EDITORIAL Dr. Jeroni Nadal
Oftalmólogo Cirujano del implante Argus II del Centro de Oftalmología Barraquer
U
n dels aspectes més positius del projecte Argus-visió artificial ha sigut el factor humà. El poder contactar i conèixer a les persones que integren les associacions d’afectats per retinosi pigmentaria distribuïdes per tota la geografia del país, ha sigut una gran experiència en aquest sentit. Es tracta de persones que per la seva malaltia han evolucionat, molts d’ells, a la ceguesa i inclús, en certs casos, pateixen problemes afegits com la sordesa. Això ens va permetre explicar-los la disponibilitat clínica d’una nova tecnologia dissenyada amb la finalitat de possibilitar-los una recuperació parcial de la seva visió. Fa aproximadament dos anys vam preparar un equip de professionals en el Centre d’Oftalmologia Barraquer, que es va implicar d’immediat en el projecte amb moltes ganes i il·lusió i vàrem tenir l’oportunitat d’operar a l’Aurora la nostra primera pacient, que amb el seu somriure i vitalitat creixent, gràcies a la recuperació visual que anava constatant, ens reforçava encara més en el nostre camí. Més tard vàrem fer el mateix amb en Carlos un pacient amb Síndrome d’Uscher, sord-cec i que per ell, poder recuperar visió era l’única possibilitat d’interactuar amb el seu entorn. La seva il·lusió i ganes d’aprenentatge van superar les expectatives previstes. Posteriorment la Guadalupe, va seguir confirmant-nos que el canvi de vida aconseguit amb l’implant per aquestes persones era molt important, podent reconèixer a familiars propers i poder afrontar aspectes quotidians de la seva vida que els hi havien estat negats per la pròpia malaltia. Tots ells han evolucionat favorablement i probablement l’implant els ha permès, guanyar en qualitat de vida i ser més independents en el seu dia a dia. Hi ha que reconèixer el gran esforç dels rehabilitadors, part fonamental i imprescindible pel bon resultat visual obtingut. Nosaltres hem rebut molta complicitat i afecte per part de tots ells, i hem sigut testimoni del coratge, decisió i sobretot el valor que ens han demostrat, el que ha superat amb escreix tota la nostra feina. Moltes gràcies a tots ells. Per la nostra part seguirem treballant per intentar millorar en aquest i altres tractaments que ens permetin tornar l’esperança als que l’havien perdut. •
UN PROJECTE NOU SEMPRE ES IL·LUSIONANT UN PROYECTO NUEVO SIEMPRE ES ILUSIONANTE
U
no de los aspectos más positivos del proyecto Argus-visión artificial ha sido el factor humano, el poder contactar y conocer a las personas que integran las asociaciones de afectados de retinosis pigmentaria distribuidos en toda la geografía del país, ha sido una gran experiencia. Se trata de personas que por su enfermedad han evolucionado hacia la ceguera e incluso en ciertos casos padecen otros problemas añadidos como la sordera. Ello nos permitió poder explicar la disponibilidad clínica de una nueva tecnología, diseñada con el fin de posibilitarles una recuperación parcial de su visión. Hace aproximadamente dos años preparamos un equipo de profesionales en el Centro de oftalmología Barraquer, que se volcó de inmediato en el proyecto con muchas ganas e ilusión y tuvimos la oportunidad de operar a Aurora nuestra primer paciente, que con su sonrisa y vitalidad creciente gracias a la recuperación visual que iba constatando, nos reforzaba aún más en nuestro camino. Más tarde hicimos lo propio con Carlos, un paciente con Sindrome de Uscher, sordo-ciego y que para él el poder recuperar visión era la única posibilidad de interactuar con su entorno, su ilusión y ganas de aprendizaje superaron las expectativas previstas. Posteriormente Guadalupe, que siguió confirmándonos que el cambio de vida conseguido con el implante para estas personas era muy importante, pudiendo reconocer a familiares cercanos y poder afrontar aspectos cotidianos de su vida que les habían estado negados por la propia enfermedad. Todos ellos han evolucionado favorablemente y probablemente el implante les ha permitido, ganar en calidad de vida y ser más independientes en su día a día. Hay que reconocer el gran esfuerzo de los rehabilitadores, parte fundamental e imprescindible para el buen resultado visual obtenido. Nosotros hemos recibido mucha complicidad y cariño por parte de todos ellos, y hemos sido testigos del coraje, decisión y sobretodo el valor que nos han demostrado lo que ha superado con creces todo nuestro trabajo. Muchas gracias a todos ellos. Por nuestra parte seguiremos trabajando para intentar mejorar en este y otros tratamientos que nos permitan devolver la esperanza a los que la habían perdido. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
3
NÚMERO 26 • JUNIO 2016
SUMARIO núm. 26. Junio de 2016
BARRAQUER REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE
Españo & Engl l ish
ARTÍCULO MÉDICO
Opciones quirúrgicas para tratar la miopía
05 Apoyar una auténtica pasión Supporting a real passion
Gratis free
CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER
03 Editorial • Editor’s Letter
El Doctor Rafael I. Barraquer Profesor de la UIC
Obra Social Fundación Barraquer en: CAMERÚN, MÉXICO, GABÓN, MARRUECOS, MOZAMBIQUE
Opinión Isak Andic,
presidente de Mango
CONGRESOS
«Cirugía de catarata» y «Mácula 2016»
NÚMERO 26 · JUNIO 2016
06 Rehabilitación de un paciente implantado con el sistema de visión artificial Argus II Rehabilitation for a patient with an Argus II prosthesis system implant 10 Cuidado del ojo en nuestra cotidianidad multipantalla Eyecare in our multi-screen daily life 14 Avances y controversias en la cirugía de catarata Advances and controversies in cataract surgery 16 Asamblea General del Instituto Barraquer Barraquer Institute General Assembly 18 Consultorio • Doctor’s office 22 Entrevista con Dra. Marta López Fortuny Interview with Dr. Marta López Fortuny 24 El Doctor Rafael Barraquer, profesor de la UIC Doctor Rafael Barraquer, UIC professor 26 Entrevista a Eduardo García Interview with Eduardo García 28 El Congreso «Mácula 2016» sitúa Barcelona como centro de la especialidad The Macula 2016 Conference situates Barcelona at the centre of the speciality 32 Entrevista con Dr. Ramón Rey Interview with Dr. Ramón Rey 34 Conjuntivitis más comunes The most common types of conjunctivitis
AF BARRAQUER 210X270+3 TOUS CROWN16_M228206-0004.indd 1
25/5/16 17:54
Staff
38 Opciones quirúrgicas para tratar la miopía Surgical options for myopia treatment 42 Barraquer. Una saga de inventores Barraquer. A dynasty of inventors 44 Vivencias de pacientes Patient experiences 46 Colaboradores: Macarfi, Moritz Collaborators: Macarfi, Moritz 48 Moda: Inma Cosío, zapatera Fashion: Inma Cosío, shoemaker 50 La amenaza del virus Zika y las secuelas en mujeres embarazadas The Zika virus threat and possible consequences for pregnant women 52 Miradas al mundo: México The World at a Glance: Mexico 54 ¿Hay oftalmólogos para animales? Do ophthalmologists for animals exist? 56 Obra Social. Expediciones: Camerún, México, Gabón, Marruecos, Mozambique Social work. Expeditions: Cameroon, Mexico, Gabon, Marruecos, Mozambique 61 Obra Social. Eventos: Yoga para «sus» ojos / 5º Feria de Abril de Fundación Barraquer Social work. Events: Yoga for “your” eyes / The Barraquer Foundation’s successful 5th April Fair 64 M. C. Escher, del paisaje a la geometría M. C. Escher, from landscapes to geometry
PRESIDENTE Profesor Joaquín Barraquer DIRECTORES Dra. Elena Barraquer Dr. Rafael Barraquer COORDINACIÓN EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Jordi Prats Alex Barrios Cristian Garcia Raquel Fontanals Manuel Rosal TRADUCCIÓN Christina Mcgown CUBIERTA: Dra. María Iglesias DISEÑO: Milhojas FOTOGRAFÍA: Departamento de Fotografía del Centro de Oftalmología Barraquer, © bigstockphoto IMPRESIÓN: GPG © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com
OPINIÓN / OPINION
SUPPORTING A REAL PASSION Anyone who knows Elena will tell you that she has a real passion for her work and the Foundation created by her father
T APOYAR UNA AUTÉNTICA PASIÓN ISAK ANDIC Presidente de Mango
Quien conoce a Elena sabe que tiene auténtica pasión por su trabajo y por la Fundación que creó su padre
L
as razones por las que se debe apoyar su trabajo son, por un lado su profesionalidad, y por otro su experiencia internacional en países como Camerún, Gabón, Marruecos, Mozambique, México, etc. Las expediciones solidarias de la entidad se centran en la operación de cataratas, un problema ocular conocido como una de las principales causas de ceguera en el mundo.
Sabemos que es una enfermedad prácticamente resuelta en los países desarrollados pero que condena de por vida a la ceguera a las personas que la sufren en los países en vías de desarrollo. Devolver la vista a alguien que no puede ver a causa de esta enfermedad es un “milagro” que cambia la vida de cualquier ser humano. Así pues, apoyar a una persona entregada a esta vocación me parece un auténtico privilegio. El hecho de viajar a África con su equipo, SACRIFICAR tiempo, familia, amigos, comodidades y trabajar intensamente y con devoción para devolver la vista a miles de personas, no tiene precio. Saber que hay personas que, después de mucho tiempo sin poder ver a sus parejas, hijos, padres, etc., recuperan la vista y pueden verles en tan solo unas horas, son milagros que logran Elena y todo su equipo. Ojalá hubiera en el mundo mucha gente capaz de hacer cosas parecidas, porque tendríamos un mundo mejor. Todos le debemos mucho a Elena por lo que hace por los demás. Aprovecho estas líneas para agradecer su inmenso trabajo y animarle a que continúe su labor humanitaria con el objetivo de devolver la vista a tantos miles de personas. ¡GRACIAS ELENA! Eres única. •
he reasons we should support her work are, on one hand, her professionalism, and on the other, her experience abroad in countries like Cameroon, Gabon, Morocco, Mozambique, Mexico, etc. The organisation’s volunteer work focuses on operating on cataracts, an eye condition known to be one of the main causes of blindness throughout the world. We know that this disease is almost always curable in developed countries, but it condemns many people in developing countries to a life of blindness. Restoring the eyesight of someone who can’t see because of this illness is a “miracle” that would change the life of any human being. That’s why supporting a person committed to this vocation is a real privilege to me. Travelling to Africa with her team, SACRIFICING time, family, friends, mod-cons and working round the clock with utmost devotion to restore the eyesight of thousands of people is priceless. There are many people who, after years without being able to see their partners, children, parents, etc., have their eyesight restored and can see them within a few hours of the procedure; these are the types of miracles that Elena and her team perform. I wish there were more people in the world able to do similar things, because that way the world would be a better place. We owe a lot to Elena for what she does for other people. Let me take this opportunity to thank her for her incredible work and encourage her to continue her humanitarian mission of restoring the eyesight of so many thousands of people. THANK YOU ELENA! You are one in a million. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
5
EXPERIENCIAS PERSONALES / PERSONAL EXPERIENCES
Rehabilitación de un paciente implantado con el sistema de visión artificial Argus II
ORGANIZACIÓN POR ETAPAS El proceso completo de rehabilitación consiste en dos etapas importantes:
VERÓNICA PILOTI Retina Project MANAGER. IMEX
D
espués de la cirugía, el paciente implantado con ojo biónico se enfrenta al gran desafío que supone la rehabilitación, un proceso de aprendizaje a marchas forzadas. El paciente debe aprender a ver de nuevo. Debemos ser conscientes, en este sentido, de que sobre el paciente ARGUS se produce un fenómeno de relevancia: una maduración del sistema visual muy parecida a la evolución que se produce en un ser humano desde el momento del nacimiento. Así, el paciente implantado se nutrirá de experiencias sensoriales nuevas e irá desarrollando capacidades perceptivas importantes. Aunque, inicialmente, tenga limitaciones en el procesamiento de la información, las irá superando con la ejercitación y la consecuente estimulación sensorial repetida, lo que consolida su conocimiento de las propiedades perceptibles del objeto.
6
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
El paciente implantado con ojo biónico se enfrenta al gran desafío que supone la rehabilitación, un proceso de aprendizaje
• 1. Rehabilitación básica: se realiza en el centro asistencial, donde se dispone de la estación de trabajo del sistema que permite, eventualmente, modificar parámetros de estimulación si se observa alguna necesidad puntual en el paciente. Para esta fase se programan entre 8 y 10 sesiones, distribuidas a lo largo de tres meses y dentro de un entorno controlado por el rehabilitador (sala de trabajo y objetos o personas). Las actividades se inician en entornos controlados de alto contraste con localización de luces, identificación de formas simples, identificación de formas complejas (como, por ejemplo, letras). Se continúa con actividades en entornos controlados, promoviendo la sensibilización a tonos de grises (localización e identificación de objetos de la vida real y personas), practicando puntualmente el cambio en la percepción de objetos en función
Rehabilitation FOR A PATIENT WITH AN ARGUS II PROSTHESIS SYSTEM IMPLANT VERÓNICA PILOTI Retina Project MANAGER. IMEX
A
fter surgery a patient with a bionic eye implant is faced with a huge challenge which includes rehabilitation, a learning process against the clock. The patient must learn to see again. In this sense we must be aware that the ARGUS implant causes the patient to experience a relevance effect: a maturing of the visual system which is very similar to the development that occurs in human beings from the moment they are born. Thus, the implanted patient will feed off new sensory experiences and will go about developing important perception skills. Although initially there are information processing limitations, with practice and consistent repeated sensory stimulation the patient will overcome them, leading to a consolidated knowledge of an object’s perceivable properties. ORGANISATION IN STAGES The complete rehabilitation process has two important stages:
• 1. Basic rehabilitation: this is carried out in the healthcare centre, where there is a system work station which allows the stimulation parameters to be gradually modified if any special needs are required for the patient. 8-10 sessions are scheduled for this phase and they are spread out over three months. They take place in an area monitored by the rehabilitation physician (work room and items or people). The activities begin in highly contrasting controlled settings with location of lights, identification of simple shapes and identification of complex shapes (for example, letters). Activities are continued in controlled settings, promoting sensitivity to grey tones (locating and identifying real life objects and people), occasionally practising the change in perception of objects depending on the angle of the lighting. During the last sessions, work is done in mixed settings, like communal areas of the healthcare centre. Inside the centre, the patient is trained to distinguish preferential stimuli (a person BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
7
del ángulo de iluminación. Durante las últimas sesiones se trabaja en entornos mixtos, como son las zonas comunes del centro asistencial. En las zonas interiores se entrena al paciente en la discriminación de estímulos preferentes (una persona que se acerca o que se cruza), sobre una escena plagada de estímulos intrascendentes (pacientes sentados en la sala de espera o circulando). En zonas exteriores al centro, por último, se introduce al paciente en actividades de Orientación y Movilidad. • 2. Rehabilitación en Orientación y Movilidad: se pretende que el paciente adquiera estrategias que le permitan ganar autonomía. Para ello debe aprender cómo hacer frente a un entorno no controlado (escenas de la vida real). En general, se sugiere un programa de 10-12 sesiones, durante las cuales el terapeuta le ayudará a combinar la información proporcionada por el ojo biónico con información obtenida de otras fuentes (de caña o de perros guía, sentido del oído, etc.). Además, el rehabilitador completará la información visual del paciente dándole una descripción detallada del entorno, especialmente respecto de las referencias fijas. Esta fase es un verdadero reto para el terapeuta, ya que debe tener en cuenta las particularidades de este paciente: evaluar el entorno (por ejemplo, clima soleado o nublado, zona urbana o suburbana, etc.); planificar las actividades en función de la dificultad que suponen, elegir adecuadamente las señales de referencia que usarán durante los recorridos; y recordar que está ante un paciente de “baja visión” con particularidades, ya que en lugar de haber ido perdiendo visión de un entorno que domina, debe ir adquiriendo la visión de un entorno desconocido. COMO CONCLUSIÓN… La visión que se adquiere mediante esta intervención es una visión artificial distinta de la que se recuerda; y este proceso supone una dura carrera de fondo para el afectado. En cualquier caso, el paciente ARGUS es uno muy especial, que entra en nuestras vidas para quedarse. • 8
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
A patient with a bionic eye implant is faced with a huge challenge which includes rehabilitation, a learning process
coming towards them or crossing their path), on a stage full of unimportant stimuli (patients sitting in the waiting room or walking around). Lastly, outside the centre, the patient is introduced to Orientation and Mobility activities. • 2. Orientation and Mobility training: the aim is for the patient to acquire strategies that allow them to become more independent. To do so, they have to learn to cope with uncontrolled environments (scenes from real life). In general, a programme consisting of 10-12 sessions is recommended. During these sessions the therapist will help them to combine information provided by the bionic eye with information obtained from other
sources (from a stick, guide dog or hearing, etc.). In addition, the rehabilitation physician will complete the patient’s visual information by giving them a detailed description of the setting, particularly with regard to fixed reference points. This stage is a real challenge for the therapist, as they must take into account the patient’s particular characteristics: evaluate the setting (for example, sunny or cloudy weather, urban or suburban area, etc.); plan activities based on the difficulty involved; chose reference points properly which they will use as they walk; and remember that they are dealing with a “low vision” patient with a set of particular characteristics, given that instead of having lost sight of a place they know well, they must begin to gain sight of an unknown place. IN CONCLUSION... Eyesight gained through this operation is artificial vision and is different to that which the patient remembers; and this process involves a difficult race to the bottom for the person affected. In any case, the ARGUS implant patient is very special. They are in our lives to stay. •
NOTICIAS / NEWS
Congreso de Specialists especialistas en conference in Córdoba Cordoba La SEEOP (Sociedad Española de Estrabología y Oftalmología Pediátrica) celebró su XXIV Congreso en la ciudad de Córdoba, del 14 al 16 de abril. La reunión congregó a los más reputados expertos en esta especialidad oftalmológica. La Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui y el Dr. Juan J. Rodríguez Ezcurra participaron como ponentes y moderadores. Las sesiones del Dr. Rodríguez Ezcurra estuvieron muy concurridas, como reconocimiento a su destacada trayectoria y experiencia. •
The SEEOP (Spanish Society of strabology and Paediatric Ophthalmology) held its 24th Conference in the city of Cordoba, from 14-16 April. The meeting brought together the most reputable experts in this ophthalmology speciality. Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui and Dr. Juan J. Rodríguez Ezcurra participated as speakers and moderators. Sessions by Dr. Rodríguez Ezcurra were very well attended, which served to acknowledge his outstanding trajectory and experience. •
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
9
REPORTAJE / FEATURE
CUIDADO DEL OJO EN NUESTRA COTIDIANIDAD MULTIPANTALLA Cada vez es mayor el número de dispositivos electrónicos que utilizamos. Y también resulta relativamente frecuente atribuir a sus pantallas una serie de efectos perniciosos para la visión, que en muchos casos carecen de fundamento
E Dr. Andrés Picó Oftalmólogo Ophthalmologist
Dra. María de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist
10
n general, la imagen de una pantalla, sea del televisor, del ordenador o de otro dispositivo electrónico, no es estática, sino que se forma por la sucesión continua de imágenes, lo que provoca cansancio visual. Otra práctica que incide en esta fatiga es que cuando utilizamos ordenadores o móviles, estamos constantemente mirando a corta distancia, lo cual supone un esfuerzo de enfoque superior al que empleamos en la visión lejana. La fatiga visual se puede traducir en sensación de cansancio, molestias oculares e incluso dolor de cabeza, sobre todo en el caso de padecer un pequeño defecto refractivo no corregido con las gafas adecuadas. En definitiva, puede decirse que la visualización de pantallas no conlleva riesgos graves para la visión, pero la sobreexposición a las mismas o su uso en condiciones no óptimas pueden llevar aparejado cansancio visual, que será más marcado si el paciente presenta defectos previos en el ojo no corregidos.
