BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
3
Editorial Barraquer: escuela pionera en la formación de oftalmólogos Barraquer: escola pionera en la formació d’oftalmòlegs Dr. Javier Elizalde
D
Cirujano de Vítreo Retina Responsable de los Programas de Formación MIR
esde que en 1982 el Ministerio de Sanidad implantara el Programa de Formación Médica Especializada (MIR), en el Centro de Oftalmología Barraquer ya se han formado 131 oftalmólogos. Esta vocación por enseñar y transmitir conocimientos científicos ya quedó bien patente en la propia construcción de la clínica (1941) en la que mi bisabuelo Ignacio Barraquer incorporó unos anfiteatros quirúrgicos con cúpulas transparentes —inéditos entonces y vigentes en la actualidad— para que sus alumnos pudieran visualizar y aprender sus maniobras en riguroso directo. A lo largo de este recorrido de más de 70 años, esta tradición docente se ha fortalecido y moldeado en beneficio de los alumnos y se ha ido adaptando, con compromiso y rigor, a las exigencias de la legislación, a la incorporación de nuevas tecnologías y al relevo generacional. Actualmente la organización del Área de Docencia, cuya calidad está avalada por la normativa ISO 9001, está encabezada por el Profesor Rafael I. Barraquer y respaldada por un Consejo Asesor, cuatro Tutores acreditados y un Residente Jefe. Esta estructura nos permite elaborar un extenso programa docente que incluye actividades clínicas, quirúrgicas, sesiones científicas, evaluaciones teóricas orientadas a preparar el examen del European Board of Ophthalmology y la posibilidad de colaborar en acciones solidarias de la Fundación Barraquer. Igualmente infundimos a nuestros alumnos la importancia de la vertiente humana de la medicina, valor demostrado por todas las generaciones de la familia Barraquer y que, sin lugar a dudas, engrandece su prestigio. La estrategia para seleccionar a nuestros alumnos —proceso asistido por una consultoría externa— está basada en identificar a los recién licenciados en Medicina y Cirugía cuyo perfil combine un expediente académico brillante —el ranking MIR es el método que mejor pondera su trayectoria universitaria— con rasgos destacables en términos de vocación, talento, valores y motivación para garantizar su plena dedicación durante los cuatro años que dura su formación como especialistas. Nuestra responsabilidad como docentes es fomentar el trabajo en equipo, la constancia en el estudio y la implicación en la práctica clínica que diariamente compartimos. De esta forma conseguimos generar un entorno propicio para lograr una formación sólida basada en la exigencia constructiva, en la evaluación constante y personalizada de las habilidades adquiridas y en el reconocimiento de sus éxitos. Esta es la esencia de la gran Escuela Barraquer. •
D
es que el 1982 el Ministeri de Sanitat va implantar el Programa de Formació Mèdica Especialitzada (MIR), al Centre d’Oftalmologia Barraquer ja s’han format 131 oftalmòlegs. Aquesta vocació per ensenyar i transmetre coneixements científics ja va quedar ben palesa en la pròpia construcció de la clínica (1941) en la qual el meu besavi Ignasi Barraquer va incorporar uns amfiteatres quirúrgics amb cúpules transparents —inèdits aleshores i vigents en l’actualitat— perquè els seus alumnes poguessin visualitzar i aprendre les seves maniobres en rigorós directe. Al llarg d’aquest recorregut de més de 70 anys, aquesta tradició docent s’ha enfortit i modelat en benefici dels alumnes i s’ha anat adaptant, amb compromís i rigor, a les exigències de la legislació, a la incorporació de noves tecnologies i al relleu generacional. Actualment l’organització de l’Àrea de Docència, la qualitat de la qual està avalada per la normativa ISO 9001, està encapçalada pel Professor Rafael I. Barraquer i recolzada per un Consell Assessor, quatre Tutors acreditats i un Resident Cap. Aquesta estructura ens permet elaborar un extens programa docent que inclou activitats clíniques, quirúrgiques, sessions científiques, avaluacions teòriques orientades a preparar l’examen de l’European Board of Ophthalmology i la possibilitat de col·laborar en accions solidàries de la Fundació Barraquer. Igualment infonem als nostres alumnes la importància del vessant humà de la medicina, valor demostrat per totes les generacions de la família Barraquer i que, sense cap dubte, engrandeix el seu prestigi. L’estratègia per seleccionar els nostres alumnes —procés assistit per una consultoria externa— està basada a identificar els recentment llicenciats en Medicina i Cirurgia el perfil dels quals combini un expedient acadèmic brillant —el rànquing MIR és el mètode que millor pondera la seva trajectòria universitària— amb trets destacables en termes de vocació, talent, valors i motivació per garantir la seva plena dedicació durant els quatre anys que dura la seva formació com a especialistes. La nostra responsabilitat com a docents és fomentar el treball en equip, la constància en l’estudi i la implicació en la pràctica clínica que diàriament compartim. D’aquesta manera aconseguim generar un entorn propici per aconseguir una formació sòlida basada en l’exigència constructiva, en l’avaluació constant i personalitzada de les habilitats adquirides i en el reconeixement dels seus èxits. Aquesta és l’essència de la gran Escola Barraquer. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
3
núm. 32. Junio de 2018
03 Editorial • Editor’s Letter 05 Opinión. La revolución del diagnóstico genético Opinion. A Revolution in the Genetic Diagnosis
Gratis free
10 Hablamos con Queco Novell Talking to Queco Novell
20 11th KPro Study Group Meeting 11th KPro Study Group Meeting 21 El Dr. Nadal en el prestigioso Frankfurt Retina Meeting Dr. Nadal at the prestigious Frankfurt Retina Meeting 22 Cirugía refractiva láser: técnica SMILE Refractive laser surgery: the SMILE technique 25 Cursos y congresos Courses and conferences 28 Simposio Readyt Readyt Symposium 30 Consultorio • Doctor’s office 32 Entrevista a la Dra. Gemma Julio Interview with Dr Gemma Julio 36 Estudio preoperatorio antes de la cirugía refractiva Preoperative study prior to refractive surgery 38 Lagrimeo: opciones de tratamiento Tearing: treatment options 40 Síndrome Moebius • Möbius syndrome 44 ¿Qué diagnosticamos a través de los ojos? What conditions can we diagnose through the eyes?
BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE
oyster perpetual SKY-DWELLER
AF BARRAQUER 210X270+3 TOUS PC18 PG75 PG18 CROWN17_M326933-0001.indd 1
14 36ª edición del World Ophthalmology Congress The 36th World Ophthalmology Congress
NÚMERO 32 • JUNIO 2018
Sky-Dweller La cumbre de la innovación para los grandes viajeros, con la fusión perfecta de maestría relojera y simplicidad de uso. No solo marca el tiempo. Marca su época.
CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER
SUMARIO
NÚMERO 32 · JUNIO 2018
13/4/18 11:53
Staff
48 Riesgos del mar y la piscina para los ojos The sea and swimming pool: risks for the eyes 50 Vivencias de pacientes Patient experiences 51 Rincón histórico Historic corner 54 Colaboradores. Parafina & Co. Collaborators. Parafina & Co. 56 Varices en el embarazo Varicose Veins during Pregnancy 58 Miradas a La Mar de Cádiz Glances to The Coast of Cádiz 60 Obra social de la Fundación Barraquer: Revisiones gratuitas de la presión intraocular y estudio sobre el glaucoma • Gambia. Expedición de formación oftalmológica • Mike Deo Ngarasi, paciente de la Fundación Barraquer • Beca de estudios de la Fundación Barraquer • Educación, salud visual y prevención • Fundación Barraquer colabora en Brasil The Barraquer Foundation’s welfare work: Free intraocular eye pressure checks and a glaucoma study • The Gambia: Ophthalmology training expedition • Mike Deo Ngarasi, a patient of the Barraquer Foundation • Barraquer Foundation study scholarship • Education, eye care and prevention • The Barraquer Foundation helps out in Brazil 68 El triángulo imposible The Impossible Triangle
DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Milhojas Servicios Editoriales ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios Bigstockphoto IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica
REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com
OPINIÓN / OPINION
La revolución del diagnóstico genético en las enfermedades hereditarias de la visión ROSER GONZÁLEZ DUARTE Catedrática de Genética. Universitat de Barcelona / Professor of Genetics. University of Barcelona GEMMA MARFANY NADAL Profesora Titular de Genética. Universitat de Barcelona / Associate Professor of Genetics. University of Barcelona
A
ctualmente, se conocen unas 7.000 enfermedades raras (ER), la gran mayoría de las cuales están causadas por defectos genéticos. Aunque a nivel individual afectan a un número absoluto reducido de personas, en su conjunto representan un 6-8% de la sociedad, y por tanto merecen una consideración relevante a nivel sanitario. Las patologías genéticas de la visión representan el 5% de todas las ER y, entre ellas, las distrofias hereditarias de la retina son las más prevalentes puesto que afectan a 1 de cada 3.000 personas (más de 4.000.000 de afectados en todo el mundo). Se trata de un grupo de patologías que plantea retos muy importantes para el diagnóstico clínico, especialmente cuando la enfermedad se encuentra en
un estado avanzado. El diagnóstico genético de las distrofias hereditarias de la retina es una información muy relevante para lograr un diagnóstico diferencial, aunque su estudio no es trivial ya que se han descrito más de 300 genes causativos. Afortunadamente, el advenimiento hace pocos años de las metodologías de secuenciación de genomas y el desarrollo de herramientas bioinformáticas permite analizarlos simultáneamente y de forma muy precisa. Variaciones en la estructura de estos genes (mutaciones) causan la degeneración progresiva de las neuronas de la retina y conducen a la ceguera. Se conocen otras patologías oculares que también tienen una base genética y afectan a la córnea, el iris, o la coroides. En todas ellas, identificar el gen y la mutación responsable es de especial importancia para el paciente y su familia porque permite asegurar el diagnóstico clínico, mejorar el pronóstico, identificar el patrón de herencia en la familia y alertar a los posibles portadores (asintomáticos) del cambio genético. La secuenciación masiva de todo el genoma o de regiones genómicas con-
cretas ha revolucionado totalmente el diagnóstico genético de muchas patologías. Esto es especialmente cierto en las enfermedades de la visión por su triple condición de raras, difíciles de diagnosticar y causadas por muchos genes distintos. Con el conocimiento adquirido a lo largo de muchos años, en un tiempo récord y a un coste razonable, los genetistas especializados pueden identificar el gen responsable de la patología y posicionar e informar al paciente de cara a las emergentes terapias génicas y celulares. Muy recientemente, enero 2018, se ha comercializado en Estados Unidos (y muy pronto, en Europa) la primera terapia génica para la amaurosis congénita de Leber, enfermedad de la retina muy severa que afecta a niños. Solo los pacientes con mutaciones en el gen RPE65 pueden beneficiarse de ella. La terapia consiste en utilizar virus terapéuticos diseñados y construidos en el laboratorio para reintroducir el gen correcto en la retina del paciente, con el fin de detener la progresión de la enfermedad. Este es un ejemplo claro de medicina de precisión, una terapia diseñada y dirigida solo a los portadores de mutaciones en RPE65, y BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
5
no a los portadores de mutaciones en cualquier otro de los genes de retina. Las terapias de precisión incluyen, además de la introducción de una copia correcta del gen mutado, otras estrategias moleculares como moléculas dirigidas a silenciar los errores (oligonucleótidos antisentido, AONs), o mediante la corrección directa (sobre el cromosoma) de la mutación (edición genómica). Existe un número nada despreciable de ensayos de terapia génica y celular, o combinadas, en fase clínica para tratar las enfermedades oculares. En el congreso oftalmológico mundial de referencia, ARVO, celebrado entre el 29 de abril y el 2 de mayo de este año en Hawai, se han presentado los prometedores avances here are currently 7,000 known en terapias génicas en fases clínicas Rare Diseases (RD), a large numavanzadas. Además de la ya comerciaber of which are caused by genetic lizada para el gen RPE65, se expusiedisorders. Even though they affect a ron los resultados positivos para la tevery low number of people individualrapia de la coroideremia, causada por ly, they represent 6-8% of society as a mutaciones en el gen REP1, en fase whole, and, therefore, merit significant clínica 3 en varios centros de Europa, consideration in the health sector. GeUSA, Sudamérica y Canadá, así como netic eye pathologies account for 5% of progresos relevantes de los ensayos de all RD, of which hereditary retinal dysterapia génica en fase clínica 1/2 para trophies are the most prevalent since el síndrome de Usher causado por they affect 1 in every 3,000 people mutaciones en MYO7A y la retinosis (there are more than 4 million affected pigmentaria causada por mutaciones people throughout the world). en RPGR y PDE6beta. Finalmente, hay que destacar varias aproximaciones terapéuticas exitosas para el tratamiento de la neuropatía óptica hereditaria de Leber (LHON), causada por mutaciones en el ADN mitocondrial, en China y Europa. Es evidente que tras Las doctoras González y Marfany, fundadoras de DBGen, spin off especializada en el diagnóstico genético de las muchos años de esfuerzos patologías hereditarias de la visión (http://dbgen.org). en investigación, el desarrollo de terapias de preDoctors González and Marfany, founders of DBGen, a spin-off specialising in genetic diagnosis of hereditary eye cisión abre perspectivas pathologies (http://dbgen.org). muy prometedoras para los pacientes y oftalmólogos. En este marco actual, el diagnóstico genético adquiere una relevancia indiscutible, It is a group of pathologies that posno solo porque asegura el diagnóses very significant challenges to clinical tico clínico sino porque es el paso diagnosis, especially when the disease imprescindible para acceder a los has reached an advanced stage. A genetnuevos tratamientos. • ic diagnosis of hereditary retinal dystro-
A Revolution in the Genetic Diagnosis of Hereditary Eye Diseases
T
6
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
phies is very relevant for a differential diagnosis, although studying them is no mean feat since more than 300 causative genes have been described. Fortunately, the recent arrival of whole gene sequencing methodologies and the development of bioinformatics tools allows them to be analysed simultaneously and precisely. Variations in the structure of these genes (mutations) cause the progressive degeneration of the retinal neurons and lead to blindness. Other gene-related eye pathologies affecting the cornea, iris and choroid are known. It is highly important for the patient and their f amily to identify the gene and mutation responsible for each of these diseases, because it allows us to confirm a clinical diagnosis, improve the prognosis, identify the family’s inheritance pattern and inform possible carriers (asymptomatic ones) of the genetic change. Massive sequencing of the whole gene or specific genetic regions has completely revolutionised the genetic diagnosis of many pathologies. This is particularly true for eye diseases as they are three times as rare, difficult to diagnose and caused by many different genes. With the knowledge acquired over many years, geneticists can identify the gene responsible for the pathology and inform the patient of emerging cell and gene therapies in record time and at a reasonable cost. Very recently, in January 2018, the first stage of gene therapy for Leber’s congenital amaurosis, a very severe retina disease affecting
children, became available in the United States (and soon will be available in Europe). Only patients with mutations in the RPE65 gene can benefit from it. The therapy involves using therapeutic viruses designed and produced in a lab to insert the correct gene into the patient’s retina with a view to halting the progression of the disease. This is a clear example of targeted therapy, a type of therapy designed and intended for carriers of RPE65 mutations—not carriers of any other retinal genes mutations. In addition to the insertion of a correct copy of the mutated gene, targeted therapies include other molecular strategies such as molecules aimed at silencing errors (antisense oligonucleotides or AONs) or direct correction (to the chromosome) of the mutilation (genome editing). The number of gene and cell therapy trials and combined trials—now at their clinical stage—for the treatment of eye diseases should not be overlooked. At ARVO, a world famous ophthalmology conference, held from 29 April to 2 May of this year in Hawaii, promising advances in gene therapy at their advanced clinical stages were unveiled. In addition to therapy for the RPE65 gene already on the market, the positive results of therapy for choroideremia—caused by mutations of the REP1 gene—at clinical phase 3 in several centres in Europe, the USA, South America and Canada were presented, along with gene therapy trials at clinical phases 1/2 for Usher syndrome caused by mutations of MYO7A and retinitis pigmentosa caused by mutations of RPGR and PDE6beta. Finally, we must highlight several successful therapeutic approaches in the treatment of Leber’s hereditary optic neuropathy (LHON), caused by mutations to the mitochondrial DNA, in China and Europe. After many years of research efforts, the development of targeted therapy is now opening very promising horizons to patients and ophthalmologists. Within the current context, genetic diagnosis is gaining indisputable relevance, not just because it guarantees a clinical diagnosis but also because it is an essential step towards access to new treatments. •
NOTICIAS / NEWS
Barraquer incorpora un nuevo microscopio de cirugía ocular
E
n el mes de abril hemos incorporado a nuestros quirófanos el Zeiss Opmi Lumera 700, un novedoso microscopio quirúrgico que se adapta a cualquier tipo de cirugía ocular. El nuevo microscopio nos permite visualizar y distinguir las estructuras oculares con mayor detalle, gracias a la combinación de su gran calidad óptica y al tomógrafo de coherencia óptica (OCT) que incorpora. El OCT nos muestra, durante la cirugía, las estructuras transparentes del ojo y las diferentes capas de la retina. La calidad óptica y las nuevas funcionalidades que incorpora este microscopio hacen que las cirugías se realicen de forma más cómoda, segura y eficaz. •
Barraquer gets a new microscope for eye surgery
I
n the month of April, we added a new Zeiss Opmi Lumera 700 to our operating theatres. It’s an innovative surgical microscope that adapts to any kind of eye surgery. The new device allows us to view and distinguish eye structures in greater detail, thanks to its built-in combination of high optical quality and optical coherence tomography (OCT). Throughout surgery, the OCT shows us the transparent eye structures and different layers of the retina. The microscope’s built-in optical quality and new features make surgery more comfortable, safe and efficient. •
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
7
My Twin collection with Gigi Hadid
8
NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER
MESSIKA.COM
#DiamondAddiction
w w w. g r- b c n . c o m Te l . 9 3 5 1 9 3 3 0 3
HABLAMOS CON... / TALKING TO...
Hablamos con
Queco Novell QUECO NOVELL, EN REALIDAD FRANCESC NOVELL I CLAUSELLS, ES PERIODISTA Y ACTOR, MUY POPULAR EN CATALUNYA GRACIAS A LOS PERSONAJES QUE INTERPRETA EN EL PROGRAMA DE PARODIA POLÍTICA POLÒNIA
—Estudió periodismo y presentó noticiarios, ¿cómo dio el salto al mundo del humor? ¿Ya sabía que poseía una gran capacidad interpretativa? Sí, llevaba trece años trabajando como periodista en TVE-Catalunya, los dos últimos presentando el Informatiu del mediodía. Entonces vino Toni Soler, con el que ya me unía una buena amistad, y me propuso si quería dejarlo para ir con él a un nuevo programa que estaba preparando. La verdad es que me tiré sin comprobar si había mucha agua en la piscina, pero intuía que la cosa no podía ir muy mal. Y así empezó todo. Pero nunca me habría podido imaginar que las cosas fueran como han ido. —Periodista, actor y humorista. ¿En qué papel se encuentra más cómodo? La verdad es que tengo la suerte de sentirme a gusto en los tres papeles. Me gusta todo lo que tienen estos tres roles y de hecho, cuando puedo y me lo ofrecen, vuelvo a meter la nariz en el periodismo. Y a fin de cuentas, el programa Polònia es como un informativo semanal pero desde la sátira y el humor. 10
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
—Polònia es un programa de gran popularidad en Catalunya. ¿Cuál cree que es su secreto? ¿Es una locura seguir la actualidad y grabar a tiempo? Sobre la locura, sí, lo es. Pero esto también forma parte del éxito. Si grabáramos gags escritos un mes antes sobre situaciones que tienen como protagonistas a los políticos estoy seguro de que no tendría el mismo éxito. Y otra cosa: en Polònia se reparte en todas direcciones. Nadie nos puede acusar de lo contrario y este es, para mí, el plus más importante. —¿Cuál es el personaje que más le gusta interpretar? ¿Nos puede decir algún actor que le haya servido de referente? Todos los actores y actrices de Polònia tienen sus preferidos, que lo pueden ser por mil razones: desde la caracterización hasta la forma de hablar. Muchos elementos que hacen que con aquel y no con otro personaje te sientas más a gusto. Tengo muchos compañeros de plató que, a lo largo de estos trece años, me han servido de referente. Imagino que, a escondidas, todos chupamos de los demás.
