Revista Centro de Oftalmología Barraquer nº36

Page 1

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  3


4   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


Editorial

Alberto Madrigal Consejero Delegado del Centro de Oftalmología Barraquer Conseller Delegat del Centre d’Oftalmologia Barraquer

LA BÚSQUEDA DE LA EXCELENCIA AL SERVICIO DE LA SALUD OCULAR

LA RECERCA DE L’EXCEL·LÈNCIA AL SERVEI DE LA SALUT OCULAR

L

L

a excelencia en medicina debe buscarse en cada uno de los cuatro pilares en los que se basa la profesión: actividad asistencial, docencia, investigación y responsabilidad social. Esta premisa guía la actividad del equipo que dirige actualmente el Profesor Rafael I. Barraquer, el cual incluye destacadas personalidades en las distintas subespecialidades de la oftalmología, cuyo reconocimiento viene acreditado por sociedades médicas y civiles. El Profesor es Catedrático de Oftalmología de la Universitat Internacional de Catalunya, además de presidente de la Sociedad Europea para la Investigación Ocular y de la Visión (EVER), es asimismo Titular de la Cátedra de Investigación en Oftalmología “Joaquín Barraquer-UAB”, preside la Fundación Barraquer y recientemente presidió el Congreso Mundial de Oftalmología WOC 2018. La Dra. Elena Barraquer, nombrada en Forbes Spain dentro de los 100 mejores médicos de España, preside la Fundación que lleva su nombre y desarrolla una extensa actividad en la lucha por la erradicación mundial de la ceguera por cataratas, en especial entre los más desfavorecidos. Por esta labor ha sido reconocida por S. M. la Reina con el Premio a la Excelencia, y por la Cruz Roja, entre otras entidades, con su Medalla de Oro. La estructura del Centro de Oftalmología Barraquer favorece la especialización de los miembros de su equipo facultativo en las diferentes patologías oculares. Entre ellos podemos mencionar al Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, destacado especialista en córnea y refractiva, que ha servido en el Consejo de la Asociación Europea de Bancos de Ojos y actualmente en el Consejo Asesor de la OCATT. La Dra. Mª Isabel Canut, actual secretaria general de la Sociedad Española de Glaucoma. El Dr. Jeroni Nadal, reconocido cirujano e investigador en vítreo-retina y presidente de la Sociedad Catalana de Oftalmología. En el mismo equipo de segmento posterior, el Dr. Javier Elizalde ha sido galardonado en dos ocasiones por la Sociedad Americana de Retina con su máxima distinción, el premio Red Butler, mientras el Dr. Gorka Martínez-Grau preside la Sociedad Española de Cirugía Plástica Ocular y Orbitaria. El Centro de Oftalmología Barraquer ha sido reconocido por la comunidad sanitaria, a través del prestigioso Monitor de Reputación Sanitaria, como el número uno entre las Unidades de Oftalmología en España en años consecutivos. Esto avala la búsqueda de la excelencia al servicio de la salud ocular como objetivo primordial de todo su elenco de profesionales. ■

’excel·lència en medicina s’ha de buscar en cada un dels quatre pilars en què es basa la professió: l’activitat assistencial, la docència, la investigació i la responsabilitat social. Aquesta premissa guia l’activitat de l’equip que dirigeix ​​actualment el Professor Rafael I. Barraquer, el qual inclou destacades personalitats en les diferents subespecialitats de l’oftalmologia, el reconeixement ve acreditat per societats mèdiques i civils. El Professor és Catedràtic d’Oftalmologia de la Universitat Internacional de Catalunya, a més de president de la Societat Europea per a la Investigació Ocular i de la Visió (EVER), és així mateix Titular de la Càtedra d’Investigació en Oftalmologia “Joaquim Barraquer-UAB”, presideix la Fundació Barraquer i recentment va presidir el Congrés Mundial d’Oftalmologia WOC 2018. La Dra. Elena Barraquer, nomenada a Forbes Spain entre els 100 millors metges d’Espanya, presideix la Fundació que porta el seu nom i desenvolupa una extensa activitat en la lluita per l’eradicació mundial de la ceguesa per cataractes, especialment entre els més desfavorits . Per aquesta tasca ha estat reconeguda per S. M. la Reina amb el Premi a l’Excel·lència, i per la Creu Roja, entre d’altres entitats, amb la seva Medalla d’Or. L’estructura del Centre d’Oftalmologia Barraquer afavoreix l’especialització dels membres del seu equip facultatiu en les diferents patologies oculars. Entre ells podem esmentar al Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, destacat especialista en còrnia i refractiva, que ha servit en el Consell de l’Associació Europea de Bancs d’Ulls i actualment en el Consell Assessor de l’OCATT. La Dra. Mª Isabel Canut, actual secretària general de la Societat Espanyola de Glaucoma. El Dr. Jeroni Nadal, reconegut cirurgià i investigador en vitri-retina i president de la Societat Catalana d’Oftalmologia. En el mateix equip de segment posterior, el Dr. Javier Elizalde ha estat guardonat en dues ocasions per la Societat Americana de Retina amb la seva màxima distinció, el premi Red Butler, mentre el Dr. Gorka Martínez-Grau presideix la Societat Espanyola de Cirurgia Plàstica Ocular i Orbitària. El Centre d’Oftalmologia Barraquer ha estat reconegut per la comunitat sanitària, a través del prestigiós Monitor de Reputació Sanitària, com el número u entre les Unitats d’Oftalmologia a Espanya en anys consecutius. Això avala la recerca de l’excel·lència al servei de la salut ocular com a objectiu primordial de tot el seu elenc de professionals. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  3


Sumario BARRAQUER 36

3 5

Editorial | Editor’s Letter LA BÚSQUEDA DE LA EXCELENCIA AL SERVICIO DE LA SALUD OCULAR | LA

Noviembre / November 2019

32

Ojos irritados, enrojecidos y legañas | Irritated, red eyes and rheum

RECERCA DE L’EXCEL·LÈNCIA AL SERVEI DE LA

SÍNTOMAS | SYMPTOMS

SALUT OCULAR — ALBERTO MADRIGAL

— DR. VÍCTOR

Agenda | Events NOVIEMBRE A ENERO — NOVEMBER TO JANUARY

10

IV edición del congreso InSide Glaucoma | IV InSide Glaucoma Meeting —

MIRANDA DURAN

14

Hablamos con Guadalupe Iglesias | In conversation with Guadalupe Iglesias — MIRANDA DURAN

18 22

Congresos y noticias breves Meetings and brief news Dudas Resueltas | Questions answered — DR. ANDRÉS PICÓ — DRA.

CHAROENROOK

34

Órbita y cirugía oculoplástica | Orbit and oculoplastic surgery ESPECIALIDADES BARRAQUER | BARRAQUER’S SPECIALISATIONS

36

El tratamiento del estrabismo | Strabismus treatment

OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA | PAEDIATRIC OPHTHALMOLOGY — DR. IDOIA RODRÍGUEZ MAIZTEGUI

38

La biometría ocular | Ocular biometry

DIAGNÓSTICO Y TECNOLOGÍA | DIAGNOSIS AND TECHNOLOGY — OLGA RIERA

MARTA LÓPEZ FORTUNY

Conoce a nuestros pacientes | Get to know our patients

Glaucoma: últimas novedades en MIGS | Glaucoma: the latest innovations in MIGS PATOLOGÍAS FRECUENTES | FREQUENT PATHOLOGIES — DR. FRANCISCO RUIZ TOLOSA

28

10 preguntas sobre blefaroplastia | 10 questions about blepharoplasty TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO | MEDICAL-

44

Especia tu vida | Spice up your Life!

BIENESTAR-NUTRICIÓN | WELLNESSNUTRITION — THINK’EAT

46

¿Es saludable estirar después del entrenamiento? | Is it healthy to stretch after exercising? BIENESTAR-FISIOTERAPIA | WELLNESSPHYSIOTHERAPY — CENTRE SAIFIS

48

Sierra de Aracena y Picos de Aroche | Sierra de Aracena and Picos de Aroche Natural Park MIRADAS A...-VIAJE | GLANCES TO...-TRAVEL

52

Libros | Books RECOMENDACIONES |

RECOMMENDATIONS

54

Obra social de la Fundación Barraquer | The Barraquer Foundation’s welfare work

NOTICIAS DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION’S NEWS

24 26

Revista gratuita Take it for free

ENTREVISTA CON LA DRA. DE LA PAZ — INTERVIEW WITH DR. DE LA PAZ

40

¿Quién lleva a cabo la investigación clínica? | Who is conducting clinical research? INVESTIGACIÓN Y OFTALMOLOGÍA | OPHTHALMOLOGY AND RESEARCH

— GEMMA JULIO

42

El virus herpes y el ojo | The herpes virus and the eye

EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL | THE EYE

PROGRAMA «MIREM PER TU» — “MIREM PER TU” PROGRAMME RICARDO, PACIENTE DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — RICARDO, A PATIENT OF THE BARRAQUER FOUNDATION

64

El pato-conejo y la ambigüedad en la percepción de figuras animales | The duck-rabbit and ambiguity in the perception of animal figures CURIOSIDADES VISUALES |

AESTHETIC TREATMENT — DR. GORKA

AND GENERAL MEDICINE

VISUAL ODDITIES

MARTÍNEZ-GRAU

— DRA. MARÍA DE LA PAZ

— PROF. RAFAEL I. BARRAQUER

4   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

Agenda — Events Algunos planes en Barcelona entre noviembre de 2019 y enero de 2020

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

NÚMERO 36 • NOVIEMBRE 2019

AGENDA — EVENTS

Things to do in Barcelona from November 2019 to January 2020

NÚMERO 36 · NOVIEMBRE 2019

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Miranda Duran Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Manuel Rosal ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios shutterstock IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com

CINE La pasión cinéfila de Joan Brossa en la Filmoteca de Cataluña Durante todo este 2019, centenario del nacimiento del poeta Joan Brossa, la filmoteca de Cataluña ha dedicado una película mensual a conmemorar la cinefilia de uno de sus espectadores más curiosos y asiduos, a quien desde que la institución está en el Raval se le homenajea a diario gracias a esa butaca roja —la butaca de Brossa— que interrumpe la predominancia negra de la Sala Chomón. Se trata de un ciclo de 12 películas que seguro hubieran hecho las delicias del apasionado Brossa: André Delvaux, los Hermanos Marx, Alfred Hitchcock, Michelangelo Antonioni, Sergei Eisenstein, Jacques Tourneur, F.W. Murnau... Filmoteca de Catalunya Plaça Salvador Seguí, 1-9 Entrada individual: 4€ Instantània Brossiana Del 01/01/2019 al 31/12/2019 www.filmoteca.cat

CINEMA Joan Brossa and his passion for cinema at the Filmoteca de Catalunya Throughout the year 2019, the centenary of the birth of poet Joan Brossa, the Filmoteca has dedicated

a monthly film to commemorate the cinephilia of one of its most inquisitive and regular spectators. The red armchair—Brossa’s chair—which breaks up the predominance of the colour black of the Sala Chomón, has paid daily homage to Brossa since the institution moved to the Raval neighbourhood. It is showing a series

of 12 films that definitely would have brought much delight to the enthusiastic Brossa: André Delvaux, the Marx Brothers, Alfred Hitchcock, Michelangelo Antonioni, Sergei Eisenstein, Jacques Tourneur, F.W. Murnau... Filmoteca de Catalunya Plaça Salvador Seguí, 1-9 General admission: €4 Instantània Brossiana From 01/01/2019 to 31/12/2019 www.filmoteca.cat BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  5


AGENDA — EVENTS

ARTE FEMINISMOS! en el CCCB Hasta el 6 de enero se mantiene ¡FEMINISMOS! en el Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona, una muestra que reúne las exposiciones «La Vanguardia Feminista de los años 70. Obras de la VERBUND COLLECTION, Viena» y «Coreografías del género» que pone de manifiesto el diálogo, las continuidades y las rupturas entre el feminismo radical de los años setenta y los feminismos actuales. Se exhiben más de doscientas obras de 73 artistas como Cindy Sherman, Helena Almeida, Ana Mendieta, Judy Chicago, Valie Export, Birgit Jürgenssen, Ketty La Rocca, Gina Pane, Martha Rosler o Martha Wilson. A su vez, el CCCB ha incorporado a la exposición ocho artistas locales: Pilar Aymerich, Eugènia Balcells, Mari Chordà, Marisa González, Eulàlia Grau, Fina Miralles, Àngels Ribé y Dorothée Selz. CCCB (Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona) / Carrer de Montalegre, 5 Del 1 de julio al 6 de enero Entrada individual: 6 € www.cccb.org

MÚSICA Festival del Milenio La edición 21 de este festival ecléctico que reúne a grandes nombres de la música sigue su calendario de espectáculos durante los últimos meses del año y los primeros de 2020. Entre el Palau Sant Jordi, la sala Razzmatazz, el Teatro Tivoli, el Gran Teatre del Liceu o el Palau de la Música, se distribuyen atractivos conciertos como el de Primal Scream (4 de noviembre), The Waterboys (25 de noviembre), Diego el Cigala (8 de diciembre), El Niño de Elche (12 de diciembre), Ana Belén (29 de diciembre), Tindersticks (25 de febrero) o Goran Bregovic (27 de febrero).

Concierto de Miguel Poveda en L’Auditori

MUSIC

Para el 10 de diciembre Miguel Poveda tiene preparado un recital de flamenco que nos hará recorrer las diferentes geografías y creaciones de cantaores de generaciones anteriores. El recital incluirá algunos de los palos más representativos del flamenco, desde los más festivos hasta los más profundos.

Festival del Milenio

ART FEMINISMS! exhibition at the CCCB FEMINISMS! remains open at the Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona until 6 January. It’s a sample that brings together exhi-

bitions from the “The Feminist Avant-Garde of the 1970s. Works from the VERBUND COLLECTION, Vienna” and “Choreographies of Gender” which demonstrates the dialogue, continuities and ruptures between the radical feminism of the seventies and current feminisms. On display, there are more than two hundred works by 73 artists including Cindy Sherman, Helena Almeida, Ana Mendieta, Judy Chicago, Valie Export, Birgit Jürgenssen, Ketty La Rocca, Gina Pane, Martha Rosler and Martha Wilson. In turn, the CCCB has incorporated eight local artists into the exhibition: Pilar Aymerich, Eugènia Balcells, Mari Chordà, Marisa González, Eulàlia Grau, Fina Miralles, Àngels Ribé and Dorothée Selz. CCCB (Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona) / Carrer de Montalegre, 5 From 1 July to 6 January General admission: €6 www.cccb.org

6   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Martes, 10 de diciembre, 21.00h. L’Auditori de Barcelona / Lepant 150 Entradas: de 30 a 40€

The 21st year of this eclectic festival that brings together the top names in music continues to put on shows over the last few months of this year and the first months of 2020. The Palau de Sant Jordi, Razzmatazz, Teatro Tivoli, Gran Teatre del Liceu and the Palau de la Música will be the stages for spellbinding concerts such as Primal Scream (4 November), the Waterboys (25 November), Diego el Cigala (8 December), El Niño de Elche (12 December), Ana Belén (29 December), Tindersticks (25 February) and Goran Bregovic (27 February).

Miguel Poveda concert in the Auditori Miguel Poveda is set for a flamenco recital on 10 December, one that will take us around the different places and pieces of flamenco singers from generations past. The recital will include some of flamenco’s most representative palos, from the most joyful to the most profound. The majority of the repertoire is a reflection of more traditional songs with the artist’s own individual touches. Tuesday 10 December, 9pm L’Auditori de Barcelona / Lepant 150 Tickets: €30-40


AGENDA — EVENTS

MERCADOS Y FIESTAS

MARKETS & FESTIVALS

Mercado de Navidad del Libro

Christmas Book Market

Este mercado es uno de los eventos literarios más importantes del año, consolidándose como el Sant Jordi del invierno. A través de diferentes actividades, se reúne a grandes nombres de las letras que dan a conocer sus obras de una manera cercana y tranquila, ofreciendo la posibilidad de un contacto más natural con la literatura.

This market is now one of the most important literary events of the year, becoming the Sant Jordi of the winter. A range of activities brings together big names from the literary world who introduce their works in an intimate and easy-going way, giving rise to natural contact with literature.

