Revista 28 barraquer

Page 1

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

1


2

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER


Editorial Una nova etapa Una nueva etapa Prof. Rafael I. Barraquer

Centro de Oftalmología Barraquer

L

’any 2016 quedarà marcat a la història de la nostra institució pel sentit adéu al Professor Joaquim Barraquer. Sota la seva tutela durant més de mig segle, el centre va passar de ser la plasmació de les idees del seu pare Ignasi, en el seu moment revolucionàries del concepte de clínica monogràfica, a la realitat que ens ha situat com a referència mundial. S’obre ara davant nostre una nova etapa. En aquest temps han canviat moltes coses: a l’oftalmologia i a la medicina en general, a la nostra societat i al món. Això pot comportar algunes amenaces, però sens dubte aporta noves oportunitats. Sóc conscient que no manquem de certes febleses, però disposem de clares fortaleses: la nostra marca, la nostra posició a l’escena oftalmològica nacional i internacional, un equip humà excepcional, i la fidelitat dels nostres pacients que reconeixen una forma particular de ser atesos. Davant la responsabilitat que m’ha correspost assumir, vull fer arribar a tots un missatge d’esperança. Tots junts, amb l’Elena, amb la resta de l’equip mèdic i amb tots els que formen la gran família Barraquer, podem afrontar el futur amb la seguretat de qui sap que parteix d’una base molt sòlida, d’una tasca ben feta. El repte es manté: seguir progressant, seguir millorant, seguir innovant en aquest context sempre canviant, i al mateix temps conservar tot que té de bo el fins ara aconseguit, fidels a la nostra missió i al nostre lema: “Tractem els nostres pacients com nosaltres voldríem ser tractats”. •

E

l año 2016 quedará marcado en la historia de nuestra institución por el sentido adiós al Profesor Joaquín Barraquer. Bajo su tutela durante más de medio siglo, el centro pasó de ser la plasmación de las ideas de su padre Ignacio, en su momento revolucionarias del concepto de clínica monográfica, a la realidad que nos ha situado como referencia mundial. Se abre ahora ante nosotros una nueva etapa. En este tiempo han cambiado muchas cosas: en la oftalmología y en la medicina en general, en nuestra sociedad y en el mundo. Esto puede conllevar algunas amenazas, pero sin duda aporta nuevas oportunidades. Soy consciente de que no carecemos de ciertas debilidades, pero disponemos de claras fortalezas: nuestra marca, nuestra posición en la escena oftalmológica nacional e internacional, un equipo humano excepcional, y la fidelidad de nuestros pacientes que reconocen una forma particular de ser atendidos. Ante la responsabilidad que me ha correspondido asumir, quiero hacer llegar a todos un mensaje de esperanza. Todos juntos, con Elena, con el resto del equipo médico y con todos los que forman la gran familia Barraquer, podemos afrontar el porvenir con la seguridad del que sabe que parte de una base muy sólida, de una labor bien hecha. El reto se mantiene: seguir progresando, seguir mejorando, seguir innovando en este contexto siempre cambiante, y al mismo tiempo conservar todo lo bueno de lo hasta ahora conseguido, fieles a nuestra misión y a nuestro lema: “Tratemos a nuestros pacientes como nosotros quisiéramos ser tratados”. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

3


03  Editorial • Editor’s Letter 05  Opinión. Una labor impresionante Opinion. Impressive Work 06  Un encuentro con Vanesa Lorenzo y Carles Puyol An encounter with Vanesa Lorenzo and Carles Puyol 10  Barraquer: primer puesto en oftalmología Barraquer: first place in ophthalmology 14  Controles oculares en la edad pediátrica Eye check-ups during the paediatric years 18  Consultorio • Doctor’s office

GMT-MASTER II

Diseñado en 1955 para los pilotos comerciales. Indica simultáneamente la hora en dos husos horarios, la elección perfecta para quienes recorren el mundo con estilo y elegancia. No solo marca el tiempo. Marca su época.

Gratis free

NÚMERO 28 · MARZO 2017

AF BARRAQUER 210X270+3 TOUS PG 18 116719 1 OCT.indd 1

46  Vivencias de pacientes Patient experiences 48  Nømad. La hora del café Nømad. Coffee time!

24  Entrevista a la Dra. Simona Bambini Interview with Dr. Simona Bambini

52  Miradas al mundo: Mozambique The World at a Glance: Mozambique

27  Implicados en el Día Mundial de la Diabetes World Diabetes Day Participation

54  ¿Qué es la membrana nictitante o tercer párpado? What is the nictitating membrane or third eyelid? 56  Obra Social. Expediciones: Gambia, Argelia, Senegal, Mauritania, Níger Social work. Expeditions: The Gambia, Algeria, Senegal, Mauritania, Niger

36  Traumatismos oculares en el deporte Eye trauma in sport

61  Obra Social. Eventos: Safilo /Torneo benéfico de golf / Nuestro Mercadillo solidario / Fundación Barraquer y Softheads / La Dra. Elena Barraquer: Top 100 Mujeres Líderes en España Social work. Events: Safilo / Charity Golf Tournament / Our Market of Solidarity / The Barraquer Foundation and Softheads / Dr. Elena Barraquer: Top 100 Women Leaders in Spain

40  Cirugía de las “moscas volantes” “Floater” Surgery

64  Escher y las perspectivas imposibles Escher and impossible perspectives

34  Microexfoliación palpebral: nuevo tratamiento para la blefaritis y el ojo seco Eyelid microexfoliation: a new treatment for blepharitis and dry eye

10/8/16 14:51

Staff

44  Ignacio Barraquer y la emperatriz Eugenia Ignacio Barraquer and Eugénie de Montijo

22  Entrevista al Dr. Bachar Kudsieh Interview with Dr. Bachar Kudsieh

32  Implante Xen nueva alternativa para el glaucoma Xen Implant A New Alternative For Glaucoma

REVISTA GRATUITA • FREE ISSUE

OYSTER PERPETUAL GMT-MASTER II EN ORO BL ANCO DE 18 QUIL ATES

50  Cuando el embarazo no llega… (1) When pregnancy just doesn’t happen... (1)

28  Cirugía refractiva con láser Refractive Laser eye Surgery

BARRAQUER

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

núm. 28. Marzo de 2017

NÚMERO 28 • MARZO 2017

SUMARIO

DIRECTORES Dra. Elena Barraquer Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Stefano Bosio Raquel Fontanals Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Milhojas Servicios Editoriales ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Guillem Bosch FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios Bigstockphoto IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com


OPINIÓN / OPINION

Una labor impresionante SANTIAGO FISAS AYXELÀ Eurodiputado del Parlamento Europeo Member of the European Parliament

M

is primeras palabras deben ser para recordar a nuestro querido y añorado Profesor, el Doctor Joaquín Barraquer. Con Joaquín, y toda su familia, la mía ha mantenido profundos lazos de amistad desde hace muchísimos años. Joaquín era un sabio en el más completo sentido de la palabra, un “sage” como dicen los franceses, su sabiduría abarcaba numerosos campos, científico, asistencial, cultural, era un humanista que concebía su trabajo de médico como una misión hacia los demás, sanar el cuerpo, la vista pero también el alma. Su recuerdo no me produce tristeza sino la alegría de haber conocido a una persona excepcional. Y la labor de Joaquín la siguen ahora sus hijos Elena y Rafael Barraquer. Con Elena me unen muchas cosas, “nuestra hermana común”, Inés, tantos recuerdos de juventud, nuestra afición por la música, pero en especial nuestro amor por África. Como diputado europeo viajo mucho por este maravilloso continente en misiones de observación electoral, y muchas personas me hablan de la Doctora Barraquer, de Elena, de esa diosa blanca que devuelve la vista, que trabaja infatigablemente sin escatimar horas, venciendo el cansancio, para que personas, que muchas veces recorren muchos kilómetros a pie, puedan recuperar el don más preciado: la vista. África es un continente que te atrapa, sus paisajes, su fauna, sus colores, sus olores, pero sobre todo, su gente. Puedes ver lo peor y lo mejor del ser humano, pero me quedo con lo bueno: su hospitalidad, el respeto a sus mayores y a sus tradiciones, la bondad innata de tantas personas.

La Fundación Barraquer, con Elena, Rafael y muchos desinteresados voluntarios, desarrolla una labor impresionante en muchos países africanos, curando pero también formando. Merecen nuestro apoyo y el de las instituciones oficiales y para mí fue un gran honor proponer a la Fundación al premio Ciudadano Europeo en 2015, una señalada distinción que concede el Parlamento Europeo a personas u organizaciones que defienden y luchan por los valores europeos, y nunca más merecida que en esta ocasión. Y fue un privilegio entregársela, en Barcelona, al Profesor Barraquer. •

Impressive Work

M

y first words must be dedicated to the memory of our beloved and dearly missed Professor, Doctor Joaquín Barraquer. Joaquín, his whole family and mine have had a deep bond of friendship for many years. Joaquín was a real wiseman in the fullest sense of the word, a “sage” as the French would say. His wisdom spanned across numerous fields, including science, healthcare and culture. He was a humanist who saw his job as a doctor as a mission to help others, to heal the body, the eyesight and the soul, too. I am not saddened by his memory, instead I feel happy to have known such an exceptional person. And Joaquín’s work is now being pursued by his children Elena and Rafael Barraquer. There are multiple things that bring Elena and I together: “our common sister”, Inés, so many childhood memories, our fondness of music, and particularly our love for Africa. As a MEP, I’m often travelling around that magnificent continent on electoral observation missions,

and many people talk to me about Dr. Barraquer or Elena, that white goddess who makes the blind see again, who works tirelessly sparing no time while overcoming fatigue, so that people that often travel many kilometres on foot can regain their most highly valued gift: their eyesight. Africa is a continent that captivates you with its landscapes, fauna, colours, scents, but above all, its people. There you can see both the best and worst in people, but I’ll stick with the best parts: their hospitality, respect for their elders and traditions, and the innate kindness of so many individuals. The Barraquer Foundation, along with Elena, Rafael and many selfless volunteers, undertakes impressive work in numerous African countries, not just healing people but also in training. It deserves support from us and official institutions. It was a great honour for me to nominate the Foundation for the European Citizen’s Prize, a notable distinction awarded by the European Parliament to individuals or organisations that defend and fight for European values, and it was never more deserved than on that occasion. It was a privilege to award this prize to Professor Barraquer in Barcelona. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

5


EXPERIENCIAS PERSONALES / PERSONAL EXPERIENCES

Un encuentro con Vanesa Lorenzo y Carles Puyol STEFANO BOSIO

B

arcelonesa, modelo y actriz, diseñadora y empresaria, Vanesa Lorenzo es una mujer polifacética y curiosa. Desde 2015 compagina su carrera con su blog personal Una mujer, muchas mujeres. En noviembre de 2016, Vanesa lanza su primer libro de yoga y bienestar que nace de la necesidad de compartir su relación con el yoga, así como los hábitos saludables que tanto bien le han hecho. —Parece obligado hacerte un pregunta relacionada con la vista, una mujer que ha visto tantas cosas como tú. Dinos qué imagen tienes grabada en tu retina... El nacimiento de mis hijas. Descubrir sus caras al nacer… —Eres sin duda una mujer polifacética. De todo en lo que te has embarcado en la vida, ¿con qué es con lo que más has aprendido y por qué?

6

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Me considero muy afortunada por poder experimentar distintos trabajos. La vida de modelo me ha enseñado a vivir en diferentes culturas, convivir con la soledad, nutrirme de trabajar en ambientes llenos de creatividad y sobrellevar un análisis físico constante. El trabajo como diseñadora me ha aportado confianza en mis instintos, trabajar en equipo, disfrutar del sacrificio y dedicación. La preparación, durante casi dos años, de mi libro Yoga, un estilo de vida me ha hecho aprender todas las facetas involucradas en la dirección de arte, algo que he disfrutado al máximo. Además de que me ha supuesto un ejercicio bestial de reflexión sobre mis conocimientos del yoga. —Como comentas, practicas y has practicado yoga. ¿Podrías decirnos qué beneficios te aporta?

No sólo me aporta una buena condición física, también higiene mental. Me acompaña en el día a día y me ayuda a afrontar y gestionar mis emociones y mis quehaceres. —¿Tienes algún proyecto nuevo entre manos? Por ahora sigo disfrutando del lanzamiento de mi libro (que ya va por la tercera edición), y empiezo el año como embajadora de IWC y también con la nueva etapa de mi blog/web, desarrollando nuevas ideas para poner en marcha durante este nuevo año. —Recientemente has apoyado un proyecto de Fundación Barraquer. ¿Qué te supone el poder aportar tu granito de arena a este tipo de causas? Crea satisfacción conocer y apoyar iniciativas y equipos que ponen su energía y trabajo en causas sociales.


A

lo largo de su carrera futbolística, Carles Puyol ganó 21 títulos con el FC Barcelona y fue campeón con la selección española en el Mundial 2010 y la Eurocopa 2008. Hoy día trabaja en la representación de jugadores lo que le permite seguir disfrutando del fútbol. —Este año se han visto muchos enfrentamientos entre hinchas de diferentes países en la Eurocopa. ¿Crees que se está perdiendo el verdadero espíritu futbolístico? No, no lo creo. Estos enfrentamientos entre algunos aficionados no representan a todo el conjunto, son hechos aislados. Prefiero quedarme, por ejemplo, con el buen ambiente de los aficionados de Islandia animando a su selección. —¿Podría decirse que los conflictos que existen actualmente en el mundo se han reflejado en las gradas de la Eurocopa? No creo que se pueda relacionar. —Ya estás retirado del fútbol activo desde hace unos años. ¿Cómo disfrutas ahora del que fuera tu deporte? Sigo disfrutando pero con mucha menos presión, en una posición más relajada. Desde que me he embarcado —junto a Iván de la Peña y Ramón Sostres— en el mundo de la representación de jugadores, intentando transmitir nuestra experiencia a los futbolistas de nuestra agencia, paso mucho más tiempo viendo fútbol que jugando. —¿Cómo ha resultado su transición profesional, del deporte y el aire libre al trabajo de oficina? Dejar de jugar es duro y difícil, y más cuando lo que más te gusta es entrenar todos los días; pero en la vida todo son etapas y hay que reciclarse y buscar cosas que te apasionen, que te hagan vibrar. Ahora estoy en otro momento vital en el que puedo disfrutar de mi familia y mis amigos como nunca antes. Como próximos proyectos, Puyol insiste en su dedicación a la agencia de representación. “Es una forma de revivir mi experiencia y poder transmitirles todo lo que sé; me gustaría ser como un mentor para mis jugadores”. Ha sido un verdadero placer hablar con Carles y nos despide diciendo: “Gracias y ánimo con vuestro trabajo en el centro y en la gran labor que realizáis a través de la Fundación”. •

An encounter with Vanesa Lorenzo and Carles Puyol VANESA LORENZO: “Es una satisfacción conocer

y apoyar iniciativas y equipos que ponen su energía y trabajo en causas sociales”

STEFANO BOSIO

A

model, actress, designer and business owner from Barcelona, Vanesa Lorenzo is a versatile and intriguing woman. Since 2015 she has combined her career with her personal blog called Una mujer, muchas mujeres (One woman; many women). In November 2016, Vanesa launched her first yoga and well-being book which was born out of the need to share her relationship with yoga, along with the healthy lifestyle tips that have worked for her. —You have seen many things in your life, it’s almost obligatory to ask you a question about your sight. Tell us what memories are etched in your mind. The birth of my daughters. Seeing their faces when they were born… —You’re undoubtedly a versatile woman. From all the experiences you’ve embarked upon in your life, which one has taught you the most and why? I feel very lucky to have had the chance to work in different jobs. Life as a model taught me to embrace different cultures, deal with loneliness, feed off working in creative environments and survive constant physical scrutiny. Working as a designer has given me confidence in my own instincts. I’ve learned to work in a team and enjoy

sacrifice and dedication. Almost two years of preparing my book “Yoga, un estilo de vida” (Yoga, A Way of Life) has taught me all the different facets involved in artistic direction, which I’ve enjoyed to the max! Plus, it’s been a mammoth exercise in reflection on my yoga knowledge. —As you’ve mentioned your yoga practice, can you tell us what benefits there are in practising it? Yoga doesn’t only get me in good physical shape, but also puts me in a good mental state. It is with me everyday and helps me to deal with and manage my emotions and daily tasks. —Do you have any new projects up and coming? At the moment I’m continuing to enjoy my book launch (the third edition is now out), and I’ve started the year as an ambassador for the IWC. I’ve a new section on my blog/website, where I develop new ideas to put into action during this new year. —You recently supported a Barraquer Foundation project. What do you get out of giving your two cents worth to this type of project? It gives me the satisfaction of discovering and supporting initiatives and teams that put their energy and work into social causes. BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

7


T

hroughout his career as a footballer, Carles Puyol won 21 titles with FC Barcelona and he was crowned champion with the Spanish team in the World Cup 2010 and the UEFA European Championship in 2008. He now works as a player representative which allows him to continue enjoying football. —This year there were many confrontations between fans from different countries at the UEFA European Championship. Do you think we are losing the real spirit of football? No, I don’t think so. These confrontations between fans don’t tell the whole story; they are standalone events. I prefer to remember, for example, the great atmosphere among the Iceland fans as they cheered on their team. —Would you say the current conflicts in the world have been projected onto the stadiums of Europe? I don’t think you can draw a link between them. —You’ve been retired from playing football for a few years now. How do you enjoy your time in your former sport? I still enjoy it, but there’s a lot less pressure now. My role is a lot more relaxed. Since Iván de la Peña, Ramón Sostres and I embarked upon the world of player representation, trying to share our experience with the footballers in our agency, I’ve been spend a lot more time watching football than playing it. —How has the professional transition from the sport and fresh air to the office been? Stopping playing football is hard and difficult and even more so when what you most love is training; but life is full of different stages and you have to learn to adapt and seek out the things you’re passionate about, the things that make you buzz! Right now, I’m at an important time of my life where I can enjoy my family and my friends like never before. In terms of up and coming projects, Puyol insists in his commitment to the representation agency. “It’s a way of reliving my experiences and sharing everything I know with others; I’d like to be like a mentor for my players”. It was a real pleasure to talk with him and he leaves us with these words: “Thank you and good luck with your work at the Centre and the great job you’re doing with the Foundation”. •

8

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

NOTICIAS / NEWS

Ampliando fronteras, repitiendo aciertos La primera paciente catarí fue operada con éxito el pasado 15 de diciembre de 2016 en el Centro de Oftalmología Barraquer, en Barcelona, con el implante de retina Argus II, también llamado “ojo biónico”. La cirugía fue realizada por el Dr. Jeroni Nadal, coordinador adjunto del Departamento de vítreo retina de nuestro centro. El equipo que trabaja en este nuevo proyecto está integrado por diez médicos del centro, profesionales acreditados por Second Sight para realizar este delicado tipo de cirugía. •

Extending borders, repeating successful experiences On 15th December 2016, the first Qatari patient was successfully operated on in the Barraquer Ophthalmology Centre in Barcelona with the Argus II retina implant, also known as the “bionic eye”. And surgery was carried out by Dr. Jeroni Nadal, associate coordinator of our Centre’s Vitreoretinal Department. There are ten doctors from the Centre working on this new project, who are all Second Sight accredited professionals able to perform this type of surgery. •


NOTICIAS / NEWS

Camino al WOC del año 2018

On the way to WOC 2018

World Ophthalmology Congress: 2018 en Barcelona

World Ophthalmology Congress, Barcelona 2018

Durante el pasado mes de octubre la Dra. Elena Barraquer viajó a Chicago como representante del Centro de Oftalmología Barraquer en la reunión anual de la Academia Americana de Oftalmología. Durante su estancia, mantuvo diferentes reuniones con miembros del WOC (World Ophthalmology Congress), que en 2018 se celebrará en Barcelona. •

In October, Dr. Elena Barraquer travelled to Chicago as Barraquer Ophthalmology Centre’s representative at the annual meeting of the American Academy of Ophthalmology. During her stay, she had different meetings with the members of the WOC (World Ophthalmology Congress), which will be held in Barcelona in 2018. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

9


REPORTAJE / FEATURE

Barraquer, primer puesto en Oftalmología de España El Centro de Oftalmología Barraquer fue el único centro privado que encabezó su especialidad por encima de los centros públicos

E

l pasado mes de diciembre el Monitor Empresarial de Reputación Corporativa, más conocido como Merco, cumplió su decimosexta edición de evaluación reputacional. El Centro de Oftalmología Barraquer este año subió tres puestos y ocupó el primer lugar del Monitor de Reputación Sanitaria en Oftalmología, por encima del Hospital Universitario Ramón y Cajal, y del Instituto de Microcirugía Ocular, segundo y tercero respectivamente. Además, el Centro de Oftalmología Barraquer fue el único centro privado que encabezó su especialidad por encima de los centros públicos. En todas las restantes 17 especialidades analizadas ocuparon el primer lugar centros públicos. El Merco es el primer monitor auditado del mundo y elabora seis rankings para diferentes categorías, con presencia en once países: España, Colombia, Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Brasil, México, Perú, y dos en proceso, Costa Rica y Panamá.