Hay que reírse de uno mismo para poder reírse de los demás We need to be able to laugh at ourselves in order to laugh at others
—Ha hecho también incursiones en el teatro, ¿participa actualmente en alguna obra o tiene proyectos futuros? Actualmente no tengo ningún montaje en perspectiva, aunque ya tengo el gusanillo por volver al escenario. —Desde la Fundación Barraquer afrontamos una nueva etapa mediante la promoción de proyectos locales enfocados a personas sin recursos, apoyando la investigación de nuevos tratamientos y realizando puntualmente expediciones humanitarias. Sabemos que ha sido presentador para eventos como la celebración del Día Mundial del Ictus con la Fundación Ictus y Fundación Hemiweb, de hemiparesia infantil. ¿Qué es lo que le aporta participar en este tipo de actos? Pienso que son cosas que no cuesta nada hacer y que si, con ello, ayudamos un poco —nada en comparación con el trabajo que hacen estas organizaciones— pues ya me doy por satisfecho. Cuando conozco de cerca la labor de estas personas y muchas otras pienso que mi trabajo tiene poco mérito. —¿Qué confianza le merece el periodismo actual y las distintas redes de información que se han desarrollado? El periodismo, al menos por estos lares, no está pasando su mejor momento. En el tradicional vemos informaciones que son para echarse las manos a la cabeza, faltas de contraste y claramente intencionadas desde la política o la economía. Encima, la aparición de las nuevas redes ha puesto en marcha una histeria sobre ser el primero en dar la noticia sin dejar tiempo para el contraste de la misma. Por suerte, también hay ejemplos que van en la dirección contraria. —Dice Andrés Barba en un ensayo reciente que “Cada vez que un hombre abre la boca para reír está devorando a otro hombre”. ¿Cree en el humor como un tipo de poder? El humor tiene el poder de poder tocar las narices al poder. Queda un poco rara la frase pero es así. Cuando este humor tiene el respaldo mayoritario de la gente, podemos pensar que ejerce cierto poder. Ejemplo: Polònia sin las BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
11
HABLAMOS CON... / TALKING TO...
audiencias que siempre nos han acompañado hubiera durado dos telediarios. —En cuanto a la sátira política, ¿aceptamos reírnos de nosotros mismos y de nuestros representantes políticos? Por supuesto. Hay que reírse de uno mismo para poder reírse de los demás. —¿Cree que existen distintas clases de humor, es decir, nos reímos de lo mismo todos los seres humanos? ¡No! He visto espectáculos japoneses de humor (subtitulados) que no me hacían ni pizca de gracia. En cambio, el público que asistía se reía como si mañana se acabara el mundo. —¿Vive en Barcelona? Recomiéndenos un paseo. Sí, la ciudad donde nací. Me gusta perderme por Gràcia (barrio de mis padres y de mi infancia y juventud) y te recomiendo que un día subas a los búnkeres del Turó de la Rovira donde tendrás una vista de Barcelona que ya la quisieran en muchas ciudades. —Por cierto, ¿qué tal la vista? No puedo tirar cohetes… ¡jajaja! Me cuido un glaucoma, parece que bien, y así voy tirando. ¡¡Pa lo que hay que ver!! •
Talking to
Queco Novell QUECO NOVELL—OR FRANCESC NOVELL I CLAUSELLS—IS A JOURNALIST AND ACTOR, WHO IS WELL KNOWN IN CATALONIA FOR THE CHARACTERS HE PLAYS IN THE POLITICAL PARODY POLÒNIA
—You studied journalism and presented the news; how did you make the leap into the world of comedy? Were you always aware that you had acting skills? Yes, I’d been working as a journalist for TVE-Catalunya for three years, during the last two of which I presented the midday news. Then one day Toni Soler, who I already knew really well, came up to me and asked if I wanted to leave the programme and join him on a new programme he was writing. If I’m honest, I jumped at the chance without really doing any due diligence, but I had a feeling that things couldn’t go that badly. And that’s how the whole thing began.
However, I could never have guessed that it would turn out like this. —Journalist, actor and comedian. What role are you most comfortable in? I’m fortunate because I feel at ease in all three of those roles. I like everything about the three jobs and, in fact, whenever I’m free and offered work, I do like to stick my nose back into journalism. After all, Polònia is like a weekly news bulletin, but it’s written from a satirical and humorous perspective. —Polònia is hugely popular in Catalonia. What’s its secret? Trying to follow
Queco Novell caracterizado como Mariano Rajoy en el programa de televisión Pòlonia; abajo, los actores de Magical History Club. Foto: Laura Núñez Moncadas. Queco Novell who plays Mariano Rajoy in the television show Pòlonia; below, actors from Magical History Club.
12
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
the news and film at the same time must be madness, right? You’re right; it is madness! But that’s also part of its success. If we were to film gags about situations with politicians as the protagonists one month before they were aired, then I’m sure the programme wouldn’t be as successful. And one more thing: Polònia pokes fun at everyone. Nobody can accuse us otherwise, and, in my opinion, that’s why it triumphs.
nalism provides information that would make your jaw drop, that lacks contrast and has a clear political or economic intention. What’s more, the rise of new networks has whipped up a frenzy around being the first to break a piece of news and leave no time for a contradictory headline to emerge. Luckily there are examples that run contrary to this stance. —In a recent article, Andrés Barba says: “Every time a man opens his mouth to laugh he’s devouring another man”. Do you believe humour gives us a type of power? Humour has the power to cock a snook at power. That sentence may seem slightly strange, but it’s how it is. When this kind of humour has the backing of a large majority, it is clear to see how it wields a degree of power. For example, if it hadn’t been for our faithful viewers, Polònia would only have lasted the length of the news!
—Which character do you enjoy playing most? Can you name an actor who has been a role model for you? All Polònia’s protagonists have their own favourite actors for endless reasons, ranging from character portrayal to the way they speak. There are many elements that can make you feel at home with one character and less so with a nother. Throughout these thirteen years, many of my on-screen colleagues have been role models for me. I imagine we secretly soak up each other’s skills.
—In terms of political satire, is it acceptable to laugh at ourselves and our political representatives? Of course. We need to be able to laugh at ourselves in order to laugh at others.
—You’ve also done stints in the theatre, are you currently acting in a play or will we see you on stage in the future? I don’t have any productions lined up, but I’m itching to get back on stage. —The Barraquer Foundation is embracing a new phase in which we are developing local outreach projects for people without resources, supporting research into new treatments, and undertaking occasional humanitarian missions. You were the presenter of events like World Stroke Day organised by the Ictus Foundation and Hemiweb Foundation, for children with hemiparesis. What do you get out of participating in this type of event? Taking part in these events doesn’t cost us a thing, and if in doing so we can help a little—it’s really nothing compared to the work these organisations do—then I’m quite happy with that. As soon as I get to know the work these people and many others do, I feel like there’s little merit in my own work. —How much trust do current journalism and current information networks deserve? Journalism—around here at least— has seen better days. Traditional jour-
Queco Novell en la serie Ciutadà Novell; una serie documental de 10 capítulos, para el canal de televisión Betevé, que muestra el funcionamiento de los servicios públicos, lugares emblemáticos y entidades representativas de la ciudad de Barcelona. Queco Novell in Ciutadà Novell; a 10-episode documentary for Betevé TV channel, showing how Barcelona’s public services, landmarks and bodies work.
—Do you think there are different kinds of humour? I mean, do all human beings laugh at the same thing? Certainly not! I’ve seen Japanese comedy shows (with subtitles) that weren’t one bit funny. However, the members of the audience were l aughing like hyenas! —Do you live in Barcelona? Where would you recommend we go on a walk? Yes, it’s the city where I was born. I like to get lost in Gràcia (the neighbourhood of my parents, childhood and teenage years) and I’d recommend going up to the Turó de la Rovira bunkers where you’ll get a view of Barcelona that many cities would relish. —By the way, how’s your eyesight? It’s nothing to get excited about... hehe! I’m taking care of my glaucoma. It seems OK, so I’ll get by. Sure it’s not as if there’s much to see! • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
13
REPORTAJE / FEATURE
El WOC es el encuentro más importante del mundo en su especialidad. Se dieron cita en nuestra ciudad más de 8.000 oftalmólogos y optometristas que representaban a más de 140 países
36ª edición del World Ophthalmology Congress
B
arcelona acogió, del 16 al 19 de junio, la 36ª edición del World Ophthalmology Congress (WOC2018) del International Council of Ophthalmology presidido por el Prof. Rafael I. Barraquer. Celebrado cada dos años en una región diferente del mundo, este año, y por primera vez desde su fundación en 1857, Barcelona fue la ciudad escogida para que muchos de los mejores cirujanos del Centro de Oftalmología Barraquer y otros centros internacionales de prestigio realizaran cirugía de vanguardia mediante el uso de las últimas técnicas y tecnologías. El WOC es el encuentro más importante del mundo en su especialidad. Se dieron cita en nuestra ciudad más de 8.000 oftalmólogos y optometristas que representaban a más de 140 países. Con un programa del más alto nivel, en el WOC se realizaron unas 300 sesiones científicas
14
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
El Prof. Barraquer inauguró el Congreso mundial de oftalmología 2018 en Barcelona. Prof. Barraquer opened the 2018 World Ophthalmology Congress in Barcelona.
The 36th World Ophthalmology Congress The WOC is the most important meeting in the world for its specialism. More than 8,000 ophthalmologists and optometrists from over 140 countries came together in our city
F
rom 16-19 June, Barcelona hosted the 36th World Ophthalmology Congress (WOC2018) of the International Council of Ophthalmology chaired by Prof. Rafael I. Barraquer. Held every two years in a different part of the world, this year—and for the first time since the WOC was founded in 1857—, Barcelona was the city chosen as the place where many of the top surgeons from the Barraquer Ophthalmology Centre and other prestigious international centres would carry out avant-garde surgery using the latest techniques and technology. The WOC is the most important meeting in the world for its specialism. More than 8,000 ophthalmologists and optometrists from over 140 countries came together in our city. Featuring a first-class programme, 300 scientific sessions addressing a multitude of sub-specialisms and topics related to ophthalmology were held and around 1200 research studies were presented at the WOC. In addition to participating in various scientific events, presentations and round table discussions, the Barraquer Ophthalmology Centre held a live 3D surgery session on the afternoon of Monday 18 June.
3D Surgery With support from Alcon and Zeiss, a live 3D surgery session was conducted at two of the centre’s operating theatres where cataract, refractive and vitreoretinal surgery, corneal transplants, minimally invasive glaucoma surgery and other procedures were performed on real patients. The surgeons from our Centre who conducted operations were Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Elena Barraquer, Dr. M.ª Isabel Canut, Dra. Marta Mármol and Dr. Jeroni Nadal. The guest surgeons were Dr. V. Sarnicola, Dr. Tassignon and Dr. A. Mermoud. These procedures were broadcast live to the WOC conference hall with commentary from Dr. Juan P. Álvarez de Toledo and Dr. Santiago Abengoechea, who encouraged the attendees at the Fira Gran Via Conference Centre to participate and ask questions. The attendees could simultaneously watch the procedures at the two Barraquer Centre operating theatres, taking in both the surgery itself and the atmosphere in the theatre. In addition, they were able to see cases of special interest that complemented the live surgery. For each block of surgery there was a panel of experts giving their commentary on the operations and sharing their experiences. Thank you to all the staff BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
15
1
que abordaron todas las subespecialidades e intereses relacionados con la oftalmología y se presentaron alrededor de 1.200 estudios de investigación. Además de participar en varios eventos científicos, ponencias y mesas redondas, el Centro de Oftalmología Barraquer colaboró ofreciendo una sesión de cirugía 3D en vivo durante la tarde del lunes 18 de junio.
1. Cirugía 3D en directo; 1. 3D Live Surgery. • 2, 3. Stand del Instituto Barraquer; 2, 3. Barraquer Institute stand. • 4. Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo y Dr. Santiago Abengoechea. • 5. Dra. Elena Barraquer (d) con los Ophthalmologists for social change; 5. Dr. Elena Barraquer (R) with the Ophthalmologists for social change. • 6. Cirugía 3D en directo; 6. 3D Live Surgery.• 7. Equipo de cirugía 3D en directo; 7. 3D Live Surgery Team.
Cirugía 3D La sesión de cirugía 3D se llevó a cabo en directo en dos quirófanos del Centro con la colaboración de Alcon y Zeiss, y se realizaron cirugía de cataratas, trasplantes de córnea, refractiva, microinvasiva de glaucoma, vitreorretinana y otros procedimientos en pacientes reales. Los cirujanos de nuestro Centro que efectuaron las intervenciones fueron el Prof. Rafael I. Barraquer, la Dra. Elena Barraquer, la Dra. M.ª Isabel Canut, la Dra. Marta Mármol y el Dr. Jeroni. Nadal y como invitados el Dr. V. Sarnicola, la Dra. M. Tassignon y el Dr. A. Mermoud. Las cirugías se emitieron en directo en la sala de congresos del WOC con comentarios por parte del Dr. Juan P. Álvarez de Todelo y el Dr. Santiago Abengoechea, que alentaron a los asistentes en el Centro de Convenciones de la Fira Gran Via a participar y hacer preguntas. En todo momento los asistentes pudieron estar viendo simultáneamente las cirugías de los dos quirófanos del Centro Barraquer, apreciando tanto la cirugía como el ambiente de quirófano. Se visionaron además casos seleccionados de especial interés que complementaron la cirugía en directo. Cada bloque de cirugía contó con un panel de expertos que comentaban las intervenciones y aportaban sus experiencias. Gracias a todo el personal del Centro de Oftalmología Barraquer y del Instituto Barraquer por contribuir a que la sesión de cirugía 3D, con una asistencia de más de 700 personas, fuera un éxito. 16
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Además de participar en varios eventos científicos, ponencias y mesas redondas, el Centro de Oftalmología Barraquer colaboró ofreciendo una sesión de cirugía 3D en vivo In addition to participating in various scientific events, presentations and round table discussions, the Barraquer Ophthalmology Centre held a live 3D surgery session
6
4
2
3
5
from the Barraquer Ophthalmology Centre and Barraquer Institute for making the 3D surgery session a real success, with over 700 people in attendance.
Our stand Over the three-day conference, the Barraquer Institute also had on-site representation at stand number 5063 in Hall 7. We used this space to advertise our training programmes, courses and conferences and it also served as a meeting point for industry specialists and representatives.
Health and well-being diagnostic tests
7
Furthermore, on 16 and 17 June, Dr. Ramón Rey, a physician at our Centre, performed general health and well-being diagnostic tests for the detection of diabetes, glaucoma, cholesterol levels, blood BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
17
8
Desde nuestro stand Durante los tres días de celebración del congreso, el Instituto Barraquer también tuvo representación presencial con el stand número 5063 en el Hall 7. Fue un espacio para la promoción de nuestros programas de formación, cursos y congresos, pero también para el encuentro entre especialistas y representantes de la industria.
Pruebas diagnósticas de salud Además, el Dr. Ramón Rey, médico internista de nuestro Centro, realizó pruebas diagnósticas de Salud General los días 16 y 17 de junio, con resultados calculados y disponibles de inmediato para los asistentes al congreso 18
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
sobre: diabetes, glaucoma, nivel de colesterol, presión arterial e índice de masa corporal.
Wetlab El martes 19 de junio, y como cierre de nuestra presencia en el WOC, llevamos a cabo una formación práctica con un WetLab en cirugía manual de catarata con incisión pequeña. El WetLab constó de dos partes: una sesión de bienvenida con conferencias introductorias y una sesión práctica sobre WetLab de la mano de oftalmólogos expertos invitados por el ISMSICS (The International Society of Manual Small Incision Cataract Surgeons). Fue un curso satélite, dentro del programa WOC 2018, que tuvo lugar en el Centro de Oftalmología Barraquer. •
9
8. El Profesor Rafael I. Barraquer, junto a la Dra. Elena Barraquer (centro) en la Ceremonia de apertura; 8. Professor Rafael I. Barraquer, together with Dr. Elena Barraquer (center) at the Woc Opening Ceremony; • 9. Dr. Ramón Rey Santos. • 10. Dr. Javier Elizalde, Dra. María José Capella y residentes en curso de tumores intraoculares; 10. Dr. Javier Elizalde, Dr. María José Capella and residents after the intraocular tumors course. • 11. WetLab en cirugía manual de catarata; 11. Wet Lab on manual small incision surgery.
10
pressure and BMI on conference attendees. The results were immediately calculated and made available.
Wet Lab On Tuesday 19 June, to bring our participation in the WOC to a close, we held a practical training session involving a Wet Lab on manual small incision surgery. This Wet Lab had two parts: a welcome session with introductory presentations and a practical session on Wet Lab from expert ophthalmologists invited by ISMSICS (The International Society of Manual Small Incision Cataract Surgeons). It was a satellite course, part of the WOC 2018 programme, which took place at the Barraquer Ophthalmology Centre. •
11 BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
19
11th KPro Study Group Meeting
E
l día 15 de junio tuvo lugar en el Centro de Oftalmología Barraquer el 11th KPro Study Group Meeting, que este año organizaron los doctores María de la Paz y Víctor Charoenrook. En este congreso bianual se comparten los conocimiento y experiencias de los expertos en queratoprótesis (córneas artificiales), se intercambian nuevas técnicas y se estudian los resultados de la investigación sobre enfermedades corneales en fase terminal que, si no son tratadas, conllevan la ceguera. Es la primera vez que esta reunión se celebra en nuestro Centro y en España. El congreso despertó gran interés entre los profesionales de la oftalmología, con más de 150 asistentes, y en él participaron ponentes invitados del más alto prestigio como Jean Marie Parel, Christopher Liu, Kathryn Colby, James Chodosh, Geetha Iyer, Mona Dagher, Jeroni Nadal, Rafael I. Barraquer y Mohammed Baghat. Además de las ponencias y mesas redondas, por la tarde se realizó un vídeo symposium en el que especialistas de todo el mundo mostraron las últimas técnicas en queratoprótesis. La Dra. Elena Barraquer leyó un emotivo “Memorial Lecture”, o lectura conmemorativa, en recuerdo de su padre el Profesor Joaquín Barraquer; por su parte, el Dr. Giovanni Falcinelli lo hizo en recuerdo del Prof. Falcinelli. También hubo un reconocimiento al Prof. José Temprano Acedo por su larga trayectoria en el campo de la queratoprótesis, y al Prof. Claes H. Dohlman con la entrega de los Lifetime Achievements Awards. • 20
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Dr. Víctor Charoenrook, Dra. María de la Paz y Dr. Borja Salvador.
11th KPro Study Group Meeting
T
he 11th KPro Study Group Meeting took place at the Barraquer Ophthalmology Centre on 15 June. This year it was organised by Dr. María de la Paz and Dr. Víctor Charoenrook. At this biannual conference, keratoprosthesis experts (artificial corneas) share their knowledge and experiences of keratoprosthesis, exchange information about new techniques and study the results of research on terminal corneal diseases which, if left untreated, could lead to blindness. This was the first time that the meeting was held in our Centre and in Spain. The conference generated great interest among ophthalmology specialists, with more than 150 attend-
ees, and guest speakers of the h ighest standing such as Jean Marie Parel, Christopher Liu, Kathryn Colby, James Chodosh, Geetha Iyer, Mona Dagher, Jeroni N adal, Rafael I. Barraquer and Mohammed Baghat. In addition to presentations and round table discussions, a video symposium was held in the afternoon in which specialists from all over the world demonstrated the latest keratoprosthesis techniques. Dr. Elena Barraquer read the moving Memorial Lecture in memory of her father Prof. Joaquín Barraquer; while Dr. Giovanni Falcinelli read his in memory of Prof. Falcinelli. Prof. José Temprano Acedo received recognition for his long-standing career in the field of keratoprosthesis, along with Prof. Claes H. Dohlman, as they were presented with Lifetime Achievement Awards. •
NOTICIAS / NEWS
Prof. Barraquer, Dr. Víctor Charoenrook y Prof. Claes H. Dohlman.
