No. 21 August – September 2010 €3.50
Looking healthy Health & Wellness tourism in Madeira Madeira aposta no turismo de saúde e bem-estar
Riding the wind A paradise for paragliders Um paraíso para os amantes de parapente
Essential Food, wine, fashion, culture & much more Gastronomia, vinho, moda, cultura e muito mais
TH E LE I S U R E AN D LI F E ST YLE MAGAZ I N E FOR MADE I RA & P ORTO SANTO
Š 2010 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30
Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens
✔
Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa
✔
A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view
Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.
LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.
B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL
Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com
www.essential-portugal.com
MODELO: ALESSANDRA MARTINS (NEXT MODELS) FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO PARA ESSENTIAL (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: RICARDO SANTOS PRODUÇÃO DE MODA: BERTA RIBEIRO MAQUILHAGEM E CABELOS: ÉRICA SILVA ROUPAS: DOLCE SCARPA ÓCULOS: ÓPTICA DA SÉ AGRADECIMENTOS: HOTEL QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
In the height of summer, we have decided to share some outdoor activities with our readers: the extreme emotion of a paragliding flight; the relaxation of the facilities and services available in the health and wellbeing tourism segment; the travel opportunities that come with the new Maritime Terminal in Funchal; and public art that has brightened the summer months near Praia da Calheta beach. This season, we’ve seen the Miss Switzerland contestants visit Madeira, and elsewhere in this edition, we look back on the success of the Funchal Jazz Festival and announce the upcoming visit of the great Herbie Hancock in 2011. Speaking of jazz, there will be another festival in September in Garajau, which welcomes some of the best Portuguese musicians. And if all this isn’t enough to keep you flicking through our pages, it’s worth paying attention to Madeira’s highest-ever scoring table wine. Primeira Paixão is a white from the Verdelho varietal that, for its quality, promises to go far. We went to find out why.
Em pleno Verão, escolhemos partilhar consigo algumas actividades ao ar livre: a emoção radical de um voo de Parapente; o relaxamento da oferta variada em matéria de turismo de saúde e bem-estar; as oportunidades de viagem que surgem com a nova Gare Marítima do Funchal; e a arte pública que tem animado os meses quentes, junto à Praia da Calheta. Nesta edição, assinalamos a passagem pela Madeira das candidatas a Miss Suíça, e relembramos o sucesso do Funchal Jazz Festival, anunciando a vinda, em 2011, do grande Herbie Hancock. A propósito de jazz, haverá outro festival em Setembro, no Garajau, com alguns dos melhores intérpretes portugueses. E se todas estas razões não bastassem para passar bons momentos na nossa companhia, vale a pena prestar atenção ao vinho de mesa madeirense mais premiado de sempre. O
Directores Bruce Hawker Fernando Caetano Direcção Editorial Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Ana Oliveira comercial.madeira@open-media.net Assitente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Carlos Torres, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotografia Gregório Cunha, Miguel Nóbrega, Renato Nunes Roberto Ramos, Roberto Ribeiro Tradução Cristina Alcock Impressão Lisgráfica Periocidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104
Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2010 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
Primeira Paixão é um branco da casta verdelho que, pela sua qualidade, promete chegar longe. Nós fomos tentar perceber porquê.
