent figures from Catalan medicine. •
La Dra. Canut entre el Profesor Joaquín Barraquer y el Dr. Joan Viñas.
noticias / NEWS
La visión artificial a debate El Dr. Jeroni Nadal, coordinador adjunto de la Unidad de Vítreo-retina en el Centro de Oftalmología Barraquer, ofreció el jueves 5 de noviembre de 2015 una conferencia sobre la visión artificial para invidentes en el Auditorio Santiago Grisolía del museo de las Ciencias de la ciudad de Valencia. • Discussion: Artificial Vision On Thursday 5 November 2015, Dr. Jeroni Nadal, coordinator of Barraquer Ophthalmology Centre’s Vitreo-Retinal Unit, gave a speech on artificial vision for the blind at the Santiago Grisolía Auditorium of the Science Museum of Valencia. •
Condiciones especiales
a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras tiendas
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
13
entrevista / INTERVIEW
“Poder formarse bajo la tutela del Profesor Joaquín Barraquer es un privilegio” “Training under the tutelage of Professor Joaquín Barraquer is a privilege”.
ENTREVISTA CON LA DRA. IDOIA RODRÍGUEZ MAIZTEGUI
stefano Bosio Departamento de Comunicación
—La medicina siempre ha sido una vocación, o tenías otras profesiones en mente? Desde muy pequeña tuve claro que quería ser médico. Lo cierto es que nunca se me pasó por la mente ninguna otra profesión. Siendo mi padre oftalmólogo, la medicina siempre ha estado muy presente en el ambiente familiar, y eso en cierto modo, debió hacer mella en mi elección. —¿Cómo llegaste al Centro de Oftalmología Barraquer? ¿Siempre ha sido tu primera opción donde hacer la residencia? Mi padre también se formó en Barraquer y siempre me ha transmitido su orgullo y admiración por la institución. Tras tomar la decisión de dedicarme a la Oftalmología acudía con frecuencia a visitarle y a ver sus cirugías a través del anfiteatro. El Centro Barraquer ha sido y sigue siendo referente mundial en su especialidad y el Profesor Joaquín Barraquer es una autoridad en la historia de la oftalmología. Poder formarse bajo su tutela es un privilegio y siempre fue una ilusión que finalmente pude llevar a cabo. —¿Qué características hacen que el Centro de Oftalmología sea como es hoy en día? Desde su fundación el Centro ha estado en la vanguardia de la oftalmología. Representa cuatro generaciones de trabajo innovador, que ha revolucionado la forma en que muchas patologías son diagnosticadas y tratadas. Cuenta con una coordinada jerarquización de manera que cada uno de los integrantes del equipo está subespecialidado en diferentes áreas, garantizando así una asistencia integral e individualizada. Esta tradición de excelencia ha sido decisiva para dar al Centro reconocimiento mundial como una institución sobresaliente en docencia, investigación y cuidado de los pacientes. El equilibrio entre el rigor científico y el alto grado de humanidad y dedicación a los pacientes confiere al Centro un estilo único e intransferible. —¿Por qué te decantaste hacia el estrabismo como una subespecialización? ¿Algún factor de interés en particular? Tanto mi elección por la Oftalmología como mi posterior decisión de subespecializarme en estrabismo son pasos que tuve siempre claros en mi carrera. Es una especialidad que siempre me ha resultado interesante, pues es muy completa; consta de dos vertientes diferenciadas, por un lado la oftalmología pediátrica y el estrabismo infantil, y por otro el estrabismo del adulto, de manera que permite abarcar un amplio abanico de patologías. Como práctica diaria, visitar niños no es compara-
Interview with DR. IDOIA RODRÍGUEZ MAIZTEGUI —Has medicine always been your vocation or did you have other professions in mind? When I was a little girl, I knew that I wanted to be a doctor. In all honesty, no other career path ever crossed my mind. Because my father was an ophthalmologist, medicine was always a part of our family surroundings, and this must have made a dent on my choice to some extent. —How did you end up at the Barraquer Ophthalmology Centre? Was it always your top choice as a place to do your residency? My father also trained at the Barraquer Centre and he always showed us his pride and admiration for the Institute. After deciding to go into Ophthalmology, I would frequently visit him there and watch him perform surgery from the stands in the amphitheatre. The Barraquer Centre has been and is still a worldwide leader in its specialist area and Professor Joaquín Barraquer is an expert on the history of ophthalmology. Training under his tutelage is a privilege, it was a personal dream that I finally accomplished. —What makes the Ophthalmology Centre what it is today? Since it was founded, the Centre has been at the forefront of ophthalmology. It is the symbol of four generations of innovative work, which has revolutionised the way that many conditions are diagnosed and treated. Its hierarchy is organised in such a way that each member of the team has a sub-specialisation in a different area, thus guaranteeing allround and individual care. This tradition of excellence has been key in giving the centre worldwide recognition as an outstanding institution for teaching, research and patient care. The balance between scientific rigour and the high level of compassion and dedication to patients bestows a unique and inimitable style upon the Centre.
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
15
entrevista / INTERVIEW
ble a nada. La consulta pediátrica es francamente gratificante y fue uno de los puntos decisivos en mi elección. Además, el estrabismo es una subespecialidad quirúrgica. Con las técnicas actuales podemos garantizar que el niño desarrolle adecuadamente su visión, evitar la visión doble que sufren algunos pacientes y mejorar el aspecto estético. En este sentido, la cirugía da muy buenos resultados y es muy estimulante. —¿Hay algún momento que has considerado de máxima plenitud o satisfacción en tu trabajo como médico? En mi caso, dedicándome sobre todo al paciente infantil, cuyo sistema visual está en pleno desarrollo, el hecho de poder evitar la ruina visual de un ojo es uno de los aspectos más enriquecedores. Recuerdo el primer paciente que traté con gafas y parches cuando inicié mi subespecialización. En unos meses pasó de “visión de bultos” a tener una buena agudeza visual. La cara de alegría del niño y la satisfacción de los padres es algo que difícilmente se olvida —Cuando fuiste a participar como medico voluntario en África con la Fundación Barraquer, ¿cómo te esperabas que iba a ser la experiencia? Había visto fotos de anteriores expediciones, y compañeros que habían participado me habían hablado de su experiencia. De modo que estaba emocionada al tener la oportunidad de poner por fin mis pies, ojos y manos allí. Afrontaba la nueva aventura con mucha ilusión y a la vez con respeto, pues sabía que me esperaban días de intenso trabajo en unas condiciones no tan óptimas como a las que estaba acostumbrada. —¿Y al final cómo fue, comparado con lo que te esperabas encontrar? Me impactó mucho la dureza de lo que vi. El trabajo fue muy intenso, pero la recompensa fue aún mayor, superando cualquier expectativa previa que hubiera podido tener. Ver en primera persona cómo les cambia la vida a esos pacientes tras la cirugía de cataratas y su cara de alegría al recuperar la visión, te aporta tal grado de satisfacción que es difícil poder transmitirlo. Es una experiencia que sin duda engancha. He tenido la suerte de colaborar ya en 5 expediciones con la Dra. Elena Barraquer y siempre llego agotada pero feliz por la sensación de trabajo bien hecho y por haber contribuido de alguna manera a mejorar la calidad de vida de esas personas que tanto lo necesitan. • 16
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
—Why did you decide on the strabismus as your sub-specialisation? Did you have a particular interest in it? Both my choice to go for Ophthalmology and my subsequent decision to study a sub-specialism in the strabismus are career progressions that I always wanted. I’ve always been interested in this specialisation, as it’s a very complete topic; it’s made up of two different aspects: on one hand, paediatric ophthalmology and childhood strabismus; and on the other hand, adult strabismus, which allows me to embrace a wide range of pathologies. There is no comparison with visiting children on a daily basis. Paediatric consultation is truly gratifying and it was one of the fundamental points in my decision. Furthermore, the strabismus is a surgical sub-specialism. Using current techniques, we can guarantee that the child’s sight develops correctly, avoid double vision from which some patients suffer and improve their physical appearance. The results of this type of surgery are very good and it’s really invigorating. —What has been your most fulfilling or satisfying moment in your career as a doctor? In my case, dedicating my life to the young patient, whose visual system is still in development, and the ability to prevent eyesight from ruin are the most enriching aspects of my career. I remember the first patient I treated, giving him glasses and eye patches when I began my sub-specialisation. In just a few months, he went from having blurred vision to strong visual acuity. The child’s joy and the satisfaction in the parents’ eyes are difficult to forget. —When you went to Africa as a medical volunteer with the Barraquer Foundation, what did you expect from your experience? I had seen photos from previous trips, and had talked to my colleagues, who had gone before, about their experiences, so I was really excited at the opportunity to finally get my feet on the ground over there and get to work. I took on the new adventure with great enthusiasm and respect at the same time, as I knew that a few intense days of work lay ahead in conditions that wouldn’t be as optimum as those I was used to. —And in the end, how was it in comparison with what you had expected? I was really affected by the harshness of what I saw. The work was really intense, but the reward was even greater, well beyond any of my previous expectations. Being a first hand witness of how the lives of these patients change after cataract surgery and the smile on their faces when their vision is restored brings you such a degree of indescribable satisfaction. It’s an undoubtedly addictive experience. I’ve been lucky enough to go out on 5 trips with Dr. Elena Barraquer and I always come back feeling exhausted, but happy with a job well done and having contributed, to some extent, to improving the quality of the lives of people who need it so much. •
noticias / NEWS
Una racha solidaria que no para Por tercer año consecutivo la Fundación Barraquer se ha hecho con uno de los premios “Territorios Solidarios” otorgado por el BBVA y dotado con 10.000 €. Enhorabuena. • An unstoppable winning streak for charity... For the third consecutive year, the Barraquer Foundation has won one of the “Territorios Solidarios” (Territorial Support) prizes given by the BBVA bank, worth €10,000. Congratulations! •
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
17
consultorio / DOCTOR’S OFFICE
@ Dudas
resueltas 2 2. A mi marido le lloran constantemente los ojos. Hemos acudido al oftalmólogo y nos ha dicho que tiene el lagrimal estrecho y por ello se le forma en el párpado como un pozo de agua que se lo separa un poco del ojo. Nos dijo, sin embargo, que se trataba de un caso de cirugía estética y que no podía hacer nada. Dr. Gorka Martínez-Grau Oftalmólogo
1 1. ¿Existe algún tratamiento definitivo para el ojo seco de modo que pueda dejar de utilizar colirios?
1. Does a definitive treatment exist for dry eye syndrome, allowing the patient to stop using eyedrops?
Dra. María Iglesias Oftalmóloga
Dr. María Iglesias Ophthalmologist
Según el tipo de ojo seco que se padezca —de tipo evaporativo o por déficit lagrimal— los tratamientos diferirán mucho entre pacientes. Si la sequedad ocular se debe a factores externos (como por ejemplo el uso de lentes de contacto) o por perder más lágrima de lo normal, podríamos hablar de un tratamiento eficiente aunque no “definitivo” al mejorar la sintomatología cambiando de lentillas o aplicando tapones de vía lagrimal que preserven nuestras lágrimas. Sin embargo otras causas de ojo seco más severas —como son la disfunción de glándulas, alteraciones palpebrales o síndrome de Sjögren, entre otros—, sí que requerirán un tratamiento y un control más constante para poder alcanzar un mayor confort visual. •
Depending on the type of dry eye — evaporative or tear deficient— treatments will vary a lot from patient to patient. If the eye dryness is due to external factors (like, for example, the use of contact lenses) or by more tear streaming than normal, we could discuss an effective, yet not “definitive” treatment by improving the symptomatology, changing from contact lenses or applying tear duct plugs that preserve our tears. However, other more serious causes of dry eyes —like gland dysfunction, palebral alterations or Sjögren’s syndrome, among others—, would require more constant treatment and monitoring in order to gain more comfortable eye sight. •
18
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
El drenaje de la lágrima va normalmente del ojo a la fosa nasal sin derramarse por la cara. Eso se consigue por medio de la vía lagrimal, un desagüe que se inicia en un pequeño punto del párpado inferior y que se abre paso hacia la fosa nasal a través del denominado saco lagrimal. Para que el drenaje de lágrima hacia la nariz sea el correcto, es necesario que el conducto tenga el calibre adecuado, de forma que el caudal de lágrima pase por él sin mayor problema, y además que el punto lagrimal esté en la correcta posición. En condiciones normales, el punto lagrimal está íntimamente pegado al globo ocular. Esto hace que la lágrima fluya por el borde del párpado hasta caer por el punto e iniciar así su descenso hacia la nariz. Si este punto pierde el contacto con el globo, las lágrimas no encuentran la salida normal y “caen” por la cara, lo que la persona percibe como lagrimeo. Eso es lo que le sucede a su marido: dicho punto se ha separado del ojo, lo que denominamos un ECTROPION DE PUNTO LAGRIMAL, que se manifiesta en forma de lagrimeo continuo. Aunque es un problema muy molesto, debe saber que por sí misma no es
3 3. ¿Puede afectar el colesterol a la visión? Dra. María Iglesias Oftalmóloga
una patología grave y que, además, el oftalmólogo puede solucionarlo con una cirugía sencilla y ambulatoria, en la que se posiciona el punto lagrimal en su sitio original, se tensa el párpado y se permite que se reanude el flujo normal de lágrima, lo que supone la desaparición del tan molesto lagrimeo. •
2. My husband’s eyes are constantly streaming. We visited the ophthalmologist and we were told that he has a narrow tear duct and this is why his eyelid fills up like water in a well, separating slightly from the eye. However, the ophthalmologist told us that it was a case for aesthetic surgery and they couldn’t do anything. Dr. Gorka Martínez-Grau Ophthalmologist
Tears are normally drained from the eye to the nostril without running down the face. This occurs by means of the tear duct, a drainpipe that starts at a small point in the lower eyelid and opens the path towards the nostril via the lacrimal sac. For the tears to drain
properly towards the nose, the channel needs to have a suitable interior diameter, so as the tear flow passes through it without any major problems, and in addition the lacrimal punctum must be in the correct position. Under normal conditions, the lacrimal punctum is closely attaches to the eyeball. This makes the tears flow down the edge of the eyelid until it falls down the punctum and can start its descent towards the nose. If this punctum loses contact with the eyeball, the tears cannot find a normal exit and so they “fall” down the face, which the person perceives as constant tears. That is what is happening to your husband: the punctum has separated from the eye, causing what we call a punctal ectropian, which manifests itself in constant streaming of the eye. Although it’s a very annoying problem, you have to be aware that it is not a serious condition in itself and, moreover, the ophthalmologist can solve it with straightforward surgery in outpatients, where the lacrimal punctum is re-positioned onto its original site, the eyelid is stretched and normal tear flow resumes, meaning the annoying streaming will cease. •
Del mismo modo que causa un paro cardíaco, un aumento del colesterol en sangre también puede provocar infartos en la retina, que es un tejido intraocular muy vascularizado e imprescindible para la visión. La obstrucción de la arteria central de la retina es una de las urgencias oftalmológicas más graves. El paciente puede perder la visión total o parcialmente de forma irreversible en cuestión de horas, debido a un infarto masivo del aporte sanguíneo a la retina. Una dieta baja en grasas, actividad física regular y evitar excesos de alcohol u otros tóxicos como el tabaco son fundamentales para su prevención. •
3. Can cholesterol affect the eye sight? Dr. María Iglesias Ophthalmologist
In the same way that it can cause a heart attack, increased cholesterol in the blood can also cause a retinal infarction, which is a highly vascularised intraocular tissue, essential for our vision. Obstruction of the central retinal artery is one of the most serious ophthalmic emergencies. The patient may lose all or part of their vision, which could be irreversible in a matter of hours, due to a massive infarction in the blood supply to the retina. A low-fat diet, regular physical activity and avoiding excess alcohol and other drugs such as tobacco are fundamental in preventing it. •
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
19
entrevista / INTERVIEW
“Las fuertes raíces que sustentan a Barraquer lo proyectan con éxito al futuro”
ENTREVISTA CON jordi prats Director de Márketing y Relaciones Institucionales
stefano Bosio Departamento de Comunicación
—¿Cuál ha sido tu evolución personal y profesional en el Centro de Oftalmología Barraquer? Justo este año celebro mi 25 aniversario en Barraquer. Me satisface pensar que me he ganado la confianza del Profesor Joaquín Barraquer y de toda esta gran familia que constituye el Centro de Oftalmología Barraquer. Empecé en tareas del Banco de Ojos y poco a poco fui conociendo la casa y el mundo de la oftalmología. —¿Cuál crees que es el éxito de la marca Barraquer? Sin duda la excelencia oftalmológica de la saga familiar; sin olvidar que ésta se sustenta en una confianza ganada a lo largo de más de 100 años de experiencia. —¿Qué estrategia de márketing mantiene el COB? Procuramos siempre aportar valor transmitiendo una información de calidad, sin caer en falsas banalizaciones a la hora de comentar algunos tratamientos o cirugías. Esto ayuda a ganarnos esa confianza de la que hablaba antes y que cimenta nuestra relación con los pacientes. Y no debemos olvidar que en sanidad el “boca-oreja” es fundamental. —¿Cómo ha evolucionado esta estrategia desde sus inicios? Desde sus inicios, el Centro de Oftalmología Barraquer ha sido pionero en 20
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
—También eres el jefe de relaciones públicas del Centro. ¿Qué evento ha sido el más difícil de organizar? Desde el Departamento de Relaciones Públicas damos apoyo a todas las secciones de la organización Barraquer; así, aunque generalmente los grandes eventos los haya organizado el Instituto Barraquer, siempre les hemos asistido en todo lo que precisaban. Recuerdo los antiguos Cursos Internacionales
“El Centro de Oftalmología Barraquer ha sido pionero en todo”
“The Barraquer Ophthalmology Centre has been ground-breaking in all areas”
todo. Fue la primera clínica monográfica de oftalmología, y ha obtenido hitos en el pasado, como la revolución en la cirugía de la catarata o la innovación con los implantes de lentes intraoculares, y lo sigue haciendo en el presente, como el chip de visión artificial. —Mantener relaciones internacionales es imprescindible para el Centro. ¿Cómo se aplica la estrategia de márketing a nivel internacional? En ese campo, contamos con una larga tradición iniciada por el profesor Ignacio Barraquer. Su hijo, el profesor Joaquín Barraquer, la ha mantenido y aumentado gracias a su apuesta por exportar las iniciativas del Centro, al asistir a congresos y seminarios por todo el mundo y al formar parte de las principales sociedades oftalmológicas internacionales. Es un camino que siguen sus hijos, los doctores Elena y Rafael Barraquer.