Fira de Santa Llucia Fira de Santa Llúcia La fira de Santa Llúcia es la feria más antigua que existe sobre el mundo del belén y las tradiciones navideñas; en concreto arrancó en 1786. En las últimas ediciones de la feria se han introducido importantes novedades, como la reforma iniciada hace cuatro años

The Fira de Santa Llucia is the world’s oldest nativity and Christmas tradition festival; it first began in 1786. The latest editions of the fair have seen some important innovations. These include mostly cosmetic changes—which began four years ago—to the stands and stalls, and new Christmas lighting plus, more importantly, there is an increasing number of activities for kids. With almost three hundred stands, the fair, which stretches across Avenida de la Catedral de Barcelona, is an essential date in the Catalan cultural and festive calendar. www.firadesantallucia.cat/ From 30 November to 23 December

de las paradas o casetas, tanto en su estética como en lo que respecta al nuevo alumbrado navideño, y, sobre todo, para los más pequeños, para los que se preparan cada vez más actividades. Con casi trescientas casetas, la feria, que se extiende por la Avenida de la Catedral de Barcelona, es una cita ineludible del calendario cultural y festivo catalán. www.firadesantallucia.cat/ Del 30 de noviembre al 23 de diciembre

Fiesta mayor de Sant Antoni y els Tres Tombs La fiesta d’Els Tres Tombs de Barcelona tiene como actividad principal un pasacalle de caballos y carruajes, que hacen un circuito por el centro de la ciudad. A medio camino, delante de la Escola Pia de Sant Antoni, se bendice a los animales. Es una fiesta con el formato de procesión, con un punto de salida y uno de llegada. La cabalgata d’Els Tres Tombs de Barcelona se celebra el sábado siguiente a la festividad de Sant Antoni Abat. Y si esta fecha cae en sábado, se aplaza a la semana siguiente. ■

Fiesta mayor de Sant Antoni and els Tres Tombs The main attraction of Barcelona’s Tres Tombs festival is a horses and carriages processions that travel round the city centre. Half-way through, in front of the Escola Pia de Sant Antoni, the animals receive a blessing. It’s a festival in procession format with a starting point and a destination. The Tres Tombs de Barcelona parade is held on the Saturday following the Sant Antoni Abat festivities. And if that date falls on a Saturday, then it is postponed until the following week.■

Pastorets Los pastorets son una representación navideña muy antigua, con orígenes en los dramas medievales que se representaban dentro de los oficios de la víspera de Navidad. Estas misas, que en un primer momento eran en latín, se llamaban Officium Pastorum, y se sabe que a partir del siglo XV ya se representaban en catalán. Pero a partir del XVI entraron en decadencia a raíz de las disposiciones del Concilio de Trento, que prohibía las exhibiciones en el interior de los templos. A partir del siglo XIX recibieron un impulso y se escribieron nuevos textos, en castellano, hasta que en 1887 Miquel Saurina hizo la primera versión moderna en catalán. A partir de ese momento se pusieron de moda y en 1901 el dramaturgo Frederic Soler Pitarra elevó los pastorets al teatro culto. ■

Pastorets Pastorets are a very old Christmas play. Their origins lie in the medieval dramas performed as part of Christmas Eve services. First sung in Latin, these services were called Officium Pastorum, and in the 15th century they were played in Catalan. However, from the 16th century they fell into decline because of the rulings by the Council of Trent which prohibited this kind of performance inside churches. The 19th century saw their revival and new texts were written in Spanish until in 1887 Miquel Saurina wrote the first modern version in Catalan. From that moment on, they were back in vogue and in 1901 the playwright Frederic Soler Pitarra elevated pastorets to cult theatre. ■

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  7


8

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER



REPORTAJE — FEATURE

1. El departamento de Glaucoma de nuestro Centro junto al Prof. Barraquer premia la trayectoria del Dr. Ignacio García Barberán, primer coordinador del área. / The Glaucoma department of our Center together with Prof. Barraquer rewards the trajectory of Dr. Ignacio García Barberán, the first coordinator of the area.

El Prof. Barraquer inauguró el Congreso Inside Glaucoma 2019 en Barcelona. Prof. Barraquer inaugurated the 2019 Inside Glaucoma Meeting in Barcelona.

2. La Dra. Mármol debatiendo sobre el implante Xen con la Dra. Hoffman, de la Johannes Gutenberg-Universität Mainz de Alemania. / Dr. Mármol discussing the Xen implant with Dr. Hoffman of the Johannes GutenbergUniversität Mainz in Germany. 3. La Dra. Canut arranca el congreso. / Dr. Canut starts the congress.

IV Congreso InSide Glaucoma BARRAQUER reúne a casi 400 profesionales para compartir los últimos avances en GLAUCOMA MIRANDA DURAN

E

l Instituto Barraquer, institución líder en docencia y divulgación de la salud ocular desde hace más de 70 años unida al Centro de Oftalmología Barraquer, se ha posicionado un año más en el vértice de la innovación oftalmológica con la celebración de la IV edición del congreso InSide Glaucoma. El evento, que ha tenido lugar en Barcelona, ha reunido durante dos días a 360 profesionales del ámbito oftalmológico.

10   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Durante el congreso, inaugurado por el Prof. Rafael I. Barraquer, se han presentado nuevos métodos diagnósticos y terapéuticos, innovadoras técnicas quirúrgicas para el tratamiento, así como casos clínicos de la patología glaucomatosa. El estudio de esta enfermedad irreversible del nervio óptico se encuentra en constante desarrollo por la gran cantidad de personas a las que afecta: el glaucoma supone la segunda causa de ceguera en el mun-

do y afecta a 60 millones de personas, según la OMS. Tal como explica la doctora Mª Isabel Canut, coordinadora del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer y organizadora del congreso, “estamos asistiendo a una ampliación en los métodos diagnósticos y terapéuticos en el abordaje del glaucoma. Para saber dónde estamos y hacia dónde vamos, necesitamos integrar las ciencias básicas con la práctica clínica”.


REPORAJE — FEATURE

1

2

3

IV InSide Glaucoma Meeting The BARRAQUER Centre brings together almost 400 professionals to share the latest advances in GLAUCOMA MIRANDA DURAN

A

s a leading institution in teaching and the dissemination of eye health for more 70 years alongside the Barraquer Ophthalmology Centre, the Barraquer Institute has been ranked at the top of ophthalmic innovation at the IV InSide Glaucoma Meeting. Taking place in Barcelona, this event brought together 360 ophthalmology professionals over two days. At the Conference, opened by Prof. Rafael I. Barraquer, new diagnostic and

therapeutic methods and innovative surgical techniques for treatment were presented along with clinical cases in glaucoma. This irreversible optic nerve disease is constantly being studied due to the large number of people it affects glaucoma is the second cause of blindness in the world and impacts 60 million people, according to the WHO. As Dr. María Isabel Canut, coordinator of the Glaucoma Department at the Barraquer Ophthalmology Centre and

conference organiser, explains, “we are seeing a broadening of the diagnostic and therapeutic methods for tackling glaucoma. To find out where we are and where we are going, we need to integrate basic science into clinical practices”.

Advances in glaucoma diagnosis and treatment One of the important points was the new diagnostic methods brought about BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  11


REPORTAJE — FEATURE

El Prof. Barraquer destacó los avances en la cirugía de glaucoma. / Prof. Barraquer highlighted the advances in glaucoma surgery.

Los nuevos métodos diagnósticos, la cirugía mínimamente invasiva y la interacción del glaucoma con otras patologías centran el interés del congreso InSide Glaucoma

Avances en el diagnóstico y tratamiento del glaucoma Uno de los grandes puntos han sido los nuevos métodos diagnósticos gracias a la avanzada tecnología de tomografía de coherencia óptica, popularmente conocida como OCT por sus siglas en inglés (Optical Coherence Tomography): la Angio OCT y la OCT para estudio angular, que permiten un análisis más preciso. Además, se ha puesto sobre la mesa el revolucionario Corvis ST, un nuevo método para medir la presión intraocular en el que se valoran aspectos de biomecánica ocular. También se han discutido algunas patologías sistémicas que guardan relación con el glaucoma y su enfoque terapéutico. De esta forma, se han conocido patologías oculares asociadas a glaucoma y aspectos de neurooftalmología de aplicación clínica. Por último, se ha realizado una actualización respecto a la aparición de nuevas técnicas 12   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

“Barraquer ha marcado completamente mi trayectoria profesional”, afirmó el catedrático José Mª Ruiz Moreno. / “Barraquer has completely marked my professional career,” said Professor José Mª Ruiz Moreno.

La inteligencia artificial y el ‘big data’ centraron el interés sobre los avances tecnológicos en glaucoma. / Artificial intelligence and ‘big data’ focused interest on technological advances in glaucoma.

quirúrgicas mínimamente invasivas o MIGS (Minimally Invasive Glaucoma Surgery) que están cambiando los algoritmos terapéuticos. Todas estas innovaciones son de gran importancia, pues amplían el abanico de posibilidades para los pacientes con glaucoma.

Un gran panel de expertos Este fórum de discusión científica ha sido abordado por un extenso elenco de especialistas, tanto nacionales

Se dan a conocer innovadoras técnicas quirúrgicas que cambian los algoritmos terapéuticos de la patología glaucomatosa

como internacionales. Por ello, el Instituto Barraquer ha aprovechado para entregar los premios a la excelencia en la trayectoria profesional. El Profesor José Mª Ruiz Moreno, catedrático de oftalmología y primer médico residente del Centro en 1982, ha recibido el primer reconocimiento justo después de terminar su conferencia realizando, precisamente, una afectuosa mención al Profesor Joaquín Barraquer. Seguidamente, el auditorio se ha puesto de pie para ovacionar al doctor Ignacio García Barberán, primer coordinador de nuestro departamento de glaucoma, que también ha resultado premiado. El trofeo que ambos han recibido es una réplica de la emblemática foca que preside la entrada del Instituto. Desde aquí queremos agradecer la participación de todos los ponentes y colaboradores, sin los cuales el éxito de este congreso no habría sido posible. ¡Muchas gracias a todos! ■


REPORAJE — FEATURE

La glaucomatóloga Marta Mármol moderando una de las sesiones interactivas. / Glaucomatologist Marta Mármol moderating one of the interactive sessions.

La Dra. Canut llevó el peso de la discusión científica. / Dr. Canut carried the weight of the scientific discussion.

Luis E. Pablo, presidente de la Sociedad Española de Glaucoma: “La sanidad cuesta mucho dinero y tenemos que devolverlo a la sociedad”. / Luis E. Pablo, president of the Spanish Glaucoma Society: “Health costs a lot of money and we have to return it to society.”

El Profesor Rafael I. Barraquer junto a parte de los participantes del congreso. / Professor Rafael I. Barraquer with some of the congress participants.

New diagnostic methods, minimally invasive surgery and the interaction of glaucoma with the other pathologies are the central focus of the InSide Glaucoma Conference

pathologies and aspects of neuro-ophthalmology applied to the clinical area were brought up. Lastly, an update on the emergence of new minimally invasive surgical techniques or MIGS (Minimally Invasive Glaucoma Surgery) that are changing therapeutic algorithms was provided. These innovations are highly important as they widen the range of possibilities for glaucoma patients.

A top expert panel through new Optical Coherence Tomography technology, also known as OCT after its initials in English. The angio OCT and OCT for angle study help to provide a more precise analysis. In addition, the conference touched on the revolutionary Corvis ST, a new method for measuring intraocular pressure that evaluates aspects of ocular biomechanics. Other systemic pathologies related to glaucoma and its therapeutic focus were also discussed. Glaucoma-associated eye

This scientific discussion forum was attended by a long line-up of both national and international specialists, so the Barraquer Institute took this opportunity to hand out its awards for career excellence. Prof. José Mª Moreno, full professor of ophthalmology and the first house office at the Centre in 1982, received the first award just after his lecture in which he made an affectionate mention of Prof. Joaquín Barraquer. Immediately after, the whole audito-

rium were on their feet for a standing ovation to Dr. Ignacio García Barberán, the first coordinator of our Glaucoma Department, who was also awarded a prize. The trophy that both received is a replica of the emblematic seal that presides over the entrance to the Institute.

Innovative surgical techniques that change the therapeutic algorithms of the glaucomatous pathology were revealed We would like to thank all the speakers and contributors for participating. It would not have been possible to put on such a successful conference without them. Thank you everyone! ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  13


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

Hablamos con

Guadalupe Iglesias Nuestra paciente explica en su primer libro cómo ha recuperado parte de su visión perdida MIRANDA DURAN FOTOS: ÁLEX BARRIOS

A

los 30 años le diagnosticaron retinosis pigmentaria y diez años después ya padecía ceguera absoluta. Guadalupe no podía imaginar entonces que formaría parte de un proyecto pionero en España con el que

14   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

volvería a ver –el dispositivo de visión artificial Argus II, implantado en Barraquer– y, menos aún, que se animaría a compartir esta aventura en Al fin la luz, su primer libro. La retinosis pigmentaria llegó de forma inesperada a la vida de Guadalupe. Esta patología de origen genético degenera de forma progresiva los fotorreceptores, las células del ojo sensibles a la luz, provocando una pérdida de la visión. En su caso, a los 40 años ya tenía ceguera total. Luchadora incansable, se enfrentó a la enfermedad cargada de energía y esperanza, y no dudó en movilizarse y unirse a Retina Madrid, una asociación de personas afectadas por

“Se puede ser feliz con una discapacidad” enfermedades degenerativas de la retina de la que llegó a ser vicepresidenta. Una tarde cualquiera, Guadalupe acudió a una charla en la ONCE. Allí, el doctor Jeroni Nadal, coordinador del área de Retina y vítreo del Centro de Oftalmología Barraquer, daba a conocer un proyecto pionero de visión artificial en el que estaba participando: el implante de retina Argus II. “Primero pensé que aquello no iba conmigo”, recuerda Guadalupe. Pero, a medida que el doc-


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

tor iba dando más detalles sobre el perfil de paciente que podía beneficiarse del dispositivo para recuperar la visión, fue cambiando de idea. Aún recuerda su respuesta cuando levantó la mano para preguntar si podía participar: “No se lo piense dos veces. Venga a la clínica a hacerse las pruebas para ver si es apta. Pero ya le digo de antemano que algunos trenes solamente pasan una vez en la vida”, contestó el doctor Nadal. Poco después, en diciembre de 2015, Guadalupe se convirtió en una de las cuatro personas afortunadas en recibir un ojo biónico para recuperar parte de la visión perdida. Después de la intervención, tras comprobar que el implante de sesenta electrodos en uno de sus ojos no había generado rechazo, llegó el “encendido de luces”, como ella llama al momento en el que el dispositivo fue activado y comenzó por fin a recibir estímulos visuales. “Lo único que percibía era luz blanca, pero no veía nada. Poco a poco, con la ayuda de la rehabilitación en Barraquer, me fueron enseñando a interpretar esa luz para distinguir la forma y los volúmenes de los objetos”. Esta aventura ha cristalizado en Al fin la luz, el libro en el que Guadalupe Iglesias relata su intenso proceso de aprendizaje para ver a través de la luz. Ahora Guadalupe es capaz de salir sola a la calle, esquivar obstáculos y vehículos en movimiento, distinguir a las personas por su forma… No solamente ha ganado en autonomía y en calidad de vida, incluso se ha atrevido a hacer cosas impensables para ella: “Siempre le he tenido mucho pánico al metro, incluso cuando veía, porque me daba miedo sufrir un empujón y necesitaba agarrarme al brazo de alguien. Pues ahora he aprendido a montar en metro sola. Puedo distinguir las ventanas del vagón cuando se acerca y veo perfectamente la puerta al abrirse”, explica emocionada. También sigue con sus clases de baile y ha tejido un felpudo para la entrada de su casa con sus iniciales y las de su marido. Cuando le preguntamos qué es lo más importante que le ha enseñado la vida, Guadalupe lo tiene claro: “Se puede ser feliz con una discapacidad”. ■

In conversation with

Guadalupe Iglesias “You can be happy with a disability”

In her first book, our patient explains how part of her eyesight was restored MIRANDA DURAN

A

t the age of 30, she was diagnosed with retinitis pigmentosa and ten years later she had gone blind. Back then, Guadalupe never imagined she’d end up being part of a pioneering project in Spain that would restore her eyesight—the Argus II artificial vision device installed at the Barraquer Centre—and, even less that she’d share her adventure in Al fin la luz, her first book. Retinitis pigmentosa entered Guadalupe’s life out of the blue. This genetic condition gradually deteriorates

the photoreceptors, the eye cells sensitive to light, causing a loss of vision. In her case, at the age of 40 she was completely blind. A tireless fighter, she confronted the illness head on with hope and quickly became active and joined Retina Madrid, an association for people affected by generative retina conditions. She ended up becoming its vice-president. One afternoon, Guadalupe attended a conference at the Spanish Foundation for Blind People (ONCE). There, Dr. Jeroni Nadal, retina and vitreous department coordinator at the Barraquer Ophthalmology Centre, was talking about his participation in a pioneering artificial vision project: the Argus II retina implant. “At first, I didn’t think that it would work for me”, recalls Guadalupe. But as the doctor continued talking in more de-

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  15


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

tail about the type of patient who could benefit from the device for the restoration of their eyesight, she started to change her mind. She still remembers his answer when she raised her hand to ask if she could participate. “Don’t think twice. Come to the clinic and have the tests done to see if you’re a good fit. But let me tell you, some ships only sail once in life”, Dr. Nadal responded. Soon after, in December 2015, Guadalupe became one of the four lucky people to receive a bionic eye to restore part of their vision. After the operation, having checked that the sixty electrode implant in one of her eyes had not been rejected, she had her “lights on moment”, as she calls it. That’s when the device was enabled and she started to receive visual stimuli. “The only thing I perceived was white light, but I couldn’t see anything. Little by little, with the help of rehabilitation team at the Bar-

Toda la

Little by little, with the help of rehabilitation team at the Barraquer Centre, they taught me to interpret that light so I could distinguish the shape and volume of objects

raquer Centre, they taught me to interpret that light so I could distinguish the shape and volume of objects”. This adventure culminated in Al fin de la luz, the book in which Guadalupe Iglesias recounts her intense learning process to see through the light.

