Revista 29 Barraquer

Page 1

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

3



Editorial La importancia de los aniversarios La importància dels aniversaris Prof. Rafael I. Barraquer

Centro de Oftalmología Barraquer

L

a alegría con que celebramos los aniversarios personales o familiares los señala como símbolos de pervivencia, de recuerdo y de esperanza de futuro. En las empresas y entidades su significado trasciende los años transcurridos y significa el éxito de un ideal cumplido y el esfuerzo constante en el trabajo, la innovación y mejora diaria. En 1915 el Dr. José Antonio Barraquer Roviralta, hasta entonces profesor interino, fue nombrado Catedrático de Oftalmología, el primero en España. Dos años después, su hijo Ignacio presentaba su nueva técnica de facoéresis. Se cumple así el centenario de una aportación que en su día revolucionó la cirugía de la catarata. El pasado año el Centro de Oftalmología Barraquer (COB) alcanzaba los tres cuartos de siglo. El fallecimiento del Profesor Joaquín Barraquer nos hizo, sin embargo, desistir de celebrarlo con actos extraordinarios, excepto los homenajes en su memoria. 2017 supone el inicio de una nueva etapa y lo hacemos dentro de otra celebración: la del 70 Aniversario del Instituto Barraquer (IB), donde se han formado centenares de especialistas que han difundido por todo el mundo el prestigio de nuestro país y del nombre Barraquer. La excelencia se basa en cuatro pilares que fundamentan la actividad de las instituciones Barraquer: la labor asistencial del COB —la “Clínica”—, que ofrece a nuestros pacientes los tratamientos más actuales y contrastados y un trato, como reza nuestro lema “como querríamos ser tratados en su lugar”; la docencia impartida a través del IB y del propio COB, que forma especialistas para hacer llegar la mejor oftalmología a todo el mundo; la investigación mediante la Cátedra Joaquín Barraquer-UAB, para un progreso de la especialidad siempre al servicio de los pacientes; y la responsabilidad social que representan el Dispensario y la Fundación Barraquer, que extienden asistencia y formación a los más desfavorecidos. Los años transcurridos, en ese camino de mejora constante marcado por cada una de las tres generaciones Barraquer que nos preceden, son exponente de una visión a la vez hipocrática e innovadora de la medicina. En esta nueva etapa, nuestra meta seguirá siendo la modernización y el progreso, mientras los aniversarios nos recuerdan lo andado con la confianza de todos los que la han depositado en nuestro equipo de especialistas. •

L

’alegria amb què celebrem els aniversaris personals o familiars els assenyala com a símbols de la pervivència, del record i de l’esperança de futur. A les empreses i entitats el seu significat transcendeix els anys transcorreguts i significa l’èxit d’un ideal complert i l’esforç constant en el treball, la innovació i la millora diària. El 1915 el Dr. Josep Antoni Barraquer Roviralta, fins llavors professor interí, va ser nomenat Catedràtic d’Oftalmologia, el primer a Espanya. Dos anys després, el seu fill Ignasi presentava la seva nova tècnica de facoèrisi. Es compleix així el centenari d’una aportació que en el seu dia va revolucionar la cirurgia de la cataracta. L’any passat el Centre d’Oftalmologia Barraquer (COB) arribava als tres quarts de segle. La mort del Professor Joaquim Barraquer ens va fer, però, desistir de celebrar-ho amb actes extraordinaris, excepte els homenatges a la seva memòria. El 2017 suposa l’inici d’una nova etapa i ho fem dins d’una altra celebració: la del 70 Aniversari de l’Institut Barraquer (IB), on s’han format centenars d’especialistes que han difós per tot el món el prestigi del nostre país i del nom Barraquer. L’excel·lència es basa en quatre pilars que fonamenten l’activitat de les institucions Barraquer: la tasca assistencial del COB —la “Clínica”—, que ofereix als nostres pacients els tractaments més actuals i contrastats i un tracte, com diu el nostre lema “com voldríem ser tractats en el seu lloc”; la docència impartida a través de l’IB i del propi COB, que forma especialistes per fer arribar la millor oftalmologia a tothom; la recerca mitjançant la Càtedra Joaquim Barraquer-UAB, per a un progrés de l’especialitat sempre al servei dels pacients; i la responsabilitat social que representen l’Obra Social i la Fundació Barraquer, que fan arribar l’assistència i la formació als més desfavorits. Els anys transcorreguts, en aquest camí de millora constant marcat per cadascuna de les tres generacions Barraquer que ens precedeixen, són l’exponent d’una visió alhora hipocràtica i innovadora de la medicina. En aquesta nova etapa, la nostra meta seguirà sent la modernització i el progrés, mentre els aniversaris ens recorden el recorregut fet amb la confiança de tots els que l’han dipositat en el nostre equip d’especialistes. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

3


07  ¿Por qué dilatamos la pupila? Why do we dilate the pupil? 10  Simulador 3D 3D Simulator 12 Congresos Conferences 16  Consultorio • Doctor’s office 18  Entrevista a la Dra. Marta Mármol Interview with Dr. Marta Mármol 22  Nuevos sistemas de visualización de cirugía 3D New 3D visualisation systems for surgery 24  Orzuelo y chalazión Sties and Chalazia 26  Barraquer recibe el Premio BIST Ignite al Proyecto HOPE The Barraquer Centre receives the BIST Ignite Award for Project HOPE 28  Desarrollo de la visión en el niño Vision development in children 32  Entrevista a Cristall Andreu Interview with Cristall Andreu 35  Premio medalla de oro de la Cruz Roja Red Cross Gold Medal 36  Ojo y Diabetes The Eyes and Diabetes 40  El ojo del surfista Surfer’s eye 44  El ojo de Udjat de Barraquer The Barraquer Centre’s Eye of Horus

BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

Gratis free

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

05  Opinión. El nuevo papel de la Universidad Opinion. The new role of the University

DAY-DATE 40

Un símbolo internacional de éxito y funcionalidad, reinterpretado con un diseño moderno y un movimiento mecánico de nueva generación. No solo marca el tiempo. Marca su época.

núm. 29. Junio de 2017

03  Editorial • Editor’s Letter

NÚMERO 29 • JUNIO 2017

SUMARIO

oyster perpetual day-date 40

NÚMERO 29 · JUNIO 2017

AF BARRAQUER 210X270+3 CROWN17 M228238-0042.indd 1

46  Vivencias de pacientes Patient experiences 48  Colaboradores. Lonbali Collaborators. Lonbali 50  Cuando el embarazo no llega… (2) When pregnancy just doesn’t happen... (2) 52  Miradas al mundo: Argelia The World at a Glance: Algeria 54  Insuficiencia lagrimal en perros (Keratoconjuntivitis seca) Tear deficiency in dogs (Keratoconjunctivitis sicca) 56  Junta General Ordinaria del Instituto Barraquer Annual General Meeting of the Barraquer Institute 57  Fundación Barraquer recibe el Premio CODESPA The Barraquer Foundation receives the CODESPA Award 58  Obra Social. Expediciones: Senegal, Guinea, El Salvador, Marruecos (Nador) Social welfare. Expeditions: Senegal, Guinea, El Salvador, Morocco (Nador) 61  Obra Social. Eventos: 6ª Feria de Abril de Fundación Barraquer Social welfare. Events: The Barraquer Foundation’s 6th April Fair 64  El cubo imposible: De Necker a Escher The Impossible Cube: From Necker to Escher

18/5/17 17:10

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Stefano Bosio Raquel Fontanals Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Milhojas Servicios Editoriales ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios Bigstockphoto Casa Real IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com


OPINIÓN / OPINION

El nuevo papel de la Universidad: formar el médico que necesitamos ALBERT BALAGUER SANTAMARÍA Degà de la Facultat de Medicina i Ciències de la Salut. UIC-Barcelona Dean of the Faculty of Medicine and Health Sciences. International University of Catalonia-Barcelona

H

ace poco me contaba un amigo no médico algo que le había ocurrido en una consulta. Al parecer acudió a un especialista por unas molestias repetitivas. Una vez contado su problema, el médico le explicó, muy serio, que se trataba de la enfermedad de Ménière. Ante su intento de que el médico le explicara algo más de una enfermedad de la que él nunca había oído hablar, el especialista le respondió: “para qué lo vamos a explicar, si no lo vamos a entender”… El buen humor que a mi amigo le hacía contarme eso sin gran reproche, a mí me ofrecía un ejemplo de lo que no deberíamos hacer nunca. Una parte importante de la mejora en la atención sanitaria que disfrutamos, se debe al Sistema de Formación Especializada para médicos, enfermeros, farmacéuticos y psicólogos (programas MIR, EIR, FIR y PIR). El programa MIR cumplirá en pocos meses su 40 aniversario y, aunque tiene aspectos mejorables, goza de muy buena salud. Quizás esa fortaleza e implantación, haya contribuido a que se haya confiado casi todo a ese periodo de especialización. En cambio, el paso previo por la Universidad, parece haberse reducido a un trámite necesario para la preparación del examen de acceso a ese programa (el que llamamos coloquialmente “examen del MIR”). Esa formación especializada necesita sin embargo un fundamento que no

consiste solo en el aprendizaje de las bases moleculares, celulares, fisiológicas, del funcionamiento humano. Necesita, sobre todo, una base humana sólida: formarse en unas actitudes, destrezas y hábitos que van mucho más allá del puro conocimiento y las habilidades técnicas. A eso debe contribuir, sobre todo, el paso por la Universidad: a formar mejores personas; a crear hábitos de trabajo y servicio; a abrir la mente a la cultura, a la búsqueda de la verdad, al conocimiento de la persona humana (incluyendo el propio conocimiento) y del mundo. Hace menos de un año AQU (Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya) publicó los resultados de un amplio informe titulado “Ocupabilitat i competències dels MIR”. Se trata básicamente de una encuesta a empleadores (directivos de instituciones sanitarias: clínicos y gestores) y a los propios MIR, sobre las carencias formativas de los médicos. Los resultados reflejan bien esta realidad. Lo que más echan en falta son esas “competencias transversales” que son los aspectos menos técnicos del quehacer médico. Entre ellas: comunicación, trabajo en equipo, ética, profesionalismo… Una reciente investigación sobre la relación médico-paciente desarrollada en nuestra universidad, incluía la visión de los pacientes, recogida con metodología cualitativa y cuantitativa rigurosas. Pues bien, de esa relación, bajo la pregunta “¿Qué aspectos son los que los pacientes valoran más en el médico?”, se leía: cercanía, claridad, sensibilidad y visión holística del paciente.

Esa es una parte de la responsabilidad que UIC-Barcelona ha hecho suya a la hora de ayudar a formar a nuestros nuevos médicos. Además de médicos con excelente formación técnica, necesitamos médicos con un fundamento antropológico sólido. Médicos empáticos y compasivos. Médicos capaces de seguir aprendiendo siempre, que pongan en el centro de su actividad profesional al más débil y necesitado. Estamos seguros de compartir esta visión con una institución como Barraquer. Por eso, en este propósito del que ya empezamos a ver los frutos, la relación de colaboración que se va estrechando entre las dos instituciones será una nueva garantía de éxito. •

The new role of the University: training the doctors we need

A

while ago, a non-doctor friend told me about something that had happened to him at a clinic. It seems he went to see a specialist because he was having repetitive problems. Once he’d explained his issue, the doctor told him, in a very serious tone of voice, that he had Ménière’s disease. In response to his attempt to get the doctor to give him more details about an illness he had never heard of, the specialist said: “why would I bother explaining if you’re not going to understand it?” My friend’s story, told in good humour and with no reproach, provided me with an example of something we should never do. BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

5


OPINIÓN / OPINION

An important part of improving our medical care is down to the Specialised Training System for doctors, nurses, pharmacists and psychologists (Doctor, Nurse, Pharmacist and Psychologist Intern programmes). The MIR (Resident Medical Intern) programme will celebrate its 40th anniversary within a few months and, although some of its aspects can be approved upon, it is alive and well. Perhaps this strength and implementation has come from the huge amount of trust placed in this period of specialisation. However, after University, studying for the exam for access to this programme (colloquially called the “MIR exam”) seems to have been reduced to a necessary formality. This specialised training requires, however, a basis that does not only involve learning about the molecular, cellular and physiological foundations of human functioning. Above all, it needs to be grounded in a solid humane basis: training in attitudes, skills and habits that go beyond

pure knowledge and technical abilities. University should, above all: train better people; create good work and service habits; open the mind up to culture, the search for the truth, knowledge of human beings (including knowing themselves, too) and the world. Just under a year ago, the AQU (Agència per a la Qualitat del Sistema Universitari de Catalunya - Catalan University Quality Assurance Agency) published results of a comprehensive report titled: “Ocupabilitat i competències dels MIR” (Employability and Skills of Resident Medical Interns). It is basically a survey sent to employers (directors of health institutions: clinics and managers) and the Resident Medical Interns themselves about shortcomings in medical training. The results of the survey are a good reflection of this reality. What they most lack are “transversal competences” which are less technical aspects than medical duties. These include: communication, teamwork, ethics and professionalism.

Recent research into the doctor-patient relationship conducted in our university included the vision of the patients along with rigorous qualitative and quantitative methodology. Under the question: “Which aspects do patients value most in a doctor?” we read: close relationship, clarity, sensitivity, and holistic view of the patient. The UIC-Barcelona is partly responsible for helping to train our new doctors. In addition to being doctors with excellent technical training, we need doctors who have firm anthropological foundations. Empathetic and compassionate doctors. Doctors capable of continuous learning, who put the most vulnerable and needy people at the heart of the professional activity. We are sure that we share this vision with an institution like the Barraquer centre. That’s why, in this attempt which is already reaping rewards, the growing partnership between the two institutions will be a new guarantee of success. •

mología reconocido en Europa. Este año se presentaron, entre otros cientos de aspirantes europeos, el Dr. Gonzalo García de Oteyza y la Dra. Sarah Karam (ambos residentes de cuarto año que finalizan su formación en el COB). El Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo examinó en las materias de cirugía refractiva y catarata, y el Dr. Javier Elizalde de patología y cirugía de vítreo retina. •

gy exam held in Paris each year. To earn this honour, their CVs were evaluated. The EBO (European Board of Ophthalmology) was founded in London in 1992. It is a permanent working group of the Ophthalmology Subspecialty Section of the European Union of Medical Specialists (UEMS). Each year it holds an exam for the official diploma as a specialist in ophthalmology recognised in Europe. This year Dr. Gonzalo García de Oteyza and Dr Sarah Karam (both 4th year residents who are finishing their training at the COB) sat the exam along with hundreds of other European candidates. Dr. Juan Pedro Álvarez de Toledo examined the refractive and cataract surgery areas of the exam and Dr. Javier Elizalde assessed the pathology and vitreoretinal surgery part. •

NOTICIAS / NEWS

Barraquer en el European Board of Ophthalmology El Dr Juan Pedro Álvarez de Toledo y el Dr. Javier Elizalde fueron convocados, el pasado 5 de mayo, como “examinadores” para la parte oral del examen del European Board of Ophthalmology (EBO) que se celebra en París cada año. Para conseguir este honor han valorado el baremo de sus curriculum vitae. El EBO fue fundado en 1992 en Londres. Es un grupo de trabajo permanente de la Sección de Subespecialidad Oftalmológica de la Unión Europea de Especialistas Médicos (UEMS). Cada año convoca un examen para conseguir el título oficial de especialista en oftal6

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

The Barraquer Centre on the European Board of Ophthalmology On 5th May, Dr Juan Pedro Álvarez de Toledo and Dr. Javier Elizalde were called to be “examiners” for the oral part of the European Board of Ophthalmolo-


REPORTAJE / FEATURE

¿Por qué dilatamos la pupila? ¿Qué es la pupila?

Why do we dilate the pupil?

L

a pupila, comúnmente conocida como “la niña del ojo”, consiste en un orificio, aparentemente de color negro, situado en el centro del iris, la parte que da el color al ojo. Se trata de una abertura dilatable y contráctil que tiene la función de regular la cantidad de luz que entra en el interior del globo ocular, como si del diafragma de una cámara fotográfica se tratase. El tamaño de la pupila está controlado por dos músculos: el esfínter de la pupila que la cierra y el músculo dilatador de la pupila que la abre.

¿Por qué es necesario dilatarla? En condiciones normales, la pupila se dilata y contrae de forma natural. En una visita oftal-

What is the pupil?

T Dra. Mª José Capella Oftalmóloga Ophthalmologist

he pupil, more commonly known as the “apple of the eye”, is an apparently black hole, situated in the centre of the iris, the part that gives the eye its colour. It is a dilatable and contractile opening, the function of which is to regulate the amount of light entering the eyeball, acting as if it were the diaphragm of a camera. The size of the pupil is controlled by two muscles: the pupil sphincter muscle that closes it and the pupil dilator muscle that opens it. BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

7


REPORTAJE / FEATURE

Why do we need to dilate the pupil?

mológica, frecuentemente es necesario administrar un fármaco en forma de gotas (colirio) para provocar la dilatación pupilar, llamada midriasis. De esta manera, con ayuda de la lámpara de hendidura y el oftalmoscopio, aparatos para la exploración ocular que incorporan una fuente de luz, y utilizando lentes de aumento, podemos hacer un examen completo y detallado de la retina y otros elementos que se encuentran en el interior del ojo y que no pueden ser observados de otra manera. Al explorar un ojo sin haber dilatado previamente las pupilas, podemos observar los párpados, la conjuntiva, la córnea, el iris, el cristalino, etc., pero las estructuras que están por detrás de la pupila, como es la retina, solo podrían visualizarse de manera limitada, en su parte central, y no en toda su extensión. Por ello, la exploración del fondo de ojo con la pupila dilatada es fundamental para diagnosticar diversas enfermedades oculares, como la retinopatía diabética, las oclusiones vasculares de la retina, la degeneración macular asociada a la edad y otras muchas anomalías. En ocasiones, el oftalmólogo también necesita dilatar las pupilas para medir con exactitud los defectos de refracción (como la hipermetropía) y valorar la necesidad y potencia de los cristales de las gafas, principalmente en niños y pacientes jóvenes. Para ello, se utiliza un colirio que, además de dilatar la pupila, también relaja y paraliza los músculos responsables de la acomodación, es decir, los que nos permiten enfocar en condiciones normales.

8

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Under normal conditions, the pupil dilates and contracts naturally. During eye check-ups we frequently need to administer drugs in drop form to make the pupils dilate, also known as mydriasis. In this way, with the help of a slit lamp and an ophthalmoscope, devices for an eye examination that contain a light source, and a magnifying glass, we can perform a full and detailed examination of the retina and other elements found inside the eye, which cannot be examined otherwise. If we examine the eye without dilating it, we can see the eyelids, conjunctiva, cornea, iris, lens, etc., but we can only see limited parts of the structures behind the pupil, like the central part of the retina, not the entire structure. This is why an examination of the back of the eye with the pupil in a dilated state is a fundamental part of diagnosing different eye diseases, like diabetic retinopathy, retinal vein occlusions, age related macular degeneration and many other anomalies. There are occasions when the ophthalmologist also needs to dilate the pupils to take an exact measurement of refractive errors (like hypermetropia) and assess the need for and power of lenses in glasses, mainly among children and young patients. To do so, a drop is used that not only dilates the pupil but also relaxes and paralyses the muscles responsible for accommodation, that is to say, the muscles that allow us to focus in normal conditions.

