Essential Madeira #19

Page 1

No. 19 April – May 2010 €3.50

Peaks of beauty A world apart on the island’s highest peaks Um mundo à parte nas montanhas mais altas da ilha

Jazz time Spectacular line-up for Funchal Jazz Festival Cartaz de Luxo no Funchal Jazz

Essential Food, wine, fashion, culture & much more Gastronomia, vinho, moda, cultura e muito mais

TH E LE I S U R E AN D LI FE STYLE MAGAZ I N E FOR MADE I RA & P ORTO SANTO


Š 2009 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30


colecção DIANE VON FURSTENBERG BY H.STERN


Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens

Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.

B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

MODELO: MARINA RODRIGUES (MODAGE AGENCY) FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO PARA ESSENTIAL (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: RICARDO BASÍLIO PRODUÇÃO: BERTA RIBEIRO CABELOS E MAQUILHAGEM: MAMLIO MARTINEZ VESTIDO: CRAVO E CANELA JÓIAS: ALICIA MONIZ

With the arrival of spring we bring you an issue of Essential Madeira Islands that is packed with interesting articles. We’ll show you the beauty of the island’s highest mountains and the artistic side of sculptor Ricardo Veloza, who has created some of Madeira’s most important monuments. And it’s also here this spring that the mobile gastronomic festival ‘Celebrity Chef Roadshow’ kicks off, which brings together Michelin star chefs from all over the country. This project is a first for the island and is bound to fill a gap in what’s on offer for tourists in Madeira with this gastronomy-linked event which is bound to become a firm favourite for foodies in the future. And speaking of events, we’ve taken the opportunity in this issue to put the spotlight on the next Funchal Jazz Festival, which takes place in June and this year boasts a billboard full of top class acts. We’ll also reveal why the British royal family’s Zara Philips chose Portugal to have a holiday home. And finally, we left some space for a curious story that’s related to Madeira and that famous Caribbean rum.

Com a chegada da Primavera trazemos-lhe uma edição da Essential Madeira Islands repleta de motivos de interesse. Mostramos a beleza das montanhas mais altas da ilha e revelamos o lado artístico do escultor Ricardo Veloza, criador de alguns dos monumentos mais importantes da Madeira. É também por aqui e nesta Primavera que começa o festival gastronómico itinerante "Na Rota das Estrelas", que reúne Chefes com estrelas Michelin em todo o país. A iniciativa é inédita e vem preencher uma lacuna na oferta turística da Madeira, que é a existência de um evento ligado à gastronomia. Por falar em eventos, aproveitámos esta edição para projectar o próximo Funchal Jazz Festival, que se realiza em Julho e tem, este ano, um cartaz de luxo. Vamos também revelar as razões que levam Zara Phillips, membro da família real

Directores Bruce Hawker Fernando Caetano Direcção Editorial Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Ana Oliveira comercial.madeira@open-media.net Assitente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação Cristina Martins, João Cardoso, Roberto Ramos Redacção Álvaro Tavares Ramos, César Brigante, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotógrafos Filipe Viveiros, Mário Príncipe, Miguel Nóbrega, Nuno Freitas, Roberto Ribeiro Tradutores Chris Graeme Impressão Lisgráfica Periocidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2010 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

britânica a escolher Portugal para ter uma casa de férias. Temos ainda espaço para uma curiosa história que relaciona a Madeira o famoso Rum das Caraíbas.

Propriedade:

The Essential Team Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

www.essential-portugal.com 6



Essential<none>

Features 16

Art ESSENTIAL MEETS SCULPTOR RICARDO VELOZA, THE AUTHOR OF SOME OF MADEIRA’S MOST IMPORTANT MONUMENTS

24

Fashion ESSENTIAL STYLE AT SINTRA’S TIVOLI PALÁCIO DE SETIAIS HOTEL

34

Design ESSENTIAL SPEAKS TO GEORGIO BUSNELLI, CEO OF THE ICONIC FURNITURE DESIGN BRAND

41

B&B ITALIA

Interview ZARA PHILLIP’S TALKS TO ESSENTIAL ABOUT HER CHOICE OF PORTUGAL’S SILVER COAST FOR HER HOLIDAY HOME

44

Madeira MADEIRA’S HIGHEST PEAKS ARE A LANDSCAPE A WORLD APART

50

Pursuit CANYONING OFFERS A RADICAL VIEW OF THE ISLANDS INTERIOR

58

Music FANTASTIC LINE-UP FOR THIS YEAR’S FUNCHAL JAZZ FESTIVAL

66

Hotel CHARM WITH HISTORY AT CASA VELHA DO PALHEIRO

75

Architecture ESSENTIAL MEETS THREE OF MADEIRA’S LEADING ARCHITECTS

www.essential-portugal.com 8


*In partnership with the most prestigious firms of architects and interior design companies

Construction

Today the Catarino Group is the largest Portuguese group in the combined business areas of construction and interiors.* Whether we are involved in just one of these areas or in the two together, we are ever more determined to be an Iberian reference when it comes to providing services to the hotel sector.

Interiors

SIDEBYSIDE WITH THE HOTEL INDUSTRY

Funchal: Centro de Empresas e Inovação da Madeira, Madeira Tecnopolo | 1.º Andar | Sala 1 9020-105 Funchal | Tel.: +351 291 723 000 | Fax: +351 291 720 030 Head Office: R. Prof. Serra Oliveira, 90 | 3060-318 Febres | Tel. +351 231 467 450 | Fax +351 231 461 904 www.grupo-catarino.pt | info@grupo-catarino.pt


Essential<none>

Essenciais 12

Tourism

61

NEW WEBSITE BRINGS MADEIRA ONLINE IN 3D

15

ART DECO AT CASA DAS MUDAS

64

Nights Bazaar

69

OBJECTS OF DESIRE

38

Cars THE NEW Q5 FROM AUDI

Radar

73

AROUND THE WORLD IN STYLE

54

Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA AND PORTO SANTO

ROOM TO CHILL AT THE MOLHE

22

Exhibition

Golf CHARITY EVENT FOR STORM VICTIMS AT PALHEIRO GOLF

Culture EVENTS ROUNDUP

Gourmet 80

Drinks

90

DISCOVER MADEIRA’S ANSWER TO RUM

86

Gourmet MICHELIN STARRED ROADSHOW SET TO START IN MADEIRA

www.essential-portugal.com 10

Treats AFTERNOON DELIGHTS AT THE CLIFF BAY

92

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT



EssentialTourism

Madeira in 3D MADEIRA’S OFFICIAL NEW WEBSITE BRINGS THE BEST OF THE ISLAND’S SERVICES AND LANDSCAPE TO THE INTERNET IN 3D O NOVO SITE NA INTERNET PERMITE CONSULTAR SERVIÇOS E VER PAISAGENS EM TRÊS DIMENSÕES TEXT VÍTOR SOUSA

T

he wonders of new technology now enable you to travel around Madeira with even greater ease. All you have to do is simply access the Internet. If you long to see Madeira again then the visitmadeira.pt site offers you the chance to return to the places that made you smile. And if you’ve never visited the island, this virtual journey will instil a desire within you to make a trip to a land that you’ve been putting off, one that is a perfect blend between the majestic mountains and the placid sea. Blessed with high quality graphics, all of the available pictures of chosen sites boast 3D perspectives. In your circumnavigation around Madeira you’ll be able to stroll around the city’s nerve centre, such as Praça do Município Square, Praça D. Manuel I Square, the bustling Rua Fernão de Ornelas or the cosmopolitan Avenida Arriaga, where the Baltazar Dias Municipal Theatre is located. It’s never been so easy to leap up hillsides that rise up above

Funchal to arrive at the Monte, the views from which justify the fascination that this rustic, pastoral refuge has held over such exalted people, for example, as the Empress Elizabeth (Sissi) of Austria. An incursion to the Ponta de São Lourenço plunges us down steep and giddy slopes traced out by the elements, with the untameable sea below. To feel the volcanic power that is the origin of the “Pearl of the Atlantic”, investigate the caves and grottos at São Vicente. There’s a whole lot more to discover when you visit the site…

A

s maravilhas das novas tecnologias permitem, agora, percorrer a Madeira com a maior comodidade. Basta, para isso, acesso à Internet. O site visitmadeira.pt proporciona aos saudosistas a possibilidade de regressar aos locais onde foram felizes. Para quem nunca visitou a ilha, a viagem virtual instiga o desejo de quem, até agora, adiou a imersão numa terra www.essential-portugal.com 12

que estabelece o diálogo perfeito entre imponência agreste das suas montanhas e a placidez do mar. Dotado de exímias qualidades gráficas, todas as imagens disponíveis apresentam perspectivas em 3D dos locais eleitos. Num périplo pelo Funchal, poderá deambular pelas zonas nevrálgicas da cidade, como a Praça do Município, a Praça D. Manuel I, a buliçosa Rua Fernão de Ornelas ou a cosmopolita Avenida Arriaga, onde se situa o Teatro Municipal Baltazar Dias. Nunca foi tão fácil galgar as encostas que se debruçam sobre o Funchal e chegar ao Monte, cujas imagens justificam o fascínio que aquele refúgio bucólico exerceu, por exemplo, sobre a Imperatriz Sissi da Áustria. Uma incursão pela Ponta de São Lourenço mergulha-nos na vertigem de escarpas desenhadas pelos elementos, com o mar anárquico por baixo. Para sentir o poder vulcânico que está na origem da “Pérola do Atlântico”, perscrute as grutas de São Vicente. E muito mais há para descobrir no site…



EssentialNights

Room to chill THE MOLHE RESTAURANT AND NIGHT SPOT HAS A NEW SPACE DEDICATED TO COMFORT AND RELAXATION NOVA ÁREA RESERVADA DO MOLHE PROPORCIONA MAIOR CONFORTO E COMODIDADE TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

L

ocated on the Porto of Funchal, at one of the Madeiran capital’s most emblematic areas, Molhe now boasts a new area which is ideal for anyone who is looking for a quiet evening out, marked out by the comfort that the countless comfy armchairs offer. In a decorative context that maximizes socializing; this restricted access area is situated at the far end of the disco, which enables one to explore the picturesque dimensions of the western part of Funchal. The impressiveness of Cape Girão and the horizon punctuated by the lights that mark land and call all maritime hands on deck, promises to charm those who are in a more contemplative mood.

An undisputed beacon in Madeira’s nightlife, Molhe’s versatility is reinforced by this space which enables one to pass from the buzzing atmosphere on the main dance floor to the serene tranquillity afforded by this new area. In this way three distinct areas, each with its own sound, are guaranteed. The suave tenor of the music which echoes in this reserved area only adds to its intimate surroundings. All of these factors, added to attentive customer service and its own bar, heighten the seductive potential of a charismatic disco. For the forthcoming seasons, Molhe promises other novelties which honour the effervescent spirit that characterise Madeira’s summery seasons. Watch this space… www.essential-portugal.com 14

S

ituado no Porto do Funchal, uma das zonas mais emblemáticas da capital madeirense, o Molhe dispõe, agora, de um novo espaço, ideal para quem procura uma noite serena, patrocinada pela comodidade que as inúmeras poltronas oferecem. Num contexto decorativo que potencia a confraternização, esta área de acesso restrito situa-se numa das extremidades da discoteca, o que permite explorar a dimensão estética do oeste funchalense. A imponência do Cabo Girão e o horizonte polvilhado pelas luzes que assinalam o afã da faina marítima prometem deleitar os mais contemplativos. Referência incontornável da noite madeirense, a versatilidade do Molhe reforça-se com um espaço que possibilita o trânsito entre a ebulição da principal pista de dança e a serenidade garantida pela nova área. Ficam assim garantidas três zonas distintas com diferentes sonoridades. O teor suave da música que ecoa neste território reservado vinca a sua ambiência intimista. Todos estes factores, aliados a um serviço atencioso e bar próprio, aumentam o potencial de sedução de uma discoteca carismática. Para as estações que se aproximam, o Molhe promete outras novidades que honram o espírito efervescente que caracteriza as estivais da Madeira. A aguardar com expectativa…


OPEN MEDIA ATLANTIC


EssentialArt

www.essential-portugal.com 16


Time Traveller THE SCULPTOR RICARDO VELOZA IS THE AUTHOR OF SOME OF MADEIRA’S MOST IMPORTANT MONUMENTS O ESCULTOR RICARDO VELOZA É AUTOR DE ALGUNS DOS MAIS IMPORTANTES MONUMENTOS DA MADEIRA TEXT TEXT VÍTOR VÍTORSOUSA SOUSA PHOTOS PHOTOS MIGUEL MIGUELNÓBREGA NÓBREGA

I

t was a little after 10am. The day had begun sunny, heralding the art of spring. There are men who built watchtowers in order to observe nature. There are also men who mould their art in accordance with nature’s arbitrary assumptions, as is the case with Madeira architect Paulo David, who is in charge of the Arts Centre project which is pure art entrenched on a cliff overlooking Calheta Bay. It was in the Arts Centre that we met its director, sculptor Ricardo Veloza, The centre is closed on Monday, so we wandered around the outside areas for a while. But the timetables of men do not stop the march of art. We strolled through the complete

stillness, guided by a silence mingled with the whiff of timelessness. Ricardo Veloza, almost in complete tandem with what we’re feeling, anticipates any question. “It gives me immense pleasure working at the Arts Centre. It has its architectural and aesthetic aspects, but also has its own atmosphere that carries us off to a world of peace and serenity.” As the director, Ricardo Veloza recognizes that this atmosphere contributes to the conception of the entire project inherent in an Arts Centre. “This is the best that the country has” he states assuredly, without even having been asked. He opens the door to the centre interior, like a guardian of art showing the way that will renew the world. www.essential-portugal.com 17

S

ituado no Porto do Funchal, uma das zonas mais emblemáticas da capital madeirense, o Molhe dispõe, agora, de um novo espaço, ideal para quem procura uma noite serena, patrocinada pela comodidade que as inúmeras poltronas oferecem. Num contexto decorativo que potencia a confraternização, esta área de acesso restrito situa-se numa das extremidades da discoteca, o que permite explorar a dimensão estética do oeste funchalense. A imponência do Cabo Girão e o horizonte polvilhado pelas luzes que assinalam o afã da faina marítima prometem deleitar os mais contemplativos. Foi no Centro das Artes que nos encontrámos com o escultor Ricardo Veloza, seu Director. O Centro está encerrado à segunda, pelo que


EssentialArt

His footsteps seem imbedded into the long steps we descend until reaching one of the rooms where the interview took place. It’s almost as if he’s lived in the same house for decades but hasn’t yet discovered all of its secrets. He casts his eyes over the ceiling, then down the immaculate walls and feels the smooth texture with his hands. It will be explained later on that he “always liked to make things, to work with his hands”. He silently contemplates them, as if he is looking for the paths to the future in them. Not like a divine prophet but as the artists who invents. The author of works with great public exposure, such as the ‘Statue of Autonomy’, a tribute to Madeira’s autonomous process, or the ‘Angel’, a tribute to men that have suffered and died in the great public works that have transformed Madeira, the sculptor assures us that he doesn’t think about his own immortalization when he makes something or someone eternal. “I think that the ‘Angel’ will last a lot longer than my physical life,” he argues. For good or for bad, when I close my eyes, I think that my name can survive. We never know what life will bring, but I recognize that I might be more talked about when dead than people who did more important things. What I’ve done is physical and has great public prominence…” he said, stroking his white beard in a moment of reflection. He talks about the future that his hands will sculpt, and it is with them that he feels the lines which time has etched on his own face for 63 years. Everything begins and ends with hands, accelerators for futures and breaks for death. He breaks the silence to make a confession. “Yes, I recognize that I have a certain vanity in having works in public places.” Ricardo Veloza views cities as large showcase windows for art. In developing this concept for art, his journeys around the world have been fundamental. “Florence is beautiful as is Rome and everything that is Italian.” And there’s Prague, Budapest and Vienna, urban conurbations where art merges with people’s daily lives. He doesn’t feel that the large museums such as the Louvre in Paris particularly appeal to him. He prefers walking around cities on foot, visiting local neighbourhoods and feeling their pulse. The

www.essential-portugal.com 18


EssentialArt

statue to Júlio Dinis, the great 19th century Portuguese writer who lived in Madeira, confirms this vision of public art as part of the day-to-day life of cities. Funchal City Council has ordered a bust of the writer from the sculptor, but Ricardo Veloza persuaded the then mayor to allow him to do a sculpture of his entire body. Anyone walking through Rua da Carreira, in the centre of Funchal, comes face to face with Júlio Dinis. He seems alive, with a book on his lap, looking at the house where he developed some sentimental attachment when he moved to Funchal to fight tuberculosis. It’s not uncommon to see someone walk past the writer’s statue and touch its arm, as though they were greeting an old friend…. He determined early on the path that he would tread. He had studied architecture, but “it wasn’t for me”. So he turned to sculpture and studied at the School of Fine Arts. He interrupted the course to do his military service. He escaped the Portuguese Colonial Wars by the skin of his teeth. Then, the sculptor’s

deambulámos um pouco pelos espaços exteriores. Mas os horários dos homens não param o tempo da arte.Vagueámos pela paz plena, guiados por um silêncio com cheiro a intemporalidade. Ricardo Veloza, quase em sintonia cardíaca com o que sentíamos, antecipou-se a qualquer pergunta: «Dá-me um prazer imenso trabalhar no Centro das Artes. Há os aspectos arquitectónico e estético, mas também uma ambiência própria que nos transporta para um mundo de paz e serenidade.» Como director, Ricardo Veloza reconhece que esta atmosfera contribui para conceber todo o trabalho inerente a um Centro das Artes. «Isto é do melhor que o País tem», assegura, mais uma vez sem pergunta prévia. Nota-se o deleite nos seus olhos escuros, quase absortos. Depois, abre-nos a porta para o interior do Centro, como o guardião da arte que indica o caminho que renova o Mundo. Os seus passos parecem tatuados nas longas escadaria que descemos até uma das salas, onde decorreu a entrevista. Parece viver há décadas na mesma casa, mas ainda não lhe descobriu todos os segredos. O seu olhar vagueia pelo tecto, desce pelas paredes imaculadas e sente-lhes, com as mãos, a textura lisa. Há-de explicar, mais tarde, que www.essential-portugal.com 19

