Revista Barraquer nº33

Page 1

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

3



Editorial Dra. María Isabel Canut

Coordinadora-Jefa del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer

U

no de los adjetivos que podrían definir la sociedad en la que vivimos es la de estar informada. Sin embargo, seguimos constatando déficit de conocimiento en cuanto a patologías tan relevantes como el glaucoma, atendiendo al potencial de limitación visual que puede suponer el desconocerse, y por ende, no ser tratado. Como profesionales de la salud nos corresponde diagnosticar y tratar las distintas enfermedades, pero también informar y difundir todo lo que consideremos pueda ser útil para la población. La información es poder, y esta premisa también debería ser extensible al cuidado de nuestra salud. El glaucoma es una enfermedad que evolucionada sin tratar, puede comportar un deterioro visual considerable, y lo que es peor, irreversible. Sensibilizados y conocedores del poder de la información, y sobre todo de la enorme importancia del diagnóstico precoz, la Fundación Barraquer (FB), en colaboración con el Centro de Oftalmología Barraquer (COB), ha iniciado una “Campaña de detección de la hipertensión ocular” que tiene como objetivo principal medir la presión intraocular (PIO) a la población, sabiendo que se trata del factor de riesgo más importante en el diagnóstico de glaucoma. Dentro de la Semana Mundial del Glaucoma, del 13 al 17 de marzo del 2018, iniciamos tomas de PIO, en el COB, en Mercats de Barcelona (Ajuntament de Barcelona) y poblaciones de la provincia de Barcelona, y las ampliamos en los meses siguientes, participando un total de 603 personas, con una edad media de 58,8 años (± 14,9 rango de 19-94), de las que un 66% eran mujeres y un 34% hombres. La prevalencia de hipertensión fue de hasta un 5% (siendo la de glaucoma en estudios poblacionales caucásicos de alrededor del 3%). El 97% de los casos detectados no estaban diagnosticados de hipertensión ocular, y un 41% de las personas estudiadas desconocían lo que es el glaucoma y la hipertensión ocular y sus consecuencias sobre la visión, así como la necesidad de realizar revisiones periódicas. Conocedores también de que el esquema asistencial de que dispone nuestra población es amplio y muy eficaz para gestionar los hipertensos oculares que detectemos, la información facilitada les permitirá tomar conciencia de la importancia del control y la prevención en Salud Ocular, y acudir al centro asistencial que les corresponda. Con el lema “No dejes que el silencio apague tus ojos” queremos seguir avanzando para cumplir nuestro objetivo, que nadie en el siglo XXI desconozca la importancia de medir la presión intraocular de nuestros ojos. La detección precoz en el glaucoma es el mejor aliado. •

U

n dels adjectius que podrien definir la societat en què vivim és la d’estar informada. No obstant això, seguim constatant dèficit de coneixement pel que fa a patologies tan rellevants com el glaucoma, atenent al potencial de limitació visual que pot suposar desconèixer-lo, i per tant, no ser tractat. Com a professionals de la salut ens correspon diagnosticar i tractar les diferents malalties, però també informar i difondre tot el que considerem que pugui ser útil per a la població. La informació és poder, i aquesta premissa també hauria de ser extensible a la cura de la nostra salut. El glaucoma és una malaltia que evolucionada sense tractament, pot comportar un deteriorament visual consi­ derable, i el que és pitjor, irreversible. Sensibilitzats i coneixedors del poder de la informació, i sobretot de l’enorme importància del diagnòstic precoç, la Fundació Barraquer (FB), en col·laboració amb el Centre d’Oftalmologia Barraquer (COB), ha iniciat una “Campanya de detecció de la hipertensió ocular” que té com a objectiu principal mesurar la pressió intraocular (PIO) a la població, sabent que es tracta del factor de risc més important en el diagnòstic de glaucoma. Dins de la Setmana Mundial del Glaucoma, del 13 al 17 de març del 2018, vam iniciar preses de PIO, al COB, als Mercats de Barcelona (Ajuntament de Barcelona), a poblacions de la província de Barcelona, les ​​ vam ampliar en els mesos següents, i van participar-hi un total de 603 persones, amb una edat mitjana de 58,8 anys (± 14,9 rang de 19-94), de les quals un 66% eren dones i un 34% homes. La prevalença d’hipertensió va ser de fins a un 5% (sent la de glaucoma en estudis poblacionals caucàsics del voltant del 3%). El 97% dels casos detectats no estaven diagnosticats d’hipertensió ocular, i un 41% de les persones estudiades desconeixien el que és el glaucoma i la hipertensió ocular i les seves conseqüències sobre la visió, així com la necessitat de realitzar revisions periòdiques. Coneixedors també que l’esquema assistencial de què disposa la nostra població és ampli i molt eficaç per gestionar els hipertensos oculars que detectem, la informació facilitada els permetrà prendre consciència de la importància del control i la prevenció en Salut Ocular, i acudir al centre assistencial que els correspongui. Amb el lema “No deixis que el silenci apagui teus ulls” volem seguir avançant per complir el nostre objectiu que ningú al segle XXI desconegui la importància de mesurar la pressió intraocular dels nostres ulls. La detecció precoç en el glaucoma és el millor aliat. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

3


03  Editorial • Editor’s Letter 05  Opinión. La oficina de la OMS en Barcelona para el Fortalecimiento de los Sistemas de Salud Opinion. The WHO Barcelona Office for Health Systems Strengthening

Gratis free

19  El Profesor Barraquer, catedrático por la UIC Prof. Barraquer, made Chair by the UIC

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

NÚMERO 33 · NOVIEMBRE 2018

Staff

10  Hablamos con Jaume Sisa In conversation with Jaume Sisa 16  Catarata y glaucoma. Nuevas técnicas mínimamente invasivas Cataract and glaucoma. New minimally invasive techniques

NÚMERO 33 • NOVIEMBRE 2018

núm. 33. Noviembre de 2018

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

SUMARIO

DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer

49  Vivencias de pacientes Patient experiences 50  Rincón histórico Historic corner

CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell

20  Glándulas de Meibomio The Meibomian Glands

53  Miradas a Sant Cugat y Terrasa: Piedras con alma Glances to Sant Cugat and Terrasa: Stones with Soul

23  Cursos y congresos Courses and conferences

56  Colaboradores. Restaurante Mirabé Collaborators. Mirabé Restaurant

TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals

26  Consultorio • Doctor’s office

58  10 Datos curiosos sobre la lactancia materna 10 Interesting Facts About Breastfeeding

DISEÑO y PRODUCCIÓN: Milhojas Servicios Editoriales ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch

28  Nuevos retos del Instituto Barraquer. Una conversación con Esther Xifré New challenges of the Barraquer Institute. A conversation with Esther Xifré 34 Cataratas Cataracts 36 Lagoftalmo Lagophthalmos 38  El cuidado de los ojos de los bebés Looking after a baby’s eyes 42  ¿Qué diagnosticamos a través de los ojos? What conditions can we diagnose through the eyes? 46  La Fotofobia Photophobia

60  Obra social de la Fundación Barraquer: Revisiones gratuitas de la presión intraocular y estudio del glaucoma • Convenio con SCAPS • Donación de gafas de la Escola Solc • Josefa y Alejandra, pacientes de la Fundación Barraquer The Barraquer Foundation’s welfare work: Free intraocular eye check-ups and glaucoma study • Agreement with SCAPS • Sunglasses donation from Escola Solc • Josefa and Alejandra: Barraquer Foundation patients 64  La horquilla del diablo y otras imposibilidades por paralelas ambiguas The devil’s tuning fork & other parallelbased impossible objects

EDICIÓN Raquel Fontanals Cristian Garcia

FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios Bigstockphoto IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica

REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com


OPINIÓN / OPINION

La oficina de la OMS en Barcelona

para el Fortalecimiento de los Sistemas de Salud

TERESA CAPEL TATJER Responsable de Administración y Proyectos Oficina de la OMS en Barcelona

L

a Oficina en Barcelona de la OMS (Organización Mundial de la Salud) se creó en 1999 y desde 2014 se encuentra ubicada en el recinto modernista del Hospital de Sant Pau. Esta sede de Barcelona forma parte de la red de oficinas regionales europeas de la OMS, organización que respalda a 53 países y a una población total de 900 millones de personas.

La Oficina es un centro de excelencia en la financiación de la salud, con el objetivo de la cobertura universal La Oficina es un centro de excelencia en la financiación de la salud, con el objetivo de la cobertura universal —un aspecto esencial en el funcionamiento de la OMS tanto a nivel europeo como global—. Así, su responsabilidad recae en la supervisión del progreso hacia esa cobertura general, en particular en el grado de protección ante las dificultades económicas que enfrentan las personas cuando caen enfermas. Las resoluciones de Naciones Unidas (ONU) y la OMS subrayan la importancia de este trabajo para la agenda global sobre la cobertura sanitaria universal, uno de

los principales fines de los Objetivos de Desarrollo Sostenible. La Oficina igualmente lidera el trabajo técnico alrededor del fortalecimiento de sistemas sanitarios en las mejoras de resultados para enfermedades no transmisibles, trabajando codo con codo con los Estados miembros en el diseño y puesta en práctica de políticas sanitarias más efectivas a la hora de abordar la carga que suponen estas enfermedades. Además, a los Estados Miembros se les proporciona apoyo técnico y asesoramiento en un amplio campo de cuestiones sobre política de financiación

de la salud. Los cursos de formación de la OMS sobre financiación y fortalecimiento de sistemas sanitarios se organizan en el simpar enclave arquitectónico del Hospital de Sant Pau. En los últimos cinco años la Oficina ha ofrecido 16 cursos, en los que participaron casi 800 personas de países miembros de la UE y de más allá de sus fronteras. En la actualidad, diez miembros de la OMS trabajan en esta Oficina, con el apoyo de un nutrido equipo de asesores y colaboradores temporales. Para más información: http://www.euro.who.int/en/home BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

5


The WHO Barcelona Office for the Strengthening of Health Systems TERESA CAPEL TATJER Head of Administration and Projects WHO Barcelona Office

T

he World Health Organization (WHO) Barcelona Office was established in 1999 and is located in the historic Art Nouveau Site of Sant Pau Hospital since 2014. The Barcelona Office is part of the WHO Regional Office for Europe, which supports 53 countries with a population of almost 900 million people. The Office is a centre of excellence in health financing for universal health coverage –a key part of WHO’s work in the European Region and globally. It is responsible for monitoring progress towards universal health coverage, in particular the extent to which people are protected from facing financial hard-

ship when they are ill. United Nations (UN) and WHO resolutions highlight the significance of this work for the global agenda on universal health coverage, which is one of the targets of the Sustainable Development Goals. The Office is also leading the technical work on health systems strengthening for improved non-communicable disease outcomes, working closely with Member States to design and implement more effective health system policies in addressing the burden of these diseases. Furthermore, technical support and policy advice are provided to Member States on a wide range of health financing policy issues. WHO training courses on health financing and health systems strengthening are organized at the magnificent ar-

The Office is a centre of excellence in health financing for universal health coverage chitectural site of the historic Sant Pau Hospital. During the past five years, the office has delivered 16 courses, reaching almost 800 participants from across the European Region and beyond. Currently ten WHO staff work at the office, supported by a large pool of temporary consultants and researchers. More information: http://www.euro.who.int/en/home

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

6

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

30/06/16 15:28


NOTICIAS / NEWS

Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología

A

finales de septiembre, se celebró en Granada el 94 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología. La ciudad reunió a profesionales de todas las subespecialidades oftalmológicas que presentaron las últimas novedades y avances, a través de ponencias, debates y cursos de los mejores especialistas. Diversos oftalmólogos de Barraquer colaboraron en el congreso dando ponencias o cursos, destacamos: •  Prof. Rafael Ignacio Barraquer, director del curso de actualización “Actualización en distrofias y degeneraciones corneales”, colaborador de los cursos de actualización “Cirugía reconstructiva del iris” y “Cirugía refractiva terapéutica”. •  Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo, colaborador de los cursos de actualización “Actualización en distrofias y degeneraciones corneales” y “DMEK”, director del curso “Cirugía

reconstructiva del iris”, panelista de “Minimizando errores en el preoperatorio” y ponente en “Mis primeras experiencias con Eyemax”. •  Dr. Jeroni Nadal, ponente de “Cirugía 3D vs cirugía convencional” y “Cirugía extrema y material alternativo”, y colaborador del curso de actualización “Patología retiniana en el paciente con alta miopía”. •  Dra. María Isabel Canut, ponente de “Las cirugías menos invasivas también tienen complicaciones” y presidente de las comunicaciones de investigación en glaucoma. •  Dr. José Lamarca, participó en el panel científico “Catarata y miscelánea”. •  Dr. Borja Salvador, colaborador en el curso de especialización “Actualización en queratoprótesis de Boston. Indicaciones, cirugía y seguimiento”. •  Dr. Javier Elizalde, participó en la reunión satélite con “Casos clínicos y problemas en Oncología Ocular”. •

Congress of the Spanish Ophthalmology Society

A

t the end of September, the 94th Congress of the Spanish Ophthalmology Society was held in Granada. Professionals of all ophthalmic sub-specialities flocked to Granada to present the latest innovations and advances. There were presentations, debates and courses by top specialists. A range of Barraquer’s ophthalmologists took part in the conference, giving presentations or teaching courses. Notably: •  Prof. Rafael Ignacio Barraquer, director of the refresher course “Corneal dystrophy and degeneration”, contributor to the refresher courses “Iris reconstruction surgery” and “Therapeutic refractive surgery”. •  Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo, contributor to the refresher course “Corneal dystrophy and degeneration refresher” and “DMEK”, director of the “Iris reconstruction surgery” course, a panellist on “Mitigating errors in the pre-operative period”. He also gave a presentation entitled “My first experiences with Eyemax”. •  Dr. Jeroni Nadal, speaker on “3D surgery v. conventional surgery” and “Extreme surgery and alternative material” and contributor to the refresher course “Retinal pathology in patients with a high grade of myopia”. •  Dr. María Isabel Canut, speaker on “Less invasive surgery also has complications” and Chairperson of glaucoma research communications. •  Dr. José Lamarca took part in the scientific panel entitled “Cataract and miscellany”. •  Dr. Borja Salvador, contributor to the specialist course “Boston keratoprosthesis refresher. Indications, surgery and follow-up”. •  Dr. Javier Elizalde participated in the satellite reunion with his talk entitled “Clinical cases and problems in Ocular oncology”. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

7


8

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER


#D ia m o ndAd diction

Colecciones Move con Gigi Hadid

w w w. g r - b c n . c o m Tel. 93 519 33 03


HABLAMOS CON... / IN CONVERSATION WITH...

Hablamos con

Jaume Sisa

“Cada vez tengo más dudas acerca de quién soy, no puedo tener perspectiva. Yo soy un cantautor galáctico, que es lo que he hecho toda la vida. ¿Y saber quién soy? Pues ya me gustaría.” LAURA POUS Y RAQUEL FONTANALS

FOTOS CEDIDAS POR SATÉLITE K

J

aume Sisa (Barcelona, 1948) se autodefine como cantautor galáctico. Icono de la contracultura underground, ha influido en varias generaciones posteriores de músicos catalanes. Algunos de sus discos los sacó usando el nombre de Ricardo Solfa, uno de sus alter ego. Para muchos, sus letras son himnos de una edad dorada. Con todos vosotros: Sisa. —Su carrera está marcada por una canción, «Qualsevol nit pot sortir el sol», que han versionado innumerables intérpretes. ¿Nos puede contar un poco cómo surgió este tema, esta reunión imaginaria de personajes de ficción como Blancanieves o Tom y Jerry? Surgió de forma totalmente casual, como suele ocurrir con las canciones, con la poesía. En este caso lo único que puedo recordar es que salió una retahíla de personajes a la mente, y en un momento dado pensé: bien, ¿estos personajes qué tienen en común?, que eran todos personajes ficticios, no pertenecían al mundo real. Cuando ya tenía la música, pensé ¿qué les puede unir? Y encontré la fórmula de la fiesta. Estaban todos en una fiesta, y se lo pasaban muy bien. Y de aquí a invitar a todo el que escuchara la canción a sumarse a la fiesta. —¿Alguna vez imaginó llegar a ser tan conocido en nuestro país? 10

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

No, no, en absoluto. Esta canción es de principios de los setenta, y yo entonces ni siquiera vivía de la música; hacía canciones y había grabado un par de discos, pero, en fin, tenía que trabajar de cualquier otra cosa para poder vivir. Yo insistía, seguía haciendo canciones, y al final conseguí grabar el disco, y ocurrió que el disco funcionó muy bien, o sea, que las canciones llegaron al público. A partir del año 75, que grabé el disco con esta canción, empecé a vivir de la música. —Junto a músicos como Pau Riba, Maria del Mar Bonet u Ovidi Montllor es usted uno de los grandes nombres de la Nova Cançó catalana. ¿Cómo recuerda aquellos movidos años setenta? Los años setenta los recuerdo con gran placer porque pertenecen a mi época de juventud, y la juventud es lo más importante y lo mejor que uno se encuentra en la vida. Después de la juventud todo lo demás desmerece. Hay una frase de Pere Gimferrer que dice: “en la vida solo hay dos cosas, la juventud y la muerte”. Quizás un poco extremo. Todos los recuerdos que tengo son agradables. Lo malo, lo he olvidado. —Usted ha compuesto mucho para televisión y se ha sentido cómodo en cameos y pequeños papeles de evidente vis cómica, además de haber colaborado en teatro con Dagoll Dagom. ¿Ha sido en usted fuerte la

tentación de implicarse en una verdadera carrera de intérprete o la música siempre estuvo primero? Yo empecé con la música tocando la guitarra, luego empecé a hacer canciones, luego me atreví a grabar algún disco y a cantarlas en directo. Lo demás que yo he hecho ha sido un poco accesorio… yo como actor soy muy malo, no tengo actitudes para ser actor profesional. Yo puedo ser actor de mí mismo, representar mi propio personaje, mi propio ser… he hecho pequeños papeles en algunas películas, algunas series… pero siempre de forma accidental. —Y el personaje de Sisa, ¿sigue tan activo como tiempo atrás? Es que el personaje de Sisa, yo no sé quién es. Cada vez tengo más dudas acerca de quién soy, y no puedo tener perspectiva. Yo soy un cantautor galáctico, que es lo que he hecho toda la vida. ¿Y saber quién soy? Pues ya me gustaría. —Su último disco, «Malalts del cel», obtuvo el premio Enderrock 2017 al mejor disco del año. ¿Tiene previsto publicar otro disco próximamente? ¿Hay proyectos para el futuro? Ahora mismo no tengo ningún proyecto musical para el futuro. Estoy en proceso de publicar un libro, quizás el año que viene, que sería el compendio de todas las canciones, la parte de mi obra poética, por llamarlo de algún modo: poemas, cuentos, pero también