que se organizaban y que llegaban a reunir a cerca de 1.000 congresistas en Barcelona. En esos casos, Dña. Mariana de Barraquer siempre nos ayudó y guió en su preparación. —¿Y con el que más has disfrutado? Todos los eventos tienen siempre sus momentos agradables, así como de nervios. Guardo, no obstante, un recuerdo especial de uno de los últimos, el que, con motivo del año Barraquer, tuvo lugar recientemente en el Salón Sant Jordi y en el Pati dels Tarongers del Palau de la Generalitat de Catalunya. —Y como conclusión, díganos dónde te gustaría ver al COB en los próximo 5, 10 y 15 años? Estoy convencido de que el liderazgo de los doctores Elena y Rafael Barraquer nos asegura mantenernos en los próximos años en el primer nivel asistencial, científico y empresarial. •
mology, and has hit many milestones in the past, like the revolution in cataract surgery or intraocular lens implant innovation, and it is still continuing to accomplish these benchmarks, for example, with artificial vision chip. —Maintaining international relations is essential for the Centre. How do you apply your marketing strategy to the international market? In that area, we rely on a long tradition struck up by Professor Ignacio Barraquer. His son, Professor Joaquín Barraquer, has continued it and furthered it through his commitment to exporting the Centre’s initiatives, by attending conferences and seminars throughout the world and being part of the main international ophthalmology societies. Their children, Dr. Elena and Dr. Rafael Barraquer, have followed in the footsteps. —You are also the Centre’s Head of Public Relations, what has been the most challenging event you have organised? As a Public Relations Department, we give support to all branches of the Barraquer organisation, and, although, generally speaking, the Barraquer Institute organises the big events, we’ve always lent them a hand with everything they needed. I remember the old International Courses that were organised and assembled nearly 1000 delegates in Barcelona. With that kind of event, Mrs Mariana de Barraquer always helped us and oversaw the arrangements. —And which one have you most enjoyed? All the events have their enjoyable moments, and their nerve-racking ones too! However, I do have a special memory from one of our latest events, which recently took place as part of the Barraquer year in the Sant Jordi Room and the Orange Tree Patio of the Palace of the Generalitat (Regional Government) of Catalonia. —And to finish up, where you would like to see the BOC in the next 5, 10 or 15 years? I’m convinced that the leadership of Dr. Elena and Dr. Rafael Barraquer guarantees that we’ll remain positioned at the top level of care, science and business. •
“The strong roots grounding Barraquer hold a successful future”
Interview with JORDI PRATS Marketing and Institutional Relations Director —Describe your personal and professional development at the Barraquer Ophthalmology Centre. Just this year I celebrated my 25th anniversary at Barraquer. I am very pleased to have gained the trust of Professor Joaquín Barraquer and the wonderful family that forms part of the Barraquer Ophthalmology Centre. I began by working at the Eye Bank and I gradually got familiar with the house and world of ophthalmology. —What do you owe to the success of the Barraquer brand?
It has to be down to excellent ophthalmology carried down through the family lineage; and we must not forget that it is based on a confidence that has been gained over more than 100 years of experience. —What is the BOC marketing strategy? We always try to add value by giving quality information, without succumbing to false trivialisations when it comes to discussing our treatments and surgery. This helps us to gain the trust that I mentioned earlier and strengthen our relationship with the patients. And we mustn’t forget that word-of-mouth is fundamental. —How has this strategy evolved since the beginning? The Barraquer Ophthalmology Centre has been ground-breaking in all areas since the very beginning. It was the first clinic specifically dedicated to ophthal-
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
21
NOTICIA destacada / Recommended News
El Dr. Rafael Barraquer vicepresidente de la Asociación Barcelona Salud
L
a Asociación Barcelona Salud, entidad dedicada a la promoción de los hábitos de vida saludables y a la realización de proyectos de salud pública, ha nombrado a los doctores Rafael Barraquer (director médico adjunto del Centro de Oftalmología Barraquer), y Lluís Asmarats (jefe de los servicios de medicina intensiva y de medicina interna de la Clínica Sagrada Familia de Barcelona), nuevos vicepresidentes de esta entidad que preside el cardiólogo Josep Brugada. Ambos profesionales son socios fundadores de Barcelona Salud junto a otros 22 destacados especialistas de la medicina y la investigación que ejercen en las más
22
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
destacadas instituciones sanitarias de Barcelona así como del extranjero, como son el Mount Sinai de Nueva York o la Tufts University de Boston. Los doctores Asmarats y Barraquer como nuevos vicepresidentes de la asociación tienen por objetivo asentar las tres bases fundamentales de la misma: hábitos saludables, proyectos de salud pública y, de forma destacada, colaborar en la divulgación de la salud como elemento aglutinador de la sociedad. Esta entidad lidera, entre otros, el proyecto “Barcelona, ciudad cardioprotegida” en el que participan el Gobierno de España, la Generalitat, el Ayuntamiento, el SEM y diferentes colectivos profesionales con el objetivo de convertir Barcelona en la primera gran ciudad del mundo cardioprotegida. Actualmente la entidad promueve diferentes proyectos científicos en los ámbitos de enfermedades crónicas, ictus y prevención de salud laboral, así como estudios científicos de desfibrilación en diferentes municipios catalanes. •
Dr. Rafael Barraquer appointed Vice-President of the Asociación Barcelona Salud The Asociación Barcelona Salud (Barcelona Health Association), an organisation dedicated to promoting a healthy lifestyle and implementing public health projects, has appointed Dr. Rafael Barraquer (Assistant Medical Director of the Barraquer Ophthalmology Centre) and Dr. Lluís Asmarats (Head of Intensive Care Services and Internal Medicine at the Clínica Sagrada Familia in Barcelona) as the new Vice-Presidents of the Association chaired by cardiologist Josep Brugada. Both professionals are founders of Barcelona Salud along with 22 other prominent specialists in medicine and research practising in leading health institutions in Barcelona and abroad, such as Mount Sinai Hospital of New York or the Tufts University of Boston. As new Vice-presidents of the association, Dr. Asmarats and Dr. Barraquer aim to secure the three fundamental pillars of the association: healthy habits, public health projects and, most notably, assist with promoting health as a unifying element of society. This organisation leads, among others, the “Barcelona, a cardioprotected city” project, in which the Government of Spain, the Generalitat (Regional Government), the City Council, the SEM and different professional organisations participate, aiming to make Barcelona one of the world’s major cardioprotected cities. This organisation currently promotes different scientific projects in the areas of chronic illness, stroke and prevention of occupational health problems, scientific studies on defibrillation in various Catalan towns. •
noticias / NEWS
La XII Edición de los premios Vogue reconoce a la Dra. Elena Barraquer The XII Vogue Prizes give recognition to Dr. Elena Barraquer La Dra. Elena Barraquer, reconocida con el premio Personaje Joya 2015 que otorga la revista Vogue, fue una de las protagonistas que rivalizaron en brillo con las joyas que se presentaron la noche del martes en el lujoso Hotel Ritz de Madrid. Las palabras que Yolanda Sacristán, directora de Vogue España, le dedicó a la Doctora Elena Barraquer fueron de lo más emotivo de la noche. Era justo y necesario: el personaje Vogue Joya de 2015 tiene una carrera y una vida dedicadas a ayudar a mejorar a muchas personas uno de sus bienes más preciados: la vista. •
Dr. Elena Barraquer, who was awarded the Personaje Joya 2015 prize, given by Vogue magazine, was one of the protagonists who sparkled at the event with the jewellery that was presented on Tuesday night at the luxurious Hotel Ritz in Madrid. The words that Yolanda Sacristán, Editor in Chief of Vogue Spain, dedicated to Dr. Elena Barraquer were the most moving of the night. It was only right and proper: the winner of the Vogue Joya 2015 award has committed her life and profession to helping to improve one of the most valuable assets of many people: their eyesight. • Yolanda Sacristán con la Dra. Elena Barraquer.
AMEJORVER
Favorece el funcionamiento ocular
Laboratorios Llorens anunci AMEJORVER 195x92.indd 1
17/10/13 08:35
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
23
REPORTAJE / feature
Un estrecho lazo con la Universidad
El Dr. Rafael Barraquer, el Profesor Barraquer, don Julio Elizalde y la Dra. Elena Barraquer.