«sempre gostou de fazer coisas, de trabalhar com as mãos». Contempla-as e faz-se silêncio, como se procurasse nelas os caminhos do futuro. Não como o profeta que adivinha, mas como artista que o inventa. Autor de obras com grande exposição pública, como a Estátua da Autonomia, um tributo ao processo autonómico da Madeira, ou o Anjo, homenagem aos homens que sofreram e morreram nas grandes obras que transformaram a Madeira, o escultor garante que não pensa na sua própria imortalização, quando eterniza algo ou alguém. Justifica: «Eu penso que o Anjo vai perdurar muito para além da minha vida física. Para o bem ou para o mal, um dia que eu feche os olhos, penso que o meu nome pode sobrevier. Não sabemos as voltas que a vida dá, mas reconheço que eu poderei ser mais falado do que pessoas que fizeram coisas mais importantes. O que eu fiz é físico e tem uma grande projecção pública…». Cofia a barba branca, num momento introspectivo. Falou dos futuros que as suas mãos esculpiram, e é com elas que sente os traços com que o tempo lhe redesenhou o rosto, durante 63 anos.Tudo começa e termina nas mãos, aceleradoras de futuros e travões da morte. Quebra o silêncio fugaz para uma confissão. «Sim, mas reconheço que tenho alguma vaidade por ter trabalhos em espaços públicos.» Ricardo Veloza encara as cidades como grandes montras para a arte. Para este conceito de cidade, as suas viagens pelo Mundo foram fundamentais. «Florença é uma beleza. Roma, tudo o que seja italiano». E há Praga, Budapeste ou Viena, urbes onde a arte se funde com o quotidiano das pessoas. Assume que os grandes museus, como o Louvre, em Paris, não o seduzem. Prefere andar pelas cidades, a pé, visitar os bairros, auscultar-lhes a pulsação. A estátua de Júlio Dinis, grande escritor português do século XIX que viveu na Madeira, confirma esta visão da arte pública como parte do dia-a-dia das cidades. A Câmara do Funchal encomendou ao escultor um busto do escritor, mas Ricardo Veloza persuadiu o então presidente a permitir uma escultura de corpo inteiro. Quem passa pela Rua da Carreira, no centro do Funchal, cruza-se com Júlio Dinis. Parece vivo, com um livro no regaço, a olhar com nostalgia para a casa que lhe devolveu alguma saúde, quando se instalou no Funchal para combater a tuberculose. Não é estranho ver alguém passar pela estátua do escritor e dar um toque no braço, como quem cumprimenta um amigo…


EssentialArt

journey became intrinsically entwined with

this recent period of Portuguese history. It was he who sculpted the Monument to the Fighter (Monumento ao Combatente), in Nazaré, Funchal, a tribute to the sons of the fatherland that never returned from African lands. Like almost all artists, Ricardo Veloza has a hostile relationship with some of his works. When he created the ‘Statue to Autonomy’, he confided that, “I didn’t go near it for six months. I was scared of what I might find. Today I’m at peace with it. It’s only megalomaniacs who think that everything they do is good”, he admits. A man of passions, the sculptor is a fan of classic cars. His relics of a bygone motoring age have been restored by his own hands. Again we return to his hands. “I’m a nostalgic lover of the past. What gives me the most pleasure is getting in an old car and feeling that it is transporting me back to a time that means more to me than the present does.” He’s a time traveller between the past and the future. And quoting from Fernando Pessoa: “Death is the cure for the road. To die is just not to be seen. No one is ever lost. All is truth and the way.” Definiu cedo o caminho a trilhar. Ainda estudou arquitectura, mas «não era para mim.» Enveredou, então, pela escultura, na Escola de Belas Artes. Interrompeu o curso para ingressar na tropa, cumprindo o serviço militar obrigatório. Escapou por pouco à Guerra Colonial Portuguesa. No entanto, o percurso do escultor está umbilicalmente ligado a esse período recente da História Portuguesa. É da sua autoria o Monumento ao Combatente, na Nazaré, Funchal, homenagem aos filhos da Pátria que não regressaram das terras africanas. Como quase todos os artistas, Ricardo Veloza mantém uma relação hostil com algumas das suas obras. Quando criou a Estátua da Autonomia, confidencia, «estive meio ano sem passar por lá. Tinha medo do que iria encontrar. Hoje estou em paz com ela. Só os megalómanos acham que tudo o que fazem é bem feito», desabafa. Homem de paixões, o escultor é um amante de carros antigos. As relíquias que possui foram restauradas pelas suas próprias mãos. Sempre as mãos. «Sou um saudosista. O que me dá mais prazer é entrar num carro antigo e sentir que eles me transportam para épocas que me dizem mais do que a actual.» É um viajante no tempo. Entre o passado e o futuro. E cita Fernando Pessoa: «A morte é a cura da estrada. Morrer é só não ser visto. Nunca ninguém se perdeu. Tudo é verdade e caminho».

www.essential-portugal.com 20



EssentialBazaar

Louis Vuitton and the New Age travellers

Chanel Impressions for Spring During one of his many searches into the world of Gabrielle Chanel, Peter Phillips, creative director for Chanel Make-up, discovered an impression in black ink on a paper yellowed with time and some sketches by the artist Jean Cocteau with the same hues, which ended up being the inspiration behind next season’s make-up collection, ‘Les impressions de Chanel’. The collection presents a discrete palette in which tones of beige, khaki and brown prevail, representing the creators devotion to these harmonious shades that embody timeless elegance. Durante uma das suas muitas pesquisas ao universo da Gabrielle Chanel, Peter Philips, o director criativo da marca para a área de maquilhagem, deparou-se com uma impressão em tinta negra num papel amarelecido pelo tempo e alguns esquiços do artista Jean Cocteau com as mesmas tonalidades, que acabaram por servir como inspiração para a colecção de maquilhagem para a próxima estação intitulada “Les impressions de Chanel”. Uma colecção que apresenta uma paleta discreta em que predominam os tons beige, caki e castanhos, sublimando a devoção da criadora por estes tons harmoniosos que encerram uma elegância intemporal. www.chanel.com

Monseo The theme of journeys, now with new age garments, was very appropriately revisited by Marc Jacobs in his prêt-à-porter ladies collection. A collection with a strong practical element, it is aimed at the woman on the go with clear influences gained from sporty clothing and street wear, which blend surprisingly well with haute couture detailing. O tema das viagens, agora com roupagens new age, foi muito apropriadamente revisitado por Marc Jacobs na colecção feminina de prêt-à-porter. Uma colecção com um forte sentido prático dirigida à mulher em movimento, onde é visível a influência do vestuário desportivo e do streetwear, que surpreendentemente se combinam com detalhes da alta costura. www.louisvuitton.com

With Valentine’s Day in mind, Monseo, the national luxury jewellery brand, has introduced new models to the Cosmopolitan collection, with circular shapes in white or pink gold with colourless and black diamonds. With simple shapes, just as love should be, Monseo still demonstrates the outstanding detail and jewellery-making quality that best defines it, as seen in its rings, earrings, necklaces and bracelets. Com o Dia dos Namorados em mente, a Monseo, a marca de alta joalharia nacional, apresentou novos modelos da colecção Cosmopolitan de formas circulares em ouro branco ou rosa com diamantes incolores e negros. De formas simples como o amor deve ser, a Monseo não abre no entanto mão do pormenor e da qualidade joalheira que a caracterizam, visível nos anéis, brincos colares e pulseiras em que se apresentam estas novas propostas. www.monseo.pt

Bottega Veneta Bottega Veneta promises to reduce the brightness of hot days with its elegant collection of sunglasses that, as always, flaunts its distinctive design combined with an above-average quality of production. www.essential-portugal.com 22

A Bottega Veneta promete atenuar a luminosidade dos dias quentes que se avizinham com uma elegante colecção de óculos de sol que ,como sempre, ostenta o seu design distinto conjugado com uma qualidade de construção muito acima da média. www.bottegaveneta.com


El Toro by Ulysse Nardin With the suggestive name El Toro, it is, according to Ulysse Nardin, a piece for every-day wear, even though its production is limited to just 500 copies. While it was purposelly developed to be aesthetically pleasing, it still has significant technical details, such as the dial with two simultaneous time zones and a perpetual calendar that, even in the year 2100, can be adjusted with a single turn of the crown, and it has a power reserve of 45 hours.

EssentialBazaar

Vacheron Constantin – Extra Slim Vacheron Constantin has decided to revisit two of the most emblematic models of the ‘Historiques’ collection. The ‘Historique Ultra-fine 1955’, equipped with a calibre of 1003 and, with a thickness of just 1,64mm, is the thinnest watch in the world with a mechanical manual winding movement; and the ‘Historique Ultra-fine 1968’, with an ultra-slim 1120 selfwinding movement, that now reveals a new oscillating weight. A Vacheron Constatin decidiu revisitar dois dos modelos mais emblemáticos da colecção “Historiques”. O «Historique Ultra-fine 1955», equipado com o movimento mecânico de carga manual 1003 e que, com apenas 1,64 mm de espessura, é o relógio mecânico de carga manual mais plano do mundo; e o «Historique Ultra-fine 1968», com o movimento mecânico automático extra-plano 1120, que apresenta agora uma nova massa oscilante. www.vacheron-constantin.com

Apresenta-se com o sugestivo nome de El Toro e é, segundo a Ulysse Nardin, uma peça para usar no dia-a-dia embora a sua produção esteja limitada a 500 exemplares. Embora tenha sido desenvolvido com uma grande preocupação estética, porta mesmo assim pormenores técnicos de relevo, como o mostrador de dois fusos horários em simultâneo e um calendário perpétuo que, até mesmo no ano de 2100, tem a possibilidade de ajuste, em segundos, através de rápida correcção de posicionamento de uma só coroa e reserva de marcha automática para 45 horas. www.ulysse-nardin.com

Carolina Herrera The summer season is a colourful one at Carolina Herrera Man, with an emphasis on green, blue, indigo, white and a splash or two of red in its collection. Following the trends, the lines have shortened and readjusted to the body, resulting in a long and elegant silhouette. A Carolina Herrera Homem aposta num Verão colorido onde predominam cores como o verde, azul, indigo, branco com uma ou outra pincelada de vermelho. Acompanhando as tendências, as formas encurtaram e reajustam-se ao corpo, resultando numa silhueta longa e elegante. www.carolinaherrera.com

Dunhill Spring/Summer The new Spring/Summer collection is now available at Dunhill’s only store in Portugal at Amoreiras Shopping. Men’s clothing and a complete range of accessories designed by the stylist Alister Mackie, that give continuity to the brand’s tradition of elegance and British style, now has its sights set on the general public. A Dunhill tem já disponível na sua única loja em Portugal no Amoreiras Shopping, a sua colecção Primavera/Verão. Vestuário masculino e uma completa gama de acessórios desenhados pelo estilista Alister Mackie, que dão continuidade à tradição de elegância e estilo britânico da marca, agora com um público global em vista. www.dunhill.com

Cohiba Siglo VI Gran Reserva The concept of Gran Reserva has finally reached Cohiba, the most prestigious puros in the world with the emblematic Siglo VI line. Made with the best tobacco leaves of San Juan y Martínez from the 2003 crop, which fermented for five years under rigorous control and were then delivered to the most experienced rollers of the ‘El Laguito’ factory, these extraordinary Siglo VI have obtained the highest ratings from international critics, with a limited production of just 5000 numbered boxes containing 15 cigars. O conceito Gran Reserva chegou finalmente aos Cohiba, os mais prestigiados puros do mundo através da emblemática vitola Siglo VI. Elaborados com as melhores folhas de tabaco de San Juan y Martínez da colheita de 2003, que fermentaram durante cinco anos sob o mais rigoroso controlo para depois serem entregues aos mais experientes enroladores da fábrica “El Laguito”, estes extraordinários Siglo VI têm obtido as mais elevadas pontuações das crítica internacional, com uma produção limitada a apenas 5000 caixas numeradas contendo 15 unidades. www.casahavaneza.com

www.essential-portugal.com 23


PALATIAL PURSUITS

FOTOGRAFIA PEDRO PACHECO (WWW.PEDRO-PACHECO.COM) ASSISTIDO POR SUSAN ROESELER E MIGUEL HAHN LIGHT EQUIPMENT WWW.SPOT-LIGHTSERVICE STYLING E PRODUÇÃO FILIPE CARRIÇO ASSISTIDO POR MARTA ESPADAS MANEQUINS GINA FERRARI (L’AGENCE) HAIR STYLING MÓNICA DIAS PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP SÓNIA PESSOA ASSISTIDA POR SOFIA LUCAS COM PRODUTOS

COLECÇÃO PRIMAVERA 2010 - LES IMPRESSIONES DE CHANEL

AGRADECIMENTOS HOTEL TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS


VESTIDO DONNA KARAN, NA STIVALI. BLAZER PRADA, NA FASHION CLINIC. SANDÁLIAS GIANVITO ROSSI, NA STIVALI.


VESTIDO NARKË, NA STORYTAILORS. SANDÁLIAS GIANVITO ROSSI, NA STIVALI.




VESTIDO BCBG. COLAR BCBG. SANDÁLIAS GIANVITO ROSSI, NA STIVALI.


VESTIDO YVES SAINT LAURENT, NA STIVALI. BOTINS JIMMY CHOO, NA FASHION CLINIC.



BLAZER SUMISURA. VESTIDO GUCCI, NA STIVALI. CARTEIRA CHANEL, NA STIVALI.



B&B Italia

FOUR DECADES AFTER IT WAS FIRST FOUNDED, B&B REMAINS AN UNDENIABLE REFERENCE IN THE FIELD OF FURNITURE. ESSENTIAL SPOKE TO THE CEO GIORGIO BUSNELLI IN THE BRAND'S HEADQUARTERS IN NOVEDARE

FUNDADA NOS ANOS SESSENTA, A MARCA ITALIANA NOTABILIZOU-SE PELAS INOVAÇÕES TECNOLÓGICAS APLICADAS AO DESIGN TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS


EssentialDesign

W

ithin just a few kilometres of each other in the Lombard region of Brianza are factories of some of the most prestigious furniture makes in Italy. None, however, have made such a deep impact in terms of innovation in the field as B&B Italia. Founded in 1966 by Piero Ambrogio Busnelli (the visionary) and Cesare Cassina (the investor), the make that was once called C&B (Cassina and Busnelli) soon stood out by applying new materials to its creations and by completely distancing itself from traditional manufacturing techniques. After reducing the number of craftsmen within the structure of C&B, with the hopes of implementing an efficient mass production system, the curious Busnelli brought in a number of technological innovations - such as the invention of the HSP panel (used by B&B in the construction of internal compartments on liners) or the introduction of polyurethane foam in the making of furniture - many of which were true revolutions in their respective fields. In Madeira, B&B Italia is represented by the prestigious Intemporâneo store,

created by architects Lília Correia Gomes and João Paulo Gomes in 1996. The space, which also distributes products from other well-known designer brands, is located in a 19th century building, a renovation project that was awarded a renovation prize by Funchal Town Hall. The love of design and quality were the key criteria when selecting the brands they work with, amongst which are Molteni, Andreu World, Arper, Foscarini and many others. Despite the success that C&B achieved in its first six years, that same success would be the deciding factor in the split between the company’s founding

www.essential-portugal.com 35

N

o espaço de apenas alguns quilómetros, na região lombarda de Brianza, estão localizadas as fábricas de algumas das mais prestigiadas marcas de mobiliário italiano, no entanto nenhuma marcou de forma tão profunda a inovação no sector como a B&B Italia. Fundada em 1966 por Piero Ambrogio Busnelli (o visionário) e Cesare Cassina (o investidor), a marca, que inicialmente foi denominada de C&B (Cassina e Busnelli), cedo se destacou pela aplicação de novos materiais na concepção de mobiliário e pelo total distanciamento das tradicionais técnicas de fabrico. Após ter vedado a entrada dos artesãos da Cassina na estrutura da C&B, visto desejar implementar um eficiente sistema de produção em série, o curioso Busnelli promoveu um conjunto de inovações tecnológicas - tais como a descoberta do painel ignífugo HSP (utilizado pela B&B na construção de divisões internas em cruzeiros) ou introdução da espuma de poliuretano na concepção de mobiliário tendo muitas delas sido autênticas revoluções nas respectivas áreas. Na Madeira a B&B Italia é representada pela prestigiada loja Intemporâneo, criada pelos arquitectos Lília Correia Gomes e João Paulo Gomes, em 1996. O espaço, onde também se encontram produtos de outras marcas de design de reconhecido mérito, situa-se num edifício do séc. XIX, cujo projecto mereceu o prémio de recuperação por parte da Câmara Municipal do Funchal. O gosto pelo design e pela qualidade foram determinantes na selecção das marcas com as quais trabalham, entre as quais a Molteni, Andreu World, Arper, Foscarini, entre muitas outras.


partners. Known for his perseverance and quick decision-making, Piero Busnelli was put to the test at this EE EE difficult time for the company. In an interview at the beginning of the 1980s, Busnelli explained that “our sales had grown at the expense of Cassina and a Cassina could not allow the parent company to be replaced. It was then that they proposed I abandon C&B Italia, but I told them: ‘listen, I’m not leaving here. This is a company I always wanted to build and I won’t abandon it’. They insisted. If I were only thinking of the money, I probably would have accepted. But it wasn’t what I wanted. I decided to catch them unaware; so I sought financing at different banks, showed them the balances, informed myself of future prospects and they supported me. I met with the Cassinas and said ‘I will buy’. They couldn’t refuse and as they knew I wouldn’t abandon the company, they eventually accepted. I became the sole owner and changed the name to B&B Italia, which I joked should stand for Banks & Busnelli, due to the large sums of money that belonged to them.” Currently run by the founder’s eldest son Giorgio Busnelli, the Italian make continues to invest heavily in innovation and design, collaborating with some of the most prominent international architects and designers, such as Antonio Citterio, Mario Bellini, Patricia Urquiola, Gaetano Pesce, Naoto Fukasawa and Zaha Hadid, amongst many more. Contrary to more traditional companies, B&B Italia has focused its attention on its research centre (in 2008, 3% of its profits was invested in this department), which has always been the starting point for all the make’s products. “Creating a product takes around three years, from the initial idea to putting it onto the market,” says CEO Giorgio Busnelli, in a rare interview given to Essential in the company’s headquarters in Novedrate. “We look at our collection and see what products are missing from our portfolio, which have to solve a problem or fulfil the future needs of the