Propriedade:
The Essential Team
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
www.essential-portugal.com 6
Essential<none>
Features 18
Action WITH PERFECT CONDITIONS AND STUNNING SCENERY MADEIRA IS A PARADISE FOR PARAGLIDERS
24
History RE-LIVING THE GOLDEN AGE OF PORTUGAL’S DISCOVERIES AT FUNCHAL CATHEDRAL
30
Fashion ESSENTIAL STYLE DOWN BY THE BEACH
42
Cruising FUNCHAL IS FAST GAINING INTERNATIONAL RECOGNITION AS A MAJOR POINT OF DEPARTURE FOR CRUISE LINERS
46
Cars MASERATI’S NEW GRANCABRIO MAY WELL BE THE MOST BEAUTIFUL CONVERTIBLE IN THE WORLD TODAY
51
Golf HOW THE DRIVING PASSION OF ONE MAN HAS HELPED PUT MADEIRA ON THE INTERNATIONAL GOLFING MAP
54
Anniversary ICONIC JEWELLERY AND WATCH BRAND CHOPARD CELEBRATES 150 YEARS OF EXCELLENCE
70
Tourism MAJOR INVESTMENTS AND A LONG TRADITION SEE MADEIRA EMERGE AS AN IMPORTANT DESTINATION FOR HEALTH AND WELLNESS TOURISM
www.essential-portugal.com 8
www.mimi.info
Essential<none>
Essenciais 12
Music
64
HERBIE HANCOCK AT THE FESTIVAL
13
FUNCHAL JAZZ
CULTURAL EVENTS ROUNDUP
67
News
Events Music MADEIRA CASINO’S HOUSE BAND LAUNCHES THEIR CD OF
SANTA CRUZ FASHION WEEKEND
ORIGINAL TRACKS
14
Beauty MISS SWITZERLAND CONTESTANTS VISIT MADEIRA
68
Jazz GARAJAU FESTIVAL BRINGS TOGETHER SOME OF THE BIGGEST NAMES IN PORTUGUESE JAZZ
16
Jewellery MIMÍ ARRIVES IN MADEIRA
76
Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE
28
BEST PLACES TO STAY
Bazaar OBJECTS OF DESIRE
84 53
Wine PRIMEIRA PAIXÃO IS MADEIRAN
Business
WHITE WINE OF OUTSTANDING QUALITY
IBERIAN LEADER IN HOTEL DESIGN AND CONSTRUCTION MOVES INTO MADEIRA
63
90
Movie
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE
MADEIRAN FILM PLAYS TO A FULL HOUSE AT THE CANNES FESTIVAL
www.essential-portugal.com 10
BEST PLACES TO EAT
CANASTA | DISEÑADO POR PATRICIA URQUIOLA | INFO@BEBITALIA.COM | WWW.BEBITALIA.COM
RUA DOS NETOS, 18 FUNCHAL TEL 291 236 623 FAX 291 236 677 I N F O @ I N T E M P O R Â N E O . C O M
EssentialMusic
Herbie Hancock at Funchal Jazz AFTER THE SUCCESS OF 2010, THE ORGANISERS HAVE LINED UP ONE OF JAZZ’S BIGGEST NAMES FOR 2011 DEPOIS DO SUCESSO DE 2010, A ORGANIZAÇÃO TRAZ UM NOME GRANDE DO JAZZ, EM 2011 TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he organisation of the Funchal Jazz festival wants to maintain the high benchmark and has lined up Herbie Hancock for next year’s edition. After 8,000 people attended the concerts at this year’s event, the organisers want to aim higher by bringing a jazz legend to Madeira. The audience considered the 2010 edition, which headlined Al Di Meola, as the best one ever. This presents a challenge for the organisation, which hopes to surpass it and attract more people, including more youngsters. The 2011 edition will take place on July 7, 8 and 9 again at the Parque de Santa Catarina.
Born in Chicago in 1940, Hancock is one of the most outstanding jazz musicians and songwriters today, best known for his piano numbers. Having played with Miles Davis, he has been building his own career since the 1970s, with around 40 albums to his name. His most recent album, Imagine Project, brings together other internationallyrenowned names from all music genres, such as Seal, Juanes and Dave Mathews, among many others. The project, which also has a video segment, aims to promote the values of peace, humanity and tolerance through the universal language of music. www.essential-portugal.com 12
HERBIE HANCOCK
A
organização do Funchal Jazz festival quer manter a fasquia alta e aposta na presença de Herbie Hancock na edição do próximo ano. Depois de, na edição deste ano, mais de 8 mil pessoas terem assistidos aos concertos, os responsáveis querem voar mais alto, trazendo à Madeira uma das lendas do jazz. O público considerou a edição de 2010, que teve Al di Meola como cabeça de cartaz, a melhor de sempre. Isto representa um desafio para a organização, que procurar superar esta meta e ter, mais público e também mais jovens. A edição de 2011 decorre nos dias 7, 8 e 9 de Julho, de novo no Parque de Santa Catarina. Nascido em Chicago, em 1940, Hancock é um dos mais ilustres músicos e compositores de jazz da actualidade, conhecido pelas interpretações ao piano. Tocou com Miles Davis, mas a desde a década de 1970 tem construído uma carreira própria, que já levou à criação de cerca de quatro dezenas de álbuns. O mais recente, o Imagine Project, reúne outros nomes com fama mundial, em todos os géneros musicais, como Seal, Juanes, Dave Mathews, entre muitos outros. A iniciativa, que tem também uma componente em vídeo, procura promover, através da linguagem universal da música, os valores da paz, humanidade e tolerância.