What type of drops are used to make the pupils dilated? What type of side effects might they have? To dilate the pupil, the ophthalmologist has to put drops in the eyes which take about 15-30 minutes to take full effect. The pupil-dilating drops most often used in ophthalmology consultation rooms are tropicamide, phenylephrine and cyclopentolate. Their effect may last between 4 and 24 hours depending on the type of drop and each patient’s sensitivity. It’s a completely painless procedure that may cause mild stinging which wears off within seconds. The most frequent side effects are sensitivity to light, photophobia, glare and blurred vision, particularly in near sightedness, which manifests itself as problems in focusing on objects. These effects gradually wear off. •


¿Qué gotas se utilizan para conseguir que las pupilas se dilaten y qué efectos secundarios pueden tener? Para conseguir una pupila dilatada, el oftalmólogo debe instilar un colirio en los ojos que tarda unos 15-30 minutos en alcanzar el máximo efecto. Los colirios midriáticos más utilizados en las consultas de oftalmología son la tropicamida, la fenilefrina y el ciclopentolato. Su efecto puede durar entre 4 y 24 horas, dependiendo del tipo de gota y de la susceptibilidad de cada paciente. Se trata de un procedimiento totalmente indoloro, que puede generar un leve picor que desaparece en segundos. Los efectos secundarios más frecuentes son la sensibilidad a la luz, fotofobia o deslumbramiento y la visión borrosa, especialmente en visión cercana, manifestada como una dificultad en el enfoque. Ambos desaparecen gradualmente. •

NOTICIAS / NEWS

Curso / Course En el mes de abril el Prof. Rafael I. Barraquer participó en Alicante en el curso “Metodología Clínica y Práctica en Cirugía Refractiva de Cataratas y Córnea”. Allí intervino como ponente y realizó cirugía en directo. • In the month of April, Prof. Rafael I. Barraquer participated in the Clinical and Practical Methodology in Refractive Cataract and Cornea Surgery course in Alicante. He was a speaker and performed live surgery. •

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

9


REPORTAJE / FEATURE

Simulador 3D Barraquer ha adquirido recientemente uno de los dos únicos simuladores de cirugía oftalmológica en 3D que existen en España

E Dr. José Lamarca Oftalmólogo Ophthalmologist

10

l proceso de aprendizaje es la capacidad para adquirir conocimientos y habilidades, con mayor o menor facilidad en función de cada uno. El mecanismo fundamental para que se dé suele ser la imitación y la repetición. En algunas profesiones no es sencillo ya que no existe margen de error. Este es el caso de la microcirugía ocular donde la extraordinaria precisión y el perfecto conocimiento de la tecnología empleada son una obligación para garantizar la seguridad y la visión del paciente. La solución para aprender sin posibilidad de dañar, adquiriendo las competencias necesarias, pasa por la cirugía experimental en ojos de cadáveres y la simulación en modelos anatómicos. En el Centro de Oftalmología Barraquer disponemos de un departamento dedicado a este propósito que además cuenta ahora con un simulador 3D con módulos para la cirugía de catarata y retina. Esta tecnología tiene como objetivo reproducir, de la forma más cercana a

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

la realidad, el escenario de una actividad quirúrgica cotidiana como podría ser una cirugía de catarata. El equipo cuenta con un microscopio que devuelve una imagen virtual en tres dimensiones, una máscara que simula la cara y ojo del paciente y unos pedales que permiten cambiar las condiciones de visualización del microscopio. Además dispone de utensilios equivalentes a los que se usan en la cirugía de catarata y vítreo. La interacción del instrumento con el tejido es muy cercana a la realidad, otorgando el tacto necesario para poder abordar la situación con la máxima verosimilitud. El aprendizaje se puede estructurar mediante un programa de actividades que aumentan en dificultad a lo largo del tiempo. Algunas de ellas van más allá de la cirugía con algunas actividades propias de un videojuego para entrenar el temblor y la precisión. Incluso se puede mejorar el uso de la mano no dominante con el objetivo de que el cirujano gane en habilidad.


3D Simulator The Barraquer Ophthalmology Centre has just purchased one of the only two 3D ophthalmic surgery simulators in Spain

T

Aquel que lo usa solo puede avanzar después de haber alcanzado el nivel de rendimiento requerido. Al finalizar cada actividad se dispone de un resumen de rendimiento que es evaluado por instructores y que proporciona una visión condensada sobre el estado del entrenamiento de los usuarios y que permite determinar el paso de la cirugía virtual a la real. En un centro de prestigio donde la salud de los pacientes es lo primero se debe garantizar que la docencia y la adquisición de habilidades de nuestros alumnos supere los mínimos necesarios que aseguren el éxito de la cirugía y que las complicaciones que puedan surgir se deban solo a la dificultad del caso y no a la curva de aprendizaje del alumno. •

he learning process is the capacity to acquire knowledge and skills, with varying levels of difficulty or ease based on each individual. The fundamental mechanism for learning is usually copying and repeating. In some professions it isn’t so straightforward as there is no margin for error. This is the case with eye microsurgery where extraordinary precision and a perfect command of the technology used are compulsory in order to guarantee the patient’s safety and eyesight. The solution to learning without doing harm while still acquiring the necessary competence lies in experimental surgery on cadaver eyes and simulation using anatomical models. At the Barraquer Ophthalmology Centre, we have a department committed to this end, which is now kitted out with a 3D simulator and modules for cataract and retina surgery. The aim of this technology is to create a true-to-life reproduction of the scenario of an everyday surgical activity like cataract surgery. The equipment contains a microscope that sends back a 3D image, a mask that simulates the patient’s face and eye, and pedals that change the microscope viewing conditions. Furthermore, it has utensils equivalent to those used in cataract and vitreous surgery. The instrument-tissue interaction is very true-to-life and provides the necessary touch to approach the situation with maximum authenticity. Learning can be structured into a programme of activities that increase in difficulty throughout time. Some of them go beyond surgery with video game-like activities that help to train a trembling hand and refine precision. You can even improve the use of your non-dominant hand, aiming to increase the surgeon’s level of expertise. Those that use it may only move on to the next level once they’ve reached the required achievement level. At the end of each activity, there is a performance summary assessed by teachers, it provides a condensed overview of the user’s learning status and helps to determine the transition from virtual surgery to real surgery. In a prestigious centre where patient health is the top priority, we must guarantee that the teaching and skills acquired by our pupils exceed the minimal requirements for ensuring success in the theatre and that any complications that may arise are only due to the difficulty of the case and not the pupil’s own learning curve. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

11


NOTICIAS / NEWS

Congresos / Conferences Wet-lab de cirugía de vítreo-retina

guez Ezcurra y la Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui. También el Dr. Gorka Martínez Grau ha participado como ponente en abril en el III Congreso Panamericano: Oculoplástica sin fronteras, organizado por la Sociedad Panamericana de Oculoplástica. •

El Dr. Javier Elizalde impartió el 13 de mayo un wet-lab de cirugía de vítreo-retina en el Instituto Alcon de Barcelona, destinado a médicos residentes en oftalmología de toda España, con el objetivo de profundizar en las técnicas de vitrectomía. Entre los asistentes, cabe destacar la presencia de las doctoras Jessica Botella y Laura Fernández del Cotero, médicos residentes de nuestro centro. •

Other conferences and courses in April Dr. Santiago Abengoechea and Dr. Jeroni Nadal participated as guest speakers at different conferences. Dr. Abengoechea attended SOCV 2017 (Centenary Conference of the Ophthalmology Society of the Community of Valencia) and Dr. Nadal attended FLORETINA 2017 (Florence Retina Meeting).

Vitreoretinal surgery wet-lab On 13th May, Dr. Javier Elizalde gave a vitreoretinal surgery wet-lab in the Alcon Institute of Barcelona for medical interns in ophthalmology from Spain, which aimed to explore vitrectomy techniques. The attendees included Dr. Jessica Botella and Dr. Laura Fernández del Cotero, resident medical interns at our centre. •

ciedad Oftalmológica de la Comunidad Valenciana) y el Dr. Nadal en el FLORETINA 2017 (Florence Retina Meeting). Los días 20, 21 y 22 de abril se celebró el XXV Congreso de la Sociedad Española de Estrabología y Oftalmología Pediátrica con las ponencias de los doctores del Centro Barraquer: Juan José Rodrí-

Otros congresos y cursos de abril El Dr. Santiago Abengoechea y el Dr. Jeroni Nadal participaron como ponentes invitados en diferentes congresos. El Dr. Abengoechea en el Congreso SOCV 2017 (Congreso del Centenario de la So12

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

On 20th, 21st and 22nd April, the XXV Spanish Society of Paediatric Strabology and Ophthalmology Conference was held. Doctors from the Barraquer Centre took part: Dr. Juan José Rodríguez Ezcurra and Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui. Dr. Gorka Martínez Grau also participated in the III Pan American Congress: Oculoplastics without borders, organised by the Pan American Oculoplastics Society. •


NOTICIAS / NEWS

XV Reunión Anual del GESCO

XV Annual Meeting of GESCO

El Prof. Rafael I. Barraquer, el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo y el Dr. Gorka Martínez Grau estuvieron en el mes de marzo participando como ponentes en la XV Reunión Anual del GESCO (Sociedad de superficie ocular y córnea) 2017 “Actualización en Queratoplastias” y en el Barcelona Oculoplastics “Avances en Cirugía Palpebral”. •

In March, Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo and Dr. Gorka Martínez Grau participated as speakers in the XV Annual Meeting of GESCO (Ocular surface and cornea society) 2017 called Updates in Keratoplastics and at Barcelona Oculoplastics called Advances in Palpebral Surgery. •

Otras intervenciones en marzo El 3 y 4 de marzo, la Sociedad Española de Retina Vítreo (SERV) celebró su XXI congreso anual en Madrid donde el Dr. Jeroni Nadal fue invitado como moderador de diferentes mesas y ponente con la conferencia “Cirugía 3D, capricho o necesidad”. También en el mes de marzo la Dra. Mª Isabel Canut realizó una ponencia en el “II Update On Optic Nerve Degeneration” y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo en la I Reunión Española de Usuarios de lentes ICL en Madrid. Además, el Dr. José Lamarca estuvo en El Cairo (Egipto) invitado por la Egyptian Ophthalmological Society participando como ponente en el congreso internacional EOS 2017. •

Other events in March On 3rd and 4th March, the Spanish Vitreo-Retinal Society (SERV) held its XXI annual conference in Madrid where Dr. Jeroni Nadal was invited as a moderator of the different tables and speaker at the conference entitled: 3D Surgery: Whim or necessity? Also in the month of March, Dr. María Isabel Canut gave a paper in the II Up-

date On Optic Nerve Degeneration. Plus, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo was a speaker at the I Spanish Meeting of ICL Contact Lens Users in Madrid. Furthermore, Dr. José Lamarca was in Cairo (Egypt) as a guest of the Egyptian Ophthalmological Society where he took part as a speaker in the EOS 2017 international conference. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

13


NOTICIAS / NEWS

Congresos / Conferences Congresos del mes de febrero

X CURSO DE ACTUALIZACIÓN EN NEURO-OFTALMOLOGÍA

X SYMPOSIUM ON CONTROVERSIES IN OPHTHALMOLOGY. BELLVITGE X NEURO-OPHTHALMOLOGY UPDATE COURSE

El Prof. Rafael I. Barraquer, los doctores Santiago Abengoechea, Javier Elizalde y Jeroni Nadal participaron como ponentes invitados en diferentes congresos nacionales.

Plus, in February Dr. Javier Elizalde participated as a moderator and gave 3 presentations on macular surgery in the Updates in Diagnosis and Treatment of Macular Pathology Conference organised by Dr. Remberto M. Escoto in Santo Domingo. •

TERAPIA REGENERATIVA DE LA SUPERFICIE OCULAR Y QUERATOPLASTIAS. VALLADOLID

FACOELCHE 2017 También en febrero el Dr. Javier Elizalde participó como moderador y realizó tres presentaciones sobre cirugía de la mácula en el Congreso “Actualización en el Diagnóstico y Tratamiento de la Patología Macular” organizado por el Dr. Remberto M. Escoto, en Santo Domingo. •

El Prof. Rafael I. Barraquer y la Dra. Elena Barraquer participaron en la XIX Edición del congreso FACOELCHE 2017. Los doctores moderaron y coordinaron diferentes debates y realizaron cirugía en directo desde el Hospital del Vinalopó. •

FACOELCHE 2017 Prof. Rafael I. Barraquer and Dr. Elena Barraquer participated in the XIX FACOELCHE conference (2017). The doctors moderated and arranged different debates and performed live surgery at the Vinalopó Hospital. •

X SIMPOSIUM DE CONTROVERSIAS EN OFTALMOLOGÍA. BELLVITGE

Conferences in the month of February Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Santiago Abengoechea, Dr. Javier Elizalde and Dr. Jeroni Nadal participated as guest speakers at different national conferences. REGENERATIVE OCULAR SURFACE THERAPY AND KERATOPLASTICS. VALLADOLID 14

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER


L A PRIME RA L ENTE TRI FO C A L

L A EX C EL EN C I A

DE LO A UT ÉNT ICO

TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTE Un único procedimiento seguro y fiable para el tratamiento de Catarata, Presbicia, Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo

www.medicalmix.com

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

15


CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE

@ Dudas

resueltas 1

¿Puede ser malo el aire acondicionado para mis ojos? Dra. Mercedes Uxó Oftalmóloga

El aire acondicionado elimina la humedad del aire; el aire seco y frío produce irritación de los ojos y puede provocar que se resequen las mucosas y desarrollar el síndrome del ojo seco. El síndrome de ojo seco es uno de los trastornos oculares más frecuentes cuyos síntomas se ven incrementados por el aire acondicionado, los ventiladores, el uso excesivo de la calefacción, los lugares cargados de humos, las corrientes de aire y la contaminación ambiental. Todos estos agentes externos resecan la superficie ocular aumentando el número de personas que sufren molestias por sensación de arenilla, como si se tuviera un cuerpo extraño en el ojo, ardor, cansancio, visión borrosa y presencia de secreción mucosa, especialmente en personas portadoras de lentes de contacto y en aquellas más propensas a sufrir esta dolencia. Es importante mantenerse alejado del foco de la corriente de aire, tanto de ventiladores como de aparatos de aire acondicionado y tener precaución en lugares donde se pasa más tiempo como en casa, la oficina o el coche. Se recomienda aumentar la humedad ambiental mediante el uso de humidificadores y, para aliviar los síntomas del síndrome del ojo seco, utilizar lágrimas artificiales sin conservantes que disminuyen la irritación, mejoran la visión y atenúan la sensibilidad a la luz. • 16

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Could air conditioning be bad for my eyes? Dr. Mercedes Uxó Ophthalmologist

Air conditioning removes humidity from the air; dry and cold air causes eye irritation and may make the mucous membranes dry up and develop dry eye syndrome. Dry eye syndrome is one of the most frequent eye disorders with symptoms that are worsened by air conditioning, fans, excessive use of heaters, places filled with smoke, streams of air and environmental pollution. These external influences dry the eye surface, thereby increasing the number of people who suffer

discomfort through the sensation of grit or a foreign body in the eye, a burning sensation, tiredness, blurred vision and mucous secretion, particularly among contact lens wearers and those who are more prone to suffering from this illness. It is important to stay away from the focal point of the air stream of both fans and air conditioning units. Take care in areas where you spend a lot of time like at home, in the office and the car. Increasing humidity by using humidifiers is recommended, and if you want to alleviate symptoms of dry eye syndrome, use preservativefree artificial tear drops that reduce irritation, improve eyesight and mitigate sensitivity to light. •


2 ¿Qué son las dioptrías? Sr. José Álvarez Optometrista

La dioptría es la unidad de potencia de una lente, y su valor positivo o negativo expresará el poder de refracción de la lente. El signo positivo corresponde a la lente convergente y el negativo a la divergente. En la lente convergente los rayos que pasan a través de ella se unirán en un punto para “converger”. Las lentes convergentes se convierten en el medio perfecto para corregir la hipermetropía, presbicia y algunos astigmatismos. Las lentes divergentes están delimitadas por dos superficies, siendo cóncava alguna de ellas. Serán capaces de separar los rayos que la atraviesan y hacer que “diverjan”, se utilizan en refracción para compensar los defectos de miopía y algún tipo de astigmatismo. •

What are dioptres? Mr. José Álvarez Optometrist

A dioptre is a unit of power in a lens, and its positive or negative value expresses the refractive power of the lens. The positive sign corresponds to the converging lens and the negative sign corresponds to the diverging lens. Where the converging lens is concerned, the rays that pass through it meet at a point to “converge”. Converging lenses have become the perfect way to correct hypermetropia, presbyopia and some types of astigmatism. Diverging lenses are demarcated by two surfaces, one of which is concave. They are able to separate the rays that cross them and make them “diverge”. They are used in refraction to make up for myopia errors and some types of astigmatism. •

Lente convergente

Lente divergente

3 Me levanto por la mañana y me encuentro con los ojos pegados con legañas, ¿a qué es debido?

I wake up in the morning and my eyes are sticky with rheum. What is the problem?

Dr. Víctor Charoenrook Oftalmólogo

Dr. Víctor Charoenrook Ophthalmologist

Normalmente cuando nos levantamos por la mañana, podemos encontrarnos con muy pequeñas cantidades de legañas blancas, especialmente en el extremo del ojo cerca de la nariz. Son acumulaciones de lágrima seca y células epiteliales muertas. Si hay más legañas de lo habitual esparcidas por todo el borde palpebral y son blancas o algo amarillentas, puede ser un síntoma de una blefaritis, una inflamación producida por exceso de seborrea o por infección en el borde de los párpados. Si además está acompañado por lagrimeo y ojo rojo, puede ser una conjuntivitis vírica. Cuando las legañas son abundantes y de color amarillo o verde, lo más probable es que se trate de una conjuntivitis bacteriana. En cualquier caso, debe lavarse los ojos con suero fisiólogo y acudir al oftalmólogo para el diagnóstico y recibir el tratamiento adecuado. •

When we wake up in the morning we normally have small amounts of white rheum, particularly in the corner of the eye near the nose. They are build-ups of dry tears and dead epithelial cells. If there is more rheum than normal spread over the whole eyelid margin and it is white or slightly yellowish, it may be a symptom of blepharitis, a type of inflammation caused by an excess of seborrhea or an infection of the eyelid margin. Furthermore, if it is accompanied by lacrimation and red eye, it may be viral conjunctivitis. When there is a lot of rheum and it is yellow or green, then it is most likely bacterial conjunctivitis. You should always wash your eyes with saline solution, see your ophthalmologist for a diagnosis and get suitable treatment. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

17


ENTREVISTA / INTERVIEW

Entrevista a la

Dra. Marta Mármol STEFANO BOSIO FOTO: ÁLEX BARRIOS

N

acida en Cerdanyola del Vallès, la doctora Marta Mármol Díaz entró como médico residente en el Centro de Oftalmología Barraquer en el año 2010. Al terminar la residencia en 2014 estuvo una temporada trabajando en el servicio de urgencias del centro. Ha sido fellow de oculoplástica durante aproximadamente dos años y medio. Recientemente ha pasado a formar parte del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer, un logro que le supone un gran salto y todo un reto profesional y que inicia con muchísima ilusión. —¿Por qué decidiste ser doctora? ¿Tus padres u otros familiares influenciaron de alguna manera en esta decisión? Desde pequeña siempre tuve inquietud por la medicina. No he tenido la influencia de ningún familiar porque soy la primera doctora en casa; aunque mis padres siempre me han animado para que consiguiera esta meta. Es enriquecedor que el ejercicio de tu profesión permita ayudar a las personas en algo tan primordial como la salud. —¿Cómo fue tu trayectoria de formación hasta llegar a ser oftalmóloga? ¿Algún consejo para estudiantes de medicina y nuevos residentes en esta especialización? Cursé mis estudios de medicina en la Universidad Autónoma de Barcelona. Los dos primeros años en la Facultad de Bellaterra y los 4 siguientes en el Hospital Vall d’Hebrón. Tras el MIR, la vida me brindó una oportunidad increíble: especializarme en oftalmología en un centro de referencia como es Barraquer. Mi consejo para los estudiantes que se

18

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

inician en esta apasionante aventura es que aprovechen al máximo la formación que van a recibir, y a la par disfruten de esta bonita etapa. —¿Por qué elegiste especializarte en oftalmología? Desde el inicio de la carrera me había atraído la oftalmología, y durante los años de prácticas en el Hospital, reafirmé mis convicciones. La oftalmología es una disciplina muy completa, es una especialidad medico-quirúrgica que, a pesar de centrarse solo en los “ojos”, un órgano a priori pequeñito, te abre un mundo de subespecialidades, con técnicas terapéuticas siempre a la vanguardia. —¿Qué te gusta de tu profesión? Lo que más me gusta de ser oftalmóloga es que somos los doctores encargados de cuidar la vista de nuestros pacientes. Creo que probablemente es el sentido más preciado de todos, y velar por ello es reconfortante. Además como comentaba anteriormente, es una especialidad muy completa. Te permite ejercer como clínico, como cirujano y estar al frente de los avances más novedosos. —Desde hace poco has pasado a formar parte del Departamento de Glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer. ¿Podrías explicarnos y decirnos la causa principal de esta patología? El glaucoma es una enfermedad irreversible que afecta al nervio óptico. El factor de riesgo más importante es la presión intraocular elevada. La predisposición genética y los factores vasculares son otros factores importantes. Además, existen otras posibles causas o afecciones que pueden producirlo (lo

He tenido la suerte de participar junto con otros compañeros de la Fundación Barraquer en expediciones a Libreville (Gabón) y a Boane (Mozambique) que llamamos glaucomas secundarios). Por ejemplo, en personas que han recibido tratamientos prolongados con esteroides; tras traumatismos oculares, o asociado a otras patologías oculares. —¿Se suele detectar tarde esta patología? ¿Qué se le podría indicar o aconsejar a la


Interview with

Dr. Marta Mármol STEFANO BOSIO FOTO: ÁLEX BARRIOS

B

orn in Cerdanyola del Vallès, Dr. Marta Mármol Díaz started off as a resident in the Barraquer Ophthalmology Centre in the year 2010. On finishing her residence in 2014, she worked in the Centre’s emergency department for some time. She has been a Fellow in Oculoplasty for two and a half

years approximately. Dr. Mármol has recently become part of the Glaucoma Department at the Barraquer Ophthalmology Centre, an achievement which is a great leap forward for her and a professional challenge which she takes on with utmost enthusiasm. —Why did you decide to become a doctor? Did your parents or other family members influence your decision?