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
Los síntomas de “ojo seco” consisten en quemazón, ardor, enrojecimiento, picor, sensación de arenilla
EYECARE IN OUR MULTISCREEN DAILY LIFE The number of electronic devices we use is on the increase. And quite commonly we blame our screens for a series of harmful effects on our eyesight, which in many cases are unsubstantiated
I
n general, the image on the screen –whether it’s the TV, computer or another electronic device– is not static, instead it is produced by a continuous succession of images, and that is what causes eyestrain. Another practice that influences fatigue is when we use computers or mobile phones. We are constantly staring over a short distance, which involves a larger focusing effort than what we would use for seeing far away. Eyestrain can result in feeling tired, eye discomfort and even headache, particularly if you suffer from a minor refractive error that has not been corrected with suitable glasses. BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
11
En nuestros días, es relativamente frecuente encontrar personas que presentan molestias inespecíficas, somnolencia, sensación de sequedad e irritación de los ojos por un uso intensivo del ordenador. Todos estos síntomas se pueden atribuir a la disminución del parpadeo y la consecuente mengua en la secreción lagrimal, sobre todo en ambientes con aire acondicionado y baja humedad. Los síntomas de “ojo seco” son variados y consisten en quemazón, ardor, enrojecimiento, picor, sensación de arenilla, etc.; sintomatología extremada, como decíamos, por ambientes con humo, polvo, aire acondicionado, viento o poca humedad. También una mala tolerancia a las lentillas de contacto puede ser un agravante del “ojo seco”. En cuanto al uso de pantallas, la poca frecuencia del parpadeo debido a la fijación visual
hace que las lágrimas evaporen rápidamente, desencadenando una mala lubricación de los ojos. Los afectados suelen quejarse de “ojo rojo” (Fig. 1) y molestias afines al final del día, o de visión fluctuante tras una jornada prolongada frente a la pantalla. Con una precisa exploración (Fig. 2), se puede estudiar la cantidad y la calidad de las lágrimas y así contar con un buen plan de tratamiento si uno padece de “ojo seco”. Como tratamiento paliativo básico, la higiene palpebral, el uso de lágrimas artificiales, evitar ambientes irritativos, el uso de gafas protectoras y el periódico descanso de la vista en las jornadas de esfuerzos visuales ayudan al paciente a mejorar los síntomas. Asimismo, una dieta rica en ácidos grasos esenciales, como la que producen los frutos secos o el pescado azul, puede ser beneficiosa. • Figura 1. Enrojecimiento de la conjuntiva al final del día tras un uso prolongado de la pantalla. Figure 1: Red conjunctiva at the end of the day after prolonged use of the screen. Figura 2. Estudio de la calidad de la película lagrimal mostrando su rotura (zona oscura) tras instilar la tinción de la misma con fluoresceína. Figure 2: Study of the tear film quality showing a breakage (dark area) after a fluorescein eye stain.
In short, we can say that looking at screens does not pose any serious risks for the eyesight, but overexposing yourself to them or using them in unsuitable conditions may go hand in hand with eyestrain, which will be more pronounced if the patient presents previously uncorrected eye defects. Nowadays, we come across people with non-specific eye problems, sleepiness, irritated or dry eyes due to intense computer use. All of these symptoms can be ascribed to a reduction in blinking and a subsequent decrease in tear secretion, particularly in areas with air conditioning and low humidity. The symptoms of “dry eye” are varied and include a burning sensation, stinging, reddening, itching and a gritty feeling, etc. As we mentioned before, extreme symptoms occur in smoky and dusty environments and areas with air conditioning, wind and low humidity. Furthermore, problems in tolerating contact lenses may aggravate the “dry eye”. In terms of screen usage, a low blinking fre12
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
quency due to visual fixation makes tears evaporate quickly, triggering poor eye lubrication. Those affected usually complain about “red eye” (Fig. 1) and related discomfort at the end of the day, or fluctuating eyesight after a long day in front of the screen. By performing an accurate examination (Fig. 2), we can study the quantity The symptoms of “dry eye” and quality of the include a burning sensation, tears and then arrange an appropriate treatstinging, reddening, itching and ment plan if you sufgritty feeling fer from “dry eyes”. As a basic palliative treatment, keeping your eyelids clean, using artificial tears, avoiding irritating environments, using protective eyewear and allowing your eyes to rest for a period during those days when eyes are strained help the patient to relieve the symptoms. Likewise, eating a diet rich in essential fatty acids, like those produced by dried fruit or oily fish can be beneficial. •
a
NOTICIAS / NEWS
Clase magistral teórico-práctica del doctor Elizalde El pasado viernes 11 de marzo, el Dr. Javier Elizalde impartió un Wet Lab teórico-práctico sobre “Iniciación a la Cirugía de Vítreo Retina” en las instalaciones de Novartis Alcon. • THEORY AND PRACTICE LECTURE BY DR. ELIZALDE On March 11, Dr Javier Elizalde gave a theory and practice WetLab on “Iniciación a la Cirugía de Vítreo Retina” (Introduction to Vitreoretinal Surgery) in the Novartis Alcon facilities. • ANUNCI 2 revista 10616.pdf
1
01/06/16
16:51
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
13
REPORTAJE / FEATURE
El Profesor Joaquín Barraquer y el Doctor Rafael I. Barraquer dirigen un curso sobre la cirugía de catarata en la Universidad Internacional de Catalunya
L
os días 22 y 23 de abril tuvo lugar en el Aula Magna del Campus barcelonés de la Universitat Internacional de Catalunya un interesante curso, “Cirugía de la Catarata: avances y controversias”. Dirigido por el Profesor Joaquín Barraquer y el Dr. Rafael I. Barraquer y enmarcado dentro de la programación del Máster de Segmento Anterior del Globo Ocular, en el curso participaron 32 de los más prestigiosos especialistas en la materia, y fue seguido con demostrado interés por cerca de 200 asistentes oftalmólogos, habiendo sido invitados también algunos ópticos-optometristas y estudiantes de 5º año de la Facultad de Medicina de la UIC y de la Facultad de Óptica de Terrassa. El incremento de la esperanza de vida es una de las principales causas de que las cataratas afecten en el mundo a cien millones de personas. El curso se desarrolló en una serie de sesiones que tocaron distintos temas, como las nuevas técnicas o las complicaciones que afectan a esta crucial cirugía, incluyendo también alternativas a la intervención convencional para acercarse al futuro de esta patología. El formato de las sesiones era el de una mesa redonda seguida de un coloquio sobre los aspectos de mayor interés, y también la inclusión de tres “Juicios”, donde dos especialistas debatieron los pros y contras de una técnica determinada ante un tribunal compuesto por un juez y un jurado de expertos, ofreciendo una experiencia contrastada sobre la misma, basada en la práctica diaria y útil para su posterior elección por parte de los asistentes. Fueron asimismo muy demostrativas las sesiones quirúrgicas televisadas desde los quirófanos del Centro de Oftalmología Barraquer. En ellas los Dres. Elena Barraquer y Milan Pésic operaron casos seleccionados en relación a las técnicas más innovadoras expuestas durante el curso, manteniendo una interlocución interactiva entre cirujano y asistentes. Esta sesión y algunas ponencias fueron asimismo retransmitidas por internet vía streaming. •
14
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
AVANCES Y CONTROVERSIAS EN LA CIRUGÍA DE CATARATA
La Dra. Elena Barraquer durante el curso “Cirugía de la Catarata: avances y controversias”.
ADVANCES AND CONTROVERSIES IN CATARACT SURGERY
O
Momentos del curso “Cirugía de la Catarata”.
n 22 and 23 April an interesting course called “Cirugía de la Catarata: avances y controversías” (Cataract Surgery: advances and controversies) took place in the Aula Magna of the Universitat Internacional de Catalunya (International University of Catalonia), Barcelona Campus. Led by Professor Joaquín Barraquer and Dr Rafael I. BarRecreación de una cirugía de la Catarata. raquer, the course is part of the Masters in the Anterior Segment of the Eyeball framework. Thirty two of the most renown specialists in the subject participated in the course, and almost 200 ophthalmology assistants showed interest in it. Some opticians, optometrists and fifth year Medicine students from the Universitat Internacional de Catalunya (International University of Catalonia) and the Terrassa Faculty of Optics were also invited. The increase in life expectancy is one of the main reasons why cataracts affect 100 million people in the world. The course was devised into a series of sessions that addressed different subjects, like new techniques or complications Professor Joaquín that affect this vital procedure, includBarraquer and Dr ing alternatives to conventional operations, so enabling us to take a closer Rafael I. Barraquer look at the future of this condition. The lead a course on sessions were divided into a round table discussion followed by a colloquium on cataract surgery in the most interesting aspects, and then the International the three “Trials”, where two specialists University of Catalonia debated the pros and cons of a specific technique in front of a panel including a judge and a jury of experts, offering their contrasting experience on the topic, based on their daily practice and use, which were subsequently chosen by the attendees. The surgical sessions televised from the Barraquer Ophthalmology Centre were also very successful. During these sessions, Dr Elena Barraquer and Dr Milan Pésic operated on selected cases using very innovative techniques shown on the course, maintaining an interactive dialogue between the surgeon and attendees throughout. This session and some of the presentations were later streamed online. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
15
NOTICIAS / NEWS
ASAMBLEA GENERAL DEL INSTITUTO BARRAQUER
BARRAQUER INSTITUTE GENERAL ASSEMBLY
F
T
inalizando el mes de mayo se celebró la reunión estatutaria, precedida por las Comisiones Mixtas con la “Universitat Autònoma de Barcelona”, para valorar la labor docente del Instituto Universitario Barraquer y la investigadora de la “Càtedra de Recerca en Oftalmologia Joaquín Barraquer” durante 2015. Ambas fueron consideradas muy satisfactorias. El acto asambleario se inició con la lectura de la Memoria del Instituto, efectuada por su Coordinador General, el Dr. Lamarca, quien hizo hincapié en el notable incremento del alumnado, en los premios obtenidos por los Residentes MIR y en el aumento del número de publicaciones de sus miembros en revistas indexadas. Luego se entregaron los Diplomas de reconocimiento a los Cooperadores de Mérito; en la categoría “Medios de Comunicación” lo obtuvo el portal web de EFE Salud (1); en “Acción Social” el Colegio de Ópticos y Optometristas de Cataluña (2); en “Industria”, Carl Zeiss; en “Entidades” la Asociación de Retinosis Pigmentaria (3); asimismo, se obsequió con un diploma especial “20 Aniversario” a Unilever (4), por su destacada colaboración con la Fundación Barraquer. Luego se entregó el Diploma de Colaborador de Mérito del Banco de Ojos a Mémora (5). Como cierre, la Medalla de Oro de la institución recayó en Don Alberto Madrigal (6), actualmente Miembro Asesor del Consejo de Dirección, quien durante más de 40 años ha desempeñado cargos de responsabilidad tanto en el Centro de Oftalmología Barraquer como en el Instituto, siendo Coordinador General de ambas entidades en las últimas décadas. Tras los premios, se sirvió el tradicional cóctel. •
16
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
1
2
3
4
5
6
o conclude the end of May, a statutory meeting was held, chaired by the Joint Committees with the “Universitat Autònoma de Barcelona” (Autonomous University of Barcelona), to assess the teaching work in the Barraquer University Institute and research by the Càtedra de Recerca en Oftalmologia Joaquín Barraquer (Joaquín Barraquer Ophthalmology Research Chair) in 2015. Both were deemed to be very satisfactory. The meeting began with the Institute Annual Report given by the General Coordinator, Dr Lamarca, who emphasised the significant increase in students, the prizes obtained by the Resident doctors and the rise in the number of publications by the Institute members appearing in indexed journals. After that, Diplomas of Acknowledgement were handed out to the Partners of Merit; the EFE website (1) won the Media Communications category; the Association of Opticians and Optometrists of Catalonia (2) won the Social Action category: Carl Zeiss won the Industry category; and the Retinitis Pigmentosa Association (3) won the “Organisations” category; plus, a special 20th Anniversary award was given to Unilever (4) for its outstanding partnership with the Barraquer Foundation. Subsequently, the Eye Bank Partnership Diploma of Merit was awarded to the Mémora association (5). To close, the Institution Gold Medal was given to Mr Alberto Madrigal (6), currently an Advisory Member of the Governing Board, who has held positions of responsibility in the Barraquer Ophthalmology Centre and the Institute for over forty years, as General Coordinator of both organisations over recent decades. After the prize ceremony, a traditional drinks reception was held. •
NOTICIAS / NEWS
Encuentro internacional en Barraquer El Centro acogió el pasado día 16 de abril a más de 100 oftalmólogos internacionales interesados en conocer sus instalaciones, metodología de trabajo y gestión. Esta actividad formó parte del “2nd Eye Nutrition Meeting” que se celebró en Barcelona bajo la dirección de los laboratorios Thea. • BARRAQUER INTERNATIONAL MEETING On 16 April, the Centre welcomed more than 100 international ophthalmologists who were interested in seeing our facilities, work methodology and management system. This activity was part of the 2nd Eye Nutrition Meeting, held in Barcelona led by Laboratoires Théa. •
En la foto / In photo: Sr. Carlos Amador (Thea), Dra. Elena Barraquer, Dra. Johanna Seddon (New England Eye Center) y el Sr. Jean-Frédéric Chibret (Théa).
