Revista Centro de Oftalmología Barraquer nº35

Page 1

3   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


4   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


Editorial

Francesc Ballbé Director de la Fundación Barraquer Fundación Barraquer Director

FUNDACIÓN BARRAQUER Y BARCELONA

L

as marcas Barraquer y Barcelona han ido siempre de la mano, indisolublemente unidas. La Fundación Barraquer ha desarrollado su actividad en el ámbito de la asistencia oftalmológica a pacientes sin recursos, de la formación, de la investigación y, principalmente, de la cooperación internacional, realizando más de un centenar de expediciones en las que se han llevado a cabo más de 1.400 cirugías de cataratas. Ahora, creemos que ha llegado el momento de que Barraquer deje huella en Barcelona, no solo por su excelencia en la atención oftalmológica, sino también por su labor social con los colectivos más vulnerables de la ciudad. Por ello —y sin dejar de lado los programas que se están llevando a cabo actualmente—, estamos trabajando en el

diseño de un nuevo proyecto que verá la luz en breve. Durante los últimos meses hemos contactado con varias fundaciones y asociaciones locales que atienden a personas con pocos recursos (gente mayor, infancia, refugiados…) para explicarles con detalle nuestro proyecto, sondear su posible participación y ofrecer asistencia oftalmológica a sus usuarios con problemas de salud ocular. La respuesta no ha podido ser más positiva y, si todo va bien, durante este segundo semestre del ejercicio firmaremos numerosos convenios de colaboración con entidades sociales de reconocido prestigio y contrastada experiencia. El futuro del tercer sector pasa por trabajar en red, uniendo esfuerzos y compartiendo recursos. Alineada con

esta filosofía, la Fundación Barraquer se acaba de incorporar a la Coordinadora Catalana de Fundacions, una adhesión que nos permitirá dar a conocer los nuevos proyectos, poner en valor nuestra labor social, establecer nuevas alianzas y posicionar a la Fundación Barraquer como una entidad de referencia en la asistencia oftalmológica a personas en riesgo de exclusión social. Estamos convencidos de que entre todos —patronato, personal del centro, voluntarios, entidades, colaboradores y donantes— haremos crecer este ilusionante proyecto y situaremos a la Fundación Barraquer a la altura que merece el mejor centro de oftalmología privado de España. Gracias a todos de antemano por vuestra colaboración. ■

LA FUNDACIÓ BARRAQUER I BARCELONA

L

es marques Barraquer i Barcelona han anat sempre de bracet, indissolublement unides. La Fundació Barra­quer ha desenvolupat la seva activitat en l’àmbit de l’assistència oftalmològica a pacients sense recursos, de la formació, de la investigació i, principalment, de la cooperació internacional, i ha realitzat més d’un centenar d’expedicions en les quals s’han dut a terme més de 1.400 cirurgies de cataractes. Ara, creiem que ha arribat el moment que Barraquer deixi empremta a Barcelona,​​ no només per la seva excel·lència en l’atenció oftalmològica, sinó també per la seva tasca social amb els col·lectius més vulnerables de la ciutat. Per això —i sense deixar de banda els programes

que s’estan duent a terme actualment—, estem treballant en el disseny d’un nou projecte que veurà la llum ben aviat. Durant els últims mesos hem contactat amb diverses fundacions i associacions locals que atenen a persones amb pocs recursos (gent gran, infància, refugiats...) per explicar-los amb detall el nostre projecte, sondejar la seva possible participació i oferir assistència oftalmològica als seus usuaris amb problemes de salut ocular. La resposta no ha pogut ser més positiva i, si tot va bé, durant aquest segon semestre de l’exercici signarem nombrosos convenis de col·laboració amb entitats socials de reconegut prestigi i contrastada experiència. El futur del tercer sector passa per treballar en xarxa, unint esforços i compartint

recursos. Alineada amb aquesta filosofia, la Fundació Barraquer s’acaba d’incorporar a la Coordinadora Catalana de Fundacions, una adhesió que ens permetrà donar a conèixer els nous projectes, posar en valor la nostra tasca social, establir noves aliances i posicionar la Fundació Barraquer com una entitat de referència en l’assistència oftalmològica a persones en risc d’exclusió social. Estem convençuts que entre tots —­patronat, personal del centre, voluntaris, entitats, col·laboradors i donants— farem créixer aquest il·lusionant projecte i situarem la Fundació Barraquer a l’altura que mereix el millor centre d’oftalmologia privat d’Espanya. Gràcies a tots per endavant per la vostra col·laboració. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  3


Sumario

Revista gratuita Take it for free

BARRAQUER 35

3

Editorial | Editor’s Letter FUNDACIÓN BARRAQUER Y BARCELONA | FUNDACIÓ BARRAQUER I BARCELONA — FRANCESC BALLBÉ

5

Agenda | Events JUNIO A OCTUBRE — JUNE TO OCTOBER

10

Hablamos con Fernando Aleu | In conversation with Fernando Aleu — MIRANDA DURAN

14

La Noticia | The News LA DRA. CANUT PRESENTA EL

ATLAS ‘DEFECTOS CAMPIMÉTRICOS NO GLAUCOMATOSOS’ — DR. CANUT PRESENTS

Julio / July 2019

30

Membrana de fibrina en cirugía oculoplástica | Fibrin membrane to oculoplastic surgery TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO | MEDICAL-

34

Manchas negras fijas | Fixed dark spots

36

Especialidades Barraquer | Barraquer’s Specialisations

38

Retinopatía de la prematuridad | Retinopathy of prematurity

SÍNTOMAS | SYMPTOMS — DRA. SÒNIA VIVER

CIRUGÍA REFRACTIVA | REFRACTIVE SURGERY

OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA | PAEDIATRIC OPHTHALMOLOGY — DR. SANTIAGO ABENGOECHEA

Lentes EVO ICL | EVO ICL Lens

— DR. JUAN P. ÁLVAREZ DE TOLEDO

24

Dudas Resueltas | Questions answered — DR. JUAN P. ÁLVAREZ DE

26

Trasplante de córnea | Cornea transplantation

TOLEDO — DRA. MARÍA FIDELIZ DE LA PAZ

PATOLOGÍAS FRECUENTES | FREQUENT PATHOLOGIES — DR. JOSÉ LAMARCA

29

Junta General Ordinaria del Instituto Barraquer | Annual General Meeting of the Barraquer Institute

BIENESTAR-NUTRICIÓN | WELLNESSNUTRITION — THINK’EAT

FORTUNY

VISUAL FIELD DEFECTS’

Congresos y noticias breves Meetings and brief news

Alimentos para el verano | Food for the summer

AESTHETIC TREATMENT — DRA. MARTA LÓPEZ

THE TEXTBOOK ‘NON-GLAUCOMATOUS

20 22

50

40

Diagnóstico y tecnología | Diagnosis and technology

∙ TOMOGRAFÍA DE COHERENCIA ÓPTICA | OPTICAL COHERENCE TOMOGRAPHY — RAQUEL LARENA ∙ TEST DE SCHIRMER | SCHIRMER’S TEST — OLGA RIERA

44

Investigación y oftalmología | ophthalmology and Research

ENSAYOS CLÍNICOS EN EL CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER | CLINICAL TRIALS AT THE BARRAQUER OPHTHALMOLOGY CENTRE — DAVID CERDÁN

46

Corticoides y cataratas | Corticoids and cataracts

EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL | THE EYE AND GENERAL MEDICINE — DR. ANDRÉS PICÓ

52

Cómo evitar lesiones en el running | How to avoid running injuries BIENESTAR-FISIOTERAPIA | WELLNESSPHYSIOTHERAPY — CENTRE SAIFIS

54

La costa del Maresme | The Maresme Coast

58

Libros | Books

MIRADAS A...-VIAJE | GLANCES TO-TRAVEL

NUESTRAS RECOMENDACIONES | OUR

RECOMMENDATIONS

60

Obra social de la Fundación Barraquer | The Barraquer Foundation’s welfare work EXPEDICIÓN DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER A GAMBIA — BARRAQUER FOUNDATION EXPEDITION TO GAMBIA NOTICIAS DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION’S NEWS

MAREL, PACIENTE DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — MAREL, A BARRAQUER FOUNDATION PATIENT

68

Percepción de las caras y la importancia de la orientación | Face perception and the importance of orientation CURIOSIDADES VISUALES | VISUAL CURIOSITIES — PROF. RAFAEL I. BARRAQUER

4   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


NÚMERO 35 • JULIO 2019

AGENDA — EVENTS

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

Agenda — Events

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

Algunos planes en Barcelona entre julio y octubre de 2019 Things to do in Barcelona from July to October 2019

NÚMERO 35 · JULIO 2019

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Miranda Duran Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Manuel Rosal ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios shutterstock

ARTES ESCÉNICAS

SCENIC ART

Grec festival

Greek festival

El Grec es la principal cita de Barcelona con el teatro, la danza, la música y el circo. Es un festival con una larga tradición que en 2019 llegará a su edición número cuarenta y tres. Este festival se ha convertido durante este tiempo no solo en la principal atracción cultural del verano barcelonés, sino también en una referencia en el calendario europeo de festivales. Este año reunirá a jóvenes promesas y a artistas consagrados en una selección que incluye, por ejemplo, a Kronos Quartet, al Teatro Internacional de Ámsterdam, a Juan Mayorga o a la compañía Peeping Tom.

El Grec is the main event in Barcelona that brings together theatre, dance, music and circus performances. This festival has a long-standing tradition which celebrates its forty-third year in 2019. Over time, not only has it become the main cultural attraction of the summer in Barcelona, but also the gold standard in the European festival calendar. This year it brings together promising young people and acclaimed artists in a selection including Kronos Quarter, the International Theater Amsterdam, Juan Mayorga and the Peeping Tom company.

Durante el mes de julio Consultar programación y precios https://www.barcelona.cat/grec/es

July See the programme and prices https://www.barcelona.cat/grec/es

IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  5


AGENDA — EVENTS

NÁUTICA

Feria del Salón Náutico

CINE

CINEMA

Sala Montjuïc 2019

Sala Montjuïc 2019

Sala Montjuïc es uno de los ciclos de cine al aire libre más conocidos e importantes de Barcelona. Parte de su mérito se debe a una oferta de gran calidad, con una mezcla de películas de semi estreno y grandes clásicos que se exhiben en un ambiente único, el Foso de Santa Eulàlia en el Castillo de Montjuïc. Entre las películas que se podrán ver este año están Uno de los nuestros, Green Book, Hacia rutas salvajes o Las aventuras de Priscilla, reina del desierto.

Sala Montjuïc is one of the most important and well-known open-air film festivals in Barcelona. Part of its merit lies in its high quality programmes, with a mixture of semi-released movies and great classics shown in a unique setting: the moat of Santa Eulalia in the Castle of Montjuïc. This year the following movies are being screened: Goodfellas, Green Book, Into the Wild and The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert.

Del 28 de junio al 2 de agosto Consultar fechas y precios Fossat de Santa Eulàlia – Castell de Montjuïc www.salamontjuic.org/es/

From 28 June to 2 August 2019 Enquire for dates admission fees Fossat de Santa Eulàlia – Castell de Montjuïc www.salamontjuic.org/en/

MÚSICA Festival Sónar La 26ª edición de este importante festival alrededor de la música, la creatividad y la tecnología se celebra en Barcelona durante tres intensas jornadas veraniegas. Este acontecimiento cultural pionero y único en su formato y contenidos, donde lo lúdico se combina con lo artístico, la vanguardia y la experimentación, contará con algunos de los nombres más importantes de la música electrónica de baile en 130 shows repartidos entre el Sónar de Día (Fira de Montjuïc) y el Sónar de Noche (Gran Via de L’Hospitalet): el rapero estadounidense A$AP Rocky, el productor londinense Skepta, Disclosure o Actress, figura clave del universo grime. También destaca la presencia de Paul Kalbrenner, Dixon, Floating Points… Del 18 al 20 de julio Consultar programación y precios https://sonar.es/ 6   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

La nueva edición del Salón Náutico Internacional de Barcelona se llevará a cabo a mediados del mes de octubre. Durante estos días se volverá a concentrar en la ciudad Condal toda la oferta y todas las novedades de la náutica deportiva y de recreo: embarcaciones a motor y a vela, de pesca y de paseo, canoas, kayaks, lanchas, remolques o indumentaria deportiva comparten espacio expositivo en una de las mayores ferias de náutica de Europa. Del 9 al 13 de octubre Port Vell. Moll de la Fusta y Moll d’Espanya http://www.salonnautico.com/

NAUTICAL Boat Show Exhibition Another Barcelona International Boat Show event kicks off in mid-October. Barcelona will once again showcase a whole array of nautical and recreational boating items and new products: sailing boats and motor vessels, fishing boats and leisure crafts, canoes, kayaks, speedboats, trailers and sports equipment share an exhibition space at one of Europe’s largest boating fairs. 9-13 October. Port Vell. Moll de la Fusta and Moll d’Espanya http://www.salonnautico.com/

MUSIC Festival Sónar The 26th year of this important music, creativity and technology festival will be held in Barcelona over three full-on summer days. This pioneering cultural event with a unique format and contents—a meeting of recreation, artistry, the avant-garde and experimentation—sees some of the most important names in electronic dance music heading up 130 shows at Sónar by Day (Fira de

Montjuïc) and Sónar by Night (Gran Via de L’Hospitalet): American rapper A$AP Rocky, London-born producer Skepta, Disclosure, and Actress, a key icon on the grime scene. Plus, expect outstanding appearances from Paul Kalbrenner, Dixon, Floating Points… 18 to 20 July See the programme and prices https://sonar.es/en/2019


AGENDA — EVENTS

FIESTAS Verbena de Sant Joan Noche del 23 al 24 de junio Como cada año, cada 24 de junio, la ciudad de Barcelona celebra Sant Joan, que coincide con el solsticio de verano. Durante la noche del 23 de junio grupos de personas se encuentran sobre la playa para encender fuegos y explotar petardos. Esta fiesta, conocida como la nit del foc (noche del fuego), debe entenderse como un ritual de purificación, antesala de la llegada del verano. Los mejores lugares para saborear y vivir la fiesta de Sant Joan en Barcelona son: Las Ramblas, el barrio de la Barceloneta y todo el litoral catalán. ■

Fiesta mayor de Gràcia 15 de agosto La vila de Gràcia era un pequeño núcleo campesino que, en el transcurso del siglo XIX, vivió una gran transformación y se convirtió en una zona singular de obreros y pequeños comerciantes. Con el crecimiento de Barcelona y el Plan Cerdà, el núcleo fue incorporado a la ciudad; con todo, nunca ha dejado de reivindicar unas características y una manera de hacer propias. La Fiesta Mayor de Gràcia se considera la máxima expresión

de la identidad del barrio y está compuesta por todo un conjunto de celebraciones que combinan la participación ciudadana y las muestras de cultura. Las asociaciones de vecinos, distribuidas por zonas, organizan una parte de la fiesta, cada una en su calle o plaza, y el resultado es casi una semana de actividades en todos los rincones de Gràcia. ■

Fiestas de La Mercè septiembre 2019 La Mercè son las fiestas más esperadas del año en la ciudad de Barcelona. Tienen lugar en honor a su patrona, la Mare de Déu de la Mercè (Virgen de la Merced). Durante estas fiestas, que se realizan por todos los barrios de la ciudad, se ofrecen cientos de actividades que entremezclan tradición y cultura: ceremonias religiosas, gigantes, fuegos artificiales, desfiles, Correfoc, Castellers, sardanas… El día de La Mercè tiene lugar este año el martes 24 de septiembre. Es el día grande, con la Cavalcada de la Mercè (Cabalgata de la Mercè), y con los tradicionales bailes de gigantes y cabezudos, que reunen a miles de personas por la tarde en su recorrido por las principales calles. ■

FESTIVALS Saint John’s Eve, the night of 23 to 24 June Year on year, each 24 June, the city of Barcelona celebrates Saint John’s Eve, which coincides with the summer solstice. On the night of 23 June, groups of people gather on the beach to light bonfires and let off fireworks. This festival, known as the nit del foc (night of fire) should be understood as a purification ritual, a precursor to the arrival of summer. The best places to experience the Saint John festival in Barcelona are the Ramblas, the Barceloneta district and the whole Catalan coastline. ■

Gràcia festival, 15 August The burgh of Gràcia was a small rural hub which saw a huge transformation over the 19th century and became a unique area full of workers and small retailers. With the growth of Barcelona and the Plan Cerdà, this hub became incorporated into the city, but despite this, it has never stopped defending its own features and remaining individual. The Gràcia Festival is known as the neighbourhood’s identity in full bloom and comprises

a whole host of celebrations combining citizen participation and cultural demonstrations. The neighbourhood associations, divided by areas, organise a part of the festival, each in their own street or square. The result is almost an entire week of activities throughout Gràcia. ■

La Mercè, September 2019 La Mercè is the most eagerly anticipated festival of the year in Barcelona. It honours the city’s patron saint, Mare de Déu de la Mercè (the Virgin of Grace). This festival, taking part in every neighbourhood of the city, offers hundreds of activities intertwining tradition and culture: religious ceremonies, papier maché giants, fireworks, parades, Correfoc (a pyro-musical street display), Castellers (human towers) and Sardana dancing... This year the day of La Mercè is Tuesday 24th September. It’s a big day with the Cavalcada de la Mercè (La Mercè procession), traditional dances with the giants and bighead figures, and it brings together thousands of people who follow their tour of the main streets that afternoon. ■

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  7


8

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER



HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

MIRANDA DURAN FOTOS: ÁLEX BARRIOS

F

ernando Aleu (Barcelona, 1929) inició su trayectoria profesional como neurólogo en Estados Unidos, pero no tardó en dar un giro hacia el negocio de los perfumes. Hombre de mundo y aficionado a los grandes cambios, a sus casi noventa años estrena faceta de escritor con la novela El intercambio, una historia basada en un momento histórico del que él mismo fue testigo: el intercambio de prisioneros entre los ejércitos aliado y nazi en el puerto de la ciudad condal, en 1943. En esta apasionante aventura también hay unas páginas en las que Barraquer tiene un importante papel.

—¿Por qué dejó la medicina por la perfumería?

Yo era profesor asociado de neurología en la New York University pero siempre he tenido un problema: me gusta conocer experiencias nuevas. Todo comenzó cuando escribí a una casa de perfumes de aquí porque en Estados Unidos no encontraba la fragancia que yo usaba, Agua de Lavanda Puig, y así 10   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Hablamos con

Fernando Aleu “Barraquer siempre ha sido una gran institución”

fue como conocí al empresario Mariano Puig. Él quería expandir su negocio a América y nos entendimos tan bien que decidí aprovechar el año sabático de la universidad (teníamos uno cada siete años) para ayudarlo. Al volver a la facultad me reuní con el decano para abandonar mi trabajo como docente y dedicarme a los perfumes. Recuerdo muy bien sus palabras: “Tengo un buen amigo mío que es psiquiatra y que se encarga de casos como el tuyo” [explica entre risas]. Pero el cambio me gustó.