Apesar do sucesso que a C&B gozava nos primeiros seis anos de existência, esse mesmo êxito acabaria por ser o factor de ruptura entre os sócios fundadores da marca italiana. Conhecido pela sua perseverança e rápido poder de decisão, Piero Busnelli seria posto à prova nesse momento fulcral da companhia. Numa entrevista dada no início da década de oitenta, Busnelli explica que «as nossas vendas tinham crescido à custa da Cassina e um Cassina não podia permitir que a companhia mãe fosse suplantada. Foi então que me fizeram uma proposta para abandonar a C&B Italia, no entanto eu disse-lhes: ‘oiçam, não vou sair daqui. Esta é uma companhia que sempre desejei construir e não vou abandoná-la agora’. Eles insistiram. Se eu estivesse apenas a pensar no dinheiro, provavelmente teria aceite. Mas não era isso que desejava. Decidi apanhá-los desprevenidos; como tal fui procurar financiamento a diversos bancos, mostrei-lhes os balanços, informei-os das perspectivas futuras e eles apoiaram-me. Fui ter com os Cassina e disse ‘eu compro’. Eles não podiam recusar e como

www.essential-portugal.com 36

sabiam que eu não abandonaria a empresa, acabaram por aceitar. Tornei-me o único proprietário e alterei o nome para B&B Italia, o qual ironicamente referi que deveria ser lido como Bancos & Busnelli, devido à grande soma de dinheiro que pertencia à banca». Actualmente dirigida pelo filho mais velho do fundador, Giorgio Busnelli, a marca italiana continua a apostar fortemente na inovação e no design, colaborando com alguns dos arquitectos e designers mais conceituados ao nível internacional, tais como Antonio Citterio, Mario Bellini, Patricia Urquiola, Gaetano Pesce, Naoto Fukasawa ou Zaha Hadid, entre muitos outros. Ao invés das empresas mais tradicionais, uma das grandes apostas da B&B Italia é no seu centro de pesquisa (em 2008, 3% da facturação foi investida nesse departamento), o qual sempre foi o ponto de partida para todos os produtos da marca. “A criação de um produto leva cerca de três anos, desde a ideia inicial até sair para o mercado”, refere o CEO Giorgio Busnelli, numa rara entrevista cedida à



EssentialDesign

market. After

the designer or architect’s idea is accepted and developed, the research centre goes to the second stage of the project and produces a prototype on a scale of 1/1, from which we begin an interesting and arduous evolutionary process until the final product. By always bearing in mind factors such as innovation and comfort, B&B Italia pays a great deal of attention to the product itself, continuously thinking of the best that can be developed. However, all the pieces we launch - around seven or eight each year - have to fit within the brand’s lifestyle, although every so often we introduce an iconic piece to catch the attention of the media." Although the research centre isn’t within reach of peering eyes, a visit to the rest of the Novedrate complex is perfect to discover the interesting world of B&B Italia. Room after room, hall after hall, we are faced with various of B&B Italia classics (such as the wooden prototype of the UP3 armchair by Gaetano Pesce or the

emblematic Lombrico sofa by Marco Zanuso), the prizes (amongst which are four Compasso D’Oro), posters of past advertising campaigns and finally, on the top floor, we find the large and magnificent showroom filled with the Italian make’s various lines, including furniture for the home, the office and outdoor furnishings. Although the showroom is the final presentation of all the design and innovation that B&B Italia is best known for, it is actually in the factory where we glimpse the true essence of the Italian make. Represented in 70 countries, with its own stores in cities such as London and New York and exporting around 80% of its production, the brand that was born from Piero Busnelli’s dream shows no signs of slowing down. It remains an undeniable reference in the field of furniture and continues to thrill the world of design when it launches its new products every year in the prominent Salone del Mobile in Milan.

www.essential-portugal.com 38

Essential

na sede da marca em Novedrate. «Tendo sempre em conta factores como a inovação e o conforto, a B&B Italia presta muita atenção ao produto em si, pensando sempre no melhor que pode desenvolver. No entanto, todas as peças que lançamos - cerca de 7 a 8 anualmente - têm de se enquadrar no lifestyle da marca, o que não invalida a introdução de uma peça icónica de quando em vez para suscitar a atenção dos media.» Apesar do centro de pesquisa estar fora do alcance dos olhares exteriores, uma visita ao restante complexo de Novedrate é o ideal para conhecermos intimamente o interessante mundo da B&B Italia. Espaço após espaço, corredor após corredor, deparamo-nos com diversos clássicos da B&B Italia (como um protótipo em madeira da poltrona UP3 de Gaetano Pesce ou o emblemático sofá Lombrico de Marco Zanuso), os prémios recebidos (entre os quais quatro Compasso d’Oro), posters de antigas campanhas publicitárias e por fim, já num piso superior, encontramos um amplo e magnífico showroom que apresenta as diversas linhas da marca italiana, incluindo mobiliário para a casa, escritório e exterior. Embora o showroom seja a apresentação final de todo o design e inovação pela qual a B&B Italia é conhecida, a fábrica acaba por ser o local onde vislumbramos a verdadeira essência da marca italiana. Estando representada em setenta países, possuindo lojas próprias em cidades como Londres ou Nova Iorque e exportando cerca de 80% da sua produção, a marca que nasceu de um sonho de Piero Busnelli não mostra sinais de abrandamento, continuando a ser uma referência incontornável no campo do mobiliário e a entusiasmar o mundo do design quando lança as suas novidades anualmente no conceituado Salone del Mobile, em Milão.


EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS

Big Apple Rhapsody

N

Knit porcelain

H

aving begun her career in the world of fashion, British designer Annette Bugansky merges the influences from clothes with the delicate characteristics of ceramics in an exemplary fashion. Inspired by knits and their patterns, Bugansky infuses her line of porcelain objects and vases with an enormous amount of elegance and tactility, qualities that are rarely seen in the design field. By creating the moulds using hand-knitted patterns, the designer reproduces each detail of the knit onto the thin and translucent surface of the porcelain to perfection.

T

endo iniciado a carreira no mundo da moda, a designer britânica Annette Bugansky funde exemplarmente as influências vindas do vestuário com a delicadeza da cerâmica. Inspirada pelas malhas e pelos padrões tricotados, Bugansky transmite para a sua linha de objectos e jarras de porcelana uma elevada dose de elegância e tactilidade, qualidades raramente observadas no campo do design. Produzindo os moldes através de padrões tricotados manualmente, a designer reproduz na perfeição cada detalhe da malha na fina e translúcida superfície da porcelana.

ever has the charm and peculiarity of New York been illustrated in such an appealing and unique manner as in This Is New York, by Miroslav Sasek. Published for the first time in 1960, the book and his vision of New York from 40 years ago is as fresh as ever: the bustling Times Square, the ethnic neighbourhoods, the inspiring architecture. Sasek perfectly captured the essence of the city, enchanting children and adults alike.

Modern Real Estate

W

ith a unique and successful approach to the property market, Modern House is indeed one of the best estate agents on an international scale. By focusing on urban or rural properties with added architectural value, the company founded by two ex-journalists specialising in architecture and design - Albert Hill and Matt Gibberd provides a service focused on houses or apartments dating from the 1920s until today. With a complete and thorough attention to detail, the available properties are laid out in an exemplary manner on the Modern House website, by using professional photographs that could easily be found in the best interior design magazines.

A

bordando o mercado imobiliário de forma única e muito bem conseguida, a Modern House é certamente um dos melhores agentes ao nível internacional. Apostando em propriedades urbanas ou rurais com um valor arquitectónico acrescentado, a empresa fundada por dois ex-jornalistas especializados em arquitectura e design - Albert Hill e Matt Gibberd - oferece um serviço focado em casas ou apartamentos datados dos anos vinte até aos dias de hoje. Tendo uma absoluta e rigorosa atenção ao detalhe, as propriedades disponíveis são apresentadas de forma exemplar no site da Modern House através de fotografias profissionais, a fazer lembrar produções das melhores revistas de interiores.

www.essential-portugal.com 39

O

charme e a peculariedade de Nova Iorque nunca foram ilustradas de forma tão apelativa e única como no This Is New York, de Miroslav Sasek. Publicado pela primeira vez em 1960, o livro e a sua visão de Nova Iorque de há quarenta anos continuam frescos: a agitação da Times Square, os bairros étnicos, a arquitectura inspiradora. Sasek capturou a essência da cidade de forma exemplar, encantando não só as crianças, mas igualmente os adultos.


www.essential-portugal.com 40


EssentialInterview

Royal Attraction ZARA PHILLIPS TALKS TO ESSENTIAL ABOUT HER CHOICE OF PORTUGAL’S SILVER COAST AS HER HOLIDAY HOME DESTINATION AND HER LOVE OF EQUESTRIANISM ZARA PHILLIPS ESCOLHEU A REGIÃO OESTE PARA CONSTRUIR A SUA CASA DE FÉRIAS. A ESSENTIAL LISBOA FALOU COM A PRINCESA SOBRE ESTA OPÇÃO E A SUA ACTIVIDADE HÍPICA TEXT CÉSAR BRIGANTE PHOTOS MÁRIO PRINCIPE STYLING JOANA DE MELO ASSISTIDA POR MÓNICA RIBEIRO DA CUNHA

F

riendly, laid-back and spontaneous, it is easy to forget that we are in the presence of a member of the Royal Family. Zara Phillips, daughter of Princess Anne and Captain Mark Phillips, has always been known for her sense of fun and her early achievements in the equestrian world. Having studied equine physiotherapy, Zara developed a passion for horses and has gained many riding titles to date, namely winning the European Eventing Championship of 2005 and picking up the gold medal at the World Equestrian Championships in Germany in 2006. Her impressive achievements have been recognised by the public, who voted her BBC Sports Personality of the Year 2006. Now aged 28, she lives in Gloucestershire with her rugby player boyfriend Mike Tindall, and has just chosen Portugal – or more specifically the CampoReal development on the western coast – to build her holiday home.

Your family has a long history with horses. Was it a natural choice for you to become a horse rider? I have always been around horses and my parents did influence me a lot when I was growing up. There are some people who know what their ambition is very early on, but it wasn’t like that for me. It hadn’t always been my dream to ride, although I was around horses a lot when I was younger and enjoyed riding. It was something that just developed over time. Tell us about your Olympic hopes for London 2012. To be honest I haven’t even thought about it. At the moment I’m having a bit of time off before next season when I have a huge amount going on. Having been so close to competing at the last Olympics and then not being able to be there, I am consciously taking one season at a time. Besides, it is still a long way off! www.essential-portugal.com 41

A

fável, descontraída e espontânea, facilmente nos esquecemos que estamos perante um membro da família real inglesa. Zara Phillips, filha do Capitão Mark Phillips e da Princesa Anne de Inglaterra, desde cedo se destacou no âmbito equestre. Licenciada em Fisioterapia com especialização em Fisioterapia Equina, Zara desenvolveu uma paixão pelos cavalos, reunindo hoje vários títulos como cavaleira, nomeadamente vencendo o European Eventing Championship de 2005 e granjeando a medalha de ouro no World Equestrian Championships na Alemanha em 2006. Os seus feitos foram inclusivamente reconhecidos pelo público, que através de uma votação lhe atribuiu o prémio BBC Sports Personality of the Year 2006. Actualmente, com 28 anos, vive em Gloucestershire, em Inglaterra, com o namorado jogador de rugby Mike Tindall e acaba de escolher Portugal, mais concretamente o empreendimento Campo Real na zona Oeste, para construir a sua casa de férias.


EssentialInterview

Do you have a special training regime? It is hard to outline my training regime, as every day is different training-wise depending on what stage I am in the season or off season. In Eventing there are three different disciplines, so in terms of physical preparation we have to work on many different areas. I can’t run anymore, as playing hockey at school has badly affected my ankles, so I train on an exercise bike and go swimming. I do swim a lot; it was particularly good when I was recovering after I broke my collarbone, but I have always enjoyed it. Then there is the training with the horses. A huge part of Eventing is developing a strong and effective relationship with the horses – creating partnerships with all the horses really is imperative. Horses have different characters, so you need to learn how to deal with them in different ways. Ultimately, it’s about learning how to get the best out of each other, so riding them is critical. Therefore a lot of my time is spent with the horses, riding them, going to the gallops, having a lesson for dressage, etc. As I say, no two days are the same!

You mentioned that it’s quieter for you at the moment. Do you have much downtime? Between March and the end of October there are many Three Day Events, practically every weekend in fact, so there is very little time for rest and relaxation over the summer. It is not ideal as that is when Mike is off, but that’s the way it is. From November through to February I have a bit of time off, as do the horses, but we also have to keep in shape – me and them! – so training and riding is still important.

A sua família já tem tradição no mundo dos cavalos. Foi uma escolha natural para si tornar-se cavaleira? Eu cresci rodeada de cavalos e de facto os meus pais influenciaram-me muito enquanto criança. No entanto, há pessoas que desde cedo sentem uma vocação; tal não se sucedeu comigo. Ser cavaleira não foi o meu sonho desde sempre; de facto quando era mais nova tive uma proximidade constante aos cavalos e gostava de montar, mas foi algo que se desenvolveu com o passar do tempo.

Fale-nos das suas aspirações olímpicas para Londres 2012. Para ser honesta, nem pensei nisso. Neste momento faço uma pausa, antes da próxima época que será frenética. Ter estado tão próximo de competir nos passados Jogos Olímpicos e acabar por não poder participar ensinou-me a pensar numa época de cada vez. Portanto, ainda falta muito! Tem algum plano de treino especial? Não é fácil delinear um plano, pois cada dia é diferente dependendo em que fase me encontro, sobretudo se estou num época ou entre épocas. Na modalidade de Concurso Completo de Equitação há três disciplinas www.essential-portugal.com 42

diferentes, pelo que em termos de preparação física exige exercitar várias áreas. Estou impossibilitada de correr, os meus tornozelos estão francamente comprometidos por ter jogado Hockey na escola, pelo que para treinar faço bicicleta e natação. Nado muito, é uma actividade de que sempre gostei, o que foi particularmente bom quando tive de recuperar a forma após fracturar uma clavícula. Paralelamente há o treino dos cavalos. Uma grande parte do Concurso Completo de Equitação consiste no desenvolvimento de uma relação forte e eficiente com o cavalo – o fulcral é mesmo estabelecer parcerias com todos os cavalos. Estes têm diferentes personalidades, pelo que é necessário aprender a lidar com eles de diferentes formas. Há que perceber qual a forma de conseguir o melhor de ambos, cavalo e cavaleiro, pelo que montá-los é crucial. Por conseguinte, passo muito tempo com os cavalos, a cavalgar, a galope, a receber aulas de dressage, etc. Como referi, não há dois dias iguais! Referiu que se encontra numa fase mais calma. Estas são frequentes? De Março até ao final de Outubro há uma série de Three Days Events, praticamente todos os fins-de-semana, pelo que dispomos de muito


Why did you choose Portugal for your holiday home? Two years ago, I competed in Barroca. I had such a great time that my friends and I ended up staying on for ten days. With my schedule it can be tricky to squeeze in time for holidays abroad, but Lisbon is accessible to Gloucestershire and it’s just a few hours flight away. As a country, Portugal is known for its weather, great beaches and golf courses, and I’ve also found the people to be extremely friendly. As well as having had my own positive experiences I’ve also heard glowing reports from my family and friends so the decision to build a holiday home in Portugal was relatively straightforward.

Why did you choose the Silver Coast? I enjoy the area, particularly its proximity to Lisbon, the great beaches and natural beauty of the surroundings. Mike is a keen golfer so I can play with him and improve my handicap, and of course there is the Equestrian Centre. I plan to relax out here but I’m sure I won’t be able to stay away from visiting the horses.

pouco tempo para relaxar e descansar no Verão – o que é terrível, pois é nessa altura que o Mike tem férias, mas é assim mesmo. Desde Novembro até Fevereiro já estou mais livre (tal como os cavalos), sem no entanto descurar o treino (o meu e o deles), pois temos de nos manter sempre em forma. Porque escolheu Portugal para a sua casa de férias? Há dois anos participei numa competição na Barroca. Diverti-me tanto que acabei por prolongar a estada com os meus amigos por mais dez dias. Com a minha agenda, é particularmente complicado arranjar tempo para viajar e gozar férias, mas Lisboa está relativamente perto de Gloucestershire, são apenas algumas horas de voo. Portugal é conhecido como um país com um clima fantástico, praias óptimas e excelentes campos de golfe para além das pessoas serem bastante simpáticas. Se a tudo isto juntar as opiniões muito favoráveis da minha família e amigos, bem como as minhas próprias memórias, a decisão de construir uma casa de férias em Portugal foi bastante fácil.

O que pesou na sua opção pela Região Oeste? Trata-se de uma zona extremamente agradável para mim, nomeadamente por reunir toda uma série de condições favoráveis, como a beleza natural, a proximidade de Lisboa e das praias. Posso ainda jogar golfe e melhorar o meu handicap e, claro, disponho de um centro equestre, onde posso treinar. Vamos então passar a tê-la com frequência em Portugal? Faço tenções de vir sempre que possa! Para desfrutar do Sol, nomeadamente do famigerado Verão de S. Martinho, que dura até Novembro. A casa é suficientemente grande para receber um bom número de amigos e, com o aeroporto tão próximo, conto ter sempre a casa cheia.

Can we expect to see you in Portugal regularly then? I plan to come as often as I can! I hope to enjoy the sunshine, particularly the famous ‘Indian Summer’ that lasts until November. The villa is large enough to accommodate a few friends so I expect I will be entertaining often.

