Revista Centro de Oftalmología Barraquer nº37

Page 1

37 Marzo 2020

Revista gratuita Free Issue


BORN IN LE BRASSUS

RAISED AROUND THE WORLD

A P HOUSE BA RCELON A : PASSEIG D E GR ACIA


Editorial EXPANSIÓN DE BARRAQUER EN EMIRATOS

Alberto Madrigal Vendrell Gerente adjunto y responsable de Desarrollo de Negocio Gerent adjunt i responsable de Desenvolupament de Negoci

EXPANSIÓ DE BARRAQUER ALS EMIRATS

E

l Centro de Oftalmología Barraquer ocupa un lugar destacado a nivel mundial en el ámbito de la oftalmología, y desde hace más de 75 años ofrece su asistencia a pacientes que provienen no solo de España sino de todo el mundo, especialmente de Oriente Medio y Norte de África. Esa tradición de confianza por parte de los pacientes de países árabes, se inició con los viajes que el doctor Ignacio Barraquer hacía anualmente a esa zona, Libia, Marruecos, Egipto, entre otros, donde incluso llegó a ejercer comisionado por el Gobierno de España. Con el paso de los años, Barraquer y su clínica barcelonesa se han convertido en una marca de referencia en el área. Por otro lado, la estrategia de los países de Oriente Medio en los últimos años, y en concreto la de las autoridades de Emiratos, ha sido buscar acuerdos con los principales referentes mundiales en salud, para que puedan realizar su acción asistencial en la propia zona. Bajo estas premisas, hemos decidido poner en marcha el proyecto de apertura de un Hospital Oftalmológico Barraquer en Emiratos, concretamente en Dubái, con el propósito de mejorar el servicio, poniendo la más moderna oftalmología, sin necesidad de desplazamientos, al alcance de la población de Emiratos y también a la de todos los países de esa importante área geográfica. Para dicho proyecto nos asociamos con Grandis Investment Company, una empresa de Emiratos con sede en Abu Dhabi, que forma parte del prestigioso grupo emiratí National Holding, y con la que estamos trabajando para inaugurar el nuevo Hospital a finales de este año 2020. Una vez iniciemos la actividad, nuestro principal reto será exportar con fidelidad el modelo Barraquer a este nuevo Centro, y para asegurarlo contaremos con un equipo asistencial de primer nivel, con una amplia experiencia, y formado mayoritariamente en nuestra Clínica de Barcelona. El éxito del proyecto se basa en el equipo humano que lo llevará a término, auxiliado por la mejor tecnología y liderado por la familia Barraquer. ■

E

l Centre d’Oftalmologia Barraquer ocupa un lloc destacat a nivell mundial en l’àmbit de l’oftalmologia, i des de fa més de 75 anys ofereix la seva assistència a pacients que provenen no només d’Espanya sinó de tot el món, especialment d’Orient Mitjà i Nord d’Àfrica. Aquesta tradició de confiança per part dels pacients de països àrabs, es va iniciar amb els viatges que el doctor Ignasi Barraquer feia anualment a aquesta zona, Líbia, Marroc, Egipte, entre d’altres, on fins i tot va arribar a exercir comissionat pel Govern d’Espanya. Amb el pas dels anys, Barraquer i la seva clínica barcelonina, s’han convertit en una marca de referència a l’àrea. D’altra banda, l’estratègia dels països de l’Orient Mitjà en els últims anys, i en concret la de les autoritats d’Emirats, ha estat buscar acords amb els principals referents mundials en salut, perquè puguin realitzar la seva acció assistencial en la pròpia zona. Sota aquestes premisses, hem decidit posar en marxa el projecte d’obertura d’un Hospital Oftalmològic Barraquer a Emirats, concretament a Dubai, amb el propòsit de millorar el servei, posant l’oftalmologia més moderna, sense necessitat de desplaçaments, a l’abast de la població de Emirats i també a la de tots els països d’aquesta important àrea geogràfica. Per a aquest projecte ens associem amb Grandis Investment Company, una empresa d’Emirats amb seu a Abu Dhabi, que forma part del prestigiós grup dels Emirats National Holding, i amb la qual estem treballant per inaugurar el nou Hospital a finals d’aquest any 2020. Un cop iniciem l’activitat, el nostre principal repte serà exportar amb fidelitat el model Barraquer a aquest nou Centre, i per assegurar-ho comptarem amb un equip assistencial de primer nivell, amb una àmplia experiència, i format majoritàriament a la nostra Clínica de Barcelona. L’èxit del projecte, es basa en l’equip humà que el portarà a terme, auxiliat per la millor tecnologia i liderat per la família Barraquer. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  5


Sumario BARRAQUER 37

3

Marzo / March 2019

Editorial | Editor’s Letter

TRATAMIENTO MÉDICO ESTÉTICO | MEDICAL-

EXPANSIÓN DE BARRAQUER EN EMIRATOS

AESTHETIC TREATMENT — DRA. MARTA LÓPEZ

| EXPANSIÓ DE BARRAQUER ALS EMIRATS — ALBERTO MADRIGAL VENDRELL

5 10

Agenda | Events MARZO A JULIO — MARCH TO JULY

Barraquer se expande en Emiratos Árabes con nueva clínica en Dubái | Barraquer expands into the United Arab Emirates with a new clinic in Dubai — MIRANDA DURAN

14

Hablamos con Albert Pineda | In conversation with Albert Pineda — RAQUEL

FORTUNY

30

Halos | Halos

34

Glaucoma | Glaucoma

18 22

Dudas Resueltas | Questions answered — DRA. SÒNIA VIVER OLLER

— DR. BORJA SALVADOR

24

Conoce a nuestros pacientes | Get to know our patients

26

Lentes Intraoculares | Intraocular Lenses

SÍNTOMAS | SYMPTOMS — DR. BORJA

SALVADOR

ESPECIALIDADES BARRAQUER | BARRAQUER’S SPECIALISATIONS

36

Parálisis oculomotoras en la infancia | Oculomotor nerve paralysis in infancy OFTALMOLOGÍA PEDIÁTRICA | PAEDIATRIC OPHTHALMOLOGY — DR. IDOIA RODRÍGUEZ MAIZTEGUI

Nuevo equipamiento para la docencia en cirugía de instrucción | New equipment for teaching in instructional surgery DIAGNÓSTICO Y TECNOLOGÍA | DIAGNOSIS AND TECHNOLOGY — MIRANDA DURAN

40

Los diferentes caminos hacia la regeneración de tejidos oculares | The different paths towards ocular regeneration INVESTIGACIÓN Y OFTALMOLOGÍA |

PATOLOGÍAS FRECUENTES | FREQUENT

OPHTHALMOLOGY AND RESEARCH

PATHOLOGIES — DR. MILAN PEŠIĆ

— RALPH MICHAEL & JUSTIN C. D’ANTIN

28

Rejuvenece tu mirada con cirugía | Rejuvenate the appearance of your eyes with surgery

6   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

42

44

¿Qué puedo hacer para evitar la retención de líquidos? | What can I do to prevent Fluid retention? BIENESTAR-NUTRICIÓN | WELLNESSNUTRITION — THINK’EAT

46

¿Es necesario calentar antes de practicar deporte? ¿Cómo lo hacemos? | Do I need to warm up before playing sport? How should I do it? BIENESTAR-FISIOTERAPIA | WELLNESSPHYSIOTHERAPY — CENTRE SAIFIS

48

De ruta por los Pirineos de Cataluña | Travelling around the Catalan Pyrenees MIRADAS A...-VIAJE | GLANCES TO...-TRAVEL

39

FONTANALS

Congresos y noticias breves Meetings and brief news

Revista gratuita Take it for free

Enfermedad de Wilson | Wilson’s disease

52

Libros | Books RECOMENDACIONES |

RECOMMENDATIONS

54

Obra social de la Fundación Barraquer | The Barraquer Foundation’s welfare work NOTICIAS DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION’S NEWS | PROGRAMA «MIREM PER TU» — “MIREM PER TU” PROGRAMME | LUIS MIGUEL, PACIENTE DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER — LUIS MIGUEL, A PATIENT OF THE BARRAQUER FOUNDATION

64

La ilusión de los arcos y la percepción del tamaño | The illusion of the arches and the perception of size CURIOSIDADES VISUALES |

EL OJO Y LA MEDICINA GENERAL |

VISUAL ODDITIES

THE EYE AND GENERAL MEDICINE

— PROF. RAFAEL I. BARRAQUER

— DR. RAMÓN REY


NÚMERO 37 • MARZO 2020

AGENDA — EVENTS

37 Marzo 2020

Revista gratuita Free Issue

Agenda — Events

CENTRO DE OFTALMOLOGÍA BARRAQUER

Algunos planes en Barcelona entre marzo y julio de 2020 Barraquer_Revista_Cobertes_2020_AAFF.indd 2

Things to do in Barcelona from March to July 2020

10/2/20 16:36

Staff DIRECTOR Prof. Rafael I. Barraquer CONSEJO EDITORIAL Alberto Madrigal Ignacio Elizalde Alberto Madrigal Vendrell EDICIÓN Raquel Fontanals Miranda Duran Cristian Garcia TRADUCCIÓN Christina Mcgown Raquel Fontanals DISEÑO y PRODUCCIÓN: Manuel Rosal ILUSTRACIÓN DE CUBIERTA Forma & Co FOTOGRAFÍA Dpto. de Fotografía Barraquer Álex Barrios shutterstock IMPRESIÓN Gestión Integral de Producción Gráfica REDACCIÓN Y PUBLICIDAD Departamento de Comunicación cristian.garcia@barraquer.com 936025302 © Centro de Oftalmología Barraquer Muntaner, 314. 08021 Barcelona Telf. 93 209 53 11 www.barraquer.com

CURSO Beethoven: vida y obra de un genio Dentro de los Cursos y talleres que organiza el CCCB, destacamos el dirigido por Andreu Jaume sobre la figura de Beethoven. Cuando se cumplen doscientos cincuenta años de su nacimiento, se ofrece un ciclo dedicado a analizar la apasionante figura del compositor abordando la evolución de su música, en tantos aspectos revolucionaria, así como los acontecimientos políticos, estéticos e históricos que le tocó vivir en una época de grandes convulsiones en Europa. Participantes: Andreu Jaume, Jorge de Persia, José Enrique Ruiz-Domènec, Adan Kovacsics, Luis Gago. 27 enero, 3, 10, 17 y 24 febrero, 9 y 16 marzo 2020 Precios: 80 €/65 €. Más información: info@instituthumanitats.org | 934 122 174 CCCB (Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona) https://www.cccb.org/es/actividades-

COURSE

Beethoven: the life and works of a genius As part of the courses and workshops organised by the CCCB, we’d like to highlight one on the figure of

Beethoven directed by Andreu Jaume. On the two hundred and fiftieth anniversary of his birth, there will be a programme dedicated to examining the fascinating composer, addressing the evolution of his music and touching on its revolutionary aspects as well as the political, aesthetic and historical events Beethoven experienced during a period of massive upheaval in Europe. Participants: Andreu Jaume, Jorge de Persia, José Enrique Ruiz-Domènec, Adan Kovacsics, Luis Gago. 27 January; 3, 10, 17 and 24 February; 9 and 16 March 2020 Prices: €80/€65 More information: info@instituthumanitats.org | 934 122 174 CCCB (Contemporary Culture Centre of Barcelona) https://www.cccb.org/es/actividades BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  7


AGENDA — EVENTS

TEATRO Josep Maria Pou y Vicky Peña

EXPOSICIÓN

EXHIBITION

Bocaccio, temple de la Gauche Divine

Bocaccio, temple of the Gauche Divine

Bocaccio, la mítica sala de la calle Muntaner 505, fue creada en febrero de 1967 por Oriol Regàs y cerró en julio de 1985. Fue el lugar preferente de encuentro de la llamada Gauche Divine. No era solo una discoteca donde pasarlo bien, no solo un templo de la frivolidad, el pijerío y la burguesía, sino que era punto de reunión de una generación de profesionales liberales que sobresalían en sus respectivos campos: fotografía, música, arquitectura, diseño, moda, cine, edición, literatura, etc. Esta exposición propone un recorrido por fotos, objetos y todo tipo de documentos que testimonian la huella estética y conceptual de un lugar que fue pionero en la creación de una imagen de marca a través del merchandising.

Bocaccio, the legendary nightlife venue at C/ Muntaner, 505, was founded by Oriol Regàs in February 1967 and closed down in July 1985. It was the favourite hangout for the so-called Gauche Divine. This wasn’t just a disco where people went for a good time, no temple of frivolity, snobbism and the bourgeois, but rather a meeting point for a generation of liberal professionals who excelled in their respective fields: photography, music, architecture, design, fashion, film, publishing, literature, etc. The exhibition offers a journey through photos, objects and all kinds of documents that bear witness to the aesthetic and conceptual imprint of a pioneering place in the creation of a brand through the use of merchandising.

Palau Robert, Centre d’Informació de Catalunya Plaça Salvador Seguí, 1-9 Entrada gratuita Del 16/01/2020 al 12/04/2020

Palau Robert, Centre d’Informació de Catalunya Plaça Salvador Seguí, 1-9 Free entry From 16/01/2020 to 12/04/2020

8   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

“Justícia” supone el debut de Guillem Clua en la Sala Gran del TNC con un ambicioso texto sobre la identidad catalana. Tras haber gozado de una carrera política brillante en las instituciones catalanas, con una vida pública inmaculada, un destacado juez se enfrenta a los fantasmas que le atormentan secretamente. En las postrimerías de su trayectoria, los dolores familiares heredados y las dobles morales asumidas amenazan con hacer tambalear el edificio entero de su legado. Dirige Josep Maria Mestres. Teatre Nacional de Catalunya De miércoles a domingo Del 13 de febrero al 22 de marzo Entrada: 29€

THEATER Josep Maria Pou and Vicky Peña “Justice”, an ambitious text on Catalan identity, is the début of Guillem Clua in the Great Hall of the National Theatre of Catalonia. After enjoying a brilliant political career in the Catalan institutions, with an immaculate public life behind him, a renowned judge faces the ghosts secretly tormenting him. In the final stages of his trajectory, inherited family pains and double standards threaten to shake the whole building with his legacy. Directed by Josep Maria Mestres. National Theatre of Catalonia Wednesday to Sunday 13 February to 22 March Tickets: €29

23 de abril

April 23

Sant Jordi y día del Libro

Sant Jordi

El día de San Jordi se celebra todos los años el 23 de abril. Es un día muy especial de amor y literatura en Barcelona y Cataluña. Se regalan rosas y libros. Sant Jordi (San Jorge) es el patrón de Cataluña. ■

Sant Jordi’s Day Barcelona “La Diada de Sant Jordi” is on 23rd April every year and is a very special day for romance and literature in Catalonia! Roses and books are given away. Sant Jordi (Saint George) is the patron saint of Catalonia. ■


AGENDA — EVENTS

MÚSICA

CINE

Primavera Sound 2020 Barcelona Iggy Pop, Massive Attack, The Strokes, Beck, Lana del Rey, Bad Bunny, The National, Bad Gyal, Brockhampton, C. Tangana o Pavement son solo algunos de los cabezas de cartel de esta edición conmemorativa (se celebran los 20 años del festival) que retoma la pasión por la diversidad estilística y se vuelve a caracterizar por la calidad en todas sus propuestas, más allá de los nombres más famosos y populares. Parc del Fòrum Del 3 al 7 de junio Entradas: de 185 a 420€

Gustavo Dudamel & Mahler Chamber Orchestra Gustavo Dudamel, al frente de la Mahler Chamber Orchestra, presenta dos páginas imprescindibles de la música clásica: “La noche transfigurada“ de Schoenberg y la “Sinfonía Inacabada” de Schubert. Solo la versatilidad de un grande de la música puede hacernos disfrutar y dar cuenta de esta música de una forma diferente. Palau de la Música. Orfeó Català c/ Palau de la Música, 4-6 De 35 a 175€ 15 abril, 19:00h

Concierto de Wilco en el Liceu Wilco regresa con “Ode to Joy”, su nuevo álbum, envuelto en un ritmo único y una instrumentación minimalista, con letras a la vez esperanzadoras, morbosas, tolerantes y abstractas. Gran Teatre del Liceu La Rambla, 51-59 Domigo, 28 de junio, 21.00h Entradas: de 30 a 120€

Tesoros del cine eslovaco

MUSIC Primavera Sound 2020 Barcelona Iggy Pop, Massive Attack, The Strokes, Beck, Lana del Rey, Bad Bunny, The National, Bad Gyal, Brockhampton, C. Tangana and Pavement are just some of the headliners for this commemorative event (it’s the festival’s 20th anniversary), which is bringing back a passion for stylistic diversity and is once again characterised by the quality of its set-up far beyond the most famous and popular names. Parc del Fòrum 3 to 7 June Tickets: €185 to €420

Continúa el ciclo dedicado a esta interesante cinematografía, que se extiende hasta el final de marzo, donde se cierra con “Cabezas de papel” (Dusan Hanák, 1995). Entre otros títulos, se programan clásicos de la etapa moderna —aún checoslovaca— como “El sol en la red” (Stefan Uher, 1962) o “Pájaros, huérfanos y locos” (Juraj Jakubisko, 1969). Con motivo de este ciclo, en el hall entre las salas Chomón y Laya, se podrá visitar una exposición de carteles de películas eslovacas. Filmoteca de Catalunya Plaça de Salvador Seguí, 1 Entrada: 6€ Del 18 de octubre al 31 de marzo

CINEMA Treasures of Slovakian cinema

Gustavo Dudamel & Mahler Chamber Orchestra Conducting the Mahler Chamber Orchestra, Gustavo Dudamel presents two essential pieces of classical music: Schoenberg’s “Transfigured Night” and Schubert’s “Unfinished Symphony”. Only the versatility of a musical giant can make us enjoy and perceive this music a different kind of way. Palau de la Música. Orfeó Català c/ Palau de la Música, 4-6 From €35 to €175 15 April, 19:00

Wilco concert at the Liceu theatre Wilco returns with “Ode to Joy” their new album, enveloped in a unique rhythm and minimalist instrumentation, with lyrics that are simultaneously promising, morbid, accepting and abstract. Gran Teatre del Liceu La Rambla, 51-59 Sunday 28 June, 21:00 Tickets: €30 to €120