EssentialNews
M
adeira’s fashion designers showcased their creations at the Santa Cruz Fashion Weekend, an event in which four of the models to take to the catwalk have graced the cover of Essential Madeira Islands. On two consecutive nights, Quinta do Revoredo in Santa Cruz gave us a glimpse of the fashion talent that Madeira has produced. The guest designers were André Pereira, Fernanda Nóbrega, Lúcia Sousa and André Correia. Despite being a peripheral region in terms of fashion, Madeira has launched a number of designers, who have managed to stir demand from local consumers in particular. In the world of fashion on these islands, the biggest icon is designer Fátima Lopes, one of the most prominent Portuguese designers who, despite working between Lisbon and Paris, is originally from Madeira.
Fashion Weekend
O
s criadores de moda da Madeira mostraram as suas criações no Santa Cruz Fashion Weekend, um evento onde desfilaram, entre outras, quatro manequins que já foram capa da Essential Madeira Islands. Em duas noites consecutivas, a Quinta do Revoredo, em Santa Cruz, permitiu lançar um olhar sobre o talento da moda Made in Madeira. Os estilistas convidados foram André Pereira, Fernanda Nóbrega, Lúcia Sousa e André Correia. Apesar de ser uma região periférica no que diz respeito à moda, a Madeira tem lançado diversos criadores, que têm sabido estimular a procura por parte, sobretudo, dos consumidores locais. No Mundo da moda destas ilhas, o maior ícone é a estilista Fátima Lopes, uma das mais conceituadas criadoras portuguesa que, apesar de exercer a actividade entre Lisboa e Paris, é natural da Madeira.
PHOTO: RICARDO BASÍLIO
EssentialBeauty
THE CONTESTANTS STAYED IN MADEIRA FOR A WEEK AS CANDIDATAS ESTIVERAM UMA SEMANA NA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he organisation of the Miss Switzerland 2010 competition chose Madeira for the trip that precedes the selection of the beauty queen. Throughout one week, the 12 contestants visited the islands of Madeira and Porto Santo, doing various photo shoots and recording video clips that will be used in the competition. Some of the shoots took place at Reid’s Palace Hotel, where the group stayed. Other locations included the Café do Teatro, Avenida Arriaga and the São Tiago Fort. During their stay in Madeira, the entourage of 30 people had a programme of visits and activities, during which the contestants discovered some of the island’s most emblematic sites and got the opportunity of enjoying the beach at Porto Santo. The Miss Switzerland competition will be broadcast primetime on September 25 on Schweizer Fernsehen 1, the Swiss national channel and its three other channels in German, French and Italian. The live programme lasting 90 minutes has an estimated audience of 1.8million who, through the contestants’ videos, will be able to appreciate the beauty of Madeira.
Miss Switzerland with an Atlantic touch A
organização do concurso Miss Suíça 2010 escolheu a Madeira para a viagem que antecede a escolha da rainha de beleza dos helvéticos. Ao longo de uma semana as 12 candidatas visitaram as ilhas da Madeira e do Porto Santo, fazendo várias sessões fotográficas e gravando clips de vídeo que serão usados no concurso. Parte dessas sessões teve lugar no Reid's Palace Hotel, onde o grupo ficou hospedado. As restantes passaram por lugares como o Café do Teatro, Avenida Arriaga ou Forte de São Tiago. Durante os dias passados na Madeira, a comitiva, de 30 pessoas, teve um programa de
www.essential-portugal.com 14
visitas e actividades. As candidatas conheceram alguns dos locais emblemáticos da ilha e tiveram oportunidade de desfrutar da praia do Porto Santo. O concurso Miss Suíça será transmitido, em horário nobre, no dia 25 de Setembro no Schweizer Fernsehen 1, canal nacional Suíço e nos seus outros três canais, de língua alemã, francesa e italiana. O programa ao vivo, com uma duração de 90 minutos, tem uma audiência estimada de 1.8 milhões de telespectadores, que vão poder admirar, através dos vídeos das candidatas, as belezas da Madeira.