E
l pasado día 13 de octubre, en el Auditorium II del Instituto Barraquer, tuvo lugar la Solemne Sesión Inaugural del Curso Académico, acto presidido por el Excmo. profesor Dr. Manuel Sabés, Vicerrector de Relaciones Institucionales de la UAB. Tras las frases de ofrecimiento, pronunciadas por el Profesor Barraquer como presidente de la institución, el Vicerrector cedió la palabra al profesor D. Rafael Barraquer, quien a su vez presentó a otro ilustre colega, Francesco Bandello, reconocido retinólogo y Catedrático de Oftalmología de la Universidad Vita-Salute de Milán y Académico-Decano del Instituto Científico San Raffaele. Su conferencia magistral tuvo por título Current Management of Myopic CNV, y fue seguida con gran interés por una audiencia compuesta prin-
A Close Bond with the University
El Instituto Barraquer acogió el acto inaugural del Curso Académico 2015-2016
24
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
O
n 13 October, the Formal Sitting for the opening of the Academic Year was held in the Barraquer Institute’s Auditorium II, an act chaired by the Honourable Professor Dr. Manuel Sabés, Vice-Chancellor of Institutional Relations of the Autonomous University of Barcelona. After a few words of welcome by Professor Barraquer as President of the Institute, the Vice-Chancellor gave the floor to Mr. Rafael Barraquer, who also introduced another illustrious colleague, Francesco Bandello, a famous retinologist and Full-Professor of Ophthalmology of the Vita-Salute San Raffaele University of Milan and Academic Dean of the San Raffaele Scientific Institute. His keynote speech was entitled Current Management of Myopic CNV, and was followed by great interest from an audience mainly made up of ophthalmologists from the Barraquer Ophthalmology Centre, doctors in training, scholar-
cipalmente por oftalmólogos del Centro de Oftalmología Barraquer, médicos en formación, becarios y numerosos técnicos y representantes del departamento de enfermería. Tras la exposición científica, y ya en su alocución oficial, el profesor Sabés elogió, en nombre de la universidad, la actividad docente y la vocación institucional desarrolladas por la familia Barraquer desde la primera generación de esta saga oftalmológica, una labor especialmente reconocida este año en los ámbitos de la Generalitat de Catalunya y del ColeEl Dr. Rafael Barraquer, el Dr. Álvarez de Toledo, gio Oficial de Médicos de Barel Profesor Barraquer y la Dra. Elena Barraquer. celona, quienes homenajearon al profesor Ignacio Barraquer al cumplirse el cincuentenario de su fallecimiento. También destacó en sus palabras la función investigadora desarrollada por la Cátedra de Investigación en Oftalmología-Joaquín Barraquer —bajo la dirección del Profesor Rafael Barraquer—, reconociendo el gran prestigio que aporta a la universidad. Después de dar por inaugurado el Curso Académico 2015El Dr. Rafael Barraquer, el Dr. Francesco Bandello, 2016, se procedió a un acto de el Profesor Barraquer y la Dra. Elena Barraquer. reconocimiento institucional hacia quienes se han distinguido por contribuir de manera especialmente loable a los fines del Instituto Barraquer. Así, se entregaron los diplomas de miembro de mérito del Instituto a los doctores Juan P. Álvarez de Toledo y Jeroni Nadal, profesionales laureados no sólo por su exitosa carrera en los campos de la cirugía de la córnea y el cristalino, en el primer caso, y de la retina y vítreo, en el segundo, sino por su labor de investigación y aportaciones a la exploración diagnóstica y al desarrollo quirúrgico de estas subespecialidades. Finalmente, durante una ceremonia de entrañable calidez y no exenta de celebradas anécdotas, se impuso la Medalla de Oro de la institución a don Julio Elizalde Barraquer, quien fuera durante 43 años Tesorero del Instituto Barraquer y Gerente de su Centro de Oftalmología, habiendo impulsado durante su gestión las ampliaciones de la clínica hasta su situación actual. A continuación se ofreció el acostumbrado cóctel, durante el cual los asistentes tuvieron oportunidad de felicitar a los galardonados. •
ship holders and numerous technicians and representatives from the nursing department. After the scientific presentation, once he had moved on to his official address, on behalf of the University, Professor Sabés praised the teaching department and the institutional role played by the Barraquer family since the first generation of their ophthalmology dynasty began, work that has been specially acknowledged this year by the Generalitat de Catalunya (Regional Government of Catalonia) and the Colegio Oficial de Médicos de Barcelona (Official Association of Doctors of Barcelona), who paid homage to Professor Ignacio Barraquer on the 50th anniversary of his passing. He also highlighted the research role carried out by the Research Chair in Ophthalmology, Joaquín Barraquer, under the leadership of Professor Rafael Barraquer, acknowledging the high level of prestige he brought to the University. After the Academic Year 20152016 was declared open, there was an institutional recognition act for those who had been distinguished for their praiseworthy contribution towards the Barraquer Institute’s goals. Then, the Institute’s members of merit diplomas were awarded to Dr Juan P. Álvarez de Toledo and Dr. Jeroni Nadal, laureate professors not only for their successful careers in the fields of cornea and lens surgery in the case of the former, and retina and vitreous surgery in the case of the latter, but also for their research work and contributions to diagnostic examination and surgical developments in these sub-specialities. Finally, during a warm and charming ceremony, which was not free from famous anecdotes, the Institute’s Gold Medal was given to Mr. Julio Elizalde Barraquer, who was the Institute’s Treasuer and Manager of the Ophthalmology Centre for 43 years, and who during his managerial period promoted the clinic’s extension to what it is today. Afterwards, a cocktail was provided as per usual, and the attendees had the opportunity to congratulate the award winners. •
The Barraquer Institute holds its opening event for the 2015-2016 Academic Year
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
25
artículo divulgativo / Informative article
Preguntas frecuentes acerca de glaucoma
2. Dra. Maria Isabel Canut Oftalmóloga Ophthalmologist
1.
¿Qué entendemos por glaucoma? Se trata de una enfermedad de causa multifactorial y en la que la presión intraocular elevada supone el factor de riesgo más frecuente (y a su vez el más controlable). El máximo exponente de lesión recae en el nervio óptico.
FAQs: 1. Glaucoma
What is glaucoma? Glaucoma is a disease with many causes and in which high eye pressure is the most frequent risk factor (and the most manageable one at the same time). The main lesion occurs to the optic nerve.
pressure is a risk factor, but it is probably not the most important one. Other factors exist such as vascular aetiology. We must also consider the possibility of high intraocular pressure without glaucoma, when alterations in the optic nerve are undetected.
2.
3.
Do you always have to suffer from high eye pressure to have glaucoma? It isn’t essential. Glaucoma exists even with normal eye pressure. It is known as normal-tension glaucoma. Thus, eye
26
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
¿Siempre debe estar la presión intraocular elevada para hablar de glaucoma? No es condición indispensable. Puede existir glaucoma de presión normal, conocido como normotensivo. Así, la presión intraocular supone un factor de riesgo, pero probablemente no sea el más importante. Existen otros como los de etiología vascular. Hay que contar también con la posibilidad de una hipertensión intraocular sin glaucoma, cuando no se constatan alteraciones en el nervio óptico.
But what is the optic nerve? Why is it important? The optic nerve is responsible for transmitting the information captured in the retinal photoreceptors before it goes to the occipital cortex, where the image is
3.
¿Pero qué es el nervio óptico? ¿Qué importancia tiene? El nervio óptico es el encargado de transmitir toda la información recogida en los fotorreceptores retinianos hacia el córtex occipital, donde se interpreta la imagen. En caso de pérdida de estructura del mismo, no puede haber lectura por parte del cerebro y consecuentemente la imagen no se produce.
4.
¿Cómo se puede dañar el nervio óptico? Las células nerviosas suelen ser muy sensibles a los cambios de presión. Si consideramos el ojo como una estructura anatómica “cerrada”, un plausible aumento de presión en la misma va a tener una repercusión directa sobre las fibras nerviosas que tapizan el ojo interiormente.
5.
¿De qué depende la presión intraocular? Debe existir un equilibrio entre la producción de humor acuoso (líquido encargado de la nutrición intraocular) y su drenaje. Por tanto, el desequilibrio entre ambos parámetros suele ser el causante de un aumento de la presión intraocular, generalmente debido a un mal funcionamiento en la zona de drenaje conocida como malla trabecular.
interpreted. In the event that the structure of the optic nerve is lost, the brain cannot read the image and, as a result, it cannot be produced.
4.
How can optic nerve damage occur? Nerve cells are usually very sensitive to pressure changes. If we consider the eye as a “closed” anatomical structure, a reasonable increase in its pressure will have a direct effect on the nerve fibres that cover the eye internally.
5.
What does intraocular pressure depend on? A balance must be struck between the production of aqueous humour (liquid responsible for intraocular nutrition) and its drainage. Therefore, the imbalance between both parameters is usually the cause of increased intraocular eye pressure, generally due to a malfunctioning in the drainage area known as the trabecular meshwork.
6.
What treatment is there for glaucoma? Reducing the production of aqueous humour, including increasing drainage using drug treatment (ocular hypotensive drops, or tablets in very specific cases), laser treatment and surgery.
7.
Is there only one type of laser treatment for glaucoma? No, there are various types with very diverse indications that act differently according to the type of pathology in question. Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
27
6.
¿Cómo puedo tratar el glaucoma? Disminuyendo la producción de humor acuoso, o bien aumentando su drenaje, ya sea mediante tratamiento farmacológico (colirios hipotensores y en casos muy concretos comprimidos), tratamiento láser y cirugía.
7.
¿Sólo existe un tipo de tratamiento láser en la terapia glaucomatosa? No, existen diferentes tipos, con indicaciones y modos de actuación muy diferentes en función del tipo de patología a tratar. Entre los procedimientos láser más frecuentes están la trabeculoplastia
Among the most frequent laser procedures you will find: trabeculoplasty (argon or selective), iridotomy, iridoplasty, and cytophotocoagulation with a diode laser.
9.
¿Qué se pretende al realizar cirugía antiglaucomatosa? Mediante la cirugía filtrante (trabeculectomía, o bien esclerectomía profunda no perforante), o bien a través de la implantación de dispositivos valvulares, se pretende favorecer el drenaje del humor acuoso y, por tanto, controlar la presión intraocular.
8.
When is surgery recommended? Surgery is recommended when drug and/or laser treatment are insufficient to manage the condition. It is also advised in very advanced cases, given that it may lead to unfluctuating pressure stability.
UNA FUERTE PRESIÓN DAÑA EL NERVIO ÓPTICO
CANAL DE DRENAJE OBSTRUIDO PERMANECE DEMASIADO LÍQUIDO EN EL OJO INCREMENTANDO LA PRESIÓN
9. (argón o selectiva), iridotomía, iridoplastia, o la ciclofotocoagulación con láser diodo.
8.
¿Cuándo es aconsejable una cirugía? Cuando el tratamiento farmacológico y/o de láser resulten insuficientes para controlar la enfermedad. También en casos muy evolucionados, ya que puede contribuir a una estabilidad tensional sin fluctuaciones.
28
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
What is the aim of antiglaucoma surgery? By using filtration surgery (trabeculectomy, or a non-penetrating deep sclerectomy), or even by implanting valve devices, it aims to facilitate aqueous humour drainage and, therefore, control intraocular pressure.
10.
¿De qué novedades terapéuticas disponemos? En la actualidad, combinaciones de fármacos para la mejora del cumplimiento, sin renunciar a la efectividad; en un futuro próximo, fármacos de liberación lenta. Desde el punto de vista quirúrgico, la novedad radica en implantes que favorecen el drenaje minimizando el componente cicatricial. •
10.
What types of new treatment are available? We currently have drug combinations for enhanced performance that do not compromise effectiveness; in the near future, we’ll have slow release drugs. From a surgical point of view, the main novelty lies in implants that encourage drainage and minimise scarring. •
noticias / NEWS
Las Navidades más dulces / The Sweetest Christmas Cumpliendo con la tradición, este año la Fundación Barraquer volvió a realizar el sorteo de su cesta Navideña. Aprovechamos para agradecer la inestimable colaboración de: Bombones Blasi, El Corte Inglés, Caprabo, Criven S.A., La Despensa de Laforja, MOËT HENNESSY ESPAÑA - LVMH GROUP, Nestlé / Nespresso, Unilever y Cava Sant Ponç. •
As per tradition, this year the Barraquer Foundation repeated its Christmas hamper draw. We’d like to take this opportunity to thank the following companies for their invaluable contributions: Bombones Blasi, El Corte Inglés, Caprabo, Criven S.A., La Despensa de Laforja, MOËT HENNESSY ESPAÑA - LVMH GROUP, Nestlé / Nespresso, Unilever and Cava Sant Ponç. •
Fundación Barraquer
CESTA DE NAVIDAD Sorteo Benéfico
Ya tenemos nuestra tradicional Cesta de Navidad, este año desde tan solo 1 euro podrías hacerte con ella! Puedes comprar los números en las recepciones y en la cafetería del Centro de Oftalmología Barraquer. COLABORAN:
8º Mercadillo Benéfico FUNDACIÓN BARRAQUER
Un mercadillo muy concurrido / A Very Busy Street Market La Fundación Barraquer inauguró su ya 8º Mercadillo benéfico el 16 de noviembre, y durante dos semanas miles de persona pasaron por el mismo. Esto lo ha convertido en un auténtico éxito de asistencia y, claro, recaudación. Gracias especiales para todos los colaboradores y voluntarios. •
On 16 November, the Barraquer Foundation kicked off its 8th charity street market. Thousands of people came along during the two week event. This made it a real hit in terms of attendance and, of course, takings. Special thanks must go out to all the collaborators and volunteers. •
del 16 al 27 de noviembre de 2015
No perdáis la oportunidad de encontrar ropa, muebles, objetos decorativos, material de deporte, música, libros, material de informática... todo a un precio muy razonable y a la vez, contribuir a devolver la visión a personas sin recursos en ÁFRICA. HORARIO: laborables de 10h a 20h y fines de semana de 11h a 14h y de 17h a 20h LUGAR: Laforja 88, planta baja (entre Muntaner y Aribau) · Barcelona
Colaboran:
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
29
tratamiento médico estético / Medical-aesthetic treatment
E
l ser humano está diseñado para envejecer. Un proceso biológico en el que, además de intervenir el factor genético, influyen los ambientales y los hábitos de vida poco saludables, responsables de acelerar el envejecimiento. El espejo es el termómetro que delata este proceso irrefutable. Aunque muchos desean la eterna juventud, lo ideal es envejecer con dignidad; eso sí, con matices y recurriendo a las bondades de la medicina profesional para difuminar el paso del tiempo. En los últimos años ha aumentado el interés por los tratamientos de estética y cirugía tanto en mujeres como en hombres, porque cada vez es mayor la preocupación por sentirse joven y dar una buena imagen de salud y naturalidad. A todo ello se une que es cada vez mayor el número de personas que, sin presentar una patología previa, sí demanda una mejora de su imagen, especialmente a nivel oculofacial. Una de las primeras zonas donde notamos el paso del tiempo es alrededor de los ojos, donde encontramos la piel más fina y delicada del rostro. Con los años, la claridad y viveza de la mirada que caracterizan la juventud, se va perdiendo por el crecimiento excesivo de
WHY DO WE GROW OLD?