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
17
CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE
@ Dudas
resueltas
2 2. Soy hipermétrope y tengo presbicia, por lo que hará un par de años me hice unas gafas con lentes progresivas. Ya no me sirven, pues me ha aumentado la presbicia. Ahora no sé si hacerme unas nuevas gafas por si vuelve a crecer. ¿Qué hago? ¿Se detendrá? Dra. Paola Sauvageot Oftalmóloga
1 1. Me han diagnosticado glaucoma, por lo que me han recetado unas gotas. Me dicen que son ya para toda la vida. ¿Existe algún tratamiento definitivo? Dr. Baschar Kudsieh Oftalmólogo
El glaucoma es una neuropatía óptica lentamente progresiva, debida en la mayoría de los casos a una elevación de la presión intraocular (PIO). El control del glaucoma se basa fundamentalmente en reducir la PIO. Los tratamientos más comunes para el glaucoma son los colirios, y estos colirios han de usarse diariamente y de forma ininterrumpida para mantener el nivel de la PIO en los límites recomendados para cada caso. Otras modalidades de tratamiento son el láser o la cirugía cuando los colirios no son efectivos. No existe un tratamiento definitivo para el glaucoma, de hecho el glaucoma solo está controlado, pero no curado, cuando la PIO elevada ha bajado hasta niveles seguros. • 18
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
1. I have been diagnosed with glaucoma, so I’ve been prescribed eyedrops. The doctor told me I have to use them for the rest of my life. It there any type of definitive treatment? Dr. Baschar Kudsieh Ophthalmologist
Glaucoma is slow progression optic neuropathy. In the majority of cases it is down to increased intraocular pressure (IOP). Controlling glaucoma is fundamentally based on reducing your IOP. Eyedrops are the most common treatment for glaucoma, and these eyedrops must be continuously used on a daily basis to keep the IOP within the limits recommended for each individual case. If eyedrops do not work, other treatments include laser operations or surgery. There is no definitive treatment for glaucoma; in fact glaucoma can only be controlled, not cured, when your IOP has fallen to safe levels.•
La presbicia suele aparecer aproximadamente a los 40-45 años y va aumentando progresivamente a medida que el cristalino pierde su capacidad de acomodación hasta estabilizarse en torno a los 60 años. Es importante realizar una revisión oftalmológica anual para valorar la progresión y ajustar la graduación de las gafas, si fuera necesario. •
2. I’m long-sighted and I have presbyopia, so a few years ago I got varifocal glasses. They’re no longer any use to me, because my presbyopia has got worse. Now I´m not sure if I should get new glasses in case it increases again. What should I do? Will it stop? Dra. Paola Sauvageot Ophthalmologist
Presbyopia usually appears at around 40-45 years old and it gradually increases as the crystalline lens loses its accommodation power until it becomes stable around the age of 60. It is important to go for annual eye check-ups to assess its development and adjust your glasses prescription, if necessary. •
3 3. A mi hija le encantan los caramelos y chuches, pero me han dicho que comer dulces puede ser perjudicial para la visión. ¿Es cierto?
3. My daughter loves sweets and chocolate, but I was told that eating sweet stuff is harmful for the eyesight. Is this true?
Dra. María Iglesias Oftalmóloga
Dra. María Iglesias Ophthalmologist
Es muy poco probable que el consumo de chucherías pueda afectar única y exclusivamente a la vista. Lo que sí puede hacer es descontrolar el metabolismo del niño aumentando el riesgo de caries, obesidad y diabetes mellitus tipo 1 o insulino dependiente, que será perjudicial para su futura salud visual. Una mala gestión del metabolismo de los azúcares desde edades tempranas puede ser catastrófico para la visión en la edad adulta al desarrollar retinopatía diabética proliferativa, enfermedad capaz de causar ceguera. Actualmente cada año 70.000 niños menores de 14 años desarrollan diabetes. Por ello la ingesta de golosinas, caramelos y helados debería estar siempre controlada. Es importante concienciar tanto a padres como a niños: podemos disfrutar de estos alimentos con moderación sin que implique un riesgo directo para la salud. •
It’s very unlikely that eating sweeties will affect your eyesight strictly and exclusively. What it can do is wreak havoc with the child’s metabolism increasing the risk of dental caries, obesity and type 1 diabetes or insulin dependent diabetes, which may harm your eyesight in the future. Poor sugar metabolism management from an early age could be catastrophic for the eyesight as an adult as you could develop proliferative diabetic retinopathy, an illness which can cause blindness. Each year 70,000 children under the age of 14 develop diabetes. Because of this, consumption of sweeties, chocolate and ice-creams must be monitored. It’s important that parents and children are aware of this: we can enjoy these foods in moderation without putting our health at risk. •
Midiendo gratis la tensión ocular ACTIVIDADES DE LA SEMANA MUNDIAL DEL GLAUCOMA Dentro de las actividades de la Semana Mundial del Glaucoma, el pasado martes 8 de marzo nuestro equipo de Glaucoma revisó de forma gratuita la tensión ocular a todas las personas que se presentaron a las dos mesas instaladas en el antiguo hall del dispensario, en la entrada de la calle Laforja 88. Dos médicos tomaron la presión intraocular impartiendo las recomendaciones precisas a cada caso en particular. •
Free eye tension test THE ACTIVITIES FOR WORLD GLAUCOMA WEEK As part of the activities for World Glaucoma Week, on Tuesday 8 March our Glaucoma team gave a free eye pressure check-up to everyone who came along to the two tables located in the old hall of the dispensary at the entrance to 88 calle Laforja. Two doctors measured intraocular pressure and gave accurate advice for each particular case. •
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
19
DONAR AMB ELS ULLS TANCATS REBRE AMB ELS ULLS OBERTS
20
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
NOTICIAS / NEWS
Barraquer en un congreso de máximos expertos La ciudad de Murcia acogió el 31 Congreso de la Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva (SECOIR), que contó con la participación del Dr. Juan P. Álvarez de Toledo y el Prof. Rafael I. Barraquer, entre otros. SECOIR se ha convertido en el encuentro anual de los máximos expertos en la cirugía de cataratas o defectos refractivos mediante implante de lentes intraoculares, una cita ineludible en la que se debaten nuevas técnicas quirúrgicas, instrumentos y materiales. •
BARRAQUER AT A CONFERENCE OF TOP EXPERTS The city of Murcia held the 31st Conference of the Sociedad Española de Cirugía Ocular Implanto Refractiva (SECOIR) Spanish Society of Refractive Implant Eye Surgery, in which Dr. Juan P. Álvarez de Toledo and Prof. Rafael I. Barraquer, among others, participated. SECOIR has become an annual meeting of the top experts in cataract surgery or refractive errors using intraocular lens implants. It’s a meeting not to be missed, where there is plenty of discussion over new surgical techniques, instruments and materials. •
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
21
ENTREVISTA / INTERVIEW
Entrevista a la DRA. MARTA LÓPEZ FORTUNY JORDI PRATS FOTO: ÁLEX BARRIOS Y ANDRÉS MAESO
Licenciada en Medicina y Cirugía por la Universidad Autónoma de Barcelona (2007), obtuvo el título de especialista en Oftalmología en 2012. Ha complementado su formación como Fellow en la subespecialidad de Órbita y Oculoplastia en el Centro de Oftalmología Barraquer. —¿Cuándo comienza tu interés por la oftalmología? Fue durante la carrera; me pareció fascinante en las prácticas de oftalmología ver aquellas cirugías tan precisas. El Profesor Joaquín Barraquer vino a darnos una conferencia sobre la Alfaquimiotripsina a nuestra facultad, y me 22
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
brindó la posibilidad de asistir a sus sesiones quirúrgicas y a la visita. Así que ya en mi tercer año de carrera de medicina asistía como observadora al Centro de Oftalmología Barraquer. —¿Qué recuerdas de tu incorporación como médico residente en Barraquer? Recuerdo perfectamente las primeras veces que estuve en quirófano ayudando a los que ahora son mis compañeros, sus consejos y detalles de cada uno de los pasos a seguir en las operaciones que hacían y lo apasionante de destapar los ojos de los pacientes al día siguiente de la intervención. —Después de tu formación MIR, te has decantado por el cuidado y cirugía periocular de párpados, órbita y vías lagrimales… ¿Qué te llamó la atención de esta subespecialidad?
Todas las rotaciones de formación que hice en la clínica me gustaron de tal modo que estaba convencida de que era la especialidad a la cual me quería dedicar: córnea, glaucoma y retina. Pero fue la oculoplástica la que al final me pareció más artística e impredecible, cualidades que hicieron decantarme por la cirugía palpebral, de vías lagrimales y órbita. —¿Cuáles son las novedades en este campo? Cada vez son cirugías menos invasivas y con un tiempo de postoperatorio y recuperación más rápido. La cirugía reconstructiva y oncológica mejora la calidad de vida ya que intentamos mantener los rasgos de los pacientes. Con la cirugía de blefaroplastia se consigue mejorar la expresión de la mirada y en caso de existir caída palpebral o flaccidez se puede corregir en una misma operación.
—Desde el departamento de Órbita y Oculoplastia, ¿cómo os coordináis con los otros oftalmólogos del Centro? Son muchos los oftalmólogos de la clínica que derivan pacientes con patología tanto de párpados como de vías lagrimales y órbita. Ya que las estructuras perioculares sirven como protección del ojo y en caso de necesitar cirugía oftalmológica se requiere que los anejos oculares estén en condiciones. —Entre visitas, cirugías y congresos ¿cómo desconectas del día a día? Con deporte siempre que puedo y, sobretodo, estando con los míos. Ya desde bien pequeña, incitada en esto por mi abuelo, el dibujo y la pintura han sido mi pasión, y en la cirugía encuentro la manera de hacerlo en mi práctica diaria. —¿Cuál crees que es el secreto del éxito del Centro de Oftalmología Barraquer? Son años de hacer las cosas bien hechas, de ahí la fama que les precede; luego, el trato personal de los oftalmólogos colaboradores del Centro, a los que apasiona su trabajo y están siempre a la última de las técnicas quirúrgicas. •
Interview with DR MARTA LÓPEZ FORTUNY Bachelor of Medicine and Surgery from the Universitat Autònoma de Barcelona (Autonomous University of Barcelona) (2007), Marta López Fortuny obtained her Ophthalmology qualification in 2012. She completed her training as a Fellow, sub-specialising in Orbit and Oculoplasty in the Barraquer Centre of Ophthalmology. She speaks Spanish, Catalan and English. —When did you first become interested in Ophthalmology? It was during my degree; I was fascinated when I saw such precise surgical operations during my ophthalmology work experience. Professor Joaquín Barraquer came to our faculty to give us a presentation on Alpha-Chymotrypsin, and he gave me the opportunity to attend his surgery sessions and patient visits. Then in the third year of my medicine degree I was able go to the Barraquer Ophthalmology Centre as an observer. —What memories do you have from when you started as resident doctor in the Barraquer Centre? I remember the first times I went into theatre to help those who are now my colleagues, their advice and detailed instructions for each of the steps to follow during surgical procedures. I also remember how thrilling it was to remove the patches from the eyes of the patient the day after the operation. —After your resident doctor training, you decided to go for eyelid, orbit and tear duct periocular care and surgery. What made you sub-specialise in this area? I liked all the training rotations I did in the clinic so I was convinced I wanted to specialise in the cornea, glaucoma and retina. However, in the
Reconstructive surgery improves quality of life, because we try to retain the patient's own features end oculoplasty seemed more artistic and unpredictable, and it’s these qualities that made me go for eyelid, tear duct and orbit surgery. —Are there any new developments in this field? Surgery is becoming increasingly less invasive and the post-operative and recovery phases are quicker too. Reconstructive surgery improves quality of life, because we try to retain the patient´s own features. Blepharoplasty can now improve the eye expression and it can correct cases of eyelid drooping or flaccidity in the same operation. —How does the Orbit and Oculoplasty Department coordinate with other ophthalmologists in the Centre? There are many ophthalmologists in the clinic with patients who have eyelid, tear duct and orbit pathologies. Because the periocular structures protect the eye and if the need for eye surgery arises, the ocular annexes must be in a good condition. —Between visits, surgery and conferences, how do you relax each day? I do sport as much as I can and, above all, I enjoy being with my loved ones. When I was little my grandfather introduced me to drawing and painting, and they’ve been my passions ever since. Surgery gives me a way of practicing them in my daily work. —What do you think is the Barraquer Ophthalmology Centre’s secret to success? The Centre has been doing things the right way for years, and that’s why its reputation is well established. Plus, our ophthalmologists provide personal care and attention; they are passionate about their work and are always at the forefront of surgical techniques. • Interview: Jordi Prats / Photo: Álex Barrios & Andrés Maeso. BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
23
NOTICIA DESTACADA / RECOMMENDED NEWS
El Doctor Rafael Barraquer, profesor de la UIC
E
l martes 17 de mayo tuvo lugar en la Facultad de Medicina de la Universitat Internacional de Catalunya (UIC), el Tribunal de acceso que otorgó la plaza de Profesor Agregado del Departamento de Medicina en el Área de Oftalmología al Doctor Rafael I. Barraquer Compte, lo que constituye un nuevo e importante paso en su carrera académica, investigadora y docente. El Doctor Barraquer, inició su labor docente desde el momento de su licenciatura, haciéndose cargo de las prácticas de pregrado de los alumnos de medicina de la UAB, universidad en la que luego organizaría el programa de Postgrado Máster de la especialidad. En 2009, como Colaborador Docente Externo en la UIC, ejerce la docencia en diversas materias como Anatomía y Oftalmología, además de ser responsable de los módulos
24
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
Plaza de Profesor Agregado del Departamento de Medicina en el Área de Oftalmología al Doctor Rafael I. Barraquer de prácticas de la especialidad, como asignatura optativa. Tras un emotivo inicio en su intervención, en el que agradeció el apoyo familiar recibido, el Doctor Barraquer hizo mención a la posible influencia genética en su vocación, pero valorando sobre todo el ambiente de la Clínica en el que creció y a las enseñanzas recibidas de su padre y maestro el Profesor Joaquín Barraquer. Luego, en un acto de gran rigor académico, ante un Tribunal compuesto por cinco Catedráticos
Enho Congr rabuena atu Dr. Ra lations, f Barra ael I. quer
de Oftalmología de otras tantas universidades españolas, al que asistió, además de los miembros Rectores de la UIC, un numeroso público, compuesto por colegas, familiares y alumnos, el Doctor Barraquer hizo una documentada y extensa exposición de su curriculum vitae y Memoria de Investigación, seguida de una interesante Lección Magistral sobre “El ojo y la visión: del órgano a la consciencia”. Una vez concluida la defensa y el turno de preguntas, el Tribunal, tras una breve deliberación, declaró su aprobación para el acceso a la plaza de Profesor, felicitando al candidato tanto por el carácter humanístico del ejercicio profesional que transmite a sus alumnos, como por su ingente y diversa carrera investigadora, aptitudes que garantizan su calidad como docente. Felicidades Profesor Barraquer. •
Doctor Rafael Barraquer, UIC professor
O
n Tuesday 17 May, at the Medicine Faculty of the Universitat Internacional de Catalunya (International University of Catalonia - UIC), the Access Panel granted Doctor Rafael I. Barraquer Compte a place as Associate Professor of the Department of Medicine in the Area of Ophthalmology. This is a new and significant step in his aca-
demic, research and teaching career. Dr. Barraquer started teaching as soon as he earned his degree as he was in charge of the work experience programme for undergraduate medicine students at the Universitat Autònoma de Barcelona (Autonomous University of Barcelona - UAB), the university where he would later coordinate the Postgraduate and Masters degree programme specialities. In 2009, as an external teacher in the UIC, he taught different subjects such as Anatomy and
Ophthalmology, and he was also responsible for the work experience speciality modules, as an optional subject. After an emotional start to his speech, thanking his family for their support, Dr Barraquer mentioned the possible genetic influence in his vocation, but above all he placed significant emphasis on the environment in the clinic where he grew up and the lessons his father and teacher Professor Joaquín Barraquer taught him. This was followed by a highly academic ceremony before a Board made up of five full Professors of Ophthalmology from other Spanish universities, and it was attended by deans of the UIC and a huge audience including colleagues, family members and students, in which Dr Barraquer gave an extensive and well-documented presentation of his CV and Research Project, followed by an interesting lecture entitled “El ojo y la visión: del órgano a la consciencia” (The Eye and Eyesight: From the Organ to Consciousness”. Once the defence and question rounds were complete, after a brief deliberation, the Board stated that he had passed and granted him a place as a Professor, congratulating the candidate particularly on how he showed his students his humanistic way of working as well as his long and diverse research career. These are qualities that guarantee a high standard of teaching. Congratulations Professor Barraquer! •
AMEJORVER
Favorece el funcionamiento ocular
Laboratorios Llorens anunci AMEJORVER 195x92.indd 1
17/10/13 08:35
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
25
ENTREVISTA / INTERVIEW
Entrevista a EDUARDO GARCÍA Responsable de recepciones
JORDI PRATS / FOTO: ÁLEX BARRIOS
Pese a su juventud, Eduardo García acumula ya más de 17 años de experiencia en Barraquer y es actualmente el responsable de las recepciones de la planta primera, segunda, tercera y del dispensario. —Nos consta que te incorporaste al centro muy joven, en 1999, ¿cómo se te ocurrió buscar trabajo en Barraquer? La verdad es que sí. Tenía 16 años, mi padre llevaba un tiempo trabajando en la clínica y gracias a eso la conocía de manera más cercana. Siempre me llamó mucho la atención y decidí entrar a probar como conserje. —¿Qué recuerdas de tu primera experiencia como conserje? Fue hace muchos años, era muy joven, e imagino que lo viví con un conjunto de nervios y alegría, pues era mi primer trabajo. La labor que desarrollaba en un primer momento era la de acompañar y ayudar a los pacientes. Guiarlos entre despacho y despacho. También asistía desde la recepción, abriendo historias clínicas e iniciando la primera parte de la visita. —Posteriormente realizaste labores en el Departamento de Caja que te valieron para incorporarte al Departamento de Administración. ¿Qué destacarías de esta etapa? Esa etapa me permitió formarme y aprender muchas cosas nuevas, también conocer a fondo el funcionamiento de varios departamentos del centro. Fue una época muy especial para mí, pues se me abrieron más posibilidades profesionales. —Ya más recientemente se te promocionó a Responsable de Recepción. Es un puesto de responsabilidad que requiere de habilidades específicas. Barraquer es un Centro con un gran volumen de pacientes y en el que pasan visita 33 oftalmólogos, por lo que hay que saber trabajar bajo presión. Pienso que se tiene que ser una persona extrovertida, educada, con buena presencia, con conocimiento de idiomas, pero sobre todo con humanidad. Quiero destacar que el cen26
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
La vista es algo muy delicado, los pacientes buscan seguridad, confianza y sobre todo experiencia en el campo de la oftalmología
Interview: Jordi Prats / Photo: Álex Barrios