10

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

El estudio del Monitor de Reputación Sanitaria se basa en cerca de 3.200 encuestas a profesionales de la sanidad, pacientes y expertos, a las que se añade el análisis objetivo de más de 900 indicadores estructurales, de actividad asistencial, funcionales, rendimiento y calidad. La metodología que emplea Merco para elaborar los rankings ha sido independientemente revisada por parte de KPMG, una de las cuatro firmas mundiales más importantes del sector. Además, la transparencia de los rankings es absoluta, ya que todos los métodos y criterios de ponderación están públicamente accesibles en la web de Merco. Los recursos humanos y materiales, el nivel de dotación tecnológica, las altas totales y tiempo medio de las estancias, el número de camas y la satisfacción o accesibilidad del servicio son algunos de los criterios que han usado los especialistas para llegar a las conclusiones finales, y por ello estamos extremadamente orgullosos. Seguiremos trabajando para poder atender y tratar al paciente como nos gustaría que nos tratasen a nosotros.•


Barraquer: first place in Ophthalmology in Spain

I

n December, the Monitor Empresarial de Reputación Corporativa (Corporate Reputation Monitor), better known as Merco, published the sixteenth edition of its reputation evaluation. The Barraquer Ophthalmology Centre moved up three places and gained the top spot in the Healthcare Reputation Monitor, ahead of Hospital Universitario Ramón y Cajal and the Ocular Microsurgery Institute, who came second and third respectively in the ranking. Furthermore, the Barraquer Ophthalmology Centre was the only private entity to top its category of specialisation–ahead of public centres. In the other 17 specialisations, public institutions took pole position. The Merco is the first audited monitor in the world and it produces six rankings for different categories. It is present in eleven countries: Spain, Colombia, Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Brazil, Mexico, Peru, plus two more are in the process of joining, Costa Rica and Panama.

The Barraquer Ophthalmology Centre was the only private entity to top its category of specialisation-ahead of public centres The Healthcare Reputation Monitor is based on almost 3,200 surveys taken by healthcare professionals, patients and experts, added to an objective analysis of more than 900 indicators focusing on structure, healthcare, functions, performance and quality. The methodology Merco uses to compile the rankings has been independently reviewed by KPMG, one of the four most important global companies in the sector. In addition, the transparency of the rankings is absolute, as all the methods and weighting criteria can be accessed by the public on the Merco website. Human and material resources, level of technological ability, high totals and average stay time, number of beds and service and accessibility satisfaction levels are just some of the criteria specialists have used to draw their final conclusions, which is why we are extremely proud of our achievement. We’ll keep on working to treat and care for patients in the same way we’d like to be treated. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

11


NOTICIAS / NEWS

que coordinó junto con las Dras. Anna Boixadera y Estefanía Cobos. •

About retina diseases

Sobre enfermedades de la retina Del 1 al 3 de diciembre tuvo lugar en Barcelona la 47 Edición del Congreso de la Sociedad Catalana de Oftalmología. El núcleo principal del congreso de este año estuvo dedicado a la patología retiniana. En él participó un gran número de nuestros doctores y residentes: la Dra. Mª Isabel Canut, la Dra. Mª José Capella, el Dr. Javier Elizalde, la

Inauguración del Curso Académico del Institut Universitari Barraquer El pasado 11 de octubre el Prof. Rafael I. Barraquer inauguró el Curso Académico del Institut Universitari Barraquer 2016/2017 con unas palabras in memoriam del Prof. Joaquín Barraquer. A continuación Boris Malyugin MD, PhD, Professor of Ophthalmology, Deputy Director General (R&D, Edu) del Fyodorov Eye Microsurgery State Institution en Moscú, pronunció la conferencia inaugural “New Trends in Cataract Surgery, are we entering the robotic era?” • 12

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Dra. Ainhoa Martínez Grau, el Dr. Jeroni Nadal, la Dra. Sònia Viver, la Dra. Maddi Alonso, el Dr. Gonzalo García de Oteyza, la Dra. Alba Gómez, el Dr. Jorge Fernández, la Dra. Jessica Botella, el Dr. Andrés Fernández-Vega, la Dra. Laura Fernández del Cotero, la Dra. Belén Torres y el Dr. Pablo Sanjuán. Por su parte, el Dr. Santiago Abengoechea presentó la Comunicación Digital 2016, cuyo título fue “Actualización en Edema Macular Diabético”, un trabajo

Start of the Barraquer University Institute Academic Year On 11th October, Prof. Rafael I. Barraquer inaugurated the Barraquer University Institute academic year

The Catalan Society of Ophthalmology held its 47th Conference on from 1st-3rd December. The main focus of this year’s conference was retinal pathology. A huge number of our doctors and residents took part in the event: Dr. María Isabel Canut, Dr. María José Capella, Dr. Javier Elizalde, Dr. Ainhoa Martínez Grau, Dr. Jeroni Nadal, Dr. Sònia Viver, Dr. Maddi Alonso, Dr. Gonzalo García de Oteyza, Dr. Alba Gómez, Dr. Jorge Fernández, Dr. Jessica Botella, Dr. Andrés Fernández-Vega, Dr. Laura Fernández del Cotero, Dr. Belén Torres and Dr. Pablo Sanjuán. Dr. Santiago Abengoechea presented Digital Communication 2016, entitled “Updates in Diabetic Macular Edema”, a piece of work coordinated along with Dr. Anna Boixadera and Dr. Estefanía Cobos. •

2016/2017 with a few words in memory of Prof. Joaquín Barraquer. Following that, Boris Malyugin MD, PhD, Professor of Ophthalmology, Deputy Director General (R&D, Edu) of the Fyodorov Eye Microsurgery State Institution in Moscow, presented the opening lecture entitled “New Trends in Cataract Surgery, are we entering the robotic era?” •


NOTICIAS / NEWS

Nueva edición de los Premios Alcon El jueves 29 de noviembre se celebró la octava edición de los premios Alcon, que reconocen la labor científica de los médicos y residentes del Centro Barraquer, incentivando su proyección profesional así como el progreso general en el ámbito científico. El jurado en esta edición estaba compuesto por la Dra. Elena Barraquer (Secretaria General del Instituto Barraquer), el Prof. Rafael I. Barraquer (Director de Docencia del Instituto Barraquer) y el Dr. Jeroni Nadal (Miembro de la Junta Rectora del Instituto Barraquer). En la categoría de Médicos colaboradores recibieron premios el Dr. Víctor Charoenrook, el Dr.

Álvaro Fernández-Vega y la Dra. María de la Paz. Y en la categoría de Residentes, los galardones fueron para la Dra. Maddi Alonso, el Dr. Ferran Vilaplana y el Dr. Gonzalo García de Oteyza. •

Another round of Alcon Prizes On Thursday, 29th November the eighth Alcon Prizes were held. These prizes recognise the scientific work of the Barraquer Centre’s doctors and resident doctors, promoting their career development and general progress in the scientific world. This time the jury was formed by Dr. Elena Barraquer (General Secretary of the Barraquer Institute), Prof. Rafael I.

Barraquer (Director of Teaching of the Barraquer Institute) and Dr. Jeroni Nadal (Member of the Board of the Barraquer Institute). Dr. Victor Charoenrook, Dr. Álvaro Fernández-Vega and Dr. María de la Paz received prizes in the Medical Staff category, while Dr. Maddi Alonso, Dr. Ferran Vilaplana and Dr. Gonzalo García de Oteyza were given prizes in the Resident Doctor category. •

Condiciones especiales

a los pacientes del C.O. Barraquer Consúltenos en nuestras tiendas

Av. J. Tarradellas, 80 08029 Barcelona tel 936 318 736 H8/27/32/59/54/66 L-5 Entença

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

13


REPORTAJE / FEATURE

Controles oculares en la edad pediátrica

C

uando nacemos, nuestro sistema visual no está aún desarrollado, y tanto el ojo como sus anejos van a sufrir importantes cambios anatómicos y fisiológicos que no concluirán hasta la pubertad. La maduración de la visión requiere de un largo aprendizaje que se inicia los primeros días de vida y culmina a los 8-9 años de edad, siendo los cuatro primeros los de mayor progresión. Durante El desarrollo integral del este período crítico, las niño depende en gran parte áreas visuales del cerebro son estimuladas por la de la correcta evolución de impresión de imágenes su visión. Si el cuidado de claras sobre la retina, de los ojos es crucial a lo largo forma que cualquier defecto que provoque una de la vida, en la infancia mala visión de uno o cobra aún más importancia ambos ojos en esta etapa, puede desembocar en un problema de ambliopía u “ojo vago”. Es por ello que resulta primordial la detección precoz de cualquier patología ocular en la infancia, y evitar así la continuidad del problema en la edad adulta.

Se estima que uno de cada cuatro escolares sufre algún trastorno de la visión Se estima que un 20% de la población infantil tiene algún problema visual, lo que significa que uno de cada cuatro escolares sufre algún trastorno de la visión. De las enfermedades oculares que pueden afectar a los niños, destacan por su frecuencia los defectos de refracción, ya sea miopía, hipermetropía o astigmatismo, las anomalías estructurales del ojo, como la catarata congénita, la ptosis palpebral (párpado caído) o las opacidades corneales, y el estrabismo. Todas ellas constituyen causas que pueden generar, en mayor o menor grado, un retraso en la maduración visual y por tanto ambliopía. Debemos tener en cuenta que la posibilidad de recuperación del ojo vago es alta si se diagnostica y trata 14

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

antes de los cuatro años, edad a partir de la cual disminuye progresivamente, siendo prácticamente nula a partir de los 9-10 años. Lo que no aprendemos a ver en los primeros años de la vida, no se va a recuperar posteriormente en la edad adulta, por lo que es vital revisar periódicamente nuestro sistema visual y realizar así un diagnóstico lo más precoz posible en caso de que exista patología.

Nunca es demasiado pronto para la primera revisión de la visión infantil La primera exploración oftalmológica debe llevarse a cabo en el nacimiento, para descartar la presencia de anomalías estructurales congénitas o problemas oculares severos. Más adelante, y a pesar de no existir sintomatología aparente, es conveniente realizar un examen ocular completo por parte del especialista, a los 2-3 años de edad, para


Eye checkups during the paediatric years A child’s overall development largely depends on their eye sight developing properly. If looking after their eyes is important during their whole life, then during childhood it’s even more important

W

hen we’re born, our visual system has not yet developed, and both the eyes and their adjoining parts will undergo significant anatomical and physiological changes which won’t end until puberty. Maturation of the vision requires a long learning process which begins during the first days of life and culminates at the age of 8-9 years old. Most progression occurs over the first four years. During this critical period, the visual areas of the brain are stimulated by the imprinting of clear images on the retina, in such a way that any defect causing poor vision in one or both eyes at this stage, may end in amblyopia or “lazy eye”. This is why early detection of any eye problem during childhood is key, as we can then prevent the issue from persisting during adulthood.

evaluar el segmento anterior y posterior del globo ocular, detectar posibles defectos de refracción y valorar el estado de la motilidad ocular para descartar la presencia de estrabismo. La cadencia de los posteriores controles dependerá de los hallazgos de esta primera exploración, y posteriormente, aunque no haya patología, se recomienda realizar revisiones anuales hasta los 8-9 años, periodo en que finaliza el aprendizaje visual. A partir de esta edad, podemos espaciar los controles bianualmente hasta alcanzar la mayoría de edad.

Miopía, catarata congénita o estrabismo son las enfermedades oculares más frecuentes en niños Nunca es demasiado pronto para la primera revisión de la visión infantil, mientras que en ocasiones sí puede llegar a ser demasiado tarde. Sin duda, con un diagnóstico precoz estamos a tiempo. •

It is estimated that every four schoolchildren suffer from a visual impairment It is estimated that 20% of the child population experiences some type of visual problem, which means that every four schoolchildren suffer from a visual impairment. Among the eye conditions that can affect children the most common are: refractive faults, myopia, hypermetropia or astigmatism, structural irregularities, like congenital cataracts, palpebral ptosis (eyelid drooping), corneal opacity and strabismus. These diseases may cause varying degrees of delayed visual maturation, and lead to amblyopia. We must remember that there’s a high possibility of recovering from lazy eye if it is diagnosed and treated before the age of four, when it eventually disappears, being practically non-existent from the age of 9-10. What we don’t learn to see during the first years of our life isn’t going to come back as an adult, which is why it’s vital to have our eye sight checked periodically and receive a diagnosis as early as possible in case of disease.

It’s never too soon for your child to have their first eye check-up BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

15


REPORTAJE / FEATURE

The first eye examination must be carried out just after birth to rule out congenital structure irregularities or severe eye problems. Later on, even if there are no apparent symptoms, it’s advisable to undergo a complete eye examination with a specialist at the age of 2-3 years, to evaluate the anterior and posterior segments of the eyeball, detect potential refractive faults and assess the state of ocular motility to rule out strabismus. The cadence of subsequent examinations will depend on the findings

NOTICIAS / NEWS

Congresos / Conferences Viajes profesionales del profesor Rafael I. Barraquer: EVER 2016 y Finlandia Del 5 al 8 de octubre se celebró en Niza el congreso de la European Association for Vision and Eye Research, el EVER 2016. A la importante cita acudió invitado el profesor Rafael I. Barraquer, quien dejó su impronta en varias conferencias: “Cortical cataracts: The case for mechanical stress”, “Evolution of cataract surgery. Past, present and future”, “LC Non-surgical cataract treatment” y “Surgical aspects of toric lens implantation and complication management”. Apenas un mes después, el profesor viajaba de nuevo, en esta ocasión por una invitación al congreso “SSLY SYYSKOULUTUSPÄIVÄT 2016”, celebrado los días 11 y 12 de noviembre en Helsinki. Allí presentó las ponencias “Large Diameter Keratoplasty for Challenging Cornea Cases” y “Treating Keratoconus with Annular Implants: How to Make Sense of a Complex Problem”. •

Prof. Rafael I. Barraquer’s Professional trips: EVER 2016 and Finland from this first exam, and then, even if there’s no pathology, annual check-ups until the age of 8-9 are advised. This is when visual learning ends. From this age on, we can move to biannual checks until adulthood.