H
uman beings are designed to grow old. In addition to the genetic factor contribution, it is a biological process on which is also influenced by the environment and unhealthy lifestyles. The mirror is the yardstick that measures this irrefutable process. Although many people seek eternal youth, it’s ideal to grow old gracefully; albeit with some nuances and resorting 30
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
¿POR QUÉ ENVEJECEMOS? Dr. Marta Mármol Oftalmóloga Ophthalmologist
How to counteract the passing of time to the benefits of professional medicine to soften the lines of passing time. Over recent years, the amount of interest in aesthetic treatments and surgery has grown among both men and women, because we’re increasingly more concerned about feeling young and giving off a healthy and natural image. Coupled with that, the number of people who do not present any previous
pathology seeking to improve their image, especially at an ocular-facial level, is also increasing. One of the first areas where we notice the effects of the passing of time is around the eyes, where we see the finest and most delicate skin on the face. As the years go on, the clarity and brightness that characterise youthfulness gradually disappear due to the excess
Cómo contrarrestar el paso del tiempo piel en los párpados superiores o la aparición de bolsas grasas en los párpados inferiores —y arrugas como las patas de gallo— que van entristeciendo y apagando la expresión de nuestros ojos. Con el envejecimiento, el colágeno y la elastina se descomponen más rápidamente de lo que el cuerpo es capaz de regenerar, haciendo que la piel pierda elasticidad y causando la aparición de arrugas y bolsas. La oculoplastia es la rama de la oftalmología especializada en los tratamientos y técnicas quirúrgicas para solucionar o minimizar esta situación. En el departamento correspondiente, en función de la exploración concreta, se realiza el tratamiento pormenorizado de aquellas estructuras que se consideran deterioradas, reparándolas y devolviendo al rostro un rejuvenecimiento armónico y funcional. Nuestro objetivo es restaurar la anatomía original del sujeto joven, devolviendo a los pacientes una mirada fresca y relajada. No se debe caer en el error de simplificar los tratamientos oculofaciales reduciéndolos a retirar o estirar la piel
growth of skin on the upper eyelids or the appearance of fat pads on the lower eyelids —as well as wrinkles like crow’s feet—which dampen and dull the expression in our eyes. When it comes to ageing, collagen and elastin decompose more quickly than the body is able to regenerate them, making the skin lose elasticity and causing the appearance of wrinkles and bags. Oculoplasty is the branch of ophthalmology that specialises in surgical treatments and techniques aiming to solve and reduce this situation. Based on the outcome of your specific examination, the relevant department will perform a
thorough treatment on the structures believed to be damaged, repairing them and restoring the face with its harmonious and functional rejuvenation. Our objective is to restore the original anatomy of the young person, giving them back their fresh and relaxed look. We must not fall into the trap of simplifying oculofacial treatments by reducing them to the mere removal or stretching of the surplus eyelid skin, as the passing of time affects other structures that must also be repaired in order to obtain the symmetrical and natural result that we hope to reach. We currently achieve excellent cosmetic results by using a
combination of different techniques: cosmetic eyelid surgery, with blepharoplasty as standard; the application of botox to improve the expression and periocular wrinkles; and the Thermage CPT System, latest generation non-invasive and painless non-surgical technology to prevent and combat skin-ageing, obtaining results in just one session. In the Barraquer Oculoplasty Unit, after studying each case, we provide the best possible alternative based on the necessities required. Nowadays, counteracting the effects of passing of time is possible when placed in the hands of experts. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
31
sobrante de los párpados, puesto que el paso del tiempo afecta a otras estructuras que también se han de reparar para obtener el resultado armónico y natural que pretendemos. Actualmente conseguimos excelentes resultados cosméticos con la combinación de distintas técnicas: la cirugía cosmética palpebral, con la blefaroplastia como estandarte; la aplicación de toxina botulínica para mejorar la expresión y las arrugas perioculares; y el Thermage CPT System, tecnología no quirúrgica de última generación para prevenir y combatir el envejecimiento de la piel, de forma no invasiva e indolora, y alcanzando resultados en una única sesión. En la Unidad de Oculoplastia de Barraquer, tras estudiar cada caso, se ofrece la mejor alternativa en función de las necesidades requeridas. Contrarrestar el efecto del paso del tiempo es, hoy en día, algo posible en manos expertas. •
32
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
L A PRIME RA L ENTE TRI FO C A L
L A EX C EL EN C I A
DE LO A UT ÉNT ICO
TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTE Un único procedimiento seguro y fiable para el tratamiento de Catarata, Presbicia, Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo
www.medicalmix.com
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
33
quién es quién / Who’s who
Leandra Tudela “Empiezo una nueva etapa gracias a la confianza depositada en mí por el equipo directivo” stefano Bosio Departamento de Comunicación
—Eres jefa de quirófano del Centro de Oftalmología Barraquer. ¿Cuáles crees que son las principales cualidades que debe tener una persona para ser un buen jefe de quirófano? No creo que sean distintas a las de cualquier jefe de equipo. Ha de tener capacidad de liderazgo, empatía, organización, respeto, sentido de la justicia, experiencia y, además, saber delegar. Aspirar a cumplir la mayoría de ellas es un reto. Un jefe no es nadie sin un equipo y estoy segura de que nuestro equipo de profesionales de quirófano está altamente cualificado e implicado en su trabajo. Es una suerte contar con él. —¿Siempre ha sido una idea personal llegar a esta profesión, o tenías otros planes a nivel profesional? La enfermería siempre fue la profesión deseada. La casualidad me llevó a trabajar, al poco tiempo de acabar la carrera, en el COB. No tengo ninguna duda de que la decisión de especializarme en enfermería quirúrgica oftalmológica ha sido una de las mejores de mi vida. Dedicar una gran parte de tu vida a un trabajo que te entusiasma y en un centro como la Clínica Barraquer, es un privilegio. La familia Barraquer, con el Profesor y sus hijos al frente, es un referente para todos los trabajadores del centro. 34
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
Ahora, después de treinta años, empiezo una nueva etapa como jefa de quirófano gracias a la confianza depositada en mí por el equipo directivo. —¿Qué destacarías de los quirófanos de nuestro centro? Los quirófanos de este centro tienen características que los hacen únicos. Fueron pensados para la docencia, y por ello fueron construidos con una cúpula de material transparente que permite la observación sin interferir en el trabajo de los profesionales. Además, cuentan con los últimos avances tecnológicos. —¿La coordinación con todos los equipos implicados es clave para el éxito en el quirófano?
La coordinación es uno de los elementos fundamentales para el éxito cuando el trabajo que se realiza depende de un grupo. En quirófano se interrelacionan varios equipos, cirujanos, anestesistas, los profesionales de enfermería, los técnicos, etc. y uno de los “problemas” que resulta más difícil de acometer es el de la gestión conjunta de estos grupos humanos. —Debes ver entrar y salir docenas de pacientes a diario. ¿Existe algún patrón que los unifique a la hora de comenzar o terminar una operación? ¿Miedo, preocupación, esperanza, angustia…? El volumen de cirugías diarias es muy importante. Hay días que se puede llegar a operar a más de cuarenta pacientes.
No diría que existe un patrón. Nos encontramos con personas tranquilas, esperanzadas, angustiadas, contentas, con pánico, etc. La función de la enfermera que atiende el pre-operatorio del paciente es saber captar su estado de ánimo e intentar ayudarlo en todo lo posible. No olvidemos que la Clínica Barraquer es una clínica de referencia mundial a la que llegan pacientes casi desahuciados y en la que depositan todas sus esperanzas. •
“I’m starting a new stage of my life thanks to the trust placed in me by the management team”
Leandra Tudela —You’re the operating theatre manager at the Barraquer Ophthalmology Centre. What are the main qualities a person should have in order to be a good operating theatre manager? I don’t think the skills required are different to those of any other team manager. You need to have leadership abilities, empathy, organisational skills, respect, a sense of fairness, experience and, furthermore, know how to delegate. Striving to meet the majority of these is a challenge. A manager is no-one without their team and I know that our team of surgical professionals is highly skilled and involved with their work. I’m very lucky to have them. —Has it always been your personal goal to get into this profession, or did you have other plans for your professional life? Nursing was always my preferred career path. Not long after I finished my degree, I ended up working in the BOC by coincidence! I’ve no doubt that my decision to specialise in ophthalmic surgery nursing has been one of the best decisions I’ve ever made. Dedicating a large part of your life to work that excites you and in a centre like the Barraquer Clinic is a privilege. The Barraquer Family, with the Professor and his children at the helm, is a reference point for the entire Centre’s staff. Now, after thirty years, I’m starting a new stage of my life thanks to the trust placed in me by the management team.
—What do you think is special about the operating theatres in our centre? The operating theatres in this centre have features that make them unique. They were designed for teaching, and therefore, they were built with a transparent dome that allows for observation without disrupting the work of the professionals. Furthermore, they have the latest technological advances. —Is coordination of the teams involved key for success in the operating theatre? Coordination is one of the fundamental elements to success when the job depends on a group. In the operating theatre various teams interact: surgeons, anaesthetists, nursing professionals, technicians, etc. And one of the “problems” that is most difficult to overcome is jointly managing these groups of human beings. —You must see dozens of patients coming and going every day. Do you see any common pattern before you start or finish an operation? Fear, worry, hope, anguish? The volume of daily surgeries is very high. There are days that we could operate on up to forty patients. I wouldn’t say there’s any pattern. Normally we are faced with people who are calm, full of hope, anxious, happy, panic-stricken, etc. The role of the nurse who deals with the pre-operative patient is to know how to understand their mood and try to help them in every possible way. Let’s not forget that the Barraquer Clinic is a global benchmark clinic where patients who are almost deprived of their hope are treated and in which they place all their trust. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
35
el ojo y la medicina general / The eye and general medicine
Con los ojos en el síndrome de Down
Dr. José Lamarca Oftalmólogo Ophthalmologist
E
l síndrome de Down constituye la causa más frecuente de retraso mental. Según las estadísticas, aproximadamente un niño de cada 350 puede verse afectado en madres de 35 años y uno de cada 100 en las de 40. De manera general, se podrían apuntar una serie de alteraciones características de esta discapacidad, como son las cardiacas, las flacidez muscular, o las anomalías corporales y faciales que suelen acompañar a este trastorno genético. Por otro lado se asocia a otros
Esta anomalía genética presenta características propias a nivel ocular que es preciso conocer a la hora de estimular el desarrollo físico y mental de los niños procesos como la leucemia, el hipotiroidismo, alteraciones hipofisarias y diabetes mellitus, entre otros. A nivel ocular la mayoría de los pacientes muestran anormalidades (hasta en el 69% de los casos). La más frecuente es la estrechez de las hendiduras palpebrales, es decir, del espacio entre el párpado superior y e inferior. También es frecuente que los pacientes sufran de blefaritis, es decir, de una patología que sucede a nivel del borde del párpado y de las pestañas, donde
Focus on Down’s Syndrome This genetic anomaly brings about certain eye characteristics that need to be recognised when it comes to stimulating a child’s physical and mental development 36
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
D
own’s Syndrome is the most frequent cause of intellectual disability. According to statistics, approximately one in every 350 children born to mothers aged 35 and one in every 100 born to mothers aged 40 may be affected. Generally speaking, a series of alterations which are characteristic of this disability can be distinguished, like cardiac alterations, muscle flaccidity, and face and body defects that normally coexist with this genetic disorder. On the other hand, it is associated with other conditions such as leukaemia, hypothy-
roidism, pituitary gland alterations and diabetes mellitus, among others. Where the eyes are concerned, the majority of patients show abnormalities (up to 69% of cases). The most frequent is narrowing of the palebral fissure, in other words, the space between the upper and lower eyelid. Furthermore, patients often suffer from blepharitis, which is a disease that occurs around the edges of the eyelids and the eyelashes, where we find excess fat production and infections. This condition can be treated and, in fact, treatment is highly recommended in order to prevent alter-
When it comes to diagnosing Down’s Syndrome, early detection is fundamental in every respect
ations that make us rubbing our eyes due to an existing itch in that area. This illness might be one of the causes for the increase in the incidence of keratoconus (deformation of the cornea with a distinctive pattern). Another common condition is the premature appearance of cataracts. Almost 90% of patients have blue or light grey coloured eyes. Their visual ability is superior to their hearing ability, and their ability to understand is better than their ability to express themselves. Although their language is usually limited and it develops later on Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
37
encontramos un exceso de producción grasa e infecciones. Esta situación se puede tratar y de hecho es muy recomendable hacerlo ya que así se evitan las alteraciones que provoca el frotamiento ocular producido por el picor existente en la zona. Es posible que esta situación sea una de las causas del aumento en la incidencia de queratocono (deformación de la córnea con un patrón característico). Otra alteración común resulta la aparición de cataratas de forma prematura. Casi un 90% de los pacientes tienen el color de los ojos azul o gris claro. Las capacidades visuales son superiores a las auditivas, y su capacidad comprensiva es superior a la de expresión. Aunque el lenguaje suele ser escaso y aparece con cierto retraso, compensan sus deficiencias verbales con aptitudes más desarrolladas en el campo del lenguaje
38
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
no verbal, como el contacto visual, la sonrisa social o el empleo de señas para hacerse entender. Ante cualquier diagnóstico de síndrome de Down, la actuación temprana resulta fundamental en todos los aspectos. El estímulo adecuado se presenta vital para el correcto desarrollo de las capacidades motrices, cognitivas, emocionales y adaptativas de los afectados. Intentar enseñar a leer, por ejemplo, a un niño con este síndrome utilizando métodos convencionales puede convertirse en una tarea muy difícil, si no se tiene en cuenta la superior capacidad visual que los caracteriza. Por ello se deben detectar cuanto antes aquellas anomalías oculares y tratarlas para una mejor adaptación, permitiendo con esto una autonomía suficiente como para trabajar, vivir en pareja o desarrollar habilidades artísticas. •
Ante cualquier diagnóstico de síndrome de Down, la actuación temprana resulta fundamental en todos los aspectos
in life, patients of Down’s Syndrome compensate for their lack of verbal skills with more developed aptitudes in the non-verbal language areas, like visual contact, social play or using actions to convey their feelings. When it comes to diagnosing Down’s Syndrome, early detection is fundamental in every respect. Appropriate stimulation is vital for proper development of motor, cognitive, emotional and adaptive abilities of those affected. For example, trying to teach a child with this syndrome to read using conventional methods may become a very challenging task, if their characteristic better visual ability is not taken into account. Therefore, eye problems need to be detected and treated as soon as possible so that they adjust well, which will then allow them to have enough independence to work, live with a partner and develop artistic skills. •
noticias / NEWS
Los XVIII Premios Fidem reconocen la trayectoria empresarial de Elena Barraquer
L
a Fundació Internacional de la Dona Emprenedora (Fidem) ha reconocido la trayectoria profesional de la directora general de la Clínica Barraquer y de la Fundación Barraquer, Elena Barraquer, con los XVIII Premios Fidem, que se entregaron en la sede de la Cámara de Comercio de Barcelona. Junto a ella, los premios han reconocido a otras ocho empresarias más de distintos sectores, trayectorias, estudios y edades, “por sus valores, estrategia y actitud emprendedora”, según manifestó durante el acto la presidenta de Fidem, Maria Àngels Tejada. El premio a la innovación recayó en la directora comercial de Martiderm, Montse Martí, y en la directora de I+D+i, Elisa Suñer; el premio a la comercialización ha sido para la copropietaria y directora de Vila Viniteca, Eva Vila, y el de la interna-
Enho Congr rabuena atul Dr. El ations, e Barra na quer
cionalización, para la directora general de Grupo Girbau, Mercè Girbau. La fundadora y directora de Mírame XXL, Claudia Romero, fue la beneficiaria del premio al microcrédito; la consejera delegada de Bidones Graells, Natàlia Albert, lo fue al de empresa familiar; la socia directora de Raibal, Isabel Martínez, la de empresa tecnológica, mientras que la directora de recursos humanos de Penguin Random House Mondadori Editorial, Marta Grau, se hizo con el premio a la conciliación. •
The XVIII Fidem Prizes Recognise Elena Barraquer’s Professional Achievements The Fundació Internacional de la Dona Emprenedora (International Foundation for Women in Business - FIDEM) has acknowledged the professional track record of the managing director of the Barraquer Clinic and the Barraquer Foundation, Elena Barraquer, at the XVIII Fidem Prizes, which were awarded at the headquarters of the Barcelona Chamber of Commerce. Alongside her, the awards recognised eight other entrepreneurs from different sectors, career paths, studies and ages “for their entrepreneurial values, strategy and attitude”, as stated during the ceremony by Fidem’s president, Maria Àngels Tejada. The prize for innovation was given to Martiderm’s commercial director, Montse Martín, and its director of R&D, Elisa Suñer. The prize for marketing was awarded to the co-owner and director of Vila Viniteca, Eva Vila. And the general director of Grupo Girbau, Mercè Girbau, was given the award for international sales. The founder and director of Mírame XXL, Claudia Romero, was the recipient of the prize for microcredit; the CEO of Bidones Graells, Natàlia Albert, was the recipient of the family business award; managing partner of Raibal, Isabel Martínez, received the prize for technology company, while Penguin Random House Mondadori’s head of Human Resources, Marta Grau was given the award for conciliation. • Barraquer • AÑO 2015 • NÚM. 24
39
alteraciones visuales / Visual alterations
La ceguera occipital Dr. Santos Muiños Oftalmólogo Ophthalmologist
E
l sentido de la visión es el sentido con el que nos relacionamos, valoramos distancias, interpretamos los colores y nos comunicamos en muchos sentidos con el exterior. Para nuestra especie tiene un gran valor emocional. El ojo es una prolongación del cerebro. La luz llega a los fotorreceptores de la retina que se unen a las células bipolares, las bipolares a las ganglionares y de aquí pasa al cerebro por el nervio óptico (Fig. 1). Cuando la señal llega al córtex cerebral en el lóbulo occipital, se crea la imagen (Fig. 2 y 3). La ceguera cortical se debe a una lesión en las áreas visuales primarias del lóbulo occipital del cerebro, sin alteración de los órganos visuales (ojos y nervio óptico). Las personas que la padecen pueden percibir la luz y el movimiento de objetos, por lo que rara vez chocan y dan la sensación de una falsa ceguera. Es necesario diferenciarla del síndrome de Münchhausen o ceguera simulada.