Ever since I was a child I’d been intrigued by medicine. None of my relatives influenced me as I’m the first doctor in the house, although my parents always encouraged me to really go for my goal. The fact that your profession allows you to help people with something so essential as their health is rewarding. —What training did you undertake to become an ophthalmologist? Do you have any advice for medicine students and new residents working in this specialisation? I studied medicine at the Autonomous University of Barcelona. I spent the first two years at the Bellaterra Faculty and the following 4 years in the Vall d’Hebron Hospital. After the MIR (Medical Residency Training), life offered me a fantastic opportunity: an ophthalmology specialisation at a centre of reference: Barraquer. My advice to students embarking on this exciting adventure is to make the most of the training they receive, and enjoy this wonderful stage of life at the same time. —Why did you decide to specialise in ophthalmology? Since the start of my degree I’d felt drawn to ophthalmology, and during my placement in the Hospital, my convictions were reaffirmed. Ophthalmology is a very comprehensive discipline. It’s a medical and surgical specialisation which, despite its sole focus on the “eyes”—a priori a tiny organ—, introduces you to a world of sub-specialisms, full of cutting edge therapeutic techniques. —What do you like most about this profession? What I like most about being an ophthalmologist is that we are the doctors responsible for looking after our patients’ eyesight. I think it’s our most valued sense, and safeguarding it is rewarding. Furthermore, as I mentioned before, it’s a very comprehensive specialisation. It allows you to work as a clinician and a surgeon and be at the forefront of the most innovative advances. —You’ve just become part of the Glaucoma Department of the Barraquer Ophthalmology Centre. Can you tell us about the main cause of this condition? Glaucoma is an irreversible disease that affects the optic nerve. The most significant risk factor is high intraocuBARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

19


ENTREVISTA / INTERVIEW

población para una detección precoz, evitando así la ceguera? El principal problema del glaucoma es que es una enfermedad silente. La mayoría de los pacientes afectados no suelen tener síntomas hasta entrar en fases avanzadas de la enfermedad, y teniendo en cuenta la irreversibilidad de los daños, es de vital importancia el diagnóstico precoz. Por ello son fundamentales las visitas periódicas al oftalmólogo, más aún, cuando existen factores predisponentes: edad mayor de 40 años, antecedentes familiares de glaucoma, miopía, diabetes, hipertensión arterial o enfermedades cardiovasculares, entre otros. —¿Cuáles son los principales avances que destacarías en el tratamiento de esta ­patología? En la actualidad, tenemos un amplio abanico de opciones terapéuticas. En un futuro próximo,

lar pressure. Genetic predisposition and vascular factors are additional important factors. Moreover, there are other possible causes or conditions that may bring it about. For example, people who have undergone prolonged periods of treatment with steroids; after eye trauma, or associated with other eye conditions. —Is this condition usually detected? What indications or advice can be given for early detection, thus avoiding blindness? The main problem with glaucoma is that it is a silent disease. The majority of affected patients do not usually have symptoms until advanced stages of the illness, and as the damage is irreversible, early detection is vitally important. That’s why regular eye check-ups are fundamental —and even more so if you have any predisposing factors: over 40 20

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

es posible que dispongamos de nuevos colirios e incluso de fármacos de liberación lenta. Desde el punto de vista quirúrgico, la novedad está en los nuevos implantes a través de cirugías mínimamente invasivas (MIGS) que favorecen el drenaje minimizando la manipulación de los tejidos, y priorizando la seguridad y eficacia. —¿Has participado como voluntaria en alguna expedición médica con la Fundación

years old, family history of glaucoma, myopia, diabetes, high blood pressure or cardiovascular diseases, etc. —What are the main advances you would emphasise in treatment of this condition? We currently have a wide range of therapeutic options. In the near future, we might have new eyedrops and even slow release drugs. From a surgical point of view, the innovative aspect lies in the new implants via minimally invasive glaucoma surgeries (MIGS) that encourage drainage by minimising tissue manipulation and prioritising safety and efficaciousness.

Barraquer? ¿Qué fue lo que más te impactó de la experiencia? Sí, he tenido la suerte de participar junto con otros compañeros de la Fundación Barraquer en expediciones a Libreville (Gabón) y a Boane (Mozambique). No es sencillo explicar lo gratificante que han sido estas experiencias. Cada día al retirar los vendajes de los pacientes operados el día anterior, me sorprendía el ver la gratitud sincera en los ojos de alguien. Regresas a Barcelona con mucho menos equipaje, pero con el corazón rebosante de felicidad y satisfacción por haber cumplido el objetivo de nuestra misión y por haber devuelto la luz a muchas miradas. Sin duda alguna, una experiencia ­inolvidable. •

—Have you ever volunteered in a medical expedition with the Barraquer Foundation? What part of the expedition had the greatest impact on you? Yes, I’ve been lucky enough to participate in expeditions to Libreville (Gabon) and Boane (Mozambique) with other colleagues from the Barraquer Foundation. It’s not easy to explain how gratifying these experiences were. Each day, when we removed the bandages from the patients operated on the previous day, I was surprised by the sincere gratitude in their eyes. You return to Barcelona with so much less equipment, but a heart bursting with happiness and satisfaction at having reached the goal of our mission and restored the sight to many eyes. An undoubtedly unforgettable experience. •


NOTICIAS / NEWS

Dra. Andrea Llobet, Dr. Andrés Fernández-Vega, Dra. Belén Torres) asistieron como ponentes y oyentes. •

Spanish Glaucoma Society

Sociedad Española de Glaucoma La Sociedad Española de Glaucoma celebró a finales de marzo en Valencia su XII Congreso. Varios doctores (Dra. Mª Isabel Canut, Dr. Bachar Kudsieh, Dr.

Ramón Cobian, Dr. Francisco Ruiz Tolosa, Dr. Jeroni Nadal, Dr. Muhsen Samaan, Dra. Marta Mármol) y algunos de nuestros residentes (Dra. Jessica Botella,

The Spanish Glaucoma Society held its XII Conference at the end of March in Valencia. Various doctors (Dr. María Isabel Canut, Dr. Bachar Kudsieh, Dr. Ramón Cobian, Dr. Francisco Ruiz Tolosa, Dr. Jeroni Nadal, Dr. Muhsen Samaan and Dr. Marta Mármol) and some of our resident intern doctors (Dr. Jessica Botella, Dr. Andrea Llobet and Dr. Andrés Fernández-Vega, Dr. Belén Torres) attended as speakers and auditors. •

Condiciones especiales

a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras tiendas

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

21


ARTÍCULO DIVULGATIVO / INFORMATIVE ARTICLE

Nuevos sistemas de visualización de cirugía 3D

E Dr. Jeroni Nadal Oftalmólogo Ophthalmologist

New 3D visualisation systems for surgery

22

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

n el Centro de Oftalmología Barraquer disponemos del sistema de visualización en 3D Ngenuity, una plataforma para la visualización en 3D de la cirugía de los segmentos anterior y posterior del ojo, que ha nacido de la colaboración entre Alcon y TrueVision 3D Surgical. Estos sistemas permiten realizar cirugías con mejor contraste, profundidad de foco y campo intraoperatorio así como la modificación de la imagen digital potenciando el contraste y la distinta gama de colores, lo cual facilita la identificación de estructuras que en ocasiones son di-

A

t the Barraquer Ophthalmology Centre we have the NGENUITY 3D Visualisation System, a platform for 3D visualisation of anterior and posterior segment surgery, which arose from a partnership between Alcon and TrueVision 3D Surgical. These systems allow surgeons to operate with improved contrast, depth of perception and intraoperative field. It also modifies the digital image by enhancing the contrast and different range of colours, thereby facilitating the identification of structures that can, on occasions, be difficult to make out with an optical microscope. However, it

fíciles de evidenciar con el microscopio óptico. Pero sin duda su mejor aportación es para el ejercicio de la docencia, ya que los alumnos ven la cirugía desde el mismo punto de vista que el cirujano. Hasta la fecha los observadores de las intervenciones veían la cirugía en 2D, siendo un modo de visualización muy diferente de la visión estereoscópica que tiene el cirujano a través de los oculares del microscopio quirúrgico. Los sistemas de visualización de cirugía 3D suponen además una mayor ergonomía para el cirujano, ya que el diseño permite mantener la cabeza en

makes a top contribution to teaching, as students can see surgery from the same perspective as the surgeon. To date, onlookers would see the surgery in 2D, a very different mode of visualisation compared to stereoscopic vision, which is how the surgeon sees it through the surgical microscope eyepiece. The 3D visualisation systems for surgery also provide improved ergonomics for surgeons, as the design allows them to keep their head in a vertical position, thereby preventing fatigue. There are advantages for the patient too. The main benefit is the low light intensity levels that these systems require.


posición vertical y por lo tanto hay menor fatiga. Para el paciente aportan también ventajas, principalmente la baja intensidad de luz que requieren estos sistemas, ya que necesitan menos luz para iluminar la retina y la fuente de luz puede ser

más difusa. Esto supone una menor fototoxicidad para el paciente. Superado el retraso en la percepción de movimiento de los instrumentos en el campo quirúrgico, actualmente la mayor desventaja de los sistemas de visualización 3D es la gran dependencia

tecnológica frente al microscopio convencional. Sin duda, en el futuro, los nuevos sistemas de visualización 3D aplicados a la cirugía y especialmente con la introducción de la realidad aumentada harán posible una cirugía más fácil, segura y eficaz. •

Less light is needed to illuminate the retina and the light source can be more diffused. This means the patient experiences less phototoxicity. Having overcome the delay in perception of instrument movement in the surgical field, the greatest disadvantage of 3D visualisation systems is currently the high rate of dependence on technology compared to the conventional microscope. There is no doubt that in the future new 3D visualisation systems applied to surgery and, particularly, the introduction of augmented reality will make surgery easier, safer and more efficient. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

23


TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT

Orzuelo y chalazión El orzuelo y el chalazión son abultamientos en el párpado. En algunos casos, puede ser difícil distinguirlos a primera vista

Un chalazión, sin embargo, es un proceso crónico y tiende a desarrollarse a mayor distancia del borde del párpado que un orzuelo y aparece cuando una glándula sebácea del párpado (de Meibomio) se agranda y la apertura de la glándula se obstruye debido a la grasa. Es habitual que un orzuelo previo sea el causante de esta condición, aunque no todos los chalaziones han sido causados por orzuelos.

¿Qué síntomas aparecen? ¿Cómo diferenciar un orzuelo de un chalazión?

Dra. Marta López Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist

Un orzuelo es un proceso agudo y aparece a menudo como una protuberancia irritada cerca del borde del párpado, causada por la infección del folículo de una pestaña y su glándula asociada (de Zeiss, que es una glándula sebácea que produce grasa, o la de Moll, que es sudorípara).

Sties and Chalazia

S

ties and chalazia are swellings along the eyelid. In some cases, it might be difficult to distinguish one from the other.

How do I differentiate a stye from a chalazion?

A stye is an acute process and it often manifests itself as an irritated lump on the eyelid margin, caused by an infection of an eyelash follicle and its associated gland (gland of Zeiss, a sebaceous gland that produces an oily substance; or gland of Moll, a sweat gland). A chalazion, on the other hand, is a chronic process. It tends to form further 24

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

away from the eyelid margin than a stye and appears when a sweat gland in the eyelid (the Meibomian gland) enlarges and the opening in the gland is blocked by fat. It’s normal that a previous stye causes this condition, however not all chalazia are caused by sties.

What are the symptoms? The first symptoms of a stye generally include pain and redness in the affected area, accompanied by irritated and stinging eyes. Other symptoms are: sensitivity to light, formation of crusts along the eyelid margin and lacrimation.

Los primeros síntomas de un orzuelo generalmente incluyen dolor y enrojecimiento del área afectada, acompañados de irritación y escozor en los ojos. Otros síntomas que aparecen son: sensibilidad a la luz, formación de costras a lo largo del borde del párpado y lagrimeo. Alrededor del 25% de chalaziones no presentan síntomas y desaparecen por sí solos sin tratamiento alguno. Sin em-

Around 25% of chalazia do not present with symptoms and go away on their own without requiring treatment. However, sometimes a chalazion may present with redness and swelling. A large chalazion may cause blurred vision which could distort the shape of the eye.

Predisposing factors to a stye or chalazion

Anybody can get a stye or chalazion, but if you have had blepharitis, a condition that affects the eyelid margins, then there is a higher chance of developing one. It can also be due to a range of conditions, including: stress, change of seasons, changes in hormone levels, skin conditions such as rosacea, seborrhoeic dermatitis and poor eyelid hygiene (failure to completely remove eye make-up or use of old or contaminated cosmetics).


bargo, a veces un chalazión puede presentar enrojecimiento e hinchazón. Un chalazión grande puede causar visión borrosa ya que puede distorsionar la forma del ojo.

Factores predisponentes a padecer un orzuelo o chalazión

Cualquier persona puede desarrollar un orzuelo o un chalazión, pero si la persona tiene blefaritis, una condición que afecta los márgenes de los párpados, hay más probabilidades de desarrollarlos. También se puede deber a diversas condiciones, entre las que cabe destacar: el estrés, los cambios de estación, los cambios hormonales, enfermedades de la piel como rosácea o dermatitis seborreica o la mala higiene de los párpados (no quitarse el maquillaje de los ojos por completo o bien usar cosméticos viejos o contaminados).

Chalazión / Chalazion.

Opciones de tratamiento Existen diferentes tratamientos para eliminar los orzuelos: el uso de antibióticos, la aplicación de calor con compresas calientes, así como la ingesta de antiinflamatorios. Si un chalazión grande o un orzuelo no sana después de otros tratamientos, o si afecta su visión, puede ser necesario drenarlo mediante cirugía. Esta cirugía es un proceso común que se lleva a cabo a partir de anestesia local.

Orzuelo / Stye.

Treatment options There are different types of treatment for chalazia: the use of antibiotics, hot compress application, and taking anti-inflammatory drugs. If a large chalazion or stye does not heal after using other treatment or if it affects your vision, you might need surgery to have it drained. This type of surgery is a common process that is performed under local anaesthesia.

Recommendations if you have a stye or chalazion If you want to prevent sties or chalazia, good eye hygiene by using ophthalmic wipes to clean your eyelids properly is very important. You should not press or try to squeeze a chalazion or stye. Do not use make-up or contact lenses until the chalazion or stye has healed. In general, chalazia and sties both respond well to treatment, although some individuals tend to experience recurrence. •

Recomendaciones ante un orzuelo o chalazión

Es muy importante la prevención con una correcta higiene ocular con toallitas oftalmológicas para lavar debidamente los párpados. No se debe apretar o tratar de extirpar un chalazión o un orzuelo. No usar maquillaje o lentes de contacto hasta después de que el orzuelo o el chalazión hayan curado. Tanto el chalazión como el orzuelo generalmente responden bien al tratamiento, aunque en algunas personas tienden a ser recurrentes. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

25


NOTICIAS / NEWS

Barraquer recibe el Premio BIST Ignite al Proyecto HOPE, liderado por el Dr. Jeroni Nadal The Barraquer Centre receives the BIST Ignite Award for Project HOPE, led by Dr. Jeroni Nadal

E

n el marco de la BIST (Barcelona Institute of Science and Tecnology) Founding Conference, que se celebró en Barcelona el pasado 31 de marzo, el Dr. Jeroni Nadal en nombre del Centro de Oftalmología Barraquer y su equipo multidisciplinar, formado por 8 personas, recibieron el premio BIST Ignite por su proyecto HOPE (High Optical Resolution Pixel Electrodes Retinal Implant). En las jornadas participaron ponentes como Jean-Pierre Sauvage, Premio Nobel de Química 2016, Andreu Mas Colell, Presidente del Bist Board of Trustees, y Neus Munté, Consellera de Presidència de la Generalitat de Catalunya. Se trata de un premio con gran proyección científica a nivel nacional e internacional.

W

ithin the framework of the Barcelona Institute of Science and Technology (BIST) Founding Conference held in Barcelona on 31st March, on behalf of the Barraquer Ophthalmology Centre and its 8-person multidisciplinary team, Dr. Jeroni Nadal received the BIST Ignite Award for Project HOPE (High Optical Resolution Pixel Electrodes Retinal Implant). The following speakers took part in the conferences: John-Pierre Sauvage (Nobel Prize in Chemistry 2016), Andreu Mas Colell, President of the BIST Board of Trustees, and Neus Munté, Minister of Presidency of the Generalitat of Cat-

26

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

alonia. It is a widely-recognised scientific prize both nationally and internationally.

BIST and the BIST Ignite Award The BIST is a scientific initiative by the top 6 research centres in Catalonia (Centre for Genomic Regulation, The Institute of Photonic Sciences, Institute of Chemical Research of Catalonia, The Catalan Institute of Nanoscience and Nanotechonology, Institute for High Energy Physics and Institute for Research in Biomedicine) and considered to be among the top one hundred in the world.

The BIST Ignite programme is an award for fostering multidisciplinary research among the BIST scientific community. Its objectives are to promote the initiation of new partnerships between BIST researchers, facilitate knowledge exchange between different scientific fields and explore new approaches for tackling complex issues.

About HOPE The project called HOPE (High Optical Resolution Pixel Electrodes) Retinal Implant led by Dr. Nadal in the UAB is a transverse project that brings t­ ogether the


Acerca del BIST y del premio BIST Ignite

nuevos enfoques para abordar cuestiones complejas.

