MIBOLIVIAEXHIBITcatalog

Page 1

CATALOG


thank you

muchisimas gracias

merçi beaucoup

an exhibit is always a collaborative effort, so thank you everybody who collaborated on this project especially anne and luz whose patience and active participation is priceless even if sometimes it is denominated in bolivianitos -- im looking at you luz!

una exposición siempre es un esfuerzo colaborativo, entonces muchisimas gracias a todos los que trabajan sobre este proyecto particularmente anne y luz quien paciencia y participación activo es sin precio aunque algunas veces si esta es dominonado en bolivianitos -te miro a ti luz!

une exposition est toujours un effort de collaboration alors merci à tous ceux qui collaboré à ce projet surtout anne et luz dont la patience et l'activité la participation est inestimable même si parfois il se dénomme en bolivianitos -- je te regarde luz!

A

germainluprojX INITIATIVE

COPYRIGHT

©

2 0 1 8 R OY LU .


mybolivia | mibolivia | mabolivie

01 C A T A L O G

Native born peoples have a natural right to their country. Everybody else can be granted the privilege and honor to which, as memories, they can claim as their own to cherish and share. La gente nativa nace con un derecho natural de su país. Todos podemos adquerir el privilegio y honor de conseguir recuerdos propios, para apreciar y compartir. Les gens natifs d’un lieu jouissent d’un droit naturel a leur pays. Tous les autres peuvent acquerir le privilege et l’honneur de se construire des souvenirs, qu’ils peuvent apprecier et partager.

ROYLU. learned photography informally with friends in university. He further honed his photographic skills when he worked with national and local newspapers in the Philippines where he developed a photojournalist’s eye for a captivating picture and a reporter’s nose for an engaging story.

ROYLU. laprendio de manera informal fotografía con amigos en la Universidad. Él perfeccionó sus habilidades fotográficas cuando trabajó en periódicos locales y nacionales en Filipinas, donde desarrolló el reportaje gráfico para capturar fotografías y reportajes para una encantadora historia .

ROYLU. s’est initie a la photographie de maniere informelle avec des amis a l’universite. Il perfectionne ses habilites photographiques alors qu’il travaille avec des journaux locaux et nationaux aux Philippines, où il developpe un oeil de photo journaliste pour capturer des photos captivantes et le pif d’un reporter pour les histoires engageantes .


C ATALOG

FR

La musique, spécialement le folklore, est toujours présent en Bolivie, mais d’autres genres musicaux avec un brin d’influence internationale, sont de plus en plus disponibles. Un dimanche matin nous avons décidé de faire une promenade sur l’Avenue 16 de Julio - le “Prado”. Nous avons appris que pendant l’été elle serait fermée au trafic automobile et serait ouverte seulement pour les piétons. Et beaucoup plus encore. C’est là que nous avons découvert le Berklee Global Jazz Ambassadors, conduits par le saxophoniste Marco Pignataro. Ils furent parmi les protagonistes principaux du Festijazz 2016 de La Paz.

ES

02 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Música, especialmente arraigada en el folklore tradicional, siempre es presente en Bolivia, pero otros géneros musicales con toque internacional se hacen más comunes. Un domingo en la mañana, decidimos pasear por la Avenida 16 de Julio, “El Prado”. Aprendimos que en el verano se cierra al tráfico vehicular y se abre solo a los peatones. Y mucho más. Allí descubrimos el Berklee global embajadores del jazz conducidos por el saxofonista Marco Pignataro. Ellos fueron uno de los protagonistas principales del Festijazz 2016 de La Paz.

EN

Music, especially that which is rooted in folk traditions, is ever present in Bolivia, but other musical genres with a more international flavor are becoming more available. One sunday morning, we decided to pay Avenida El Prado a visit. We had learned that in the summer it would be closed to vehicular traffic and would be open only to pedestrians. And much more. Here we discovered the Berklee Global Jazz Ambassadors led by saxophonist Marco Pignataro. They were one of the main features of the La Paz Festijazz 2016.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

03 C A T A L O G

avenida el prado, la paz

|

11-10-16

|

nikon d200

|

1/250sec

|

70mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Le cyclisme n’est pas populaire en Bolivie comme aux Pays-Bas, parce que le pays n’est pas aussi plat. Avec en arrière-plan le pic le plus haut en Bolivie, le Sajama, un garçon avec son sac à dos pousse sa bicyclette – probablement la meilleure manière de la faire avancer sur ce type de terrain.

ES

04 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

El Ciclismo no es popular en Bolivia como en los Países Bajos, porque no es plano. Con los picos más altos en Bolivia “El Sajama” en el fondo, un chico con su mochila empuja su bicicleta -- quizás la mejor manera de hacerlo sobre este terreno.