The series dedicated to this interesting cinematography is on until March when it closes with “Paper Heads” (Dusan Hanák, 1995). Classic movies from the modern period—still Czechoslovakian— like “The Sun in a Net” (Stefan Uher, 1962) and “Birds, Orphans and Fools” (Juraj Jakubisko, 1969) are being shown. On the occasion of this film series, you can visit a Slovakian movie poster exhibition in the hall between the Chomón and Laya rooms. Filmoteca de Catalunya Plaça de Salvador Seguí, 1 Tickets: €6 From 18 October to 31 March

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  9


10

NÚM. 30 • AÑO 2017 • BARRAQUER



NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

Barraquer se expande en Emiratos Árabes con nueva clínica en Dubái MIRANDA DURAN

E

l Centro de Oftalmología Barraquer inicia su estrategia de expansión internacional con la apertura en Dubái de un hospital oftalmológico de más de 13.000 m2, dotado de la última tecnología en salud ocular. El proyecto es una joint venture de Barraquer con Grandis Investment Company, que actúa como socio financiero. La edificación del Barraquer UAE Eye Hospital ha sido encargada a la empresa emiratí con amplia experiencia en el sector de la salud, Emirate Link Maltauro, que construirá un edificio distribuido en seis plantas en las que se incluirán diferentes unidades médicas y quirúrgicas para ofrecer una asistencia oftalmológica integral y de máxima calidad. Está previsto que el centro abra sus puertas en el cuarto trimestre de 2020. El proyecto será una nueva puerta de entrada al mercado de Oriente Próximo para Barraquer. Desde hace ocho décadas, la palabra Barraquer se asocia al cuidado de los ojos, así como a la ciudad de Barcelona, desde donde esta institución médica atiende actualmente a pacientes de todo el mundo. Con este proyecto, Barraquer acercará a la ciudadanía de la región de Oriente Medio los cuidados y técnicas de tratamiento oftalmológicos más eficientes y revolucionarios, a la par que potenciará la investigación y la formación para los especialistas locales. 12   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

“Barraquer avanza en su proceso de internacionalización en una región estratégica que apuesta por desarrollar y expandir sus servicios sanitarios con los principales referentes en cada especialidad. El prestigio de la marca Barraquer ha atraído desde hace muchos años a pacientes de todo el mundo y, en especial, de Oriente Medio y del norte de África. Esto ha ido labrando una relación de confianza y de amistad no solo con los pacientes, sino con las autoridades de estos países”, comenta el Profesor Rafael Barraquer, presidente y director médico del Centro de Oftalmología Barraquer. ■

“Barraquer avanza en su proceso de internacionalización en una región estratégica que apuesta por desarrollar y expandir sus servicios sanitarios con los principales referentes en cada especialidad”, comenta el Profesor Rafael Barraquer


NOTICIAS — NEWS

Barraquer expands into the United Arab Emirates with a new clinic in Dubai MIRANDA DURAN

T

he Barraquer Ophthalmology Centre begins its international expansion strategy with the opening of an Eye Hospital spanning more than 13,000m2 in Dubai, equipped with the latest technology in eye health. The project is a joint venture between the Barraquer Centre and financial partner Grandis Capital Investment Company. The construction of the Barraquer UAE Eye Hospital has been entrusted to the Emirati Company Emirate Link Maltauro, which has extensive experience in the health sector. It will build a six-floor building comprising different medical and surgical units that will offer comprehensive and top quality eye care. The Centre is expected to open its doors in the fourth quarter of 2020. The project will be a new gateway to the Middle East market for Barraquer. For eight decades, the word Barraquer has been associated with eye care, as well as the city of Barcelona, the place where this medical institution currently provides care to patients from all over the world. Through this project, Barraquer will bringthe citizens of the UAE and the Middle East region the most efficient and revolutionary ophthalmic care and treatment techniques, while also enhancing research and training for local specialists.

“Barraquer is making headway with its internationalization process in a strategic region that is committed to developing and expanding its health services with the best professionals in each specialty. The prestige of the Barraquer brand has attracted patients from all over the world for many years and, especially, from the Middle East and North Africa. It has been developing a relationship of trust and friendship not only with patients, but with the authorities in these countries”, says Prof. Rafael Barraquer, President and Medical Director of the Barraquer Ophthalmology Centre. ■

“Barraquer is making headway with its internationalization process in a strategic region that is committed to developing and expanding its health services with the best professionals in each specialty”, says Prof.Rafael Barraquer BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  13


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

www.barraquer.com

► Barraquer lanza su nueva web ► Os invitamos a descubrirla: barraquer.com

E

l Centro de Oftalmología Barraquer dispone de una versión actualizada de su página web. La plataforma contiene información de gran utilidad

Toda la

para el paciente y mejora notablemente la accesibilidad. Como novedad, destaca un amplísimo catálogo con más de un centenar de patologías y tratamientos, explicados uno a uno de forma clara y pedagógica. Además, la página se ha concebido para acoger al gran abanico de usuarios que recibe el Centro, por lo que está disponible en varios idiomas (catalán, castellano, inglés y árabe), dedica un apartado exclusivo al paciente internacional e incorpora elementos de navegación accesibles para personas mayores o con baja visión. ■

► Barraquer launches its new website ► Come visit it: barraquer.com

B

arraquer Ophthalmology Centre has a brand new version of its website. The platform has highly useful information for patients and its accessibility has been improved. As a new feature, there is a huge catalogue with more than a hundred pathologies and treatments explained one by one in a clear and educational way. In addition, the site has been designed to accommodate the wide range of users the Centre receives, which is why it is available in various languages (Catalan, Spanish, English and Arabic). There is an exclusive section for international patients and it has accessible browsing features for elderly people and those with poor eye sight. ■

higiene que el PÁRPADO necesita • Toallitas estériles, específicamente diseñadas para el arrastre de sustancias adheridas al párpado, pestañas y borde palpebral. • Dermatológicamente testadas • Hipoalergénicas • Aptas para toda la familia (bebés, niños y adultos).

14   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


NOTICIAS — NEWS

LA NOTICIA

►Barraquer, hospital oftalmológico con mejor reputación de España en 2019 ► Primer centro monográfico en el ránking del Monitor de Reputación Sanitaria en 2019 ► Líder del sector privado en España y primera posición en Cataluña

E

l Centro de Oftalmología Barraquer repite este año en el podio de los hospitales españoles con mejor reputación. Un año más, ha sido reconocido por el Monitor de Reputa-

• Actualmente, Merco elabora nueve ránkings, entre ellos el MRS, y tiene presencia en once países: España, Colombia, Argentina, Chile, Ecuador, Bolivia, Brasil, México, Perú, y en proceso en Centroamérica (Costa Rica y Panamá)

ción Sanitaria (MRS) y ocupa el tercer lugar en la categoría de oftalmología, siendo el primer centro monográfico del ránking y líder del sector privado, por debajo de los generalistas públicos Hospital Universitario Ramón y Cajal y Hospital Universitario La Paz. Es el sexto año consecutivo que se presentan los resultados del MRS, uno de los ránkings del Monitor Empresarial de Reputación Corporativa, más conocido como Merco. Durante este período, Barraquer se ha mantenido en el Top 3 de su categoría. Se trata del único estudio que analiza la reputación del sistema sanitario español de forma independiente, extensa y rigurosa, avalado por los Consejos Generales de Médicos y de Enfermería. El monitor ha logrado este año una participación récord con 6.149 encuestas a profesionales y la evaluación de 2.853 indicadores objetivos específicos y 2.525 servicios clínicos. ■

►Barraquer, eye hospital with the best reputation in Spain in 2019 ► The top single specialism centre in the Health Reputation Monitor in 2019 ► Leading centre in the private sector in Spain and first place in Catalonia

T

his year again the Barraquer Ophthalmology Centre is on the podium of Spanish hospitals with the best reputation. For another year running, it has been acknowledged by the Health Reputation Monitor (MRS) and occupies third place in the ophthalmology category, as the top single specialism hospital in the ranking and the leader in the private sector, after the general public hospitals of Hospital Universitario Ramón y Cajal and Hospital Universitario La Paz. It’s the sixth consecutive year of the publication of the results of the • Merco currently produces nine MRS, one of the rankings rankings, including the MRS, and of the Corporate Repuhas presence in eleven countries: tation Monitor, better Spain, Colombia, Argentina, Chile, known as Merco. During Ecuador, Bolivia, Brazil, Mexico, this period, Barraquer Peru and is pending in Central has remained in the top 3 America (Costa Rica and Panama) in its category. It is the only study that analyses the reputation of the Spanish health system in an independent, extensive and rigorous way and is backed by the General Medical and Nursing Council. This year, the monitor has reached record participation levels with 6,149 surveys of professionals and an evaluation of 2,853 specific objective indicators and 2,525 clinical services. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  15


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

Hablamos con

►Albert Pineda Pinearq es el estudio de arquitectura barcelonés que llevará a cabo las obras de remodelación del Centro de Oftalmología Barraquer y que se define como “una firma internacional de arquitectura, especialista en el desarrollo de equipamientos complejos para las ciencias de la salud, con un equipo consolidado con más de 30 años de práctica conjunta, con presencia y proyectos en más de 15 países de América, Europa, África y Asia”

RAQUEL FONTANALS

H

ablamos con Albert de Pineda, arquitecto fundador y director del estudio. Vuestro estudio lleva a cabo grandes equipamientos del ámbito de la salud, hospitales, clínicas, laboratorios… — ¿Por qué os especializasteis en este campo? ¿Qué proyectos destacáis?

Consideramos que se trata de una especialización interesante por las posibilidades de hacer nuevos aportes y por la posibilidad de trabajar para dar respuesta a las necesidades que la medicina demanda constantemente. Esta es una ciencia en constante evolución y en la vanguardia de la tecnología. Nos permite, además, crear y trabajar en edificios con un gran impacto social y urbano. Nos apasiona el trabajo en diferentes escalas de intervención, desde el conjunto del edificio y su impacto en los alrededores, hasta la precisión en los detalles de cada espacio interior. Nos sentimos muy cómodos con proyectos de reforma integral de edificios ya que obliga a una relación muy directa con los usuarios, lo que enriquece mucho la arquitectura al poder realizar proyectos con técnicas de co-creación. —¿Cuál fue la inspiración de vuestro proyecto de remodelación de Barraquer? ¿Qué tipo de experiencias y sensaciones queréis transmitir?

Es fundamental poner en valor la historia del edificio original, obra del arquitecto Lloret i Homs, y hacer una arquitectura coherente y adecuada con los grandes avances que la familia Barraquer ha desarrollado para la ciencia de la medicina. Queremos que el edificio restaurado exprese este sentido de vanguardia y tradición que caracteriza, desde siempre, este centro médico en la historia de Barcelona. 16   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

In conversation with

►Albert Pineda —De momento ya está en funcionamiento la nueva cafetería-restaurante que Pinearq ha diseñado. ¿Estáis satisfechos con el resultado?

Estamos muy satisfechos por la gran calidad con que se ha resuelto la obra y la excelente colaboración que hemos tenido entre nuestro equipo y el equipo del Centro, un proceso que ha servido de ensayo general para las futuras intervenciones. —Más allá de la cafetería, Barraquer tiene previsto con Pinearq el proyecto de reforma integral del edificio. ¿Qué fases del proyecto están previstas? ¿Por dónde continuará y cuándo?

Después de esta etapa, junto con el equipo directivo se ha priorizado iniciar la mejora de las comunicaciones, es decir los elevadores para el público, así como la remodelación de la planta sexta para mejorar las zonas de las habitaciones para, posteriormente, pasar a reformar la planta quinta para ubicar las consultas externas. —¿Qué zonas del Centro serán las que se modifiquen? ¿Qué espacios cambiarán más?

Se modificará prácticamente todo el Centro. La idea es que toda la clínica tenga una imagen unitaria de calidad, confort y vanguardia tecnológica. Para nosotros, las actuaciones de alta y compleja tecnología son especialmente retadoras, así que nos concentramos en encontrar soluciones y calidades para obtener espacios amables y agradables para los usuarios internos y externos al centro. El espacio que se modificará más profundamente será el área quirúrgica, que se convertirá en la más avanzada del país. Asimismo, se reorganizarán los accesos así que la entrada de la clínica cambiará.

Pinearq is the Barcelona architecture studio undertaking the renovation work on the Barraquer Ophthalmology Centre. It is described as an “international architecture firm, specialising in complex health science facilities with a team that has over 30 years’ of combined experience, with offices and projects in more than 15 countries in the Americas, Europe, Africa and Asia” RAQUEL FONTANALS

W

e talked to Albert de Pineda, the studio’s founding architect and director. Your studio designs large facilities in the area of health, hospitals, clinics and laboratories...

—Why do you specialise in this field? What are your most noteworthy projects?

We believe that it is an interesting area of specialisation because of the opportunities to make new contributions and the chance to fulfil the constantly demanding needs of medicine. It is a constantly evolving science and at the forefront of technology. In addition, it means we can create and work on buildings that have a significant social and urban impact. We’re passionate about working on different scales of involvement, from the building as a whole and its impact on the surroundings to the precise details in each internal space. We feel very comfortable with comprehensive building reform projects as they require a very close relationship with the users, which enriches the architecture considerably as we carry out technical co-creation projects. —What was the inspiration behind your refurbishment of the Barraquer Centre? What type of experiences and sensations do you want to transmit?

It’s fundamental that we place value on the original building, the work of architect Lloret i Homs, and create an architectural design that is coherent and in line with the major advances that the Barraquer family has made in the science of medicine. We want the renovated building to express this sense of the avant-garde and tradition that has always characterised this medical centre in the history of Barcelona. —The new cafe-restaurant designed by Pinearq is now up and running. Are you satisfied with the result?

We are very satisfied with the high quality of the work and the excellent partnership between our team and the Barraquer Centre team, a process that has served as a dry run for future arrangements. —Other than the cafe, the Barraquer Centre and Pinearq are planning a comprehensive reform of the whole building. What phases of the project are anticipated? Where will it continue and when? BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  17


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

—Hay partes del Centro protegidas por la legislación urbanística, ¿cómo convivirán con los nuevos espacios?

Las partes catalogadas como patrimonio se restaurarán con el objeto de integrarlas a las áreas nuevas, de manera que se complementen entre sí para crear un sentido de continuidad en todo el edificio. Somos conscientes del valor de lo construido y también del valor de los avances médicos. —¿Cómo se lleva a cabo una remodelación en una clínica que no puede detener su actividad? ¿Cómo se evita interferir en su labor asistencial?

Una remodelación en una clínica en funcionamiento se realiza con unos equipos muy experimentados en esta sensibilidad con objeto de molestar lo mínimo. Se estudian profundamente

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

18   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

cómo y dónde crear las protecciones de las áreas de intervención y los circuitos de acceso a las obras, con el objeto de evitar posibles contaminaciones. Es fundamental una compenetración muy intensa con el equipo directivo del Centro. Es importante la utilización de sistemas constructivos especiales para evitar las molestias que puede provocar un sistema clásico. Asimismo, se debe coordinar y visibilizar en todo el Centro y con todos los usuarios la información referente a las actuaciones a realizar, así como el conocimiento de los tiempos para cada intervención. La planificación y coordinación intensiva y constante es un elemento básico para el buen desarrollo de la obra y para el avance de la reforma. ■

► Una remodelación en una clínica en funcionamiento se realiza con unos equipos muy experimentados en esta sensibilidad con objeto de molestar lo mínimo

► A refurbishment of a working clinic is undertaken with teams who are highly sensitive to this aspect with the aim of keeping disruption to a minimum


HABLAMOS CON... — IN CONVERSATION WITH...

After this stage, in agreement with the management team we will prioritise starting work to improve the communication systems, namely, the public lifts, renovation of the sixth floor to improve the rooms to then begin renovating the fifth floor where external consultations will take place.

that a traditional system may cause. Moreover, we must coordinate and display information referring to the upgrades being undertaken throughout the Centre and for all its users, and provide information

on the execution times of each intervention. Rigorous and constant planning and coordination is a basic element for works to run smoothly and for the refurbishment to progress. ■

—Which areas of the Centre will be modified? Which rooms will change?

Practically the whole Centre will be modified. The idea is that the entire clinic will have a uniform image of quality, comfort and be at the very forefront of technology. For us, making complex and high tech upgrades is particularly challenging, so we like to concentrate on finding solutions and features for obtaining elegant and pleasant spaces for users both inside and outside the Centre. The space that will undergo the most profound changes is the surgical area, which will become the most advanced in the country. Furthermore, the accesses will be rearranged, so the clinic entrance will change. —There are parts of the Centre protected by town planning law, how will they coexist with the new spaces?

The parts listed as heritage will be renovated with the aim of integrating them into the new areas, so that they complement one another and create a sense of continuity throughout the whole building. We are aware of the value of the building and the value of medical advances. —How do you undertake a renovation in a clinic that is unable to stop its day-to-day work? How do you avoid interfering in it?

A refurbishment of a working clinic is undertaken with teams who are highly sensitive to this aspect with the aim of keeping disruption to a minimum. An indepth study of how and where to create protection mechanisms for the areas of intervention and works access circuits is being undertaken, in order to avoid potential contamination. A very strong rapport with the Centre’s management team is fundamental. It’s important to use special construction systems to prevent the disruptions

LA NOTICIA NUEVA CAFETERÍA DEL CENTRO BARRAQUER

E

l pasado 28 de enero se inauguró la nueva cafetería del Centro situada en la 7ª planta, diseñada por el estudio de arquitectura barcelonés Pinearq, que continuará con la actualización, por fases, de los espacios de la clínica. La cafetería, para público y el personal, se convierte en el punto de partida para la transformación del Centro en el futuro. Este espacio ha querido realzar los elementos típicos de Barraquer y los ha combinado con líneas simples y modernas. ■

NEW CAFÉ AT THE BARRAQUER CENTRE

J

anuary 28 of this year saw the opening of the Centre’s new café on the 7th floor, designed by Barcelona architecture studio Pinearq, the company that will continue to upgrade the Clinic premises in phases. The café—for the use of the public and our staff—is the starting point for a makeover of the Centre in the future. This space sought to enhance elements typical of Barraquer and combine them with simple and modern lines. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  19


NOTICIAS — NEWS

Congresos y noticias breves Meetings and brief news 5 al 8.03.2020 •  La Dra. Elena Barraquer participó en el Congreso FacoCaribe en Barranquilla, Colombia, donde presentó la labor de su Fundación en la prevención de la ceguera evitable #nomascataratas. Gracias al doctor Luis Escaf por la oportunidad y el reconocimiento a la labor

altruista de la doctora Elena Barraquer en países donde falta o es insuficiente la lucha contra las cataratas y las enfermedades de la visión. •  Dr. Elena Barraquer participated in the FacoCaribe Congress in Barranquilla, Colombia, where she presented the work of her Foundation in the prevention of avoidable blindness #nomascataratas. Thanks must go to Dr. Luis Escaf for the opportunity and for recognising the altruistic work of Dr. Elena Barraquer in countries where the fight against cataracts and vision diseases is lacking or insufficient.