AGRADECIMENTOS: LOJA DAS MEIAS ESPACE CANNELLE VICINI FASHION CLINIC VAN CLEEF & ARPELS ANSELMO 1910 OMOURA

www.essential-portugal.com 43


On the top of the island SOARING UP TO A HEIGHT OF 1400 METRES, THE LANDSCAPES OF MADEIRA’S HIGHEST PEAKS ARE A WORLD APART ACIMA DOS 1.400 METROS, A MADEIRA É UMA ILHA DIFERENTE... UM MUNDO À PARTE TEXT TEXT PAULO PAULOSANTOS SANTOS PHOTOS PHOTOS MIGUEL MIGUELNÓBREGA NÓBREGA

www.essential-portugal.com 44


EssentialMadeira

FILIPE VIVEIROS

Q

FILIPE VIVEIROS

W

hen you see low lying cloud from Funchal, which seems glued to the hillsides, you are looking at what the Madeirans call the “helmet”. On some days these clouds make the city darker, but they also hide fantastic scenery, which can be discovered by going up the mountains and rising above the clouds. For many, being above the clouds, without ever leaving terra firma is a unique opportunity not to be missed. The mountain scenery of Madeira’s highest peaks is imposing and like nothing else. They are marked by plunging valleys, soaring hillsides and areas of vegetation which alternate with bare landscapes. Sheer rock reveals the erosion caused by extreme temperatures: the heat of summer days and the cold of nights, some days in winter bring snow, others intense rain. The erosion sculpts the rocks, creating dramatic forms, demarcating chasms and

creating an inter-play of light and shadow. But when the clouds are low lying and it doesn’t rain up here, the scenario is one of unparallel tranquillity; well we are on the top of the island. The Pico do Areeiro peak is one of the most visited places in Madeira. And when visible or you’re above the clouds, it offers a scene of incomparable beauty. Yet just as Funchal doesn’t always have clouds, neither does the climate always help things at this high altitude. This is Madeira’s third highest elevation at 1,818 metres. Only Pico das Torres at 1,847 metres and Pico Ruivo, the highest, at 1,861 are higher. Pico Ruivo is in the centre of a mountainous chain, like a watch tower from which it surveys the island. The sunrise and sunsets are spectacularly magnificent, and this can mean spending the night out in the open air or in the little www.essential-portugal.com 45

uando, a partir do Funchal, se observam nuvens baixas, que parecem estar coladas às encostas, estamos perante aquilo a que os madeirenses chamam de "capacete". Em alguns dias essas nuvens tornam a cidade mais escura, mas também escondem um cenário fantástico, quando se sobe a montanha e passeia acima delas. Para muitas pessoas estar acima das nuvens, sem deixar de pisar terra firme é uma oportunidade única. O cenário das montanhas mais altas da Madeira é imponente e singular. São vales profundos, encostas, zonas com vegetação que alternam com paisagens despidas. A rocha nua denuncia a erosão de temperaturas extremas: do calor dos dias de Verão, ao frio das noites, à neve de parte dos dias de Inverno, à chuva intensa. A erosão esculpe as rochas atribuindo-lhe formas dramáticas, delimitando abismos ou construindo jogos de luz e sombra. Mas quando as nuvens estão baixas e aqui não chove, o cenário é de uma tranquilidade ímpar ou não estivéssemos no tecto da ilha. O Pico do Areeiro é um dos lugares mais visitados da Madeira. E quando isto representa estar acima das nuvens, é um cenário de uma beleza incomparável. Só que nem sempre o Funchal tem nuvens e nem sempre o clima ajuda nesta altitude. Trata-se da terceira maior elevação da Madeira, com 1.818 metros. Acima deste só o Pico das Torres, com 1.847 metros e o Pico Ruivo, o mais alto, com 1.861 metros. O Pico Ruivo está no centro da cordilheira montanhosa, como uma torre de vigia a partir da qual se domina a ilha. O pôr e o nascer do sol são espectáculos magníficos, mas isso implica pernoitar ao ar livre ou na pequena casa de abrigo que existe no sopé da encosta final do Pico Ruivo. Este, como muitos outros recantos da Madeira, não tem acesso por estrada. Apenas trilhos conduzem o visitante por entre o recorte das montanhas, mergulhando nos vales, entrando nas nuvens e atravessando as


lodge that is at the base of Pico Ruivo’s final slope. This, like many other corners of Madeira, can’t be accessed by road. Just footpaths take the visitor from mountain peak to mountain peak through the clouds and plunging valleys in between, crossing the mountains via the little tunnels excavated by hard graft over the centuries. The highest mountains form part of a backbone chain that divides the island of Madeira between the North and South slopes. This chain is interrupted by the Encumeada Valley which separates the mountains in the Eastern and Western parts. This collection of mountains is also known as the Central Mountain Massif

montanhas pelos pequenos túneis escavados à força de braços ao longo dos séculos. As montanhas mais altas fazem parte de uma cordilheira que divide a ilha da Madeira nas encostas Norte e Sul. Essa cordilheira é interrompida pelo Vale da Encumeada, que separa as montanhas nas zonas Oriental e Ocidental. Este conjunto de montanhas também é conhecido por Maciço Montanhoso Central e engloba o território acima dos 1.400 metros de altitude. São 3.912 hectares de uma área considerada Reserva Geológica e de Vegetação de Altitude, ou seja, um território de Natureza protegida, integrado no Parque Natural da Madeira. O maciço montanhoso central é um mundo à parte, feito de imagens próprias, e de

www.essential-portugal.com 46

cores diferentes do verde exuberante da floresta, ou do azul límpido do mar. Aqui a vegetação é escassa e dominada por arbustos, mas ainda assim plena de vida, com espécies endémicas da ilha. É o conjunto que torna esta paisagem imponente. A força da Natureza sente-se, apesar do silêncio, apenas interrompido por grupos de excursionistas que, todos os dias, sobem à serra para contemplar o horizonte. Na subida, a paisagem vai mudando aos poucos. As casas dão lugar a zonas de floresta e a partir dos 1.000 metros de altitude, na zona do Poiso, paisagem muda de novo, tornando-se mais árida, mais agressiva. A maior parte dos visitantes ignora que muitas espécies de fauna e flora se adaptaram


EssentialMadeira

and

covers a territory over 1,400 metres in altitude. It forms the 3,912 hectares that is considered the Altitude Geological and Vegetation Reserve, in other words, a protected Nature reserve integrated into the Madeira Natural Park. The central mountainous massif is a world apart, made up of its own images, and of different colours from exuberant greens of the forest to the clear blues of the sea. Here, up on high, the vegetation is sparse and dominated by bushes and scrub, but even so it is full of life, with specific species endemic to the island. It is this mixture of environments that makes the landscape so impressive. The force of nature can be felt despite the

silence, only interrupted by excursion groups which on a daily basis climb the Serra to look out over the horizon. On the way up, the landscape changes bit by bit along the way. Houses give way to forested areas and from 1,000 metres up onwards, in the Poiso Zone, the landscape changes again, becoming arid and harsher. The vast majority of visitors ignore the many species of flora and fauna which have adapted to this rigorous climate. In order to come into contact with these species, some of them difficult to recognize or observe, one has to leave the road and in the vast majority of cases ramble along the footpaths which the tourists and locals use for leisure. www.essential-portugal.com 47

a este clima rigoroso. Para contactar com a maioria dessas espécies, algumas difíceis de reconhecer ou observar, é preciso sair da estrada e na maior parte dos casos percorrer trilhos, os mesmos que os turistas e os locais fazem por lazer. Uma dessas espécies mais emblemáticas é a Freira da Madeira, uma ave que tem merecido as atenções dos técnicos do Parque Natural da Madeira que, literalmente, a salvaram da extinção. Vê-la é quase impossível, não só porque passa o dia no mar e uma parte do ano noutras paragens, como os seus ninhos são em zonas de difícil acesso. Ouvir o som desta e de outras aves é uma actividade turística possível, promovida por algumas empresas de animação, que realizam


EssentialMadeira One of the more emblematic species is called the Madeira Petrel, a bird that has deserved the attentions of the Madeira Natural Park rangers and staff who literally saved it from extinction. Spotting it is virtually impossible because it spends the day out at sea and a part of the year in other climes and its nests are tucked away in areas that are difficult reach. To hear the sound of this bird and others is a possible activity for tourists, marketed by some nature activity companies, which carry out nocturnal excursions to these mountains with the simple aim of bird listening.

It is the fragility of this bird and the consequent destruction of its numbers that has sadly made it famous, but at the same time it has turned it into a hero with a happy ending. It was this work to protect this species that stands out as the highlight of a programme to protect a collection of 38 bird varieties which breed on the Madeira archipelago. But it’s the landscape and the idea of an island hidden away within an island which brings the visitors to Madeira’s soaring peaks, particularly the majestic Pico do Areeiro mountain.

www.essential-portugal.com 48

excursões nocturnas a estas montanhas, com o simples propósito de permitir a escuta de aves. É a fragilidade desta ave, e consequente destruição da sua população, que a tornou tristemente célebre, mas ao mesmo tempo protagonista de uma história feliz. Foi esse trabalho que a fez destacar-se de entre o conjunto de 38 espécies de aves que nidificam no Arquipélago da Madeira. Mas é a paisagem, esta ideia de uma ilha dentro da ilha que leva os visitantes aos picos mais altos da Madeira, sobretudo ao Pico do Areeiro.



EssentialPursuit

In the heart of the island CANYONING IS A UNIQUE ACTIVITY THAT ENABLES YOU TO SEE MADEIRA’S MOST HIDDEN BEAUTIES O CANYONING É UMA ACTIVIDADE ÚNICA QUE PERMITE VER AS BELEZAS MAIS ESCONDIDAS DA MADEIRA TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS NUNO FREITAS

A

dventure sports in Madeira have attracted the attention of the media in recent years with foreign visitors converging on the island charmed by the unspoilt corners of a land which has many secrets to discover. Canyoning, an activity which has developed in the fast-running beds of virtually unexplored streams full of canyons and waterfalls that shake up the spirits of even the most intrepid adventurers, has become a phenomena which enables one to really search out and plumb Madeira’s depths thoroughly. Madeira, because of its undulating mountainous terrain, holds out the attractive potential to practise canyoning, an activity

whose beginnings on the island hark back to the 1980s. Since then the sport’s position has, little by little, become secure as an undeniably enriching tourist activity. Some companies, aware of this new reality that has reinvented Madeira as a destination for adventure, have already made services available for canyoning lovers. Certainly some tourists, in getaway stop-offs to the island, disembark from ships that put into port at Funchal and head off in discovery of rich landscapes deep within the island’s lush heart. If, at the beginning, the canyoning practised in Madeira was driven by foreigners www.essential-portugal.com 50

O

s desportos de aventura, na Madeira, têm ganho mediatismo ao longo dos últimos anos, convergindo para a ilha forasteiros seduzidos pelos recantos virginais de uma terra com muitos segredos por desvendar. O canyoning, actividade que se desenvolve nos leitos abruptos de ribeiras quase inexploradas, repletos de desfiladeiros e quedas de água que arrebatam o espírito dos mais corajosos, assume-se como um fenómeno que permite a perscrutação da Madeira profunda. A Madeira, pela sua orografia ondulante, abarca potencialidades atractivas para a prática do canyoning, actividade cujos primórdios, na


EssentialPursuit

aventura da Região. Entre eles, o espírito de missão de Nuno Freitas reveste-se de indubitável mérito. Com o propósito de oferecer uma “casa” comum aos aficionados locais dos desportos de aventura, o jovem madeirense foi o mentor da Campo Base, uma associação sem fins lucrativos e destinada a fomentar as actividades de montanha entre os seus conterrâneos. Amante de actividades no remanso puro da Natureza, Nuno Freitas tem um conhecimento profundo sobre as pérolas recônditas da Madeira. Depois de ter calcorreado quase todas as levadas da Madeira, despenhando o olhar nas cascatas abismais, o apelo da vertigem incitou-o a investir na formação específica em canyoning. Este estatuto permitiu-lhe, ao longo dos últimos anos, abrir as portas de um “admirável mundo novo” a muitos residentes e forasteiros. Desde então, Nuno Freitas já não se limita a contemplar as cascatas. Suspenso numa corda, sente-se parte das origens do Universo, encoberto pelas águas límpidas que brotam da terra. Muitos dos canyons disponíveis encontram-se em territórios tutelados por entidades governamentais, desbravando a Floresta Laurissilva, Património da Humanidade pela UNESCO. Assim, a realização de um percurso pode, dependendo do escolhido, estar condicionada à expressa autorização das autoridades. Por isso o melhor é fazer os percursos com a ajuda de uma das seis empresas que actuam no sector. O preço por percurso ascende aos 60 euros, com seguro e todo o material necessário já incluído. Neste momento, a Madeira apresenta cerca de 60 itinerários abertos, com graus de dificuldade distintos. Pela beleza paisagística e relativa

that

travelled the world in the incessant search for new challenges and something uniquely different – and it is the French that stand out as pioneers in opening up and equipping the routes – the activity has already found devotees amongst the Madeira islanders who promise to turn canyoning into a irrefutable reality for adventure tourism in the region. Out of these, the missionary spirit of Nuno Freitas undoubtedly deserves a mention. With the stated aim of offering a communal “house” for local fans of adventure sports, this young Madeira man was the inspiration behind Base Camp (Campo Base) a non-profit making association with the aim of developing and encouraging mountain activities amongst his fellow islanders. An aficionado of activities in the pure stillness of nature, Nuno Freitas has a profound knowledge of Madeira’s hidden

ilha, remonta à década de 80 do século passado. Desde então, a modalidade tem vindo a dar passos seguros rumo à sua consolidação como oferta turística de inegável riqueza. Atentas a uma nova realidade que reinventa a Madeira como destino de aventura, algumas empresas já disponibilizam serviços para os amantes do canyoning. Certo é que alguns turistas, em escalas fugazes na ilha, saem dos navios que atracam no Porto do Funchal e partem à descoberta de paisagens sumptuosas, no ventre pródigo da ínsula. Se, no início, o canyoning praticado na Madeira foi impulsionado por estrangeiros que percorrem o Mundo numa incessante procura por novos desafios e especificidades – destacando-se os franceses, pioneiros na abertura e equipamento dos itinerários -, a actividade já encontra, entre os madeirenses, devotos que prometem converter o canyoning em realidade incontornável no turismo de

www.essential-portugal.com 51


EssentialPursuit

gems. After having hiked along almost all of Madeira’s levy waterways, he turned his attentions to the abyss-like waterfalls and the appeal of giddy heights encouraged him to invest in specific training for canyoning. This status has enabled him, during the last few years, to open the doors to a “brave new world” to many locals and foreign visitors. Since then, Nuno Freitas no longer confines himself to contemplating the waterfalls. Suspended from a rope, he feels that he is part of the origins of the universe, showered by the clear waters that erupt from the earth. Many of the available canyons are to be found in areas controlled by government entities, for example, the Laurissilva Forest, a UNESCO World Heritage Natural Park. Because undertaking a trip can, depending on the choice, depend on the expressed authorization of the authorities, it is better to do them with the help of one of the six companies that operate in the sector. The price per trip goes up to 60 Euros which

includes insurance and all the necessary equipment thrown in. At the moment, Madeira has around 60 itineraries on offer, with specific degrees of difficulty. Because of its stunning landscape and relative ease, the Ribeiro Frio course is the most popular. In little more than three hours, a memorable odyssey can be undertaken in what will prove to be the perfect marriage with the caprices of the rocky elements. With levels that require different ways of getting through them, this course demands six descents with rappels or abseils – one of which is 20 metres – and dives into crystalline lakes that purify the soul but don’t freeze the body’s pores, protected as they are by waterproof wetsuits. As an introduction to this type of sport, canyoning in Ribeiro Frio will bubble away in the memory like a kettle of adrenaline for anyone who looks for giddy heights to feel alive. Men like the Frenchman Antoine Florin, author of the only book entirely dedicated to Madeira’s canyons and who is no longer www.essential-portugal.com 52

facilidade do percurso, o trajecto do Ribeiro Frio é o mais procurado. Em pouco mais de três horas, conclui-se uma odisseia memorável, na mais perfeita comunhão com os caprichos telúricos. Com etapas que requerem diferentes habilidades motoras, este percurso exige seis descidas em rappel - uma das quais com 20 metros - e saltos para lagos cristalinos que purificam a alma mas não gelam os poros do corpo, devidamente protegido pelos impermeáveis fatos de neoperene.Para o baptismo na modalidade, o canyoning do Ribeiro Frio fervilha na memória como um caldeirão de adrenalina que regenera quem procura a vertigem de viver. Homens como o francês Antoine Florin, autor do único livro inteiramente dedicado aos canyons da Madeira, já não se satisfazem com percursos “fáceis”. A Ribeira da Água do vento, no Seixal, concelho do Porto Moniz, avulta como um dos mais tentadores trilhos para os audazes com experiência na matéria. A cascata deste itinerário assemelha-se a uma escada entre os céus e a terra, proporcionando uma descida de 160 metros em rappel. Com quase 600 anos de


satisfied with “easy” courses. The Ribeira da Água do Vento, at Seixal in the district of Porto Moniz, hails as one of the more testing routes for those intrepid persons with experience in the matter. The waterfall on this itinerary seems like a staircase between earth and heaven, affording a 160 metre abseil descent. There have been few in 600 years of human presence on Madeira that have succeeded in breaking the monopoly of water on the rugged texture of that volcanic basalt. Florin’s work, which blazed a trail in opening up a large part of the courses available, will certainly be kept alive by Madeira enthusiasts who will ensure that his inheritance will not fall into obscurity. Because of the wear and tear the equipment gets rubbing against the rocks, it is regularly replaced by those whose job it is to guarantee the safety of the others whose lives hang by a thread. Before heading off on a new canyoning expedition, these buccaneers are prepared for the eventuality of having to renew equipment - the harness and hard hat being indispensible – used in the abseil descents, alongside the Figure 8s and snap hooks, not to mention specialized footwear. Canyoning isn’t just an adrenaline rush. Above all it is a solidarity sport. The motto “all for one and one for all” isn’t an unfamiliar one for those who practise it.

presença humana na Madeira, foram poucos

os que quebraram o monopólio da água na textura rugosa daquele basalto. O trabalho de Florin, precursor na abertura e equipamento de grande parte dos percursos disponíveis, encontra nos madeirenses a certeza de que a herança não será descurada. Pelo desgaste a que estão sujeitos os apetrechos embutidos nas rochas, os quais garantem a segurança de quem tem a vida suspensa numa corda, os equipamentos são substituídos com

regularidade. Antes de partir para um novo canyoning, os aventureiros preparam-se para a eventualidade de serem obrigados a renovar material, sendo indispensáveis o capacete e o arnês - utilizado na descida em rappel, juntamente com o mosquetão e o “oito” -, para além calçado próprio. O canyoning não é, somente, uma injecção de adrenalina. Acima de tudo, é um desporto solidário. A divisa “um por todos, todos por um” não é estranha para quem o pratica…

OPEN MEDIA ATLANTIC

www.essential-portugal.com 53


EssentialEvents

Times passes, memories remain EXHIBITION HALL 1, PRAZERES GALLERY

Tuesday-Sunday, from 10 am to 1pm and 2pm to 7pm. Some works by the Madeira artist Angela Costa will be on show in Exhibition Hall 1 at the Prazeres Gallery in the borough of Calheta. Entitled ‘Time passes, memories remain, the exhibition runs until April 25th. Angela Costa was born in Funchal. The creation and study of art define her journey represented here by the eleven selected works of art which sum up the artist’s life and work as an indisputable promoter of memory – of hers and others. Alguns trabalhos da artista madeirense Ângela Costa estarão expostos no espaço I da Galeria dos Prazeres, concelho da Calheta. Subordinados ao tema “O Tempo passa, as memórias ficam”, a exposição decorre até ao dia 25 de Abril. Ângela Costa nasceu no Funchal. A criação e o ensino da arte definem o seu percurso. As onze obras seleccionadas sintetizam a vida e a obra da artista como uma inegável cultora da memória. De si e dos outros.