Occipital Blindness Those that suffer from this can perceive light and moving objects 40
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
O
1
Las personas que la padecen pueden percibir la luz y el movimiento de objetos
ur sense of vision is the sense with which we relate to each other, we assess distances, we interpret colours and we communicate in many regards with the outside world. It has huge emotional value for our species. The eye is an extension of the brain. Light reaches the photoreceptor cells of the retina that join up with the bipolar cells, the bipolar cells join up to the ganglion cells and from here it reaches the brain via the optic nerve (Fig. 1). When the signal reaches the cerebral cortex in the occipital lobe, the image is created (Fig. 2 and 3). Cortical blindness is due to a lesion in the primary visual areas of the oc-
cipital lobe of the brain, without any alteration of the visual organs (eyes and optic nerve) occurring. Those that suffer from this can perceive light and moving objects, so they rarely walk into objects and get the sensation of false blindness. It must be differentiated from Munchausen’s syndrome or simulated blindness. Cortical blindness is a bilateral pathology. The most frequent causes are strokes (ictus), brain trauma (mainly due to car or occupational accidents) with associated brain haemorrhages and damage to the occipital lobe and infections such asmeningitis or encephalitis. The condition manifests itself with a sudden loss of sight, visual
La ceguera cortical es una patología bilateral. Las causas más frecuentes son los accidentes cerebrovasculares (ictus), traumatismos cerebrales (debido principalmente a accidentes de tráfico o laborales) con hemorragia cerebral asociada y deterioro del lóbulo occipital, y las infecciones como meningitis o encefalitis. Se manifiesta con pérdida repentina de la visión, alucinaciones visuales, agnosia visual (el paciente puede no ser consciente de que no ve nada), no se siente dolor, los ojos no se ponen rojos y las pupilas continúan siendo reactivas a la luz. La ceguera cortical o discapacidad visual neurológica en niños puede presentarse desde el nacimiento y en cualquier caso requiere de cuidados especiales. Entre sus causas se encuentra la falta de oxígeno antes, durante o después del nacimiento; una infección intrauterina o perinatal de las membranas que protegen el cerebro (meningitis), o debido a una lesión ocasionada por un traumatismo. La evaluación de la discapacidad visual neurológica no se puede efectuar hasta los cuatro meses de edad, ya que antes de este tiempo no se ha completado el desarrollo del sentido de la vista en el niño, quien al nacer sólo percibe formas o colores y se guía, más bien, por el tacto, el olfato y el oído.
hallucinations, visual agnosia (the patient may not be aware that they do not see anything), it is painless, the eyes do not become red and the pupils continue to react to light. Children may suffer from cortical blindness or neurological visual impairment from birth and under all circumstances the condition requires special care. Its causes include a lack of oxygen before, during or after birth, intrauterine or perinatal infections of the membranes protecting the brain (meningitis), or a lesion caused by trauma. Neurological visual impairment cannot be assessed until four months old, given that until this time the child’s sense of vision has not completed its development. When
2
La ceguera cortical transitoria es una complicación infrecuente de las exploraciones con contraste. Su etiología parece estar relacionada con la toxicidad directa del contraste acumulado en las zonas más bajas, facilitado por el paso a través de las arterias vertebrales durante la cateterización de la arteria mamaria. Su resolución suele ser completa en el curso de varios días y no contraindica nuevas exploraciones con contraste. La ceguera cortical no tiene tratamiento pero es esencial tratar cualquier enfermedad neurológica que sea la causante o esté asociada. En edad pediátrica es importante iniciar tratamiento precoz para estimular el desarrollo visual. •
3
they are born they only perceive colours and shapes and they are mainly guided by touch, smell and hearing. Transient cortical blindness is an uncommon complication arising from
It’s important to start early treatment at a paediatric age to stimulate visual development
examinations using contrast agents. Its aetiology seems to be related to direct toxicity of the contrast agent accumulated in the lowest areas, facilitated by the passing of the vertebral arteries during mammary artery catheterisation. It can usually be solved over the course of various days and does not contraindicate new examinations with contrast agents. There is no treatment for cortical blindness but it is essential to treat any neurological condition that may cause them or be associated with them. It’s important to start early treatment at a paediatric age to stimulate visual development. •
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
41
NOTICIA destacada / Recommended News
Premios a la excelencia investigadora Prizes for excellence in research
E
l Instituto Barraquer, concienciado con la calidad docente, la investigación y el desarrollo a través de su cátedra de investigación, y Laboratorios Alcon hicieron entrega de los premios Alcon correspondientes a la edición de 2015. Los premiados fueron los siguientes: doctores: • 1er. Premio: Mejor artículo científico publicado en revista indexada para el Dr. Jeroni Nadal por “Vitrectomy with Intrasurgical Control of Ocular Hypotony as a Treatment for Central Retina Artery Occlusion”. • 2do. Premio: Mejor comunicación oral en congreso o reunión oftalmológica para el Dr. José Temprano por “Keratoprosthesis with Tibial Autograft”. • 3er. Premio: Mejor artículo científico publicado en otras revistas de oftalmología para la Dra. Marta López por “Ectropión congénito (hipoblefaron) y síndrome de Down”, publicado en Annals d’Oftalmologia, Vol. 23 – Núm. 2, abril-junio, 2015. Residentes: • 1er. Premio: Mejor artículo científico publicado en revista de oftal42
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
T
he Barraquer Institute, aware of the quality of its teaching, research and development, in partnership with its Chair of Research and Alcon Laboratories, gave out the Alcon prizes 2015 ceremony. The prize winners were as follows:
doctors: • First prize: Best scientific article in an indexed journal: Dr. Jeroni Nadal for “Victrectomy with Intrasurgical Control of Ocular Hypotony as a Treatment for Central Retina Artery Occlusion”. • Second prize: Best speech in an ophthalmology conference or meeting: Dr. José Temprano for “Keratoprosthesis with Tibial Autograft”. • Third prize: Best scientific article published in other ophthalmology journals: Dr. Marta López for “Congenital Ectropion (hypoblepharon) and Down’s Syndrome”, published in Annals d’Oftalmologia (Ophthalmology Annuals), Vol. 23 - No. 2, April - June 2015. Residents • First prize: Best article published in an ophthalmology journal or book chapters or other specialist publications: Dr. Sandra Planella for “Lamellar and Penetrating Keratoplasty in
mología o capítulos noticias / NEWS de libro u otras publicaciones de la especialidad para la Dra. Sandra Planella por “Lamellar and Penetrating Keratoplasty in Congenital Aniridia”. • 2do. Premio: Mejor comunicación oral en congreso de sociedad oftalmológica nacional o internacional para el Dr. Andrés Fernández-Vega por “Carcinoma escamoso en el contexto de una conjuntivitis leñosa”. • 3er. Premio: Mejor comunicación en otros congresos o cursos de la especialidad para el Dr. Laureano Álvarez-Rementería por “Glaucomflecken tras implante de ICL”.
Congenital Aniridia”. • Second prize: Best speech at a national or international ophthalmology society conference: Dr. Andrés Fernández-Vega for “Squamous Carcinoma in a Ligneous Conjunctivitis Context”. • Third prize: Best speech at other specialist conferences or courses: Dr. Laureano Álvarez-Rementeria: “Glaucomflecken after an ICL Implant”.
Premio Especial ALCON • Mejor publicación en MedLine o Revista indexada para el Dr. Ferran Vilaplana por “Queratitis fúngica por colletotrichum gloeosporioides resistente a tratamiento”. •
ALCON Special Prize • Best publication in Medline or an indexed journal: Dr. Ferran Vilaplana for “Treatment resistant fungal keratitis caused by Colletotrichum gloeosporioides”. •
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
43
IN MEMORIAM Doctor José Luis RIQUELME SAGUIER (Asunción-Paraguay, 1934 – Barcelona-España, 2015)
N
uestro querido doctor Riquelme ha fallecido. Fue un barcelonés de adopción, y aquí creció su familia, la que formó con su querida esposa Mary. Desarrolló su carrera profesional en Barcelona, pero nunca dejó de ser un paraguayo de nacimiento y corazón. Formado como especialista en el Centro de Oftalmología Barraquer, después de una estancia en su país de origen iniciaría su colaboración en el departamento de Segmento Anterior del Centro, donde puso en práctica sus conocimientos hasta la jubilación. Allí desarrolló instrumental y técnicas de sutura como mejoras para la seguridad de las queratoplastias. El doctor Riquelme fue un ejemplo de formación dentro del “espíritu Barraquer”, sabía escuchar al enfermo y le transmitía confianza y serenidad. Cuando el profesor Barraquer creó el “Banco de Ojos para Tratamientos de la Ceguera”, el doctor Riquelme fue uno de los primeros oftalmólogos de ese equipo, y aquella experiencia le llevó a colaborar en la implantación de los Bancos de Ojos de Recife y Río de Janeiro, en Brasil, y de Murcia, en nuestro país. Su labor docente en los cursos del Instituto Universitario Barraquer, sus versadas ponencias en congresos nacionales o internacionales así como la labor como monitor quirúrgico de las nuevas generaciones de especialistas en formación, marcan la vida profesional de un médico que se entregó con generosidad a pacientes y colegas. Miembro de las más prestigiosas sociedades científicas internacionales de la especialidad, su labor le fue reconocida al ser nombrado Miembro de la Junta Rectora del Instituto Barraquer en 1981. Fuera de España recibió múltiples reconocimientos, entre los que destacaremos el nombramiento como Profesor Honorario de la Universidad Nacional de Asunción, y el de Asesor Científico ad Honorem del Ministerio de Salud Pública de Paraguay, además de habérsele concedido, en este su país natal, la Orden Nacional del Mérito “Comuneros”. En nuestro recuerdo el doctor Riquelme ocupará siempre un lugar próximo y destacado. Colegas, pacientes y alumnos encontramos en él las mejores virtudes del humanitarismo, junto a una vocación de servicio en la medicina, con sencillez y espíritu de superación constante. Descanse en paz. • 44
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
IN LOVING MEMORY OF THE LATE DOCTOR JOSÉ LUIS RIQUELME SAGUIER (Asunción, Paraguay, 1934 - Barcelona, Spain, 2015)
W
e deeply regret the passing of our beloved Dr. Riquelme. He was an adopted inhabitant of Barcelona, and it was here that he brought up his family, along with his dear wife, Mary. He pursued his professional career in Barcelona, but he never ceased to be Paraguayan by birth and in his heart. Trained as a consultant at the Barraquer Ophthalmology Centre, after a stay in his country of origin, he would begin working in the Centre’s Anterior Segment Department, where he applied his knowledge until his retirement. It was there that he developed sets of instruments and techniques for suturing, used to improve safety in keratoplasty operations. Dr. Riquelme was an example of training in the “Barraquer spirit”; he knew how to listen to the patient and gave them a sense of confidence and peace of mind. When Professor Barraquer created the “Eye Bank for the Treatment of Blindness”, Dr. Riquelme was one of the first ophthalmologists in the team, and that experience led him to work on starting up Eye Banks in Recife and Rio de Janeiro in Brazil and Murcia, Spain. His teaching work on the Barraquer University Institute courses, his competent presentations at national and international conferences as well as his work as a surgery instructor for the new generation of specialists in training are evidence of the professional life of a doctor who gave himself generously to his patients and colleagues. As a member of the most prestigious international scientific societies in his specialist area, his work was acknowledged when he was appointed a Member of the Barraquer Institute’s Governing Board in 1981. He also received multiple awards from abroad, among which we must highlight that he was appointed Honorary Professor of the National University of Asuncion, and Ad Honorem Scientific Advisor of the Ministry of Public Health of Paraguay, in addition to being given the “Comuneros” award, the National Order of Merit, by his country of birth. Dr. Riquelme will also have a close and prominent place in our hearts. Colleagues, patients and pupils, Dr. Riquelme had the best virtues of humanitarianism, coupled with a vocation to the medical service, humbleness and a constant spirit of perseverance. Rest in peace. •
IN MEMORIAM Doctor Federico W. Lithgow Viñas (Santiago-Rep. Dominicana, 1928 – Barcelona-España, 2015)
S
iempre permanecerá en nuestro corazón la figura del doctor Lithgow, a cuya memoria dedicamos ahora estas palabras inspiradas por el cariño de la amistad. En 1952 llegó de su país natal y en Barcelona se formó en las especialidades de oftalmología, en Barraquer, y otorrinolaringología con el Profesor Azoy, en el Hospital Clínico, donde llegó a ser Médico Adjunto de la Cátedra. Marchó luego a ejercer en la República Dominicana, llevándose a una catalana como esposa, su inseparable Viky. Don Joaquín, que recordaba su buen hacer y excelente formación, le ofreció más tarde un puesto en el equipo de la clínica, donde se terminó decantando por la Oftalmología Médica, y en ella aplicó con denuedo sus conocimientos y trabajo profesional. El doctor Lithgow era un médico observador y sagaz, con un saber galénico que siempre podía asombrar al paciente, al que nunca dejó de recibir en consulta por no tener cita, pues era de la opinión de que en el tiempo que se tarda en discutir esa circunstancia, ya se podía atender al paciente de su dolencia. Extraordinariamente culto, se tratara de medicina o de historia, política o música —fue un virtuoso del teclado—, y siempre fiel a la Clínica y al Profesor, era un hombre responsable y entregado, cuya puerta siempre estuvo abierta para cualquier empleado o para los especialistas en formación, a los que prefería enseñar su experiencia clínica en su despacho, ante un paciente, mejor que dando una larga conferencia en un auditórium. Su dedicación a los demás y su buen hacer profesional le supusieron un notable número de reconocimientos y condecoraciones, ocupando el cargo de Miembro de la Junta Rectora del Instituto Barraquer. Representó a España en el Congreso Mundial sobre toxoplasmosis, y formó parte de la Directiva de la Sociedad Catalana de Oftalmología, como una muestra de su pertenencia a las sociedades de mayor prestigio de la especialidad. Su final recordó a sus inicios profesionales, afrontando con valentía, tenacidad y serenidad los retos que la vida puso ante él, con la dignidad de los grandes hombres, cuya sencillez no es capaz de ocultar sus valores como ser humano. Descanse en paz. •