Now Guadalupe is able to go out on her own, avoid obstacles and moving vehicles and distinguish people by their shape... Not only has she gained in independence and quality of life, she has even dared to do things that were unthinkable before: “I always used to panic in the underground, even when I could see, because I was scared of getting shoved and needed to hold onto someone else’s arm. But now I’ve learnt to get on the underground by myself. I can distinguish the windows of the carriage on approach and see the door perfectly when it opens”, she explains, excited. She continues to go to her dance classes and has knitted a doormat for her home with her initials and her husband’s on it. When we ask what is the most important thing life has taught her, Guadalupe has a clear answer: “You can be happy with a disability”. ■

higiene que el PÁRPADO necesita • Toallitas estériles, específicamente diseñadas para el arrastre de sustancias adheridas al párpado, pestañas y borde palpebral. • Dermatológicamente testadas • Hipoalergénicas • Aptas para toda la familia (bebés, niños y adultos).

16   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


Enhor a Congr buena atulat ions Dr. El izalde

LA NOTICIA

Javier Elizalde, Fellow del European Board of Ophthalmology

E

l doctor Javier Elizalde, cirujano de Vítreo Retina del Centro de Oftalmología Barraquer, recibió el pasado mes de julio, el título de Fellow del Consejo Europeo de Oftalmología (European Board of Ophthalmology, EBO). El nombramiento se le ha otorgado por el currículum académico (científico y docente) y por los méritos obtenidos tras varios años colaborando como examinador, tanto en la prueba escrita como en el examen oral (Viva Voce), en la convocatoria anual que se realiza en París. Además, este año el doctor Javier Elizalde ha sido nombrado miembro oficial del Educational Committee del

EBO, comité organizador de este examen que permite a los oftalmólogos conseguir el título oficial de especialista reconocido en Europa. El EBO es un grupo de trabajo permanente de la Sección de Subespecialidad Oftalmológica de la Unión Europea de Especialistas Médicos (UEMS). ■

Javier Elizalde, Fellow of the European Board of Ophthalmology

I

n July, Dr. Javier Elizalde, vitreoretinal surgeon at the Barraquer Ophthalmology Centre, received the title of Fellow of the European Board of Ophthalmology (EBO). He was appointed fellow due to his academic record (scientific and teaching) and for the merits re-

NOTICIAS — NEWS

ceived after so many years working as an examiner both in written tests and oral examinations (viva voce) in the annual exam sessions held in Paris. In addition, this year, Dr. Elizalde was appointed as an official member of the EBO Education Committee, the organising committee for the exam allowing ophthalmologists to gain the formal qualification of European specialist. The EBO is a permanent working group of the Ophthalmology Subspecialty Section of the European Union of Medical Specialists (UEMS). ■

Condiciones especiales a los pacientes del C.O. Barraquer

Consúltenos en nuestras ópticas Garantía de adaptación | Seguro de rotura | Pago aplazado sin intereses

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  17


NOTICIAS — NEWS

Congresos y noticias breves Meetings and brief news 07.06.2019

17.06.2019

•  La Dra. Marta López Fortuny y el Dr. Gorka Martínez Grau participaron como ponentes en el XXIX Congreso de la SECPOO (Sociedad Española de Cirugía Plástica Ocular y Orbitaria) que se celebró en el Hospital Sant Joan de Déu Barcelona.

•  El Dr. Juan Álvarez de Toledo participó como ponente en el curso y wet lab sobre córneas humanas realizado en La Coruña.

•  Dr. Marta López Fortuny and Dr. Gorka Martínez Grau were speakers at the XXIX SECPOO Conference (Spanish Society of Plastic Ocular and Orbit Surgery) held at the Hospital de Sant Joan de Déu in Barcelona.

•  Dr. Juan Álvarez de Toledo participated as a lecturer on the course and wet lab on human corneas performed in La Coruña.

14.06.2019

21.06.2019

•  El Profesor Rafael I. Barraquer participó a mediados de junio en el congreso de la Sociedad Europa de Oftalmología (European Society of Ophthalmology. SOE), celebrado en Niza.

•  La Fundación Rementería concedió su primer premio de reconocimiento al trabajo, a la labor de la Dra. Elena Barraquer al frente de su Fundación: “Por iluminar la vida de las personas alrededor del mundo”.

•  In mid-June, Prof. Rafael I. Barraquer participated in the European Society of Ophthalmology Conference (SOE) held in Nice.

08.06.2019 •  La Dra. María José Capella asistió como ponente en la mesa redonda sobre Uveitis Herpética, durante el V Congreso Anual de la Sociedad Española de Inflamación Ocular (SEIOC). •  Dr. María José Capella was a speaker at the round table on herpetic uveitis at the V Annual Congress of the Spanish Society of Ocular Inflammation (SEIOC). 18   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

•  The Rementería Foundation awarded its first prize to Dr. Elena Barraquer as a recognition for her efforts at the helm of the Elena Barraquer Foundation: “For illuminating the lives of people around the world”.


NOTICIAS — NEWS

24.06.2019 •  El Dr. Jeroni Nadal intervino en el XLVII Congreso de la Sociedad Canaria de Oftalmología con la ponencia “Agujero macular persistente tras cirugía previa”. •  Dr. Jeroni Nadal gave a lecture entitled “Persistent macular hole after previous surgery” at the XLVII Congress of the Canary Society of Ophthalmology.

16.09.2019 •  El Prof. Rafael I. Barraquer, la Dra. María F. de la Paz y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo estuvieron en París como ponentes invitados en el 37th Congress of the ESCRS (European Society of Cataract & Refractive Surgeons).

18.10.2019

05.07.2019 •  El Prof. Rafael I. Barraquer participó como ponente en el congreso SICSSO celebrado en Turín. •  Prof. Rafael I. Barraquer was a speaker at the SICSSO conference held in Turin.

•  Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. María F. de la Paz and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo were in Paris as guest speakers at the 37th Congress of the ESCRS (European Society of Cataract & Refractive Surgeons).

17.10.2019

•  La Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui fue ponente invitada en el congreso de Estrabismo 2019 realizado en Tarragona, donde impartió dos charlas sobre el déficit monocular de la elevación y casos clínicos complejos de esta especialidad.

•  El Prof. Rafael I. Barraquer, presidente del EVER, durante su participación en el 22º Congreso European Vision & Eye Research Association celebrado en Niza (Francia). •  Prof. Rafael I. Barraquer, president of EVER, attended the 22nd European Vision and Eye Research Association Congress, held in Nice (France).

15.09.2019 •  El Dr. Santiago Abengoetchea intervino en el Congreso Anual del Club Español de la Mácula celebrado en Madrid. •  Dr. Santiago Abengoetchea spoke at the Annual Congress of the Spanish Macula Society held in Madrid.

•  Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui was a guest speaker at the Strabismus congress 2019 held in Tarragona, where she gave two lectures on the monocular deficit of elevation and complex clinical cases of this specialty. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  19


NOTICIAS — NEWS

18.10.2019 •  La doctora Elena Barraquer viajó a México para ofrecer una ponencia y relizar una cirugía de catarata en directo en el congreso FacoFest 2019. •  Dr. Elena Barraquer travelled to Mexico to give a lecture and perform cataract surgery live at FacoFest congress 2019.

18 y 19.10.2019 •  Los doctores Álvarez de Toledo, De La Paz, Martínez Grau, Nadal y Canut participaron en el Curso del Atlántico de Pontevedra. •  Doctors Álvarez de Toledo, De La Paz, Martínez Grau, Nadal and Canut participated in the Pontevedra Atlantic Course.

20   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

95 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología

95th Congress of the Spanish Society of Ophthalmology

C

H

elebrado en Madrid a finales de septiembre, el 95 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología reunió a un buen número de los mejores profesionales de todas las subespecialidades oftalmológicas para presentar las últimas novedades y avances a través de ponencias, debates y cursos. El Centro de Oftalmología Barraquer tuvo una destacada presencia gracias a la colaboración de sus oftalmólogos, residentes y optometristas entre los que destacaron el Prof. Rafael I. Barraquer junto al Dr. José Lamarca y el Dr. Fabiano Brandao, que impartieron un curso sobre “PENTACAM: catarata y refractiva”. También el Dr. Juan Álvarez de Toledo presentó “¿Cuál es el futuro de la cirugía endotelial?” y coordinó el curso de Astigmatismo CMPA OPHTEC, en el que también participó Joaquim Fernández Rosés, optometrista del Centro. La Dra. M.ª Isabel Canut Jordana y el Dr. Jeroni Nadal Reus presentaron asimismo sendas ponencias y participaron en mesas de discusión y debates. También médicos residentes del Centro presentaron diversas comunicaciones que habían hecho en colaboración con otros doctores, como fue el caso de la Dra. Clara Álvarez de Toledo, el Dr. Víctor Lázaro y la Dra. Alix de Faria. El Dr. Pablo Sanjuán, Fellow del Centro participó en “Mesa redonda, Retina a debate: casos clínicos. AJOE 2019”. ■

eld in Madrid at the end of September, the 95th Congress of the Spanish Society of Ophthalmology brought together a considerable number of the best professionals from all sub-specialities of ophthalmology to present the latest innovations and advances through lectures, discussions and courses. The Barraquer Ophthalmology Centre had a significant presence at the event thanks to the collaboration of its ophthalmologists, resident physicians and optometrists. Among those present was Prof. Rafael I. Barraquer who, alongside Dr. José Lamarca and Dr. Fabiano Brandao, gave a course on “PENTACAM: Cataract and Refractive”. Additionally, Dr. Juan Álvarez de Toledo presented the talk “What is the future of endothelial surgery?” and coordinated the OPHTEC CMPA Astigmatism course, in which Joaquim Fernández Rosés, an optometrist at the Centre, also participated. Dr. María Isabel Canut Jordana and Dr. Jeroni Nadal Reus gave lectures and participated in panels and discussions. Furthermore, some of the Centre’s resident physicians presented different papers they had worked on in collaboration with other doctors. Such was the case for Dr. Clara Álvarez de Toledo, Dr. Víctor Lázaro and Dr. Alix de Faria. Dr. Pablo Sanjuán, a Fellow of the Centre participated in the panel discussion “The Retina Discussion: Clinical Cases. AJOE 2019”. ■


¿ATRAPADO ¿ATRAPADO POR POR ¿ATRAPADO POR TUS TUS GAFAS GAFAS O O LENTES LENTES ¿ATRAPADO POR TUS GAFAS O LENTES DE DE CONTACTO? CONTACTO? TUS GAFAS O LENTES DE CONTACTO? DESCUBRE DESCUBRE MÁS MÁSINFORMACIÓN INFORMACIÓN DE CONTACTO? DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN SOBRE SOBRELAS LASLENTES LENTES ICL ICL SOBRE LAS MÁS LENTES ICL DESCUBRE INFORMACIÓN SOBRE LAS LENTES ICL

www.descubreicl.es www.descubreicl.es www.descubreicl.es

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  21


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ¿CUÁNDO ME PARARÁ DE AUMENTAR LA MIOPÍA?

L

a miopía simple suele comenzar en la niñez, aumenta con más celeridad en la adolescencia y suele iniciar la estabilización al término del desarrollo corporal (18-22 años). La alta miopía suele aumentar más rápidamente y se estabiliza más tarde. Es difícil establecer una edad determinada ya que dependerá de

Dr. Andrés Picó

muchos factores, probablemente el más importante es el número de dioptrías, es decir, cuanto más alta sea la miopía más tardará en estabilizarse. La mayoría de las miopías no suelen aumentar de forma continuada por encima de los 25 años, pero no se puede descartar un incremento aleatorio más allá de dicha edad. ■

Oftalmólogo Ophthalmologist

Questions answered WHEN WILL MY NEAR-SIGHTEDNESS STOP?

S

imple myopia (near-sightedness) usually begins in childhood, it increases in adolescence and normally stabilises once the body’s development is complete (18-22 years). High myopia usually increases more quickly and stabilises later on in life. It’s difficult to determine a specific age as it depends on many factors, the most important probably being the number of dioptres, i.e., the higher the myopia the longer it will take to stabilise. The majority of myopia does not usually increase continually past the age of 25, however we cannot rule out a random increase beyond that age. ■

22   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ¿A QUÉ MÉDICO DEBO IR SI TENGO QUE REALIZARME UNA BLEFAROPLASTIA?

U

na de las mejores especialidades en la medicina para confiar la cosmética de los ojos es la Oculoplástica. Son oftalmólogos especializados en la estética y la reconstrucción de la mirada. No solo es posible retirar las bolsas y la piel sobrante, ya que en muchas ocasiones, el problema (o lo que no nos

convence de nuestra mirada) son unas cejas o un párpado caído; los cirujanos oculoplásticos, en una misma operación son capaces de reposicionarlo todo. No olvidemos que han recibido una larga formación previa en Oftalmología y al operar lo hacen con la máxima precaución y cuidado de nuestros ojos. ■

Dra. Marta López Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist

EN UNA MISMA OPERACIÓN SON CAPACES DE REPOSICIONARLO TODO THEY ARE ABLE TO REPOSITION EVERYTHING IN ONE SINGLE PROCEDURE

Questions answered WHAT TYPE OF DOCTOR SHOULD I SEE FOR A BLEPHAROPLASTY?

O

culoplastic surgery is one of the top medical specialisms when it comes to cosmetic eye surgery. Oculoplastic surgeons are ophthalmologists specialising in aesthetics and eye reconstruction. Not only is it possible to remove bags under the eyes and excess skin—as on many occasions the problem (or what we don’t like about our eyes) is our eyebrows or a droopy eyelid—, but oculoplastic surgeons are able to reposition everything in one single procedure. Let’s not forget that they’ve undergone lengthy training in ophthalmology and when operating they do so with maximum caution and care for our eyes. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  23


CONOCE A NUESTROS PACIENTES — GET TO KNOW OUR PATIENTS

Conoce a nuestros pacientes Get to know our patients Los problemas de visión son muy diversos y afectan a gran parte de la población. En Barraquer tratamos cada año a más de 150.000 pacientes, algunos de los cuales han querido ponerse delante de la cámara para compartir sus historias personales. Descubre sus vídeos a continuación, escaneando cada código QR, y conoce al resto de pacientes en el canal de YouTube del Centro de Oftalmología Barraquer.

There is a diverse range of vision problems and they affect a large part of the population. At Barraquer, every year we treat more than 150,000 patients, some of whom wanted to get in front of the camera and share their personal stories. Discover their videos below. Simply scan each QR code and get to know the other patients on the Barraquer Ophthalmology Centre’s YouTube channel. 24   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

GABRIEL RODRIGO

PILOTO DE MOTO3 OPERADO DE MIOPÍA “Empecé muy pronto a competir y no era consciente de las dificultades que tenía en la visión. Los entrenos diarios me obligaron a abusar de las lentillas y empecé a sufrir irritación, así que decidí dar el paso y aprovechar el descanso de invierno para realizar una cirugía refractiva láser LASIK. Mi calidad de vida ha aumentado mucho desde entonces y ahora me puedo centrar en mi deporte”. ■

Descubre su vídeo See his video

MOTO3 DRIVER, OPERATED ON FOR NEARSIGHTEDNESS “I started competing very early on and I wasn’t aware of my vision issues. The daily training sessions compelled me to abuse my contact lenses and I started to experience discomfort, so I decided to take the step and make the most of the winter break to get LASIK refractive laser eye surgery. My quality of life has increased enormously since then and I can really focus on my sport now”. ■


CONOCE A NUESTROS PACIENTES — GET TO KNOW OUR PATIENTS

Descubre su vídeo See her video

SARA

TRASPLANTADA DE CÓRNEA “Un mal uso de las lentillas me provocó un repentino dolor en un ojo e incluso pérdida de visión. Tras visitar dos centros médicos sin una valoración clara, en las urgencias de Barraquer obtuve por fin el diagnóstico: sufría una infección ocular causada por una peligrosa bacteria y podía llegar a perder mi ojo. Después de tres meses ingresada y un trasplante de córnea, puedo decir que he recupe- “El comienzo de mi rado mi vida. Siempre agra- nueva vida, de volver deceré la determinación, la a retomar mi sonrisa rapidez y el cariño con los y mi autoestima” que fui tratada.” ■

MARIA DOLORS

OPERADA DE GLAUCOMA Y CATARATAS “Tenía glaucoma y cataratas, y mi hermana me dijo: ¿Por qué no vas a Barraquer? No me enteré en absoluto de la operación y cuando me quitaron el parche del ojo ya veía relativamente bien, incluso pude irme a casa. Lo que más he valorado ha sido el trato recibido como paciente, tanto por parte de los doctores como del resto de personal”. ■

OPERATED ON FOR GLAUCOMA AND CATARACTS “I had glaucoma and cataracts, and my sister said to me, why don’t you go to the Barraquer Centre? I didn’t feel anything during the operation and when they took the patch off my eye I could already see relatively well, I could even go home. The thing I most appreciated was how I was treated as a patient, both by the doctors and the rest of the staff. ■

CORNEA TRANSPLANT “Poor use of contact lenses caused me to have sudden pain in one eye and even lose vision. After visiting two medical centres without a clear assessment of the problem, it was at the Barraquer emergency department that I finally received a diagnosis: I was suffering from an eye infection caused by a dangerous bacteria and I could end up losing an eye. After three months in hospital and a cornea transplant, I can now say that I have my life back. I’ll always be grateful for the determination, speed and care of those who treated me. ■

Descubre su vídeo See her video

Follow us on social media! #BarraquerPeople #personasBarraquer BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  25


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Patologías frecuentes GLAUCOMA: ÚLTIMAS NOVEDADES EN MIGS Dr. Francisco Ruiz Tolosa Oftalmólogo Ophthalmologist

L

as técnicas denominadas en inglés MIGS (Minimally Invasive Glaucoma Surgery) son unas nuevas técnicas de cirugía del glaucoma que permiten tratar de forma segura, eficaz y mínimamente invasiva (como su propio nombre indica) el glaucoma.