21.02.2020 •  El Dr. Santiago Abengoechea viajó a la ciudad de Alejandría para impartir dos ponencias en el encuentro “Best of retina 2020”. 20   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

•  Dr. Santiago Abengoechea traveled to the city of Alexandria to give two presentations at the “Best of retina 2020” meeting.

20 al 22.02.2020 •  La Dra. María de La Paz participó con la ponencia “Queratoprótesis” en el congreso de la Sociedad Italiana de trasplante de córnea y superficie ocular, en Nápoles. •  Dr. María de La Paz participated with the presentation “Keratoprotesis” in the congress of the Italian Society of cornea and ocular surface transplantation, in Naples.

7.02.2020 •  El Dr. Santiago Abengoechea participó en la V Cumbre de expertos en retina Readyt 2020, celebrada en Madrid, allí formó parte de la mesa redonda “Degeneración macular asociada a la edad”. •  Dr. Santiago Abengoechea participated in the 5th retina expert summit, Readyt 2020, held in Madrid. He was part of the round table on “age-associated macular degeneration”.

6.02.2020 •  La Dra. Elena Barraquer presentó, durante el congreso FacoElche, la labor de Fundación Elena Barraquer con el fin de animar a muchos oftalmólogos a que se sumen al proyecto #nomascataratas. •  Dr. Elena Barraquer made a presentation on the work of the Elena Barraquer Foundation at the FacoElche conference in order to encourage many other ophthalmologists to join the #nomorecataracts project.

1.02.2020 •  El Dr. Santiago Abengoechea ponente invitado en el congreso Visionart celebrado en Madrid con la presentación “Neovascularización tipo I aneurismática”. •  Dr. Santiago Abengoechea was the guest speaker at the Visionart conference held in Madrid. He gave a presentation entitled “Aneurysmal type 1 neovascularization”.


NOTICIAS — NEWS

26.01.2020 •  El Dr. Víctor Charoenrook recibió el premio Joaquín Barraquer de la Reial Acadèmia de Medicina de Catalunya por su trabajo con el lema Autumn. •  Dr. Víctor Charoenrook received the Joaquin Barraquer prize from the Royal Academy of Medicine of Catalonia for his work under the motto Autumn.

28 al 30.11.2019 50 CONGRESO DE LA SOCIETAT CATALANA D’OFTAMOLOGIA •  Varios doctores del Centro de Oftalmología Barraquer participaron en el 50 congreso de la Societat Catalana d’Oftamologia. Este gran encuentro oftalmológico contó con la participación, entre otros, de nuestros doctores: Santiago Abengoechea, Marta López Fortuny, Gorka Martínez Grau, Juan Pedro Álvarez de Toledo, Maria Isabel Canut, María Fideliz de la Paz, Borja Salvador y María José Capella.

Marta López Fortuny, Gorka Martínez Grau, Juan Pedro Álvarez de Toledo, Maria Isabel Canut, María Fideliz de la Paz, Borja Salvador and María José Capella.

4.11.2019 •  El doctor Jeroni Nadal, subdirector médico y coordinador del área de Retina y vítreo de nuestro Centro, fue galardonado en su tierra natal, Mallorca, con el premio Siurell Iniciativa Científica como reconocimiento a su trayectoria profesional y a su labor médica. •  In his homeland of Mallorca, Dr. Jeroni Nadal, deputy medical director and coordinator of the Retina and Vitreous Department of the Centre, was awarded with the Siurell Scientific Initiative prize in acknowledgement of his professional trajectory and medical work.

19.10.2019

18.10.2018 •  El Dr. Borja Salvador asistió al SMI’s 3rd Annual Opththalmic Drugs Conference en Londres, donde habló como experto en córnea y cirugía refractiva sobre “Novel Drug Delivery through a Complex Barrier”. •  Dr. Borja Salvador attended the SMI’s 3rd Annual Ophthalmic Drugs Conference in London, where he spoke as an expert on the cornea and refractive surgery with a presentation entitled “Novel Drug Delivery through a Complex Barrier”.

17 a 19.10.2019 •  El Dr. José Lamarca y el Dr. Borja Salvador fueron instructores del curso Care 20/20 Catarata y Refractiva, que se celebró en João Pessoa, Brasil, y hablaron respectivamente de cirugía refractiva y de la queratoprótesis de Boston. •  Dr. José Lamarca and Dr. Borja Salvador were teachers on the Care 20/20 Cataract and Refractive course, held in João Pessoa, Brazil, and spoke about refractive surgery and Boston keratoprosthesis respectively.

EVER 2019

•  Doctors from the Barraquer Ophthalmology Centre participated in the 50th conference of the Catalan Society of Ophthalmology. This immense eye expert meeting was attended by the following doctors: Santiago Abengoechea,

•  El Prof. Rafael I. Barraquer, presidente del EVER, participó en el 22º Congreso European Vision & Eye Research Association celebrado estos días en Niza (Francia). •  Prof. Rafael I. Barraquer, president of the EVER, participated in the 22nd conference of the European Vision & Eye Research Association held in Nice (France). BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  21


¿ATRAPADO ¿ATRAPADO POR POR ¿ATRAPADO POR TUS TUS GAFAS GAFAS O O LENTES LENTES ¿ATRAPADO POR TUS GAFAS O LENTES DE DE CONTACTO? CONTACTO? TUS GAFAS O LENTES DE CONTACTO? DESCUBRE DESCUBRE MÁS MÁSINFORMACIÓN INFORMACIÓN DE CONTACTO? DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN SOBRE SOBRELAS LASLENTES LENTES ICL ICL SOBRE LAS MÁS LENTES ICL DESCUBRE INFORMACIÓN SOBRE LAS LENTES ICL

22   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER www.descubreicl.es www.descubreicl.es www.descubreicl.es


¿ATRAPADO POR TUS GAFAS O LENTES La Sociedad Estadounidense de Cataratas y Cirugía Refractiva reconoce DE CONTACTO? la labor humanitaria de Elena Barraquer

NOTICIAS — NEWS

DESCUBRE MÁS INFORMACIÓN a Fundación de la Sociedad recidos, en el área de la ceguera por Estadounidense de Cataratas y cataratas. SOBRE LAS LENTES ICL Cirugía Refractiva (American La doctora Elena Barraquer, ade-

L

Society of Cataract and Refractive Surgery, ASCR) ha premiado a la doctora Elena Barraquer con un certificado de reconocimiento de su labor por sus extraordinarios e incansables esfuerzos en brindar ayuda humanitaria a través de la asistencia ocular solidaria en países desfavo-

más, ha sido recientemente nominada al Premio Humanitario Chang 2020, un prestigioso reconocimiento que otorga anualmente la ASCR a un individuo, equipo u organización por sus logros inspiradores en el cuidado ocular caritativo, incluyendo la ceguera por cataratas. ■

20/11/2019 •  Elena Barraquer se encuentra entre las españolas más influyentes de 2019, según la lista recién publicada por “Yo Dona”, un manual de referencia a la hora de hablar de poder femenino •  Elena Barraquer is one of the most influential Spanish women of 2019, according to the list recently published in “Yo Dona”, a renowned guide with regard to female empowerment.

10.12.2019

Lista Forbes

The American Society of Cataract and Refractive Surgery acknowledges the humanitarian work of Elena Barraquer

T

he American Society of Cataract and Refractive Surgery (ASCR) has awarded Dr. Elena Barraquer with a certificate recognising her extraordinary and tireless efforts to provide humanitarian aid through voluntary eye care in disadvantaged countries, in the area of blindness caused by cataracts.

www.descubreicl.es

In addition, Dr. Elena Barraquer has recently been nominated for the Chang Humanitarian Award 2020, a prestigious prize presented annually by the ASCR to an individual, team or organisation for their inspiring accomplishments in humanitarian eye care, including blindness caused by cataracts. ■

•  Un año más, la doctora Elena Barraquer se encuentra entre los 100 mejores médicos de España, según la revista Forbes. Un ránking en el que apenas hay una veintena de mujeres y solamente cuatro oftalmólogos ¡Enhorabuena doctora!

Forbes list

•  This year again, Dr. Elena Barraquer is in the top 100 doctors in Spain, according to the Forbes magazine—a ranking that only has around twenty women and just four ophthalmologists. Congratulations, doctor!

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  23


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Dudas resueltas ► ¿DEBO IR AL OFTALMÓLOGO SI VEO “MOSCAS VOLANTES”?

S

iempre hay que acudir al oftalmólogo ante la aparición súbita de cuerpos flotantes por primera vez. Además es recomendable acudir nuevamente si las moscas que ya observábamos aumentan en número y tamaño, o se acompañan de relámpagos o estímulos visuales, ya que esto puede tener relación con la formación de una rotura en la retina. No debe demorarse la visita cuando aparezca una mancha fija (escotoma) en el campo visual, ya

que el paciente puede estar sufriendo un desprendimiento de retina. Cuando las moscas volantes son muy densas y tienen poca movilidad, pueden provocar una visión borrosa muy sintomática, comprometiendo ostensiblemente la calidad de vida del paciente, también entonces se recomienda acudir a un oftalmólogo especialista en retina para valorar todas las posibles causas de la aparición de las miodesopsias y la solución mejor para las mismas. ■

Dra. Sònia Viver Oller Oftalmóloga Ophthalmologist

Questions answered ► SHOULD I GO TO THE OPHTHALMOLOGIST IF I SEE FLOATERS?

Y

ou should always go see the ophthalmologist when floaters suddenly appear for the first time. In addition, we would recommend returning to the ophthalmologist if the floaters increase in number and size, since this may be related to a retinal break. Patients shouldn’t delay their visit if a fixed stain (scotoma) appears in the visual field, as they could be suffering from retinal detachment. When floaters are very dense and not very mobile, they may cause very symptomatic blurred vision and ostensibly compromise the patient’s quality of life. At this point, seeing a consultant ophthalmologist is recommended. ■

24   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

► QUERÍA QUITARME LAS GAFAS CON UNA OPERACIÓN Y ME DIJERON QUE TENGO LA CÓRNEA DEFORMADA (QUERATOCONO), QUE NO ME PUEDO OPERAR Y QUE A LO MEJOR NECESITO UN TRASPLANTE DE CÓRNEA Dr. Borja Salvador Oftalmólogo Ophthalmologist

A

sí como el trasplante de córnea era la única solución ante la presencia de un queratocono hasta hace un par de décadas, actualmente existen diversas opciones para frenar e incluso corregir el queratocono (la deformación de la córnea) sin llegar a necesitar un trasplante de córnea, especialmente en casos

incipientes o moderados con poco astigmatismo. Hoy día, el trasplante de córnea está únicamente reservado para casos muy avanzados, en los que existe una deformación evidente y marcada de la córnea. Es importante hacer énfasis en el hecho de que la cirugía refractiva con láser corneal está contraindicada en el queratocono.■

Questions answered ► I WANTED TO HAVE SURGERY SO I COULD STOP WEARING GLASSES, BUT I WAS TOLD THAT I HAVE A CORNEA DEFORMATION (KERATOCONUS), THAT I CAN’T BE OPERATED ON AND I MIGHT NEED A CORNEA TRANSPLANT

A

cornea transplant was the only solution for keratoconus until a few decades ago, however, there is currently a range of options to slow down and even correct keratoconus (cornea malformation) without going as far as a cornea transplant, especially in incipient or mild cases with a slight astigmatism. Nowadays, a cornea transplant is reserved to very limited cases only, where there is a very evident and marked deformation of the cornea. It is important to underline the fact that laser eye surgery is contraindicated in cases of keratoconus.■

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  25


CONOCE A NUESTROS PACIENTES — GET TO KNOW OUR PATIENTS

Conoce a nuestros pacientes Get to know our patients Los problemas de visión son muy diversos y afectan a gran parte de la población. En Barraquer tratamos cada año a más de 150.000 pacientes, algunos de los cuales han querido ponerse delante de la cámara para compartir sus historias personales. Descubre sus vídeos a continuación, escaneando cada código QR, y conoce al resto de pacientes en el canal de YouTube del Centro de Oftalmología Barraquer

There is a diverse range of vision problems and they affect a large part of the population. At Barraquer, every year we treat more than 150,000 patients, some of whom wanted to get in front of the camera and share their personal stories. Discover their videos below. Simply scan each QR code and get to know the other patients on the Barraquer Ophthalmology Centre’s YouTube channel 26   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

DEOGRACIAS

PACIENTE DE GLAUCOMA DESDE HACE TREINTA AÑOS “Llegué al Centro con 24 años, me diagnosticaron glaucoma y me intervino la doctora Canut. Recuerdo con mucho cariño ese día porque yo no tenía cita y cuatro doctores estuvieron conmigo hasta las 11 de la noche, así que me sentí muy bien tratado. Como yo soy de Ciudad Real y la doctora me operó en Semana Santa, me quedé ingresado toda la semana para que ella pudiera realizar el seguimiento correctamente. Además de tener buena vista, lo más importante como paciente ha sido el trato: la tónica dominante en este Centro es la excelencia. Después de 30 años, sigo viniendo desde Ciudad Real para tomarme la presión del ojo gracias al trato y la confianza que me ofrecen aquí”. ■

Descubre su vídeo See his video

GLAUCOMA PATIENT FOR THIRTY YEARS “I first came to the Centre at the age of 24. I was diagnosed with glaucoma and Dr. Canut operated on me. I remember that day fondly because I didn’t have an appointment and four doctors stayed with me until 11 at night, so I felt I had been treated really well. As I am from Ciudad Real and the doctor operated on me during Holy Week, I was admitted for the whole week so that she could monitor me properly. In addition to having good eyesight, as a patient the most important thing was the way I was dealt with: excellence is first and foremost at this Centre. Thirty years on, I’m still coming here from Ciudad Real to have my eye pressure taken because of the manner and trust I have in the Centre”. ■


CONOCE A NUESTROS PACIENTES — GET TO KNOW OUR PATIENTS

Descubre su vídeo See his video

MARTA

OPERADA DE MIOPÍA “Tengo miopía desde pequeña y durante muchos años he abusado de las lentes de contacto, hasta que mi ojo empezó a rechazarlas porque tenía el ojo muy seco. Vine a Barraquer para tratar las molestias que las lentillas me ocasionaban y fue ahí donde me planteé corregir mi graduación mediante cirugía refractiva láser. Primero era algo impensable porque me daba muchísimo miedo, pero a raíz de seguir viniendo y tener confianza en el Centro, decidí dar el paso. Teniendo el ojo seco, el doctor Lamarca me recomendó la técnica SMILE y fue sin duda una de las mejores cosas “Fue sin duda una de que he hecho en la vida. Parece las mejores cosas que una tontería, pero para mí ha he hecho en la vida” sido como volver a nacer”. ■

JOSEP

TRATADO DE UN MELANOMA OCULAR “Siempre hice las revisiones periódicas pero últimamente las fui dejando un poco de lado. Cuando fui al oftalmólogo, en Reus, me halló una tumoración inesperada y me aconsejó acudir a Barraquer. Allí, el doctor Elizalde vio rápidamente el problema y decidió realizar una braquiterapia, con unas placas radioactivas, para tratar el melanoma. El tratamiento resultó exitoso, tengo la misma calidad de visión y las revisiones van perfectamente. El doctor me hizo ver que la responsabilidad de la curación es también del paciente: hemos de poner de nuestra parte en ir a las revisiones”. ■

MYOPIA PROCEDURE PATIENT “I’ve had myopia since I was small and I overused contact lenses for many years until my eyes started to reject them because they were really dry. I came to Barraquer to treat the discomfort caused by my contact lenses and that’s where I started to consider correcting my prescription by getting laser eye surgery. At first, it was unthinkable because it really scared me, but as I kept on visiting the Centre and gaining confidence in it, I decided to take the leap. As I had dry eyes, Dr. Lamarca recommended the SMILE technique and it was undoubtedly one of the best things I’ve ever done. It seems daft, but for me it was like being born again”. ■

EYE MELANOMA PATIENT “I had always gone for regular eye check-ups, but I had started neglecting them a bit. When I went to the ophthalmologist in Reus, he found an unexpected tumour and advised me to go to the Barraquer Centre. It was there that Dr. Elizalde promptly looked at the problem and decided to perform brachytherapy with radioactive plaques to treat the melanoma. The treatment was successful, I have the same quality of eyesight as before and my checkups are going smoothly. The doctor made me see that responsibility for recovery also lies with the patient: we have to do our part by attending our check-ups”. ■

Descubre su vídeo See her video

Follow us on social media! #BarraquerPeople #personasBarraquer BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  27


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Patologías frecuentes ► LENTES INTRAOCULARES Dr. Milan Pešić

U

na lente intraocular o LIO es una lente artificial acrílica o de silicona que se implanta quirúrgicamente dentro del ojo con el fin de corregir o mejorar el enfoque afectado por una disfunción del cristalino. Las LIO pueden ser pseudofáquicas o fáquicas. •  LIO pseudofáquica: Se coloca dentro del saco capsular y se usa para sustituir el cristalino generalmente por estar opaco (catarata) o, aunque esté transparente, para corregir defectos refractivos (miopía, hipermetropía o astigmatismo). •  LIO fáquica: Se implanta para complementar al cristalino sin extraerlo como tratamiento de defectos refractivos como miopía, hipermetropía y presbicia. Una LIO se puede implantar en cámara anterior, cámara posterior, surco y dentro del saco capsular.

