#23 BCNEVENTS ABRIL

Page 1

APRIL

23

EVENTS / PARTIES / CONCERTS / FOOD & DRINKS / FASHION / CULTURE / ENTERTAINMENT 2015 / eventsmgz / 1


BARCELONA BY PICT-A

#23

Como ya llega la primavera y decimos adiós al invierno, nos acordamos con un poco de pena, o burla según a quién preguntes en la redacción, de los días fríos y, para fría fría, Escandinavia. Este mes volvemos a ofrecer todo nuestro buen hacer y locura colectiva para despedirnos del frío en pantalón corto. Si, igual es demasiado pronto para ponernos ropa fresquita pero, ¿quién puede vencer la tentación? Esperamos que volváis a disfrutar, o no sufrir demasiado con nuestras páginas, llenas de ideas, consejos, entrevistas y locuras. Para vosotros, este número de abril dedicado a la fría e intrigante Escandinavia. Saludos vikingos desde EVENTS MAGAZINES.

2 / eventsmgz / 2015

Since spring is coming and we are saying goodbye to winter, we remember cold days with a kind of sadness depending on whom you ask in writing. And what a colder place than Scandinavia? This month we offer, once again, all our good work and collective madness to say goodbye to the cold while wearing shorts. Yes, it is probably still too early to wear lighter clothes, but who can resist such temptation? We hope you enjoy, or that you don’t suffer too much with our pages, full of ideas, tips, interviews and follies. For you, this April issue dedicated to the cold and intriguing Scandinavia. Viking greetings from EVENTS MAGAZINES.

2015

/ eventsmgz / 3


BARCELONA BY PICT-A

4 / eventsmgz / 2015


EXPOS BY MIQUEL LEIVA DEL 12 DE FEBRERO AL 26 DE ABRIL DE 2015 From 12 February to 26 April 2015

Jordi Socías Fotografías encontradas Inauguración: miércoles 11 de febrero, a las 19 h. Opening: Wednesday, February 11, 2015, at 7 pm.

Virreina LAB | BARCELONA A partir del próximo 12 de febrero, La Virreina Centre de la Imatge presenta la exposición Jordi Socías. Fotografías encontradas. Las fotografías de Jordi Socías (Barcelona, 1945) han llenado periódicos y revistas desde que, en el año 1972, convirtió una cámara fotográfica en su instrumento de trabajo y, sin dejar de aprender él mismo, empezó a enseñar a aquellos que miraban sus obras en qué consiste el arte de mirar. Su primer maestro fue el cine. Y de la mano de Godard y de los directores de la Nouvelle Vague se sumergió en el mundo de la imagen para terminar descubriendo la fotografía gracias a grandes nombres (de Cartier-Bresson a William Klein, de Man Ray a Richard Avedon) que le hicieron evidente que la imagen tiene un lenguaje y que las fotografías deben saberse leer. Él mismo es, hoy, un maestro. En las salas de La Virreina Centre de la Imatge Jordi Socías nos enseña una selección de las fotografías que ha hecho durante cerca de cuarenta años: retratos, imágenes que nos hablan de la historia reciente de un país y muchas otras que han aparecido ante sus ojos en uno u otro momento de su carrera; imágenes encontradas que nos enseñan a ver más allá de la realidad más evidente. No es una exposición retrospectiva, pero contiene buenos ejemplos de toda la diversidad de imágenes que Socías ha encontrado (o que a lo mejor le han encontrado a él) en estos años, incluyendo algunas interesantísimas obras recientes en las que la suma de dos fotografías sin relación aparente ofrecen lecturas visuales nuevas y sorprendentes. From 12 February 2015, La Virreina Centre de la Imatge will present Jordi Socías’ exhibition: Found Photographs. Photographs taken by Jordi Socías (1945) have filled newspapers and magazines since that day in 1972 when he turned a camera into his work instrument, and while never stopping learning from himself, he started teaching those who looked at his works what the art of looking is about. His first teacher was cinema. Through Godard and the directors of the Nouvelle Vague, he became immersed in the world of the image in order to end up discovering photography thanks to very important people (from Cartier-Bresson to William Klein and from Man Ray to Richard Avedon), who showed him that the image has a language and that it is necessary to be able to read a photograph. He is now, a master. Through the halls of La Virreina Centre de la Imatge, Jordi Socías will show us a selection of the photographs he has taken during almost 40 years: portraits, images that illustrate the recent history of a country, and many more that have appeared in front of him at one time or another over the course of his career. These are “found” images that teach us to see beyond the most evident aspects of reality. This is not a retrospective exhibition, but it does feature excellent examples of the huge range of different images that Jordi Socías has found (or that, perhaps, have found him) over the years. This selection includes several fascinating recent works in which two apparently unrelated photographs offer new and surprising visual lectures.

6 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 7


EXPOS BY MIQUEL LEIVA

LA BESTIA Y EL SOBERANO Del 19 de marzo al 30 de agosto del 2015 MACBA | Plaça dels Àngels | BARCELONA

Esta exposición explora cómo las prácticas artísticas contemporáneas cuestionan y deshacen la definición occidental y metafísica de la soberanía política: el modo en que estas proponen maneras de entender la libertad y la emancipación que exceden el marco de la autonomía individual, así como la forma moderna del Estado-nación. La exposición toma el título del último seminario impartido por Jacques Derrida en 2002-2003, dedicado a analizar los límites de la soberanía política en la tradición metafísica. La bestia y el soberano encarnan, para el filósofo francés, las dos figuras alegóricas de lo político que se han situado históricamente más allá de la ley: la bestia supuestamente desconocedora del derecho y el soberano cuyo poder se define precisamente por su capacidad de suspender el derecho. Esta división ontoteológica produce una serie de oposiciones binarias de género, clase, especie, sexualidad, raza o discapacidad que estructuran relaciones de dominación. Por un lado, la bestia entendida como animalidad, naturaleza, feminidad, el sur, el esclavo, el sitio colonial, el sujeto no blanco, lo anormal. Por otro, el soberano que representa lo humano o incluso lo sobrehumano, Dios, el Estado, la masculinidad, el norte, el sujeto blanco y sexualmente normal.¿Cómo pensar la soberanía más allá del poder? ¿Cómo producir soberanía cuestionando estas relaciones de dominación? Con obras de Efrén Álvarez, Angela Bonadies and Juan José Olavarría, Inés Doujak and John Barker, Juan Downey, Edgar Endress, Oier Etxeberria, León Ferrari, Ghasem Hajizadeh, Julia Montilla, Ocaña, Mary Reid Kelley, Jorge Ribalta, Wu Tsang, Stefanos Tsivopoulos, Viktor & Yelena Vorobyeva y Sergio Zevallos entre otros.

8 / eventsmgz / 2015

THE BEAST AND THE SOVEREIGN From March 19 to August 30, 2015 This exhibition explores the way contemporary art practices challenge and break the Western definition and metaphysics of political sovereignty: the way in which they propose ways of understanding freedom and emancipation that exceed the framework of individual autonomy as well as the modern form of nation-state. The title of the exhibition is borrowed from the last seminar conducted by Jacques Derrida in 20022003, which analyzed the limits of political sovereignty in the metaphysical tradition. For the French philosopher, the beast and the sovereign are the two allegorical figures in politics that have traditionally stood above the law: the beast that supposedly ignores the law and the sovereign, whose power is defined precisely by his capacity to uphold the law. This ontotheological division produces a series of binary oppositions of genre, class, species, sexuality, race and disability that structure the relations of dominance. On the one hand, the beast is seen as animality, nature, femininity, the South, the slave, the colonial site, the coloured subject, the abnormal. On the other, the sovereign represents the human and even the superhuman, God, the State, masculinity, the North and the white and sexually normal subject. Is sovereignty possible beyond power? Can sovereignty occur by questioning these relations of dominance? With works by Efrén Álvarez, Angela Bonadies and Juan José Olavarría, Inés Doujak and John Barker, Juan Downey, Edgar Endress, Oier Etxeberria, León Ferrari, Ghasem Hajizadeh, Julia Montilla, Ocaña, Mary Reid Kelley, Jorge Ribalta, Wu Tsang, Stefanos Tsivopoulos, Viktor & Yelena Vorobyeva and Sergio Zevallos among others.

2015

/ eventsmgz / 9


EXPOS BY MIQUEL LEIVA

DEL 17 DE FEBRERO AL 31 DE AGOSTO DE 2015 From February 17 to August 31, 2015

VENTANAS AL MUNDO Windows to the world CaixaForum Barcelona

Este espacio de CaixaForum acerca al visitante a la realidad de países de África, Asia y Latinoamérica a través de una serie de cortometrajes protagonizados por personas que viven en circunstancias adversas y que, a pesar de ello, luchan por seguir adelante. Nuevas programaciones todos los meses. ¡Asómate a las ventanas al mundo!

This space of CaixaForum offers the visitor some information about the reality of countries in Africa, Asia and Latin America through some short films starring people who live in adverse circumstances and that, in spite of this, are struggling to move forward. New schedules every month. Look through the windows of the world!

10 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 11


PENSAMIENTOS DESORDENADOS BY MIKA TACONE

LA CORDURA NORDICA

Al pens ar en mi m en países nór dic e Vázque nte la voz ag os no puedo evitar e u z gritan scucha do “¡Qu da del gran J r osé Lu e viene is Lópe n las su z ecaaas !”.

The Spanish thought Swedish girls were the typical tall, beautiful blondes… Since this world is full of stereotypes, the Nordics are a paradigm (and by this I mean an example) of order, friendliness, creativity, endurance of cold and respect for the environment.