Se pueden realizar desde tres abordajes: 1. Ab interno, desde el interior del globo ocular, que utilizan la vía trabéculo-canalicular, sin afectar a la conjuntiva. 2. Ab externo, desde el exterior del globo ocular, que utilizan la vía subconjuntival y que sí afectan a la conjuntiva. 3. Tratamientos ciclodestructivos, que actúan sobre el cuerpo ciliar, tejido encargado de la producción del humor acuoso, que se aplican de una forma externa sin afectar a la conjuntiva. Todas ellas comparten: eficacia contrastada en disminución de la presión intraocular (PIO), alto perfil de seguridad con muy baja tasa de complicaciones mayores y son mínimamente traumáticas con los tejidos, especialmente 26   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

la conjuntiva, preservando la misma para futuras cirugías de glaucoma. Presentan una rápida recuperación con un mínimo impacto en la calidad de vida del paciente, y muchas de ellas pueden asociarse a la cirugía de la catarata, tratando en una misma cirugía ambas patologías, la catarata y el glaucoma.

Actualmente los procedimientos MIGS disponibles en nuestro país son: •  Vía Trabeculo-canalicular (ab interno): IStent®, Kahook®, Canaloplastia, Excimer Laser Trabeculotomy (ELT)®. Todos ellos actúan mejorando la vía natural de salida del humor. •  Vía Subconjuntival: Xen®, Inn Focus Microshunt. Actúan creando una comunicación directa entre la cámara anterior y el espacio subconjuntival permitiendo el drenaje del humor acuoso. •  Vías que disminuyan la producción de humor acuoso: Tratamientos ciclodestructivos, asistidos mediante láser diodo de micropulso, o mediante ultrasonidos. La decisión de aplicar una técnica o bien otra depende del estado evolutivo del glaucoma, de la presión intraocular que deseemos conseguir tras la cirugía, de las características oculares que permitan o contraindiquen realizar alguna de las técnicas como son la conjuntiva, la córnea y el grado de amplitud angular. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Frequent Pathologies GLAUCOMA: THE LATEST INNOVATIONS IN MIGS

T

he techniques called MIGS in English (Minimally Invasive Glaucoma Surgery) are new glaucoma surgery techniques for treating the condition in a safe, efficient and minimally invasive way (as indicated by the name itself).

There are 3 approaches: 1. Ab interno: from the inside of the eyeball, using the trabeculo canalicular pathway, without affecting the conjunctiva. 2. Ab externo: from the outside of the eyeball, using the subconjunctival pathway, which does affect the conjunctiva. 3. Cyclodestructive procedures: they act on the ciliary body, the tissue that produces aqueous humour. They are applied externally without affecting the conjunctiva. These techniques all share the following features: proven efficacy in reducing intraocular pressure (IOP), high-level safety with a low rate of major complications, plus they have a minimally traumatic effect on the tissue, especially the conjunctiva, preserving it for future glaucoma surgery.

Recovery time is fast and it has a minimal impact on the patient’s quality of life. Many patients may require cataract surgery too, so both pathologies, the cataract and the glaucoma, can be treated in a single operation.

The MIGS procedures currently available in our country are: •  Trabeculo canalicular pathway (ab interno): IStent®, Kahook®, Canaloplasty, Excimer Laser Trabeculotomy (ELT)®. They all improve the natural exit pathway of the aqueous humour. •  Subconjunctival pathway: Xen®, Inn Focus Microshunt. They create a direct communication between the anterior chamber and the subconjunctival space allowing the aqueous humour to drain. •  Pathways that reduce the production of aqueous humour: Cyclodestructive procedures, micropulse diode laser or ultrasound assisted. The decision to apply one technique or another depends on the evolution of the glaucoma, the intraocular pressure we wish to reach after surgery and the characteristics of the eye— such as the conjunctiva, the cornea or the angle width—which may permit or contraindicate the use of certain techniques. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  27


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Tratamiento médico estético 10 PREGUNTAS SOBRE

Dr. Gorka Martínez-Grau Oftalmólogo Ophthalmologist

BLEFAROPLASTIA La blefaroplastia es una cirugía meramente cosmética, por tanto, no se plantea en ningún caso que queden marcas en la piel

1

¿Qué es la blefaroplastia?

La blefaroplastia es la cirugía que se realiza para mejorar el aspecto de los párpados, sea exceso de piel o grasa, con el objetivo de rejuvenecer la mirada.

2

¿Para qué sirve la blefaroplastia? ¿Siempre es estética?

Es una técnica con finalidad eminentemente estética. Aunque en algunos casos la visión se puede ver comprometida por un exagerado exceso de piel en párpados superiores, la gran mayoría de pacientes buscan una mejora cosmética, y rejuvenecer la mirada.

3

¿Puedo realizarme una blefaroplastia si tengo ojo seco?

Por supuesto que sí, aunque en este caso se debe realizar un exhaustivo estudio del estado de la patología, sus causas y evolución. Solo se intervendrán pacientes que estén totalmente compensados y conformes con su tratamiento crónico del ojo seco.

4

¿Qué riesgos tiene esta operación?

Como cualquier intervención quirúrgica, la blefaroplastia no está exenta de posibles complicaciones, aunque una técnica quirúrgica depurada y un seguimiento postoperatorio meticuloso logran evitarlas y, en su caso, solucionarlas de forma expeditiva. El índice de complicaciones con estas premisas es realmente bajo.

28   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Medical-aesthetic treatment 10 QUESTIONS ABOUT BLEPHAROPLASTY

Blepharoplasty is a purely cosmetic surgery, therefore, there won’t be any marks on your skin at all

1 2

What is blepharoplasty?

Blepharoplasty is a procedure performed to improve the appearance of the eyelids, whether its excess skin or fat, with the aim of rejuvenating the person’s looks.

What is the purpose of blepharoplasty? Is it always for aesthetic reasons?

The purpose of the technique is eminently aesthetic. Even though in some cases, the eyesight can become compromised because of a disproportionate amount of excess skin on the upper eyelids, the large majority of patients seek a cosmetic improvement and to rejuvenate their appearance.

3

Can I get a blepharoplasty if I have a dry eye?

Of course you can. However, in this case, an exhaustive study into the status of the condition, its causes and evolution must be performed. Only those patients who are completely happy with their chronic treatment for dry eye can receive the operation.

4

What are the risks of this operation?

Like any surgical procedure, blepharoplasty is not exempt from potential complications, although the sophisticated surgical technique and meticulous postoperative follow-up prevents them and, if required, solves them expeditiously. The complication rate with these premises is extremely low.

5

Will it leave marks on my skin?

Blepharoplasty is a purely cosmetic surgery, therefore, there won’t be any marks on your skin at all. The incisions in the upper eyelid, crucial for the removal of the excess skin, are made in the eyelid furrow, so they will be invisible when you open your eyes. In the majority of cases, we do not make incisions in the lower eyelids. And in cases where we do, they are made on the wrinkles of the skin, so they will also be invisible.

6

How many days off are needed for a blepharoplasty? Will the bruising last long?

The bruising depends on each patient. There are people who don’t get any bruising and others who get bruising all over their face. This depends on each individual patient, but under no circumstance does this cast a shadow over the prognosis. The final outcome will be the same, but the duration of the visible bruising will vary. That’s why it’s difficult to say how long bruising will last on each patient. As a general rule, we recommend you be prepared for ten to fifteen days of bruising, although over the last few days, it can be perfectly concealed with make-up. The time taken off work completely depends on the type of work the patient does. As there’s practically no functional effect on the eyelids, people who work for themselves, from home, or not in the public eye can start back almost immediately. Those patients whose work is public-facing or has a high level of interpersonal relations should wait slightly longer, until the bruising is easy to hide. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  29


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

before / antes

5

¿Quedarán marcas?

La blefaroplastia es una cirugía meramente cosmética, por tanto, no se plantea en ningún caso que queden marcas en la piel. Las incisiones del párpado superior, absolutamente imprescindibles para retirar la piel sobrante, se realizan en el surco palpebral, por lo que quedarán invisibles al abrir los ojos. En párpados inferiores no realizamos incisiones en piel en la mayoría de los casos. Y en los que son necesarias, estas se realizan siguiendo las arrugas de la piel, por lo que serán igualmente invisibles.

6

¿Cuántos días de baja implica una blefaroplastia? ¿Me durará mucho el hematoma? El hematoma depende mucho de cada paciente. Hay personas que no desarrollan ninguna clase de hematoma, y otras que los sufren por toda la cara. Este hecho depende de cada paciente en particular, pero en ningún caso ensombrece el pronóstico. El resultado final será el mismo, solo variará el tiempo que se verá el hematoma. Por eso mismo es difícil decir cuántos días le durará el hematoma al paciente. Por regla general, recomendamos estar preparado para unos diez o quince días con algo de hematoma, si bien en los días finales, este pueda disimularse perfectamente con maquillaje.

30   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

after / después

La baja laboral depende fundamentalmente del tipo de trabajo que realice el paciente. Como la afectación funcional de los párpados es prácticamente nula, las personas que trabajen por su cuenta, o desde casa, o no cara al público pueden empezar casi inmediatamente. Aquellos pacientes cuyo trabajo conlleve estar ante el público o con alta relación interpersonal, deberán esperar algo más, hasta que el hematoma sea fácilmente disimulable.

7

¿Existe algún medicamento o técnica para que se cicatrice más rápido?

Antes de la cirugía los pacientes reciben toda la información necesaria a este respecto. Existe medicación que ayuda a que el hematoma se reabsorba más rápido, así como medicación tópica que facilita la cicatrización rápida e invisible de la piel. En nuestro Centro, además, disponemos de la posibilidad de aplicar durante la cirugía una membrana de fibrina. Esta se elabora a partir de una pequeña muestra de sangre del paciente y consigue reducir el postoperatorio considerablemente, con una cicatrización más rápida y menos hematoma e hinchazón. También realizamos drenajes linfáticos personalizados postoperatorios, para que el edema y la inflamación tras la cirugía desaparezcan de forma más acelerada.

8

¿Puedo tomar el sol después de realizar una blefaroplastia?

Aconsejamos la abstención de la exposición solar durante un mes aproximadamente, ya que el sol puede teñir las cicatrices y hacerlas así más visibles de forma permanente. No obstante, eso no significa que tras la blefaroplastia no se pueda ir a la playa, por ejemplo, solo que se debe proteger con barreras mecánicas (gorras o sombreros y gafas de sol) y químicas (cremas protectoras).

9

¿Cuánto tiempo tengo que esperar antes de maquillarme?

El maquillaje que no esté en contacto con las incisiones puede usarse prácticamente de inmediato. De hecho, recomendamos su uso para disimular los hematomas. En las incisiones se deberá evitar su uso en el primer mes tras la cirugía.

10

¿Existe algún límite de edad para efectuar esta cirugía?

En absoluto. La blefaroplastia se puede realizar desde los 18 años hasta cualquier edad, por avanzada que sea, ya que se trata de una técnica realizada en la mayoría de las ocasiones bajo anestesia local y una mínima sedación, que no afecta ninguna función orgánica ni psíquica de los pacientes. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

7

Is there any medication or a technique to make it heal more quickly?

Before surgery, patients receive all the information required in this respect. There is medication that helps the bruising to reabsorb more quickly as well as topical medication that facilitates quick and invisible healing of the skin. In addition, during surgery our Centre can apply fibrin membrane. It is produced using a sample of blood from the patient and it reduces the post-operative period considerably, with quicker healing, less bruising and swelling. We also perform personalised post-operative lymphatic drainage, so that oedema and inflammation disappear more quickly after surgery.

8

Can I sunbathe after a blepharoplasty?

We advise avoiding exposure to the sun for approximately a month, as the sun can colour your scars and make them more visible permanent-

ly. However, that doesn’t mean that you can’t go to the beach after your blepharoplasty, for example, it just means you need to protect yourself with mechanical barriers (a cap or hat and sunglasses) and chemical barriers (sunscreen).

9

How long do I need to wait before I can wear make-up?

Make-up that doesn’t come into contact with the incisions can be used practically immediately. In fact, we recommend using it to conceal bruising. You should avoid using it on your incisions for a month after surgery.

10

Is there an age limit around this surgery?

Not at all. Blepharoplasty can be carried out from the age of 18 up to any age at all, as in the majority of cases the technique is performed under local anaesthesia and minimum sedation, so it does not affect the patient’s organic or mental function. ■

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  31


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Síntomas OJOS IRRITADOS, ENROJECIDOS Y LEGAÑAS

L

os ojos irritados y enrojecidos son síntomas de inflamación de la conjuntiva. Las probables causas más comunes son las siguientes: •  Conjuntivitis infecciosa. Las más frecuentes son por bacteria y por virus. Una inflamación por bacteria suele ir acompañada por legañas de color amarillo o verde que se acumulan especialmente por las mañanas al levantarse. Si un virus es el origen de la infección, los síntomas que le acompañan suelen ser hinchazón de los párpados, lagrimeo, molestias y fotofobia. Lavados con suero fisiológico y antibiótico en colirio es el tratamiento recomendado. •  Sequedad ocular. El ojo seco puede producir una inflamación de la superficie del ojo con síntomas como molestias, sensación de arenilla, quemazón e incluso fluctuación de la visión. Estos síntomas suelen empeorar a medida que pasa el día alcanzando el nivel más alto por la tarde-noche. El uso del ordenador o fijar la vista durante mucho tiempo sin descanso agrava el malestar. El tratamiento consiste en parpadear

32   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dr. Víctor Charoenrook Oftalmólogo Ophthalmologist

frecuentemente, el uso de lágrimas artificiales sin conservantes y utilizar gafas protectoras en caso de encontrarse en ambientes muy secos o con mucho viento. •  Blefaritis o inflamación del borde de los párpados. Esta patología causa una irritación en la superficie ocular denominada blefaroconjuntivitis. Habitual-

Ocasionalmente se necesita antibiótico combinado con corticoides en colirio para los ojos y en pomada para el borde de los párpados. •  Obstrucción de la vía lagrimal. El síntoma más frecuente que le acompaña es el lagrimeo, incluso cuando no hay enrojecimiento de los ojos. Hay que tratar primero la infección con antibiótico y posteriormente hay que realizar cirugía para abrir la vía lagrimal como tratamiento definitivo. Si tiene estos síntomas, debe acudir al oftalmólogo para obtener el diagnóstico correcto y para ser tratado y seguido adecuadamente. ■

mente se acompaña de picor o escozor en el borde palpebral y enrojecimiento leve de los ojos, más acusado por las mañanas al levantarse. La limpieza del borde palpebral es el tratamiento principal.


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Symptoms IRRITATED, RED EYES AND RHEUM

I

rritated, red eyes are symptoms of an inflamed conjunctiva. The most common probable causes are:

•  Infectious conjunctivitis. The most frequent types are bacterial and viral. Bacterial inflammation is usually accompanied by yellow- or green-coloured rheum that accumulates especially when we get up in the morning. If the infection originates from a virus, the accompanying symptoms are usually swollen eyelids, excess tears, discomfort and photophobia. Saline washes and antibiotic drops are the recommended treatment. •  Dry eyes. Dry eyes can cause the surface of the eye to become inflamed and

symptoms such as discomfort, a gritty sensation, burning and even fluctuating vision. These symptoms usually get worse as the day goes by, reaching their peak in the evening/at night. Using the computer or staring for a long time without a break exacerbates the discomfort. Treatment involves blinking frequently, using preservative-free artificial tears and wearing protective glasses if you’re in very dry or windy environments. •  Blepharitis or inflammation of the edge of the eyelids. This condition causes irritation of the eye’s surface called blepharoconjunctivitis. It is usually accompanied by tingling or stinging on the edge of the eyelids and slightly

red eyes, which is worse in the morning when getting up. The main treatment involves cleaning the edge of the eyelids. An antibiotic combined with steroid eyedrops or ointment for the edge of the eyelids is occasionally required. •  Tear duct obstruction. The most common accompanying symptom is excess tears, even when the eyes are not red. First, the infection needs antibiotic treatment and surgery is then required to open the tear duct. This is the definitive treatment. If you’re suffering from these symptoms, you should see your ophthalmologist to get the right diagnosis, receive treatment and a proper follow-up. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  33


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Especialidades Barraquer

> Las principales patologías que se tratan en este departamento son:

ÓRBITA Y CIRUGÍA OCULOPLÁSTICA

En nuestro centro contamos con un DEPARTAMENTO DE ÓRBITA Y CIRUGÍA OCULOPLÁSTICA, que trata la patología orbitaria y cirugía funcional y estética de los párpados La órbita es un conjunto de estructuras que rodean al ojo: músculos, membranas, grasa y huesos, que forman la cavidad orbitaria donde se aloja el globo ocular.