El Profesor Barraquer ya me dijo que con la miopía que tenía nunca podría ser ni piloto de avión, ni dedicarme a la joyería

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

11


cartas, colaboraciones en prensa, o escritos para cosas diversas. También toda la obra de Armando Llamado, que es el compositor de Ricardo Solfa, que tiene también canciones y poemas que no he publicado nunca. —Con este último disco decía que hacía un balance desde su punto de vista de lo que fue su generación. ¿Qué pasó con esos jóvenes que tenían 20 años en los años 60? ¿Qué cree que queda de aquella música? Los años que van del 50 al 70 creo que son insuperables, en cuanto a la producción de lo que podríamos llamar la música moderna, o popular. A mí me pilló la juventud en esa época y yo, como todos los jóvenes, quería comerme el mundo. Bueno, por una parte, quería comérmelo, y por otra quería quemarlo. Destruirlo y crear otro nuevo. El punto donde confluye toda esta energía está en mayo del 68 en París. Allí es donde se visibiliza todo este movimiento que venía de los beatniks americanos, del rock’n’roll. Y en cierto modo este disco mío sí está dedicado, inspirado, relacionado, con este mayo del 68. Yo creo que ahí se produjo un punto de inflexión en el que toda una generación buscábamos mucho más que la revolución que hasta entonces se había dado a lo largo de la historia, de las conquistas materiales o sociales. La revolución de los sueños, de la poesía. Luego, han pasado 50 años y algunas cosas han quedado, otras han retrocedido. El resultado es diverso según desde donde se mire. Yo con mi disco intento explicar este balance. —Se cuenta que a principios de los años ochenta estuvo usted retirado en un monasterio benedictino. ¿Qué le llevó a la retirada del mundanal ruido? ¿Mereció la pena la experiencia? Sí, estuve una temporadita. Sí, sí, mereció la pena, claro. Luego, lo he vuelto a hacer ocasionalmente, en un centro budista también. Siempre me ha interesado saber qué hay más allá de lo que se ve. Yo, como además veo poco… soy cliente de la Barraquer, soy muy miope, de nacimiento. Supongo que esta es la explicación: como para fuera he visto poco, he tenido que mirar hacia adentro. Y de ahí mi interés por la mística, por esta otra realidad. —Esa fuerte miopía, le habrá afectado mucho en su vida. 12

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Jaume Sisa, Paco Pi y Manel Joseph en concierto en los 70 (Fuente: elpais.com). Revista “Vibraciones” con Sisa en la portada. Jaume Sisa, Paco Pi and Manel Joseph in concert in the 70s (Source: elpais.com). Magazine “Vibrations” with Sisa on the frontcover.

A mí me ha marcado lo de la vista. Cuando era un niño, en clase, ya me costaba ver bien la pizarra, y tenía que pedirle al profe que me dejara sentar en primera fila. Para mí era un poco…, no humillante, pero me daba vergüenza, tener que reconocer que no veía bien la pizarra. Luego, jugando en la calle, si te daban un balonazo, te rompían las gafas. Me he ido acostumbrando, pero mi vida ha estado marcada por este hecho. Recuerdo la primera visita a la Clínica Barraquer, que me llevó mi madre, y me atendió el doctor Barraquer, el abuelo del profesor Rafael. Yo tendría 7 u 8

años, y me pusieron gafas. Y el Profesor ya me dijo que con la miopía que tenía nunca podría ser ni piloto de avión, ni dedicarme a la joyería. Lo que por otro lado no se me habría ocurrido nunca, pero ya sabía que estas dos cosas no podría hacerlas; más tarde, de joven rebelde, me hubiera gustado tener una moto, y no la pude tener nunca. No tenía el mínimo visual, y no me podía sacar el carnet de conducir. Esto de no tener una moto de joven ha sido muy grave, me ha cambiado la vida [ríe]. —¿Cómo vive su día a día Jaume Sisa en la actualidad? Con toda la alegría posible. Vivo con la sensación de estar al borde de un abismo, pero siempre contento, sonriendo y bailando. —Leí en una entrevista que decía que ahora disfrutaba cuando vagaba, que había aprendido a vagar y a estar tranquilo, ¿es esto así? Ya hace unos años que hago meditación, pero lo hago por mi cuenta. No soy de ninguna escuela, ni de ningún centro, ni religión. Esto va muy bien, ayuda mucho porque da poder a la visión galáctica. Lo interesante no es lo que ves con los ojos, sino lo que ves por dentro después de elaborar la realidad a través de tu consciencia. Esto es el principio de la visión galáctica. Esto es lo interesante y yo procuro seguir por este camino. •


HABLAMOS CON... / IN CONVERSATION WITH...

In conversation with

Jaume Sisa

I have an increasing number of questions about who I am, and I can’t step back and take stock of it all. I’m a Galactic songwriter; that’s what I’ve done my whole life long. Who am I really? Well, I’d love to know!

J

aume Sisa (Barcelona, 1948) describes himself as a galactic songwriter. An underground counter-culture icon, he has influenced subsequent generations of Catalan musicians. He released some of his own albums under the name Ricardo Solfa, one of his alter egos. For many people, his lyrics are golden age anthems. With you today: Sisa. —Your career is defined by the song “Qualsevol nit pot sortir el sol”, which has been covered by countless artists. An imaginary encounter between fictional characters like Snow White and Tom and Jerry, can you tell us a little bit about how this song came about? It came about completely by chance, as usually happens with songs and poetry. In this case, the only thing I can recall is that a long line of characters came to my mind, and at one point, I thought: right, what do these characters have in common? They were all fictitious characters; they didn’t belong to the real world. Once I had the music, I thought: what could bring them together? And then I found the formula of the party. They were all at a party, and they had a great time. And that’s where I got the idea of inviting everyone who listened to the song to join the party. —Did you ever think you’d become so famous in our country? No way! This song dates from the beginning of the seventies, and I

wasn’t even making a living from music back then; I’d made songs and recorded a couple of records, but, well, I had to do other work to make ends meet. I persisted, I continued making music and in the end I managed to make the record and, it happened to be pretty successful. I mean, the public listened to the songs. From the year ‘75, when I made the record with this song, I began to make a living from music. —Along with musicians like Pau Riba, Maria del Mar Bonet and Ovidi Montllor, you’re one of the biggest names in the Catalan Nova Cançó movement. What do you remember about those relentless seventies? I remember the seventies with great fondness because they were part of my youth, and youth is the most important and best thing anyone can encounter in life. After youth, everything else falls by the wayside. There’s a saying by Pere Gimferrer that goes: “In life there are only two things: youth and death”. Maybe it’s a bit extreme. All my memories are nice. And the bad parts? I’ve forgotten about them. —You’ve composed a lot of music for television and felt comfortable in cameos and minor roles in comedy, in addition to having worked in theatre with the Dagoll Dagom theatre company. Were you ever really tempted by a career as an actor or did music always come first? I started out in music by playing the guitar, then I began to write music,

LP de Jaume Sisa “Galleta Galáctica”, y fotos promocionales. Jaume Sisa LP “Galleta Galáctica”, and promotional photos. BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

13


and after that I challenged myself to make a record and sing the songs live. Everything else I did was quite incidental... I’m a very bad actor, I don’t have the right mindset to be a professional actor. I could play myself, represent my own character, be “me”. I’ve had small roles in some movies and TV series... but they’ve always been by accident! —And the character of Sisa, is he as active as he used to be? I don’t know who the character of Sisa is. I have an increasing number of questions about who I am, and I can’t step back and take stock of it all. I’m a Galactic songwriter; that’s what I’ve done my whole life long. Who am I really? Well, I’d love to know! —Your latest record, “Malalts del cel”, won the Enderrock 2017 prize for record of the year. Do you have plans to release more music soon? Do you have any projects in the pipeline? Right now, I don’t have any music projects in the pipeline. I’m in the process of publishing a book, out perhaps next year, which will be a compendium of all my songs and my poetic works, to put it one way: poems, stories, but also letters, press articles, or pieces of writing for different bits and bobs. Plus, all the works of Armando Llamado, the composer of Ricardo Solfa, who also has some unpublished songs and poems. —With this latest record, you said you were providing an account of your generation from your own point of view. What happened to those young people who were 20-years-old back in the sixties? What do you think is left of that music? The fifties to the seventies, in my mind, were unbeatable, in terms of the production, which I think we’d call contemporary or popular music. I fell head over heels with my youth during that period and I, just like all young people, wanted to conquer the world. Well, on one hand, I just wanted to conquer the world, and on the other, I wanted to burn it to the ground. Destroy it and create a new one. The point where all this energy culminates is in May ‘68 in Paris. That’s where this whole movement, which originated among the American beatniks and the rock ‘n’ roll scene, became visible. And in some way this record of mine is indeed dedicated, inspired by and related to May’68. I think that was the turning point at which our whole generation sought much more than the revolution which, until then, was evident throughout history in material and social achievements. The revolution of dreams, of poetry. Now, 50 years have gone by and some things have stayed the same, 14

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Professor Barraquer told me that with shortsightedness as bad as mine I’d never be able to become a pilot or a jeweller

others have seen setbacks. The outcome varies depending on your perspective. I try to explain this account in my record. —It has been said that you went away to a Benedictine monastery during the eighties. What led you to retreat from the cacophony of the world? Was it a worthwhile experience? Yes, I was there for a short time. And it was certainly worthwhile. After that, I did it again on several occasions, at a Buddhist centre too. I’ve always been interested in knowing what lies beyond what we see. In addition, I’m rather blind... I’m a patient at the Barraquer Centre. I’ve been short-sighted from birth. I suppose the explanation is that because I can’t see much of the outside world, I’ve had to look inward. And that’s where my interest in the mystique and this other reality comes from. —Your intense short-sightedness would have affected you a lot during your lifetime. It has had an impact on my eyesight. When I was a child, I could hardly see the board in the classroom, and I had to ask the teacher to let me sit in the front row. For me it was a bit... not exactly humiliating, but I felt embarrassed about having to acknowledge that I couldn’t see the board properly. Plus, if I played in the street and they threw a ball at me, it would have broken my glasses. I’ve got used to it, but my whole life has been affected by it. I remember my first visit to the Bar-


NOTICIAS / NEWS

Curso Oficial de Astigmatismo en Barraquer

E

l pasado 29 de junio tuvo lugar en el Centro de Oftalmología Barraquer el Curso sobre el manejo del astigmatismo que organizamos conjuntamente con Ophtec. Como Centro de Alto Rendimiento de Ophtec en la zona de Cataluña y Baleares para la formación sobre CPMA (Comprehensive Platform for the Management of Astigmatism), Barraquer celebró el Curso de la mano de diferentes profesionales del Centro para 15 oftalmólogos. •

raquer Clinic. My mother came with me and Dr. Barraquer, Prof. Rafael’s grandfather, saw to me. I was 7 or 8 when I first got glasses. And the Professor told me that with short-sightedness as bad as mine I’d never be able to become a pilot or a jeweller. On the other hand, these two professions had never occurred to me, but then I found out that I wouldn’t be able to do them. Later on, as a rebellious teenager, I’d liked to have had a scooter, but I could never get one. I didn’t reach the minimum eyesight requirements, and I couldn’t get my driving license. Not having a scooter was a really big deal; it changed my life [laughs]. —How does Jaume Sisa live his life nowadays? With all the happiness in the world. I live with that feeling of being on the edge of an abyss, but I’m always happy, smiling and dancing. —I read an interview saying that you now enjoy yourself when you’re doing nothing, that you had learned to do nothing and be at peace. Is that true? I’ve been practising meditation for some years now, but I do it on my own. I don’t go to any school, centre or religious organisation. It’s working really well and it helps a lot because it powers my galactic vision. The interesting bit isn’t what you see with your eyes, but rather what you see inside after creating a reality through your own consciousness. That’s the principle of galactic vision. That’s the interesting part and I aim to follow that path. •

Official Course on Astigmatism at the Barraquer Centre

O

n 29 June, the course on astigmatism management, organised alongside Ophtec, took place in the Barraquer Ophthalmology Centre. As Opthec’s Centre for High Performance in the area of Catalonia and the Balearic Islands for CPMA (Comprehensive Platform for Management of Astigmatism) training, the Barraquer Centre held the Course for 15 ophthalmologists with the help of its different professionals. •

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

15


REPORTAJE / FEATURE

Catarata y glaucoma Nuevas técnicas mínimamente invasivas

Dra. María Isabel Canut Jordana Oftalmóloga Ophthalmologist

En la última década se han desarrollado métodos quirúrgicos de control de la hipertensión ocular y del glaucoma, buscando que el abordaje fuese mínimamente invasivo

C

atarata y glaucoma son dos patologías oculares de diferente etiología pero que muchas veces pueden presentarse conjuntamente, sobre todo a partir de la sexta década de la vida. Mención especial serían las alteraciones oculares congénitas y también los glaucomas secundarios, en los que pueden asociarse ambas patologías sin un rango de edad predeterminado. La importancia de la asociación no solo está en el diagnóstico, sino tam-

bién en cómo planteamos el abordaje, aislado o bien mediante técnicas combinadas, además de cuál sería el orden cronológico. Siempre el control evolutivo del glaucoma deberá ser el punto principal, atendiendo al potencial de limitación visual en caso de no ser tratado a tiempo. En otras ocasiones, sin embargo, es la catarata la que puede desencadenar un desajuste en el control de la presión intraocular, y de no proceder a la extracción de la misma antes de

Cataract and glaucoma New minimally invasive techniques

C

ataract and glaucoma are two eye conditions with different aetiologies but which may, very often, occur alongside one another, especially from the age of 50 onward. Special mention must be made of congenital eye conditions and secondary glaucoma, in which both pathologies may be associ-

16

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

ated with each other outside a predetermined age range. The importance of the association does not just lie in the diagnosis but also the approach we use to tackle them: isolated or combined techniques, in addition to the choices around chronological order. Controlling the progression of

ocasionar un cierre angular irreversible, podría precipitar un glaucoma por cierre angular.

Nuevas técnicas mínimamente invasivas En la última década se han desarrollado métodos quirúrgicos de control de la hipertensión ocular y del glaucoma, buscando que el abordaje fuese mínimamente invasivo, de ahí el nombre anglosajón MIGS (minimally invasive glaucoma surgery) y la mayoría de ellos podían combinarse con una cirugía de catarata. El término MIGS requiere

the glaucoma should always be the first port of call, dealing with the potentially limited eyesight in case it isn’t treated in time. On other occasions, however, it is the cataract that may trigger an imbalance of intraocular pressure, and if it is not removed beforehand an irrever­sible angle-closure occurs, which may lead to angle-closure glaucoma.

New minimally invasive techniques The last decade has seen the development of surgical methods for the control of ocular hypertension and


cumplir cinco cualidades, según la primera definición:

Técnicas que actúan en diferentes vías como la subconjuntival, supracoroidea, o bien trabéculo-canalicular.

1. Un abordaje ab interno [desde el interior] que preserve la conjuntiva (aunque últimamente se contemplan abordajes ab externo [desde el exterior], ampliando la nomenclatura a MIGS plus). 2. Que sea mínimamente traumático para el tejido diana. 3. Eficacia contrastada en cuanto a disminución de la PIO que justifica el enfoque. 4. Acompañado de un alto perfil de seguridad que evite complicaciones mayores en comparación con otras cirugías de glaucoma. 5. Una recuperación rápida con un impacto mínimo en la calidad de vida del paciente.

Cypass.

Asimismo, puede tratarse de técnicas que actúen en diferentes vías como la subconjuntival, supracoroidea, o bien trabéculo-canalicular. Actualmente los MIGS disponibles en nuestro país son:

Glaukos.

Techniques that act upon different routes like the subconjunctival, supracoracoid, or even the trabeculo-canalicular route.

•  Vía trabéculo-canalicular: Glaukos®, Kahook®, Canaloplastia, Excimer Laser Trabeculotomy (ELT)®. •  Vía subconjuntival: Xen®, Inn Focus®. •  Vía supracoroidea: CyPass®. •  Vías que disminuyan la producción de humor acuoso: Láser de micropulso, o bien ultrasonidos.

glaucoma seeking a minimally invasive approach, which is where the Anglo-Saxon name MIGS (minimally invasive glaucoma surgery) comes from and the majority of these approaches can be combined with cataract surgery. According to its first definition, to come under the term MIGS five attributes must be present: 1. The ab interno [from the inside] approach which preserves the conjunctiva (although more recently ab externo [from the outside] approaches are considered, thus broadening the nomenclature to MIGS plus).

Xen.