—Tanto le gustan los cambios que ahora estrena su faceta de escritor. ¿Cómo decidió escribir una novela?

Bueno, me estrellé contra un árbol esquiando y tuve que cambiar a un estilo de vida más tranquilo. Un día vino a visitarme mi nieta, estuvimos charlando y me preguntó cuál era la experiencia que más me había impresionado. Sin duda fue el intercambio de 4.000 prisioneros que pude ver en el puerto de Barcelona en 1943. Aquello me impactó muchísimo porque vivíamos en una


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

“Además de convertirse en una fuente de orgullo para los barceloneses por su arquitectura, Barraquer creó un polo de atracción internacional por el éxito y repercusión de su labor médica”

ciudad muy triste y esos días se llenó de gente distinta, de coches con banderas exóticas y de mujeres guapas en un ambiente de glamur inesperado. Al terminar de contarle la historia, mi nieta me dijo: “Eso parece una novela, ¿por qué no la escribes?”. Y lo que empezó como una terapia, después de tres años y medio escribiendo, se ha convertido en mi primer libro. —¿Cómo ha sido el proceso de creación de El intercambio?

¡Muy divertido! Empecé a buscar y vi que el puerto de Barcelona era el único de Europa que durante la Segunda Guerra Mundial tenía tráfico regular de barcos a Buenos Aires y comencé a imaginar que alguien se escapaba y que pasaban muchas otras cosas. Lo que sucede es que, cuando montas un tinglado, súbitamente adquiere su propia realidad y, sin querer, los personajes inventados van cobrando vida y adquieren identidad propia, es un proceso casi biológico. Pero si un personaje no te gusta, ¡lo matas y se acabó el rollo! [confiesa Aleu a carcajadas]. —¿Qué universo ha creado a raíz de ese recuerdo?

El resultado es una trama absolutamente implausible de gente extraña unida precisamente por un intercambio de prisioneros en Barcelona. Hay una espía alemana y un médico neoyorquino que ayudan a Max, un trapecista judío huido de los nazis, a esconderse en la ciudad. Como Max tiene problemas

In conversation with

Fernando Aleu

“Barraquer has always been a great institution” MIRANDA DURAN

F

ernando Aleu (Barcelona, 1929) started his professional career as a neurologist in the United States, but he didn’t take long in turning to the business of perfumes. A worldly man and fan of great changes, at almost ninety years of age he makes his début as a writer with a novel called El intercambio (The Exchange), a story based on a historical moment that he himself witnessed: an exchange of prisoners between the allied forces and the Nazi army in the port of Barcelona city in 1943. This exciting adventure also contains a few pages about the important role of the Barraquer Centre. —Why did you leave medicine for perfume?

I was an associate lecturer in Neurology at the University of New York,

but I’ve always had one problem: I like experiencing new things. It all started when I wrote to a perfume house in Spain because I couldn’t find the fragrance I used, Agua de Lavanda Puig, in the United States, and that’s how I got to know businessman Mariano Puig. He wanted to expand his business into North America and we got on so well that I decided to make the most of a university sabbatical to help him, since we could have one every seven years. When I went back to the faculty, I met with the dean to leave my teaching job and start working with perfumes. I fondly remember his words: “I have a really good psychiatrist friend and he takes on cases like yours” [he explains laughing]. But I liked the change. —You like changes so much that you’re now making your début as a writer. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  11


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

en los ojos, deciden ir a la Clínica Barraquer para que se ocupen de su vista, que ya es mucho, e intentar mantenerlo allí hasta que se regularice su situación. Así es como el personaje termina viviendo en este centro, aunque en el libro suceden más cosas que no puedo desvelar.

What led you to write a novel?

Well, I crashed into a tree when I was skiing and had to take on a more relaxed lifestyle. One day my granddaughter came to visit me, we were chatting and she asked me what life experience had left the biggest impression on me. It was undoubtedly the exchange of 4000 prisoners which I saw at the port of Barcelona in 1943. This had a profound impact on me because we were living in a very bleak city and over those days it filled up with different people, cars with exotic flags and pretty women in an unexpectedly glamorous atmosphere. Once I’d finished telling her the story, my granddaughter said to me: “That sounds like a novel, why don’t you write about it?”. And what started out as therapy, became my first book after three years and a half of writing.

—¿Cómo era el Centro de Oftalmología Barraquer en los años cuarenta?

Recuerdo que cuando se inauguró, en 1941, no había en la ciudad un edificio igual y fue la sensación del momento. En aquella época, al cruzar la avenida Diagonal no había prácticamente edificios y ver a un extranjero ya era excepcional. En cambio, a la clínica venía gente de París, de Ámsterdam y de Praga a tratarse la vista. El doctor Ignacio Barraquer, que era un hombre muy querido y respetado, tenía a pacientes tan célebres como la emperatriz francesa Eugenia de Montijo. Además de convertirse en una fuente de orgullo para los barceloneses por su arquitectura, la Clínica Barraquer creó un polo de atracción internacional por el éxito y repercusión de su labor médica. —¿Tuvo la oportunidad de conocer al Profesor Ignacio Barraquer?

Desgraciadamente no le conocí personalmente. El retrato de Ignacio Barraquer está creado a partir de lo que me contaron. A quien sí conocí fue a su hijo, el doctor Joaquín Barraquer. Aunque ambos estudiamos en la facultad de Medicina de Barcelona, no supe de él hasta que fui a hacer mi especialización a la Universidad de Iowa, en Estados Unidos. Escuché a un profesor hablando de un oftalmólogo español que empleaba una técnica revolucionaria a partir de fermento de vacas para tratar las cataratas. Ese médico, que era Joaquín Barraquer, despertó un gran interés en mí porque pensé que al venir de la misma facultad también me estaba aportando un gran prestigio. Barraquer siempre ha sido una gran institución. —Y a su hija, la doctora Elena Barraquer, también la ha conocido… 12   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

“In addition to being a source of pride for Barcelona’s residents because of its architecture, Barraquer became an international attraction due to the success and impact of its medical work”

Sí, nos conocimos hace casi 20 años y mantenemos una gran amistad. —¿Cómo reaccionó ella cuando pudo leer el retrato de su abuelo que usted ha hecho en la novela?

Yo le enseñé la obra porque quería saber qué le parecía y me dijo: “Dices la verdad, porque si mi abuelo hubiera podido ofrecer refugio a alguien como Max, lo hubiera hecho sin pensar”. ■

—What has the process of creating El Intercambio been like?

Really entertaining! I started to look and I found that the port of Barcelona was the only one in Europe that had regular boat sailings to Buenos Aires during the Second World War and I started to imagine that someone had escaped and that many other things occurred. What happens is that, when you set up a plot, it suddenly acquires its own reality and, unknowingly, the characters you’ve invented come to life and gain their own identity. It’s an almost biological process. But if you don’t like one of the characters, you kill him off and the whole thing is finished! [confesses Aleu, giggling]. —What type of universe have you created using this memory?

The outcome is a completely implausible plot with strangers who are brought together through the exchange of prisoners in Barcelona. There’s a German spy and a doctor from New York who help Max, a Jewish trapeze artist who’s fled from


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

This exciting adventure also contains a few pages about the important role of the Barraquer Centre

traction due to the success and impact of its medical work. —Did you have the chance to meet Prof. Ignacio Barraquer?

Unfortunately, I never got to meet him. The picture I have of Ignacio Barraquer is created based on what I have been told. The person that I did meet was his son, Dr. Joaquín Barraquer. Although we both studied at the Faculty of Medicine of Barcelona, I didn’t actually meet him until I went to study my specialism at the University of Iowa in the United States. I heard a professor talking about a Spanish ophthalmologist who was using a revolutionary technique with cow’s yeast to treat cataracts. That doctor, who was Joaquín Barraquer, awoke a great interest in me because I thought that him coming from the same faculty would also give me great prestige. Barraquer has always been a great institution. the Nazis, to hide in the city. As Max has eye problems, they decide to visit the Barraquer Clinic to have his eyesight checked, which is already a big deal, and try to keep him there until his status is regularised. That’s how this individual ends up living in the Clinic, although tons of other things—which I won’t reveal—do happen in the book. —What was the Barraquer Centre of Ophthalmology like in the forties?

I remember when it opened in 1941, the building was unmatched in the city

and it felt like a momentous occasion. At that time, when crossing Avenida Diagonal, there were hardly any buildings and it was rare to see a foreigner. Conversely though, people from Paris, Amsterdam and Prague all came to have their eyes seen to at the Clinic. Dr. Ignacio Barraquer, who was a much loved and respected man, had famous patients such as the French empress Eugenia de Montijo. In addition to being a source of pride for Barcelona’s residents because of its architecture, Barraquer became an international at-

—And his daughter, Dr. Elena Barraquer, you’ve also met her...

Yes, we met almost 20 years ago and we’ve remained great friends. —How did she react when she read your portrayal of her grandfather in the novel?

I showed her the work because I wanted to know what she thought and she told me: “You’re telling the truth, because if my grandfather could have offered refuge to someone like Max, he would have done it without a second thought”. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  13


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

La Dra. Canut presenta el atlas ‘Defectos campimétricos no glaucomatosos’

M

e invitaron a un congreso para realizar una presentación sobre los errores diagnósticos de algunas patologías que puedan confundirse con el glaucoma. Me llevó tanto trabajo reunir el material y tuvo tan buena acogida, que busqué una red de colaboradores para elaborar juntos un libro sobre este tema”. Así recuerda la doctora María Isabel Canut (coordinadora del departamento de glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer) cómo empezó hace más de un año la elaboración de este atlas, titulado Defectos campimétricos no glaucomatosos, que ha sido presentado en el último congreso de la Sociedad Española del Glaucoma.

Confusión con la patología glaucomatosa El libro parte de la premisa de que el defecto campimétrico no es exclusivo del glaucoma y pone el acento en la importancia de las pruebas complementarias asociadas al diagnóstico de esta patología —la campimetría y la tomografía de coherencia óptica (OCT) básicamente— que, según reivindica la doctora, han pasado ya a ser imprescindibles, pues resultan fundamentales en el diagnóstico diferencial de toda patología del nervio óptico, así como de la capa de fibras neurorretinianas. Para ilustrar la idea de que no todo defecto del campo visual y tomográfico es sinónimo de glaucoma, se han selecciona-

do los 10 defectos más relevantes en cuanto a su facilidad de ser confundidos con la patología glaucomatosa. De esta forma, encontramos entidades mucho menos frecuentes y con menos prevalencia como alteraciones papilares congénitas, así como distintos defectos neurológicos adquiridos. El resultado es mucho más que una descripción: se trata de un trabajo clarificador, totalmente actualizado y documentado de una forma exquisita. La obra, coordinada por la doctora Canut, ha contado con la participación de un equipo de oftalmólogos con brillantes trayectorias, como Gema Rebolleda, jefa de sección de glaucoma y neuroftalmología en el Hospital Universitario Ramón y Cajal; Andrés Fernández-Vega, oftalmólogo adjunto del departamento de glaucoma en el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega; Marta Mármol, oftalmóloga adjunta del departamento de glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer, así como Marco Sales, médico adjunto de la sección de órbita y oculoplástica del servicio de oftalmología en el Hospital Universitario Ramón y Cajal.

Un atlas necesario

“Conocer los defectos campimétricos y tomográficos es fundamental para no cometer errores diagnósticos y de tratamiento”

¿Qué es el defecto campimétrico? Cuando miramos un objeto delante de nosotros y apreciamos otros que están a su alrededor sin desviar la mirada, a ese espacio se le llama campo visual. El defecto campimétrico responde a la ausencia total o parcial de visión en esa zona. 14   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Tal y como destaca la doctora Canut, el libro se dirige a todos los profesionales de la oftalmología: “Los glaucomatólogos convivimos con esta patología, pero el resto de los oftalmólogos y médicos residentes, aunque no se dediquen al glaucoma, también tienen pacientes con la enfermedad, por lo que conocer estos defectos campimétricos y tomográficos es fundamental para no cometer errores diagnósticos y de tratamiento”. De hecho, ella misma confiesa que le hubiera encantado tener este atlas antes por su gran utilidad. Identifica unas alteraciones morfológicas que podían acarrear “un dolor de cabeza a nivel diagnóstico” porque no existía ninguna publicación previa que condensara esta información. No es de extrañar que los que ya han tenido el libro entre sus manos hayan reaccionado diciendo que se trata de un atlas que “hacía mucha falta”. ■


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

Dr. Canut presents the textbook ‘Non-glaucomatous Visual Field Defects’ “Knowing about visual field and tomographic defects is fundamental in order to avoid a mistake in diagnosis and treatment”

“I

was invited to a conference to give a presentation on diagnostic errors in some pathologies that get confused with glaucoma. It took so much effort to compile the material for it and it was so well received that I decided to search for a network of partners, so we could produce a book on the subject”. Dr. María Isabel Canut (coordinator of the Glaucoma Department at the Barraquer Ophthalmology Centre) recalls how this book entitled Non-glaucomatous visual field defects, presented at the latest Spanish Glaucoma Society conference, came about.

Confusion with glaucoma The premise of the book is that visual field defects are not exclusive to glaucoma and highlights the importance of additional tests associated with diagnosing this pathology —a visual field test and optical coherence tomography (OCT)— which, according to the doctor, are now essential as they play a fundamental part in the differential diagnosis of all kinds of pathologies of the optic nerve and retinal nerve fibre layer. To illustrate the idea that not all visual field and tomographic defects are synonymous with glaucoma, 10 of the most rele-

vant defects have been selected in terms of the ease with which they are confused with glaucomatous pathologies. By doing this, we found much less common and less prevalent conditions such as congenital papillary diseases and different acquired neurological disorders. The outcome is much more than just a description: it’s a comprehensive piece of work, completely up-to-date and exquisitely written. Coordinated by Dr. Canut, this book has involved the participation of a team of ophthalmologists with exemplary professional careers like Gema Rebolleda, head of the glaucoma and neuro-ophthalmology unit at the Ramón y Cajal University Hospital; Andrés Fernández-Vega, associate ophthalmologist in the glaucoma department at the Instituto Oftalmológico Fernández-Vega; Marta Mármol, associate ophthalmologist at the Barraquer Ophthalmolo­ gy Centre, plus Marco Sales, associate doctor in the orbit and oculoplastics section of the ophthalmology department of the Ramón y Cajal University Hospital.

A much-needed book As Dr. Canut highlights, the book is aimed at all kinds of ophthalmology professionals: “As glaucomatologists, we deal with this pathology, but other ophthalmologists and house doctors, even though they don’t specialise in glaucoma, also have patients with this disease, which is why knowing about these visual field and tomographic defects is fundamental, in order to avoid a mistake in diagnosis and treatment”. In fact, Dr. Canut herself admits that

What is a visual field defect? The visual field is when we look at an object in front of us, we can see other objects around us without averting our gaze. This space is called the visual field. A visual field defect is the total or partial absence of vision in the area which is the visual field.

she would have loved to have had this book before now as it’s so useful. It identifies morphological changes that could entail a “headache at a diagnostic level”, because previously there weren’t any publications that summarised this information. It’s hardly surprising that the reaction of those who’ve held the publication in their hands has been that it’s a “much-needed” textbook. ■


NOTICIAS — NEWS

La doctora Canut es nombrada secretaria general de la Sociedad Española del Glaucoma

E

l pasado 8 de marzo, la doctora María Isabel Canut, coordinadora del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer, fue nombrada secretaria general de la Sociedad Española del Glaucoma, la institución que promociona la investigación de esta enfermedad a nivel nacional. La doctora Canut forma parte de la sociedad desde 2011, año en el que se incorporó como vocal: “Aún recuerdo cuando me propusieron. El simple hecho de entrar supuso una gran satisfacción porque se trata de una institución que agrupa a todos los profesionales del glaucoma de España con un nivel científico muy alto y una gran participación de

Enhor Congr abuena atul Dra. C ations, anut

todos sus miembros. Me hizo mucha ilusión formar parte de este colectivo tan admirable”. Posteriormente, la doctora se incorporó a la junta de forma estable, ejerciendo como subsecretaria y como secretaria, antes de ser nombrada secretaria general, siendo la primera y única mujer miembro de la junta de la entidad. Gracias a su participación activa en la institución y a su impulso del trabajo científico, la doctora Canut ha realizado una aportación de gran valor al desarrollo del estudio del glaucoma. ■

Dr. Canut is named Secretary General of the Spanish Glaucoma Society

O

n 8 March, Dr. María Isabel Canut, coordinator of the Glaucoma Department at the Barraquer Ophthalmology Centre, was appointed Sec-

retary General of the Spanish Glaucoma Society, the institution that promotes research into this disease throughout the country. Dr. Canut has been part of the Society since 2011, the year she joined as a member: “I still remember them putting my name forward. Just becoming a member gave me such pleasure because this is an institution that brings together all of Spain’s glaucoma professionals of top scientific calibre and it has a high level of participation from all its members. I was thrilled to become part of such a remarkable group.” Subsequently, Dr. Canut became a permanent board member, taking on the position of Deputy Secretary and Secretary before being named General Secretary, making her the first and only woman to become a member of the organisation’s board. Through her active participation in the institution and promotion of scientific work, Dr. Canut has made a highly valuable contribution to the development of the study of glaucoma. ■

La Dra. Alba Gómez, nueva residente jefe

E

n abril se nombró residente jefe a la Dra. Alba Gómez para el curso 2019-2020, en el que será médico internista residente de cuarto año. Su principal función en este cargo será colaborar con los diferentes órganos del área de docencia para la correcta gestión de la actividad formativa programada. ¡Felicidades doctora! ■

Dr. Alba Gómez, new Chief Resident

I

n April, Dr. Alba Gómez was appointed Chief Resident for the 2019-2020 year, in which she will be a fourth year resident. Her main role in this position will be to work with the different teaching bodies for the smooth running of the scheduled training activities. Congratulations, Doctor! ■

16   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  17


NOTICIAS — NEWS

Los médicos residentes de último año en Barraquer superan el examen del EBO

L

os médicos internos residentes (MIR), que finalizan este año su formación como especialistas en el Centro de Oftalmología Barraquer, han superado con éxito el examen del Diploma del Consejo Europeo de Oftalmología (European Board of Ophthalmology, EBO). Los doctores Jéssica Botella, Pablo Sanjuán, Laura Fernández del Cotero, Belén Torres y Carlos Fernández-Vega, viajaron a París para examinarse de este Diploma y han conseguido así el título de “Fellow of the European Board of Ophthalmology”. El EBO fue fundado en 1992 en Londres. Es un grupo de trabajo permanente de la Sección de Subespecialidad Oftalmológica de la Unión Europea de Especialistas Médicos (UEMS).