El aparato lagrimal está compuesto por diferentes estructuras orbitales, entre ellas la glándula lagrimal, el saco lagrimal y el conducto nasolagrimal, que se encargan de la producción y drenaje de las lágrimas.

•  Blefaritis •  Blefaroespasmo •  Bolsas debajo de los ojos •  Chalazión •  Ectropión •  Entropión •  Malposiciones palpebrales •  Obstrucción del conducto nasolagrimal •  Oftalmología tiroidea •  Párpados caídos •  Ptosis palpebral infantil

Los párpados tienen una misión fundamental en la protección del ojo y en repartir la lágrima sobre el globo ocular. El segmento anterior ocular, y en especial la córnea, son estructuras muy delicadas que precisan estar en perfectas condiciones para mantener su función. Los párpados son elementos imprescindibles en esa tarea y cualquier alteración en su posición puede comportar una mala protección ocular, cambios en la superficie ocular y compromiso visual.

Nuestro equipo está formado por cirujanos expertos que son referentes nacionales e internacionales Our team is made up of nationally and internationally renowned surgeons Dr. Gorka Martínez Grau

34   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dra. Marta López Fortuny

Dra. Ainhoa Martínez Grau


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Tratamientos •  Blefaritis •  Blefaroplastia •  Bolsas debajo de los ojos •  Chalazión •  Cirugía del párpado

Barraquer’s Specialisations ORBIT AND OCULOPLASTIC SURGERY

•  Dacriocistorrinostomía •  Ectropión •  Entropión •  Malposiciones palpebrales •  Microexfolación palpebral •  Oftalmopatía tiroidea •  Sondaje de la vía lagrimal

Anatomía de la órbita del ojo | Anatomy of the eye orbit

At our Centre, we have an ORBIT AND OCULOPLASTIC SURGERY DEPARTMENT that treats orbit pathologies and carries out functional and aesthetic eyelid surgery

> The main conditions treated in our department are: •  Blepharitis •  Blepharospasm •  Bags under the eyes •  Chalazion •  Ectropion •  Entropion •  Eyelid malposition •  Nasolacrimal duct obstruction •  Thyroid eye disease •  Droopy eyelids •  Childhood eyelid ptosis

The eye orbit is the set of structures that surround the eye: muscles, membrane, fat and bones that form the orbital cavity where the eyeball is located.

Treatment

The lacrimal apparatus is made up of different orbital structures including the lacrimal gland, the lacrimal sac and the nasolacrimal duct, which are responsible for producing and draining tears.

•  Bags under the eyes

The essential job of the eyelids is to protect the eye and distribute tears over the eyeball. The anterior segment of the eye, and, in particular, the cornea, are very delicate structures. They need to be in perfect condition to work properly. The eyelids play a crucial role in this task and any change to their position may lead to poor eye protection, a change to the eye’s surface and a visual compromise.

•  Blepharitis •  Blepharoplasty

•  Chalazion •  Eyelid surgery •  Dacryocystorhinostomy •  Ectropion •  Entropion •  Eyelid malposition •  Eyelid microexfoliation •  Thyroid eye disease •  Tear duct blockage surgery

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  35


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Oftalmología pediátrica EL TRATAMIENTO DEL ESTRABISMO

E

l tratamiento del estrabismo incluye diferentes opciones terapéuticas que deberán ser consideradas de forma personalizada por el oftalmólogo especialista. En primer lugar debemos corregir el error refractivo, si existe, mediante gafas o lentillas. En algunos casos, la corrección óptica por sí sola puede compensar la desviación. En segundo lugar, si se desarrolla ambliopía (ojo vago) en el ojo desviado, deberemos recuperar la visión de ese ojo. Para ello la medida más efectiva es la oclusión del ojo sano mediante un parche. Una vez corregidos el defecto óptico y la ambliopía, si persiste la desviación, se procederá a tratamiento quirúrgico.

Cirugía de estrabismo La cirugía de estrabismo se realiza sobre los músculos extraoculares, que son los encargados de los movimientos del globo ocular. Durante la cirugía, el oftalmólogo realizará una pequeña incisión en el tejido que cubre la parte anterior del ojo (conjuntiva y tenon) para acceder a los músculos. Dependiendo del sentido de la desviación, estos serán reforzados (acortando su longitud) o debilitados (modificando su inserción) para obtener el máximo alineamiento ocular. Puede ser necesario realizar cirugía en uno o ambos ojos y en uno o 36   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

varios tiempos quirúrgicos. Un 20-30% de los casos puede requerir más de una intervención a lo largo de la vida. En el caso de los niños, debido a su corta edad, la intervención se realizará bajo anestesia general, mientras que en los adultos es posible utilizar anestesia local. En ambos casos, la cirugía es ambulatoria, por lo que el mismo día de la intervención el paciente podrá regresar a casa. El objetivo de la cirugía de estrabismo no solo incluye mejorar el paralelismo ocular y el grado de cooperación binocular, sino también eliminar o reducir la diplopia (visión doble), corregir posturas anómalas de la cabeza (tortícolis), disminuir la fatiga visual y mejorar el aspecto cosmético y calidad de vida del paciente.

Otras opciones terapéuticas Además de la cirugía existen otras opciones terapéuticas, como la rehabilitación visual, los prismas y la toxina botulínica. La inyección de toxina botulínica constituye una alternativa en determinados casos, como las parálisis oculomotoras; los ejercicios de ortóptica pueden ser útiles como complemento a la cirugía y en casos seleccionados como las forias y el estrabismo divergente intermitente; y los prismas estarían indicados en estrabismos de pequeña magnitud que provocan diplopia. ■

La cirugía de estrabismo se realiza sobre los músculos extraoculares, que son los encargados de los movimientos del globo ocular


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Paediatric ophthalmology

in the deviated eye, we must restore the sight to that eye. The most effective way of doing so is occlusion of the healthy eye using a patch. If the optical error and amblyopia are fixed and the deviation persists, then surgery will be the next step.

Strabismus surgery

STRABISMUS TREATMENT

T

reatment for strabismus includes different therapeutic options that will be considered by the consultant ophthalmologist on a personalised basis.

First, we must fix the refractive error, if there is one, using glasses or contact lenses. In some cases, optical correction alone can make up for the deviation. Second, if amblyopia develops (lazy eye)

Strabismus surgery is performed on the extraocular muscles, the ones responsible for eyeball movement. During surgery the ophthalmologist will make a small incision in the tissue covering the lower part of the eye (conjunctiva and Tenon’s capsule) to access the muscles. Depending on the direction of the deviation, they will be strengthened (shortening their length) or weakened (adjusting their position) for improved alignment of the eyes. Surgery may be required on one or both eyes and one or several procedures may be needed. In 2030% of these cases, a patient will require more than one procedure in their lifetime. Where children are concerned, because of their young age, the procedure is performed under general anaesthesia while local anaesthesia can be used on adults. In both cases, it’s an outpatients surgery, meaning that the patient can go home the same day that surgery is performed. The aim of strabismus surgery does not just include improving the similarity of the eyes and their grade of binocular cooperation, it also means eliminating or reducing diplopia (double vision), correcting anomalous head positions (torticollis), reducing visual fatigue and improving the patient’s looks and quality of life.

Other therapeutic options There are other therapeutic options in addition to surgery. These include visual rehabilitation, prisms and botulinum toxin. Botulinum toxin injections are an alternative in certain cases such as oculomotor palsy; orthoptic exercises could be useful as a complement to surgery and in selected cases like phorias and intermittent divergent strabismus; and prisms would be indicated in minor strabismuses that cause diplopia. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  37


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología

Diagnosis and technology

LA BIOMETRÍA OCULAR

OCULAR BIOMETRY

OLGA RIERA Departamento de Función Visual

L

a biometría ocular es una prueba diagnóstica que nos permite conocer diferentes parámetros oculares como la longitud axial del ojo, es decir la distancia entre el ápice de la córnea y la retina, y la profundidad de la cámara anterior que es el espacio que hay entre la córnea y el cristalino. Es un dato fundamental para el cálculo de la potencia de las lentes intraoculares, por lo que es una prueba que se realiza a todos los pacientes que van a ser intervenidos de cataratas. Hay dos tipos de biómetros, los ópticos que funcionan con luz y los ultrasónicos que lo hacen con ultrasonidos. Estos últimos pueden ser de contacto o de inmersión. Ya sea la luz o los ultrasonidos pasan a través de las distintas estructuras del ojo dándonos información de los diferentes parámetros. Para la realización de la biometría ultrasónica es necesario instilar unas gotas de anestesia previamente, ya que hay contacto directo con la córnea del paciente. ■

38   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

OLGA RIERA Visual Function Department

A

n ocular biometry is a diagnostic test that enables us to measure the different parameters of the eye, like its axial length, i.e., the distance between the apex of the cornea and retina, and the depth of the anterior chamber, which is the space between the cornea and the crystalline lens. It provides fundamental data for calculating the power of intraocular lenses, which is why the test is performed on all patients who are to undergo cataract operations. There are two types of biometry: optical ones that work with light, and A-scan ultrasounds. The latter may be contact- or immersion-based. Light or ultrasounds pass through the different structures of the eye, giving us information about the different parameters. Anaesthetic drops must be instilled to perform an ultrasound biometry, as direct contact with the patient’s cornea is involved.


BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  39


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Investigación y oftalmología GEMMA JULIO Subdirectora de Investigación Centro de Oftalmología Barraquer

A

ctualmente, muchos estudios clínicos (en pacientes) se llevan a cabo bajo el auspicio de la industria farmacéutica. En ese entorno, es frecuente que solo se realicen aquellas investigaciones que comporten, a la corta o a la larga, una expectativa de ganancias económicas, incorporando al mercado nuevos medicamentos. Por otro lado, la resolución de muchos de los retos de la medicina actual conlleva mejoras sociales, pero sin ganancias económicas directas. Entonces, ¿qué sucede con la investigación de enfermedades raras o poco frecuentes? ¿Quién financiará un estudio comparativo de dos técnicas quirúrgicas que permita establecer cuál es la que tiene mejor relación riesgo/beneficio? Frecuentemente, el médico debe tomar decisiones importantes y, en muchos casos, necesita más evidencias científicamente probadas, evidencias que no aportarán beneficios económicos directos. ¿Quién acepta estudiar estos temas? Para resolver algunos de estos inte-

40   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

¿QUIÉN LLEVA A CABO LA INVESTIGACIÓN CLÍNICA? La investigación clínica es un proceso colaborativo que llevan a cabo equipos multidisciplinares con el soporte técnico y logístico de todo el personal del Centro de Oftalmología Barraquer rrogantes el Estado español ha creado potentes centros de investigación. Además, muchas fundaciones, como la Fundación Barraquer, y diversas asociaciones de pacientes se dedican a dotar de recursos económicos proyectos científicos que, de no ser por esta vía, no podrían realizarse. Para los centros sanitarios privados la investigación clínica supone, siempre, un sobreesfuerzo con pocos bene-

ficios económicos. Sin embargo, desde sus inicios, el Centro de Oftalmología Barraquer ha apostado por la investigación clínica y ha trabajado con otros centros hospitalarios y de investigación para conseguir una mejora constante de la calidad de vida de los pacientes con afecciones oculares. Esta es la vocación de nuestro equipo de profesionales y nuestro principal compromiso con la sociedad. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Ophthalmology and Research WHO IS CONDUCTING CLINICAL RESEARCH? Clinical research is a collaborative process carried out by multidisciplinary teams with the technical and logistic support of all staff from the Barraquer Ophthalmology Centre

GEMMA JULIO Deputy director of research at the Barraquer Ophthalmology Centre

A

t present, many (patient-based) clinical studies are conducted under the sponsorship of the pharmaceutical industry. In this environment, it’s common that the only studies carried out are those expected to bring about financial gain, in the short or long term, by introducing new medicines to the market. On the other hand, finding a solution to many of the challenges of today’s medicine would bring about social improvement without having any direct economic impact. So, what happens in terms of researching rare and uncommon illnesses? Who would finance a comparative study between two surgical techniques to establish which has the better risk-benefit ratio? It’s commonly the doctor who must make the important decisions and who, in many cases, needs the support of more scientific evidence, evidence that doesn’t have a direct economic benefit. Who is going to look into these issues? In a bid to tackle the problem, the Spanish state has created powerful re-

search centres. In addition, there are many foundations, such as the Barraquer Foundation and other associations, that are dedicated to providing scientific projects the resources needed, otherwise they would be unable to proceed. For private health care centres, clinical research involves an over-effort with very little financial gain. However, since

its inception, the Barraquer Ophthalmology Centre has committed itself to conducting scientific research and has worked with other medical and research centres towards improving the quality of life of patients with eye conditions. This is the vocation of our team of professionals and our main commitment to society. ■

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  41


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El ojo y la medicina general EL VIRUS HERPES Y EL OJO El herpes ocular es una enfermedad vírica que puede afectar a diferentes partes del ojo

E

l virus herpes simple tipo 1 se adquiere por contacto con una persona que tiene una infección activa. Existen casos de herpes ocular recurrente como ocurre con el herpes labial. El virus entra en el cuerpo humano a través de la nariz o la boca y se queda en los nervios, donde puede quedarse inactivo durante un tiempo prolongado. Un brote de herpes se asocia a varios factores como la exposición a la luz ultravioleta, cambios hormonales, resfriados, cirugías e incluso el estrés. El herpes ocular suele afectar a un solo ojo, aunque también hay casos con afectación de ambos ojos. Puede afectar los párpados (blefaritis), la conjuntiva (conjuntivitis), la córnea (queratitis), el iris (iridociclitis), y el segmento posterior (uveítis). Los síntomas son: inflamación de los párpados, lagrimeo, sensación de cuerpo extraño, ojo rojo, fotosensibilidad y visión borrosa. El tratamiento del herpes ocular depende de la afectación ocular y suele ser con el uso de antivíricos tópicos y en algunos casos, anti-inflamatorios tipo cortisona tópica. En casos donde hay afectación visual por una cicatriz corneal densa, puede ser necesario un trasplante corneal para devolver su transparencia. En casos de afectación de tejidos profundos del ojo, o en casos recurren42   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dra. María de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist

The eye and general medicine THE HERPES VIRUS AND THE EYE Eye herpes is a viral infection that can affect different parts of the eye

T

he herpes simplex virus type 1 is transmitted through contact with a person who has an active herpes infection. There are cases of recurrent eye herpes like cold sores. The virus enters the human body through the nose or mouth and gets into the nerves where it may remain inactive for an extended period of time. A herpes outbreak is associated with various factors such exposure to UV light, hormonal changes, colds, surgical procedures and even stress. Eye herpes usually affects one eye only, although there are cases of both eyes. It can affect the eyelids (blepharitis), the conjunctiva (conjunctivitis), the cornea


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Aconsejamos utilizar gafas de sol con protección alta contra los rayos ultravioleta

(keratitis), the iris (iridocyclitis) and posterior segment (uveitis). The symptoms are eyelid inflammation, excess tears, foreign body sensation, red eye, photosensitivity and blurred vision. Eye herpes treatment depends on how it affects the eye and is normally

tes, el uso de antivíricos orales puede estar indicado. Se confirma el diagnóstico de herpes ocular mediante serología vírica y toma de muestra mediante PCR (polymerase chain reaction).

We would advise using sunglasses with high UV protection

with topical antiviral treatment and in some cases, anti-inflammatories like topical corticosteroids. In cases where vision is affected because of a dense corneal scar, a cornea transplant may be required to restore its transparency. In cases where the deep eye tissue is affected and in recurrent cases, the use of oral antiviral medication might be indicated. Eye herpes is diagnosed through viral serology and by taking a sample using PCR (polymerase chain reaction) tests. To prevent recurrence, we would advise using sunglasses with high UV protection, artificial tears, leading a healthy lifestyle to promote a strong immune system plus regular checkups with your consultant. ■

Para prevenir su recurrencia, aconsejamos utilizar gafas de sol con protección alta contra los rayos ultravioleta, el uso de lágrimas artificiales, una vida saludable para promover un sistema inmune fuerte y una revisión periódica con su especialista. ■

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  43


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

ESPECIA TU VIDA CREA UNA DESPENSA CON GRAN VARIEDAD DE ESPECIAS Y EMPIEZA A USARLAS EN CUALQUIER PREPARACIÓN, ¡ATRÉVETE A AÑADIRLAS MÁS ALEGREMENTE Y SIN MIEDO!

T

e aburren las ensaladas? ¿El pescado a la plancha te parece de dieta? ¿Desayunas siempre lo mismo? Las hierbas y especias son un recurso sencillo para añadir sabor a tus platos saludables. Además de su versatilidad en la cocina, algunas especias nos pueden ayudar a mejorar nuestros hábitos alimenticios y algunos parámetros de salud, como por ejemplo:

*

Reduce la cantidad de sal añadiendo orégano a tus bocadillos o tus segundos platos.