2. That it is minimally traumatic for the target tissue. 3. Proven efficacy in terms of a reduction in intraocular pressure which justifies the approach. 4. Accompanied by a high safety profile that prevents major complication compared to other types of glaucoma surgery. 5. A speedy recovery with a minimal impact on the patient’s quality of life. Furthermore, it may include techniques that act upon different routes like the subconjunctival, supracoracoid, or even the trabeculo-canalicular

route. The MIGS currently available in Spain are: •  Trabeculo-canalicular route: Glaukos® , Kahook®, Canaloplasty, Excimer Laser Trabeculotomy (ELT)®. •  Subconjunctival route: Xen®, Inn Focus®. •  Supracoracoidal route: CyPass®. •  Routes that reduce the production of aqueous humour: Micropulse laser, or even ultrasound treatment. The criteria for applying one technique or the other basically depends on the progression of the glaucoma, characBARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

17


REPORTAJE / FEATURE

The last decade has seen the development of surgical methods for the control of ocular hypertension and glaucoma seeking a minimally invasive approach

Los criterios para aplicar una técnica o bien otra dependen básicamente del estado evolutivo del glaucoma, de características oculares como el estado de la conjuntiva y de la córnea, así como el grado de amplitud angular. Poder abordar dos patologías frecuentemente asociadas como la catarata y el glaucoma a un mismo tiempo quirúrgico, supone una gran ventaja para el control evolutivo de la enfermedad glaucomatosa; como lo es el poder mejorar

18

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

la agudeza visual al realizar simultáneamente la extracción de la catarata, dentro de un margen de eficacia contrastada y minimizando la recuperación postoperatoria, lo que deriva en una mejora en la calidad de vida del paciente. El Departamento de Glaucoma del COB dispone de experiencia en la aplicación de las técnicas MIGS, para poder utilizarlas siempre que las indicaciones se ajusten al perfil de cada patología a tratar. •

teristics of the eye such as the status of the conjunctiva and the cornea, as well as the grade of the angle width. The ability to approach two commonly associated pathologies like cataract and glaucoma in the same surgical procedure is hugely advantageous for controlling the progression of glaucoma; as it is for being able to improve visual acuity through simultaneously performing the removal of the cataract, within a margin of proven efficacy and minimising the post-operative recovery period, thereby giving the patient an improved quality of life. The COB Glaucoma Department has experience in the application of MIGS techniques, using them provided that the indications fit the profile for each pathology to be treated. •


NOTICIAS / NEWS

Enhor abuen a Congr atulat ions, Prof. B arraqu er

Professor Barraquer, made Chair by the UIC

I

El profesor Barraquer, catedrático por la UIC

E

l pasado mes de septiembre, el Patronato de la Universitat Internacional de Catalunya nombró como Catedrático de Oftalmología al Profesor Rafael I. Barraquer Compte. Así alcanza este reconocimiento docente en una responsabilidad que viene ejerciendo desde hace años, con la ilusión y dedicación que su vocación conlleva. Como el mismo Profesor explica: “Desde mis años de formación he sido consciente de que el médico debe su formación a los que le precedieron, y está obligado a compartir sus experiencias y hallazgos, enseñando a las siguientes generaciones para el mejor progreso de la medicina”. Su vocación, con la impronta del ambiente de dedicación a la oftalmología de las tres prestigiosas generaciones de oftalmólogos que le han precedido familiarmente, ha abarcado siempre las facetas de investigador y docente, además de la actividad asistencial. El suyo ha sido un estimulante camino de dedicación, iniciado cuando, recién graduado, ya fue contratado

por la Universitat Autónoma de Barcelona como Profesor de Prácticas de Oftalmología; después, en 2002, fue nombrado Titular de la Cátedra de Investigación en Oftalmología “Joaquín Barraquer”, y, en 2009, se integró en el cuerpo docente de la Universitat Internacional de Catalunya, como Colaborador Docente Externo, hasta que, habiendo sido oficialmente Acreditado como Profesor Titular de Universidad, ocupó la plaza de Profesor Agregado de Oftalmología, hasta su actual nombramiento como Catedrático. Su labor docente se ha desarrollado más allá de las implicaciones universitarias antes descritas, como Director de Docencia del Instituto Universitario Barraquer y de la Unidad Acreditada de Formación de Especialistas del Centro de Oftalmología Barraquer. El equipo profesional del Centro de Oftalmología Barraquer y del Instituto Barraquer, así como sus alumnos y toda la “gran familia Barraquer” desea rendir con estas líneas su homenaje al Profesor Barraquer y darle la enhorabuena. •

n September, the Governing Board of the International University of Catalonia appointed Professor Rafael I. Barraquer as Chair of Ophthalmology. He achieves this teaching recognition in an area of responsibility which he has spent years practising, with the same spirit of enthusiasm and dedication involved in his vocation. As the Professor himself explains: “Since my formative years, I’ve always been aware that a doctor owes his training to those who came before him, and he is compelled to share his experiences and findings, to teach upcoming generations for the sake of medical progress”. His vocation, stamped by surroundings dedicated to ophthalmology through the three prestigious generations of ophthalmologists who came before him in the family, has always encompassed the areas of research and teaching, in addition to his daily work. His has been a stimulating path of dedication, which began when, as a recent graduate he gained employment at the Autonomous University of Barcelona as a professional practice teacher in ophthalmology; then, in 2002, he was appointed the “Joaquín Barraquer” Research Chair in Ophthalmology, and, in 2009, he joined the teaching staff at the International University of Catalonia as an external teaching assistant, until, having been officially accredited as a professor of the University, he occupied the post of senior lecturer in ophthalmology, until his current appointment as Chair. His teaching work has gone beyond the above university involvements, as director of teaching at the Barraquer University Institute and of the Accredited Training Unit for Specialists of the Barraquer Ophthalmology Centre. With these words, the Barraquer Ophthalmology Centre and Barraquer Institute staff, his students and the “wider Barraquer family circle” would like to pay tribute to Professor Barraquer and wish him congratulations. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

19


REPORTAJE / FEATURE

Glándulas de Meibomio Dra. María Fideliz de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist

E

l síndrome de ojo seco es una patología muy común que afecta a más de la mitad de la población. La sequedad ocular se puede deber a una producción insuficiente de lágrimas y/o a un exceso de evaporación. En este último caso el problema radica en la ausencia o la insuficiencia de la capa externa lipídica de la película lagrimal (secretada por las glándulas de Meibomio) que va a provocar un evaporación excesiva de la lágrima, una inestabilidad de la película lagrimal y una reacción inflamatoria de la conjuntiva.

20

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Síntomas Como resultado de esta alteración se pueden manifestar trastornos de la visión, sensación de cuerpo extraño, inflamación, entre otros. También pueden aparecer modificaciones anatómicas con una atrofia de los orificios de salida de las glándulas de Meibomio, marcada por episodios infecciosos: orzuelos, sobreinfección conjuntival y hasta micro-ulceraciones del epitelio corneal. La incomodidad diaria de los pacientes ha generado diversos tratamientos. Hasta ahora se aplicaba calor y se hacía un masaje, además de realizar una higiene palpebral con toallitas y lavados con suero fisiológico.

La sequedad ocular se puede deber a una producción insuficiente de lágrimas y/o a un exceso de evaporación


ANTES DE IRPL. Estadio moderado de disfunción de glándulas de Meibomio. BEFORE IRPL. The Meibomian glands in a moderate state of dysfunction.

TRES MESES DESPUÉS DE IRPL. Elongación y recuperación de las glándulas de Meibomio.

Glándulas de Meibomio Meibomian Glands

THREE MONTHS AFTER IRPL. Elongation and recovery of Meibomian glands.

The Meibomian Glands Nuevo tratamiento IRPL En la actualidad se está aplicando el tratamiento IRPL (Intense Regulated Pulsed Light), que consiste en la estimulación de las glándulas de Meibomio mediante luz pulsada policromática. Mediante esta estimulación, las glándulas recuperan sus secreciones y la película lagrimal recobra una estructura normal, con lo que los síntomas relacionados con la sequedad ocular mejoran y en algunos casos se mitigan por completo. Este tratamiento es: no invasivo, indoloro y totalmente inocuo para el globo ocular. La eficacia del tratamiento depende del seguimiento de un protocolo específico. Este protocolo consiste en 3 sesiones conforme al siguiente calendario: •  Día 1.

•  Día 15.

•  Día 45.

•  Día 75 según gravedad/estadio de la enfermedad.

Este protocolo se puede repetir según la evolución de cada caso. •

D

ry eye syndrome is a very common disease that affects more than half the population. Dryness of the eyes could be due to insufficient tear production and/or excess of evaporation. In the latter case, the problem revolves around the absence or failure of the external lipid-based layer of the tear film (released by the Meibomian glands), which causes excessive evaporation of the tears, an unstable tear film and an inflammatory reaction of the conjunctiva.

Symptoms As a result of this condition, vision disorders, the sensation of a foreign body, inflammation and other issues, may occur. Anatomical changes may also arise like atrophy of the exit point of the Meibomian glands, marked by infectious episodes: sties, conjunctival superinfections and even micro-ulcerations of the corneal epithelium. The daily discomfort faced by patients has led to diverse treatments. Until now, heat was applied and a massage was given, plus good palpebral hygiene with wipes and physiological saline solution washes were also used. BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

21


New IRPL treatment

An IRPL (Intense Regulated Pulsed Light) treatment is currently applied. It involves stimulating the Meibomian glands using a polychromatic pulsed light. This stimulation helps the glands to recover their secretion and the tear film to regain its normal structure, meaning that the symptoms pertaining to the dryness of the eyes improve and in some cases they are completely relieved. This treatment is: non-invasive, painless and does not cause any harm to the eyeball. The efficacy of the treatment depends on following a specific protocol. This protocol involves 3 sessions according to the calendar below: •  Day 1.

•  Day 15.

•  Day 45.

•  Day 75 depending on the severity/stage of the disease. This protocol can be repeated based on the evolution of each case. •

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

22

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Rosa María Nicolás y la Dra. María Fideliz de la Paz.


NOTICIAS / NEWS

Cursos y congresos / Courses and conferences Los doctores y profesionales del Centro de Oftalmología Barraquer son invitados continuamente a cursos y congresos que se organizan nacional e internacionalmente. Subrayamos a continuación algunos de los encuentros de esta actividad docente y de discusión científica que destacaron en nuestra agenda Barraquer Centre of Ophthalmology doctors and professionals are continually invited to courses and conferences held nationally and internationally. Below we have highlighted some of the teaching events and scientific discussion meetings that stood out on our agenda

toprosthesis Conference”, que se celebró del 27 al 29 de julio en Chennai (India), con su ponencia “Recombinant nerve growth factor and autologous serum”. •  Durante el 12 de julio el Prof. Rafael I. Barraquer participó en el II Congreso Latinoamericano de CXL Acelerado-X Congreso Mundial del Keratoconus Society de Buenos Aires, como especialista invitado junto a otros oftalmólogos. •

Courses and conferences in June & July

Congresos y cursos de junio y julio •  El 22 de junio, el Prof. Rafael I. Barraquer formó parte del SICSSO (Società Italiana Cellule Staminali e Superficie Oculare), donde presentó diferentes casos sobre infecciones oculares. •  La Dra. María F. de la Paz participó como ponente internacional en el “OSKON 2018, 3rd Ocular Surface and Kera-

•  On June 22, Prof. Rafael I. Barraquer was one of the invited international speakers at SICSSO (Società Italiana Cellule Staminali e Superficie Oculare), where he presented different cases of eye infections. •  Dr. María F. de la Paz was one of the international speakers at “OSKON 2018, 3rd Ocular Surface and Keratoprosthesis Conference” on 27 to 29 July in Chennai (India), giving a presentation called “Recombinant nerve growth factor and autologous serum”. BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

23


•  On 12 July, Dr. Rafael I. Barraquer was a special guest, along with other ophthalmologists, at the II Latin American Conference on Accelerated CXL-X World Conference of the Keratoconus Society of Buenos Aires. •

Cursos y congresos de agosto •  El pasado 24 y 25 de agosto, la Dra. Elena Barraquer participó como ponente invitada en el congreso “FacoExtrema” celebrado en Buenos Aires. A la derecha, algunas fotos de su ponencia sobre “Manejo de Cataratas Africanas”. •  La Dra. María F. de La Paz y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participaron el 25 y 26 de agosto como ponentes invitados en la “4th European Conference on Aniridia, Iris and Cornea Developmental Anomalies”. •  La Dra. Idoia Rodríguez, oftalmóloga infantil del Centro de Oftalmología Barraquer, participó en el programa Buena Vida de la Cadena SER donde habló de la necesidad e importancia de proteger los ojos de los más pequeños no solo en verano, sino durante todo el año. •

Courses and conferences in August •  On 24 and 25 August, Dr. Elena Barraquer was invited to speak at the “FacoExtrema” conference in Buenos Aires. On the right, you can see a few photos from her presentation entitled “African Cataract Management”. •  On 25 and 26 August, Dr. María F. de la Paz and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo were invited to speak at the 4th European Conference on Aniridia, Iris and Cornea Developmental Anomalies”. •  Dr. Idoia Rodríguez, paediatric ophthalmologist at the Barraquer Ophthalmology Centre, took part in the Buena Vida programme on the radio station Cadena SER where she spoke about the need and importance to protect children’s eyes not just in summer, but all year round. • 24

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Cursos y congresos de octubre •  La Dra. M. López Fortuny participó el 6 de octubre en el IV Curso de Anatomía Quirúrgica de la Órbita y Párpados, que se celebró en la Facultad de Medicina de la Universitat Autònoma de Barcelona. Dentro del programa del curso, la Dra. López

Fortuny formó parte del Grupo encargado de realizar la disección de párpados, canto externo y suelo de la órbita. El objetivo principal del curso es que el alumno realice una disección anatómica de la órbita desde diferentes abordajes, con el fin de obtener una visión precisa y anatómica de ésta para llevar a cabo la cirugía con mayor conocimiento. Las técnicas a desarrollar por parte de los asistentes serán un abordaje endonasal endoscópico de la pared medial de la órbita; un abordaje externo de la pared lateral e inferior de la órbita y una disección del techo y suelo orbitario, párpados y canto externo.


•  El Dr. Milan Pešík participó el 20 de octubre en el 13 Simposio de catarata y cirugía refractiva en Zagreb con la conferencia “Queratitis herpética y catarata”.

Courses and conferences in October •  On 6 October, Dr. M. López Fortuny participated in the IV Orbit and Eyelids Surgical Anatomy Course, at the Faculty of Medicine of the Autonomous University of Barcelona. Within the programme, Dr. López Fortuny was part of the Group in charge of performing dissections of the eyelids, outer corner and floor of the orbit. The primary objective of the course is for the student to conduct an anatomical dissection of the socket using different approaches, in order to gain an accurate and anatomical view of it, so they can then perform the procedure with greater knowledge. The techniques to be developed by the attendees will be an endoscopic endonasal approach to the medial wall of the orbit; an external approach to the lateral and lower wall of the orbit, and a dissection of the orbital roof and floor, eyelids and outer corner.

NOTICIA DESTACADA / FEATURED NEWS

Profesor Barraquer nuevo Presidente de EVER

A

l finalizar el congreso de la European Association for Vision and Eye Research (EVER), celebrado en Niza (Francia) del 4 al 6 del actual mes de octubre, el Profesor Rafael I. Barraquer ha tomado el testigo como Presidente de la misma, para el período 2018-2019. Esta prestigiosa sociedad científica reúne a cerca de un millar de investigadores en los campos de la oftalmología y ciencias visuales, en campos que comprenden desde las ciencias básicas hasta la investigación clínica, lo que le da un carácter especial centrado en el ámbito de la investigación traslacional. El EVER fue fundado en 1997 por la fusión de todas las asociaciones europeas de investigación en los citados campos. Cuenta además con

Professor Barraquer, the new President of EVER

A

•  On 20 October, Dr. Milan Pešík participated in the 13th Symposium of Cataract and Refractive Surgery in Zagreb with his paper on “Herpetic keratitis and cataracts”. •

una Fundación para ofrecer a los jóvenes oftalmólogos —en especial los de las regiones más desfavorecidas— la posibilidad de formarse en las técnicas de laboratorio e investigación científica relacionada con la visión. El Profesor Barraquer combina su actividad asistencial como Director del Centro de Oftalmologia Barraquer (COB) con el compromiso docente. Recientemente ha sido promovido a la responsabilidad de Catedrático de Oftalmología de la Universidad Internacional de Cataluña. Asimismo es Director de Docencia de la Unidad Acreditada para la formación de especialistas MIR del COB y Titular de la Cátedra de Investigación “Joaquín Barraquer” de la Universidad Autónoma de Barcelona. •

t the end of the conference of the European Association for Vision and Eye Research (EVER), in Nice (France) from 4 to 6 October, Professor Rafael I. Barraquer was sworn in as its President, for 2018-2019. This world prestigious scientific society, brings together around a thousand researchers in the fields of ophthalmology and visual science, both in in the areas of basic science as well as pure research. The EVER was founded in 1997 through a fusion of all the European research associations from the abovementioned fields. It has a Foundation that gives young oph-

thalmologists —particularly ones from poorest parts of the world— the chance to train in laboratory techniques and scientific investigation. Professor Barraquer combines his daily work as Director of the Barraquer Ophthalmology Centre (COB) with his teaching commitments. He was recently promoted to Chair in Ophthalmology of the International University of Catalonia. He is also Director of teaching for the Accredited Unit of training for the COB’s MIR specialists, and the “Joaquín Barraquer” Research Chair in Ophthalmology of the Autonomous University of Barcelona. •

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

25


CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE

2 ¿Se puede sufrir un desprendimiento de retina sin síntomas? Dra. Mª José Capella Oftalmóloga

1 Le doy la leche a mi bebé en biberón. Me han dicho que si no lo voy cambiando de lado al dar la toma torcerá los ojos. ¿Es cierto?

I’m bottle feeding my baby. I’ve been told if I don’t change sides when doing so he will become cross eyed. Is this true?