Oftalmólogo Ophthalmologist

Con cada paciente hacemos un estudio personalizado para saber qué tipo de LIO es el idóneo. Después de valorar el caso de forma individual, teniendo en cuenta las características del ojo y las

expectativas de cada persona, sus aficiones, profesión…, el cirujano conjuntamente con el paciente deciden cuál es la mejor opción de LIO. ■

Tipos de LIO: •  Monofocales: Se utilizan para enfocar en una cierta distancia (lejos o cerca). •  Refractivas. •  Multifocales: Disminuyen o evitan la necesidad de gafas enfocando en dos o más puntos. Pueden ser:

•  Difractivas apodizadas. •  Acomodativas: Tiene un punto focal, pero funciona como si fuera una LIO multifocal al estar diseñada con una articulación similar a la mecánica del cristalino y mediante la acción de los músculos del ojo.

•  LIO tórica: Para corregir el astigmatismo. •  LIO teledióptrica: Para baja visión o deficiencia visual severa. 28   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Frequent Pathologies ► INTRAOCULAR LENSES

A

n intraocular lens or IOL is an artificial acrylic or silicone lens that is surgically implanted into the eye with the aim of correcting or improving focus because of a crystalline dysfunction. IOLs can be pseudophakic or phakic. •  Pseudophakic IOLs: They are placed inside the capsular bag and used as a substitute for the crystalline lens generally because it is opaque (cataract)

and in cases where it is transparent to correct refractive defects (myopia, hypermetropia or astigmatism). •  Phakic IOLs: They are implanted to complement the crystalline lens without extracting it, as a treatment for refractive defects like myopia, hypermetropia or presbyopia. An IOL can be implanted into the anterior chamber, posterior chamber, sulcus or inside the capsular bag.

Types of IOL

► El cristalino, situado entre el iris y el humor vítreo, tiene como función principal el enfoque de nuestra visión sobre los objetos en diferentes distancias ► The lens, located between the iris and the vitreous humor, has as its main function the focus of our vision on objects at different distances

Monofocal lenses: They are used to focus at one distance (close-up or far away). •  Refractive. Multifocal: They reduce or eliminate the need for glasses by focussing on two or more points. They can be:

•  Apodised diffractive. •  Accommodative: They have a focal point, but they work as if they were a multifocal IOL as they are designed with an articulation similar to the mechanics of the crystalline lens and with the action of the eye muscles.

Toric IOL. To correct astigmatism. Teledioptric IOL. For poor vision or severe visual deficit.

We do a personalised study on each patient to find out which type of IOL is ideal. After assessing each case individually and taking into account the character-

istics of the eye and expectations of each individual, their hobbies, their profession, etc., together the surgeon and patient decide which IOL is the best option. ■

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  29


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Tratamiento médico estético ► REJUVENECE

TU MIRADA CON CIRUGÍA

Dra. Marta López Fortuny Oftalmóloga Ophthalmologist

E

n la actualidad existen múltiples opciones para rejuvenecer la mirada. Mejorar unas cejas descendidas, unos párpados caídos, eliminar las bolsas de los ojos o bien la combinación de varias de ellas, hacen posible que con una única cirugía mejore nuestro aspecto y nuestra expresión facial sin perder identidad personal.

► Cejas caídas En aquellos pacientes que tienen las cejas caídas (ptosis de las cejas) suele ser más aparente en su porción más lateral y provoca una mirada de tristeza y cansancio. La cirugía sirve para elevar de nuevo las cejas de una forma natural. La cirugía puede realizarse por dos abordajes, o bien a través del párpado para realizar una subida sutil y posterior fijación de la ceja, o bien en aquellos casos con un descenso muy acusado de la ceja puede hacerse a través de la frente para mejorar su forma y posición de una manera mucho más pronunciada. En ambos casos la cicatriz es prácticamente imperceptible ya que se disimula con los pliegues naturales de la piel. 30   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Medical-aesthetic treatment ► REJUVENATE THE APPEARANCE OF YOUR EYES WITH SURGERY ► Párpados superiores caídos Aquellos pacientes con los párpados superiores caídos y que presentan un exceso de piel sobrante o unas bolsas grasas que confieren mucho volumen, dan un aspecto de tener los ojos más pequeños y cansados. La cirugía de blefaroplastia es la mejor opción para eliminar toda la piel sobrante aprovechando el pliegue natural del párpado. En la misma cirugía, los especialistas en oculoplastia además de eliminar piel y grasa, podemos modificar la compleja y específica musculatura del párpado superior para reforzar al músculo elevador (encargado de subir los párpados) en caso de ser necesario.

► Bolsas grasas inferiores Por último, los pacientes con exceso de bolsas grasas inferiores pueden eliminarlas con cirugía a través de una mínima incisión por la capa interna del párpado, a través de la conjuntiva, sin herida en la piel. Existen tres paquetes de grasa en el párpado inferior y mediante una simple apertura interna es posible eliminar el exceso y crear una cicatriz profunda para tensar de nuevo al párpado inferior. Solo en algunos casos muy específicos con piel inferior sobrante al retirar las bolsas, en la misma cirugía y a través de las arrugas laterales, es posible tensar toda la piel del párpado inferior. ■

here are currently multiple options for rejuvenating the appearance of your eyes. Improve sagging eyebrows, droopy eyelids, eliminate bags under the eyes or even a combination of the above. A single surgical procedure can enhance our appearance and facial expression without losing our personal identity.

T

► Droopy upper eyelids

► Sagging eyebrows

► Lower eyelid fat bags

Sagging eyebrows (eyebrow ptosis) are usually most apparent in the far side of the brow and causes a patient to look tired and sad. Surgery lifts the eyebrows once again in a natural looking way. There are two possible surgical approaches: via the eyelid to give a subtle lift and then subsequent shaping of the eyebrow; or in cases of a very marked drop of the eyebrow, it can be done via the forehead to improve the shape and position in a much more pronounced way. In both cases, the scar is barely noticeable given that it is concealed by the skin’s natural folds.

Lastly, patients who have excess lower eyelid fat bags can have them removed with surgery where a small incision in the internal layer of the eyelid and through the conjunctiva is made without any skin wound. There are three fat pockets in the lower eyelid and the excess can be removed by making a simple internal opening and creating a deep scar to tighten the lower eyelid again. Only in very specific cases of excess lower eyelid skin upon removing the bags—in the same procedure and through the lateral wrinkles—is it possible to tighten all the skin on the lower eyelid. ■

Patients with droopy upper eyelids and who have excess skin or fat bags under the eye making them look puffy, have smaller-looking, tired eyes. Blepharoplasty surgery is the best option for the removal of all the excess skin as we can take advantage of the natural fold in the eyelid. In the same procedure, in addition to removing skin and fat, oculoplastics specialists can modify the complex and specific musculature of the upper eyelid to strengthen the levator muscle (in charge of lifting the eyelids) if necessary.

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  31


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Síntomas ►

HALOS

L

a palabra halo proviene del griego (άλως) y se define como un “círculo de luz difusa en torno de un cuerpo luminoso”, como puede ser la luz de una farola o los faros de un coche por la noche. Los halos aparecen normalmente en espacios con penumbra o en la oscuridad. se trata de respuestas a luces brillantes, pero pueden presentarse en ciertas condiciones o patologías oculares. 32   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

► Las causas más habituales incluyen: •  Catarata. En edades jóvenes, el cristalino (la lente natural del ojo) es totalmente transparente y la luz puede traspasarlo fácilmente y sin alteraciones. Con la edad, el cristalino pierde transparencia (se forma una catarata), provocando visión borrosa o disminución de esta. En estos casos, los halos pueden ser un síntoma habitual. •  Ametropías. Cuando la imagen no se enfoca bien sobre la retina y se requiere corrección con gafas. Las ametropías incluyen: miopía (ojos

grandes) o dificultad de ver a lo lejos, hipermetropía (ojos pequeños) o dificultad de ver de cerca, astigmatismo (córneas irregulares) o visión borrosa o desdoblada. En todos estos casos, la presencia de halos se suele dar en condiciones con poca luz, como en la conducción nocturna. •  Alteraciones corneales. La córnea es la parte transparente anterior del ojo. Se trata de un tejido que actúa a modo de lente, participando en el enfoque de las imágenes sobre la retina. Las patologías que alteran su forma (como el queratocono, las distrofias, etc.) o su transparencia (como la distrofia de Fuchs, los leucomas­­


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Symptoms ► HALOS

T

he word halo comes from Greek (άλως) and it is defined as a “circle of light shown around a luminous body”, such as streetlamps or car headlights at night. Halos normally appear in shadowy places or in darkness. They are usually a response to bright lights, but they may come about with certain eye conditions or pathologies.

Dr. Borja Salvador Oftalmólogo Ophthalmologist

Some surgical procedures can cause you to see halos, especially at night. Generally, these are temporary phenomenon

gery, ICL pre crystalline lenses, multifocal intraocular lenses, etc.). In certain cases, this phenomenon is permanent, like in radial keratotomy, due to the change in the cornea. •  Environmental surroundings. In some cases, halos come about in normal conditions without there being any eye pathology involved (for example, when driving in the evening, surfaces that reflect the sunlight, camera flashes, etc.). In these cases, the effect lasts a few seconds or minutes depending on the intensity.

► The most common causes are:

► Treatment

•  Cataracts. At a young age, the crystalline lens (the eye’s natural lens) is completely transparent and the light can pass through it easily without any issues. With age, the crystalline lens loses its transparency (a cataract forms), causing blurred or reduced vision. In these cases, halos can be a common symptom.

Treatment will mainly depend on the primary cause. If the halos are minimum and only occur in certain light conditions, the use of sunglasses or polarised lenses really helps to reduce this phenomenon. Using the sun visor in the car can also be useful to limit the direct impact of the sun when driving. If the problem is ametropia, especially in cases of myopia or astigmatism, the use of corrective glasses or contact lenses usually fixes the problem. In the case of cataracts, the solution would include cataract surgery and an intraocular lens. It is important to remember that you will see halos with some intraocular lenses, especially multifocal lenses (allowing you to see up close and at distance), in the first few months after surgery. This situation generally improves over time. It is important to take this into account when it comes to choosing the type of intraocular lens to have implanted. ■

•  Ametropia. When the image does not focus properly on the retina and glasses are needed for correction. Ametropias include myopia (large eyes) and difficulty seeing at distance, hypermetropia (small eyes) or difficulty seeing up close, astigmatism (irregular corneas) or blurred or double vision. In all the cases above, halos usually occur in dimly lit conditions, like while driving at night. •  Cornea issues. The cornea is the transparent anterior part of the eye. It is a tissue that acts like a lens, playing a

role in the focus of images on the retina. Pathologies that change its shape (like keratoconus, dystrophies, etc.) or its transparency (like Fuchs’ corneal dystrophy, cicatricial leukoma, trauma, etc.) can cause halos. •  After eye surgery. Some surgical procedures can cause you to see halos, especially at night. Generally, these are temporary phenomenon that will be more intense in the immediate postoperative period and decrease or go away with time (for example, with LASIK sur-

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  33


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

cicatriciales, los traumatismos, etc.), pueden provocar halos. •  Tras cirugía ocular. Algunas cirugías pueden ocasionar la visión de halos, especialmente por la noche. Se trata, por lo general, de fenómenos temporales que aparecen con mayor intensidad en el postoperatorio inmediato y disminuyen o desaparecen con el tiempo (por ejemplo con cirugías LASIK, lente precristaliniana ICL, lente intraocular multifocal, etc.). En ciertos casos, el fenómeno es permanente, como en la queratotomía radial, debido a la alteración que se produce en la córnea. •  Condiciones ambientales. En algunos casos se producen halos en condiciones normales, sin necesidad de que implique una patología ocular (por ejemplo al conducir al atardecer, ante super-

Algunas cirugías pueden ocasionar la visión de halos, especialmente por la noche. Se trata, por lo general, de fenómenos temporales

ficies que reflejan la luz solar, el flash de las cámaras de fotos, etc.). En estos casos, el efecto dura pocos segundos o minutos, en función de la intensidad.

► Tratamiento El tratamiento de los halos dependerá principalmente de la causa primaria. Si

los halos son mínimos y ocurren únicamente en condiciones determinadas de luz, el uso de gafas de sol o polarizadas ayudan mucho a reducir este fenómeno. También es útil el uso de los visores en los coches para reducir el impacto directo del sol al conducir. Si el problema es la presencia de una ametropía, especialmente en casos de miopía o astigmatismo, el uso de gafas o lentes de contacto correctoras suelen corregir el problema. En caso de catarata, la solución incluiría cirugía de catarata con lente intraocular. Es importante tener en cuenta que algunas lentes intraoculares, en especial las lentes multifocales (permiten ver lejos y cerca), suelen dar halos los primeros meses tras la cirugía. Esta situación generalmente mejora con el tiempo. Es relevante considerar esta posibilidad a la hora de escoger el tipo de lente intraocular a implantar. ■

MUY CERCA DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LES OFRECEMOS NUESTRAS AMPLIAS HABITACIONES DE 35 M2 TOTALMENTE EQUIPADAS

APARTHOTEL SENATOR ***

APARTHOTEL MARIANO CUBÍ **** 69 habitaciones y apartamentos para uso individual, doble, triple y familiar Amplia estancia con dormitorio, salón, baño y cocina americana equipada Habitaciones con terraza Desayuno Buffet con más de 60 productos artesanales Welcome Drink Wifi gratuito Parking en el edificio Metro C/ Mariano Cubí, 62-64, 08006, Barcelona Tel. 93 209 96 99 www.aparthotelmarianocubi.com reservas@aparthotelmarianocubi.com

Hotel Senator Aparthotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

20 habitaciones y apartamentos dobles triples y familiares Penthouse con más de 90 m2 y terraza Desayuno Buffet Wifi gratuito Parking

Vía Augusta 167, 08021, Barcelona Tel. 93 201 14 05 www.aparthotelsenator.com recepcion@aparthotelsenator.com

Aparthotel Senator

Hotel Mariano Cubí Clínica Barrraquer

CONSULTE NUESTRAS OFERTAS ESPECIALES PARA CLIENTES DE LA CLÍNICA BARRAQUER, LARGAS ESTANCIAS

34   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  35


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Especialidades Barraquer

► Las principales patologías que se tratan en este departamento son: •  Glaucoma: diagnóstico y tratamiento •  Glaucoma en la infancia •  Glaucoma del adulto

GLAUCOMA ► Tratamientos •  MÉDICO

En nuestro Centro contamos con un DEPARTAMENTO DE GLAUCOMA altamente especializado

E

l glaucoma es una enfermedad del nervio óptico irreversible que puede deberse a varias causas y cuyo factor de riesgo más importante es la presión intraocular (PIO) elevada. Constituye la segunda causa de ceguera en el mundo occidental y el 50% de las personas que lo padecen en países desarrollados no lo saben.

•  LÁSER •  Iridotomía láser •  Trabeculoplastia láser (SLT)

La detección precoz y el tratamiento a tiempo mejoran ostensiblemente el pronóstico visual de la enfermedad y pueden evitar la progresión hacia la ceguera. ■

•  Goniopuntura láser •  Goniosinequiolisis •  QUIRÚRGICO •  Cirugía del glaucoma en la infancia •  Cirugía filtrante de glaucoma: trabeculectomía/esclerectomía profunda no perforante •  Implante de dispositivos de drenaje para el glaucoma •  Microimplantes de drenaje en glaucoma (MIGS)

Nuestro equipo está formado por cirujanos expertos que son referentes nacionales e internacionales

•  Cirugía combinada de glaucoma (+ catarata/vitrectomía)

Our team is made up of nationally and internationally renowned surgeons Dra. Maria Isabel Canut

36   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Dr. Ignacio García Barberán

Dra. Marta Mármol


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Barraquer’s Specialisations

► The main pathology treated in our department are: •  Glaucoma: diagnosis and treatment •  Childhood glaucoma •  Adult glaucoma

GLAUCOMA Our Centre has a highly specialised GLAUCOMA DEPARTMENT

G

laucoma is an irreversible disease of the optic nerve that has various causes, the most significant risk factor for which is high intraocular pressure (IOP). It is the second cause of blindness in the Western world and 50%

of those suffering from it in developed countries are unaware. Early detection and timely treatment significantly improve the visual prognosis of the disease and can prevent its progression towards blindness. ■

► Treatment •  MEDICAL •  LASER •  Laser iridotomy •  Selective laser trabeculectomy (SLT) •  Laser goniopuncture •  Goniosynechialysis •  SURGICAL •  Glaucoma surgery during childhood •  Glaucoma filtration surgery: Trabeculectomy/nonpenetrating deep sclerectomy •  Glaucoma drainage device implants •  Glaucoma drainage micro stents (MIGS) Dr. Francisco Ruiz Tolosa

Dr. Muhsen Samaan

Dr. Federico Trejos

•  Combined glaucoma (+cataract/ vitrectomy) surgery BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  37


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Oftalmología pediátrica PARÁLISIS OCULOMOTORAS EN LA INFANCIA Dra. Idoia Rodríguez Maiztegui Oftalmóloga Ophthalmologist

A

través de complicados circuitos neuronales, los nervios oculomotores (pares craneales III, IV y VI) coordinan la acción de los músculos extraoculares, que son los encargados de desplazar el globo ocular hacia el objeto de interés para que las imágenes percibidas por cada ojo se fusionen en una sola en el cerebro visual. El término parálisis oculomotora hace referencia a la disminución de fuerza de un músculo, lo que se traduce en una reducción del movimiento de rotación del ojo en la dirección correspondiente al músculo paralizado.

Síntomas •  Estrabismo: la desviación será vertical, horizontal, torsional o mixta, dependiendo del músculo afectado. Si el afectado es el VI par craneal, que inerva al recto lateral, el paciente tendrá el ojo desviado hacia dentro con limitación en la rotación externa. En el caso del IV par craneal que inerva al oblicuo superior, el ojo estará desviado hacia arriba. El III nervio “controla” al recto medio, recto superior, recto inferior, oblicuo inferior, elevador del párpado superior y esfínter del iris y músculo ciliar, por lo que si su afectación es total, el ojo estará desviado hacia afuera y hacia abajo, el párpado estará caído (ptosis) y el paciente tendrá la pupila dilatada y no podrá enfocar. Si la afectación es incompleta, la clínica dependerá de los músculos afectados. 38   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Paediatric ophthalmology OCULOMOTOR NERVE PARALYSIS IN INFANCY

B El término parálisis oculomotora hace referencia a la disminución de fuerza de un músculo, lo que se traduce en una reducción del movimiento de rotación del ojo The term oculomotor nerve paralysis refers to the decreased strength of a muscle, which translates to reduced rotational movement of the eyeball

ecause of complicated neuronal circuits, the oculomotor nerves (cranial nerve pairs III, IV and VI) coordinate the action of the extraocular muscles, which are responsible for moving the eyeball towards the object of interest so that the images perceived by each eye merge in a single image in the visual brain. The term oculomotor nerve paralysis refers to the decreased strength of a muscle, which translates to reduced rotational movement of the eyeball in the direction corresponding to the paralysed muscle.