El Dr. Nadal en el prestigioso Frankfurt Retina Meeting 2018
E Prof. Barraquer y Dra. María de la Paz.
l Dr. Jeroni Nadal participó el 24 y el 25 de marzo en el prestigioso congreso Frankfurt Retina Meeting 2018 como ponente y moderador en diversas sesiones. El Dr. Nadal junto con Leandra Tudela (coordinadora de quirófano de nuestro centro) y la Dra. María José Capella realizó una sesión de cirugía en directo que fue retransmitida en 3D desde el Eye Clinic Frankfurt-Höchst para los más de 2.500 inscritos en el centro del congreso. También estuvo como Chair en la sesión “Diabetes & PVR” y participó como moderador en el Vídeo Panel de la sesión “Next Step?…”. Cerró el congreso con la conferencia “Surgical Treatment of Retinal Detachment in Osteo-Odonto-Keratoprosthesis Patients”. •
Dr. Nadal at the prestigious Frankfurt Retina Meeting 2018
O
Centro: Prof. José Temprano Acedo con Prof. Claes H. Dohlman.
n 24 and 25 March, Dr. Jeroni Nadal took part in the prestigious Frankfurt Retina Meeting 2018 as a speaker and moderator in several sessions. Dr. Nadal, along with Leandra Tudela (surgery coordinator at our Centre) and Dr. María José Capella performed live surgery which was broadcast in 3D from Eye Clinic Frankfurt-Höchst to the more than 2500 attendees at the conference centre. He was also Chair of the “Diabetes & PVR” session and moderator of the video panel in the session entitled “Next Step?...”. The conference drew to a close with a presentation called “Surgical Treatment of Retinal Detachment in Osteo-Odonto-Keratoprosthesis Patients”. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
21
REPORTAJE / FEATURE
Cirugía refractiva láser RéLEx Smile. Refractive laser surgery RéLEx Smile.
Cirugía refractiva láser: técnica SMILE Dr. José Lamarca Oftalmólogo Ophthalmologist
No hay técnicas mejores o peores en este campo, ya que lo importante es concretar cuál de ellas se adecua mejor a cada paciente 22
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
L
a cirugía refractiva es una disciplina de la oftalmología que ha evolucionado de un modo considerable consiguiendo unas tasas de seguridad y efectividad importantes. Además se ha reducido el tiempo del tratamiento, se ha optimizado el patrón de láser a aplicar para ahorrar tejido, se ha asistido la cirugía con medios increíblemente precisos como son los láseres de femtosegundo... y cuando parecía que ya estaba todo descubierto ha aparecido una técnica nueva: SMILE. Se trata de un procedimiento por el cual se modifica la curvatura corneal tallando una lámina interna que se extrae a través de una incisión muy pequeña. Por este motivo se conoce con las siglas SMILE (Small Incision Lenticule Extraction), que se traduciría como extracción de lentículo a través de una pequeña incisión. Las ventajas se basarían en que, al igual que con LASIK, se mantiene el epitelio, por lo que el dolor postoperatorio es casi inexistente, y que al igual
que en PRK se mantienen las capas superficiales intactas, y dado que son las arquitectónicamente más esenciales, el riesgo de ectasias es menor. Asimismo, parece que el riesgo de sequedad también se reduce ya que los nervios corneales quedan afectados en menor grado. Por otro lado se realiza en un solo tiempo. Al igual que en la PRK, se puede llevar a cabo en pacientes con riesgo de impacto y en el postoperatorio no es crítico que se froten los ojos (aunque tampoco es recomendable que lo hagan). Como desventajas principales, se trata de una técnica muy cirujano-dependiente, y en la que la visión se suele recuperar más lentamente que mediante LASIK. Es importante concluir que no hay técnicas mejores o peores en este campo, ya que lo fundamental es concretar cuál de ellas se adecua mejor a cada paciente. Un diagnóstico apropiado resulta clave para poder aplicar técnicas tan prometedoras como SMILE. •
PRK
LASIK
It’s important to conclude by saying that no technique is better or worse in this field, as what really matters is which one best suits each patient
Refractive laser surgery: the SMILE technique SMILE
Otras técnicas de cirugía refractiva láser: PRK (Photorefractive Keratectomy)
LASIK (Laser-Assisted in Situ Keratomileusis)
• El láser se puede aplicar directamente al epitelio corneal. Respeta en gran medida la arquitectura y la fisiología de la córnea, ya que actúa de forma superficial.
• Para evitar la herida en el epitelio se levanta una capa fina (flap), se aplica el láser en el interior (capa conocida como estroma corneal) y se reposiciona la capa de nuevo.
• Es un procedimiento rápido que se realiza en un solo tiempo.
• Al día siguiente las molestias son mínimas y la visión es bastante buena.
• Produce dolor durante unos días y la recuperación visual es lenta. • Indicada en pacientes con córneas finas, y también en aquellos que por su profesión o por aficiones puedan recibir impactos en el ojo.
• El tratamiento se hace en 2 tiempos, con un intervalo de pocos minutos, y acaba por causar un efecto más profundo en la córnea, pudiendo afectar a la arquitectura y a los nervios corneales.
R
efractive surgery is an ophthalmic discipline that has significantly evolved to gain considerable levels of safety and effectiveness. In addition, treatment time has reduced, the laser pattern applied has been optimised to save tissue, surgery has been aided by incredibly precise instruments like femtosecond lasers... and just when it looked like there was nothing left to discover, along came a new technique: SMILE. It’s a procedure that modifies the corneal curvature by cutting out a thin internal layer which is then removed through a very small incision. This is why it’s known by the initials SMILE (Small Incision Lenticule Extraction), which, in broader terms, means that a small incision is used to remove the lenticule. The advantages are based on the fact that, as per LASIK, the epithelium is retained, so the post-operative period is almost pain-free, and just like PRK, the surface layers remain intact, and given that these are the most important—structurally speaking—there is a lower risk of ectasia. Furthermore, it seems that the risk of dry eye is also reduced since the corneal nerves are less affected. On the other hand, the whole procedure is carried out at the same time. As per PRK, it can be performed on patients at risk, and it’s not critical if they rub their eyes during the postoperative period (although it’s not recommendable either). The main disadvantages
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
23
PRK
LASIK
SMILE
are that it is largely dependent on the surgeon’s skill and that patients recover their vision slightly more slowly than they would with LASIK. It’s important to conclude by saying that no technique is better or worse in this field, as what really matters is which one best suits each patient. A proper diagnosis is the key to the application of promising techniques like SMILE. •
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
24
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Other refractive laser surgery techniques include: PRK (Photorefractive Keratectomy)
LASIK (Laser-Assisted in Situ Keratomileusis)
• The laser can be applied directly to the corneal epithelium. It largely respects the structure and physiology of the cornea, as it acts superficially.
• To avoid damage to the epithelium, a flap is lifted, the laser is applied to the inside (a layer known as the corneal stroma) and the flap is repositioned.
• It is a quick procedure that is completed in one session.
• There is minimal irritation and visual acuity is quite good the day after surgery.
• It is painful for a few days and visual recovery is slow. • It is indicated for patients with thin corneas and those who may receive impacts to the eyes because of their job or hobbies.
• It is a two-stage procedure, with an interval of a few minutes between each one, and it ends up having a deeper effect on the cornea, which may affect the structure and corneal nerves.
NOTICIAS / NEWS
Cursos y congresos / Courses and conferences Los doctores y profesionales del Centro de oftalmología Barraquer son reclamados continuamente por cursos y congresos que se organizan nacional e internacionalmente. Subrayamos a continuación algunos de los encuentros de esta actividad docente y de discusión científica que destacaron en nuestra agenda Barraquer Centre of Ophthalmology doctors and professionals are continually invited to courses and conferences held nationally and internationally. Below we have highlighted some of the teaching events and scientific discussion meetings that stood out on our agenda
Cursos y congresos de mayo • El Dr. Jeroni Nadal y el Dr. Javier Elizalde participaron como ponentes invitados en RETINA SANTIAGO, el curso de actualización médico-quirúrgica sobre los temas más actuales y relevantes de la retina que tuvo lugar en Santiago de Compostela los días 25 y 26.
• El Dr. Milan Pešić participó en el “18th Congress of Croatian Ophthalmology and Optometric Society”, que se celebró en Croacia desde el pasado 10 de mayo, con la conferencia “Pearls in achieving emmetropy in phacorefractive surgery” dentro de la sesión “Cataratas y cirugía refractiva”.
• El Dr. Juan P. Álvarez de Toledo y el Dr. Gorka Martínez Grau asistieron el 4 de mayo como ponentes invitados en el 15 Festival Nacional de Videoftalmología (organizado por la Fundació Ferreruela Sanfeliu) de la Facultat de Medicina de la Universitat de Lleida. •
Courses and conferences in May
• La Dra. M. Isabel Canut y el Dr. Jeroni Nadal formaron parte del Congreso Internacional de Oftalmología REVISIÓN ANUAL que se celebró los días 18 y 19 de mayo en Bilbao para hablar sobre las patologías del glaucoma y la retina.
• Dr. Jeroni Nadal and Dr. Javier Elizalde participated as guest speakers at RETINA SANTIAGO, a medical and surgical refresher course on the most current and relevant subjects in the field of the retina, in Santiago de Compostela on 25 and 26 May. • Dr. María Isabel Canut and Dr. Jeroni Nadal participated in REVISION ANUAL International Ophthalmology ConBARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
25
NOTICIAS / NEWS
ference, on 18 and 19 May in Bilbao, where they spoke on the topics of glaucoma and retina pathologies. • Dr. Milan Pešić participated in the 18th Congress of the Croatian Ophthalmology and Optometric Society, in Croatia on 10 May. He took part in the Cataracts and Refractive Surgery session giving a presentation entitled “Pearls in achieving emmetropia in phacorefractive surgery”. • On 4 May, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo and Dr. Gorka Martínez Grau attended as guest speakers at the 15th National Festival of Video Ophthalmology (organised by the Ferreruela Sanfeliu Foundation) at the Faculty of Medicine of the University of Lleida. •
Jornada Eye Nutrition Meeting
El 20 de abril, más de 100 profesionales se reunieron en nuestro centro en la jornada Eye Nutrition Meeting. El Programa incluía una sesión sobre Cirugía de Retina en 3D conducida por el Dr. Jeroni Nadal, la visita a nuestras instalaciones y, para finalizar la jornada, una sesión con nuestro Simulador quirúrgico 3D. Con la colaboración de los laboratorios Thea. •
Eye Nutrition Meeting
On 20 April, more than 100 ophthalmology professionals gathered at our centre for the Eye Nutrition Meeting. The Programme included a session on 3D Retina Surgery led by Dr. Jeroni Nadal, a tour of our facilities, and a session on our 3D surgery simulator, to round off the day. In partnership with Thea Laboratories. •
bral Conjuntivomullerectomia” en el Hospital Universitario. •
Congresos y cursos de abril
Conferences and courses in April
• El Dr. Santiago Abengoechea participó en Kuwait como “Guest speaker” en el Coretina. Ofreció la ponencia “Switching in DMAE & AMD” y presentó un caso clínico.
• Dr. Santiago Abengoechea participated as a guest speaker at the Coretina conference in Kuwait. He gave a paper called “Switching in DMAE & AMD” and presented a clinical case.
• La Dra. Maribel Canut estuvo en Madrid participando como ponente invitada en el XVIII Simposio Internacional “Controversias en Glaucoma”.
• Dr. Maribel Canut was a guest speaker at the XVIII International Symposium entitled Glaucoma Controversies, in Madrid.
• La Dra. Marta López Fortuny fue invitada en Fuenlabrada al III Curso de Cirugía Oculoplástica, donde completó una cirugía en directo de “Ptosis Palpe-
• Dr. Marta López Fortuny was a guest at the III Oculoplasty Surgery Course in Fuenlabrada and she carried out a live “ptosis repair using a conjunctival Müllerectomy” in the University Hospital. •
26
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
NOTICIAS / NEWS
Congresos y cursos de marzo • El Dr. F. Ruiz Tolosa, la Dra. M. Canut, la Dra. M. Mármol, el Dr. A. Fernández Vega y el Dr. P. Sanjuán participaron como ponentes en el XIII Congreso de la Sociedad Española de Glaucoma que se celebró en Bilbao en el mes de marzo.
La Dra. María de la Paz estuvo durante el mes de abril en el Department Health Eye Center de Manila donde impartió una conferencia sobre “Platelet rich in growth factors and its use in ocular surface disease”. Durante su estancia, la doctora ejecutó el tercer tiempo de la cirugía de OOKP (Osteodontoqueratoprótesis) a una paciente operada en diciembre (la primera intervención de estas características realizada en Filipinas). En la fotografía, la Dra. María de la Paz junto a la Dra. Jen Abaño (presidenta de la Philippine Academy of Ophthalmology) y el Dr. Reynaldo Santos (presidente de la Philippine Cornea Society). •
Dr. María de la Paz spent the month of April at Department Health Center in Manila where she gave a presentation on “Platelet rich in growth factors and its use in ocular surface disease”. During her stay, Dr. de la Paz carried out the last stage of OOKP surgery (Osteo-odonto-keratoprosthesis) on a patient who had received an operation in December (the first procedure of this type ever performed in the Philippines). Photo: Dr. María de la Paz along with Dr. Jen Abaño (Chairperson of the Philippine Academy of Ophthalmology) and Dr. Reynaldo Santos (Chairperson of the Philippine Cornea Society). •
• El 2 y 3 de marzo se celebró en Santander el XXII Congreso de la Sociedad Española de Retina y Vítreo-SERV. El Dr. Jeroni Nadal fue invitado como ponente con su conferencia “Resultados a largo plazo del tratamiento quirúrgico de los hemangiomas retinianos yuxtapapilares”.
• Los días 16 y 17 de febrero tuvo lugar la 4ª Edición de la “Qatar International Ophthalmology Conference” en colaboración con nuestro centro. Durante los dos días, el Prof. Barraquer, las doctoras M.ª Isabel Canut, María F. de la Paz, Marinka Kargacin y los doctores Gorka Martínez Grau, Jeroni Nadal y Juan P. Álvarez de Toledo impartieron varias ponencias sobre patologías y tratamientos actuales. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
27
NOTICIAS / NEWS
Conferences and courses in March
Noticia destacada / Featured news
• Dr. F. Ruiz Tolosa, Dr. María Isabel Canut, Dr. M. Mármol, Dr. A. Fernández Vega and Dr. P. Sanjuán spoke at the XIII Congress of the Spanish Glaucoma Society, held in Bilbao in the month of March.
• On 2 and 3 March, the XXII Congress of the Spanish Retina and Vitreo Society (SERV) was held in Santander. Dr. Jeroni Nadal was invited as a guest speaker to give his paper “Long-term results of surgery on juxtapapillary retinal hemangiomas”. • On 16 and 17 February, the 4th Qatar International Ophthalmology Conference was held in partnership with our Centre. Over the two days, Prof. Barraquer, Dr. María Isabel Canut, Dr. María F. de la Paz, Dr. Marinka Kargacin, Dr. Gorka Martínez Grau, Dr. Jeroni Nadal and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo gave several presentations on pathologies and current treatment. •
28
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Simposio Readyt
Readyt Symposium
Retina: Avances en el Diagnóstico y Tratamiento
Retina: Advances in Diagnosis and Treatment
El Dr. Javier Elizalde moderó junto al Dr. Borja Corcóstegui el apartado de Cirugía de Vítreo Retina del SIMPOSIO READYT celebrado en Madrid los días 2 y 3 de febrero. Durante la reunión Javier Elizalde presentó casos inéditos de lesiones retinianas causadas por punteros láser así como los detalles de la técnica quirúrgica que se empleó para la resolución de estos casos. Entre los más de 250 asistentes se encontraban cuatro médicos residentes (MIR) del Centro de Oftalmología Barraquer. En la foto, de izquierda a derecha: Dr. Pablo Sanjuán (MIR), Dr. Javier Elizalde, Dra. Jéssica Botella (MIR), Dr. Borja Corcóstegui, Dra. Andrea Laiseca (MIR) y Dr. Maximiliano Olivera (MIR).
Dr. Javier Elizalde and Dr. Borja Corcóstegui chaired the section on Vitreoretinal Surgery at the READYT SYMPOSIUM, in Madrid on 2 and 3 February. During the meeting, Javier Elizalde presented unprecedented cases of retinal lesions caused by laser pointers as well as details of the surgical technique used to resolve such cases. There were over 250 attendees at the conference including four house officers from the Barraquer Ophthalmology Centre. Photo, from left to right: Dr. Pablo Sanjuán (house officer), Dr. Javier Elizalde, Dr. Jéssica Botella (house officer), Dr. Borja Corcóstegui, Dr. Andrea Laiseca (house officer) and Dr. Maximiliano Olivera (house officer).
• En el mismo simposio Readyt celebrado en Madrid durante los días 2 y 3 de febrero participó el Dr. Santiago Abengoechea. •
• Dr. Santiago Abengoechea also participated in the same symposium on 2 and 3 February. •
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
29
CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE
1 ¿Se nace con queratocono? Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo Oftalmólogo
El queratocono es una afección de la córnea que debuta entre los diez, quince, dieciséis, o dieciocho años dependiendo de la carga genética. La genética es importante en algunas familias aunque quizá los factores más importantes sean los factores locales. Por tanto, no se nace con el queratocono pero nuestros genes son importantes en su formación. Es muy habitual que su desarrollo se produzca a causa del frotamiento ocular. Son niños que se frotan mucho los ojos y con mucha fuerza; suelen tener alergias, con antecedentes de bronquitis asmática u otro tipo de alergias en la piel o los ojos. Durante la adolescencia, al ser la córnea muy blanda, junto a la irritación que provoca la alergia y el frotamiento continuo, se provoca que ésta poco a poco se vaya degradando. Realmente el origen es muy complejo a nivel bioquímico y genético, pero no se nace con él. En los niños, en los que empieza a aparecer un poco de astigmatismo, que mantienen frotamiento ocular, y tienen alergias o antecedentes en la familia de queratocono, se deben realizar pruebas de screening como las topografías seriadas para prevenir el desarrollo de esta enfermedad con el paso de los años. •
@ Dudas
resueltas
are not born with keratoconus, but our genes play an important part in its development. It frequently comes about because of eye rubbing. Children that rub their eyes excessively and forcefully usually have allergies and a history of asthmatic bronchitis or another type of skin or eye allergy. During adolescence, added to the fact that the cornea is very soft, the irritation causing the allergy and non-stop rubbing lead to its gradual deterioration. At a biochemical and genetic level, the origin of keratoconus is very complicated, but we are not born with it. Children who have a slight astigmatism, continue to rub their eyes and have allergies or a history of keratoconus in their family must undergo screenings such as a series of topographies to make sure that they do not develop this condition as the years go by. •
2 ¿Son infecciosos los orzuelos? Dr. Gorka Martínez Grau Oftalmólogo
Are we born with keratoconus?