Dra. Ainhoa Martínez Grau Oftalmóloga

Dra. Ainhoa Martínez Grau Ophthalmologist

No es del todo cierta esta afirmación. La lactancia materna alterna un pecho con otro de manera que el bebé siempre ve por uno u otro ojo, alternándolo en función del lado que toca. Si damos biberón, se aconseja alternar de lado de manera que el bebé no tenga siempre el mismo ojo tapado, y evitar problemas en su desarrollo visual imitando lo que sería la lactancia materna. Además es importante hacerlo siempre en brazos, para no perder el contacto piel con piel, donde el bebé puede oír el corazón, escuchar la voz del adulto, ver, etc.; todo ello da una estimulación al cerebro que es importante para un desarrollo saludable. •

This statement is not completely true. In breastfeeding we alternate from one breast to another, so that the baby can always see out of one eye or the other, changing from side to side as required. If we bottle feed, alternating from side to side is advised, so that the baby doesn’t always have the same eye covered, and to avoid problems in their visual development, imitating the action of breastfeeding. In addition, it’s important to do it with the baby in your arms—so that you don’t lose skin-to-skin contact—where the baby can hear your heart, listen to an adult voice, see, etc. These actions all provide stimulation for the brain, which is important for healthy development. •

26

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

En la mayoría de los casos, un desprendimiento de retina cursa con síntomas, aunque estos dependerán del grado de evolución del desprendimiento, por lo que en fases muy iniciales podrían no ser todavía percibidos por el paciente. La visión de moscas volantes (puntos negros móviles) y destellos luminosos, en ocasiones repetitivos y percibidos sobre un mismo sector del campo visual, puede indicar la presencia de una rotura o desgarro en la retina, condición que puede terminar ocasionando un desprendimiento de retina. La aparición de una sombra oscura, parecida a una cortina negra, en alguna zona del campo de visión es síntoma de un desprendimiento de retina ya establecido. Por ello, ante la presencia de alguno de estos síntomas, se recomienda acudir urgentemente a un oftalmólogo para que el diagnóstico y el tratamiento, siempre quirúrgico, sean lo más precoces posibles. •

Is it possible to suffer retinal detachment without symptoms? Dra. Mª José Capella Ophthalmologist

In the majority of cases, retinal detachment presents with symptoms, although they will depend on the degree of development of the detachment, which is why, in


the very early stages, they cannot be detected by the patients themselves. Seeing floaters (black moving dots) and flashing lights, on repeated occasions and in the same area of the visual field, may indicate the presence of a rupture or tear in the retina, a condition that may end up causing retinal detachment. The appearance of a dark shadow, similar to a black curtain, in an area of the visual field is a symptom of a developed retinal detachment. Thus, if you have any of these symptoms, it is recommended that you see an ophthalmologist immediately, so that you can receive a diagnosis and treatment—which is always surgery—as early as possible. •

3 ¿Puedo tomar pastillas para el mareo si tengo glaucoma? Dra. Marta Mármol Oftalmóloga

El mareo, también conocido como cinetosis, es una sensación desagradable de inestabilidad, acompañada de alteraciones digestivas y otros síntomas como bostezos, náuseas, sudores fríos, palidez e incluso vómitos. El mareo del viajero se produce normalmente en personas con cierta predisposición. Ocurre por los movimientos bruscos y externos, como los que provoca un coche acelerando y frenando, un barco o un avión. Este mareo cinético es realmente un trastorno del equilibrio (relacionado con el pequeño órgano del oído interno). Las personas afectadas de forma muy intensa por los mareos en los viajes, pueden beneficiarse del empleo de ciertos medicamentos para

prevenir o amortiguar este efecto. En este caso, el tratamiento consiste en el uso de fármacos antieméticos. Estos medicamentos habitualmente recomendados en la farmacia tienen una buena relación eficacia/riesgo. Sin embargo, el uso de este tipo de medicamentos debe ser evitado en pacientes con ciertas enfermedades como el glaucoma de ángulo cerrado, adenoma de próstata, enfermedades obstructivas intestinales o urinarias, o trastornos del ritmo cardíaco, debido a que su actividad anticolinérgica puede agravar o complicar tales procesos. Si existen dudas sobre qué tipo de glaucoma se padece, antes de tomar este tipo de pastillas para el mareo, se debe consultar con el oftalmólogo. •

Can I take tablets for motion sickness if I have glaucoma? Dra. Marta Mármol Ophthalmologist

Motion sickness, also known as kinetosis, is an unpleasant feeling of instability accompanied by

digestion issues and other symptoms such as yawning, nausea, cold sweat, paleness and even vomiting. Travel sickness normally happens to people with a certain predisposition towards it. It occurs due to abrupt and external movements, like those caused by a car accelerating and braking, a boat or a plane. Motion sickness is really a balance disorder (related to the small organ in the inner ear). The people most affected by motion sickness while travelling may benefit from using certain medication to prevent or mitigate the effects. In this case, treatment involves using antiemetic drugs. These medications, usually recommended in the pharmacy, have a good efficacy-risk relationship. However, patients with certain kinds of diseases like angle-closure glaucoma, prostate adenoma, obstructive intestinal or urinary diseases, or heart arrhythmia, should avoid taking this type of medication, as their anticholinergic activity may aggravate or complicate these processes. If you have any queries about the type of glaucoma you have, consult your ophthalmologist before taking this type of tablet for motion sickness. •

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

27


ENTREVISTA / INTERVIEW

Nuevos retos del Instituto Barraquer Una conversación con Esther Xifré RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

E

sther Xifré se ha incorporado hace unos meses al equipo de Instituto Barraquer como coordinadora de docencia. Su área de especialidad es la Formación y Desarrollo, E-learning, Recursos Humanos y Gestión de Proyectos. Empezó su trayectoria laboral

28

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

realizando varias estancias en el extranjero para volver después a Barcelona. Durante más de 15 años ha ocupado diferentes posiciones en el mundo de la docencia y el desarrollo profesional, tanto en el ámbito universitario como en empresas internacionales de distintos sectores.

De izquierda a derecha / Left to right: Pilar Muñoz, Esther Xifré, José Lamarca, Raquel Cristóbal y Pilar García.

—¿Qué te indujo a dedicarte al mundo de la docencia? Desde muy temprana edad he tenido la suerte de tener muy claro lo que me gusta: los idiomas, el trato con la gente y la docencia, que es mi pasión. Así que en esto he seguido siempre mi corazón. En cuanto tuve una base de idiomas suficiente, me fui a trabajar unos años a una universidad extranjera, donde seguí formándome en la Unidad de Formación y Desarrollo de la misma universidad. Allí se me abrió todo un mundo y fue entonces cuando decidí definitivamente dedicarme a la formación. —¿Qué te atrajo del Instituto Barraquer? Lo que me gustó de Instituto Barraquer es el gran trabajo que se realiza en


el ámbito de la docencia, en su sentido más amplio. Visitando la página web me llamó la atención la gran variedad de programas ofertados, tanto en formatos como en especialidades y en el uso de la tecnología, como por ejemplo la cirugía en 3D o la existencia de un Aula Virtual para la formación online. Esto para mí denotaba una filosofía en sí mismo, un interés genuino por el desarrollo y la transmisión del conocimiento, además de una dedicación de años a la creación de todos estos programas y contenidos; por supuesto, esto no se hace en dos días. —¿Qué objetivos se plantea el Departamento de Docencia para el año que viene? Para este curso 2018-2019 en Instituto Barraquer, bajo la presidencia y guía estratégica del Prof. Rafael I. Barraquer, tenemos varios proyectos por delante. Con el Dr. José Lamarca al frente, el equipo formado por Pilar García, Pilar Muñoz, Raquel Cristóbal y yo misma estamos trabajando en varias líneas de

formación, innovación y difusión científica en las distintas subespecialidades de la oftalmología y junto al equipo de oftalmólogos docentes. A grandes rasgos nuestras líneas de actuación son las siguientes: programas de máster en segmento anterior y seg-

La gran novedad este año va a ser sobre todo el impulso de la formación online (e-learning) en forma de cursos especializados. Esto será un gran proyecto que implica a un equipo amplio e interdisciplinar

New challenges at the Barraquer Institute A conversation with Esther Xifré RAQUEL FONTANALS FOTO: ÁLEX BARRIOS

A

few months ago, Esther Xifré joined the Barraquer Institute team as the teaching coordinator. Esther’s area of specialisation is Training and Development, E-learning, Human Resources and Project Management. Her working life started out by

spending various periods abroad, later returning to Barcelona. For more than 15 years, she has occupied different positions in the world of teaching and professional development, in universities as well as international enterprises in different sectors. —Who encouraged you to get into the world of teaching?

mento posterior del globo ocular avalados por la UIC y la UAB respectivamente, una optativa en oftalmología práctica y un programa social en la facultad de Medicina de la UIC, estancias formativas, reuniones científicas sobre innovaciones y avances en oftalmología, cursos a medida para externos, cursos online focalizados y cuatro congresos bianuales de alcance internacional en las especialidades de retina, glaucoma, oculoplastia y refractiva. La gran novedad este año va a ser sobre todo el impulso de la formación online (e-learning) en forma de cursos especializados. Esto será un gran proyecto que implica a un equipo amplio e interdisciplinar (docentes, gestores técnicos, diseñadores, informáticos) y que se va a implementar en varias fases, dado su nivel de complejidad. Otra área de desarrollo continuo es la formación de residentes, liderada por el Dr. Javier Elizalde. El Instituto colabora codo con codo con el Centro

I was really lucky to know exactly what I liked from a very early age: languages, being with people, and teaching—which is my passion. So, in this regard, I’ve always followed my heart. As soon as I had a good enough grasp of languages, I went to work for a university overseas, where I continued my education at the Training and Development Faculty of the same university. I discovered a whole new world when I was there and at that point I decided I wanted to work in training. —What attracted you to the Barraquer Institute? What I like about the Barraquer Institute is its great work in the area of teaching, in its broadest sense. Upon visiting the website, I was blown away by the variety of programmes on offer; the formats, specialisms and the use of technology, such as 3D surgery or the Virtual Classroom for e-learning. To me, this showed a true ethos, a genuine interest BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

29


ENTREVISTA / INTERVIEW

de Oftalmología Barraquer, que cuenta con una tradición de más de 70 años de experiencia docente. Para acceder al programa de residencia en Oftalmología en Barraquer hay que pasar por un proceso de selección objetivo en el que interviene una consultoría externa. Se da una especial importancia al resultado del examen MIR, no solo por razones de prestigio profesional sino también por exigencia del Ministerio de Sanidad. Por otro lado, el trato al paciente es primordial en nuestro centro, así que también valoramos la personalidad del candidato. Buscamos a profesionales con vocación, valores, ganas de aprender y dedicación plena. Finalmente, este año también vamos a potenciar la cirugía de instrucción, junto al Dr. Víctor Charoenrook

y el apoyo de Teresa Colomé. A corto plazo nos proponemos ofrecer prácticas individualizadas con el simulador de cirugía 3D y Wetlabs de cirugía manual a medida. —¿Vuestra formación de postgrado tiene alguna estructura en particular? Sí, este año el equipo de docencia nos hemos propuesto el reto de crear un nuevo formato para los programas de postgrado y dar un impulso al Aula Virtual. Desde la presente edición, con los nuevos programas de Máster en Patología y Cirugía del Segmento Posterior del Globo Ocular y Máster en Patología y Cirugía del Segmento Anterior del Globo Ocular, oftalmólogos y residentes pueden formarse ampliamente cursando un solo año de estudios en cada área. Es decir, en solo dos programas de conte-

Aula Virtual

La estructura del máster se divide en módulos. Siguiendo el modelo de formación semipresencial (blended learning), cada módulo plantea una unidad didáctica completa que incluye un período de autoaprendizaje de teoría online y una sesión presencial totalmente práctica.

Virtual Classroom

The Master’s courses are divided into modules. Following the blended learning module, each module contains a comprehensive teaching unit that includes a period of self-learning with online theory and a completely practical, face-toface session.

30

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

in developing and sharing knowledge, in addition to the years spent creating all the programmes and the content, which, of course, is not done overnight. —What are the aims of the Teaching Department for the coming year? For the 2018-2019 course at the Barraquer Institute, under the directorship and strategic guidance of Prof. Rafael I. Barraquer, we have various upcoming projects. With Dr. José Lamarca at the helm, our team—made up of Pilar García, Pilar Muñoz, Raquel Cristóbal and me—is working in various areas of training, innovation and scientific dissemination in the different sub-specialities of ophthalmology, along with the team of teacher-ophthalmologists. Broadly speaking, our lines of work are: Master’s programmes on the anterior segment, and posterior segment of the eyeball endorsed by the International University of Catalonia (UIC) and the Autonomous University of Barcelona (UAB) respectively, an elective on practical ophthalmology and a social programme at the faculty of Medicine in the UIC, training internships, scientific meetings on innovation and advances in


Formación a través de simulador 3D y de Wetlab

E

The big change this year is going to be the drive towards e-learning in the form of specialised courses ophthalmology, targeted e-courses and four international biannual meetings on retina, glaucoma, oculoplasty and refractive surgery. The big change this year is going to be the drive towards e-learning in the form of specialised courses. This will be a huge project involving a large and interdisciplinary team (teachers, technical managers, designers and IT technicians) and it will be implemented over various phases, given its level of complexity. Another area of continuous development is training the pre-house doctors, led by Dr. Javier Elizalde. The Institute works side by side with the Barraquer Ophthalmology Centre, which has more than 70 years of teaching experience. To get on to the pre-house doctor programme in

n Instituto Barraquer creemos en la innovación e invertimos en nuevas tecnologías aplicadas a la formación. La última iniciativa en este campo ha sido la adquisición del Simulador de Cirugía en 3D para catarata y vítreo-retina, que reproduce las condiciones de quirófano en realidad virtual e imita la cara del paciente con un modelo sobre el que se realizan las operaciones. Este simulador de última generación está equipado con un software de aprendizaje estructurado que funciona de forma parecida a un videojuego. A medida que el residente u oftalmólogo va mejorando sus habilidades, va superando niveles de dificultad en los ejercicios propuestos hasta alcanzar el nivel de competencia deseado. Por otro lado, la cirugía de catarata es una de las más demandadas hoy en día en el campo de la oftalmología y por ello en los wetlabs de Instituto Barraquer ofrecemos la posibilidad de practicar esta técnica, entre otras muchas requeridas en esta especialidad. La práctica quirúrgica se realiza en piezas anatómicas, simulando una cirugía real, pero excluyendo al paciente del ciclo de formación. Mediante un modelo de aprendizaje práctico (learn-by-doing), oftalmólogos y residentes pueden entrenarse solos o bajo la supervisión de un cirujano experto en función de sus necesidades, que pueden variar desde una formación básica al perfeccionamiento de una técnica en concreto.

Training using a 3D simulator and Wetlab

A

t Barraquer Institute, we believe in innovation and we invest in new technology applied to training. The latest initiative in this field is the acquisition of the 3D surgery simulator for cataract and vitreo-retinal procedures, which reproduces the conditions of a surgical theatre in virtual reality and mimics the face of the patient using a model on which the operations are based. This state-of-the-art simulator is equipped with structured learning software that works in a similar way to a video game. As the house doctor or ophthalmologist starts to improve their skills, they overcome the different levels of difficulty in the exercises given until they reach the desired level of skill. In addition, nowadays cataract surgery is now one of the most highly demanded procedures in the field of ophthalmology, so the wet labs at the Barraquer Institute offer the chance to practice this technique, as well as others required in this specialism. The surgical practice is performed on anatomical models, simulating real surgery, but the patient is excluded from the training part. Using a learn-by-doing model, ophthalmologists and house doctors can train on their own or under the supervision of an expert surgeon according to their needs, which may vary from basic training to refining a specific technique.

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

31


ENTREVISTA / INTERVIEW

nidos se cubre todo el abanico de teoría, diagnóstico de patologías, tratamientos y los últimos avances en la cirugía del globo ocular. La estructura del máster se divide en módulos. Siguiendo el modelo de formación semipresencial (blended learning), cada módulo plantea una unidad didáctica completa que incluye un período de autoaprendizaje de teoría online y una sesión presencial totalmente práctica. Estudiando casos clínicos y quirúrgicos complejos durante las sesiones presenciales, los asistentes sacan el mejor provecho de la amplia trayectoria profesional del centro. Nuestros oftalmólogos tratan a pacientes de todo el mundo que presentan una amplia casuística de patologías, desde las más comunes a las más raras, complejas y complicadas. En su labor como docentes, los médicos comparten su experiencia con los participantes para que puedan adquirir una base sólida

de conocimientos teóricos y prácticos. De esta manera, los asistentes complementan su formación clínica con las mejores prácticas de muchos años de ejercicio de la profesión y que de otra manera tardarían años en adquirir. —También os implicáis en la organización de los congresos de Barraquer. ¿Cuál fue la participación del Instituto Barraquer en el pasado World Ophthalmology Congress (WOC)? Barcelona ha acogido este año el prestigioso Congreso Mundial de Oftalmología (World Ophthalmology Congress o WOC), el más importante en la especialidad de oftalmología y presidido en su 36ª edición por el Prof. Rafael I. Barraquer. En el Instituto junto a todos los departamentos de la clínica organizamos varios eventos, entre los cuales destacamos una contribución especial: la Sesión de Cirugía 3D en Directo. •

NOTICIAS / NEWS

La Fundación la Caixa concede una beca de investigación en la que colabora Instituto Barraquer

E

l Departamento de Investigación del Instituto Barraquer ha recibido una beca de la Fundación la Caixa como colaboradores del Centre for Genomic Regulation (CRG), con la Dra. Maria Pia Cosma como líder del estudio de regeneración de células para luchar contra la ceguera. Se trata de un enfoque innovador para la regeneración de fotorreceptores en la retinosis pigmentaria en el que también colabo-

32

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

ra el Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC). La degeneración de la retina que causa ceguera afecta a millones de personas en todo el mundo. La retinosis pigmentaria es una de las enfermedades que provocan esta degeneración que conduce a la pérdida progresiva de los fotorreceptores, un tipo de células especializadas en convertir la luz en señales. La Dra. Cosma y su equipo demostraron previamente que el tras-

plante de células madre y progenitoras hematopoyéticas en un modelo de ratón con retinosis pigmentaria produce la regeneración de la retina con rescate funcional. Esta beca les permitirá avanzar un paso más y probar sus descubrimientos en humanos. Los investigadores del CRG, del IBEC y del Instituto Barraquer tienen 3 años para llevar a cabo el proyecto que ha recibido la beca de la Fundación la Caixa por valor de 499.519€. •


ENTREVISTA / INTERVIEW

­ phthalmology at the Barraquer centre, O you have to undergo an objective selection process with an external examiner. Significant importance is placed on the scores of the MIR (house doctor) exam, not just because of its professional prestige but also because it is a requirement of the Spanish Ministry of Health. Furthermore, the way we treat our patients is fundamental in our centre, so we assess the candidate’s character, too. We look for professionals with a vocation, values, a passion to learn, and complete dedication. Finally, this year we are also going to expand the Department of Educational Surgery along with Dr. Víctor Charoenrook and the support of Teresa Colomé. Over the short term, we’re aiming to offer individual internships with the 3D surgery simulator and wet labs on bespoke manual surgery. —Does the postgraduate training have a particular structure? Yes, this year, the teaching team has given itself the challenge of creat-

ing a new format for the postgraduate programmes and boosting the Virtual Classroom. From now on, with the new Master’s in Pathology and Surgery of the Posterior Segment of the Eyeball and Master’s in Pathology and Surgery of the Anterior Segment, ophthalmologists and house doctors can gain extensive training by taking a one year course in each area. That is to say, just two programmes cover the whole range of theory, pathology diagnosis, treatments and latest advances in eyeball surgery. The Master’s courses are divided into modules. Following the blended learning module, each module contains a comprehensive teaching unit that includes a period of self-learning with online theory and a completely practical, face-to-face session. By studying complex clinical and surgical cases during the face-to-face sessions, the attendees get the most out of the centre’s extensive professional experience. Our ophthalmologists treat

patients from all round the world with a wide case mix, from the most common diseases to the rarest, most complex and complicated. In their work as teachers, the doctors share their experience with the participants, so that they can acquire a sound theoretical and practical basis. Thus, the attendees complement their clinical formation with the best practices gained from many years in the profession and which, otherwise, would take years to acquire. —You’re also involved in organising the Barraquer conferences. How was the Barraquer Institute involved in the most recent World Ophthalmology Congress (WOC)? This year, Barcelona hosted the prestigious World Ophthalmology Congress (WOC). It’s the most important conference for the specialism of ophthalmology, and its 36th edition was chaired by Prof. Rafael I. Barraquer. In collaboration with all the Clinic departments, the Institute organised various events, including a special contribution: a live 3D surgery session. •

NOTICIAS / NEWS

The Caixa Foundation gives a grant for research on which the Barraquer Institute works

T

he Department of Research at the Barraquer Institute has received a La Caixa Foundation grant as partners of the Centre for Genomic Regulation (CRG), with Dr. Maria Pia Cosma leading the study on the regeneration of cells to combat blindness. It involves an innovative approach for the regeneration of photoreceptors in retinitis pigmentosa in which the Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC) is also taking part.