EssentialJewellery
Mimí arrives in Madeira A CN JOALHEIROS IS REPRESENTING THE ITALIAN BRAND
A MARCA ITALIANA É REPRESENTADA PELA CN JOALHEIROS TEXT PAULO SANTOS
T
he prominent Italian jewellery brand Mimí is now on sale in Madeira, and its pieces can be found at CN Joalheiros, which has stores at Reid’s Palace Hotel and Porto Mare Hotel. The brand, recognised for the audacity of its collections, showcases pieces that express a feminine beauty, with rare colours of stones and antique or unique stoning, in a sophisticated combination with the finesse and freshness of freshwater pearls. Alongside this are its audacious oversized rings and a constant search for bold colour combinations. The brand belongs to the family group Broggian, with around 20 years’ experience in the world of jewellery. Mimí itself is about to reach its 10th anniversary and arrived in Portugal at the beginning of last year. A brand that people can relate to, Mimí understands that jewellery is essential for our day-to-day lives. The idea is to combine
tradition and modernity, bringing forth sophisticated colour combinations in the jewellery as well as the packaging. The Italian brand has various collections: Elizabeth, with pearls and gold; Adamas, with diamonds; Shan, with diamonds and cabochon stones; Teki, with pearls and precious stones; Ognibene, with gold and diamonds; Nagai and Filo, with cult necklaces with two metres of pearls; and Cocktail Rings, brightly coloured, oversized pieces.
www.essential-portugal.com 16
conceituada marca italiana de jóias, Mimí está agora à venda na Madeira. As peças podem ser encontradas na CN Joalheiros, que tem lojas no Reid's Palace Hotel e no Porto Mare Hotel. A marca, conhecida pela audácia das suas colecções, propõe jóias que expressam a beleza feminina, propondo cores raras de pedras, lapidações antigas ou únicas, numa combinação sofisticada com a delicadeza e frescura das pérolas de água doce. A isto junta-se a audácia de anéis de grande volume, sempre à procura de misturas cromáticas arrojadas. A marca pertence ao grupo familiar Broggian, com cerca de duas décadas de experiência no mundo da joalheira. A Mimí propriamente dita está a completar dez anos e chegou a Portugal no início do ano passado. A Mimí define-se como uma marca para pessoas que entendem que as jóias são fundamentais no seu dia-a-dia. A ideia é aliar a tradição à modernidade, propondo, combinações de cor sofisticadas, tanto nas jóias como nas embalagens. A marca italiana apresenta várias colecções: Elizabeth, com pérolas e ouro; Adamas, com diamantes; Shan, com diamantes e pedras "cabochon"; Teki, com pérolas e pedras preciosas; Ognibene, com ouro e diamantes; Nagai e Filo, com colares de culto com dois metros de pérolas; e Anéis Cocktail, de grande tamanho e cores brilhantes.
EssentialAction
Riding the wind
MADEIRA HAS EXCELLENT CONDITIONS FOR FREE-FLIGHT PARAGLIDING A MADEIRA REÚNE EXCELENTES CONDIÇÕES PARA A PRÁTICA DO VOO LIVRE. TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-portugal.com 18
EssentialAction
T
here is no doubt that mankind is the most dense and complex race to result from the evolution of the species or from the whims of God – the perspective depends on the reader. But the only thing that’s missing from mankind’s unique qualities is the ability to fly. If biology deprived us of that capability, it made up for it with the complete freedom of dreams. And flying has always been one of those dreams. The story of Icarus, a figure from Greek mythology, perfectly illustrates the association of freedom with the possibility of flying. Confined to a prison, he planned his escape by imitating birds, and expanded his arms with wings made of wax. But whilst Icarus managed to escape, and perhaps intoxicated from the feeling of freedom, he got too close to the sun and his wings melted. Perhaps Icarus was seeking God, or the everfleeting skies. However, human ingenuity has given us numerous alternatives, particularly for those who aren’t prepared to accept the physical elements. Paragliding is one of the many options that provide that so coveted freedom. Renato Nóbrega, civil engineer, is a lover of
the sport in Madeira. An athlete and member of sports association Ludens Machico, the young engineer admits that he has always been infatuated with flying. He even started Aeronautical Engineering, but then opted for Civil Engineering instead. The bitterness of not being able to fly pursued him, which is why he found a kind of compensation in paragliding. As an antidote for the commotion of everyday life, Renato praises the cathartic effect of the sport. Alone in the infinite sky, free to hold on to childhood dreams of men that still fantasise about the all-powerful Superman, it’s paragliding that gives him some of life’s biggest lessons. And it evokes the saying that paragliders cite like a mantra: “It’s better being on the ground wanting to be in the air, than being in the air but wanting to be on the ground”. Icarus’ excessive ambition does not apply to a cautious paraglider. Renato gave Essential its free-flight baptism. On a bright afternoon, the cliff overlooking the Doca do Cavacas, next to Praia Formosa, was one of the chosen take-off locations. All year round (weather permitting), you can watch the manoeuvres of numerous paragliders that choose this cliff to nurture their love for the sport. www.essential-portugal.com 19