Myopia, congenital cataracts and strabismus are the most frequent eye conditions among children It’s never too soon for your child to have their first eye check-up, while sometimes it can be too late. There is no doubt that early diagnosis is key. • 16

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

The European Association for Vision and Eye Research (EVER 2016) was held from 5th to 8th October in Nice. Prof. Rafael I. Barraquer was invited to this important meeting, where he left a real impression, giving presentations entitled: “Cortical cataracts: The case for mechanical stress”, “Evolution of cataract surgery. Past, present and future”, “LC - Non-surgical cataract treatment” and “Surgical aspects of toric lens implantation and complication management”. Barely a month after, the Professor was on the road again! This time he was invited to “SSLY SYYSKOULUTUSPÄIVÄT 2016” held on 11th and 12th November in Helsinki. There, he presented papers called: “Large Diameter Keratoplasty for Challenging Cornea Cases” and “Treating Keratoconus with Annular Implants: How to Make Sense of a Complex Problem”. •


Curso de estrabismo El pasado 21 de octubre el Dr. Juan José Rodríguez Ezcurra —con la colaboración de la Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui— participó con la ponencia “Oftalmoplejía externa progresiva crónica” en el curso “Estrabismo del adulto y el niño con baja visión”, que se celebró en el IMO, en Barcelona. •

Strabismus Course On 21st October, Dr. Juan José Rodríguez Ezcurra —with collaboration from Dr. Idoia Rodríguez Maiztegui— gave a presentation entitled “Chronic progressive external ophthalmoplegia” on the “Strabismus in adults and children with poor vision” course held at the IMO in Barcelona. •

Congreso Internacional en El Cairo El Dr. Javier Elizalde participó en el congreso “1st Middle East Ophthalmic Oncology Conference”, celebrado los días 15 y 16 de diciembre en el Cairo. Durante ambas jornadas el doctor participó impartiendo las siguientes conferencias: “Local complications of congenital arteriovenous communications of retina”, “Biopsy techniques for cytogenic study of choroidal melanoma” y “Choroidal hemangioma. Radiotherapy for the management of complex cases”. •

International Conference in Cairo Dr. Javier Elizalde participated in the 1st Middle East Ophthalmic Oncology Conference, held on 15th and 16th December in Cairo. Over the 2 days, our doctor gave the following presentations: “Local complications of congenital arteriovenous communications of retina”,

“Biopsy techniques for cytogenic study of choroidal melanoma” and “Choroidal hemangioma. Radiotherapy for the management of complex cases”. •

Dos ponencias de la Dra. Mª Isabel Canut Durante el mes de noviembre la doctora María Isabel Canut estuvo en distintos foros especializados. Los días 18 y 19 se celebró en el IMO el “2nd TRENDS IN GLAUCOMA (International Meeting on New Imaging Technologies, Lasers and Glaucoma Surgery)”, cita de carácter internacional en la que la doctora Canut participó como moderadora y ponente. Pocos días después, el día 26 del mismo mes, fue invitada al Congreso de la Sociedad Extremeña de Oftalmología, SEOF 2016, organizado por el Servicio de Oftalmología del Hospital Don Benito-Villanueva. Allí impartió la ponencia “Novedades en tratamientos quirúrgicos. Técnicas mínimamente invasivas en Glaucoma”. •

Two presentations by Dr. María Isabel Canut In the month of November Dr. María Isabel Canut attended different specialised fora. On the 18th and 19th, the IMO held in Barcelona “2nd Trends in Glaucoma International Meeting on New Imaging Technologies, Lasers and Glaucoma Surgery”. Dr. Canut participated in the forum as a moderator and speaker. Just a few days after, on 26th November, she was invited to the Ophthalmology Society of Extremadura Conference (SEOF 2016), organised by Hospital Don Benito-Villanueva Ophthalmology Service. At this conference, she gave a paper called “Changes in surgical treatment. Minimally invasive techniques for Glaucoma”. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

17


CONSULTORIO / DOCTOR’S OFFICE

@ Dudas

resueltas

2 Desde hace unos meses tengo sensación de arenilla en los ojos y pinchazos, principalmente cuando me despierto. ¿Cuál puede ser la causa? Dra. Mercedes Uxó Oftalmóloga

1 Algunas veces me pican los bordes de los párpados, que enrojecen, e incluso se me caen algunas pestañas. ¿A qué puede ser debido?

Sometimes the edges of my eyelids sting. They become red and some of my eyelashes even fall out. What might be the cause?

Dra. Ainhoa Martínez Grau Oftalmóloga

Dr. Ainhoa Martínez Grau Ophthalmologist

Este cuadro de síntomas puede tener como causa la blefaritis. La blefaritis es una inflamación crónica del borde palpebral debido a una mala función de las glándulas que tenemos en el párpado. Se trata de una disfunción que también puede provocar cambios en la lágrima (en la película lagrimal) dando lugar a sequedad ocular, escozor o sensación de arenilla, entre otros síntomas. El tratamiento básico recomienda la aplicación de calor local (a diario) en el párpado durante unos minutos. Luego se debe realizar un masaje palpebral y limpiar el borde del párpado. Asimismo, para combatir este problema existe el Blephex, un nuevo procedimiento que se realiza en la consulta y permite al oftalmólogo tratar la blefaritis y reducir la caspa y los restos bacteriales —causas principales de enfermedades inflamatorias del párpado—, mejorando la salud general de los párpados. Según el grado o tipo añadimos a todo lo aconsejado pomadas tópicas, o incluso tratamiento oral. •

These symptoms may be caused by blepharitis. Blepharitis is chronic inflammation of the eyelid edge due to a malfunction in one of the eyelid glands. It’s a dysfunction that may cause changes in the teardrop (the tear film), leading to dry eyes, redness or a gritty sensation, and other symptoms. A basic treatment consisting of the application of local heat (daily) to the eyelid for few minutes is recommended. This should be followed by an eyelid massage and cleaning of the eyelid edge. Furthermore, Blephex, a new procedure performed in the clinic can be used to combat the problem. It allows the ophthalmologist to treat blepharitis and reduce crusts and bacterial residue —the main causes of inflamed eyelid conditions—, thereby improving the general health of the eyelid. Depending on the grade or type, we can add topical ointments or even oral treatment to our recommendations. •

18

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

La causa más frecuente de pinchazos y sensación de arenilla en los ojos es la sequedad ocular. En los casos de ojo seco leve puede mejorar la sintomatología con el uso de lágrimas artificiales sin conservantes, de 3 a 4 veces al día. En casos de ojo seco moderado puede ser necesario aumentar la frecuencia en la aplicación de estas lágrimas artificiales, añadir un gel lubricante antes de acostarse y modificar la atmósfera de los lugares que habitamos mayor tiempo, por ejemplo con el uso de humidificadores. •

For a few months now, I’ve had a gritty sensation and stinging in my eyes, mainly when I wake up. What might be the cause? Dr. Mercedes Uxó Ophthalmologist

The most frequent cause of stinging and a gritty sensation in the eyes is dry eyes. In cases of mild dry eye the symptoms usually clear up by using preservative-free artificial eye drops 3-4 times per day. In cases of moderate dry eye, you may need to increase the frequency of preservative-free artificial tear application, add a lubricant eye gel before going to sleep and adapt the areas where you spend the most time, for example, with the use of humidifiers. •


Premios / Awards

3 Me deslumbro al conducir por la noche. Antes no me pasaba pero ahora me sucede frecuentemente, ¿a qué puede ser debido?

I suffer from glare when driving at night. This never happened to me before and now it occurs frequently. What might be the cause?

Dra. Sonia Viver Oftalmóloga

Dr. Sonia Viver Ophthalmologist

El deslumbramiento puede distraer y llegar a ser peligroso, sobre todo cuando nos ocurre mientras conducimos. La aparición del deslumbramiento puede deberse a múltiples causas. Si el síntoma ha aparecido de forma progresiva en un sujeto sin antecedentes oftalmológicos previos, lo más probable es que se trate del desarrollo de una catarata (es decir, que la sensación se deba a la opacificación del cristalino). De todas maneras, en casos como el suyo siempre es conveniente consultar con un oftalmólogo para determinar la causa concreta y tratarlo si procede. •

Glare can be distracting and end up being dangerous, especially when we are driving. There are multiple causes of glare. If a person who has no previous ophthalmological history gradually starts to have this symptom, then the most likely answer is that a cataract is developing (that’s to say, the feeling is down to crystalline lens opacification). In cases like yours, it’s always advisable to consult your ophthalmologist to determine the exact cause and treat it, if necessary. •

Merecido reconocimiento a la excelencia El Dr. Jeroni Nadal ha sido galardonado con el Premio Mateu Orfila de la Reial Acadèmia de les Illes Balears, que reconoce los logros de su trayectoria profesional. El acto de entrega del galardón, otorgado a instancia de la Acadèmia de Ciències Mèdiques de Catalunya i Balears, tuvo lugar el día 26 de enero en Palma de Mallorca, isla de la que es originario el doctor. •

A deserved acknowledgement for excellence Dr. Jeroni Nadal has been awarded the Mateu Orfila Prize by the Royal Medicine Academy of the Balearic Islands, which recognises achievements throughout professional medical careers. The prize was awarded at the request of the Academy of Medical Science of Catalonia and the Balearic Islands, on 26th January in Palma, in Mallorca, the doctor’s island of origin. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

19


ENTREVISTA / INTERVIEW

STEFANO BOSIO / FOTO: ÁLEX BARRIOS

—Usted se formó en la Universidad de Damasco. ¿La formación en medicina allí es parecida a la que ofrecen las facultades en España? Sí, la formación en medicina en la Universidad de Damasco es muy similar a la del sistema español. La carrera dura seis años, los dos primeros consisten en clases teóricas y prácticas en los laboratorios de la facultad; a partir del tercer año empiezan las rotaciones de las especialidades clínicas y quirúrgicas en los hospitales asociados a la facultad de medicina. —¿Siempre tuvo claro que quería venir a Barcelona a especializarse en oftalmología en el Centro de Oftalmología Barraquer? Desde el segundo año de la carrera —cuando elegí la oftalmología como especialidad— tuve claro que quería realizar mi formación en el Centro de Oftalmología Barraquer. No sólo dispone de los mejores especialistas sino también de un excelente programa de formación de alumnos, tanto a nivel teórico como clínico. Después de acabar la carrera de medicina en Damasco vine a Barcelona para prepararme el examen MIR y posteriormente las pruebas necesarias para obtener la plaza de residente MIR en el Instituto Barraquer. —Usted es especialista en glaucoma y segmento anterior. ¿Siempre tuvo claro que quería enfocar su práctica profesional hacia esta zona del ojo? ¿Cuál fue la razón de esta decisión? Durante los cuatro años de mi formación, tuve que rotar por los distintos departamentos del centro y conocer de forma más profunda y detallada las variadas patologías oculares; pero rápidamente me sentí atraído por el glaucoma. Considero que el oftalmólogo ante esta enfermedad tiene un papel muy importante, tanto en lo que se refiere al cuidado de la visión de sus pacientes mediante el diagnóstico precoz, como en el tratamiento adecuado una vez que ya padecen glaucoma. 20

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Entrevista al

Dr. Bachar Kudsieh


ENTREVISTA / INTERVIEW

Interview with

Dr. Bachar Kudsieh

Over recent years, important progress in glaucoma diagnosis and treatment has been made

STEFANO BOSIO / FOTO: ÁLEX BARRIOS

—You trained at the University of Damascus. Is training in medicine there similar to the training offered in faculties in Spain? Yes. Training in medicine at the University of Damascus is very similar to the Spanish system. Degrees last six years, the first two years involve theory and practical classes in the faculty labs; then, in third year the clinical and surgical specialism rotations begin in hospitals associated with the faculty of medicine. —Did you always know that you wanted to come to Barcelona and specialise in ophthalmology in the Barraquer Ophthalmology Centre? Since second year of my degree — when I chose ophthalmology as my specialism— I knew I wanted to do my training at the Barraquer Ophthalmology Centre. Not only did it have the best specialists but it also offered its students an excellent training programme - both in theoretical and clinical areas. After finishing my medicine degree in Damascus, I came to Barcelona to prepare myself for the MIR (resident intern) exam and subsequently the tests needed to gain a place as a medical resident intern in the Barraquer Institute. —You are a glaucoma and anterior segment specialist. Did you always aim to focus your practice on this area of the eye? What was your reason behind your decision? Over the four years of my training, I had to rotate around the different departments in the centre and learn every little detail and gain in-depth knowledge on the range of eye pathologies; but I quickly felt drawn towards glaucoma. In my opinion, when an ophthalmologist is faced with this disease they have a very important role to play— both in reference to their patients’ eye care by giving an early diagnosis, as well as by offering

the correct treatment once glaucoma is confirmed. —Within the range of therapies used to treat glaucoma, are there any new techniques? Are there any recent treatments or research that you’d like to highlight? Over recent years, important progress in glaucoma diagnosis and treatment has been made. Nowadays we have various evaluative tests that give us very detailed information before the patient starts to lose their eyesight. On the other hand, and more increasingly may I add, we use minimally invasive surgical techniques that yield good results with a low number of complications

and greater comfort for the patient. The current research pathways in this field focus on genetic studies that may provide early diagnosis and indicate more individualised treatment for the patient, which improves efficiency and reduces side effects. —What are the main pieces of advice you’d give to prevent glaucoma? Early diagnosis is essential to prevent glaucoma; that’s why regular full eye examinations are necessary, especially where there’s a history of glaucoma in the family. This check-up should include a detailed examination of the optic nerve and ocular pressure should be taken. BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

21


ENTREVISTA / INTERVIEW

—Dentro de las terapias para tratar el glaucoma, ¿existe alguna nueva técnica, algún tratamiento reciente o en proceso de investigación que pudiera destacar? En los últimos años se han introducido importantes avances en el diagnóstico y el tratamiento del glaucoma, y hoy día disponemos de varias pruebas evaluativas que nos aportan una información muy detallada antes de que se produzca una pérdida de visión en el paciente. Por otra parte, y cada vez más, nos servimos de técnicas quirúrgicas mínimamente invasivas que proporcionan buenos resultados con menor número de complicaciones y un mayor confort para el paciente. Las actuales vías de investigación en este campo van dirigidas a estudios genéticos que puedan proporcionar un diagnóstico precoz e indicar al paciente un tratamiento más personalizado con el que mejorar la eficacia y reducir los efectos adversos. —¿Cuáles son los principales consejos que daría para la prevención del glaucoma?

—You have also collaborated with the Barraquer Foundation on their expeditions abroad. Which cities have you been to? How would you describe the experience? Along with other colleagues in the Barraquer Foundation, I’ve participated in the expeditions to Fez (Morocco), Kinshasa (The Congo), Yaoundé (Cameroon) and Richard Toll (Senegal), going back to the same destination on more than one occasion. I went as an assistant ophthalmologist the first three times, and as a cataract and glaucoma surgeon the last five times. My collaboration with the Barraquer Foundation was my first volunteer experience, and being part of the team was unforgettable. What made me feel best and is undoubtedly the greatest reward after many days of hard work was the smile and excitement on the patients’ faces after removing their bandages. I mustn’t forget that this experience made me reflect upon how we should and can help patients with fewer resources to get their eyesight back again. • 22

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

En los últimos años se han introducido importantes avances en el diagnóstico y el tratamiento del glaucoma

Para prevenir el glaucoma resulta esencial el diagnóstico precoz; para ello es necesario realizarse un examen ocular completo de forma periódica, sobre todo en casos con antecedentes familiares de glaucoma. Esta revisión debe incluir un examen detallado del nervio óptico y la medida de la tensión ocular. —Usted también ha colaborado en expedicio-

nes de la Fundación Barraquer. ¿En qué ciudades? ¿Cómo puede describir la experiencia? He participado, junto con otros compañeros de la Fundación Barraquer, en sus expediciones a Fez (Marruecos), Kinshasa (El Congo), Yaoundé (Camerún) y Richard Toll (Senegal), repitiendo destino en más de una ocasión. La primeras tres expediciones fui como oftalmólogo asistente y las últimas cinco como cirujano de catarata y glaucoma. La colaboración con la Fundación Barraquer fue mi primer voluntariado, y formar parte del equipo ha sido una experiencia inolvidable para mí. La sonrisa y la ilusión de los pacientes tras quitarles el vendaje después de la cirugía son las que me han hecho sentirme mejor y suponen sin lugar a dudas la mayor recompensa después de días de duro trabajo. No debo olvidar que esta experiencia me hizo reflexionar en que todos debemos y podemos ayudar para que los pacientes con menos recursos recuperen su visión. •


NOTICIAS / NEWS

Conferencias y sesiones clínicas en Tailandia Dr. Víctor Charoenrook fue invitado a Bangkok como adjunto docente Del 21 de noviembre al 2 de diciembre de 2016, el Dr. Víctor Charoenrook fue invitado a Bangkok (Tailandia) como adjunto docente en el Departamento de Oftalmología de la Facultad de Medicina, en el Hospital Siriraj, que pertenece a la Universidad Mahidol. Se trata de la primera Facultad de Medicina fundada en dicho país, hace ya más de 120 años. Actualmente conforman la facultad y el hospital más grandes de Tailandia, donde están considerados como el principal centro de referencia médico del país. En este híbrido docente-hospitalario, el Dr. Charoenrook impartió diez clases, entre conferencias y sesiones clínicas, visitó a pacientes y enseño técnicas quirúrgicas en quirófano. •

Conferences and clinical sessions in Thailand Dr. Victor Charoenrook was invited to Bangok (Thailand) from 21st November to 2nd December 2016 as an associate lecturer in the Department of Ophthalmology at the Faculty of Medicine in Siriraj Hospital, part of Mahidol University. It was the first Faculty of Medicine founded in the country, more than 120

years ago. Together the hospital and the faculty are the biggest in Thailand, where they are considered the country’s number one medical centre of reference.

Dr. Victor Charoenrook was invited to Bangok as an associate lecturer During this hybrid of teaching and hospital work, Dr. Charoenrook gave ten classes, conferences and clinical sessions, visited patients and taught surgical techniques in the operating theatre. •

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

23


QUIÉN ES QUIÉN / WHO’S WHO

Entrevista a

Simona Bambini Departamento de Anestesia del Centro de Oftalmología Barraquer STEFANO BOSIO / FOTO: ÁLEX BARRIOS

M

édico licenciada en Anestesiología y Reanimación. Inició su carrera profesional en el Hospital Santa Anna (Como, Italia). En 2008 se trasladó a Barcelona, y desde entonces ha trabajado en diferentes centros y clínicas de la ciudad. —La medicina es una vocación. Para algunos existe desde una edad muy temprana, y a otros les llega más adelante. ¿Cómo fue en su caso? Sinceramente, la medicina en sí nunca me había interesado particularmente durante mi juventud. Mi pasión tendía más hacia las artes y la literatura, y a lo largo de mis estudios tomé la vía de humanidades. Tampoco tenía médicos en la familia, así que por esa parte no había presiones. En Como, Italia, donde nací y viví gran parte de mi vida, tenía un primo diez años mayor que yo con distrofia muscular. Pasaba mucho tiempo con él, viendo cada día como diferentes profesionales médicos lo cuidaban, le hacían la fisioterapia y le ayudaban a estar lo más cómodo que podían. Esto me hizo desarrollar un interés profundo por la profesión de médico, que me permitiría dedicar mi vida a ayudar a personas con enfermedades y discapacidades, tal como lo hacían los médicos que cuidaban y trataban a mi primo. —Una vez terminada la carrera, ¿cómo llegó a decidirse por especializarse en anestesia? No me la había planteado realmente como especialización desde un inicio. Una vez terminada la carrera de medicina hacíamos rotaciones en diferentes departamentos, y una parte que me llamó la atención era la cirugía general, en específico la cirugía de mama, ya que en aquella época se hablaba mucho del ganglio centinela. Desafortunadamente, las posibilidades no me permitieron especializarme en cirugía general, lo que me llevó a trabajar durante un tiempo para el servicio de urgencias de la “Guardia Medica” en un pueblo llamado Dongo.