Retina degeneration which leads to blindness affects millions of people all around the world. Retinitis pigmentosa is one of the diseases that cause this degeneration which results in the gradual loss of the photoreceptors, a type of cell specialising in converting light into signals. Dr. Cosma and her team previously demonstrated that a stem cell and haematopoietic progenitor cell transplant in a model mouse with retinitis pigmentosa regenerates the retina, saving its

functions. This grant will allow them to progress one stage further and to test their findings on humans. The GRG, IBEC and Barraquer Institute researchers have 3 years to undertake the project to which La Caixa Foundation has donated a grant to the amount of €499,519. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

33


ARTÍCULO DIVULGATIVO / INFORMATIVE ARTICLE

Cataratas Dra. Paola Sauvageot Oftalmóloga Ophthalmologist

E

l cristalino es una lente transparente que, con los años o por causas específicas, se vuelve opaca adoptando una coloración que puede ir desde amarillenta hasta, en los casos más avanzados, marronácea-negruzca. El término catarata se emplea para referirse a un cristalino que ha perdido su transparencia. Los tipos de cataratas se pueden clasificar según su causa, o bien en función de la zona del cristalino que se opacifica. •  Las cataratas seniles son las más frecuentes, y están vinculadas a la edad. •  Las cataratas metabólicas son aquellas que aparecen asociadas a enfermedades metabólicas, la más frecuente de las cuales es la Diabetes Mellitus. •  Las cataratas congénitas son aquellas que están presentes al nacer o que se desarrollan durante los primeros meses de vida. Su aparición puede asociarse con

34

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

El término catarata se emplea para referirse a un cristalino que ha perdido su transparencia

condicionantes genéticos o bien con alguna enfermedad sufrida por la madre durante el embarazo, como la rubeola o la toxoplasmosis. •  Las cataratas traumáticas son aquellas que se producen tras un traumatismo ocular. •  Las cataratas tóxicas son aquellas que aparecen asociadas al uso crónico o al abuso de algunos fármacos o tóxicos, siendo los corticoides el elemento causal más frecuente. Asimismo, dependiendo de la zona del cristalino opacificada, podemos diferenciar: •  Las cataratas nucleares, en las que es el núcleo o centro del cristalino el que está principalmente opacificado. Este tipo de catarata suele evolucionar lentamente y afecta más a la visión lejana que a la cercana. Son las más frecuentes, y suelen asociarse con la edad. •  Las cataratas corticales, en las que

se opacifica la corteza o envoltura del cristalino. Son menos comunes que las nucleares, y afectan más a la visión de cerca. •  Las cataratas subcapsulares posteriores, que se desarrollan en la capa más externa del cristalino: la cápsula posterior. Este tipo de cataratas suele progresar con bastante rapidez, y se acompaña de deslumbramiento. La observación y descripción cuidadosa de las cataratas durante el examen con lámpara de hendidura tiene una relevancia importante en la elaboración de la historia clínica oftalmológica de cada paciente. Por un lado, permite valorar la progresión de la catarata de una visita a otra; por otro lado, su tipo y grado condicionan la elección de la técnica quirúrgica más adecuada para eliminarla, y alertan de posibles riesgos intraoperatorios propios a cada tipo de catarata. •


La BCN 10 es la clasificación decimal de las cataratas propuesta por el Profesor Rafael Barraquer en 2010. The BCN 10 is the cataract grading system put forward by Prof. Rafael Barraquer in 2010.

Cataratas corticales Cortical cataracts

Cataracts

T

he crystalline lens is a transparent lens that, over the years, or for specific reasons, becomes opaque, taking on a colour that can range from yellow to brownish-black in the most advanced cases. The term cataract is used to refer to a crystalline lens that has lost its transparency. Cataract types can be classified based on their cause or even according to the opacified area of the crystalline lens. •  Senile cataracts are the most common and are age-related. Cataratas corticales Corticalin cataracts •  Metabolic cataracts appear association with metabolic diseases, the most common being diabetes mellitus. •  Congenital cataracts are present at birth or develop over the first few months of life. Their appearance may be associated with genetic factors or a disease suffered by the mother during pregnancy, such measles or toxoplasmosis. •  Traumatic cataracts come about after eye trauma. •  Toxic cataracts are associated with chronic use or abuse of pharmaceuticals or drugs—corticosteroids being the most common cause.

Furthermore, depending on the area of the crystalline lens that has opacified, we can distinguish: •  Nuclear cataracts, where the nucleus or centre of the crystalline lens is the area that is particularly opacified. This type of cataract usually develops slowly and affects near and distance vision. They are the most common and are usually age-associated. •  With cortical cataracts, the outer edges or envelope of the crystalline lens opacify. They are less common than nuclear cataracts and more often affect near vision. •  Posterior subcapsular cataracts develCataratas op on the outermost layernucleares of the crysNuclearcapsule. cataracts These talline lens: the posterior types of cataracts usually progress quite quickly, and glare accompanies them. The careful observation and description of a cataract during the slit-lamp exam is highly pertinent for the production of each patient’s ophthalmic clinical history. On one hand, it helps to assess the progression of the cataract from one consultation to the next; on the other hand, its type and grade determine the choice of surgical technique used to remove it, and flag up possible interoperative risks for each individual patient. •

TIPOS DE CATARATAS SEGÚN LA ZONA DEL CRISTALINO OPACIFICADA TYPES OF CATARACTS ACCORDING TO THE AREA OF THE OPACIFIED CRYSTALINE LENS

Cataratas nucleares Nuclear cataracts

Catarat Poste

Cataratas corticales Cortical cataracts

Cataratas subcapsulares posteriores Posterior subcapsular cataracts

The term cataract is used to refer to a crystalline lens that has lost its transparency

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

35


TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT

Lagoftalmo es la imposibilidad de cerrar completamente el ojo, dejando un espacio entreabierto y expuesto entre el párpado superior y el párpado inferior

Lagoftalmo

Dra. Marta López-Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist

A

l quedar la superficie ocular expuesta y sin un parpadeo completo, la película lagrimal que cubre el ojo tiende a desaparecer, provocando sequedad ocular, lo cual predispone a sufrir infecciones y úlceras en la córnea que pueden afectar seriamente la calidad de la visión. El paciente puede percibir que se le queda el ojo entreabierto al intentar cerrarlo. Asimismo, puede notar síntomas de sequedad ocular tales como sensación de cuerpo extraño, lagrimeo, enrojecimiento, dolor o visión borrosa, en un grado variable. Una de las causas más habituales de lagoftalmo es la existencia de parálisis facial que imposibilita la correcta función del músculo orbicular de los párpados (encargado de cerrar el párpado) y ocasiona la caída del párpado inferior. En ocasiones puede ser consecuencia de algún factor externo como una intervención

quirúrgica que se realiza sobre el párpado, por ejemplo al extirpar un tumor o al practicar una blefaroplastia. También puede estar ocasionado por exoftalmos (salida hacia fuera del globo ocular) en pacientes afectos de orbitopatía tiroidea o bien por cicatrices secundarias a traumatismos o quemaduras que afectan al párpado y su funcionamiento.

Tratamiento Para el tratamiento es imprescindible la utilización de pautas intensivas de colirios y pomadas lubricantes con el objetivo de que el ojo permanezca lubricado y protegido. Por la noche es indispensable tapar el ojo, prefiriéndose la oclusión húmeda, la cual se realiza con parches especiales. Existen casos severos de lagoftalmo que obligan a ocluir y, en casos prolongados, a realizar tratamiento quirúrgico. Según la causa puede

Lagophthalmos Lagophthalmos is the inability to close the eyelids completely, leaving a half-opened, exposed space between the upper and lower eyelids

A

s the surface of the eye is then exposed without full blinking action, the tear film covering the eye tends to disappear, causing dry eyes, meaning it is predisposed to suffer36

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

ing infections and ulcers in the cornea which may severely affect the quality of vision. The patient may find their eye remains half-open when they try to

close it. Furthermore, they may notice symptoms of dry eye, such as the sensation of a foreign body, tearing, reddening, pain or blurred vision, to a varied extent. One of the most common causes of lagophthalmos is facial palsy which makes it impossible for the orbicularis oculi in the eyelids (the muscle that closes the eyelid) to work properly and causes the lower eyelid to droop. It may, at times, be the result of an external factor such as a surgical procedure


Se aprecia lagoftalmia de ojo derecho, que no puede cerrarse por completo. Lagophthalmos of the right eye, which cannot close completely, can be observed.

tratarse mediante la colocación de una pequeña pesa de oro situada en el párpado superior, la cual gracias a su peso y al efecto de la fuerza de gravedad, favorece el cierre completo de la hendidura palpebral en casos de parálisis facial. En el párpado inferior, la cirugía más empleada para corregir la eversión o descenso del párpado es la tira tarsal lateral, que consiste en mejorar la tensión del mismo reanclándolo al reborde de hueso lateral. O bien cirugía reconstructiva palpebral en pacientes afectados de cicatrices causantes del lagoftalmo. En todo caso, salvo que exista un alto riesgo para el ojo, el procedimiento quirúrgico se suele realizar al cabo de un tiempo de presentarse la causa del lagoftalmo (normalmente pasados varios meses), una vez se ha comprobado que no se ha producido, ni parece posible, una mejoría espontánea. •

performed on the eyelid, for example, removal of a tumour or having a blepharoplasty. It may also be caused by exophthalmos (bulging of the eye anteriorly) in patients affected by thyroid orbitopathy or even scars secondary to trauma or burns affecting the eyelid and its functioning.

Treatment In terms of treatment, it’s essential to use an intensive course of eyedrops or ointments, so that the eye remains lubricated and protected. It’s essential to

Esquema de la cirugía de implante de pesa de oro palpebral (se coloca por debajo de la piel del párpado) en pacientes afectos de lagoftalmia por parálisis facial. Puede observarse el cierre completo del ojo tras la cirugía.

Surgery diagram showing the gold eyelid weight implant (it is placed under the skin of the eyelid) in patients affected by facial palsy lagophthalmos. Complete closure of the eyelid after surgery can be observed.

cover the eye at night. Wet occlusion is preferred, using special patches. There are severe cases of lagophthalmos which must be occluded and, in prolonged cases, surgical treatment is required. Depending on the cause, it may be treated by placing a small gold plate on the upper eyelid, which, due to its weight and the force of gravity, helps to close the palpebral fissure completely, in cases of facial palsy. The most commonly used procedure to correct a lower eyelid eversion or dropping is a lateral canthal strip, which

involves improving the tightness of the lower eyelid by resuspending it on the edge of the lateral bone. Reconstructive palpebral surgery may also be an option for patients with scars causing the lagophthalmos. In any case, unless the eye is at high risk, the surgical procedure is usually performed some time after the cause of the lagophthalmos has been found (normally after few months have passed), once it has been confirmed that no spontaneous improvement has occurred nor does it appear possible. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

37


OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA / PEDIATRIC OPHTHALMOLOGY

El cuidado de los ojos de los bebés

La luz natural es importante para el desarrollo de la visión, de manera que el bebé no debe estar siempre en penumbra. Eso sí, durante los meses de primaveraverano es necesario proteger los ojos de la exposición solar mediante el uso de gafas de sol y gorros o sombreros

E Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

l sentido de la vista es uno de los más importantes que posee el ser humano. Desde el nacimiento, la visión nos va a permitir relacionarnos con el mundo que nos rodea, permitiendo así nuestro desarrollo físico, psíquico y emocional. De ahí la importancia de dedicarle un cuidado especial y tener en cuenta una serie de recomendaciones para asegurar un adecuado estado de salud ocular de los más pequeños de la casa.

Pautas de higiene Los ojos del recién nacido no precisan de ningún cuidado especial si no presentan ningún problema. En cualquier caso, la medida más sencilla es lavarse las manos y mantener una correcta higiene antes de tocarle la cara, especialmente los ojos. En los primeros años de la vida, los niños producen más mucosidad que los adultos, tanto en la nariz, como a nivel

Looking after a baby’s eyes Natural light is important for the development of our vision, so a baby should not always be in dimly-lit areas. Mind you, in summer and springtime it’s important to protect their eyes from exposure to the sun

S

ight is one of a human being’s most important senses. From birth, our vision enables us to interact with the world around us, thus encouraging our physical, mental and emotional development. This is why it’s important to give it special attention and bear in mind 38

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

a series of recommendations to ensure that the youngest ones in the family enjoy good eye health.

Hygiene guidelines The eyes of a new-born do not need any kind of special attention if they do not

have any problems. In any case, the easiest step to take is to wash your hands and maintain proper hygiene before touching their face, particularly their eyes. In the early years of childhood, children produce more mucus than adults—


de los ojos. Debido a esta mayor producción, es habitual que, incluso en ausencia de patología, algunos bebés se despierten con legañas. Para una correcta higiene limpiaremos los ojos con suero fisiológico, ayudándonos de gasas o toallitas estériles. En caso de que haya infección es importante usar una toallita o gasa distinta para cada ojo. No es conveniente aplicar ningún producto ni medicamento sin indicación médica. En otros casos, puede que las legañas se acumulen por la obstrucción del conducto lagrimal o por una infección (conjuntivitis). En caso de que el bebé presente lagrimeo frecuente, secreción verdosa o amarillenta, párpados hinchados y/o enrojecimiento, deberemos acudir al oftalmólogo pediátrico, quien determinará el tratamiento más adecuado a seguir en cada caso.

Estimulación visual La luz natural es importante para el desarrollo de la visión, de manera que el bebé no debe estar siempre en penumbra. Eso sí, durante los meses de primavera-verano es necesario proteger los ojos de la exposición solar mediante el uso de gafas de sol y gorros o sombreros. Para estimular su desarrollo, es conveniente mostrarle objetos de diferentes formas y colores, especialmente colores

both in the nose and the eyes, too. This greater level of production means that, even in the absence of a pathology, some babies wake up with sleep in their eyes. To attain good hygiene, we should clean the eyes with a saline solution and sterile swabs or wipes. Should an infection occur, it’s important to use a different swab or wipe for each eye. Applying a product or medication is not advisable unless instructed by a doctor. In other cases, sleep in the eyes may build up due to an obstruction of the tear duct or an infection (conjunctivitis). Should the baby have excessive tearing, green or yellow discharge, swollen and/ BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

39


vivos y con contraste. Otra recomendación es no tener siempre al niño en la misma estancia de la casa, para que pueda observar desde distintas perspectivas.

Revisiones oculares La maduración de la visión requiere de un largo aprendizaje que se inicia al nacer y culmina a los 8-9 años aproximadamente, siendo los 4 primeros los de mayor progresión. Cualquier defecto que provoque una mala visión de uno o de los dos ojos en esta etapa puede desembocar en un problema de ambliopía u “ojo vago”.

Lo que no aprendemos a ver en la infancia no se va a recuperar posteriormente en la edad adulta La primera exploración oftalmológica debe realizarse al nacimiento, para descartar la presencia de anomalías estructurales congénitas o problemas oculares severos. Más adelante, y a pesar de no existir síntomas, es conveniente realizar un examen ocular completo por parte del especialista, a los 2-3 años de edad, para evaluar el segmento anterior y posterior del ojo, detectar posibles defectos de refracción y/o alteraciones en la motilidad ocular (estrabismo). Lo que no aprendemos a ver en la infancia no se va a recuperar posteriormente en la edad adulta. No actuar a tiempo puede condenar al niño a tener un ojo vago de por vida, por lo que es vital el diagnóstico precoz. • 40

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

or red eyelids, you should see a paediatric ophthalmologist, who will determine the most suitable treatment in each case.