EN

Bicycles are not as popular in Bolivia as in the Netherlands but then Bolivia is not as flat either. With the highest peak in Bolivia, the Sajama, in the background, a boy with his school bag pushes his bike which could the best way to handle a bike on such a terrain.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

05 C A T A L O G

sajama national park, sajama

|

14-07-17

|

nikon d200

|

1/500sec

|

40mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Pendant le carnaval de La Paz, les pistolets qui lancent de l’eau ou un produit chimique moussant sont partout -- même s’il y a une nouvelle loi qui les interdit. Ce sont les jouets préférés des jeunes, des très jeunes et des très très jeunes -- possiblement -- dans les bras de leur père.

ES

06 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

En el Carnaval de La Paz hay armas de agua y espuma química por todas partes – aunque hay una reciente ley que los prohíbe -- y son el juguete favorito de los jóvenes, muy jóvenes y muy muy jóvenes – posiblemente -- en los brazos de su padre.

EN

At the La Paz carnaval guns that shoot water and soap or some chemical that produces froth are everywhere – though a law forbidding them had recently been passed -- and are a favorite toy among the young, the very young and the very very young – very possibly -- in the arms of the father.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

07 C A T A L O G

avenida el prado, la paz

|

07-02-16

|

nikon d200

| 1/250sec

|

55mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Volant de son nid jusqu’à la Vallée des Cóndores, à presque trois heures de marche de notre camp – lui-même à 8 heures du pied de la montagne -- ce magnifique oiseau survole les plaines surélevées de Tarija.

ES

08 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Volando de su estaca hacia el Valle de los Cóndores, casi tres horas de caminata de nuestro campamento el mismo que estaba alrededor de 8 horas del pie de las montañas, esta magnífica ave despliega su mirada sobre las elevadas planicies de Tarija.

EN

Flying from its perch at the Valle de los Cóndores, almost 3 hours hike from our camp site which itself was about 8 hours from the foot of the mountain, this magnificent bird surveys the elevated plains of Tarija below.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

09 C A T A L O G

valle de los cรณndores, tarija

|

17-09-16 |

nikon d200

|

1/1000sec

|

55mm |

iso400


C ATALOG

FR

Don Manuel est jardinier et travaille dans notre jardin. Nous venions de l’engager. Afin de faire sa connaissance, j’ai sorti ma caméra. Il a dû se demander ce que je faisais, mais comme la plupart des jardiniers, il est patient et sait que la meilleure façon de faire face aux bibites, même une créature à deux pattes avec un troisième œil rétractable, est souvent de les ignorer.

ES

10 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Don Manuel es jardinero y trabaja en nuestro jardín. Acabábamos de contratarlo. A manera de conocerlo, saque mi cámara. El debía preguntarse qué estaba haciendo yo. Sin embargo, como la mayoría de los jardineros, el es paciente y sabe que a menudo, la mejor manera de tratar con parásitos, incluso un parásito con dos patas y un tercer ojo retractable, es simplemente ignorarlos.

EN

Don Manuel is a gardener and works in our garden. We had just hired him. By way of making his acquiantance I took out my camera. He must have wondered what I was doing, but, like most gardeners, he was patient and knew that often the best way to deal with pests -- even a two-legged one with an extra retractable eye -- is to ignore them.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

11 C A T A L O G

la  orida,la paz

|

02-04-16

| nikon d200

|

1/125sec

|

18mm |

iso200


C ATALOG

FR

Alors que la Bolivie mécanise rapidement son agriculture, la vieille vache et la charrue sont encore le standard, avec toute la famille impliquée dans le projet, comme ce groupe de fermiers près de la Vallée de las Animas.

ES

12 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Mientras Bolivia avanza rápidamente hacia la mecanización de su agricultura, la vieja vaca y el arado son todavía la norma con toda la familia involucrada en el proyecto, como este grupo de granjeros cerca del Valle de las Ánimas.

EN

While Bolivia is fast moving towards mechanizing its agriculture, the old cow and plow is still the norm with whole families involved in on the whole project like this group of farmers near Valle de las Ánimas.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

13 C A T A L O G

valle de las รกnimas, la paz

|

11-08-15

|

nikon d200

|

1/640sec

|

32mm

| iso400


C ATALOG

FR

Lors de l’une de nos visites à l’un des sites les plus importants de La Paz, la maison de Flavio Machicado, plus connu sous le nom des “Flaviadas”, je photographiais la façade où il y a une plaque qui déclare la maison Patrimoine de la ville de La Paz; soudain, Flavio, le fils du fondateur, apparaît, faisant une brève pause dans entrebâillement de la porte assez longtemps pour être photographié -tous deux surpris. Je pense que ça a été un grand plaisir, plus pour moi que pour lui.

ES

14 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Visitamos uno de los lugares más importantes en La Paz, la casa de Flavio Machicado más conocido como “Las Flaviadas”. Estaba fotografiando la fachada donde hay una plaqua indicando la declaración de Las Flaviadas como Patrimonio de la ciudad de La Paz, y de pronto, Flavio, el hijo del fundador aparece, haciendo una breve pausa en la puerta- con bastante tiempo para ser fotografiado – ambos sorprendidos. Pienso que fue un gran placer, más para mí, que para él.