Whe n hear I think of N in m y min ordic co José u L d th e pit ntries, I c girls uis Lópe a z c are c omin Vázquez hed voic nnot help g!” e 1 sho uting of the g but : “Th e Sw reat edish

Por suecas, entendía el españolete medio, a la rubia extranjera alta y guapa... Como de estereotipos el mundo está lleno, los nórdicos son paradigma (o sea, ejemplo) de orden, cordialidad, creatividad, aguante de frío y respeto por el medio ambiente. Este último punto me llama la atención. Parece que tienen plantas incineradoras de basura para generar energía y van tan cortos de basura por reciclar tanto, que llegan

12 / eventsmgz / 2015

This last point strikes me. They seem to have waste incinerators to generate energy, and since they don’t have enough trash for recycling, they buy waste to other countries...This world is crazy. I mean, in Naples, a few years ago, the mafia earned money from removing the waste from other places where they didn’t have space to get rid of it and now the Nordic buy it in order to generate more energy...I imagine someone from the Camorra negotiating with the governments of these countries agreeing a fair price. Also, transporting waste from one place to another contaminates a lot...But hey! I’m not getting into such business.

THE NORDIC SENSE Otro punto en el que los nórdicos están estereotipados, es en el consumo de productos naturales y ecológicos. Aquí hay mucha gente contagiada por ese espíritu, gente que se infla a criticar las maldades de la sal, el azúcar, la harina... Gente que compra en supermercados ecológicos productos hiper caros, que buscan la etiqueta de trazabilidad en todo lo que consumen o que esos productos sean de comercio justo. Esa misma gente que cuando sale por la noche, se ponen finos a copas y se calientan, buscan al amigo camello para adquirir sustancias ilegales. No creo que en ese momento piensen en si lo que están adquiriendo tiene etiqueta de trazabilidad, o se preocupen sobre si hay comercio justo en ese sector y producto en concreto. Igual habría que acojonarles diciéndoles que están comprando azúcar cortado con sal y harina. Pues sí, hay muchos estereotipos con los nórdicos, lo que no es estereotipo es que en su gran mayoría y en las grandes ciudades sobre todo, ellos están tremendos y ellas están buenísimas, aunque quizás son demasiado alt@s.

Also, Nordic people are stereotyped with the consumption of natural and organic products. Here, there are many people infected by that spirit, people who love to criticize how bad salt, sugar and flour are. People who purchase super expensive organic products, seeking a label of traceability on everything they consume or that such products are fair trade. The same people who, when out at night, love getting drunk, and look for a drug dealer that sells them illegal substances. I’m pretty sure that in that moment, they don’t stop and think if they are purchasing something that has a traceability label, or worry about whether there is a fair trade in that sector and that product. Maybe it would be okay to scare them by telling them they are buying cut sugar with salt and flour. So yeah, there are many stereotypes when it comes to the Nordic. What is not a stereotype is that most of them, and especially in big cities, are all really hot, even though they may be a little bit too tall.

José Luis López Vázquez is a Spanish actor who played the role of a womanizer in a short film where one of his lines was ‘The Swedish girls are coming!’ (¡Que vienen las suecas!) which became quite famous.

a comprar desechos a otros países... Este mundo está pirado, o sea, en Nápoles la mafia hace unos años cobraba por llevarse la basura de otros sitios donde no tenían espacio para deshacerse de ella y los nórdicos ahora necesitan comprarla para generar más energía... Me imagino a un responsable de la camorra en negociaciones con los gobiernos de estos países pactando un precio justo. Otra cosa es que llevar los desechos de una punta a otra contamine un huevo… Pero eh! Que no seré yo quien se meta en esos negocios.

2015

/ eventsmgz / 13


BACK TO BACK BY BARCELONA BY PICT-A

Brian Cross está considerado el DJ español más reconocido a nivel mundial y el único que ha tenido y sigue teniendo fiesta propia en Ibiza, contrato mundial con Ultra Records America y Sony Music Mundial. Durante los últimos 5 años, Brian ha girado en más de 35 países, y ha actuado en innumerables clubs y festivales. También ha remezclado a artistas como Ricky Martin, Armin Van Buuren, Miguel Bosé, David Bisbal, o Robbie Rivera, entre otros. Acaba de renovar en mayo de 2014 con Sony Music por 2 álbumes más de artista. En el álbum anterior, que fue el primer álbum de artista, Brian contó con colaboraciones de artistas como INNA, Leah Labelle, Monica Naranjo, Sophie Ellis Bextor o Marta Sánchez. En este nuevo álbum Brian ha colaborado con artistas como Ricky Martin, Pitbull, Inna, gurús de la electrónica como Marco V, Jonny Rose, Glowinthedark y muchos más. Este álbum verá la luz en los próximos meses a nivel mundial. Después de 9 años como residente de Amnesia Ibiza, Brian mostró su capacidad de trabajo y de resultados en la pista de baile, empezando en 2010 su propia fiesta en la terraza de Amnesia, llamada Popstar, y siendo la primera fiesta en traer artistas de la talla de Nelly Furtado, Avicii y Pitbull. Popstar estuvo en Amnesia hasta 2014. El

año pasado, Brian fichó por Ushuaia Ibiza y Hard Rock Hotel Ibiza para comandar las sesiones de los viernes, donde se reunieron más de 5.000 personas semanalmente. Brian contó con invitados como Snoop Dogg, Robin Thicke, Jason Derulo o Kylie Minogue, Nile Rogers, Ellie Goulding, Placebo, Pitbull, Icona Pop... Brian no es un artista al uso. Es DJ, productor, remixer y hombre de negocios. Es un artista comprometido, y cree firmemente en el trabajo de equipo. El éxito solo se puede conseguir con el trabajo de un equipo unido y basado en la confianza, y Brian es una persona con la que crecer, y de esta manera, ver como la filosofía del éxito en equipo es infalible. Este año 2015 va a ser testigo de una apretada agenda discográfica para Brian Cross. Sus tracks de estilo clubber saldrán por Ultra, mientras que los temas más mainstream serán editados por la matriz, la todopoderosa Sony Music. Con un total de 21 tracks que publicar, entre temas propios, colaboraciones con artistas pop de fama mundial y remezclas. El álbum de artista anunciado para este año no tiene aún fecha de lanzamiento, pero ya se han anunciado colaboraciones con Ricky Martin, Pitbull, Inna, Marco V, Jonny Rose, Glowinthedark... Brian Cross is considered the most recognized Spanish DJ and the only one who has had and still owns his own party in Ibiza, a global contract with Sony Ultra Records America and World Music. Over the past five years, Brian has toured over 35 countries, and has performed in countless clubs and festivals. He has also remixed artists such as Ricky Martin, Armin Van Buuren, Miguel Bosé, David Bisbal, or Robbie Rivera, among others. In May 2014, he renewed with Sony Music for 2 more albums. In the previous album, which was the first artist album, Brian collaborated with artists like INNA, Leah Labelle, Monica Naranjo, Sophie Ellis Bextor or Marta Sánchez. In this new album, Brian has collaborated with artists such as Ricky Martin, Pitbull, Inna, electronic gurus like Marco V, Jonny Rose, Glowinthedark and many more. This album will be released worldwide in the coming months. After nine years being a resident of Amnesia Ibiza, Brian showed his ability to work and his results on the dance floor, beginning in 2010 his own party on the terrace of Amnesia, called Popstar, and being the first party to bring artists such as Nelly Furtado, Avicii and Pitbull. Popstar was in Amnesia in 2014. Last year, Brian joined Ushuaia Ibiza

14 / eventsmgz / 2015

and Ibiza Hard Rock Hotel in order to command Friday sessions, where more than 5,000 people filled the place every week. Brian had guests like Snoop Dogg, Robin Thicke, Kylie Minogue and Jason Derulo, Nile Rogers, Ellie Goulding, Placebo, Pitbull, Icona Pop, etc. Brian is not only an artist; he is also a DJ, a producer, a remixer and a businessman. He is a committed artist, and he firmly believes in teamwork. Success can only be achieved with the work of a united team that is based on trust, and Brian is a person you grow with, and like this, you get to see how the philosophy of success as a team is infallible. This year 2015, he will witness a busy recording schedule for Brian Cross. His clubber-styled tracks will be released by Ultra, while Sony Music will edit the more mainstream topics. He has a total of 21 tracks that are about to be released, among his own songs, collaborations with world famous pop artists and remixes. The artist album announced for this year has no release date yet, but collaborations have already been announced with Ricky Martin, Pitbull, Inna, Marco V, Jonny Rose, Glowinthedark, etc.

2015

/ eventsmgz / 15


BACK TO BACK

BARCELONA BY PICT-A

BY

Lo que realmente nadie puede negar es que Brian Cross se ha hecho un nombre en la escena musical de nuestro país. What nobody can deny is that Brian Cross has won his place in the music scene in our country.