Symptoms •  Strabismus: The deviation may be vertical, horizontal, torsional or mixed, depending on the muscle affected. If the affected eye is the sixth cranial nerve, which innervates the lateral rectus, then the patient’s eye will deviate inward with limited external rotation. In the cases of the fourth cranial nerve, which enervates the superior oblique muscle exclusively, the eye will deviate upward. The third cranial nerve “controls” the medial rectus, superior rectus, inferior rectus, inferior oblique muscle, the upper eyelid levator, iris sphincter and ciliary muscle, therefore if the affectation is complete, the eye is deviated outward There is no single technique to repair and downward, the eyelid is on cases, so surgery will depend on the droopy (ptosis), the patient affected muscle. The objective is to obwill have a dilated pupil and tain maximum parallelism of the eyes in will be unable to focus. If the primary gaze position (looking straight in affectation is incomplete, front), to eliminate diplopia, avoid amblyopia, corthe case will depend on the rect torticollis and obtain the maximum possible muscles affected. field of binocular vision. Surgery will not restore •  Diplopia (double vision) the function of the paralysed nerve, and on occa/ Amblyopia (lazy eye): The sions, more than one procedure may be necessary. rate of diplopia in children under the age of 8 is low as BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  39


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

•  Diplopía (visión doble)/Ambliopía (ojo vago): la frecuencia de diplopía en niños de menos de 8 años es baja ya que su sistema visual está en desarrollo, por lo que el cerebro tiende a suprimir la imagen del ojo desviado dando lugar a ojo vago. •  Tortícolis: es la posición anómala de la cabeza que adopta el paciente para compensar la visión doble.

Causas La etiología de las parálisis es variada, pudiendo manifestarse a cualquier edad. Existen parálisis congénitas que pueden ser secundarias a anomalías neurológicas, anatómicas, traumatismos en el canal del parto o asfixia neonatal. Entre las causas adquiridas, hay formas benignas, generalmente con resolución espontánea, que acontecen tras procesos infecciosos, inflamatorios, vacunas…, y otras secundarias a tumores, traumatismos o hipertensión intracraneal.

Tratamiento Antes de decidir el tratamiento, es fundamental valorar el compromiso sistémico del paciente. Una vez identificada la causa, si la parálisis está en fase aguda (6 primeros meses), el tratamiento es conservador e incluye observación, ocluir un ojo y/o inyección de toxina botulínica. Transcurridos más de 6 meses (fase crónica), si ha habido una recuperación parcial y la desviación residual es pequeña, se incorporarán prismas en la gafa, mientras que si la magnitud es mayor está indicado tratamiento quirúrgico. ■

No existe una única técnica quirúrgica que resuelva todos los casos, sino que el procedimiento dependerá del músculo afectado. El objetivo será lograr el máximo paralelismo de los ojos en posición primaria de la mirada (mirando derecho de frente), para eliminar la diplopía, evitar la ambliopía, corregir el tortícolis y obtener el máximo campo visual binocular. La cirugía no restaura la función del nervio paralizado, y en ocasiones, puede ser necesaria más de una intervención.

40   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

their visual system is still developing, meaning the brain tends to erase the image of the deviated eye leading to lazy eye. •  Torticollis: This is the anomalous position of the head adopted by the patient to make up for double vision.

Causes The aetiology of paralyses is varied and may manifest itself at any age. There are congenital paralyses that can be side effects of neurological or anatomical anomalies, birth canal trauma or neonatal asphyxia. In terms of acquired causes, there are benign forms, generally with spontaneous resolution, which occur after infectious or inflammatory processes and vaccines, plus there are others that are side effects of tumours, trauma or intracranial hypertension.

Treatment Before deciding on treatment, it’s fundamental to assess the patient’s systemic involvement. Once the cause has been identified, if the paralysis is in the acute stage (first 6 months), treatment is conservative and includes observation, occluding one eye and/or a Botulinum toxin injection. After more than 6 months (chronic phase) and if the patient has partially recovered and the residual deviation is small, prism lenses will be incorporated into the glasses. If the magnitude is greater, surgery is indicated. ■


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Diagnóstico y tecnología ► NUEVO EQUIPAMIENTO PARA LA DOCENCIA EN CIRUGÍA DE INSTRUCCIÓN

S

e ha inaugurado en el Centro un nuevo espacio que han tenido la oportunidad de estrenar los médicos residentes de primer año. La inauguración tuvo lugar durante la sesión quirúrgica titulada “¿Cómo realizar una incisión corneoescleral y cómo suturar?”, dirigida por el doctor Víctor Charoenrook. Durante la clase también se incorporaron los nuevos microscopios “OPMI pico” de Zeiss que, además de ofrecer una visualización excelente de las estructuras oculares, permiten al alumno la posibilidad de grabar su intervención para revisarla posteriormente con su instructor. Las nuevas herramientas, así como el aula, suponen un salto cualitativo en la docencia que se imparte en Barraquer y resultan de gran provecho para los residentes. ■

Diagnosis and technology ► NEW EQUIPMENT FOR TEACHING IN INSTRUCTIONAL SURGERY

A

new space has opened at the Centre which the first year medical residents had the chance to use for the first time. The unveiling took place during the surgical session entitled “How to make a corneoscleral incision and how to suture”, directed by Dr. Victor Charoenrook. During the class, new Zeiss OPMI pico microscopes were incorporated which, in addition to providing an excellent display for the eye structures, allow the student to record the procedure so they can review it afterwards with their surgical instructor. The new tools, including the classroom, are a leap in quality in terms of the teaching provided at Barraquer and are a great benefit for the residents. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  41


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

Investigación y oftalmología ► LOS DIFERENTES CAMINOS HACIA LA REGENERACIÓN DE TEJIDOS OCULARES

RALPH MICHAEL & JUSTIN CHRISTOPHER D’ANTIN Investigadores del Centro de Oftalmología Barraquer Researchers at the Barraquer Ophthalmology Centre

A

ctualmente, se está estudiando el potencial regenerativo innato del cuerpo humano como una opción de tratamiento para algunas enfermedades oculares. Por ejemplo, en casos de ceguera corneal, debido a la pérdida o deterioro de las células madre limbares en el borde de la córnea, por enfermedad o lesión química. Ensayos clínicos recientes han utilizado células madre limbares cultivadas en el laboratorio, implantadas en las áreas enfermas de la córnea para renovarla. Otro ensayo clínico que se está prepa- Si bien todavía no rando en nuestro Cen- podemos regenerar tro (como miembro de tejidos oculares enteros, una red española de como la totalidad de investigación clínica) la córnea o la retina, propone el uso de cé- se están regenerando lulas madre adultas células específicas derivadas de tejido a partir de células adiposo para regenemadre y se insertan en rar el estroma corneal. El cristalino es otro el ojo para recuperar objetivo potencial funciones específicas para la regeneración del tejido ocular. Actualmente, cuando un paciente desarrolla cataratas, la parte interna opaca del cristalino se extrae quirúrgicamente de la cápsula del cris-

42   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Ophthalmology and Research ► THE DIFFERENT PATHS TOWARDS OCULAR REGENERATION

R

ecently, the use of the body’s innate regenerative potential has been studied as a treatment option for some ocular diseases. For example, in cases of corneal blindness, due to the loss or damage of the limbal stem cells at the edge of the cornea, from disease or chemical injury. Recent clinical trials, have used lab cultured limbal stem cells implanted into the diseased areas of the cornea in order to renew it. Another clinical trial being prepared at our clinic (as a member of a Spanish clinical research network) proposes the use of adipose-derived adult stem cells to regenerate the corneal stroma. The crystalline lens is another potential target for ocular tissue regeneration. Currently, when a patient develops cataracts, the opaque inner part of the lens is surgically removed from the capsular lens bag and replaced with an artificial lens. However, in many cases, some lens cells remain. These cells grow unor-


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

talino y se reemplaza con una lente artificial. Sin embargo, en muchos casos, quedan algunas células del cristalino. Estas células crecen desorganizadas y producen tejido cicatricial. Este proceso se llama opacificación capsular posterior. Sin embargo, hemos notado que ciertas áreas de esta “opacificación” muestran una morfología de cristalino normal. Por este motivo, uno de nuestros proyectos de investigación actuales es comprender cómo estimular la actividad como células madre de estas células, para llegar a regenerar un cristalino transparente por completo. Finalmente, otra causa importante de ceguera es la degeneración de la retina, como en la retinitis pigmentaria. El Centro de Regulación Genómica (CRG) de Barcelona ha demostrado en ratones que las células de la retina pueden reprogramarse in vivo en precursores de la retina para convertirse en fotorreceptores funcionales, células especializadas dedicadas a convertir la luz en señales visuales. Actualmente estamos colaborando con el CRG preparando tejido retiniano de donantes para confirmar estos resultados en humanos. ■

ganized and produce scar tissue. This process is called posterior capsular opacification. However, we have noticed that certain areas of this “opacification” show normal lens morphology. Based on this, one of our current research projects is to understand how to stimulate the stem cell like activity of these While we still cannot cells to regenerate a complete regenerate entire ocular transparent crystalline lens. tissues, such as the Finally, another major cause of blindness is the degeneration whole cornea or retina, of the retina, such as in retinispecific cells are being tis pigmentosa. The Centre for regenerated from stem Genomic Regulation (CRG) in cells and inserted into Barcelona has demonstrated in the eye in order to mice, that retinal cells can be reregain specific functions programmed in vivo into retinal precursors that then differentiate into functional photoreceptors, specialized cells devoted to converting light into visual signals. We are currently collaborating with the CRG by preparing retinal tissue from donors to confirm these results in humans. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  43


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

El ojo y la medicina general ► ENFERMEDAD DE WILSON Una simple exploración por Oftalmología permite el diagnóstico de la enfermedad de Wilson

Dr. Ramón Rey Medicina interna Internal medicine

E

n el siglo XXI la genética es una de las fulgurantes estrellas del panorama científico y médico. El conocimiento sobre el genoma humano nos ha permitido el diagnóstico de enfermedades genéticas e incluso asomarnos a la posibilidad de tratar el fallo genético de aquellas en las que solo hay un gen enfermo. Y pese a ello, pese a todos los avances vistos y que vemos día a día, persiste el eterno “la mirada es el espejo del alma”. En mis comienzos como internista, trabajé en una Unidad de Hígado de referencia. Realizábamos atención a pacientes con enfermedad de hígado avanzada, y recurríamos habitualmente a los oftalmólogos para que valoraran a los pacientes en el diagnóstico de la causa de la cirrosis. Esto es porque aparte de todo el arsenal de pruebas médicas para el estudio de la enfermedad (analíticas, ecografías, biopsias…), una simple exploración por Oftalmología permite el diagnóstico de la enfermedad de Wilson. Esta es una enfermedad provocada por un error genético que impide que el organismo maneje y transporte correctamente el cobre absorbido, de forma que se acumula y provoca serios trastornos: hepatitis fulminante, cirrosis de hígado, afectación neurológica y psiquiátrica, anemia por rotura de glóbulos rojos, entre otros muchos síntomas. 44   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

El dato clínico más frecuente en los pacientes afectos por esta enfermedad genética es oftalmológico. Consiste en un depósito de cobre en la membrana de Descemet (en la córnea), por lo cual,

si uno recurre a un oftalmólogo experimentado, puede darle un arma diagnóstica inequívoca para su paciente. Este anillo de cobre (llamado anillo de Kayser-Fleischer) se presenta en el 95% de los


OFTALMOLOGÍA — OPHTHALMOLOGY

pacientes que presentan síntomas neurológicos, y en la mitad de los pacientes que presentan enfermedad de hígado. Es aceptado en las guías médicas para el diagnóstico y manejo de esta enfermedad, que la presencia en el paciente del anillo de Kayser-Fleischer, junto con un análisis que detecte una ceruloplasmina en sangre baja, es más que suficiente para el diagnóstico de la enfermedad. La colaboración entre especialidades médicas ayuda al paciente, en este caso dando el diagnóstico de su enfermedad (y la de su familia en ocasiones), ahorrándole así multitud de pruebas diagnósticas con una simple exploración oftalmológica. Nuevamente “la mirada es el espejo del alma”. ■

The eye and general medicine ► WILSON’S DISEASE A simple eye exam can diagnose Wilson’s disease

I Anillo de Kayser-Fleischer Kayser-Fleischer ring

► La presencia en el paciente del anillo de Kayser-Fleischer, junto con un análisis que detecte una ceruloplasmina en sangre baja, es más que suficiente para el diagnóstico de la enfermedad

► A patient with a KayserFleischer ring, along with a ceruloplasmin blood test that comes back as low, is more than enough to diagnose the disease

n the 21st century, genetics is one of the shining stars on the scientific and medical panorama. Knowledge of the human genome has helped us to diagnose genetic diseases and even probe the possibility of treating disorders among those with only one sick gene. And despite that—despite all the progress made and advances we see on a daily basis—the phrase “the eyes are the window to the soul” remains true. In my early days as an internal medicine doctor, I worked in a flagship liver department. We looked after patients with advanced liver diseases, and we would turn to ophthalmologists to assess patients in the diagnosis of the cause of cirrhosis. This is because, apart from the arsenal of medical tests for the study of the disease (blood tests, sonographies, biopsies...), a simple eye exam can diagnose Wilson’s disease. It is a disease caused by a genetic error that stops the organism from correctly managing and transporting absorbed copper, meaning that it builds up and causes serious upsets: fulminant hepatitis, liver cirrhosis, neurological and psychiatric disorders, anaemia

because of destroyed red blood cells, and many other symptoms. The most frequent clinical data in patients affected by this genetic disease is to do with the eyes. It involves a copper build-up in the Descemet’s membrane (in the cornea), which, if you see an experienced ophthalmologist, can give them an unequivocal weapon for diagnosing a patient. This copper ring (called the Kayser-Fleischer ring) is present in 95% of patients who present with neurological symptoms, and half of the patients that present with liver disease. It is accepted in medical diagnosis and management guidebooks for this disease, that a patient with a Kayser-Fleischer ring, along with a ceruloplasmin blood test that comes back as low, is more than enough to diagnose the disease. In this case a collaboration between medical specialist departments helped the patient by providing a diagnosis for their disease (and that of their family on occasions) and it saves them from undergoing a multitude of diagnostic tests by using a simple eye examination. Once again, “the eyes are the window to the soul”. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  45


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

¿QUÉ PUEDO HACER PARA EVITAR LA RETENCIÓN DE LÍQUIDOS? Si no hay causa médica que lo justifique, la retención de líquidos puede ser causa de unos malos hábitos alimentarios y de estilo de vida. ¿Qué podemos hacer?

1

Reducir el uso de sal. Acostúmbrate a condimentar con hierbas o especies.

2

Evitar alimentos muy procesados y/o ricos en sodio: salsa de soja, kétchup, enlatados, encurtidos, precocinados, patatas fritas, embutidos, quesos, ahumados, patés…

3

Aumentar el consumo diario de alimentos ricos en potasio como frutas, hortalizas y legumbres. Deben ser la base de tu alimentación.

4

7

5

Prueba a seguir estos consejos y te aseguramos que notarás el cambio rápidamente. Y si necesitas ayuda, asesórate con un profesional cualificado. ■

Mantener un peso corporal adecuado ya que el exceso de grasa corporal dificulta el correcto almacenamiento del agua. Hidratarse solo con agua. Bebe en función de tu sed, pero evita bebidas alcohólicas o azucaradas porque deshidratan (cerveza, vino, zumos, refrescos…). Una buena opción es preparar una botella de agua aromatizada con trozos de fruta o hierbas o especias como menta, anís estrellado, clavo o canela en rama.

Descansar. Asegúrate de que tus horas de sueño sean suficientes y de calidad.

6

Mantener una vida activa. El sedentarismo es una de las principales causas de la retención de líquidos. ¡Muévete! Anda más, coge la bicicleta, nada unas piscinas o hazte una clase de zumba y evita estar más de dos horas sentado sin moverte.

Anna Villanueva y Marta Guarro Dietistas-Nutricionistas de Think’Eat Dieticians/nutritionists at Think’Eat

www.thinkeat.cat @espaithinkeat

46   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER


BIENESTAR | NUTRICIÓN — WELLNESS | NUTRITION

WHAT CAN I DO TO PREVENT FLUID RETENTION? If there isn’t a medical reason for it, fluid retention may be due to bad eating habits and lifestyle. What can we do to prevent it?

1

Reduce your use of salt. Get used to seasoning your food with herbs and spices.

2

Avoid highly processed and/or foods high in sodium: soy sauce, ketchup, tinned foods, pickles, readymade food, French fries, sausages, cheese, smoked foods, pâtés...

3

Increase your daily consumption of food rich in potassium like fruit, leafy veg and legumes. They should form the basis of your diet.

4

7

5

Try these tips and we guarantee that you’ll soon see a change. And if you need help, consult a qualified professional. ■

Maintain a healthy body weight as excess body fat makes it difficult for the body to store water properly. Hydrate yourself with water only. Drink whenever you are thirsty, but avoid alcoholic or sugary beverages because they will make you dehydrated (beer, wine, juice, soft drinks...). A good option is to make a bottle of water flavoured with pieces of fruit, herbs or spices like mint, star anise, cloves or cinnamon sticks.

6

Stay active. A sedentary lifestyle is one of the main causes of fluid retention. Get moving! Walk more, get on your bike, swim a few lengths, take a Zumba class and avoid sitting for more than two hours without getting up.

Rest. Make sure you get enough hours of good quality sleep.

Frutas, hortalizas y legumbres deben ser la base de tu alimentación Fruit, leafy veg and legumes should form the basis of your diet

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  47


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

¿Es necesario calentar antes de practicar deporte? ¿Cómo lo hacemos? EL CALENTAMIENTO ES IMPRESCINDIBLE A LA HORA DE INICIAR CUALQUIER ACTIVIDAD FÍSICA O DEPORTIVA

Los objetivos del calentamiento son:

•  En general, el calentamiento debe ser más largo e intenso cuanto más intensa sea la actividad a realizar.