EN

While on a visit to one of La Paz’s most important cultural sites, the house of Flavio Machicado, better known as Las Flaviadas, I was photographing the facade where there is the plaque given by the city of La Paz declaring the house a living heritage site. Suddenly, Favio, son of the original founder, appeared and paused briefly at the door – with time enough for shot to be taken – surprising both of us. More pleasantly for me, I think, than for him.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

15 C A T A L O G

las  aviadas, la paz

| 12-17-16

|

nikon d7000

|

1/400sec

|

19mm

| iso400


C ATALOG

FR

Guaqui est le site d’une importante base navale. En ce qui a trait aux activités normales d’une base navale, il n’y a pas beaucoup à faire parce que ce n’est pas un port de mer. La Bolivie essaye de récupérer un accès à la mer par le Chili. Entre temps, les bateaux de la marine – en réalité, des embarcations propulsées par des moteurs hors-bords Evinrude – offrent de courts voyages, tels celui que nous avons fait récemment, du côté bolivien du Lac Titicaca. Et offrent leurs installations pour des évènements – moyennant certains frais, je suppose – comme ce mariage qui avait lieu alors que nous retournions de notre voyage, et où le couple proclamait à la fois ses vœux romantiques et ses sentiments patriotiques.

ES

16 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Guaqui es uno de los lugares más importante de la Naval en el Departamento de La Paz. Es muy usual hacer actividades en esta base naval. No hay mucho allí principalmente porque no es un puerto marítimo. Bolivia intenta recuperar una salida al mar por Chile. Mientras tanto, barcos de la Naval -- en realidad, lanchas impulsadas por un motor fueraborda –- ofrecen cortos viajes, como el que recientemente nosotros tomamos en la parte boliviana del Lago Titicaca. Sus instalaciones están disponibles para eventos supongo que cobran algo- como esta boda que nosotros encontramos aquel mismo día de nuestro viaje. La pareja estaba haciendo demost-ración tanto de su compromiso romántico como de sus sentimientos patrióticos.

EN

Guaqui is the site of Bolivia’s most important naval base. As far as the usual sea-based naval activity goes, there isn’t much going on there, mainly because this is not a seaport base. Bolivia is trying hard to get its hands on one back from Chile, failing that, simple access to the sea will do. In the meantime, naval ships – Evinrude outboard motor powered boats really – offer short trips, such as the one we recently took, on to the Bolivian side of Lago Titicaca. And, making its facilities available for events – for a fee, I suppose – like this wedding that we happened upon on our return from that same trip, at which the couple could very well be making known their romantic vows and patriotic sentiments as well.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

17 C A T A L O G

guaqui base armada boliviana

|

04-21-18

|

nikon d7000

|

1/320sec

|

35mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Avant de savoir que la Bolivie est le pays enclavé le plus riche en terme de diversité d’oiseaux, nous avions déjà vu quelques-uns des spécimens de cette biodiversité autour de La Paz. Un photographe a l’habitude de poursuivre son sujet mais pas normalement les oiseaux. Ils sont reconnus comme des sujets difficiles et un équipement spécial est souvent requis pour une photo de qualité acceptable. À San José de Chiquitos nous avons vu ce Jabiru. Cet oiseau est l’un des plus grands de la Bolivie, tellement grand qu’il peut être photographié à un quart de kilomètre de distance en maintenant un focus a peu près correct.

ES

18 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Antes de saber que Bolivia es el país sin acceso al mar más rico en términos de diversidad de aves, ya habíamos visto algunos de estos especímenes de aquella diversidad alrededor de La Paz. Un fotógrafo siempre persigue su sujeto pero no normalmente pájaros, los cuales son difíciles y necesitan llevar un equipo especial para tener un tiro semi acertado. En San José de Chiquitos descubrimos este Jabiru, este es uno de los pájaros más grandes en Bolivia, tan grande que puede ser fotografiado a un cuarto de kilómetro de distancia con un buen enfoque.

EN

Before we learned that Bolivia, as of July 2016, is the richest landlocked country on earth in terms of bird biodiversity, we had already seen some specimens of that diversity in and around La Paz. A photographer is used to chasing a subject down but not normally birds. They are notoriously difficult and often need specialized equipment to get an even a semi-successful shot at. In San José de Chiquitos, we spotted this jabiru. It is one of the biggest birds in Bolivia’s inventory. It is big enough that it can be photographed at at least a quarter of a kilometer away with a reasonably good focus intact.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

19 C A T A L O G

san jose de chiquitos, santa cruz

|

04-12-18

|

nikon d7000

|

1/250sec

|

200mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Tard, un après-midi de 2016, à la fin de la saison des pluies. Après une forte averse, la rivière proche de chez nous avait débordé, les eaux saturées de boue coulant jusque dans notre rue. Le bruit de la rivière était assourdissant. C’était quelque chose que je n’avais ni vu ni photographié auparavant. J’ai couru jusqu’à un pont et j’ai vu que la circulation était arrêtée. Marchant parallèlement à la rivière, j’ai vu une vague qui surpassait les murs de protection, au moins deux mètres plus haut que le niveau de la rue. Sinon, les gens marchaient tranquillement ou s’arrêtaient pour voir les progrès de la rivière puis continuaient leur chemin, apparemment sans trop s’en faire.