The sight is a sensitive topic. Patients look for safety, trust and, above all, experience in the field of ophthalmology
tro pone a nuestra disposición la posibilidad de hacer cursos para mejorar o aprender idiomas. —Por tu experiencia al servicio del público, ¿qué atención demandan habitualmente los pacientes? El lema de la Clínica, que siempre nos recuerda el profesor Joaquín Barraquer, es tratemos al paciente como nos gustaría ser tratados. Este lema define perfectamente la relación entre la Clínica y el paciente. —Desde recepción ofrecéis el primer contacto al paciente. ¿Os hacen llegar su opinión y comentarios? Sí, nos explican las experiencias vividas en el Centro, la opinión del paciente es muy importante para nosotros, pues procuramos ir mejo-
Interview with EDUARDO GARCÍA Head of receptions Despite his youth, Eduardo García now has 17 years of experience at Barraquer and is currently the Head of Receptions on the first, second and third floor, plus the dispensary. —You became part of the Centre in 1999 when you were very young. What made you look for a job at Barraquer? I certainly was very young - I was 16. My father had been working in the clinic for some time and it’s thanks to him that I got to know about the clinic in detail. It always drew my attention, so I decided to try to get a job as a caretaker. —What do you remember about your first experience as a caretaker? That was many years ago, I was really young. And I imagine I was a bundle of nerves but also really pleased, as it was my first ever job. At the beginning I had to accompany and help the patients. I took them from office to office. I also helped at reception, opening medical history files and initiating the first part of the visit. —You subsequently carried out tasks in the Accounts Department which led to your position in the Administration Department? What’s your highlight from that period? That was a period that allowed me to get some training and learn a lot of new things. I also acquired in depth knowledge of how various departments in the centre work. It was a very special
rando a través de sus sugerencias y comentarios. —¿Qué crees que busca el paciente que acude a Barraquer? La vista es algo muy delicado, los pacientes buscan seguridad, confianza y sobre todo experiencia en el campo de la oftalmología, es algo que el Centro de Oftalmología Barraquer lleva muchos años ofreciendo a sus pacientes. —¿Algún comentario que quieras añadir? Es un gran placer poder trabajar y aportar un pequeño granito de arena a esta gran institución que dirige magistralmente el profesor Joaquín Barraquer con ayuda de sus hijos la Dra. Elena Barraquer y el Dr. Rafael Barraquer. •
time for me, because it opened me up to more professional opportunities. —You were recently promoted to Head of Receptions. It’s a position of responsibility that requires specific skills. Barraquer has a large number of patients and 33 ophthalmologists see them, so you have to know how to work under pressure. I think you have to be an extrovert, educated, and well presented. You need to know some languages, but above all, you need to treat people with humanity. I’d like to highlight that the Centre gives us the opportunity to improve or learn languages. —From your experience in customer service, what do patients normally ask? Professor Joaquín Barraquer always reminds us of the Clinic’s motto, which is: treat the patient as you would like to be treated. This motto is the perfect definition of the relationship between the clinic and the patient. —Reception is the first point of contact. Do patients give you their opinion and feedback? Yes. They tell us about their experiences in the centre. The patient’s opinion is very important to us, as we strive to improve our service through suggestions and comments. —What do you think the patient is looking for when they come to Barraquer? The sight is a sensitive topic. Patients look for safety, trust and, above all, experience in the field of ophthalmology. This is something the Barraquer Ophthalmology Centre has been offering its patients for many years. —Would you like to add anything else? It’s a huge pleasure to work here and give my two cents to this brilliant institution which is masterfully managed by Professor Joaquín Barraquer with the help of his children Dr Elena Barraquer and Dr Rafael Barraquer. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
27
REPORTAJE / FEATURE
EL CONGRESO «MACULA 2016» SITÚA BARCELONA COMO CENTRO DE LA ESPECIALIDAD
E
l Dr. Jeroni Nadal, Co-Coordinador del Departamento de Vítreo Retina del Centro, organizó con gran éxito el congreso “Mácula 2016: diagnóstico y tratamiento de la patología macular”. El evento se desarrolló el 3 y 4 del pasado mes de junio en el auditórium AXA de Barcelona. Las más de trescientas inscipciones confirmaron que la selección de ponentes fue acertada, pues despertaron éstos un alto interés entre los
28
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
oftalmólogos y profesionales que tienen en la patología macular su especialidad. Aunque la mácula representa sólo una pequeña parte de la retina, sin embargo resulta mucho más sensible a los detalles que el resto de esta membrana. En concreto, ocupa la porción central de la retina y es la que permite ver claramente detalles sutiles. Una mácula en buen estado facilita realizar actividades como enhebrar una aguja, leer una letra pequeña o ver la televisión.
Por el contrario, la retina periférica es la que posibilita tener una visión lateral. De ahí la necesidad de mantener una buena visión central. Debido a su importancia, la patología macular está experimentando destacados cambios en cuanto a los medios diagnósticos y tratamientos de la misma. En este curso se debatió, en distintas mesas redondas, sobre temas como el tratamiento de la maculopatía miópica, las distrofias retinianas como la retinosis pigmentaria, la DMAE atrófica o las técnicas de rescate terapéutico tras una cirugía primaria.
Debido a su importancia, la patología macular está experimentando destacados cambios en cuanto a los medios diagnósticos y tratamientos de la misma En cuanto al diagnóstico y a técnicas de abordaje se refiere, se presentaron nuevas alternativas, incluyendo los modernos dispositivos en visión intraoperatoria 3D, con los que se pudo experimentar en la propia sala del congreso gracias a un sistema de proyección 3D UHD (Ultra Alta Definición) que causó gran impresión. Mediante este revolucionario sistema, los asistentes pudieron visualizar las cirugías como lo hace el cirujano, observando las capas y fibras de la retina, así como las estructuras oculares, en 3D, lo que permite afrontar los movimientos quirúrgicos con mayor precisión y seguridad. Entre los asistentes es preciso destacar a los ponentes internacionales: Prof. Lyndon da Cruz, Prof. Stanislao Rizzo, Prof. Paulo Stanga, Prof. Peter Szurman, Prof. Eberhart Zrenner, Dr. Luigi Caretti, Dr. Robin Hamilton, Dra. Grazia Pertile, Dr. Christopher Riemann y Dr. Kanmin Xue. Los ponentes nacionales fueron: Prof. Ricardo Casaroli, Prof. José García-Arumí, Prof. Alfredo García Layana, Prof. Francisco Gómez-Ulla, Prof. José M. Ruiz Moreno, Dr. Álvaro Fernández-Vega, Dr. Lluis Arias, Dra. Marta S. Figueroa, Dr. Ignasi Jürgens, Dr. Carlos Mateo, Dr. Jordi Monés, Dra. Isabel Relimpio y la Dra. Verónica Pilotti. Por último, los ponentes de Barraquer que participaron en el congreso: Prof. Rafael Barraquer, Dr. Santiago Abengoechea, Dra. Mª José Capella, Dr. Javier Elizalde y Dra. Sònia Viver, además del Dr. Jeroni Nadal. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
29
THE MACULA 2016 CONFERENCE SITUATES BARCELONA AT THE CENTRE OF THE SPECIALITY
Due to its importance, macular pathology is experiencing significant changes in terms of diagnostic methods and treatment 30
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
D
r Jeroni Nadal, Co-coordinator of the Centre’s Vitreoretinal Department, very successfully organised the Macula 2016 conference, entitled: Diagnosis and Treatment of Macular Pathology. The event took place on 3 and 4 June in the AXA auditorium in Barcelona. The three hundred plus registrations confirmed that the selection of conference speakers was well chosen, wakening an interest among ophthalmologists and professionals with macular pathologies as their speciality. Although the macula only represents a small part of the retina, it is, however, much more sensitive to details than the rest of the membrane. To be specific, it occupies the central portion of the retina and it’s what allows us to see subtle details clearly. A macula in good condition allows us to do activities such as thread a needle, read tiny letters or watch the TV. On the other hand, the peripheral retina is what allows us to have lateral vision. That’s why it’s of the essence to maintain good central vision. Due to its importance, macular pathology is experiencing significant changes in terms of diagnostic methods and treatment. During the course, at the different round tables there were discussions on topics such as myopic maculopathy, retinal dystrophies like retinosis pigmentosa, atrophic AMD and rescue techniques using therapy after major surgery. In terms of diagnosis and approach techniques, new alternatives were presented, including modern devices for 3D intraoperative vision, which could be tried in the conference room itself thanks to a 3D UHD (Ultra High Definition) projection system, which was a real hit. This revolutionary system allowed the attendees to see surgery as a surgeon would, observing the retinal layers and fibres, as well as the eye structures in 3D, allowing surgical manoeuvres to be approached with greater precision and safety. We must highlight the international speakers who took part in the conference: Prof. Lyndon da Cruz, Prof. Stanislao Rizzo, Prof. Paulo Stanga, Prof. Peter Szurman, Prof. Eberhart Zrenner, Dr. Luigi Caretti, Dr. Robin Hamilton, Dr. Grazia Pertile, Dr. Christopher Riemann and Dr. Kanmin Xue. The national speakers were: Prof. Ricardo Casaroli, Prof. José García-Arumí, Prof. Alfredo García Layana, Prof. Francisco Gómez-Ulla, Prof. José M. Ruiz Moreno, Dr. Álvaro Fernández-Vega, Dr. Lluis Arias, Dr. Marta S. Figueroa, Dr. Ignasi Jürgens, Dr. Carlos Mateo, Dr. Jordi Monés, Dr. Isabel Relimpio and Dra. Verónica Piloti Lastly, the speakers from Barraquer who participated in the conference were: Prof. Rafael Barraquer, Dr. Santiago Abengoechea, Dr. Maria José Capella, Dr. Javier Elizalde and Dr. Sònia Viver, in addition to Dr. Jeroni Nadal. •
NOTICIAS / NEWS
Técnicas para la esperanza
Techniques for hope
El Dr. Juan Álvarez de Toledo y la Dra. María Fideliz de la Paz participaron en el 10th KPro Study Group Meeting, en Kyoto, Japón. Ambos oftalmólogos son dos de los máximos expertos en estas técnicas quirúrgicas, que hacen posible que pacientes que ya no tenían tratamiento puedan mantener la visión con un injerto o trasplante de córnea normal. •
Dr. Juan Álvarez de Toledo and Dr. María Fideliz de la Paz participated in the 10th KPro Study Group Meeting in Kyoto, Japan. Both ophthalmologists are two of the top experts in these surgical techniques, which make it possible for patients who don’t have any treatment options left to maintain their eyesight with an implant or normal cornea transplant. •
Condiciones especiales
a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras tiendas
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
31
QUIÉN ES QUIÉN / WHO’S WHO
Entrevista al DR. RAMÓN REY Coordinador del Servicio de Medicina Interna
El Dr. Ramón Rey es licenciado en Medicina General y Cirugía por la Universidad de Santiago de Compostela (2000), y especialista en Medicina Interna (2006). Actualmente desempeña sus funciones en el Departamento de Medicina Interna del Centro de Oftalmología Barraquer JORDI PRATS / FOTO: ÁLEX BARRIOS
—¿Qué hace un especialista de medicina interna en un centro oftalmológico? Desde el punto de vista médico, nuestra visión general del paciente añade perspectiva a la valoración clínica del oftalmólogo: ambas pueden ser distintas en enfoque, pero se complementan. Desde el punto de vista humano, esta complementariedad nos permite a ambos obtener una visión holística-global del paciente. Sin duda ayuda a afianzar la seguridad clínica del paciente. —¿Cómo asumiste que debías interactuar con una especialidad como la oftalmología? Como algo absolutamente natural. Incluso está reflejado literalmente en el documento Marco Ético de la Sociedad Española de Medicina Interna. Además es parte de mi naturaleza personal, el afán por ser parte del engranaje que aporta soluciones, por humanizar el día a día del paciente en el medio sanitario. 32
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
—Además de coordinar el preoperatorio de los ingresados, desde el Servicio de Medicina Interna también controláis casos oftalmológicos que requieren de vuestro seguimiento. ¿cuáles son? En la consulta no nos aburrimos. Realizamos los preoperatorios y el seguimiento de la evolución pre y post intervención, visitamos a los pacientes afectados por complicaciones oftalmológicas secundarias a enfermedades metabólicas (como la diabetes, patología tiroidea, etc.) , a los pacientes afectados por patología vascular, valoramos a pacientes con enfermedades autoinmunes (desde los estudios en pacientes con síndrome seco, hasta las raras dermatitis ampollosas, pasando por úlceras corneales, etc.), ofrecemos apoyo al diagnóstico y tratamiento sistémico de los procesos infecciosos, también la valoración médica general de otros
síndromes oftalmológicos como las uveítis, escleritis, epiescleritis, neuritis ópticas, etc. Además, también colaboramos planificando el estudio de los tumores. —El Centro de Oftalmología Barraquer se diferencia, entre otras cosas, por mantener pacientes ingresados cuando la mayoría de cirugías son actualmente ambulatorias o con anestesia local. ¿Por qué? ¿Qué ventajas representa en esos casos? Nosotros lo consideramos como una gran ventaja que nos diferencia del resto, a nuestro favor. Si hablamos por ejemplo desde el punto de vista de una anestesia local-regional y su recuperación posterior, el paciente podría irse a su casa; y así es en una gran parte de los casos. Pero nosotros valoramos también cada paciente desde el punto de vista de la persona y de su patología, ya que a veces el alta inmediata puede resultar algo
Interview with DR RAMÓN REY Internal Medicine Service Coordinator
Dr. Ramón Rey graduated in General Medicine and Surgery from the University of Santiago de Compostela (2000), and specialised in Internal Medicine (2006). He currently works in the Barraquer Ophthalmology Centre’s Internal Medicine Department
inadecuado y pernoctar bajo control es un gran beneficio para ellos. —En Barraquer se visita a un numeroso grupo de pacientes de otras nacionalidades ¿representa esto alguna diferencia en las exploraciones? En absoluto. Es siempre la sospecha diagnóstica, no la procedencia del paciente, la que nos lleva a solicitar unos estudios u otros… Éste es el proceso de trabajo en medicina. —¿Alguna observación o comentario adicional? Trabajar con la familia Barraquer está suponiendo sin duda alguna una experiencia de incalculable valor para mí en lo profesional y en lo personal de forma absoluta. La cercanía y sencillez de la persona, la profunda humanidad que del Profesor Barraquer emana y que comparte, ha impregnado mi corazón y mi quehacer diario. •
—What does an internal medicine specialist do in an ophthalmology centre? From a medical point of view, our general view of the patient adds another perspective to the ophthalmologist’s clinical assessment: both may have different focuses but they complement each other. From a human point of view, these complementing points of views allow both parties to gain a holistic and global view of the patient and their reality. It undoubtedly helps to guarantee the patient’s clinical safety. —How did you take to interacting with a speciality like ophthalmology? Completely naturally. It is even written in the Ethical Framework of the Spanish Society of Internal Medicine Plus, it’s part of my character; the desire to be part of the inner workings that provide solutions, to make the patient’s day to day experience in a health centre more personable. —In addition to coordinating the pre-operative aspects for patients, the Internal Medicine Service also controls eyecare cases that need follow-up. What are they? We certainly don’t get bored in the office! We perform preoperative aspects and follow-up on pre and post-operation progress, we visit patients affected by eye complications secondary to metabolic illnesses, (like diabetes, thyroid conditions, etc.) patients affected by vascular problems, we assess patients with autoimmune diseases (from studies on patients with Sjögren syndrome to rare epidermolysis bullosa, and even corneal ulcers, etc.). We support the diagnosis and systematic treatment of infectious processes, and also perform general medical assessments on other “major eye syndromes” like uveitis, scleritis, episcleritis and optic neuritis, etc. In addition, we work together to plan tumour studies. —The Barraquer Ophthalmology Centre is different. One of the reasons is because it admits its patients when most surgical operations are currently
suited to outpatients or local anaesthesia. Why is that? What are the advantages of this? We consider it to be a huge advantage which differentiates us from the rest. If we look from the point of view of locoregional anaesthesia and subsequent recovery from it, the patient could go home; and does in the majority of cases. But we also assess each case based on the person and their pathology, as sometimes immediate discharge might be unsuitable, and a monitored overnight stay is of huge benefit to them. —A large group of patients of other nationalities visits the Barraquer Cen-
tre. Does this make any difference to examinations? Not at all. But it is always the suspected diagnosis, not the patient’s origin that leads us to request particular studies... This is how we work in medicine. —Do you have any other observations or comments? Working with the Barraquer family, and Professor Barraquer, is undoubtedly an invaluable experience in my professional life, and without question, in my personal life too. His closeness and simplicity as a person and the profound humanity that Professor Barraquer radiates and shares with others have filled my heart and affect my daily work. • Interview: Jordi Prats / Photo: Álex Barrios BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
33
EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE
CONJUNTIVITIS MÁS COMUNES Dr. Victor Charoenrook Oftalmólogo Ophthalmologist
L
a conjuntivitis es una inflamación de la conjuntiva, una membrana transparente que cubre la parte blanca de la superficie del ojo. Puede aparecer a cualquier edad, y los síntomas son enrojecimiento ocular, molestias, picor y lagrimeo. El tratamiento consiste en un lavado ocular con suero fisiológico frío y colirios según la causa. 1. CONJUNTIVITIS INFECCIOSA La infección puede ser causada por bacteria o por virus. • La conjuntivitis bacteriana la provoca el contacto ocular directo con secreciones infectadas. El paciente presenta
La conjuntivitis es una inflamación de la conjuntiva, una membrana transparente que cubre la parte blanca de la superficie del ojo
el ojo rojo, molestias y principalmente produce secreciones espesas que pueden ser amarillentas o verdosas. Al despertar, sus párpados se encuentran con frecuencia pegados y le resulta difícil abrirlos. Se debe instilar colirio antibiótico como tratamiento. • La conjuntivitis vírica es altamente contagiosa y puede reproducirse en lugares donde conviven muchas personas, como en las escuelas, causando epidemias. La transmisión se realiza por vía respiratoria o a partir del uso compartido de toallas o sábanas contaminadas de secreciones. La conjuntivitis suele resolverse en unas dos semanas. Se debe
1
2
THE MOST COMMON TYPES OF CONJUNCTIVITIS
C
Conjunctivitis is inflammation of the conjunctiva, a transparent membrane that covers the white part of the surface of the eye
1. INFECTIOUS CONJUNCTIVITIS The infection may be caused by bacteria or a virus. • Bacterial conjunctivitis is provoked by direct eye contact with infected secre-
34
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
onjunctivitis is inflammation of the conjunctiva, a transparent membrane that covers the white part of the surface of the eye. It can appear at any age, and the symptoms are a red eye, discomfort, itchiness and constant tears. Treatment involves using a cold physiological saline eyewash and eyedrops depending on the cause.