24

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER


—Así que anestesia tampoco era tu segunda elección… La verdad es que, excepto cirugía general en su momento, no tenía nada claro qué especialización quería hacer. Tenía más claro las que no me interesaban, y estaba dispuesta a considerar las oportunidades que se me ofrecieran. Por ejemplo, en Dongo, como he dicho antes, trabajaba con el servicio de urgencias y reanimación de la “Guardia Medica”, y esa experiencia me llevó a especializarme en anestesia. —¿Cómo fue eso? Dongo es un pueblo de montaña muy pequeño al norte del Lago di Como, donde hay casas a las que solo es posible acceder a pie, y en esa época no había transporte de ambulancia en helicóptero. Una noche recibimos una llamada de un accidente en el que un hombre se había caído del techo de una casa alejada del pueblo y tenía un grave traumatismo craneal. La casa estaba en uno de esos puntos a los que no podían acceder vehículos grandes, así que cogimos el material necesario, andamos dos horas hasta el punto del accidente, y tras realizar los primeros auxilios al paciente volvimos caminando otras dos horas con el paciente hasta las ambulancias. ¡Y todo esto bajo la lluvia! —¿Pudisteis salvar al hombre? El hombre se curó, y la historia del rescate salió en el periódico local, lo que llamó la atención del jefe de médicos de la “Guardia Medica” que me ofreció participar en un concurso para formar parte de su equipo médico como anestesista. —Imagino que aceptaste.

¡Efectivamente! Acepté y gané el concurso, y acto seguido me fui a Roma donde completé la especialización en anestesia. Poco más tarde, mi vida personal me llevó a Barcelona. —¿Cómo llegaste al Centro de Oftalmología Barraquer? Me enviaron una oferta del Colegio de Médicos para trabajar de anestesista en un centro de oftalmología, pero no ponía el nombre del centro en cuestión. Cuando llamé para informarme, lo que me convenció enseguida para aceptar el trabajo fue leer sobre la rama de la Fundación Barraquer que se había creado (de forma independiente) a partir del centro, y la enorme labor humanitaria que lleva a cabo la Dra. Elena Barraquer en países subdesarrollados. La idea de (quizás) tener la oportunidad de poder colaborar como médico voluntario en algún momento era exactamente lo que encajaba en mi mentalidad de ayudar a las personas. —¿Se cumplió tu deseo? He tenido la enorme suerte de poder colaborar con la Fundación Barraquer, trabajando como anestesista en diferentes países africanos: Mozambique, Kenia, Marruecos, Angola, Níger, Bangladesh, Malawi y Ruanda. —¿Cómo fueron las experiencias con la Fundación Barraquer? Intento participar en el máximo número de expediciones porque sin duda han sido algunas de mis mejores experiencias. Considero que mi forma de ser está hecha para trabajar con la Fundación Barraquer. Ayudar a curar aquellas personas que no tienen recursos me da la alegría para superar las horas de trabajo. •

Interview with

Simona Bambini Department of Anaesthesia at the Barraquer Ophthalmology Centre STEFANO BOSIO / FOTO: ÁLEX BARRIOS

D

octor licensed in Anaesthesiology and Resuscitation. She began her professional career at the Hospital Santa Anna (Como, Italy). In 2008 she moved to Barcelona, and since then she has worked in different centres and clinics in the city.

—Medicine is a vocation. Some people know from when they are very young, others find out later on. How about you? If I’m honest I was never particularly interested in medicine during my youth. My passion lent more towards the arts and literature, and I opted for the humanities throughout my studies. I didn’t even have any doctors in my family, so there was no pressure in that way. In Como, Italy, where I was born and lived for a good part of my life, I had a cousin who was ten BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

25


years older than me with muscular dystrophy. I would spend a lot of time with him, and could see how the different medical professionals would look after him; they gave him physiotherapy and helped him to be as comfortable as possible. This led me to gain a great interest in being a doctor, and allowed me to dedicate my life to helping people with diseases and disabilities, just like the doctors who cared and tended to my cousin. —Once you’d finished your degree, what led you to decide to specialise in anaesthesia? I hadn’t really considered it at the start. Once I’d finished my medicine degree we did rotations around the different departments, and general surgery was one of the areas that got my attention. I was particularly interested in breast surgery as there was a lot of talk about the sentinel lymph node at that time. Unfortunately, there was no option that would allow me to specialise in general surgery, which led me to work in the accident and emergency services of the “Guardia Medica” in a town called Dongo for a while. —So anaesthesia wasn’t even your second choice... The truth is that, apart from general surgery, I had no idea about which specialism to choose. I had a better idea of what areas I wasn’t interested in, and I was prepared to consider any opportunities I was given. For example, as I mentioned before, I worked with the emergency and resuscitation service of the “Guardia Medica” in Dongo, and it was this experience which led me to specialise in anaesthesia. —How did that happen? Dongo is a very small town in the mountains to the north of Lake Como, where some houses can only be reached on foot, and at there was no such thing as a helicopter ambulance at that time. One night we received a call about an accident where a man had fallen off the roof of a house far away from the town and he had sustained a serious brain injury. The house was in one of those locations that couldn’t be accessed by large vehicles, so we gathered up the equipment 26

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Simona Bambini: “He tenido la enorme suerte de poder colaborar con la Fundación Barraquer, trabajando como anestesista en diferentes países”. Simona Bambini: “I’ve been so lucky to have collaborated with the Barraquer Foundation as an anaesthetist in different countries”.

required, walked two hours to the site of the accident, and after some first aid on the patient, we walked the two hour journey with the patient to the ambulance. And all while it was raining! —Were you able to save this man? The man was cured, and the story of his rescue appeared in the local newspaper, which got the attention of the head doctor of the “Guardia Medica” who then asked me to take part in an exam to become part of his medical team as an anaesthetist. —I guess you agreed? Indeed I did! I accepted and I got the exam. Then I went to Rome where I completed my anaesthesia specialism. Not long after, my personal life brought me to Barcelona. —How did you end up at the Barraquer Ophthalmology Centre? The College of Doctors sent me an offer to work as an anaesthetist in an ophthalmology centre, but it had no mention of the centre’s name. When I called for more information, I was immediately convinced I had to accept the job when I read about the branch of the Barraquer Foundation which had been established separately with the Centre itself as a starting point, and the immense humanitarian work carried out by Dr. Elena Barraquer in developing countries. The idea of (perhaps) having the chance to collaborate as a volunteer doctor at a time was exactly what clicked with my mentality for helping people. —Did your wish come true? I’ve been so lucky to have collaborated with the Barraquer Foundation as an anaesthetist in different African countries: Mozambique, Kenya, Morocco, Angola, Niger, Bangladesh, Malawi and Rwanda. —How were your experiences with the Barraquer Foundation? I try to participate in as many expeditions as possible because they have undoubtedly been some of the best experiences in my life. I think I was made to work with the Barraquer Foundation. Helping to treat people who are not so well off gives me the joy to overcome the hours of work. •


NOTICIAS / NEWS

Implicados en el Día Mundial de la Diabetes World Diabetes Day Participation Fundación Barraquer y la Asociación de Diabéticos de Catalunya realizaron revisiones gratuitas

W

E

l 14 de noviembre fue el Día Mundial de la Diabetes, jornada que viene celebrándose cada año desde 1991 por iniciativa de la Federación Internacional de la Diabetes y la Organización Mundial de la Salud debido al aumento de afectados en todo el mundo. En este día se proponen eventos y actos de todo tipo que reúnen a millones de personas en más de 160 países de todo el mundo, con el objetivo de que se tome una mayor concienciación de esta enfermedad. Dos días antes, el sábado 12 de noviembre, y al hilo del lema de esta edición, “Ojo con la diabetes”, la Fundación Barraquer, en colaboración con la Asociación de Diabéticos de Catalunya, realizaron durante toda la mañana

revisiones gratuitas del fondo de ojo en las carpas instaladas en la Plaza Universidad de Barcelona. Es necesario informar y concienciar a los ciudadanos de que la diabetes puede afectar a la vista, dañando los pequeños vasos sanguíneos de la retina (capa posterior del ojo), causando una disminución severa de la visión, lo que se conoce como retinopatía diabética. En muchos casos, esta patología no provoca síntomas hasta fases muy avanzadas, por lo que es importante que los pacientes diabéticos se sometan a controles oftalmológicos periódicos. La detección precoz y el tratamiento a tiempo pueden evitar y frenar una progresión hacia la ceguera. •

orld Diabetes Day was held on 14th November, a day which has been celebrated every year since 1991 as an initiative organised by the International Diabetes Federation and the World Health Organisation due to the high number of people affected by the disease throughout the world. The day involves a variety of events and acts that bring together thousands of people across more than 160 countries, with the aim of raising awareness about this disease. Two days before, on Saturday 12th November, and in line with this tagline for this month’s edition, “Keeping an eye on diabetes”, the Barraquer Foundation, working with the Diabetes Association of Catalonia, carried out free eye checkups in tents set up on Plaza Universidad in Barcelona. It’s vital to inform and make citizens aware that diabetes can affect the eye sight, by damaging the little blood vessels in the retina (posterior layer of the eye), causing severely reduced vision, which is known as diabetic retinopathy. In many cases, this disease has no symptoms until its late stages, which is why it’s important for diabetic patients to have regular eye check-ups. Early detection and timely treatment can help to prevent and slow down progression towards blindness. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

27


ARTÍCULO DIVULGATIVO / INFORMATIVE ARTICLE

Cirugía refractiva con láser

Dr. Andrés Picó Oftalmólogo Ophthalmologist

Refractive Laser eye Surgery

28

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

¿Es usted un buen candidato a la cirugía refractiva con láser?

•  Es mayor de 18 años.

Es probable, si cumple los siguientes requisitos:

•  No toma medicamentos que interfieran una correcta cicatrización.

•  Su graduación es estable y en los últimos dos años no ha sufrido cambios significativos. •  No padece enfermedades oculares que contraindiquen la intervención. •  No está embarazada ni en periodo de lactancia.

•  No tiene otros factores de riesgo.

Are you a candidate for refractive laser eye surgery?

•  Over 18 years old.

If you meet the following criteria, then you probably are:

•  You do not take medicine that interferes with the healing process.

•  Your vision is stable and it has not changed significantly in the last two years. •  You do not suffer from any eye diseases that contraindicate the operation. •  You are not pregnant or breastfeeding.

•  You do not have any risk factors.


La operación •  La cirugía es ambulatoria, aunque deberá permanecer unas horas en la clínica. •  Se aplican unas gotas de anestesia tópica antes de la intervención.

Aspectos prácticos del procedimiento El preoperatorio •  En una primera visita se evalúa su graduación actual, el estado de salud ocular y se realizará un examen para determinar los parámetros principales de la córnea. •  Dependiendo de los resultados, se determinará el tipo de intervención más aconsejable en cada caso: cirugía superficial con láser (PRK), cirugía intraestromal con láser (LA-

SIK) o cirugía con lente intraocular (ICL). •  Deberá suspender el uso de lentes de contacto un mínimo de 15 días antes de la intervención. •  El día antes de la intervención se realizarán una serie de pruebas complementarias para confirmar los datos previos y determinar los parámetros idóneos del tratamiento.

TÉCNICA LASIK •  Se coloca un separador para mantener los párpados abiertos. •  Se aplica en la superficie ocular un anillo de fijación para que el ojo no se mueva. •  Con el láser de femtosegundo se talla el flap corneal. •  Se levanta el flap para tener acceso al estroma corneal. •  Se modifica la forma de la córnea con el láser excimer. •  Se recoloca el flap y finaliza la intervención. •  El procedimiento tiene una duración de 10 a 15 minutos. TÉCNICA PRK •  Se coloca un separador para mantener los párpados abiertos. •  Se retira el epitelio corneal con esponja u otro instrumento. •  Se modifica la forma de la córnea con el láser excimer. •  Se coloca una lente de contacto neutra para proteger la superficie corneal los primeros días y finaliza la intervención. •  El procedimiento tiene una duración de 5 a 10 minutos.

Practical aspects of the procedure The preoperative period •  During the first visit your current vision and eye health will be assessed and an exam to determine the main parameters of the cornea will be performed. •  Depending on the results, the most advisable operation will be decided upon for each case: superficial surgery with laser (PRK), intrastromal surgery with laser (LASIK) or surgery with an intraocular lens (ICL). •  You must stop using contact lenses at least 15 days before the operation. •  The day before the operation, a series of

additional operations will be performed to confirm previous data and determine the ideal parameters for treatment.

The operation

•  It is an outpatient procedure, although you should stay in the clinic for a few hours. •  Before the procedure, topical anaesthetic drops are applied. LASIK TECHNIQUE •  A spacer is put between the eyelids to keep the eyes open. •  A fixation ring is applied to the eye sur-

face so that the eye does not move. •  The corneal flap is cut with the femtosecond laser. •  The flap is lifted to gain access to the corneal stroma. •  The shape of the cornea is modified with the excimer laser. •  The flap is relocated and the procedure is completed. •  The procedure lasts 10-15 minutes. PRK TECHNIQUE •  A spacer is put between the eyelids to keep the eyes open. BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

29


El postoperatorio TÉCNICA LASIK •  Después de la operación la visión es borrosa, pero se irá recuperando con el paso de las horas. •  Entre las primeras 24-48 horas se hará una visita de control. La visión ya suele ser bastante buena para hacer una vida normal aunque mejorará en los días sucesivos. TÉCNICA PRK •  Después de la operación la visión es borrosa y con algunas molestias, pero se irá recuperando con el paso de los días. •  A los pocos días de la intervención se quitará la lente de contacto. •  La visión, aunque permite una vida normal, puede sufrir fluctuaciones durante las primeras semanas hasta la estabilización completa del epitelio corneal. •

•  The corneal epithelium is removed with a sponge or another device. •  The shape of the cornea is modified with the excimer laser. •  A neutral contact lens is put in place to protect the cornea surface for the first few days and the procedure is completed. •  The procedure lasts 10-15 minutes.

The postoperative period LASIK TECHNIQUE •  After the operation, vision is blurry, but it will improve as time passes. •  A check-up is performed during the first 24-48 hours. At that point, vision is usually quite good allowing you to go about normal life, and it will improve over successive days. PRK TECHNIQUE •  After the operation, vision is blurry and you will feel some discomfort, but it will improve as time passes. •  A few days after the procedure, the contact lens is removed. •  Although you can go about normal life, vision is susceptible to fluctuations during the first few weeks until the corneal epithelium completely stabilises. • 30

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER


NOTICIAS / NEWS

Residentes de nuestro Centro presiden AJOE Este año los residentes del Centro de Barraquer siguen manteniendo altas responsabilidades en la AJOE. Lo ejemplifican el Dr. Gonzalo García de Oteyza, residente de cuarto año en nuestro centro y que llevaba uno ejerciendo el cargo de presidente, y el Dr. Andrés Fernández-Vega, residente de tercer año en Barraquer que fue elegido presidente de la AJOE el pasado mes de septiembre. La Asociación de Jóvenes Oftalmólogos Españoles (AJOE) es una sociedad que permite representar a los residentes de oftalmología, tanto a nivel nacional como internacional, incluyendo tam-

bién a aquellos oftalmólogos jóvenes que se encuentren en su primer año post residencia. Se trata de un organismo amparado por la Sociedad Española de Oftalmología. •

Barraquer Centre residents preside the AJOE

new president in September. The Association of Young Spanish Ophthalmologists (AJOE) is a society that represents residents in ophthalmology at national and international level, including young ophthalmologists who are in their first post-residence year. The body falls under the protection of the Spanish Society of Ophthalmology. •

This year the Barraquer Centre residents continue to have high levels of responsibility in the AJOE. Dr. Gonzalo García de Oteyza, a fourth year resident at our centre, was the president of the AJOE for one year, and Dr. Andrés Fernández-Vega, a third year resident in the Barraquer Centre, was chosen as the

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

31


TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT

Implante Xen nueva alternativa para el glaucoma El Centro de Oftalmología Barraquer ha iniciado la implantación de técnicas microinvasivas para el tratamiento quirúrgico del glaucoma como el implante Xen, con excelentes resultados

E Dra. Maria Isabel Canut Oftalmóloga Ophthalmologist

stamos asistiendo a una nueva era quirúrgica en relación a las llamadas técnicas MIGS o microinvasivas, cuyo común denominador es el de hacer una menor manipulación de los tejidos oculares, acompañado de la máxima seguridad y eficacia esperada. Son técnicas menos invasivas que conllevan menores riesgos, y a su vez comportan un postoperatorio con menos molestias para el paciente al poder prescindir de suturas.

El glaucoma se define como una enfermedad del nervio óptico donde el daño generado resulta irreversible. Son varias las causas a las que se debe y el factor de riesgo más importante es la presión intraocular elevada. Esta, a su vez, viene determinada por el equilibrio entre la velocidad de producción del humor acuoso (el líquido intraocular responsable de nutrir la córnea y el cristalino), y por la resistencia y dificultad en su drenaje.

Xen Implant A New Alternative For Glaucoma The Barraquer Ophthalmology Centre has started to use micro-invasive techniques for surgical treatment of glaucoma like the Xen implant, and it is achieving excellent results

32

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

W

e are approaching a new surgical era faced with new MIGS or micro-invasive techniques, whose common denominator is making a minor manipulation to the eye tissue, with maximum safety and efficiency. These are less invasive techniques with lower risks, and cause less discomfort to the patient during the post-operative period as patients can go without stitches.


TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT El implante El implante El implante de gel de gel XEN de XEN se gelinyecta se XEN inyecta seainyecta a a El implante El implante El implante de gel de gel XEN de XEN crea gel crea XEN un crea un nuevo nuevo un nuevo través través detravés una de una pequeña depequeña una pequeña incisión incisión corneal incisión corneal corneal canal canal decanal de drenaje drenaje de drenaje concon el mismo elcon mismo el mismo utilizando utilizando utilizando el inyector el inyector el inyector precargado precargado precargado principio principio principio queque la trabeculectomía laque trabeculectomía la trabeculectomía

El humor El humor Elacuoso humor acuoso comienza acuoso comienza comienza a fluir a fluir a fluir inmediatamente inmediatamente inmediatamente desde desde la desde cámara la cámara la cámara 7 7 7 anterior anterior anterior hacia hacia el espacio hacia el espacio el subconjuntival espacio subconjuntival subconjuntival

Cámara Cámara Cámara anterior anterior anterior

Inyector Inyector Inyector de XEN de XENde XEN

Cámara Cámara Cámara anterior anterior anterior

Implante ImplanteImplante

Implante ImplanteImplante de gelde XEN gel XEN de gel XEN

gelde XEN gel XEN de gel XEN Ampolla AmpolladeAmpolla planaplana y difusa y difusa plana y difusa

Ampolla Ampolla Ampolla planaplana y difusa y difusa plana y difusa

Espacio Espacio Espacio subconjuntival subconjuntival subconjuntival

11 1

Espacio Espacio Espacio subconjuntival subconjuntival subconjuntival

Flujo humor Flujo humor Flujo humor acuoso acuoso acuoso

22 2 44 4 El Xen es un implante de 46 micras un procedimiento quirúrgico de extrac- (Ahmed o Baerveldt, como los más representativos) siguen siendo las técnición de diámetro y 6 milímetros de longitud,33 3de catarata. 55 5 El posicionamiento dentro de la es- cas de elección. elaborado con material de colágeno biocompatible que, en contacto con las cala terapéutica en este momento es 6Poder 6 6ampliar el abanico de posibiestructuras oculares, adopta una consis- muy concreta, y abarca glaucomas de lidades quirúrgicas hace que asistamos

Se realiza Se realiza una Se realiza una incisión incisión una corneal incisión corneal decorneal entre de entre 1,2 dey1,2 entre 1,8y mm 1,8 1,2mm y 1,8 mm 7 por la por que la que se porintroduce se la que introduce se introduce la aguja la aguja la7 aguja7

Se inserta Se inserta Se la aguja inserta la aguja a través la aaguja través dea la través demalla la malla de trabecular la trabecular malla trabecular creando creando uncreando tunel un tunel escleral unescleral tunel hacia escleral hacia el espacio elhacia espacio subconjuntival el espacio subconjuntival subconjuntival

El implante El implante Eldeimplante gel deXEN gel XEN de se gel hidrata, seXEN hidrata, se sehidrata, hincha se hincha se hincha 7 y seyvuelve se vuelve y flexible se vuelve flexible y adaptable flexible y adaptable y adaptable al tejido al tejido al7tejido7

Glaucoma is defined as an optic nerve disease where damage is irreversible. Its causes are many and the most important risk factor is high intraocular pressure. These are determined, at the same time, by the balance between the speed of aqueous humour production (the intraocular fluid which nourishes the cornea and lens), and its draining resistance and difficulty. The Xen implant has a 46µm diameter and is 6mm long, made with biocompatible collagen material which, on contact with the eye structures, becomes soft, encouraging so-called aqueous humour filtration. It then restores the balance between the entry and exit of aqueous humour, thereby regulating intraocular

El lumen El lumen interior El interior lumen del interior implante del implante del deimplante gel deXEN gel XEN permanece de gel permanece XEN permanece constante constante const 7 7 y está y está diseñado diseñado y estápara diseñado para regular regular para el flujo regular el flujo y evitar ely flujo evitar hipotonía y hipotonía evitar7 hipotonía

El implante El implante El proporciona implante proporciona proporciona 6-8 mmHg 6-8 mmHg de 6-8flujo mmHg de flujo para de para mantener flujomantener para mantener 7 7 7 una una resistencia resistencia una resistencia del humor del humor del acuoso humor acuoso acuoso

age Image adapted adapted from Image Vera, from adapted Horvath. Vera, from Horvath. In:Vera, Samples, In:Horvath. Samples, Ahmed In:Ahmed Samples, (eds) Surgical (eds) Ahmed Surgical Innovations (eds) Innovations Surgical in Glaucoma. Innovations in Glaucoma. in Glaucoma. inger Springer ScienceScience Springer and Business and Science Business Media, andMedia, New Business York, NewMedia, 2014. York, 2014. New York, 2014.

tencia blanda, favoreciendo la llamada filtración del humor acuoso, para conseguir que se restituya el equilibrio entre entrada y salida del humor acuoso y así se regularice la presión intraocular. Se utiliza un inyector para facilitar su implantación, la cual puede realizarse de forma aislada, o bien combinada con

El implante El implante El XEN implante XEN creacrea un XEN canal uncrea canal deun drenaje de canal drenaje de permanente drenaje permanente permanente y sinymigración, sin migración, y sin migración, desde desde la cámara la desde cámara anterior la cámara anterior hacia anterior hacia hacia 4 el espacio el espacio subconjuntival el espacio subconjuntival subconjuntival formando formando una formando una ampolla ampolla una plana ampolla plana y difusa yplana difusa y 4d

ángulo abierto, en un estadio de daño glaucomatoso de incipiente a moderado, pudiendo ser una alternativa a algunos tratamientos médicos y láser. En glaucomas en fase avanzada la cirugía filtrante (trabeculectomía, esclerectomía profunda no perforante) y los dispositivos valvulares de drenaje

The capacity to widen the range of surgical possibilities means we can offer more personalised medical care

pressure. An injector is used to make insertion easier, which can be performed alone, or in combination with the surgical procedure for cataract removal. At this point the position on the

a una medicina más personalizada. La técnica microinvasiva con el implante Xen es muy prometedora para el control quirúrgico del glaucoma. El control de la enfermedad glaucomatosa acompañado de una mejor calidad de vida de nuestros pacientes, es nuestro principal objetivo. •

therapeutic scale is very specific, and includes open-angle glaucoma, at an incipient to moderate stage, which could be an alternative to some medical and laser treatments. In advanced stage glaucoma, filtration surgery (deep and non penetrating trabeculectomy, sclerectomy) and the valve drainage device (Ahmed or Baerveldt are the most common) continue to be the techniques of choice. The capacity to widen the range of surgical possibilities means we can offer more personalised medical care. The micro-invasive technique with the Xen implant looks very promising for glaucoma surgery. Glaucoma control and a better quality of life for our patients is our main aim. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

33


TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO / MEDICAL-AESTHETIC TREATMENT

Dra. María de la Paz Oftalmóloga Ophthalmologist

L

a blefaritis es una inflamación o infección del borde de los párpados, que provoca enrojecimiento e hinchazón palpebral. Afecta al margen palpebral y específicamente a los folículos de las pestañas y a las glándulas que se localizan entre ellos. Implica una gran variedad de procesos inflamatorios, lo que condiciona que la gravedad de la blefaritis varíe considerablemente de unos individuos a otros. La causa más frecuente está asociada con un sobrecrecimiento de bacterias en los párpados, que a su vez puede provocar ojo seco. Las bacterias Staphyloccocus aureus y Staphyloccocus epidermidis producen una biopelícula que se acumula a lo largo de los años y permite que las bacterias aumenten considerablemente sus densidades. Una vez que la población alcanza cierto número, los genes se activan permitiendo que las bacterias produzcan toxinas. A su vez, estas toxinas penetran

Microexfoliación palpebral: nuevo tratamiento para la blefaritis y el ojo seco

Eyelid microexfoliation: a new treatment for blepharitis and dry eye

B

lepharitis is inflammation or infection of the edge of the eyelids, which causes red eyelids and swelling. It affects the eyelid margin and specifically the eyelash follicles and glands located between them. It involves a huge variety of inflammatory processes, meaning the seriousness of blepharitis varies significantly from one individual to another. The most frequent cause is associated with excessive growth of bacteria in the eyelids, which in turn may cause dry eye. 34

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Staphyloccocus aureus and Staphyloccocus epidermidis produce a biofilm that builds up over the years allowing bacteria density to increase significantly. Once the population reaches a certain number, the genes become active causing the bacteria to produce toxins. In turn, these toxins penetrate the eyelid tissue causing low-grade chronic inflammation which adversely affects the quality and quantity of tears produced. Given that it’s tricky to clean the eyelids, the excessive growth of bacteria,

biofilm and toxins may worsen over the years, causing considerable damage to the eyelid and tear glands. BlephEx® eyelid microexfoliation is a painless procedure performed in the clinic. This technique ensures careful and precise eyelid and eyelash cleaning and exfoliation, which should improve the patients symptoms immediately. The treatment only lasts a few minutes and is easy to tolerate. The regular use of this technique has cured many patients suffering from “dry eye”.


en el tejido del párpado causando inflamación crónica de bajo grado que afecta adversamente la calidad y cantidad de las lágrimas que se producen. Dado que los párpados son difíciles de limpiar, este crecimiento excesivo de bacterias, biopelícula y toxinas puede empeorar a lo largo de los años, causando daños significativos en el párpado y en las glándulas lagrimales. La microexfoliación palpebral con BlephEx® es un procedimiento indoloro que se realiza en la consulta. Esta técnica permite limpiar de forma precisa y segura así como exfoliar los párpados y pestañas, lo que debe producir una mejora inmediata de los síntomas del paciente. El tratamiento sólo dura unos minutos y es bien tolerado. La regularidad en el uso de esta técnica ha sido responsable de la curación del “ojo seco” en muchos pacientes. Después del procedimiento, se le dan instrucciones al paciente sobre cómo mantener sus párpados limpios con higiene cotidiana cada noche. Y puesto que los tratamientos caseros son sólo parcialmente efectivos —y la blefaritis es una enfermedad crónica—, el procedimiento se repite normalmente a intervalos de 4-6 meses. •

NOTICIAS / NEWS

Nuevo congreso de la Sociedad Española de Oftalmología El pasado septiembre se celebró el 92 Congreso de la Sociedad Española de Oftalmología (SEO) en Málaga. Y en esta edición, la ponencia oficial del congreso corrió a cargo del Prof. Rafael I. Barraquer y del Dr. Juan P. Álvarez de Toledo. El título de la misma, que tuvo gran aceptación entre los asistentes, fue: “Queratoplastia: Nuevas técnicas para el siglo XXI”. Al producirse justo después de la desaparición del Prof. Joaquín Barraquer, acaecida el pasado mes de agosto, la SEO le rindió un cariñoso homenaje en el que el profesor Rafael I. Barraquer y los doctores Juan P. Álvarez de Toledo y Jeroni Nadal honraron la figura del ya añorado Profesor pronunciando discursos en su memoria. •

New Conference of the Spanish Ophthalmology Society

After the procedure, the patient is given instructions on how to keep the eyelids clean by using a daily hygiene routine at night. And since home treatments are only partially effective —and blepharitis is a chronic illness—, the procedure is normally repeated every 4-6 months. •

In September, the 92nd Spanish Ophthalmology Conference (SEO) was held in Malaga. And on this occasion, Prof. Rafael I. Barraquer and Dr. Juan P. Álvarez de Toledo were responsible for the conference's official speech. The title of this speech, which received a warm reception from the attendees, was: “Keratoplasty: New techniques for the 21st century”. Taking place just after the passing of Prof. Joaquín Barraquer in August, the SEO paid an affectionate tribute to him in which Prof. Rafael I. Barraquer, Dr. Juan P. Álvarez de Toledo and Dr. Jeroni Nadal honoured the much missed Professor by giving speeches in his memory. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

35


EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL / THE EYE AND GENERAL MEDICINE

Traumatismos oculares en el deporte

Dr. Josep Villanueva i Puig Oftalmólogo Ophthalmologist

La actividad deportiva conlleva la posibilidad de sufrir lesiones de diferentes tipos en los ojos

E

n varias series publicadas sobre traumatismos oculares, las lesiones producidas en el ámbito deportivo van del 12% al 40% de los casos tratados en los servicios de urgencia. En líneas generales, los deportes que presentan un mayor riesgo para los ojos son aquellos en que se utilizan pelotas pequeñas (tenis, pádel, squash, hockey, golf) y los deportes de equipo (fútbol, baloncesto, waterpolo) donde se puede recibir un golpe fortuito por parte de otro participante. Los traumatismos pueden ser de di-

ferentes tipos y afectar a diversas estructuras:

Eye trauma in sport

Generally speaking, the sports with the highest risk to the eyes are those involving small balls (tennis, padel, squash, hockey and golf) and team sports (football, basketball and water polo), where there’s a chance an opponent might accidentally knock you over. There are various types of eye trauma and they affect different structures.

Sports activities involve a chance of sustaining different types of eye injury

I

n various publications on eye trauma, the injuries occurring in sport have gone from 12% to 40% of cases treated in accident and emergency services.

36

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Contusión periocular Debida a un impacto sobre los tejidos que rodean el globo, lo cual ocasiona una afectación variable con indemnidad de córnea y esclera.

Fractura orbitaria Parecida a la anterior, pero con fractura de los huesos orbitarios y, en algunas

Contusion of the periocular area Due to impact on the tissues surrounding the eyeball which causes various conditions on the integrity of the cornea and sclera.


ocasiones, pueden afectarse también los músculos extraoculares.

Lesiones palpebrales Contusiones y heridas que pueden afectar el párpado (incluyendo el borde palpebral) y las vías lagrimales.

Laceraciones conjuntivales Desgarros conjuntivales asociados o no a hemorragia subconjuntival y a posible afectación de la esclera y la musculatura extraocular.

Erosiones corneales Es el tipo de traumatismo más frecuente. Suele ser muy doloroso, pero habitualmente se resuelve de forma rápida.

Cuerpos extraños Pueden afectar a la córnea, conjuntiva y/o esclera. Pueden ser de distintos orígenes (habitualmente provenientes de los terrenos de juego).

Heridas penetrantes Son debidas a traumatismos que afectan todo el espesor de la pared ocular, produciendo habitualmente alteraciones en la visión. Suele afectarse la córnea y/o la esclera, pudiendo existir la salida del contenido del globo o la incarceración de algunas estructuras oculares en la herida.

Orbital fracture Similar to the previous condition, but involves a fracture of the orbital bones and, on some occasions, may also affect extraocular muscles.

Palpebral lesions Contusions and injuries that may affect the eyelid (including the edge of the eyelid) and the tear ducts.

Conjunctival lacerations Conjunctival tears which may or may not be associated with subconjunctival bleeding and possible sclera and extraocular muscle conditions.

Cornea erosions This is the most common type of injury. It is usually very painful, but can normally be cured quickly.

Foreign bodies They may affect the cornea, conjunctiva and/or sclera. Their sources may be different (usually derived from the playing field).

Penetrating injuries These are due to traumas that affect the whole thickness of the ocular wall, usually causing changes to the eye sight. They usually affect the cornea and/ or sclera, and the eyeball contents may come out or obstruction of some of the eye structures in the injury.

Cuerpos extraños intraoculares

Foreign intraocular bodies

Son poco frecuentes en la práctica deportiva. Si existen, suelen estar asociados a una herida penetrante.

These are infrequent in sports. If they do occur, they are usually associated with a penetrating injury.

Rotura y estallido ocular

Ocular rupture and bursting

Son consecutivos a un traumatismo muy importante con aumento de la presión ocular de forma aguda. Son muy infrecuentes en la práctica deportiva.

These follow a very significant trauma with an acute increase in eye pressure. These injuries are infrequent in sports.

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

37


Queratitis actínicas Producidas por una exposición a las radiaciones solares debido a no utilizar lentes protectoras en la nieve o en deportes practicados en el mar. No suelen ser importantes, pero sí muy dolorosas, como en todas las afectaciones corneales.

Causticaciones Se producen por la entrada de productos químicos en el ojo. No suelen ser habituales en la práctica deportiva. Hay una gran cantidad de traumatismos que son inevitables, pero algunos pueden prevenirse utilizando protección ocular adaptada a las características de cada deporte. •

NOTICIAS / NEWS

Una nueva ubicación para el Servicio de Urgencias 24h Durante el mes de septiembre nuestro Servicio de Urgencias 24 h se trasladó desde la segunda planta a la zona de la entrada principal del Centro, facilitando de esta manera su accesibilidad desde la calle. Este cambio ha supuesto una mejora en las instalaciones del Servicio de Urgencias, que ahora cuenta con recepción propia, cuatro consultas, una sala de curas, una de espera y lavabos. Asimismo, el Centro presenta un equipo quirúrgico de guardia integrado por oftalmólogos, enfermeras y técnicos, con el fin de poder atender los casos más graves. En este servicio también colabora el departamento de medicina interna, personal de laboratorio y el servicio de anestesiología. •

Algunos traumatismos son inevitables, pero otros pueden prevenirse utilizando protección ocular Some traumas are unavoidable, but others can be prevented by using proper eye protection

Actinic keratitis Caused by exposure to sun rays due to failure to use protective glasses or goggles in the snow or while practising water sports. They are not usually significant, but they are very painful, like all cornea conditions.

Chemical burns These are caused when chemicals come into contact with the eye. They are not common in sports. A large amount of traumas are unavoidable, but some can be prevented by using eye protection designed especially for each sport. • 38

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Tel: (+ 3 4 ) 9 3 2 0 9 5 3 1 1

A new location for the 24h Emergency Service During the month of September, our 24 h Emergency Service moved from the second floor to an area at the main entrance to the Centre, making it much easier to access from the street. This change has improved the Emergency Service facilities, which now have their own reception, four consultancy rooms, a treatment room, a waiting room and bathrooms. Furthermore, the Centre has an on-call surgery team consisting of ophthalmologists, nurses and technicians, enabling us to see to the most serious cases. This service also collaborates with the internal medicine department, lab staff and the anaesthesiology service. •


NOTICIAS / NEWS

Duke University gives a prize to the Barraquer doctors

Premio / Awards La Universidad de Duke premia a los doctores Barraquer El pasado 19 de octubre, la Universidad de Duke, en North Carolina (EEUU), otorgó el “Dastgheib Pioneer Lecture Award in Ocular Innovation” a la Dra. Elena Barraquer y al Prof. Rafael I. Barraquer. Este galardón distingue anualmente a personas o instituciones por su contribución en el campo de la oftalmología.

En agradecimiento a tan alto reconocimiento, la doctora impartió dos conferencias, una de ellas en nombre de su hermano. •

On 19th October, Duke University, in North Carolina (USA), awarded Dr. Elena Barraquer and Prof. Rafael I. Barraquer with the “Dastgheib Pioneer Lecture Award in Ocular Innovation”. This prize is awarded annually to someone who has made a major contribution in the field of ophthalmology. To show appreciation for such a highly-esteemed recognition, Dr. Elena Barraquer gave two conferences, one of which was on behalf of her brother. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

39


ALTERACIONES VISUALES / VISUAL ALTERATIONS

Cirugía de las “moscas volantes” Dr. Javier Elizalde Oftalmólogo Ophthalmologist

L

a visión de cuerpos flotantes móviles en forma de puntos, sombras, hilos, moscas, telas u otras formas desplazándose por el campo visual (miodesopsias) constituye uno de los motivos de consulta más frecuente. Usualmente se debe a los cambios fisiológicos naturales que aparecen en el gel vítreo que rellena la parte posterior del globo ocular y, en general, carece de importancia clínica. Estos grumos o condensaciones móviles que pueden adoptar una mor-

fología fibrilar, en telaraña, en forma de nube o incluso anular (anillo de Weiss). Es un síntoma poco frecuente antes de los 20 años, y suele aparecer en un 5070% de las personas mayores de 40 años. La miopía, la diabetes, la operación de cataratas y los traumatismos favorecen la aparición de cuerpos flotantes. En ocasiones están relacionados con la formación de roturas en la retina y son el primer síntoma de un desprendimiento de retina, por eso ante la aparición de

“Floater” Surgery

S

eeing moving floating bodies like dots, shadows, threads, flies, mesh or other shapes moving around the visual field (myodesopsia) is one of the most frequent reasons why people consult a doctor. It’s usually due to natural physiological changes in the vitreous gel which fills the posterior part of the eyeball, and, in general, it lacks clinical significance. The moving deposits or condensations may take on a fibrillar morphology, in web, cloud or even ring

40

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

shape (“Weiss Ring”). This symptom is infrequent before the age of 20, and usually appears in 50-70% of people over the age of 40. Myopia, diabetes, cataract operations and trauma are favourable to the emergence of floaters. On occasions they are related to the formation of ruptures in the retina and they are the first symptom of retinal detachment, which is why when floaters appear, a retina examination in a specialised ophthalmology centre is required.

cuerpos flotantes es necesario realizar un examen de la retina en un servicio de oftalmología especializado. Las personas que perciben miodesopsias suelen adaptarse sin problema, sin embargo el grado de aceptación frente a este síntoma es muy variable y en algún caso la visión constante de manchas móviles en el campo de visión resulta muy incómoda e intolerable, pudiendo incluso desequilibrar psicológicamente al paciente.