EVENTS: Bienvenido Brian. Esto ya lo hemos hablado alguna vez: ¿No da un poco de vértigo codearse con las estrellas de la música norteamericana profesionalmente? B: La verdad es que sí, pero es lo bonito de este negocio, subir escalones y poder trabajar con gente nueva, ¡es todo un reto! EVENTS: Welcome Brian. We’ve already discussed this: Isn’t it crazy to work with the biggest stars of American music? B: Actually, yes, it is, but this is the beauty of this business: keep growing and working with new people, it is a challenge! EVENTS: Do you remember the moment when everything started? That moment when you felt that music was your thing and that you’d give anything for it… B: I remember it pretty well. It was when I was 14 and I had my hands on one of the first editions of Total Makina, a compilation that changed the history of dance music in Spain. I will never forget that. EVENTS: Who or what is your inspiration? B: There are many people who have inspired me, but it all started with Ferry Corten, Marco V, and Armin Van Buuren. EVENTS: I imagine it’s been very hard to reach your current status; is it even harder to stay in it the way you’re doing it? B: It was very hard, it is true, but it is harder to

16 / eventsmgz / 2015

remain. The competition is fierce and you have to give the best of yourself every day. This business is like a game of chess; you have to measure every movement. EVENTS: What is music for you? Has your career made you change your vision of it? B: Music is everything to me, it is a junction between people, and I hope it never changes. EVENTS: How do you see yourself in two years? B: Fighting the way I am now, and trying to stay in this business giving the best of me. It is true though that this industry keeps changing every day, and as an artist, you have to change with it. EVENTS: Tell us, when and where will we be able to see you? B: I’m performing every week, so it’s not hard to see me somewhere. Now I’m preparing many surprises that will come out eventually. EVENTS: For now, we will listen to your new album. Thank you for your friendly work! B: Thank you for having me!

EVENTS: ¿Recuerdas el momento exacto en el que comenzó todo? Ese instante en el que sentiste que lo tuyo era la música y que ibas a por todas... B: Lo recuerdo perfectamente, fue cuando tenía 14 años y tuve en mis manos una de las primeras ediciones del Makina Total, un recopilatorio que cambio la historia de la música dance en España. No lo olvidaré jamás. EVENTS: ¿Quién o qué es tu inspiración? B: Hay mucha gente que me ha inspirado, pero todo empezó por Ferry Corten, Marco V, y Armin Van Buuren. EVENTS: ¿La Isla Blanca fue un punto de inflexión en tu carrera? B: Por supuesto que sí, ahí descubrí el electro house, las fiestas ibicencas, la pasión por la electrónica de gente de todo el mundo y lo que Ibiza ha sido para la música electrónica, un punto de innovación y de peregrinación mundial.

EVENTS: Imagino que ha sido muy duro llegar hasta el momento actual, ¿mantenerte en él como lo estás haciendo es más duro aún? B: Ha sido muy duro, es cierto, pero es más duro aún mantenerse. La competencia es feroz y hay que dar lo mejor de uno mismo cada día. Este negocio es como una partida de ajedrez, hay que medir muy bien cada movimiento. EVENTS: ¿Qué es la música para tí? ¿Ha cambiado tu carrera profesional la visión sobre ella? B: La música lo es todo para mí, es un punto de unión entre personas, y espero que eso nunca cambie. EVENTS: ¿Cómo te ves en 2 años? B: Pues peleando como ahora, y tratando de seguir en este negocio dando lo mejor de mí. Eso sí, la industria cambia cada día, y como artista, hay que cambiar con ella. EVENTS: Cuéntanos, ¿dónde y cuándo podremos verte? B: Cada semana estoy actuando, así que no es muy difícil pillarme por algún lado. Ahora preparo muchas sorpresas que pronto saldrán a la luz. EVENTS: De momento te escucharemos con tu nuevo disco. Un abrazo fuerte y ¡gracias por tu trabajo amigo! B: ¡Gracias a vosotros por contar conmigo!

2015

/ eventsmgz / 17


BARCELONA BY PICT-A

BLOG RUSO BY EKATERINA SIMONOVA ¡Hola! Este es un blog sobre mi vida en Barcelona. Mi nombre es Ekaterina. Soy una rusa que vive en Barcelona desde hace unos dos años y quiero compartir mi historia en esta maravillosa ciudad. ¿Por qué Barcelona? Para mí no fue una elección consciente que estuve planeando mucho tiempo. Yo sólo vine aquí como cualquiera de muchos turistas, de vacaciones con una amiga. Esta visita fue amor a primera vista. Estuvimos aquí solo un día, y recuerdo cómo me sorprendió la belleza de estas calles, balcones, persianas y las personas que llevan una vida muy extrovertida bajo el brillante sol de Barcelona. Recuerdo que estábamos tomando un café y no podía dejar de observar a la gente que pasaba, eran todos tan diferentes y al mismo tiempo se diferenciaban tanto de la gente de Moscú gracias a sus caras sonrientes y la amigabilidad que se veía en sus ojos. ¡En Barcelona todo me llamaba la atención! Sobre todo su multinacionalidad, recuerdo cómo me senté y pensé en cómo tantas culturas diferentes conviven en una ciudad

tan relativamente pequeña. ¿Cómo esta ciudad alberga no solo una gran multitud de culturas y nacionalidades, sino también diferentes épocas? Paseando desde el puerto hasta el barrio del Eixample, pasando por el Barrio Gótico con sus características únicas y un ambiente muy especial, disfrutando de la atmósfera tan alegre del barrio del Borne, pasando por el Raval, que tiene su propia vida, ¡es imposible creer que todo esto existe dentro de la misma ciudad! Estando en el Eixample parece que te encuentras en un sitio completamente diferente, con sus boutiques, cafés y restaurantes, sus majestuosos edificios y un amiente totalmente diferente, todo es diferente. Pero lo que sigue siendo lo mismo son las personas, los mismos españoles alegres y amigables, tomando tranquilamente su café durante el almuerzo o unas cervezas después del largo día de trabajo. Para mi fue probablemente la mayor diferencia con Moscú y la mayor ventaja de Barcelona, aquí la vida fluye en las calles, en los bares, cafés y restaurantes, donde la gente se está comunicando todo el tiempo y haciendo que la vida fluya. Recuerdo que paseando por las estrechas calles del barrio gótico, pensé que era necesario volver algún día y aprender mas sobre esta ciudad. Así lo hice, volví un par de meses después y me quedé una semana, incluso después de medio año he vuelto a venir para quedarme un par de meses. Fueron inolvidables, yo nunca podría haber pensado que en el mundo existe una ciudad en la que tuve la oportunidad de venir sola y sentirme no simplemente cómoda, ¡sino fantástica! Teniendo en cuenta que no conocía la ciudad y me perdía todo el rato, no hablaba nada de español, pude conocer a muchos amigos. Cuando volví a Moscú, ha vuelto la rutina de lo cotidiano. El ritmo de Moscú, con sus prisas y estrés, te absorbe en su totalidad, en un tiempo muy corto regresé al trabajo y me olvidé de todo lo demás, incluso de Barcelona. Pero un día me desperté muy temprano y me di cuenta que mi bienestar tiene mucho mas valor que la vida que llevo en Moscú, y no quiero seguir viviendo aquí. Decidí escribir una carta a una escuela de idiomas de Barcelona para venir a aprender castellano… y este fue el comienzo de mi nueva vida.

18 / eventsmgz / 2015

Привет! Это блог о жизни в Барселоне. Меня зовут Катерина я стилистимиджмейкер живу в Барселоне уже около двух лет и хочу поделиться историей своего появления и жизни в этом городе. Почему именно Барселона? Для меня это не было осознанным выбором над которым я долго размышляла, я просто приехала сюда как и многие туристы отдохнуть с подругой и влюбилась с первого раза, с первого взгляда. Мы были тут всего один день, и я помню как меня потрясла красота здешних улиц, балконов, ставней и людей, ведущих довольно размеренный образ жизни под ярким солнцем Барселоны. Помню как мы пили кофе в обычном кафе и я никак не могла насмотреться на людей, они были такие разные и так сильно отличались от хмурых московских лиц своей улыбчивостью и какой-то неповторимой доброжелательностью. В Барселоне меня поражало все! Многонациональность Барселоны, помню, как я сидела и думала, о том как столько разных культур уживаются в одном сравнительно небольшом городе. Как в одном городе уживается не только множество культур и национальностей, но и разных эпох?! Бродя от порта до района Эшампл, проходя сквозь готический квартал с его неповторимыми изгибами и совершенно особенной атмосферой, попадая в такой же атмосферный и никогда неумолкающий район Борн, проходя по Равалю с его собственной жизнью, невозможно поверить, что все это существует в рамках одного города! Попадая в Эшампл ты как-будто оказываешься в совершенно другом городе с бутиками, кафе и ресторанами, совершенно другими домами и совершено другой атмосферой, но то, что остается неизменным - это люди, все те же веселые и доброжелательные испанцы мирно пьющие свой кофе во время обеденного перерыва или пропускающие бокальчик пива после рабочего дня. Наверное, это было самым большим отличием для меня от Москвы и самым большим преимуществом, что жизнь барселонцев протекает на улицах, в барах, ресторанах и кафе, куда приходят, чтобы поболтать о жизни, которая здесь бьет ключом! Я помню как бродя по узким улочкам готического квартала, я подумала, что надо обязательно вернуться и узнать этот город поближе. Так я и сделала, я вернулась через пару месяцев на неделю, еще через пол года я приехала уже на пару месяцев, это были два незабываемых месяцев, я никогда не могла подумать, что на свете есть город, в который я смогу приехать совершенно одна и чувствовать себя не просто комфортно, а фантастически! При том, что я все время терялась в городе и не разговаривала по-испански я успела обзавестись здесь друзьями. Вернувшись в Москву, я как и многие вернулась к рабочей рутине. Московский ритм жизни с его нервозностью поглощает с головой, и через пару месяцев, забывшись в работе, я уже и забыла про Барселону, но в один день проснувшись очень рано, и поняв, что здоровье дороже и жить в Москве я больше не хочу, я отправила письмо в языковую школу с заявкой на обучение испанского языка. Это и стало началом моей новой жизни в Барселоне...