El BIST es una iniciativa científica de los 6 mejores centros de investigación de Catalunya (Centre for Genomic Regulation, The Institute of Photonic Sciences, Institute of Chemical Research of Catalonia, The Catalan Institute of Nanoscience and Nanotechonology, Institute for High Energy Physics, y Institute for Resarch in Biomedicine) y considerada entre las cien mejores del mundo. El programa BIST Ignite es un premio para fomentar la investigación multidisciplinar entre la comunidad científica BIST. Sus objetivos son promover la iniciación de nuevas colaboraciones entre los investigadores del BIST, facilitar el intercambio de conocimientos entre diferentes campos científicos y explorar

Sobre HOPE El proyecto llamado HOPE (High Optical Resolution Pixel Electrodes) Retinal implant liderado por el Dr. Nadal dentro de la UAB es un proyecto transversal que aglutina los mejores centros tecnológicos y de investigación tales como el ICFO (Instituto de Ciencias Fotónicas), el ICN2 (Instituto Catalán de Nanociencia y Nanotecnología), el IFAE (Instituto de Física de Altas Energías), el CSIC-UAB (Consejo Superior de Investigaciones Científicas), el CVC (Centro de Visión por Computador), el CNMUAB (Centro Nacional de Microelectrónica) y el COB (Centro de Oftalmología Barraquer). Con este reconocimiento el

proyecto HOPE recibe un soporte económico e institucional de primer orden que facilitará la ejecución del mismo. HOPE combina el conocimiento y la experiencia de los centros BIST en microscopía, grafeno e instrumentación médica para desarrollar una nueva generación de prótesis de retina basada en dispositivos de grafeno MEA (multi-electrode array). La alta fotosensibilidad del material permitirá grandes mejoras en la visión de las personas tratadas con este tipo de tecnología, ahora muy limitada por el pequeño número de electrodos que se pueden implantar en uno de los actuales chips de retina. El grafeno también ofrece ventajas tales como flexibilidad, biocompatibilidad y transparencia. El proyecto pretende tener una prueba de concepto lista para este nuevo chip en tres años. •

very best technological and research centres such as ICFO (Institute of Photonic Sciences), ICN2 (The Catalan Institute of Nanoscience and Nanotechnology), the IFAE (Institute of High Energy Physics), the CSIC-UAB (Higher Council for Scientific Research), the CVC (Computer Vision Centre), CNM-UAB (National Centre for Microelectronic) and the COB (Barraquer Ophthalmology Centre). Along with this

acknowledgement, Project HOPE also receives a major economic and institutional boost that will facilitate the project. HOPE combines BIST centres’ knowledge and experience in microscopy, graphene and medical devices for the development of a new generation of retinal prosthesis based on multi-electrode array (MEA) devices. The material’s high level of photosensitivity will give way to

significant improvements in the eyesight of those who receive treatment with this type of technology, which at present is very restricted by the small number of electrodes that can be implanted into one of the current retinal chips. Graphene also offers advantages such as flexibility, biocompatibility and transparency. The project aims to have a proof of concept ready for this new chip in three years. •

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

27


OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA / PEDIATRIC OPHTHALMOLOGY

L

a visión es la percepción e interpretación que realiza el cerebro de nuestro entorno, construida a partir de la información que le envían ambos ojos. El proceso visual se inicia cuando las ondas electromagnéticas que emite un objeto son transformadas a nivel de la retina en impulsos nerviosos y estos son conducidos a través del nervio óptico y las vías ópticas al cerebro, donde finalmente van a ser analizados y correlacionados para dar nombre,

sentido y ubicación a lo recibido por ambos ojos. El ser humano al nacer no tiene su sistema visual plenamente desarrollado. No nacemos “viendo” sino con la capacidad de “aprender a ver”. A pesar de contar con las estructuras oculares completas, el sistema visual del recién nacido es inmaduro y se irá desarrollando a medida que la corteza cerebral reciba estímulos apropiados y más o menos simétricos de ambos ojos duran-

Desarrollo de la visión en el niño

Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

Vision development in children

V

ision is the perception and interpretation carried out by the brain in our surroundings, built on the information both eyes send to it. The visual process begins when the electromagnetic waves emitted by an object are transformed by the retina into nerve impulses and these are guided through

28

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

the optic nerve and visual pathways to the brain, where they are eventually analysed and matched up to give a name, meaning and position to what has been received by both eyes. When human beings are born our visual system is not fully developed. When we are born we can’t see, but we

do have the ability to “learn to see”. Despite having fully developed eye structures, the visual system of a newborn is immature and develops as the cerebral cortex receives appropriate and relatively symmetrical stimuli from both eyes during the first few years of life. Visual maturity is a dynamic process that undergoes anatomical and physiological modifications after birth and is fine tuned based on the visual experience acquired during the first years of life. Over the first few months, which are particularly important, different stages can be distinguished: •  When a baby is born, its vision is


No será hasta los 8-9 años aproximadamente cuando la visión se desarrolle por completo, siendo los 4 primeros los de mayor progresión. En este periodo el sistema es muy vulnerable de forma que la falta de aporte de estímulos visuales puede tener consecuencias nefastas te los primeros años de vida. La maduración visual es un proceso dinámico que sufre modificaciones anatómicas y fisiológicas después del nacimiento y se perfecciona sobre la base de la experiencia visual que se adquiera durante los primeros años de vida. En los primeros meses, que son de especial importancia, se pueden distinguir diferentes etapas: •  Al nacer el bebé tiene una visión limitada a 20-30 cm, solo percibe las sensaciones de claro y oscuro, la movilidad del ojo es muy reducida y la agudeza visual también. Las caras humanas atraen enormemente su atención, en especial la de sus padres, siendo los límites del pelo los que ayudan más a su reconocimiento. •  Al mes, el niño logra pasar de la percepción de contraste de luz-oscuridad a la de algunos colores como el rojo y el verde y se inicia el reflejo de acomodación (enfoque). •  A los 2-3 meses ya sonríe y empieza a seguir con sus ojos objetos en movimiento, aunque lo hace moviendo también la cabeza.

limited to 20-30cm and it can only perceive light and dark. Eye mobility and visual acuity is limited. They are very attracted to human faces, particularly those of their parents, their hairlines being the most helpful aspect for recognition. •  At one month old, a baby succeeds in moving from perception of light and dark contrast to perception of some colours like red and green, plus the accommodation reflex (focus) begins. •  At 2-3 months old, a baby smiles and starts to follow moving objects with its eyes, although it does so by moving its head too.

•  From 3 months old, stereoscopic vision or depth perception develops and the baby starts to show great sensitivity to shiny objects. •  At 4 months old, the baby perceives a wider variety of colours. It starts to focus better and recognises increasingly more faces. This is when it begins to move its eyes independently from the head and eye movement coordination develops. •  At 6 months old, the baby can merge two retinal images of one object, gaining binocular vision. Thanks to progressive mastery of binocularity, it perceives all 3 dimensions and can calculate the

distance from images and objects. At this point, it has already learnt to use both eyes in a coordinated fashion and stops “squinting”. If parents notice that a child over 6 months old is still crossing its eyes, they should take it to see a specialist ophthalmologist. •  At one year old, the baby’s distance calculation is effective and hand-eyebody coordination has significantly improved, which allows it to grab and throw objects to certain extent. At this age the baby has also developed certain perceptive skills that allow it to understand the world of space, like memory and visual discrimination. BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

29


A child’s eyesight does not fully develop until it is 8-9 years old. The greatest progression is seen during the first 4 years. During this period, the system is very vulnerable in the sense that the lack of visual stimuli can have negative impacts

•  A partir de los 3 meses se inicia la visión estereoscópica o visión de profundidad o relieve y comienza a manifestar gran sensibilidad por los objetos brillantes. •  A los 4 meses el niño percibe más variedad de colores, empieza a enfocar mejor y reconoce cada vez más rostros. Es en este momento cuando aprende a mover sus ojos con independencia de la cabeza y se va desarrollando la coordinación de los movimientos oculares. •  A los 6 meses el bebé puede fusionar las dos imágenes retinianas de un objeto obteniendo visión binocular. Gracias al dominio progresivo de la binocularidad percibe las 3 dimensiones y puede calcular la distancia a la que se encuentran las imágenes y los objetos. A partir de este momento ya ha aprendido a utilizar ambos ojos de forma coordinada y deja de “bizquear”. Si los padres observan que a una edad mayor de 6 meses su bebé continúa cruzando los ojos deberán acudir al oftalmólogo especialista. •  Al año el cálculo de distancias es eficaz y ha mejorado considerablemente la coordinación entre los ojos y las manos y el cuerpo, lo que le permite agarrar y lanzar objetos con cierta eficacia. A esta edad también se han desarrollado ciertas destrezas perceptivas que le permiten comprender su mundo espacial, como la memoria y discriminación visual. •  El desarrollo del campo visual llega a tener las dimensiones del campo visual del adulto a final del primer año. 30

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Si ponemos cifras a lo que ve el bebé, tendríamos que, aproximadamente, su capacidad visual es de un 5% respecto a la del adulto. A los 2-4 meses del 20%, al año de un 30-40% y de un 50% a los 3 años. No será hasta los 8-9 años aproximadamente cuando la visión se desarrolle por completo, siendo los 4 primeros los de mayor progresión. En este periodo el sistema es muy vulnerable de forma que la falta de aporte de estímulos visuales puede tener consecuencias nefastas. Cualquier causa que comporte una mala visión de uno o ambos ojos (como un defecto refractivo no corregido, estrabismo o una catarata) durante la infancia puede provocar una falta de desarrollo de la función visual derivando en un problema de ambliopía u “ojo vago”. La posibilidad de recuperación del ojo vago es alta si se diagnostica y trata antes de los 4 años, edad a partir de la cual disminuye progresivamente, siendo prácticamente nula a partir de los 9-10 años. Lo que no aprendemos a ver en la infancia no se va a recuperar posteriormente en la edad adulta. No actuar a tiempo puede condenar al niño a tener un ojo vago de por vida, por lo que es vital el diagnóstico precoz. Es por ello que todos los niños deberían realizar una exploración oftalmológica completa por parte del especialista antes de los 2-3 años de edad, incluso a pesar de no presentar síntomas. Nunca es demasiado pronto para una revisión, mientras que en ocasiones sí puede ser demasiado tarde. •

•  Its visual field development acquires the same visual field dimensions as an adult by the end of the first year. If we were to put figures on what the baby sees, we could say that it has 5% of the visual capacity of an adult. At 2-4 months old it has 20%, at one year old it has 30-40% and at 3 years old it has 50%. A child’s eyesight does not fully develop until it is 8-9 years old. The greatest progression is seen during the first 4 years. During this period, the system is very vulnerable in the sense that the lack of visual stimuli can have negative impacts. Any cause of poor vision in one or both eyes (like an uncorrected refractive defect, strabismus or cataract) during childhood may prompt poor visual functions and develop into amblyopia or “lazy eye”. There’s a high chance of recovering from lazy eye if it is diagnosed and treated before the age of four, the stage at which it gradually begins to disappear, being practically nil from the age of 9-10. Whatever we don’t learn to see during childhood will not be gained in adult life. Failure to act in good time may condemn the child to a lazy eye for the rest of its life, which is why early diagnosis is vital. For this reason, all children should undergo a complete eye exam with a specialist before the age of 2-3, even if it does not present with any symptoms. It’s never too early for your child to have their first eye check-up, while sometimes it can be too late. •


NOTICIAS / NEWS

Semana Mundial del Glaucoma en Barraquer Los días 9 y 10 de marzo del 2017, el equipo de glaucoma del Centro de Oftalmología Barraquer revisó de forma gratuita la presión intraocular. En el marco de la Semana Mundial del Glaucoma, del 12 al 18 de marzo, también se llevaron a cabo otras actividades como el homenaje al Prof. Joaquín Barraquer de la AGAF, y la conferencia y posterior coloquio sobre el glaucoma el día 17 de marzo, en el Auditorio II del Instituto Barraquer. Colaboraron en el evento la Asociación de Glaucoma para Afectados y Familiares (AGAF), la Asociació de Diabètics de Catalunya y el Col·legi Oficial d’Òptics i Optometristes de Catalunya. El glaucoma se define como una enfermedad irreversible del nervio óptico que puede deberse a varias causas y cuyo factor de riesgo más importante es la presión intraocular elevada (PIO). Constituye la segunda causa de ceguera en el mundo occidental y el 50% de las personas que lo padecen en países desarrollados no lo saben. La gran mayoría de los pacientes afectados de glaucoma no suelen presentar síntomas hasta entrar en fases avanzadas de la enfermedad y, teniendo en cuenta la irreversibilidad de los daños entonces producidos, es de vital importancia diagnosticar la enfermedad en su fase más incipiente. Por ello son fundamentales las visitas periódicas al oftalmólogo, más aún, cuando existen factores predisponentes: edad mayor de 40 años, antecedentes familiares, miopía, diabetes, hipertensión arterial o enfermedades cardiovasculares, entre otros. • Gráfico: Resultado de las revisiones de la presión intraocular gratuitas realizadas. Graphic: Outcome of the intraocular pressure check-ups given free-of-charge.

World Glaucoma Week at Barraquer Ophthalmology Centre On 9th and 10th March 2017, the Glaucoma team at the Barraquer Ophthalmology Centre gave intraocular pressure check-ups free-of-charge. Within the framework of World Glaucoma Week, from 12th-18th March, other activities were also held, like the tribute by AGAF to Prof. Joaquín Barraquer, the conference and subsequent colloquium on glaucoma on 17th March, in Auditorium II of the Barraquer Institute. The Asociación de Glaucoma para Afectados y Familiares (Association for those affected by glaucoma and their relatives - AGAF), the Asociació de Diabètics de Catalunya (Catalonia Diabetics’ Association) and the Col·legi Oficial d’Òptics i Optometristes de Catalunya (Official Association of Opticians and Optometrists of Catalonia) took part in the event.

Glaucoma is defined as an irreversible disease of the optic nerve due to various causes and its most significant risk factor is high intraocular pressure (IOP). It is the second most common cause of blindness in the West and 50% of those suffering from it in developing countries don’t even realise they have it. The majority of affected patients do not usually present with symptoms until advanced stages of the illness, and, as the damage is irreversible, diagnosing the disease at its earliest stage is vitally important. That’s why regular check-ups with an ophthalmologist are fundamental, and even more so if you have any predisposing factors, including being over 40 years old, family history of glaucoma, myopia, diabetes, high blood pressure and cardiovascular diseases. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

31


QUIÉN ES QUIÉN / WHO’S WHO

Entrevista a

Cristall Andreu Fundación Barraquer STEFANO BOSIO / FOTO: ÁLEX BARRIOS

D

etrás de las múltiples expediciones médicas y los eventos solidarios que organiza la Fundación Barraquer, hay un equipo de personas que se encarga y se asegura de su coordinación y correcto funcionamiento. Cristall Andreu, coordinadora de la Fundación Barraquer, nos explica en qué consiste y qué implica esta responsabilidad. —¿Dónde naciste? ¿Cuánto tiempo llevas trabajando en la Fundación Barraquer? Nací en Andorra, pero vivo en Barcelona desde que vine a estudiar aquí en 2001. Hace justo 2 años que trabajo para Fundación Barraquer. —¿Habías trabajado antes en otras fundaciones o algún servicio social, o venías de otro ámbito? Había colaborado como voluntaria puntual para otras organizaciones, pero a nivel profesional venía del mundo del Turismo y el Secretariado de Dirección. —¿Cuáles son las principales funciones de una coordinadora de una Fundación médica? En Fundación Barraquer, la organización se podría dividir en diferentes partes: •  La organización de expediciones, desde la compra de billetes de avión, tramitación de visados, comunicación con voluntarios, coordinación con la organización pertinente en destino y asegurar que tengan todo listo para el buen funcionamiento de la expedición. •  La coordinación para el tratamiento de posibles pacientes derivados de las expediciones. Personas que por su patología no pueden ser operados por nuestro equipo en destino, pero sí pueden en Barcelona. En estos casos, nuestro trabajo incluye la ayuda para conseguir los visados para estos pacientes, la organización de las citas médicas y otros procesos necesarios. •  La organización de eventos para recaudar fondos: contactamos con colaboradores y patrocinadores, voluntarios, empresas de decoración y puestas en escena para los eventos. •  La coordinación de la estancia de los Becarios, que generalmente son doctores o enfermeros de los países a los que viaja Fundación Barraquer y a quienes se les prepara un programa personalizado aquí en Barcelona. 32

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER


No es necesario ser médico para participar como voluntario sino simplemente tener ganas de trabajar mucho y siempre con una sonrisa

Interview with

Cristall Andreu Barraquer Foundation STEFANO BOSIO / FOTO: ÁLEX BARRIOS

•  La coordinación, junto con la trabajadora social, para los casos de pacientes locales con necesidades específicas. —¿Has participado en alguna expedición o algún trabajo social en el extranjero? ¿A qué destinos? Sí, en 2015 participé en la expedición a Guinea Ecuatorial con el Dr. Samaan del Centro de Oftalmología Barraquer. Para poder coordinar y organizar expediciones desde Barcelona creo que es imprescindible haberlo vivido en primera persona. Fue una experiencia inolvidable a partir de la cual pude entender muchas cosas del funcionamiento de las expediciones que no son tan evidentes “sobre el papel”. —Después de organizar múltiples expediciones para los equipos de la Fundación Barraquer, la primera vez que participaste en una expedición, ¿cómo percibiste la realidad del lugar y de la experiencia, a diferencia de la idea que podrías tener anteriormente? En realidad, la idea que tenía se ajustaba bastante a la realidad que viví en la expedición, porque ya había organizado unas cuantas expediciones y había recibido el feedback, tanto de los voluntarios como de los equipos locales. Aun así, cuando vives una de estas expediciones en primera persona es como si el tiempo se detuviera, y durante una semana estás allí para una misión específica: ayudar. Cuando se aprecia la cantidad masiva de pacientes que aparecen desde el primer día a las puertas de la consulta pop-up que montamos, la sensación inicial es que no lograremos atender a todo el mundo. Pero sí, lo conseguimos, a todos y a más. —¿Cuántas expediciones realiza la fundación cada año? ¿A cuántos destinos? Los últimos años se ha incrementado el número de expediciones. Organizamos unas 14 o 15 misiones anuales, la mayoría a países del continente africano, algunas en Asia y recientemente hemos introducido Centro y Suramérica en nuestro mapa de destinos. —¿Recibís muchas peticiones de colaboración de voluntarios individuales externos al Centro de Oftalmología Barraquer? Cada vez es más la gente que contacta con nosotros para poder colaborar y formar parte de una de las expediciones de la Fundación. Mucha gente está viendo que no es necesario ser médico para participar como voluntario sino simplemente tener ganas de trabajar mucho y siempre con una sonrisa. •

B

ehind the many medical expeditions and charity events organised by the Barraquer Foundation lies a team of people who arrange them and ensure they run smoothly. Cristall Andreu, coordinator at the Barraquer Foundation, tells us what it involves and what this responsibility entails. —Where were you born? How long have you been working with the Barraquer Foundation? I was born in Andorra and I’ve been living in Barcelona since I came here to study in 2001. I started working for the Barraquer Foundation just 2 years ago. —Had you ever worked with other foundations or a social service? Did you come from a different background? I had worked as volunteer on a one-off basis for other organisations, but in terms of my profession I used to work in the Tourism and Secretarial Management sector. —What are the main roles of a coordinator at a medical foundation? At the Barraquer Foundation, the organisation can be divided into different parts. •  The organisation of expeditions: aeroplane ticket purchase, visa processing, communication with volunteers, coordination with the relevant organisation in the destination country and ensuring that they have everything ready for a smooth running expedition. •  Coordination of treatment for possible patients stemming from the expeditions. Individuals who, due to their medical conditions, cannot receive an operation in the destination country, but could be operated on in Barcelona. In these cases, our work includes helping them to get visas for these patients, organising medical appointments and other necessary processes. •  Organisation of fund-raising events: we contact the contributors, sponsors, volunteers and event décor and styling companies. •  Arranging internships for scholarship holders, who are generally doctors and nurses from countries the Barraquer Foundation visits and for whom we prepare a personalised programme here in Barcelona. •  The coordination, along with the social worker, of cases of local patients with specific needs. —Have you ever participated in an expedition or social projects abroad? Where? BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

33


Yes, I took part in the expedition to Equatorial Guinea with Dr. Samaan from the Barraquer Ophthalmology Centre in 2015. If you want to coordinate and organise expeditions from Barcelona, I think it’s essential to have experienced one first hand. It was an unforgettable experience that helped me to understand many things about running operations which are not so evident “on paper”. —After organising multiple expeditions for teams from the Barraquer Foundation, when you went on your first expedition how did you feel about the place and the experience compared to the idea you had before? The idea in my head was actually quite similar to my experience on the expedition, because I’d already organised a number of expeditions and received feedback from the volunteers and the local teams. Despite that, when you do experience one of these expeditions first hand it’s as if time stops, and for a week you’re there on one specific mission: to help. When you see the massive amount of patients

34

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Cristall Andreu durante una expedición de la Fundación Barraquer en África. Cristall Andreu in a Barraquer Fundation expedition in Africa.