1. Preparar el organismo para la actividad que vamos a realizar. 2. Aumentar el ritmo cardíaco y respiratorio de una manera progresiva. 3. Aumentar la irrigación de los grupos musculares. 4. Prevenir lesiones musculo-esqueléticas.

Al finalizar el calentamiento deben haber aumentado tus pulsaciones, tu ritmo de respiración y la temperatura corporal, y debes sentirte preparado mental y físicamente para emprender la actividad más exigente. ■

•  Hacerlo de forma progresiva. Comenzar con ejercicios suaves e ir aumentando la intensidad poco a poco para terminar con ejercicios que requieran un esfuerzo parecido a la actividad que vayas a practicar.

Para que un calentamiento sea eficaz se deben seguir las siguientes recomendaciones: •  Calentar de forma ordenada todas las partes del cuerpo sin olvidar ninguna. •  Debe incluir desplazamientos, movilidad articular y flexibilidad muscular. 48   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

•  Adaptarlo a las características y al tipo de actividad posterior que vayas a realizar. Adecuar si es necesario trabajar más piernas o brazos, o ejercicios explosivos o de flexibilidad. •  Se debe evitar la monotonía y el aburrimiento, practicando diferentes dinámicas para no tener la tentación de no realizarlo.

Centre de Fisioteràpia Saifis Saifis Physiotherapy Centre c/ Bailèn 240 08037 Barcelona

934594650 www.saifis.com


BIENESTAR | FISIOTERAPIA — WELLNESS | PHYSIOTHERAPY

Do I need to warm up before playing sport? How should I do it? A WARM-UP IS ESSENTIAL WHEN IT COMES TO STARTING ANY PHYSICAL ACTIVITY OR SPORT

The aims of a warm-up are to: 1. Prepare the body for the activity you’re about to do. 2. Gradually increase the heart rate and respiratory rate. 3. Increase blood flow to the muscle groups. 4. Prevent musculoskeletal injuries.

quire effort similar to the activity you’re about to practice. •  Adapt your warm-up to suit the features and type of successive activity to be performed. If necessary, tailor the exercises to work the arms or legs or do explosive and flexibility exercises.

Here are some recommendations to follow for an effective warm-up:

•  You should try to avoid monotony and boredom by practising different dynamics, so as you’re not tempted to skip it.

•  Warm up all the parts of the body in an orderly fashion—don’t forget about any of them!

•  Generally speaking, your warm-up should be longer and more intense than the activity you’re about to do.

•  You should include movements, joint mobility and muscle flexibility.

Once you’ve finished your warm-up, your pulse, respiratory rate and body temperature should have gone up, and you should feel mentally and physically ready to take on the most demanding activity. ■

•  Do it gradually. Start with gentle exercises and increase the intensity little by little ending with exercises that re-

SU SUITE EN BARCELONA Tarifa especial para pacientes Barraquer utilizando el código BARRAQUERPSH Special rate for Barraquer’s patients using the BARRAQUERPSH code. www.akosuite.com Diputació,195 +34 93 453 34 19

www.acaciasuite.com Comte d’Urgell, 194 +34 93 454 07 37

www.bonanovasuite.com Bisbe Sivilla, 7 +34 93 253 15 63

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  49


MIRADAS A... — GLANCES TO

1

De ruta por los Pirineos de Cataluña

1. Ermita de La Pertusa sobre el embalse de Canelles en La Noguera. 2. Taull, pueblo del Vall de Boi. 3.Vista aérea del Congost de Mont-rebei, una de las mayores joyas naturales del país.

UNA TIERRA MARCADA POR LA BELLEZA NATURAL, UN RICO PATRIMONIO ARTÍSTICO Y UNA GASTRONOMÍA EXCEPCIONAL

E

n estas míticas montañas el camino cuenta tanto como el punto de destino, donde puedes pasar el día disfrutando de la naturaleza en su máxima expresión y acabar al atardecer descansando junto al fuego. Los Pirineos están cruzados por miles de quilómetros de senderos señalizados. Algunos se pueden hacer en un día, y otros requieren varias jornadas. Algunas de estas rutas son las de Setau Sagèth, Pass’Aran, Camin Reiau, Carros de Foc, La Ruta del Caracremada, La Puerta del Cielo o la Via Calda. 50   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Cultura y patrimonio Fuente de inspiración de escritores y pintores, el Pirineo catalán esconde tesoros arqueológicos además de una cincuentena de museos de todo tipo. Hay santuarios de gran belleza y devoción, lugares de culto y piedras llenas de historia. El conjunto románico de la Vall de Boí es un buen ejemplo; declarado Patrimonio Mundial de la Humanidad en el año 2000, está formado por ocho iglesias y una ermita. Fueron construidas durante los siglos XI y XII siguien-

do los modelos del norte de Italia, el románico lombardo. Igualmente impresionante es la Catedral de la Seu d’Urgell, el cuarto templo levantado sobre el mismo solar, por encima de la primitiva catedral visigótica, de su sucesora del siglo IX y de la catedral de Sant Ermengol. Su monumentalidad y la austeridad de su línea arquitectónica la convierten en la principal manifestación arquitectónica del pleno románico catalán. Otro lugar repleto de historia es el Ripollès. Allí se puede descubrir el


MIRADAS A... — GLANCES TO

2

Travelling around the Catalan Pyrenees

1. Hermitage of La Pertusa on the reservoir of Canelles in La Noguera. 2. Taull, village of Vall de Boi. 3. Aerial view of the Congost de Mont-rebei, one of the country’s natural jewels.

A LAND CHARACTERISED BY NATURAL BEAUTY, RICH ARTISTIC HERITAGE AND EXCEPTIONAL CUISINE

I

n this mythical mountain range, the journey is as important as the destination. It’s a place where you can spend the day enjoying nature in all its splendour and end by relaxing in front of the fire at sunset. The Pyrenees are peppered with thousands of kilometres of signposted hiking trails. Some can be completed in one day, others require more than that. These routes include Setau Sagèth, Pass’Aran, Camin Reiau, Carros de Foc, La Ruta del Caracremada, La Puerta del Cielo and Via Calda.

Culture and heritage A source of inspiration for writers and painters, the Catalan Pyrenees conceal many archaeological treasures in addition to around fifty different museums. There are beautiful shrines of devotion, religious buildings and stones full of history. The Romanesque site of the Vall de Boí is a good example. Declared a World Heritage Site in the year 2000, it consists of eight churches and a hermitage. They were built during the 11th and 12th centuries based on models from the north of Italy, the First Romanesque.

3 BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  51


MIRADAS A... — GLANCES TO

patrimonio natural y cultural de esta tierra de condes y abades visitando el monasterio de Ripoll, conjunto monástico fundado en el siglo IX, así como el de Sant Joan de les Abadesses y el Palau de l’Abadia. También lo moderno encuentra hueco aquí. Así, la Casa-Museu de Salvador Dalí en Portlligat, donde Los Pirineos tocan el mar, fue la única casa estable de Salvador Dalí; el lugar donde vivió y trabajó habitualmente hasta 1982 y donde encontramos todos los objetos artísticos y vitales que nos permiten repasar la trayectoria del artista. 1

Aventura y naturaleza Entre otras muchas opciones, y al margen de los centenares de senderos ya referidos, destacamos la visita al desfiladero de Mont-Rebei. Lo forma el río Noguera Ribagorçana al atravesar la sierra del Montsec, y únicamente es cruzado por un camino de herradura parcialmente excavado en la roca que permite disfrutar de una manera muy espectacular de este lugar. Para los más intrépidos, una buena idea podría ser visitar el Noguera Palleresa. Situado en pleno corazón del Pirineo, el Noguera Pallaresa es consi-

2

52   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

derado uno de los mejores ríos de Europa, y uno de los más emblemáticos, para practicar deportes de aguas bravas.

Gastronomía La riqueza gastronómica de los Pirineos se percibe en el placer de sentarse a la mesa y probar sus platos de montaña: caza, setas, quesos de vaca, oveja y cabra, embutidos... Tres provechosas visitas se podrían hacer, por ejemplo, a La Garrotxa, con una gastronomía que es sofisticado reflejo de este entorno volcánico; también a Pallars Jussà, ob-

jetivo seguro para los amantes del vino, pues aquí se encuentran las vides plantadas a mayor altura de toda Cataluña (las pequeñas bodegas de la zona ofrecen visitas guiadas y catas de vinos); o Val D’Aran, donde aprender cómo se hace el queso aranés o descubrir el centro de producción de caviar del valle. ■

1. Parque Nacional de Aiguestortes en la Vall de Boí, Lleida. 2. Sant Joan de Les Abadesses. 3. La Vía Láctea sobre la Vall de Boí.

3

4 y 5. Monasterio de Santa Maria en la ciudad de Ripoll. 6. Ermita románica en Erill l´Vall. 7. Catedral de Santa Maria d’Urgell.


MIRADAS A... — GLANCES TO

1. Aiguestortes National Park, Vall de Boí, Lleida. 2. Sant Joan de Les Abadesses. 3. Milky Way over the Vall de Boí.

4

5

6

7

4, 5. Monastery of Santa Maria in town of Ripoll. 6. Romanesque hermitage in Erill l´Vall. 7. Cathedral of Santa Maria d’Urgell.

Of equal stature is the Cathedral of La Seu d’Urgell, the fourth temple erected on the same site, on top of the primitive Visigoth cathedral, her 9th century successor and the Cathedral of Saint Ermengol. Its monumentality and the austerity of its architectural lines makes it the main architectural show of the Catalan Romanesque style. Ripollès is another county full of history. You can explore the natural and cultural heritage of this land of counts and abbots on a visit to the monastery of Ripoll, the monastic complex founded in the 9th century, the monastery of Sant Joan de les Abadesses and the Palau de l’Abadia.

Modern architecture has also found its place here. The Salvador Dalí House Museum in Portlligat, where the Pyrenees touch the sea, which was the only fixed abode of Salvador Dalí, is the place where he lived and usually worked until 1982 and where we find all the vital and artistic artefacts helping us to track the artist’s career.

Adventure and nature Apart from the hundreds of hiking trails mentioned above, the many options include a visit to the remarkable Mont-Rebei gorge. It is formed by the Noguera Ribagorçana river as it crosses the Montsec mountain range, and is only crossed by a horse riding path partially excavated in the rock, giving the visitor a spectacular experience of this area. For more intrepid explorers, it’s a good idea to visit the Noguera Palleresa. Located in the heart of the Pyrenees, the Nogu-

era Pallaresa is considered one of Europe’s best rivers, and one of the most emblematic for practising sport in rough waters.

Cuisine The gastronomic wealth of the Pyrenees is found in the pleasure of sitting around the table and trying their dishes sourced from the mountains: game, mushrooms, cow, sheep and goat cheese and cold meats... There are three tours worth doing, for example, to La Garrotxa, where its sophisticated gastronomy reflects its volcanic surroundings; also to Pallars Jussà, a sure bet for wine lovers since this is where you will find vineyards planted on the highest altitude of all Catalonia (small winemakers in the area provide guided tours and wine tasting); or to Val d’Aran, where you can learn how to make Aran cheese or explore the valley’s caviar production centre. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  53


LIBROS — BOOKS

► Libros Agustín García Calvo

Contra el tiempo y el poder Pepitas de Calabaza, Logroño, 2020

A

gustín García Calvo (Zamora, 19262012) fue un poeta, dramaturgo, gramático y filósofo que conoció el exilio en París. Contra el tiempo y el poder es una selección de textos, a cargo de su correligionario Luis Andrés Bredlow, donde reluce el García Calvo más contestatario, el que, rebelado contra el Estado y el Capital, se alinea junto a los que “sienten en sus carnes el destrozo y la peste de tierras y vida que produce este régimen al servicio del dinero”, con la intención de elevarles una propuesta con la que deshacerse de las ideas dominantes. ■

Mavis Gallant

Los cuentos de Linnet Muir Eterna Cadencia, Buenos Aires, 2020

E

sta colección de relatos inéditos de la canadiense Mavis Gallant, autora de cabecera de Margaret Atwood y Alice Munro, llega a las librerías durante esta primavera. Como advierte la traductora y prologuista de los mismos, Inés Garland, de todos los cuentos de Gallant, “la serie de Linnet Muir es la

más autobiográfica”, pues, como admitía la propia escritora, la protagonista no era ella, sino, más profundamente, una especie de síntesis de lo que alguna vez fue. Aquello que extrajo, literariamente, de sus recuerdos de infancia y juventud. ■

Max Aub

Crímenes ejemplares Reino de Cordelia, Madrid, 2019

E

n coedición con la Fundación Max Aub aparece la edición crítica de uno de los libros más populares de Max Aub, Crímenes ejemplares. Pedro Tejada Tello, doctor en Filología Hispánica centrado hace más de quince años en el estudio de la obra de Aub, se hace cargo del estudio y las notas de este volumen que incorpora algunos nuevos crímenes, que es como su autor calificaba a estos microrrelatos. Pedro Arjona ilustra un libro en el que los asesinos van confesando sus sangrientos delitos con humor expresionista, en un juego que va mucho más allá del aforismo y adelgaza al máximo la materia del relato para contar lo máximo con los mínimos elementos. ■

María Gainza

El nervio óptico Anagrama, Barcelona, 2019

E

ste es un libro hecho de miradas. Miradas sobre cuadros, sobre los artistas que los pintaron y sobre la intimidad de la narradora y su entorno. Este es un libro singular y fascinante, inclasificable, en el que la vida y el arte se entretejen. Consta de once partes: once partes

54   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

que son once capítulos de una novela que relata una historia personal y familiar, pero que también pueden leerse como once cuentos, u once incursiones furtivas en la historia de la pintura, u once ensayos narrativos que tratan de desentrañar los misteriosos vínculos entre una obra pictórica y quien la contempla. ■


LIBROS — BOOKS

► Books Agustín García Calvo

Contra el tiempo y el poder Pepitas de Calabaza, Logroño, 2020

A

gustín García Calvo (Zamora, 1926-2012) was a poet, playwright, grammarian and philosopher who spent time in exile in Paris. Contra el tiempo y el poder is a selection of texts, chosen by his coreligionist Luis Andrés Bredlow which bring to light the most non-conformist version of

García Calvo, who, rebelling against the State and the Capital, joins those who could “feel in their bones the destruction and pestilence of the land and a life produced by this regime at the service of money”, with the intention of presenting them with a proposal that could undo their main ideas. ■

Mavis Gallant

Los cuentos de Linnet Muir Eterna Cadencia, Buenos Aires, 2020

T

his collection of previously unpublished by Canadian Mavis Gallant, the favourite author Margaret Atwood and Alice Munro, hits the shelves of bookshops this spring. As the translator and prologue writer Inés Garland tells, “the Linnet Muir series is the most autobiographical” of all of Gallant’s tales, since, as the writer herself admitted, she was not the protagonist, but a more profound sense, a kind of synthesis of what she once was. Something that she extracted, quite literally, from her childhood and teenage memories. ■

María Gainza

El nervio óptico Anagrama, Barcelona, 2019

T

his book is composed of viewpoints. Viewpoints on paintings, the artists who painted them and on the intimacy of the narrator and their surroundings. This is a unique, fascinating and unclassifiable book, in which

life and art are interwoven. It has eleven parts: eleven parts that are eleven chapters of a novel that tells a personal and familiar story, but that can also be read as eleven individual stories, or eleven stealthy forays into the history of painting, or even eleven narrative essays that aim to unravel the mysterious links between a pictorial work and the person observing it. ■

Max Aub

Crímenes ejemplares Reino de Cordelia, Madrid, 2019

I

n co-publication with the Max Aub Foundation comes the critical editions of one of Max Aub’s most popular books Crímenes ejemplares. Pedro Tejada Tello heads the study and the notes to this volume incorporating some new crimes, which is how their author described these micro-stories mixed with necrophilia. Pedro Arjona illustrates the book in which murderers go about confessing to their bloody crimes with expressionist humour, in a game that goes far beyond aphorism and thins the story’s material to the maximum in order to tell the most using minimal elements. ■

► Nuestras recomendaciones literarias ► Our literary recommendations BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  55


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

NOTICIAS DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER Textos—FRANCESC BALLBÉ DIRECTOR EJECUTIVO DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER | EXECUTIVE DIRECTOR OF THE BARRAQUER FOUNDATION

Fotos—ÁLEX BARRIOS

Judit Mascó junto al Profesor Rafael I. Barraquer.

►Damos asistencia oftalmológica a la Fundación Ared

L

a Fundación Barraquer sigue ampliando la red de entidades sociales a las que ofrece asistencia oftalmológica y optométrica. La última en incorporarse al programa Mirem per tu ha sido la Fundación Ared, que trabaja para conseguir la integración social y laboral de personas en situación de exclusión, en su mayoría mujeres procedentes de centros penitenciarios y de servicios sociales. El convenio de colaboración lo firmaron la modelo y empresaria Judit Mascó, presidenta de la entidad, y el Profesor Rafael I. Barraquer. La Fundación Ared, que en 2019 cumplió 25 años, centra su actividad en los ámbitos de la formación

56   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

y la inserción, incluyendo en cada uno de ellos numerosos programas y actividades que atienden anualmente a cerca de 1.300 personas. Salta, la empresa de inserción creada por la Fundación Ared en el año 2008, tiene dos divisiones: Ared­ textil, que confecciona principalmente uniformes laborales, y Salta Catering, que ofrece servicios de cátering a empresas y particulares. La formación que se recibe en la Fundación Ared está orientada a estas dos actividades profesionales. Tanto la manipulación de tejidos y máquinas de coser como la de alimentos y utensilios de cocina puede ser muy dificultosa para personas con problemas de visión, y es por ello que, a partir de ahora, la Fundación Barraquer velará por la salud ocular de los usuarios de la Fundación Ared, de manera que su visión no sea nunca un obstáculo para formarse y conseguir un trabajo. ■

►Providing eye care to the Ared Foundation

T

he Barraquer Foundation is continuing to extend its network of social organisation to which it provides ophthalmic and optometric care. The Ared Foundation is the latest organisation to join the Mirem per tu programme. It works towards social and workplace integration for people facing exclusion, the majority of whom are women from prison facilities and in social services. The partnership agreement was signed by model and entrepreneur Judit Mascó, the president of the organisation, and Prof. Rafael I. Barraquer. Having celebrated its 25th anniversary in 2019, the Ared Foundation focuses its work in the areas of


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

training and inclusion, each of which include numerous programmes and activities attended by almost 1,300 people every year. Salta, the inclusion enterprise established by the Ared Foundation in the year 2008, has two divisions: Aredtextil, which mainly makes work uniforms, and Salta Catering, which provides catering services for companies and private individuals. The training provided by the Ared Foundation is geared towards these two professional activities. The handling of textiles and use of sewing machines as well as food and cooking utensils can be very difficult for people with vision problems, and that’s why the Barraquer Foundation will, from now on, safeguard the eye health of the Ared Foundation’s users, so that their vision never gets in the way of them training and gaining a job opportunity. ■

►Jornada de revisiones en la Fundació Ared

que nos facilitaron muchísimo la labor, y a la colaboración de las personas atendidas, que se mostraron en todo momento muy participativas. Agradecemos especialmente la desinteresada colaboración de la Dra. Alba Gómez y la Dra. Clara Álvarez de Toledo, del Centro de Oftalmología Barraquer, y de Elena Navarro, optometrista de General Óptica. ■

►Check-up day at the Ared Foundation

O Gran equipo: voluntarios y miembros de la Fundación Ared y Barraquer.