ES

20 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Estaba casi terminada la temporada de lluvia en La Paz cuando, en el primer trimestre del 2016, después de una tarde de fuertes lluvias, el rio cerca de nuestra casa se desbordo, sus aguas llenas de lodo bajando nuestra calle. El ruido del rio era ensordecedor. Esto era algo que no había visto ni fotografiado antes. Con mucha prisa, corrí y vi que había trafico parado en el puente. En el camino paralelo al rio, yo vi una onda pulsante que sobrepasaba las paredes de resguardo, por lo menos de dos metros del nivel de la calle. Sin embargo, la gente estaba camin-ando con calma, parando de vez en cuando para comprobar el flujo del rio, y continuando apresurándose impasiblemente.

EN

One late afternoon at the end of the rainy season in early 2016, there were heavy rains. The river near our house had overflowed with mud caked water flowing down our street. The noise of the river was defeaning. I knew this was something I had not seen before much less photographed. Hurrying to a bridge I saw the traffic was stopped. On the way, walking parallel to the river, I saw the river wave was breaching the height of the retaining walls, which was, at least two meters from street level. Otherwise, people were walking about calmly or stopping long enough to check the progress of the river flow then hurrying on, unperturbed.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

21 C A T A L O G

la  orida, la paz

|

02-24-16

|

nikon d200

|

1/125sec

|

38mm

|

iso800


C ATALOG

FR

La Paz comme plusieurs villes d’Amérique du Sud, est une galerie d’art à ciel ouvert. Il y a plusieurs graffitis informels comme il y a aussi de très belles murales officielles. Malgré cela, il est difficile de trouver les artistes au travail. En grande partie parce qu’ils ne veulent pas être vus. Sauf un collectif d’artistes qui travaillait sur cette murale, trop heureux de voir leur travail être documenté.

ES

22 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

La Paz, como muchas ciudades de Sur América, es una galería de arte al aire libre. Hay muchos grafitis extraoficiales como muy buenos murales oficiales. De todas formas es difícil encontrar a los artistas en su trabajo. La mayor parte porque no quieren ser vistos. Excepto un colectivo de artistas que trabajaba sobre este mural, quienes estaban mas que dispuestos a ser documentados.

EN

La Paz, like many South American cities, is a big open air art gallery. There are the unofficial graffitis as well as the official murals. Still, it is difficult to catch the artists of these works at work. Not least of which is because they don’t want to be caught. Except for an artist collective working on a mural at La Paz Sur who were only too willing to be documented.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

23 C A T A L O G

la  orida, la paz

|

02-24-16

|

nikon d200

|

1/125sec

|

38mm

|

iso800


C ATALOG

FR

En mai 2016 j’ai participé au festival d’art performance de Cochabamba avec plusieurs Boliviens, SudAméricains et d’autres artistes internationaux incluant Nadja Marcin qui pendant sa performance a sauté d’une planche de bois depuis le deuxième étage de la Casona Mayorazgo sur une figure géante coussinée étendue dans la cour. Ça a été une des performances les plus périlleuses du festival.

ES

24 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

En mayo 2016 participé en el festival de arte performance de Cochabamba con muchos otros Bolivianos, sudamericanos y otros artistas internacionales incluidos Nadja Marcin quien en su performance involucro saltos de un tablón de madera del segundo piso de la casona mayorazgo con un colchón gigante en el suelo, fue uno de los más atrevidos performances del festival.

EN

In May 2016 I participated in a performance art festival in Cochabamba with many Bolivian, South American and other internatonal artists including Nadja Marcin whose performance involved jumping from a wooden plank from the second floor of the Casona de Mayorazgo onto a giant stuffed figure sprawled on the courtyard. This was one of the more daring performances in the festival.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

25 C A T A L O G

casona de mayorzago, cochabamba

|

05-21-16

|

nikon d200

|

1/250sec

|

18mm

|

iso800


C ATALOG

FR

Pendant notre visite à Sucre, quelqu'un nous a parlé de l’espace culturel Origenes comme quelque chose qui valait la peine d’être visité. C’est vrai. Le spectacle encapsulait l’expérience du Carnaval – présentant les danses typiques -- de toute la Bolivie mais sans la chaleur, la sueur, les odeurs et les foules qui, pour la plupart des gens, font partie intég-rante de l’expérience. Mais en plus d’un souper à prix raisonnable, nous y avons pris plaisir, malgré ou à cause de l’absence de chaleur, de sueur, d’odeurs et de foule.