Atlantic Festival FUNCHAL BAY

Saturdays in June, 10.30pm. In June Saturday night skies will be lit up by pyrotechnic displays. For some magical moments, from 10.30pm onwards, the skies will be painted by a riot of colour and shapes reminiscent of Madeira’s mythical New Year firework display. The event has a competitive component, with a type of fireworks duel between four countries anxious to deserve the victory awarded by a special jury. The Atlantic Festival forms part of the International Fireworks Competition, to which the Madeira Music Festival is associated. The latter, which has been running for three decades, pays homage to classical music. A top bill tourist event which is of paramount importance to the region, the Atlantic Festival runs between the 5th and the 26th June, energising entertainment in downtown Funchal, to which performances by the Philharmonic Bands will contribute. Em Junho, os céus nocturnos de sábado iluminam-se com erupções de pirotecnia. Por momentos, a partir das 22:30 horas, a exuberância das cores e formas transportam-nos para o mítico Reveillon da Madeira. O evento tem uma componente competitiva, numa espécie de duelo pirotécnico entre quatro países, ansiosos por merecer a vitória atribuída por um júri especializado. O Festival do Atlântico integra, assim, o Concurso Internacional de Fogo, o qual se associa ao Festival de Música da Madeira. Este último, já com três décadas, presta homenagem à música erudita. Cartaz turístico fundamental na Região, o Festival do Atlântico decorre entre 5 e 26 de Junho, revigorando a animação da baixa funchalense, para a qual contribuem as actuações de Bandas Filarmónicas.

www.essential-portugal.com 54


EssentialEvents

Madeira Classic Rally June 23rd to 25th

Between June 23rd and 25th, Madeira’s roads once again become the racetrack for classic cars which have impressed and continue to impress generations. This motor race, now in its 23rd year, enables car enthusiasts to once again see these classic relics which delight lovers of works of art on four wheels. The toughness of the challenge is supervised by FIA which ensures the thorough roadworthiness and performance of all the vehicles involved, which are subjected to a strict test which aims to gauge the conservation state and originality of all the cars involved. These timeless classics will parade at speed along the 400 kilometres of roads that run a round this ‘Pearl of the Atlantic’. Entre os dias 23 e 25 de Junho, as estradas da Madeira voltam ser percorridas por automóveis clássicos que marcaram e continuam a marcar gerações. Esta prova, já na sua XXIII edição, permite rever relíquias que deleitam os amantes da arte sobre rodas. O rigor da prova, tutelada pela FIA, assegura o aprumo de todas as viaturas envolvidas, sujeitas a um austero teste que visa auscultar a o estado de conservação e a originalidade das máquinas. Ao longo de 400 km, a intemporalidade desfila pelas estradas da “Pérola do Atlântico”

PHOTO: OLGA ANDRADE

Dance of the Dark (Dança do Escuro) JOHN DOS PASSOS CULTURAL CENTRE

April 22nd and 23rd, 9pm. The Aura Association makes its premiere Theatre debut taking its production ‘Dança do Escuro’ (Dance of the Dark) to the stage. This performance was created from scratch by the Association’s young thespians through their dynamic and ambitious ‘aura.’ ‘Dança do Escuro’ (Dance of the Dark) tells the story of Alice, a young woman who loses her brother and deals with her pain as the catalyst for her own spiritual purification. According to the official synopsis, “she dances over her own repressions through a tiring and radically unconscious journey, which is transformed into a crystalline allegory of love, anguish and vice. By being at the bottom of the darkest and deepest pit, the equivocal light of salvation can be born, which is experience, which is life.”

A Associação Aura estreia-se nas suas incursões pelo Teatro, levando à cena a peça “Dança do Escuro”. O enredo foi criado de raiz pelos jovens da Associação, responsáveis pela sua “aura” dinâmica e ambiciosa. “Dança do Escuro” conta a história de Alice, uma jovem que perde o irmão e encara a dor como catalisadora da sua própria purificação espiritual. De acordo com a sinopse oficial, “ela dança sobre os seus próprios recalcamentos num percurso fatigante e radicalmente inconsciente, que se transforma aqui numa alegoria cristalina do amor, da angústia, do vício. Como se no buraco mais profundo e escuro pudesse nascer a luz equívoca da salvação, que é experiência, que é vida.”

www.essential-portugal.com 55


EssentialEvents

Paulo Neves’ sculptures on the outside ARTS CENTRE, CALHETA

Tuesday to Sunday, from 10 am to 1pm and 2pm to 6pm. Works of art by sculptor Paulo Neves are on display outside Casa das Mudas. With an artistic career spanning more than 30 years, the artist born in Cucujães, Oliveira de Azeméis, is considered one of the most prominent names in contemporary Portuguese sculpture. Graced with versatility, which enables him to work with stone and bronze, wood is his material of choice. The Portuguese sculptor, as he wanders through the hills, often rescues pieces of wood with the aim of bringing them back to life with just his hands. In an almost religious ritual, Paulo Neves respects the original form of the material he works with, trying to improve it. This intense relationship with wood resulted in, for example, an exhibition entitled ‘Bio-grafias’, which included 17 pieces. Paulo Neves defines sculpture as his great passion, and recognises that it was already a part of his childhood dreams. With pieces spread throughout numerous countries, as well as many public monuments in Portugal, Madeirans and visitors alike are now able to evaluate the work of Paulo Neves. Not to be missed at Casa das Mudas

Festivals da Sé SE HISTORIC CENTRE

May 28th to June 5th

Obras do escultor Paulo Neves estão expostas no exterior da Casa das Mudas. Com mais de 30 anos de carreira artística, o autor, nascido em Cucujães, Oliveira de Azeméis, assume-se como um dos mais importantes nomes da escultura portuguesa contemporânea. Não obstante a sua versatilidade, o que lhe permite esculpir em pedra e bronze, a madeira merece a sua predilecção. Amiúde, o escultor português, enquanto deambula pelas serras, resgata pedaços de madeira com o intento de, com as suas mãos, os ressuscitar. Num ritual quase religioso, Paulo Neves respeita a forma original do material que trabalha, tentando aprimorá-lo. Esta relação intensa com a madeira resultou, por exemplo, numa exposição intitulada “Bio-grafias”, a qual integrou 17 obras. Paulo Neves define a escultura como a sua grande paixão, reconhecendo que o roteiro dos sonhos infantis já a incluía. Com obras dispersas por múltiplos países, para além de vários monumentos públicos em Portugal, madeirenses e forasteiros têm, agora, possibilidade de avaliar, com vagar, as obras de Paulo Neves. A não perder, na Casa das Mudas.

Those famous Madeira beach festivals – the arraiais – which reach their peak in August, are heralded by the Festas de Se Festivals. At the end of May, all of the streets between Praca de Municipio Square and the Igreja da Se Cathedral are alive with the street entertainments that spill out over the city and for which the contribution of local cafes and restaurants is fundamental. In this special period, the catering establishment relaxes its opening hours enabling visitors and locals alike to really see Funchal’s picture postcard streets at their very best. Apart from all the excitement from the hoards of revellers that converge on the narrow winding streets, various Festival da Se groups parade past. The Philharmonic Bands join the academic student musical groups whose particular irreverence envelopes the party-goers into the small hours. Gathered around trestle tables or simply standing, everyone enjoys a drink or traditional Madeira specialities, all of which affirms the distinctive character and traditions of this island people. Os afamados arraiais madeirenses, cujo auge se atinge em Agosto, encontram nas Festas da Sé o seu prenúncio. Nos fins de Maio, todas as ruas entre a Praça do Município e a Igreja da Sé se associam à animação que fervilha na cidade, para a qual o contributo dos cafés e restaurantes é fundamental. Neste período particular, o sector da restauração dilata o seu horário de funcionamento, permitindo uma maior e melhor fruição das mais pitorescas ruas funchalenses. Para além da agitação que decorre da convergência de pessoas para ruas pouco largas, desfilam pelas Festas da Sé múltiplos grupos. Às Bandas Filarmónicas juntam-se as tunas académicas, cuja irreverência peculiar embala os festeiros para a imensidão da noite. Em torno de mesas apinhadas, ou em pé, todos degustam alguma bebida ou iguaria tradicional da Madeira, afirmando traços distintivos de um povo.

www.essential-portugal.com 56



Fantastic line-up at Funchal Jazz THIS JAZZ FESTIVAL CELEBRATES ITS 11TH ANNIVERSARY THIS YEAR WITH A LINE-UP FULL OF TOP NAMES O FESTIVAL COMPLETA 11 ANOS DE EXISTÊNCIA, COM UM CARTAZ CHEIO DE QUALIDADE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

F

unchal’s Santa Catarina Park will once again set the stage for the Funchal Jazz Festival, an event which enters its second decade this year when it celebrates its 11th anniversary. The event, promoted by Funchal City Council, aims to invest in quality talent but also has the stated objective of attracting a younger crowd. This year’s line-up is already full and includes important names on the international jazz circuit. The opening night on Wednesday, July 8th continues to be dominated by

Portuguese artists, as is traditional, when important Portuguese jazz names such as Maria João, Maria Viana and Maria Anadon join forces in the Vozes 3 ensemble, a pioneering project in which they will interpret American songbook, classic and original songs. The first day brings another trio to the stage, the Kenny Barron Trio and if this name is sufficiently well known then David Sanchez certainly doesn’t need any introductions. www.essential-portugal.com 58

O

Parque de Santa Catarina, no Funchal volta a ser o palco do Funchal Jazz Festival, evento que entra, este ano, na segunda década de vida, ao completar o 11º aniversário. O evento, promovido pela Câmara Municipal do Funchal, quer apostar na qualidade, mas também tem por objectivo atrair o público mais jovem. O cartaz deste ano está já fechado e inclui nomes importantes no panorama internacional do jazz.A abertura, na noite de quinta-feira, 8 de Julho, continua a ser em português, como


EssentialMusic

AL DI MEOLA

MARIA JOÃO

While he was doing his apprenticeship alongside musicians such as Stan Getz and Miles Davis, Kenny Barron was creating his own particular style which turned him into one of the most important exponents of mainstream modern jazz. Today, apart from being a respected teacher, he continues creating music of an exceptional quality and charms audiences all over the world with his rare talent as a pianist. David Sanchez is one of the most rounded saxophonists on the contemporary scene, winner of a Latin Grammy Award for the Best Instrumental Album of 2005, he continues to surprise with his extraordinary virtuosity and creativity. His music is strongly inspired by Miles Davis and John Coltrane, interweaving different rhythms and sounds with daring originality. On the following day, the Friday, Funchal Jazz Festival welcomes singer Jane Duboc, the owner of a suave and unmistakable voice. The presence of a Brazilian voice has also been usual fixture.

de resto vem sendo tradição. Maria João, Maria Viana e Maria Anadon, três das mais importantes vozes do jazz português juntam-se num ensemble Vozes 3, um projecto prioneiro, através do qual vão interpretar temas originais, clássicos e temas do cancioneiro americano. O primeiro dia leva ao palco um outro trio, de Kenny Barron. E se este é um nome suficientemente conhecido, o convidado, David Sanchez também dispensa apresentações. Enquanto fazia a sua aprendizagem ao lado de músicos como Stan Getz e Miles Davis, Kenny Barron foi construindo um estilo singular que o transformou num dos expoentes máximos do mainstream moderno. Hoje em dia, para além de ser um professor respeitado, continua a criar música de excepcional qualidade e a deslumbrar públicos de todo o mundo com o seu invulgar talento como pianista. David Sanchez é um dos mais completos saxofonistas da cena contemporânea, vencedor do Grammy latino para o melhor álbum instrumental de 2005, continua a surpreender com um extraordinário virtuosismo e criatividade.

www.essential-portugal.com 59

A sua música fortemente inspirada em Miles Davis e John Coltrane, entrelaça diferentes ritmos e sons com originalidade e ousadia. No dia seguinte, sexta-feira, o Funchal Jazz acolhe a cantora Jane Duboc, dona de uma voz suave e marcante. A presença de uma voz brasileira também tem sido habitual. A passagem pelo palco, nessa mesma noite, da Al di Meola World Sinfonia será um dos pontos altos da edição deste ano do festival. Detentor de um dos mais prestigiados prémios atribuídos a um guitarrista, Al di Meola começou a ser conhecido em 1974, quando integrou a famosa banda de Chick Corea Return To Forever, imediatamente antes de lançar o seu primeiro álbum a solo Land of the Midnight Sun. Uma abordagem musical eclética e uma técnica inimitável, transformaram Meola num dos mais populares e bem sucedidos guitarristas da actualidade. A última noite do Funchal Jazz vai abrir com o Colina Serrano Project que reúne os talentos do harmonicista António Serrano e do contrabaixista Javier Colina e inclui


EssentialMusic

On the same night the Al di Meola World Symphony will grace the stage and promises to be one of the high points of this year’s festival. Holder of one of the most prestigious awards attributed to a guitarist, Al di Meola began to get famous in 1974, when he formed part of the famous Chick Corea band Return to Forever, just before launching his first solo album Land of the Midnight Sun. An eclectic musical repertoire combined with a distinctive technique makes Meola one of the most popular and successful guitarists today. Funchal Jazz’s last night opens with the Colina Serrano Project, which brings together the talents of the harmonist António Serrano and double bassist Javier Colina and includes original compositions and arrangements of pieces by composers such as Paco de Lucia and Jaco Pastorius, in a repertory rich in emotions, punctuated by the versatility of these two musicians. The double bassist, vocalist and composer Esperanza Spalding is the last guest for Funchal Jazz Festival 2010. Despite being such a young woman, Esperanza already has a string of successes under her belt and boasts a talent for music which revealed itself at an early age. Esperanza attended the Berklee College of Music and became the youngest teacher to teach in this prestigious school. With her undeniable talent she conquered the admiration of Pat Metheny and Joe Lovano and is now poised to conquer the Funchal Jazz auditorium. One of the positive aspects of this year’s line-up is that it has guaranteed an enormous versatility of styles. Apart from this, it is the second year that the event is to take place at Santa Catarina Park, a space with a greater capacity for the public, echoing the organization’s desire to expand the festival. One of the particular features of this venue is that it is grassed, which make it all the more pleasant to sit on the lawn on a balmy summer’s night and soak up the music.

MARIA ANADON

MARIA VIANA

composições originais e arranjos de peças de

autores como Paco de Lucia ou Jaco Pastorius, num repertório rico de emoções, marcado pela versatilidade destes dois intérpretes. A contrabaixista, vocalista e compositora Esperanza Spalding é a última convidada do Funchal Jazz Festival de 2010. Apesar de ser uma jovem, Esperanza conta já com um percurso repleto de êxitos. Com um talento para a música que se revelou na infância, Esperanza frequentou a Berklee College of Music e tornou-se a mais jovem professora a leccionar nessa prestigiada escola. Com um talento inquestionável, www.essential-portugal.com 60

conquistou a admiração de Pat Metheny e Joe Lovano e prepara-se agora para conquistar o auditório do Funchal Jazz. Um dos aspectos positivos do cartaz deste ano é garantir uma enorme diversidade de estilos. Além disso é o segundo ano que o evento decorre no Parque de Santa Catarina, um espaço com capacidade para mais público, fazendo eco da vontade da organização em fazer crescer o festival. Uma das particularidades deste recinto é ser relvado, o que, numa noite de Verão torna bem agradável assistir ao espectáculo simplesmente sentado na relva.


EssentialExhibition

Art Deco in Calheta BERARDO COLLECTION PIECES BROUGHT TOGETHER IN A UNIQUE EXHIBITION

A

s of June 18th the Art Deco Exhibition from the Berardo Collection will take place at the Casa das Mudas Centre in Calheta. Of paramount importance from for the international art world, part of this collection’s vast archive will be open to the public until February 2011, presenting a unique opportunity to visit, revisit and discover works of art with the signature of such giants of the art world such as Lalique, Brandt, Perzel, Leleu, Porteneuve and Ruhimann. With its origins in the Roaring 20s, the label given to this eclectic segment of decorative arts derives from the art and design event that marked the era: The International Exhibition of Decorative Arts & Modern Industrial Design which took place in Paris in 1925. From then on the style made its mark and its fame has stood the test of time. The ‘Juggler’ by Collinet and the ‘Pair of Benches’ by Jean-Michel Frank produced in the 1920s and 1930s are typical of the rules that govern the Deco style: formal simplicity, rationality and formality, with the use of fine and costly materials such as bronze and marble. Other pieces in the exhibition are made of ebony, lacquers and rare woods in an exhibition of paintings, sculptures, ceramics, tableware and furniture.

PEÇAS DA COLECÇÃO BERARDO REUNIDAS NUMA EXPOSIÇÃO INÉDITA TEXT VÍTOR SOUSA

CLAIRE-JEANNE-ROBERTE COLINET JUGGLER/MALABARISTA, 1920S/30S

O

Centro das Artes Casa das Mudas, situado na Calheta, acolhe, a partir de 18 de Junho, a Exposição Arte Déco, Colecção Berardo. De primordial importância no panorama artístico internacional, parte do vasto acervo da colecção estará patente ao público até Fevereiro de 2011. Oportunidade única para visitar, revisitar, descobrir e redescobrir peças de arte com as impressões digitais de artistas reputados como Lalique, Brandt, Perzel, Leleu, Porteneuve e Ruhlmann. Com origens nos “loucos anos 20” do século passado, a designação atribuída a este segmento eclético de arte decorativa deriva de um evento que marcou o centénio: a Exposição Internacional de Artes Decorativas e Industriais Modernas, realizada em Paris, corria o ano de 1925. Desde então, o estilo impôsse e o tempo reforçou-lhe a pujança. O “Malabarista”, de Colinet, ou o “Par de banquetes”, de Jean-Michel Frank, produções das décadas de 20 e 30 do último século, honram as premissas que regem a Arte Déco: simplicidade formal, racionalidade e formalidade, com a primazia a recair sobre materiais nobres, como o mármore e o bronze. Nas outras peças em exibição, o ébano, a laca e madeiras raras imperam nas pinturas, esculturas, cerâmicas, baixelas de prata e peças mobiliárias.

JEAN-MICHEL FRANK PAIR OF BENCHES/PAR DE BANQUETAS, 1930S

www.essential-portugal.com 61


REID’S PALACE HOTEL

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 62

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

PESTANA CASINO PARK

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few

www.essential-portugal.com 63


THE CLIFF BAY

kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT

reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

JARDINS DO LAGO

rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.

DO LAGO

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy

www.essential-portugal.com 64

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service.


EssentialHotels

This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas

and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒쏒

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine.