2015

/ eventsmgz / 19


BARCELONA BY PICT-A

PAÍSES NÓRDICOS Hablar de los países nórdicos y su gastronomía no puede pasar sin acudir a su historia y al clima. Las condiciones climatológicas han sido determinantes como elemento de selección y conservación de los alimentos, así que ya os podéis poner las raquetas y los abrigos para que juntos emprendamos un viaje muy frio por países de gente con corazón cálido, conservador, amantes de la naturaleza y el reciclaje. La necesidad de conservar los alimentos en un ambiente extremo ha sido clave para el desarrollo de la cocina nórdica, en especial la sueca, ampliando la fecha de consumo del producto mediante secado, ahumado, salteado u otro tipo de técnicas artesanales. La gran cantidad de variedades de arenque adobado, la mayoría con una base agridulce, son un ejemplo de ello. El salmón curado, gravlax en sueco, es otro. Antiguamente solía saltearse y preservarse bajo tierra (grav significa tumba) hasta su consumo. Hoy es “enterrado” bajo presión en sal, pimienta, azúcar y trozos de eneldo por un período que va de las dos horas a los dos días. También hay que mencionar las conservas y encurtidos que eran utilizadas a modo de conservación de vegetales y frutas tales como los famosos pepinillos y las compotas y mermeladas de frutos cosechados en los bosques. Pero a pesar de mantener cierto carácter común en su mayoría, también existen diferencias según cada país. Por ejemplo en Noruega la cocina está fundamentada, en su forma más tradicional, en gran parte de las materias primas disponibles en su país, en el que predominan las montañas, parajes agrestes y el mar. Por lo tanto, se diferencia en muchos aspectos de sus contrapartes gastronómicas continentales, enfocado principalmente en la caza y los pescados. Uno de los platos tradicionales e internacionalmente conocido y de gran popularidad es el salmón ahumado. Se considera este producto como uno de los de mayor exportación, y podría decirse que es una de las contribuciones de la gastronomía noruega a la cocina internacional.

20 / eventsmgz / 2015

PUNTO G GASTRONÓMICO BY JUAN JIMÉNEZ

NORDIC COUNTRIES We cannot talk about Nordic countries and their gastronomy without mentioning their history and climate. Weather conditions have been very important as element of selection and preservation of food, so you’d better put you rackets and coats on so that together, we start a cold journey around countries full of people with warm hearts, conservative, and full of nature and recycling lovers. The need of preserving food in an extreme environment has been very important to the development of the Nordic cuisine, especially the Swedish one, extending the date for the consumption of the product by

drying, smoking, sautéing or by other kind of techniques. The many varieties of pickled herring, most with a bittersweet base, are a clear example. The cured salmon (gravlax in Swedish) is another. Some time ago, it used to be sautéed and preserved under the ground (gray means grave) until consumed. Today it is “buried” under pressure in salt, pepper, and sugar and dill pieces for a period ranging from two hours to two days. It is also important to mention preserves and pickles, which were used as a preservation of vegetables and fruits such as the famous pickles, compotes and fruit jams harvested in forests. But despite maintaining a certain commonality in most cases, there are also differences depending on the country. For example, in Norway, the kitchen is based, in its most traditional form, largely of raw materials

available in its country, which is full of mountains, rugged landscapes and sea. Therefore, it differs in many aspects from its continental gastronomical counterparts, focused mainly on hunting and fishing. One of the traditional dishes, which is also internationally known and quite popular is smoked salmon. This product is considered one of the major exports, and probably one of the contributions of the Norwegian cuisine to international cuisine. The salmon is prepared in different ways. Served with scrambled egg, dill, mustard or sandwiches, being the most peculiar fish dish of Norwegian cuisine, Rakfisk, consisting of fermented trout, which is closely related to the Surströmming of Swedish cuisine, which is basically herring in its most extreme state of putrefaction, to the point that cans must be open outdoors for its foul odor. It is

Curiosities The coffee came to Sweden via Turkey when Finland was part of Sweden. Today, Finns are the largest consumers of coffee in the world, followed closely by the Swedes. Bear pâté. I do not know how it tastes but I do know it is really original. There is also moose and reindeer pâté. Well, I’ll settle with normal foie! Recycling before just throwing. In Poorvo, Finland, it is traditional to place objects that are no longer used on the doorstep. The visitor who passes and likes something, they can just take it. And if something is surprising in the Nordic countries, it’s that everything is ready for the enjoyment of children.

2015

/ eventsmgz / 21


PUNTO G GASTRONÓMICO BY JUAN JIMÉNEZ

BARCELONA BY PICT-A even said that some people have fainted because of the smell. Finland’s gastronomy has many regional influences from other European cuisines. The culinary habits of its inhabitants are marked by the consumption of fish (usually from freshwater) and the fermentation of vegetables. It has influences of cuisines including the Swedish, the German and the Russian, even though it has its own differences. For example: Finnish dishes are usually less sweet than the Swedish ones, and use less sour cream (smetana) than Russian dishes. The Danish, however, is similar to other Scandinavian countries (Swedish and Norwegian cuisine) and northern Germany’s, its southern neigh-

El salmón ahumado se prepara de diferentes maneras. Se sirve con huevo revuelto, eneldo, mostaza o en sándwiches, siendo el plato de pescado más peculiar de la cocina noruega el Rakfisk, que consiste en trucha fermentada, y que tiene mucha relación con el Surströmming de la cocina sueca, que básicamente se trata de arenque en su estado más extremo de putrefacción, a tal punto que las latas hay que abrirlas al aire libre por su fétido olor y hasta se conoce de personas que se desmayan con tan sólo olerlo. La gastronomía de Finlandia posee muchas influencias regionales procedentes de otras gastronomías europeas. Las costumbres culinarias de sus habitantes está marcada por el consumo de pescado (generalmente de agua dulce) y la fermentación de verduras. Posee influencias de cocinas, como la sueca, la alemana y la rusa, aunque posee diferencias propias, por ejemplo, los platos fin-

22 / eventsmgz / 2015

landeses son generalmente menos dulces que los suecos, y emplean menos crema amarga (smetana) que los platos rusos. La de Dinamarca en cambio, es similar a la de otros países escandinavos (cocina sueca y cocina noruega), así como del norte de Alemania, su vecino al sur. Las características generales asociadas a sus platos, es que son pesados y ricos en grasas, consistiendo principalmente en carbohidratos, carne y pescados. Esta costumbre tiene sus orígenes en el pasado agrícola del país, así como la influencia geográfica y el clima, caracterizado por los inviernos largos y fríos. Suecia La gastronomía de Suecia se la considera simple, abunda en platos con diferentes tipos de pescados, cerdo, patatas, coles y nabos como ingredientes predominantes.

bor. The general characteristics associated with their dishes are that they are heavy and high in fat, consisting mainly on carbohydrates, meat and fish. This custom has its origins in the country’s agricultural past, as well as the geographical influence and climate, characterized by long, cold winters. Sweden The Swedish cuisine is considered simple; it abounds in dishes with different types of fish, pork, potatoes, cabbages and turnips as predominant ingredients. The most famous dish is Köttbullar, which consists in meatballs with meat sauce accompanied by mashed potatoes and cranberry jam. Due to the length of winter periods, traditionally, there

are few dishes with vegetables in them. You can find tubers such as turnip, swede and potato (introduced in the country in the late eighteenth century). Cabbage and other sprouts are conserved in vinegar (sauerkraut style), or cranberry sauce. Because of its capacity of conservation through the long, dark northern winters, it is considered a source of vitamin C. The traditional cuisine is based on lamb and fish. Some popular dishes include Skerpikjøt (airdried-for-over-a-year meat), Garnatálg (a saddle of offal), or seyðahøvd (sheep heads), but other products are also made with meat, offal and fat sheep. For example: sausages, black pudding and soup. The cattle

El plato más conocido son las Köttbullar, que son albóndigas con salsa de carne acompañadas de puré de patata y mermelada de arándanos. Debido a la longitud de los períodos invernales, existen tradicionalmente en sus platos muy pocas verduras frescas. Se pueden encontrar tubérculos como el nabo, el colinabo y la patata (introducida en el país a finales del siglo XVIII). El repollo y otras coles se conservan en vinagre al estilo chucrut, o en salsa de arándano rojo. Debido a su capacidad de conservación a lo largo de los largos y oscuros inviernos nórdicos, se le considera como una fuente de vitamina C. La gastronomía tradicional está basada en la carne de cordero y el pescado. La oveja es un animal del que se aprovecha todo. Algunos platillos populares son el skerpikjøt (carne secada al aire durante más de un año), el garnatálg (un embuchado de asa-

are used for milk production mainly. There’s availability of fresh fish all year, primarily herring, solla, halibut, haddock, cod, salmon, shrimps and lobsters. Also, in some islands, the consumption of dried and cured fish and whale meat (especially whales and dolphins) is very common. Another specialty is grind og spik, a dish made with pilot whale meat and fat. Among the hunting pieces, hare and seabirds and their eggs are very popular. The New Nordic Cuisine In 2004, two Danish: Claus Meyer and Jan Krag Jacobsen developed a manifesto of 10 proposals, which aimed to serve as guidelines for all qual-

duras), o la seyðahøvd (cabezas de oveja), pero también se elaboran otros productos con carne, despojos y grasa de oveja, como por ejemplo salchichas, morcillas y sopa. El ganado vacuno es utilizado para la producción de leche principalmente. Hay disponibilidad de pescado fresco todo el año, principalmente el arenque, la solla, el fletán, el eglefino, el bacalao, el salmón, los camarones y bogavantes. También en algunas islas es muy común el consumo de pescado seco y curado, y la carne de cetáceo (especialmente calderones y delfines). Otra especialidad es el grind og spik, plato elaborado con carne y grasa de calderón. Entre las piezas de caza son populares la liebre, así como las aves marinas y sus huevos. La Nueva Cocina Nórdica En 2004, los dos daneses Claus Meyer y Jan Krag Jacobsen desarrollaron un manifiesto