Visual stimulation Natural light is important for the development of our vision, so a baby should not always be in dimly-lit areas. Mind you, in summer and springtime it’s important to protect their eyes from exposure to the sun by using sunglasses, a hat or bonnet. To stimulate visual development, it’s a good idea to show the baby objects of different shapes and colours, especially bright and contrasting colours. We would also recommend not keeping the child in the same room of the house all the time, so they can see things from different points of view.

Eye check-ups Maturation of the vision requires a long learning process which begins at birth and culminates at the age of 8-9 years old. Most progression occurs in the first 4 years. Any disorder

Whatever we don’t learn to see during childhood will not be recuperated in adult life

causing poor vision in one or both eyes at this stage may lead to amblyopia or “lazy eye”. A baby’s first eye examination must be carried out just after birth to rule out congenital structure irregularities or severe eye problems. Later on, even if there are no apparent symptoms, it’s advisable that the child undergoes a complete eye examination carried out by specialist, at the age of 2-3 years, to assess the anterior and posterior segments of the eyeball, detect potential refractive faults and/or ocular motility issues (strabismus). Whatever we don’t learn to see during childhood will not be recuperated in adult life. Failure to act in good time may condemn the child to having a lazy eye for the rest of their life, which is why early diagnosis is vital. •


BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

41


¿Qué diagnosticamos a través de los ojos? Enfermedades sistémicas Continuamos con la serie de conversaciones breves entre un doctor de medicina interna (Dr. Ramón Rey) y un oftalmólogo (Dr. Borja Salvador) del Centro Barraquer. Un diálogo en el que pretendemos evidenciar las relaciones de causa-efecto que muchas veces existen entre enfermedades o infecciones comunes de tipo general y las oculares 42

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Fragmentos de una conversación Dr. Rey (Medicina Interna. MI) Dr. Borja Salvador (Oftalmología. OFT) MI: Desde vuestras consultas también me dirigís pacientes con otras enfermedades del nervio óptico: sospecha de atrofias genéticas, los edemas del nervio, sean inflamatorios o por falta de riego del nervio, etc. OFT: Porque cada vez estamos haciendo más estudios genéticos, ¿no es así? MI: ¡Es que estamos en el siglo XXI! El diagnóstico ya no solo es clínico, sino que es genético. No solo es lo que me parece al verlo, sino que además tiene las mutaciones propias de esta enfermedad. Y ojo a las sorpresas: te comenté el caso de una paciente de veintiún años, que presentaba atrofia de ambos ner-


EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

vios ópticos, diagnosticada de atrofia genética, incurable. OFT: Este caso lo recuerdo... ¿no había más patologías? MI: Epilepsia desde la primera infancia, y había desarrollado alteración de la coordinación, todo era de origen desconocido. Cuando añadió la alteración de la visión se le hicieron muchas pruebas. OFT: Le ofrecimos el estudio genético. MI: Porque nos hacía pensar en diferentes patologías degenerativas genéticas que explicasen todos los síntomas. Y el hallazgo fue una sorpresa: déficit de biotinidasa, un enzima que le impedía generar una sustancia vital, la biotina. Pero era un déficit tan suave, que no se manifestó de golpe, sino progresivamente a lo largo de la vida. Esto se trata con una simple pastilla de biotina al día. OFT: Te enviamos también los casos de pérdida aguda de visión más edema del nervio: papilitis. Para diferenciar entre la causa reumática y la no reumática, la falta de riego del nervio. Y son una urgencia médica. MI: La enfermedad de Horton. Hay que asegurar que la papilitis no es debida a una enfermedad reumática, la arteritis de Horton, lo cual obliga a iniciar cortisona intravenosa urgente. Lo hemos hecho muchas veces, hay que tratar rápido para así salvar el ojo que aún no ha sido afectado. Y para diferenciar la enfermedad reumática, hay que hacer una valoración general médica: si hay pérdida de peso y apetito, dolor de cabeza, dolor de músculos y huesos, si se les “cansa” la mandíbula, si se les engruesa la arteria temporal en la frente, si les soplan las arterias del cuello... Aparte de los síntomas, hay que solicitar una analítica urgente. Pero sois vosotros los que debéis alertar por la aparición de la hinchazón del nervio. Recuerdo a una paciente de 58 años que no se agachaba en el trabajo desde hacía 2 meses porque le dolían las piernas, ya no llevaba el bocadillo porque le costaba masticar el pan. Y de repente, ¡pierde la visión de un ojo y es entonces que consulta!

What conditions can we diagnose through the eyes? Systemic diseases Let’s continue our series of short conversations between an internal medicine doctor (Dr. Ramón Rey) and an ophthalmologist (Dr. Borja Salvador). A dialogue whereby we aim to stress the importance of cause and effect relations that very often exist between common general diseases or infections affecting the body and the eyes

Excerpts from a conversation Dr. Rey (Internal Medicine: IM) Dr. Borja Salvador (Ophthalmologist: OPH) IM: After your consultations, you also refer to me patients with other optic nerve diseases: suspected genetic atrophy conditions, optic nerve oedema, which may be inflammatory or due to a lack of blood flow to the nerve, etc. OPH: That’s because we are conducting increasingly more genetic studies, aren’t we? IM: Well, this is the 21st century! Di­ agnosis isn’t just clinical; it’s genetic too! It isn’t only what a disease looks like at first glance; it also involves its mutations too. And watch out for surprises: I told you about the 21-year old patient with atrophy of both optic nerves, who was diagnosed with incurable, genetic atrophy.

OPH: I remember that case... Weren’t there any other pathologies? IM: Epilepsy from childhood, and she’d developed a coordination impairment, the origin of which was unknown. When the vision impairment was discovered, she underwent many tests. OPH: We offered her a genetic study. IM: That was because it made us think of different degenerative and genetic pathologies which would explain all the symptoms. And the discovery was a surprise: a deficiency in biotinidase, an enzyme that was preventing her from producing a vital substance: biotin. But it was such a mild deficiency that it didn’t show up immediately, but rather gradually throughout her life. It is treated by taking a single biotin tablet every day. OPH: We also refer cases of acute loss of vision plus optic nerve swelling: papillitis. To differentiate the rheumatic cause from the non-rheuBARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

43


EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

OFT: En el fondo de ojo veis todas las consecuencias de otras enfermedades metabólicas y cardiovasculares. De esta forma tras la revisión oftalmológica detectamos casos de pacientes que probablemente presentan hipertensión arterial, diabetes, colesterol elevado, síndrome de apneas, etc. MI: Es cierto, es a menudo tras la revisión oftalmológica que diagnosticamos estos trastornos. La retina es un fiel reflejo de la salud de los vasos del cuerpo, ¡y tan accesible a su visión en directo! OFT: Incluso las embolias de cristales de colesterol, que se comportan como un ictus: un infarto de la retina. Fíjate si hay visión directa de los vasos en el ojo, recuerdas que te mostré un émbolo de colesterol ocluyendo una rama arterial en el ojo… MI: Lo recuerdo, fue algo único, pude ver una embolia ¡in situ! A menudo te lleva a diagnosticar a un enfermo con

más problemas cardiovasculares: recuerdo un caso, un paciente que a raíz de este fenómeno de embolia arterial diagnosticamos de trombosis completa de una de las dos arterias carótidas, las principales del cuello. OFT: Pero te derivamos también casos

matic cause: the lack of blood flow to the nerve. And these cases are a medical emergency. IM: Horton’s disease We must make sure that the papillitis is not due to a rheumatic disease, Horton’s arteritis, which would make it necessary to initiate intravenous cortisone. We’ve done it many times, it must be treated quickly to save the eye that has not yet been affected. And to distinguish the rheumatic disease, an overall medical assessment is required: to see if there is a loss of weight and appetite, headache, muscle and bone pain, if the jaw is getting tired, if the superficial temporal artery is thickening, if the neck arteries are starting to overlap... Apart from the symptoms, an emergency test is required. But it’s your department that must flag up the appearance of a swollen nerve. I remember a 58-year-old who couldn’t bend over at work for 2

months because her feet hurt, and she would no longer bring a sandwich with her because chewing the bread was difficult. And then suddenly, she lost the vision in one eye, and that’s when she went to the doctor. OPH: In the back of the eye you see all the consequences of other metabolic and cardiovascular diseases. After the eye test, we use this method to detect cases of patients who probably have high blood pressure, diabetes, high cholesterol, sleep apnoea, etc. IM: It’s true that we often diagnose these disorders after an eye test. The retina is a faithful reflection of the health of the body’s blood vessels, and vision is so accessible in real time. OPH: That includes the cholesterol crystal emboli, which behave like a stroke: a retinal infarction. Look to see if the vessels can be seen directly in the eye. Remember when I showed you a

44

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Tras la revisión oftalmológica detectamos casos de pacientes que probablemente presentan hipertensión arterial, diabetes, colesterol elevado, síndrome de apneas...

de trombosis de venas. En personas mayores por hipertensión, diabetes, etc., pero en los más jóvenes por enfermedades del sistema de coagulación. MI: Desde que estoy trabajando tan directamente con vosotros, hemos diagnosticado y tratado a varios pacientes

After the eye test we detect cases of patients who probably have high blood pressure, diabetes, high cholesterol, sleep apnoea...

cholesterol embolus blocking an arterial branch in the eye... IM: I remember it, it was a real oneoff, I could see an embolism in-situ!! It often leads you to diagnose a patient


EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

jóvenes de síndrome antifosfolipídico: una enfermedad reumática descrita hace unos 25 años, que provoca trombosis arteriales y venosas. Pero uno de los diagnósticos diferenciales más frecuentes en los que me pedís opinión es en las uveítis. La inflamación de úvea, desde la más sencilla de segmento anterior, muchas veces es por virus o reumatismo, hasta los típicos casos de infección por toxoplasmosis en la retina… OFT: Recuerdo el caso de una chica de 25 años enferma desde hacía 2 meses. Había comenzado como una urticaria. MI: Posteriormente inició fiebre, y vino a vuestra consulta oftalmológica por pérdida visual. OFT: Además había ido a su ginecólogo porque presentaba una úlcera vaginal muy dolorosa. MI: El ginecólogo le había diagnosticado de úlcera vaginal aislada. OFT: Presentaba inflamación ocular,

uveítis posterior y bilateral, con inflamación de los vasos: vasculitis. MI: Diagnosticar al final de la evolución es más fácil, ya lo tenía todo: erupción, fiebre, lesión genital, y finalmente vasculitis en la retina: es la enfermedad de Behçet. Autoinmune, general, puede

dar la cara en los ojos. El aspecto clave para poder diagnosticarla fue la vasculitis de la retina. OFT: Qué caso tan bonito, desde luego. Hicisteis un póster para un congreso, recuerdo ahora. MI: Y además hemos tratado varios casos de fiebre uveo-meníngea, el síndrome de Vogt Koyanagi Harada. Otra típica uveítis posterior, pero es una enfermedad general que característicamente presenta alteraciones en los ojos. Y también hemos visto varios casos de infecciones: herpes simplex y varicela, toxoplasmosis, y más raramente tuberculosis ocular, y otras infecciones. OFT: Uno de estos grandes problemas de diagnóstico en el ojo es la dificultad para tomar muestras. Nuestra valoración es fundamental en estos casos, por ello es tan importante que haya personas experimentadas valorando las uveítis. MI: Y podría seguir... •

with further cardiovascular problems: I remember a case of a patient who, as a result of this arterial embolism phenomenon, ended up being diagnosed with a complete thrombosis of one of the two carotid arteries, the main arteries of the neck. OPH: We also send you cases of deep vein thrombosis in elderly people due to high blood pressure, diabetes, etc., but also in young people because of coagulation system disorders. IM: Since I’ve been working in such direct contact with you, we’ve diagnosed and treated young patients with antiphospholipid syndrome: a rheumatic disease first described 25 years ago, which causes arterial and venous thromboses. However, uveitis is one of the most frequent differential diagnoses you ask my opinion on. Inflammation of the uvea, from the simplest of the anterior segment—very often due to a virus

or rheumatism—to the most common cases of toxoplasmosis infections in the retina... OPH: I remember the case of a 25-yearold girl who had been unwell for 2 months. It started off as hives. IM: Subsequently, she ran a fever and came to our ophthalmology centre due to a loss of vision. OPH: In addition, she’d gone to see her gynaecologist because she had a very painful genital ulcer. IM: The gynaecologist had diagnosed her with an isolated genital ulcer. OPH: She was presenting with swollen eyes, posterior and bilateral uveitis, and inflammation of the blood vessels: vasculitis. IM: Making a diagnosis at the end of the disease’s evolution is the most straightforward approach, she had it all: a rash, fever, a genital lesion, and finally retinal vasculitis: that’s Behçet’s disease.

Autoimmune, general, it can show up in the eyes. The key to diagnosing it was the retinal vasculitis. OPH: What a good case that was. I remember your department made a poster for a conference. IM: Plus, we’ve also treated various cases of uveo-meningeal fever, Vogt-Koyanagi-Harada disease. Another kind of posterior uveitis, but it’s a general disease that characteristically presents with eye disorders. And we’ve also seen various cases of infections: herpes simplex and chickenpox, toxoplasmosis, and more rarely ocular tuberculosis, and other infections. OPH: One of the biggest problems with making a diagnosis in the eye is the difficulty in taking a sample. Our assessment is fundamental in these cases, which is why having people with experience in assessing uveitis is so important. IM: I could go on...• BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

45


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

La fotofobia ¿Quién no ha notado alguna vez que le molesta la luz? Esta situación llevada al extremo es lo que se denomina fotofobia, y se trata de un síntoma que no tiene por qué estar asociado a ninguna enfermedad.

C Dr. José Lamarca Oftalmólogo Ophthalmologist

uando la luz llega al globo ocular pasa a través de la córnea, que es la capa transparente que se encuentra en la superficie ocular, luego atraviesa la pupila y el cristalino y por último llega a la retina. Cualquier alteración en este sistema óptico puede ocasionar que nos moleste la iluminación del ambiente.

La superficie ocular En el caso de la superficie ocular se pueden dar lesiones de origen traumático, infeccioso o inflamatorio que produ46

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

cen este reflejo que obliga a cerrar los párpados ante la luz. •  Un ejemplo frecuente de traumatismo sería algo tan sencillo como una exposición prolongada al sol sin la protección adecuada. En este caso se puede producir la queratitis actínica, que provoca pequeñas heridas en la córnea cuya consecuencia es la desagradable sensación de fotofobia. Una solución para evitar esta situación sería el uso de unas gafas de sol. Llevar lentes de contacto más horas de las recomendadas también puede provocar un efecto similar.


•  Como enfermedad representativa de infección podríamos considerar la queratitis herpética que causa lesiones en la superficie de la córnea y que, además de fotofobia, causa dolor. •  Por último, las conjuntivitis víricas además de ser cuadros tremendamente pesados por su agresividad y su lentitud, de unos 15 días de duración, pueden causar una complicación más: la aparición de unas manchas en la córnea que pueden provocar la fotofobia. Por fortuna es una situación reversible y tratable, aunque su cura puede durar en torno al año.

Iris y pupila En el centro del iris, tejido que da el color de nuestros ojos, está la pupila y existen algunas patologías que pueden causar el síntoma. De nuevo los traumatismos, infecciones o inflamaciones pueden ser la causa: •  En el caso de traumatismos graves con penetración del globo ocular puede darse una afectación del iris que cause rotura del mismo. En estos casos se pueden dar alteraciones en la forma de la pupila así como agujeros en el iris que provocan una entrada anómala de

Llevar lentes de contacto más horas de las recomendadas también puede provocar un efecto similar.

la luz. En estos casos se pueden realizar reconstrucciones o incluso se pueden emplear iris artificiales. •  En el caso de traumatismos contusos sin penetración del globo, como por ejemplo por impacto de pelotas de tenis, podemos observar que la pupila puede quedarse permanentemente dilatada provocando una entrada masiva de luz. •  Inflamaciones e infecciones también nos pueden hacer sentir fotofobia. Estos casos suelen ser desde uveítis hasta patologías de las vías ópticas. Su tratamiento depende de la causa.

Es importante tener en cuenta que aquellos que tienen una pigmentación clara del iris pueden manifestar este síntoma sin que sea patológico.

El cristalino y el vítreo El cristalino puede ser también uno de los responsables de la fotofobia, principalmente porque con el paso de los años se hace opaco. Aunque el cristalino es un tejido transparente, a medida que pasan los años pierde esta propiedad y aparece la catarata. Existen diferentes tipos de catarata y además producen gran variedad de síntomas como pérdida de visión o el deslumbramiento. Su tratamiento es la cirugía de catarata. Con respecto al vítreo, que es el líquido que rellena el ojo, podemos decir que dada su naturaleza transparente, una pérdida de él podría darnos este síntoma, pero del mismo modo que sucede con la retina, su patología suele dar otras molestias. En general el tratamiento de la fotofobia está relacionado con la causa que la provoca; el uso de gafas con cristales para el sol u otros filtros es el procedimiento más común. •

Photophobia Hasn’t everyone been bothered by light at some stage? When this situation is extreme, we call it photophobia, and it’s a symptom that has no call to be associated with any diseases.

W

hen light hits the eyeball, it passes through the cornea, the transparent layer on the eye’s surface, then it crosses the pupil and crystalline lens and lastly hits the retina. Any alteration to this optic system may mean that ambient light bothers us.

The eye’s surface The eye’s surface may suffer lesions of a traumatic, infectious or inflammatory origin. They cause this reflection which makes us close our eyes to shut out the light. •  A common example of trauma could be something as simple as prolonged exposure to the sun without using proper protection. In this case, actinic keratitis may occur, causing small cuts on the cornea, the consequence of which is the unpleasant feeling of photophobia. It’s a good idea to use sunglasses to prevent this from happening. Wearing contacting lenses for longer

than recommended may have a similar effect. •  Diseases representative of infections include herpetic keratitis which causes lesions on the surface of the cornea and, in addition to photophobia, brings about pain. •  Lastly, in addition to being extremely annoying because of its aggressive nature and slow development (lasting around 15 days), viral conjunctivitis may cause a further complication: appearance of spots on the cornea that may lead to photophobia. Fortunately, it’s reversible and treatable, although healing may take around a year. BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

47


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

The iris and pupil In the centre of the iris, the tissue that gives colour to our eyes, lies the pupil, and there are a few pathologies that bring about this symptom. Yet again, trauma, infections or inflammation may be the cause: •  When it comes to serious trauma with penetration of the eyeball, iris diseases may cause the eyeball to rupture. In these cases, alterations to the shape of the pupil and holes in the iris may occur, which lead to an anomalous influx of light. Reconstructions and even an artificial iris might be the answer in these cases. •  In the event of blunt trauma without penetration of the eyeball, such as the impact of a tennis ball, we have seen

how the pupil can become permanently dilated, causing a massive influx of light. •  Inflammation and infections may also make us feel photophobic. These cases usually range from uveitis to visual pathway pathologies. Their treatment depends on the cause. •  It’s important to bear in mind that people with lightly coloured pigmentation of the iris may manifest this symptom yet it may not be pathological.