Recordamos a Eduard Punset, cooperador de mérito del Instituto Barraquer

R

endimos un sentido homenaje al Doctor Eduard Punset, fallecido el pasado 22 de mayo a los 82 años después de una larga enfermedad. Se trató de una polifacética personalidad que ha dejado una marcada singladura tras una vida de completa dedicación como jurista, escritor, economista, político y, sobre todo, divulgador científico. Punset fue distinguido como cooperador de mérito del Instituto Barraquer, en reconocimiento de la destacada labor divulgadora como director del programa de televisión Redes, así como por su larga lista de publicaciones. El Profesor Joaquín Barraquer, junto a sus hijos, la Doctora Elena Barraquer y

18   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Cada año el EBO convoca un examen para conseguir el título oficial de especialista en oftalmología reconocido en Europa y está pensado para evaluar tanto el conocimiento como las habilidades clínicas requeridas para brindar un alto nivel de atención oftalmológica. ■

The final year residents at Barraquer pass the EBO exam

T

he residents in internal medicine (MIR), who finish their training as specialists at the Barraquer Ophthalmology Centre this year, have passed the European Board of Ophthalmology exam with flying colours. Doctors Jéssica Botella, Pablo Sanjuán, Laura Fernández del Cotero, Belén Torres and Carlos Fernández-Vega travelled to Paris to sit the exam and have earned the

qualification of “Fellow of the European Board of Ophthalmology”. The EBO was founded in 1992 in London. It’s a permanent working group in the ophthalmology subsection of the European Union of Medical Specialists. The EBO organises an exam each year for those who want to gain the official qualification as a recognised ophthalmology specialist in Europe and it’s designed to assess both knowledge as well as the clinical skills required to provide a high level of ophthalmic care. ■

el Profesor Rafael I. Barraquer, le hizo entrega del diploma durante la Junta Rectora de la Asamblea General celebrada en 2013. Desde Barraquer mandamos un cálido abrazo a su familia y todo nuestro apoyo en estos difíciles momentos. ■

Remembering Eduard Punset, a Barraquer Institute Collaborator of Merit

W

e would like to pay a heartfelt tribute to Dr. Eduard Punset who passed away on 22 May at the age of 82 after a long illness. He was a multi-faceted character who led a life of uncompromising dedication as a jurist, writer, economist, politician and, above all, a science populariser. Punset was named as a Barraquer Insti-

tute Collaborator of Merit (Cooperador de Mérito) in recognition of his educational work as director of the television programme Redes, as well his long list of publications. Prof. Joaquín Barraquer, along with his children—Dr. Elena Barraquer and Prof. Rafael I. Barraquer— awarded him with the diploma at the Governing Board meeting of the General Assembly held in 2013. Barraquer sends his family our deepest condolences and all our support at this difficult time. ■


LA NOTICIA

El Dr. Gorka Martínez Grau nombrado presidente de la Sociedad Española de Cirugía Plástica Ocular y Orbitaria

E

l Dr. Gorka Martínez Grau ha sido elegido, por votación de sus miembros, nuevo presidente de la Sociedad Española de Cirugía Plástica Ocular y Orbitaria (SECPOO), durante el XXIX congreso de esta institución, celebrado en el Hospital Sant Joan de Déu. El cargo lo ejercerá durante los próximos cuatro años (2019-2023), con el objetivo de que la SECPOO continúe como garante de las buenas prácticas clínicas y éticas, defienda los derechos de sus miembros tanto en el ámbito médico como profesional, y sea referencia en la formación de especialistas oftalmólogos de esta subespecialidad. El Dr. Martínez Grau tiene una larga trayectoria como coordinador de la Unidad de Oculoplastia del Centro de Of-

Enhor Congr abuena atu Dr. M lations, artíne Grau z

NOTICIAS — NEWS

talmología Barraquer en Barcelona y además es miembro fundador de la Sociedad Panamericana de Oculoplastia, miembro de la Sociedad Española de Oftalmología, de la Sociedad Española de Estrabismo, de la American Academy of Ophthalmology y de la Sociedad Panamericana de Oftalmología. ■

Dr. Gorka Martínez named President of the Spanish Society of Plastic Ocular and Orbit Surgery

T

hrough a vote of members, Dr. Gorka Martínez Grau has been chosen as the new chairman of the Spanish Society of Plastic Ocular and Orbit Surgery (SECPOO) at the institution’s XXIX conference held at the Hospital Sant Joan de Déu. He will hold the position over the next four years (2019-2023) so that the

SECPOO continues as the guardian of clinical and ethical best practices, defends the rights of its members in both the medical and professional field, and remains a benchmark in the training of specialist ophthalmologists in this sub-specialism. Dr. Martínez Grau has a long trajectory as the coordinator of the Oculoplasty Unit at the Barraquer Ophthalmology Centre in Barcelona. Plus, he is the founding member of the Pan American Association of Oculoplasty, a member of the Spanish Ophthalmology Society, the Spanish Strabismus Society, the American Academy of Ophthalmology and the Pan American Association of Ophthalmology. ■

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  19


NOTICIAS — NEWS

Congresos y noticias breves Meetings and brief news •  Prof. Rafael I. Barraquer was invited to China by Dr. Prof. Ke Yao (Chairman of the Congress) to take part in the 2nd West Lake International Congress of Cataract & Refractive Surgery. The subject of his lecture was “ILO Selection and Options for Presbyopia”. The Congress was held in Hangzhou, the capital city of the province of Zhejiang. It is the second most important Congress in China, with 2000 attendees.

26.05.2019 •  El Dr. Milan Pešić participó como ponente invitado en el 19º Congreso de la Sociedad Croata de Oftalmología y Optometría. •  Dr. Milan Pešić participated as a guest speaker at the 19th Congress of the Croatian Society of Ophthalmology and Optometry.

24.05.2019 31.05.2019 •  El Prof. Rafael I. Barraquer fue invitado a China por el Dr. Prof. Ke Yao (presi­ dente del congreso) en el “2nd West Lake International Congress of Cataract & Refractive Surgery”. El tema de su ponencia fue “Selección y Opciones de LIOs para Presbicia”. El congreso se celebró en Hangzhou, capital de la provincia de Zhejiang, y es el segundo Congreso más importante en China, con la participación de 2.000 asistentes. 20   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

•  El Profesor Rafael I. Barraquer, la Dra. Elena Barraquer y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participan en el congreso de la Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto-Refractiva SECOIR celebrado en Santiago de Compostela. •  Professor Rafael I. Barraquer, Dr. Elena Barraquer and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participated in the congress of the Spanish Society of Ocular Implant-Refractive Surgery (SECOIR) held in Santiago de Compostela.

11.05.2019 •  El Prof. Rafael I. Barraquer, la Dra. María F. de La Paz y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo estuvieron el pasado 11 de mayo en el Instituto Oftalmológico Fernández-Vega de Oviedo, participando como ponentes invitados en su “Curso de actualización sobre córnea y superficie ocular”. •  On 11 May, Prof Rafael I. Barraquer, Dr. María F. de La Paz and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo were at the Fernández-Vega de Oviedo Instituto Oftalmológico where they took part as guest speakers on the “Cornea and eye surface refresher course”.


NOTICIAS — NEWS

injerto reconstructivo de pestañas en los párpados superiores. •  Dr. Gorka Martínez Grau, coordinator of the Oculoplasty Department at our centre, participated in the Barcelona Oculoplastics conference organised by the Instituto de Microcirugía Ocular (IMO) where he spoke on reconstructive eyelash grafts for the upper eyelids.

10.05.2019 •  El Dr. Santiago Abengoechea participó en el congreso Retinnova celebrado en Madrid. El doctor intervino dentro de la sección “Talleres Grupales: Diagnóstico por la imagen de retina médica”. •  Dr. Santiago Abengoechea participated in the Retinnova conference in Madrid. He spoke in the section entitled: “Group Workshops: Diagnosis through medical retinal imaging”.

•  La doctora María Isabel Canut, coordinadora del Departamento de Glaucoma, participó como ponente en el XIX Simposio Internacional Controversias en Glaucoma que se celebró en Madrid. •  Dr. Maria Isabel Canut, coordinator of the Glaucoma Department at our Centre, was a speaker at the XIX International Symposium on Glaucoma Isssues.

•  El Dr. Gorka Martínez Grau participó a principios de mayo en el congreso de Superficie Ocular CIRP 2019, celebrado en Albufeira, Algarve.

10.03.2019 29.03.2019 •  El Profesor Rafael I. Barraquer participó como parte del comité científico y ponente invitado en el curso ARI 2019 Refractive Surgery Course que se celebró el 29 y el 30 de marzo en Alicante. Además de moderar diversas sesiones también presentó vídeos sobre cirugía compleja del segmento anterior del ojo.

26.04.2019 •  El doctor Gorka Martínez Grau, coordinador del Departamento de Oculoplastia, participó en el congreso Barcelona Oculoplastics organizado por IMO Barcelona con una ponencia sobre el

•  El Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participó en la III Reunión de usuarios EVO Visian ICL, un evento que organizó Staar Surgical, compañía especializada en el diseño y fabricación de este tipo de lentes que corrigen defectos refractivos (miopía, astigmatismo e hipermetropía). •  Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participated in the III EVO Visian ICL Users Meeting, an event organised by Staar Surgical, a company specialising in the design and manufacture of a type of lenses that correct refractive errors (myopia, astigmatism and hypermetropia).

05.2019

•  At the start of May, Dr. Gorka Martínez Grau participated in the CIRP Eye Surface 2019 conference, held in Albufeira in the Algarve.

22.03.2019

•  El Dr. Víctor Charoenrook finalizó su participación como ponente invitado en el congreso APAO 2019 Bangkok “The Sciences and arts of ophthalmology”. •  Dr. Víctor Charoenrook ended his participation as a guest speaker at the APAO 2019 Bangkok Congress “The Sciences and Arts of Ophthalmology”.

•  Prof. Rafael I. Barraquer was part of the scientific committee and a guest speaker at the ARI 2019 Refractive Surgery Course held on 29 and 30 March in Alicante. In addition to moderating different sessions, he also presented videos on complex anterior segment surgery. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  21


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Lentes EVO ICL PATROCINADO POR “En mi experiencia de más de catorce años con esta lente, he comprobado que dan a los pacientes una calidad de visión excelente” —¿Para qué tipo de pacientes están indicadas las lentes EVO ICL?

Para todos aquellos pacientes mayores de 21 años o con miopía o hipermetropía estable y que tengan un rango de dioptrías que esté al alcance de la corrección de estas lentes, que normalmente son pacientes con miopía hasta unas dieciocho dioptrías, astigmatismo hasta seis dioptrías e hipermetropía hasta seis u ocho dioptrías. —¿Qué puede esperar un paciente de esta cirugía?

Desde el punto de vista quirúrgico es una cirugía sencilla y corta, generalmente hacemos un ojo y al cabo de una semana se opera el segundo ojo. Se hace con anestesia local y la recuperación de la visión es prácticamente inmediata. En la primera semana el paciente ya puede alcanzar su mayor agudeza visual. Es una intervención, desde el punto de vista oftalmológico, reversible, ya que la lente puede ser explantada en cualquier momento. —Siendo usted cirujano oftalmólogo experto en este tipo de cirugía, ¿por qué elige lentes ICL para sus pacientes?

En mi experiencia de más de catorce años con esta lente, he comprobado que dan a los pacientes una calidad de visión excelente. Es un procedimiento aditivo, en el cual estamos añadiendo una lente al interior del globo ocular y no estamos quitando ninguna lente ni estamos limando ningún tejido cor22   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

neal. Y eso para pacientes que tienen correcciones más elevadas, es muy importante. No indicamos cirugía refractiva corneal como el láser en pacientes por encima de siete u ocho dioptrías. Por lo tanto nuestra experiencia con este tipo de pacientes es muy buena. —¿En qué les cambia la vida a sus pacientes?

Son pacientes que dependen de unas gafas con una graduación elevada, y poder ver el mundo con la misma calidad e incluso mejor que con sus antiguas gafas, es para la mayoría de ellos como lo mejor que han hecho en su vida. —¿Cuánto tiempo llevan en el mercado y cuánto duran?

Estas lentes llevan en el mercado aproximadamente unos 22 años, ya se tiene suficiente experiencia con el material y los resultados son excelentes. En principio, el material dura para siempre, pero evidentemente, las personas vamos envejeciendo, y en algún momento tendremos cataratas. Los pacientes miopes altos, que conforman la mayoría de los pacientes a los que implantamos esta lente, suelen tener cataratas en edades más tempranas, sobre los cincuenta o sesenta años. Cuando este tipo de pacientes empiece a desarrollar su catarata, habrá que retirar la lente, operar la catarata e implantar una nueva lente. —¿Qué beneficios tiene frente a otros procedimientos que tratan quirúrgicamente la miopía, la hipermetropía y el astigmatismo?

Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Oftalmólogo Ophthalmologist

El beneficio más importante es la reversibilidad. Es una lente que puede extraerse. Otros procedimientos que moldean la córnea con láser, no son reversibles. Con la amplia experiencia que tenemos de más de 25 años aquí en la clínica operando pacientes de cirugía refractiva, hay que seleccionar muy bien a cada paciente e indicarles y aconsejarles cuál es la mejor técnica quirúrgica para cada uno. Lo más importante es la selección adecuada del paciente, escoger quién se puede operar y quién no y con qué técnica se debe operar. —Las lentes ICL son desconocidas para muchos pacientes aún llevando 22 años en el mercado, ¿cómo le explica al paciente esta técnica y sus ventajas?

Muchos pacientes saben que existen lentes intraoculares para corregir la miopía, pero generalmente da más miedo que te coloquen un cuerpo extraño dentro del ojo. Yo como cirujano puedo decir que esta cirugía presenta el mismo grado de dificultad que las cirugías consideradas más sencillas por la gente, como puede ser el láser, y les explico que la técnica no les va a doler absolutamente nada, van a recuperar la visión muy rápidamente y que tiene la ventaja de que es reversible. En casos de baja miopía, de baja hipermetropía o bajo astigmatismo las cirugías corneales todavía son nuestras técnicas de elección, pero el implante de lente también permite corregir muchísimos defectos refractivos y con una gran calidad de visión. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

“In my fourteen plus years of experience with this lens, I’ve seen that they provide patients with top quality vision”

EVO Implantable Collamer Lens —What kind of patients are EVO ICLs suitable for?

For all patients over the age of 21 that have stable myopia or hypermetropia and a range of dioptres within the scope of correction of these lenses, which is normally patients with up to eighteen dioptres, astigmatism of up to six dioptres and hypermetropia up to six or eight dioptres. —What can a patient expect from this surgery?

From a surgical point of view, it’s a short and straightforward operation. Generally speaking, we do one eye and after a week we operate on the second eye. It is performed with local anaesthesia and the eyesight is restored practically immediately. In the first week, the patient already reaches their greatest visual acuity. From an ophthalmic point of view, it’s a reversible operation as the lens can be removed at any time. —As an eye surgeon specialising in this type of surgery, why do you choose ICLs for your patients?

In my fourteen plus years of experience with this lens, I’ve seen that they provide patients with top quality vision. It’s an additive procedure, whereby we are adding a lens to the inside of the eyeball and we are not removing any lens or peeling off any kind of corneal tissue. And this is really important for patients with a high degree of correction. We do not indicate refractive corneal surgery like the laser for patients with more than seven or eight dioptres. Therefore, our experience with this kind of patient is very good. —How does it change the life of your patients?

These patients depended on glasses with a high prescription in them, and being able to see the world with the same or even better quality than with their old glasses is the best thing most of them have ever done. —How long have they been on the market and how long do they last?

These lenses have been on the market for approximately 22 years, so we have

already tried and tested the material and the results are excellent. In theory, the material lasts forever but evidently, we grow old and we will get cataracts at some point. Patients with a high degree of myopia, who comprise the majority of patients who get this lens, usually get cataracts earlier, around the age of fifty or sixty. When this type of patient starts to develop a cataract, the lens has to be removed, the cataract operated on and the lens implanted once again. —What benefits does it have compared to other procedures that treat myopia, hypermetropia and astigmatism surgically?

The greatest benefit is the reversibility. It’s a lens that can be removed. Other procedures that mould the cornea with a laser are not reversible. With our 25 plus years of experience here in the clinic performing refractive surgery operations, you have to select each patient very well, indicate them for treatment and advise them which surgical technique is best for each individual. The most important thing is appropriate patient selection, choosing who can and cannot be operated on and which technique should be used. —Even though they’ve been on the market for 22 years, most patients are unaware of ICLs, how do you explain this technique and its advantages to the patient?

Many patients know that there are intraocular lenses for correcting myopia, but generally speaking, they fear having a foreign body inserted into their eye. As a surgeon, I can say that this surgery has the same level of difficulty as procedures that people consider to be more straightforward, like laser surgery, and I explain to them that it is not going to hurt at all, that their vision will be restored very quickly and that they are at an advantage as it’s reversible. In cases of low myopia, hypermetropia and astigmatism, corneal surgery is still our techniques of choice, but the lens implant also permits us to correct refractive defects and with a high quality of vision. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  23


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ME OPERÉ DE CATARATAS HACE 3 SEMANAS Y MI VISIÓN DE CERCA HA EMPEORADO ¿POR QUÉ? Dr. Juan P. Álvarez de Toledo

L

as cataratas, a medida que van progresando, producen un aumento de la miopización del ojo, con lo cual los pacientes con un cierto grado ya importante de cataratas presentan buena visión en la lectura. Al quitar la catarata, sobre todo si hemos empleado una lente monofocal enfocada para lejos, el paciente se da cuenta de que necesita unas gafas para ver de cerca. Hoy en día existen lentes multifocales que pueden corregir ese problema, aunque no todos los pacientes son candidatos al implante de una lente multifocal; esto debe ser discutido con el cirujano en cada caso particular. ■

Oftalmólogo Ophthalmologist

Questions answered I HAD A CATARACT OPERATION 3 WEEKS AGO AND MY NEARSIGHT HAS GOT WORSE, WHY IS THAT?