2015

/ eventsmgz / 23


BARCELONA BY PICT-A de 10 propuestas, cuyo objetivo era servir como líneas directrices para el conjunto de cualidades de la cocina nórdica. Los dos promotores congregaron a varios cocineros influyentes nórdicos y otros personajes importantes para discutir las posibilidades de la cocina nórdica y su potencial para resurgir. La reunión se convirtió en un simposio de 2 días, en el cual la sinergia entre las diferentes experiencias, conocimientos, ideas y fuentes de inspiración constituyó la primera piedra de lo que ahora denominamos la Nueva Cocina Nórdica. Una fuente de inspiración en la creación de la Nueva Cocina Nórdica debe buscarse, entre otras cosas, en los métodos utilizados en España ya en los años 90. El mundialmente conocido cocinero danés, René Redzepi, fue calificado junto a su equipo en el restaurante Noma en Copenhagen como el mejor restaurante de una lista de 50, realizó prácticas en el restaurante gourmet español, El Bulli, en Cataluña. Un pionero gastronómico que desafía la tradicional cocina española con sus propios métodos. En El Bulli, Redzepi trabajó para el mundialmente famoso cocinero español, Ferrán Adrià, y encontró en él una fuente de inspiración para su posterior labor de reinventar la cocina nórdica. La calidad y la ética La Nueva Cocina Nórdica se centra en la pureza mediante la utilización de alimentos sin ingredientes artificiales y con un grado de procesamiento bajo. La frescura es también clave, donde una especial sensualidad nórdica en la fragancia y en el sabor se manifiesta como una consecuencia del clima frío de la región. Se centra, asimismo, en la sencillez, en una comida honesta que resalta los sabores propios de las materias primas, y que, además, es saludable y nutritivo. La ética es también una parte importante, al igual que la consideración por la naturaleza, el comercio justo, la minimización de los residuos y la no elección de alimentos transgénicos y estimulantes del crecimiento. Pero sobre todo, la luz y el cambio estacional en la región nórdica constituyen un ingrediente fundamental, donde se da máxima prioridad a los productos de temporada. Así que tras este viaje por la gastronomía de los países nórdicos, podemos destacar que la utilización de alimentos de temporada, kilómetro cero, sin aditivos ni conservantes, con producción artesanal y con cocciones tradicionales es la tendencia a nivel mundial, y cada vez es mas relevante el hecho de que la nueva cocina se basa en la simplicidad y la sencillez.

24 / eventsmgz / 2015

PUNTO G GASTRONÓMICO BY JUAN JIMÉNEZ ities of Nordic cuisine. The two promoters gathered several influential Nordic chefs and other important figures in order to discuss the possibilities of Nordic cuisine and its potential to resurface. The meeting became a 2-day symposium in which the synergy between different experiences, knowledge, ideas and inspirations were the first stone of what we now call the “New Nordic Cuisine”. A source of inspiration in the creation of the New Nordic Cuisine should be found, among other things, in the methods used in Spain and in the 90’s. World-renowned Danish chef Rene Redzepi was named with his team in the restaurant Noma, in Copenhagen, the best restaurant in a list of 50. He com-

pleted an internship at the Spanish gourmet restaurant, El Bulli, in Catalonia. A culinary pioneer who challenges the traditional Spanish cuisine with his own methods. In El Bulli, Redzepi worked for the worldwide-known Spanish chef Ferran Adrià, and found a source of inspiration for his subsequent work of reinventing the Nordic cuisine in it.

flavors of raw materials, and that is also healthy and nutritious. Ethics is also an important part, just like consideration for nature, fair trade, minimization of waste and non-transgenic choice of food and stimulating growth. But mostly, light and seasonal change in the Nordic region are an essential ingredient, where priority is given to seasonal products.

Quality and ethics The New Nordic Cuisine focuses on purity using no artificial ingredients and foods with a low degree of processing. Freshness is also important, where a special Nordic sensuality fragrance and flavor manifests as a result of the cold climate of the region. It also focuses on simplicity, on honest food that highlights the

So after this trip through the cuisine of the Nordic countries, we can emphasize that the use of seasonal foods, kilometer zero, with no additives or preservatives, with artisanal production and traditional cooking is trending worldwide, and basing the new kitchen on simplicity is becoming more important every time.

Curiosidades El café llegó a Suecia a través de Turquía en los tiempos cuando Finlandia era parte de Suecia. A día de hoy los finlandeses son los mayores consumidores de café del mundo, seguidos de cerca por los suecos. Paté de oso. No sé como sabrá pero original sí que es. También los hay de alce y reno. ¡Me conformo con el foie de toda la vida! Reciclar antes que tirar. En Poorvo, Finlandia, es tradición colocar en la puerta de casa objetos que ya no se usan. El visitante que pase y le guste algo, no tiene más que llevárselo. Y si algo sorprende de los países nórdicos, es que todo está preparado para el disfrute de los más pequeños.

2015

/ eventsmgz / 25


GASTRONOMY BY JUAN JIMÉNEZ

Köttbullar (Albóndigas suecas)

Köttbullar (Swedish meatballs)

En esta edición queremos compartir una receta clásica y de historia familiar en los países nórdicos, (específicamente Suecia). ¡Espero que la disfrutéis! Ingredientes: 500 g de carne picada mixta de vaca y cerdo 250 ml de leche 75 g de miga de pan blanco 1 huevo 1 cebolla

Mantequilla Sal Pimienta blanca Pimienta de Jamaica molida 30 ml de nata liquida

Preparación:

Para evitarlo, se puede agregar un poquito de aceite de oliva a la mantequilla, o dorar las albóndigas en aceite y luego para la salsa agregar la mantequilla con la harina.

Picar la cebolla y pocharla a fuego bajo en poca mantequilla hasta que se ablande, sin dorarla. Poner las migajas en leche. Mezclar la carne picada, preferiblemente en un robot de cocina, con la cebolla, la mezcla de leche y migajas y los condimentos hasta que adquieran la consistencia y el gusto adecuados. Recomiendo agregar el huevo después de mezclar los otros ingredientes, ya que el huevo es lo que aporta liquido y sirve como pegamento para que la mezcla sea maleable. Se puede agregar un poco de crema de leche si la mezcla queda demasiado sólida después de agregarlo. Probar el sabor friendo una albóndiga. Luego, hacer pequeñas albóndigas utilizando dos cucharas y ponerlas en platos humedecidos. Dorar una capa suficientemente gruesa de mantequilla en la cazuela, y cuando se “silencie” colocar las albóndigas en poca cantidad a fuego medio en la sartén y dorarlas por todos los lados. Hay que evitar que se queme la mantequilla y el fondo de la cazuela para luego aprovechar la caramelización de la carne para realizar la salsa.

Para realizar la salsa marrón o de carne, en la misma cazuela donde fueron doradas las albóndigas, derretimos un poco mas de la mantequilla a fuego medio - bajo, añadimos la harina de golpe y la cocemos durante unos minutos hasta que se vuelva color café con leche. En este momento añadimos el caldo de carne, removiendo constantemente para que no se formen grumos. Mejor si utilizamos una varilla, y dejamos cocer durante cinco minutos. Luego recomiendo colar esta preparación y colocarla en una cazuela que esté limpia. Añadimos la nata fuera del fuego y mezclamos bien hasta que esté homogénea. Seguidamente, cocinamos en la salsa nuestras albóndigas durante quince minutos. Si la salsa nos queda muy espesa podemos ir añadiéndole pequeñas porciones de caldo de carne. Se puede sustituir el caldo por agua, pero la intensidad del sabor es menor. Servir las albóndigas con puré de patata y mermelada de arándanos rojos.

In this issue we want to share a classic recipe, which is also historical between every family from the Nordic countries (specifically Sweden). I hope you like it! Ingredients: 500 g mixed minced beef and pork 250ml milk 75 g of white breadcrumbs 1 egg

1 onion Butter Salt & White pepper Ground allspice 30 ml of liquid cream

Preparation: Chop onion and stir-fry it over low heat over a little butter until it softens, but without browning it. Put the crumbs in milk. Mix ground beef, preferably in a food processor, with the onion, the milk mixture, the crumbs and the seasonings until they acquire the proper consistency and taste. I recommend adding the egg after mixing the other ingredients, since the egg is what provides liquid and works as glue for the mixture to be malleable. You can add a little cream if the mixture is too solid after adding it. Taste it after frying one of the meatballs. Then, make small meatballs using two spoons and put them in wet dishes. Brown a sufficiently thick layer of butter in the pan, and when it “mutes”, place the meatballs in small quantities over medium heat in the pan and brown them on all sides. Avoid the butter and the bottom of the pan from burning in order to take advantage of the caramelization of the meat later and make the sauce. To avoid this, you can add a little olive oil over the butter or brown the meatballs in oil and then, for the sauce, add the butter with the flour. To make the brown (or meat) sauce in the same pan where the meatballs were golden, we have to melt the butter a little bit more over medium-low heat. Add the flour all at once and boil for a few minutes until it turns into a white-coffee color. At this point, add the beef broth, stirring constantly to avoid lumps. It is better to use a whisk and cook for five minutes. Then I recommend percolating this preparation and place it in a clean casserole. Add the cream off the heat and mix everything well until it’s homogeneous. Cook the meatballs in the sauce for fifteen minutes. If the sauce is too thick you can add some small portions of meat broth progressively. (Broth can be replaced by water, but the flavor intensity is lower). Serve the meatballs with mashed potatoes and lingonberry jam.