E

l pasado viernes 31 de enero un equipo de la Fundación Barraquer se desplazó hasta las instalaciones de la Fundació Ared para realizar revisiones oftalmológicas y optométricas a sus usuarios. Se visitaron un total de 36 pacientes, 16 de los cuales (un 44,4%) tenían la visión correcta. Otros 17 (un 47,2%) tendrán que acudir en las próximas semanas a alguna de las tiendas de General Óptica para someterse a una revisión más exhaustiva, determinar la graduación y hacerse, si es preciso, unas gafas graduadas. Por último, se detectaron 3 pacientes (un 8,3%) con posibles patologías, que se derivarán al Centro de Oftalmología Barraquer para que sean visitados por el especialista que proceda en cada caso. La jornada, la primera de este 2020, fue un éxito de organización, sobre todo gracias al extraordinario trabajo de nuestros compañeros de la Fundació Ared,

n Friday 31 January, a team from the Barraquer Foundation went to the Ared Foundation facilities to perform ophthalmic and optometric check-ups on its users. A total of 36 patients were seen, 16 of whom (44.4%) had good eyesight. Another 17 (47.2%) would have to attend a General Óptica store over the next few weeks to undergo a more exhaustive check-up, to determine their prescription and get prescription glasses, if required. Lastly, possible pathologies were detected in 3 patients (8.3%), who were referred to the Barraquer Ophthalmology Centre to be seen by the appropriate specialist in each case. The day—the first of 2020—was an organisational success, thanks to the extraordinary work of our colleagues at the Ared Foundation, who made our task so much easier, and to the collaboration of the people in attendance, who were keen to participate at all times. We are very thankful for the selfless collaboration of Dr. Alba Gómez and Dr. Clara Álvarez de Toledo, of the Barraquer Ophthalmology Centre, and Elena Navarro, optometrist at General Óptica. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  57


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Acuerdo con la Federación de Asociaciones Senegalesas de Catalunya

►Agreement with Catalan Association for Senegalese Residents

A Ababacar Thiakh firma el convenio con el Dr. Javier Elizalde.

Hace más de cinco años que la Fundación Barraquer atiende algunos casos de senegaleses con problemas de salud visual y pocos recursos

A

babacar Thiakh, más conocido como Baye, lleva años ayudando de forma desinteresada a ciudadanos senegaleses que residen en Cataluña y se encuentran en situación de vulnerabilidad. Aunque todos vienen voluntariamente con la esperanza de encontrar una vida mejor, nunca es fácil desembarcar en un país desconocido, a miles de kilómetros de tu hogar, donde se habla un idioma que no dominas y tienes que empezar de cero: regularizar la situación, acceder al sistema sanitario y educativo público, encontrar un trabajo, un lugar para vivir, adaptarse al entorno social y cultural… para ayudar a este colectivo en todo este proceso tan complicado, nacieron varias asociaciones que se fueron asentando en Cataluña durante los últimos años. En el 2016, todas estas asociaciones —un total de 9— decidieron unir sus 58   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

fuerzas y constituir la Federación de Asociaciones Senegalesas de Catalunya, que coordina actividades conjuntas entre las entidades que la integran y vela por sus intereses. Baye nos conoce desde hace tiempo, ya que hace más de cinco años que deriva de forma puntual a la Fundación Barraquer algunos casos de compatriotas suyos con problemas de salud visual y pocos recursos. Aprovechando que recientemente ha sido nombrado presidente de la federación, hemos querido formalizar y ampliar esta colaboración con la firma del correspondiente convenio. En las últimas semanas se han atendido en el Centro de Oftalmología Barraquer dos pacientes de Senegal, uno de los cuales ha sido derivado a General Óptica, donde le han proporcionado unas gafas graduadas que han contribuido notablemente a mejorar su calidad de vida. ■

babacar Thiakh, better known as Baye, has spent years voluntarily helping vulnerable Senegalese citizens residing in Catalonia. Although they arrive here of their own free will with the hope of building a better life, it’s never easy to land in a strange country, thousands of miles from home, where an unknown language is spoken and you have to start from scratch: legalise your status, access the public health and education system, find a job, a place to live, get used to the social and cultural scene. To help this collective with such a complicated process, various associations have been founded throughout the region of Catalonia over recent years. In the year 2016, these associations—a total of 9—decided to join forces and form the Catalan Association for Senegalese Residents which arranges joint activities with its constituent organisations and safeguard their interests. Baye has known us for some time now as for more than five years he has been referring some of his countrymen with eye problems and few financial resources to the Barraquer Foundation. As he has recently been appointed president of the Federation, we wanted to formalise and extend this partnership by signing an associated agreement. In recent weeks, two patients from Senegal have attended the Barraquer Ophthalmology Centre, one of whom was referred to General Óptica, where he was provided with new prescription glasses that have significantly improved his quality of life. ■


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Colaboramos un año más con la Fundación Aspasim

bre todo, para las personas atendidas, ha hecho que la Fundación Barraquer y la Fundación Aspasim decidieran formalizar recientemente su colaboración bajo la firma de un convenio incluido dentro del programa Mirem per tu. De esta manera, la Fundación Barraquer sigue potenciando su labor asistencial a nivel local junto a entidades sociales de referencia en sus respectivos ámbitos de actuación. ■

►Working with Aspasim Foundation for another year

A La Dra. Carmen Sala firma el convenio con el Dr. Javier Elizalde.

H

ace unos meses dábamos noticia de las revisiones oftalmológicas y optométricas que la Fundación Barraquer, en colaboración con General Óptica, estaba llevando a cabo en las instalaciones de la Fundación Aspasim, entidad que trabaja desde hace más de 80 años para mejorar la calidad de vida de las personas con discapacidad. En las dos sesiones que se realizaron se visitaron cerca de 50 pacientes en total, algunos de los cuales se derivaron posteriormente al Centro de Oftalmología Barraquer para someterse a distintas pruebas y tratamientos. La experiencia, muy satisfactoria para ambas partes y, so-

few months ago we gave you news of the ophthalmic and optometric check-ups that the Barraquer Foundation, in partnership with General Óptica, is carrying out at the facilities of the Aspasim Foundation, an organisation that has been working for over 80 years to improve the quality life of people with disabilities. In the two sessions held, a total of 50 patients turned up, some of whom were then referred to the Barraquer Ophthalmology Centre where they underwent different tests and treatments. The experience, which was very satisfactory for both parties and, above all, the people seen to, has led to the Barraquer Foundation and Aspasim Foundation formalising their partnership under an agreement which is part of the Mirem per tu programme. This approach means the Barraquer Foundation can continue to strengthen its social welfare work in the local area alongside social enterprises of reference in their respective fields of activity. ■

AMEJORVER

Favorece el funcionamiento ocular

Laboratorios Llorens www.laboratoriosllorens.com

anunci AMEJORVER 195x92.indd 1

30/06/16 15:28

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  59


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Acuerdo con la asociación Hogar de María

L

a asociación Hogar de María, fundada en Badalona el año 2015, da soporte a mujeres embarazadas o con niños recién nacidos de cualquier raza, religión y condición social, que carecen de suficientes recursos personales, familiares o económicos y que afrontan con dificultad su embarazo o su maternidad. La entidad ofrece distintos tipos de ayuda a sus usuarias durante los primeros años de vida del bebé: orientación laboral (con formación y bolsa de empleo), servicios de distintos profesionales (psicólogo, abogado, trabajadora social, educadora social…), y cobertura de necesidades básicas (alimentos, productos de higiene y limpieza, pañales, cochecitos…). La labor realizada por esta entidad en tan solo 4 años ha sido realmente encomiable, y a día de hoy ya tiene en funcionamiento tres centros de atención (en Badalona, Barcelona y Hospitalet de Llobregat) donde se ayuda a más de 100 mujeres que se encuentran en riesgo de exclusión social. La Fundación Barraquer, a raíz del convenio de colaboración firmado recientemente en el marco del programa Mirem per tu, ofrece asistencia oftalmológica a las usuarias de Hogar de María con problemas de salud ocular y que no dispongan de los recursos necesarios para financiar los tratamientos que requieran sus patologías. ■

►Agreement with the Hogar de María association

F

ounded in Badalona in the year 2015, the Hogar de María association supports women who are pregnant or have new-borns of any race, religion or social status, who do not have enough personal, family or economic resources and who face difficulty during pregnancy or motherhood. The organisation offers different types of help to its users for the first few years of the baby’s life: career guidance (with training and job opportunities), services from different professionals (psychologist, lawyer, social worker, social educator...)

60   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

and cover for basic necessities (food, hygiene and cleaning products, nappies, buggies...). The work carried out by this organisation in just 4 years is highly commendable, and at present it already has three care centres up and running (in Badalona, Barcelona and Hospitalet de Llobregat) where they help more than 100 women at risk of social exclusion. As a result of the agreement recently signed as part of the Mirem per tu programme, the Barraquer Foundation is offering eyecare assistance to Hogar de María users who have eye problems, but cannot afford to pay for the treatment their conditions require. ■

►Fundación Barraquer con las personas sin hogar

L

a Fundación Barraquer, en el marco del programa Mirem per tu, proporciona a partir de enero de 2020 asistencia oftalmológica y optométrica gratuita a los usuarios del Centro de Acogida ASSÍS con problemas de visión. El doctor Javier Elizalde, patrono de la Fundación Barraquer, y Jesús Ruiz, director de ASSÍS, firmaron el convenio de colaboración entre ambas entidades. En Barcelona hay actualmente 2.800 personas sin hogar, 900 de las cuales duermen en la calle cada día; el resto lo hace en centros de acogida públicos y privados. El Centro de Acogida ASSÍS trabaja desde hace 20 años en el barrio de Sarriá con el objetivo de mejorar el bienestar y la calidad de vida de las personas sin hogar, prestando especial atención al colectivo de mujeres en situación de exclusión residencial. Para conseguirlo, desarrolla programas y proyectos


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

dirigidos a atender sus necesidades: vivienda digna, formación e inserción sociolaboral, salud y servicios básicos. Cada año se atienden a más de 1.700 personas. ASSÍS también lucha para hacer visible su causa en los diferentes ámbitos de la vida pública con numerosas acciones y campañas de sensibilización. ■

►The Barraquer Foundation and the homeless

F

rom January 2020, as part of the Mirem per tu project, the Barraquer Foundation is providing free ophthalmic and optometric care for users of the ASSÍS shelter who have eyesight issues. Dr. Javier Elizalde, patron of the Barraquer Foundation and Jesús Ruiz, director of ASSÍS, signed the partnership agreement on behalf of both organisations. In Barcelona, there are currently 2,800 homeless people, 900 of whom sleep in the street during the

day; the rest go to public and private shelters. The ASSÍS shelter has been working for the last 20 years in the Sarría neighbourhood with the aim of improving the well-being and quality of life of homeless people by providing special care to women at risk of becoming homeless. In doing so, the shelter designs programmes and projects aimed at meeting their needs: a decent home, training, occupational integration, healthcare and basic services. Each year, it takes care of over 1,700 people. ASSÍS is also working to make its cause visible in different areas of public life with numerous actions and campaigns to raise awareness. ■

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  61


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Ayudamos a los colectivos más vulnerables de Ciutat Vella

►Helping the most vulnerable people in Ciutat Vella

F

L

a Fundación Barraquer cubrirá, de ahora en adelante, las necesidades oftalmológicas y optométricas de los usuarios de la Fundació Roure con problemas de salud visual. La doctora Canut, patrona de la Fundación Barraquer, y Llum Delàs, presidenta de la Fundació Roure, han firmado recientemente el convenio de colaboración entre ambas entidades, que se suma al programa Mirem per tu. Ciutat Vella es desde hace tiempo uno de los distritos de Barcelona que presenta más problemáticas sociales, circunstancia por la que existe un amplio colectivo de personas en situación de vulnerabilidad. La Fundación Barraquer trabaja para llegar a aquellas zonas de la ciudad que requieren una mayor atención y lo hacemos, como siempre, de la mano de entidades con amplia experiencia en sus respectivos ámbitos de actuación, como la Fundación Roure, que desde hace más de 25 años trabaja en los barrios barceloneses de Sant Pere, Santa Caterina y la Ribera acompañando a personas que se encuentran en situación de precariedad, para que sean lo más autónomas posible y puedan llevar a cabo su proyecto de vida. Una de las principales problemáticas de estos barrios es el elevado índice de envejecimiento de la población —la mayoría de residentes tienen más de 75 años— y el nivel de soledad, ostensiblemente superior al del resto de la ciudad. Unidos a la Fundación Roure, intentamos cubrir las necesidades básicas de las personas mayores y familias sin recursos, llegando donde no llegan las administraciones públicas. ■

62   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

rom now on, the Barraquer Foundation will cover the ophthalmic and optometric needs of Roure Foundation users with vision problems. Dr. Canut, a patron of the Barraquer Foundation, and Llum Delàs, president of Roure Foundation, recently signed a partnership agreement between both organisations, as part of the Mirem per tu programme. For some time now, Ciutat Vella has been one of the Barcelona districts with most social problems, a situation which means that a large group of people are in a vulnerable situation. The Barraquer Foundation is working to reach those areas of the city that need greater attention and we are doing so, as always, with help from organisations with extensive experience in their respective areas of action, like the Roure Foundation, which for more than 25 years has been working in the Barcelona neighbourhoods of Sant Pere, Santa Caterina and La Ribera helping people in a precarious situation so that they can be as independent as possible and lead their own lives. One of the main problems in these neighbourhoods is the population’s high rate of elderly people—the majority of residents are over the age of 75—and the level of loneliness, which is ostensibly higher than in the rest of the city. In partnership with the Roure Foundation, we aim to cover the basic needs of elderly people and impoverished families and reach the places where public administration bodies cannot. ■

►Visitas a la Casa Batlló en beneficio de la Fundación Barraquer

A

partir del mes de diciembre hasta el 9 de febrero se pudo asistir a la exposición “Nits de Lluna” de Casa Batlló, una experiencia inmersiva a oscuras en la que los barceloneses pudieron redescubrir la magia de Gaudí. La Fundación Barraquer colaboró en esta ocasión con la Casa, que ofreció una promoción de 15.000 entradas a 2€ y donaron esta recaudación a Mirem per tu, el programa de revisiones oftalmológicas gratuitas de la Fundación en Barcelona y alrededores.


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Visits to Casa Batlló for the benefit of the Barraquer Foundation

Francesc Ballbé, director de la Fundación Barraquer, aprovechó la presentación de la visita, para mostrar su agradecimiento a Casa Batlló: “Queremos daros las gracias por tener la oportunidad de ser beneficiarios de esta ayuda. Es una forma de trabajar en red y tener más incidencia en el ámbito local, prestando asistencia oftalmológica y mejorando la calidad de vida de muchas personas que tenemos cerca”. Ballbé explicó el cambio de rumbo que ha tomado la Fundación: una reorientación hacia el ámbito local, dejando en segundo plano los proyectos de cooperación internacional que durante años han centrado la actividad de la entidad. De esta forma, los fondos recaudados gracias a Casa Batlló se destinan íntegramente a procurar tratamiento a personas de Barcelona con problemas de salud visual y que carecen de recursos suficientes. Esta apuesta permitió contribuir a este solidario proyecto y celebrar la Navidad de una forma diferente. Según Gary Gautier, director general de Casa Batlló, Nits de Lluna permite “envolver al visitante en un clima de romanticismo y de misterio para hacerlo protagonista de la experiencia”. La capacidad visual de percibir el entorno se anula a oscuras. Por ello, únicamente con una luz frontal y una audioguía, los visitantes tuvieron la oportunidad de explorar el espacio con una mirada diferente y centrarse en todos los detalles que alberga este emblemático edificio. La visita, además, se enriqueció con distintas instalaciones artísticas para ofrecer una experiencia inolvidable. ■

F

rom the month of December until 9 February, the Casa Batlló held the ‘Moon Nights’ exhibition, an immersive experience in the dark where the residents of Barcelona could rediscover the magic of Gaudí. On this occasion, the Barraquer Foundation partnered with Casa Batlló to offer a promotion of 15,000 tickets at €2 and donated the proceeds to Mirem per tu, the Foundation’s free eye check-up programme in Barcelona and the surrounding area. Francesc Ballbé, director of the Barraquer Foundation, Los fondos recaudados took the opportunity during the visit presentation to gracias a Casa Batlló se show his thanks to Casa Batdestinan íntegramente lló. “We would like to show a procurar tratamiento our thanks for the chance to a personas de Barcelona be the beneficiaries of this financial aid. It’s a way of workcon problemas de salud ing as a network and having visual y que carecen de more influence in the local recursos suficientes area, providing eye care and improving the quality of life of the many people around The funds raised by Casa us”. Ballbé explained the shift Batlló all went towards in direction taken by the Foundation: a reorientation sourcing treatment for the local area, with people in Barcelona with towards the international cooperation eye problems who are projects, which were the organisation’s focus for many unable to afford it years, taking a backseat. The funds raised by Casa Batlló all went towards sourcing treatment for people in Barcelona with eye problems who are unable to afford it. This commitment helped to continue contributing to the charity project and celebrate Christmas differently. According to Gary Gautier, director general of the Casa Batlló, Moon Nights lets “the visitor get involved in an atmosphere of romanticism and mystery, making them the protagonists of the experience”. The visual ability to see the surroundings is eliminated in the dark. Therefore, only with a front light and an audio guide did the visitors have the chance to explore the space in a different way and focus on all the details that this emblematic building harbours. In addition, the visit was enriched by the different artistic installations, offering an unforgettable experience. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  63


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

►Convenio con la Fundació Projecte Home Catalunya

►Luis Miguel,

paciente de la Fundación Barraquer NÚRIA DELSORS

Oriol Esculies firma el convenio con el Dr. Juan P. Álvarez de Toledo.