instilar colirio antibiótico para prevenir la sobreinfección por una bacteria y, si existe mucha inflamación, el uso de un colirio antiinflamatorio tipo corticoide supone una gran ayuda. 2. CONJUNTIVITIS ALÉRGICA El síntoma más destacado de la conjuntivitis alérgica es el picor. Hay cuatro tipos de conjuntivitis alérgica. • 2.1. Conjuntivitis alérgica aguda estacional y perenne Es la forma más frecuente de la alergia ocular y típicamente viene acompañada de rinitis. La estacional está relacionada con el ciclo de polinización de
las plantas que son alergénicos, habitualmente en primavera y en verano. La perenne, como su denominación indica, se presenta todo el año, aunque se pueden presentar exacerbaciones estacionales. En estos casos, los alérgenos suelen ser ácaros y hongos de la humedad. El tratamiento para paliar este tipo de conjuntivitis consiste en antihistamínico y estabilizador de mastocitos tópico. En casos severos, es necesario el uso de corticoides tópicos. Resulta aconsejable visitar a un alergólogo con el objetivo de someterse a pruebas que determinen el alérgeno que provoca la conjuntivitis alérgica.
Figura 1. Conjuntivitis bacteriana. Se aprecia el enrojecimiento ocular con secreciones. Figure 1. Bacterial conjunctivitis. You can see redness of the eye and secretion. Figura 2. Conjuntivitis vírica. Figure 2. Viral conjunctivitis. Figura 3. Conjuntivitis alérgica Figure 3. Allergic conjunctivitis. Figura 4. Conjuntivitis vernal. Figure 4. Vernal conjunctivitis.
3
4
tion. The patient presents a red eye, discomfort and mainly thick secretion that may be yellowish or greenish. When the patient wakes up, their eyelids are often stuck together and it is difficult to open them. Antibiotic eyedrops must be used as treatment. • Viral conjunctivitis is highly contagious and can breed in places where many people come together, like schools, causing outbreaks. It is spread through the air or by sharing towels and bed sheets that have been contaminated with secretion. Conjunctivitis usually clears up in one or two weeks. AntibiotBARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
35
• 2.2. Conjuntivitis vernal Se trata de una conjuntivitis alérgica crónica bilateral que afecta generalmente a niños menores de 10 años. Alrededor de la mitad de estos pacientes sufre atopia o tienen algún familiar que la tiene. Los síntomas son picor, enrojecimiento ocular y lagrimeo. En casos más severos puede aparecer una úlcera corneal, llevando aparejada disminución de la visión. El tratamiento es el mismo que en la conjuntivitis alérgica aguda estacional y perenne aunque suele en estos casos la enfermedad resulta más difícil de controlar. Al llegar a la adolescencia, este tipo de
conjuntivitis suele mejorar hasta desaparecer. • 2.3. Conjuntivitis atópica Es una conjuntivitis crónica que afecta a pacientes de 20-50 años de los cuales casi la mitad sufre dermatitis atópica. Los síntomas son los mismos que en la conjuntivitis vernal aunque más severos, ya que la afectación corneal es aquí más frecuente, causando pérdida de visión. • 2.4. Conjuntivitis papilar gigante Es una conjuntivitis alérgica asociada al uso de lentes de contacto o de prótesis oculares. El tratamiento es la discontinuación de su uso. •
5
Figura 5. Conjuntivitis papilar gigante. Figure 5. Giant papillary conjunctivitis.
ic eyedrops must be used to prevent a secondary infection caused by bacteria and, if the eye is very inflamed, using anti-inflammatory steroid eyedrops is a great help. 2. ALLERGIC CONJUNCTIVITIS The most notable symptom of allergic conjunctivitis is itchiness. There are four types of allergic conjunctivitis. • 2.1. Allergic seasonal and perennial conjunctivitis This is the most frequent form of eye allergy and is typically accompanied by rhinitis. Seasonal conjunctivitis is related to the pollination cycles of allergenic plants, usually in spring and summer. Perennial conjunctivitis, as its name indicates, is present all year round, although seasonal exacerbations may present themselves. In these cases, mites and fungus in humid conditions are usually the allergens. Treatment to alleviate this type of conjunctivitis includes anti-histamine medication and topic mast cell stabilisers. In severe cases, topic steroids are required. It is advisable to see an allergist so you can to take tests that will determine which allergen causes your allergic conjunctivitis. • 2.2. Vernal conjunctivitis This is a chronic bilateral allergic conjunctivitis that generally affects children under 10 years old. Around half of these 36
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
The most notable symptom of allergic conjunctivitis is itchiness
TIPOS DE CONJUNTIVITIS TIPES OF CONJUNCTIVITIS
patients suffer an immediate reaction or have a relative that has it. The symptoms are itchiness, red eyes and constant tears. In the most severe cases, a corneal ulcer accompanied by reduced vision may appear. Treatment is the same as allergic seasonal and perennial conjunctivitis although it is common that in these cases the illness is more difficult to control. By adolescence, this type of conjunctivitis usually improves and may even go away. • 2.3. Atopic conjunctivitis This is a chronic conjunctivitis that affects patients aged 20-50, almost half of whom suffer atopic dermatitis. The symptoms are the same as vernal conjunctivitis although they are more severe, as in this case corneal affectation is more frequent, which causes a loss of vision. • 2.4. Giant papillary conjunctivitis This is an allergic conjunctivitis associated with using contact lenses or ocular prostheses. It can be treated by discontinuing their use. •
Conjuntivitis bacteriana Bacterial conjunctivitis
1. CONJUNTIVITIS INFECCIOSA 1. INFECTIOUS CONJUNCTIVITIS
Conjuntivitis vírica Viral conjunctivitis 2. CONJUNTIVITIS ALÉRGICA 2. ALLERGIC CONJUNCTIVITIS Conjuntivitis alérgica Allergic conjunctivitis
Conjuntivitis vernal Vernal conjunctivitis Conjuntivitis papilar gigante Giant papillary conjunctivitis
NOTICIAS / NEWS
Premios TedecMeiji 2016 Un año más se entregaron los premios Tedec-Meiji para Residentes en el Auditorio 1 de nuestro Centro. Estos premios reconocen la labor científica y el trabajo en equipo desarrollado por los residentes de oftalmología en formación en Barraquer, mediante la publicación de artículos o la participación en cursos y congresos de la especialidad. El premio tiene un objetivo docente, por lo que formará parte de la financiación de un proyecto educativo. En esta edición de 2016, del día 10 de mayo, el premio recayó sobre el Grupo compuesto por el Dr. Álvaro Fernández-Vega, el Dr. Laureano Álvarez-Rementería, el Dr. Andrés Fernández-Vega y el Dr. Carlos Fernández-Vega. •
TEDEC-MEIJI PRIZES 2016 The Tedic-Meiji for residents prize-giving ceremony took place in Auditorio 1 in our Centre again this year. The objective of these prizes is to acknowledge the scientific activity and team work carried out by the ophthalmology residents in training at the Barraquer Ophthalmology Centre, through the publication of articles or ac-
tive participation in courses and conferences aimed at this speciality. The prize has a teaching objective, and, therefore, it will partly finance an educational project. In the 2016 event, held on 10 May, the prize was given to Group comprised of Dr Álvaro Fernández-Vega, Dr Laureno Álvarez-Rementeria, Dr Andrés Fernández-Vega and Dr. Carlos Fernández-Vega. •
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
37
ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS
OPCIONES QUIRÚRGICAS PARA TRATAR LA MIOPÍA Dra. Paola Sauvageot Oftalmóloga Ophthalmologist
Es preciso realizar un examen oftalmológico completo para que su oftalmólogo le recomiende la técnica quirúrgica más adecuada
L
a miopía es el defecto refractivo más frecuente en nuestra sociedad. En las personas miopes, la imagen de los objetos se forma por delante de la retina por exceso de potencia de los medios transparentes del ojo con respecto a la longitud del mismo (Figura 1). La cirugía refractiva tiene como finalidad reducir o eliminar la dependencia de corrección dióptrica con gafas o lentillas. Las técnicas quirúrgicas
SURGICAL OPTIONS FOR MYOPIA TREATMENT
M
yopia is the most frequent refractive error in our society. In people with myopia the image of an object is formed in front of the retina due to excessive power in the transparent media of the eye in relation to the length (Figure 1). The purpose of refractive surgery is to reduce or eliminate dependence on
38
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
1
Figuras 1. Para ver nítidamente un objeto la imagen de cada uno de sus puntos debe estar enfocada sobre la retina. En la miopía la imagen se forma por delante de la retina por lo que se percibe de forma borrosa. Figures 1. To see an object clearly the image of each of its points must be focussed on the retina. 1B: With myopia, the image is formed in front of the retina, so it appears blurry.
Surgical techniques that correct myopia are divided into 2 categories: corneal surgical techniques and intraocular techniques
optical correction devices, glasses or contact lenses. Surgical techniques that correct myopia are divided into 2 categories: corneal surgical techniques and intraocular techniques. Refractive corneal surgery corrects myopia by modifying the cornea’s curvature to reduce its power and ensure the images form on the retina. Refractive intraocular surgery
obtains the same result by implanting corrective lenses inside the eye. There are currently three most frequently used refractive corneal surgery techniques: PRK (Photorefractive Keratectomy), LASIK (Laser Assisted In-Situ Keratomileusis) and SMILE (Small Incision Lenticule Extaction). PRK is the most superficial technique of the three.
Figura 2. Técnica LASIK. El láser Excímero se aplica tras levantar una lámina corneal previamente cortada con un láser de femtosegundos. Figure 2. LASIK technique. The Excimer laser is applied after lifting a corneal lamina which has been previously cut with a femtosecond laser.
2
que corrigen la miopía se clasifican en 2 categorías: las técnicas quirúrgicas corneales y las técnicas intraoculares. La cirugía refractiva corneal corrige la miopía modificando la curvatura de la córnea para reducir su potencia y conseguir así que las imágenes se formen sobre la retina. La cirugía refractiva intraocular consigue el mismo resultado mediante el implante de lentes correctoras dentro del ojo.
After removing the epithelium (the most superficial layer of the cornea), an excimer laser is applied to sculpt the cornea and correct the patient’s diopters. When it comes to the LASIK technique, first a femtosecond laser makes a laminar cut (called a flap) in the cornea leaving an upper hinge. Then the lamina, which has been previously cut, is lifted and, in the same way as the PRK technique, the Excimer laser is applied before repositioning the flap on the treated cornea (Figure 2). With the SMILE technique, a femtosecond laser dissects a lenticule in the corneal thickness (designed based on the diopters of each patient) which is then removed using a small incision.
Las técnicas de cirugía refractiva corneal más empleadas actualmente son tres: la PRK (queratectomía foto-refractiva), el LASIK (queratomileusis in situ asistida con láser) y el SMILE (extracción de lentículo por incisión pequeña). La PRK es la técnica más superficial de las tres. Tras retirar el epitelio (la capa más superficial de la córnea) se aplica un láser Excímero que pule la córnea y corrige las dioptrías del paciente. En la técnica LA-
It is essential to get a full eye exam so that your ophthalmologist can recommend the most suitable surgical technique
SIK, un primer láser de femtosegundos realiza un corte laminar (llamado “flap”) en la córnea dejando una bisagra superior. A continuación se levanta la lámina previamente cortada y, de forma idéntica a la técnica PRK, se aplica el láser Excímero antes de recolocar el “flap” sobre la córnea tratada (Figura 2). En la técnica SMILE, un láser de femtosegundos diseca en el espesor corneal un lentículo (diseñado en función de las dioptrías de
Intraocular techniques include implantation of lenses called phakic lenses in front of the crystalline lens leaving the latter intact (Figure 3) and the removal of the crystalline lens with the intraocular lens implant in the capsular bag (Figure 4). The choice of technique is indicated depending on many factors like the patient’s age, the degree of myopia, the morphological characteristics of the cornea and the anterior chamber depth, among others. It is essential to get a full eye exam so that your ophthalmologist can recommend the most suitable surgical technique based on your expectations and the characteristics of your eye. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
39
Figura 3. La lente ICL se coloca detrás del iris y por delante del cristalino dejando este último intacto. Figure 3. The ICL lens is positioned behind the iris and in front of the crystalline lens leaving the latter intact.
3
Las técnicas quirúrgicas que corrigen la miopía se clasifican en 2 categorías: las técnicas quirúrgicas corneales y las técnicas intraoculares
40
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
4
cada paciente) que se retira a continuación a través de una incisión pequeña. Las técnicas intraoculares incluyen la implantación de lentes llamadas fáquicas por delante del cristalino dejando este último intacto (Figura 3) y la extracción de cristalino con implante de lente intraocular en el saco capsular (Figura 4). La indicación de una u otra técnica depende de muchos factores como la edad del paciente, el grado de miopía, las características morfológicas corneales y la profundidad de la cámara anterior entre otros. Es preciso realizar un examen oftalmológico completo para que su oftalmólogo le recomiende la técnica quirúrgica más adecuada en función de sus expectativas y de las características de sus ojos. • Figura 4. Tras extraer el cristalino, se coloca una lente intraocular en el saco capsular. Figure 4: After removing the crystalline lens, an intraocular lens is positioned in the capsular bag.
L A PRIME RA L ENTE TRI FO C A L
L A EX C EL EN C I A
DE LO A UT ÉNT ICO
TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTE Un único procedimiento seguro y fiable para el tratamiento de Catarata, Presbicia, Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo
www.medicalmix.com
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
41
RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER
La saga Barraquer siempre se ha caracterizado por su espíritu innovador y por su compromiso con todos los ámbitos de la oftalmología
UNA SAGA DE INVENTORES
1
IGNACIO ELIZALDE
U
na de las pasiones de Ignacio Barraquer, fundador de la Clínica Barraquer en 1941, fue la mecánica, hasta el punto de que él mismo se consideraba un mecánico que se dedicaba a la oftalmología. Fruto de esta afición diseñó a lo largo de su vida diversos instrumentos de cirugía ocular, entre los que destaca el “erisífaco”, el cual supuso una aportación revolucionaria a la cirugía de la catarata. Ignacio Barraquer ideó la técnica quirúrgica de la “facoerisis” en 1917, hace prácticamente un siglo. Su idea se basaba en intentar imitar el comportamiento de las sanguijuelas, que levantan las piedrecillas del fondo del acuario con su ventosa bucal. Para ello, construyó un ingenio mecánico al que denominó “erisífaco”, formado por una ventosa y una bomba de vacío. Este descubrimiento representó una auténtica revolución en la oftalmología, y reportó fama
42
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
2
1-2-3. Erisífaco Barraquer. 1-2-3. Barraquer Erisiphaco
3
The Barraquer dynasty has always been characterised by its innovative spirit and its compromise to all areas of ophthalmology
4
mundial a Ignacio Barraquer, quien nunca perdió de vista su compromiso con los pacientes de todas las condiciones sociales. Siguiendo la línea de don Ignacio, sus descendientes Joaquín, José Ignacio y Rafael Barraquer, han realizado diseños y modificaciones de instrumental quirúrgico diverso: porta-agujas, tijeras y pinzas corneales, tijeras de vítreo o cuchilletes, entre otros. Cabe destacar por la complejidad de su diseño y funcionalidad el trépano motorizado Barraquer-Mateus. La saga Barraquer siempre se ha caracterizado por su espíritu innovador y por su compromiso con todos los ámbitos de la oftalmología. •
4. Instrumental quirúrgico Barraquer. 4. Barraquer surgical instrumentation. 5. Trépano BarraquerMateus. 5. Barraquer-Mateus trephine.