A

s cataracts develop, they cause increased fogging of the eye, which means that patients with already significant cataracts see better when reading. When the cataract is removed, especially if a monofocal lens for fixed distance focus has been used, the patient realises that they need glasses for seeing up close. Nowadays there are multifocal lenses that can correct this problem, although not all patients are candidates for a mutifocal lens implant. This should be discussed with the surgeon in each individual case. ■

24   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas TENGO UN PTERIGION ¿QUÉ PASA SI NO QUIERO TRATARLO? Dra. María Fideliz de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist

Pterigion Pterygium

S

i no se opera un pterigion, es posible que se quede igual cuidándose mucho los ojos mediante lágrimas artificiales y protección de los rayos UV con gafas de sol. También es posible que el pterigion siga creciendo, sobre todo en pacientes con ojos inflamados y con factores de riesgo como ser de piel oscura, exposición al sol y ambientes secos por trabajo u ocio, edad joven, herencia, etc. En estos casos hay que realizar cirugía para que no afecte la visión. Nuestra técnica de elección es con autoinjerto conjuntival. Un especialista en superficie ocular puede encontrar signos de actividad y dar una valoración profesional: si requiere cirugía o seguir solo con observación. ■

Questions answered I HAVE A PTERYGIUM, WHAT WILL HAPPEN IF I DON’T WANT TO TREAT IT?

I

f a pterygium is not operated on, it’s possible that it will stay the same if you really look after your eyes by using artificial tears and sunglasses with UV ray protection. Equally it’s possible that it will continue growing, especially among patients with eye inflammation and risk factors like being people with darker skin, sun exposure and dry atmospheres because of work or leisure, being young, hereditary, etc. In these cases, surgery must be performed so that your eyesight is not affected. Our technique of choice uses a conjunctival autograft. An ocular surface consultant may find signs of activity and thus give you their professional opinion on whether you require surgery or should simply continue with observation. ■

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  25


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Patologías frecuentes TRASPLANTE DE CÓRNEA Dr. José Lamarca Oftalmólogo Ophthalmologist

Cualquier trasplante tiene riesgo de rechazo, sin embargo la córnea normal, al no contener vasos, tiene cierto privilegio inmunológico

¿Qué es un trasplante de córnea? Se trata de un intercambio entre el tejido corneal lesionado y el del donante.

¿Por qué se realiza el trasplante de córnea? Se realiza en aquellos casos donde se produce una alteración en la córnea que provoca una entrada anómala de la luz en el interior del ojo.

¿Existe solo un tipo de trasplante de córnea o hay varias opciones quirúrgicas? Existen varios tipos de trasplante que tienen que ver con la forma del trasplante o con la cantidad de tejido corneal a trasplantar. Dado que la córnea es un tipo de tejido laminar permite diseccionar más o menos capas en función de dónde se encuentre la altera26   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

ción. De este modo podemos realizar un trasplante de las capas más superficiales (SALK), capas superficiales y profundas respetando la última de las capas denominada endotelio (DALK), solo el endotelio (DMEK y DSAEK) o todas las capas, en lo que se conoce como queratoplastia penetrante.

¿Qué puede esperar un paciente antes de la intervención, durante y después del trasplante? Se suele tratar de una cirugía efectuada con anestesia local, que dependiendo del tipo de trasplante puede durar entre 40 y 90 minutos, en función del caso. El postoperatorio inmediato no acostumbra a resultar doloroso pero la visión no suele ser buena. Esta mejora con el paso de los meses, hasta que hay estabilidad al año de la intervención.

¿Existe un gran riesgo de rechazo? Cualquier trasplante tiene riesgo de rechazo, sin embargo la córnea normal, al no contener vasos, tiene cierto privilegio inmunológico que permite una gran tasa de éxito. En algunos casos, donde la patología de origen incrementa el riesgo de rechazo, existen tratamientos que nos ayudan a garantizar el éxito de la intervención. Aun así, la mejor estrategia para evitar este tipo de complicaciones es el seguimiento estrecho con el cirujano. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Frequent Pathologies CORNEA TRANSPLANTATION What is a cornea transplant? It is an exchange between damaged corneal tissue and donor tissue.

Why would a cornea transplant be performed? It is performed in cases where there is a disorder in the cornea that causes distortion of the light entering the eye.

Is there only one type of cornea transplant or are there various surgical options? There are various types of transplant involving the shape of the transplant or the amount of corneal tissue to be

transplanted. Given that the cornea is a type of lamellar tissue, its layers can be dissected more or less depending on the location of the disorder. This means we can carry out a transplant of the most superficial layers (SALK), the superficial and deep layers, and respect the last of the layers named the endothelium (DALK), only the endothelium (DMEK and DSAEK) or all the layers, known as a penetrating keratoplasty.

What can a patient expect before, during and after the transplantation?

There is a risk of rejection with any transplant, however, as a normal cornea does not contain vessels, it has a certain immune privilege

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  27


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Estructura de la córnea Structure of the cornea Epitelio Epithelium Membrana de Bowman Bowman’s layer Estroma Stroma

Membrana de Descemet Descemet’s membrane Endotelio Endothelium

Toda la

It’s usually surgery that uses local anaesthesia, which, according to the type of transplantation, can last between 40 and 90 minutes, depending on the case. The immediate postoperative period is not usually painful, but eyesight is not normally good either. It improves over the months, until becoming stable one year after the procedure.

Is there a high risk of rejection? There is a risk of rejection with any transplant, however, as a normal cornea does not contain vessels, it has a certain immune privilege, meaning it enjoys a high rate of success. In some cases where the underlying condition increases the risk of rejection, there are treatments that help us to guarantee that the procedure is successful. Still, the best strategy for avoiding complications is strict follow-up with your surgeon. ■

higiene que el PÁRPADO necesita • Toallitas estériles, específicamente diseñadas para el arrastre de sustancias adheridas al párpado, pestañas y borde palpebral. • Dermatológicamente testadas • Hipoalergénicas • Aptas para toda la familia (bebés, niños y adultos).

28   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


NOTICIAS — NEWS

ción en el ámbito de la oftalmología. Uno de los momentos más esperados fue la entrega de premios:

PREMIOS ALCON 2019 Doctor Borja Salvador: premio al “Mejor artículo científico publicado”. Doctora Laura Fernández del Cotero, médico interno residente (MIR) del Centro, premio a la “Mejor presentación oral en congreso”. Doctor Carlos Fernández-Vega, también MIR del Centro, premio al “Mejor póster científico”.

Junta General Ordinaria del Instituto Barraquer

E

l pasado 28 de mayo se celebró la Junta General Ordinaria del Instituto Barraquer, un acto anual repleto de reconocimientos que contó con la participación del prestigioso economista José María Gay de Liébana. Tras la bienvenida a cargo del Profesor Rafael I. Barraquer, el doctor José Lamarca, subdirector del Instituto, destacó la voluntad de mantener

el prestigio de la institución y puso en valor los nuevos estatutos de la entidad. Anunció, además, una novedad en la oferta formativa del Instituto: la nueva plataforma online de formación que se realiza junto con la Sociedad Española de Oftalmología (SEO) y la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), dejando con ello patente que Barraquer sigue a la cabeza de la docencia y la investiga-

Annual General Meeting of the Barraquer Institute

the training available at the Institute: a new online learning platform produced alongside the Spanish Ophthalmology Society (SEO) and the Autonomous University of Barcelona (UAB), which demonstrates that the Barraquer Institute continues to be at the forefront of teaching and research in ophthalmology. One of the most anticipated moments was the prize giving ceremony:

O

n 28 May, the Barraquer Institute held its Annual General Meeting, a yearly event full of awards which also featured the prestigious economist, José María Gay de Liébana. After Prof. Rafael I. Barraquer opened proceedings, Dr. José Lamarca, deputy director of the Institute, highlighted the desire to uphold the institution’s prestige and underlined the importance of its new articles of association. In addition, he announced a new feature in

ALCON AWARDS 2019 Dr. Borja Salvador: prize for the “Best Scientific Publication”. Dr. Laura Fernández del Cotero, a resident doctor (MIR) at the Centre, prize for the “Best Oral Presentation at a Conference”. Dr. Carlos Fernández-Vega, also a resi-

PREMIOS COOPERADORES DE MÉRITO Escuela de Postgrado y Formación Continua de la UAB, categoría de “Acción social o política”. Alcon, categoría “Medios de comunicación”. Adeslas, categoría de “Entidades”. Bayer, categoría de “Industria farmacéutica”. Para finalizar, y como novedad este año, el evento concluyó con una apasionada masterclass de economía a cargo del mediático profesor José María Gay de Liébana. Su amena ponencia arrancó más de una carcajada entre los asistentes y puso el punto y final a una jornada redonda. ■

dent doctor (MIR) at the Centre, prize for the “Best Scientific Poster”.

COOPERADOR DE MÉRITO PRIZES UAB Postgraduate and Further Learning School, “Social or Political Action” category. Alcon, “Media” category. Adeslas, “Organisations” category. Bayer, “Pharmaceutical Industry” category. To end, and as a change to proceedings this year, the event concluded with an enthusiastic master class in economy by the high profile professor José María Gay de Liébana. His enjoyable performance raised plenty of laughter among the attendees and was the perfect way to round off the day. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  29


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Tratamiento médico estético LA INNOVADORA APLICACIÓN DE LA MEMBRANA DE FIBRINA EN CIRUGÍA OCULOPLÁSTICA Dra. Marta López Fortuny Oftalmólogo Ophthalmologist MIRANDA DURAN

L

a doctora Marta López Fortuny, especialista en oculoplastia en el Centro de Oftalmología Barraquer, explica la innovadora aplicación en cirugía plástica ocular de la membrana de fibrina, un tipo de plasma rico en plaquetas que aporta unos beneficios sin precedentes a la recuperación de sus pacientes.

Antes de nada, ¿qué es la membrana de fibrina? Es un preparado de plasma rico en plaquetas, también conocido como PRP, que aporta un valor extra a la recuperación de cualquier cirugía plástica ocular. Se trata de operaciones en los párpados, en el lagrimal y en la órbita del ojo que pueden responder a distintas patologías, a reconstrucciones o a intervenciones puramente estéticas, como la blefaroplastia.

¿Cómo se elabora esta membrana? La elaboramos en el laboratorio del Centro a partir de la sangre del propio paciente. Así nos aseguramos de que se cumplen todos los protocolos y de que la membrana se elabora en óptimas condiciones para que sea viable, no se rompan las plaquetas y desprenda todos los factores de crecimiento. De esta forma, una hora y media antes de operar, ya tenemos la membrana de fibrina preparada para que esté en las mejores condiciones en el momento de la intervención. 30   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

¿Es decir, que se aplica durante la cirugía? Sí, es un procedimiento intraoperatorio. Cuando estamos a media cirugía, sacamos la membrana y la aplicamos antes de suturar, para que quede dentro, y también después, encima de la sutura. Una vez terminada la operación, irá desprendiendo por toda la zona los factores de crecimiento de las plaquetas para crear un aporte extra que la sangre tardaría mucho más en generar. Cuando haya dejado ir todos los componentes, al cabo de cuatro o cinco días, la membrana se deshará.

¿Qué beneficios aporta este procedimiento? En primer lugar, conseguimos reducir el postoperatorio como nunca antes se había visto en nuestra especialidad: cicatrización más rápida y menos hematoma, edema e hinchazón. Pero, además, este preparado ofrece múltiples beneficios para el paciente. Se trata de un procedimiento autólogo y biocompatible que no provoca rechazo al paciente porque se elabora con su propia sangre, por lo que se puede realizar con cualquier persona de cualquier edad, incluso si se encuentra en tratamiento médico. Además de no tener ninguna contraindicación, se trata de un procedimiento totalmente indoloro, porque lo único que necesitamos del paciente

“Conseguimos reducir el postoperatorio como nunca antes se había visto en nuestra especialidad: cicatrización más rápida y menos hematoma, edema e hinchazón”


La elaboración de la membrana de fibrina solo requiere una pequeña muestra de sangre del paciente. / The preparation of the fibrin membrane only requires a small sample of blood from the patient.

Medical-aesthetic treatment THE INNOVATIVE APPLICATION OF FIBRIN MEMBRANE TO OCULOPLASTIC SURGERY

D

r. Marta López Fortuny, consultant oculoplastic surgeon at the Barraquer Centre of Ophthalmology, explains the innovative application in oculoplastic surgery with fibrin membrane, a type of platelet-rich plasma that provides unprecedented benefits in patient recovery.

An hour and a half before operating, we already have the fibrin membrane prepared so that it is in the best possible condition at the time of surgery.

You mean it’s applied during surgery?

It is a platelet-rich plasma preparation also known as PRP, which provides extra value to recovery from any kind of oculoplastic surgery. It concerns operations on the eyelids, the tear duct and the eye socket for different pathologies, reconstruction or purely aesthetic procedures like blepharoplasty.

Yes, it’s an intraoperative procedure. When we are halfway through the surgery, we get the membrane and apply it before closing up, so that it stays inside, and also after, on top of the stitches. Once the operation is finished, the platelet growth factors will be released throughout the area to provide extra benefits that the blood alone would take much longer to produce. When all the components have been released, after four or five days, the membrane dissolves.

How is the membrane produced?

What are the benefits of this procedure?

We produce it in the Centre’s lab using the patient’s own blood. Doing this means we can ensure that all the protocols are followed and that the membrane is produced under optimum conditions so that it is viable, the platelets do not break and release the growth factors.

Firstly, we manage to reduce the post-operative period which until now was unprecedented in our specialism: quicker healing and less bruising, oedema and swelling. But, in addition to that, this preparation has multiple benefits for the patient. It’s an autologous and

Firstly, what is fibrin membrane?

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  31


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

es su sangre, que extraemos aprovechando el análisis preoperatorio. Por último, tenemos que decir que la aplicación de la membrana de fibrina no alarga el tiempo de la cirugía.

¿Cuáles son las diferencias entre el postoperatorio del paciente al que se le ha aplicado esta membrana y el del paciente al que no? Depende de cada paciente pero, en general, la cicatrización suele ser al cabo de los tres meses en pacientes normales y, en cambio, los pacientes a los que les hemos aplicado la membrana ya muestran un aspecto mucho mejor al mes y medio. Además, a los diez días ya hay menos hematoma e hinchazón. Todas estas evidencias las recogimos en un estudio que hemos elaborado en el Centro a partir de cien ojos y las hemos objetivado con fotografías.

¿Cuándo empezasteis a trabajar con la membrana de fibrina y en qué cirugías se aplica? Ya hace un año que en el Centro pusimos en marcha este procedimiento y comenzamos a trabajar con la membrana 32   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Blefaroplastias: eliminamos párpados caídos y bolsas en los ojos. Blepharoplasties: we remove droopy eyelids and bags from the eyes.

de fibrina, que hasta ahora no se había llevado a la cirugía plástica ocular. La podemos aplicar en cualquier operación de nuestra especialidad: en blefaroplastias, donde eliminamos párpados caídos y bolsas en los ojos, en reconstrucciones de pacientes que han perdido un ojo y les colocamos un implante, en intervenciones del lagrimal en las que necesitamos que la cicatrización sea muy rápida para evitar infecciones…

¿Y cómo ha sido el recibimiento de los pacientes? ¡Muy bueno! Hay una gran aceptación porque tiene grandes beneficios y no hay ninguna contraindicación ni incompatibilidad. Tampoco es algo externo, como una silicona o un ácido hialurónico, sino que es algo endógeno, del propio paciente.

Aunque la aplicación en oculoplastia es una innovación,

hace tiempo que oímos hablar de los preparados de plasma rico en plaquetas. ¿Cómo decidisteis comenzar a trabajar con este procedimiento? Siempre estamos buscando nuevas fórmulas para que los tejidos se regeneren más rápidamente y que el postoperatorio sea más sencillo para el paciente. Hace años que existe una cultura del PRP y que este tipo de preparados se usan en múltiples ámbitos, desde traumatología hasta tratamientos faciales, porque se ha visto que la sangre lleva todos los componentes necesarios para regenerar el tejido y que sus efectos se multiplican al concentrarlos. Nosotros hemos buscado una aplicación diferente porque, en nuestra especialidad, esta innovación aporta un gran valor añadido a aquellos pacientes laboral y socialmente activos que desean recuperar su actividad en cuanto antes. No estamos hablando de un brazo o un pie recién operados, que se pueden tapar. Al tratarse de cirugías en áreas tan visibles como los párpados o la órbita del ojo, la rápida recuperación que ofrece la membrana de fibrina aporta un gran avance a la cirugía oculoplástica. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

biocompatible procedure the patient won’t reject as it is made with their own blood, meaning that anyone of any age can be given it, even if they are on medical treatment. In addition to being free of contraindications, it is a completely painless procedure, because the only thing we need from the patients is their blood, which we draw in the preoperative blood test anyway. Lastly, we must say that the application of the fibrin membrane does not extend the duration of the surgery.

What are the differences between the postoperative period of a patient who has had this membrane applied and one who has not?

It depends on each patient but, generally speaking, in normal patients healing is complete after three months, however, patients who have had the membrane applied, already look a lot better after a month and a half. In addition, after ten days they have less bruising and swelling. We have compiled this evidence in a study that we conducted in the Centre with one hundred eyes and we have put them in objective terms using photos.

been used in oculoplastic surgery. We can apply it to any operation in our area of specialism: to blepharoplasty, where we remove droopy eyelids and bags from the eyes; in reconstructions to patients who have lost an eye and are getting an implant; to tear duct procedures where we need healing to be very quick to avoid infections...

When did you start to work with fibrin membrane and which procedures is it applied to?

Very well! It has been readily accepted because it has huge benefits, plus there are no contraindications or incompatibility issues. It does not come from an external source like silicone or hyaluronic acid; it’s endogenous, from the patients themselves.

It’s been a year since we first started this procedure and we began to work with fibrin membrane, which until now hadn’t

Even though the application to oculoplastics is innovative, we’ve been hearing about platelet-rich plasma preparations for quite some time now. How did you decide to start working with this procedure?

“We managed to reduce the post-operative period which until now was unprecedented in our specialism: quicker healing and less bruising, oedema and swelling”

Platelet-rich plasma Plasma rico en plaquetas

La sangre se coloca para el centrifugado The blood is placed in a centrifuge

Extracción del PRP tras el doble centrifugado Removal of PRP after double centrifugation Plasma (sobre 55%) Plasma (about 55%)

Leucocitos y plaquetas (sobre 4%) White blood cells and platelets (about 4%)

Centrifugado Centrifuge Sangre Blood

How has it been received by the patients?