who appear at the doors of our pop-up consultancy room on the first day, the initial feeling is that we won’t manage to see everyone. But we do, we manage it. We see all of them and more! —How many expeditions does the Foundation carry out each year? What are the destinations? Over recent years the number of expeditions has increased. We organise 14 or 15 annual missions, the majority to countries on the continent of Africa, some in Asia and recently we’ve added Central and South America to our map of destinations. —Do you receive many collaboration requests from individual volunteers outside the Barraquer Ophthalmology Centre? Increasingly more people are contacting us so they can contribute and take part in one of the Foundation’s expeditions. Many people are now realising that you do not have to be a doctor to participate as a volunteer; you just have to want to work hard and always have a smile on your face. •


NOTICIAS / NEWS

Premio medalla de oro de la Cruz Roja Red Cross Gold Medal

O

E

l pasado 11 de mayo, la Dra. Elena Barraquer recibió la medalla de oro de la Cruz Roja al compromiso social y la labor solidaria por su trayectoria al frente de Fundación Barraquer. La Reina Doña Letizia presidió el acto central de la celebración del Día Mundial de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja. En el transcurso del acto, Cruz Roja Española distinguió, con su Medalla de Oro, a ocho personalidades, instituciones y empresas que han destacado durante el último año por su compromiso social y labor solidaria, entre los que se encontraba la Dra. Elena Barraquer. La celebración tuvo lugar en Sevilla bajo el lema “Mujer; compromiso y solidaridad”, cuyo mensaje destaca el papel de las mujeres en nuestra sociedad. Entre los numerosos asistentes sobresalieron Javier Senent, Presidente de Cruz Roja, así como diversas perso-

nalidades públicas y representantes de la organización humanitaria. Este premio reconoce el trabajo que la Dra. Elena Barraquer ha realizado durante los últimos 13 años al frente de Fundación Barraquer. Desde su constitución en el año 2003, Fundación Barraquer ha dedicado gran parte de su esfuerzo a la lucha contra la ceguera evitable por cataratas en países en vías de desarrollo, principalmente África, pero también en América y Asia. Fundación Barraquer ha realizado 100 expediciones médico-asistenciales, durante las cuales ha operado a más de 12.000 personas, ha visitado a otras 80.000 y ha otorgado becas de formación a médicos de estos países. En palabras de la Dra. Barraquer: “la Fundación, junto a mis hijos, es la razón por la que me levanto cada mañana, no hay nada más gratificante que devolverle la vista a un ciego.” •

n 11th May, Dr. Elena Barraquer received the Red Cross gold medal for social commitment and solidarity work for her years at the helm of the Barraquer Foundation. Queen Letizia of Spain chaired the main ceremony celebrating World Red Cross Red Crescent Day. During the event, the Spanish Red Cross bestowed the honour of its Gold Medal upon eight individuals, institutions and companies that stood out over the last year for their social commitment and solidarity work, including Dr. Elena Barraquer. The event took place in Seville under the heading “Woman; commitment and solidarity”, a message which highlights the role of women in our society. The numerous attendees included Javier Senent, President of the Red Cross, as well as a range of public figures and humanitarian organisation representatives. This prize acknowledges the work of Dr. Elena Barraquer over the last 13 years at the forefront of the Barraquer Foundation. Since its creation in the year 2003, the Barraquer Foundation has dedicated the majority of its efforts to combating preventable blindness caused by cataracts in developing countries, mainly in Africa, but also the Americas and Asia. The Barraquer Foundation has conducted 100 health and medical care expeditions, on which more than 12,000 people have received operations and another 80,000 have undergone checkups. It has also awarded training grants to doctors from these countries. In the words of Dr. Barraquer: “In addition to my children, the Foundation is the reason I get out of bed every morning; there’s nothing more rewarding than restoring the sight of a blind person.” • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

35


Ojo y Diabetes L Dr. Santiago Abengoechea Oftalmólogo Ophthalmologist 36

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

a diabetes mellitus (DM) es una condición clínica caracterizada por una serie de trastornos metabólicos que pueden ser ocasionados por un déficit en la secreción de insulina, por una resistencia en la acción de dicha hormona o por una combinación de ambos procesos. Aproximadamente un tercio de las personas con diabetes desarrollan reti-

nopatía o algún grado de lesiones en los ojos por su causa. A medida que aumenta la prevalencia mundial de la DM, también aumenta el número de personas con complicaciones relacionadas con esta patología. La principal en el ojo afecta a la retina y se denomina retinopatía diabética (RD). En nuestro país, la prevalencia de RD varía entre un 6,3% y un 26,1%, según los estudios. Los principales factores de riesgo de desarrollo de la RD residen en los niveles de glucosa en sangre y en la duración de la DM. Es por ello que se debe ser muy estricto en el control glicémico para evitar la aparición y progresión de la RD. En función del proceso causal involucrado en el desarrollo de la enfermedad, se distinguen dos tipos de DM:

Tipo 1. DM dependiente de insulina o diabetes juvenil: causada por una deficiencia absoluta en la secreción de insulina. Se diagnostica generalmente antes de los 30 años de edad.


EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

Tipo 2. DM no dependiente de insulina o diabetes del adulto: debida a la resistencia a la acción de la insulina, en general asociada a la obesidad. Su diagnóstico suele realizarse después de los 30 años. Más del 90% de los casos corresponden a DM tipo 2. A nivel ocular existen alteraciones debido a las lesiones ocurridas en vasos de pequeño calibre, como las presentes en el riñón. Las lesiones que se aprecian en la retina pueden ser originadas por 3 causas: •  1. Alteraciones debidas a un aumento de la permeabilidad de los vasos sanguíneos: hemorragias, depósitos de lípidos y edema. •  2. Lesiones debidas a un daño estructural de la microvasculatura como pueden ser los microaneurismas. •  3. Lesiones secundarias al cierre de los vasos sanguíneos. Esto provocará que no llegue sangre al territorio de la retina dando lugar a una lesión denominada isquemia y que puede ser el origen de futuras complicaciones como son la hemorragia y el glaucoma.

The Eyes & Diabetes

D

iabetes Mellitus (DM) is a clinical condition characterised by a series of metabolic disorders that are caused by a lack of insulin release, by insulin resistance or a combination of both of these processes. Around a third of those who suffer from diabetes develop retinopathy or some type of damage to the eyes because of it. As the global prevalence of DM is rising, the number of people with complications related to this condition is also increasing. The main problem in the eye affects the retina and is called diabetic retinopathy (DR). According to studies in Spain, DR prevalence varies between 6.3% and 26.1% The main risk factors involved in the development of DR lie in blood sugar levels and the duration of DM. This is why strict glycemic control is very important in order to avoid the onset and progression of DR. Based on the cause and effect process involved in the development of the disease, we can distinguish two type of DM: Type 1. Insulin dependent DM or juvenile diabetes: caused by a complete lack of insulin release. It is generally diagnosed before the age of 30.

Type 2. Non-insulin dependent DM or mature onset diabetes: Due to the resistance to insulin action, generally associated with obesity. It is normally diagnosed after the age of 30. More than 90% of cases are related to type 2 DM. In terms of the eyes, changes occur due to small lesions to the vessels, like those present in the kidneys. The lesions to the eyes observed in the retina have 3 causes: BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

37


La principal causa de disminución de agudeza visual en el paciente diabético es el edema. Este se caracteriza por la presencia de líquido en el espacio extracelular y se origina por un aumento de la permeabilidad vascular. La localización más frecuente del edema reside en la zona central de la retina denominada mácula, cuya función principal engloba la visión central: lectura, escritura, reconocimiento de caras. Los vasos sanguíneos de un paciente sano deben llevar la sangre de un territorio a otro sin perder parte de su contenido por el camino. Un paciente diabético con edema macular presenta pérdidas de sangre en su trayectoria dando lugar a una progresiva disminución de la agudeza visual. La sintomatología de la RD puede ir desde una visión borrosa que aumenta de forma solapada en el tiempo hasta una disminución súbita debido a una hemorragia vítrea. Las principales pruebas en el diagnóstico de esta patología son: 1. Angiografía fluoresceínica: tras inyectar un contraste endovenoso se estudia el riego sanguíneo a nivel retiniano.

Visión normal. / Normal Vision.

2. Tomografía de coherencia óptica (OCT): se obtiene una imagen del área macular muy útil para diagnóstico y seguimiento del edema macular. 3. Angio-OCT: prueba que nos ayuda a saber el grado de aporte sanguíneo en la mácula. 4. Ecografía: especialmente útil en el estudio de hemorragias intraoculares que impiden la visualización del fondo del ojo. En cuanto al tratamiento del edema macular, las inyecciones intravítreas (ya sean de moléculas de anti factor de crecimiento del endotelio vascular o de implante de dexametasona de liberación lenta) son la primera opción terapéutica ya que presentan una gran eficacia en la reducción sostenida del edema. Los pacientes suelen ganar agudeza visual al inicio del tratamiento y se mantienen a lo largo del tiempo. Los controles deben ser estrictos midiendo la agudeza visual y objetivando los cambios del edema macular mediante OCT. La fotocoagulación láser, en el contexto del edema macular, ha quedado 38

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Visión con hemorragia vítrea leve. / Vision with minor vitreous haemorrhage.

relegada a un menor número de casos, pudiéndose asociar al tratamiento con inyecciones intravítreas. Cuando la retinopatía diabética está en una fase más avanzada denominada proliferativa, está indicado hacer una fotocoagulación láser de gran parte de la retina (panfotocoagulación) para disminuir el riesgo de hemorragias intraoculares. La cirugía que se realiza en el contexto de esta patología se denomina vitrectomía. Sus principales indicaciones son el tratamiento de las hemorragias vítreas y la liberación de las tracciones que pueden existir entre el gel vítreo y la mácula. Así pues, la retinopatía diabética es una entidad que presenta un manejo de larga duración pero con una terapia que ha cambiado favorablemente su pronóstico. •

•  1. Changes due to increased permeability of the blood vessels: haemorrhages, fatty deposits and oedema. •  2. Lesions due to structural damage of the microvessels like microaneurysms. •  3. Lesions secondary to blood vessel closure. This means that blood does not flow to the retina area, leading to damage called ischemia, and it could be the cause of future complications like haemorrhaging and glaucoma. The main cause of reduced visual acuity among diabetic patients is oedema. This is characterised by the presence of liquid in the extracellular space and caused by increased vascular permeability. The most common location of oedema is the central area of the retina called the macula. Its main function includes central vision: reading, writing and face recognition.


The blood vessels of a healthy patient should send the blood from one area to another without losing part of its content on the way. A diabetic patient with macular oedema will suffer a loss of blood on its trajectory, leading to a continuous decrease in visual acuity. The symptoms of DR range from blurred vision which begins to increase evasively over time, to a sudden decrease due to a vitreous haemorrhage. The main tests in the diagnosis of this condition are: 1. Fluorescein angiography: After injecting a fluorescent dye into the bloodstream, the blood flow around the retina is studied.

2. Optical coherence tomography (OCT): An image of the macular area is very useful for macular oedema diagnosis and follow-up. 3. OCT angiography: A test that helps us to find out how much blood is flowing to the macula.

Around a third of those who suffer from diabetes develop retinopathy or some type of damage to the eyes because of it

4. Medical ultrasound: This is particularly useful for studying intraocular haemorrhages that prevent the display of the back of the eye. In terms of macular oedema treatment, intravitreal injections (anti-vascular endothelial growth factor molecules or a slow-release dexamethasone implant) are the top therapeutic options as they are highly efficacious in sustained reduction of oedema. Patients usually gain visual acuity at the start of

treatment and retain it for a long time. Check-ups must be strict, measuring visual acuity and objectifying the changes in the macular oedema using an OCT angiography. Laser photocoagulation, in the context of macular oedema, has been limited to a number of cases, associated with treatment using intravitreal injections. At its most advanced stage, diabetic retinopathy, known as the proliferative stage, laser photocoagulation of a large part of the retina (panretinal photocoagulation) is indicated, so as to mitigate the risk of intraocular haemorrhages. The surgery performed in this case is called a vitrectomy. Its main indications are the treatment of vitreous haemorrhages and the removal of blockages between the vitreous gel and the macula. This means that diabetic retinopathy is a condition that requires long-term management, however, its outlook has changed favourably through the use of therapy. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

39


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

El ojo del surfista Dr. Juan P. Álvarez de Toledo Oftalmólogo Ophthalmologist

C

on la llegada del buen tiempo, la población suele acudir masivamente los fines de semana a las playas de nuestro litoral y aumenta la práctica de deportes acuáticos. Es habitual que nos pasemos unas cuantas horas diarias disfrutando de las bondades del calor, del sol y del mar descansando de la actividad laboral semanal. Durante el periodo estival numerosas personas aprovechan un merecido descanso vacacional en las playas de nuestro país o en las de variados destinos turísticos internacionales. La exposición continuada al sol y al agua de mar comúnmente provoca una irritación de la superficie ocular, la cual se manifiesta por fotofobia, enrojecimiento ocular, picor y lagrimeo. En general, con el uso de lágrimas artificiales

y el empleo de una buena prevención mediante las gafas de sol, los síntomas irritativos suelen ser menores o no aparecer. Pero en aquellas personas que pasan muchas horas sin la protección adecuada, en contacto con el agua salada y expuestos continuamente al sol, pueden aparecer complicaciones a lo largo de los años como el denominado “ojo del surfista”. La exposición continua al sol, especialmente en aquellas zonas donde la radiación solar es elevada, conjuntamente con la irritación del agua de mar pueden lesionar la conjuntiva y el limbo esclerocorneal. Esta última zona es la situada entre la periferia de la córnea y la conjuntiva, membrana semitransparente que cubre la esclerótica. En el limbo esclerocorneal se sitúan las célu-

Surfer’s eye

people enjoy a well-deserved summer holiday on the beaches of Spain or the many tourist destinations abroad. Continued exposure to the sun and seawater commonly causes irritation of the eye surface, which manifests itself through photophobia, red eyes, itchiness and excess tears. In general, if you use artificial tears and protect yourself with sunglasses, the irritative symptoms are usually mild or do not appear at all. However, those who spend hours on end without proper protection, in contact with salt water and continually ex-

W

hen the good weather arrives, at the weekend the population usually heads in its droves to the beaches on our coast and the practice of water sports increases. It’s normal for us to spend a few hours each day basking in the goodness of the sun, heat and sea, taking a break from the activities of the working week. During the summer, many

40

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

posed to the sun, may see complications arise over the years like the aforementioned “surfer’s eye”. Continued exposure to the sun, particularly in areas of high solar radiation, plus irritation from the sea water may damage the conjunctiva and corneal limbus. The latter area is situated between the periphery of the cornea and the conjunctiva, a semi-transparent membrane that covers the sclera. The stem cells of the corneal epithelium or cornea skin are found in the corneal limbus. These limbal stem cells are responsible for renewing the corneal epi-


La exposición continua al sol, especialmente en aquellas zonas donde la radiación solar es elevada, conjuntamente con la irritación del agua de mar pueden lesionar el ojo

thelium layer. Prolonged exposure to the sun and chronic irritation is usually found in the nasal limbus area, the part of the cornea and conjunctiva that is adjacent to the lacrimal punta. Solar UV radiation would probably be concentrated by direct irradiation and internal corneal reflection in the nasal area. Likewise, chronic irritation would lead to the release of inflammatory substances that would build up in the nasolacrimal lake. The participation of both mechanisms would eventually result in the appearance of lesions to the cornea and nasal conjunctiva.

The first lesion that can be seen as a consequence of chronic irritation is a condition called pinguecula (Figure 1). It is a raised triangle-shaped yellowish-white deposit, two types of which can be seen: type I, a milky, round and uniform pinguecula, with no lesion on the epithelium covering it; and type II (Figure 2), which is more related to UV exposure and in which inflammation, epithelial lesions with abnormal collagen production and epithelial cell mutations can be seen. This type of pinguecula may cause a condition called pterygium.

A pterygium is an eye pathology called “surfer’s eye” in English-speaking countries. In our country it is known as a “palmera” (palm) or “uñero” (whitlaw or felon). It is frequently seen among people who have received a lot of exposure to the sun, like farmers, those who work outside, inhabitants of equatorial countries where solar radiation is more intense and those who practice water sports and are continually exposed to the sun. How is a pterygium formed? After a varying period of continued irritation of the nasal conjunctiva through UV BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

41


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

Figura 1. Pinguécula tipo I: nódulo blanco amarillento sin signos inflamatorios. Figure 1. Type I pinguecula: yellowish-white lump with inflammatory signs.

Figura 2. Pinguécula tipo II con inflamación, sobreelevación y alteraciones epiteliales en su superficie. Figure 2. Type II pinguecula with inflammation, a raised bump, and epithelial alterations.

las madre del epitelio corneal o piel de la córnea. Estas células madre limbares se encargan de la renovación de la capa epitelial corneal. La exposición pro-

exposure and inflammatory substances accumulating in the tear, an attack on the limbal stem cells occurs. They mutate, migrate centripetally towards the cornea and start to spread through the conjunctival tissue on the corneal surface, forming the abovementioned pterygium (Figure 3). A growing milky tissue and blood vessels can be observed, the nasal conjunctiva area is permanently irritated and patients complain about stinging, itching and reddening that vary in intensity. There are forms with a larger inflammatory 42

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

longada al sol y la irritación crónica se suelen localizar en la zona limbar nasal, la parte de la córnea y conjuntiva que están junto a los puntos lagrimales. La radiación UV solar probablemente se concentraría por irradiación directa y por reflexión interna corneal en la zona nasal. Asimismo, la irritación crónica provocaría la liberación de sustancias inflamatorias que se acumularían en el lago lagrimal nasal. La participación de ambos mecanismos acabarían provocando la aparición de lesiones en la córnea y conjuntiva nasales. La primera lesión que se puede observar como consecuencia de una irritación crónica es la llamada pinguécula (Figura 1). Es un depósito blanco amarillento sobreelevado de forma triangular del que se pueden observar dos tipos; el tipo I, una pinguécula blanquecina, redondeada y uniforme, sin lesión en el epitelio que la cubre, y el tipo II (Figura 2), más relacionada con la exposición UV y en la que se aprecian inflamación, lesiones epiteliales con producción de colágeno anómalo y mutaciones en las células epiteliales. Este tipo de pinguécula puede originar el llamado pterigion. El pterigion es la patología ocular conocida como “ojo del surfista” en los países anglosajones. En nuestro país también se conoce como “palmera” o “uñero”. Se observa con frecuencia en personas muy expuestas al sol, como

Continued exposure to the sun, particularly in areas of high solar radiation, plus irritation from the sea water may damage the eye component and higher advance rate on the cornea and others with a cicatricial component that do not usually grow over time. Although it is not considered

Figura 3. Pterigion nasal. Se observa el crecimiento triangular del tejido conjuntival sobre la córnea. Figure 3. Nasal pterygium. Triangular shaped growth of the conjunctival tissue on the cornea is observed.

agricultores, o que desempeñan otros trabajos al aire libre, habitantes de países ecuatoriales en los cuales la radiación solar es más intensa y en personas que practican deportes acuáticos expuestos al sol de forma continuada. ¿Cómo se forma un pterigion? Después de un periodo variable en el que ha habido una irritación continuada de la conjuntiva nasal por la exposición UV y por las sustancias inflamatorias acumuladas en la lágrima, se produce una agresión contra las células madre limbares, estas mutan, migran centrípetamente hacia la córnea y empieza a proliferar

to be a malignant condition, in some cases we should not be misled as there are epithelial carcinomas of the corneal limbus that can simulate the start of a pterygium and present with much more aggressiveness. How is a pterygium treated? In the initial stages, patients should be taught about the need to protect themselves from solar radiation with suitable glasses and to use lubricating eyedrops on a regular basis to reduce local irritation and remove the build up of inflammatory substances in the tear. A photo of


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

el tejido conjuntival sobre la superficie corneal, formándose el llamado pterigion (Figura 3). Se observa como un tejido blanquecino acompañado de vasos sanguíneos que va creciendo, la zona de la conjuntiva nasal está permanente irritada y los pacientes se quejan de molestias, variables en intensidad, como picor, escozor y enrojecimiento. Existen formas con un mayor componente inflamatorio y mayor velocidad de avance sobre la córnea y otras con un componente cicatricial que no suelen crecer a lo largo de los años. Aunque no se considera una patología maligna, en algunos casos no debemos confundirnos ya que hay carcinomas epiteliales del limbo esclerocorneal que pueden simular en su inicio un pterigion y presentar una agresividad mucho mayor. ¿Cómo se trata un pterigion? En los estadios iniciales se debe instruir al paciente en la necesidad de protegerse de las radiaciones solares con unas gafas adecuadas y emplear colirios lubricantes con frecuencia para disminuir la irritación local y eliminar el acúmulo de sustancias inflamatorias en la lágrima. Se debe tomar una fotografía del estado del pterigion y realizar controles semestrales o anuales en función del crecimiento. En casos en los cuales se documente una progresión obvia, existan molestias estéticas, una inflamación crónica o una amenaza para la visión

Debemos ser precavidos si nos encontramos dentro de los grupos de riesgo para desarrollar un pterigion y, como siempre en Medicina, la mejor cura es la prevención. Protejamos nuestros ojos de la forma adecuada con unas buenas gafas de sol y tratemos los signos y síntomas inflamatorios de la conjuntiva con medidas tan sencillas como la limpieza y lágrimas artificiales. •

porque la cabeza del pterigion provoque astigmatismo o pueda llegar a tapar el eje visual, se debe plantear la opción quirúrgica. La cirugía consiste en eliminar todo el tejido conjuntival fibroso que ha crecido, limpiar y pulir bien la cabeza que ha crecido sobre la córnea y colocar en sustitución un injerto obtenido de conjuntiva del mismo ojo (Figura 4), muchas veces fijado con un adhesivo biológico sin necesidad de suturas. Con esta técnica en manos expertas el porcentaje de recidivas es menor del 5%.

the pterygium must be taken and biannual or annual check-ups must be conducted to monitor the growth. In cases where an obvious progression is documented, there is aesthetic discomfort, chronic inflammation or a threat to the vision whereby the head of the pterygium causes astigmatism or may end up covering the visual axis, surgical options must be considered. Surgery involves removing all the fibrous conjunctival tissue that has grown, cleaning and polishing the head that has grown on top of the cornea and putting in its place a

graft obtained from the conjunctiva of that eye itself (Figure 4). It is often fixed into position with bioadhesive glue and there is no need for stitches. When this technique is conducted by experts, the recurrence rate is lower than 5%. We must be prudent concerning groups at-risk of developing a pterygium and, as always in Medicine, prevention is better than a cure. Let’s protect our eyes properly with good sunglasses and treat the signs and symptoms of conjunctiva inflammation with simple measures such as cleaning and artificial tears. •

Figura 4. Pterigion operado. En el primer día tras la cirugía se observa el injerto de conjuntiva que recubre la zona extirpada sin necesidad de colocar suturas para fijarlo.