6. Perspectiva del área quirúrgica del Centro de Oftalmología Barraquer. 6. View of the surgery area in the Barraquer Opthalmology Centre.
A DYNASTY OF INVENTORS IGNACIO ELIZALDE
O
ne of the passions of Ignacio Barraquer, founder of the Barraquer Clinic in 1941, was mechanics, insomuch as he considered himself a mechanic who worked in ophthalmology. During his life many fruits grew from his hobby; he designed different eye surgery instruments, including the “erisphaco”, which was a revolutionary contribution to cataract surgery. Ignacio Barraquer conceived the “phacoeresis” technique in 1917, practically a century ago. His idea was based on trying to imitate the behaviour of leeches, who lift little stones from the bottom of an aquarium with their oral sucker. To do so, he built an ingenious mechanism which he named an “erisiphaco”, formed by a suction foot and a vacuum pump. This discovery was a real revolution in ophthalmology and brought Ignacio Barraquer world wide acclaim. He never lost sight of his dedication to his patients from all social walks of life. Following the same lines as Ignacio, his descendants Joaquín, José Ignacio and Rafael Barraquer have made designs and modifications to different surgical instruments: needle holder, corneal scissors and tweezers, vitreous scissors and a slit knife, among others. Due to the complexity of its design and functionality we must highlight the Barraquer-Mateus motorised trephine. The Barraquer dynasty has always been characterised by its innovative spirit and its compromise to all areas of ophthalmology. •
5
6 BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
43
VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES
El trato deferente, de afecto y apoyo al paciente en momentos difíciles, es lo que motiva estos mensajes que transcribimos de sincero agradecimiento a todos los integrantes del Centro Barraquer.
A la at. del Professor Joaquim Barraquer Banyoles, 13 de gener de 2016 Benvolgut Professor, Pocs dies abans de Nadal vaig venir a Barraquer, com tantes vegades durant molts anys des que era un infant. Però aquesta vegada va coincidir en unes dates molt especials. Esperant a la doctora i asseguda davant el guarnit arbre de Nadal vaig sentir una profunda nostàlgia i vaig reviure i rememorar records d’éssers, per mi, molt estimats i que ja no estan al meu costat. A tots ells aquesta casa els havia acompanyat. On, algunes vegades, vàrem entrar extremadament angoixats i sempre sortíem satisfets i molt més tranquils. Vaig conèixer al seu pare, el Professor Ignasi, miri si parlo d’anys!, que quan per primera vegada vaig entrar en aquest centre amb un ull gairebé perdut ell me’l va salvar. L’he conegut a vostè i a la seva filla, la Doctora Elena, també; a d’altres metges que avui malauradament ja no hi són, entre ells, destaco molt especialment al Doctor Justo Nieto per la seva vàlua, senzillesa i amabilitat i que durant uns quants anys, tan a nosaltres com al nostre fill, ens va visitar. El nostre record vers ell no s’esborrarà mai. 44
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
Tres generacions senceres hem passat per les vostres mans i sempre ens hem sentit gratament complaguts per la magnífica deferència i preeminent tasca que realitzeu. Però avui li parlaré de mi, he conegut una nova saga de professionals. He estat ingressada en aquest centre i operada per la Doctora Marta López Fortuny, excel·lent com a persona i com a cirurgiana, que amb els seus coneixements, expertes mans, un toc de tendresa i molta joventut, té les qualitats òptimes per enlairar-la molt amunt. A la seva més propera col·laboradora, Anna, molt afable i eficient. A tot el seu equip. A les infermeres de la cinquena planta. I una menció molt especial per la Sílvia Masot que amb el seu jovial tarannà, la serenor de la seva veu i unes extraordinàries mans, durant els moments que vàrem compartir, va atenuar el meu neguit i alleugerir sobre manera el meu esperit. A tots vosaltres i a cadascú en particular realço i elogio la vostra entranyable cura, professionalitat i humanitat, manifestant-vos el meu més sincer agraïment i reconeixement i desitjant-vos que la vida us dugui tot allò somniat i anhelat. Cordialment, MARIA ROSA COLL COLOM
The deferential, affectionate, and supportive treatment given to patients at difficult times has motivated these messages, which we transcribe with our sincerest gratitude to all the members of the Barraquer Centre.
A la at. del Professor Joaquim Barraquer Frankfurt am Main, 26.01.2016 Estimado Prof. Barraquer: En nombre de mi madre y de mi hermana quiero agradecerle de corazón la muy amable carta que recibimos de Usted después del fallecimiento de nuestro padre. El “descubrimiento” de su clínica representó para mi papá una etapa muy importante de su vida. Después de haber tenido muchas dudas durante años, la decisión de operarse no fue sencilla de tomar. Sin embargo, ya durante el primer viaje a Barcelona, mi padre se sintió extremadamente bien acogido como paciente y respetado como colega. Gracias al impagable trabajo de su clínica, nos quedan los muy lindos recuerdos de la felicidad de mi padre después de las operaciones y la estima que él sentía hacia Usted y su entero equipo. Saludos cordiales. MARGHERITA ZELANTE
NOTICIAS / NEWS
Un dulce, una ilusión
Fundación Barraquer, con la colaboración de Haribo España y GPG, ha lanzado la iniciativa “Miradas Dulces”. Con la compra de estas cajitas podremos seguir realizando más proyectos asistenciales. •
Sweeties and dreams
The Barraquer Foundation, in partnership with Haribo Spain and GPG has launched an initiative called “Miradas Dulces” (Sweet visions). If you buy these little boxes we’ll be able to keep on doing more welfare projects. •
SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2016. Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2016 code. www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19
www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37
www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
45
COLABORADORES / COLLABORATORS
MACARFI La guía gastronómica anual de Barcelona The Barcelona Annual Food Guide
L
a Guía Macarfi es una guía gastronómica anual, inspirada en un modelo de éxito americano, que recoge la opinión y valoración de 1.200 restaurantes de Barcelona. Está hecha por 600 usuarios autóctonos con sensibilidad gastronómica y sentido común; sin ningún crítico especializado. Resumimos las críticas de un mismo restaurante explicando y puntuando la comida, el servicio, la decoración y el precio. —Habéis optado tanto por formato impreso como digital, ¿por qué estos dos formatos? La primera idea era hacer solo formato on line, que siempre está actualizado, pero contar con RBA y su red de distribución nos ha dado un upgrade al producto. No hay otra guía impresa que opine sobre 1.200 restaurantes de la ciudad y se publique en castellano, inglés y catalán. —¿A qué público se dirige? A todo el que le guste comer, disfrutar de nuevas experiencias. También a los amantes de las nuevas tecnologías. La aplicación es muy potente, lleva geolocalización incorporada y permite hasta 44.000 características diferentes para encontrar un restaurante. —¿Quién puede ser crítico o embajador? En principio cualquier persona que lo solicite y tenga sensibilidad gastronómica y sentido común. Estas personas votan anualmente el top ten y el rookie del año. Además cualquier consumidor de la aplicación puede emitir su valoración. —¿Qué planes hay de futuro? La guía de Madrid la presentaremos en octubre de 2017. También trabajamos en una versión Premium con ventajas adicionales. Y nos gustaría dar el salto a Latinoamérica. • 46
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
T
he MACARFI Guide is an annual food guide that compiles opinions and ratings of 1200 restaurants in Barcelona. It takes its inspiration from a successful American model. It’s compiled by 600 local users who have discernment for food and common sense; no other specialised criteria are involved. We summarise the reviews of a particular restaurant and explain and rate the food, service, décor and price. —You’ve gone for both print and digital format. Why did you choose both? The first idea was to only go for the online format, because it can always be updated, but RBA publishers and their distribution network helped us to upgrade the product. There’s no other printed guide with opinions on around 1200 of the city’s restaurants, published in Spanish, English and Catalan.
—Who is it aimed at? At everyone who likes to eat and enjoy new experiences. It’s also aimed at anyone who likes new technology. The application is very powerful, it has integrated geolocalisation and allows up to 44,000 different characteristics to help you find a restaurant. —Who can be a reviewer or ambassador? Basically anyone who requests to be an ambassador can do so and who has discernment for food and common sense. Every year these people vote for their top ten of the year and the rookie of the year. Plus, any of the application’s users can give a rating. —What are your plans for the future? The Madrid guide is coming in October 2017. We’re also working on a Premium version with additional benefits. And we’d like to take the plunge into Latin America. •
COLABORADORES / COLLABORATORS
CERVEZAS MORITZ abre las puertas del “Louis 1856” en la Fábrica Moritz Barcelona opens the doors of “Louis 1856” in the Moritz Factory Barcelona
T
C
ervezas Moritz, en su firme apuesta por el sector gastronómico y cultural, ha inaugurado “Louis 1856”, un restaurante con el que rinde homenaje a su fundador, Louis Moritz, y al año en que fundó la Fàbrica Moritz Barcelona, con el chef Jordi Vilà a la cabeza. Se propone así recuperar para el siglo XXI la esencia del restaurante clásico para llegar a ser un referente internacional. Apuesta por una gastronomía rotunda y sólida. Platos clásicos reinventados y platos con historia bajo la influencia de las raíces alsacianas de su fundador. Un rasgo característico es la culminación del plato en la misma sala: se trincha el chateau briand de vaca vieja, se desespina el chuletón de rodaballo y se flambea la omelette surprise. El espacio, obra del prestigioso arquitecto Jean Nouvel, está perfectamente integrado donde reposaron las bodegas de maduración de las primeras cervezas Moritz. “Louis 1856” convierte su experiencia en una gran fiesta gastronómica. •
LOUIS 1856 FÀBRICA MORITZ Barcelona Ronda Sant Antoni, 41 – BCN HORARIO Miércoles a domingo Mediodía: 13:00 h a 16:00 h Noche: 19:30 h a 23:30 h Reservas 93 425 37 70 reserves@louis1856.cat
o show its strong commitment to the food and cultural sectors, Cervezas Moritz, has opened “Louis 1856”: a restaurant that pays tribute to its founder Louis Moritz, and the year the Moritz Factory Barcelona was founded with chef Jordi Vilà as leader. They proposed restoring the 21st century essence of the classic restaurant to allow it to become an international point of reference. With a commitment to strong and resounding food, classic dishes have been reinvented and there are dishes whose story is influenced by the founder’s Alsatian roots. A characteristic feature is that the dish is completed in that very room: in front of your very eyes you’ll see an aged chateaubriand steak carved, a turbot fillet de-boned and a surprise omelette flambéed. Work of prestigious architect Jean Nouvel, the space is perfectly integrated into the area where the maturing cellars for the first Moritz beers were. “Louis 1856” turns your experience into a huge gastronomy party! •
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
47
MODA / FASHION
INMA COSÍO
zapatera
Zapatos que responden a varias cualidades simples pero contundentes: gran diseño, comodidad y durabilidad
48
U
no de los mejores talleres de calzado de Barcelona se encuentra en el barrio de Sant Gervasi, en una zona que se está convirtiendo, gracias al impulso de varias jóvenes empresas, en un lugar de gran interés para pasar una tarde de compras y entender de qué se habla cuando hablamos de iniciativa y esfuerzo empresarial. Entre una cafetería japonesa casi secreta, un estudio de diseño gráfico, y la sastrería de dos modistas, está el taller de Inma Cosío en una esquina de amplios escapares desde donde se la ve trabajar en unos zapatos que responden a varias cualidades simples pero contundentes: gran diseño, comodidad y durabilidad. “El proceso de trabajo es totalmente artesanal”, nos dice. A esto Inma Cosío añade un punto de contemporaneidad a los modelos clásicos que sirven
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
INMA COSÍO
shoemaker
One of the best footwear workshops in Barcelona is located in the Sant Gervasi neighbourhood, in an area which, thanks to the impetus from various new companies, is becoming a hugely interesting area to spend an afternoon shopping and learn what initiative and entrepreneurial effort mean. Between an almost secret Japanese café, a graphic design studio, and the tailor’s owned by two dressmakers, you’ll find Inma Cosío’s workshop on a corner with large shop windows where you can see her working on shoes that bring together various simple yet striking qualities: great design, comfort and longevity. “Our work process is completely handmade”, she tells us.
de base a sus creaciones. El resultado final es seguramente el zapato clásico moderno más original y con mejor acabado de la ciudad. Discípula de Josep Cunillera, con el que estudió durante tres años, hoy Inma Cosío destaca en el mundo del zapato hecho a mano, generalmente protagonizado por hombres, como una discípula aventajada de aquel y como zapatera de gran proyección. Muchas ideas rondan su cabeza de futuros negocios mientras atiende a los nuevos encargos, sobre todo extranjeros, y crea con sus clientes –eligiendo hormas, modelos, pieles, tacones– la mejor opción de calzado para su gusto y uso. A ella le gusta decir, con sus maneras apasionadas y risueñas, que hace zapatos para el día a día, un zapato elegante y funcional pero un poco atrevido, que puedas tener 12 horas en el pie y además que te pueda servir para el trabajo y para una cena. No hay excusa, a vestirse se empieza por los pies. •
ZAPATERA barcelona
Carrer Lincoln 57 (Esquina Carrer Santjoanistes) 08006 Barcelona inmacosiod@gmail.com www.inmacosio.com
Inma Cosío adds a bit of modernity to the classic models that are used as a basis for her creations. The end result is surely the most original classic yet modern shoe with the best finish in the city. A pupil of Josep Cunillera, under whom she studied for three years, nowadays Inma Cosío stands out in the world of handmade shoes, which is normally dominated by men, as his outstanding disciple and a high-profile shoemaker. Plenty of ideas cross her mind for future business ventures while she sees to new orders, especially from abroad, and she designs them along with her customers –choosing lasts, models, leather, heels– the best footwear option for their taste and use. As she likes to say in her passionate and cheerful way, she makes shoes for day to day wear, an elegant and functional yet slightly daring shoe, which you can wear for 12 hours, for work or going out to dine. There’s no excuse, dressing yourself starts with your feet. •
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
49
UNA MAMI QUE SE MIMA / OTHER SPECIALITIES
LA AMENAZA DEL VIRUS ZIKA Y LAS POSIBLES SECUELAS EN MUJERES EMBARAZADAS Dra. Sofía Fournier Fisas Ginecóloga / Gynaecologist
www.unamamiquesemima.com
¿Qué es el virus Zika? ¿Por qué todo el mundo habla de él?
E
s un virus de la familia flaviviridae, similar al virus del dengue o al de la fiebre amarilla. Se transmite a través de la picadura del mosquito Aedes hembra infectado por el virus. Se describió por primera vez una infección en humanos en 1947, en Uganda. El primer brote de esta infección fuera de África se documentó en 2007, en Micronesia. Luego, en 2013, hubo otro brote en la Polinesia Francesa y en 2015 Brasil reportó el primer caso de infección por el virus Zika. A fecha de hoy, el brote afecta a casi todo el territorio de América del Sur y Central, el Caribe y el sureste asiático. ¿Y por qué la rápida propagación de esta infección? Porque la población de estos territorios no había estado previamente expuesta al virus (con lo que no tiene “defensas” contra la infección), y el principal vector, el mosquito Aedes aegypti, está presente en todas estas regiones A raíz de que las autoridades sanitarias de Brasil reportasen en octubre de 2015 un incremento considerable del 50
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
número de bebés nacidos con microcefalia y la posible asociación de este hecho al brote de infección por el virus Zika, la OMS (Organización Mundial de la Salud), ya en febrero de 2016, declaró la infección por virus Zika una emergencia global. A continuación os resumimos en qué consiste esta infección y lo que se sabe a día de hoy sobre el posible impacto en mujeres embarazadas: La infección por el virus Zika será asintomática en casi el 80% de las personas. En el 20% los síntomas serán habitualmente similares a un cuadro gripal leve. Hay casos descritos de síndrome de Guillain Barré (afectación temporal de los nervios de ambas extremidades, con pérdida de sensibilidad y en ocasiones afectación motora), que suele ser leve y de resolución completa, si bien es cierto que en un 10% de los casos se puede complicar (sobre todo si el paciente ha sufrido previamente un episodio de dengue). Los síntomas suelen aparecer a los 3-12 días de haber recibido la picadura, y duran como mucho una semana. No hay evidencias de que las mujeres embarazadas tengan mayor propensión a adquirir dicha infección o que ésta sea más grave en ellas. Es cierto que el virus Zika puede pasar a través de la placenta. Si bien aún no se conoce con exactitud, teniendo en cuenta los casos de afectación fetal descritos hasta ahora y la experiencia de otras infecciones congénitas, parece ser que la infección en el primer y segundo trimestre del embarazo supondría un mayor riesgo de afectación fetal. La principal afectación fetal descrita es la microcefalia (circunferencia cefálica por debajo de dos desviaciones estándar para la edad gestacional), pero también hay casos de ventriculomegalia (dilatación de los ventrículos), calcificaciones intracraneales, alteraciones de la migración neuronal y retinopatía con secuelas oftalmológicas importantes. •
THE ZIKA VIRUS
THREAT AND POSSIBLE CONSEQUENCES FOR PREGNANT WOMEN What is the Zika virus? Why is everyone talking about it?