IN LOVING MEMORY OF THE LATE DOCTOR FEDERICO W. LITHGOW VIÑAS (Santiago, Dominican Republic, 1928 - Barcelona, Spain, 2015)
D
octor Lithgow will forever remain in our hearts. We now dedicate these words to him, inspired by love and friendship. In 1952 he arrived from his native country to Barcelona where he trained in ophthalmology at the Barraquer Centre and in otorhinolaryngology with Professor Azoy in the Hospital Clínico, where he became doctor to the Chair. He later left the country to go work in the Dominican Republic, taking a Catalan lady, his inseparable Viky, as his wife. Professor Joaquin Barraquer, who fondly remembered his achievements and excellent training, subsequently offered him a post on the clinic’s team, within which he eventually opted for Medical Ophthalmology and energetically applied his knowledge and professional work experience to it. Doctor Lithgow was an observant and astute doctor with a galenical wisdom that always astonished his patients, who were never turned away from the surgery for lack of an appointment, as he believed that, in the time it took to discuss the matter he could already have seen to the patient’s ailment. Extraordinarily cultured, whether subject was medicine, history, politics or music —he was a piano virtuoso—, he was always faithful to the Clinic and to the Professor. He was a responsible and dedicated man whose door was always open to employees or training specialists; he preferred to demonstrate his clinical experience to them in his office in the presence of a patient rather than giving a long presentation in a conference hall. His commitment to others and his professional achievements brought him a significant number of accolades and awards, and he occupied the position of Member of the Governing Board of the Barraquer Institute. He represented Spain in the International Congress on Toxoplasmosis, and was part of the Catalan Ophthalmology Society’s Board of Directors, which stood as evidence of his membership to the most prestigious organisations in his area of specialism. The end of his time on earth was a reminder of the beginning of his working life, as he faced the challenges put in his way with courage, tenacity, calmness, and the dignity of great men whose simplicity is incapable of shrouding their worth as human beings. Rest in peace. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
45
vivencias de pacientes / Patient experiences
CENTRE D’OFTALMOLOGIA BARRAQUER info@barraquer.com Benvolguts senyors: El passat dia 26 de novembre, i dia 2 de desembre, vaig ésser operada, a aquest Centre d’Oftalmologia. Ja fa més de quaranta anys que venc a visitar-me aquí mateix, però en aquesta ocasió, he pogut donar-me compte, una vegada més, de l’interès que posau en atendre als vostres clients. Començant per la Dra. Elena Barraquer, la seva secretària, tot el personal de quiròfan i dels bòxers, m’han demostrat un tracte tan personal, humà i professional encomiable. Vos estaré agraïda tota la vida. Moltes, moltes gràcies. Manacor, 22 de desembre de 2015. Isabel Grimalt Garau
BARRAQUER OPHTHALMOLOGY CENTRE info@barraquer.com Dear Friends, On 26 November and 2 December, I was operated on in the Barraquer Ophthalmology Centre. I’ve been visiting the Centre for more than forty years, and on this occasion, once again, I’ve seen the interest you have in really looking after your clients. Starting with Dr. Elena Barraquer, her secretary and all the operating room staff who have shown me such personal, compassionate and professional treatment, which is worthy of praise. I’m eternally grateful to you. Thank you very, very much! Manacor, 22 December 2015 Isabel Grimalt Garau
46
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
POESÍA POR J.R.R. PARA ELENA BARRAQUER Esta poesía que yo escribo, se la quiero dedicar a una oftalmóloga muy buena, catalana y universal. Admirada en todo el Mundo por su forma de operar, es personal muy sencialla pero muy profesional, yo sólo les digo a ustedes, que a mí ella me va a operar. Tengo tanta confianza en ella, que sé que me curará. Tiene unas manos maravillosas cuando se pone a operar, jamás le ha temblado el pulso a la hora de actuar, tiene muchas cualidades y mucha sensibilidad y tiene mucha dulzura a la hora de operar, por eso y por muchas cosas ha operado a gente de todo el mundo y hasta tiene su propia fundación. No lo hace por dinero, lo hace por convicción, y yo le digo doña Elena, tiene usted un gran corazón, y yo como paciente suyo, que le deseo lo mejor, salud, cariño y suerte y que la bendiga Dios y siga usted curando enfermos de ceguera, eso se lo pido yo, un paciente que es suyo su más fiel admirador. José Repiso
SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2016. Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2016 code. www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19
www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37
www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
47
colaboradores / Collaborators
Softheads Una decoración con estilo y buenos propósitos Stylish Decorations and Good Intentions
S
oftheads es una marca de diseño de objetos que reinterpretan elementos de decoración tradicional en clave contemporánea a través del humor y la artesanía. Todas las piezas, blandas, realizadas en tela y con forma animal, son producidas localmente en Barcelona. Gracias a una iniciativa solidaria, al adquirir una de estas amables bestias decorativas que porte gafas se estará colaborando con un porcentaje del precio a los proyectos asistenciales de la Fundación Barraquer. Para trazar el origen de la empresa, hay que remontarse a 2002, cuando Sergio Roger realizó una instalación formada por esculturas textiles inspiradas en trofeos de caza. En ese momento comprendió que combinar tejidos y formas animales tendría infinitas posibilidades y le proporcionaría un buen concepto para crear una marca de diseño. Aquellas primeras esculturas se expusieron en varias galerías internacionales de arte, pero no fue hasta noviembre de 2011 que se decidió a crear la marca Softheads con el fin de acercar esta idea al mundo del diseño y del producto decorativo. A causa de la celeridad con la que el proyecto fue creciendo, no mucho después de ponerse en marcha se vinculó al mismo Cristina Olivé, incorporándose a la dirección de Softheads como socia y Project manager. Con la gran experiencia que Cristina había adquirido en el departamento de marketing de Aigües de Barcelona (Agbar), Sergio pudo focalizar sus esfuerzos en la dirección creativa de la marca e ir dejando de lado las tareas de gestión. Recientemente, la empresa ha llevado a cabo un proyecto para el Hotel
48
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
La empresa Softheads lanza una línea solidaria en beneficio de la Fundacion Barraquer
S
oftheads is a brand that designs objects that reinterpret traditional decorations with a contemporary take using humour and hand-crafted art. All the pieces are soft, made from fabric, animal-shaped, and are produced locally in Barcelona. Thanks to a charitable initiative, when you purchase one of these friendly decorative critters wearing glasses, you’re donating a percentage of the price to the Barraquer Foundation’s welfare projects. If we want to trace the company’s origins, we have to go back to the year 2002, when Sergio Roger made an installation comprised of textile sculptures inspired by hunting trophies. At that time, he began to understand that the combination of fabrics and animal shapes would provide infinite possibilities and would give him a solid basis to create a brand design. The first sculptures were exhibited in various international art galleries, but it wasn’t until November 2011 that he decided to create the Softheads brand in order to bring this idea closer to the world of design and decorative products. The project took off at such speed that not long after its implementation, Cristina Olivé got involved with it, joining Softheads management as a partner and project manager. As Cristina had acquired such broad experience in the marketing department at Aigües de Barcelona (Agbar), Sergio could focus his efforts on the brand’s creative management and leave his administrative tasks to one side. Recently, the company developed a project for the Hotel Yurbban in Barcelona, designing and creating “Soft Dogs” for each of the 59 rooms in the hotel.
Yurbban de Barcelona, diseñando y creando “Soft Dogs” para cada una de las 59 habitaciones del hotel. Cada una de estas piezas es única, ya que quedó personalizada con diferentes accesorios vintage (gafas, sombreros, pipas y otros accesorios) encontrados en mercadillos y anticuarios de Barcelona. Softheads también se halla embarcada en otras líneas de productos así como en otros proyectos de decoración, como por ejemplo el que gestiona, en colaboración con Toni Espuch de Azul Tierra, para el restaurante L’Eggs, sito en el Passeig de Gràcia. Softheads se pueden encontrar en tiendas y concept stores de todo el mundo, entre otras en Selfridges, Londres, en Barneys, New York o Palacio de Hierro, en Ciudad de México. También están disponibles en su propia tienda on line (softheads.net) o en su taller y showroom ubicado en el Palau Mercader, en el barrio Gótico de Barcelona. •
Softheads is launching a charity range for the benefit of the Barraquer Foundation Each of the pieces is unique, as each of them is personalised with different vintage accessories (glasses, hats, pipes and other accessories) found in the street markets and antiques shops of Barcelona. Softheads is also in the process of making further product ranges such as other decoration projects, for instance, the one it manages in partnership with Toni Espuch of Azul Tierra, for the restaurant L’Eggs, located on Passeig de Gràcia. Softheads can be found in shops and concept stores throughout the world, including Selfridges of London, Barneys of New York and the Palacio de Hierro in Mexico City. They are also available in the online shop: (softheads. net) or in its workshop and showroom in the Palau Mercader in Barcelona’s Gothic quarter. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
49
DONAR AMB ELS ULLS TANCATS REBRE AMB ELS ULLS OBERTS
50
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
colaboradores / Collaborators
els pinxus Piedras preciosas de la gastronomía Precious Gastronomic Jewels
Marià Cubi nº 81 a pocos metros de la calle Aribau
U
na joya no sólo puede lucirse, sino también degustarse”. A esta filosofía se adhiere Toni Santanach, ex estudiante, profesor de la reconocida escuela de cocina Hofmann y actual chef y propietario de els Pinxus, un nuevo restaurante familiar situado en Barcelona y cuyo objetivo declarado es el de ofrecer al comensal, a través de la fusión del pincho tradicional con el arte de la cocina moderna, una experiencia gastronómica única. Así, cada uno de sus “pinxus” están tratados con el mismo cariño con el que un joyero talla sus piezas preciosas, ofreciendo como resultado un producto que destaca por su simplicidad pero aún más por la explosión de sabores que provoca en el paladar de los comensales. En el poco tiempo desde que els Pinxus abrió sus puertas, su apuesta por la cocina de calidad ya le ha valido la consideración, por parte de los críticos gastronómicos catalanes, del mejor restaurante de pinchos. Pero no se acaba aquí su oferta culinaria, también plantean otras atractivas tapas, desde los toques asiáticos del tataky de salmón, hasta platos de toda la vida, como las albóndigas con sepia, el trinxat de Cerdanya o los calamares encebollados. Por otro lado, es preciso señalar que la tapa estrella del establecimiento, la auténtica joya de la corona, son los huevos, aquí cocinados a baja temperatura, estrellados, revueltos o incluso en forma de tortilla hecha al momento. Así que, déjese aconsejar, déjese llevar, y sorpréndase con las delicias que ofrece ELS PINXUS, un encantador local estilo vintage situado en el corazón del barrio Sant Gervasi de Barcelona. •
A
piece of jewellery should not only sparkle; it should also be savoured”. This philosophy is adhered to by Toni Santanach, ex-pupil and teacher at the renowned Hofmann cookery school and current chef and proprietor of els Pinxus, a new family restaurant located in Barcelona and who has avowed to offer the diner a unique culinary experience through the fusion of traditional pinchos (brochettes) with the art of modern cuisine. Thus, each of his “pinxus” (brochettes) is treated with the same love and affection with which the jeweller crafts his precious jewels, and a result, he offers products that are distinguished by their simplici-
ty, but even further by the explosion of flavours they cause on the diner’s palate. In the short time since it opened its doors to the public, els Pinxus’ commitment to quality cuisine means it has already been considered among the best pinchos restaurant by Catalan food critics. But its culinary offering does not end there; they also dish up other appealing tapas ranging from Asiatic style touches like salmon tataki to good old traditional recipes like meatballs with cuttlefish, the Pyrennees trinxat (bubble and squeak-style dish) and squid with onions. On the other hand, it’s worthwhile noting that the establishment’s star tapas, the real diamond in the crown, are the eggs. Here they are slow cooked, fried, scrambled or even made into an omelette on the spot. So allow us advise you, let yourself be swept away and surprised with the delights offered by ELS PINXUS, a charming vintage style restaurant nestled in the heart of the Sant Gervasi neighbourhood of Barcelona. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
51
una mami que se mima / Other specialities
ESTOY EMBARAZADA, ¿Y AHORA QUÉ? Inauguramos una nueva sección en nuestra revista, “Una mami que se mima”. Se lo debemos a la colaboración de Sofía Fournier Fisas, ginecóloga, especialista en medicina fetal y obstetricia de alto riesgo, que trabaja en Salud de la Mujer Dexeus (Hospital Quirón Dexeus) desde hace 10 años.