*

Evita el azúcar añadido sustituyéndolo por canela en el café, los cereales de desayuno o en las tostadas. La Canela de Ceylan, se ha relacionado con una mejor metabolización del azúcar.

44   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

*

Mejora tus digestiones con especies carminativas como el comino, el anís o el hinojo que nos ayudan a eliminar los gases más rápidamente. Añade cualquiera de ellas a tus guisos o en las ensaladas de legumbres.

Existen muchos tipos de especias y hierbas, tantas como para no aburrirte nunca de probarlas en tus platos y de idear recetas nuevas, ¡atrévete! ■

*

Algunas mejoran la salud como por ejemplo la cúrcuma, una de las especias más estudiadas por sus efectos antiinflamatorios. Añade una cucharadita a tus cremas de verduras; tiene un sabor muy suave y le da un bonito color.

*

Sal de la monotonía. Existen muchas mezclas de especias como el curry, garam masala, ras al hanout, entre otras. ¡Añade una de estas especias a la vinagreta y aliña unos tomates, verás!

Anna Villanueva y Marta Guarro Dietistas-Nutricionistas de Think’Eat Dieticians/nutritionists at Think’Eat

www.thinkeat.cat @espaithinkeat


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

SPICE UP YOUR LIFE! WE SUGGEST SETTING UP A PANTRY WITH A GOOD VARIETY OF SPICES TO USE IN ANY AND ALL MEAL PREP. NO NEED TO BE CAUTIOUS, TRY ADDING YOUR SPICES WITH A BIT OF ‘ZEAL’!

B

ored of salads? Does grilled fish seem like a diet to you? Sick of the same breakfast every morning? Introducing a few herbs and spices is a simple way to add flavour to your healthy meals. As well as their versatility in cooking, some spices can help to improve your eating habits and certain areas of health, for example: Reduce your salt use by adding oregano to sandwiches or main meals.

**

Swap out sugar for cinnamon in coffee, breakfast cereal and

toast. Ceylon Cinnamon has been linked with helping the body to break down sugars.

*

Aid your digestion with carminative spices, such as cumin, aniseed and fennel, which are known to help alleviate wind. You can add any of these to your stews or mixed bean salads.

*

Certain spices can improve your health, like cumin, which is one of the most studied spices due to its anti-inflammatory effects. Adding a teaspoon to your vegetable purées, gives them a mild flavour and a nice colour.

*

Time to break the monotony. There are so many choices of spice mixes like curry, garam masala and ras-elhanout to name a few. Try adding one of these to a vinaigrette for dressing tomatoes and you’ll see! There are so many herbs and spices out there, enough to never tire of trying them in your dishes and coming up with new recipes. Give it a go! ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  45


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

¿Es saludable estirar después del entrenamiento? ES PRIMORDIAL ADECUAR EL TIPO DE ESTIRAMIENTO (ACTIVOS, PASIVOS, DINÁMICOS, BALÍSTICOS…) AL DEPORTE QUE SE PRACTICA

H

ay cierta controversia con respecto a esto. Recientes estudios han demostrado que los estiramientos posentreno, como se entendían hasta el momento, no son beneficiosos para la recuperación muscular. Hasta ahora los estiramientos se tenían que realizar justo al acabar la sesión de entrenamiento: estiramientos pasivos mantenidos en una posición de elongación máxima del grupo muscular hasta generar cierta incomodidad, y mantenerlo durante al menos treinta segundos.

Se ha demostrado que esta elongación máxima produce microrroturas en el músculo, cosa que no ayuda a la recuperación muscular, más aún cuando no se realizan bajo la supervisión de un profesional. Después de hacer un entreno sí se debe estirar, pero entendiéndolo más como una liberación de la tensión de la musculatura. Se debe llevar cada grupo muscular a una posición de elongación moderada, de manera suave, no muy mantenida, 10 segundos es suficiente. Con este estiramiento se busca liberar la tensión acumulada durante el ejercicio, no mejorar la flexibilidad. A mayor intensidad del entreno, la elongación del músculo se tiene que realizar con menor fuerza. Es importante realizar una sesión de estiramientos intensa dentro del programa de entrenamientos para disminuir el acortamiento y la rigidez muscular (que es la causa de la aparición de roturas fibrilares, contracturas y tendinitis), y favorecer la flexibilidad muscular. ■

Centre de Fisioteràpia Saifis Saifis Physiotherapy Centre c/ Bailèn 240 08037 Barcelona

934594650 www.saifis.com 46   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

Is it healthy to stretch after exercising?

T

here is some controversy surrounding this topic. Recent studies have demonstrated that post-exercise stretches, as understood to today, do not have any benefit on muscle recovery. Until now, stretches had to be done at the end of a training session: passive stretches held in a position for maximum elongation of the muscle group until they became particularly uncomfortable and for around thirty seconds.

IT’S CRUCIAL TO ADAPT STRETCHES (ACTIVE, PASSIVE, DYNAMIC, BALLISTIC...) TO SUIT THE SPORT YOU PRACTICE

It has been proven that maximum elongation causes small tears in the muscle, which does not help with muscle recovery, and even more so when it is not done under the supervision of a professional. After training you should definitely stretch, but it should be seen as a way of releasing tension from the muscles. Each muscle group should be gently stretched in a moderately elongated position, and not be held for very long: 10

seconds is enough. This kind of stretch seeks to release the tension built up during exercise, not to improve flexibility. The more intense the training, the less force required in muscle elongation. It’s important to do a session of intense stretching as part of a training programme in order to reduce muscle shortening and rigidity (which causes the appearance of fibrillary ruptures, cramps and tendinitis) and promote muscle flexibility. ■

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUERPSH Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUERPSH code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  47


MIRADAS A... — GLANCES TO

Sierra de Aracena y Picos de Aroche EL OTOÑO ES UN MOMENTO IDEAL PARA COMPARTIR CON LA FAMILIA UNA VISITA A LA SIERRA DE HUELVA. UNA GRAN OCASIÓN PARA CONOCER EL BOSQUE Y RECOLECTAR FRUTOS, SETAS Y CASTAÑAS

L

a Sierra de Aracena y Picos de Aroche ocupa la zona occidental de Sierra Morena donde, batida por los vientos húmedos del Atlántico, da cobijo a blancos pueblos de calles empedradas que se derraman entre amplias dehesas de encinas y alcornoques, olivares ecológicos, huertas y castaños, por donde cursan numerosos arroyos, conformando un paisaje de extraordinaria belleza.

de España, Almonaster la Real, que une a la sierra la silueta del alminar de su mezquita del siglo X construida sobre un monasterio y un caserío que conserva la sencillez y el buen gusto de las viejas formas. La devoción por Santa Eulalia a través de un folclore único transmitido oralmente por el fandango, sus cruces de mayo, los yacimientos de la edad del bronce y sus senderos

1

Aracena y Alájar Adentrarse en Aracena y sus zonas limítrofes supone abrirse a un rico patrimonio cultural, así como a una gran riqueza paisajística y geológica. La actual población de Aracena aparece dominada por un glorioso Castillo fortificado que formó parte de la línea defensiva del Valle del Guadalquivir del reino de Sevilla. También sobre la cima de la montaña se alza la iglesia más antigua y emblemática de Aracena, la Prioral de Nuestra Señora del Mayor Dolor (siglos XII-XV). Alájar forma parte de la línea que une Aracena con Aroche, una vez cruzado Linares de la Sierra. En Alájar se encuentra la famosa Peña de Arias Montano, un monumento de gran valor paisajístico e histórico que acogió la residencia de retiro del famoso humanista.

Almonaster y Cortegana Bajo el cerro de San Cristóbal se encuentra uno de los pueblos más bellos 48   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

2

convierten Almonaster en una parada obligada de la Sierra. Cortegana es uno de los centros económicos, junto a Jabugo y Aracena, de la comarca. Su castillo del siglo XIII,

1. Aracena. 2. Senderos en otoño / Trails in autumn. 3. Monumento al humanista Arias Montano en Alájar / Memorial to the humanist Arias Montano in Alájar.


MIRADAS A... — GLANCES TO

Sierra de Aracena and Picos de Aroche Natural Park AUTUMN IS THE IDEAL TIME FOR A FAMILY OUTING TO THE SIERRA DE HUELVA. IT PROVIDES A GREAT OPPORTUNITY TO GET TO KNOW THE FOREST AND TO GATHER FRUIT, MUSHROOMS AND CHESTNUTS

T 3

he Sierra de Aracena and Picos de Aroche Natural Park occupies the western section of the Sierra Morena mountain range where, beaten by the humid winds of the Atlantic, it gives shelter to white washed towns of cobbled

streets, which spill out into broad pastures of holm oaks, cork oaks, organic olive groves, orchards and chestnut trees, through which the rolling streams flow, all consolidating to form a landscape of outstanding natural beauty. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  49


MIRADAS A... — GLANCES TO

4

6

5

que pertenecía a la defensa de la frontera con Portugal, está perfectamente conservado. En el pueblo destaca su arquitectura civil, representada por los dos casinos modernistas, la plaza de toros y los secaderos.

Rutas y gastronomías Los vericuetos de la sierra proporcionan un sinfín de posibilidades para caminar, ya sea por libre o en grupos organizados, con objetivos claros o dejándose llevar por la llamada de la naturaleza. El 50   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

7

clima, sus bosques y dehesas, sus cientos de kilómetros de cañadas y sendas arrieras señalizadas y la existencia de tres carriles cicloturísticos hacen de este espacio un escenario sobresaliente para la práctica de senderismo, cicloturismo y turismo ecuestre. Actividades estas que pueden compaginarse con el conocimiento de un rico patrimonio etnográfico vinculado al agua, los caminos, la ganadería o la apicultura. Gastronomía. La cocina de Aracena está asociada a los productos derivados del cerdo ibérico, las migas en otoño o

4. Almonaster la Real. 5. Aracena. 6. Cortegana. 7. Ibéricos en la dehesa. / Iberian pigs in the pasture. 8. Linares de la Sierra. 9. Cruces de mayo de Almonaster la Real. / May crosses from Almonaster la Real.

el gazpacho de invierno. Otro producto emblemático son las setas (tanas, tentullos, gallipiernos y níscalos o pinateles que aparecen en asados, guisos, revueltos o croquetas), que junto a los productos de repostería y los licores y aguardientes completan esta impresionante cocina. ■


MIRADAS A... — GLANCES TO

Aracena and Alájar Entering Aracena and its surrounding areas means opening up to a rich cultural heritage, as well as a great wealth of landscape and geology. The village of Aracena is overlooked by a glorious fortified castle, which was central in the kingdom of Seville’s defence of the

8

Almonaster and Cortegana At the foot of the San Cristóbal Hill lies one of Spain’s most beautiful villages, Almonaster la Real, which unifies the mountain range with the silhouette of a minaret tower from its 10th century mosque. Built on the ruins of a monastery and homestead, the mosque upholds the simplicity and good taste of the old ways. The devotion to Saint Eulalia through a unique folklore passed down by the fandango, only through word of mouth, its May crosses festival, its bronze age archaeological sites and its walking trails make Almonaster a must-see part of the Sierra. Cortegana is one of the economic hubs of the region, along with Jabugo and Aracena. Its 13th century castle, which belonged to the defence of the Spain-Portugal border, has been perfectly preserved. The town’s civil architecture is highlighted by the two modernist casinos, the bullring and the ham curing facilities.

Walking trails and cuisine

9

Guadalquivir valley. Standing atop the same mountain is the Priory Church of Nuestra Señora del Mayor Dolor. Built between the 12th and 15th centuries, the Priory is Aracena’s oldest and most emblematic church. Alájar forms part of the route linking Aracena with Aroche, if you cross through the village of Linares de la Sierra. Located in Alájar is the famous Peña de Arias Montano monument, a scenic and historic site named after the famous humanist Benito Arias Montano, who chose to live out his retirement here.

The mountain trails offer an infinite choice of walking routes, whether wandering freely or in an organised group, having a set route or just casually exploring nature. The climate, its forests and meadows, its hundreds of kilometres of glens, its signposted trails and the fact it has three bike lanes makes the area an outstanding choice for hiking, cycle tourism and equestrian tourism. Such activities can be combined with exploring the rich ethnological heritage bound by water, paths, farming and beekeeping. Gastronomy. Aracena’s cuisine is mostly associated with products derived from the Iberian pig, migas in autumn and gazpacho in winter. Another product synonymous with the region is the mushroom (the Caesar, porcini, parasol and milk-cap varieties are frequently used in roasts, stews, stir fries and croquettes), which alongside the local confectionary, spirits and schnapps complete the impressive cuisine the region has to offer. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  51


LIBROS — BOOKS

Libros Enrique Herreros

A mi manera Modus Operandi, Madrid, 2019

L

a vida de Enrique Herreros fue apasionante: jefe de publicidad de United Artist en España, de Paramount para Iberoamérica, director de las campañas del Oscar de Volver a empezar y de Belle Époque, residente durante años en Los Ángeles, y como miembro de la Academia de Hollywood asistente a 19 ceremonias de los Oscar, promotor de Julio Iglesias y de dos giras de Sara Montiel…, pero sobre todo genial cartelista, humorista, actor ocasional y extraordinario cineasta de, al menos, una película, La muralla feliz (1948). En este libro se recogen 50 relatos-vivencias de este todoterreno, de la divertida anécdota que tuvo a Paul Newman y Jack Lemmon orinando entre José Luis Garci y el autor, en un retrete del Dorothy Chandler de Los Ángeles, a suculentos encuentros, entre otros, con el falsificador Elmyr de Hory, Burt Lancaster o la mítica La Chelito. ■

Quico Ballbé

El círculo de las marmotas Ediciones Camelot, Barcelona, 2019

Q

ué pasa cuando se juntan un entrevistador sin talento y un candidato a un puesto de trabajo? Nada. Ocurre todos los días. ¿Y si es un candidato vacilón dispuesto a montar un escándalo? ¿Y si le añadimos personajes variopintos y montamos una absurda dinámica de grupo? Enrique Fábregas inicia su andadura en busca de un empleo

52   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Martin Michael Driessen:

Ríos

Libros del Asteroide, Barcelona, 2019

L

as historias que se relatan en estas tres nouvelles navegan por tres ríos que atraviesan tres lugares y momentos diferentes de la Europa reciente. En la primera de ellas, ambientada en el noreste de Francia, un actor ya maduro viaja en la canoa de su hijo. Su mujer y su agente le han dado un

con un importante hándicap: la distorsionada percepción de la realidad inducida por los profesores de ERASMUS (Escuela de Reclutamiento, Adiestramiento y Selección de Másteres del Universo y Similares), que le han vendido humo a precio de oro. El círculo de las marmotas es una sátira sobre el difícil acceso de los jóvenes al mercado laboral, la gestión de las falsas expectativas y el absurdo mundo de los procesos de selección; un relato en el que predomina el humor y asoma la intriga para redondear una obra tan original como divertida. ■

ultimátum: elegir entre su trabajo y su familia o el alcohol. En la segunda historia, que transcurre entre Alemania y los Países Bajos, dos personas sueñan con un mundo diferente más allá del río que los conecta. En la última historia, en un valle bucólico, en la región de Bretaña, un río sin nombre es causa y testigo mudo, durante siglos, del enfrentamiento de dos familias divididas por la religión. Martin Michael Driessen (Bloemendaal, 1954) es escritor, traductor y director de teatro y ópera. ■


LIBROS — BOOKS

Books Enrique Herreros

A mi manera Modus Operandi, Madrid, 2019

E

nrique Herreros led an exciting life: head of publicity for United Artists in Spain, for Paramount Pictures Iberoamerica, Oscars campaign director for Volver a empezar and Belle Époque, resident in Los Angeles for some years, an Academy member attending 19 Oscars ceremonies, promoter of Julio Iglesias and two of Sara Montiel’s tours... but above all he was a fabulous poster artist, cartoonist, occasional actor and extraordinary filmmaker of, at least, one movie, La muralla feliz (1948). This book brings together 50 stories/experiences about this all-rounder: from the fun anecdote about Paul Newman and Jack Lemmon urinating between José Luis Garci and the author, in a toilet of the Dorothy Chandler Pavilion in Los Angeles, to the juicy encounters with the counterfeiter Elmyr de Hory, Burt Lancaster and the legendary La Chelito. ■

Quico Ballbé

El círculo de las marmotas Ediciones Camelot, Barcelona, 2019

W

hat happens when a talentless interviewer and a candidate for a job get together? Nothing. It happens every day. But what if the candidate is a quipster dying to kick up a fuss? And then we throw in a colourful bunch of folk resulting in a completely absurd group dynamic? Enrique Fábregas starts his journey in search of

Martin Michael Driessen

Ríos

Libros del Asteroide, Barcelona, 2019

T

he stories told in these three novellas navigate three rivers that traverse three different times and places in contemporary Europe. In the first one, set in north-east France, a seasoned actor travels around in his son’s canoe. His wife and agent have given him an ultimatum: choose be-

a job with a significant handicap: the distorted perception of reality incited by ERASMUS (School of Recruitment, Training and Selection of Masters of the Universe and Similar), which sold him a pig in a poke at an extortionate price. El círculo de las marmotas is a satire about how difficult it is for young people to access the job market, about managing false expectations and the absurd world of selection processes; a story where humour prevails and the plot comes to the surface to culminate in a work that is as original as it is entertaining. ■

tween his work and family or alcohol. In the second story, which takes place in Germany and the Netherlands, two people dream of a different world beyond the river connecting them. In the last story, set in a bucolic valley in the Brittany region, a nameless river is the reason for and silent witness to the lengthy confrontation between two families divided by religion. Martin Michael Driessen (Bloemendaal, 1954) is a writer, translator and theatre and opera director. ■