L

a Fundación Barraquer, a través del programa Mirem per tu, sigue ofreciendo asistencia oftalmológica a los colectivos más vulnerables de la ciudad y ampliando su red de entidades colaboradoras, entre las que ya se encuentra la Fundació Projecte Home Catalunya, que tiene como misión promover la autonomía y la dignidad de las personas trabajando para el tratamiento y la prevención de las drogodependencias y otras conductas adictivas. La actividad de la Fundació Projecte Home Catalunya se desarrolla en cuatro grandes ámbitos de actuación: tratamientos, prevención de las adicciones, inserción sociolaboral y sensibilización. En cada una de estas áreas se incluyen distintos programas y actividades, a través de los cuales se atienden cada año a más de 1.500 personas en los siete centros que la entidad tiene en Catalunya (Tremp, Balaguer, Tortosa, Montcada i Reixac, Montgat, Tarragona y Barcelona). La Fundación Barraquer, en virtud del acuerdo firmado recientemente, velará por la salud ocular de las personas usuarias de la Fundació Projecte Home Catalunya que tengan problemas de visión, y lo hará realizando revisiones en las instalaciones de la propia entidad, atendiendo en el Centro de Oftalmología Barraquer los casos que precisen tratamiento y proporcionando lentes graduadas a quienes las necesiten. ■

►Agreement with the Proyecte Home Catalunya Foundation

T

hrough its Mirem per tu programme, the Barraquer Foundation is continuing to provide eyecare to the city’s most vulnerable groups and extending its network of partner organisations to include the Proyecte Home Catalunya Foundation. Their mission is to promote the autonomy and dignity of those trying to treat and prevent drug addiction and other addictive behaviour. The work of the Proyecte Home Catalunya Foundation is based on four main lines of action: treatment, addiction prevention, social and laboral insertion and awareness. Each of these lines of action comprises different programmes and activities that take in more than 1,500 people across the organisation’s seven centres in Catalonia (Tremp, Balaguer, Tortosa, Montcada i Reixac, Montgat, Tarragona and Barcelona). Pursuant to the recently signed agreement, the Barraquer Foundation will ensure the eye health of people using the Proyecte Home Catalonia Foundation who have vision issues and will do so by performing checkups at the organisation itself. The cases that require treatment will then be seen to at the Barraquer Ophthalmology Centre and prescription lenses will be provided to those who need them. ■

64   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

TRABAJADORA SOCIAL DE LA FUNDACIÓN BARRAQUER FOTO: ÁLEX BARRIOS

L

uis Miguel llegó al Centro de Oftalmología Barraquer a los 16 años. Su madre lo acompañaba. Hacía tiempo que estaban preocupados. Todo empezó porque en el instituto le costaba ver la pizarra con claridad, y pensaron que necesitaba gafas. Su madre buscó una óptica cercana a casa, esperaba que con las gafas nuevas todo volvería a la normalidad pero no fue así. La optometrista de la óptica le aconsejó ponerse lentillas pero tampoco fue la solución. Fue entonces cuando la madre de Luis Miguel habló con un médico amigo de la familia que les aconsejó que fuesen al que para él es “el mejor centro de oftalmología”, y así fue como Luis Miguel comenzó su particular camino hacia una “nueva forma de ver la vida”. Luis Miguel recuerda aquella época: “…pensaba mucho sobre lo que me podía pasar y tenía miedo” y las sensaciones que tuvo la primera vez que vino al Centro, con 16 años: “Cuando llegas a un sitio totalmente nuevo y te hacen muchas pruebas, sientes que llevas muchos días esperando que un médico te diga qué te pasa, tienes ganas de que pase. Me llevaban de una sala a otra, tenía nervios y ganas de volver a casa con una solución, parecía que la mañana nunca se acababa. Las máquinas me daban mucho respeto. Y con el paso de los años, hoy como aquella primera vez, sigo teniendo la sensación de que te revisan todo, todo y muy, muy bien”. Afirma que los doctores le explicaron de forma muy comprensible lo que tenía, que debía seguir visitándose y controlando sus ojos, y que seguramente tendría que ser operado más adelante. Unos años después, vio truncada su aspi-


FUNDACIÓN BARRAQUER — BARRAQUER FOUNDATION

ración a ingresar en el ejército al no superar las pruebas médicas obligatorias por afecciones en los ojos. Fueron momentos de gran incertidumbre y frustración. Pero Luis Miguel fue operado con éxito. A partir de ese momento, sintió que su vida empezaba a mejorar. Ahora que ya han pasado 15 años de aquella primera visita, sigue de forma periódica acudiendo al Centro. Solo tiene palabras de gratitud para los doctores que le han atendido durante estos años.

►Luis Miguel,

a patient of the Barraquer Foundation NÚRIA DELSORS

SOCIAL WORKER OF THE BARRAQUER FOUNDATION FOTO: ÁLEX BARRIOS

Luis Miguel entre Núria Delsors y Francesc Ballbé.

Recuerda especialmente las primeras visitas con la Dra. Elena Barraquer, cuando fue operado por el profesor Rafael I. Barraquer, y las últimas visitas con el Dr. Borja Salvador. Para él todo el equipo médico es excelente como el resto de profesionales: el equipo de contactología, los optometristas, las secretarias de los doctores, los técnicos que realizan las pruebas, los recepcionistas y el equipo de Fundación, todos ejercen su labor de forma impecable. A Luis Miguel le gustaría añadir un deseo: “Que en un futuro más personas sientan la misma satisfacción que he sentido yo al recuperar la vista. Sé que siempre hay gente en situación más extrema que la propia y yo me siento muy afortunado de tener la vista estable. Me gustaría dar las gracias a todo el equipo del Centro de Oftalmología Barraquer porque cambiaron mi forma de ver la vida y mejoró enormemente”. ■

L

uis Miguel first came to the Barraquer Ophthalmology Centre at the age of 16. His mother accompanied him. They had been worried for quite some time. It all started because he was finding it hard to see the board in class at high school, and they thought he needed glasses. His mother searched for an opticians near their home. She thought that new glasses would make everything go back to normal, but it wasn’t to be. The optometrist at the opticians advised him to wear contact lenses, but that wasn’t the answer either. That was when Luis Miguel’s mother spoke to a doctor who was a friend of the family. He advised them to go the place he considered to be “the best ophthalmology centre” around, and that’s how Luis Miguel started his own trajectory towards a “new way of looking at life”. Luis Miguel remembers that time: “...I dwelt a lot on what could happen to me and I was scared”. He talks of the feel-

ings he had the first time he came to the Centre at the age of 16: “When you arrive somewhere completely new to you and they do lots of tests on you, it feels like you’re waiting days on end for a doctor to tell you what’s wrong, you just want it all to be over. They took me from one room to another, I was nervous and anxious to return home with an answer to my problem. It was like the morning would never end. The machines scared me. And as the years go by, today continues to feel like that very first time; I still have the feeling that they are checking every—absolutely everything—extremely thoroughly”. He states that the doctors explained his issue very clearly, that he had to keep coming back for check-ups and looking after his eyes, and that he’d probably have to have an operation further down the line. Some years later, his dream to join the army was cut short as he didn’t pass the compulsory medical tests due to eye issues. That was a time of great uncertainty and frustration. However, Luis Miguel’s operation was a success. From that moment on, he felt like his life was starting to get better. Now 15 years have gone by since that first consultation, and he still comes to the Centre regularly. He has nothing but thanks for the doctors who have looked after him over the years. He fondly remembers his first visits to Dr. Elena Barraquer, the time he was operated on by Prof. Rafael I. Barraquer, and his most recent consultations with Dr. Borja Salvador. In his opinion, the whole medical team is equally as wonderful as the rest of the staff: the contactology team, the optometrists, the medical secretaries, the technicians carrying out the tests, the receptionists and the Foundation team—they all work impeccably. Luis Miguel wanted to express one wish: “In the future, may more people feel the same satisfaction as I did when I got my eyesight back. I know there are always people in a worse situation than mine and I feel very fortunate to have stable vision. I’d like to thank the whole team at the Barraquer Ophthalmology Centre because they changed my way of seeing life and it improved immensely. ■ BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  65


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

La ilusión de los arcos y la percepción del tamaño Prof. Rafael I. Barraquer Oftalmólogo Ophthalmologist

Fenómenos aparentemente simples como el que nos ocupa tienen su raíz en mecanismos perceptivos profundos

Figura 1. Arriba: Dos piezas de vía de tren miniatura, colocadas adyacentes por su lado curvo, ejemplo real de la ilusión de Jastrow. El efecto de la aparente diferencia de tamaño es muy marcado, pero si superponemos las piezas (abajo), se demuestra que son idénticas.

E

l psicólogo americano de finales del siglo XIX Joseph Jastrow fue objeto de nuestra anterior entrega, en relación con su célebre figura del “pato-conejo”, ejemplo de ambigüedad biestable en el reconocimiento de cabezas animales. También se le atribuye la ilusión “de los arcos”, “de los segmentos de anillo”, o “de los Boomerangs”, que indaga en cómo percibimos el tamaño de los objetos. Si colocamos dos arcos iguales adyacentes por su lado curvo, el que queda “encima” (por la parte convexa) parece más pequeño. Si lo ensayamos con piezas curvas de tren miniatura (fig. 1), es fácil comprobar cómo dos objetos reales idénticos parecen distintos al disponerlos así, en especial si alineamos uno de sus extremos. Jastrow describió esta ilusión en 1892 (fig. 2, arriba), aunque una primera versión (fig. 2, centro) ya aparecía en 1873 en un libro sobre curiosidades de la naturaleza (The World of Wonders), así como entre las múltiples figuras en el trabajo del alemán Franz Müller-Lyer (1889), conocido por la ilusión del “tamaño de las flechas” que lleva su nombre. Más tarde, el médico y fisiólogo

66   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

Figure 1. Above: Two pieces of a miniature train track, placed adjacently on their curved side, a reallife example of the Jastrow illusion. The effect of the apparent difference in size is very distinct, but if we overlap the pieces (below), we are shown that they are identical.

1

alemán Wilhelm Wundt —la primera persona que se llamó a sí mismo psicólogo—, la reproducía como “ilusión del área” en el primer tratado sobre esta materia (fig. 2, abajo). Aquí las piezas se disponen centradas sobre su parte media y el efecto es menor que si las alineamos en uno de sus extremos, pero Figura 2. La ilusión de los arcos. Arriba: según Jastrow (1892). Centro: según The World of Wonders (1873). Abajo: según Müller-Lyer (1889) y Wundt (1898).

Figure 2. The illusion of the arches. Above: according to Jastrow (1892). Centre: according to The World of Wonders (1873). Below: according to MüllerLyer (1889) and Wundt (1898).

2


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

The illusion of the arches and the perception of size

Apparently simple phenomena like the one at hand are rooted in deep perceptive mechanisms

A

merican psychologist Joseph Jastrow was the subject of our previous edition on the famous “duck-rabbit” figure, an example of the bistable ambiguity in the recognition of animal heads. Also attributed to him is the illusion of the “arches”, the “ring-segments” or the “Boomerangs”, which looks into how we perceive the size of objects. If we place two equal adjacent arches on their curved side, the one that remains “on top” (on the convex side) appears to be smaller. If we try it with miniature train tracks (fig. 1), it’s easy to see how two real identical objects seem different by arranging them like this, especially if we line up one end of it. Jastrow described this illusion in 1892 (fig. 2, above), although a first version (fig. 2, centre) already appeared in 1873 in a book on the curiosities of nature (The World of Wonders), as did the multiple figures in the work of German Franz Müller-Lyer (1889), known as the illusion of the “size of the arrows” which is named after him. Later, German doctor and physiologist Wilhelm Wundt—the first person to call himself

a psychologist—, would reproduce it as an “illusion of area” in the first essay on this topic (fig. 2, below). Here, the pieces are arranged in the middle and the effect is lesser than if we line them up on one end, but the illusion of a “different area” remains. The illusion also declines as the curves separate or if we put them vertically. Other similar illusions show how identical arches may appear to be different depending on their shading (Y.I. Perelman, 1913, fig. 3, above), or if they are arranged concentrically with different spaces, despite having the same radius (“size-arch” illusion, fig. 3, centre). This effect has also been used for recreational purposes, like in the “David and Goliath” illusion (fig. 3, below).

Figura 3. Arriba: Los arcos azules son idénticos, pero parecen diferentes según sea su sombreado (Perelman, 1913). Centro: Los arcos concéntricos (arriba) parecen de distinto radio —más “plano” el “C” más corto y más curvo el “A”—, pero al cubrir los lados (abajo) vemos que son paralelos, de curvatura idéntica. Abajo: Ilusión de “David y Goliath”, otra variante de la de Jastrow.

Figure 3. Above: The blue arches are identical, but they appear to be different depending on their shading (Perelman, 1913). Centre: The concentric arches (above) appear to have different radiuses—“C” is “flatter”, and “A” is shorter and more curved—, but when both sides are covered (bottom) we see that they are parallel, with identical curvature. Below: “David and Goliath” illusion, another variant of Jastrow’s illusion.

3

BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  67


CURIOSIDADES VISUALES — VISUAL ODDITIES

Figura 4. Arriba: Fat Face Thin Illusion (Thompson, 2011). La cara invertida parece más fina que la derecha. Abajo: La misma ilusión y su variante al disponer las dos caras (derechas) en vertical, la de abajo parece más gruesa (Sun et al. 2012). Figure 4. Above: Fat Face Thin Illusion (Thompson, 2011). The inverted face looks finer than the right one. Below: If we take the same illusion and its variant and arrange the two faces (right) vertically, the one below seems thicker (Sun et al. 2012).

4

la ilusión de “área diferente” persiste. También disminuye la ilusión al separar las curvas o al ponerlas en vertical. Otras ilusiones análogas muestran cómo arcos idénticos pueden parecer diferentes según sea su sombreado (Y.I. Perelman, 1913, fig. 3, arriba), o si se colocan de forma concéntrica con distintas amplitudes, pese a tener el mismo radio (ilusión de “arco-tamaño”, fig. 3, centro). También se ha explotado este efecto con fines recreativos, como en la ilusión de “David y Goliath” (fig. 3, abajo). Estas ilusiones se han explicado porque nuestra visión tiende a comparar los objetos según sus líneas más cercanas o adyacentes, o porque juzgamos el tamaño de todo el objeto por la línea de contacto con el vecino (principio de asimilación). El cerebro se confundiría por la diferencia de tamaño entre los arcos de mayor y menor radio, de manera que el lado corto hace que el largo contiguo parezca más largo, mientras este hace que el lado corto parezca aún más corto. A su vez, esto se debería a que la percepción intenta construir un mundo tridimensional a partir de las imágenes bidimensionales de la retina. Otra explicación se basa en que la mente debe reconstruir el mundo a partir 68   NÚM. 37 • AÑO 2020 • BARRAQUER

de fragmentos pequeños del campo visual. También se la ha relacionado con otras ilusiones de perspectiva y comparación de tamaños como la de Ponzo, la de Delboeuf, o la de la Torre Inclinada. Aunque la ilusión de los arcos de Jastrow se ha explicado mediante diversas teorías, ninguna se acepta como definitiva. Esto indica que fenómenos aparentemente simples como el que nos ocupa tienen su raíz en mecanismos perceptivos profundos. En este sentido, se ha comprobado que la posición y orientación también influyen en la percepción de objetos complejos. Si colocamos fotos idénticas de una cara en sentidos opuestos, la recta parece más gruesa que la invertida (Fat Face Thin illusion, P. Thompson, 2010, fig. 4, arriba). Esto puede deberse a que percibimos peor los rasgos faciales invertidos, como en la ilusión de la Sra. Thatcher. En otra variante (Sun et al., 2012), si se alinean verticalmente, la cara de abajo parece algo más gruesa que la de arriba (fig. 4, abajo). El efecto es mucho menor que con los arcos de Jastrow, y experimentos con chimpancés (M. Tomonaga, 2015) muestran que estos perciben la ilusión de los arcos, pero no la de las caras gruesa/fina. ■

These illusions have explained why our vision tends to compare objects according to their closer or more adjacent lines, or why we judge the size of all objects by the line of contact with the neighbour (the principle of assimilation). The brain would get confused by the difference in size between the largest and smallest radiuses, as the short side makes the adjacent long side look longer, while the short side makes the short side look even shorter. In turn, this is because perception tries to build a three-dimensional world from the two-dimensional images of the retina. Another explanation is based on the fact that the mind should reconstruct the world using small fragments of the visual field. It has also been associated with other illusions of perspective and size comparison such as those of Ponzo, Delboeuf or the Leaning Tower. Although the illusion of Jastrow’s arches has been explained using different theories, none have been accepted as the definitive one. This indicates that apparently simple phenomena like the one at hand are rooted in deep perceptive mechanisms. In this regard, it has been proven that position and orientation also influence the perception of complex objects. If we arrange identical photos of a face in opposite directions, the correct one seems fatter than the inverted one (Fat Face Thin illusion, P. Thompson, 2010, fig. 4, above). This may be due to the fact that we are worse at perceiving inverted facial features, like in the Mrs Thatcher illusion. In another variant (Sun et al., 2012), if they are lined up vertically the bottom face looks a little fatter than the top face (fig. 4, below). The effect is much less than with Jastrow’s arches, and experiments with chimpanzees (M. Tomonaga, 2015) show that they perceive the illusion of the arches, but not the fat/thin face. ■


BARRAQUER • AÑO 2020 • NÚM. 37  69


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.