26 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 27


DIGITALTRASH

DI GI TAL TRASH 28 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 29


DIGITALTRASH

DIGITALTRASH

30 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 31


BARCELONA PICT-A EDITORIAL BYBYARAGAZA

SPRING / SUMMER 2015

PRIMAVERA / VERANO 2015

Camisa Leopard 69,90 € - Camisa Yakarta 69,90 € - Pantalón Atomic cobalto 79,00 €

32 32 // eventsmgz eventsmgz // 2015 2015

Camisa Calabria 69,90 € - Pantalón Alien bordeaux 79,00 € 2015 2015 / eventsmgz /

33


BARCELONA PICT-A EDITORIAL BYBYARAGAZA

SPRING / SUMMER 2015

PRIMAVERA / VERANO 2015

Camisa Julia 69,90 € - Camisa Barcelona azul 69,90 € - Chaleco Jeque 74,90 €

34 / eventsmgz / 2015

Pantalón Atomic 79,00 € - Americana 149,90 € - Camisa Piavola 69,90 € - Camisa Paula 69,90 € 2015

/ eventsmgz / 35


BARCELONA FASHION BY GABBY BY PICT-A SALAZAR

Moda escandinava ¡La nueva tendencia! En Events Magazines nos mantenemos a la última en cuanto a moda se refiere, así que hoy te traemos la moda que está causando sensación en las principales ciudades y que sin duda debes tener en tu armario. La moda escandinava es bastante simple, se basa principalmente en la comodidad. Nos propone prendas de arriba anchas, sueltas y sencillas, con cuellos camiseros, poco escote y colores claros y básicos. Para la parte de abajo, tejanos, pantalones de pitillo, leggins, siempre dejando ver el tobillo. Además, esta temporada, sin duda el icono es la cintura alta y los tejanos rotos tipo boyfriend. El calzado será siempre cómodo: bambas, Converses, o botines con tacón muy ancho. Y combinar el estilo street deportivo de las bambas, con el clásico de la camisa y jersey ancho. Para los complementos: gafas redondeadas clásicas aviadoras, turbantes y sombreros principalmente. La idea de la moda escandinava es demostrar que “menos es más” y la funcionalidad de las cosas. Es decir: “Puedo combinar prendas de distintos tipos, pero si ambas prendas son bonitas, obtendré un buen look”. La base es usar por ejemplo color negro: combina con todo y te será más sencillo encajar el resto de la ropa, y sobre todo, lo curioso de esta moda es que invita a la naturalidad, sobre todo usando el maquillaje “cara lavada”, que significa tener la cara maquillada, pero sin que se note. Usa bb creams o base de maquillaje, brillo de labios suave y un poco de colorete... ¡y a la calle! El cabello peinado pero no demasiado, ya que la idea es que el viento te despeine, y consigas un look despreocupado. ¡Recuerda que las cosas más divertidas de la vida despeinan! Os invito a experimentar como yo con prendas que ya tenéis en casa, sobre todo ahora en este entre tiempo.

36 / eventsmgz / 2015

@gabbysalazarm www.ourglam.com Fotos: Cristian Gavidia

Scandinavian Fashion: The new trend! In Events Magazine we stick to the latest when it comes fashion, so today we are here with the fashion that can be seen in major cities and that you must have in your closet. Scandinavian fashion is pretty simple. It is based primarily on comfort. It proposes wide, loose and simple upper clothing with shirt collars, not too much cleavage and clear and basic colors. Bottoms: jeans, skinny trousers and leggings (always showing the ankle). In addition, this season, the trendiest things are high waisted and ripped jeans (boyfriend type). The shoes must always be comfortable: sneakers, Converse, or very wide-heel boots. It is also very important to match the street style of athletic sneakers with the classic oversized sweater over a shirt. As accessories: classic rounded sunglasses (aviator style), turbans and hats mainly. The idea that comes from Scandinavian fashion is proving that “less is more” and the functionality

of things. That is: “I can combine items that are completely different, but if both garments are nice, I’ll get a good look”. The key is using, for example, black: it matches everything and it will be easier to choose the rest of the clothes, and above all, the curious thing about this trend is that it invites us to what is natural, especially by using “washed-face” makeup, which means wearing make up, but without letting anyone notice. Use BB creams or foundation, soft lip-gloss and a little blush…and you’ll be ready! Comb your hair, but not too much, because the idea is that the wind “combs” it for you and you get a carefree look. Remember that the most enjoyable things in life are the ones that make our hair look like a mess! I invite you to experience with clothes that you already have at home, especially now, at this time of the year. @gabbysalazarm www.ourglam.com Pictures: Cristian Gavidia

2015

/ eventsmgz / 37


LIBROS BY MIKA TACONE

SANT JORDI Desde mediados del siglo XV, el 23 de abril se celebra cada año en Catalunya la Diada de Sant Jordi (San Jorge). Sant Jordi, es patrón de Cataluña desde el año 1094 y es para los catalanes, el héroe protector que venció al dragón y salvó a la princesa, símbolo de la victoria sobre el mal. A lo largo de los años, se ha consolidado como una fiesta tradicional y emotiva en la cual los enamorados se intercambian rosas y libros. Es una fiesta popular y pacífica, que exalta unos valores tan humanos como son el amor, la cultura y el patriotismo. Las rosas y los libros, que se regalan a las personas queridas, llenan por un día, las calles y las plazas de todas las ciudades y pueblos de Cataluña. Es por lo tanto, una fiesta de participación popular con unas características probablemente únicas en el mundo, tal vez, entre otras cosas, porqué es un “día festivo”, que los catalanes celebran trabajando. Sant Jordi es por excelencia el patrón de los enamorados en Cataluña, robándole en este sentido, casi todo el protagonismo a San Valentín, aunque muchos catalanes lo celebran tanto el 23 de abril, como el 14 de febrero. Pero casi todas las personas que viven en Cataluña, siguen la tradición, que consiste en que el hombre regala a la mujer una única rosa roja con una espiga de

38 / eventsmgz / 2015

2015

trigo y la mujer le regala a su amado un libro.

¿Por qué una única rosa roja acompañada de una espiga de trigo y no cualquier otra flor? Porqué según la tradición, en este obsequio se aúnan tres características: una única flor, que simboliza la exclusividad del amor por parte del enamorado, el color rojo de la rosa, que simboliza la pasión y la espiga de trigo, que simboliza la fecundidad. Por eso es un buen elemento para regalar a una persona amada en un día tan especial como este. A esta tradición centenaria, se suma el hecho de que en 1995, la UNESCO declaró también el 23 de abril Día Mundial del libro. La leyenda de Sant Jordi y el dragón es común a casi toda Europa, y muchos países como Inglaterra, Portugal o Grecia, la han cogido como suya. En Catalunya, es en la población de Montblanc donde arraigó con más fuerza y hoy en día se celebra la Setmana Medieval de Montblanc. En ella, junto a otros actos, se rep-

resenta cómo el santo mató al dragón que tenía tiranizada la capital de la Conca de Barberà.

THE BOOK FAIR Since the mid-15th century, La Diada de Sant Jordi (St. George) is celebrated in Catalonia on April 23. Sant Jordi is Catalonia’s patron since 1094, and he is for the Catalans, the guard hero who defeated the dragon and saved the Princess, symbol of victory over the evil. Over the years, it has become a traditional and emotional celebration in which lovers exchange a rose and a book. It is a popular and peaceful celebration that exalts a few human values such as love, culture and patriotism. All the roses and books given to the people fill the streets and the squares of all towns and villages from Catalonia during the day. It is, therefore, a party of popular participation with probably unique features, perhaps, among other things, because it is a “celebration” that Catalan people celebrate while working. Sant Jordi is par excellence the patron of lovers in Catalonia, almost stealing its role to Valentine’s Day, although many Catalans celebrate both April 23 and February 14. It is true though that nearly everyone who lives in Catalonia follows the tradition, which consists in that the man gives the woman a single red rose with an ear of corn and the woman gives her lover a book. But why a single pink red accompanied by an ear of corn and not any other flower?

Because according to the tradition, this gift will combine three features: a single flower, symbolizing the exclusivity of the love from the lover, the red color of the rose, which symbolizes the passion, and the ear of corn, which symbolizes fertility. So it is a good item to give to a person you love on such a special day like this. To this centuries-old tradition we must add the fact that in 1995, UNESCO declared April 23 the “World Book Day”. The legend of Sant Jordi and the dragon is common in almost all of Europe, and many countries like England, Portugal or Greece have taken it as their own. In Catalonia, it is in the town of Montblanc where it became stronger and this is why nowadays it is held the medieval week there. During this week, along with other acts, it is shown how the saint killed the dragon that had tyrannized the capital of La Conca de Barberà. In the ancient walls of the city, there is still a portal known as Portal de Sant Jordi, where it is said that the knight left through it after having killed the beast. Sant Jordi also marks the beginning of spring. That is why it’s time to go out out to take a walk and enjoy the nice weather. The sale of books and roses, as well as the business and the cultural claim, turn into a popular celebration in which other acts are interspersed (sardanes, castells, exhibitions...) which makes this festivity even better.

En las antiguas murallas de la ciudad todavía hay un portal conocido como Portal de Sant Jordi, por donde se dice que salió el caballero después de matar a la bestia. Sant Jordi, por último, marca el comienzo de la primavera. Por eso es el momento de salir a la calle a pasear y disfrutar del buen tiempo. La venta de libros y rosas, además del negocio y la reivindicación cultural, se convierte en una celebración popular en el que se entremezclan otros actos (sardanas, castells, exposiciones...) que hacen que la fiesta sea más fiesta que nunca.