Dra. Sofía Fournier Fisas
www.unamamiquesemima.com
E
l momento de ver el resultado positivo del test de embarazo es indescriptible. Recuerdo aún como si fuese ayer esa emoción, esas mariposas en la barriga y, al mismo tiempo, el torrente desbocado de alegría, miedos, preguntas y agobios. Cierto es que yo jugaba con ventaja, pues al ser ginecóloga muchas de esas preguntas y agobios tenían ya respuesta. De manera que voy a intentar explicaros de forma ágil en qué consiste esto del embarazo: • Primero: don’t panic! Lo más normal es que vaya todo bien, y siguiendo unas mínimas pautas y controles, el resultado será el propio de un final feliz. EL PARTO ES LA ÚNICA CITA A CIEGAS EN LA QUE ESTÁS SEGURA DE QUE CONOCERÁS AL AMOR DE TU VIDA. • El embarazo dura 40 semanas, sí, semanas. Os recomiendo que os acostumbréis a contar en semanas y no en meses, os
52
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
será mucho más práctico para “aclararos” con las ecografías, las visitas al ginecólogo, etc. • Los controles periódicos con vuestro médico suponen la ocasión perfecta para aclarar todas vuestras dudas. Así, aprovechad ese momento; y no olvidéis esta recomendación práctica: haceros una lista de preguntas y, sobre todo, que no os dé corte hacerlas. De hecho, vuestro médico agradecerá que siempre vayáis con los deberes hechos. • Si tuviese que daros un solo consejo para el embarazo, ese sería: ¡vida sana! Y esto se resume en: hacer ejercicio de forma regular, eliminar tabaco y alcohol, dieta saludable y control del incremento de peso. Siguiendo estas pautas, os ahorraréis muchas complicaciones. • Las amigas, las madres, las suegras… todas las mujeres de vuestro entorno que hayan estado embarazadas estarán deseosas de contaros su experiencia personal y os pueden ir genial sus sugerencias. Pero también os pueden provocar entrar en dudas, así que mi consejo en este sentido: escuchadlas, claro, pero tened en cuenta que cada embarazo es único y lo que os pase a vosotras no tiene por qué ser lo mismo que a las demás. • Por último, el embarazo es una época de cambios intensos. No todos serán
Hacer ejercicio de forma regular, eliminar tabaco y alcohol, dieta saludable y control del incremento de peso. Siguiendo estas pautas, os ahorraréis muchas complicaciones confortables (digestiones lentas, dormir mal, acidez ), pero pensad siempre en positivo. El regalo final es el mejor que tendréis en vuestra vida, por tanto: disfrutad cada una de las 40 semanas, ¡que todas tienen su aquel! En fin, espero haberos ayudado un poco con esta breve introducción a lo que os espera ahora que el test de embarazo ha dado positivo. •
I’M PREGNANT: NOW WHAT? We’re starting up a new section in our journal called, “A mother who pampers herself”. We owe this to Sofía Fournier Fisas, Gynaecologist and Specialist in Foetal Medicine and High Risk Obstetrics, who has been working in Women’s Health Dexeus (Hospital Quirón Dexeus) for 10 years.
T
he second you see the positive line appear on a pregnancy test is indescribable. I remember the feeling like it was just yesterday; those butterflies in my stomach and, at the same time, a wild torrent of joy, fear, questions and stress. It’s true that as a gynaecologist I was at an advantage as I knew most of those questions and concerns had already had an answer, so I’m going to try to give you a quick rundown on what pregnancy is. • First: Don’t panic! It’s normal for everything to go well, and if you follow the minimum guidelines and care checks, then you’ll get your happy ending. BIRTH IS THE ONLY BLIND DATE WHERE YOU’RE SURE TO MEET THE LOVE OF YOUR LIFE. • Pregnancy last 40 weeks. You heard me, weeks! We recommend that you get used to counting in weeks and not months, as it will allow you to be a lot more specific about the ultrasound scans, visits to the gynaecologist, etc. • Regular prenatal care check ups with your doctor are the perfect occasion to clear up any doubts you may have. Therefore, make the most of that time; and don’t forget this practical recommendation: draw up a list of questions and, above all, don’t feel embarrassed to ask them. In fact, your doctor will be grateful to you for doing your homework! • If I had to give you just one piece of advice for pregnancy, it would be to lead a healthy lifestyle. In short, I mean: do regular exercise, cut out tobacco and alcohol, have a healthy
diet and mind your weight. If you follow these guidelines, you’ll save yourself a lot of trouble. • Friends, mothers, mother-in-laws... all the women around you that have been pregnant will be eager to share their pregnancy experiences with you and their recommendations can be really helpful. But they can also put doubts in your head, so in this regard my advice is, of course, to listen to them, but remember that every pregnancy is unique and what happens to them does not have to happen to everyone else. • Lastly, pregnancy is a period of intense changes. Not all of them will be comfortable changes (slow digestion,
Do regular exercise, cut out tobacco and alcohol, have a healthy diet and mind your weight. If you follow these guidelines, you’ll save yourself a lot of trouble sleepless nights, heartburn, etc.), but do always think positively! The end gift is the best thing that will ever happen to you, therefore: enjoy each of those 40 weeks, they all have their charms! All in all, I hope this introduction will help you understand what is in store for you now that your pregnancy test has come back positive. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
53
miradas al mundo / the World at a glance
miradas al mundo The World at a Glance Hoy os queremos regalar MIRADAS DEL MUNDO… Personas que se han cruzado en nuestro camino en los últimos años y que nos dedican su mirada, llena de esperanza y fe en el futuro. ¡Con nuestra ayuda sus ilusiones pueden ser realidad! • 54
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
We would like to offer you some glances from around the world. People whom, upon meeting them, have giving us a glance full of hope and faith in the future. With our help, their dreams may come true! •
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
55
REPORTAJE / feature
La familia Barraquer ofreció su tradicional cóctel navideño
C
omo es tradición, el último viernes antes de la Navidad, se celebró el Cóctel ofrecido a toda la “Gran familia Barraquer”, que asistió en masa a una jornada espléndidamente acompañada por la meteorología. La organización de este año corrió a cargo de las Secretarias Médicas, quienes adornaron una excelente escenificación con aportaciones novedosas y participativas, como el “árbol de los deseos”, que deparó escritos ocurrentes y generosos; una guirnalda que recorría por lo alto todo el buffet de catering felicitando las Fiestas en todos los idiomas maternos de los empleados y colaboradores del Centro; o, a la entrada, un “photocall” que convocaba al espíritu navideño mediante una chimenea. Una vez degustado el excelente menú —con el aliciente, siempre aplaudido, de la barra de coctelería—, los doctores Barraquer, en presencia de Don Joaquín, entregaron la carta acreditativa de su reconocimiento y el tradicional obsequio a los designados como “Mejores empleados del Año”, que en esta ocasión recayó en las Srtas. E. Díaz, A. Riquelme, N. Barceló y R. Fontanals, y en los Sres. E. Rodríguez y E. García. A todos ellos se les agradeció el esfuerzo y su buen hacer profesional. A continuación, una presentadora de ocurrente simpatía mantuvo el interés de los asistentes gracias al esperado sorteo de generosos regalos que cada año ofrece la familia Barraquer. De nuevo, como es costumbre, el trance salió bien gracias a la acción personal de Doña Mariana, quien, así en todas las ediciones, procuró que nadie abandonase el festejo sin un regalito bajo el brazo. Esta vigilante dadivosidad les fue agradecida a los anfitriones mediante un ramo de flores para Doña Mariana y una foto dedicada por los organizadores para Don Joaquín. El acto se cerró con unas palabras pronunciadas por el Profesor y los Doctores Barraquer, en las que agradecieron la aportación personal de todos los miembros de las instituciones Barraquer al desarrollo y prestigio de las mismas, deseándoles de paso unas felices Fiestas y un 2016 “…en el camino de la excelencia, con paz, serenidad y amor”. •
56
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
The Barraquer family puts on its traditional Christmas cocktail party
A
s is tradition, on the last Friday before Christmas, a cocktail party was held for the “extended Barraquer family” who together attended the event, which was accompanied by marvellous weather. This year the event was organised by the Medical Secretaries, who decked out the fabulous surroundings with novel and participative decorations, such as the “wish tree”, which was adorned with witty and generous little notes; a garland with Christmas wishes written in the native languages of the Centre’s staff and co-workers, which ran around the top of the whole catered buffet; and, at the entrance, a photocall with a chimney, evoking the Christmas spirit. Once the excellent menu had been savoured —and the incentive had been applauded from the cocktail bar—, the Barraquer doctors, in the company of Prof. Joaquín Barraquer, handed over a certificate of recognition and the traditional gift for those awarded with the “Best Employees of the Year” prize, which this year fell to Mss: E. Díaz, A. Riquelme, N. Bar-
celó and R. Fontanals, and Messrs. E. Rodríguez and E. García. They were given a huge thanks for their efforts and superb professional achievements. Next, a charming and witty presenter kept the interest of the invitees alive with the much anticipated raffle, which included generous gifts provided by the Barraquer family every year. Again, as customary, the night ended well thanks to an individual act from Mariana, who, just like on all the cocktail party occasions, assured that nobody went home without a little gift tucked under their arm. The hosts were thanked for their kind generosity with a bouquet of flowers for Mariana and a photo dedicated to the organisers for Prof. Joaquín Barraquer. The event closed with a few words from the Professor and the Barraquer doctors, with which they thanked all the members of the Barraquer institutions for their contribution to their development and prestige, and in passing wished them happy holidays and a prosperous 2016 “...in the way of excellence, in peace, tranquillity and love.” •
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
57
obra social • expediciones / Social work • Expeditions
At the very beginning of our adventure, things went awry. Because of a storm battering the north of Europe, we were delayed for 20 hours and we lost a suitcase; customs in Nairobi detained us for more than two hours, and our driver got lost. Eventually, however, we arrived in Murunga, where we set up the operating room and that very afternoon we were able to operate on 6 patients. The patients belonged to the Kikuyu and Samburu ethnic groups, the latter being tall, elegant and dressed in precious jewellery that they didn’t remove even when they came into the operating room. It was exciting to see men and women arriving with a cane, unable to see anything, bumping into trees, and then the day after the operation, when we took the bandages off their eyes, the expression on their face was hard to describe. Some of them became anxious when they saw everything, as they absorbed the things they were seeing. And, furthermore, as they were in a hospital and faced a world that they had never seen before, they were even more amazed. The lovely blessing that the ancient Samburu people bestowed upon us was touching: I think all of us cried a little (even me). It was beautiful. And finally, it is exciting to continue being part of these experiences, and contribute to restoring the eyesight of people who already have a complicated enough life in addition to being blind. •
Kenia / Kenya Isabel Muiños
Nada más comenzar la expedición, las cosas se torcieron. A causa de un temporal que azotaba el norte de Europa salimos con 20 horas de retraso y perdimos una maleta; en la aduana de Nairobi nos tuvieron más de dos horas retenidas, y el chófer se perdió. Finalmente, sin embargo, llegamos a Muranga, donde montamos el quirófano y esa misma tarde ya pudimos operar a 6 pacientes. Los pacientes pertenecían a las etnias Kikuyu y Samburu, estos últimos altos, elegantes y ataviados con unas preciosas joyas de las que no se desprendían ni para entrar en quirófano. Fue emocionante ver a hombres y mujeres que llegan con un bastón, sin ver nada, dando contra los arboles, y que al día siguiente de la operación, al destaparles los ojos, se les pusiera esa cara tan cara difícil de describir. A algunos les entraron ansias de mirarlo todo, de empaparse de ver cosas; y, además, como están dentro de un hospital y ante un mundo que no habían visto nunca, alucinan aún más. Emocionante también la bonita bendición que nos hicieron los ancianos Samburu; me parece que todas lloramos un poquito (yo desde luego). Fue precioso. Y emocionante, finalmente, es poder seguir formando parte de estas experiencias, y colaborar en devolver la visión a unas personas que ya tienen la vida suficientemente complicada para además ser invidentes. •
Visitas / Visits: 300
Cataratas operadas / Surgeries: 112
Gafas entregadas / Glasses: 350
04.10.2015 - 11.10.2015 Kenia / Muranga Con la colaboración de ÁFRICA DIGNA Equipo / Team: Elena Barraquer, Isabel Muiños, Simona Bambini, Sandra Planella, Miriam Pascual, Marta Borrell
58
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
obra social • expediciones / Social welfare • Expeditions
Senegal Senegal Laureano Álvarez-Rementería
Es difícil expresar la experiencia vivida en Richard Toll, al norte de Senegal. Sólo tengo palabras de agradecimiento hacia mis compañeros de viaje: Sonia, Natalia, Javier, Bachar y Ramón; también para la Fundación Probitas por su impecable colaboración. Esta gratitud es preciso ampliarla a todos los colaboradores locales en Senegal: toda la comunidad de Richard Toll, el personal del hospital e incluso el personal externo a las instalaciones médicas se volcó con nosotros; estuvieron pendientes en todo momento de nuestro bienestar. Conservo un recuerdo imborrable de cuando al día siguiente de la cirugía retiraba el vendaje a pacientes ciegos por catarata que de repente volvían a ver: sus caras de felicidad justifican todo el esfuerzo. Trabajamos muchísimo. Pero sólo espero poder volver pronto pues todavía queda mucho por hacer. •
Visitas / Visits: 1.000
Cataratas operadas / Surgeries: 90
Gafas entregadas / Glasses: 350
16.10.2015 - 25.10.2015 Senegal / Saint-Louis Con la colaboración de Fundación Probitas Equipo / Team: Bachar Kudsieh, Ramón Cobián, Laureano Álvarez-Rementería, Natalia Mingorance, Sonia Soriano
It’s difficult to describe our experience in Richard Toll, in north of Senegal. I can only give thanks to my travel companions Sonia, Natalia, Javier, Bachar and Ramón; and also to the Probitas Foundation for their impeccable collaboration. This gratitude must be extended to all our local partners in Senegal: the whole community of Richard Toll, the hospital staff and even the external medical facilities staff supported us all the way; they looked after our well-being at every step. I have an unforgettable memory of the day after surgery, when we removed the bandages from the patients who had been blind due to cataracts, suddenly they could see again: their smiling faces made it worth the effort. We worked hard out there. My only wish is to return soon as we still have a lot of work left to do. • Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
59
obra social • expediciones / Social welfare • Expeditions
Visitas / Visits: 360
Cataratas operadas / Surgeries: 170
Gafas entregadas / Glasses: 400
30.10.2015 - 07.11.2015 Bangladesh / Shariakandi, Rajshahi Con la colaboración de UNILEVER Equipo / Team: Elena Barraquer, Mevi Figueras, Alvaro Fernández-Vega, Ana Palencia, Simona Bambini, Blanca Garí, Lluis Llatje
Bangladés Bangladesh Ana Palencia (unilever españa)
Imagina que tienes 24 años y que a los tres perdiste la vista, dejando de disfrutar de la belleza de un paisaje, de poder ver a tus seres queridos; creciendo en la sombra… ¿Cuál sería en ese caso tu sueño? Seguramente el mismo que durante todos los días ha tenido Sweety, el de poder recuperar la vista. Dicen que las cosas siempre pasan por algo y que cuando un sueño lo deseas con mucha intensidad, se acaba convirtiendo en realidad. Eso es lo que
60
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
el 4 de noviembre de 2015 le pasó a esta bella adolescente que casualmente acudió aquel día al Lifebuoy Friendship Hospital Boat. Nunca olvidaré esta semana transcurrida junto al equipo BARRAQUER; ha sido una de las mejores vivencias que he tenido en mi vida y sin duda siempre la recordaré. He podido disfrutar de unos días felices junto a personas auténticas, especiales, grandes corazones llenos de ilusión. He aprendido valores de vida de cada uno de ellos. Gracias por permitirme disfrutar de vuestra generosidad y ancha humanidad. Este viaje ha sido una verdadera confirmación de que la motivación humana depende de “poder crear esperanza a tantas personas que lo necesitan”. •
Imagine you’re 24 years old and at the age of 3 you lose your sight, you’re deprived of enjoying the landscape, of seeing your loved ones; you grow up in the shadows. If that was the case, what would your dream be? It would probably be the same dream that Sweety had every day, the dream of seeing again. They say that things happen for a reason and when you really want something with all your heart, dreams do end up coming true. On 4 November 2015, that’s what happened to this beautiful teenager who by chance turned up at the Lifebuoy Friendship Hospital Boat that day. I’ll never forget that week alongside the Barraquer team; it was one of the best experiences of my life and I’ll always remember it without a doubt. I enjoyed a few great days along with genuine, special people with huge hearts full of hope. I learnt life values from each and every one of them. Thank you for allowing me to enjoy your great generosity and compassion. This trip was true confirmation that human motivation depends on “being able to create hope for so many of those who need it”. •
obra social • expediciones / Social welfare • Expeditions
Visitas / Visits: 750
Cataratas operadas / Surgeries: 138
Gafas entregadas / Glasses: 350
05.12.2015 - 12.12.2015 Bata, Guinea Equatorial Con la colaboración de ECCBC y Fundación Martínez Hermanos Equipo / Team: Equipo: Dr. Muhsen Samaan, Dra. María Iglesias, Dra. Carmen Asensio, Inma Cosío, Celina Giménez y Cristall Andreu
Guinea Guinea Cristall Andreu
Montamos el quirófano y agrupamos el material necesario en las instalaciones de SOS, Aldeas Infantiles. Cuando llegamos, ya había muchas personas esperando para ser operadas, y aunque al principio parecía que iban llegando a quirófano a cuentagotas, la cosa se fue animando conforme pasaban las horas. La templanza del Dr. Samaan, de la enfermera Inma, y el buen ambiente general, convirtieron estos días en una estancia increíble, si bien agotadora. Conseguimos operar al paciente 3.000 del año 2015 de la Fundación, y entre los pacientes tocamos los extremos, desde una señora de 102 años hasta un niño de solo 13. Gracias al esfuerzo de los médicos y a la colaboración de los voluntarios locales de ECCBC y de Fundación Martínez Hermanos, todo resultó posible y hasta sencillo. Como anécdota significativa, nos reencontramos con Pablo, un enfermero que se había formado durante un tiempo en el Centro de Oftalmología Barraquer, gracias a una de sus becas, quien demostró ser de una gran ayuda en el trato con los pacientes. En fin, sólo puedo decir que con equipos como este, a Guinea y al fin del mundo si es que hay cataratas que operar :). •
We set up the operating room and assembled the necessary material in the SOS facilities, Children’s Villages. When we arrived, lots of people were already waiting to be operated on, and although at the beginning they seemed to arrive at the operating room in dribs and drabs, as time passed things started to perk up. The level-headedness of Dr. Damaan, nurse Inma, and the overall good atmosphere were what transformed these few days into an incredible stay, albeit exhausting. We managed to operate on the Foundation’s 3000th patient of 2015, and on a wide range of others including a 102 year-old lady and a 13 year-old child.