People with myodesopsia usually get used to it without any problems, however, the degree people accept this symptom varies greatly. In the odd case constantly seeing moving stains in the field of vision is very uncomfortable and intolerable, and may even make the patient psychologically unbalanced. There are currently two therapeutic alternatives for the treatment of floaters: YAG laser vitreolysis and vitrectomy. Vitreolysis involves applying laser pulses to the visible vitreous condensations to induce their fragmentation and evaporation. During this process, the molecules of collagen and hyaluronic acid in the condensed vitreous trans-


En la actualidad existen dos alternativas terapéuticas para el tratamiento de las moscas volantes: la vitreolisis con YAG láser y la vitrectomía. La vitreolisis consiste en aplicar pulsos de láser sobre las condensaciones vítreas visibles para inducir su fragmentación y su evaporación. Durante este proceso las moléculas de colágeno y de ácido hialurónico del vítreo condensado se convierten en burbujas de gas que se reabsorben en pocos minutos. Si las condensaciones vítreas están muy

próximas a la retina o son de pequeño tamaño (1-2 mm), como suele ocurrir en pacientes menores de 45 años, este procedimiento no es efectivo. La vitrectomía es un procedimiento quirúrgico intraocular que se realiza con anestesia local y consiste en fragmentar y aspirar las opacidades sintomáticas y gran parte del gel vítreo. Es un tratamiento que únicamente planteamos en los casos extremos en los que el paciente no tolera las miodesopsias. La intervención dura unos 30 minutos

y, en manos expertas y con el instrumental del que disponemos en la actualidad, resulta una opción muy cómoda y efectiva. En los pacientes jóvenes la cirugía es más laboriosa, pues se debe separar el vítreo de la retina (disección de la hialoides posterior). A pesar de la simplicidad de la intervención, para optimizar los resultados y minimizar las complicaciones, tanto la indicación quirúrgica como la propia cirugía la debe realizar un cirujano de vítreo retina con experiencia. •

tolerate the myodesopsia. The procedure lasts around 30 minutes, and as it is performed by experts using current devices, it is a very comfortable and effective option. This type of surgery is more laborious for younger patients as the vitreous must be separated from the

retina (dissection of the posterior hyaloid). Despite the simplicity of the procedure, to achieve optimum results with minimum complications, both surgical indication and the surgery itself must be performed by an experienced vitreoretinal surgeon. •

Arriba, el Dr. Elizalde en una cirugía. A la derecha, efectos de visión de “moscas volantes”. Above, Dr. Elizalde in surgery. On the right, Effect of “floaters” on vision.

form into gas bubbles which are reabsorbed in a few minutes. If the vitreous condensations are very close to the retina or very small in size (1-2mm), which is usually the case in patients under 45 years old, then this procedure is not effective. Vitrectomy is an intraocular surgical procedure performed under local anaesthetic and involves fragmenting and aspiring the symptomatic opacities and the majority of the vitreous gel. We only consider this treatment in extreme cases where the patient can no longer

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

41


NOTICIAS / NEWS

El 16 Congreso EURETINA premia a nuestro doctores El Dr. Jeroni Nadal del Centro Barraquer participó el pasado 8 de septiembre en el 16 Congreso EURETINA celebrado en Copenhague. En el transcurso de dicho Congreso, el Dr. Nadal y nuestra residente, la Dra. Sarah Karam fueron premiados por su presentación (en formato vídeo) titulada “Técnicas de reflotación de cuerpos extraños intraoculares de gran tamaño”. •

El Profesor Joaquín In memory of Barraquer en el Professor Joaquín recuerdo Barraquer El 25 de noviembre tuvo lugar en el Palau de la Música Catalana en Barcelona un acto en reconocimiento al Prof. Joaquín Barraquer, quien fue un gran amante de la música. La presidenta de la Fundació Orfeó Català-Palau de la Música, Mariona Carulla, fue la encargada de dar la bienvenida al acto, al que luego se sumaron las palabras del tenor Jaume Aragall y de la Dra. Elena Barraquer. La audición tuvo como protagonistas a la soprano Marga Cloquell y a la pianista Marta Pujol. • 42

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

On 25th November, the Palace of Catalan Music held an event in recognition of Prof. Joaquín Barraquer, who was a great lover of music. The President of the Fundació Orfeó Català-Palau de la Música choral society, Mariona Carulla, welcomed the audience to the event, then tenor singer Jaume Aragall and Dr. Elena Barraquer joined in. Soprano singer Marga Cloquell and pianist Marta Pujol took centre stage at the event. •

Our doctors are awarded at the 16th EURETINA conference On 8th September, Dr. Jeroni Nadal from the Barraquer Centre participated in the 16th EURETINA conference held in Copenhagen. During the course of event, Dr. Nadal and our resident Dr. Sarah Karam were awarded for their presentation (in video format) entitled “Refloating techniques for large intraocular foreign bodies”. •


L A PRIME RA L ENTE TRI FO C A L

L A EX C EL EN C I A

DE LO A UT ÉNT ICO

TRES DISTANCIAS FOCALES EN UNA SOLA LENTE Un único procedimiento seguro y fiable para el tratamiento de Catarata, Presbicia, Miopía, Hipermetropía y Astigmatismo

www.medicalmix.com

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

43


RINCÓN HISTÓRICO / HISTORIC CORNER

Ignacio Barraquer y la emperatriz Eugenia IGNACIO ELIZALDE

Diagnosticada de cataratas, Eugenia de Montijo fue intervenida con éxito por el profesor Ignacio Barraquer mediante su novedosa técnica conocida como “facoerisis”

E

n el año 1917, el joven oftalmólogo Ignacio Barraquer presentó una técnica revolucionaria para la extracción de las cataratas conocida como “facoerisis”, gracias a la cual alcanzó un gran prestigio internacional. Especialistas de todo el mundo acudieron a Barcelona para aprender la nueva técnica quirúrgica y numerosas personalidades se pusieron en sus manos para solucionar su problema visual. Tal como relata la crónica del diario La Vanguardia del 17 de junio de 1920, la Emperatriz de Francia, la española Eugenia de Montijo, viuda de Napoleón III, había sido diagnosticada de cataratas desde hacía un año, y prácticamente había perdido la visión en un ojo. A través de su sobrino el Duque de Alba, consultó a un reputado médico parisino, el Dr. Sard, conocedor de la fama de Ignacio Barraquer, quien sin dudarlo, afirmó: “El doctor Barraquer, residente en Barcelona, en materia de cataratas, es el as de los ases”. El doctor Barraquer se desplazó a Madrid para realizar una exploración ocular completa a la Emperatriz, tras la cual indicó la conveniencia

44

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

de realizar la intervención de cataratas mediante su novedosa técnica. La operación se llevó a cabo con total normalidad y excelente resultado. La crónica periodística de la época relata que después de la operación, el doctor Barraquer “puso delante de la Emperatriz algunos objetos y los distinguió perfectamente, y a las veinticuatro horas de ser operada pudo la augusta dama levantarse”. Mención especial merece el agradecimiento de la Emperatriz Eugenia a Ignacio Barraquer: “Veo, doctor, que gracias a usted habré yo visto dos veces la luz en España” (refiriéndose a que nació en España y a que el doctor Barraquer le devolvió la vista). Testimonios como el de la Emperatriz Eugenia, con casi un siglo de historia, siguen teniendo plena vigencia en la actualidad, pues todos los pacientes, sin distinción de su condición social, creencias religiosas o situación económica merecen recibir la mejor atención personal con los medios más avanzados. Esta filosofía sigue siendo la norma de actuación de la familia Barraquer y de todo su equipo de facultativos. •


Prof. Ignacio Barraquer successfully operated on Eugénie de Montijo using his new technique known as “phacoerisis” after she was diagnosed with cataracts.

lost the vision in one of her eyes. Her nephew, the Duke of Alba, consulted a reputable Parisian doctor, Dr. Sard, on her behalf. He was aware of Ignacio Barraquer’s reputation, and without hesitation, stated: “Dr. Barraquer, resident in Barcelona, is the ace of aces”. The doctor went to Madrid to give the Empress a complete eye examination, after which he explained the advantages of his cataract removal technique. The operation was performed completely normally and the results were excellent. The journalist’s article explained that, after the operation, Dr. Barraquer, “put some items in front of the Empress which she identified perfectly, and twenty four hours after the operation the fine lady could stand up”. Empress Eugénie’s appreciation of Ignacio Barraquer deserves a special mention. “I understand, Doctor, that it is thanks to you that I was born and reborn in Spain” (in reference to being born in Spain and the Doctor restoring her sight). Testimonials, like that of Empress Eugénie, at almost a century old, are still effective nowadays, as all our patients, regardless of their social status, religious beliefs or financial situation, receive the very best personalised care using the most advanced means. This philosophy continues to be the policy of the Barraquer family and its whole team of practitioners. •

Ignacio Barraquer and Eugénie de Montijo

I

n the year 1917, young ophthalmologist Ignacio Barraquer presented a revolutionary technique for cataract removal known as “phacoerisis”, which led him to earn huge international prestige. Specialists from all over the world came to Barcelona to learn this new surgical technique and many celebrities trusted him to fix their eyesight problems. As the article appearing in La Vanguardia newspaper on 17 June 1920 states, the Empress consort of the French, Spaniard Eugénie de Montijo, widow of Napoleon III, had been diagnosed with cataracts the previous year, and had practically BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

45


VIVENCIAS DE PACIENTES / PATIENT EXPERIENCES

46

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER


NOTICIAS / NEWS

Las Navidades más golosas

La familia Barraquer ofreció el tradicional cóctel de Navidad Como viene siendo tradición, en el mes de diciembre se celebró el cóctel de Navidad del Centro, este año marcado por la ausencia del Prof. Joaquín Barraquer, como bien recordó el Prof. Rafael Barraquer en las palabras que cerraron el acto. En ellas también hubo espacio para el agradecimiento a la aportación de todo el personal durante el año, celebrando el reconocimiento del Centro como primero de España en su especialidad. La organización del cóctel corrió a cargo del personal de cirugía. Además se entregaron a los designados como “Mejores empleados del año” las cartas acreditativas y los tradicionales obsequios. A continuación se produjo el sorteo de regalos y, como siempre, Doña Mariana de Barraquer se aseguró de que nadie se quedase sin presente. En agradecimiento, los organizadores le dedicaron una fotografía de todo el equipo de cirugía. •

Como es tradición, el pasado mes de diciembre la Fundación Barraquer volvió a realizar el sorteo de su cesta Navideña. Aprovechamos la ocasión para agradecer la colaboración de: Bodegas Sant Ponç, La Despensa de Laforja, Unilever, Moët Hennessy España - LVMH Group, Xarcuteria La Tieta, Caprabo, Jamones y Quesos Chacinas XXI Beryjur SL. •

The Most Indulgent Christmas As per tradition, the Barraquer Foundation once again held its Christmas hamper raffle in December. We would like to take this opportunity to thank the following organisations for their contributions: Bodegas Sant Ponç, La Despensa de Laforja, Unilever, Moët Hennessy España - LVMH Group, Xarcuteria La Tieta, Caprabo and Jamones y Quesos Chacinas XXI Beryjur SL. •

The Barraquer family puts on its traditional Christmas cocktail party As per tradition, the Christmas cocktail party was held at the Centre in December, but this year the absence of Prof. Joaquín Barraquer was felt, as Prof. Rafael Barraquer remarked in his closing words. In the same speech, he also had time to thank all of the staff for their contributions throughout the year. He celebrated the Centre’s acknowledgement as the first in Spain in its area of specialisation. The surgery team staff organised the cocktail party. Moreover a card of acknowledgement and the traditional gifts were given to those awarded with “Best employees of the year”. Afterwards there was a raffle and, as always, Mrs Mariana Barraquer ensured that nobody was left out. As a thank you, the organisers dedicated a photo of the whole surgery team to her. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

47


COLABORADORES / COLLABORATORS

Nømad

La hora del café

N

ømad es una joven empresa que pretende revolucionar el café en una sociedad como la nuestra, quizás demasiado bebedora de dicha infusión pero casi siempre como mero despertador, apreciando más esta cualidad energética que su sabor, no del todo bueno en muchos de nuestros bares y restaurantes. Esto es lo que Nømad se ha propuesto cambiar a partir del trabajo con el grano recién cosechado, ya que si el café es una fruta, debe tratarse como cualquier otro producto de temporada. Así, como en cada época del año se cosecha en una región o en otra, el desafío y el gran esfuerzo de esta pequeña empresa empezó a concretarse en muchos viajes y un atento cuidado a las personas que viven del café, con el objetivo de recibir el producto en las mejores condiciones posibles. Tras plantar esta confianza por los rincones del mundo, se recogen ahora los frutos: cada semana se recibe en Nømad un nuevo café, sometido luego a las pruebas necesarias para encontrar el perfil de tueste más adecuado con el que exprimir al máximo sus cualidades botánicas. Nømad Cofee, cuyo fundador desembarcó en su ciudad natal, Barcelona, tras una intensa experiencia cafetera en Londres, está especializada en el tueste, tratamiento y comercialización de café de calidad, pero no acaban aquí sus prestaciones. También distribuyen, previo pedido, informan, asesoran y forman a particulares y negocios en el arte de apreciar (y saber servir según las necesidades) un producto que por fin se establece en el selecto club de los gourmets a precio razonable. Puedes comprobarlo e ir a conocerlos a cualquiera de los tres establecimientos que tienen en Barcelona. • 48

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Nømad Coffee Lab & Shop (Passatge de Sert, 12) Nømad Roaster’s Home (Carrer Pujades, 95) Nømad Every Day (Carrer Joaquín Costa, 26).

Coffee time!

N

ømad is a young company aiming to revolutionise coffee in our society - where we probably drink too much of the infusion! Even though it’s almost always just to wake us up, we appreciate its energy-giving quality more than its taste, which isn’t always that great in many bars and restaurants. This is the part Nømad has decided to change by using the most recently harvested grains. Because if coffee is a fruit, why shouldn’t we treat it like any other seasonal product? So, as during any pe-

riod of the year there is a harvest in one part of the world or another, this little company has set itself the challenge and huge effort of going on many trips and paying careful attention to the people who make their livelihood from coffee, with the aim of receiving the product in the best condition possible. After building trust in different corners of the world, they are now collecting the fruits of their labour: each week Nømad gets new coffees, which are then subject to the tests required to discover the most suitable roasting profile to allow their botanic qualities to be fully expressed.


COLABORADORES / COLLABORATORS

Nømad Coffee, whose founder came back to his city of birth, Barcelona, after an intense coffee industry experience in London, specialises in roasting, treatment and sales of quality coffee, but his services don’t stop there! They also distribute coffee on request. They inform, evaluate and train individuals and companies in the art of appreciating (and serving as required) a product which is finally being established in a select club of gourmet restaurants at a reasonable price. You can check it out and find them at any of their three premises in Barcelona: Nømad Coffee Lab & Shop (Passatge de Sert, 12), Nømad Roaster’s Home (Carrer Pujades, 95) and Nømad Every Day (Carrer Joaquín Costa, 26). •

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUER2016. Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUER2016 code. www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

49


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

Dra. Sofía Fournier Fisas Ginecóloga / Gynaecologist

www.unamamiquesemima.com

Lo más importante a la hora de buscar el embarazo es intentar relajarse y tomárselo con calma

50

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Cuando el embarazo no llega… (1)

L

o más importante a la hora de buscar embarazo es intentar relajarse y tomárselo con calma. Pero es cierto, que hay parejas que ni con todo el relax del mundo lograrán embarazarse de forma fácil. ¿Qué hay que hacer en estas situaciones? ¿Cuándo consideramos que ha llegado el momento de consultar al ginecólogo? ¿Qué opciones existen? Hoy día se considera que una pareja joven que lleva un año buscando embarazo manteniendo relaciones sexuales dirigidas (buscando el día de la ovula-

ción) y no se ha quedado embarazada es candidata a iniciar un estudio de esterilidad. La esterilidad se define como la imposibilidad de quedar embarazada, y a grandes rasgos podríamos decir que en 1 de 3 casos será por motivos masculinos, en 1 de 3 por motivos femeninos y en 1 de 3 por causas “desconocidas” o no evidentes. Obviamente, hay casos en los que se pueden juntar más de un motivo. Y en qué va a consistir el estudio inicial que el ginecólogo le va a realizar a esta pareja. Serán una serie de pruebas orientadas a obtener información sobre las características del semen, la capacidad de ovulación de la mujer y la integridad del útero y las trompas. Para ello, se solicitan los siguientes exámenes: •  Interrogatorio cuidadoso sobre antecedentes familiares y personales a ambos miembros de la pareja (cirugías previas, hábitos de vida, enfermedades familiares…).