Nuestras recomendaciones literarias Our literary recommendations BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  53


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Convenio de colaboración con la Fundación Salud y Persona FRANCESC BALLBÉ

DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

L

a Fundación Barraquer, siguiendo con su filosofía de establecer alianzas que faciliten el desarrollo de su labor asistencial a nivel local, ha firmado un convenio de colaboración con la Fundación Salud y Persona, una organización dedicada a la mejora de la salud integral de las personas mayores que se encuentran en situaciones de precariedad, soledad o en riesgo de exclusión social (www. fundacionsaludy persona.org). Este acuerdo permitirá a la Fundación Barraquer entrar en contacto con otras entidades de reconocido prestigio que a su vez colaboran con la Fundación Salud y Persona y que están focalizadas en la atención a la tercera edad, como la Fundació Roure o Amics de la Gent Gran. Trabajando con estas entidades, la Fundación Barraquer podrá canalizar, de la mejor manera posible, la ayuda a los distintos colectivos vulnerables que, a través del proyecto «Mirem per tu», recibirán asistencia oftalmológica y optométrica gratuita. El Profesor Rafael I. Barraquer y el empresario Javier Mirallas, Presidentes de ambas entidades, formalizaron el acuerdo en el Centro de Oftalmología Barraquer con la firme voluntad de que sea una colaboración duradera y provechosa, sobre todo para los beneficiarios de los proyectos que llevemos a cabo conjuntamente. ■

54   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Partnership agreement with Fundación Salud y Persona FRANCESC BALLBÉ

EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

P

ursuing its philosophy of establishing links to help progress its local welfare work, the Barraquer Foundation has signed a partnership agreement with Fundación Salud y Persona, an organisation working towards improving the overall health of elderly people in precarious situations, who are alone or at risk of social exclusion (www.fundacionsaludypersona.org). This agreement means the Barraquer Foundation will be able to make contact with other prestigious organisations who also work with the Fundación Salud y Persona

and that are focused on caring for the elderly, like Fundació Roure or Amics de la Gent Gran. Working with these organisations, the Barraquer Foundation will be able to efficiently channel the aid given to the different vulnerable groups who will receive ophthalmic and optometric support through the “Mirem per tu” (Looking out for you) project. Prof. Rafael I. Barraquer and businessman Javier Mirallas, chairpersons of both organisations, formalised the agreement at the Barraquer Ophthalmology Centre in a commitment to a long-term and beneficial partnership, particularly for the beneficiaries of the projects undertaken together. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Becas Fundación Barraquer

Barraquer Foundation grants FRANCESC BALLBÉ EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

L

FRANCESC BALLBÉ

DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

E

l pasado mes de febrero llegó al Centro de Oftalmología Barraquer procedente de Mozambique la Dra. Maria Constancia Vilanculos. Gracias a la beca concedida por la Fundación Barraquer —que se ha hecho cargo de todos los gastos de alojamiento, dietas y manutención durante su estancia—, y al programa de prácticas diseñado a medida por el Instituto Barraquer, la Dra. Constancia ha podido complementar en la clínica su formación como oftalmóloga trabajando al lado de nuestros especialistas y rotando por varios departamentos del centro. Así, durante estos meses ha participado de forma activa en consulta, urgencias, dispensario o sesiones de cirugía de instrucción. Al principio, la barrera idiomática, el cambio cultural y el respeto natural que todos tenemos hacia lo desconocido hicieron que la Dra. Constancia se mostrara un poco más tímida y preca-

vida de lo habitual, pero con el paso de los días se fue adaptando sin ningún problema a su nuevo entorno hasta sentirse completamente integrada en la clínica. A mediados de julio, cuando finalizó su periodo de formación en Barraquer, estaba doblemente feliz; por regresar a su país y reencontrarse con su familia después de tantos meses, y por lo mucho que, según nos dijo, había aprendido durante esos provechosos meses de prácticas, en los que adquirió una experiencia y unos conocimientos que a buen seguro le serán de gran utilidad en su carrera profesional. La Dra. Constancia se mostró enormemente agradecida por esta oportunidad a todas las instituciones Barraquer: el Centro de Oftalmología, la Fundación y el Instituto. Desde aquí aprovechamos para desearle toda la suerte del mundo y un brillante futuro como oftalmóloga en su país. ■

ast February the Barraquer Ophthalmology Centre welcomed Dr. Maria Constancia Vilanculos from Mozambique. Thanks to the grant awarded by the Barraquer Foundation—which took care of all the accommodation, meal and maintenance expenses during her stay—, and the bespoke internship programme designed by the Barraquer Institute, Dr. Constancia was able to complement her training as an ophthalmologist by working alongside our consultants and rotating between the various departments in our Centre. Over the course of recent months, she actively participated in the consulting room, emergency department, dispensary and surgery of instruction. At the start, the language barrier, cultural change and natural deference we all have to the unknown made Dr. Constancia slightly timider and more cautious than usual, but as the days passed she adapted effortlessly to her new surroundings and felt completely at home at the clinic. In mid-July, when her training period at Barraquer finished, she was really happy because she got to return to her country and be reunited with her family after many months, and from what she’s told us, she learnt so much during these wonderful months of the internship in which she acquired experience and knowledge that will surely set her in good stead in her professional career. Dr. Constancia showed utmost gratitude to all the Barraquer institutions— the Ophthalmology Centre, Foundation and Institute—for this opportunity. We would like to wish her all the luck in the world and the very best for a bright future as an ophthalmologist in her country. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  55


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Beca de Fundación ‘la Caixa’ para seguir innovando en visión artificial

el Instituto Catalán de Nanociencia y Nanotecnología (ICN2), el Institut de Ciències Fotòniques (ICFO), el Institut de la Vision de la Universidad de la Sorbona y la Fundación Barraquer. Este grupo recibió en el 2017 el premio BIST Ignite por su proyecto HOPE (High Optical Resolution Pixel Electrodes Retinal Implant), liderado por el Dr. Nadal y un equipo multidisciplinar. Después del éxito de HOPE, el consorcio de investigación empezó a trabajar en el proyecto Adaptive Retinal Implant Technology for Vision Restoration, conocido como i-VISION, cuyo objetivo es desarrollar una tecnología de prótesis retiniana capaz de proporcionar visión artificial de alta agudeza a personas ciegas por retinosis pigmentaria y degene-

HOPE combina el conocimiento y la experiencia de los centros BIST en microscopía, grafeno e instrumentación médica para desarrollar una nueva generación de prótesis de retina basada en dispositivos de grafeno MEA (multi-electrode array). El ministro de ciencia don Pedro Duque junto al Dr. Jeroni Nadal, a su derecha.

El proyecto i-VISION, impulsado por la Fundación Barraquer bajo la dirección clínica del Dr. Nadal, galardonado con una beca de investigación en salud FRANCESC BALLBÉ

DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

E

n el año 2013, el Dr. Jeroni Nadal — Coordinador del Departamento de Vítreo y Retina del Centro de Oftalmología Barraquer—, inició su labor de investigación en el campo de la visión artificial con la intención de mejorar la calidad de vida de las personas ciegas a

56   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

causa de enfermedades de la capa externa de la retina, como la retinosis pigmentaria. Su currículum y trayectoria profesional hicieron que la empresa americana Second Sight, propietaria de la patente del Argus II (como se denomina el dispositivo de visión artificial) le eligiera a él para introducir este innovador sistema en nuestro país. Así, el 12 de junio de 2014, en una cirugía pionera en España, el Dr. Nadal le implantó con éxito a una persona invidente un chip que le permitió percibir siluetas y movimientos, devolviéndole 20º del campo visual central. En el año 2015 el Dr. Nadal promovió la creación de un grupo multicéntrico de investigación formado por el Institut de Física d’Altes Energies (IFAE),

ración macular asociada a la edad de tipo atrófico. El proyecto fue presentado en 2019 a la segunda edición de una convocatoria de la Obra Social La Caixa destinada a fomentar proyectos de investigación biomédica y de salud con alto impacto social, siendo galardonado con una beca de un millón de euros que servirá para financiar su desarrollo durante los próximos tres años con la esperanza de que se realicen avances significativos. Desde la Fundación Barraquer queremos felicitar al Dr. Nadal y su equipo por este logro tan meritorio, deseándoles muchos éxitos en el futuro para que con su trabajo puedan seguir evolucionando la visión artificial y mejorar así la calidad de vida de muchas personas ciegas. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

‘la Caixa’

Foundation grant to continue innovation into artificial vision

The i-VISION project, led by the Barraquer Foundation under the clinical guidance of Dr. Nadal, was awarded a health research grant FRANCESC BALLBÉ

EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

I

n the year 2013, Dr. Jeroni Nadal —Coordinator of the Vitreous and Retina Department of the Barraquer Ophthalmology Centre—, started his research work in the field of artificial vision with the intention of improving the quality of life of blind people with diseases of the external layer of the retina, like retinitis pigmentosa. Due to

his curriculum and professional, Second Sight, the owners of the patent for Argus II (the name of the artificial vision device) chose him to introduce this innovative system into our country. Then, on 12 June 2014, a pioneering surgical procedure took place in Spain, when Dr. Nadal successfully implanted a blind person with a chip that allowed them to perceive silhouettes and movements, restoring 20º of their central visual field. In the year 2015, Dr. Nadal promoted the creation of a multi-centre research group formed by Institut de Física d’Altes Energies (IFAE), the Catalan Institute of Nanoscience and Nanotechnology (ICN2), the Institut de Ciències Fotòniques (ICFO), the Institute of Vision of the Paris-Sorbonne University and the Barraquer Foundation. In

HOPE combines the BIST centres’ knowledge and experience on microscopy, graphene and medical instruments for the development of a new generation retina prosthesis based on graphene MEA (multi-electrode array) devices.

2017, the group received the BIST Ignite award for their HOPE project (High Optical Resolution Pixel Electrodes Retinal Implant), led by Dr. Nadal and a multidisciplinary team. Following the success of HOPE, a research consortium began working on the Adaptive Retinal Implant Technology for Vision Restoration project, also known as i-VISION, the aim of which is to develop retina prosthesis technology capable of providing highly acute artificial vision for people who have gone blind through retinitis pigmentosa and atrophic age-related macular degeneration. The project was presented in 2019 at the second meeting of the Obra Social La Caixa aimed at developing biomedical research and health projects with a high social impact. It won a one million euro grant that will be used to fund its development over the next three years with the hope of making significant progress. The Barraquer Foundation would like to congratulate Dr. Nadal and his team on this very highly commendable achievement and wish them all the very best in the future, so that their work can continue developing artificial vision and improve the quality of many blind people. ■

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  57


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

ENTREVISTA CON

Dra. de la Paz Desde sus inicios, la Fundación Barraquer ha tenido la gran suerte de contar con la inestimable colaboración del equipo médico del Centro de Oftalmología Barraquer para tratar a sus pacientes. Hemos querido entrevistar a la Dra. de la Paz para que nos cuente personalmente la faceta más solidaria de su trabajo, al tiempo que aprovechamos para agradecerle la labor social que realiza desde hace años con los usuarios de la entidad. —¿Cuándo tiempo hace que colaboras con la Fundación Barraquer?

Desde 2007. Mi primer viaje fue a Camerún, en el bosque de Baku, en un centro de atención fundado con la ayuda del Colegio de Enfermería de Barcelona. —¿Qué tipo de patologías has tratado en los pacientes de Fundación? ¿También has realizado cirugías? 58   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Francesc Ballbé Fundación Barraquer Barraquer Foundation

He tratado patologías de superficie ocular y córnea. En África operé pterigiones, chalaziones y enucleaciones. Aquí en nuestro Centro, he realizado trasplantes de córnea, pterigiones, queratoprótesis (córnea artificial), evisceraciones, etc. —¿Qué perfil de pacientes suelen venir de Fundación Barraquer?

Suelen ser pacientes españoles, africanos o suramericanos que no tienen recursos para pagar las cirugías y visitas. —¿Qué es lo que más te ha impactado de lo que te han dicho los pacientes de Fundación?

Sobre cómo les hemos cambiado la vida. En una paciente, por ejemplo, que sufría tanto dolor que no podía ni abrir los ojos, y que pudo ver la cara de su hijo, después de tantos años, tras realizarle un trasplante de córnea. Además, le habían dicho que debía acudir al psicólogo porque lo que ella tenía (Sindrome de Sjogren) no tenía solución y se iba a quedar ciega para toda la vida.


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

—Imagino que debe ser casi imposible no implicarse emocionalmente en cada caso…

¡Imposible! Al ser madre y mujer me implico más con los pacientes. Mis pacientes acaban siendo una “familia” para mí. —¿Qué representa para ti esta colaboración?

El poder seguir haciendo algo que mis padres han inculcado en mí… ayudar a los desfavorecidos. —¿Qué te aportan los pacientes de Fundación?

Gratitud por tener la salud y la vista que tengo ahora, coraje de no tirar la toalla nunca, creatividad para buscar soluciones ya que muchos casos son complicados, y madurez de saber aceptar cuando has hecho todo lo posible y las cosas no han salido como me habría gustado. —¿Hay algún caso que te haya marcado especialmente?

Sí, el caso de una mujer de unos 34 años, muy guapa y muy coqueta, de Argelia, con tres hijos. Es un caso de una infección de córnea grave por mal uso de lentes de contacto. La habían operado muchas veces en Francia sin éxito. Vino con mucho dolor por tener la lente intraocular fuera de la córnea. La operamos en nuestro Centro de trasplante de córnea, desprendimiento de retina, cirugía de glaucoma, e implante de membrana amniótica, en varias ocasiones. Su marido la había abandonado por este problema de salud. Volvió meses después con una infección grave y tuve que hacerle una evisceración (vaciar el ojo, y poner una prótesis estética). Fue una decisión muy difícil, ya que ningún paciente quiere perder su ojo. Diez días después de esta cirugía cuando ya llevaba su prótesis estética, es como si hubiera recuperado su autoestima y me dio un abrazo de agradecimiento y las dos acabamos llorando de alegría, sabiendo que nuestra decisión fue la correcta. ■

INTERVIEW WITH

Dr. de la Paz Since its inception, the Barraquer Foundation has been fortunate enough to count on the invaluable work of the Barraquer Ophthalmology Centre medical team for the treatment of its patients. We wanted to interview Dr. de la Paz so she could give us her personal account of the support part of her role and, at the same time, take advantage of this opportunity to thank her for her aid work with the organisation’s users over the years.

—How long have you been working with the Barraquer Foundation?

Since 2007. My first trip was to the Baka forest in Cameroon, to a care centre funded by aid from the Nursing College of Barcelona. —What type of pathologies have you treated in Barraquer Foundation patients? Have you also performed surgery?

I have treated ocular surface and cornea pathologies. In Africa, I operated on pterygiums, chalazions and enucleations. Here in our centre, I have performed cornea transplants, pterygiums operations, keratoprostheses (artificial cornea), eviscerations, etc. —What kind of patients usually come to the Barraquer Foundation?

They are usually Spanish, African and South American patients who do not have the money to pay for surgery and consultations.

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  59


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

—Of all the things the Foundation patients have told you, what has affected you most?

Things about how we have changed their lives. For example, we had one patient in so much pain she couldn’t even open her eyes who could finally see her son’s face after so many years, once we’d given her a cornea transplant. In addition, she had been told she had to go to the psychologist because her condition (Sjögren’s syndrome) had no cure and she was going to be blind for the rest of her life. —I guess it must be almost impossible not to become emotionally involved in each case...

Impossible! As I’m a woman and a mother, I get even more involved with the patients. My patients end up being like “family” to me.

60   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

—What does this work mean for you?

It means being able to continue doing something my parents instilled in me: helping the less fortunate. —How do the Foundation’s patients make you feel?

Very grateful for being healthy and having the eyesight I have. I have the courage never to throw in the towel, the creativity to look for solutions as many cases are complicated, and the maturity to accept when I’ve done everything possible and things haven’t turned out as I would have liked. —Is there any case in particular that has affected you?