2015

/ eventsmgz / 39


BARCELONA BY PICT-A

M

O

R

T

• Género: ACCIÓN, COMEDIA • Fecha de estreno: 10 de Abril de 2015 • Director: David Koepp • Guión: Eric Aronson • Reparto: Johnny Depp, Aubrey Plaza, Ewan McGregor, Olivia Munn, Gwyneth Paltrow, Paul Bettany, Jeff Goldblum, Oliver Platt, Carly Steel, Jamie Bernadette, Michael Byrne, Ronnie Rodriguez, Alec Utgoff, Ashley Leilani, Michael Culkin • Pais: EE.UU Mientras sortea a unos rusos cabreados, al Mi5 británico, a su esposa de piernas imposibles y a un terrorista internacional, el elegante marchante de arte y granuja a tiempo parcial, Charlie Mortdecai (Johnny Depp), deberá cruzar el globo armado únicamente con su elegancia y su encanto especial en una carrera para recuperar una pintura robada que, se rumorea, contiene el código de cuenta de un banco perdido lleno de oro Nazi.

40 / eventsmgz / 2015

D E C A I

• American action comedy • Release dates: April 10, 2015 • Directed by David Koepp • Screenplay by Eric Aronson • Starring: Johnny Depp, Aubrey Plaza, Ewan McGregor, Olivia Munn, Gwyneth Paltrow, Paul Bettany, Jeff Goldblum, Oliver Platt, Carly Steel, Jamie Bernadette, Michael Byrne, Ronnie Rodriguez, Alec Utgoff, Ashley Leilani, Michael Culkin • Country: United States Juggling angry Russians, the British Mi5, and an international terrorist, debonair art dealer and part time rogue Charlie Mortdecai (Johnny Depp) races to recover a stolen painting rumored to contain a code that leads to lost Nazi gold.

2015

/ eventsmgz / 41


CINEMA BY NATALIA LACARCEL BARCELONA BY PICT-A

LOS VENGADORES: LA ERA DE ULTRÓN Género: ACCIÓN, CIENCIA-FICCIÓN • Fecha de estreno: 30 de Abril de 2015 • Director: Joss Whedon • Guión: Joss Whedon (Cómic: Stan Lee, Jack Kirby) • Reparto: Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo, Chris Hemsworth, Scarlett Johansson, Jeremy Renner, Alexis Denisof, James Spader, Aaron Johnson, Elizabeth Olsen, Thomas Kretschmann, Paul Bettany, Josh Brolin, Samuel L. Jackson, Hayley Atwell, Don Cheadle • Pais: EE.UU Cuando Tony Stark inicia un programa para mantener una latente paz mundial, las cosas no van como habían planeado, y los héroes más poderosos de la Tierra, incluyendo Iron Man, Capitán América, Thor, Hulk, la Viuda Negra y Ojo de Halcón, se ponen a prueba en una última batalla para salvar el planeta de la destrucción a manos del malvado Ultrón.

42 / eventsmgz / 2015

• American superhero film • Release dates: April 30, 2015 • Directed by Joss Whedon • Screenplay by Joss Whedon (Comic: Stan Lee, Jack Kirby) • Starring: Robert Downey Jr., Chris Evans, Mark Ruffalo, Chris Hemsworth, Scarlett Johansson, Jeremy Renner, Alexis Denisof, James Spader, Aaron Johnson, Elizabeth Olsen, Thomas Kretschmann, Paul Bettany, Josh Brolin, Samuel L. Jackson, Hayley Atwell, Don Cheadle • Country: United States When Tony Stark tries to jumpstart a dormant peacekeeping program, things go awry and it is up to the Avengers to stop the villainous Ultron from enacting his terrible plans.

2015

/ eventsmgz / 43


TEATRO BY MIKA TACONE

La Gran Ilusión se traslada a Teatre Coliseum después del gran éxito cosechado en los últimos meses en Teatre Borràs, y llega de nuevo de la mano del gran Antonio Díaz. Después de El Show de Truman, una cadena de televisión catalana produce el segundo Reality Show total de la historia: Magic Life. El protagonista es el centro involuntario de un programa de televisión que retransmite su vida 24 horas al día. Sus familiares y amigos (Josep Maria Pou, Emma Vilarasau...) son actores de prestigio que interpretan un papel en su vida. Desde su infancia, el protagonista siente una gran obsesión por los juegos de manos y todo el mundo le hace creer que es un ilusionista excepcional. Pero la realidad es bien distinta.Un día, por un error de producción, Antonio descubre la verdad y decide abandonar Magic Life. Será entonces, fuera del programa, donde el protagonista se marque un objetivo; hacer un espectáculo para demostrar a todo el mundo que es un gran ilusionista. Ése será el espectáculo La Gran Ilusión. La Gran Ilusión es el nuevo espectáculo de Antonio Díaz (Premio Nacional de Magia) con el que el joven ilusionista se propone repetir el éxito de su espectáculo anterior: La Asombrosa Historia de Mr Snow. Un montaje divertido, sensible, extraordinario, excepcional, asombroso, recomendado, vibrante, ¡creatividad en estado puro! En definitiva, un mago excepcional con una inagotable capacidad para sorprender desde el primer minuto del show. ¡Prepárate para ver cosas increíbles!

LA GRAN ILUSION TEATRO COLISEUM Hasta/Until 31-05-2015 Autor/Author: Antonio Diaz Direccion/Direction: Abel Folk “The Great Illusion” (La Gran Ilusión) comes to Teatre Coliseum after the great success achieved these past months in Teatre Borràs, and it comes back from the hand of the great Antonio Diaz. After El Show de Truman (Truman’s Show), a Catalan TV channel produces the second total Reality Show of all history: Magic Life. The main character is the involuntary center of a television program that broadcasts his life 24 hours a day. Family and friends (Josep Maria Pou, Emma Vilarasau...) are famous actors who play a role in their lives. Since childhood, the main character feels great obsession with magical hand games and everyone makes him think that he is an exceptional illusionist, but everything is quite different actually. One day, due to a production mistake, Antonio discovers the truth and decides to leave Magic Life. It will be then, outside the program, where the main character sets himself a goal: making a show proving everyone that he is a great illusionist, and that will be the show called “The Great Illusion”. The Great Illusion is Antonio Díaz’s new show (National Magic Award) with which the young illusionist intends to repeat the success of his previous show: The Amazing Story of Mr Snow. It’s a funny show, which is also sensitive, extraordinary, fantastic, amazing, recommended and vibrant. Creativity at its best! In conclusion, it’s all about an exceptional magician with an inexhaustible capacity to surprise from the first minute of the show. Get ready to see amazing things!

44 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 45


BARCELONA BY PICT-A

46 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 47


BARCELONA BY PICT-A

CONCERTS BY NATALIA LACARCEL

BCN PALAU SANT JORDI 22 DE ABRIL 21:30H DRD TARRACO ARENA PLAZA 4 DE ABRIL 21:30H BRV PAVELLON MUNICIPAL GIR.-FONT. 2 DE ABRIL 21:30H Lo que empezó con conciertos puntuales el pasado mes de diciembre en Madrid y Barcelona ha acabado por dar lugar a una de las giras más esperadas de Joaquín Sabina en España. 500 Noches Para Una Crisis, el tour que recorrió América para celebrar el 15 aniversario del mítico disco 19 Días y 500 Noches, ahora llevará al Maestro hasta las principales capitales del país, tras haber obtenido una acogida apabullante por parte del público en sus primeras cuatro presentaciones –citas dobles en grandes espacios con entradas agotadas- y cosechando excelentes críticas en prensa. La gira empezará en marzo, poco después del lanzamiento del disco grabado en directo en el Luna Park de Buenos Aires previsto el 24 de febrero. “500 Noches Para Una Crisis” (500 Nights for a Crisis) will say goodbye to Barcelona on April 22. What started with a few concerts in Madrid and Barcelona last December, ended up being one of the most wanted tours by Joaquín Sabina in Spain. “500 Noches Para Una Crisis”, which toured America in order to celebrate the 15th anniversary of the legendary album “19 Días y 500 Noches”, now takes the Maestro to the country’s main cities after having received a huge response from the audiences at his first four performances. Tickets were sold-out and it got excellent reviews from the press. The tour will start in March, just after the expected releasing of the live recording of the show at Luna Park in Buenos Aires on February 24.

48 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 49


KRAFT WERK

KRAFTWERK 3D EN CONCIERTO - ÚNICO CONCIERTO EN ESPAÑA

KRAFTWERK 3D IN CONCERT– ONLY CONCERT IN SPAIN

BCN GRAN TEATRE DEL LICEU 22 DE ABRIL KRAFTWERK en directo es la sincronización perfecta entre el espectáculo audio-visual, el sonido digital más puro y las proyecciones 3D. Es una rave de arte electrónico en toda regla. Sus shows adaptan la tecnología 3D a su estilo propio y dan forma a la poderosa iconografía que ha estado siempre relacionada con su carrera. El proyecto multimedia Kraftwerk fue fundado en 1970 por Ralf Hütter y Florian Schneider, dentro de la escena experimental de finales de los años 60 en Düsseldorf. Kraftwerk son considerados los pioneros de la música electrónica y una fuente de inspiración para una amplia gama de géneros musicales: del Electro al Hip hop, del Techno al Synth pop. Ellos han hecho historia y han conseguido el reconocimiento en todo el mundo durante más de 4 décadas. Kraftwerk ha creado la banda sonora de la era digital del siglo XXI. Desde sus orígenes, en los primeros años de la década de los setenta, trabajaron con la última tecnología, produciendo electrónica revolucionaria,

50 / eventsmgz / 2015

“pinturas sonoras”, y experimentaron con sonidos sintéticos, voces y ritmos mecánicos automáticos. Ellos componen poesía sonora con textos muy reducidos y condensados y programan su imagen robótica como metáfora de un mundo dominado por las máquinas. Desde el principio, Kraftwerk considera sus conciertos como citas audio-visuales. El sonido y la imagen de Kraftwerk han sido una gran influencia, no solo en la música, sino también en el mundo del arte visual contemporáneo. En los últimos años, Kraftwerk, Ralf Hütter, Fritz Hilpert, Henning Schmitz y Falk Grieffenhagen, ha vuelto al círculo y a las artes visuales. Su primera retrospectiva se celebró en el Museo de Arte Moderno de Nueva York en el año 2012. Fue seguido por nuevas presentaciones de The Catalogue – 1 2 3 4 5 6 7 8, en Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, de Düsseldorf, la Tate Modern de Londres, Akasaka Blitz en Tokio, la Casa de la Ópera de Sydney y en el Walt Disney Concert Hall de Los Angeles.