WWW.UNAMAMIQUESEMIMA.COM

•  Seminograma completo y analítica general de sangre al varón. •  Analítica hormonal a la mujer entre el 3º y el 5º día del ciclo, para obtener información tanto de la capacidad ovulatoria como de la reserva ovárica. •  Ecografía transvaginal entre el 3º y el 5º día del ciclo, para poder valorar la morfología del útero y de los ovarios, así como visualizar la actividad de los ovarios. •  Si el seminograma y las pruebas hechas a la mujer son normales, se solicitará de forma adicional una prueba que nos permita valorar la integridad de las trompas uterinas, conocida con el nombre de histerosalpingografía (visualización de la permeabilidad de las trompas mediante la inyección de contraste yodado a través de una cánula que se introduce por el cuello del útero). En la próxima entrega os explicaré en qué consisten los diferentes tratamientos de reproducción asistida. •

When you’re trying to get pregnant, the most important thing is to try to relax and stay calm

When pregnancy just doesn’t happen... (1)

W

hen you’re trying to get pregnant, the most important thing is to try to relax and stay calm. However, even the most relaxed couples in the world might still find it difficult to conceive. What should you do in these situations? When is it time to consult the gynaecologist? What are the options? Nowadays, it is considered that a young couple who have been intentionally engaging in sexual activities (by seeking out ovulation days) and have not become pregnant are candidates for a sterility study. Sterility is defined as the impossibility of getting pregnant, and broadly speaking, we could say that 1 in 3 cases are due to the male, 1 in 3 are due to the female, and 1 in 3 are for “unknown” or no apparent reason. Evidently, there are cases where multiple reasons can be grouped together. What does the gynaecologist’s initial study on the couple involve? There will be a series of tests designed to obtain information about

the semen, the woman’s ability to ovulate and the integrity of the uterus and Fallopian tubes. To do so, the following examinations are requested: •  Careful questions on family and personal history are posed to both members of the couple (any previous surgery, lifestyle factors, family illness, etc.). •  Full sperm analysis and general blood test on the man. •  Female hormone analysis between the 3rd and 5th day of the cycle with the aim of obtaining information on her ability to ovulate and ovarian reserve. •  Transvaginal ultrasound between the 3rd and 5th day of the cycle, in order to evaluate the morphology of the uterus and ovaries, and view ovary activity. •  If the semen analysis and the female tests are normal, an additional test will be requested. This test allows us to assess the integrity of the Fallopian tubes, known as a hysterosalpingography (displaying the permeability of the Fallopian tubes using an injection of iodinated contrast fluid through a cannula which is inserted into the neck of the uterus). In the next article, I’d like to give you a quick and easy-to-understand summary of what is involved in the different assisted reproduction treatments. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

51


MIRADAS AL MUNDO / THE WORLD AT A GLANCE

Mozambique Un destino incomparable

M

ozambique es un destino incomparable. En muchos sentidos todavía está esperando a ser descubierto a pesar de que puede ofrecer casi todo, desde fabulosas playas y un océano a rebosar de peces, a una colección de islas desiertas de ensueño. Y eso, sin siquiera mencionar sus ciudades animadas y coloridas y su gente cálida y acogedora. Las fabulosas playas forman parte de una de las últimas costas verdaderamente intactas en el mundo, 2.600 kilómetros de arena blanca y blanda intercalada con el ocasional pueblo de pescadores. Esta costa está salpicada de arrecifes de coral, islas mágicas y tranquilas lagunas. Además está el legado colonial de Mozambique, que se puede apreciar en su lengua, en su cocina inspiradora y deliciosa y, naturalmente, en la arquitectura de sus principales ciudades y pueblos, donde la restauración de muchos bellos edificios públicos continúa, mientras la nación se renueva después de sus problemas a finales del siglo XX. Sus vínculos portugueses también se pueden hallar en parajes históricos como la isla de Mozambique —Patrimonio Mundial de la Humanidad de la Unesco— que había sido la capital de la nación. Algunos de sus edificios de piedra datan de principios del siglo XVII. Los mozambiqueños tienen una merecida reputación por amar la vida, un estado de ánimo mejor ilustrado por las noches de viernes y sábado en cualquier ciudad grande. Sus gentes salen y disfrutan de una de las mejores cocinas de África, con especial énfasis en los mariscos (gracias, Portugal). Muchos sudafricanos conducen cientos de kilómetros para degustar las legendarias gambas de Lourenço Marques (LM) y no hay mejor lugar para probar uno de estos platos que en el emblemático restaurante de Costa do Sol. Las gambas, por supuesto, se disfrutan mejor con un vaso de cerveza helada 2M o Laurentina. •

52

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER


Mozambique An unrivalled destination

M

ozambique is an unrivalled destination. In many respects it’s still undiscovered even though it has almost everything on offer: from fabulous beaches and an ocean overflowing with fish to a collection of dreamy desert islands. Plus its colourful and lively cities and warm and welcoming people, to boot! The fantastic beaches are part of the last remaining truly untouched coasts in the world: 2,600km of white, soft sand interspersed with the odd fishing village. This coast is sprinkled with coral reefs, magical islands and peaceful lagoons. In addition to Mozambique’s colonial legacy, which can be witnessed in its language, its inspirational and delicious cuisine, and, naturally, the architecture in its main cities and towns, where the restoration of many beautiful public buildings continues as the nation is rebuilt after its problems at the end of the XX century. Links to Portugal can also be discovered in historic spots like the island of Mozambique —UNESCO World Heritage Site— which had been the nation’s capital city. Some of its stone buildings date back to the beginnings of the XVII century. Mozambicans enjoy the reputation of loving life, a disposition best illustrated on Friday and Saturday nights in any of its big cities. Its people go out and enjoy the best of Africa’s cuisine, with a special spotlight on seafood (thanks, Portugal). Many South Africans drive hundreds of kilometres to try the legendary Lourenço Marques (LM) prawns and there’s no better place to taste one of these dishes than the emblematic restaurant Costa do Sol. These prawns are, of course, best enjoyed with a glass of icecold 2M or Laurentina beer. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

53


OTRAS ESPECIALIDADES / OTHER SPECIALITIES

¿Qué es la membrana nictitante o tercer párpado? What is the nictitating membrane or third eyelid? Dra. Teresa Peña

Dra. Teresa Peña

Departament de Medicina i Cirurgia Animals, Facultat de Veterinària, Universitat Autònoma de Barcelona

Animal Medicine and Surgery Department, Faculty of Veterinary Studies, Autonomous University of Barcelona

Dra. Marta Leiva

Dra. Marta Leiva

Servei d´Oftalmologia, Fundació Hospital Clínic Veterinari

L

a membrana nictitante, o tercer párpado, es un repliegue de conjuntiva, localizado en el ángulo nasal del ojo de perros y gatos, entre otros animales, y ausente en los humanos. Contiene un cartílago que le ayuda a mantener su forma, y en su base se localiza una glándula lagrimal cuya secreción es fundamental para la salud de la superficie ocular. El borde de la membrana está pigmentado en la mayoría de perros y gatos de capa oscura, pero puede no tener pigmento y hacerse más “visible” en los de pelaje claro o blanco. No tiene movilidad propia, pero suele protruir y hacerse visible cuando hay dolor ocular, ya que una de sus principales funciones es la de ser un mecanismo accesorio de protección de la córnea. Hay, no obstante, otras causas de protrusión de la membrana, que deben ser motivo de consulta a su oftalmólogo veterinario (alteraciones neurológicas, signos de algunas enfermedades sistémicas, etc.). Diversas enfermedades pueden afectar al tercer párpado pero, una de las más frecuentes en el perro, es el prolapso de la glándula lagrimal accesoria, denominado comúnmente como “ojo de cereza”. La glándula pue-

54

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

de prolapsarse a cualquier edad, pero es más frecuente en animales jóvenes. Aparece como una masa rosada, redondeada, en el ángulo nasal del ojo. Es una enfermedad hereditaria en razas como el Bulldog, San Bernardo o Shar Pei entre otras. Hay dos glándulas lagrimales en gatos y perros; la principal y la accesoria. Su función principal es producir la parte acuosa de la lágrima, siendo la glándula accesoria responsable de entre el 30 y el 60% de la producción. Tener producción adecuada de lágrimas en cantidad y en calidad es esencial para la salud de las estructuras de la superficie ocular (protección y nutrición), así como para la transparencia de la córnea. Por tanto, el tratamiento de elección del “ojo de cereza” será, en todos los casos, la resituación quirúrgica de la glándula. Está contraindicado cortarla por múltiples motivos, dos de los más importantes son: 1. Muchas de las razas predispuestas genéticamente al prolapso de la glándula lo están también a la queratoconjuntivitis seca. Es decir, a la disminución de la producción de lágrima. Si se

Ophthalmology Service, Fundació Hospital Clínic Veterinari

T

he nictitating membrane, or third eyelid, is a retreat of the conjunctiva, located in the nasal angle of the eye of cats and dogs, and other animals - but not in humans. It contains cartilage which helps it to keep its shape. A lacrimal gland is found on its base and its secretion is fundamental for a healthy eye surface. The membrane edge of most cats and dogs has a dark pigmented layer, but it may not have any pigment and be more “visible” in animals with light-coloured or white coats. It cannot move on its own, but it usually protrudes and becomes more visible when eye pain occurs, given that one of its main functions is to be an accessory to help protect the cornea. However, there are other causes of membrane protrusion, which are a good reason to consult a veterinary ophthalmologist (neurological conditions, symptoms of systemic diseases, etc.). A range of diseases may affect the third eyelid, but accessory lacrimal gland prolapse, which is commonly named “cherry eye”, is one of the most frequent for dogs. The gland may prolapse at any age, but it’s most


common in young animals. It looks like a round, pink mass, in the nasal angle of the eye. It is a hereditary disease which occurs in breeds including the Bulldog, St. Bernard or Shar Pei. Cats and dogs have two lacrimal glands: the main and the accessory. Their main function is to produce the aqueous part of the tear with the accessory gland being responsible for between 30% and 60% of production. Adequate production quantity and quality are essential for healthy eye surface structures (protection and nutrition) and corneal transparency. Therefore, the treatment of choice for “cherry eye” will be surgical restitution of the gland. Cutting it out is contraindicated for various reasons. Two of the most important reasons are:

Cherry Eye.

momento, el ojo puede “responder” a la ausencia de una de las glándulas aumentando de manera “patológica o forzada” la secreción de la otra. No obstante, la calidad de la lágrima no es la adecuada y aparecen también alteraciones en la superficie del globo ocular a largo plazo.

1. Many breeds genetically disposed to glandular prolapse are also genetically disposed to dry eye syndrome, i.e. reduced tear production. If one of the glands is sectioned, reduced production in the other may be shocking for the eyeball, causing chronic inflammation and a lack of corneal transparency, plus different types of corneal ulcers. In these cases, dogs may suffer discomfort due to dryness, and their eye sight might be seriously affected. 2. When eye discomfort occurs for any reason, one of the eye’s most frequent responses is to produce tears. That is to say, increased tear production as a response to irritation and inflammation. Therefore, at first, the eye might “respond” to the absence of one of the glands by increasing secretion of the other in a “pathological or forced” way. However, the quality of the tear isn’t good enough and changes to the eyeball surface will appear over the long term.

La cirugía debe realizarse con anestesia general y utilizando métodos de magnificación (gafas lupa), ya que se trabaja en un espacio reducido del canto palpebral, se utilizan hilos de sutura delgados, y debe realizarse con precisión. •

Surgery can be carried out under general anaesthesia using magnification (surgical eye loupes), which is required as work is carried out on a small area of the palpebral canthus with fine stitching thread, so this must be done with precision. •

Cherry Eye.

Protrusión en un gato.

Borde con pigmento.

Borde sin pigmento.

secciona una de las glándulas, la reducción en la producción de la otra, puede ser dramática para el globo ocular, creando inflamaciones crónicas y falta de transparencia corneal, así como úlceras corneales de diferente consideración. En estos casos, los perros sufren molestias por la sequedad, y la visión puede resultar gravemente afectada. 2. Cuando hay irritación ocular por cualquier motivo, una de las respuestas más frecuentes del ojo es el lagrimeo. Es decir, el aumento de producción de lágrima como respuesta a la irritación e inflamación. Por tanto, en un primer

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

55


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WORK  • EXPEDITIONS

Gambia The Gambia

Visitas / Visits: 310

Cataratas operadas / Surgeries: 71

Gafas entregadas / Glasses: 150

03.09.2016 - 10.09.2016

SILVIA BERTRAN

Hacía años que sabía de la gran labor que Fundación llevaba a cabo en países necesitados de ayuda. Siempre sentí que sería una gran experiencia poder acompañarles en alguna expedición, y justo antes de este verano surgió la oportunidad. La primera reacción fue de entusiasmo, después me asaltaron los nervios. Mi profesión es completamente distinta a la sanitaria… ¿sería capaz de desarrollar mi labor? Gambia es un país que principalmente vive de la agricultura, un país con unos medios muy limitados y un acceso a la educación y a la medicina escasos. Nuestro destino en el país era Soma, una pequeña población a 180 km de Banjul, la capital. Una vez allí e instalados, empezamos nuestra labor, que se extendería durante cinco días francamente intensos: fueron muchas las visitas y cirugías que llevaron a cabo los doctores Javier Galindo y Esther Lliró, quienes además de la organización del protocolo médico hicieron posible la logística de la misión y se preocuparon por el confort del equipo. Operamos desde a gente mayor hasta a una niña de trece años; qué reconfortante fue que esa pequeña pudiera volver a ver. Ha sido un viaje muy gratificante, una experiencia personal bonita y plena, en la que creo que he sido útil… Estaría encantada de repetir. La labor que realiza Fundación en estos países es impre56

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Gambia, Soma Colabora ONG- Cultivant Vida Equipo / Team: Dr. José Lamarca, Nacho Zabal, Dr. Carlos Fernandez-Vega, Álex Martínez, Silvia Bertran

sionante. El impacto sobre el bienestar de los pacientes es muy directo: recuperar o mejorar la visión. Muchas gracias por la oportunidad. •

For quite some time I had known about the great work the Foundation does in countries in need of help. I’d always felt that joining them on one of the trips would be a great experience, and the opportunity arose just before the summer. My first reaction was enthusiasm, but afterwards the nerves kicked in. My profession is completely different to health-related professions… So I wondered if I would be able to fulfil my role?

The Gambia’s main source of livelihood is agriculture. It’s a country with very limited means, and access to education and medicine is scarce. Our destination in the country was Soma, a small town located 180km from the capital city, Banjul. Once we had arrived and settled in, we got to work- which would last for five frankly intense days. Dr. Javier Galindo and Dr. Esther Lliró did many visits and operations, and, in addition to organising the medical protocols, they also dealt with the logistics of the mission and made sure the team was comfortable. We operated on elderly people right down to a thirteen year old girl; how comforting it was for this little one to regain her eyesight. This trip was really gratifying, a beautiful and fulfilling, personal experience, in which I feel I was useful. I’d love to do it over again. The work done by the Foundation in these countries is impressive. It has a very direct impact on the well-being of patients: restoring or improving their vision. Thank you so much for his opportunity. •


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Argelia Algeria CRISTIAN GARCIA

Nunca mejor dicho… Todo pasa en un abrir y cerrar de ojos Una persona puede parpadear dos o tres veces por segundo, ¡y la velocidad de reacción de los músculos del párpado permiten abrir y cerrar los ojos hasta cinco veces por segundo! Así pues, la expresión “un abrir y cerrar de ojos” se convierte en la más acertada para describir una expedición de Fundación Barraquer. No tienes idea de nada, pero te subes en un avión con un equipo humano grande, ¡muy grande! y llegas a tu destino, eso sí, después de pelearte en la aduana y tener la sensación de que la burocracia lo va a fastidiar todo una vez más.

Visitas / Visits: 1.400

Duermes, te levantas y “START”, el cronómetro, se pone en marcha; desayunas, te lavas los dientes, subes en una furgoneta, llegas al hospital, te pones la ropa de quirófano, se enciende la música y… vayan pasando señores, 1, 2, 3, 4, 5… luego a comer. ¿Descansamos? No, no, todavía no has terminado tu pieza de fruta cuando de repente te quedas solo en la mesa; hay que seguir; 25, 26, 27, 28 —te tomas o intentas tomarte un zumo—… 46, 47, 48, 49 y listo. Subes a la furgoneta de nuevo, cenas, duermes y vuelta empezar. Al tercer día me siento como Bill Murray en la película Atrapado en el tiempo, en el bucle repetitivo, en el “día de la marmota”. Día 7, todo ha terminado. Pero, ¿qué ha pasado? Pues nada, que en seis días Fundación ha operado 182 cataratas y visitado a 1.400 personas. Creo que pocas fundaciones u organizaciones pueden hacer feliz en tan poco tiempo a tanta gente, incluido a uno mismo. Gracias por todo. •

Cataratas operadas / Surgeries: 182

Gafas entregadas / Glasses: 500

18.09.2016 - 24.09.2016 Argelia, Ghardaia Colabora Associación TAGEMI Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Ciprian Gafita, Miriam Pascual, Dra. María Martos, Cristian Garcia, Alex Barrios, Isabel Muiños

Never has it been said better: everything happens in the blink of an eye A person can blink two or three times per second, and the reaction speed of our eyelid muscles allows us to open and close our eyes up to five times per second! So, the expression “a blink of an eye” becomes the most accurate to describe a Barraquer Foundation expedition. You haven’t a clue about anything, yet you hop onto a plane with a great team of people, a truly excellent bunch! You arrive at your destination, oh, but not until you’ve argued with customs agents and got the feeling that bureaucracy is going to throw a spanner in the works yet again. You go to sleep, get up and press “START”, the stopwatch is running; you eat breakfast, brush your teeth, climb into a van, arrive at the hospital, slip into your surgery garments, switch on some music and... the patients begin to pass through, 1, 2, 3, 4, 5... then it’s time for lunch. Shall we take a break? Not a chance! You haven’t finished eating your piece of fruit yet, but suddenly you’re alone at the table. You’ve got to keep going; 25, 26, 27, 28 —you drink or try to drink a glass of juice—... 46, 47, 48, 49 and you’re done! You hop back onto the van, have dinner, go to sleep and start all over again. By the third day I feel like Bill Murray in the movie Groundhog Day, stuck in the repetitive loop of being trapped in time. Day 7: it’s all over. But what really did happen? Well, over six days the Foundation operated on 182 cataracts and visited 1400 people. I think there are very few foundations and organisations that can make so many people so happy over so little time —myself included. Thank you for everything. • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

57


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Visitas / Visits: 890

Cataratas operadas / Surgeries: 112

Gafas entregadas / Glasses: 400

01.10.2016 - 08.10.2016 Senegal, Richard Toll Colabora Fundación PROBITAS Equipo / Team: Dr. Bachar Kudsieh, Dr. Ramón Cobian, Jesús Martínez, Natalia Mingorance, Luis Antonio Pareja

Senegal

(Richard Toll)

Senegal

(Richard Toll) RAMÓN COBIAN

El viaje a Senegal suponía mi décima expedición con Fundación Barraquer pero la ilusión de formar parte de un equipo que ayuda a los que más lo necesitan nunca se pierde. Bachar, Natalia, Luis, Jesús y yo formamos un gran grupo muy bien compenetrado y trabajamos sin apenas descanso para poder dar luz a la gente de Richard Toll, la ciudad norteña de Senegal. Como siempre los organizadores y voluntarios locales nos trataron fenomenal, y nos ayudaron sobremanera, concienciados de la importancia de la misión. Las sonrisas de las personas que volvieron a ver y su afecto hacia nosotros fueron nuestra mayor recompensa. • 58