El orzuelo es una infección de las glándulas sebáceas, asociadas a los folículos de las pestañas. Generalmente se desarrollan cuando se bloquea la salida de la glándula sebácea hacia el borde libre del párpado, que fomenta la proliferación de bacterias y la formación de dolorosos nódulos infecciosos con abundante secreción purulenta. Se producen con más frecuencia en pacientes con afecciones predisponentes, como la blefaritis. Al ser una infección, aparecen tras frotarse los ojos con las manos sucias, usar maquillaje caducado o infectado, o permanecer cerca de agentes contaminantes y, sobre todo, en contacto con personas infectadas. El agente más frecuentemente asociado es el Staphylococcus aureus (que se halla en la piel y en las fosas nasales de manera habitual sin presentar complicaciones), pero que en ocasiones puede originar los orzuelos. Al estar vinculado con un proceso infeccioso, resulta altamente contagioso, por lo que no se deben compartir toallas, pañuelos u otros objetos personales con familiares o personas con las que uno conviva. ∙
Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo Ophthalmologist
Are styes infectious?
Keratoconus is a disorder of the cornea that can make its first appearance at the age of ten, fifteen, sixteen or eighteen depending on our genetic make-up. Genes are very important in some families however local factors may actually be more important. In other words, we 30
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Dr. Gorka Martínez Grau Ophthalmologist
A sty is an infection of the secretory glands, related to the eyelash follicles. Generally speaking, styes occur when the secretory gland’s exit to
CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE
the edge of the eyelid is blocked encouraging the growth of bacteria and formation of painful infectious lumps and purulent discharge. They most commonly occur among patients with predisposed conditions such as blepharitis. As a sty is an infection, it appears after you rub your eyes with dirty hands, use out-of-date make-up or are around contaminated substances and— above all—in contact with infected individuals. The most frequently associated agent is Staphylococcus aureus, which is found on the skin and in the nasal cavity. It usually does not present with complications, but it may occasionally cause styes. Since it is related to an infectious process, a sty is highly contagious, so you should not share towels, tissues or other personal belongings with members of your family or household. ∙
3
la desviación, se procederá a un tratamiento quirúrgico. •
Mi hija tiene 4 años y lleva gafas para corregir el estrabismo. ¿Es normal que continúe desviando el ojo hacia adentro?
My daughter is 4 and she wears glasses to correct her strabismus. Is it normal for one eye to turn inward?
Dr. Juan J. Rodríguez Ezcurra Oftalmólogo
Dr. Juan J. Rodríguez Ezcurra Ophthalmologist
El tratamiento del estrabismo incluye diferentes opciones terapéuticas. En primer lugar debemos corregir el error refractivo, si existe, mediante gafas o lentillas. En algunos casos la corrección óptica por sí sola puede compensar la desviación, como es el caso del estrabismo acomodativo, que es aquel estrabismo convergente (el ojo se desvía hacia dentro) que aparece asociado a uno de los defectos ópticos más frecuentes en la infancia: la hipermetropía. En el acomodativo puro o total, el estrabismo desaparece cuando el niño lleva la corrección óptica adecuada, mientras que en el parcial, persiste una desviación residual. El segundo paso terapéutico, si se desarrolla ambliopía (ojo vago) en el ojo desviado, es recuperar la visión de ese ojo. Para ello, el método más eficaz consiste en la oclusión del ojo sano mediante un parche. Una vez corregidos el defecto refractivo y la ambliopía, si persiste
There are different treatment options for strabismus. The first step is to correct the refractive error—if there is one—using glasses or contact lenses. In some cases, optical correction alone may cancel out the deviation, as is the case with accommodative strabismus, a type of convergent strabismus (where one eye turns inward) that is associated with one of the eye problems most frequently encountered during childhood: hypermetropia. In the pure or full accommodative type, the strabismus disappears when the child is wearing suitable glasses; while in the partial type, a residual deviation remains. If amblyopia (lazy eye) develops in the deviating eye, the second step in the treatment is to restore vision to that eye. To do so, the most effective method is occlusion of the healthy eye using a patch. If deviation persists after the refractive error and amblyopia have been corrected, then surgery will be required. •
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
31
ENTREVISTA / INTERVIEW RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS
L
Entrevista a la Dra.
Gemma Julio
La Dra. Gemma Julio es la subdirectora de investigación del Centro de Oftalmología Barraquer. Se incorporó al Departamento de Investigación hace dos años 32
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
icenciada en Farmacia, se doctoró en la Facultad de Medicina de Barcelona con la tesis Estudio de los cambios morfológicos del epitelio corneal en un modelo animal de ojo seco. Desde el año 2009 hasta su incorporación al COB fue la investigadora principal del “Laboratorio de la superficie ocular” del Departamento de Óptica y Optometría de la Universidad Politécnica de Catalunya adscrito a la Unidad de Investigación Biomédica (Universitat Autònoma de Barcelona y Consorci Sanitari de Terrassa). Sus trabajos sobre patologías del segmento anterior y posterior del globo ocular se han publicado en diversas revistas científicas del área de la oftalmología. —¿Qué te empujó a dedicarte al mundo de la investigación? Desde siempre me ha interesado la lógica y el porqué de las cosas. Además, he trabajado 20 años como docente en la universidad y la investigación es uno de los pilares de la actividad académica. Así que, de forma natural y progresiva, me fui involucrando más intensamente en tareas de investigación. Con compañeros del área de anatomía y patología ocular creamos un equipo y empezamos a trabajar en temas relacionados con patologías de la superficie ocular y más tarde en alteraciones de la retina. —¿Qué es lo que te atrajo de la oftalmología? Ya vemos que tu tesis doctoral se especializa en este campo. El ojo es uno de los órganos más complejos y fascinantes que posee nuestro cuerpo. Por ejemplo, a nivel funcional, este órgano ha evolucionado hasta conseguir que podamos ver en condiciones de luz muy extremas, protegiendo siempre aquellas estructuras, como la retina, esenciales para la función visual. Los aficionados a la fotografía saben de qué estoy hablando: a veces, es muy difícil poder captar con una buena cámara fotográfica los cambios de luz, ciertos detalles y texturas que observamos a simple vista, sin ningún esfuerzo.
Además, para poder detectar la luz, el ojo debe exponer sus tejidos más externos a las condiciones, a menudo adversas y cambiantes, del medio ambiente. Trabajando en mi tesis doctoral, pude comprender y admirar los mecanismos que regulan y mantienen la película lagrimal. Dicha película protege la córnea y la conjuntiva del viento, el calor o el frío extremo y proporciona unas condiciones ideales para el correcto metabolismo celular. —¿Cómo es el día a día de una investigadora en Barraquer? Suele ser de trabajo intenso y diverso. Concretamente, yo realizo dos tipos de tareas: de gestión del departamento de investigación y las propias de coordinación de los diferentes proyectos clínicos en marcha. Es un trabajo colaborativo entre todos los miembros de un proyecto (oftalmólogos especialistas en el tema de estudio, residentes, optometristas, etc.) y, bajo mi punto de vista, muy gratificante. Aunque a veces haya que solucionar problemas complejos que nos ponen a prueba como profesionales y como personas, la investigación es siempre una lección de humildad y superación constante. —También colaboras como revisora de las revistas «Cornea», «Current Eye Research», «British Journal of Ophthalmology»... Sí, con la tarea de revisor devuelves la ayuda que otros autores te han prestado en su momento. El mundo de la publicación de resultados científicos es muy complejo y requiere un esfuerzo extra que debemos asumir entre todos. —¿Cuáles son las principales líneas de investigación en las que trabajas actualmente? Coordino, sobre todo, estudios clínicos (con pacientes). Tenemos en marcha varios estudios sobre glaucoma con la Dra. Canut como investigadora principal, estudios con diferentes tipos de lentes intraoculares con la Dra. Barraquer y el Dr. Salvador. También trabajamos en la respuesta a los anillos intraestromales en queratocono con el Profesor Barraquer y el Dr. Lamarca y estudiamos la eficacia y seguridad de la queratectomía fototerapéutica en distrofias corneales con la Dra. Sauvageot. A nivel de estudios en el segmento posterior del ojo, tenemos una línea
Interview with Dr.
Gemma Julio
Dr. Gemma Julio is the deputy director of research at the Barraquer Ophthalmology Centre. She joined the Research Department two years ago
RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS
A
pharmacy graduate, she received her PhD in Medicine from the University of Barcelona, with a thesis entitled “Morphological Study of the Changes on the Corneal Epithelium in a Dry Eye Model”. From 2009 until she joined the Barraquer Ophthalmology Centre, she was the lead researcher at the Eye Surface Laboratory of the Optical and Optometry Department of the Polytechnic University of Catalonia affiliated with the Biomedical Research Unit (Autonomous University of Barcelona and Health Consortium of Terrassa). Her work on pathologies of the anterior and posterior segment of the eye has been published in a range of ophthalmology journals. —What encouraged you to enter the world of research? I’ve always been interested in logic and the ‘why’ behind things. In addition, I worked as a university lecturer for 20 years and research is one of the pillars of academia. So naturally I became more and more interested in research tasks. I formed a team with colleagues from the eye anatomy and pathology departments and we began to work on topics related to eye surface pathologies and subsequently on retina disorders. —I see your PhD thesis focuses on ophthalmology. What attracted you to this field?
The eye is one of the body’s most fascinating yet complex organs. For example, on a functional level, the eye has evolved to allow us to see in very extreme conditions of light yet always protects those structures essential to our eyesight like the retina. Amateur photographers will be familiar with what I’m talking about: Even with a good camera it is sometimes very difficult to capture changes in light, certain details and textures we can effortlessly see with the naked eye. In addition, the eye must expose its most external tissue to often adverse and changing environmental conditions, in order to detect light. As I worked on my PhD thesis, I began to understand and admire the mechanisms that control and maintain the tear film. This film protects the cornea and conjunctiva from extreme wind, heat and cold and provides ideal conditions for proper cell metabolism. —Describe a typical day in the life of a researcher at the Barraquer Centre? It’s usually intense and diverse. I carry out two types of tasks specifically: I manage the research department and the coordination of the ongoing clinical projects. My job requires collaboration from every member of the project team (ophthalmologists specialising in the subject of the study, interns, optometrists, etc.) and from my point of view, BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
33
ENTREVISTA / INTERVIEW
de investigación sobre alteraciones de la retina en pacientes con prótesis corneales con el Dr. Nadal como investigador principal y estamos diseñando dos estudios más sobre análisis de técnicas quirúrgicas en patologías de la retina, con el Dr. Nadal y el Dr. Abengoechea. Quisiera señalar que en todos estos proyectos contamos con un equipo de residentes muy eficaces y comprometidos y optometristas especializados en el cálculo de lentes intraoculares, como Joaquim Fernández, y en pruebas visuales para ensayos clínicos, como Alba Herrero. —¿Es difícil la investigación clínica en un centro primordialmente asistencial? La asistencia de alta calidad ha sido siempre el principal objetivo del Centro de Oftalmología Barraquer. Me atrevería a decir que es su razón de ser. No obstante, desde sus inicios el Cen-
tro ha apostado por la investigación, tanto clínica como experimental, con una visión adelantada a su tiempo que le ha aportado una singularidad de excelencia reconocida mundialmente. Actualmente, nuestro departamento, aparte de los estudios clínicos, realiza investigaciones experimentales, coordinadas por el Dr. Ralph Michael, y varios
Desde sus inicios el Centro ha apostado por la investigación, tanto clínica como experimental, con una visión adelantada a su tiempo
David Cerdán, Ralph Michael, Justin Christopher Dantin, Gemma Julio y Pilar Rodríguez.
it’s very rewarding. Although sometimes we have to solve complicated problems that test our professional and personal mettle, research is always a lesson in humility and constant improvement. —You’re also a reviewer for journals such as “Cornea”, “Current Eye Research” and the “British Journal of Ophthalmology”... 34
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
That’s right. Working as a reviewer is a way of giving back to the authors who have lent me a hand. The world of scientific publications is very complex and requires extra input, an effort we all must shoulder together. —What are the main lines of your current research?
ensayos clínicos, coordinados por David Cerdán y Pilar Rodríguez, nuestra última y acertada incorporación al equipo. Pensamos que el futuro de la investigación pasa por la colaboración entre disciplinas, máxima que intentamos poner en práctica en nuestros proyectos. Cabe señalar que nos esforzamos para que nuestros proyectos de investigación se realicen con el máximo respeto y mínima interferencia sobre la labor asistencial. Desde aquí quisiera dar las gracias a todos los departamentos por su comprensión y colaboración. —Algunos de los estudios de investigación en los que has trabajado han surgido gracias a iniciativas de la Fundación Barraquer. ¿Qué aporta tu colaboración con la Fundación? Me gustaría pensar que aporta una visión clara sobre la metodología a emplear para conseguir los objetivos planteados, tanto los directamente relacionados con el ámbito científico, como los divulgativos o de salud pública. Todos los proyectos de la Fundación Barraquer han tenido y tendrán un espíritu humanitario que me enorgullece compartir. —Con un trabajo tan absorbente ¿qué haces para desconectar?, ¿tienes algún hobby? Es cierto que mi trabajo es absorbente pero, como espero que se desprenda de la entrevista, es también un reto constante con muchas gratificaciones a nivel profesional y personal. Aun así, en ciertos momentos es importante descansar y, como tú muy bien dices, desconectar. Yo practico senderismo, voy en bicicleta, me gusta la lectura, el cine, la jardinería y tengo mucha suerte porque también me gusta mi trabajo. •
I’m mainly coordinating clinical studies (with patients). We are undertaking various studies about glaucoma with Dr. Canut as the lead researcher and studies on different types of intraocular lenses headed up by Dr. Barraquer and Dr. Salvador. In addition, we are working on a response to the use of intrastromal
ENTREVISTA / INTERVIEW
corneal rings in keratoconus with Prof. Barraquer and Dr. Lamarca, and we are studying the safety and efficacy of phototherapeautic keratectomy on corneal dystrophy with Dr. Sauvageot. In terms of studies on the posterior segment of the eye, one area of our research focuses on retina disorders in patients with a corneal prosthesis, where Dr. Nadal is the lead researcher, and we are designing two further studies on the analysis of surgical techniques for retina pathologies, with Dr. Nadal and Dr. Abengoechea. I’d like to point out that every project relies on a team of very efficient and committed interns and optometrists specialised in intraocular lens calculation, like Joaquim Fernández, and in eyesight tests for clinical trials, like Alba Herrero. —Is clinical research in a primarily healthcare-related centre difficult? High-quality healthcare has always been the primary objective of the Barraquer Ophthalmology Centre. I’d go so far as to say that it’s its lifeblood. However, the Centre has always been committed to research—both clinical and experimental—with a pioneering
The Centre has always been committed to research—both clinical and experimental—with a pioneering view ahead of its time
view ahead of its time that has earned it world-renowned distinctiveness and excellence. At present, our department performs experimental research based on clinical studies coordinated by Dr. Ralph Michael and various clinical trials coordinated by David Cerdán and Pilar Rodríguez, our newest recruit to the team. We believe that the future of research lies in cross-discipline collaboration, a maxim we aim to put into practice throughout each of our projects.
It’s worth highlighting that we strive to carry out our projects with maximum respect and minimum interference in the Centre’s healthcare work. I would like to thank all the departments for their work and understanding. —Some of your research projects have come about through Barraquer Foundation initiatives. What does your work do to help the Foundation? I’d like to think that it provides a clear overview of the methodology required to reach its targets directly concerning the scientific field, information dissemination and public health. I’m enormously proud of the humanitarian spirit of the Barraquer Centre’s past, present and future projects. —With such a demanding job, what do you do to disconnect? What are your hobbies? My job definitely is demanding, however—as I hope you will see in this interview—it is also a constant challenge with many professional and personal rewards. Even so, it’s important to relax at times and disconnect, as you’ve rightly said. I go hiking and cycling and I like reading, going to the cinema and gardening. I’m really fortunate because I also love my job. •
AMEJORVER
Favorece el funcionamiento ocular
Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com
anunci AMEJORVER 195x92.indd 1
30/06/16 15:28
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
35
ARTÍCULO DIVULGATIVO / INFORMATIVE ARTICLE
Estudio preoperatorio antes de la cirugía refractiva Siempre es necesario un estudio preoperatorio riguroso, previo a la cirugía refractiva, para determinar la técnica quirúrgica más adaptada a cada caso, y conseguir un resultado visual óptimo y acorde con las expectativas de cada paciente
L
a valoración empieza con una exploración oftalmológica básica que incluye la medida de la agudeza visual y de la refracción del paciente, un examen con lámpara de hendidura del segmento anterior y posterior del ojo, y la medición de la presión intraocular. Una vez realizada la exploración
básica, y tras definir con el paciente sus necesidades y expectativas visuales, se realiza otra serie de pruebas más específicas ya orientadas a determinar el procedimiento quirúrgico más adecuado en su caso. Las opciones se mueven entre la cirugía refractiva corneal con láser (técnicas LASIK, PRK y SMILE), y
Preoperative study prior to refractive surgery A thorough preoperative study is always required before refractive surgery, so we can determine which surgical technique is most suitable in each case and get optimal visual outcomes that meet the expectations of each patient
36
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Dra. Paola Sauvageot Oftalmóloga Ophthalmologist
la cirugía refractiva intraocular (lentes fáquicas ICL, lentes intraoculares monofocales y multifocales). Es necesario suspender el uso de lentes de contacto blandas unos días antes de las pruebas preoperatorias ya que estas pueden modificar la córnea y alterar las mediciones.
T
he assessment begins with a basic eye exam that includes a measurement of the patient’s visual and refractive acuity, a slit-lamp exam of the anterior and posterior segment of the eye, and an intraocular pressure measurement. Once the basic exam is complete and the patient’s visual needs and expectations have been established, a further series of more detailed tests to determine the most appropriate surgical procedure is performed. The options are: laser refractive corneal surgery (LASIK, PRK and SMILE) or refractive intraocular surgery (phakic intraocular lenses, monofocal and multifocal intraocular lenses).
La topografía corneal es una de las pruebas clave. Consiste en un examen detallado de la superficie corneal en busca de posibles irregularidades o deformaciones (como por ejemplo un queratocono) que podrían contraindicar la cirugía refractiva, y nos permite conocer la curvatura, el espesor, la asfericidad y la excentricidad de la córnea. La topografía corneal también nos mide la profundidad de la cámara anterior, que es un dato importante para decidir la posibilidad de implantar una lente intraocular de tipo ICL conservando el cristalino intacto. Otras pruebas como la pupilometría
(que mide el tamaño pupilar en diferentes condiciones de iluminación), o la aberrometría (que cuantifica las aberraciones ópticas), también aportan datos adicionales para personalizar el tratamiento refractivo corneal. La biometría mide la longitud axial del ojo, lo que nos permite determinar la potencia de la lente a implantar. La microscopia especular analiza la forma y el número de células endoteliales y nos capacita para detectar patologías como la distrofia de Fuchs. Asimismo la valoración de la superficie ocular nos ayuda a determinar el
riesgo de ojo seco postoperatorio para informar al paciente de las posibles molestias postoperatorias y adecuar la pauta de lágrimas artificiales. En función de los resultados de estas pruebas más específicas, el oftalmólogo le recomendará la técnica quirúrgica más adecuada en su caso. El preoperatorio es también el momento en el que el paciente debe preguntar todas aquellas dudas que pueda tener sobre el procedimiento y el postoperatorio. Su oftalmólogo le informará detalladamente sobre el procedimiento quirúrgico, y sobre las ventajas y posibles complicaciones del mismo. •
The patient must stop using soft contact lenses a few days before the preoperative tests as these can modify the cornea and distort the measurements. One of the key tests is a corneal topography. It involves a detailed exam of the corneal surface to detect possible irregularities or deformations (for example, keratoconus) which could contraindicate refractive surgery, and helps us gain information about the curvature, thickness, asphericity and eccentricity of the cornea. A corneal topography measures the depth of the anterior chamber—an important factor used to decide if the patient can have an implantable intraocular
contact lens (ICL), thereby keeping the crystalline lens intact. Other tests such as a pupillometry (which measures the size of the pupil under different light conditions) and an aberrometry (which measures optical aberrations) provide important information that helps to personalise the refractive corneal treatment. A biometry calculates the axial length of the eye helping us to determine the power of the implant lens. A specular microscopy analyses the shape and number of endothelial cells and helps detect pathologies like Fuchs’ corneal dystrophy.