Glóbulos rojos (sobre 41%) Red blood cells (about 41%)

Tras el centrifugado After centrifugation

We’re always looking for new formulas to make tissue regenerate more quickly and so that the postoperative period is more straightforward for the patient. There has been a PRP culture and this type of preparations have been used in multiple settings for some years now—from trauma units to facial treatments—because it has been proven that blood has all the necessary components required to regenerate tissue and that its effects are multiplied when concentrated. We have sought a different type of application because in our specialism this innovation provides great added value to those patients who have active jobs and social lives and want to get back to these activities as soon as possible. We’re not talking about a recently operated arm or a leg that can be covered up. As these are surgeries on highly visible areas like the eyelids and the eye socket, a quick recovery with fibrin membrane is a huge step forward in oculoplastic surgery. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  33


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Síntomas Dra. Sònia Viver

MANCHAS NEGRAS FIJAS

Oftalmóloga Ophthalmologist

L

a aparición de una mancha negra fija en el campo visual (escotoma) es un síntoma presente en gran variedad de patologías, tanto visuales como no relacionadas con la visión. Suele tratarse de un hallazgo muy alarmante para los pacientes y debe ser consultado con un oftalmólogo a la mayor brevedad posible, ya que en ocasiones puede ser la antesala de enfermedades graves que conducen a secuelas visuales irreversibles e incapacitantes. Un sinfín de enfermedades asocian escotomas y se realizará el diagnóstico diferencial entre ellas dependiendo, entre otros factores, de la localización del escotoma.

Localización central o periférica Así, cuando el escotoma aparece en el centro del campo visual sospecharemos de patologías de la retina, en concreto en la mácula, siendo la más frecuente la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), tanto en su forma atrófica como en la exudativa (con evolución más rápida y agresiva). Se trata de una entidad muy frecuente y potencialmente grave, que de detectarse y tratarse con prontitud permite a los pacientes preservar una relativa buena visión. Otras causas de escotomas centrales pueden ser los agujeros maculares, edemas maculares, etc. Cuando el paciente acusa un escotoma periférico estamos probablemente ante problemas de nervio óptico (neuropatías) de causa inflamatoria o vascular o incluso un primer indicio de un glaucoma, enfermedad altamente prevalente en nuestro medio, donde una tensión ocular crónicamente alta produce un daño progresivo, indoloro e irreversible del nervio óptico. Lesiones cerebrales a nivel de las áreas visuales pueden causar escotomas permanentes, a diferencia de los causados por las migrañas oftálmicas que ocasionan un escotoma temporal (autolimitado) denominado “escotoma centelleante”. Tampoco debemos olvidarnos de las enfermedades vasculares de la retina (por ejemplo, obstrucciones venosas u oclusiones arteriales) ni de los desprendimientos de retina como causa de escotomas periféricos. ■ 34   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Cuando el escotoma aparece en el centro del campo visual sospecharemos de patologías de la retina, en concreto en la mácula, siendo la más frecuente la degeneración macular asociada a la edad When the scotoma appears in the centre of the visual field, we suspect a pathology of the retina, in the macula in particular, the most common being age-related macular degeneration


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

1

2

1. Ojo sin afectación. 2. Escotomas centrales. 3-4. Escotomas periféricos.

3

4

1. Eye without affectation. 2. Central scotomas. 3-4. Peripheral scotomas.

Symptoms FIXED DARK SPOTS

T

he appearance of a fixed dark spot in the visual field (scotoma) is a symptom found in a wide variety of pathologies, both related and unrelated to the eyesight. This is usually a very alarming finding for patients and you must consult an ophthalmologist as soon as possible, since it can be a sign of a serious illness that may, on occasions, have irreversible and incapacitating effects on the eyes. An endless list of illnesses are associated with scotomas and a differential diagnosis will be given depending on the location of the scotoma and other factors, too.

Central or peripheral location When the scotoma appears in the centre of the visual field, we suspect a pathology of the retina, in the macula in particular, the most common being age-related macular degeneration (AMD), both the atrophic and the exudative types (with a quicker and more aggressive development). It is very common and potentially serious, but when detected and treated early, patients can still have relatively good eyesight. Other causes of central scotomas can be macular holes, macular oedema, etc. When the patient presents with a peripheral scotoma, we are probably

looking at optic nerve problems (neuropathies) with an inflammatory or vascular cause or even the first sign of glaucoma, a very prevalent disease in our field, where highly chronic eye tension causes gradual, painless and irreversible damage of the optic nerve. Brain lesions affecting the visual field may cause permanent scotomas, as opposed to those caused by ocular migraines which bring on a temporary scotoma (self-limited) called a “scintillating scotoma”. We must not forget about vascular diseases of the retina (for example, venous obstruction or arterial occlusion) or retinal detachment which can be causes of peripheral scotomas. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  35


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Especialidades Barraquer

> Las principales patologías que se tratan en este departamento son: •  Miopía •  Hipermetropía •  Astigmatismo •  Presbicia

CIRUGÍA REFRACTIVA

Tratamientos •  Cirugía de la miopía •  Cirugía de la hipermetropía

Llamamos CIRUGÍA REFRACTIVA al conjunto de técnicas quirúrgicas que tienen como objetivo corregir los defectos refractivos del ojo (miopía, hipermetropía y astigmatismo) y así eliminar, o como mínimo reducir, la dependencia de las gafas o lentillas

Nuestro equipo está formado por cirujanos expertos que son referentes nacionales e internacionales

Podemos dividirlas en técnicas que utilizan el láser para modificar la curvatura de la córnea y técnicas en las que se implanta una lente intraocular.

•  Cirugía del astigmatismo •  Cirugía de la presbicia o vista cansada

La cirugía refractiva con láser (técnica LASIK, PRK y SMILE), por su fiabilidad y seguridad, es el método más utilizado para la corrección de los defectos refractivos leves y moderados, ya sea miopía, hipermetropía o astigmatismo.

En casos seleccionados utilizamos las técnicas intraoculares que incluyen la implantación de lentes fáquicas en personas menores de 45 años, en las que se respeta el cristalino, o la extracción de cristalino con implante de lente intraocular en personas mayores, que presenten o no catarata.

Our team is made up of nationally and internationally renowned surgeons Prof. Rafael I. Barraquer

36   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dr. Juan P. Álvarez de Toledo

Dra. Elena Barraquer

Dra. Marinka Kargachin


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

REFRACTIVE SURGERY is the name we give to the group of surgical techniques that aim to correct refractive errors of the eye (myopia, hypermetropia and astigmatism) and thus eliminate—or at least reduce—the dependence on glasses or contacts

Barraquer’s Specialisations REFRACTIVE SURGERY We can divide them into techniques that use a laser to modify the curvature of the cornea and techniques used to implant an intraocular lens.

Due to its reliability and safety, refractive laser surgery (LASIK, PRK and SMILE) is the most commonly used method of correcting mild to moderate refractive errors, for example myopia, hypermetropia and astigmatism.

In selected cases, we use intraocular techniques including phakic lens implantation in individuals under 45 years old which respect the crystalline lens, or extracting of the crystalline lens and replacing it with an intraocular lens in older people who may or may not have cataracts.

Dr. José Lamarca

Dr. Milan Pešić

Dr. Andrés Picó

At our centre, we have a highly specialist refractive surgery department

> The main conditions treated in our department are: •  Myopia •  Hypermetropia •  Astigmatism •  Presbyopia

Treatment •  Myopia surgery •  Hypermetropia surgery •  Astigmatism surgery •  Presbyopia or tired eyes surgery

Dr. Borja Salvador

Dra. Paola Sauvageot

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  37


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Oftalmología pediátrica RETINOPATÍA DE LA PREMATURIDAD

L

a retinopatía de la prematuridad (ROP, por sus siglas en inglés) es una enfermedad ocular que padecen algunos bebés prematuros nacidos antes de las 31 semanas de gestación. Algún grado de ROP se produce en el cincuenta por ciento de todos los nacimientos prematuros, y el diez por ciento de estos niños necesitan tratamiento. El grado de severidad de la retinopatía es mayor cuanto más prematuro es el recién nacido.

Causas El aporte de sangre a la retina comienza a las 16 semanas de gestación, en el nervio óptico, y los vasos se desarrollan en ese punto hacia la periferia retiniana hasta la hora de nacer. Cuando un niño nace prematuramente este crecimiento normal se ve interrumpido y comienzan a crecer vasos anormales. Los bebés prematuros en riesgo de desarrollar retinopatía de la prematuridad deben ser evaluados por un oftalmólogo entre 4 y 6 semanas después de nacer. Son múltiples las causas que pueden ser responsables de esta patología aunque se considera como de mayor responsabilidad la hiperoxigenación del bebé en las primeras semanas después del nacimiento. Esto provoca la formación de áreas de la retina isquémicas, es decir, con un déficit de aporte sanguí38   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Dr. Santiago Abengoechea Oftalmólogo Ophthalmologist

neo. Este efecto empeora al no haberse formado de forma fisiológica los vasos propios de la retina. La falta de aporte sanguíneo a nivel retiniano induce al cuerpo a generar unos vasos de nueva formación llamados neovasos que pueden provocar desde hemorragias en la cavidad vítrea a tracciones difusas y hasta un desprendimiento de la retina en casos más severos.

Tratamientos El tratamiento tiene como objetivo prioritario evitar la formación de los neovasos o, en el caso de que ya se hayan formado, reducir el riesgo de sangrado y de otras complicaciones antes mencionadas. La fotocoagulación con láser sigue siendo a día de hoy el tratamiento principal sobre las áreas de isquemia. La criocoagulación (ablación del tejido retiniano mediante congelación) también se utiliza con el mismo objetivo que el láser en situaciones donde no se pueda realizar la fotocoagulación. Las inyecciones intravítreas de factores antiangiogénicos son, hoy en día, un tratamiento muy estandarizado y se utilizan para reducir el tamaño de los neovasos y evitar su sangrado. La cirugía vitreorretiniana se reserva para casos más severos donde la retina está siendo traccionada o incluso está desprendida. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Es una enfermedad ocular que padecen algunos bebés prematuros nacidos antes de las 31 semanas de gestación

Paediatric ophthalmology RETINOPATHY OF PREMATURITY It is an eye disease that some premature babies, born before week 31 of pregnancy, suffer

R

etinopathy of prematurity (ROP—its initials in English) is an eye disease that some premature babies, born before week 31 of pregnancy, suffer from. 50% of all premature babies face some degree of ROP, and 10% of these children require treatment. The more premature the newborn, the higher the degree of severity of the retinopathy.

Causes Blood supply to the retina starts in the optic nerve at week 16 of pregnancy, and the vessels develop at that point out to the retina periphery until birth. When a baby is born prematurely, this normal growth is interrupted and unusual vessels begin to grow. Premature babies at risk of retinopathy of prematurity should be seen by an ophthalmologist between 4 and 6 weeks after birth. There are multiple causes that lead to this pathology, although the largest contributor is hyperoxygenation of the baby in the first weeks after birth. This causes formation of ischaemic areas in the retina, i.e., a shortage of blood supply. This effect worsens when the retina vessels

themselves are not physiologically formed. The lack of bloody supply to the retina leads the body to generate newly formed vessels called neovessels that can cause anything from a haemorrhage in the vitreous cavity to diffuse traction and even retinal detachment in the most severe cases.

Treatment The main objective of the treatment is to avoid the formation of neovessels or, if they have already formed, to reduce the risk of bleeding and the other complications mentioned above. At present, laser photocoagulation continues to be the main treatment for ischaemic areas. Cryocoagulation (ablation of the retina tissue using a freezing method) is also used with the same aim as a laser in situations where photocoagulation cannot be performed. Intravitreal injections of anti-angiogenic factors are, at present, a very standard treatment and are used to reduce the size of the neovessels and prevent them from bleeding. Vitreoretinal surgery is reserved for the most severe cases where the retina is in traction or is even detached. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  39


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología TOMOGRAFÍA DE COHERENCIA ÓPTICA

RAQUEL LARENA Departamento de Imagen Diagnóstica

L

a tomografía de coherencia óptica es una técnica diagnóstica no invasiva que, mediante la obtención de múltiples cortes axiales a través de la luz como fuente de energía, produce imágenes de alta resolución que asemejan un corte histológico in vivo. Esto permite el estudio de las patologías retinianas, coroideas y de segmento anterior del ojo. Conocida comúnmente por sus siglas en inglés OCT (Optical Coherence Tomography), se trata de una prueba indolora, que no contacta con el ojo, se realiza sin dilatación pupilar, es sencilla, rápida y no presenta efectos secundarios. La OCT se ha convertido en una prueba esencial en la práctica clínica diaria en oftalmología, debido a que permite analizar de forma objetiva, mediante datos cuantitativos, cambios estructurales en la morfología y de espesor de: LA RETINA, en especial de la zona central, que corresponde al área macular y la fóvea, responsable de la agudeza visual, la cual permite tener la visión de los detalles y el movimiento. LA PAPILA, situada en la zona nasal, que corresponde a la cabeza del nervio óptico. En glaucoma permite analizar la capa de fibras nerviosas de la cabeza del nervio óptico y las células ganglionares del área macular. LA COROIDES, que es una capa vascular, situada entre la esclerótica y la retina. LA INTERFASE VITREORRETINIANA. Muy útil en el diagnóstico de patologías como la membrana epirretiniana y el agujero macular entre otras. 40   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

En consecuencia, mejora la eficacia en el diagnóstico, seguimiento, tratamiento y posible abordaje quirúrgico del oftalmólogo en patologías retinianas como la degeneración macular asociada a la edad (DMAE), coroidopatía central serosa (CCS), agujeros maculares, membranas epirretinianas, oclusión de rama venosa central de la retina (ORVCR), etc. En glaucoma permite detectar de forma precoz la pérdida de fibras nerviosas, por el aumento de la presión ocular, evitando daños graves e irreversibles. Las últimas generaciones de

tomógrafos como el CIRRUS HD-5000, de la marca comercial ZEISS, disponen de sistemas de seguimiento de retina (FastTrack) y localización automática de la fóvea en mácula (el Fovea Finder), permitiendo obtener un análisis de espesor macular más preciso. Los nuevos scans de alta definición (HD) obtienen imágenes de mayor resolución mejorando la calidad para diferenciar las capas de la retina con más precisión. La incorporación del módulo de segmento anterior permite adquirir imágenes del segmento anterior (córnea, ángulo iridocorneal) y


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Name:

Membrana epirretiniana macular con edema asociado.

MESTRE MASSA, MARIA

ID:

0713663 12/3/1957 Female

DOB: Gender:

Technicia

n: Opera tor,

Macula

Macular epiretinal membrane with associated edema.

Overlay:

Exam Da te: Exam Tim e: Serial Nu mber: Signal Str ength:

Cirrus

Thicknes s

CLARA

: Macular

6/12/2018 7:44 AM 5000-4018

CZMI

9/10

Cube 51 2x

128

ILM-RPE

ILM - RP E Trans pa

rency: 50 High-defi % nition mo de

OD

Thickness

(µm)

OS

Fovea: 268

, 66

ILM - RP E

ILM

Commen

ts

ILM - RP E

Doctor's

Signatur

Central Subfield Thickness (µm) 337

e

Diagnosis and technology

RPE

Cube Volume (mm³) 10.2

Cube Average Thickness (µm) 283

SW Ver: 11. Copyright 0.0.29946 2018 Carl Zeiss All Rights Meditec, Inc Reserved Page 1 of 1

OPTICAL COHERENCE TOMOGRAPHY medidas de grosor paquimétrico de la córnea y del endotelio, capa situada en la superficie interna de la córnea. Para finalizar, como novedad, el equipo de tomografía del Centro incluye el módulo AngioPlex que permite realizar Angio-OCT (OCTA). Esto representa un gran salto en la evolución de la tecnología OCT porque posibilita obtener datos dinámicos de las estructuras oculares, proporcionando información sobre el flujo vascular, mediante el movimiento de los eritrocitos, de forma complementaria a la información estructural obtenida con la OCT convencional. ■

RAQUEL LARENA Diagnostic Imaging Department

A

n optical coherence tomography is a non-invasive diagnosis technique which, through obtaining multiple axial sections using light as an energy source, obtains high resolution images that resemble an “in vivo” histological section. This enables pathologies of the retina, choroid and anterior segment to be studied. Most commonly known by its initials in English, an OCT (Optical Coherence Tomography) is a pain-free test. There is no eye contact and there is no need to dilate the pupil. It’s simple, quick and there are no side effects.

The OCT has become an essential test in daily ophthalmic clinical practice, due to the fact that by using quantitative data, it allows for an objective analysis of structural changes in the morphology and thickness of: THE RETINA, especially the central area, corresponding to the macula and fovea, responsible for visual acuity, which allows us to see details and movement. THE PAPILLA, located in the nasal area, corresponding to the optic nerve head. When it comes to glaucoma, it allows us to analyse the nerve fibre layer at the optic nerve head and the ganglion cells in the macula area. BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  41


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

THE CHOROID, a vascular layer, located between the retina and the sclera. THE VITREO-RETINAL INTERFACE. Very useful in the diagnosis of pathologies including epiretinal membrane and a macular hole. As a result, the OCT improves the efficiency of the diagnosis, follow-up, treatment and the possible surgical approach of the ophthalmologist in retinal pathologies such as age-related macular degeneration (AMD), central serous choroidopathy (CSC), macular holes, epiretinal membranes, central retinal artery occlusion, (CRAO), etc. In glaucoma, it helps us with early detection of the loss of the nerve fibre layer, due to increased ocular pressure, thereby preventing serious and irreversible damage. The latest generation of tomography equipment like the CIRRUS HD-5000

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

42   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

The OCT has become an essential test in daily ophthalmic clinical practice

by ZEISS has retina tracking tools (FastTrack) and an automatic fovea macula centering device (Fovea Finder), helping to gain a more precise analysis of the macular thickness. The new high definition (HD) scans produce images with

a higher resolution, thereby improving the quality to help differentiate the retina layers more precisely. The incorporation of the anterior segment module allows us to obtain images of the anterior segment (cornea, iridocorneal angle) and pachymetric thickness measurements of the cornea and endothelium, the layer located in the internal surface of the cornea. Finally, the Centre’s tomography equipment includes a new feature: the AngioPlex module. It allows us to carry out an OCT-Angiography (OCTA). This is a huge leap in the development of OCT technology because it makes obtaining dynamic data on the ocular structures possible by providing information on the vascular flow via red blood cell movement, complementary to the structure information obtained using a conventional OCT. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología TEST DE SCHIRMER

OLGA RIERA Departamento de Función Visual

E

l test de Schirmer es una prueba que nos permite cuantificar la cantidad de lágrima que produce el ojo. Es un test que el oftalmólogo normalmente realiza cuando el paciente relata tener el ojo muy seco o acusa mucho lagrimeo. Es una prueba muy sencilla que se realiza colocando una tira de papel secante en el canto temporal del saco conjuntival del párpado inferior. Esta tira se mantiene en el ojo del paciente durante 5 minutos o hasta que está totalmente humedecida si es que esto se produce en un tiempo inferior a esos 5 minutos. De esta manera se obtiene la secreción lagrimal refleja del paciente. Si el resultado obtenido es superior a 10 mm, se le pone al paciente unas gotas de anestésico doble, se espera 10 minutos y se vuelve a repetir la prueba. De esta forma se evita el posible efecto de estímulo que supone poner la tira de papel y se obtiene el resultado de la secreción lagrimal basal del ojo. ■

Es una prueba muy sencilla que se realiza colocando una tira de papel secante en el canto temporal del saco conjuntival del párpado inferior OLGA RIERA Visual Function Department

S

chirmer’s test determines the amount of tears produced by the eyes. It’s a test that an ophthalmologist usually performs when a patient experiences a very dry eye or excessive watering of the eyes. A very straightforward test, it is carried out by placing a strip of filter paper in the temporal canthus of the conjunctival sac in the lower eyelid. This strip stays on the patient’s eye for 5 minutes or until it is completely wet if this happens to occur in under five minutes. This technique measures the patient’s basic tear function. If the result is above 10mm, then the patient is given a double dose of anaesthetic drops, we wait for 10 minutes, then then test is repeated. This prevents the potential stimulating effect of the paper strip placement and obtains the result of eye’s basal tear function. ■

Diagnosis and technology SCHIRMER’S TEST A very straightforward test, it is carried out by placing a strip of filter paper in the temporal canthus of the conjunctival sac in the lower eyelid BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  43


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

DAVID CERDÁN Coordinador de Ensayos Clínicos y miembro del Comité de Ética de Barraquer

D

esde 1941, el Centro de Oftalmología Barraquer se dedica a la prevención, diagnóstico, tratamiento y control de las enfermedades oculares. Desde entonces, ha empleado parte de sus recursos en fomentar la investigación, desarrollo e innovación a través del propio centro, del Instituto Barraquer, colaborando con laboratorios en la implementación de ensayos clínicos. Los ensayos clínicos son estudios clínicos creados para investigar nuevos medicamentos o técnicas. Con ellos se pretende aportar mejoras en el tratamiento de enfermedades o tratar patologías que hoy no tienen cura. Las fases de desarrollo de un ensayo clínico son las siguientes:

Investigación y oftalmología ENSAYOS CLÍNICOS EN EL CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

Fase 0: Se prueba la nueva medicación en animales.