ES

26 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

En nuestra visita a Sucre alguien nos indico sobre el espacio cultural como algo que si o si teníamos que visitar. De verdad valía la pena. El espectáculo encapsulaba la experiencia del Carnaval -- destacando bailes típicos -- de toda Bolivia pero sin calor, sudor, olores ni muchedumbre, los cuales para mucha gente forman parte de la experiencia. Pero junto con una cena de precio razonable, disfrutamos del espectáculo aún sin el calor, el sudor, los olores o muchedumbre.

EN

On a visit to Sucre somebody pointed out Espacio Cultural Origenes as worth a visit. Indeed, it was. The show capsulized the experience of the carnaval – featuring typical dances – from across Bolivia but without the heat, sweat, smells, the crowds, which, actually, for most people are part and parcel of the experience. But along with a reasonably priced full course dinner we enjoyed it even without or because it was without the heat, sweat, smells and crowds.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

27 C A T A L O G

espacio cultural origenes , sucre

|

03-05-16

|

nikon d200

|

1/160sec

|

23mm

|

iso800


C ATALOG

FR

Le carnaval Bolivien est un ouragan d’images et de sons qui envahissent les sens et ne laissent pas de répit pour la réflexion. Malgré cela, au Carnaval d’Oruro 2017, un bref regard vers le sol m’a permis d’apercevoir ces souliers. Tous des Converse AllStar Etats-Uniens aux couleurs de la Whipala! Bon c’était des copies -pourquoi pas- mais toute une quantité. Les Boliviens ne savent pas seulement parler de patriotisme, ils savent aussi « en marcher le chemin « – ou, puisque c’était le Carnaval en danser la danse.

ES

28 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

El carnaval Boliviano es una tormenta de imágenes y sonidos que desciende sobre los sentidos y no nos dan oportunidad para una pausa o reflexión. En el carnaval de Oruro 2017, una mirada al piso me permitió ver estos zapatos. Todos Converse All-Star zapatos americanos en los colores de la Wiphala! Bueno eran copias - pero un manojo entero de ellos. Los Bolivianos no solo saben hablar de patriotismo, ellos también saben cómo caminar el camino o como en este carnaval, bailar el baile.

EN

A Bolivian carnaval is a riot of sights and sounds that rushes your senses affording no time or opportunity for a pause for reflection. Still, at the 2017 carnaval Oruro, a brief downward glance afforded me the sight of these shoes. All American Converse All Star high top shoes in the wiphala colors! OK, they're copies – all sport --, but a whole bunch of them. Bolivians not only know how to talk the talk of patriotism, they also walk the walk. Or, as this was the carnaval, that would be dance the dance.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

29 C A T A L O G

oruro carnaval, oruro

|

02-25-17

|

nikon d200

|

1/200sec

|

46mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Un carnaval bolivien est sans doute agréable – mais le plaisir qu’on en tire dépend du point de vue duquel on le regarde. Au Carnaval d’Oruro de 2017, nous avions la chance d’avoir des sièges VIP, bien que personnellement j’étais davantage en mouvement qu’assis. Dans ce cas, c’est le Vice-Président, Alvaro Garcia Linera, qui s’est joint aux festivités, et ne semblait pas s’offenser de l’attention de la presse, incluant ce journaliste à l’équipement peu orthodoxe.

ES

30 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

El carnaval de Oruro es sin duda agradable. Pero cuanto agradable depende de la posición ventajosa o donde lo disfrutas. El 2017 fuimos afortunados de tener asientos VIP, aunque yo estaba caminando más que sentado. Evidentemente, había Vips del gobierno boliviano quienes estaban en esta área, en este caso, estaba el Vicepresidente Álvaro García Linera quien animosamente disfrutaba la festividad. No pareció preocuparle la atención de la prensa, incluyendo este periodista equipado de manera poco ortodoxa.

EN

A Bolivian carnaval is no doubt enjoyable. But much of this enjoyment depends on your vantage point or where you are enjoying it from. At the 2017 carnaval Oruro we were fortunate enough to have some VIP seats, althoughI was more walking around than seated. Expectedly some Bolivian government VIPs were to be in the vip area. In this case, it was the Vice President, Alvaro Garcia Linera, who gamely joined in the festivities and didn’t seem to mind the attention of the press including this unorthodoxly equipped photojournalist.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

31 C A T A L O G

oruro carnaval, oruro

|

02-25-17

|

nikon d200

|

1/160sec

|

31mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Les travaux publics sont constants en Bolivie, et aucun davantage que les travaux routiers, où parfois une parfaite, bien qu’ancienne, route en pierres – qui a de plus la vertu de ralentir la circulat-ion – est recouverte d’asphalte. Comme la route de notre quartier, dont le pavage semble être supervisé par une créature extra-terrestre, bien qu’autrement totalement semblable à un être humain.