In addition, an assessment of the eye’s surface helps us to determine if there is a risk of postoperative dry eye, meaning we can inform the patient of potential postoperative discomfort and tailor the artificial tears guidelines to suit. Based on the results of these more specific tests, the ophthalmologist will recommend which surgical technique is most suitable for you. Furthermore, the preoperative period is the best time for the patient to ask any questions about the procedure and postoperative period. Your ophthalmologist will give you detailed information about the surgical procedure, its advantages and potential complications. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
37
TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT
Lagrimeo: opciones de tratamiento
Dra. Marta López-Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist
L
a vía lagrimal es un sistema tubular de drenaje que recoge la lágrima mediante unos pequeños orificios (denominados puntos lagrimales) en el extremo más nasal de ambos párpados y la canaliza hasta la nariz como si de una cañería de desagüe se tratara. Si la vía lagrimal se encuentra taponada en algún punto de su trayecto la lágrima rebosa y el paciente llora.
Tearing: treatment options
T
he lacrimal duct is a tube-shaped drainage system that catches tears through small openings (called lacrimal punta) in the nasal extremity of both eyelids and channels them to the nose as if it were a drainage pipe. If the lacrimal duct is blocked at any point, the tears overflow and the patient cries. Upper obstructions (proximal) located in the lacrimal punctum may be treated 38
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
with cortisone eyedrops, if the obstruction is caused by oedema (swelling) or the use of the punctoplasty surgical technique which widens the opening. When the lacrimal system blockages are located in a deeper position, known as lower obstructions (distal), they will always require a surgical procedure called a dacryocystorhinostomy. There are various approaches for creating a new opening to facilitate the flow of
the tears to the nasal cavity. None of these techniques have a 100% success rate because the patient’s own healing process means that in a small percentage of operated cases the opening may close over time and the tearing return. To avoid this to the fullest extent possible, a silicone tube is put in place for a few months after the operation. In an external dacryocystorhinostomy, a small incision is made in the pa-
Cuando las obstrucciones del sistema lagrimal están localizadas a mayor profundidad, denominadas obstrucciones bajas (distales), requieren siempre un tratamiento EXISTEN ACTUALMENTE? EXISTEN ACTUALMENTE? quirúrgico conocido como dacriocistorrinostomía Orificio nuevo Orificio nuevo
la la nn a a
e el el cer cer ss nn icia icia ma ma
Las obstrucciones altas (proximales) que se localizan en el punto lagrimal, pueden ser tratadas con colirios de cortisona, en el caso de que la obstrucción sea por edema (hinchazón) o bien mediante la técnica quirúrgica de puntoplastia con la que se ensancha el orificio de entrada. Cuando las obstrucciones del sistema lagrimal están localizadas a mayor profundidad, denominadas obstrucciones bajas (distales), requieren siempre un tratamiento quirúrgico conocido como dacriocistorrinostomía, existiendo varias alternativas de abordaje para realizar un nuevo orificio de salida de la lágrima a la cavidad nasal. Ninguna de estas técnicas tiene un 100% de éxito, ya que la propia cicatrización del paciente hace que en un porcentaje bajo de casos intervenidos el orificio pueda cerrarse con el tiempo y reaparezca el lagrimeo. Para evitarlo al máximo se coloca un tubo de silicona durante unos meses después de operar.
En la dacriocistorrinostomía externa se lleva a cabo una pequeña incisión en la piel del paciente con la que confeccionamos un orificio que conecta de nuevo la vía lagrimal con la nariz. Para ejecutarla se disimula la incisión en el surco nasolagrimal (la ojera). Debido a que se efectúa a través de la piel, el agujero u osteotomía se puede hacer de mayor tamaño que usando otras técnicas quirúrgicas. La confección de un orificio de paso mayor beneficia una mejor permeabilidad del sistema lagrimal tras la cicatrización de la herida, siendo el porcentaje de éxito del 90%. En la dacriocistorrinostomía con láser transcanalicular, se realiza también una conexión del sistema lagrimal del paciente con la nariz con la ayuda de una pequeña sonda de láser diodo que se introduce por los puntos lagrimales, de tal modo que la osteotomía conseguida es de menor tamaño que con la técnica externa pero evitamos realizar la herida en la piel del párpado. La tasa de éxito es del 70%. •
Incisión Incisión DCR DCRclásica clásicaooexterna. externa.
Orificio Orificionuevo nuevo
yy na a
a a uce uce odo odo de e rna na la la DCR asistida por láser diodo. DCR asistida por láser diodo.
When the lacrimal system blockages are located in a deeper position, known as lower obstructions (distal), they will always require a surgical procedure called a dacryocystorhinostomy
tient’s skin and used to produce an opening reconnecting the lacrimal duct to the nose. To do this, we hide the incision in the lacrimal sulcus (groove). Due to the fact that this procedure is performed through the skin, the hole or osteotomy might be larger than in other surgical techniques. The creation of an opening gives the lacrimal system improved permeability after the wound heals.
The success rate is 90%. In a transcanalicular diode laser dacryocystorhinostomy, the patient’s lacrimal system is also connected to the nose with the help of a small diode laser probe inserted into the lacrimal puncta, so that the resulting osteotomy is smaller than that of the external technique, but we manage to avoid damaging the eyelid skin. The success rate is approximately 70%. •
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
39
OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA / PEDIATRIC OPHTHALMOLOGY
Síndrome de Moebius Dentro de la categoría de “enfermedades raras o poco frecuentes”, encontramos el Síndrome de Moebius. En España nacen cada año 3 o 4 niños con este síndrome
E Son pacientes que deberemos tratar y cuidar entre diferentes profesionales de la salud
l Síndrome de Moebius es una enfermedad neurológica congénita, producida probablemente por múltiples causas que actualmente desconocemos. No se considera una enfermedad hereditaria, suele presentarse de forma aislada. Lo que sí está demostrado es que los pacientes que padecen el Síndrome tienen una lesión común, y es la agenesia (la falta total de desarrollo) o desarrollo defectuoso de los núcleos de los pares craneales VI y VII principalmente (aunque también puede afectar otros). Estos nervios, que dan movimiento a los músculos faciales y oculares, al ser
Möbius syndrome Möbius syndrome falls into the category of “rare and uncommon diseases”. In Spain, 3 or 4 babies are born with this syndrome each year
M
öbius syndrome is a congenital neurological disorder, the multiple causes of which are currently unknown. It isn’t considered a hereditary disease and it usually manifests itself in isolation. What is appar40
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
ent, however, is that patients who suffer from the syndrome share a common lesion: agenesis (a complete absence of development) or poor development of the nuclei of cranial nerves VI and VII, in particular (although others may be
Dra. Ainhoa Martínez Grau Oftalmóloga Ophthalmologist
defectuosos provocan una parálisis de los músculos afectados. El nervio facial (el VII) da movimiento a la musculatura que controla la mímica, la expresión (frente, cejas, párpados, labios...). Su parálisis produce la “cara de máscara”, inexpresiva, “sin sonrisa”, que define la enfermedad. A nivel palpebral, se produce una afectación del músculo orbicular, que es el encargado de cerrar los párpados; es por ello que los pacientes deben tener cuidados oculares para evitar lesiones por sequedad en el ojo (heridas y/o úlceras corneales). El tratamiento será o bien con gotas y pomadas que ayuden a lubricar el ojo, cámaras hú-
affected too). If defective, these nerves, which allow the eye and face muscles to move, cause paralysis of the affected muscles. The facial nerve (VII) moves the musculature that controls our facial expressions (forehead, eyebrows, eyelids and lips, etc.). Paralysis of this nerve causes a “masked face”, a lack of expression and the “inability to smile”—the very definition of the disease. At eyelid level, it creates a problem with the orbicularis oculi, the muscle that closes the eyelids. Therefore, patients must take precautions concerning their eyes in order to prevent lesions due to dry eye (corneal wounds and/or ulcers). Treatments include eyedrops and ointment that help
medas o bien cirugía para intentar proteger el globo, en función del caso. El VI par craneal es el nervio encargado de la motilidad del músculo que nos gira el ojo hacia fuera (la abducción, a cargo del músculo recto externo), por lo que su defecto puede producir estrabismo, que también debe ser controlado y revisado por el oftalmólogo. Sin embargo, los pacientes tienen una agudeza visual normal, ya que el nervio óptico no se ve afectado por la enfermedad. En función de si existe afectación de más pares craneales podemos observar también dificultad en el habla, en la alimentación... Es frecuente que padezcan hipotonía (menos tono muscular) en los primeros meses de vida; algo que suele recuperarse con el paso de los meses. Algunos presentan problemas en la marcha, afectación de la respiración y, muy raramente, queda dañada la capacidad intelectual de estos pacientes. No hay tratamiento curativo para la enfermedad pero, por todo lo descrito anteriormente, son pacientes que deberemos tratar y cuidar entre diferentes profesionales de la salud (pediatras, neurólogos, oftalmólogos, maxilofaciales, traumatólogos, otorrinolaringólogos…). Y todo ello con el respaldo de los educadores, psicólogos, logopedas, fisioterapeutas, etc., pues hay que animar y ayudar a que estos pacientes tengan una integración social y laboral plena. •
lubricate the eye, humidity chambers or even surgery to protect the eyeball, depending on the case. Cranial nerve VI is the nerve that controls the motility of the muscle that turns the eye outward also known as the abductor (the external rectus muscle), and its failure may lead to strabismus, a condition that requires check-ups and monitoring by an ophthalmologist. However, patients have normal visual acuity as the condition doesn’t have any effect on the optic nerve. If the cranial nerves are affected, speech or feeding difficulties may be observed. During the first months of life, patients frequently suffer hypotonia (floppy baby syndrome), which clears
EL VI PAR CRANEAL / CRANIAL NERVE VI El VI par craneal es el nervio encargado de la motilidad del músculo que nos gira el ojo hacia fuera. Cranial nerve VI is the nerve that controls the motility of the muscle that turns the eye outward.
It’s important that a range of health professionals work together to treat and look after patients with the condition
EL NERVIO FACIAL VII / THE FACIAL NERVE VII El nervio facial (el VII) da movimiento a la musculatura que controla la mímica, la expresión (frente, cejas, párpados, labios...). The facial nerve (VII) moves the musculature that controls our facial expressions (forehead, eyebrows, eyelids and lips, etc.).
up as the months go by. Some encounter problems with walking, breathing and, on very rare occasions, the intellectual capacity of these patients is affected. There is no cure for the illness, although based on the information above it’s important that a range of health professionals (paediatricians, neurologists, ophthalmologists, maxillofacial specialists, traumatologists, ENT specialists, etc.) work together to treat and look after patients with the condition. And with support from educators, psychologists, speech therapists and physiotherapists, we can encourage and help them to enjoy fulfilled social and work-place integration. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
41
NOTICIAS / NEWS
Tabaco y visión El 31 de mayo se celebró el día mundial sin tabaco, que este año la OMS centró en la relación entre el tabaco y las cardiopatías. A nivel visual han ido surgiendo estudios que demuestran una relación directa entre el consumo de tabaco y diversas patologías oftalmológicas, tales como la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), glaucoma, cataratas o el síndrome del ojo seco entre otras. Nos sumamos a esta iniciativa, con el fin de poner de relieve los riesgos asociados al tabaquismo y concienciar sobre la importancia de dejar de fumar. •
Tobacco and eyesight World No Tobacco Day was held on 31 May and this year the WHO focused on the relationship between tobacco and heart disease. Studies have emerged demonstrating a direct relationship between smoking tobacco and different ophthalmic pathologies such as age-related macular degeneration (AMD), glaucoma, cataracts and dry eye syndrome. We’re getting on board with this initiative, so as we can draw attention to the risks associated with tobacco use and raise awareness about the importance of quitting smoking. • 42
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Cinco Doctores de Barraquer obtienen el EBO
Five of Barraquer’s doctors pass the EBO exam
E
T
ste año se presentaron al examen del European Board of Ophthalmology (EBO), junto a otros 750 aspirantes europeos, la Dra. Andrea Laiseca, la Dra. Andrea Llovet, la Dra. Maddi Alonso, el Dr. Maximiliano Olivera y el Dr. Andrés Fernández Vega, todos ellos residentes de cuarto año que finalizan su formación en el Centro de Oftalmología Barraquer. Los cinco doctores, que viajaron a París para examinarse del EBO, superaron el examen con éxito. El EBO fue fundado en 1992 en Londres. Es un grupo de trabajo permanente de la Sección de Subespecialidad Oftalmológica de la Unión Europea de Especialistas Médicos (UEMS). Cada año convoca un examen para conseguir el título oficial de especialista en oftalmología reconocido en Europa. •
his year, Dr. Andrea Laiseca, Dr. Andrea Llovet, Dr. Maddi Alonso, Dr. Maximiliano Olivera and Dr. Andrea Fernández Vega—fourth year house officers finishing their training at the Barraquer Centre of Ophthalmology—sat the EBO exam, alongside 750 other European candidates. The five doctors who travelled to Paris to take the EBO exam, passed it with flying colours. The EBO (European Board of Ophthalmology) was founded in London in 1992. It is a permanent working group of the Ophthalmology Subspecialty Section of the European Union of Medical Specialists (UEMS). Each year it holds an exam for the official diploma as a specialist in ophthalmology recognised in Europe. •
NOTICIAS / NEWS
Homenaje al Prof. Joaquín Barraquer en la RAED El 20 de marzo tuvo lugar en la sede de la Real Academia Europea de Doctores (RAED), un acto de homenaje al Profesor Joaquín Barraquer (e.p.d.), en el que su hijo, el Profesor Rafael I. Barraquer, presentó los rasgos más definidos de su figura humana y científica. El acto “Consolatio” fue para los académicos que nos dejaron durante los años 2016 y 2017. Dr. Joaquín Barraquer Moner Dr. Joan Trayter García Dr. Josep Llort Brull Dr. Joan Olivé Zaforteza
Desde su fundación, en 1914, la RAED ha estado comprometida con la defensa del prestigio del título de Doctor y ha velado por mantener la armonía y la más estrecha colaboración entre sus miembros. •
A tribute to Prof. Joaquín Barraquer at the RAED On 20 March, a tribute to the late Prof. Joaquín Barraquer was held at the headquarters of the Royal European Academy of Doctors, where his son, Prof. Rafael I. Barraquer, spoke of the prominent human and scientific figure’s most distinctive characteristics.
The “Consolatio” was held in memory of the academics who left us in 2016 and 2017. Dr. Joaquín Barraquer Moner Dr. Joan Trayter García Dr. Josep Llort Brull Dr. Joan Olivé Zaforteza Since its foundation in 1914, the RAED has been committed to defending the prestige of the title of Doctor and has sought to maintain harmony and close collaboration among its members. •
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
43
¿Qué diagnosticamos a través de los ojos? Dr. Ramón Rey y Dr. Borja Salvador.
Enfermedades sistémicas Continuamos con la serie de conversaciones breves entre un doctor de medicina interna (Dr. Ramón Rey) y un oftalmólogo (Dr. Borja Salvador) del Centro Barraquer. Un diálogo en el que pretendemos evidenciar las relaciones de causa-efecto que muchas veces existen entre enfermedades o infecciones comunes de tipo general y las oculares
Fragmentos de una conversación Dr. Rey (Medicina Interna. MI) Dr. Borja Salvador (Oftalmología. OFT)
OFT: Podemos seguir recordando y profundizando en las capas del ojo. Te enviamos casos de inflamación de esclera, la pared externa del ojo. Si no recuerdo mal, dos tercios de los pacientes afectos no tienen otros síntomas, ¿no es así? 44
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
MI: Sí. Pero hay que estar alerta y preguntar al paciente por otros problemas. Recuerdo una paciente que enviasteis tras un brote de epiescleritis, que añadió diarrea y dolor; le diagnosticamos una colitis ulcerosa. Un tercio de los pacientes con epiescleritis presentan otros problemas. OFT: En la córnea podemos ver la expresión de la enfermedad por depósito de hierro: hemocromatosis. Estos aparecen en el borde externo... ¿qué otros
problemas acarreaba esta enfermedad? MI: Pues cirrosis hepática, insuficiencia cardíaca, diabetes y trastornos del calcio, a veces piel oscura, y otros. Pero vosotros podéis detectarla durante vuestra revisión. OFT: También la dermatitis atópica, y algunas enfermedades reumáticas, y depósitos anormales, todo ello lo vemos en la córnea. MI: Y enfermedades hormonales. Vosotros dais la voz de alarma a veces en el
EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE
hipoparatiroidismo de la insuficiencia de riñón, por ejemplo, en los errores genéticos del metabolismo con depósito de sustancias anormales por todo el cuerpo, y en la córnea. También las infecciones, como por ejemplo el herpes, la más común. O más raras como tuberculosis y sífilis, etc. Y profundizando más en la anatomía llegamos al iris: ¿tú has visto el anillo de Kayser-Fleischer? El acúmulo de cobre debido a un error del metabolismo, la enfermedad de Wilson. OFT: No, yo no. Pero seguro que tú has visto algún caso. MI: Uno solo, hace años. Diagnosticamos esta enfermedad a una niña de 15 años con cirrosis, sin causa evidente. Yo no vi el anillo en el iris; esto os lo pedí porque con solo una mirada al iris, el diagnóstico fue claro. Yo le hice la biopsia de hígado posteriormente. OFT: Cuando tienen afectación del hígado, el anillo aparece en el 50%. Pero si comienzan los síntomas nerviosos, ¡el anillo aparece casi en el 100%! En el iris también vemos los nódulos de la sarcoidosis, nódulos de Koeppe y Busacca. MI: Una enfermedad de la Medicina Interna. Lo puede afectar “todo” en el cuerpo, y característicamente puede dar señales en los ojos. OFT: Puede afectar todo en el ojo: las glándulas lagrimales, la esclera, el iris, también la piel de los párpados, y más internamente puede inflamar la úvea. MI: Ahora nos tocaría el cristalino. ¿Qué podéis ver en el cristalino que os haga sospechar alguna enfermedad general? OFT: Lo más típico, las cataratas. Conocemos factores de riesgo para el desarrollo de la catarata con los años: la exposición solar sin protección, el tabaquismo, la diabetes, los fármacos: corticoides por ejemplo. También los inhalados por pacientes asmáticos y afectos de tabaquismo. MI: A mí me enviáis algunos casos de trastorno de la acomodación. El cristalino es una lente que cambia su grosor cuando queremos ver de cerca, gracias a que es elástica. Es la acomodación. Esta facultad se pierde con la edad. Es
What conditions can we diagnose through the eyes? Systemic diseases Let’s continue our series of short conversations between an internal medicine doctor (Dr. Ramón Rey) and an ophthalmologist (Dr. Borja Salvador). A dialogue whereby we aim to stress the importance of cause and effect relations that very often exist between common general diseases or infections affecting the body and the eyes
Excerpts from a conversation Dr. Rey (Internal Medicine: IM) Dr. Borja Salvador (Ophthalmologist: OPH) OPH: Let’s recall the layers of the eye and delve deeper into them. We refer cases of inflammation of the sclera, the external wall of the eye, to you. If I’m not mistaken, two thirds of affected patients do not have any other symptoms. Is that right? IM: Yes. However, we must stay alert and ask the patient about other possible problems. I remember one patient you referred to me after a flare-up of episcleritis, accompanied by diarrhoea and pain, so we diagnosed him with ulcerative colitis. A third of patients with episcleritis present with other problems. OPH: If we look at the cornea, we can see the illness expressing itself
through an iron build-up: hemochromatosis. This appears around the outer edge. What other problems could give rise to this disease? IM: Well, liver cirrhosis, heart failure, diabetes, calcium metabolising problems and sometimes dark skin... However, these conditions can be detected during your check-up. OPH: And atopic dermatitis, some rheumatic diseases and abnormal build-ups, which can all be seen in the cornea. IM: Plus, hormonal disorders. You sometimes raise the alarm for hypoparathyroidism and kidney failure, for example, inherited metabolic disorders with a build-up of abnormal substances throughout the body and in the cornea. And infections, like herpes, which is the most common. Or some rarer ones like tuberculosis and syphilis. And if we delve deeper into the anatomy, we get to the iris: Have you ever seen the Kaiser-Fleisher ring? BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
45
la presbicia, que no es una enfermedad. Pero hay casos en los que falla por enfermedad; son enfermos neurológicos: trastornos del sistema nervioso involuntario o disautonomías, la enfermedad de Parkinson la más conocida, y es característico como efecto secundario de medicaciones. OFT: ¿Te acuerdas del caso de la madre de aquel amigo tuyo, que estaba deprimida? MI: ¡Un caso de libro! Estaba tan deprimida, que no salía de casa hacía meses. Todo había sido progresivo y lento. El diagnóstico era claramente depresión. OFT: En la revisión de oftalmología observamos un edema del nervio óptico. No se quejaba de la vista, pero la familia estaba tan preocupada que quisieron revisarle la vista también. Con este hallazgo, pediste un escáner cerebral que mostró un tumor benigno, un meningioma en la zona frontal del cerebro. MI: Crecen tan lentamente que se había manifestado con cambios en el carácter… era como una lobotomía, ¡le afectaba la personalidad! OFT: ¿Cómo acabó el caso? MI: Está perfectamente. Es uno de los casos más exagerados que he visto. Y me trae a la memoria el caso de aquel paciente de Angola que acudía para revisar su glaucoma. OFT: Lo recuerdo, presentaba atrofia de ambos nervios ópticos, como cualquier glaucoma evolucionado. O esto le decían en su país durante años: atrofia de papila bilateral por glaucoma. MI: Cuando me explicasteis el caso, de entrada no entendía vuestras dudas: ¿Qué más debemos buscar si el glaucoma provoca atrofia del nervio óptico, y el paciente tiene glaucoma desde hace años? OFT: Cierto, pero la atrofia del nervio de este paciente no tenía excavación central característica del glaucoma. Esto nos hizo dudar del diagnóstico. Claro que tenía glaucoma, pero había algo más. La RM cerebral mostró el meningioma más grande que yo he visto. Llevaba años creciendo y comprimía ambos nervios ópticos a la vez por su enorme tamaño. Por esto existía la atrofia de papila. • 46
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
It’s an accumulation of copper due to a metabolic disorder, Wilson’s disease. OPH: No, I haven’t. But I’m sure you’ve seen it in a few cases. IM: Just one. A few years ago. We diagnosed a 15 year-old girl who had cirrhosis with this illness, without any apparent cause. I didn’t see the ring around the iris; I asked you about this one because with just one look at the iris, the diagnosis was as clear as day. Afterwards, I carried out the liver biopsy. OPH: When the liver is affected, the ring appears in around 50% of the eye. But when the nerve-related symptoms begin, the ring covers almost 100% of the eye. We also observe sarcoidosis nodules and Koeppe and Busacca nodules. IM: A disease dealt with in Internal Medicine, it can affect the “whole” body and is characteristically indicated by the eyes. OPH: It may affect the whole eye: the tear glands, sclera, iris and even the eyelid skin. And more internally, it can cause inflammation of the uvea. IM: And what about the crystalline lens? What can you see in the crystal-
line lens that would suggest a general illness? OPH: The most common finding: cataracts. We know the risk factors for age-related development of cataracts: unprotected exposure to the sun, tobacco smoking, diabetes, medication, like corticosteroids. Plus, inhalers used by asthmatics and those affected by tobacco smoking. IM: You refer cases of accommodation disorders to me. The thickness of the crystalline lens changes when we want to look at something up close thanks to its elastic properties. This is called accommodation and we lose this ability over the years. The name for this is presbyopia, which is not a disease. However, there are cases where accommodation fails because of an illness, for example, neurological conditions such as involuntary or dysautonomic nervous system disorders, Parkinson’s disease—which is the most well-known—, and it’s characteristic of a side effect of some medications. OPH: Do you remember the case of your friend’s mother, the one who was depressed?