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

CHOUPANA HILLS

www.essential-portugal.com 65


Charm with history CASA VELHA DO PALHEIRO MAKES FOR A UNIQUE EXPERIENCE WHICH BLENDS ELEGANCE WITH HISTORY A CASA VELHA DO PALHEIRO PERMITE UMA EXPERIÊNCIA SINGULAR, QUE MISTURA O REQUINTE E A HISTÓRIA TEXT TEXT PAULO PAULOSANTOS SANTOS

www.essential-portugal.com 66


EssentialHotel

W

hen you cross the threshold of the glass gate to the gardens of the Casa Velha do Palheiro it’s impossible to not be charmed by the oak-lined avenue which stretches out to the horizon. It’s been here for 200 years. This avenue was the pathway that all visitors took on accessing the estate. Today it is the area of one of the golf course holes which, together with the five-star country house hotel, the Spa, the gardens and the residential area, makes up the Palheiro Estate. But before its vocation for tourism, the property was the product of the Count Carvalhal’s dream. It was this irreverent man’s hunting park. The Count was not only the Mayor of Funchal but also a liberal supporter in the Portuguese Civil War of the 1830s. When the Count Carvalhal dreamt up the Quinta do Palheiro Estate, he set into motion a process made up of little bits of history. He contracted a French architect and landscape gardener and ordered him to bring exotic plants from the four corners of the world and build the house which today is the main residence. Inaugurated as a hotel in 1997, after being abandoned for a century, the Casa Velha do Palheiro now also boasts two more recently added wings. With around 40 rooms and suites, it is the only hotel unit on Madeira which is part of the Relais & Chateaux chain. Its entire history is still present today but the visitor is not made to feel like he or she is in a museum. The experience of visiting one of the junior suites gives a good idea of what it is like to be in the Casa Velha do Palheiro. It features practically the same 1804 design but the rooms are modern and comfortable and have enabled the splendid view over the property to be retained. At daybreak you can contemplate the estate and the morning light, making you feel that you are in the countryside, even though you are just 10 minutes from Funchal. The interior corners and atmosphere are preserved by using pieces of furniture from various eras, or by using photographs that recall a house visited by kings and

Q

uando se transpõe a porta envidraçada para os jardins da Casa Velha do Palheiro é impossível não ficar deslumbrado com a alameda de Carvalhos que se estende até ao horizonte. Há 200 anos que é assim. Esta alameda era o caminho que todos os visitantes percorriam no acesso à quinta. Hoje é a zona de um dos buracos do campo de golfe que, em conjunto com a estalagem de cinco estrelas, o Spa, os jardins e a zona residencial constituem o Palheiro Estate. Mas antes desta vocação turística, a propriedade foi o produto de um sonho do Conde Carvalhal. Era o território de caça deste homem irreverente, presidente da Câmara do Funchal e lutador liberal na guerra civil portuguesa da década de 1830. Quando o Conde Carvalhal idealizou a Quinta do Palheiro, desencadeou um processo feito de bocados de história. Contratou um arquitecto paisagista francês, mandou vir, para os jardins, plantas dos quatro cantos do www.essential-portugal.com 67

Mundo e construiu a casa que hoje é o edifício principal. Inaugurada como hotel em 1997, após um século de abandono, a Casa Velha do Palheiro possui ainda duas alas mais recentes. Com cerca de 40 quartos e suites, é a única unidade hoteleira da Madeira que faz parte da cadeia Relais & Chateaux. Toda a história está, ainda hoje, presente, mas não é imposta ao visitante, como peças de um museu. A experiência de uma júnior suite faz bem a síntese do que é estar na Casa Velha do Palheiro. Têm praticamente o desenho original de 1804, mas são quartos modernos e confortáveis, que souberam manter a admirável vista sobre a propriedade. Ao amanhecer, contemplamos a quinta e a luz da manhã, sentindo que estamos no campo, embora a 10 minutos apenas do Funchal. Os recantos e momentos são preservados através de peças das várias épocas, ou fotografias que relembram uma casa visitada por reis e príncipes. A atmosfera sonhada


EssentialHotel

princes. The atmosphere envisaged in the 19th century is still present, full of romanticism and tranquillity. Among the additions made throughout its history are those from the Blandy family, which from the end of the 19th century owned the property, giving the hotel a high- quality English country house style. Each page written in history incorporates a harmony that can be felt in each minute of your experience here. The restaurant lends another flavour to this investment. It boasts the traditional name of Dining Room and having dinner here is certainly fun not to say varied. If one imagines that the lion share of guests stay here for periods that exceed a week, a wide choice of fare on the restaurant menu is obligatory and the hotel pulls it off admirably. It always feels good to dine with the flavour of a Pommery champagne or Voss water, accompanying a select wine list with excellent Portuguese wines. Without being overly extensive, there’s a wine to accompany each of the choices dreamt up by Chefs Francisco Quintal and Eric Weidmann. That’s why the gourmet menu is an excellent option for a festival of flavours

where the senses and taste buds will be tantalized by Lavagante Lobster, Setúbal Oysters, Norwegian Lobster, Black Scabbard, Turbot, Scallops, Quail, Veal or Lamb. The contemporary cuisine, blends French and oriental cooking but doesn’t leave out Madeira produce, which is very en vogue these days. The Spa is the most recent addition to the Palheiro Estate story. Apart from treatments designed to think about the wellbeing of golfers, it features a non-invasive face lift, using the Caci Ultra machine which revitalizes and tones the skin. Treatments can also be applied to the rest of the body and the Spa offers programmes that include treatments of this type. Apart from the natural light which floods all of the rooms and indoor pool, the Spa’s secrets lie in the experience of its therapies, which are bound to surprise you whether you plump for a classic Abhyanga massage, the origins of which stretch back 5,000 years and aims to balance the body’s energies (doshas), anointing the skin with medicinal oils made from plant extracts, spread over the skin using soft massage movements, as soft and intense as the rest of your experience at the Old House at Palheiro. www.essential-portugal.com 68

no século XIX está presente, plena de romantismo e tranquilidade. Nas adições à história a influência da família Blandy, que desde o final do século XIX possui a propriedade, ajustou a dimensão hoteleira a um estilo de contry house inglês de elevada qualidade. Cada página escrita na história encaixa numa harmonia que se sente em cada minuto da experiência. O restaurante dá outra nota desta aposta. Ostenta o tradicional nome de Dinning Room e jantar aqui é divertido, para além de variado. Se pensarmos que grande parte dos hóspedes aqui fica durante períodos superiores a uma semana, a diversidade do restaurante é obrigatória e, neste caso, conseguida. Sabe sempre bem jantar ao sabor de champanhe Pommery ou água Voss, acompanhados com uma carta que privilegia os vinhos portugueses. Sem ser extensa, tem soluções para acompanhar cada uma das propostas dos Chefs Francisco Quintal e Eric Weidmann. Por isso, o menu de degustação é uma boa opção para um festival de sabores, por onde desfilam Lavagante, Ostras de Setúbal, Lagostins, Espada, Pregado, Vieiras, Codorniz, Vitela ou Borrego. A comida, contemporânea, funde técnicas francesas e orientais e não deixa de incluir produtos madeirenses, o que está muito em moda hoje em dia. O Spa é a mais recente adição à história do Palheiro Estate. Além dos tratamentos feitos a pensar nos jogadores de golfe, apresenta um lift facial não invasivo, através da Caci Ultra, uma máquina que revitaliza e tonifica a pele. Os tratamentos também se aplicam ao resto do corpo e o Spa oferece programas que incluem tratamentos deste tipo. Para além da luz natural em todas as salas e uma piscina interior, a vivência do Spa assenta na experiência das suas terapeutas, capazes de surpreender em massagens como a clássica Abhyanga, com mais de 5 mil anos, pensada para o equilíbrio das energias do corpo (os doshas), untando a pele com óleos medicinais à base de plantas, espalhados através de toques suaves, tão suaves e intensos como o resto da experiência na Casa Velha do Palheiro.


High five

AUDI INTRODUCES THE SMALL Q5, AN ALL-TERRAIN READY TO FACE THE URBAN A AUDI APRESENTA O PEQUENO Q5, UM TODOO-TERRENO PRONTO A ENFRENTAR A SELVA URBANA TEXT GUILHERME MARQUES

T

he Q7 was one of Audi’s biggest success stories of the last 10 years and is one of the biggest references on the market in terms of Sport Utility Vehicles, the all-terrains of today. Feeling the need to keep up with the market’s needs, the make from Ingolstadt developed the Q5, a smaller version of the top-of-the-range giant, which maintains the car make’s tradition of quality and prestige. The 2.0 diesel version with 170hp is the most sold in Portugal and has no difficulty in propelling a vehicle that still measures more than 4,5 metres in length and weighs 1750kg. The big surprise that was revealed in the test drive of this small SUV is the dexterity with which the Q5 travels in city traffic, exhibiting agility typical of a smaller vehicle and a reflection of the excellent work undertaken by the car make’s engineers. Graced with the Quattro all-wheel-drive traction system, the Q5 is available with a six-speed manual gearbox and the new seven-speed S Tronic. The 100km/h come in at 9,5 seconds, confirming that the Q5’s two-litre engine is always faster than its size implies.

The feeling of safety is typical of the ring emblem, as well as the ever-present quality of construction and the pleasant experience on board, marked by the neutrality and design of the ergonomic and contemporary lines. The Q5 has filled a gap in the Audi catalogue in terms of medium-sized SUVs and is yet another product to come out of Ingolstadt that reflects the excellence of German engineering. www.essential-portugal.com 69

EssentialCars

O

Q7 foi um dos maiores sucessos da Audi dos últimos 10 anos e é uma das referências maiores do mercado quando se fala de Sport Utility Vehicles, os todo-o-terreno dos tempos modernos. Sentindo a necessidade de acompanhar os desejos do mercado, a marca de Ingolstadt desenvolveu o Q5, uma versão reduzida do gigante topo de gama, que mantém os pergaminhos da marca em termos de qualidade e prestígio. A versão 2.0 diesel de 170 cavalos é a mais vendida em Portugal e propulsiona sem dificuldade um veículo que, ainda assim, mede mais de 4,5 metros e pesa 1750kg. A grande surpresa revelada pelo ensaio realizado ao pequeno SUV acabou por ser a destreza com que o Q5 se desloca no tráfego urbano, exibindo uma agilidade típica de um veículo de menores dimensões e espelho do excelente trabalho realizado pelos engenheiros da marca. Dotado com o sistema de tracção integral Quattro, o Q5 está disponível com uma caixa manual de seis velocidades e a nova S Tronic de sete velocidades. Os 100km/h aparecem em 9,5 segundos, confirmando que o motor de 2 litros do Q5 é sempre mais rápido do que a sua capacidade poderia pressupor. A sensação de segurança é típica do emblema dos anéis, bem como a sempre presente qualidade de construção e agradável ambiente a bordo, marcado pela sobriedade e pelo design de linhas ergonómicas e actuais. O Q5 veio preencher uma lacuna no catálogo da Audi ao nível dos SUV de média dimensão e é mais um produto saído de Ingolstadt que reflecte a excelência da engenharia alemã.


Sitting at the top THE INTRODUCTION OF A NEW HIGH-PERFORMANCE DIESEL ENGINE HAS PLACED THE NEW BMW 740D AT THE PINNACLE OF EXCELLENCE THAT WAS ONCE THE DOMAIN OF PETROL ENGINES A INTRODUÇÃO DE UMA NOVA MOTORIZAÇÃO DIESEL DE ELEVADAS PERFORMANCES COLOCA O NOVO BMW 740D NUM PATAMAR DE EXCELÊNCIA OUTRORA RESERVADO A PROPULSORES A GASOLINA TEXT GUILHERME MARQUES

B

MW prides itself on being the last car make not to be part of a large global corporation. Its steady success in the most varied of segments, based on a culture of quality and innovation with a single aim - the pleasure of driving - has secured this independence. As with all the premium makes, BMW’s top-of-the-range model is the supreme embodiment of its car development and the reflection of what other makes will be doing a decade later. Launched at the

end of 2008, the German flagship vehicle has now received a new diesel version, the 740d, which raises the bar for diesel engines, a real surprise for those who still had their doubts to what the future held in terms of high performance with low consumption. The straight six-cylinder engine and 3-litre capacity is entirely built in aluminium and incorporates a third-generation common rail direct fuel injection system while rear wheel drive appears via a 6-speed automatic www.essential-portugal.com 70

A

BMW orgulha-se de ser a última marca automóvel a não fazer parte de um grande grupo mundial. Esta independência é conseguida através de constantes sucessos nos mais variados segmentos, baseados numa cultura de qualidade e inovação e direccionados para um objectivo: o prazer de condução. Como em todas as marcas Premium, a BMW tem no veículo topo de gama o expoente máximo do seu desenvolvimento automóvel e o espelho do que outras marcas estarão a fazer


EssentialCars

transmission. It delivers a magnificent maximum output of 306hp at 4400rpm, providing the driver with an experience at the wheel that is hard to match in a car of this size. The exceptional performances are a result of turbo charging through the new TwinTurbo Power Technology system which, as the name suggests, works with two sequential turbo chargers with variable geometry. The first smaller turbo kicks in at low revs and provides a 600nm of torque from 1500rpm, enabling it to sprint to 100km/h in 6.3 seconds. The second and larger turbo sustains the increase to high revs up to the maximum speed of - and electronically limited to - 250km/h. The result is a car that, weighing 1950kg and measuring over 5 metres long, seems to behave like a small sports car, devouring kilometres of motorways and mountain bends. Add to all this the exceptional levels of comfort and quality, and the driver and passengers are rewarded with an experience that represents the best that this world has to offer. The latest technological innovations are mainly controlled by the new iDrive

na

década seguinte. Lançado em finais de 2008, o navio almirante da frota alemã recebeu agora uma nova versão diesel, o 740d, que se coloca no topo das motorizações a gasóleo e que é uma verdadeira surpresa para os que ainda tinham dúvidas em relação ao que o futuro próximo reserva em termos de elevadas performances com baixos consumos. O motor de 6 cilindros em linha e 3 litros de capacidade é totalmente construído em alumínio e incorpora o sistema de injecção directa common-rail de 3ª geração, estando a tracção traseira acoplada a uma transmissão automática de seis velocidades. A potência ascende a uns magníficos 306 cavalos às 4400rpm, proporcionando ao condutor uma experiência ao volante que é difícil de equiparar num carro destas dimensões. As performances de excepção são resultado da sobrealimentação através do novo sistema TwinTurbo Power Technology que, como o nome indica, dispõe de dois turbos sequenciais de geometria variável. O primeiro, de menor dimensão, entra em funcionamento nos baixos regimes e disponibiliza o binário máximo de 600nm logo às 1500rpm, possibilitando um www.essential-portugal.com 71

tempo de 6,3 segundos para o sprint até aos 100km/h. O segundo turbo, de maiores dimensões, destina-se a sustentar a subida de regime até à velocidade máxima de 250km/h, limitada electronicamente. O resultado é um veículo que, com 1950kg de peso e mais de 5 metros de comprimento, se parece comportar como um pequeno desportivo, devorando quilómetros de auto-estrada e curvas de montanha a velocidades que facilmente ultrapassam os limites habituais, uma vez que os limites legais há muito ficaram para trás. A tudo isto há que adicionar níveis de conforto e qualidade de excepção, onde condutor e passageiros são brindados com um ambiente a bordo representativo do melhor que se faz em todo o mundo. As últimas inovações tecnológicas são maioritariamente controladas pelo novo sistema iDrive e incluem GPS de última geração, head-up display, indicador de limite de velocidade permitido, avisador de desvio de trajectória, câmaras de estacionamento e cruzamento e a última actualização do programa Efficient Dynamics, um gestor de poupança de energia vencedor de vários prémios, que reduz os


EssentialCars

system and include state-of-the-art GPS, head-up display, permitted speed limit display, lane departure warning system, parking and cross-traffic cameras and the latest Efficient Dynamics programme, an award-winning energysaving system that reduces consumption and CO2 emissions, contributing towards an average fuel consumption of under 7.0 litres per 100km and a magnificent 181g/km. To appreciate all these dynamic capabilities, the 7 series also includes the Dynamic Driving Control system, which enables you to control the type of driving desired, whether smoother or sportier, by adjusting variables such as the firmness of the suspension, gear changes or traction control. Although a number of those that opt for this luxury saloon will be sat on the backseat, leaving the driving to the chauffeur, the truth is that they are still able to enjoy all the available gadgets, wrapped within the smoothness and silence of the ride. Nevertheless, the new 740d was not solely developed for this type of client. This is a car that deserves to be appreciated while it is driven and where the reward of the experience behind the wheel can have many names. BMW calls it the pleasure of driving. So do we.

consumos e as emissões de CO2, contribuindo para um valor médio anunciado abaixo dos 7 litros por cada cem quilómetros percorridos e uns magníficos 181g/km, números refe renciais no segmento. Para apreciar todas as aptidões dinâmicas, o novo série 7 dispõe ainda do sistema Dynamic Driving Control, que permite a gestão do tipo de condução pretendido, mais suave ou mais desportiva, alterando variáveis como a firmeza da suspensão, rapidez das passagens de caixa ou intromissão do controlo de tracção.

www.essential-portugal.com 72

Se é certo que uma parte dos clientes desta berlina de luxo se sentarão no banco traseiro, deixando para o chauffeur a tarefa da condução, a verdade é que mesmo aí poderão desfrutar de todos os gadgets disponíveis, envoltos na suavidade e silêncio de rolamento. Mas o novo 740d é um veículo que não pode ser visto como tendo sido desenvolvido apenas para esse universo de clientes. Este é um carro que merece ser apreciado enquanto conduzido e onde a recompensa da experiência ao volante poderá ter vários nomes. A BMW chama-lhe prazer de condução. Nós também.


EssentialGolf

2ND PLACE - JOHN HOLT & PETER JACQUES

THE WINNERS - JONATHAN FLETCHER & MICHAEL BLANDY - RECEIVING THEIR PRIZES FROM PATRICIA RODRIGUES & EDGAR RODRIGUES

3RD PLACE - PETER BOOTH & PHILIPPE MOREAU

Charity golf tournament at Palheiro EVENT RAISES 9000 EUROS TO AID STORM VICTIMS O EVENTO ANGARIOU CERCA DE 9 MIL EUROS TEXT PAULO SANTOS

T

he company which owns the Palheiro Estate, which includes the Palheiro Golf Course, organized a charity golf tournament with a view to aiding the victims of the storm which ravaged Madeira on February 20th. The 9,000 Euros raised were handed over to the Portuguese Red Cross. The tournament was fought out according to the Texas Scramble method, with around 100 participants, split into teams of pairs. The victory went to Jonathan Fletcher and Michael Blandy, with 61 net. In the following positions were John Holt/Peter Jacques and Peter Booth/Philippe Moreau, both with 66 net.