The crystalline lens and the vitreous body

The crystalline lens could also be responsible for photophobia, mainly because it becomes opaque as time passes.

Although the crystalline lens is a transparent tissue, as the years go by it loses this property and cataracts appear. There are different types of cataract and, furthermore, they cause a wide variety of symptoms such as a loss of vision or glare. They are treated with cataract surgery. With regard to the vitreous body, which is the liquid filling the eye, given its transparent nature, its loss may bring about this symptom, however, as per the retina, its pathology usually leads to other issues. In general, treatment for photophobia is related to its cause; using glasses with lenses suited to the sun and other filters is the most common procedure. •

Condiciones especiales

a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras ópticas

/armandoptics  @Armand_Optics  instagram.com/armandoptics

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

48

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER


VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes, que reproducimos aquí, de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer The deferential, affectionate and supportive treatment given to patients at difficult times is the reason behind the messages below of sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

49


RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER

La Masía: la construcción desde 1925 SI BIEN EL EXTERIOR NOS RECUERDA A UNA CONSTRUCCIÓN TÍPICA CATALANA DE AIRES GÓTICOS Y RENACENTISTAS, EL INTERIOR SE ASEMEJA MÁS A UN PALACETE INGLÉS DE FINALES DEL SIGLO XVIII

VALENTÍ PONS TOUJOUSE Investigador en historia de la arquitectura http://vptmod.blogspot.com.es/

L

En 1927 “La Masía” estaba en plena construcción. In 1927 “La Masía” was in full construction.

50

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

a casa que, en 1925, mandaron construir en la avenida Pearson el doctor Ignacio Barraquer y su esposa, doña Josefa Moner, seguía las pautas impuestas por la Sociedad Promotora de la Urbanización: estaba situada a unos metros de distancia de la línea de la calle; constaba de jardín; y se encargó el proyecto a un arquitecto de la nueva generación, en este caso a Joaquim Lloret, de 35 años de edad. Lloret había sido el autor de la vecina Villa Eulalia, propiedad de Luis Abadal Oliveras, construida en 1921, y también sería elegido por la Familia Barraquer para construir la futura clínica de la calle Muntaner. La casa, denominada “La Masia”, forma parte del estilo novecentista en su vertiente regionalista. Como su nombre indica, recuerda a una masía o casa de campo catalana, aunque con ciertos aires palaciegos, con elementos clásicos, una galería corrida en la parte superior de la fachada, ventanas con dinteles y jambas de piedra, y otras de estilo gótico, simulando que se trataba de un edificio con historia de siglos y siglos, un efecto realzado por gárgolas laterales, que recuerdan a las masías señoriales de los siglos XVI-XVII. Además,


para aumentar a la vez un “referente rústico” y casi medieval, la tapia que da a la calle y la pared de la fachada posterior están construidas con piedra irregular. El efecto palacio, por su parte, se acusa en la fachada posterior, con un amplio balcón central del que parte una escalinata que conduce al jardín. Si bien el exterior nos recuerda a una construcción típica catalana de aires góticos y renacentistas, el interior se asemeja más a un palacete inglés de finales del siglo XVIII. Consta de sótanos, planta principal y piso superior. La planta sótano se destinaba a carbonera, cisterna, frigorífico, laboratorio, taller y cochera. En la planta principal estaban la entrada, comedor, biblioteca, oratorio y dormitorios del matrimonio y los tres hijos ma-

yores, y en la planta superior, las habitaciones de los otros cuatro hijos, de la institutriz, las de los huéspedes, y también dependencias del servicio, así como la cocina y la galería que seguramente se dedicaba a secadero de la colada. Cabe destacar la existencia de un ascensor, un hecho bastante insólito en una vivienda unifamiliar de la época. Cada piso superaba los 325 m2 con una altura superior a los 3 metros, variando ostensiblemente según la destinación de cada planta. En el gran jardín posterior, que tenía un estanque, se albergaba la colección zoológica del doctor Barraquer que contenía entre otras especies animales, un chimpancé llamado Jocko, ocelotes, guepardos, cocodrilos e incluso una boa. •

“La Masía” en construcción, 1927. “La Masía” under construction, 1927. Salón de “La Masía”. Hall of “La Masía”. Ignacio Barraquer sentado en el jardín de la casa. Ignacio Barraquer sitting in the garden of the house.

The Masia: the construction from 1925 VALENTÍ PONS TOUJOUSE Researcher in the History of Architecture

T

he house that, in 1925, Dr. Ignacio Barraquer and his wife Josefa Moner commissioned for construction, followed the guidelines established by the Urban Planning Association: it was located a few metres from the street line; it had a garden; and an architect of the new generation, in this case, 35-year-old Joaquim Lloret, was in charge of it. Lloret had designed the neighbouring house Villa Eulalia, property of Luis Abadal Oliveras, built in 1921, and was also chosen by the Barraquer family to construct the future clinic on Muntaner street. The house, named “The Masia”, forms part of the noucentiste style with its regionalist side. As the name indicates, it reminds one of

a Catalan farm or country house, although it has a certain palace-like air about it, classical elements, a continuous gallery in the upper part of the façade, windows with lintels and stone doorjambs, and other Gothic style elements to imitate a building with centuries and centuries of history behind it, an effect added by the gargoyles on the side which are reminiscent of the stately manors of the 16th to 17th centuries. In addition, to increase the “rustic references” and the almost medieval touches at the same time, the garden wall overlooking the street and the wall on the posterior side are built from irregular stone. The palace-like effect, on the other hand, is apparent on the large central balcony from which a staircase extends and leads to the garden. BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

51


If the exterior is a nod to a typically Catalan construction with airs of the Gothic and Renaissance periods, then the inside is more similar to an English mansion dating from the end of the 18th century. It has basements, a main floor, and an upstairs. The basement housed the coal bunker, cistern, fridge, lab, workshop and garage. The main floor held the hall, dining room, library, chapel, double bedrooms and those of the three eldest children. While upstairs were the bedrooms belonging to the four other children and the governess and guests, the staff quarters, the kitchen and gallery which was most likely used to dry the laundry. It’s worth stressing that there was a lift, which was a relatively unusual feature in a single family dwelling of that period. The area of each floor exceeded 325 m2 and the walls were higher than 3 metres, which obviously varied depending on the use of each floor. The large back garden, which had a pond, held Dr. Barraquer’s zoology collection containing species of animals such a chimpanzee named Jocko, wild cats, leopards, crocodiles and even a boa constrictor. •

Maqueta de “La Masía” realizada en 1926. Model of “La Masía” made in 1926. La casa en 1934. The house in 1934.

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2018 Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2018 code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

52

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63


MIRADAS A… / GLANCES TO…

Piedras con alma

Arte en mayúsculas

CERCA DE BARCELONA, EL MONASTERIO DE SANT CUGAT ES UNA VERDADERA OBRA DE ARTE. COMO LO SON TAMBIÉN LA SEU D’ÈGARA O LOS EDIFICIOS MODERNISTAS DE TERRASSA. VISÍTALOS EN UNA RUTA CON CENA FINAL EN UN PALACIO MEDIEVAL Monasterio de Sant Cugat: un puzzle arquitectónico El milenario monasterio de Sant Cugat d’Octavià, declarado Bien Cultural de Interés Nacional, fue la abadía más importante del condado de Barcelona. Descubre con un guía del Museo de Sant Cugat las transformaciones arquitectónicas que ha vivido desde su creación en el siglo IX hasta la disolución de la comunidad benedictina en 1835 y que dan como resultado una extraordinaria yuxtaposición de diferentes estilos.

La Seu d’Ègara, única en Europa Muy cerca, la ciudad de Terrassa acoge un conjunto monumental de tres iglesias único en Europa. La Seu d’Ègara, de estilo románico, esconde en su interior un tesoro de valor incalculable: numerosos vestigios de épocas mucho más antiguas (siglos V-VIII), como el primer arte cristiano o la arquitectura de la Edad Media. Recorre con un guía el recinto para ver también los dos retablos góticos y entender por qué presenta candidatura a ser Patrimonio de la Humanidad.

Monasterio de Sant Cugat.

Ruta modernista en Terrassa Aprovecha tu estancia en Terrassa para descubrir su patrimonio modernista promovido por la burguesía a principios del siglo XX. En una ruta guiada de tres horas que ofrece gratuitamente la oficina de turismo, conocerás edificios tan singu-

La Seu d’Ègara. BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

53


1

lares como la Masia Freixa, la obra magna de Lluís Muncunill. Tampoco puedes perderte el Teatro Principal de Enric Catà o el Mercado de la Independència de Antoni Pascual y Melcior Vinyals.

Las termas romanas más antiguas de la Península Olvida todas tus preocupaciones en el Hotel Balneario Termes Victòria, de Caldas de Montbui, que tiene el privilegio de ser el primer pueblo termal de Cataluña y de poseer las termas romanas más bien conservadas de toda la Península Ibérica. Relájate con los tratamientos termales tradicionales y con las técnicas más innovadoras que ofrece este santuario del bienestar a tan solo 25 km de Barcelona.

Cena medieval en un palacio Nada mejor que acabar con una cena medieval en uno de los palacios privados más excepcionales y desconocidos de Barcelona: el Palau Requesens. Los miércoles, viernes y sábados, este palacio al lado de la antigua muralla se convierte en la puerta de entrada a la Barcelona medieval con una visita al recinto, un menú inspirado en la cocina catalana de los siglos XIV y XV y un espectáculo con lucha de espadas, danzas árabes y juegos malabares. • 54

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

MIRADAS A… / GLANCES TO…

Stones with soul Art with a capital A

THE MONASTERY OF SANT CUGAT IS A PURE WORK OF ART. AS ARE SEU D’ÈGARA OR THE MODERNIST STRUCTURES OF TERRASSA. VISIT THEM ALL IN A TOUR INCLUDING AN EVENING MEAL IN A MEDIEVAL PALACE The Monastery of Sant Cugat: an architectural puzzle The ancient monastery of Sant Cugat d’Octavià, declared Cultural Heritage of National Interest, was the county of Barcelona’s most important abbey. Along with a Museu de Sant Cugat guide, discover the architectural transformations it


2

3

1. Masía Freixa en Terrasa. 2. Fuente del León en Caldas de Montbui. 3. Palau Requesens.

Información / Information www.catalunya.com

experienced as from its creation in the 12th century until the end of the Benedictine community in 1835, and how these changes have given it an extraordinary contrast in styles.

on the Teatre Principal of Enric Catà or Antoni Pascual and Melcior Vinyals’ Mercat de la Independència.

La Seu d’Ègara, like no other in Europe

Forget all your worries at the Hotel Balneario Termes Victòria, in Caldes de Montbui, which has the privilege of being Catalonia’s first spa village and playing host to the best preserved Roman baths on the Iberian Peninsula. Relax with traditional spa treatments or some of the more innovative techniques on offer at this sanctuary of well-being, a mere 25 km from Barcelona.

Nearby, the city of Terrassa harbours the only threechurch historical monument in Europe. La Seu d’Ègara, a Romanesque structure, hides a priceless treasure within its walls: various relics from much more ancient eras (the 5th-8th centuries), including early Christian art and architecture from the Middle Ages. Take a guided tour through the grounds to see the two Gothic altars and you’ll understand why it’s a candidate for World Heritage Site status.

Modernist route of Terrassa Take full advantage of your stay by discovering the modernist heritage instigated by the bourgeoisie in the early 20th century. In a three-hour guided tour provided free of charge by the tourism office, you’ll uncover structures as unique as the Masia Freixa, the magnum opus of Lluís Muncunill. Also, don’t miss out

The Peninsula’s oldest Roman baths

Medieval dinner in a palace There’s nothing better than finishing off with a medieval dinner in one of Barcelona’s most exceptional and unknown private palaces: the Palau Requesens. On Wednesdays, Fridays and Saturdays, this palace by the ancient city wall becomes a gateway into medieval Barcelona with a visit to the grounds, a menu inspired by 14th and 15th century Catalan cuisine; as well as a show with sword-fighting, Arabian dances and juggling. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

55


COLABORADORES / COLLABORATORS

Restaurante Mirabé

D

esde un espléndido balcón sobre Barcelona, en el bonito barrio de Sant Gervasi, al final de la Av. Tibidabo, donde te lleva el Tramvia Blau, Mirabé ofrece un marco espectacular en el que se puede disfrutar, todos los días del año, de este restaurante de cocina mediterránea y llena de detalles. El restaurante Mirabé, con su impresionante ubicación desde donde se puede ver toda la ciudad, es uno de los lugares más románticos de la ciudad donde ir con tu pareja y tener una velada muy especial. La celebración de fiestas, eventos o aniversarios, junto con amigos o compañeros de empresa, también se convierten en acontecimientos especiales en Mirabé. Planificada y mimada por el chef Joaquin Reig, la carta de Mirabé incluye una gran variedad de platos originales y creativos usando los mejores productos de la tierra que combinados producen una experiencia inolvidable. Durante el mediodía es el gran momento para disfrutar de un magnífico arroz caldoso con bogavante o de la variedad de deliciosas paellas, ya sea utilizando la terraza con el sol maravilloso de en56

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

El Restaurante Mirabé ofrece un marco espectacular en el que se puede disfrutar, todos los días del año, de una cocina mediterránea y llena de detalles

RESTAURANTE MIRABÉ: Contacto: 93 434 00 35 o 93 418 58 80. www.mirabe.com

tretiempo y la brisa suave de los meses cálidos o bien la sala interior acristalada con enormes ventanales para no perder ni un detalle de las vistas.

Una boda de ensueño Un experimentado equipo de organización de bodas trabaja con el cliente para ofrecerle propuestas personalizadas donde cada detalle será estudiado para que su día más especial sea una experiencia inolvidable. Mirabé cuenta con los mejores profesionales para crear una boda de ensueño, incluida la ceremonia en el exterior en la terraza con vistas a Barcelona y al mar, un decorado perfecto para esta celebración. Mirabé también ofrece espacios únicos para realizar fiestas privadas y eventos de empresa: presentaciones de producto, showrooms, cenas, inauguraciones, certámenes, exposiciones, meetings, conferencias y reuniones. Sus salones y terrazas tienen la polivalencia de albergar todo tipo de eventos de cualquier dimensión y en cualquier época del año. •


COLABORADORES / COLLABORATORS

Mirabé Restaurant Mirabé offers a picture perfect setting for you to indulge in the restaurant’s Mediterranean cuisine full of unique touches, every day of the year

F

rom a wonderful hilltop overlooking Barcelona at the end of Av. Tibidabo, where the Blue Tramway stops, Mirabé offers a picture perfect setting for you to indulge in the restaurant’s Mediterranean cuisine full of unique touches, every day of the year. The Mirabé restaurant, with its impressive location boasting views of the whole city, is one of the most romantic places around for couples who want to enjoy a special soirée. Parties, events and birthdays—with friends or colleagues— are transformed into unique events at Mirabé. Crafted and curated by the chef Joaquin Reig, Mirabé’s menu includes a wide variety of original and creative dishes using the very best of the country’s products combined to create an unforgettable experience. Midday is the per-

fect time to savour a sumptuous brothy rice dish with lobster or the variety of delicious paellas, either on the terrace under the gorgeous autumn sun and in the soft breeze of the warmer months or the inside hall boasting large windows meaning you won’t miss out on any of the views.

The wedding of your dreams An experienced team of wedding planners works with the client to provide bespoke proposals with an in-depth study of each and every detail, so that the best day of your life is a truly unforgettable one. At Mirabé they partner with the very best in the business working to create the wedding of your dreams, including an outdoor ceremony on the terrace

with views of Barcelona and the sea: an idyllic setting for your celebration. Mirabé also has unique spaces for private parties and corporate events: product presentations, showrooms, dinners, opening nights, competitions, exhibitions, meetings and conferences. Its meeting rooms and terraces are multi-purpose and can host all types of events of any size all year round. •

MIRABÉ RESTAURANT Call: 93 434 00 35 or 93 418 58 80. www.mirabe.com

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

57


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

10 datos curiosos sobre la lactancia materna

L

o cierto es que hoy en día todos somos conscientes de la importancia de alimentar a nuestros hijos recién nacidos con leche materna. De hecho, la OMS (Organización Mundial de la Salud) recomienda la lactancia materna exclusiva como método de alimentación de los bebés durante sus primeros seis meses de vida. Pues bien, dicho esto, quiero compartir con vosotros 10 datos curiosos sobre la lactancia materna que quizás desconocíais:

1

La leche materna se considera un medicamento para los niños prematuros. De hecho, en las Unidades de Cuidados Intensivos de neonatos, la alimentación que reciben los bebés es siempre leche materna (ya sea de su propia madre o de un banco de leche materna).

2

La leche materna contiene inmunoglobulinas que ayudan al bebé a estar protegido frente a infecciones. También le protege frente a posibles alergias alimentarias y enfermedades respiratorias.

3

El sabor de la leche materna cambia en función de la dieta de la madre, lo que favorecerá que el bebé acepte nuevos sabores cuando llegue la época de introducir alimentación complementaria.

4

La lactancia materna disminuye el riesgo de depresión postparto y favorece que se establezca un vínculo afectivo de la madre hacia su bebé.

58

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

5

Los niños que han estado alimentados con leche materna tienen menor riesgo de presentar obesidad infantil y diabetes tipo II.