IM: It was a textbook case. She was so depressed that she didn’t leave the house for months. The whole thing was so slow and gradual. She was clearly depressed. OPH: At the eye check-up we observed an optic nerve oedema. She had no complaints about her sight, but her family was so worried that they wanted her eyes checked too. This finding led you to request a brain scan which showed a benign tumour, a meningioma covering the front of the brain. IM: Meningioma grows so slowly that this one had manifested itself in changes to her mood... It was like a lobotomy; it affected her very personality! OPH: How did this case turn out? IM: She is fighting fit now. It’s one of the most extreme cases I’ve ever seen. It made me think of the case of a patient in Angola who came for a glaucoma check-up. OPH: I remember it, he presented with
atrophy of both optic nerves, just like a case of advanced glaucoma. Or at least that’s what they had been telling him in his country for years: bilateral papillary atrophy caused by glaucoma. IM: When you explained the case to me, at first, I didn’t quite understand your concerns: What else should we look for if the glaucoma causes atrophy of the optic nerve and the patient has had glaucoma for years? OPH: Right, but this patient’s nerve atrophy did not show any cupping of the optic nerve—a characteristic of glaucoma. This made us question the diagnosis. Sure, he had glaucoma, but there was also something else there. The brain scan showed the largest meningioma I’ve ever seen. It had been growing for years and was compressing both optic nerves at the same time because it was that big. That was the reason for the papillary atrophy. •
Condiciones especiales
a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras ópticas
/armandoptics @Armand_Optics instagram.com/armandoptics
Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
47
ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS
Riesgos del mar y la piscina para los ojos
Dr. Francisco Ruiz Tolosa Experto en inmersión en apnea Oftalmólogo Expert in freediving Ophthalmologist
I
nfecciones, irritaciones o traumatismos son los problemas más frecuentes que, durante el verano, aumentan debido principalmente a la exposición al agua de mar, de las piscinas y la práctica de deportes acuáticos. La mayor parte de los problemas que se asocian al baño, sobre todo irritaciones por cloro o por la salinidad del agua del mar, se solucionan espontáneamente o con un tratamiento tópico adecuado.
Infecciones, irritaciones o traumatismos son los problemas más frecuentes que, durante el verano, aumentan debido principalmente a la exposición al agua de mar, de las piscinas y la práctica de deportes acuáticos
Piscinas Frente al agua del mar, el agua de las piscinas suele presentar un mayor riesgo a la hora de contraer una infección. Las infecciones más frecuentes en la piscina, como la Pseudomona o la Acan-
The sea and swimming pool: risks for the eyes
I
nfections, irritation and trauma are the most common problems to increase in the summer months, mainly due to exposure to seawater, swimming pool water and water sports. The majority of the problems associated with swimming—particularly allergies to chlorine or saltwater—go away 48
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
by themselves or with suitable topical treatment.
Swimming pools When it comes to catching an infection, swimming pool water usually poses a greater risk than seawater. The most common infections found in swimming
thamoeba, son microorganismos que sobreviven mejor en el agua dulce, aunque también pueden estar presentes en el agua de mar. Para minimizar el riesgo es importante, además de un correcto tratamiento del agua de las piscinas, protegerse los ojos. Recomendamos por eso, el uso de unas buenas gafas homologadas de buceo o natación, tanto si practicamos deporte en la piscina como en el mar. Evitar bañarse con lentillas, sobre todo en piscinas, y nunca nadar en balsas, estanques o lugares con una incorrecta cloración del agua, es una precaución fundamental ya que, aunque dichas infecciones no son muy frecuentes, sí pueden derivar en consecuencias graves. Es por ello que se debe extremar la desinfección de las lentillas y el tratamiento correcto del agua de las piscinas.
pools—such as Pseudomonas or Acanthamoeba—are microorganisms than thrive best in fresh water, although they may also be found in seawater. To minimise the risk, in addition to treating your swimming pool water appropriately, it is important to protect your eyes. Which is why we recommend you use approved diving or swimming goggles, when practising sport in the pool and on the water. One fundamental precaution you can take is to avoid swimming while wearing contact lenses, especially in swimming pools, and never swim in ponds or places with unsuitable water chlorination levels
Mar Para los que prefieran la playa y el mar, deben tener en cuenta que hay otros riesgos. Al margen de algunas irritaciones leves, el más peligroso a la hora de bañarnos en el mar es la picadura de alguna medusa u otro animal marino en los ojos. Lo que suele afectar a los párpados, pero en ocasiones también a la córnea o conjuntiva, provocando una quemadura química, que debe ser tratada por un oftalmólogo. En los deportes acuáticos se producen pocos traumatismos en los ojos, pero se dan casos de traumatismos incisos por la rotura de los cristales de las gafas de buceo, algo muy poco probable hoy en día, ya que deben estar hechas de cristal templado, de ahí la importancia de adquirir siempre gafas homologadas. En la práctica del submarinismo, la afectación típica es el hiposfagma, un derrame ocular que se debe a los cambios de presión, y que no suele tener consecuencias, más allá de un problema estético, que se resuelve espontáneamente en unos días. •
as, even though these infections are infrequent, they may, in fact, have serious consequences. This is why we should take extra precaution concerning contact lens cleaning and proper treatment of pool water.
Infections, irritation and trauma are the most common problems to increase in the summer months, mainly due to exposure to seawater, swimming pool water and water sports
Sea
ly they may affect the cornea or conjunctiva, causing a chemical burn that must be treated by an ophthalmologist. Very few incidences of eye trauma occur in water sports, but we do see cases of trauma caused by broken diving goggle glass. Nowadays this is quite unlikely to occur, since they must be made from toughened glass—which is why
If you prefer lying on the beach and being by the sea, then the risks to be considered are different. Aside from mild irritation, the biggest risk we face in the water is getting stung in the eye by a jellyfish or another aquatic mammal. Their stings usually affect the eyelids, but occasional-
it’s important to wear approved goggles. When it comes to scuba diving, a common complaint is a subconjunctival haemorrhage, a ruptured blood vessel in the eye due to changes in pressure. It does not usually have any consequences other than the fact that it is unsightly, but it normally clears up itself within a few days. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
49
VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES
El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes, que reproducimos aquí, de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer
50
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
The deferential, affectionate and supportive treatment given to patients at difficult times is the reason behind the messages below of sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre
RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER
La Masía: la urbanización de la avenida Pearson VALENTÍ PONS TOUJOUSE Investigador en historia de la arquitectura http://vptmod.blogspot.com.es/
E
n 1925 el doctor Ignacio Barraquer encargó el proyecto de una casa solariega al arquitecto Joaquim Lloret en unos terrenos que había comprado en la avenida Pearson. Era una zona todavía bastante despoblada, a las afueras de Barcelona, en la zona de Pedralbes del antiguo municipio de Sarrià. La avenida se abrió en unos terrenos que habían sido de los frailes dominicos y que pertenecían a la finca del siglo XVII de Santa Caterina. Con la desamortización de Mendizábal de 1835, en la que se subastaron muchos de los terrenos que la Iglesia poseía en España, los dominicos pierden la propiedad. En 1842, la finca la adquiere Francesc Buxó Oliana. Sus hijos, los hermanos Buxó Font, abrieron la avenida en un proceso de urbanización que el Ayuntamiento de Sarrià aprobó en 1904, y que pretendía facilitar el acceso a la montaña de San Pedro Mártir por un camino de suaves ondulaciones. En 1915 se decide dedicar la avenida al ingeniero estadounidense Frederick Stark Pearson, responsable de la electrificación de Cataluña mediante algunas de sus empresas, entre las cuales se hallaba la Barcelona Traction Light & Power, Company Limited (La Canadiense), que pretendían crear un sistema de embalses en el Pirineo. Su objetivo era generar electricidad que permitiera aumentar la producción de las industrias catalanas y mejorar el bienestar de las familias barcelonesas. En octubre de 1918 se crea la Sociedad Anónima San Pedro Mártir, que adquiere los terrenos a los Buxó para levantar una Ciudad Jardín para burgueses. La Sociedad respeta el planteamiento urbanístico de los Buxó y empiezan a urbanizar la zona. Así se establecieron los primeros propietarios, ya fuera como residencia habitual o como segunda residencia.
Había pasado la fiebre del modernismo y regresado la tradición más clasicista. Las torres construidas seguían la estética del novecentismo, tanto en la vertiente más neoclásica, el francés del Beaux Arts, como en la tradicional masía, el caso de la casa Barraquer, conocida precisamente con ese nombre: “La Masía”. Las casas tenían jardín y debían estar construidas a 15 metros de la línea de la carretera. Se recomendaba que los proyectos de las casas fueran realizados por la joven generación de arquitectos. Los primeros que se establecieron fueron: • Josep de Sentmenat, director de la Sociedad Anónima San Pedro Mártir, que en 1918 construye la torre todavía existente en el número 28, actualmente el edificio C del IESE (Instituto de Estudios Superiores de la Empresa). • El también doctor Narcís Serrallach Mauri, en una torre construida entre los años 1919-21. • El barón de Güell, Juan José Ferrer-Vidal Güell, miembro directivo también de la Sociedad, quien solicita un pabellón en 1920. • El banquero Vicente Muntadas Rovira, adminis-
En 1925 el doctor Barraquer planifica su casa, que quedó terminada en 1927; una construcción que combinaba la masía catalana y el palacete inglés. In 1925, Dr. Barraquer planned his house, which was completed in 1927; a building combining the Catalan masia and the English mansion.
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
51
trador del Banco Vitalicio y consejero de la Caja de Previsión y Socorro, en el actual número 30. Torre construida por el arquitecto Eusebi Bona, el mismo que diseñaría, a petición de los Güell, el próximo Palacio Real de Pedralbes. • El industrial textil, de origen alemán, Mauricio Heymann. En 1921 Sarrià se anexiona a Barcelona y continúan las nuevas licencias, ahora aprobadas por el nuevo municipio. • En el mismo 1921, el arquitecto de la torre Barraquer, Joaquim Lloret, edifica, para el industrial Luis Abadal Oliveras, la Villa Eulalia. • En 1922 se establece Jaume Balet Viñas en el número 8-10. Este Balet compraría a Joan Antoni Güell López, presidente de la sociedad anónima que había convertido la Torre Santa Catalina en Torre Güell, un terreno de 6.000 m2 para abrir un restaurante (1927) junto a la Font del Lleó (Fuente del León), una fuente que tenía una escultura de este animal y que se encontraba en los terrenos de Santa Catalina. Este restaurante daría mucha vida en la zona. • En 1923 J. Ramoneda edifica la pintoresca casa del número 14-16, esquina Abadesa Olzet.
• Por último, en 1925 el doctor Barraquer planifica su casa, que quedó terminada en 1927; una construcción que combinaba la masía catalana y el palacete inglés y de la que hablaremos en otra ocasión. •
The Masia: the urbanisation of Avenida Pearson Arriba: Torre Balet: Revista Anuario Atracción Forasteros, 1928. Torre Muntadas: Revista La Ciutat i la casa, 1925. Top: Torre Balet: Revista Anuario Atracción Forasteros, 1928. Torre Muntadas: Revista La Ciutat i la casa, 06.1925. Abajo: Torre Sentmenat; y Torre Ramoneda: Archivo de Valentí Pons. Below: Torre Sentmenat; and Torre Ramoneda: Archives belonging to Valentí Pons.
52
VALENTÍ PONS TOUJOUSE Researcher in the History of Architecture
I
n 1925, Dr. Ignacio Barraquer commissioned architect Joaquim Lloret to build a manor house on land that he had purchased on Avenida Pearson. Back then it was a sparsely populated area in the Pedralbes neighbourhood, the former municipality of Sarrià, on the outskirts of Barcelona. The Avenue opened out onto land formerly owned by the Dominican religious order and belonged to the 17th century estate of Santa Caterina. Due to the 1836 Ecclesiastical Confiscation of Mendizábal, a lot of land owned by the Catholic Church in Spain was auctioned off, so the Dominicans lost the property. In 1842, the estate was acquired by Francesc Buxó Oliana. His sons, the Buxó Font brothers, opened the Avenue after the Sarrià Town Council approved the urban development process in 1904, the aim of which was to provide better access to the San Pedro Mártir hill via a gently undulating path.
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
In 1915, a decision was made to dedicate the Avenue to the American electrical engineer Frederick Stark Pearson whose companies, including Barcelona Traction, Light and Power Company Limited (The Canadian), provided electrification to Catalonia and hoped to build a dam system in the Pyrenees that would generate electricity to increase the production of Catalan industries and enhance the well-being of Barcelona’s families. In October 1918, San Pedro Mártir Sociedad Anónima, a public limited company, was established. It acquired the land from the Buxó brothers to erect a Garden City for the middle-class. The Company stuck to the Buxó brothers’ urban plan and they began to develop the area. Thus, the first proprietors of Avenue Pearson took up residence. The houses were either their permanent or seconds homes. By then the wave of modernist fever had passed and the more classical traditions had made a comeback. The towers adhere to the aesthetics
In 1921, Sarrià became annexed to Barceof Noucentisme, be it the more neoclassical lona and the new building permits remained approach, French Beaux Arts or traditional mavalid, however they were approved by the sia, as is the case with the Barraquer residence new city council. which goes by that name precisely: “La Masía”. • In the same year, Joaquim Lloret, the archiThe houses had a garden and they had to be tect behind the Barraquer tower, built Villa built 15 metres from the road. It was recomEulalia for Luis Abadal Oliveras, an industrimended that all housing projects be carried out alist. by the new generation of young architects. • In 1922, Jaume Balet Viñas took up resiThe first people to take up residence were: dence in numbers 8-10. This member of the • Josep de Sentmenat, director of the San Pedro Balet family would subsequently buy 6000m2 Mártir company, who, in 1918, built the existing tower on number 28, which is currently buildof land from Joan Antoni Güell López, presing C of the Instituto de Estudios Superiores de ident of the public limited company that la Empresa (IESE Business School). had converted the Torre Santa Catalina into • Dr. Narcís Serrallach Mauri moved into a Torre Güell, where he would open a restauLa zona de la avenida en 1920. The area around the Avenue in 1920. tower built from 1919 to 1921. rant (1927) beside the Font del Lleó (Lion • The Baron of Güell, Juan José Ferrer-Vidal Fountain), a fountain with a sculpture of a Güell, also a member of the board of directors lion, on the land of Santa Caterina. This resof the San Pedro Mártir company, requested a pavilion in 1920. taurant generated plenty of buzz in the area. • Banker, Vicente Muntadas Rovira, manager of Banco Vitalicio • In 1923, J. Ramoneda built numbers 14-16, a picturesque and director of Caja de Previsión y Socorro bank moved into house, on the corner of Abadesa Olzet. the current number 30. It’s a tower built by architect Eusebi • Finally, in 1925, Dr. Barraquer planned his house, which Bona, who would later be commissioned by the Güell family to was completed in 1927; a building combining the Catadesign the next Royal Palace of Pedralbes. lan masia and the English mansion, but we will leave it for • German textile industrialist, Mauricio Heymann. another occasion. •
SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2018 Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2018 code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19
www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37
www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
53
COLABORADORES / COLLABORATORS
Parafina & Co. Parafina & Co. se sustenta sobre tres pilares: lo ecológico, lo social y lo radical. Para nosotros, uno de los más importantes es, sin duda, el social, por lo que contamos con diferentes proyectos que ayudan en distintas áreas de la sociedad
E
n primer lugar, contamos con el proyecto social propio al que hemos llamado #LlévaleAlCole y que estriba en erradicar la pobreza a través de la educación y labrar la confianza de poder otorgar un futuro esperanzador a estos niños inmersos en una precaria situación socio-económica. Así, el 5% de los beneficios obtenidos por cada venta de gafas de sol ecológicas, y la reciente incorporación de gafas de presbicia a la colección, se destinan a la escuela “La Salle” en Asunción, capital de Paraguay. Además, la empresa se encarga de enviar material escolar al colegio, habiendo desarrollado un packaging en forma de estuche que los niños utilizan para guardar los útiles que necesitan en el colegio. Cada compra genera un impacto y de esta manera se confirma el cumplimiento del factor responsabilidad social empresarial, es decir, Parafina no solo elabora gafas, sino que, de forma holística, se compromete a generar una contribución activa a la mejora de la sociedad. Por otro lado, colaboramos con la Fundación Barraquer, suministrando material para más de 1.000 operaciones oculares en el Congo, y trabajamos en el proyecto Social Integration x Parafina, que consiste en la inserción de personas en riesgo de exclusión social en el mercado laboral. También con la AECC, ayudando a recaudar más de 2.1 millones de euros para la investigación del cáncer. • 54
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
En Parafina trabajamos en desarrollar gafas que combinen materiales únicos y ecológicos con funcionalidad y alto diseño. Todas nuestras colecciones, inspiradas en el mar y en la naturaleza, combinan alta tecnología de fabricación y una gran tradición artesanal. Parafina personifica el estilo clásico, y continúa evolucionando a través de nuestro incansable espíritu pionero e innovador, sin precedentes en la industria óptica. Nuestra gama de gafas de sol, vista y lectura están disponibles en más de 40 países, permitiendo a las personas de todo el mundo expresar su estilo propio. Para más información sobre Parafina CO®, nuestros productos y tiendas, visita www.parafina.co
COLABORADORES / COLLABORATORS
Parafina & Co. Parafina & Co. rests on three pillars: being green, radical and having a social element. In our opinion, one of the most important pillars is undoubtedly the social element, which is why we have a range of projects that help different areas of society
F
irst of all, we have our own social project called #LlévaleAlCole [#TakeThemToSchool] and it revolves around eradicating poverty through education and forging the trust needed to build a brighter future for children stuck in a precarious social and economic situation. 5% of the proceeds from each sale of eco-friendly sunglasses and prescription glasses for presbyopia—recently added to our collection—go to La Salle school in Asunción, the capital of Paraguay. In addition, we send educational material to the school and have developed a pencil case-like package that children can use to store the equipment their
school supplies. Each sale makes a real impact, and this is proof of our commitment to corporate social responsibility, i.e. Parafina does not just produce glasses, we are also committed to making an active contribution to society in a holistic way. Furthermore, we’re partnering with the Barraquer Foundation to provide material for more than 1000 eye operations in the Congo, and we’re working on the Social Integration x Parafina project, which involves gaining employment for individuals at risk of social exclusion. Plus, we are helping the AECC (Spanish centre for cancer prevention) to collect €2.1m for cancer research. •
At Parafina we work on developing glasses that combine unique and eco-friendly material with functionality and high design. All our collections, inspired by the sea and nature, are a fusion of high-tech manufacturing and a long-standing tradition of craftsmanship. Parafina personifies a classic style and a continuum through our tireless pioneering and innovative spirit—which is unprecedented in the optical industry. Our range of sunglasses, eyeglasses and reading glasses are available in over 40 countries, helping individuals from all round the world to express their own style. For more information about Parafina CO®, our products and stores, visit: www.parafina.co
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
55
OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES
Varices en el embarazo
S
e acerca el verano y con él aparecen en la mayoría de las embarazadas las temidas varices en las piernas. Lucir unas piernas espectaculares en verano estando embarazada es complicado, ya que es normal que con el calor se hinchen las piernas y encima suelen aparecer varices y arañas vasculares. Pero tranquilas, ¡existe un consuelo! Las varices mejorarán seguro una vez hayáis dado a luz; puede que no desaparezcan del todo, pero mejorarán. Por eso es importante Dra. Sofía Fournier Fisas esperar un tiempo después Ginecóloga / Gynaecologist del parto antes de valorar si www.unamamiquesemima.com es necesario hacer algún tratamiento para eliminarlas.