Yes, the case of a really pretty and charming 34-year-old woman from Algeria, with three children. She had a serious

cornea infection from poor use of contact lenses. She had many unsuccessful operations in France. She came to us in so much pain as her intraocular lens was sitting outside her cornea. At our Centre, we gave her a cornea transplant, operated on her for retina detachment, gave her glaucoma surgery, and an amniotic membrane implantation. Her husband had left her because of this health problem. She came back months later with a serious infection and I had to perform an evisceration on her (empty the eye and put in an aesthetic prosthesis). It was a very difficult decision, as no patient wants to lose an eye. Ten days after her surgery and wearing her aesthetic prosthesis, it was like she had got her self-esteem back and she gave me a hug of thanks and the two of us ended up in tears of happiness, knowing that we’d made the right decision. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Programa “Mirem per tu” FRANCESC BALLBÉ

DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

D

espués de una primera fase de prospección que finalizó el pasado mes de julio, en la que se visitaron un total de quince entidades sociales para detectar las necesidades oftalmológicas de los colectivos más vulnerables de Barcelona y valorar la viabilidad del proyecto, el patronato de la Fundación Barraquer, presidido por el Profesor Rafael I. Barraquer, dio luz verde al programa «Mirem per tu», que desarrollará toda la actividad asistencial de la entidad a nivel local. Durante este último trimestre del ejercicio se intensificará la firma de convenios de colaboración con muchas de estas entidades, en lo que será el punto de partida de un programa de largo recorrido que canalizará gran parte de la actividad de la fundación y que escenifica el inicio de una nueva etapa en la que ya llevamos meses trabajando. Trabajaremos con entidades de reconocido prestigio y contrastada experiencia como la Fundació Aspasim, que atiende a personas con discapacidad psíquica, la Fundación Ared, que trabaja para la integración laboral de personas en riesgo de exclusión social, la Asociación Hogar de María, para la defensa de la maternidad y la integridad de la mujer, o la Fundación Proyecto Hombre Cataluña, que ayuda a personas con adicciones. La Fundación Barraquer —siempre que sea posible— realizará revisiones integrales de la salud ocular en las propias entidades para sus usuarios, proporcionando lentes graduadas a todo aquel que las necesite. Después de la exploración, aquellas personas con patologías que requieran algún tratamiento, serán derivadas al Centro de Oftalmología Barraquer.

“Mirem per tu” programme FRANCESC BALLBÉ

EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

A

fter the first market research phase that finished in July, in which a total of fifteen social entities visited to find out the ophthalmic needs of Barcelona’s most vulnerable communities and evaluate the project’s feasibility, the board of the Barraquer Foundation, chaired by Prof. Rafael I. Barraquer, gave the green light to the “Mirem per tu” (Looking out for you) project, which will undertake all the organisation’s local welfare activity. During the last quarter of the financial year, even more partnership agreements will be signed with lots

of these bodies, in what will be the starting point for a long-running programme that will channel a large part of the foundation’s activity and set the scene for the start of a new stage on which we have been working for months. We will work with prestigious bodies with a proven track record like the Aspasim Foundation which cares for people with mental disabilities, the Ared Foundation which works to integrate people at risk of social exclusion into the workplace, the Asociación Hogar de María which works to defend motherhood and the integrity of the woman, and the Fundación Proyecto Hombre Cataluña which helps people with addictions. The Barraquer Foundation— whenever possible—will perform comprehensive eye check-ups at the bodies themselves for their users, providing prescription lenses to anyone who needs them. After the examination, the people with conditions requiring treatment will be referred to the Barraquer Ophthalmology Centre. This network collaboration, which is the basis for the project, will allow us to increase the number of beneficiaries and provide ophthalmic care to the users of the partner bodies who have eye problems and don’t have the resources necessary to get treatment. We will keep you up to date in the forthcoming issues of the magazine. ■

Este trabajo en red, que es la base del proyecto, nos permitirá ampliar el número de beneficiarios y prestar asistencia oftalmológica a los usuarios de las entidades colaboradoras que tengan problemas de visión y no dispongan de los recursos necesarios para tratarse. Os seguiremos informando en los próximos números de la revista. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  61


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Ricardo, paciente de la Fundación Barraquer NÚRIA DELSORS

TRABAJADORA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER FOTO: ÁLEX BARRIOS

R

icardo vino por primera vez al Centro de Oftalmología Barraquer en el año 1964. En aquel momento vivía fuera de España. Venía de Andorra donde estaba trabajando como director financiero. Su juventud –tenía 25 años– y su situación personal hicieron que acudiera al que él consideraba el mejor centro de oftalmología. Tenía molestias en el ojo derecho. Al parecer percibía una sombra que no le permitía ver bien, un problema menor que se solucionó con el tiempo. Después de aquella visita, poco imaginaba Ricardo que volvería a ser atendido en Barraquer y que se operaría en el centro 55 años después. Pasaron los años. Aquel joven se casó, tuvo una familia, y las ganas de mejorar unidas a sus inquietudes familiares le llevaron lejos de su tierra natal. Ricardo y su familia vivieron en Florencia, Nueva York, México, Miami y Las Vegas. En esos años tuvo algún percance ocular y se visitó con oftalmólogos a los que cuando comentaba que era de Barcelona siempre le mencionaban el Centro de Oftalmología Barraquer como un lugar de referencia mundial. Después de 40 años volvió a Barcelona, y de Barcelona marchó a vivir a Sant Carlos de la Rápita, ciudad situada en el Parque Natural del Delta del Ebro (Tarragona). Cuando volvió a sentir molestias en sus ojos, se visitó con un médico que le indicó que su problema no tenía remedio. Fue entonces cuando recordó su primera visita en Barraquer y “que era el mejor lugar del mundo para curarse los problemas de visión y ¡que hacían milagros!” y volvió para encontrar una solución.

62   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Cuando le preguntamos por los cambios que ha visto después de todos estos años, nos explica que en lo único en lo que el Centro ha cambiado, es que los aparatos ahora son más sofisticados, que la tecnología es diferente y que todo se escribe en los ordenadores, pero que el trato al paciente sigue siendo excepcional.

Nos cuenta que el trato con los oftalmólogos ha sido excepcional, no solo a nivel médico sino también a nivel humano

Los médicos, el Dr. Abengoechea, la Dra. Canut y el Dr. Sanjuán, han seguido su caso y le han operado con éxito. Ricardo ha recuperado gran parte de la visión perdida, dice ver “miles de veces mejor que antes de ser operado”, lo cual ha aumentado su autonomía. Nos cuenta que el trato con los oftalmólogos ha sido excepcional, no solo a nivel médico sino también a nivel humano, aclarándole muy bien los pasos a seguir en todo momento hasta finalizar el tratamiento. Y también recuerda, con mucho agradecimiento, a las secretarias médicas que le acompañaron en las visitas con los doctores, al médico de medicina inter-

na, el Dr. Rey, que le visitó antes de la operación, a las enfermeras que le atendieron mientras estuvo ingresado y le ayudaron cuando las vendas no le permitían ver, a los optometristas que le graduaron sus nuevas gafas, a los recepcionistas y a los administrativos que le guiaron mientras estuvo en el Centro y al equipo de la Fundación, que le facilitó la posibilidad de beneficiarse de sus ayudas y adquirir sus nuevas lentes graduadas, gracias al acuerdo firmado con General Óptica. Afirma categóricamente que solo se le ocurren palabras positivas para todos y destaca por encima de todo su “nivel de excelencia”. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Ricardo, a patient of the Barraquer Foundation NÚRIA DELSORS

SOCIAL WORKER OF THE BARRAQUER FOUNDATION FOTO: ÁLEX BARRIOS

R

icardo came to the Barraquer Ophthalmology Centre for the first time in 1964. At that time, he was living outside Spain. He came from Andorra where he was working as a finance director. His youth—he was 25—and his personal situation brought him to what he considered to be the top ophthalmology centre. He had some discomfort in his right eye. It was like he could perceive a shadow that stopped him from seeing properly, a minor problem that went away over time. After that visit, Ricardo really didn’t expect that he’d be back at the Barraquer Centre again and that he’d be operated on there 55 years later.

The years went by and that young man got married, he had a family and a desire for a better life along with his family concerns took him far away from his homeland. Ricardo and his family lived in Florence, New York, Mexico, Miami and Las Vegas. Over that time, he had some eye issues and he saw ophthalmologists who, when he mentioned that he was from Barcelona, always said that the Barraquer Ophthalmology Centre was a world-renowned institution. After 40 years he returned to Barcelona, and from there he went to live in Sant Carlos de la Rápita, a city located in the Ebro Delta National Park (Tarragona). When he started to feel discomfort in his eyes once again, he saw a doctor who told him that there was no cure for his problem. At that point, he remembered his first visit to the Barraquer

He told us that his dealings with the ophthalmologists were exceptional, not just in medical terms but also at a human level

Centre and “that it was the best place for curing eye problems and that they performed miracles” and he went back to find a solution. When we asked him about the changes he’d seen after so many years, he explained that the only thing that changed at the Centre, is that the equipment is now more sophisticated, the technology is different, and everything is typed up on computers, but the patient treatment continues to be exceptional. Dr. Abengoechea, Dr. Canut and Dr. Sanjuán took care of his case and operated on him successfully. Ricardo has recovered the majority of his lost eyesight. He says that “he can now see a thousand times better than he could before being operated on”, which has increased his independence. He told us that his dealings with the ophthalmologists were exceptional, not just in medical terms but also at a human level. They explained clearly all the steps to follow at all times until treatment ended. He also remembers, with profound appreciation, the medical secretaries that accompanied him on his visits to the doctors, the internal medicine doctor, Dr. Rey, who visited him before the operation, the nurses who cared for him while he was admitted and helped him when the bandages prevented him from seeing, the optometrists who prescribed his new glasses, the receptionists and administrative staff who ushered him around while he was at the Centre and the Foundation team who gave him the chance to benefit from their financial aid and acquire new prescription glasses, thanks to the new agreement made with General Óptica. He categorically states that he has nothing but positive comments for everyone and highlights, above all, the Centre’s “level of excellence”. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  63


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

El pato-conejo

y la ambigüedad en la percepción de figuras animales Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

Desde el punto de vista evolutivo, es evidente que reconocer las especies de nuestro entorno tuvo gran importancia para nuestra supervivencia 1

E

n el número anterior repasamos el reconocimiento de los rostros humanos y la importancia de su orientación, a través de ilusiones o juegos artísticos que exploraban cómo al invertirlos se producen efectos sorprendentes. Este tipo de ambigüedad se hace extensible a la percepción de figuras animales. La más célebre (y quizá la primera) de este tipo de ilusiones sería el “pato-conejo” de Jastrow, publicada a finales del sigo XIX (Fig. 1). La sorpresa se produce al comprobar cómo dos especies tan alejadas como un mamífero

y un ave puedan llegarse a “confundir”. Se trata de otro ejemplo de la llamada ambigüedad biestable (como en el cubo de Necker o la copa de Rubin), en la que nuestra percepción salta entre el reconocimiento de una u otra opción, aunque es imposible ver simultáneamente ambas. Este equívoco se mantiene tanto en un dibujo realista, como el original, así como en representaciones más esquemáticas e incluso con un objeto tridimensional (Fig. 2). Según orientemos la figura, podemos favorecer una u otra interpretación (Fig. 3). Se han ideado múltiples “ilusiones”

Figura 1. El “pato-conejo” ilusión descrita por el psicólogo americano Joseph Jastrow en 1899, a partir de una figura previamente publicada en la revista humorística alemana Fliegende Blatter con la leyenda: “¿Qué animales se parecen más el uno al otro? Conejo y pato”. Figure 1. The “duck-rabbit” illusion described by American psychologist Joseph Jastrow in 1899, based on a figure previously published in the German satire magazine Fliegende Blatter with the caption: “What animals look most like one another? Rabbit and duck”.

Figura 2. Distintas versiones del “patoconejo”: de izda. a dcha.: esquema simplificado del filósofo Ludwig Wittgenstein (1953/58); esquema con fondo del psicólogo Roger N. Shepard (1990), y construcción “taxidérmica” por Derek Frampton (2008).

2

64   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Figure 2. Different versions of the “duck-rabbit”: from left to right: a simple sketch by the philosopher Ludwig Wittgenstein (1953/58); a sketch with a background by psychologist Roger N. Shepard (1990), and a “taxidermic” construction by Derek Frampton (2008).


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

The duck-rabbit

and ambiguity in the perception of animal figures From an evolutionary point of view, recognizing the animal species in our environment had an obvious importance for our survival

I

3

Figura 3. Imagen esquemática del pato-conejo (Squidoo website, 2008) que muestra cómo, al rotarla 45º en uno u otro sentido, la orientación puede favorecer y estabilizar la interpretación en una de las opciones. Figure 3. A schematic render of the duck-rabbit (Squidoo website, 2008) shows how the orientation —by 45º rotation in either sense— encourages and stabilizes the perception of one of the options.

n the previous issue, we reviewed how artistic tricks and illusions explore the way we recognize faces. The importance of orientation was highlighted by some surprising effects like figure inversions. This is a kind of ambiguity that can be extended to the perception of animal figures. The most famous (and perhaps the first) among this type of illusions is Jastrow’s “duck-rabbit”, published by the end of 19th century (Fig. 1). The wonder emerges with the realization that two species as apart as a mammal and a bird could be so easily “confused”. This is another example of bistable ambiguity (as in Necker’s cube or the Rubin vase), whereby our perception jumps between the recognition of one option or another, while it’s impossible to see both simultaneously. The visual pun persists whether the image is simplified to a simple line sketch, a background is added, or even a with tridimensional object (Fig. 2). And we can encourage one or the other interpretation depending on the position of the figure (Fig. 3). Multiple animal figures showing bistable ambiguity have been since devised. The perception of one species or the other may vary depending on orientation—if we turn it 90º or 180º—, on other clues like laterality or whether we pay attention to the whole body or just a portion like a head (Fig. 4).

The ambiguity play by rotation or inversion of animal figures has been widely exploited by recreational artists like children’s classic Peter Newell, the surrealists —notoriously Salvador Dalí—, and even cartoonists such as Peter Noth (Fig. 5). The duck-rabbit figure suggests that we identify an animal by the sum of some recognizable traits or parts. In this case, one part would be non-specific (the round furry head with an eye in the middle), while the other can be interpreted in two ways (a bill, ears). Depending on which of these options prevails —based on other clues like orientation, laterality, or the whole vs. part choice— we see one or the other. As it happened with the human face inversion effects, these “illusions” also rely on aspects of visual perception like the “advantage of the caricature” or the “differential inversion” phenomenon, which we mentioned in the previous issue. The recognition of human and animal faces (at least of those familiar to us) probably share the same brain mechanisms. From an evolutionary standpoint, recognizng the animals in our environment —either wild or domestic, potential prey or predators— had an obvious importance for our survival. In any case, the cognitive and neurological roots explaining this illusion are no doubt ancient. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  65


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

Figura 4. Diversas figuras ambiguas de animales. Desde arriba izda., en sentido horario: rana-caballo, reversible por rotación de 90º; cerdo-lechuza, por inversión (180º); asno-foca (Fisher, 1968), por oposición todo-parte; y ballena-canguro (John F. Kihlstrom 2006) por selección de lateralidad. Figure 4. Different ambiguous animal figures. From top left, clockwise: Frog-horse, reversible by a 90º rotation; pig-owl, by inversion (180º); donkey-seal (Fischer, 1968), by whole vs part opposition; and whale-kangaroo (John F. Khilstrom 2006) by laterality selection.

4

de animales con este tipo de ambigüedad biestable. La percepción de una u otra especie animal puede depender de determinada orientación, según las rotemos 90º, 180º, o de otras claves, como la lateralidad, o si la entendemos como un cuerpo entero o sólo una cabeza (Fig. 4). El juego de la ambigüedad por rotación o inversión de figuras animales ha sido también aprovechado por artistas recreativos como el clásico infantil Peter Newell, surrealistas como, de nuevo, Salvador Dalí, o humoristas como Peter Noth (Fig. 5). La figura del pato-conejo parece indi-

car que identificamos un animal por la suma de ciertos rasgos o partes reconocibles. En este caso, una de esas partes sería inespecífica (la cabeza peluda y redondeada con un ojo en el centro) y otra puede interpretarse de distintos modos (un pico, unas orejas). Según la que domine entre estas últimas opciones —en función de factores como la orientación, la lateralidad, o según las consideremos un todo o una parte—, percibiremos uno u otro animal. Como ocurría con los efectos por inversión de caras humanas, en estas “ilusiones” intervienen otros aspectos de la percepción visual como la

Figura 5. La célebre pintura de Dalí: Cisnes reflejados en elefantes (1937) (centro) quizá inspirada en una lámina de los libros infantiles “Topsys and Turvys” de P. Newell (c. 1906) (izda.). A la derecha, viñeta humorística de Paul Noth en la revista New Yorker (c. 2017), con el texto “No habrá paz hasta que renuncien a su Dios Conejo y acepten nuestro Dios Pato”. Figure 5. Dalí’s famous painting: Swans reflecting elephants (1937) (centre), could have been inspired by an illustration by P. Newell in one of his “Topsys and Turvys” books for children (c. 1906) (left). At right, a cartoon by Paul Noth featured in the New Yorker magazine (c. 2017) with the caption: “There can be no peace until they renounce their Rabitt God and accept our Duck God”.

“ventaja de la caricatura” o el fenómeno de “inversión diferencial” que comentábamos en el número anterior. Probablemente el reconocimiento de las caras humanas y el de los animales (al menos los que nos son familiares) compartan los mismos mecanismos en nuestro cerebro. Desde el punto de vista evolutivo, es evidente que reconocer las especies del entorno —fuesen salvajes o domésticas, potenciales presas o depredadores— tuvo gran importancia para nuestra supervivencia. En todo caso, las raíces cognitivas y neurológicas que explican esta ilusión son sin duda muy antiguas. ■

5

66   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 36  5


AGENDA — EVENTS

6   NÚM. 36 • AÑO 2019 • BARRAQUER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.