Fase 1: Generalmente, se prueba en personas sanas, sin patología. Se analiza la seguridad del fármaco. Fase 2: Se prueba en personas enfermas de la patología objeto de tratamiento. Se comprueba seguridad y eficacia del medicamento. Fase 3 o pre comercial: Se estudia en un número mayor de personas con la patología que se quiere tratar. Se comprueba seguridad y eficacia, antes de comercializar el fármaco. Fase 4 o post comercial: Estudios a largo plazo de la de seguridad y eficacia en personas enfermas.

Los riesgos de participar en un ensayo clínico dependen de la naturaleza del fármaco y de la fase de desarrollo del ensayo. Sin embargo, es importante señalar que, la relación riesgo/beneficio debe mostrar siempre indicios de decantarse hacia el beneficio. Dentro de los beneficios destacan: atención perso44   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

nalizada 24 horas, control gratuito y exhaustivo y, sobre todo, beneficios terapéuticos ya que los fármacos estudiados pueden curar una enfermedad hasta el momento incurable. Actualmente, en el Centro de Oftalmología Barraquer se realizan ensayos clínicos de fases 2, 3 y 4. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Ophthalmology and Research CLINICAL TRIALS AT THE BARRAQUER OPHTHALMOLOGY CENTRE Phase 0: The new medication is tested on animals. Phase 1: Generally speaking, it is tested on healthy individuals, without any pathologies. The safety of the drug is analysed.

DAVID CERDÁN

Coordinator of Clinical Trials and member of the Ethical Committee of Barraquer

S

ince 1941, the Barraquer Ophthalmology Centre has specialised in the prevention, diagnosis, treatment and management of eye diseases. From then on, it has put part of its resources towards promoting research, development and innovation in the Centre itself, the Barraquer Institute and through working with laboratories to roll out clinical trials. Clinical trials are clinical studies created for the purpose of researching new medication or treatments. The aim is to make improvements to the treatment of diseases or treat pathologies for which there is no cure at present. The development phases in a clinical trial are the following:

Phase 2: It is tested on individuals suffering the pathology subject to treatment. The safety and efficacy of the medication is verified. Phase 3 or the pre-commercial phase: It is tested on a larger number of individuals suffering the pathology to be treated. The safety and efficacy is checked, before selling the drug. Phase 4 or the post-commercial phase: Long-term studies on the safety and efficacy on sick individuals.

The risks of participating in a clinical study depend on the nature of the drug and the trial development phase. However, it is important to point out that the risk-benefit relation must always show signs of leaning towards a benefit. The benefits include: 24h personalised care, a free and exhaustive check-up and, above all, therapeutic benefits because the drugs studied could cure a disease that has been incurable until present. At the Barraquer Ophthalmology Centre, clinical trials at stages 2, 3 and 4 are currently being conducted. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  45


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El ojo y la medicina general CORTICOIDES Y CATARATAS Los corticoides administrados de forma tópica o general pueden tener efectos secundarios en los ojos

Dr. Andrés Picó Oftalmólogo Ophthalmologist

L

os corticosteroides o corticoides son fármacos derivados del cortisol, hormona que se produce en las glándulas suprarrenales y que participa en numerosos mecanismos fisiológicos como la inflamación, el sistema inmunitario, el metabolismo de los hidratos de carbono, el metabolismo de las proteínas y el equilibrio de los electrolitos en sangre.

Funciones y efectos secundarios De entre sus funciones, a nivel farmacológico, destaca su efecto antiinflamatorio e inmunosupresor. De ahí que se empleen, sobre todo, cuando necesitamos un efecto antinflamatorio rápido e intenso. Son muy útiles en enfermedades en las que se necesita un efecto antiinflamatorio potente pero tienen el inconveniente de sus potenciales efectos secundarios. Por tanto, el uso farmacológico de los corticoides siempre debe estar supervisado por el médico. Los efectos secundarios de los corticoides administrados por vía general de46   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

penden de la dosis y del tiempo de administración, por lo que deberán utilizarse: 1. En indicaciones médicas muy precisas. 2. Durante el mínimo tiempo necesario para controlar la inflamación. 3. Y disminuirlos gradualmente según prescripción facultativa. Entre los efectos secundarios atribuibles a los corticoides administrados por vía general destacan: la inmunosupresión, que condiciona una mayor susceptibilidad a infecciones, gastritis, desmineralización ósea, alteraciones en

la distribución de la grasa corporal, alteración del metabolismo de la glucosa y a nivel ocular, desarrollo de cataratas.

Desarrollo de cataratas Las cataratas producidas por el uso prolongado de corticoides tienen unas características algo diferentes a las que se producen de forma general con la edad. Son las denominadas cataratas subcapsulares posteriores, en las que se forma una opacidad en forma de placa en la zona posterior del cristalino. Dichas cataratas pueden afectar a la visión de forma más prematura e intensa que las

cataratas convencionales, afectan más a la visión próxima y provocan un intenso deslumbramiento frente a una iluminación directa. Su tratamiento, al igual que en los otros tipos de catarata es quirúrgico. Como conclusión debemos recordar que los corticoides administrados de forma tópica o general pueden tener efectos secundarios en los ojos, como el glaucoma y las cataratas. La aparición de cataratas depende de la dosis y la duración del tratamiento. Por tanto, los corticoides siempre deben administrarse bajo supervisión médica. ■

The eye and general medicine CORTICOIDS AND CATARACTS

C

orticosteroids or corticoids are drugs produced from cortisol, a hormone that comes from the adrenal glands and which plays a part in numerous physiological mechanisms like inflammation, the immune system, carbohydrate metabolism, protein metabolism and balancing the electrolytes in the blood.

Topically or orally administered corticoids may have side effects on the eyes

Functions and side effects At a pharmacological level, its functions include an anti-inflammatory and immunosuppressant effect. The question is therefore of using them, above all, when we need a quick and intense anti-inflammatory effect. They are very useful for illnesses that require a powerful anti-inflammatory effect, but the downside is their potential side effects. Therefore, pharmacological use of corticoids must always be monitored by a doctor. The side effects of orally administered corticoids depend on the dose and time of administration, meaning that they must be used: BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  47


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

1. Based on very precise medical indications. 2. For the minimum time necessary to control inflammation. 3. And be reduced gradually in accordance with the doctor’s orders. Side effects attributable to corticoids administered orally include immunosuppression, which could lead to greater susceptibility to infections, gastritis, bone demineralisation, changes to body fat distribution, changes to glucose metabolism and in terms of the eyes, the development of cataracts.

The development of cataracts Cataracts caused by prolonged use of corticoids are slightly different to those that come about naturally with age. They are called posterior subcapsular cataracts, whereby an opaque sheet forms in the back of the lens. These cat-

Pharmacological use of corticoids must always be monitored by a doctor

Catarata posterior subcapsular. Posterior subcapsular cataracts.

aracts can affect the vision more prematurely and intensely than conventional cataracts; they affect the near sight and cause intense glare in direct light. Just like other kinds of cataract, they are treated with surgery. In conclusion, we must remember that topically or orally administered corticoids may have side effects on the eyes, such as glaucoma and cataracts. The appearance of cataracts depends on the dose and course of the treatment. This is why corticoids should always be administered on doctor’s orders. ■

Condiciones especiales a los pacientes del C.O. Barraquer

Consúltenos en nuestras ópticas Garantía de adaptación | Seguro de rotura | Pago aplazado sin intereses

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

48   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


OTRAS FUNDACIONES — OTHER FOUNDATIONS

Aprendiendo a oír 2018

E

l pasado diciembre de 2018, la Fundación García-Ibáñez viajó a El Salvador para una vez más poder operar a niños sordos y darles audición. Desde hace 22 años esta fundación trabaja para hacer posible que personas afectadas de sordera (en especial niños) y con escasos recursos económicos puedan beneficiarse de los tratamientos más avanzados que les permitan oír. En especial nos centramos en la colocación de implantes cocleares, una tecnología que ha revolucionado el mundo de la deficiencia auditiva, permitiendo oír a personas con sorderas completas o profundas. El sistema transforma las señales acústicas en eléctricas hasta estimular el nervio auditivo y transmitir el

Learning to hear 2018

I

n December 2018, the García-Ibáñez Foundation travelled to El Salvador once again to operate on deaf children and give them back their hearing. The Foundation has been working for 22 years so that people with limited economic resources—children in particular—affected by deafness can benefit from the most advanced treatments to restore their hearing. We’re primarily focusing on cochlear implants, a technological development that has revolutionised the hearing impairment world, allowing people who are completely or profoundly deaf to hear. The system transforms acoustic signals into electric ones to stimulate the

sonido al cerebro. A partir de entonces, y con una buena terapia de estimulación y del lenguaje, nuestros niños son capaces de hablar, ir al colegio y tener una vida lo más normal posible. Esta vez se beneficiaron un número mayor de niños, pues se hicieron 8 implantes cocleares y 6 implantes osteointegrados. Nicolás, Gretel, Emily, Abigail, Aarón, Belén, Rodrigo y Fernanda fueron los niños implantados por el Dr. García-Ibáñez; conocerlos a ellos y a sus familias es uno de los momentos más emocionantes. En cada uno de ellos hay una historia de lucha. Son familias que no pueden costearse el implante y que además tienen que soportar salarios precarios y situaciones sociales complicadas. Comprobar además los progresos de los 165 niños ya implantados desde los inicios de esta fundación, estimula a seguir luchando para poder ofrecerles un futuro mejor. Son muchas las personas que hacen posible esta labor, sin su ayuda y la de tantas entidades que colaboran con nosotros todo esto no sería posible… MUCHAS GRACIAS. ■

auditory nerve and transmit the sound to the brain. From then on, with good stimulation and speech therapy our children can speak, go to school and have the most normal possible life. This time round a higher number of children benefited from the scheme: eight cochlear implants and 6 osseointegrated implants were received. Nicolás, Gretel, Emily, Abigail, Aarón, Belén, Rodrigo and Fernanda were the children on whom Dr. García-Ibáñez operated. Meeting them and their families is one of the most exciting times. Each one has their own courageous story. These families could not afford the implant, and, in addition, they have to struggle against meagre salaries and complicated social situations. Plus, checking on the progress of the 165 children who have received implants since this foundation started out, encourages us to continue fighting to give them a better future. There are many people involved in making this task possible. Without their help and that of the many organisations that work with us, none of this would be possible... THANK YOU SO MUCH! ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  49


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

ALIMENTOS PARA EL VERANO

¡NÚTRETE ESTE VERANO! TE PROPONEMOS ALGUNAS IDEAS QUE TE AYUDARÁN A ESTAR MEJOR HIDRATADO, COMBATIR LOS RADICALES LIBRES, PREPARAR LA PIEL PARA EL SOL Y MANTENER HÁBITOS SALUDABLES DURANTE LAS VACACIONES

1

4

2

5

3

6

GAZPACHOS: el tomate por su contenido en licopeno, el pepino por su poder refrescante y el ajo por sus antioxidantes hacen del gazpacho el rey del verano. Triunfarás si le añades sandía, cerezas, melón o melocotón.

AGUAS SABORIZADAS: dale vidilla al agua y evita el consumo de refrescos azucarados. Prepara una jarra de agua con hierbas frescas y fruta cortada y déjalo infusionar. ¡Añade hielo y listo para tomar! ¿Qué tal una de sandía y hierbabuena?

HELADOS SALUDABLES: recoge restos de fruta y congélalos. Cuando te apetezca algo fresquito, tritúralos con leche, yogur o bebida vegetal y ¡voila!

50   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

ENSALADAS DIVERTIDAS: no seas aburrido y atrévete a mezclar verduras y frutas frescas. Cuantos más colores, más fitoquímicos y antioxidantes tendrá. Prueba con una de lentejas, pimientos, aguacate, melocotón y un poco de menta… ¡verás!

7

PATÉS VEGETALES: el hummus, el guacamole y otros patés vegetales resultan un gran recurso para dipear con salud en la playa, de pícnics, de excursión…■

PESCADITO: el omega 3 está de oferta porque ¡es temporada de sardinas y boquerones! Ya sea con un espeto o en conserva con un buen “pambtumaca”, aprovecha y toma pescadito azul. BEBIDA DE CHUFA: una bebida sanísima y sin azúcar que tomada bien fresquita resulta una magnífica alternativa a la horchata.

Anna Villanueva y Marta Guarro Dietistas-Nutricionistas de Think’Eat Dieticians/nutritionists at Think’Eat

www.thinkeat.cat @espaithinkeat


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

FOOD FOR THE SUMMER NOURISH YOURSELF THIS SUMMER! HERE ARE A FEW IDEAS THAT WILL HELP YOU TO IMPROVE YOUR HYDRATION LEVELS, COMBAT FREE RADICALS, GET YOUR SKIN READY FOR THE SUN AND MAINTAIN A HEALTHY REGIME DURING THE HOLIDAYS

1

GAZPACHOS: Tomato because of its high lycopene content, cucumber with its refreshing power and garlic for its anti-oxidants; these ingredients make gazpacho the king of the summer. It’ll be a real success if you add watermelon, cherries, melon or peaches to it.

2

FLAVOURED WATERS: Spice up your water a little and avoid consuming sugary soft drinks. Make a jug of water with fresh herbs and slices of fruit, and leave it to infuse. Add ice and it’s ready! What about trying one with watermelon and peppermint?

3

5

4

6 7

HEALTHY ICE LOLLIES: Take some leftover fruit and freeze it. Whenever you fancy something cool, blend them with milk, yoghurt or a plant-based milk and voilà! FUN SALADS: Don’t be a bore, feel free to mix fresh fruit and veg! The more colours, the more phytochemicals and anti-oxidants it will have. Try one with lentils, peppers, avocado, peach and a touch of mint... see how good it is?

FISH: Omega 3 is on offer because it’s sardine and anchovy season! Whether it’s on a skewer or from a can with a good “pambtumaca” (bread and tomato), take the opportunity to have some oily fish. TIGERNUT MILK: When enjoyed ice cold, this super healthy, sugar-free drink is a magnificent alternative to horchata.

VEGGIE DIPS: Hummus, guacamole and other veggie dips are a great for dunking at the beach, on a picnic or an excursion. ■

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  51


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

Cómo evitar lesiones en el running GRACIAS A ESTE MANTENIMIENTO TAMBIÉN AUMENTAREMOS EL RENDIMIENTO DE LOS ENTRENOS, LO QUE IMPLICARÁ UNA MEJORA DE LOS RESULTADOS 1. Calentamiento. Dedicar los primeros minutos del entrenamiento a preparar el cuerpo para la actividad. 2. Flexibilidad. Al finalizar la carrera hacer estiramientos suaves para disminuir la tensión acumulada y favorecer la recuperación muscular. Un día por semana realizar una serie de estiramientos más intensos para ganar elasticidad. 3. Fuerza muscular. Trabajar la fuerza de las extremidades inferiores, y del core (abdominal y lumbar).

4. Recuperación. Respetar los descansos y tiempos de recuperación entre entrenos, esto incluye horas de sueño y días libres de carga. 5. Hidratación y alimentación. Beber suficiente agua antes, durante y después de los entrenos y llevar una alimentación saludable y variable. 6. Planificar y adaptar los entrenos a nuestro nivel. No hacer incrementos de la carga muy elevados y rápidos. Variar la superficie sobre la que corramos.

El calentamiento inicial y el estiramiento posterior a la carrera, así como una técnica correcta deportiva es fundamental para evitar lesiones 52   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

7. Calzado. Adecuar el calzado al tipo de pisada, peso y superficie de entreno. 8. Técnica de carrera. Si no tenemos una técnica correcta de carrera es más fácil que aparezcan lesiones. Además de todos estos consejos es muy importante acudir regularmente al fisioterapeuta y no esperar solo a la aparición de lesiones. El fisioterapeuta nos realizará un chequeo global, nos descargará la musculatura, evitando así el estrés que se produce con la acumulación de entrenos tanto en los músculos y tendones como en los ligamentos y articulaciones. ■

Centre de Fisioteràpia Saifis Saifis Physiotherapy Centre c/ Bailèn 240 08037 Barcelona

934594650 www.saifis.com


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

How to avoid running injuries WITH A BIT OF BODY MAINTENANCE, WE WILL IMPROVE OUR TRAINING PERFORMANCE, WHICH MEANS BETTER RESULTS

1. Warm-up. Dedicate your first few minutes of training to preparing your body for the activity. 2. Flexibility. At the end of the race, do some gentle stretching to get rid of any built-up tension and promote muscle recovery. Once a week, do a series of more intense stretches to gain more suppleness. 3. Muscle strength. Work on the strength of your lower limbs and core (abdominal and lower back regions). 4. Recovery. Respect rest and recovery times between training sessions, this includes getting adequate hours of sleep and taking days off training.