The money raised was obtained through raffles and auctions of the prizes donated by companies and private individuals to this effect.

AUCTIONEER CHRIS BLANDY (LEFT) ASSISTED BY JONATHAN FLETCHER

www.essential-portugal.com 73

A

empresa proprietária do Palheiro Estate, onde se inclui o Campo de Golfe do Palheiro, realizou um torneio de beneficência, com vista a ajudar as vítimas do temporal que assolou a Madeira no dia 20 de Fevereiro. Os 9 mil euros angariados foram entregues à Cruz Vermelha Portuguesa. O torneio foi disputado na modalidade Texas Scramble, com cerca de 100 participantes, divididos em equipas de duas pessoas. A vitória coube à dupla Jonathan Fletcher e Michael Blandy, com 61 pancadas net. Nas posições seguintes ficaram as duplas John Holt / Peter Jacques e Peter Booth / Philippe Moreau, ambas com 66 pancadas net. A verba reunida foi obtida através de sorteios e leilões de prémios doados por empresas e privados, para o efeito.


Architecture with vision ESSENTIAL WENT TO MEET THREE ARCHITECTS WHO HAVE GENERATED ADMIRATION FOR THEIR PROJECTS A ESSENTIAL FOI CONHECER TRÊS ARQUITECTOS QUE TÊM SURPREENDIDO COM OS SEUS PROJECTOS TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he Madeira based firm of architects MSB Architects has consolidated its presence as a reference beacon in such areas as architecture, urban planning, interior design and planning. Founded in 2004, the acronym MSB stands for the initials of its founders. Miguel Malaguera and Bruno Martins, both originally from Lisbon, joined forces with Madeira architect Susana Jesus, forming a trio that has guaranteed and reinforced the generational renovation of Portuguese architecture, projecting it into the future without losing sight of its heritage.

The foundation of MSB Architects represented a converging of paths which were, up until then, distinctly separate. After their academic education, the three young architects have continued to invest in training, fitting it in around their professional life. The experience they built up throughout the years, before they joined forces, has bestowed upon the atelier the resources that enable it to pursue versatile projects. The hallmark of MSB Architects is highly evident in the new reality of the Hotel Vilagiorgi, located in Rua da Carreira, Funchal - a successful test of being able to www.essential-portugal.com 74

O

atelier madeirense MSB Arquitectos tem vindo a consolidar a sua presença como referência nas áreas de arquitectura, urbanismo, design de interiores e planeamento. Fundado em 2004, o acrónimo MSB corresponde às iniciais dos seus fundadores. Miguel Malaguera e Bruno Martins, naturais de Lisboa, uniram-se a Susana Jesus, madeirense, formando um trio que garante e reforça a renovação geracional da arquitectura portuguesa, projectando-a para um futuro que não descura a herança. A fundação da MSB Arquitectos representou a convergências de percursos até então


EssentialArchitecture

adapt 21st century concepts to the ancestral arteries of the city. Among other project undertaken by the Madeira based atelier, the Palheiro Estate Casa Velha (Old House) Spa instils a natural pride. Not withstanding the fact that a quality spa requires a considerable area, the trio designed a plan which integrated the volume of the land’s natural declivity by building an extension onto the Old House, to which it is linked via a glass “sleeve”. The Spa, fronted by the golf course green, was conceived so that guests could make the most of the bucolic surroundings without impinging on the privacy that is demanded. Aiming to spread its wings, the team has weighed anchors in Angola, being responsible for the Hotel Belmonte project. As a consequence of an upward direction and as part of the future Ponta do Pargo Resort which is contiguous with the golf course that is springing up there, MSB Architects’ proposal beat all of the rival competition to the post. The young architects won the challenge of dreaming up a hotel building that would perfectly

distintos. Após a etapa académica, os três jovens arquitectos continuaram a investir na formação, conciliando-a com a esfera profissional. A experiência acumulada ao longo dos anos que antecederam a união de esforços dota o atelier de recursos que permitem intervenções versáteis. O cunho da MSB arquitectos está bem presente na nova realidade do Hotel Vilagiorgi, situado na Rua da Carreira, Funchal, prova da habilidade para adaptar os preceitos do Século XXI a uma das artérias ancestrais da cidade. www.essential-portugal.com 75

Entre outros projectos gizados pelo atelier sediado na Madeira, o Spa da Casa Velha do Palheiro suscita natural orgulho. Não obstante o facto de um Spa de qualidade necessitar de uma considerável área, o trio arquitectou um plano que integra o volume no declive natural do terreno, como uma extensão da estrutura antiga, com a qual comunica mediante uma “manga” de vidro. O Spa, fronteiriço ao relvado do campo de golfe, foi pensado para que os utentes possam desfrutar da conjuntura bucólica, sem ferir a privacidade que se exige. Com a ambição de dilatar horizontes, a equipa lançou âncoras em Angola, sendo responsável pelo projecto do Hotel Belmonte. Como corolário de um percurso ascendente, e no âmbito do futuro Resort da Ponta do Pargo, contíguo ao campo de golfe que ali nascerá, a proposta da MSB Arquitectos superou toda a concorrência Os jovens arquitectos venceram o desafio de congeminar uma estrutura hoteleira que garantisse a perfeita comunhão com as especificidades telúricas. A escassa densidade populacional da vila da Ponta do Pargo, conjugada com as características quase virgens do local onde


EssentialArchitecture

MIGUEL MALAGUERRA, BRUNO MARTINS E SUSANA JESUS

blend in with the specific features of the surrounding rocks. The small town of Ponta do Pargo and its low population density added to the virtually virgin characteristics of the place where the resort is to be developed, obliging the atelier to contrive a project that wouldn’t ruin a typically rural landscape. The resort will feature three structures. The first, the only one visible from the town, marks the beginning in the discovery of a hotel complex conceived to be revealed little by little. The reception area and bar signals that initial contact with the reality of the resort, the restaurant rising up on the top with a belvedere offering spectacular views of the entire panorama, with the breathtaking sheerness of the cliff, the gracefully slender lighthouse and the golf course’s green mantle as the main attractions. Being defined as an architectural atelier which affirms the “right matrixes of our time”, the three Madeira architects consider the island’s oreography as a challenge

which instigates a capacity for innovation. As a result of this oreographic stimulation, the two other buildings appear almost hidden, below the first and covered by it. The resort should be up and running at the same time as the first golfers get into swing. In common with practices already implemented in various parts of the globe, it is the first time on the archipelago that a golf course is born at the same time as a real estate investment. Bruno Martins, as the occasional spokesman for the trio, prefers to praise the team’s tireless work, rejecting any visionary aspect. But the plasticity of the future resort, moulded onto the abrupt slope, reflects more than blood, sweat and tears. There is a spark of genius. With the innumerable departure points to Ponta do Pargo, the belvedere for the most spellbinding Madeira sunsets, perhaps the three architects have allowed themselves to be charmed by the modesty of the winter sun… www.essential-portugal.com 76

nascerá o Resort, obrigaram o atelier a urdir um projecto que não desvirtuasse uma paisagem tipicamente rural. O Resort contará com três estruturas. A primeira, única visível a partir da vila, assinala o início da descoberta de uma unidade hoteleira pensada para ser desvendada aos poucos. A zona da recepção e o bar asseguram o primeiro contacto com a realidade do Resort, surgindo o restaurante, no topo, como miradouro privilegiado para todo o contexto panorâmico, com o encanto vertiginoso da falésia, o esbelto farol e o manto verde do campo de golfe como principais atracções. Definindo-se como um atelier de arquitectura que afirma as matrizes «próprias do nosso tempo», os três arquitectos madeirenses encaram a orografia da ilha como um desafio que instiga a capacidade inovadora. Na sequência deste estímulo orográfico, as duas outras estruturas permanecem quase ocultas, abaixo da primeira e encobertas por ela. O Resort deverá abrir as portas em simultaneidade com as primeiras tacadas dos golfistas. Em consonância com práticas já implementadas em várias zonas do globo, é a primeira vez, no Arquipélago, que um campo de golfe nasce em simultâneo com o investimento imobiliário. Bruno Martins, como porta-voz ocasional do trio, prefere exaltar o trabalho exaustivo da equipa, rejeitando qualquer cariz visionário. Mas a plasticidade do futuro Resort, plasmado na escarpa abrupta, reflecte mais do que suor. Há uma centelha de génio.Com as inúmeras idas à Ponta do Pargo, miradouro para o mais hipnótico pôr-do-sol madeirense, talvez os três arquitectos se tenham deixado encantar pela modéstia do sol invernal...


EssentialPromotion

Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE

T

hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a

privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.

HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 215 590

www.essential-portugal.com 77

A

o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.


Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA


EssentialDrinks

www.essential-portugal.com 80


One history, two flavours CARIBBEAN RUM AND MADEIRA’S VERY OWN VERSION KNOWN AS SUGAR CANE BRANDY SHARE A COMMON HISTORY O RUM E A AGUARDENTE DE CANA DA MADEIRA TEM UMA HISTÓRIA COMUM QUE A ESSENTIAL FOI CONHECER TEXT TEXT PAULO PAULOSANTOS SANTOS PHOTOS PHOTOS MIGUEL MIGUELNÓBREGA NÓBREGA

T

Rum is one of the most popular distilled spirits in the world. It has forever been associated with Caribbean pirates and slaves, not just in its origins but also at the production headquarters of some of the most famous brands on the planet. The curious thing is that this drink, which is so well known, has an important link with Madeira, all thanks to sugarcane. The technique for sugarcane cultivation was one of Madeira’s contributions to globalization, since it was the first island in the Atlantic to be discovered in 1418 and was a departure point and test bed for European expansion to the Americas and Africa. That’s why this small island has, in 600 years of inhabitancy, an importance that far exceeds its size, in the history of the world. Sugarcane, which rum is distilled from, was brought to Madeira in 1424 from the Mediterranean. But canesugar production and growing techniques actually go back to 9000 BC and Papua New Guinea. Meanwhile, it was from Madeira that the Europeans took it to the rest of the Atlantic, including Brazil. Today there are 21 islands all over the ocean that produce sugarcane, most of them in the Caribbean. From this production the lion share goes into rum making. On Madeira, sugarcane cultivation doesn’t have today the same importance as in the 15th and 16th centuries, but continues www.essential-portugal.com 81

O

Rum é uma das bebidas destiladas mais consumidas em todo o Mundo. Desde sempre associado a piratas e escravos, tem nas Caraíbas, não só a sua origem, como também a sede da produção de algumas das mais afamadas marcas do planeta. A curiosidade é que esta tão conhecida bebida tem uma importante ligação à Madeira, tudo graças à Cana-de-Açúcar. A técnica de cultivo da Cana-de-Açúcar foi um dos contributos dados pela Madeira à globalização. Por ter sido a primeira ilha do Atlântico a ser descoberta (1418), foi ponto de partida e laboratório de testes da expansão europeia para a América e África e por isso, esta pequena ilha tem, nos seus 600 anos de presença humana, uma importância muito maior do que o seu tamanho, na história do Mundo. A Cana-de-Açúcar, de cuja destilação resulta o rum, foi trazida para a Madeira em 1425, a partir do Mediterrâneo. Mas a produção de açúcares e as técnicas de cultivo da cana já remontam a 9.000 Antes de Cristo, na Papua Nova Guiné. No entanto, foi a partir da Madeira que os europeus a levaram para o resto do Atlântico, incluindo o Brasil. Hoje existem 21 ilhas em todo o oceano que produzem Cana-de-Açúcar, a maior parte delas nas Caraíbas. Dessa produção a maior parte destina-se ao Rum. Na Madeira, o cultivo da Cana-de-Açúcar não tem o mesmo peso dos séculos XV e XVI. Mas continua a ser importante para a produção do Mel-de-Cana ou para a Aguardente de


EssentialDrinks to be important for the production of cane-sugar syrup and Madeira sugarcane spirit, which many know as ‘Agrícola Rum’ This drink was a kind of precursor to rum, given that it is also distilled and produced from squeezed cane sugar juice known as ‘guarapa.’ What’s changed today are the distillation processes. Starting from the main principle and depending on the number of distillations and the way in which this process is done, white or dark rum can be obtained. The same goes for cane spirit. In the case of rum, the white drink is simpler and more common. In the case of Madeira white sugarcane spirit, it is used as an ingredient in this island’s traditional drink called Poncha. But when these drinks have a darker colour, we’re talking about top notch products of a different kind. Comparisons can only be made through tasting sessions where one is placed alongside the other, for example rum from a brand such as

Cana da Madeira, que muitos conhecem como Rum Agrícola. Esta bebida foi uma espécie de precursora do Rum, já que também é destilada e produzida a partir do sumo da Cana-de-Açúcar espremida, a guarapa. O que varia, hoje em dia, são os processos de destilação. A partir do mesmo princípio e conforme o número de destilações e a forma como esse processo é feito, pode obter-se Rum branco ou escuro. O mesmo se passa com a Aguardente de Cana. No caso do Rum, a bebida branca é a mais simples e mais comum. No caso da Madeira a Aguardente de Cana branca é usada como ingrediente da conhecida Poncha, bebida tradicional desta ilha. Mas quando estas bebidas apresentam uma tonalidade escurecida estamos perante produtos de topo. As comparações só são possíveis através de uma prova que coloque, lado a lado, o Rum de uma marca como a Plantation, propriedade da companhia francesa Cognac Ferrand e a Aguardente de Cana, na

www.essential-portugal.com 82

sua versão tratada, da qual a marca 970, produzia pela Companhia dos Engenhos de Machico é a face mais visível. O Rum caribenho deixou há muito de ser uma bebida para escravos e piratas. Os métodos e técnicas de destilação são dos mais avançados do Mundo e o envelhecimento é feito em duas fases, uma em cascos de carvalho americano que serviam para envelhecer bourbon e outra em cascos de carvalho francês que serviam para os conhaques da marca Ferrand. A Aguardente de Cana da Madeira também é envelhecida em cascos de carvalho francês, so que estes serviam ara o envelhecimento do Vinho Madeira. Esta diferença dá um toque final a cada um dos produtos. Confere à Aguardente da Madeira um doce ácido que lembra o Vinho Madeira e ao Rum das Caraíbas um sabor amargo que lembra o whisky e sobretudo o conhaque. O Rum das Caraíbas é um produto disponível no Mundo inteiro, enquanto a Aguardente da Madeira tem produções



EssentialDrinks

Plantation, from the French company Cognac Ferrand and purified cane spirit - the brand 970 produced by the Companhia dos Engenhos de Machico Company having the highest profile. Although Caribbean rum ceased to be a drink for pirates and slaves a long time ago, the distillation methods and techniques used are among the most advanced in the world and the maturing process is carried out in two phases, one in American oak casks that were used to age bourbon and another in French oak casks used for Ferrand brand cognacs. Madeira sugarcane spirit is also aged in French oak casks, only these had been used to mature Madeira wine. This difference gives a final touch to each of the products. It confers on Madeira spirit a sweet acidity reminiscent of Madeira wine and a bitter flavour reminiscent of whiskey, and above all cognac, to Caribbean rum. Caribbean rum is a product that is available all over the world, while Madeira spirit is made in small quantities, almost solely for the internal market. In the past there were various brands and around 40

distilleries, but today the number of brands can be counted on one hand. Rum from famous brands such as Plantation, for example, has evolved into a high quality production process, with an accurate distillation technique. Madeira cane spirit is produced through a more artisanal method, but has accumulated centuries of experience which lends a distinctive flavour. In the bar at Reid’s Palace Hotel, one can try the rum as well as a range of Madeira spirits, the majority of which are no longer in production but the last batches were bought up by the hotel. Comparing these two drinks isn’t by mere chance and doesn’t just have to do with the fact of sharing a common historical origin or even that they are both cane sugar products. In the case of cane spirit it is particularly in the taste that we realize we’re dealing with a drink that still conserves a certain artisanal touch, compared with the modern techniques of Caribbean rum production. One thing, however, is certain. Both provide a challenge for the taste buds. www.essential-portugal.com 84

pequenas, quase só para o mercado interno. No passado existiam várias marcas e cerca de 40 engenhos, mas hoje em dia as marcas são mais escassas. O rum de marcas conhecidas como a Plantation, por exemplo, evoluir para um processo de fabrico de elevada qualidade, com uma apurada técnica de destilação. A Aguardente de Cana da Madeira é de fabrico mais artesanal, mas acumula séculos de experiência, que permitem um sabor apurado. No bar do Reid's Palace Hotel, é possível provar o Rum, mas também uma variedade de aguardentes da Madeira, a maior parte das quais já hoje não se fabricam e cujos últimos lotes produzidos foram adquiridos pelo hotel. A comparação entre estas duas bebidas não é fruto do acaso e não tem só a ver com o facto de terem, na origem, uma história comum, ou serem ambos produtos da Cana-de-Açúcar. É que no sabor sente-se sobretudo que, no caso da aguardente, estamos perante uma bebida que ainda conserva um certo toque artesanal, por contraponto com as técnicas modernas do Rum caribenho. Mas definitivamente ambas são um desafio ao paladar.