Noticias / News

Figure 4. Operated pterygium. We can see the conjunctiva graft covering the removed area without the need to use stitches to position it, on the first day post-surgery.

Congreso SECOIR El profesor Rafael I. Barraquer y la Dra. Elena Barraquer, la Dra. Marinka Kargacin y el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participaron en el 32º Congreso de La Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto-Refractiva (SECOIR) celebrado en Oviedo durante el mes de mayo. •

SECOIR conference The Professor Rafael I. Barraquer and Dr. Elena Barraquer, Dr. Marinka Kargacin and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo participated in the 32nd Annual Conference of the Spanish Society of Refractive and Ocular Implant Surgery’s (SECOIR) held in Oviedo during the month of May. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

43


RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER

El ojo de Udjat de Barraquer STEFANO BOSIO

E

l edificio principal del Centro de Oftalmología Barraquer resalta entre la arquitectura del barrio barcelonés de Sant Gervasi por su estilo art deco muy definido. Sobre el imponente bloque de granito negro y brillante que forma la entrada al centro, lo que más destaca es el inconfundible emblema colorido con un diseño egipcio de un ojo: el ojo Udjat. Este emblema, escogido por el Profesor Ignacio Barraquer, quien era un gran aficionado al arte egipcio, ha representado al Centro de Oftalmología Barraquer desde su fundación en 1941. El ojo de Horus, también conocido como Udjat, es un símbolo y amuleto de protección proveniente del antiguo Egipto y asociado a la diosa Wadjet, hija de Ra. Se creía que el amuleto del ojo Udjat tenía poderes curativos y de protección. Se usaba para protegerse contra enfermedades y para evitar la descomposición del cuerpo embalsamado en los muertos. Según la mitología del antiguo Egipto, Horus, el dios celeste, era hijo de Osiris, dios de la tierra y de la resurrección. Los ojos de Horus eran de dos colores diferentes: el ojo derecho era blanco y representaba el sol, mientras que el ojo izquierdo era negro y representaba la luna. El mito dice que Seth, dios del desierto y señor del caos, asesinó a su hermano Osiris. Para vengar a su padre, Horus luchó contra Seth en una serie de encarnizados combates. En el transcurso de estas luchas, Horus perdió su ojo izquierdo (la luna), fragmentado en 6 pedazos. Thot, el dios de la sabiduría, la escritura y los hechizos, encontró los 6 pedazos del ojo, los juntó creando la luna llena y se lo devolvió a Horus para recuperar la vista. De allí proviene el término Udjat, que significa “lo que está completo”. Se dice que cada uno de los 6 pedazos que componen el ojo Udjat representa un sentido (el olfato, la vista, etc.) y una fracción, y que los egipcios utilizaban esas piezas como unidades de medida y cálculo. •

44

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

El ojo de Horus, también conocido como Udjat, es un símbolo y amuleto de protección proveniente del antiguo Egipto


The Barraquer Centre’s Eye of Horus

T

he main Barraquer Ophthalmology Centre building stands out against the architecture of the Barcelona neighbourhood of Sant Gervasi because of its clearly defined art deco style. The most prolific feature of the impressive shiny black granite that forms the entrance to the centre is the unmistakeable colourful emblem with an Egyptian eye design: the Eye of Horus. This emblem, chosen by Prof. Ignacio Barraquer, who was a great lover of Egyptian art, has represented the Barraquer Ophthalmology Centre since its creation in 1941. The Eye of Horus, also known as Udjat, is a symbol and amulet of protection originating from Ancient Egypt and associated with the goddess Wedjet, daughter of Ra. It was believed that the amulet of the Eye of Horus had curative and protective powers. It was used to ward off illness and prevent the embalmed bodies of the dead from decomposing. According to Ancient Egyptian mythology, Horus, the god of the sky, was the son of Osiris, the god of the land and resurrection. Horus’ eyes were of two different colours: the right eye

was white and represented the son, while the left eye was black and represented the moon. The myth states that Seth, the god of the desert and lord of chaos, killed his brother Osiris. To avenge his father, Horus fought against Seth in a series of fierce duals. During the course of these battles, Horus lost his left eye (the moon), which was broken into 6 pieces. Thoth, the god of knowledge, writing and magic, found the 6 pieces of the eye. He put them together to create a full moon and gave it back to Horus, The Eye of Horus, also known to restore his vision. as Udjat, is a symbol and amulet This is where we get the term Udjat, which of protection originating from means “that which is Ancient Egypt complete”. It is said that each of the 6 components of the Udjat eye presents a sense (smell, sight, etc.) and a fraction, and that the Egyptians used these pieces as unit of measurement and calculation. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

45


VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES

El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes, que reproducimos aquí, de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer The deferential, affectionate, and supportive treatment given to patients at difficult times has motivated these messages, which we reproduce here, of sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre

46

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER


Prem Awa ios rds

NOTICIAS / NEWS

Premio Alegría de Vivir al Profesor Joaquín Barraquer

El pasado 28 de abril, en la Sala Luz de Gas, la artista Lucrecia le entregó a título póstumo el Premio Alegría de Vivir al Profesor Barraquer, que recibió en su nombre su hija, la Dra. Elena Barraquer Compte. Estos galardones,

Alegría de Vivir award for Prof. Joaquín Barraquer

impulsados por Lucrecia, distinguen a personalidades y entidades que han destacado por su buen hacer y espíritu positivo a la vez que contribuyen, desde sus respectivos ámbitos, a mejorar la sociedad. •

On 28th April, at Luz de Gas music hall, the artist Lucrecia gave the posthumous Alegría de Vivir award to Professor Barraquer. The prize was accepted by his daughter, Dr. Elena Barraquer Compte. These prizes, promoted by Lucrecia, recognise individuals and organisations that stand out for their good deeds and positive attitude as they use their area of work to improve our society. •

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2017 Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2017 code www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

47


COLABORADORES / COLLABORATORS

Lonbali Cuando la buena genética acompaña a la ambición, y tres hermanos que se han criado rodeados por el mundo de la moda juntan sus mentes para crear un nuevo proyecto, nacen conceptos innovadores o, mejor dicho, fenómenos

L

a nueva marca de bolsos y accesorios de marroquinería LONBALI, creada por María Álvarez, Soledad Álvarez y Marc Caballé, hijos de la reconocida diseñadora Purificación García, es un claro ejemplo de fenómeno de la moda. La personalización inmediata de cada producto, la asequibilidad y el cuidado de los detalles son algunos de los puntos fuertes que les han permitido llevar adelante un ritmo de producción y ventas altamente exitoso. “Todos nuestros bolsos están cuidados con máximo detalle, por ello seleccionamos los materiales que nos reflejan la imagen de marca que queremos transmitir” explica Soledad, encargada del diseño

del producto. “En LONBALI nos concentramos en los detalles de cada producto, la personalización, y la satisfacción plena de cada cliente” comenta Marc, economista y cofundador de la marca. “Al final, aunque creas que tu producto es bueno, el hecho de que sea bueno o no lo dictaminará tu cliente. Nosotros vemos la calidad como lo que mejor se adapta a las necesidades del cliente.” Apostando por los nuevos modelos de negocio, LONBALI ha adoptado un modelo comercial 100% online, ya que no disponen de tienda física y sus productos se venden exclusivamente a través de su tienda e-commerce en Internet. Desde que los tres hermanos decidie-

Lonbali

T

When strong genes accompany ambition, and three siblings who grew up surrounded by the world of fashion put their heads together to create a new project, innovative concepts or, more specifically, high flyers are born 48

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

he new brand of LONBALI leather bags and accessories, created by María Álvarez, Soledad Álvarez and Marc Caballé, children of the highly regarded designer Purificación García, is a clear example of this fashion phenomenon. Immediate product customisation, affordability and attention to detail are some of the fortes that have helped them to go forward with successful production rates and high volumes of sales. “We pay utmost attention to each of our bags, that’s why we choose materials that reflect the brand image we want to

ron iniciar este proyecto juntos, han tenido muy claro que, ante cualquier duda o problema que surgiera, siempre antepondrían su relación fraternal a lo profesional. “Tenemos la suerte de que cada uno está muy especializado en campos muy diversos y eso hace que ninguno pisemos el terreno del otro”, comenta Soledad. “Siempre habrá opiniones distintas, y por supuesto es un camino difícil al haber más confianza entre nosotros, pero la ilusión que nos une por llevar este proyecto al éxito hace que nos enfoquemos en lo realmente importante: LONBALI”. •

www.lonbali.com

project” says Soledad, the product design manager. “At LONBALI we focus on the details of each product, customisation and the full satisfaction of each and every customer”, says Marc, economist and co-founder of the brand. “In the end, even if you think the product is good, it’s the customer who decides whether it’s good or bad. We see quality as the element that best adapts to the customer’s needs.” Opting for new business models, LONBALI has adopted a new 100% online commercial model, as it does not have a


physical shop and its products are sold exclusively online through its e-commerce shop. Ever since they decided to start this project together, the three siblings have always been clear on the fact that whenever an issue or problem arises, they’ll always put family before business. “We’re lucky as each of us specialises in different fields which means we don’t tread on each other’s toes”, states Soledad. “There will always be differences of opinion, and it’s definitely a hard journey as there is great trust among us, but our eagerness to make the project a success makes us focus on what’s really important: LONBALI”. •

Nuestras fundaciones amigas

Our friendly foundations

La Fundación Dr. García-Ibáñez viaja por cuarta vez a El Salvador

The Dr. García-Ibáñez Foundation travels to El Salvador for the fourth time

Este último viaje a El Salvador ha estado lleno de sorpresas, todas con final feliz. Nuestro proyecto de ofrecer una calidad de vida mejor a personas sordas va creciendo, este año se ha sumado GAES Solidaria con 31 audífonos para adaptar a niños con sorderas moderadas, además de los 6 implantes cocleares que el Dr. Luis García-Ibáñez ha colocado a 6 niñas salvadoreñas. Desde hace 20 años la Fundación trabaja para hacer posible que personas con escasos recursos económicos, en especial niños, afectadas de sordera puedan beneficiarse de los tratamientos más avanzados para recuperar la audición. •

This most recent journey to El Salvador was full of surprises — all of which had a happy ending. Our project, which aims to provide deaf people with a better quality life, is growing. This year GAES Solidaria became involved, giving 31 hearing aids to suit children with moderate deafness, plus 6 cochlear implants which Dr. Luis García-Ibáñez fitted on 6 Salvadoran girls. The Foundation has been working for 20 years so that people with limited economic resources, particularly children, affected by deafness can benefit from the most advanced treatments to restore their hearing. • Fig.1: Eva (audioprotesista) haciendo una audiometría a Gabriela. Fig.1: Eva (hearing aid technician) carrying out an audiometry on Gabriela.

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

49


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Dra. Sofía Fournier Fisas Ginecóloga / Gynaecologist

www.unamamiquesemima.com

Cuando el embarazo no llega… (2)

O

S voy a explicar de forma muy resumida y accesible en qué consisten los diferentes tratamientos de reproducción asistida: •  Inducción de la ovulación: tratamiento farmacológico dirigido a lograr una correcta ovulación en pacientes que no ovulan o lo hacen de forma muy irregular (síndrome de ovario poliquístico, ausencia de reglas por falta de estímulo hormonal hipotalámico, etc.). En pacientes con sobrepeso siempre se recomendará una pérdida de peso y la práctica de actividad física. En pacientes con bajo peso será necesario lograr 50

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

un aumento de peso antes de iniciar el tratamiento. Lo más frecuente será un tratamiento vía oral durante los días iniciales del ciclo, con una comprobación ecográfica de actividad ovárica y ovulación hacia la mitad del mismo, indicando luego mantener relaciones sexuales dirigidas. En ocasiones, el tratamiento indicado puede ser mediante inyecciones subcutáneas. •  Inseminación artificial: técnica indicada en casos de factor masculino leve, de esterilidad sin diagnóstico u otras causas como una endometriosis leve. Lo

ideal es realizar dicha técnica en mujeres de menos de 40 años, con una analítica hormonal correcta y una permeabilidad comprobada de las trompas. Generalmente se ofrece la práctica de 3 ciclos de inseminación, pero siempre se individualizará el caso teniendo en cuenta las características propias de la pareja. El tratamiento consiste en inducir la ovulación de la mujer mediante la administración de fármacos con una inyección subcutánea (lo hace la propia paciente en casa), realizar controles ecográficos seriados hasta que se observe que la paciente está a punto de ovular. Entonces, se administrará un fármaco que “provocará” dicha ovulación y a las 36 horas se realizará la inseminación, que consiste en la introducción intrauterina mediante un catéter específico de la muestra de semen procesada para obtener los “mejores” espermatozoides. Las tasas de embarazo obtenidas con esta técnica se sitúan en torno al 15-20%. •  Fecundación in vitro: consiste en la obtención de óvulos mediante aspiración de los folículos ováricos que los contienen. Luego, dichos óvulos serán inseminados y “fecundados” en el laboratorio ( “in vitro”). Los embriones obtenidos se transferirán al útero de la mujer para intentar conseguir gestación. Las tasas de embarazo se sitúan en torno al 40% por ciclo de FIV. Y ¿en qué consiste un ciclo de FIV? Primero se necesitará controlar el ciclo hormonal de la mujer, con lo que tras una regla se iniciará tratamiento con anticonceptivos para lograr un reposo de los ovarios. Una vez “frenada” la actividad de los ovarios, se procederá a estimularlos para lograr


When pregnancy just doesn’t happen... (2)

I

’d like to give you a quick and easy-to-understand summary of what is involved in the different assisted reproduction treatments:

una maduración de varios folículos en el ciclo que nos interese. Esto se llevará a cabo mediante un tratamiento hormonal que la paciente se inyectará de forma subcutánea durante unos cuantos días. Se irán haciendo controles ecográficos y analíticos seriados para poder determinar cuál es el momento óptimo para provocar una ovulación. Entonces, se administrará un fármaco que desencadene dicha ovulación y horas antes de que esta se produzca se procederá al aspirado del contenido de los folículos ováricos. Para este procedimiento, es necesario sedar a la paciente y realizar la punción en quirófano, guiándonos por ecografía. Una vez obtenidos los óvulos en el laboratorio, se lleva a cabo la inseminación de los mismos. Al cabo de unas 24h se informará a la pareja sobre la cantidad de óvulos fecundados y, por tanto, el número de embriones viables conseguidos. Y ¿cuándo está indicada una FIV? En casos de esterilidad por factor masculino severo, en casos de esterilidad por trompas no permeables, por fallo ovárico oculto, por factores genéticos o en casos de esterilidad sin causa que no hayan obtenido embarazo con una inseminación o bien que por diferentes motivos se considere que las tasas de éxito con la FIV son mucho mayores. •  Finalmente, en casos de mujeres por encima de 40 años, en mujeres con mala calidad ovocitaria o en parejas que no han respondido a ninguno de los tratamientos descritos, se puede optar por una fecundación in vitro con óvulos de donante. En estos casos, las tasas de embarazo están alrededor del 50%. •

•  Inducing ovulation: pharmacological treatment aimed at gaining correct ovulation among patients who do not ovulate or experience irregular ovulation (polycystic ovary syndrome, lack of periods due to lack of hypothalamic hormone stimulation, etc.). Overweight patients are always recommended to lose weight and do exercise. Underweight patients need to gain weight before starting treatment. Oral treatment during the initial days of the cycle is most frequent, then an ultrasound check on ovary activity and ovulation near the middle of the cycle, indicating the couple should engage in sexual relations. On occasions, the indicated treatment may be subcutaneous injections. •  Artificial insemination: technique indicated in minor male sterility, undiagnosed sterility and other causes such as mild endometriosis. This technique is ideal for women under 40 years old, with a good hormonal analysis and permeability of the Fallopian tubes. In general, 3 insemination cycles are provided, but each case is individual and depends on the couple. Treatment involves inducing the woman’s ovulation with administration of drugs through a subcutaneous injection (the patient does it at home), then carrying out a series of ultrasound scans until signs that the woman is about to ovulate appear. At that point, a drug that will “trigger” ovulation is administered and 36 hours later insemination is performed, which involves intrauterine insertion of the processed semen sample (to obtain the “best” sperm) via a special catheter. The rate of pregnancy with this technique is around 15-20%.