I
t is a virus of the flaviviridae family, similar to the dengue virus or yellow fever. It is spread through the bite of an infected female Aedes species mosquito. It was described for the first time as a human infection in Uganda in 1947. The first outbreak of this infection outside Africa was documented in Micronesia in 2007. Then there was another outbreak in French Polynesia in 2015 and Brazil reported its first case of the Zika virus infection in 2013. Until now, the outbreak has affected almost all of South America, Central America, the Caribbean and Southeast Asia. How was the infection spread so quickly? Because the population in these areas had not previously been exposed to the virus (therefore it didn’t have any “defences” against the infection), and the main vector, the Aedes aegypti, is present in all of these regions. In October 2015, the health authorities in Brazil reported a significant increase in the number of babies born with microcephaly and the possible association of the event with the outbreak of the Zika virus, so in February 2016 the WHO (World Health Organisation) declared the Zika virus infection to be a global emergency. Below you will find a summary of the infection and what we know today about its potential impact on pregnant women:
The Zika virus infection is asymptomatic in almost 80% of people. In 20% of people, the symptoms will be similar to a mild case of the flu. Cases of Guillain-Barré Syndrome have been described (temporary condition of the nerves in the hands and feet, with loss of sensitivity and sometimes motor impairment). It is usually mild and completely treatable, although it is true that complications can occur in 10% of cases (especially if the patient has previously suffered from a bout of dengue fever). The symptoms usually appear 3-12 days after the bite, and last one week at most. There is no evidence that pregnant women are more likely to get the infection or that it is more dangerous for them. It is true that the Zika virus can be passed on through the placenta. Although we do not yet know precisely, if we take into account the cases of foetal affectation described until now and our knowledge of other congenital infections, it seems that the infection poses a higher risk of foetal affectation in the first and second trimester. The main foetal affectation described is microcephaly (the head circumference is two standard deviations lower than it should be for its gestational age), but there are also cases of ventriculomegaly (ventricle dilation), intracranial calcification, neuronal migration disorders and retinopathy with significant effects on the eyes. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
51
MIRADAS AL MUNDO / THE WORLD AT A GLANCE
MÉXICO
UNA SINFONÍA PARA EL MUNDO
M
éxico es un país de América Latina cuya mención evoca una serie de imágenes que remiten a nombres, historias, lugares, personajes…, todo un conjunto de conceptos imaginarios y reales que se conjugan en un extenso territorio lleno de colores, olores y sabores únicos. México es mítico, existe y está ahora más vivo que nunca. En sus tierras interminables se pueden escuchar todavía 66 lenguas amerindias, un patrimonio intangible que convive con el español y que permanece en uso gracias a la salvaguarda de los pueblos originarios que habitan actualmente en distintas localidades. La historia de México se remonta al año 12.000 a.C., si se toman como referencia los restos del “Hombre de Tepexpan”, los vestigios humanos más antiguos encontrados en territorio nacional. Hacia el 9.000 a.C. se tiene registro de la domesticación del maíz, grano que constituye hasta hoy día la base de nuestra dieta y el elemento fundamental en la gastronomía mexicana, cuya valoración nutrimental y cultural ha sido reconocida en años recientes mediante la incorporación, en 2010, de la cocina
52
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
tradicional mexicana como parte de la “cultura comunitaria, ancestral y viva” en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO. Al respecto, es posible que las tradiciones culinarias de México sean de las más ricas, diversas y complejas del mundo. Con su enorme biodiversidad y su extenso territorio, rodeado por dos océanos que bañan sus privilegiadas playas, la República mexicana es uno de los destinos más deseados en cualquier época del año. Sus asombrosos paisajes y el contraste de la naturaleza con las ruinas arqueológicas de culturas ancestrales en las que se forjó el carácter recio de los habitantes de ciudades como el Tajín y Bonampak, hacen de cada rincón del país una experiencia mágica. Resaltan destinos del mundo maya como los sitios de Calakmul en Campeche; Palenque, en Chiapas; Comalcalco, en Tabasco; Chichén Itzá, en Yucatán; o Tulum, en Quintana Roo. Estos destinos comparten historia y territorio con las hermosas ciudades de herencia virreinal que conservan un encanto incomparable. Entre ellas están Campeche, Guanajuato, Morelia, Puebla, Querétaro, San Miguel de Allende, Tlacotalpan, Zacatecas o la Ciudad de México, capital del país. •
MEXICO
A SYMPHONY FOR THE WORLD
M
exico is a Latin American country whose mention evokes a series of images ranging from names and history to people and places..., a whole combination of imaginary and real concepts that go hand in hand with a huge territory filled with unique colours, smells and tastes. Mexico is larger than life, it exists and it’s more alive now than ever. Throughout its endless terrain you can still hear 66 Amerindian languages, an intangible heritage that coexists alongside the Spanish language which remains in use, having been safeguarded by the indigenous people who currently inhabit the different towns. If we take as a reference point the remains of the Texpexan Man, the oldest human remains found in its national territory, then Mexico’s history goes back to the year 12,000 BC. Around the year 9,000 BC there are historical records of the domestication of corn, the grain that constitutes the basis of our diet nowadays and is a fundamental element in Mexican cuisine, whose nutritional and cultural value has been recognised in recent years through the incorporation of traditional Mexican cooking into part of the “ancestral ongoing commu-
nity culture” in the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2010. In regards to this, it’s possible that Mexico’s culinary traditions are some of the richest, most diverse and complex in the world. Given its huge biodiversity and extensive territory, surrounded by two oceans that lap its magnificent beaches, the Republic of Mexico is one of the most popular destinations throughout the whole year. Its stunning landscape and nature contrasting with the archaeological ruins of ancestral cultures that shaped the robust character of the inhabitants of cities like Tajín and Bonampak mean that each corner of the country offers a magical experience. We must highlight destinations in the Mayan world like the Calakmul in Campeche; Palenque in Chiapas, Comalcalco in Tabasco; Chichen Itza in Yucatan; and Tulum in Quintana Roo. These destinations share their history and land with the beautiful cities of regal heritage that still preserve their unbeatable charm. They include Campeche, Guanajuato, Morelia, Puebla, Querétaro, San Miguel de Allende, Tlacotalpan, Zacatecas and Mexico City, the country’s capital. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
53
OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES
¿HAY OFTALMÓLOGOS PARA ANIMALES?
S
on muchas las familias que optan por tener un animal de compañía, ya sea perro, gato, caballo o cualquier tipo de animal exótico. El papel cada vez más relevante de las mascotas en el ámbito familiar ha hecho que el público solicite cuidados similares a los que tendría cualquier otro miembro de la familia.
Dra. Teresa Peña
Departament de Medicina i Cirurgia Animals, Facultat de Veterinària, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Marta Leiva
Servei d´Oftalmologia, Fundació Hospital Clínic Veterinari
La estructura básica de los ojos de la mayoría de los animales de compañía es muy similar a la de las personas, aunque deben tenerse en cuenta diferencias significativas La estructura básica de los ojos de la mayoría de los animales de compañía es muy similar a la de las personas, aunque deben tenerse en cuenta diferencias significativas en el origen de las enfermedades, las respuestas fisiológicas y la sensibilidad a los fármacos entre otros. Por tanto, aunque los avances en oftalmología humana se han tenido siempre en cuenta en oftalmología veterinaria, no pueden extrapolarse directamente. Hoy día se diagnostican y tratan enfermedades de los párpados, la conjuntiva, córnea, cristalino, glaucoma o retina. Las enfermedades, además, pueden afectar únicamente al ojo o pueden aparecer como resultado de enfermedades generales tales como diabetes, septicemias, enfermedades inmunomediadas o tumorales, por poner algunos ejemplos. Los instrumentos que utilizan los oftalmólogos veterinarios para el diagnóstico y tratamiento son los mismos que los que se utilizan en personas, con las excepciones de aparatos demasiado caros o los que se utilizan con fines 54
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
ópticos. Algunas diferencias incluyen el uso preferente de instrumentos portátiles, que facilitan la observación de pacientes de diferentes tamaños y con grados de colaboración diferentes (gatos, caballos, perros, cobayas…). Las cirugías más frecuentemente realizadas varían según las especies e in-
cluyen, por ejemplo, cirugías de entropión, trasplantes de córnea, injertos de membrana amniótica, técnicas quirúrgicas para glaucoma, cirugía de cataratas con colocación de lente intraocular, evisceraciones, etc. Como ocurre en las personas, muchas enfermedades requieren diagnós-
ophthalmology, they cannot be directly extrapolated from one to the other. Nowadays, eyelid, conjunctiva, cornea, crystalline lens, glaucoma and retina diseases can be treated and diagnosed. In addition, illnesses may only affect the eye or appear as a result of general illnesses such as diabetes, septicaemia, immune-mediated or tumour diseases, to name but a few. Instruments that veterinary ophthalmologists use to diagnose and treat are the same as those used on humans, apart from the devices that are very expensive or those used with optical purposes. Some differences include a preference for portable instruments that make it easier to observe different sized animals with various degrees of involvement (cats, horses, dogs, guinea pigs, etc). The most frequent types of surgery vary depending on the species and include, for example, entropion surgery, cornea transplants, amniotic membrane implants, surgical techniques for glaucoma, cataract surgery and placement of an intraocular lens, eviscerations, etc. As is the case for humans, many illnesses require quick diagnosis and treatment to preserve vision. In these cases the pet owner must be very observant to quickly detect changes in the animal’s eyes, especially if there are only a few apparent changes and vision is only lost in one eye. Ophthalmology training for general vets may be compared with training received by GPs, who can treat the simplest of cases, but refer the patient to a specialist where more complicated cases are concerned. Specialising in this area allows increasingly sophisticated diagnoses and treatments to be carried out. On the other hand, specialising has allowed identification of diseases that occur in a similar way among different animals, like, for example, some hereditary retinal diseases, with the advantage that the advances implemented for one of them can be applied to treat them all. •
The majority of pets and people have very similar basic eye structures, although there are significant differences
ticos y tratamientos rápidos para conservar la visión. En estos casos el propietario debe ser muy observador para detectar rápidamente alteraciones oculares del animal, sobre todo si estas causan pocos cambios aparentes y ocasionan pérdida de visión en un sólo ojo. La formación en oftalmología de los veterinarios generalistas podría comparase con la que tienen los médicos de familia, que pueden tratar los casos más sencillos, pero derivan al especialista los casos más complicados. La especialización en veterinaria permite realizar diagnósticos y tratamientos cada vez más sofisticados. Por otro lado, la especialización ha permitido identificar enfermedades que se producen de forma similar en diferentes especies, como, por ejemplo, algunas enfermedades hereditarias de retina, con la ventaja de que los avances que se implementen para una de ellas pueden aplicarse para el tratamiento de todas. •
DO OPHTHALMOLOGISTS FOR ANIMALS EXIST?
M
any families decide to get a pet: a cat, dog, horse or even an exotic animal. The increasingly significant role of pets in the family home means that the public seeks similar treatment for their pets as they would for any family member. The majority of pets and people have very similar basic eye structures, although there are significant differences in the origin of their illnesses, physiological responses and sensitivity to medicines, among others. Therefore, although advances in human ophthalmology have always been taken into account in veterinary
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
55
OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WORK • EXPEDITIONS
Camerún Cameroon
Visitas / Visits: 300
Cataratas operadas / Surgeries: 99
Gafas entregadas / Glasses: 150
23.01.2016 - 30.01.2016 LUIS ANTONIO PAREJA ARICÒ
Mi nombre es Luis, soy un médico colombiano adscrito a los máster que ofrece el Instituto Barraquer y futuro residente de Oftalmología del Instituto Barraquer de América. La experiencia que compartí en Camerún, al lado de los doctores Cobián y Kudsieh, me dejó grandes enseñanzas. Trabajamos intensamente y casi sin descanso durante una semana, llegando a visitar algo más de 300 pacientes y operando 100 cataratas. A pesar de las incomodidades que vivimos, la sensación de satisfacción que te deja devolverle la visión a una persona que ya la daba por perdida es inigualable. Ahora lo que más deseo es regresar allí lo antes posible y trabajar el doble; pues todavía quedan muchas personas a las que con una simple operación les podemos cambiar la vida. • 56
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
Yaundé, Hospital San Martín de Porres Colabora Fundación Recover Equipo / Team: Dr. Bachar Kudsieh, Dr. Ramón Cobián, Luis Antonio Pareja y Natalia Mingorance
My name is Luis. I’m a Colombian doctor enrolled in the Masters programmes offered by the Barraquer Institute, and I’m a future ophthalmology resident at the Barraquer Institute of America. The experience I shared in Cameroon along with Dr Cobián and Dr Kudsieh taught me huge lessons. We worked intensely and virtually without stopping for a week and visited just over 300 patients
and operated on 100 cataracts. Despite the inconveniences we experienced, the feeling of satisfaction you get from restoring a person’s sight who thought they’d lost it forever is incomparable. Now what I’d most like to do is go back as soon as possible and work twice as much; there are still plenty of people whose lives could be changed with a simple operation. •
OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS
Visitas / Visits: 600
Cataratas operadas / Surgeries: 204
Gafas entregadas / Glasses: 450
30.01.2016 - 05.02.2016
México Mexico
México / Chiapas, Comitán Orden de Malta de México y Estado de Chiapas Equipo / Team: Elena Barraquer, María Sistac, Helena Mola, Marcela Ceballos, Sonia Santolaria, Paloma Martínez de Carneros y Belinda Washington
SONIA SANTOLARI
...Y regresé a Comitán... Hace 20 años tuve el privilegio, junto a mi familia y amigos, de viajar a Chiapas, y ahora, de la mano de mi querida amiga Helena Mola, junto a la Orden de Malta de México, y de Mario Uvence, al mando de la gestión oficial y sanitaria local, vuelvo allí con la primera expedición de la Fundación Barraquer a México. He tenido el privilegio de ser testigo del despliegue de medios y generosidad que realiza la Fundación para devolver la vista y ayudar a tener una vida más digna y provechosa a los habitantes de Comitán. GRACIAS, ha sido el lema de esta expedición. Nos las han dado sin parar y de todas las formas, de palabra, con gestos, lágrimas, regalos....pero soy yo la que tengo que darlas y en mayúsculas ¡¡¡GRACIAS!!! ¡Qué pequeño y gran acto! Me siento muy orgullosa de haber formado parte de esta expedición y de haber podido contribuir con mi granito de arena. “Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas, pueden cambiar el mundo.” Fundación Barraquer ya está cambiando el mundo... Espero que sigáis contando conmigo. •
....And I went back to Comitán... Twenty years ago I had the privilege of travelling to Chiapas with my family and friends. This time I went with my dear friend Helena Mola, along with the Order of Malta in Mexico and Mario Uvence, led by official and local health management services. I returned there with the Barraquer Foundation’s first expedition to the area, where I had the honour of witnessing the impressive means and generosity the Foundation gives in order to restore eyesight and help to give a more dignified and rewarding life to the inhabitants of Comitán. THANK YOU was the motto for this expedition. They said thank you to us non-stop and in so many different ways: with words, gestures, tears and gifts... but I’m the one who has to say THANK YOU (and in capital letters too!!). What a small and large act is! I feel very proud to have been part of this expedition and to have added a tiny contribution. “Many small people in small places doing small things can change the world.” The Barraquer Foundation is changing the world. I hope you’ll continue to count me in. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
57
OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS
Gabón Gabon TERESA PÉREZ DE LOS COBOS
Tras un tiempo de organización y repleta de nervios de última hora, por fin llegó el día de embarcarnos en la tan esperada expedición a Gabón. ¿Estaré a la altura? Llena de dudas y tras un largo y turbulento viaje llegamos a nuestro destino. Allí nos esperaban unas religiosas encantadoras, un equipo de voluntarios de la Fundación local Amissa Bongo, cuya ayuda fue determinante, y una diaria avalancha de gente que acudía a ser visitada y operada. Así comenzamos a trabajar bien y a buen ritmo, los miedos se fueron disipanVisitas / Visits: 489