¿Qué son exactamente las varices? Las varices son una dilatación de las venas superficiales que frecuentemente adquieren un trayecto tortuoso. Suelen acompañarse de coloración azulada visible en la piel. En general, la localización usual de las varices es en las extremidades inferiores. Es ahí donde aparecen durante el embarazo, y también pueden hacerlo en la vulva. También suelen presentarse arañas vasculares, que son las pequeñas venitas superficiales o capilares que se ven en las piernas de un color azul oscuro o lila.
¿Por qué aparecen varices o empeoran en el embarazo? Hay varios factores, entre los que destacan: • La progesterona, hormona predominante en el embarazo, provoca una relajación de las paredes de las venas. Esto conlleva que el diámetro de las mismas aumente, que el flujo sanguíneo se enlentezca y que las válvulas de las venas se vuelvan algo insuficientes. • El aumento de peso propio del embarazo, la disminución de la actividad física y la retención de líquidos juegan también un papel importante. • La compresión física que el útero gestante provoca sobre la vena cava (la vena que recoge toda la sangre de las extremidades inferiores y la pelvis y la “devuelve” al corazón) y sobre las venas de la zona pélvica hace que el flujo sanguíneo de piernas y periné se vuelva más lento, lo que favorece la aparición de varices. 56
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
¿Cuáles son los síntomas que presenta una embarazada con varices? • Pesadez en las piernas, cansancio, e incluso dolor sordo y profundo. • Hinchazón o edemas en las piernas, aparición de venas dilatadas, con trayecto tortuoso y de color azul-morado. • Aparición de arañas vasculares. • Aparición de varices vulvares y hemorroides.
¿Qué podemos hacer cuando aparecen? • Lo primero, si son realmente evidentes y molestas, se aconseja una visita al cirujano vascular, para que haga una evaluación de las mismas y valore si alguna está trombosada o en riesgo de estarlo. Si ninguna reviste gravedad, lo más probable es que os haga un control a los seis meses de haber dado a luz. • Durante el embarazo conviene intentar ser lo más conservador posible en el tratamiento: • Evitar estar de pie quietas, sobre todo en épocas de calor. • Intentar mantener las piernas en alto cuando estéis sentadas en el sofá e incluso dormir con las piernas algo elevadas. • Practicar algo de ejercicio físico, como por ejemplo natación. • Acostada sobre la espalda, hacer ejercicios de “pedaleo” con las piernas. • Evitar abusar de alimentos muy salados, incluir alimentos diuréticos en la dieta (té, piña, espárragos, alcachofas…). • Utilizar medias de compresión o calcetines de descanso: el beneficio que se consigue es incluso mayor que con los tratamientos médicos. • Tomar duchas de agua fría. • Masajes en casa con trombocid® o con cualquier gel de piernas cansadas. • Masajes de drenaje linfático (en centros especializados). • Fármacos venotónicos para mejorar la circulación: venoruton®, 1 sobre al día o también daflon® 500mg, 1 comprimido cada 8h. Existen, claro está, opciones quirúrgicas para las varices, pero tal y como he comentado, en el embarazo intentamos ser muy conservadores en el tratamiento de las mismas y casi nunca se ofrecerá esta opción. •
Varicose Veins during Pregnancy
S
ummer is coming and for the majority of pregnant women, those dreaded varicose veins are coming too. Rocking a set of perfect pins while pregnant is a challenge: our legs often swell in the heat and, on top of that, spider and varicose veins usually creep in. But do not despair; I have some reassuring news for you! Varicose veins will definitely improve once you’ve given birth; they might not disappear completely, but they will improve. That’s why it’s important to wait a while after giving birth before assessing whether you need to undergo treatment to remove them.
What exactly are varicose veins? Varicose veins are dilated surface veins that are often twisted in appearance. They are usually accompanied by a noticeable bluish colouring on the skin. Generally speaking, varicose veins are normally located in the lower limbs. During pregnancy they become noticeable in the lower legs and they become visible in the vulva region. Spider veins, the small, dark blue- or purple-coloured surface or capillary veins in the legs, are also common.
Why do varicose veins appear or get worse during pregnancy? There are several factors, including: • Progesterone, the predominant hormone in pregnancy, causes the vein walls to relax. This means that their diameter increases, the blood flow slows down and the valves in the veins become somewhat insufficient. • Weight gain due to pregnancy, decreased levels of physical activity and fluid retention also play an important role. • The physical compression that the pregnant uterus exerts upon the vena cava (the vein that collects blood from the lower limbs and pelvis and “returns” it to the heart) and the veins in the pelvis
area make the blood flow to the legs and perineum somewhat slower, leading to the appearance of varicose veins.
What symptoms do pregnant women with varicose veins experience? • Heavy legs, tiredness and even dull, throbbing pain. • Swelling and oedema of the legs, and twisted, dilated veins that are blue or purple. • Spider veins. • Varicose veins around the vulva region and haemorrhoids.
What should we do when they appear? • If they are really noticeable and irritating, the first thing we’d advise is to see a vascular surgeon, so they can assess the veins and tell you if they are thrombosed or at risk of a thrombus. If they seem serious, the most likely course of action will be to have a check-up every six months after giving birth. • During pregnancy, it’s advisable to try the most conservative treatments possible. • Avoid standing still, especially during periods of warm weather. • Try to keep your feet up when you’re sitting on the sofa and sleep with them elevated. • Do some physical exercise, such as swimming. • Lying on your back, try “pedalling” exercises with your legs. • Avoid overeating salty foods, and include diuretics in your diet (tea, pineapple, asparagus, artichokes, etc.). • Wear compression tights or flight socks: their benefit may be even greater than medical treatment. • Take cold showers. • Give yourself massages at home with Thrombocid® gel or any other type of gel for tired legs. • Manual lymphatic drainage (at specialist centres). • Venotonics to improve circulation: Venoruton® (one sachet daily) or Daflon 500 mg (one tablet every 8 hours). You can, of course, resort to surgical options, but as I’ve mentioned above, during pregnancy we try to take the path of least resistance and we hardly ever offer this option. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
57
MIRADAS A… / GLANCES TO…
La Mar de Cádiz
L
a provincia reúne 138 kilómetros de playas de gran variedad: calas, ensenadas, arenales de varios kilómetros, playas familiares, playas íntimas e incluso el campo que se convierte en playa. Costas de aguas transparentes, con y sin olas. Las hay abiertas, a merced del viento, y también al resguardo de la brisa; las hay cerca de la ciudad o detrás de un cortado; son, en definitiva, 83 playas y calas de distintas características y personalidad. Llaman la atención los acantilados de Los Caños de Meca (Barbate) y las calas de Conil: algunas recoletas y en estado virgen (las calas de Poniente) y otras bordeadas por cortados de tierra rojiza (las del Quinto y Camacho). Es muy frecuente que en Cádiz el mar se encuentre con la montaña, con pinares y marismas. La playa de la Jara o Bonanza (Sanlúcar), Punta Candor o La Almadraba (Rota) o la playa del Castillo de San Fernando, son playas naturales, pero cada una a su manera: si en una destacan los macizos rocosos, a otras sólo se puede acceder a nado o a pie.
2
Playas llenas de historia y ficción Playas para recrear la mirada son la de la Hierbabuena, que presenta una panorámica del parque natural de la Breña y las Marismas de Barbate, y la de Zahora, con vistas del Cabo Trafalgar, allí donde se libró la batalla que hoy da nombre a la céntrica Trafalgar Square de Londres. El litoral tarifeño y su entorno inmediato conforman el parque natural del Estrecho y en gran parte se lo debe a la belleza de playas como Bolonia, Valdevaqueros, el Cañuelo y Zahara de los Atunes. Bolonia es una playa salvaje de arena blanca con una gran duna en recodo, el agua transparente, y las ruinas romanas de Baelo Claudia completando el conjunto. Hay visitas guiadas y en verano teatro y rutas teatralizadas cuando cae la tarde. En Tarifa hay que aprovechar para conocer el parque natural del Estrecho, bien a través de las visitas en barco para avistar delfines y ballenas, bien a través de los senderos o la observación de aves, sin olvidar que es la zona del windsurf y el kite-surf. Del siglo XVI son las ruinas del Castillo de la isla de Sancti Petri, aquel que se asentó sobre 58
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
el Templo romano del Hércules gaditano y el santuario fenicio consagrado a Melkart. Desde el puerto deportivo de Sancti Petri sale todas las tardes de verano un barco para asistir a cómo el sol se pone en el castillo del islote. En Chipiona se encuentra el faro más alto de España, desde el que se divisa una panorámica espectacular porque lo construyeron para indicar la entrada del río Guadalquivir. En la capital y por circunstancias diferentes destacan las playas de La Caleta y La Victoria. La primera es recoleta, situada en el casco antiguo y flanqueada por dos castillos. La Victoria es la playa más extensa de Cádiz, disfrutada por la población durante todo el año. •
1. Cala de Roche; 2. Duna y playa de Bolonia; 3. Los Caños; 4. Trafalgar. Fotos: Patronato Provincial de Turismo. Diputación de Cádiz. 1. Cala de Roche; 2. Bolonia beach and dunes; 3. Los Caños; 4. Trafalgar. Photos: Provincial Council of Tourism. Government of Cádiz
in total, 83 beaches and coves with different characteristics and features. Striking are the cliffs of Caños de Meca (Barbate) and the coves of Conil: some tranquil and unspoilt (Poniente coves); others bordered by a curtain of reddish soil (Quito and Camacho). Very often in Cádiz, the sea sweeps in to meet the mountains, pine forests and marshland. La Jara, Bonanza (Sanlúcar), Punta Candor, La Almadraba (Rota) and Castillo in San Fernando are natural beaches, but each has its own quirks: while some stand out for their rocky massifs, others are only accessible by foot or swimming. 1 3
4
The Coast of Cádiz
T
he province has a wide variety of beaches spanning 138km: coves, inlets, an endless sandy strand, family-friendly beaches, intimate spots and even pastures that blend into the seaside. Crystal-clear waters, both choppy and still. Open beaches, at the mercy of the wind, and others sheltered from the breeze; Cádiz has beaches in the city and at the foot of a precipice; there are,
Beaches with stories to tell... If you seek an eye-catching beach, then look no further than Hierbabuena. It provides panoramic views of Breña Natural Park and the marshlands of Barbate while Zahora overlooks Cape Trafalgar, which saw the waging of a war that lent its name to London’s central plaza: Trafalgar Square. Tarifa’s coastline and immediate surroundings comprise El Estrecho Natural Park, largely due to the beauty of beaches like Bolonia, Valdevaqueros, Cañuelo and Zahara de los Atunes. A wild beach covered in white sand with a large, half-moon-shaped dune and crystal-clear waters, Bolonia is complemented by the Roman ruins of Baelo Claudia. Guided tours take place, and performances and dramatised tours are put on in summer. No trip to Tarifa is complete without a visit to El Estrecho Natural Park. Admire it from a boat on a dolphin and whale spotting trip, a hike, or while bird spotting. Plus, don’t forget that it’s a paradise for windsurfers and kitesurfers. The ruins of the Castle on the island of Sancti Petri—the place where the Roman Temple of Hercules Gaditano and the Phoenician sanctuary dedicated to Melqart rest—date from the 16th century. Every afternoon in the summer, boats depart from the marina of Sancti Petri to the castle on the little island. Chipiona is the location of Spain’s tallest lighthouse, offering a magnificent panoramic view as it was built to pinpoint the entrance of the Guadalquivir river. Located in Cádiz city, the beaches of La Caleta and La Victoria stand out for different reasons. The former is peaceful, located in the old town and flanked by two castles, while Victoria is the longest beach in Cádiz and plays an active part in the city all year round. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
59
OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK
Revisiones gratuitas de la presión intraocular y estudio sobre el glaucoma
C
on motivo de la Semana Mundial del Glaucoma, del 12 al 18 de marzo, la Fundación Barraquer junto con el Servicio de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer realizó revisiones gratuitas de la presión intraocular para detectar el glaucoma en el propio Centro y en los Mercados de Barcelona (Barceloneta, Hostafrancs, Carmel, Clot y Concepció) con la colaboración del Ajuntament de Barcelona, la Asociación de Glaucoma para Afectados y Familiares (AGAF) y Mercats de Barcelona. En una segunda fase se han realizado revisiones gratuitas con la colaboración de los siguientes ayuntamientos de la Provincia de Barcelona. 13 de abril, Sant Pere de Vilamajor 20 de abril, Sant Cebrià de Vallalta 27 de abril, Sant Martí Sarroca 4 de mayo, El Papiol 11 de mayo, Cabrera de Mar
Objetivos de la campaña La campaña de la Fundación Barraquer, enmarcada en los actos de la Semana Mundial del Glaucoma, tiene un triple objetivo. Primero, el de cubrir una necesidad educacional, concienciando a la pobla60
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
Se han realizado revisiones gratuitas con la colaboración de varios Ayuntamientos de la Provincia de Barcelona
ción de la importancia de las revisiones periódicas de la presión intraocular. Segundo, se pretende realizar un cribado para detectar precozmente pacientes con presión intraocular alta y otros factores de riesgo de glaucoma. El tercer y último objetivo es, gracias a los datos obtenidos, y siempre con la autorización de los pacientes, realizar un estudio poblacional para describir las características, en cuanto a presión intraocular y factores de riesgo de glaucoma, de los habitantes de la provincia de Barcelona. Durante el mes de junio la campaña se ha extendido a otros lugares de la provincia de Barcelona. •
OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK
Free intraocular eye pressure checks and a glaucoma study
O
n the occasion of World Glaucoma Week, from 12 to 18 March, the Barraquer Foundation and the Barraquer Ophthalmology Centre’s Glaucoma Department, carried out free intraocular pressure tests to detect glaucoma, at the Centre itself and Barcelona’s markets (Barceloneta, Hostafrancs, Carmel, Clot and Concepció) with support from Barcelona City Council, the Asociación de Glaucoma para Afectados y Familiares (Association for People and Families Affected by Glaucoma-AGAF) and Mercats de Barcelona (Barcelona Markets). During the second phase, free checkups were carried out with support from
Free check-ups were carried out with support from the town councils of the province of Barcelona
the town councils of the province of Barcelona. 13 April, Sant Pere de Vilamajor 20 April, Sant Cebrià de Vallalta 27 April, Sant Martí Sarroca 4 May, El Papiol 11 May, Cabrera de Mar
Campaign objectives The objective of Barraquer Foundation’s campaign, part of the World Glaucoma Week events, is threefold. The first objective is to cover an educational need: to raise awareness of the importance of regular intraocular pressure check-ups, among the community. Second, the campaign seeks to carry out a screening for early detection of high intraocular pressure and other risk factors for glaucoma. The third and final objective is to conduct a population-based study to describe the characteristics of the population of Barcelona, in terms of intraocular pressure and risk factors for glaucoma, using the data collected (provided the patients have given their consent). In June, the campaign extended to other towns in the province of Barcelona. •
MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS
APARTHOTEL SENATOR ***
APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com
Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer
20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking
Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com
Aparthotel Senator
Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer
CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
61
OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK
1
2
4
1. Paciente operado en la expedición del año anterior de un tumor conjuntival, junto a los doctores Lamarca y Salvador. 1. A patient who received an operation for a conjunctival tumour on the previous year’s expedition, along with Dr. Lamarca and Dr. Salvador. • 2. El mismo paciente el año anterior en el preoperatorio;
3
5
se observa el tumor en el ojo derecho. 2. The same patient the previous year during the preoperative phase. The tumour on the right eye can be seen. • 3. El equipo local junto al Dr. Zabala durante la operación de un niño. 3. The local team along with Dr. Zabala during an operation on a child. • 4. La Dra. Laiseca
6
pasando visita con personal sanitario local. 4. Dr. Laiseca visiting local health staff. • 5. El Dr. Lamarca y el Dr. Salvador enseñando al equipo local. 5. Dr. Lamarca and Dr. Salvador teaching the local team. • 6. Los doctores gambianos observan la cirugía en un monitor. 6. Gambian doctors watching surgery on a monitor. •
Gambia Expedición de formación oftalmológica
L
a República Islámica de Gambia es una nación de África occidental rodeada por Senegal, excepto el final del río Gambia que desemboca en el océano Atlántico. El país tiene 10.300 km² de superficie y una población estimada de 1,7 millones de personas. El índice de desarrollo humano se considera bajo y un 48,4% de la población se encuentra por debajo del umbral de pobreza. Existen 12 regiones de salud con cirujanos de catarata, sin embargo el número de especialistas nacionales es extraordinariamente escaso. Por este motivo la Fundación Barraquer,
62
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
en colaboración con la Fundación Cultivant Vida y el Centro nacional Sheikh Zayed Regional Eye Care Centre, ha realizado una expedición exploratoria para el desarrollo de programas de formación que capaciten a los oftalmólogos gambianos en diferentes materias con el fin de conseguir una repercusión sanitaria positiva sobre la población. Durante la misión no se ha perdido la oportunidad de impartir clases y operar 74 casos –fundamentalmente casos complicados y en niños– junto al personal local, desde técnicos a enfermeras y, por supuesto, oftalmólogos. •
OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK
7
8
9
10
11
The Gambia: Ophthalmology training expedition 7. Dos niños que fueron operados de traumatismo con perforación junto al Dr. Lamarca y el Dr. Salvador. 7. Two children who received operations for perforated trauma, alongside Dr. Lamarca and Dr. Salvador. • 8. Nuestra enfermera, Maite, con un niño en el preoperatorio. 8. Our nurse, Maite, with a child during the preoperative phase. • 9. Paciente esperando para ser operado. 9. A patient waiting to undergo an operation. • 10. El equipo de Barraquer junto a Cultivant Vida y miembros del equipo local celebran el final de la expedición. 10. The Barraquer team, the Cultivant Vida organisation and members of the local team celebrate the end of the trip. • 11. El equipo de Barraquer con las gafas donadas por Parafina. 11. The Barraquer team with glasses donated by Parafina. •