•  In-vitro fertilisation: involves obtaining eggs through aspiration of the ovarian follicles containing them. Then, these eggs are inseminated and “fertilised” in the lab (“in-vitro”). The embryos obtained are transferred to the woman’s uterus to try conceiving. The rate of pregnancy is around 40% per IVF cycle. And what does an IVF cycle involve? First, the woman’s hormonal cycle needs to be under control, meaning that after a period, contraceptive pill treatment is initiated to make the ovaries rest. Once “the brakes” are on the ovaries, they are stimulated to make the follicles in cycle mature. This is performed using hormonal treatment which the patient injects subcutaneously for a few days. Ultrasound scans and analyses continue to determine when the optimum time is to trigger ovulation. Then, a drug is administered to trigger it, and the ovarian follicle content is aspired hours later. For this procedure, the patient must be sedated and the puncture performed in the operating theatre. The ultrasound is used as a guide. Once the eggs are obtained in the lab, they are inseminated. After 24 hours, the couple are informed of the amount of fertile ovaries and, thus, the number of viable embryos obtained. When is IVF indicated? In cases of severe male sterility; sterility due to hidden ovarian failure, impermeable Fallopian tubes; genetic factors sterility with no apparent reason for not conceiving through insemination, and additional reasons too, it is deemed that IVF success rates are much higher. •  Finally, women over 40 years old with poor oocyte quality or couples that have not responded to any of the treatments described can opt for IVF with donor eggs. In these cases, pregnancy rates are around 50%. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

51


MIRADAS AL MUNDO / THE WORLD AT A GLANCE

Argelia

Tierra de riquezas

A

rgelia es un país del Magreb, al norte de África, y es el Estado de mayor superficie de todo el continente. Es un territorio magnífico y diferente, dotado de un rico pasado y de innumerables recursos. Cuenta con un patrimonio cultural que hay que proteger y preservar del olvido y los estragos del tiempo. Es un patrimonio de una riqueza excepcional que refleja en toda su plenitud una historia milenaria moldeada por el paso de múltiples civilizaciones, sus costumbres y tradiciones arraigadas a una forma de vida y la idiosincrasia de su pueblo. Uno de los rasgos de la personalidad argelina es el apego a la celebración casi ritual de las costumbres y fiestas locales, fiel espejo de la diversidad del patrimonio argelino. Desde el Sahara hasta el Mediterráneo, de Tamanrasset la roja a Argel la blanca, Argelia dispone de un formidable potencial turístico casi sin explotar. Argelia es un país para ser visitado en cualquier época del año. En verano se puede disfrutar de 52

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

unas playas cristalinas para todos los gustos: vírgenes o dotadas de restaurantes, hoteles y complejos turísticos, como es el caso de Argel, Bejaïa, Tipasa y Orán. En invierno se puede disfrutar de las montañas colmadas de nieve del Djurjura en Cabilia. En el centro del Parque Nacional del Djurdjura, en el municipio de Tikjda, la estación de esquí de Chrea ofrece la posibilidad de practicar esquí alpino y esquí de fondo. Algunos de los sitios más importantes para ser visitados son los desiertos y sus oasis, teniendo en cuenta que la mayor parte del desierto más grande del mundo, el Sahara, se encuentra en territorio argelino. Argelia cuenta también con un importante patrimonio arqueológico y cultural. Desde 1982, tiene siete sitios clasificados en la lista del Patrimonio Mundial de la Unesco: la ruinas romanas de Djemila, Tipasa y Timgad; la Casba de Argel; las ciudades bereberes del valle del M’zab; las ruinas de la fortaleza bereber de Qal’âa Beni Hammad y el macizo montañoso de Tassili n’Ajjer, uno de los mayores sitios de pinturas rupestres del mundo. Y no hay que olvidar la gastronomía argelina con el couscous como plato nacional, y con una gran diversidad de recetas siempre acompañadas de alguna bebida típica como el té a la menta. •


Algeria

A Land of Riches

A

lgeria is a country in the Maghreb region, in the north of Africa, and it is the largest State in the whole continent. A distinct and magnificent territory, Algeria is blessed with a prosperous past and endless resources. Its cultural heritage should be protected and its memory must be preserved and saved from the ravages of time. Algeria has an exceptionally rich heritage which reflects the fullness of its millennia-long history shaped by the transition of multiple civilisations, customs and traditions that are deeply rooted in a certain way of life and the idiosyncrasy of its people. One of traits of the Algerian people is their devotion to the celebration of their almost ritualistic customs and local festivals, a true reflection of Algeria’s diverse heritage. From the Sahara Desert to the Mediterranean Sea, from the red hues of the Tamanrasset province to the white colours of Algiers city, Algeria has a practically untouched yet

formidable potential for tourism. It is a country that can be visited at any time of the year. In the summer you can enjoy its pristine beaches to suit all ages and tastes: unspoilt or dotted with restaurants, hotels and tourist resorts, such as Algiers, Béjaïa, Tipasa and Oran. In the winter you can revel in the snow-capped Djurjura mountain range of Kabylie. In the heart of the Djurjura National Park in the Tikjda municipality, the ski resort of Chrea offers you the chance to go alpine or cross-country skiing. Some of the most important attractions are the deserts and their oases. Remember that most of the largest desert in the world, the Sahara, is located in Algerian territory. Algeria is also endowed with a significant archaeological and cultural heritage. Since 1982, seven of its sites have been listed as UNESCO World Heritage sites: the Roman ruins of Djémila, Tipasa and Timgad; the Casbah of Algiers; the Berber cities of the M’zab Valley; the ruins of the Berber fortress of Beni Hammad and the Tassili n’Ajjer massif, one of the largest rock art sites in whole world. And let’s not forget Algerian cuisine with couscous as its national dish, and a hugely diverse range of recipes that are always served with a typical drink like mint tea. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

53


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Insuficiencia lagrimal en perros (Keratoconjuntivitis seca) Dra. Teresa Peña

Departament de Medicina i Cirurgia Animals, Facultat de Veterinària, Universitat Autònoma de Barcelona Animal Medicine and Surgery Department, Faculty of Veterinary Studies, Autonomous University of Barcelona

Dra. Marta Leiva

Servei d´Oftalmologia, Fundació Hospital Clínic Veterinari Ophthalmology Service, Fundació Hospital Clínic Veterinari

L

a lágrima es fundamental para nutrir la superficie de la córnea y de la conjuntiva, así como para que los parpados puedan moverse sin rozar ni irritar. Proporciona oxígeno a la córnea y sustancias que le permiten alimentarse y luchar contra posibles infecciones. Está formada por dos capas, una profunda acuo-mucoproteica y otra superficial lipídica y tres componentes mayoritarios; acuoso, lipídico y mucoso. La parte acuosa contiene en dilución el oxígeno y todas las substancias de protección y nutrición de la

córnea, además, humedece y lubrica la superficie ocular. La producen las glándulas lagrimales que, en el caso de los perros y gatos son dos; una principal localizada en la órbita y otra accesoria localizada en la base de la membrana nictitante (tercer párpado). El moco, producido por glándulas localizadas en la superficie de la conjuntiva (células globosas), se encarga de “espesar” la lágrima y de hacer que quede adherida a la superficie de la córnea y de la conjuntiva para protegerlas. Por último, las grasas o lípidos que conforman la capa superficial de la película lagrimal, reducen la evaporación y son producidas por glándulas localizadas en el borde de los párpados (glándulas de Meibomio, de Zeis y de Moll). El parpadeo se encarga de renovar y repartir uniformemente la lágrima por la superficie ocular. La insuficiencia lagrimal puede ser de tipo cualitativo (falta de moco o de lípidos) o cuantitativo (déficit acuoso). La forma más frecuente es el déficit

cuantitativo, que se caracteriza por la reducción de la producción de la parte acuosa de la lágrima y recibe el nombre de queratoconjuntivitis seca. La queratoconjuntivitis seca, es muy frecuente en perros y rara en gatos y caballos. Puede estar ocasionada por múltiples factores entre los que cabe destacar la ausencia congénita de glándulas lagrimales, infecciones como el moquillo, alteraciones metabólicas como la diabetes mellitus, traumatismos, tóxicos, ablación de la glándula, etc. En perros, la causa más frecuente es la inmunomediada. En estos casos, es el propio organismo el que “ataca” las glándulas lagrimales haciendo que se reduzca su función. Es una alteración hereditaria en muchas razas de perros, entre las que cabe destacar el Cocker Spaniel, Yorkshire Terrier, Bulldog ingles, Boston Terrier, Schnauzer miniatura, Samoyedo, etc. El diagnóstico se realiza identificando los signos clínicos característicos y realizando diferentes test, entre los que

Tear deficiency in dogs (Keratoconjunctivitis sicca)

T

ears are a fundamental part of nourishing the surface of the cornea and the conjunctiva, as well as ensuring the eyelids move without rubbing or irritation. They provide the cornea with oxygen and substances that allow them to be fed and combat potential infections. They are formed by two layers: a deep aqueous mucoprotein layer, another superficial lipid layer and three major components: aqueous, lipid 54

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

and mucosal. The aqueous part contains diluted oxygen and all the substances that protect and nourish the cornea, plus, they moisten and lubricate the eye’s surface. They are produced by the lacrimal glands. Cats and dogs have two: the main one is located in the orbit; and the other accessory gland is located in the base of the nictitating membrane (third eyelid). The mucus, produced by the glands located in the surface of the conjunctiva

(globe cells), is responsible for “thickening” the tears and making them adhere to the surface of the cornea and conjunctiva to protect them. Lastly, the fats or lipids that form the superficial layer of the tear film reduce the evaporation and are produced by the glands located in the edge of the eyelid (the Meibom, Zeis and Moll glands). The eyelid is responsible for renewing and spreading the tear evenly over the surface of the eye.


Imagen con el test de Schirmer. Image of the Schirmer test.

cabe destacar el test de Schirmer I. Los signos clínicos dependen del grado de disminución de la producción lagrimal. En un inicio los ojos aparecen con aspecto menos brillante y se aprecia enrojecimiento de la conjuntiva. El perro suele tener sensación de picor o escozor, así como legañas mucosas. Aparece luego secreción mucosa abundante que puede transformarse en mucopurulenta a causa de infecciones bacterianas secundarias. Puesto que al moverse los párpados rozan continuamente la superficie del ojo (se ha perdido el “lubricante” que facilitaba el movimiento), empiezan a aparecer signos de irritación, inflamación y dolor. La córnea se opacifica apareciendo edema, neovasos y pigmento, quedando deteriorada la visión o incluso abolida en casos muy crónicos y/o graves. Otra consecuencia importante del ojo seco es la aparición de úlceras corneales de diversa consideración. Las úlceras pueden ser superficiales o profundizarse llegando a afectar a la totalidad del espesor de la córnea o incluso perforarla. El tratamiento de elección es médico y consiste en tratar los signos clínicos, administrar lágrimas artificiales en gel y estimular la secreción lagrimal. Para estimular la secreción lagrimal se utiliza pomada de Ciclosporina o Tacrólimus, que consiguen en muchos casos restablecer la producción de lágrimas tras uno o dos meses de administración. El tratamiento médico debe administrarse de por vida. Si el tratamiento médico no funciona puede realizarse la transposición del conducto de Stenon. En estos casos, es la saliva la que humedece el ojo, pero al tener composición y mecanismos de secreción diferentes a las lágrimas, se realiza únicamente cuando el tratamiento médico fracasa y el ojo está completamente seco. •

Tear deficiency may be qualitative (lack of mucous or lipids) or quantitative (aqueous shortage). The most common form is the quantitative shortage, which is characterised by a reduction in the production of the aqueous part of the tears and goes by the name of keratoconjunctivitis sicca. Keratoconjunctivitis sicca is very common among dogs and rare among cats and horses. It may be caused by multiple factors including the congenital absence of lacrimal glands, infections like canine distemper, metabolic alterations like diabetes mellitus, trauma, toxic changes and ablation of the gland, etc. Among dogs, the most common cause is immune-mediated. In these cases, it’s the organism itself that “attacks” the lacrimal glands, meaning their function is reduced. It is a hereditary condition found among many dog breeds, including the cocker spaniel, Yorkshire terrier, English bulldog, Boston terrier, miniature Schnauzer and Samoyed. A diagnosis is made by identifying the characteristic clinical signs and performing different tests, including Schirmer’s test. The clinical signs depend on the reduction in the level of tear production. At first the eyes appear to look less bright and redness can be seen around the conjunctiva. The dog normally feels itching and stinging, and also has mucousy rheum.

Then abundant mucousy discharge appears which may become mucopurulent because of secondary bacterial infections. Since the eyelids rub against the surface of the eye when we move them (the eye has lost the “lubricant” that facilitated the movement), signs of irritation, inflammation and pain begin to appear. The cornea opacifies causing oedema, neovessels and pigment to appear, and the eyesight is damaged or even lost in very chronic and/or serious cases. Another significant consequence of dry eye is the appearance of different degrees of corneal ulcer. These ulcers may be superficial or deep, eventually affecting the whole thickness of the cornea and even perforating it. The preferred treatment is medical and involves treating the clinical signs, administering artificial tears in a gel form and stimulating tear secretion. To stimulate tear secretion an ointment called Ciclosporin or Tacrolimus is used. In many cases, it restores tear production after one or two months of use. Medical treatment is for life. If medical treatment does not work, a parotid duct transposition may be carried out. In these cases, it’s the saliva that moistens the eye, but as its composition and secretion mechanisms are different to the tears, it can only be performed when medical treatment fails and the eye is completely dry. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

55


NOTICIAS / NEWS

Junta General Ordinaria del Instituto Barraquer Annual General Meeting of the Barraquer Institute

El pasado 26 de abril tuvo lugar en el Auditorio II del Instituto Barraquer la Junta General Ordinaria del mismo

E

l Prof. Rafael I. Barraquer inauguró el acto, destacando los sucesos más relevantes relacionados con el Instituto, recordando también la figura del Prof. Joaquín Barraquer. El Instituto Barraquer ha mantenido su ideal de formación integral, variando su rumbo hacia una formación online actualizada, promoviendo sus programas docentes y impulsando los cursos especiales hacia formatos de mayor interés. Durante el año 2016, más de 700 personas han asistido a nuestros cursos, masters y congresos. Para el 2017, el Dr. José Lamarca presentó toda la oferta docente así como las líneas de investigación que se llevarán a cabo. La Junta finalizó con la entrega de los diplomas “Cooperadores de Mérito 2016” a las siguientes instituciones: Visión España (Sra. Yolanda Asenjo Garcia. Vicepresidenta), RBA Editores (Sr. Ricardo Rodrigo, Presidente), National Holding (Sr. Fareed Bilbeisi, Group Financial Chief), Laboratorios DORC (Sr. Carlos Ríos, Director General España), También se entregó el premio del Banc d’Ulls en la categoría de Colaborador de Mérito a Banc de Sang i Teixits (Dr. Esteve Trias Adroher, Director). •

56

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

On 26th April, the Annual General Meeting of the Barraquer Institute took place in its Auditorium II

P

rof. Rafael I. Barraquer opened proceedings, highlighting the most significant events pertaining to the Institute and remembering the figure of Prof. Joaquín Barraquer. The Barraquer Institute has maintained its ideal of comprehensive training, shifting its course towards current online learning, promoting its teaching curricula and steering special courses towards the most relevant subjects. In the year 2016, more than 700 people took part in our courses, Master’s degrees and conferences. Dr. José Lamarca presented the educational programme and the areas of research that will be undertaken in the year 2017. The Meeting concluded with the following institutions being awarded with “Partner of Merit 2016” diplomas: Visión España (Mrs. Yolanda Asenjo Garcia, Vice-President), RBA Editores (Mr. Ricardo Rodrigo, President), National Holding (Mr. Fareed Bilbeisi, Group Financial Chief ), Laboratorios DORC (Mr. Carlos Ríos, Managing Director in Spain). Furthermore, the Banc d’Ulls (Eye Bank) prize in the category of Partner of Merit was awarded to the Banc de Sang i Teixits (Dr. Esteve Trias Adroher, Director). •


NOTICIAS / NEWS

Fundación Barraquer recibe el Premio CODESPA The Barraquer Foundation receives the CODESPA Award

E

l pasado 31 de enero, Fundación Barraquer recibió el Premio CODESPA en la categoría de PYME Solidaria durante la XIX Edición de los Premios CODESPA. El acto se celebró en el Auditorio Rafael del Pino y fue presidido por su S.M. el Rey Don Felipe VI. Se reconoce así el trabajo de Fundación Barraquer en la lucha contra la ceguera en España y en países en vías de desarrollo. En su apuesta por el fomento de la Responsabilidad Social Corporativa para el Desarrollo, Fundación CODESPA organiza los Premios CODESPA, que anualmente son presididos por su Presidente de Honor S.M. el Rey Don

Felipe VI, y selecciona a los finalistas entre todas las candidaturas recibidas. Un jurado formado por destacadas personalidades del mundo de la empresa y la cultura elige a los ganadores. La Dra. Barraquer dedicó el reconocimiento a su padre el Profesor Joaquín Barraquer, fallecido recientemente e impulsor de la fundación, en un emotivo y sentido discurso: “En nombre de todo el equipo de Fundación Barraquer quiero agradecer de todo corazón este reconocimiento que, si me permiten, dedicaría a mi padre el Profesor Joaquín Barraquer. A lo largo de su dilatada vida profesional, él me enseñó con su ejemplo la importan-

cia de servir a los demás y de tratar a todos los pacientes con profesionalidad y cariño, independientemente de su condición económica. Es para mí un honor haber tomado el relevo de mi padre en esta misión, la cual es el motor y centro de mi vida profesional. La sonrisa de sorpresa y agradecimiento que los pacientes me regalan cuando vuelven a ver la luz es una sensación tan maravillosa como inigualable. Reconocimientos como este que hoy se nos otorga son motivo de ilusión y orgullo para seguir, como decía mi padre, por el camino de la superación y ayudar cada vez a más personas.” •

the world of business and culture chooses the winners. In an emotional and meaningful speech, Dr. Barraquer dedicated the acknowledgement to her father Prof. Joaquín Barraquer, who passed away recently and who was the Foundation’s driving force: “On behalf of the whole Barraquer Foundation team, I’d like to say a heart-

felt thank you for this award which, if I may, I would like to dedicate to my father Prof. Joaquín Barraquer. Throughout his long professional life, his example taught me the importance of helping others and treating all patients professionally and affectionately, regardless of their financial status. It’s an honour for me to have taken over from my father in this mission, which is the impetus and the heart of my professional life. The surprising smile and thanks the patients give me when they see the light again is a feeling as marvellous as it is incomparable. Acknowledgements like the one given to us today are a reason to feel excited and proud to keep going, as my father would say, on the road to improvement and helping increasingly more people. •

O

n 31st January, the Barraquer Foundation received the CODESPA Award in the Solidarity SME category during the XIX CODESPA Awards Ceremony. The event was held at the Rafael del Pino Auditorium and was presided over by His Majesty King Felipe VI. This award recognised the work of the Barraquer Foundation in the fight against blindness in Spain and developing countries. In its commitment to the promotion of Corporate Social Responsibility for Development, the CODESPA Foundation organises the CODESPA Awards, which are annually presided over by its Honorary President His Majesty King Felipe VI, and selects the finalists from among all the entries received. A jury made up of prominent personalities from

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

57


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Visitas / Visits: 730

Cataratas operadas / Surgeries: 244

Gafas entregadas / Glasses: 400

07.01.2017 - 14.01.2017 Senegal. Dakar Assotiation Servir au Sénegal Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dr. Ciprian Gafita, Maria Sistac, Dra. María Martos, Mercedes González Cuenca, Cynthia Gerlinger

Senegal Senegal CYNTHIA GERLINGER

En enero tuve la fortuna de poder empezar el año de la manera que más me gusta: “sirviendo a los demás”. Fui durante una semana con la Dra. Elena Barraquer y su equipo (María, Cipriano y Maria) a Senegal a operar cataratas. Ver la vocación de servicio de esta mujer incansable, ver la fuerza y actitud positiva del equipo de trabajo, dando todo el día lo mejor de ellos para poder mejorar la vida de cientos de personas que de otro modo nunca podrían recuperar la visión, 58

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

es realmente admirable y da ganas de seguir “mirando el mundo a través de los ojos del corazón”. Deseo poder ayudarlos en próximas expediciones, porque tengo claro que no podemos hacer un mundo diferente con personas indiferentes. Como decimos en mi equipo de trabajo: “El que no vive para servir, no sirve para vivir”… Muchísimas gracias por haberme aportado tanto. A seguir iluminando la vida de las personas. •

In January, I was lucky enough to start the year the way I most enjoy: “serving others”. I went to Senegal for a week with Dr. Elena Barraquer and her team (María, Cipriano and María) to operate

on cataracts. Seeing this tireless woman’s vocation of service and the strength and positive attitude of the team, who gave of their very best all day every day to improve the sight of hundreds of people who otherwise would never see again, is really admirable and makes me want to continue to “look at the world through the eyes of the heart”. I hope to be able to help them on future expeditions, because now I know that we can’t make the world any different if we are indifferent ourselves. As we say in my team: “If you don’t live to serve, it’s not worth living at all.” Thank you so much for everything you’ve given me. Let’s continue being the light in the lives of others. •