Thanks to the efforts of the doctors and collaboration from the local volunteers from ECCBC and the Martínez Brothers Foundation, everything was made possible; it was even easy. A significant anecdote from our trip is that we met up with Pablo, a nurse who had been trained at the Barraquer Ophthalmology Centre for a while, thanks to one of its scholarships. He proved to be a great help in dealing with the patients. All in all, the only thing left to say is that with teams like this, we could operate cataracts in Guinea and to the ends of the earth! •
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
61
obra social • expediciones / Social welfare • Expeditions
Dakar Dakar Mercedes González Cuenca
También yo he recibido “ojos nuevos” esta semana en Senegal como voluntaria con la Fundación Barraquer. Ha sido una semana intensa, durante la cual vi pasar cientos de personas por las manos mágicas de la Dra. Barraquer, que les cambia la vida, y les devuelve la sonrisa y el derecho a contemplar los espléndidos colores de su país. Y a mí me dio ojos nuevos de la misma manera, para, de vuelta en casa, contemplar mi vida con colores más brillantes, sintiendo un agradecimiento renovado por todo lo que se me ha dado siempre; más amor por mi familia y mi gente, más alegría, y más ganas de luchar mi día a día; porque ¡hay tanto bueno en este mundo! Y de ese bien participa la labor de esta Fundación. Una experiencia impagable, que recomiendo encarecidamente. •
I have also received “new eyes” this week in Senegal as a volunteer with the Barraquer Foundation. It was an intense week, during which I saw hundreds of people touched by the magic hands of Dr. Elena Barraquer, who changed their lives, and gave them back their smile and right to see the splendid colours of their country. And in the same way it also gave me a new way of seeing my life at home, to view it with more vibrant colours and feel a renewed thankfulness for everything it has given me; more love for my family and friends, more joy, and more enthusiasm to fight the daily fight; because there is so much good in the world! And the Foundation’s work contributes to this good. A priceless experience, that I highly recommend. •
62
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
Visitas / Visits: 500
Cataratas operadas / Surgeries: 203
03.01.2016 - 09.01.2016 Senegal / Dakar Equipo / Team: Elena Barraquer, Ramón Cobian, Miriam Pascual, María Iglesias, Luis Viguera, Mercedes González Cuenca
Gafas entregadas / Glasses: 450
obra social • eventos / Social work • Events
La noche más vintage, fiesta disco A Most Vintage Night de octubre en la l pasado viernes 2 rcelona, la FunSala Bikini de Ba r organizó una dación Barraque a temática respondí fiesta benéfica. La be Party “Be there or al concepto Disco Square”. n asistentes luciero Los más de 240 ás os 70 y durante m disfraces de los añ disilaron al ritmo de de 5 horas todos ba que esa década mágica tintas músicas de . ut y Stefano Bosio pincharon Blacko garon dos galardo Más tarde, se entre iat jar las mejores “p nes; uno para feste iniotro a la mejor “m llas” de la noche y . a visto en la pista falda” que se habí a la ias ac gr le sib Esta fiesta fue po de anky y del equipo colaboración de Fr ra ag bién es preciso la Sala Bikini; tam le lab Bopan, La Inigua decer a Unilever, y Diesmar. • Esperanza, LMVH
E
rraquer Founn 2 October, the Ba a charity party dation organised rcelona. The in Sala Bikini, Ba diswas the idea of a theme of the party e or be square”. co party: “Be ther s dressed up in cosOver 240 attendee an 5 s, and for more th tumes from the 70 hm yt nced to the rh hours everyone da e ag ic from this mag of different music . sio and Stefano Bo played by Blackout e were given out; on Later, two prizes e th of st “sideburns” to celebrate the be i“m her for the best night and the ot the dance floor. ni-skirt” spotted on ks ade possible than The party was m e th d from Franky an to collaboration nd te ex we must also Sala Bikini team; iguilever, Bopan, La In our thanks to Un • . ar VH and Diesm able Esperanza, LM
O
Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
63
curiosidades visuales / Curious visual facts
El movimiento ilusorio
Dr. Rafael I. Barraquer
Oftalmólogo Ophthalmologist
E
n nuestro mundo audiovisual recibimos, cada vez más, una mezcla de imágenes fijas y vídeos en movimiento. Normalmente diferenciamos ambos tipos sin problema. Pero, ¿estamos seguros que será siempre así? Las ilusiones de movimiento cuestionan esa frontera entre lo fijo y lo móvil. Si dejamos vagar un poco la mirada sobre los rosetones o “serpientes” de la figura 1, éstos parecen girar, desafiando nuestra convicción de que son una imagen fija. El efecto llega a cesar si nos fijamos en uno de los centros en concreto. Esta ilusión, creada en 2003 por Akiyoshi Kitaoka, de la Universidad Ritsumeikan de Kyoto, tiene venerables antecedentes que se remontan a Hermann von Helmholtz, el célebre físico del siglo XIX e inventor del oftalmoscopio. Su “corazón palpitante” (Fig. 2) parece pulsar cuando movemos la página —o movemos nuestras gafas—, en especial si lo fijamos de forma periférica.
1
1
Figura 1. Las “serpientes rotatorias” de Kitaoka, ejemplo clásico de imagen fija que genera ilusión de movimiento. Figure 1. “Rotating Snakes” by Kitaoka, a classic example of a still image that causes a motion illusion.
Figura 2. El “corazón palpitante” de Helmholtz. Si fijamos la mirada en la cruz y movemos la página, el corazón parece pulsar. Figure 2. “Beating Heart” by Helmholtz. If we look at the cross and we move the page, the heart seems to beat.
2
64
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
3 Figura 3. De izquierda a derecha: Figura op-art de Ouchi (1997), círculos de Pinna-Brelstaff (2000) y Out of Focus de Kitaoka (2001), que producen una ilusión móvil debido a los movimientos oculares. Figure 3. From left to right: Op-Art figure by Ouchi (1997), Circles by Pinna-Brelstaff (2000) and Out of Focus by Kitaoka (2001), which cause motion illusions due to small movements of the eyes.
4
Motion Illusions
I
Otras imágenes estáticas pueden crear ilusión de movimiento, sea al mover la figura o los ojos (Fig. 3, izda.), al alejarla o acercarla (Fig. 3, centro), o simplemente por los micro-movimientos oculares de fijación (Fig. 3, dcha.). La explicación, en el caso de la figura de Ouchi, estaría en los mecanismos de compensación que normalmente estabilizan la imagen percibida a pesar de los movimientos oculares. La presencia de dos patrones opuestos (vertical y horizontal) crearía un conflicto entre el proceso que computa la dirección local del movimiento y el que integra dicha información en el espacio y decide si las distintas zonas son objetos o planos diferentes. Sin embargo, las serpientes de Kitaoka parecen girar sin que movamos en absoluto el papel o los ojos. Esto se debería a una cierta disposición seriada de las luminancias —efecto que puede obtenerse con figuras de grises (Fig. 4), aunque las series de colores lo refuerzan.
Figura 4. La ilusión de rotación se explica por la serie de luminancias, que crea un perfil de contrastes ondulante en el campo visual periférico. Figure 4. The explanation for illusory rotation lies in the series of luminosities that create a waving profile of contrasts in the field of peripheral vision.
n today’s audiovisual world, we’re now receiving a mixture of still images and full-motion videos more and more often. Normally we can distinguish one type from the other without any problem. But how sure can we be that will always be the case? Optical illusions call into question the limits between still images and moving ones. If we allow our gaze to drift a little towards the rosettes or “snakes” in figure 1, they appear to turn round, defying our belief that they are fixed images. The effect stops if we look at one of the centres in particular. Created in 2003 by Akiyoshi Kitaoka of the Ritsumeikan University of Kyoto, the venerable background of this illusion harks back to Hermann von Helmholtz, the well-known 19th century physician and inventor of the ophthalmoscope. His “Beating Heart” (Fig. 2) seems to beat when we move the page —or when we move our glasses— , particularly if we focus peripherally. Other static images may create the illusion of motion, when we either move the figure or our eyes (Fig. 3, left), move it away from us or closer to us (Fig. 3, middle), or simply with micro fixational eye movements (Fig. 3, right). In the case of the figure by Ouchi, the explanation lies in the compensatory mechanisms that normally stabilise the perceived image in spite of eye movements. The presence of two opposing patterns (vertical and horizontal) will create a conflict between the process that computes the local direction of the movement and that which incorporates the information into the space and decides if the different areas are objects or separate planes. Barraquer • AÑO 2016 • NÚM. 25
65
5
Debido a que los saltos de mayor contraste tienen una latencia perceptiva más corta que los de contraste bajo, una serie de tonos “ondulante” crearía la sensación de “dirección preferente”. Según la disposición de las manchas de color, pueden crearse ilusiones de rotación circular, cilíndrica, de desplazamiento lateral, de ondulaciones, de pulsaciones, de expansión o contracción, etc. (Fig. 5). La web de Kitaoka (www.ritsumei.ac.jp/~akitaoka/index-e.html) muestra infinidad de ejemplos. Las ilusiones de movimiento suponen herramientas poderosas para desentrañar el funcionamiento de la percepción visual, ya que ponen a prueba los mecanismos que nos dotan de capacidades (sorprendentes aunque no seamos conscientes de ello) como la de computar la trayectoria de lo que se mueve —y atrapar así una pelota, por ejemplo— o reconocer un objeto como estático pese a los constantes movimientos de nuestra mirada. • 66
NÚM. 25 • AÑO 2016 • Barraquer
Figura 5. Diversas ilusiones de movimiento de Kitaoka. Desde arriba izquierda, en sentido horario: rotación cilíndrica, ondulación, pulsaciones, desplazamiento lateral. Figure 5. Kitaoka’s different motion illusions. From the top left, in clockwise direction: rollers, waves, pulsations, lateral displacement.
However, Kitaoka’s snakes seem to move around without us moving the paper or our eyes at all. This is down to how the luminosities are specifically arranged in a series —an effect that can be achieved with grey-coloured figures (Fig. 4), although the series of colours reinforce it. Due to the jumps in high contrast they have a shorter latency perception than those with low contrast, a series of “waving” tones will create the sensation of “preferential direction”. Depending on the arrangement of the spots of colour, illusions of circular or cylindrical rotation, lateral displacement, waves, pulsations, expansion or contraction, etc. may be created. (Fig. 5). There are endless examples on the Kitaoka website: www.ritsumei.ac.jp/~akitaoka/index-e.html. Motion illusions involve strong tools for figuring out the functioning of visual perception, given that they put to the test the mechanisms that equip us with abilities (surprising as it may seem as we are not aware of it) like calculating the trajectory of things that move —and, therefore, being able to catch a ball, for example— or recognise an object as being static despite the constant movement of our glance. •