T
he Republic of Gambia is a nation in western Africa surrounded by Senegal, except for the end of the Gambia River which flows into the Atlantic Ocean. The country’s surface area is 10,300km2 and it has estimated population of 1.7 million people. Its human development index is regarded as low and 48.4% of the population lives below the poverty threshold. There are 12 health districts with cataract surgeons, however the number of national specialists is extremely limited. That’s why the Barraquer Foundation, in
partnership with the Cultivant Vida Foundation and the Sheikh Zayed Regional Eye Care Centre, has carried out an exploratory expedition for the development of training programmes that teach Gambian ophthalmologists different subjects, with the aim of having a positive impact on the health of the population. During our mission we didn’t miss the opportunity to teach classes and operate on 47 patients—fundamentally complicated cases and children—alongside local staff, from technicians to nurses and, of course, ophthalmologists. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
63
OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK
Mike Deo Ngarasi, paciente de la Fundación Barraquer LA FUNDACIÓN ME PERMITIÓ VIAJAR A BARCELONA Y SOMETERME AL TRASPLANTE DE CÓRNEA GRACIAS AL CUAL HE RECUPERADO LA VISIÓN
S
oy Mike Deo Ngarasi, de Kenia. Trabajo y vivo en el proyecto comunitario llamado Kiburanga Women Self Help Group, en la tribu de los Kuria, en Kenia, y soy paciente de la Fundación Barraquer desde hace 5 años. La comunidad de Kiburanga Women Self Help Group es un proyecto que creamos hace 6 años en la tribu de los Kuria, la segunda del continente africano donde más se practica la mutilación genital femenina. El proyecto se basa en el empoderamiento de la co-
64
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
munidad y, muy especialmente, de las mujeres, para mejorar la calidad de vida de los habitantes y especialmente dar respuesta a las necesidades de sanidad básica y de educación de los niños. Además, es un proyecto liderado por mujeres que apuesta por la eliminación de la mutilación genital femenina, una tradición muy arraigada en nuestra cultura. En relación a mi problema ocular, sufro la enfermedad del queratocono desde que era un niño. Debido a problemas económicos, mis padres no me pudieron
ayudar mucho, y durante toda mi infancia me facilitaron unas gotas que utilicé mucho tiempo. Cuando crecí, la enfermedad empeoró y había perdido casi la visión total de un ojo. Por eso decidí ir a Nairobi para intentar encontrar un tratamiento. Fue entonces cuando por primera vez acudí a un oculista y el doctor me dijo que me tenía que hacer un trasplante de córnea. Me quedé en shock dado que era imposible que pudiera asumir el coste del trasplante en Kenia. Tras comentarlo con la comunidad y con una voluntaria de Barcelona, conocimos la Fundación Barraquer, la cual nos prestó su ayuda imprescindible. La Fundación me permitió viajar a Barcelona y someterme al trasplante de córnea gracias al cual he recuperado la visión. Agradezco profundamente a la Fundación Barraquer y al doctor Rafael, quien me realizó la operación, haber pasado de tener un 1% de visión a poder ver y recuperar la vista como no la recordaba. Es por ello que recordaré durante el resto de mi vida mi paso por la Fundación Barraquer. •
Mike Deo Ngarasi, a patient of the Barraquer Foundation
I
’m Mike Deo Ngarasi and I’m from Kenya. I live and work at a community project called Kiburanga Women Self Help Group in the Kuria tribe (Kenya), and I’ve been a patient of the Barraquer Foundation for 5 years. We created the Kiburanga Women Self Help Group community project six years ago with the Kuria people, the second largest tribe on the continent of Africa where female genital mutilation is most practised. The project is based on empowering the community, particularly women, to improve the quality of life for the whole community and, in particular, to fulfil the basic health and e ducation needs of children. Furthermore, it’s a women-led
OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK
THE FOUNDATION ENABLED ME TO TRAVEL TO BARCELONA AND UNDERGO THE CORNEA TRANSPLANT, THANKS TO WHICH I’VE NOW GOT MY SIGHT BACK project committed to wiping out female genital mutilation, a deeply rooted tradition in our culture. With regard to my eye issue, I’ve suffered from keratoconus since I was a child. Due to financial problems my parents couldn’t give me much help and throughout my childhood I used eye drops for a very long time. When I grew older the disease worsened and I lost almost all my eyesight in one eye. So, I decided to head to Nairobi to seek out treatment. That was the first time I’d seen an ophthalmologist and he told me that I’d need a cornea transplant. I was dumbfounded since it would be impos-
A 5 MINUTOS ANDANDO DE LA CLÍNICA BARRAQUER
sible for me to take on the cost of the transplant in Kenya. After talking to the community and a volunteer from Barcelona about the topic, we discovered the Barraquer Foundation which provided us with invaluable help. The Foundation enabled me to travel to Barcelona and undergo the cornea transplant, thanks to which I’ve now got my sight back. I’m deeply grateful to the Barraquer Foundation and Dr. Rafael Barraquer, who performed the operation. I’ve gone from having 1% vision to regaining my vision and seeing like never before. I’ll never forget my time with the Barraquer Foundation for as long as I live. •
5 MINUTES WALKING FROM CLINICA BARRAQUER
71 Habitaciones, Cafetería, Terraza, Gimnasio, WIFI Gratuito, Sal one s d e R e u ni one s y R estaurante Mediter r àni a. Menú de Autor desde 10,50 € Iva Incluido. 7 1 R o o m s, Cafeteria, Te r r ace , G y m, F r e e W I F I , Me e ti ng R oom and R e s tau r ant Mediterrània. Menu of the Day - Cr e ati v e cook i ng f r om € 1 0 ,5 0 V A T i ncl u d e d .
OFERTAS ESPECIALES PARA ESTANCIAS LARGAS. CONSÚLTENOS SIN COMPROMISO LONG STAY SPECIAL OFFERS. ASK US WITH NO COMMITMENT Santaló, 8 · 08021 Barcelona Tel. +34 932 411 800 Fax +34 932 411 805 barcelona@zenithoteles.com
10% OFF FOR PATIENTS CLINICA BARRAQUER
www.zenithoteles.com
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
65
Educación, salud visual y prevención
Beca de estudios de la Barraquer Foundation Fundación Barraquer study scholarship Pierre Kabamba Kiavuabole nos narra su experiencia bajo el auspicio de nuestra Beca de estudios
Pierre Kabamba Kiavuabole shares his experience under the auspices of our study scholarship
Durante 2014, el equipo de la Fundación Barraquer participó en nuestro país, Congo/Kinshasa, en una expedición de cirugía de cataratas en la clínica Ngaliema. Entonces tuve la oportunidad de trabajar con la Dra. Idoia Rodríguez en la consulta médica. La eficiencia que había mostrado en consulta con la Dra. Rodríguez motivó a la Dra. Elena Barraquer para que, a pesar de la falta de medios económicos, se me propusiera para una beca en el Centro Barraquer; y en septiembre de 2017, recibí la invitación, firmada por el Prof. Rafael I. Barraquer, a la clínica. Mis estudios aquí se han orientado hacia la especialidad de Glaucoma, con la asistencia de la Dra. Canut. También asistí, con el acuerdo del Dr. José Lamarca, a los cursos de Máster. Todos mis nuevos conocimientos en oftalmología se los debo al interés de todo el equipo del Centro y la Fundación Barraquer. Deseo agradecer al Prof. Rafael Ignacio, a la Dra. Elena, a su madre, Doña Mariana, así como a toda la familia Barraquer, por darme la oportunidad de obtener la Beca de estudios. Puedo decir que he estudiado en el Centro oftalmológico más prestigioso de Europa. •
In 2014, the Barraquer Foundation team came to my country, Congo/Kinshasa, on a cataract surgery mission at Ngaliema clinic. That’s when I got the opportunity to work with Dr. Idoia Rodríguez in a medical practice. Despite a lack of financial means, the effectiveness I showed in the practice with Dr. Rodríguez led Dr. Elena Barraquer to give me a scholarship at the Barraquer Centre; and in September 2017, I received an invitation to the clinic signed by Prof. Rafael I. Barraquer. My studies here focused on the specialism of glaucoma, with support from Dr. Canut. With the permission of Dr. José Lamarca, I was also able to attend Master’s degree classes. I owe all my new insights into ophthalmology to the interest of the Barraquer Centre and the Foundation’s whole team. I’d like to thank Prof. Rafael Ignacio Barraquer, Dr. Elena Barraquer, their mother Mariana, and the whole Barraquer family for giving me the opportunity to enjoy this study scholarship. I can now say that I’ve studied at Europe’s most prestigious ophthalmology centre. •
66
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
D
entro del programa de charlas en escuelas sobre salud visual y prevención, las doctoras Ainhoa Martínez Grau y Paola Sauvageot estuvieron durante el mes de febrero en el Centre d’Estudis Montseny (Poblenou) con los alumnos de 1º de ESO; más adelante, en el mes de junio, visitaron la Escola Solc, también en Barcelona, con alumnos de 4º de ESO. Esta visita se enmarca además dentro del proyecto de recogida de gafas que realizaron estos colegios y que van destinadas a nuestra Fundación. Con acciones como esta no solo concienciamos a los jóvenes sobre salud visual, sino sobre la importancia de ayudar a los demás. Desde Fundación Barraquer queremos dar las gracias al Centre d’Estudis Montseny y a la Escola Solc, en especial a sus alumnos por su gran iniciativa. •
Education, eye care and prevention
A
s part of the school programme on eye care and prevention, Dr. Ainhoa Martínez Grau and Dr. Paola Sauvageot went to Centre d’Estudis Montseny school (Poblenou) in February to talk to pupils in their first year of secondary school. Then, in the month of June, they visited Escola Solc, also in Barcelona, to address pupils in their fourth year of secondary school.
OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK
Fundación Barraquer colabora en Brasil
E
l Dr. Fabiano Brandao (1) fue residente del Instituto Universitario Barraquer (2004-2008) y regresó a Brasil después de finalizar su especialización en Oftalmología. En su país trabaja como especialista en cirugía de catarata y refractiva y es el fundador y jefe de servicio de la clínica Oftalmo Premium. Inspirado por la enseñanza del Prof. Joaquín Barraquer, el Dr. Brandao organizó Oftalmo Premium como una institución privada que incorpora dentro de su misión la labor social y docente. El pasado mes de abril, el Dr. José Lamarca (2) estuvo en Brasil representando a la Fundación Barraquer y visitando las obras sociales de Oftalmo Premium y contribuyó en sus proyectos sociales y de docencia. La Fundación Barraquer donó lentes intraoculares que fueron utilizadas para operar pacientes en el pueblo de Areia. El Dr. Lamarca contribuyó con la Liga Independiente de Oftalmología (L.I.O.) impartiendo una conferencia sobre Actualización en Pentacan y participó directamente en el VIII Curso Phaco Premium Lab. •
1
2
The Barraquer Foundation helps out in Brazil
D
r. Fabiano Brandao (1) was a house officer at the Barraquer University Institute (2004-2008) and returned after completing his specialisation in Ophthalmology. He worked as a cataract and refractive surgery specialist in his country and he is the founder and service manager of Oftalmo Premium clinic. Inspired by the teachings of Prof. Joaquín Barraquer, Dr. Brandao set up Oftalmo Premium as a private institution incorporating social work and teaching into its mission.
In April, Dr. José Lamarca (2) represented the Barraquer Foundation and visited Oftalmo Premium’s social projects in Brazil, where he helped with its social and teaching efforts. The Barraquer Foundation donated intraocular lenses that were subsequently used in operations on patients in the town of Areia. Dr. Lamarca got involved in the Independent League of Ophthalmology by giving a presentation on the latest updates to Pentacam® and was a participant in the VIII Phaco Premium Lab course. •
These visits are part of the glasses collection programme run by the schools. The glasses they collect are donated to our Foundation. Actions like this don’t just raise awareness among young people about eye care; they also show them how important it is to help other people. The Barraquer Foundation would like to thank the Centre d’Estudis Montseny school and Escola Solc—particularly the students—for this wonderful initiative. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
67
CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS
Figura 1. Izda.: Opus I, de Oscar Reutesvärd (1934). Dcha.: El triángulo o tribarra imposible de Penrose (1956). Figure 1. L: Opus I, by Oscar Reutesvärd (1934). R: The imposible triangle or tribar of Penrose (1956).
1
El triángulo imposible
Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist
A
l construir una forma triangular con tres segmentos tridimensionales obtenemos una tribarra. Según como se unan sus lados, el resultado es un objeto imposible cuyas partes parecen oscilar entre varios planos. Al igual que la escalera sin fin (véase el nº
17 de esta revista), el matemático Roger Penrose popularizó el triángulo o tribarra imposible en los años 50 del siglo pasado, aunque la había creado primero el artista sueco Oscar Reutesvärd (Fig. 1). Pueden así idearse polígonos de 4, 5, 6, y más lados, todos imposibles en el espacio euclídeo (Fig. 2), aunque al parecer podrían existir dentro de ciertas “3-variedades” topológicas (espacios matemáticos). Al aumentar los lados, se hace más evidente su carácter “retorcido”, como una banda de Moebius. El genial M.C. Escher utilizó esta figura de forma ingeniosa en una de sus obras más célebres, Waterfall. El canal por el que el agua “retorna” a la parte alta lo forman dos triángulos enlazados (la cascada es el tercer lado). La variante
“hueca” de la tribarra fue también creada por el propio Reutesvärd (Fig. 3). La ilusión del fluir paradójico del agua se debe a la conexión imposible de los extremos, que confunde la percepción de planos verticales y horizontales. Es posible construir modelos reales del triángulo imposible, por medio de dos posibles trucos. El primero consiste en retorcer uno o más de sus lados, aunque desde un cierto punto de vista parezcan todos rectos (Fig. 4). Otra opción es montar tres listones rectos que quedan abiertos pero desde determinada perspectiva parecen cerrarse formando el triángulo imposible (Fig. 5). Esta ilusión es otro ejemplo de cómo la visión aplica ante todo el sentido común: percibimos el triángulo imposible Figura 2. Serie de polígonos regulares de Penrose: cuadrado, pentágono, hexágono y octágono imposibles. Figure 2. A series of regular Penrose polygons: a square, pentagon, hexagon and octagon—all impossible.
2
68
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
The Impossible Triangle
I
f we make a triangular shape with three 3D segments, we get a tribar. Depending on how its sides are joined, the outcome is an impossible object whose parts seem to fluctuate between several planes. As in the case of the endless stairs (see issue 17 of this magazine), mathematician Roger Penrose popularised the impossible triangle or tribar during the 1950s, although it was first created by Swedish artist Oscar Reutesvärd (Fig. 1). Similarly, 4, 5, 6, etc. -sided polygons can be conceived. They are all impossible in the Euclidean space (Fig. 2), although it
seems that they can exist within certain topological “3-manifolds” (mathematical spaces). If we increase the number of sides, their “twisted” appearance becomes evident, like a Möbius strip. The great M.C. Escher used this figure ingeniously in one of his most famous works, Waterfall. The channel that takes the water back to the top is formed by two interlinked triangles (the waterfall represents the third side). The “hollowed” variant of the tribar was also created by Reutesvärd (Fig. 3). The illusion of the paradoxical flow of water is due to
the impossible connections, which confuse our perception of the vertical and horizontal planes. Real models of the impossible triangle can be constructed using either of two tricks. We may bend one or more of the sides in such a way that they will look straight from a certain point of view (Fig. 4). Another option is to assemble three straight strips that seen from a specific perspective will appear to close, f orming the impossible triangle (Fig. 5). This illusion is another example of how our vision applies common sense first and
Croquis que revela el diseño de Escher como dos tribarras enlazadas (Pbrooks13, Wikipedia, 2008). A sketch revealing Escher’s design as two interlinked tribars (Pbrooks13, Wikipedia, 2008).
3 Waterfall (M.C. Escher, 1961). Waterfall (M.C. Escher, 1961).
Follow the Groove, diseño de O. Reutesvärd (recuadro), empleado en la carátula del CD Fata Morgana, del guitarrista Scott Kroeker (2006). Follow the Groove, a design by O. Reutesvärd (inset), used on the CD sleeve of Fata Morgana, by guitarist Scott Kroeker (2006). BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
69
Figura 4. Construcción real del triángulo imposible. Arriba: modelo en espuma con un solo lado retorcido (Gershon Elber c. 2005). Abajo: Unity (1997), escultura de Mathieu Haemakers en Ophoven, Bélgica. A la izquierda, en la perspectiva ideal; hacia la derecha, otros ángulos revelan sus lados retorcidos. Figure 4. Real construction of an impossible triangle. Above: A foam model with one single twisted side (Gershon Elber c. 2005). Below: Unity (1997), a sculpture by Mathieu Haemakers in Ophoven, Belgium. On the left, the ideal perspective; to the right, other angles reveal its twisted sides.
4
porque es la explicación más simple del conjunto, aunque ciertos detalles no cuadren pues violan leyes de la física. Construcciones como las de las figs. 4 y 5 solo logran la ilusión desde un único punto de vista, desde el que su forma real, mucho más improbable, se escapa a la percepción. La regla de la simplicidad queda así demostrada en su expresión mínima: el polígono de tres lados. •
foremost: We perceive an impossible triangle because it’s the simplest explanation overall, despite the fact that some details violate the laws of physics. These “real” models work only from a particular point of view, from which their open or contorted shape escapes our perception because it is far less “probable” than the illusion. The rule of simplicity is demonstrated in its minimum expression: the three-sided polygon. •
Figura 5. Arriba: Modelo de tres listones que desde cierto punto de vista aparece como una tribarra imposible (Bruno Ernst, c. 1985). Abajo: Triangulo Imposible (1999), escultura de Brian McKay y Ahmad Abas en Claisebrook Square, East Perth, Australia. A la izquierda vemos la figura abierta y cómo parece que se cierra, a medida que la rodeamos, hasta formar la tribarra (a la derecha). Figure 5. Above: A three-strip model that looks like the impossible tribar from a certain point of view (Bruno Ernst, c. 1985). Below: The Impossible Triangle (1999), a sculpture by Brian McKay and Ahmad Abas in Claisebrook Square, East Perth, Australia. On the left we can see the open figure and, as we move around it, appears to “close” forming the tribar (on the right).
5
70
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
6
NÚM. 32 • AÑO 2018 • BARRAQUER
BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 32
5