EssentialPromotion

Quinta do Furão Restaurant

A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-

cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURÃO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351291570100

www.essential-portugal.com 85

G

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


EssentialGourmet

FORTALEZA DO GUINCHO

The (Michelin) star trek THE MOBILE FOOD FEST THAT BEGINS IN FUNCHAL AND TRAVELS AROUND PORTUGAL O FESTIVAL GASTRONÓMICO ITINERANTE COMEÇA NO FUNCHAL E PERCORRE O PAÍS TEXT PAULO SANTOS

A

nyone that still doubts that cooking is an art form should take a look at a pumpkin sculpture demonstration. These pumpkins aren’t to be eaten, but to be put on show as part of a table decoration – an aesthetic role that’s as important as food given that the eyes are as big as the stomach, so to speak. This is just one event associated with the "Na Rota das Estrelas" (Celebrity Chef Roadshow), which brings three Michelin star chefs together in Madeira: Benôit Sinthon, Executive Chef at Porto Bay and guest chefs

José Avillez and Joachim Koerper. The plan for this gastronomic festival, which begins in Madeira and visits a total of six Michelin star restaurants, is always the same: the host chef invites the other two, forming a trio whose only limits are the gastronomic delights they can create. In Madeira’s case, the Porto Bay Group, to which the award-winning restaurant Il Gallo D’Oro belongs, decided to book the weekly slot from April 19th-24th to promote various workshops which will enable participants to get to know local places and regional produce food suppliers used by www.essential-portugal.com 86

P

ara quem duvida que a cozinha é uma arte, basta assistir a uma demonstração de escultura em abóboras. Estas abóboras não serão para comer, mas desempenham, enquanto parte da decoração de uma mesa, um papel tão importante como a comida, dando valor à máxima de que os olhos também comem. Este é apenas um dos eventos associados à iniciativa "Na Rota das Estrelas", que reúne, na Madeira, três chefes com estrelas Michelin. Benôit Sinthon, Chefe Executivo do Porto Bay, é o anfitrião de José Avillez e de Joachim Koerper. A metodologia desta rota, que tem


EssentialGourmet

JOSÉ AVILLEZ

BENOÎT SINTHON

JOACHIM KOERPER

OCEAN

Benoît Sinthon. Gourmet dinners take place on April 22nd and 23rd. This caravan of cuisine will then wind its way to Tavares in Lisbon for April 29th and 30th; the Ocean at Vila Vita Parc, in the Algarve on May 6th and 7th ; the Arcadas da Capela, Quinta das Lágrimas, at Coimbra, 13th and 14th May ; the Fortalezado do Guincho, 27th and 28th May; finishing off in Lisbon at Eleven on June 3rd and 4th. Il Gallo D’Oro is the only one of the participating restaurants which is located outside of mainland Portugal while the Tavares in Lisbon’s Chiado district and is one of the oldest in Portugal and indeed the world. Since 2008 Executive Chef José Avillez has been running the kitchen team at Tavares, after already having had the opportunity in his career of working with some of the great master chefs such as Ferran Andriá (El Buli). Located in the Algarve’s Armação de Pêra with its kitchen run by Head Chef Hans Johann Neuner, the Ocean is the Hotel Vila Vita Parc’s gourmet restaurant. Apart from its spectacular Atlantic views, this eatery has only been up and running for six months but offers a personalized service. A five dish menu is designed on a daily basis, accompanied with wines to match for each delicacy. The Arcadas restaurant, at the Quinta das Lágrimas boutique hotel at Coimbra, is surrounded by gardens and steeped in history. It evokes the forbidden love between

IL GALLO D’ORO

início na Madeira e percorre um total de seis restaurantes com estrelas Michelin será sempre a mesma: o chefe anfitrião convida outros dois, formando um trio sem limites para a criação gastronómica. No caso da Madeira, o grupo Porto Bay, ao qual pertence o premiado restaurante Il Gallo D'Oro, resolveu aproveitar a semana entre 19 e 24 de Abril para promover vários workshops que permitem conhecer os locais e fornecedores dos produtos regionais usados na cozinha de Benôit Sinthon. Os jantares de degustação decorrem nos dias 22 e 23 de Abril. A rota segue para o Tavares, em Lisboa, a 29 e 30 de Abril; o Ocean, do Vila Vita Parc, no Algarve a 6 e 7 de Maio; o Arcadas da Capela, da Quinta das Lágrimas, em Coimbra, a 13 e 14 de Maio; o Fortaleza do Guincho, a www.essential-portugal.com 87

27 e 28 de Maio; e termina em Lisboa no Eleven a 3 e 4 de Junho. O Il Gallo D'Oro é o único dos restaurantes participantes que se situa fora do continente. O Tavares situa-se na emblemática zona do Chiado, em Lisboa e é o mais antigo de Portugal e um dos mais antigos do Mundo. Desde 2008 que o Chefe José Avillez lidera a cozinha do Tavares, após já ter tido, na sua carreira, a oportunidade de trabalhar com alguns grandes mestres como Ferran Andriá (El Buli). Localizado em Armação de Pêra, no Algarve e chefiado por Hans Johann Neuner, Ocean é o restaurante gourmet do hotel Vila Vita Parc. Além da vista sobre o Atlântico, a particularidade deste restaurante é contar apenas com seis mesas e um serviço


EssentialGourmet

TAVARES

ELEVEN

Portuguese King Dom. Pedro I and Inês de Castro, in the Middle Ages. This romantic idea is translated in the charm offered with each dish created by Executive Chef Albano Lourenço. The Fortaleza do Guincho restaurant is situated next to the Cabo da Roca lighthouse. With its strong French haute cuisine influence under the aegis of Chef Antoine Westermann, its Executive Chef is Vincent Farges who is the face that embodies the restaurant’s concept. Perched at the top of Lisbon’s Parque Edaurdo VII, Eleven is a sophisticated restaurant belonging to the Relais & Châteaux family. The cuisine is created and designed by Chef Joachim Koerper, an enthusiast for using natural and fresh ingredients in his creations. This mobile gastronomic festival is an innovative new initiative, not just because it brings together different restaurants, but also because it enables a fusion of ideas from each of the three chefs involved at each stage of the route.

HANS JOHANN NEUNER

totalmente personalizado. Diariamente é elaborado um menu com cinco pratos, acompanhados com os vinhos adequados a cada iguaria. O restaurante Arcadas, no hotel de charme Quinta das Lágrimas, em Coimbra, está rodeado por jardins e história. Evoca um amor proibido entre o rei português D. Pedro I e Inês de Castro, na Idade Média. Essa ideia romântica é traduzida no charme oferecido a cada prato criado pelo Chefe Executivo Albano Lourenço. O restaurante Fortaleza do Guincho fica situado junto ao Farol do Cabo da Roca. Com uma forte influência da alta cozinha francesa sob a égide do Chefe Antoine Westermann, tem no Chefe Executivo Vincent Farges, o rosto de dá corpo ao conceito do restaurante. Situado no alto no Parque Eduardo VII, Eleven é um sofisticado restaurante da família Relais & Châteaux. A cozinha elaborada e estética tem o cunho pessoal e a criatividade do Chefe Joachim Koerper, um entusiasta da utilização de ingredientes naturais e frescos nas suas criações. Este festival gastronómico itinerante é uma iniciativa inovadora, não só porque reúne restaurantes diferentes, mas também porque permite beneficiar da fusão das ideias de cada um dos três chefes envolvidos em cada etapa da rota.

HTTP://ROTADASESTRELAS.BLOGSPOT.COM VINCENT FARGES

www.essential-portugal.com 88


OPEN MEDIA ATLANTIC


EssentialTreats

Afternoon Novelties THE CLIFF BAY HOTEL HAS INTRODUCED AN AMAZING NEW VARIETY OF PETIT-FOURS AND PASTRIES O THE CLIFF BAY INTRODUZIU MAIS VARIEDADE DE PASTELARIA TEXT PAULO SANTOS

T

he Cliff Bay has introduced a number of novelties to its afternoon tea experience. This truly classical service at the hotel had added 10 petit-four specialities to its already wide repertoire, five of which vary daily. The result of the hard work of French pastry chef Yves Michoux who has been part of the team headed by Executive Chef Benoit Sinthon, the choice of afternoon tea has been complimented by two large layer cakes: a Black Forest gateau and an English fruit cake. To these cakes various home-made miniature chocolates are available in caramel, cinnamon, coffee, pistachio and praline flavours which should be enjoyed with a fine glass of Madeira wine. Afternoon tea hasn’t forgotten the little sandwiches and scones served with the tea which comes in a variety of brands including Ronnefeldt, Morgentau, Tetley, Twinings, Damman Freres and Mariage. There is also a variety of coffees of which Kopi Luwak,

which hails from Indonesia, stands out as one of the most famous in the world. All this accompanied by a wide variety of refined sugars. To complete your experience why not accompany your afternoon tea with a bottle of Moet & Chandon or Veuve Clicqout. The tea is served up both outside and inside the Cliff Bar or in the Navigators Lounge, with a magnificent view over the ocean. www.essential-portugal.com 90

O

The Cliff Bay introduziu novidades no chá da tarde, um verdadeiro clássico nos serviços do hotel. À já diversificada oferta, foram adicionadas 10 especialidades de petit-fours, cinco das quais variam diariamente. Fruto do trabalho do Chef Pasteleiro francês Yves Michoux que há cerca de um ano integrou a equipa liderada pelo Chef Executivo Benôit Sinthon, a oferta do chá da tarde é ainda complementada por dois bolos grandes fatiados: o floresta negra e o bolo inglês. Juntam-se ainda diversos chocolates do tipo caseiro, servidos em miniatura, com sabor a caramelo, canela, café, pistácio e praliné, que devem ser acompanhados com Vinho Madeira. O chá da tarde não esquece as minisandes e os scones, para além do chá propriamente dito, com uma diversidade de marcas como Ronnefeldt, Morgentau, Tetley, Twinings, Damman Frères ou Mariage. Há também uma variedade de cafés, dos quais se destaca o Kopi Luwak, oriundo da Indonésia e um dos mais afamados do Mundo. Tudo isto acompanhado por uma diversidade de açúcares refinados. Para completar a experiência pode acompanhar o chá da tarde com champanhe Möet & Chandon ou Veuve Clicqout. O chá é servido no exterior e no interior do The Cliff Bar, ou no Lounge Navegadores, com uma magnífica vista sobre o oceano.


EssentialPromotion

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN

FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser

www.essential-portugal.com 91

obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM


MOLHE 360º

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais.

Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,

Situado numa zona nobre da cidade, o restaurante preserva a memória dos tempos remotos em que, naquele espaço, se armazenava o sal. E porque o sal conserva, a identidade da cozinha tradicional portuguesa encontra, aqui, um guardião fiel, sem descurar paladares contemporâneos. Uma missão ingrata espera os devotos do vinho, já que o Armazém do Sal apresenta uma garrafeira com mais de 250 marcas.

Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060

Open Monday to Friday for lunch and dinner. Open Saturday for dinner only. Rua da Alfândega, nº135, Funchal Tel: 291 241 285

Adega da Quinta

Baccus

€€

€€€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room.

É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano.

É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar.

Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530

Armazém do Sal MADEIRA

Wine connoisseurs will be equally impressed, as Armazém do Sal has a wine cellar with more than 250 labels.

€€

Situated in an illustrious area of the city, this restaurant preserves the memory of times gone by when salt was once stored here. Just as salt is an ancient preservative, this establishment has preserved the identity of traditional Portuguese cooking without neglecting more contemporary palates. www.essential-portugal.com 92

Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh



EssentialRestaurants lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229

Beerhouse

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727

Casa Mãe

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

Casa Madeirense

€€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700

Casa da Quinta

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Lafin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe

Miguel Lafin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770

Chega de Saudade

O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160

É Prá Picanha

CASA MADEIRENSE

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town.

€€

This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993

Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to www.essential-portugal.com 94


EssentialPromotion

Abrigo do Pastor IN 2010, WITH YOU, AS ALWAYS EM 2010, COMO SEMPRE, CONSIGO

T

his mountain lodge, which was once a shelter for hunters and shepherds, has now become a bar and restaurant offering cuisine with a strong character, deeply rooted in traditional Madeiran and Portuguese food. We serve rich and delicious flavours, most of which are based on regional produce from the land and the countryside. With no luxuries or extravagances, our cuisine has a great respect for the tradition of each dish we serve. Our menu offers a wide range of meat dishes, prepared in many ways with a number of grilled options. Try the black pork loin steak or the secretos (the muscle between the loin and the shoulder), the wild boar, the lamb Padeiro style, the suckling pig or the rabbit. These are just some examples of a menu in which you must try the wheat soup, the Madeiran açorda (a bread-based soup) or the country chicken canja (soup). We also have a number of snacks to whet your appetite, as well as the sweet flavours of chocolate à colherada (by the spoonful) and cottage cheese with pumpkin dessert.

We are just 20 minutes from Funchal and provide an inviting atmosphere with a warm log-burning fire in the winter. Our rustic ambience provides all the charm of a cosy family dining room.

ESTRADA DAS CARREIRAS, CAMACHA TEL.: (+351) 291 922 060 WWW.ABRIGODOPASTOR.COM ABERTO TODOS OS DIAS EXCEPTO A 25 DE DEZEMBRO DAS 09:00 ÀS 24:00 HORAS. OPEN DAILY EXCEPT ON DECEMBER 25

www.essential-portugal.com 95

U

m casebre na serra, que servia de refúgio a caçadores e pastores, deu origem a um bar e restaurante, cuja cozinha apresenta uma forte identidade e raízes profundas na tradição gastronómica madeirense e portuguesa. Servimos sabores profundos e deliciosos, obtidos a partir, maioritariamente, de produtos regionais, da terra e do campo, sem luxos ou requintes especiais, mas com um grande respeito pelas tradições dos pratos que servimos. A nossa ementa é dominada pelas carnes diversas, cozinhadas e grelhadas. Vale a pena saborear as plumas ou secretos de porco preto, o javali, a Caldeirada de Cabrito, o leitão ou o coelho. São apenas exemplos de uma carta onde não pode deixar de provar a Sopa de Trigo, a Açorda Madeirense ou a Canja de Galinha do Campo. Temos também os diversos petiscos para aguçar o apetite e os sabores doces do Chocolate à Colherada ou o Requeijão com Abóbora. Estamos a apenas 20 minutos do Funchal, oferecemos um ambiente acolhedor e o calor de uma lareira no Inverno. Temos um ambiente rústico e o requinte de uma sala de jantar familiar.


EssentialRestaurants choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275

Gavião Novo

Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238

€€€€€

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700

Il Basilico

sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.

Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708

Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726

Papangelo’s L’Osteria

€€€

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine.

€€

Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere.

Il Gallo D’Oro

balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.

€€

This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo

Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358

La Belle Terrace

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007

Molhe 360º

€€€

Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within an old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos mais badalados espaços nocturnos do Funchal. Open from Tuesday to Saturday only for dinner Estrada da Pontinha – Porto do Funchal | Tel: 925 492 962

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A

www.essential-portugal.com 96

€€€

Located in Avenida do Infante, Papangelo’s specialises in Italian cuisine. High quality traditional style cooking is joined by a fine wine list and elegant setting. Este restaurante, localizado na Avenida do Infante tem como especialidade a comida italiana, aliada ao requinte da confecção dos pratos e à qualidade do serviço e da carta de vinhos, numa decoração muito bem conseguida. Open every day for dinner| Av. do Infante, Edifício Henrique II, nº 62, Fracção 1-A, Funchal | Tel: 291 948 118 / 918 025 241

Quinta Palmeira

€€€

Located in one of the most bustling and cosmopolitan areas of Funchal, Quinta Palmeira is shaded by trees in its own gardened estate on Estrada Monumental. Considered the city’s best kept secret, visitors can expect homely delights and excellent food at this hidden-away restaurant. Localizada na Estrada Monumental, uma das zonas mais buliçosas e cosmopolitas do Funchal, a Quinta Palmeira, sob a sombra do arvoredo, assume-se como o “segredo mais bem guardado” da cidade, assegurando ao visitante o prazer do recato e da boa cozinha. Open every day for dinner Avenida do Infante, 17-19, Funchal Tel: 291 221 814

Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open every day for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350


EssentialPromotion

Molhe revamped

ONE OF FUNCHAL’S MOST EMBLEMATIC ENTERTAINMENT SPOTS IS NOW BETTER THAN EVER UM DOS MAIS EMBLEMÁTICOS ESPAÇOS DE DIVERSÃO DO FUNCHAL ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA

S

et within the historic building of an old fort, Molhe is a contemporary place, surrounded by architecture of a rare beauty within a totally protected national heritage site. But it’s also a place to have fun, a high quality, modern and relaxed spot which is ideal for socializing with friends, or simply enjoying the sea and admiring the view over the city. Various environments coexist at Molhe, but the restaurant and the music are the strong points. Under the auspices of Chef Luís Santos, we offer a menu that consolidates the fusion between contemporary Portuguese cuisine and regional products. While you delight in the pleasures at your table, the magnificent panoramic view over the semicircular Bay of Funchal will crown an unforgettable night. With three rooms devoted to distinct musical styles, Filipe Gonçalves is your resident DJ for the evening, responsible for the dance music on the main disco floor. DJ Bruno Leão sets the rhythm in the Micro

Club while DJ Sweego, who is one of a kind in Madeira, completes the trio, reinforcing Molhe’s versatility as a beacon in Madeira’s nightlife. The opening of a restricted lounge, full of cosy comfort and soft sounds is the Molhe’s latest innovation.

MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM TUESDAY TO SATURDAY 7.30PM TO 11.30PM DISCO: FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM

www.essential-portugal.com 97

I

mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. No Molhe convivem vários ambientes, mas o restaurante e a música são os elementos fortes. Sob os auspícios do Chef Luís Santos, oferecemos uma carta que consolida a fusão entre a comida portuguesa contemporânea e produtos regionais. Enquanto se deleita com os prazeres da mesa, a magnífica visão panorâmica sobre o anfiteatro do Funchal coroa uma noite inesquecível. Com três espaços dotados de estilos musicais distintos, Filipe Gonçalves é o DJ residente, responsável pela animação da principal pista de dança. O DJ Bruno Leão impõe o ritmo no Micro Club. A VJ Sweego, única na Madeira, complementa o trio, reforçando a versatilidade do Molhe como referência da noite madeirense. A abertura de um espaço restrito, pleno de comodidade e com sonoridades suaves, é a mais recente inovação.


EssentialRestaurants Uva Dining

€€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909

IL BASILICO

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114

Quinta do Serrado

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons.

€€

É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano.

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto

Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450

Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380

Pé na água

www.essential-portugal.com 98


Noites de mil e uma emoções A thousand and one nights of emotion Descubra uma ilha cheia de paisagens exuberantes e espectáculos inesquecíveis, cheios de magia e cor, e deixe-se envolver pelas emoções do Festival do Atlântico. Desfrute das intensas manifestações culturais que integram este evento, constituído por três componentes distintas: o Festival de Música da Madeira, o Concurso Internacional de Fogo de Artifício e a actuação de Bandas Filarmónicas, que transformam a capital madeirense num palco de cultura e de animação difícil de igualar, não só pela qualidade artística e musical, mas também pelo ambiente de fascínio e fantasia que proporcionam. Mergulhe numa simbiose cultural e pirotécnica única, de uma ilha de sonho…

BODY. MIND. MADEIRA. www.madeiraislands.travel

Discover an island full of lush landscapes and unforgettable events of cheer magic and colour and let yourself be evolved by the emotions of the Atlantic Festival. Enjoy the intense cultural activities which take part of this event, comprised of three distinct components –Madeira Music Festival, the International Fireworks Competition and Street Entertainment, which transform its capital into a stage of culture and entertainment, hard to equal, not only for its artistic and musical quality, but also for its fascinating and fantasy ambiance. Submerge into a unique symbiosis of cultural and pyrotechnical elements in an island of dreams …


oyster perpetual datejust ii rolex.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.