5. Hydration and diet. Drink plenty of water before, during and after your training sessions and eat a varied and healthy diet. 6. Plan and adapt your training sessions to suit your level. Do not increase your training level sharply and quickly. Run on a variety of surfaces. 7. Footwear. Wear footwear to suit your gait, weight and training surface. 8. Race technique. If you don’t have a good race technique, you’ll sustain an injury more easily. In addition to these tips, it’s very important to see your physiotherapist on

a regular basis and not to wait until an injury arises. Your physiotherapist will give you a full body check and loosen up your muscles, preventing the stress that builds up as your train both in the muscles and tendons as well as the ligaments and joints. ■

An initial warm-up, stretching subsequent to the race and good running technique are fundamental if you want to avoid injuries BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  53


MIRADAS A... — GLANCES TO

La costa del Maresme DEPORTE, ARTE Y GASTRONOMÍA

S

obrevuela en globo el Montseny o navega en kayak por la costa del Maresme en una ruta que incluye una visita a la casa-museo de Domènech i Montaner y a la colección Picasso de Caldes d’Estrac, con degustación de vinos de la DO Alella.

54   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

INFORMACIÓN CEDIDA POR LA GENERALITAT DE CATALUNYA

Vuelo en globo Empieza el día sobrevolando el macizo del Montseny y la cordillera litoral con Voltor, que organiza vuelos en globo para grupos y parejas desde Cardedeu a primera hora de la mañana. Disfruta de las preciosas vistas

que ofrece el primer aparato volador creado por el ser humano y saborea la experiencia, ya en tierra firme, brindando con una copa de cava.


MIRADAS A... — GLANCES TO

2

1

3

The Maresme Coast

1. Mataró. 2. Montseny. 3. Faro de Calella / Lighthouse Calella.

SPORT, ART AND GASTRONOMY

T

ake a balloon ride over the Montseny or kayak along the El Maresme coast in a route that includes a visit to the house-museum of Domènech i Montaner and the Caldes d’Estrac Picasso collection; all with a spot of DO Alella winetasting.

Hot air balloon rides Begin the day by flying over the Montseny stretch and the coastal mountain range with Voltor, a company that organises early morning hot air balloon rides from Cardedeu, for couples as well as groups. Enjoy the delightful

views you can only get on the first manmade aircraft. Then, once we’re back on dry land, toast the experience with a touch of cava.

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  55


MIRADAS A... — GLANCES TO

En kayak por la costa del Maresme Ve de la montaña al mar para hacer una excursión en kayak por la costa del Maresme. El Club Nàutic de Calella ofrece salidas con esta pequeña embarcación que te permitirá acercarte a las calas más bonitas de la zona o tener unas vistas magníficas del imponente faro del pueblo.

La casa-museo de Domènech i Montaner La Casa Domènech fue la residencia de verano del arquitecto Lluís Domènech i Montaner y su familia en Canet de Mar. Pese a las reformas, el edificio conserva el comedor decorado con paneles cerámicos de la iglesia de Comillas, la chimenea con ornamentación del Hospital de Sant Pau o el baño de estilo modernista que dedicó a su mujer. Visita la casa-museo del genial artista con un guía de la Oficina de Turismo y descubre el modernismo más “íntimo”.

4

La colección Picasso de Caldes d’Estrac Josep Palau i Fabre y Pablo Picasso mantuvieron una gran amistad fruto de los libros que escribió el poeta sobre el pintor malagueño, a quien consideraba el creador más grande de todos los tiempos. Descubre la estrecha relación entre ambos artistas en Caldes d’Estrac, en la Fundació Palau, que exhibe el fondo artístico y documental del crítico de arte y que acoge una importante colección de obras del precursor del cubismo, además de otros reconocidos artistas como Barceló o Perejaume.

5

Los viñedos de Barcelona Los vinos de la Denominación de Origen Alella ya eran apreciados en la época romana y en la Edad Media eran los preferidos por la burguesía de Barcelona. Un prestigio que aún conservan y que podrás comprobar degustándolos en la bodega Alta Alella después de visitar sus campos, que abastecen a los mejores restaurantes del mundo. ■ 56   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

6


MIRADAS A... — GLANCES TO

Kayaking along the El Maresme coast See everything from mountains to sea in a kayaking trip along the El Maresme coast. The Club Nàutic de Calella offers just that, letting you get up close and personal with the region’s most beautiful coves, or even admire the magnificent views of the town’s impressive lighthouse.

The House-Museum of Domènech i Montaner La Casa Domènech, in Canet de Mar, was the summer house of the archi4. Vino de la DO Alella / DO Alella Wine. 5. Viñas de la región de Alella / Vineyards of the Alella wine region. 6. Sant Pol de Mar.

tect Lluís Domènech i Montaner and his family. Despite its alterations, the building retains its dining hall decorated with ceramic panels from the Comillas church, the fireplace with adornment from the Hospital de Sant Pau, and the modernist style bath that he dedicated to his wife. Visit the home of the genius artist with the Tourism Office’s tour and uncover modernism in its most intimate form.

The Caldes d’Estrac Picasso collection Josep Palau i Fabre and Pablo Picasso became great friends as a result of the books that the poet wrote about the Malaga painter, whom he considered the greatest artist of all time. Dis-

cover the close relationship between the two artists in Caldes d’Estrac, at the Palau Foundation, which exhibits a collection as well as a documentary about the art critic. It also plays host to an important collection of pre-cubism works, as well as works from other recognised artists such as Barceló and Perejuame.

The vineyards of Barcelona The DO Alella wines have been popular since Roman times, and even the Middle Ages, when they were the wines of choice for the Barcelona bourgeoisie. These wines still bear the honour of supplying some of the greatest restaurants in the world. ■

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUERPSH Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUERPSH code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  57


LIBROS — BOOKS

Libros

NUESTRAS RECOMENDACIONES PARA EL VERANO Andrea Camilleri

La ópera de Vigàta Destino, Barcelona, 2019

L

Carmen Martín Gaite

Rafael Azcona

Siruela, Madrid, 2019

Pepitas de Calabaza, Logroño, 2019

Todos los cuentos

E

sta edición reúne todos los cuentos de Carmen Martín Gaite desde su primera juventud hasta los últimos años de su vida. Los cuentos juveniles publicados en la revista Trabajos y Días revelan las preocupaciones existenciales de la primera fase de su obra. Los últimos confirman la libertad imaginativa y la capacidad de experimentación de quien ya había consolidado su trayectoria literaria con un doble reconocimiento de público y premios. El cuento fue un género decisivo en la formación de la escritora salmantina y lo cultivó, con mayor o menor intermitencia, a lo largo de toda su singladura. El hilo de continuidad de su narrativa breve fue la extrañeza ante lo cotidiano. El cuento respondió a su amor por todo lo inaprensible, por atender a un trozo de vida irrelevante y por explorarlo demoradamente. ■

58   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Los europeos

M

adrid, 1958. Miguel Alonso, un joven aragonés que trabaja como delineante en el despacho de un reconocido arquitecto, recibe una noche una llamada telefónica. Al aparato está su amigo Antonio, el hijo tarambana de su jefe, que quiere proponerle unas vacaciones en Ibiza sufragadas, huelga decirlo, por su padre. La excusa, practicar idiomas y estudiar la arquitectura popular de la isla. La auténtica motivación, salir de juerga y ligarse a cuantas más europeas «liberadas», mejor. Este es el punto de partida de Los europeos, una de las llamadas «novelas mayores» de Azcona, que hace en estas páginas un certero retrato de la España de finales de los cincuenta marcado por el nacionalismo, la misoginia y el anhelo europeo. ■

a noche del 10 de diciembre de 1875 se inaugura en la ciudad siciliana de Vigàta el flamante nuevo teatro Rey de Italia. Eugenio Bortuzzi, el prefecto milanés que dirige la ciudad con mano de hierro, se ha salido con la suya y ha conseguido programar para su primera función, a pesar de la oposición de todos los vecinos, la desconocida y mediocre ópera Il birraio di Preston. Mientras por las butacas las insinuaciones se multiplican y los rumores más malintencionados empiezan a circular sin freno, el espectáculo muy pronto se acaba convirtiendo en un desastre: la soprano lanza un grito monstruoso, el pánico se apodera de la sala y el desconcierto es total, lo que desencadena una historia de intrigas, asesinatos y revueltas que nos transporta hasta el complejo universo siciliano de la segunda mitad del siglo XIX. ■


LIBROS — BOOKS

Books

OUR RECOMMENDATIONS FOR THE SUMMER

Andrea Camilleri

Carmen Martín Gaite

Todos los cuentos

La ópera de Vigàta

Siruela, Madrid, 2019

Destino, Barcelona, 2019

T

O

his publication brings together all of Carmen Martín Gaite’s tales from her early childhood right through to the final years of her life. The stories for young people published in the magazine Trabajos y Días reveal existential concerns in the first stage of her work. The last ones acknowledge the imaginative freedom and experimental potential of an individual who already had a well-established literary trajectory with a double public acknowledgement and prizes. The story was a genre decisive in the Salamancan writer’s training and she honed it, on and off, over the course of her life. The thread continuing throughout her short narrative was amazement in the face of daily life. The story looks at her love for the incomprehensible, for dealing with an irrelevant slice of life and exploring it unhurriedly. ■

Rafael Azcona

Los europeos Pepitas de Calabaza, Logroño, 2019

M

n the night of the 10th December 1875, a splendid new theatre, the King of Italy, is opened in the Sicilian city of Vigàta. Eugenio Bortuzzi, the Milanese prefect who rules the city with an iron fist, has got his way and managed to schedule the unknown and mediocre opera Il birraio di Preston as the first performance, despite opposition from all the neighbours. Meanwhile, in the seated area the insinuations are multiplying and the most rumours are spreading like wildfire, the show soon ends up a disaster: the soprano lets out a monstrous cry, panic takes over the theatre and chaos reigns, which triggers a story full of intrigue, murders and revolts that transport us back to the complex Sicilian universe of the second half of the 19th century. ■

adrid, 1958. Miguel Alonso, a young man from Aragon who works as a draftsman in the office of a well-known architect, receives a phone call one night. His friend Antonio, the crackpot son of his boss, is on the other end. He reckons they should go on holiday to Ibiza at the expense of his father—obviously! The excuse? To practice their languages and study the island’s popular architecture. The real reason? To go out partying and get with as many “liberated” European girls as possible. That’s the starting point of Los europeos, one of Azcona’s so-called “greatest novels”, which offers up an accurate portrayal of Spain at the end of the fifties tainted by nationalism, misogyny and a European desire. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  59


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Expedición de la Fundación Barraquer a Gambia

FRANCESC BALLBÉ DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

E

l pasado mes marzo un equipo de la Fundación Barraquer estuvo una semana en el hospital de Brikama —una de las ciudades más grandes de Gambia, situada al sur de Banjul— prestando asistencia oftalmológica a pacientes sin recursos que, cada día desde primera hora de la mañana, han llenado la sala de espera para poder ser atendidos. Gracias a la difusión realizada los días previos a la expedición por el propio centro sanitario y los medios de comunicación locales, la población se hizo eco de nuestra llegada y fueron muchas las personas que acudieron con la esperanza de solucionar sus problemas de visión. La Dra. Marta Jerez, que contaba en su consulta con la colaboración del cooperante Raúl Vall, era la encargada de realizar la visita inicial a los pacientes para diagnosticar las posibles patologías y detectar los casos de cataratas, que eran derivados a la sala de anestesia donde el Dr. Ignacio Zabal y el voluntario José Lamarca Ciuró les preparaban para la cirugía. Acto seguido pasaban a un quirófano especialmente habilitado para la ocasión donde eran operados por el Dr. Salvador

60   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

y el Dr. Lamarca, asistidos por la enfermera Patricia Ruiz, la Dra. Esther Lliró (que vino en calidad de instrumentista), la auxiliar Maite Muñoz y Francesc Ballbé, director de la Fundación.

Enfoque docente A pesar de que los medios, los recursos y las instalaciones no eran los más adecuados para trabajar, la expedición fue un éxito en todos los aspectos y se pudo cumplir con los objetivos marcados. Uno de ellos, siguiendo la volun-

tad del patronato de darle un enfoque docente a las expediciones, era dedicar una parte importante de cada jornada a la formación del personal local. En este sentido, fueron varias las enfermeras que durante esos días estuvieron observando, asistiendo y aprendiendo de forma práctica con todo el equipo médico; con la Dra. Jerez en la consulta, con el Dr. Zabal en la sala de anestesia, o con los doctores Lamarca y Salvador dentro del quirófano. Aunque ello, como es lógico, retrasaba el ritmo de las visitas y las operaciones, fue sin duda una inversión de tiempo tan necesaria como satisfactoria, y alineada totalmente con la nueva filosofía de la entidad. En total, se realizaron 92 cirugías de cataratas y 350 visitas a pacientes. Nuestra gratitud, una vez más, a la Dra. Esther Lliró y la ONG Cultivant Vida, la entidad que nos ayudó a organizar la expedición, a todos los voluntarios y profesionales del Centro de Oftalmología Barraquer que formaron parte de ella con una ilusión y unas ganas de trabajar realmente encomiables, y a nuestros colaboradores, General Óptica, Parafina, Medical Mix y Change Vision Ópticas, que donaron las gafas para nuestros pacientes y gran parte del material necesario para realizar las cirugías. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Barraquer Foundation expedition to Gambia

FRANCESC BALLBÉ EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

T

his past March, a team from the Barraquer Foundation spent a week at the hospital in Brikama—one of the largest cities in Gambia, located to the south of Banjul— providing eye

The town knew of our arrival and many people came to see us with the hope of solving their eye problems La población se hizo eco de nuestra llegada y fueron muchas las personas que acudieron con la esperanza de solucionar sus problemas de visión

care to destitute patients who filled the waiting room every day from the crack of dawn to be seen to. Due to the awareness raised by the health centre itself and local media over the days prior to the expedition, the town knew of our arrival and many people came to see us with the hope of solving their eye problems. Dr. Marta Jerez, assisted by aid worker Raúl Vall in her consulting room, was in charge of the initial patient visit where they would diagnose possible pathologies and detect cases of cataracts. These individuals were then referred to the anaesthesia room where Dr. Ignacio Zabal and volunteer José Lamarca Ciuró prepared them for surgery. Straight after, they would go to the theatre specially set up for the occasion, where they’d be operated on by Dr. Salvador and Dr. Lamarca, who were assisted by nurse Patricia Ruiz, Dr. Esther Lliró (who came as a surgical instrument technician), assistant Maite Muñoz and Francesc Ballbé, director of the Foundation.

Educational focus Despite the fact that the means, resources and facilities weren’t the most optimal for work, the expedition was a complete success and the objectives

set out were accomplished. In line with the board’s desire to put an educational focus on the expeditions, one of these objectives was to allocate a significant part of each day to training local individuals. In this regard, various nurses spent these days observing, helping and learning in a practical way with the whole medical team; with Dr. Jerez in the consultation room, with Dr. Zabal in the anaesthesia room, or with Dr. Lamarca and Dr. Salvador in theatre. Logically, this did delay the pace of the consultations and operations, however, it was undoubtedly a very necessary and satisfactory investment of time and fully in line with the organisation’s new philosophy. In total, 92 cataract procedures and 350 visits to patients were carried out. We must once again thank Dr. Esther Lliró and NGO Cultivant Vida, the organisation that helped us to organise the expedition, all the volunteers and professionals from the Barraquer Centre of Ophthalmology who took part in it with such commendable enthusiasm and passion, and our partners, General Óptica, Parafina, Medical Mix y Change Vision Ópticas, who donated glasses to our patients and the majority of the material needed for the surgery. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  61


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Noticias Fundación Barraquer

FRANCESC BALLBÉ DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER

General Óptica y la Fundación Barraquer, unidos para mejorar la salud visual de los colectivos más vulnerables

rro, una de sus responsables de tienda, en la campaña de revisiones de la salud ocular llevada a cabo en el centro de la Fundación Aspasim con personas con discapacidad intelectual. A estos dos canales de colaboración —la donación de material y la aportación de voluntariado— se le une ahora un tercero que, probablemente, sea el más importante de todos: la posibilidad de adquirir lentes graduadas para los pacientes de la Fundación Barraquer con un descuento del 70% sobre el precio de venta al público. De este modo, todos los beneficiarios de la entidad que necesiten gafas graduadas podrán ser derivados a cualquiera de las más de 200 tiendas que General Óptica tiene en el territorio nacional. Después, la Fundación abonará las gafas directamente a General Óptica y acordará con cada paciente la cantidad a pagar en función de su situación económica y personal. En los casos puntuales de personas en situación de pobreza extrema, las lentes se entregarán de forma completamente gratuita. Desde la Fundación Barraquer creemos que el servicio de ofrecer gafas graduadas a personas sin recursos es un complemento necesario e indispensable de nuestra actividad asistencial. Gracias a esta colaboración, podremos proporcionar a nuestros pacientes unas lentes que en muchos casos mejorarán su salud visual tanto como una cirugía o un tratamiento oftalmológico. Aprovechamos para agradecer una

E

l pasado mes de mayo, el Profesor Rafael I. Barraquer, Presidente de la Fundación Barraquer, y el Sr. Jordi Fontcuberta, Consejero Delegado de General Óptica, formalizaron en las instalaciones del Centro Oftalmológico Barraquer el acuerdo entre las dos entidades. La firma de este convenio no hace más que ratificar una colaboración que en la práctica ya existe desde hace tiempo. En este sentido, cabe recordar la importante donación de monturas que realizó General Óptica para la última expedición a Gambia o la participación desinteresada de Elena Nava-

62   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Sr. Jordi Fontcuberta y el Profesor Rafael I. Barraquer.

vez más a General Óptica su generosidad, su firme compromiso social con los más necesitados y su inestimable apoyo a la labor de la Fundación Barraquer. Juntos sumamos y juntos llegamos mucho más lejos. ■

General Óptica and the Barraquer Foundation, working together to improve the eye health of the most vulnerable groups

I

n the month of May, Professor Rafael I. Barraquer, President of the Barraquer Foundation, and Mr. Jordi Fontcuberta, Managing Director of General Óptica, formalised an agreement between the two organisations at the Barraquer Ophthalmology Centre facilities. Signing this agreement simply ratifies a partnership that has already existed for quite some time. In this regard, we must remember General Óptica’s significant donation of frames for the last expedition to Gambia and the voluntary participation of Elena Navarro, one of the shop managers, in the eye check-up campaign carried out at the Aspasim Foundation centre, for those with intellectual disabilities.