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Guinea Guinea SONIA VENTOSA

Después de 10 meses desde mi incorporación en Equatorial Coca-Cola Bottling Co, he tenido la oportunidad de coordinar la primera expedición a Guinea Conakry. Era la tercera ocasión que el proyecto trataba de implementarse en el país, tras sufrir el trágico impacto del ébola dos años atrás. Al aterrizar en el aeropuerto ya se veía la importancia que este proyecto tenía para las comunidades locales, el equipo de Barcelona tuvo un recibimiento increíble, prensa, autoridades y médicos esperaban impacientes al equipo que daría vida a los ojos de más de 200 personas. También el equipo médico del hospital nos recibió con un cariño increíble, ayudando a preparar el quirófano y la sala de anestesia y cualquier tarea que les pidiéramos. El primer día de operaciones estuvo lleno de nervios, distribuyéndonos las distintas tareas, coordinándonos con el equipo médico local, organizando la lista de pacientes y ¡a operar! Las primeras 50 personas estaban preparadas colocadas en sillas de plástico a la puerta de la sala de anestesia, las primeras se operarían por la mañana y las últimas por la noche; aun así no se les borraba la sonrisa ni pasadas las 10 horas de espera. Y así, día tras día, operando a 50 personas a diario, visitando a más de 200, descansando tan solo 20 minutos en las más de

Visitas / Visits: 1.100

Cataratas operadas / Surgeries: 231

Gafas entregadas / Glasses: 400

11.03.2017 - 18.03.2017 Guinea, Conakry Colabora Ecuatorial Coca-Cola Bottling Company Centre médico-communal les Flamboyants Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Simona Bambini, Míriam Pascual, Dr. Gonzalo García de Oteyza, Raquel Vives, Teté Ferreiro

12 horas en el hospital, y rodeados de mujeres con sus vestidos tradicionales africanos con tantos colores y estampados, me descubrí a mí misma sin poder parar de sonreír, emocionada con cada historia de cada paciente. La parte más emocionante del proceso era al día siguiente de la cirugía, cuando venían a destapar su ojo operado, vivimos situaciones increíbles con algu-

nos de ellos. Recuerdo una madre con un bebé colgado a su espalda que no podía parar de llorar al ver de nuevo por un ojo con el que ya había dejado de contar. De la vivencia me quedo con todas las vidas que, en mayor o menor medida, hemos cambiado, y sobre todo con todos los gestos de agradecimiento y cariño recibidos. ¡Hasta el año que viene Guinea Conakry! •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

59


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Ten months after my incorporation into Equatorial Coca-Cola Bottling Co, I had the opportunity to arrange the first expedition to Guinea-Conakry. It was the third time the project had attempted to get involved in the country, after it suffered the devastating effects of Ebola two years ago. On landing at the airport, the importance that the project would have for local communities was already evident. The team from Barcelona received an incredible welcome with press, local authorities and doctors waiting impatiently for the team who would rejuvenate the eyes of more than 200 people. The medical team at the hospital also gave us a wonderfully warm welcome, helping us to prepare the operating theatre and the anaesthetic room, plus any other task we requested. The first day of operations was nerve-racking as we delegated different

tasks, coordinated with the local medical team and arranged the list of patients... and operated! The first 50 people prepared for the operation as they sat on plastic seats by the door of the anaesthetic room. The first patients would be operated on in the morning and the last ones at night. Despite that, even after 10 hours waiting the smile couldn’t be rubbed off their faces. Day after day we

operated on 50 people daily, visited more than 200, and rested for just 20 minutes in over 12 hours in the hospital. We were surrounded by women wearing their traditional African costumes complete with their colours and patterns. I couldn’t stop smiling, I was so thrilled with every story each patient told us. The most exciting part of the process was the day after surgery, when the patients came to have the bandages removed from their eyes, we witnessed some incredible scenarios. I remember a mother with her baby on her back who couldn’t stop crying when she saw through an eye that she thought was redundant. I take with me all those lives that, in some way or another, we’ve changed, and above all, the gestures of thanks and affection received. See you next year Guinea-Conakry! •

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS

60

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

El Salvador El Salvador CARMEN PILAR TERRY

Soy una afortunada por haber vivido una experiencia tan aleccionadora y haber tratado a esta maravillosa gente de El Salvador, tan respetuosa y agradecida; también por haber visto a la Dra. Elena Barraquer operando, sonriendo constantemente con una destreza inigualable. Su asistenta Míriam, con sus artes de magia, mostrando una habilidad y precisión incomparables. Sonia, mi maestra, con su sonrisa y delicadeza, siempre haciendo lo indicado con mucha elegancia de tal manera que a pesar de estar agotada, no podía hacer otra cosa que seguir lavando cuando me entregaba la bandeja llena de pinzas para esterilizar. Simona, la anestesista, divina con un tono de voz único por su acento italiano y el cariño con que les hablaba a los pacientes. Raúl, el colaborador encargado de mantener el seguimiento a los pacientes. Bailador de salsa como pocos, muy atento y amable. Los miembros de la Orden de Malta, al pie todo el tiempo, tanto ellos como ellas, muchas gracias por sus atenciones, maravilloso trabajo el que hacen. Al Coronel, personal del hospital, los felicito por su excelente labor. Y gracias salvadoreños por abrir sus puertas para beneficio de su linda gente. •

I am lucky to have had such an enlightening experience and have treated the wonderful people of El Salvador. They are so respectful and thankful. I’m also fortunate to have witnessed Dr. Elena Barraquer operating on patients, with a constant smile on her face and unrivalled skills. Her assistant Míriam, with her works of magic, showed incomparable skill and precision. Sonia, with her smile and delicateness, always did as she

Visitas / Visits: 350

Cataratas operadas / Surgeries: 235

Gafas entregadas / Glasses: 250

8.04.2017 - 16.04.2017 El Salvador, San Salvador Colabora Orden de Malta. Hospital Militar Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Simona Bambini, Míriam Pascual, Dra. Carmen Froehlich, Helena Mola, Sonia Santolaria, Carmen Pilar Terry

was told with extreme elegance and even though I was tired the only option I had was to continue washing when I was handed a tray full of needles to be sterilised. Simona, the anaesthetist, with her unique tone of voice marked by her Italian accent and the attentive way she spoke to the patients, was just divine. Raúl, the doctor in charge of following-up on the patients is a salsa

dancer like no other. He is very caring and kind. To the men and women of the Order of Malta, on foot at all times, thank you for your assistance and the marvellous work you do. I’d like to congratulate the Colonel and the hospital staff on their excellent work. And thanks to the people of Salvador for opening their homes to help their sweet people. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

61


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Visitas / Visits: 1.845

Cataratas operadas / Surgeries: 223

Gafas entregadas / Glasses: 420

22.04.2017 - 29.04.2017 Marruecos, Nador Colabora Asociación Mediterránea por el desarrollo sostenible Equipo / Team: Dr. Muhsen Samaan, Dr. Gonzalo García de Oteyza, Dr. Nacho Zabal, Dra. Elisa Carreras, Dra. Ángela Ding, Maria Sistac, Carola Ballester, Elías Skaf, Patricia Zabal

Nador / Nador PATRICIA ZABAL

Mi segunda expedición con la fundación Barraquer. A Nador. ¡Pues a Marruecos que nos vamos! Algunos de nosotros iremos conociéndonos en el vuelo. Ángela y Elisa recién llegadas de Inglaterra, Gonzalo que viene desde León, yo desde Holanda. Ilusión, desconocimiento, emoción. Estoy lista para trabajar y ayudar donde haga falta. El recibimiento en el aeropuerto solo es superado por la ambulancia que nos lleva al hospital de Hassani. La emoción al llegar es indescriptible. Pacientes ordenados bajo una carpa, saludándonos mientras nos escoltan los voluntarios de la “croissant rouge marocain”. Y ahora sí, empieza el trabajo. Recolección, organización, montaje de quirófanos. Maria Sistac nos organiza y pone al día del material médico. Carola, que 62

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

ya ha vivido muchas expediciones, nos explica el uso del STATIM al Dr. Skaf y a mí. Mientras tanto el Dr. Samaan y el Dr. García de Oteyza visitan a los primeros pacientes para poder operar mañana. El Dr. Zabal ha arreglado su zona de anestesia de forma metódica. Mañana le espera un gran día, y a mí también ya que voy a poder asistirle y aprender de él. La Dra. Elisa y la Dra. Angela Ding ponen a punto su sala de operaciones. También voy a poder asistirles durante los próximos días. Lo que sigue a este día es una espiral de ilusión por ayudar a cuantos más pacientes mejor. Todo con mucha paciencia, respeto y muchas sonrisas. Qué grandes profesionales y seres humanos. A todos gracias por el trabajo bien hecho y por vuestra simpatía a raudales. Ha sido un placer trabajar y aprender de vosotros. Ha sido una gozada ver a todos esos pacientes felices por volver a ver y por haberles hecho sentir especiales. •

This is my second expedition with the Barraquer Foundation. To Nador. We’re off to Morocco! Some of us will get to know each other on the flight. Ángela and Elisa are just back from England, Gonzalo is coming from León, and I’m from Holland. Hopeful anticipation, the unknown and excitement. I’m ready to work and help out wherever I’m needed. The only thing better than the welcome at the airport is the ambulance that takes us to Hassani hospital. On arrival the levels of excitement are indescribable. Patients are standing in line under an awning greeting us as we are escorted by volunteers of the Moroccan Red Crescent. And now the work really begins. Gathering, arranging and assembling operating theatres. Maria Sistac keeps us organised and updates us on the medical equipment. Carola, who has already experienced many expeditions, shows Dr. Skaf and me how to use the STATIM. Meanwhile Dr. Samann and Dr. García de Oteyza visit the first patients, so they can operate tomorrow. Dr. Zabal has set up his anaesthesia area methodically. He has a big day ahead of him tomorrow, as do I because I’m going to be assisting him and learning from him too. Dr. Elisa and Dr. Angela Ding are getting their operating room ready. I’m also going to help them over the course of the coming days. What follows such a day is a rush of anticipation in the hope of helping as many patients as possible. All carried out with plenty of patience, respect and buckets of smiles. What superb professionals and human beings. Thank you everyone for a job well done, for your abundant kindness and the exhausting, yet refreshing work. It was a pleasure to work with you and learn from you too. It was a delight to see the patients so happy when they got their sight back and to have helped them feel special. •


OBRA SOCIAL  •  EVENTOS / SOCIAL WELFARE  • EVENTS

6ª Feria de Abril de Fundación Barraquer The Barraquer Foundation’s 6th April Fair

E

l sábado 22 de abril, en la «Pérgola» del Centro de Oftalmología Barraquer, se celebró por sexto año consecutivo la ya tradicional Feria de Abril, que se ha convertido en una cita ineludible (para todos los amigos y colaboradores de nuestra Fundación). Con un gran éxito de participación, y entre rebujitos y sevillanas, este año se vieron trajes de flamenca deslumbrantes que concursaron, como en pasadas ocasiones, en la elección al mejor vestido de entre más de 60 participantes y una jueza excepcional: Purificación García. Desde las cinco de la tarde hasta la noche, el escenario fue un hervidero de actuaciones gracias a Isabel Ruiz de Villa «La Chamela», el Coro Rociero García Lorca y el Amparo de la Alegría dirigido por Alegría Suarez. La decoración de la Pérgola corrió a cargo de Jardinería Singular y la restauración se llevó a cabo con las donaciones de Unilever, Ole Mallorca, Bodegas Sant Ponç, Pelerada, Fundación Damm, Fishers, Cobega, Reserva Ibérica y Hielo Express. La Dra. Elena Barraquer lució un traje de la diseñadora Inés Moscoso. •

O

n Saturday 22nd April in the “Pergola” of the Barraquer Ophthalmology Centre, the now traditional April fair was held for the sixth consecutive year. It has now become a must-attend event (for all our Foundation’s friends and associates). A very well-attended event with rebujito drinks and sevillanas dancing, this year we saw 60 participants in stunning flamenco costumes competing in the best dressed competition just like on past occasions. We also had an exceptional judge: Purificación García. From five in the evening until late at night, the stage was swarmed with performances from Isabel Ruiz de Villa also known as “La Chamela”, the Rociero García Lorca Choir and the Amparo de la Alegría flamenco group led by Alegría Suarez. The Pergola was decorated by Jardinería Singular and the catering was provided through donations from Unilever, Ole Mallorca, Bodegas Sant Ponç, Pelerada, Fundación Damn, Fishers, Cobega, Reserva Ibérica and Hielo Express. Dr. Elena Barraquer wore an outfit by designer Inés Moscoso. •

Beca de formación en el Instituto Barraquer

Training grant in the Barraquer Institute

La Dra. Elena Barraquer entregó el pasado mes de marzo a la Dra. Ana Fernandes su diploma del Instituto Barraquer por completar con excelentes resultados su beca de formación ofrecida por Fundación Barraquer. Enhorabuena. •

In March, Dr. Elena Barraquer awarded the Barraquer Institute diploma to Dr. Ana Fernandes for completing her training grant, provided by the Barraquer Foundation, with outstanding results. Congratulations! •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

63


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

Figura 1. Hombre con cuboide (M. C. Escher, litografía, 1958), versión de detalle del mismo personaje que aparece al pie de su obra Belvedere. Figure 1. Man with Cuboid (M. C. Escher, lithograph, 1958), a detailed version of the same character who appears at the bottom of his work Belvedere.

1

El cubo imposible: De Necker a Escher Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

E

l cubo de Necker, con sus dos interpretaciones alternativas, revela aspectos fundamentales de la percepción visual que artistas como el genial Escher aprovecharon para crear objetos paradójicos. Sentado a los pies del imposible quiosco de Belvedere —la célebre obra de M. C. Escher con que abríamos la entrega anterior— aparece un pequeño personaje que sostiene en sus manos y contempla un objeto parecido a un cubo (Fig. 1), pero parece que lo estemos viendo desde dos perspectivas diferentes simultáneamente y los listones se cruzan. Otros artistas han jugado con la misma idea (Fig. 2), e incluso se han llegado a producir físicamente modelos del mismo, aunque la ilusión se mantiene sólo desde cierto punto de vista (Fig. 3). Los cuboides imposibles derivan del conocido cubo de Necker (Fig. 4), cristalógrafo suizo que describió en 1832 el fenómeno por el que un cubo

64

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

2 Figura 2. De arriba a abajo: Cuadratura de la rueda (Sandro Del Prete c. 1985); Panóptico para papagayo y familia (1987) y Retrato de un hombre invisible (1989), ambas por Jos de Mey. Figure 2. From top to bottom: Quadrature of the Wheel (Sandro Del Prete c. 1985); Strange Panopticon Construction for Parrots and Family (1987) and Portrait of an Invisible Man (1989), both by Jos de Mey.


en proyección isométrica oblicua puede interpretarse alternativamente como visto desde arriba o desde abajo. Esta ilusión se ha empleado con frecuencia en el arte (Fig. 5), así como en numerosos estudios de la percepción visual. La mayoría de las personas ven la cara inferior izquierda como delantera la mayor parte del tiempo, ya que tendemos a ver los objetos desde arriba. Los psicólogos R. Gregory y J. Wallace estudiaron un paciente ciego desde la infancia que recuperó la vista a la edad de 52 años gracias a un trasplante de córnea y no fue capaz de percibir la profundidad ni la doble perspectiva del cubo.

El cubo de Necker supone un ejemplo típico de lo que la escuela de la Gestalt llamó “multiestabilidad” perceptiva, la tendencia de objetos, figuras u otras experiencias perceptuales ambiguas a oscilar entre dos o más posibles interpretaciones alternativas. Por otra parte, demuestra cómo a partir de un simple esquema lineal bidimensional creamos la precepción de volumen (reificación), y ha permitido cuantificar el principio Gestalt de simplicidad: la probabilidad de que sea percibido como un objeto tridimensional varía en función de qué tan simple resulte la geometría de su proyección bidimensional (Fig.6). •

Figura 3. Modelos del cuboide imposible, vistos desde el ángulo “adecuado” y desde otro que revela el “truco”, sean las aristas retorcidas (izquierda, Gershon Elber, c. 2003) o unas aberturas situadas estratégicamente en los listones delanteros para crear la ilusión (derecha, Perrera imposible, Walter Wick, c. 2005).

3 Figure 3. Models of the impossible cuboid, seen from the “right” angle and another angle which reveals the “trick” behind it, whether the corners and edges are twisted (left, Gerson Elber, c. 2003) or some strategically placed openings in the front posts to create the illusion (right, Impossible Doghouse, Walter Wick, c. 2005).

The Impossible Cube: From Necker to Escher

T

he Necker cube, with its two alternative interpretations, reveals fundamental aspects about visual perception that artists such as the great Escher used to create paradoxical objects. Sitting at the foot of the impossible pavilion of Belvedere —the famous work of M. C. Escher with which we opened the previous issue— appears a small figure who is holding an object like a cube in his hands and contemplating it (Fig. 1), however, it appears that we are seeing this ob-

ject from two different perspectives at the same time and the posts are crossing over each other. Other artists have played with the same idea (Fig. 2), and have even managed to produce physical models of it, although the illusion can only be seen from a certain point of view (Fig. 3). The impossible cuboids are derived from the well-known Necker Cube (Fig. 4). Necker was a Swiss crystallographer who, in 1832, described the phenomenon whereby an isometrically projected cube at an angle can be interpreted either

Figura 4. (A) cubo en perspectiva; (B) cubo de Necker. De sus dos posibles interpretaciones tridimensionales, una queda forzada al hacer opaca una cara (C, D), o bien mediante aristas en punteado (E, F).

4 Figure 4. (A) cube in perspective; (B) Necker Cube. In terms of the two possible three-dimensional interpretations, one is forced thereby making one side of the shape opaque (C, D), or even by using dots along the edges (E, F).

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

65


Figura 5. En la imagen de arriba: Pavimento de la basílica de S. Juan de Letrán (Roma), con efecto en cubos de perspectiva ambigua. Centro: Hexa 2, de Víctor Vasarely (Museo de Pécs, Hungría); el cubo pequeño puede verse como “dentro” del grande o bien “adosado” en un vértice del mismo, o incluso como “excavado” en dicho vértice. Abajo: Corner House, de István Orosz (1993), también juega con la doble interpretación “dentro” y “fuera” de la perspectiva isométrica.

5

Figure 5. In the picture above: Pavement of St. John Lateran Archbasilica (Rome), with the effect of cubes from an ambiguous perspective. Centre: Hexa 2, by Víctor Vasarely (Pécs Museum, Hungary); the small cube can be seen as if it were “inside” the big one or “attached” to its vertex, or even as if it were “excavated” into this vertex. Below: Corner House, by István Orosz (1994), also plays with the double interpretation of “inside” and outside” from an isometric perspective.

The Necker cube, with its two alternative interpretations, reveals fundamental aspects about visual perception from above or below. This illusion has frequently been used in art (Fig. 5), as well as numerous visual perception studies. The majority of people see the lower left side as the front part most of the time, given that we tend to see objects from above. Psychologists R. Gregory and J. Wallace studied a patient who was blind from birth and recovered his sight at the age of 52 thanks to a cornea transplant, yet he was unable to perceive the depth or double perspective of the cube. The Necker cube entails a typical example of what the Gestalt school of thought called perceptive “multistability”: the tendency of objects, figures or other ambiguous perceptual experiences to oscillate between two or more possible alternative interpretations. Furthermore, it demonstrates how we can use a simple two-dimensional linear structure to create the perception of volume (reification), and has enabled us to quantify the Gestalt law of simplicity: the probability of a being perceived as a three-dimensional object varies according to the simplicity of the geometry of its two-dimensional projection (Fig. 6). •

Figura 6. El cubo de Necker (A) se percibe como volumen porque nos resulta así una interpretación más simple que la figura bidimensional. A medida que aumenta la simplicidad geométrica de la proyección bidimensional (B, C) se va haciendo más probable que sea percibida como una figura plana (D) (Hochberg y Brooks 1960).

6

66

NÚM. 29 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Figure 6. The Necker cube (A) is perceived as volume because in this way it seems to be a more simple interpretation than the twodimensional figure. As the geometrical simplicity of the two-dimensional projection (B, C) increases, it becomes more likely that it is perceived as a flat figure (D) (Hochberg and Brooks 1960).


BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 29

5



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.