BCN GRAN TEATRE DEL LICEU APRIL 22 KRAFTWERK live is the perfect synchronization between the audio-visual spectacle, the purest digital sound, and 3D projections. It is a real electronic art rave. Their shows adapt 3D technology to their own style and shape the powerful iconography that has always been related to their career. The Kraftwerk multimedia project was founded in 1970 by Ralf Hütter and Florian Schneider in the experimental scene of the late 1960s in Düsseldorf. Kraftwerk are considered the pioneers of electronic music and a source of inspiration for a wide range of musical genres: from Electro hiphop and Techno to Synth pop. They have made history and got global recognition for more than 4 decades. Kraftwerk has created the soundtrack of the digital age of the 21st century. Since their origins, the early 70s, they worked with the latest technology, producing electronic revolutionary “sound pictures”, and experimented with synthetic sounds,

voices and automatic mechanical rhythms. They compose musical poetry with very reduced and condensed texts and they program their robotic image as a metaphor of a world dominated by machines. Since the very beginning, Kraftwerk considered their concerts “audio-visual quotations”. The sound and the image of Kraftwerk have been influential, not only in music, but also in the world of contemporary visual art. In recent years, Kraftwerk, Ralf Hütter, Fritz Hilpert, Henning Schmitz and Falk Grieffenhagen, have returned to the circle and the Visual Arts. Their first retrospective was held at the Museum of Modern Art in New York in 2012. Then it was followed by new presentations of The Catalogue – 1 2 3 4 5 6 7 8, in Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen in Dusselford, The Tate Modern in London, Akasaka Blitz in Tokyo, the Opera House in Sydney and at the Walt Disney Concert Hall in Los Angeles.

2015

/ eventsmgz / 51


BARCELONA BY PICT-A

52 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 53


CONCERTS BY NATALIA LACARCEL

JAMES HOLDEM BCN SALA APOLO 16 DE ABRIL James Holden, el artista británico de música electrónica y creador del sello Border Community, visita nuestro país presentando su último trabajo. Un concierto en directo acompañado por batería y saxo donde revisará los temas de The Inheritors. El 16 de abril en la Sala Apolo de Barcelona y el 17 de abril en la Sala Joy Eslava de Madrid, serán las dos citas para disfrutar de su visión onírica de la electrónica. Teniendo a Sasha y Paul Oakenfold como referentes cuando era adolescente, y amén de su apego por las matemáticas, su carrera despegó a lo grande en 1999 con el single “Horizons”, que dejó en trance al planeta electrónico y al que siguió una intensa actividad remezcladora en varios sellos (Lost Language, Perfecto Recordings, Positiva Recordings...). Nombres de diferentes espectros (de Madonna a Kieran Hebden, de Britney Spears a Radiohead, de Depeche Mode a Nathan Fake) pasaron por su filtro con un sutil, pero progresivo, endurecimiento de sus remixes (ejemplo el que

54 / eventsmgz / 2015

sacó del “Safari” de André Kraml a finales de 2004 o el mítico remix de The Sky Was Pink de Nathan Fake). Creó su sello, Border Community, y en 2006 publicó ahí su LP de debut, The Idiots Are Winning, recibido con superlativos (para The Times era “la mejor IDM - intelligent dance music- desde Aphex Twin”; para ‘The Guardian’, “el más deslumbrante debut en la electrónica desde ‘Music Has The Right To Children’ de Boards Of Canada”). A partir de ahí, y contando con la admiración general de los melómanos de la electrónica de baile, sean de la facción indie o clubber, ha ido combinando su faceta de DJ con las de productor y capo discográfico, con el añadido de un segundo álbum, The Inheritors(2013). Si el primero mostró a su tiempo una hora y cuarto entre el acid techno y el free jazz, dentro de una estética casi de post-rock, este, aportó al suyo un disfrutable y ambicioso factor impredecible, y también algo de suciedad y peligro sonoros.

BCN SALA APOLO APRIL 16 James Holden, British artist of electronic music and creator of the record label Border Community, will visit our country presenting his latest work. A live concert accompanied by drums and saxophones where he will play the tracks from The Inheritors. On April 16, at Sala Apolo in Barcelona and on April 17, at Sala Joy Eslava in Madrid. These will be the two opportunities to enjoy his dreamlike vision of electronics. With Sasha and Paul Oakenfold as a reference when he was a teenager, and apart from his love for mathematics, his career took off in 1999 with the single “Horizons”, which left in trance the electronic planet and followed an intense activity on various labels (Lost Language, Perfecto Recordings, positive Recordings...). Names of different Spectra (from Madonna to Kieran Hebden, from Britney Spears to Radiohead, and from Depeche Mode to Nathan Fake) went through his filter with a subtle, but progressive hardening of his remixes (for example, the one from the “Safari” by André

Kraml at the end of 2004 or the mythical remix of “The Sky Was Pink” by Nathan Fake). He created his record label, Border Community, and in 2006 he published his debut LP, “The Idiots Are Winning”, getting a great response (for The Times it was “the best IDM - Intelligent Dance Music - since Aphex Twin”; for The Guardian, “the most dazzling debut in electronics since “Music Has The Right To Children” by Boards Of Canada). Since then, and having the general admiration of dance electronics’ music lovers, either faction indie side or the clubber one, he has been combining his role as DJ with the one as producer and record label’s boss, with the addition of a second album: The Inheritors (2013). If the first one offered an hour and a quarter of acid techno and free jazz with an almost post-rock esthetic, this second one added an enjoyable and ambitious unpredictable factor, and also some dirty and risky sounds.

2015

/ eventsmgz / 55


BARCELONA BY PICT-A

56 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 57


BARCELONA BY PICT-A

c/ de l ‘Atlàntida 53 08003 Barcelona telf. 931 87 32 36 www.ondasalon.com facebook.com/ondasalon

58 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 59


FOOD & DRINKBY PICT-A BARCELONA

EL BARRI GOTIC

LA BARCELONETA Carrer de l’Escar, 1

60 / eventsmgz / 2015

2015 2015

/ eventsmgz / 61


FOOD & DRINKBY PICT-A BARCELONA

EL BORN

62 / eventsmgz / 2015

EL RAVAL

2015 2015

/ eventsmgz / 63


1. SKYDIVEBCN Aeródromo de la Cerdanya Alp- La Molina 2. CASINO BARCELONA C/ Marina, 19 Barcelona 08005

1

3. Sauna Barcelona Carrer Tusset, 1 Barcelona 4. Coconut Club C/Marina, 19-21 local 14-15 08005 Barcelona

4

5. Onda Hair&Beauty Carrer de l'Atlàntida, 53 08003 Barcelona 6. MARGU Autovía de Castelldefels Camí de la Pava, 1 7. Agüelo C/ Avinyó, 37 Barcelona

2

8. Mido Peluquería C/ Sevilla, 18 08003 Barcelona

10

9

5

9. José Rivero C/ Asturias, 43 08012 - Barcelona

8

11

10. La Malandrina C/ Almirall Cervera, 5 08003 Barcelona 11. Aragaza C/ del Pi, 10 C/ del Pi, 11 C/ Santa Anna, 33 C/ Boters, 8

7

11

3

11

6

64 / eventsmgz / 2015

2015

/ eventsmgz / 65


BARCELONA BY PICT-A

YOUR SHIRT made in barcelona

Tiendas: C/ del Pi Nº 10 - Telf. 93 301 25 61 · 08003 Barcelona · C/ del Pi Nº 11 - Telf. 93 667 42 56 · 08003 Barcelona 66 / eventsmgz / 2015 C/ Santa Anna Nº 33 - Telf. 93 301 26 14 · 08003 Barcelona · C/ Boters Nº 8 - Telf. 93 301 05 14 · 08003 Barcelona

Síguenos en:

Tienda on-line

www.aragaza.com

2015

/ eventsmgz / 67


BARCELONA BY PICT-A

¿LO ECHAMOS A SUE RTES?

CENAS Y ESPECTÁCU LOS · MÁQUINAS DEAZAR · GASTRONOMÍA RULETAS · COCKTAILS · POKER VIN · OTECA · MÚSI CA EN DIREC TO

www.casino-tarragona.com - Rambla Vella, 2 - Tarragona - T.977 789 000

68 / eventsmgz / 2015

Imprescindible DNI, Permiso de Conducir o Pasaporte. S—lo Pasaporte para los ciudadanos no pertenecientes a la Uni—n Eu ropea. S—lo mayores de 18 a–os.

CADA NOCHE UN PLAN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.