ES

32 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Durante todo el año se trabaja en obras publicas en Bolivia, y nada más que obras viales, donde a veces perfectamente bueno, de ser antiguo, adoquín que apedrea el camino y que tiene ademas la función de reducir la velocidad del tráfico, esta reemplazado por asfalto. Como el camino que recorre nuestro barrio cuya transformación parece ser supervisada por una criatura que parece extraterrestre, sin dejar de parecer humana.

EN

Public works is an all-year round activity in Bolivia and none more than roadwork, where sometimes a perfectly good, if ancient, cobble stone road – which has the added function of slowing down traffic – is asphalted over. Like the road running through our neighborhood whose work seems to be supervised by an alien-looking if otherwise totally human-like creature.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

33 C A T A L O G

la  orida, la paz

|

04-27-16

|

nikon d200

|

1/80sec

|

23mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Il a été dit que le lithium est l’avenir de la Bolivie. Peutêtre. Mais un peu partout, en particulier dans les régions rurales, comme le Sajama, le solaire règne. Même quand le soleil est sur le point de se retirer derrière les montagnes.

ES

34 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Se ha dicho que el litio es el futuro de Bolivia, podría ser, pero en la mayor parte del pais, sobre todo en las áreas rurales, como el Sajama, la energía solar es reina, incluso cuando el sol está a punto de retirarse detrás de las montañas.

EN

It has been said that lithium is the future of Bolivia. Could be. But in most places, especially in the rural areas, like Sajama, solar rules. Even when the sun is ready to retire behind the mountains.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

35 C A T A L O G

tomarapi, sajama

|

09-16-17

|

nikon d200

|

1/100sec

|

29mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Nous avions beaucoup entendu parler du Festival de musique baroque de la Chiquitania. Nous avons assisté à un spectacle de l’ensemble Moxos, lors de l’édition 2016 de ce festival à l’église San Miguel à La Paz, et étions depuis déterminés à attraper ne serait-ce qu'un amusegueule de l’édition 2018 du festival. Ce que nous avons fait. Sur cette photo, on peut apprécier le Chœur de chabre Aecantores de l'Université évangélique bolivienne, ainsi que l'attrait universel de la musique religieuse, même pour ceux qu'on ne s'attend pas normalement à voir à l'église.

ES

36 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Habíamos escuchado tanto sobre el festival de música barroca en la región de la Chiquitina. Nosotros asistimos a una prestación del Ensamble Moxos la cual era parte de la edición 2016 de este festival en la iglesia de San Miguel en La Paz. Determinamos disfrutar, aun sol de un aperitivo de la siguiente edición del festival y lo hicimos. Este cuadro destaca el coro de cámara de la Universidad Evangélica y muestra el llamamiento universal de música de la iglesia incluso para aquellos que normalmente no se espera en la iglesia.

EN

We had heard so much about the Baroque Music festival in the Chiquitania region. We attended a performance of the Ensamble Moxos who were part of the 2016 edition of this festival at the San Miguel church in La Paz. We determined to catch, even just an appetizer’s worth, of the next edition of this festival in 2018. And we did. This picture features the Coro de Camara Aecantores of the Universidad Evangelical Boliviana and shows the universal appeal of church music even to those not normally expected in church.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

37 C A T A L O G

santiago de chiquitos, santa cruz

|

04-13-18

|

nikon d7000

|

1/40sec

|

82mm

|

iso6400


C ATALOG

FR

Si vous pensiez être au Népal, on vous en excuse. Mais non, vous êtes toujours à La Paz. À l'auberge Al kamari, qui compte au nombre de ses attraits et services une variété d'approches spirituelles et thérapeutiques dont le bouddhisme tibétain, incarné dans un stupa, et une vue époustouflante sur l'Illimani à partir du balcon.

ES

38 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Si usted pensara que usted esta en Nepal, usted es perdonado. Pero no, usted todavía está en La Paz. En el albergue Alkamari, donde entre sus atracciones son una plétora de propuestas espirituales y curativas, incluyendo el budismo tibetano, encarnado en un stupa y, desde el balcón, una imponente vista del Illimani.

EN

If you thought you were in Nepal, you are excused. But no, you are still in La Paz. At the Alkamari boutique eco-resort and spa where among its attractions are a plethora of spiritual approaches to life and healing including Tibetan Buddhism embodied in a stupa and an awesome balcony side view of the Illimani.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

39 C A T A L O G

alkamari boutique eco-resort , la paz

|

11-07-15

|

nikon d200

|

1/125sec

|

30mm

|

iso400


C ATALOG

FR

À La Paz, le réseau de téléphérique est le joyau de la ville. À juste titre. Sa hauteur permet une vue impayable sur la ville et le paysage environnant. Ses bas, rasant le toit des bus Pumakatari à un niveau tout juste sécuritaire, permettent de jeter un œil en passant dans le quotidien des logis que les cabines du téléphérique semblent effleurer des lèvres en s'envolant doucement vers le ciel.