do y los días transcurriendo, recibiendo las sonrisas, los agradecimientos y las bendiciones de los pacientes por la ayuda recibida. Cada día nuevas alegrías, diferentes ilusiones y, aunque vaya aumentando el cansancio, te alimenta esa vitamina mágica que te hace seguir y seguir: la emoción de la gente al devolverle la visión. Sin duda ha sido para mí una de las experiencias más gratificantes de mi vida, y gran culpa de esto la tiene el equipo de voluntarios del que formé parte. Mil veces gracias por esos maravillosos ratitos, por los consejos, por el apoyo, las risas, la motivación y el «buen rollo». Por último, quisiera agradecer a Elena Barraquer, el alma de la Fundación, a Teté y a Cristall por darme la oportunidad de haber podido disfrutar esta vivencia, la cual recomiendo a todo el mundo. •
Cataratas operadas / Surgeries: 182
Gafas entregadas / Glasses: 350
27.02.2016 - 05.03.2016 Libreville (Gabón) Fundación Albertine Amissa Bongo Equipo / Team: Dr. Juan P. Álvarez de Toledo, Dra. Teresa Pérez de los Cobos, Dr. Ciprian Gafita, Miriam Pascual y Giselle Coll
After time spent arranging the project and plenty of last minute nerves, the day to embark on such an anticipated trip to Gabon finally arrived. Would I be up to it? Filled with doubt and after a long and turbulent journey we arrived at our destination. When we arrived there were some charming nuns, a team of volunteers from the local Amissa Bongo whose help was decisive and a daily avalanche of people who came for visits and operations waiting on us. We started to work well and at a good pace, our fears began to disappear as the days passed, the patients gave us smiles, gratitude and blessings for the help they 58
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
received. Each day renewed happiness and different dreams and, although we were getting more tired, we were fed by a magic vitamin that made us keep going and going: the excitement of restoring eyesight. This has undoubtedly been one of the most gratifying experiences in my life, and a large part of that is down to my team of volunteers. Thanks a million for the marvellous time together, for the advice, support, laughter, motivation and “good times”. And lastly, I’d like to thank Elena Barraquer, the heart and soul of the Foundation, Teté and Cristall for giving me the opportunity to enjoy the experience, one which I’d recommend to anyone. •
OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS
Visitas / Visits: 1.116
Cataratas operadas / Surgeries: 162
Gafas entregadas / Glasses: 560
02.05.2016 - 09.05.2016 Nador (Marruecos) Asociación Mediterránea por el desarrollo sostenible Equipo / Team: Dr. Muhsen Samaan, María Sistac, Dr. Gonzalo García de Oteyza, Nacho Zabal, Dr. Elias Scaff y Carola Ballester
Marruecos Morocco ELIAS SCAFF
Esta ha sido mi primera experiencia como voluntario en una obra humanitaria, en atender a personas necesitadas con el único interés de hacerles la vida un poco mejor. Debo nombrar a mi apreciado amigo el Dr. Samaan que me facilitó el contacto con la Fundación Barraquer para así poder colaborar en una expedición. Las palabras no son suficientes para poder describir mis sensaciones ante esta labor humanitaria que tan útil es para esas personas que lo necesitan, esas maravillosas personas que al recibir la atención médica les faltaban palabras y gestos de agradecimiento. Si tengo que resumir mi experiencia en pocas palabras diría: satisfacción personal, humanidad, colaboración total de todo el equipo, profesionalidad impecable de los miembros del equipo, maravillosa emoción al terminar el trabajo. Gracias, sinceramente, por haberme incluido en esta expedición de la Fundación Barraquer. •
This was my first experience as a volunteer on a humanitarian project, treating people in need, with the single purpose of making their lives a little bit better. I must mention my esteemed friend Dr. Samaan who put me in contact with the Barraquer Foundation, enabling me to go on a trip with them. When it comes to describing my feelings about this piece of humanitarian work, words fail me. It is so helpful to those who need it; they are marvellous people who, after treatment, could not find the words or gestures of appreciation to express what it meant to them. If I had to summarise my experience in a few words, I’d say: personal satisfaction, humanity, full group cooperation, impeccably professional team members, and great excitement when we finished our work. I’d like to say a sincere thank you for including me on this Barraquer Foundation trip. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
59
OBRA SOCIAL • EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE • EXPEDITIONS
Mozambique Mozambique TETÉ FERREIRO
Durante los últimos años he participado en varias expediciones de Fundación y nunca había tenido el coraje de escribir la crónica. Cada una de ellas es diferente aunque el fin siempre sea el mismo, iluminar de nuevo los rostros de todos aquellos a los que la vida –ya sea por la edad o debido a una enfermedad– les ha dejado en un mundo de oscuridad. Pero lo curioso es que incluso en España hay muchas personas que viven en la oscuridad, aunque sea de otro tipo, la que produce el tener el corazón triste y no saber que en la vida el único legado que somos capaces de dejar es la felicidad de todas aquellas personas a las cuales hemos podido ayudar y hacer reír... Gracias, Jefa, por todas esas veces que me has dado la oportunidad de poder hacerlo. Fundación tiene un gran camino por delante y llenará de luz miles y miles de vidas más. •
Over the last few years I have participated in various expeditions with the Foundation and I never had the courage to write a report. Each of the trips is different although the ends are always the same: to light up the faces of those who –whether because of age or an illness– have had their lives left in darkness. However, the interesting thing is that even in Spain there are many people living in darkness, although it’s a different kind of darkness: it’s produced by a sad heart and not realising that in this life the only legacy we can leave is happiness to those who we’ve been able to help and make laugh. Boss, thank you for all the times you’ve given me the opportunity to do so. The Foundation still has a lot of work ahead and it will fill thousands and thousands more lives with light. • 60
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
Visitas / Visits: 850
Cataratas operadas / Surgeries: 241
06.05.2016 - 14.05.2016 Boane (Mozambique). Casa do Gaiato Ministerio de Salud de la Rep. de Mozambique Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Marta Mármol, Teté Ferreiro, Álex Martínez, Ciprian Gafita, Christine Valette
Gafas entregadas / Glasses: 530
OBRA SOCIAL • EVENTOS / SOCIAL WORK • EVENTS
YOGA PARA «SUS» OJOS YOGA FOR “YOUR” EYES
E
l 17 de mayo a las 19.30h en la «Pérgola» del Centro de Oftalmología Barraquer, de la mano de María Macaya y gracias a la iniciativa de Blanca Garí, se organizó un evento muy singular: «Yoga para “sus” ojos». María Macaya comenzó a experimentar con el yoga en el año 2000. Ha practicado varios estilos, incluyendo
María Macaya ofreció una práctica divertida, llena de energía y a la vez relajante Ashtanga (bajo el magisterio de Pattabhi Jois, en Londres en 2002), Bhakti Flow (hizo un Teacher Training Intensive con Shiva Rea en 2005), Kundalini Yoga, Kripalu Yoga (donde hace sus retiros), y Aerial Yoga. Sin embargo, desde que probó su primera clase de Jivamukti con Yogeswari, en Nueva York en 2002, siempre quiso volver a ese estilo, y supo que si un día decidía ser profesora sería dentro de esta escuela. Finalmente, en junio de 2014, María logró trasladarse con su familia durante un mes a Costa Rica para completar, durante 300 horas, su certificado de profesora, mientras que sus hijos asistían a una escuela local. María está convencida de que cada práctica en el mat nos vuelve seres más conscientes y bondadosos. En sus clases quiere ayudar a los demás a encontrar ese espacio. Así, ofreció una práctica divertida, llena de energía y a la vez relajante, en la que las decenas de asistentes al evento pudieron descubrir cómo conseguir esas tres cosas a la vez y al mismo tiempo disfrutar de un rato con nosotros y nuestro equipo. •
U
nder the guidance of María Macaya and thanks to an initiative by Blanca Garí in Barraquer Ophthalmology Centre’s “Pérgola” room on 17 May at 7.30pm, a very unique event was held called Yoga for “your” eyes. María Macaya started experimenting with yoga in the year 2000. She has practiced various styles including Ashtanga (under the master Pattabhi Jois in London in 2002), Bhatki Flow (she did Intensive Teacher Training with Shiva Rea in 2005), Kundalini Yoga, Kripalu Yoga (she does retreats for this type of yoga) and Aerial Yoga. However, since she tried her first Jivamukti class with Yogeswari in New York in 2001 she always wanted to go
back to that style, and she knew that if she ever ended up as a yoga teacher, she’d teach this school of yoga. In June 2014, María eventually managed to move her family to Costa Rica for a month to complete a 300 hour teacher certificate while her children attended a local school there. María is convinced that each time we practice on our mats we become kinder and more conscientious human beings. Her class aims to help other people get into this zone. So, that’s why she provided a fun and energetic yet relaxing yoga class, in which the dozens of event attendees discovered how to obtain these three things at the same time and also enjoy some time with us and our team. • BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
61
OBRA SOCIAL • EVENTOS / SOCIAL WORK • EVENTS
ÉXITO EN LA 5º FERIA DE ABRIL DE FUNDACIÓN BARRAQUER THE BARRAQUER FOUNDATION’S SUCCESSFUL 5TH APRIL FAIR
E
l sábado 9 de abril, en la «Pérgola» del Centro de Oftalmología Barraquer, se celebró por quinto año consecutivo la ya tradicional Feria de Abril. Este año alcanzó un gran éxito de participación, sobre todo por la cantidad de mujeres que acudieron vestidas con el tradicional traje de flamenca. En este sentido, se llevó a cabo, como en pasadas ocasiones, el concurso al mejor vestido, recayendo el primer premio en Silvia Zambrano. Desde pasadas las 5.30 de la tarde hasta la noche, el escenario fue un hervidero de actuaciones gracias a Isabel Ruiz de Villa «La Chamela», Antonio Andújar, Esther González, Daniel Da Silva, Ernest Salvà, Lucas Balbo, el Coro Rociero San Sebastián de los Balleste-
62
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
O
n Saturday 9 April, in the Barraquer Ophthalmology Centre’s “Pérgola”, the now traditional April Fair was held for the fifth consecutive year. This year participation levels were very high, particularly for the amount of women who came dressed in the traditional flamenco costume. Like on past occasions, there was the best dressed competition, and the first prize was awarded to Silvia Zambrano. From just after 5.30 in the evening until night time, the stage was swarmed with performances from Isabel Ruiz de Villa also known as “La Chamela”, Antonio Andújar, Esther González, Daniel Da Silva, Ernest Salvà, Lucas Balbo, the Rociero San Sebastián de los Ballesteros Choir, Paco Heredia, Borja Vilches, Ale-
ros, Paco Heredia, Borja Vilches, Alejandro Pérez, Manuel Santos, el Coro Lorca y El Tablao El Cordobés. La decoración de la Pérgola corrió a cargo de Jardinería Singular. La empresa Pasarela se ocupó de que el sonido y la iluminación fueran excelentes, lo que también se extendió a la restauración gracias a la generosísima donación de Unilever, Cobega, Moritz, Osborne, Pereleda y Hielo Express. La Dra. Barraquer lució este año un traje de la diseñadora Inés Moscoso. •
jandro Pérez, Manuel Santos, the Lorca Choir and El Tablao El Cordobés flamenco group. The Pérgola was decorated by Jardinería Singular. The Pasarela company ensured that lighting and sound was excellent. This excellence also extended to the renovation work completed thanks to an extremely generous donation from Unilever, Cobega, Moritz, Osborne, Pereleda and Hielo Express. This year Dr. Elena Barraquer wore an outfit by designer Inés Moscoso. •
BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
63
CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS
M. C. ESCHER,
DEL PAISAJE A LA GEOMETRÍA Dr. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist
U
no de los mayores genios de la ilustración del siglo pasado, M. C. Escher, nacía un junio como éste hace 118 años. Y aunque esta cifra no sea redonda, como suele ser regla en las conmemoraciones, cualquier oportunidad es buena para revisitar su incomparable arte basado en conceptos matemáticos y fenómenos ópticos. Quizá por haber sido un niño de salud frágil en su Frisia natal (norte de Holanda), Maurits Cornelis Escher (1898-1972) se sintió atraído por el cálido y luminoso Mediterráneo. Por él vagó durante años antes de regresar definitivamente a su tierra al inicio de la Segunda Guerra Mundial. De su época en Italia destacan los paisajes y estampas urbanas (Fig. 2), que más tarde reaparecen como trasfondo en muchas de sus obras más conocidas, de inequívoca inspiración matemática. De vuelta al frío y húmedo norte, a menudo desarrolla transformaciones ópticas o geométricas a partir de sus anteriores impresiones y bocetos. Es el caso de sus célebres Galería de grabados o El balcón, éste último una vista del barrio de Senglea en la capital de Malta, que Escher visitó en 1935 (Fig. 3). También viajó por España en dos ocasiones (1922 y 1936), y es probable que la observación de los intrincados diseños de los mosaicos de la Alhambra (Fig. 4) o de la mezquita de Córdoba originasen su pasión por las teselaciones. Más tarde estudiaría el “grupo de simetrías del papel pintado”, rama de las matemáticas cuya interpretación gráfica le llevó a crear una extensa serie de obras. Sus sucesivas Metamorfosis, grabados en madera en forma de tiras alargadas que llegan hasta
1
2
64
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
Figura 1. Mano y esfera (M. C. Escher, litografía, 1935). Figure 1. Hand and sphere (M. C. Escher, lithography, 1935). Figura 2. Atrani, costa de Amalfi (M. C. Escher, litografía, 1931) y foto de 2003. Figure 2. Atrani, Coast of Amalfi (M. C. Escher, lithography, 1931) and a present-day photo from a similar viewpoint (2003).
La obra de Escher evoluciona a la ilustración de un mundo cada vez más introspectivo, poblado por conceptos matemáticos Figura 3. El balcón (M. C. Escher, litografía, 1945). A la derecha su localización en Malta y recreado mediante «efecto de lupa» foto-digital (T. Konderman, 2007). Figure 3. Balcony (M. C. Escher, lithography, 1945). On the right, the same location in Malta, and a digital photo recreation of the same magnifying glass effect (T. Konderman, 2007).
3
T
his June 17 marks the 118th birthday anniversary of one of the greatest genius of illustration, M.C. Escher. While there may be nothing special about that number, this ephemeris is a good occasion to celebrate and revisit his unique art, based on mathematical concepts and optical phenomena. Maybe because he was a sickly child in his native Friesland (northern Holland), Maurits Cornelis Escher (1898-1972) felt attracted to the bright and balmy Mediterranean. Around it he roamed for years, before returning to his homeland for good at the start of World War II. The landscapes and townscapes that predominate in his Italian period (Fig. 2) will later reappear as the background for many of his best-known works, unmistakeably inspired by mathematics. Back to the cold and damp north, he developed optical or geometrical transformations often starting from his previous prints or sketches. This is the case of his famous “The Print Gallery” and “Balcony”. The latter is based in a view of the Senglea quarter in Malta’s capital, which Escher visited in 1935. (Fig. 3).
M.C. ESCHER,
FROM LANDSCAPE TO GEOMETRY He also travelled through Spain on two occasions (1922 and 1936), and it is likely that his observation of the intricate mosaic designs at Granada’s Alhambra (Fig. 4) and the Great Mosque of Cordoba originated his passion for tessellation. Later on he would study the “wallpaper symmetry groups”, a branch of maths whose graphic interpretation led him to produce an extensive series of works. His “Metamorphosis” series of very long woodcuts –of up to four metres– feature designs that BARRAQUER • AÑO 2016 • NÚM. 26
65
Figura 4. Mosaico alicatado nazarí de la Alhambra y boceto del mismo (M. C. Escher, 1936). A la derecha, su Conchas y estrellas de mar (lápiz, tinta y acuarela, 1941). Figure 4. Nasrid dynasty tiled mosaic of the Alhambra and its sketch (M. C. Escher, 1936). On the right, Shells and Starfish (pencil, paint and watercolours, 1941).
4
los cuatro metros, cuentan historias a partir de patrones de polígonos o teselas que se convierten en animales o elementos del paisaje. Lo más sorprendente resulta cómo estas formas ocupan el plano y lo dividen de forma complementaria; juegan con la percepción ambigua del fondo y la figura mientras, de su progresiva transformación, nace una narrativa (Fig. 5). La obra de Escher, desde un interés inicial por la naturaleza, evoluciona a la ilustración de un mundo cada vez más introspectivo, poblado por conceptos matemáticos como las simetrías y reflejos, perspectivas y teselaciones, las transformaciones geométricas y el infinito. Esto le ha granjeado tanto el aprecio popular como el de la comunidad científica; también un cierto desdén por parte de la crítica de arte oficial. En próximas entregas seguiremos explorando su fascinante universo de perspectivas inusuales y objetos imposibles. • Figura 5. Metamorphosis II (M. C. Escher, xilografía, 1940). Cuatro secciones de un mismo grabado en forma de tira alargada, con series de teselaciones que se transforman hasta hacer reaparecer el paisaje de Atrani, antes de revertir al damero inicial. Figure 5. Metamorphosis II (M. C. Escher, 1940). Four sections of the same woodcut strip, with a series of tessellations that progressively transform, up to the recreation of the Atrani landscape and then reverting to the initial chequerboard design.
66
5
NÚM. 26 • AÑO 2016 • BARRAQUER
tell stories based on polygon patterns or tessellations, which progressively turn into different animals and then elements of a landscape. Most amazingly, these designs interlock and divide the whole available space and, while playing with the ambiguous perception of figure and background, their successive transformations generate a narrative (Fig. 5). Departing from his initial interest in nature, Escher’s work evolved to the illustration of an increasingly introspective world populated by mathematical concepts like symmetry and reflection, space and perspective, geometrical transformations and infinity. This granted him wide popular applause, particularly in the scientific community, as well as some disdain from the official art world. In the upcoming issues we will continue to explore Escher’s fascinating world of unusual perspectives and impossible objects. •
Escher’s work evolves into the illustration of an increasing introspective world, populated by mathematical concepts