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

The trip to Senegal was my tenth expedition with the Barraquer Foundation, however, I never stop feeling the excitement of being part of a team that helps those who need it most. Bachar, Natalia, Luis, Jesús and I make a great group and we understand each other very well, we worked almost incessantly to restore the vision

of the people of Richard Toll, a town in northern Senegal. As always the organisers and local volunteers treated us wonderfully, they went above and beyond to help us, and were fully aware of the importance of our mission. The smiley faces of those who could see again and their affection towards us were our greatest reward. •


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Mauritania Mauritania AITANA MODOLELL

Visitas / Visits: 1.315

Cataratas operadas / Surgeries: 138

Gafas entregadas / Glasses: 500

07.10.2016 - 14.10.2016 Mauritania, Nuakchot Colabora ASML GROUP Equipo / Team: Dr. Muhsen Samaan, Dra. María Martos, Nacho Zabal, Montse Compte, Inma Cosío, Aitana Modolell, Elías Scaff

La idea de que la Fundación Etnia Barcelona pudiera trabajar con Fundación Barraquer era un sueño desde hacía tiempo, superaba la realidad; pero al final lo hemos conseguimos. Mauritania fue nuestro destino, y allí estábamos a las cinco de la madrugada en el aeropuerto un equipo de siete personas que lideraba el increíble Dr. Samaan; listos para embarcarnos en una aventura que personalmente jamás podré olvidar. Durante esta semana de expedición, trabajamos con gran intensidad. Vivimos algún momento duro, como imagino que ocurre en todas las expediciones, pero con ello pude admirar la respuesta de este equipo ante las situaciones difíciles: Dr. Samaan, Montse, Inma, María, Nacho y Elías, sois sin duda lo mejor de la expedición y un ejemplo a seguir; tan humanos, profesionales, excelentes, y maravillosos. ¡Vosotros sí que superáis la realidad! Gracias por todo, familia. • The idea of the Etnia Barcelona Foundation working with the Barraquer Foundation had been a dream for a while, one which exceeded reality; however, we eventually managed to do it. Mauritania was our destination. So there we were, a seven-person team led by the incredible Dr. Samaan, in the airport at five in the morning, ready to embark upon an adventure that I’ll never forget. Throughout the expedition week we worked rather intensely. We experienced some hard times, which I imagine happens on any expedition, but they made me admire our team’s response to difficult situations. Dr. Samaan, Montse, Inma, María, Nacho and Elías: you are, without a doubt, the best part of the trip and an example for others to follow; such humane, professional and wonderful people. You guys really do exceed reality! Thanks for everything, friends! • BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

59


OBRA SOCIAL  •  EXPEDICIONES / SOCIAL WELFARE  • EXPEDITIONS

Níger Niger ISABEL SÁNCHEZ

Era la primera vez que participaba en una expedición con Elena Barraquer y tenía bastante miedo de no estar a la altura. Gracias al equipo, grandes personas que lo dieron todo por los pacientes, los escrúpulos se disiparon rápido y todo resultó sencillo. La satisfacción de ayudar a los demás es una experiencia que todo el mundo debería experimentar al menos una vez en la vida; yo me quedé con ganas de más, y aunque todas las horas del mundo nunca serán suficientes, no podré olvidar la manera en la que te miran los pacientes cuando les has dado la luz a sus ojos. Fue una experiencia increíble, y sólo puedo agradecer repetidas veces a la doctora Elena Barraquer, una persona tremendamente generosa que hace un trabajo increíble sacando de la oscuridad a ojos que lo necesitan. Gracias, Elena. •

It was the first time I’d participated in an expedition with Elena Barraquer and I was quite scared that I wouldn’t be up to the task. Thanks to the team —wonderful people who did everything they could for the patients— my fears quickly diminished and everything turned out to be simple. The satisfaction gained from helping others is an experience everyone should try at least once in their life; I was left wanting more, and even though all the time in the world will never be enough, I’ll never forget how the patients looked at us when we put the light back into their eyes. It was an incredible experience, and I can only repeat my thanks to Dr. Elena Barraquer, a tremendously generous person who does amazing work by bringing the eyes of the needy out of the dark and into the light. Thank you, Elena. • 60

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Visitas / Visits: 600

Cataratas operadas / Surgeries: 210

28.10.2016 - 3.11.2016 Níger, Niamey Colabora Asociación Woodabe Níger Equipo / Team: Dra. Elena Barraquer, Dra. Simona Bambini, Dra. María Martos, Joaquín Francisco Fernández Pérez, Javier García Montesinos, Maite Fernández, Sonia Santolaria, Isabel Sánchez

Gafas entregadas / Glasses: 420


OBRA SOCIAL  •  EVENTOS / SOCIAL WORK  • EVENTS

Safilo & Fundación Barraquer

E

l pasado junio del 2016 Safilo y Fundación Barraquer renovaron su acuerdo de compromiso social. Anteriormente, en el mes de mayo, un equipo de Safilo se integró dentro de la expedición de Fundación Barraquer a Mozambique con el fin de experimentar de primera mano todo lo que se vive durante los días de cooperación y plasmar “el granito de arena” que el trabajo diario aporta a la salud ocular de miles de personas en África. Safilo y Fundación Barraquer firmaron un acuerdo durante el 2015 para que la Dra. Elena Barraquer, en la foto junto a Vanesa Lorenzo, se convirtiera en portavoz de la marca, concienciando de la importancia del cuidado de los ojos y el uso de gafas de sol desde corta edad. Gracias a Safilo por su iniciativa. Todos tenemos mucho que ver. •

I

n June 2016, Safilo and the Barraquer Foundation renewed their social commitment agreement. Prior to that, in the month of May, a team from Safilo joined a Barraquer Foundation trip to Mozambique, so they could gain first hand experience of the goings-on over the collaboration period and capture the contribution our daily work makes to the eye health of thousands of people in Africa. Safilo and the Barraquer Foundation signed an agreement in 2015 whereby Dr. Elena Barraquer (in the photo with Vanesa Lorenzo) became the spokesperson for the brand, raising awareness about the importance of looking after our eyes and using sunglasses from a young age. Our thanks go out to Safilo for this initiative. We all have so much to see! •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

61


OBRA SOCIAL  •  EVENTOS / SOCIAL WORK  • EVENTS

Torneo benéfico de golf

Charity Golf Tournament

El pasado martes 13 de septiembre tuvo lugar nuestro 8º Torneo Benéfico de Golf que como cada año se disputó en El Club de Golf El Prat y en el cual participaron un centenar de jugadores dispuestos a ayudar a la Fundación en su tarea humanitaria. Por la tarde, como es ya costumbre, se realizó la entrega de premios en la Pérgola del Centro de Oftalmología Barraquer durante un cóctel, y posteriormente tuvo lugar el también habitual sorteo benéfico de regalos, todo ello gracias a las donaciones y aportaciones de nuestros indispensables colaboradores. En esta edición, el Torneo tuvo un carácter más emotivo ya que fue en memoria de nuestro querido Profesor Joaquín Barraquer que falleció el pasado 26 de agosto. ¡Os esperamos el próximo año! •

On 13th September, our 8th Charity Golf Tournament took place, which, as always, was held in El Prat Golf Club. Around one hundred players committed to helping the Foundation with its humanitarian work participated in the competition. As per tradition, in the afternoon the prize giving ceremony took place in the Barraquer Ophthalmology Centre’s Pergola along with some drinks, and afterwards we had our usual charity prize raffle, which was possible thanks to donations and gifts given by our essential contributors. This time the Tournament was more emotional than usual as it was held in memory of our beloved Professor Joaquín Barraquer who passed away on 26th August. See you next year! •

Nuestro Mercadillo solidario Durante la última semana de noviembre tuvo lugar el tradicional Mercadillo Benéfico de la Fundación Barraquer, con aún mayor éxito de asistencia y recaudación que los precedentes. Un Mercadillo donde se pudo encontrar ropa, muebles, objetos decorativos, material de deporte, música, libros, material de informática… todo a un precio muy razonable, siendo a la vez, una iniciativa con la que se contribuye a devolver la visión a personas sin recursos en países en vía de desarrollo. Desde estas páginas queremos dar las gracias a los particulares y a las muchas empresas que colaboraron aportando material y a todos los colaboradores y compradores que nos acompañaron esos días. • 62

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

Our Market of Solidarity In last week of November, the Barraquer Foundation’s traditional Charity Flea Market took place, with an even higher amount of attendees and takings than ever. A Flea Market where you could find clothes, furniture, decorations, sports equipment, musical items, books and IT equipment... all at very reasonable prices, and at the same time it’s an initiative that helps to restore the eyesight of people without means in developing countries. We would like to say thank you to the individuals and the many companies who helped out by donating items and all the contributors and buyers who supported us over those few days. •


OBRA SOCIAL  •  EVENTOS / SOCIAL WORK  • EVENTS

La Dra. Elena Barraquer repite en el Top 100 Mujeres Líderes en España

Fundación Barraquer y Softheads de nuevo juntos por una buena causa The Barraquer Foundation and Softheads together again for a good cause

E

l último fruto de la colaboración entre Fundación Barraquer y la empresa barcelonesa Softheads ha consistido en una exposición benéfica que se desarrolló entre el 14 de diciembre y el 5 de enero, y cuyo cóctel de inauguración tuvo un gran éxito de asistencia. Ya en esa jornada inaugural, causaron sensación las piezas realizadas con telas africanas de nuestras expediciones humanitarias. Softheads fue fundada en Barcelona en 2011 por el artista y diseñador Sergio Roger. Su colaboración con Fundación Barraquer comenzó en el año 2015, cuando presentaron la primera partida de Softheads solidarios. Al adquirir una de estas amables esculturas decorativas que lleve gafas se colabora con un porcentaje del precio a los proyectos asistenciales de la Fundación. •

T

he latest fruit of the collaboration between the Barraquer Foundation and the Barcelona-based company Softheads involved a charity exhibition on 14th December to 5th January, which kicked off with a very successfully attended opening cocktail party. On the opening day, the pieces made with African textiles brought back from our humanitarian expeditions, caused a real sensation! Softheads was founded in Barcelona in 2011 by artist and designer Sergio Roger. He started collaborating with the Barraquer Foundation in 2015 when he launched his first Softheads charity range. When you purchase one of these friendly decorative sculptures wearing glasses, a percentage of your money goes to the Barraquer Foundation’s welfare projects. •

El pasado 23 de junio se celebró la 5ª gala de Las Top 100 Mujeres Líderes en España, lista elaborada por el portal MujeresyCia a través de la opinión de los visitantes de su web: este año más de 48.000. Una vez más la Dra. Elena Barraquer fue elegida dentro de la categoría “Tercer Sector”, pasando a ser Honoraria tras haberlo sido ya en tres ocasiones. •

Dr. Elena Barraquer makes another appearance in the Top 100 Women Leaders in Spain On 23rd June, the fifth gala of the Top 100 Women Leaders in Spain was held. This list is produced by the MujeresyCia website, using the opinions of their website visitors (more than 48,000 this year). Once again, Dr. Elena Barraquer was nominated in the Tertiary Sector, becoming an honorary member having already been chosen 3 times before. •

BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

63


CURIOSIDADES VISUALES / CURIOUS VISUAL FACTS

Escher y las perspectivas imposibles

Figura 1. Belvedere (M. C. Escher, litografía, 1958). Figure 1. Belvedere (M. C. Escher, lithograph, 1958). Figura 2. Obras inspiradas en el Belvedere de Escher (de izda. a der.): Versión escultórica (Fukuda, 1982), vista desde el punto adecuado para mantener la ilusión; desde otro ángulo se aprecia la estructura retorcida (Elber, c. 2004). Kiosco imposible, fotomontaje (Aldo Cavini Benedetti, 2007), y Display Case for Illusions (Donald E. Simanek, 1996), diseño que muestra en una forma simplificada la misma doble perspectiva. Figure 2. Works inspired by Escher’s Belvedere (from left to right): Sculptural version (Fukuda, 1982), viewed from a point suitable for maintaining the illusion; from another angle the structure appears twisted (Elber, c. 2004). Impossible Kiosk, photomontage (Aldo Cavini Benedetti, 2007), and Display Case for Illusions (Donald E. Simanek, 1996), a design that shows a simplified version of the double perspective.

Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

1

S

eguimos recordando la extraordinaria obra de M. C. Escher, genio de la ilustración del siglo pasado. Sus estudios gráficos sobre las perspectivas múltiples suponen una reflexión sobre la forma en que percibimos el espacio. Las perspectivas ilusionistas han sido desde la antigüedad un recurso habitual para crear la apariencia de realidad. La misma tendencia ha florecido —no podía ser de otro modo— en las artes de nuestro tiempo como el cine, desde Metrópolis de Fritz Lang hasta los hoy omnipresentes trucos digitales, o incluso el arte callejero mural o sobre pavimento a la tiza. M. C. Escher (véase en nº 26 de esta revista) representa un arte plástico más tradicional, pero su forma matemática de trabajar nos aporta un rigor que, más allá de la fascinación inicial, hace más transparente su propósito analítico. Su obra más emblemática en este campo sería Belvedere (Fig. 1), imagen de un edificio imposible ya que presenta una perspectiva doble. Se han llegado a realizar modelos escultóricos del mismo que, no obstante, mantienen la ilusión del original aunque sólo desde un determinado punto de vista. Desde los demás, la estructura aparece retorcida, ya que el piso superior sigue una perspectiva cruzada respecto de la de la base (Fig. 2). Escher desarrolló las perspectivas anómalas o múltiples hasta límites nunca antes alcanza-

64

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

2

Escher and impossible perspectives

W

e continue to remember the extraordinary work of M. C. Escher, an illustration genius of the last century. His graphic studies of multiple perspectives involve a reflection on the way we perceive space. Since ancient times, illusory perspectives have been a habitual resource used to create the appearance of reality. The same trend has flourished —it couldn’t have been other otherwise— in the arts of nowadays like cinema, from Metropolis by Fritz Lang until today’s ubiquitous digital tricks, and even street art on walls or chalk drawings on pavements. M. C. Escher (see issue 26 of this magazine) represents the most traditional visual art, but his mathematical way of working brings rigour, which beyond the initial fascination, makes his analytical intent more transparent.


Escher developed anomalous or multiple perspectives to limits that have never been reached before and will possibly never be surpassed

3

dos y posiblemente no superados. En Arriba y abajo (Fig. 3) combina sólo dos perspectivas, pero a diferencia de Belvedere, la transición ocurre en dirección vertical: la mitad inferior mira hacia arriba y la superior hacia abajo, y lo que parece el techo en aquélla es en ésta el suelo del edificio. Del mismo año, Otro mundo (Fig. 4) presenta una estructura arquitectónica en perspectiva sencilla, pero al mirar por las aberturas el mundo exterior (y el ser alado en el vano) aparece desde tres puntos de vista distintos: en picado, en horizontal y en contrapicado. En la Casa de escaleras (Fig. 5) poblada por sus “centípedos”, pueden apreciarse al menos cuatro perspectivas distintas que hacen al edificio imposible. En cambio, en Relatividad (Fig. 6) vemos un edificio en perspectiva sencilla y perfectamente construible. Sin embargo, los personajes que lo pueblan (y las escaleras) siguen orientaciones distintas de la gravedad, lo mismo que el mundo

4

Figura 3. Arriba y abajo (M. C. Escher, 1947). Figure 3. Up and Down (M. C. Escher, 1947). Figura 4. Otro mundo (M. C. Escher, 1947). Figure 4. Another World (M. C. Escher, 1947).

His most emblematic work in this area would be Belvedere (Fig. 1), the image of an impossible building as it presents a double perspective. Sculptural models of it have been made, however, they maintain the illusion of the original, albeit from a certain point of view only. From the other points of view, the structure appears twisted, as the upper floor has a crossways perspective compared to the bottom floor (Fig. 2). Escher developed anomalous or multiple perspectives to limits that have never been reached before and will possibly never be surpassed. In Up and Down (Fig. 3), he combines just two perspectives, but unlike Belvedere, the transition is vertical: the lower half looks up and the upper half looks down, and the part that seems to be the roof is on the floor of the building. From the same year, Another World (Fig. 4) presents the simple perspective of an architectural structure, but when looking through the openings of the outer world (and the winged creature in the hollow) it appears from three different BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

65


Figura 5. Casa de las Escaleras (M.C. Escher, 1951). Figure 5. House of Stairs (M.C. Escher, 1951).

points of view: high angle, horizontal and low angle. In the House of Stairs (Fig. 5), featuring his “centipedes”, you can see at least four different perspectives that make the building impossible. However, in Relativity (Fig. 6), we see the building from a simple perspective and it is perfectly buildable. However, the characters (and the stairs) that feature in it follow different directions of gravity, the same as the outside world which is viewable through the windows. If we rotate the image 90º, we get a better view of the three options (this technique does not work in Another World), plus we see the fact that there is no fourth option at 180º. Escher’s impossible constructions show us —through a lucky reduction to the absurd— how our perception creates a conception of the spaces we frequent using our preconceptions of the physical world (gravity, etc.), plus a series of visual keys that follow the laws of perspective. •

5 0º

Escher desarrolló las perspectivas anómalas o múltiples hasta límites nunca antes alcanzados y posiblemente no superados exterior visible por las aberturas. Si rotamos la imagen en pasos de 90º apreciaremos mejor las tres opciones (lo cual no es útil en Otro mundo), así como el hecho de que no hay una cuarta opción a 180º. Las construcciones imposibles de Escher nos muestran —por una suerte de reducción al absurdo— cómo nuestra percepción crea una concepción de los espacios en los que nos encontramos a partir de nuestras preconcepciones sobre el mundo físico (la gravedad, etc.), junto con una serie de claves visuales que siguen las leyes de la perspectiva. • 66

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER

- 90º Figura 6. Relatividad (M. C. Escher, 1953). Desde la izda. y de arriba abajo: en su orientación original; rotada 90º en sentido horario, y 90º en sentido anti-horario. Dcha.: modelo 3-D por ordenador (Elber, c. 2005). Figure 6. Relativity (M. C. Escher, 1953). From the left: in its original position; rotated 90º clockwise, and 90º anti-clockwise. Right: 3D computerised model (Elber, c. 2005).

+ 90º


BARRAQUER • AÑO 2017 • NÚM. 28

69


70

NÚM. 28 • AÑO 2017 • BARRAQUER


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.