ES

40 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

El sistema teleférico en La Paz es la joya de la ciudad. De verdad. Su altura ofrece una magnifica vista de la ciudad y alrededor del paisaje. Esto es mínimo. Sus bajas – rozando el techo del bus Pumakatari- permiten una vista breve, en los espacios vitales de algunas casas y departamentos de la ciudad, que las cabinas del teleférico parecen besar, en su apacible camino al cielo.

EN

The teleferico system in La Paz is the crown jewel of the city. Rightfully so. Its heights offer a grand vista of the city and the surround-ing landscape. Its lows -- just a safe height higher than the roof of thePumakatari bus – affords a peek, if fleeting, into the living spaces of some city houses and apartments that the teleferico cabins seem to kiss on its gentle way to the sky.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

41 C A T A L O G

teleferico, la paz

|

08-23-15

|

nikon d200

|

1/200sec

|

18mm

|

iso200


C ATALOG

FR

L'expansion du réseau du téléphérique a révélé de nouveaux coins et passages de la ville à l'inspection et l'appréciation des passagers, permettant une vue à vol d'oiseau, tel le Rio Irpavi qui coule sous le téléphérique bleu ciel. Un miroir parfait du ciel et de la terre.

ES

42 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

La extensión del sistema del teleférico ha abierto esquinas y autopistas de la ciudad a la inspección y la apreciación con una vista panorámica como del río Irpavi que corre debajo del teleférico celeste. Un espejo perfecto de tierra y cielo.

EN

The expansion of the teleferico system has opened up corners and thoroughways of the city to inspection and appreciation with a bird’s eye view like the Rio Irpavi that runs under the teleferico celeste. A perfect mirror of earth and sky.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

43 C A T A L O G

teleferico celeste, la paz

|

nikon d7000

|

1/15sec

|

24mm

|

iso800


C ATALOG

FR

Lors d’un atelier photo avec le célèbre photographe bolivien Sergio Ballivian, au Cementerio General, je me suis retrouvé dans un coin du cimetière où le téléphérique rouge était dans un angle parfait, et où des histoires de vie et de mort, de débuts et de fins, sont facilement imaginées.

ES

44 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

Durante un taller de fotografía con el famoso fotógrafo boliviano Sergio Ballivian, en el Cementerio General en 2017, me encontré en una esquina del cementerio donde el teleférico rojo estaba en perfecta vista, y donde la historia de vida y muerte, principios y finales son fácilmente imaginados.

EN

During a photography workshop with famed Bolivian photographer, Sergio Balivian, at the Cementerio General in 2017, I found myself at a corner of the cementerio where the teleferico rojo was in perfect view and where stories of life and death, beginnings and endings are easily imagined.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

45 C A T A L O G

cementerio general, la paz

|

nikon d200

|

1/100sec

|

18mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Le Sud Lipez est un coin de la Bolivie qui inspire l'émerveillement et un sentiment d'insignifiance. Les volcans et montagnes massives, ses étendues de sel, lithium, borax et autres minéraux et ses déserts de dunes conspirent pour remettre l'humain à sa place. Quelque part entre la curiosité et la soif de connaissance, ou au centre d'une incroyable image.

ES

46 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

El Sur Lipez es un rincón de Bolivia que inspira reverencia y sentimientos de insignificancia. Los volcanes masivos y montañas acopladas con la extensión de su sal, litio, boro y otros pisos minerales, y sus desiertos ondulados conspiran en colocar al hombre en su lugar apropiado. Entre curiosidad y sed para el conocimiento o en medio de un cuadro asombroso.

EN

Sur Lipez is a corner of Bolivia that inspires awe and feelings of insignificance. The massive volcanoes and mountains coupled with the expanse of its salt, lithium, boron and other mineral flats plus its rolling deserts conspire to place man in his proper place. Somewhere between curiousity and a thirst for knowledge or in the middle of an amazing picture.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

47 C A T A L O G

sur lipez, uyuni

| 10-31-16

|

nikon d200

|

1/640sec

|

38mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Durant notre excursion en randonnée et camping pour voir les nids des fameux condors de la Vallée des Cóndors de Tarija, nous n'avons pas atteint les nids. Mais nous avons installé notre camp à temps pour le souper et une magnifique vue du coucher de soleil, qu'un touriste français du groupe s'échinait à capturer avec son téléphone.

ES

48 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

En una excursión de camping para buscar a los celebres nidos de cóndores del valle de Tarija, no llegamos a los nidos. Pero preparamos nuestro campamento a tiempo para cenar y disfrutar de una gran vista del atardecer, que un turista francés luchó para capturar con su teléfono.