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

To these two channels of partnership—material donations and volunteering—we are now adding a third which is probably the most important of all: the ability to acquire prescription lenses for patients of the Barraquer Foundation with a 70% discount off the retail price. Thus, all the organisation’s beneficiaries who need prescription lenses can be referred to any of the 200 plus General Óptica stores throughout the country. Then, the Foundation will pay General Óptica for the glasses and agree the amount to be paid with each patient based on their economic and personal situation. In certain cases concerning extremely poor patients, the lenses will be free of charge. At the Barraquer Foundation, we believe that offering prescription glasses to people lacking resources is a necessary and essential part of our welfare work. Through this partnership, we will

be able to provide our patients with lenses that, in many cases, will improve their eye health as much as surgery or eye treatment would. We would like to take this opportunity to thank General Óptica once again for their generosity, social commitment to the needy and invaluable support for the Barraquer Foundation. We work better together and together we can go much further! ■

Donación de gafas para el proyecto “Luz para tus ojos”

E

l pasado mes de abril la Fundación Barraquer donó más de 50 lentes graduadas a Light Without

Borders, una organización sin ánimo de lucro que desarrolla el proyecto “Luz para tus ojos”, destinado a ofrecer atención visual a los refugiados que se encuentran en la isla griega de Lesbos. Luz Carmona, la creadora e impulsora del proyecto, aprovechó su corta estancia en Barcelona para venir a la Fundación Barraquer a explicarnos con una ilusión encomiable el apasionante proyecto que inició en septiembre de 2016, cuando partió en su viejo coche rumbo a Lesbos con más de 800 gafas graduadas donadas por particulares, ópticas y entidades. En estos últimos años el proyecto ha ido creciendo y se ha consolidado gracias, por una parte, a la colaboración de entidades como ACNUR o Médicos Sin Fronteras —que han aportado los recursos logísticos y materiales necesarios para el desarrollo de las actividades—, y por otra, a los muchos oftalmólogos y optometristas

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  63


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

voluntarios que han viajado hasta allí para atender a los refugiados con problemas de salud visual. “Luz para tus ojos” tiene su sede en el campamento de Moria, donde cuenta con un Isobox equipado con todo el material necesario para realizar las revisiones. El trabajo de los ópticos permite graduar la vista de cada paciente para entregarle unas lentes que se adecúen perfectamente a sus necesidades. De esta manera, todas las gafas donadas, tarde o temprano, encuentran a su destinatario entre los miles de refugiados que llegan diariamente a la isla de Lesbos procedentes, en su mayor parte, de Siria, Irak, Afganistán, Irán y el África Subsahariana. La Fundación Barraquer aporta así su granito de arena para ayudar a este colectivo tan vulnerable y desgraciadamente olvidado por gran parte de la sociedad. ■

Cena de agradecimiento para finalizar la campaña de glaucoma

E

l día 20 de marzo tuvo lugar la cena de agradecimiento a todos los participantes que han hecho posible la última campaña de glaucoma, llevada a cabo por el departamento de glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer con el apoyo de la Fundación Barraquer. En el evento, celebrado en el restaurante A Contraluz de Barcelona, se dieron cita el profesor Barraquer, la doctora Canut, el doctor Elizalde, la doctora Gemma Julio, los médicos

Glasses donation for the “Light to your eyes” project

D

uring the month of April, the Barraquer Foundation donated over 50 pairs of prescription glasses to Light Without Borders, a non-profit organisation that set up the project “Light to your eyes”, which aims to provide eyecare for refugees on the Greek island of Lesbos. Luz Carmona, the creator and driving force behind the project, took time during her short stay in Barcelona to visit the Barraquer Foundation and give a passionate account of her exciting project that began in September 2016 when she set out to Lesbos in an old car with more than 800 pairs of prescription sunglasses donated by individuals, opticians and organisations. Over recent years, the project has been growing and becoming stronger, on one hand, thanks to collaboration from organisations such as the UNHCR and Doctors Without Borders—that have provided the necessary logistic resourc-

64   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

es and materials for the development of activities— and, on the other, the many volunteer ophthalmologists and optometrists who travelled there to care for the refugees with eye problems. The headquarters of “Light to your eyes” is in the Moria refugee camp, where there is an IsoBox equipped with all the material required to do the checkups. The work of opticians involves testing the eyes of each patient in order to provide them with lenses that meet their requirements. This means that sooner or later all the donated glasses find a recipient among the thousands of refugees arriving on the island of Lesbos every day, largely from Syria, Iraq, Afghanistan, Iran and Sub-Saharan Africa. By doing this, the Barraquer Foundation does its bit to help this vulnerable group, unfortunately overlooked by a large part of society. ■

residentes y otros colaboradores internos y externos que se han involucrado en el proyecto, consistente en la realización de revisiones gratuitas de la presión intraocular (PIO) en varios mercados de la ciudad condal y distintas localidades de la provincia durante un año. La velada comenzó con la conferencia “Qué aporta el dispositivo Xen en el algoritmo del glaucoma”, ofrecida por el laboratorio Allergan, y siguió con las palabras de agradecimiento que el profesor Barraquer quiso dedicar a todos los asistentes. Además, Gemma Julio, subdirectora de investigación del Centro de Oftalmología Barraquer, presentó el “Estudio poblacional de la hipertensión ocular en la provincia de Barcelona”, que se ha realizado gracias a la información obtenida de las revisiones realizadas.


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Como colofón, los organizadores de la campaña quisieron agradecer a todos los participantes su compromiso, colaboración e implicación en el proyecto, que no hubiera sido posible sin ellos, con la entrega de un certificado de participación. ■

Appreciation dinner to end the glaucoma campaign

O

n 20 March, a dinner in appreciation of all the participants who made the latest Barraquer Ophthalmology Centre’s glaucoma campaign possible was held and supported by the Barraquer Foundation. The event at A Contraluz de Bar-

celona restaurant was attended by Prof. Barraquer, Dr. Canut, Dr. Elizal­ de, Dr. Gemma Julio, the interns and other internal and external staff and workers involved in the project, which consisted of undertaking free intraocular pressure (IOP) checkups in various markets in the city of Barcelona and other locations in the province throughout the year. The evening started off with a talk entitled “How can the Xen device benefit the glaucoma algorithm” given by the Allergan laboratory, and it was followed by a word of thanks by Prof. Barraquer to all the attendees. In addition, Gemma Julio, deputy director of research at the Barraquer Centre of Ophthalmology gave a talk entitled “Population study on ocular hypertension in the province of Barcelona”, conducted using the information obtained from the check-ups carried out.

And to round things off, the campaign organisers took the opportunity to thank all the participants for their commitment, work and involvement in the project—which would not have been possible without them—by giving them a certificate of participation. ■

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  65


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

Marel, paciente de la Fundación Barraquer

NÚRIA DELSORS Trabajadora social FOTO: ÁLEX BARRIOS

H

ace más de cuatro años que Marel es paciente de Barraquer y a pesar de su juventud ya ha tenido que enfrentarse a situaciones complicadas que la han hecho más fuerte que otras chicas de su edad. La madre de Marel nos cuenta el periplo por el que pasaron hasta llegar a la Clínica Barraquer y encontrar estabilidad en la salud de su hija. Todo empezó cuando en un control pediátrico de rutina su doctora la derivó a un especialista. En un principio, los médicos que en ese momento la atendieron no pudieron dar con la patología que padece y con el paso de los meses la pequeña seguía sin ver bien y con importantes molestias en los ojos. Le prescribieron unas gafas y lentillas. Ni las gafas ni las lentillas conseguían que Marel viese bien. Los padres de Marel estaban muy preocupados; un día, la madre, en una conversación con la directora del colegio de la niña, le explicó su desesperación al ver que su hija no mejoraba con los tratamientos ni con nada y la directora le habló de la clínica Barraquer. Conocía la clínica por una vecina suya, enfermera del Centro y tenía referen-

66   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

cias muy buenas que podían suponer una nueva oportunidad para mejorar la salud de la niña. Los padres de Marel no dudaron en acudir a la clínica y la primera vez lo hicieron a través del servicio de urgencias. Marel sufrió una pérdida de visión grave que requirió una operación urgente. Iniciaron un importante camino hasta la fecha de hoy en el que sigue venciendo las dificultades que se le presentan.

Valor y vocación Pero Marel es una joven muy valiente y decidida, a veces parece mayor de lo que es cuando nos cuenta lo que ha vivido. Recuerda muy bien la primera vez que estuvo en un quirófano, se asustó mucho aunque luego nunca más volvió a sentirse preocupada. Ella afirma que sabe que está en buenas manos y por eso cuando acude a la clínica tiene total confianza en el equipo médico y en el resto de los profesionales que se encuentra. La han visitado diferentes doctores: el Dr. Álvarez de Toledo, la Dra. Sauvageot, y el Dr. Ruiz (en la foto), y se siente tan bien atendida que dice que de mayor quiere ser oftalmóloga. Le gustaría ayudar a las personas que como ella tienen dificultades para ver, para que

puedan “estudiar y jugar y ver todas las cosas bonitas de la vida”. Entre risas vergonzosas, nos cuenta que si pudiese ser “le gustaría trabajar en Barraquer para estar cerca de los médicos y los profesionales que la han ayudado”. Marel es un ejemplo de fortaleza y optimismo. Ha vivido momentos difíciles y siempre ha tenido a su familia al lado, luchando con ella para continuar viendo las cosas de la mejor manera y nos alegra mucho saber que se acuerda de muchos de los profesionales de la clínica que la acompañan en sus visitas al centro: recepcionistas, enfermeras, secretarias médicas, el personal de quirófano, celadores, el equipo de la Fundación y por supuesto todo el equipo médico que la trata. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

her desperation at seeing how the treatment was not improving her daughter’s situation, so the principal told her about the Barraquer Centre. She had heard about the clinic through a neighbour of hers, a nurse at the Centre, and it had very positive reviews which seemed to present a new chance to improve Marel’s health. Her parents did not hesitate in bringing her to the Centre, but the first time they brought her was to A&E. Marel had experienced a serious loss of vision that required an emergency operation. They embarked upon a significant journey until the present day as she continues overcoming the difficulties in her way.

Courage and a calling

Marel, a Barraquer Foundation patient NÚRIA DELSORS Social worker FOTO: ÁLEX BARRIOS

M

arel has been a patient at the Barraquer Clinic for four years now and despite her youth she has already had to face some complicated situations that have made her stronger than other girls of her age. Marel’s mum tells us about the journey they embarked upon to get to the Barraquer Centre and find stability for their

daughter’s health. It all started with a routine paediatric check-up where the doctor referred her to a specialist. Initially, the doctors seeing to her at that time couldn’t put their finger on the illness she was suffering from and as the months passed she continued seeing poorly and had significant bother with her eyes. She was prescribed glasses and contact lenses. Neither the glasses nor the contacts helped Marel to see properly. Marel’s parents were worried. One day, when she was talking to the school principal, Marel’s mother explained

However, Marel is a very brave and decisive young girl, sometimes she comes across as older than she is, due to what she’s experienced. She remembers her first time in the operating theatre very clearly, she was really scared although she’s never felt concerned since then. She states that she knows she’s in good hands and that’s why when she goes to the Clinic she has complete confidence in the medical team and the rest of the professionals she meets. The following doctors have seen to her: Dr. Álvarez de Toledo, Dr. Sauvageot and Dr. Ruiz (in the picture), and she feels so well looked after that she says that she wants to be an ophthalmologist when she grows up. She’d like to be able to help people like her who have difficulty seeing, so that they can “study, play and see all of life’s wonderful things”. Giggling bashfully, she tells us that, if she could, she’d “like to work at the Barraquer Centre to be close to those doctors and professionals that have helped her”. Marel is an example of strength and optimism. She has had difficult times, but she has always had her family by her side, fighting with her to keep her positive. We are really happy that she remembers many of the clinic’s professionals who supported her on her visits to the Centre: receptionists, nurses, medical secretaries, surgery staff, security guards, the Foundation team and, of course, the whole medical team who treated her. ■ BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  67


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL CURIOSITIES

1

Percepción de las caras y la importancia de la orientación

C

uando una imagen plantea un dilema perceptivo, la forma cómo lo resuelve nuestra visión —o cómo duda entre las posibles interpretaciones— revela algunos de sus mecanismos operativos. Uno de los objetos favoritos en este campo es el de la fisonomía humana. Entre las diferentes formas posibles de ambigüedad —geométrica, fondo y figura, partes y todo, etc.— aquí la orientación espacial tiene una importancia crucial. Uno de los primeros en descubrir el efecto sorprendente de la inversión de la figura fue el genial Arcimboldo (Fig. 1). En la época a caballo de los siglos XIX y XX, este tipo de artificios se hicieron clásicos entre los ilustradores infantiles, como los Topsys and Turvys, de Peter Newell (Fig. 2) o las cabezas reversibles de Rex Whistler (Fig. 3). Gustave Verbeek llegó a producir cómics en los que todas las viñetas son reversibles (Fig. 4).

68   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

Rotar la imagen también puede ayudar a descubrir una cara oculta, como en el Rostro paranoico de Dalí (véase nº 21 de esta revista) o puede cambiar completamente la interpretación de la escena, lo que han explorado artistas contemporáneos como Octavio Ocampo o István Orozs (Fig. 5). Este tipo de ilusiones juegan con al menos dos aspectos básicos de la percepción visual. En primer lugar, la llamada “ventaja de la caricatura”, por la que una cara familiar esquematizada se reconoce más fácilmente que una imagen no distorsionada o verídica de la misma. Por otra parte, combinan el “efecto de inversión diferencial”, por el que nuestra capacidad de reconocimiento pierde mucha resolución al invertir una imagen respecto de la posición habitual —lo cual puso de manifiesto el psicólogo P. Thompson con la llamada “ilusión de Margaret Thatcher” (véase el nº 22 de esta revista).

Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

Figura 1. Retratos “ocultos” reversibles de Giuseppe Arcimboldo: Izquierda: Le potager o El hortelano (c. 1590). Derecha: El cocinero (c. 1570). En su posición “original” tienen aspecto de bodegón, y sólo al invertirlos se convierten en “retrato”. Figure 1. The reversible “hidden” portraits of Guiseppe Arcimboldo: Left: Le potager or Vegetables in a bowl or The Gardener (c. 1590). Right: The Cook (c. 1570). In their original position, they look like a still life, and it’s only when they are inverted that they become a “portrait”.


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL CURIOSITIES

2

Figura 2. Soldiers and Thieves, portada reversible de Topsys and Turvys Nr. 2 (P. Newell c. 1906). Figure 2. Soldiers and Thieves, the reversible cover of Topsys and Turvys no. 2 (P. Newell c.1906)

Face perception and the importance of orientation

W Figura 3. Cabezas reversibles, por Rex Whistler (c. 1930): A King and His Queen y Growing Pains. Figure 3. Reversible heads, by Rex Whistler (1930): A King and His Queen and Growing Pains.

henever an image presents a perceptive dilemma, the way that our vision solves it—or how it hesitates between the possible interpretations—reveals some of its operative mechanisms. One of the favorite objects in this field is human physiognomy. Among the possible causes of visual ambiguity—geometric, figure-background, whole vs. parts—spatial orientation is crucial in the case of faces. One of the first in experimenting with the surprising effect of face inversion was none other than the Baroque genius Arcimboldo in his “occult portraits” series (Fig. 1). During

the years straddling XIX and XX centuries, this type of artifices became a classic among children’s illustrators like Topsys and Turvys by Peter Newell (Fig. 2) or the reversible heads by Rex Whistler (Fig. 3). Gustave Verbeek created comics in which all the vignettes are reversible (Fig. 4). Rotating the image can also help us to discover a hidden face, like in the Paranoiac Face by Dalí (see issue No 21 of this magazine) . It can even change completely the meaning of the scene, as in the works of contemporary artists like Octavio Ocampo or István Orozs (Fig. 5).

3

BARRAQUER • AÑO 2019 • NÚM. 35  69


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL CURIOSITIES

En todo caso, la importancia del reconocimiento de las caras y de sus detalles más sutiles se entiende perfectamente desde el punto de vista evolutivo, para la supervivencia: distinguir conocidos de extraños, así como las expresiones faciales. Esto probablemente sea muy anterior a la especie humana, como sugiere el hecho de que esté grabado en nuestro “hardware” cerebral. En la corteza del lóbulo tem-

poral se han hallado (al menos desde los primates) neuronas que responden únicamente a estímulos visuales en forma de caras genéricas. El reconocimiento de caras específicas y sus detalles o gestos puede explicarse por combinaciones o “coaliciones” de tales neuronas que refinarían así la percepción. Y, por supuesto, todo esto estaría adaptado a la posición normal, por lo que invertirla le hace perder eficiencia. ■

Figura 4. Comics reversibles de G. Verbeek. De izquierda a derecha: viñeta de A Fish Story (isla o pájaro), en ambas posiciones; página de The Thrilling Adventure of the Dragon, de la serie The Upside-Downs of Little Lady Lovekins and Old Man Muffaroo (1904). Figure 4. Reversible comic strips by G. Verbeek. From left to right: vignette from A Fish Story (island or bird), in both positions; a page from The Thrilling Adventure of the Dragon, from the series The Upside-Downs of Little Lady Lovekins and Old Man Muffaroo (1904).

4

5

This kind of illusions play with at least two basic aspects of our visual perception. Firstly, the so-called “caricature advantage”, by which a schematic familiar face is more easily recognised than a non-distorted, truthful image. On the other hand, they also include a “differential inversion effect”, by which our face recognition ability loses a lot of resolution when an image is inverted compared to its normal position— which psychologist P. Thompson brought to light with the “The Thatcher illusion” (see issue No. 22 of this magazine). In any case, the importance of recognising faces and their most subtle details can be perfectly understood from an evolutionary point 70   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER

of view, for survival, as in distinguishing friend and foe and correctly reading facial expressions. This probably stems from way before the human species, as suggests the fact that it is etched in our brain “hardware”. In the cortex of the temporal lobe, there are neurons (at least since the primates) that respond solely to visual stimuli in the form of generic faces. The recognition of specific faces and their details or gestures can be explained through combinations or “coalitions” of such neurons that would then refine our perception. As this mechanism likely evolved adapted to the usual upright position of the faces, it becomes less efficient when these are placed upside down. ■

Figura 5. Izquierda: Amantes y enemigos (O. Ocampo, 2006), en posición normal e invertida. Derecha: L’île mysterieuse (I. Orosz, 1976). La cara de Julio Verne, oculta en el paisaje, se revela al invertir la ilustración (participa aquí también cierta ambigüedad fondo-figura). Figure 5. Left: Lovers and enemies (O. Ocampo, 2006). The same painting in the upright and inverted positions. Right: L’île mysterieuse (I. Orosz, 1976). The face of Jules Verne, hidden in the landscape, is revealed when we invert the illustration (this combines figure-background ambiguity together with the face inversion effect).


5   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


AGENDA — EVENTS

6   NÚM. 35 • AÑO 2019 • BARRAQUER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.