6

La lactancia también es beneficiosa para la madre, pues disminuye el riesgo de cáncer de mama y el de osteoporosis a largo plazo.

7

La subida de la leche no se produce hasta pasadas unas 48-72 h del parto, durante esas primeras horas el bebé se alimenta de calostro (un líquido amarillento rico en grasas, inmunoglobulinas e hidratos de carbono).

8

La alimentación del bebé con lactancia materna debería ser a demanda, es decir, cada vez que el bebé lo pida. La producción de leche, una vez está bien establecida la lactancia, depende mucho del estímulo que genera la succión del pezón por parte del recién nacido.

9

La leche materna se digiere mucho más fácil y rápido que la leche artificial, por eso es normal que en los primeros meses los bebés de pecho hagan deposición con casi cada toma y que tengan hambre más frecuentemente.

10

El apoyo del entorno es fundamental para que la madre mantenga la lactancia materna; dejarse asesorar por pediatras, grupos de lactancia y puericultoras y encontrar el apoyo necesario en la pareja son factores fundamentales para que la lactancia resulte una experiencia satisfactoria. •

Dra. Sofía Fournier Fisas Ginecóloga / Gynaecologist

www.unamamiquesemima.com


3

The taste of breast milk changes depending on the mother’s diet, which encourages the baby to accept our tastes when it comes to introducing complementary foods.

4

Breastfeeding lowers the risk of postnatal depression and promotes the emotional bond between the mother and her baby.

5

Children who have been fed with breast milk are at a lower risk of suffering childhood obesity and type 2 diabetes.

6

Breastfeeding is also beneficial for the mother, as it reduces the risk of breast cancer and of osteoporosis over the long term.

7

Milk production does not occur until 48-72 hours after giving birth. The baby feeds off colostrum (a yellowish liquid that is rich in antibodies and carbohydrates).

8 10 Interesting Facts About Breastfeeding

I

t’s true that nowadays we are all aware of the importance of feeding our newborn babies with breast milk. In fact, the WHO (World Health Organisation) recommends exclusive breastfeeding as the method of feeding babies for the first six months of their lives. So, with that in mind, I’d like to share with you 10 interesting facts about breastfeeding that perhaps you may not know:

1

Breast milk is like medicine for premature babies. In fact, in neonatal intensive care units, the food babies are fed is always breast milk (from either their own mother or a breast milk bank).

2

Breast milk contains antibodies that help to protect the baby against infections. It also combats possible food allergies and respiratory diseases.

Babies should be fed with breast milk “on demand”, i.e. every time they want. Once breastfeeding is well-established, milk production depends heavily on the newborn stimulating it through sucking the nipple.

9

Breast milk is digested much more easily and quickly than infant formula, which is why it’s normal that, for the first few months, breast-fed babies have bowel movements every time they are fed and are frequently hungrier.

10

A supportive environment is crucial for the mother to continue breastfeeding, taking advice from paediatricians, breastfeeding and childcare groups, and receiving fundamental support from their partner are factors fundamental for a successful breastfeeding experience. • BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

59


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Revisiones gratuitas de la presión intraocular y estudio del glaucoma

D

urante el mes de junio continuó la campaña de la Fundación Barraquer enmarcada en los actos de la Semana Mundial del Glaucoma. Se extendió el cribado para detectar precozmente pacientes con presión intraocular alta y otros factores de riesgo de glaucoma. Se realizaron revisiones gratuitas en: •  Collbató el 1 de junio. •  Sant Pol de Mar el 8 de junio. •  Martorelles el 22 de junio. •  Dosrius el 29 de junio. Esta campaña tiene el objetivo de concienciar a la población sobre la importancia de las revisiones oculares y, con la autorización de los participantes, hacer un estudio poblacional para describir las características respecto a presión intraocular y riesgo de glaucoma entre los habitantes de la provincia de Barcelona. •

Free intraocular eye checkups and glaucoma study

T

hroughout the month of June, the Barraquer Foundation continued its campaign as part of World Glaucoma Week. A screening for early detection of patients with high intraocular pressure and other risk factors for glaucoma was extended. Free check-ups were carried out in: •  Collbató - 1 June. •  Sant Pol de Mar - 8 June. •  Martorelles - 22 June. •  Dosrius - 29 June. The aim of this campaign is to raise awareness among the public about the importance of regular eye check-ups and, with the consent of the participants, to conduct a population study to describe the characteristics of intraocular pressure and the risk of glaucoma among the inhabitants of the province of Barcelona. • 60

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Convenio con SCAPS

Agreement with SCAPS

S

S

ant Cugat con el Pueblo Saharaui (SCAPS) es una entidad sin ánimo de lucro que trabaja en proyectos de asistencia humanitaria y programas de cooperación con el Pueblo Saharaui. Llevan a cabo proyectos de cooperación en los campamentos de refugiados y de sensibilización y ayuda humanitaria en nuestra población. Se ofrece la posibilidad de que los niños que viven en campamentos de refugiados puedan pasar dos meses durante el verano en Cataluña conviviendo con familias de aquí. Con la firma del convenio los niños que lo necesitan se benefician de revisiones oftalmológicas en el Centro de Oftalmología Barraquer. El proyecto de las vacaciones está organizado por la Delegación del Frente Polisario en Cataluña con la colaboración de entidades, fundaciones, organismos y ayuntamientos. •

ant Cugat with the Sahrawi People (SCAPS) is a non-profit organisation, working on humanitarian aid projects and co-operation programmes with the Sahrawi People. They carry out co-operation projects in refugee camps, and awareness campaigns and humanitarian aid programmes in our society. The organisation gives children living in refugee camps the opportunity to spend two months in the summer in Catalonia living with families from the area. The signing of this agreement means that children who need eye check-ups will be able to access them at the Barraquer Ophthalmology Centre. The holiday project is organised by the Frente Polisario Delegation in Catalonia with the assistance of organisations, foundations, bodies and city councils. •


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Donación de gafas de la Escola Solc

L

os alumnos de 4º de ESO de la Escola Solc hicieron donación de las gafas recogidas en su centro a la Dra. Ainhoa Martínez Grau, que junto a la Dra. Paola Sauvageot habían dado unas charlas en la escuela sobre salud visual y prevención el pasado mes de junio. Desde la Fundación Barraquer agradecemos a los alumnos de la escuela su proyecto de recogida de gafas. Con iniciativas como esta los jóvenes nos demuestran que no solo han aprendido sobre salud visual sino que se han concienciado de la importancia de donar gafas que ya no se usan, puesto que es ayudar a alguien sin recursos a ver. •

Glasses donation from Escola Solc

Y

ear 11 students of the Escola Solc donated the glasses collected at their school to Dr. Ainhoa Martínez Grau, who alongside Dr. Paula Sauvageot, had given talks in the school about eye health and prevention in June.

The Barraquer Foundation would like to thank the students involved in the glasses collection project. Through initiatives like this, young people show us not only that they’ve learnt about eye health but also that they’ve become aware of the importance of donating glasses that are no longer used, since they help underprivileged people to see. •

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

61


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

Josefa y Alejandra, pacientes de la Fundación Barraquer JOSEFA PIENSA QUE LA CLÍNICA ES SU SEGUNDA CASA, LLEVA CASI 50 AÑOS VINCULADA A ELLA

NÚRIA DELSORS

J

osefa es paciente de la Clínica Barraquer desde el año 1970. Vino a Barcelona procedente de Madrid, donde vivía, porque su novio conocía la clínica por unos familiares que se habían visitado y estaban muy contentos con los resultados. Después de que Josefa aportara la documentación que acreditaba su situación social y médica, su caso fue aceptado para recibir las ayudas de la Fundación y pudo ser tratada en la Clínica. 62

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Josefa no veía por el ojo izquierdo y tenía fuertes dolores desde hacía unos meses. Después de la visita, fue operada a través de la Fundación. Su relación con la Clínica ha seguido a lo largo de estos 48 años. Primero pasando por los controles postoperatorios anuales y años más tarde con dos intervenciones más, esta vez en el ojo derecho. La paciente nos cuenta que solo tiene buenas palabras para los doctores que la han atendido: el Dr. Elizalde y el Dr. Samaan, por eso decidió traer a

su hija Alejandra al COB, después de acudir repetidamente a otros centros oftalmológicos sin conseguir encontrar solución a la rojez de sus ojos. La Dra. María de la Paz instauró el tratamiento adecuado y, desde entonces, Alejandra solucionó sus problemas oculares y sigue con sus controles anuales. Alejandra es una chica despierta y muy simpática, le gusta mucho bailar y también las manualidades. Cuando viene siempre trae pulseras hechas por ella y las regala a la Dra. de la Paz y a sus secretarias y al personal de la Fundación. El día a día lo pasa con su familia y en el taller del centro ocupacional donde realizan diferentes manualidades. Hace unos meses se le rompieron las gafas. Desde la Fundación Barraquer y gracias a la colaboración de Etnia Foundation, Alejandra pudo conseguir unas gafas nuevas. Ahora ya puede seguir con su actividad cotidiana con total normalidad. Josefa piensa que la Clínica es su segunda casa, lleva casi 50 años vinculada a ella y desde que su hija Alejandra también es atendida, aun siente más agradecimiento, si es posible, por la atención médica que reciben y por la relación que tiene con todo el personal del Centro: médicos, secretarias médicas, recepcionistas… •

Josefa and Alejandra: Barraquer Foundation patients NÚRIA DELSORS

J

osefa has been a patient of the Barraquer Foundation since 1970. She came to Barcelona from Madrid, where she was living, because her partner found out about the Clinic through some relatives who had visited it and had been really happy with the results. Before Josefa provided the documentation proving her social welfare and medical status, the Foundation agreed


OBRA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER / THE BARRAQUER FOUNDATION’S WELFARE WORK

JOSEFA THINKS OF THE CLINIC AS HER SECOND HOME, SHE’S BEEN ASSOCIATED WITH IT FOR ALMOST 50 YEARS

to provide her with funding so she was able to receive treatment at the Clinic. Josefa couldn’t see out of her left eye and had been in excruciating pain for some months. After a consultation, she had her operation through the Foundation. Her relationship with the Clinic has continued over the past 48 years. First, she underwent annual post-operative checks and years later two further procedures, this time on the right eye. This patient has nothing but praise for the doctors who looked after her—

Dr. Elizalde and Dr. Samaan—, which is why she decided to bring her daughter Alejandra to the Barraquer Ophthalmology Centre, after repeated visits to other ophthalmology centres and failing to find a solution to the redness in her eyes. Dr. María de la Paz gave her the right treatment and since then, Alejandra has not had any eye problems and continues to undergo annual check-ups. Alejandra is a very bright and kind girl, she likes dancing and handicrafts. Every time she comes to the Centre, she brings

A 5 MINUTOS ANDANDO DE LA CLÍNICA BARRAQUER

the bracelets she makes and gives them to Dr. de la Paz, her secretaries and the Foundation staff. She spends her everyday life with her family and at the occupational centre workshop where they do a range of handicrafts. Her glasses broke a few months ago and because of the Barraquer Foundation’s partnership with Etnia Foundation, Alejandra was able to get new ones. Now she can continue with her day-to-day activities as usual. Josefa thinks of the Clinic as her second home, she’s been associated with it for almost 50 years, and since her daughter Alejandra is also a patient here, she feels even more grateful—if that’s possible—for the medical care they receive and the relationship she has with the Centre’s staff: doctors, medical secretaries and receptionists... •

5 MINUTES WALKING FROM CLINICA BARRAQUER

71 Habitaciones, Cafetería, Terraza, Gimnasio, WIFI Gratuito, Sal one s d e R e u ni one s y R estaurante Mediter r àni a. Menú de Autor desde 10,50 € Iva Incluido. 7 1 R o o m s, Cafeteria, Te r r ace , G y m, F r e e W I F I , Me e ti ng R oom and R e s tau r ant Mediterrània. Menu of the Day - Cr e ati v e cook i ng f r om € 1 0 ,5 0 V A T i ncl u d e d .

OFERTAS ESPECIALES PARA ESTANCIAS LARGAS. CONSÚLTENOS SIN COMPROMISO LONG STAY SPECIAL OFFERS. ASK US WITH NO COMMITMENT Santaló, 8 · 08021 Barcelona Tel. +34 932 411 800 Fax +34 932 411 805 barcelona@zenithoteles.com

10% OFF FOR PATIENTS CLINICA BARRAQUER

www.zenithoteles.com

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

63


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

La horquilla del diablo y otras imposibilidades por paralelas ambiguas

O

tra de las figuras imposibles más célebres parece por un lado una horquilla de sección cuadrangular, pero por el otro se convierte en un tridente de ramas cilíndricas. Es la llamada “horquilla del diablo”, popularizada a partir de los 60 del siglo pasado. A veces se ha asociado a polígonos (rectángulos, tuercas) tipo Penrose, también imposibles (Fig. 1).

1

Figura 1. De izquierda a derecha: diseño inicial de la horquilla del diablo (D.H. Schuster 1964); portada de la revista MAD, 1965 nº 4 (Norman Mingo); Perspective japonaise nº 240 (Oscar Reutersvärd 1961) y “diagrama de montaje” para el Rectabular Excrusion Bracket.

Figure 1. From left to right: the initial design of the devil’s tuning fork (D.H. Schuster 1964); front cover of MAD magazine, 1965 nº 4 (Norman Mingo); Perspective japonaise nº 240 (Oscar Reutersvärd 1961) and “assembly diagram” for Rectabular Excrusion Bracket.

Figura 2. Variaciones sobre la horquilla del diablo. De izquierda a derecha: Pencils (Serhiy Grabarchuk c. 2000), Dissapearing Pillar (Shigeo Fukuda 1985), Crazy Columns (Walter Wick 1998), Candels (Sandro Del Prete c.1990) y Columnas griegas (István Orosz 1994).

Figure 2. Variations on the devil’s tuning fork. Left to right: Pencils (Serhiy Grabarchuk c. 2000), Disappearing Pillar (Shigeo Fukuda 1985), Crazy Columns (Walter Wick 1998), Candels (Sandro Del Prete c.1990) and Greek columns (István Orosz 1994).

Se trata del prototipo de objetos imposibles formado por series de líneas en las que la figura en un lado de la imagen se convierte, sin solución de continuidad, en el fondo en el otro extremo y viceversa. Han aparecido múltiples variantes, en forma de objetos alargados como lápices, columnas, chimeneas o candelabros (Fig. 2), e incluso más complejos como animales o máquinas (Fig. 3).

2

64

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

The devil’s tuning fork & other parallel-based impossible objects

I Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

n one notable impossible object, called the blivet or devil’s tuning fork, a rectangularsection U-shape mysteriously transforms into three cylindrical prongs. It became popular in the 1960’s, some versions even compounded with other impossibilities such as a Penrose quadrangle (tribox) and hexagonal nuts (ambihelical) to make an utterly perplexing “assembly” (Fig. 1). The blivet is the prototype of impossible objects formed by a series of parallel lines where the figure in one side uninterruptedly becomes the background in the other and vice versa. Visual illusion aficionados have created multiple examples using elongated objects such as pencils, columns, chimneys or chandeliers (Fig. 2), and even complex ones like animals or machines (Fig. 3).

Figura 3. Paralelas ambiguas. De arriba a abajo: Telescopio imposible (Govert Schilling), Bizarre Dogs (Sarcone & Waeber), L’Egs-istential Quandary (1985) y Steam-powered Anomalomobile (c. 1986), las dos últimas obras del célebre psicólogo americano Roger N. Shepard. Figure 3. Ambiguous parallels. From top to bottom: Impossible Telescope (Govert Schilling), Bizarre Dogs (Sarcone & Waeber), L’Egs-istential Quandary (1985) and Steam-powered Anomalomobile (c. 1986), the two latter works are by the American psychologist Roger N. Shepard.

3

BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

65


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

4 Figura 4. Uso surrealista del contraste fondo-figura en bandas verticales. De izquierda a derecha: Carte blanche (René Magritte 1965), Un caballero (1996) y Ausencia III. Pantheon (2003), ambas del ilustrador húngaro István Orosz.

Todos estos diseños se basan en líneas paralelas que en la porción media del dibujo son por completo ambiguas, mientras ciertos rasgos de los extremos definen objetos diferentes, dispuestos de tal manera que la figura de unos corresponde al fondo entre los otros. El juego de fondo y figura en bandas verticales también ha sido objeto del arte surrealista (Fig. 4). Un ejemplo más de cómo el Arte explora (por otro camino) la realidad, el cuadro Carte blanche, de René Magritte, nos señala una posible clave de esta ilusión. La percepción del fondo y la figura, en el contexto de una serie de líneas paralelas —especialmente si son verticales—, nos remiten a una situación en la que nuestros antepasados se jugaban la subsistencia: identificar las presas o posibles amenazas entrevistas entre los árboles de un bosque. Esto explicaría la importancia evolutiva de este aspecto de la visión y por ello la extrañeza que nos causan los diseños “diabólicos” que logran engañarla. •

66

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER

Figure 4. Surrealist use of the contrast between a background and figure in vertical bands. Left to right: The Blank Signature (René Magritte 1965), A Gentleman (1996) and Absences III. Pantheon (2003), both by Hungarian illustrator István Orosz.

All of these designs have in common a figureground ambiguity in the framework of a series of parallel lines. While the features at either end define different objects, the midway transition involves the confusion of one side’s figure for the other’s background and vice versa. This kind of ambiguity, especially involving vertical stripes, has been a theme dear to the surrealists (Fig. 4). René Magritte’s painting Carte blanche represents a (further) example of the different way Art explores reality, and hints at a possible evolutionary clue to this illusion. The perceptual challenge of distinguishing figure and background within a series of vertical bands takes us back to our prehistoric ancestors struggle for life: identifying friend or foe, prey or predator among the forest’s trees. This would explain the importance our visual perception gives to this task — and the uncanny feeling we experiment when facing this kind of ‘devilish’ designs that deceive it. •


BARRAQUER • AÑO 2018 • NÚM. 33

5


6

NÚM. 33 • AÑO 2018 • BARRAQUER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.