EN

On our hiking and camping trip to seek out the nests of the famed condors of Tarija’s Valle de los Cóndores we didn’t quite make it to the nests. But we made it to our campsite in time for dinner and a grand view of the sunset, which a French tourist with us struggled to capture with his rather puny phone.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

49 C A T A L O G

valle de los cรณndores, tarija

|

nikon d200

|

1/13sec

|

19mm

|

iso400


C ATALOG

FR

En Bolivie, le sérieux d'un évènement est souvent marqué par la musique, et l'identité des musiciens. Lors de l'inauguration de sculptures publiques par une artiste suisse, Francine Secretan, sur un site sacré d’Achocalla, Espacio Ritual. L'évènement était accompagné de rituels de consécration, de danses, de la fanfare municipale et d'un ensemble traditionnel, lui conférant une atmosphère festive et solennelle.

ES

50 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

La seriedad de cualquier acontecimiento en Bolivia esta a menudo señalado por la música que juega un rol importante. En la inauguración de algunas esculturas por un artista suizo, Francine Secretan, en un sitio sagrado en Achocalla, espacio ritual. El acontecimiento fue acompañado por rituales de bendiciones tradicionales, bailes, el municipio que marchaba y una tradicional banda la cual en todo, dio un evento festivo y una atmósfera solemne.

EN

The seriousness of any event Bolivia is often signaled by music and who are playing. At the inauguration of some public sculptures by a Swiss artist, Francine Secretan, at a sacred site in Achocalla, Espacio Ritual, the event was accompanied by traditional blessing rituals, dances, the municipal marching band and a traditional band which, in all, gave the event a festive and a solemn atmosphere.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

51 C A T A L O G

espacio ritual, achocalla, la paz

|

nikon d7000

|

1/400sec

|

24mm

|

iso160


C ATALOG

FR

La vigogne est une espèce protégée en Bolivie. La seule arme permise avec ces créatures est la caméra. Lorsque brandie adéquatement, cela nourrit amplement, tant au plan visuel que conversationnel.

ES

52 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

La vicuña es una especie protegida en Bolivia. La única arma permitida con estas criaturas es una cámara que, cuando manejada correctamente, hace una comida satisfactoria tanto a nivel visual que conversacional.

EN

The vicuña is a protected specie in Bolivia. The only weapon allowed with these creatures is a camera which, when wielded properly, makes for a satisfying visual and conversational meal.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

53 C A T A L O G

sur lipez, uyuni

|

10-31-16

|

nikon d200

|

1/640sec

|

70mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Dans les vastes étendues boliviennes, une figure solitaire n’est pas rare. Souvent, cette figure solitaire est une femme en vêtements traditionnels, comme celle-ci à Achocalla, peut-être en route vers chez elle.

ES

54 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

En el extenso altiplano de Bolivia una figura solitaria no es rara. a menudo aquella figura solitaria es una mujer vestida en la ropa tradicional como esta en Achocalla quizás caminando hacia su casa.

EN

In the wide expanse of Bolivia a lone figure is not uncommon. Often that lone figure is a woman dressed in traditional clothes like this fine specimen in Achocalla perhaps on her way home.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

55 C A T A L O G

achocalla, la paz

|

nikon d200

|

04-22-17

|

1/400sec

|

20mm

|

iso400


C ATALOG

FR

Le zèbre est un animal populaire. Non seulement parce qu'il inspire la question philosophique de savoir si c'est un animal blanc avec des rayures noires ou vice-versa. En Bolivie, d'abord à La Paz puis dans d'autres villes, ils posent et répondent à des questions plus terre-à-terre. Je m'arrête ou j'continue? Je traverse?...mais autant on les voit faire un travail important, on les voit moins faire du travail de moindre importance. Comme jouer. Je vous assure qu'ils démontrent le même sérieux. Sinon davantage.

ES

56 m y b o l i v i a | m i b o l i v i a | m a b o l i v i e

La cebra es un animal popular. No solo porque nos inspiran la pregunta filosófica si ellos son un animal blanco con rayas negras o viceversa. En Bolivia, desde La Paz y extendiéndose a otras ciudades, ellos preguntan y contestan preguntas mas cotidianas ¿Debería pararme? ¿Debería ir? ¿Debería cruzar? Etc pero tan a menudo son vistos haciendo trabajo importante, son menos vistos haciendo trabajo menos importante. De hecho, jugar. Que les aseguro, ellos lo toman igual de seriamente. Quizás mas.

EN

The zebra is a popular animal. Not only because they inspire the philosophical question whether they are a white animal with black stripes or vice-versa. In Bolivia, starting in la paz and spreading to other cities, they ask and answer more mundane questions; should I stay? should I go? should I cross? etc. But as often as they are seen doing important work they are less seen doing less important work. In fact, playing, which, I assure you, they take just as seriously. If not more so.


mybolivia | mibolivia | mabolivie

57 C A T A L O G

san miguel, la paz

|

nikon d200

|

10-29-17

|

1/640sec

|

29mm

|

iso400



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.