N
ão há dúvidas de que a raça humana é a mais complexa e compósita desenvolvida pela evolução das espécies, ou pelos caprichos de Deus. A perspectiva depende do leitor. Para aprimorar as características singulares da humanidade, falta a capacidade para voar. Se a biologia nos privou dessa faculdade, compensounos com a liberdade absoluta dos sonhos. E voar sempre fez parte do imaginário onírico do Homem. A história de Ícaro, figura da mitologia grega, ilustra bem a conotação de liberdade atribuída à possibilidade de voar. Confinado a um cárcere, idealizou uma fuga. Imitou as aves, alongando os braços com asas. O primeiro objectivo foi cumprido, já que Ícaro conseguiu evadir-se à prisão. No entanto, embriagado pelo efeito da liberdade, aproximou-se demasiado do sol. As asas eram de cera e derreteram. Talvez Ícaro procurava Deus, ou os céus sempre furtivos. A queda fragmentou um corpo que sonhou demasiado alto… O engenho da Humanidade permitiu encontrar múltiplas alternativas para quem não se resigna aos elementos físicos. O parapente insere-se na panóplia de opções que conferem ao praticante essa cobiçada «insustentável leveza do ser». Renato Nóbrega, engenheiro civil, é um dos amantes da modalidade, na
The flight is short due to the combination of variables, amongst which is safety, a criterion that Renato never disregards. We fly on a wing designed to lift two people, the passenger and the instructor. “In paragliding, we can never skip stages,” emphasises our instructor, so each step was clarified, as some responsibilities also fall on the passenger. When taking-off, for example, the run to the edge is a mutual effort. That moment when the ground goes from under our feet is amazing. We hovered over the Doca do Cavacas and headed to the right to gain altitude, but the wind didn’t help and not long after, we landed on the basalt pebbles
Madeira. Atleta federado pelo Ludens Machico, o jovem engenheiro confessa que sempre foi apaixonado pelo voo. Ainda cursou Engenharia Aeronáutica, mas enveredou pela Civil. A amargura de não poder voar perseguia-o, pelo que encontrou no parapente uma espécie de compensação. Como um antídoto para o rebuliço do quotidiano, Renato Nóbrega exalta a componente catártica deste desporto. Sozinho na imensidão do ar, ilimitado como os sonhos das crianças feitas homens que ainda devaneiam com a omnipotência do Super-Homem, da prática do parapente extrai lições para a vida. E invoca uma máxima que os parapentistas citam como uma
www.essential-portugal.com 20
reza: «Mais vale estar no chão querendo estar no ar, do que estar no ar querendo estar no chão». A ambição desmesurada de Ícaro não cabe nos planos de um parapentista prudente… Renato Nóbrega proporcionou à ESSENTIAL o seu baptismo de voo livre. Numa tarde luminosa, a falésia sobranceira à Doca do Cavacas, contígua à Praia Formosa, foi um dos pontos de descolagem escolhidos. Aqui, durante todo o ano, em função das condições climatéricas, é possível acompanhar de perto todas as manobras dos inúmeros praticantes que elegem a falésia para nutrir o amor pela modalidade. O voo foi curto, devido à conjugação de variáveis, entre as quais a segurança, critério
EssentialAction
que Renato Nóbrega nunca descura. Voámos
of Praia Formosa. We returned to the ground as smoothly as we had lifted off. The best, however, was still to come… The mountainous qualities of Madeira ensure distinctive flights. The island has around 100 take-off points, discovered by those seeking new sensations. Some of them are private, such as the spot in the heights of Calheta. Given to the Madeira Free Flight Association (Associação de Voo Livre da Madeira), which integrates five clubs, flying from here lets you hover over developed landscapes with the sea a constant backdrop. From up there, the fields seem almost poetic in their form. The descent is fast and in just
over seven minutes, we land on the beach of Madalena do Mar. In free flight, just like life, we have to find the right wind to take us to our destination. For many of those who travel through the island’s skies, suspended on a wing of a paraglide, the most thrilling flight is the one that begins on the hills near Funchal. Renato underlines the tourism potential of this trajectory, particularities of which make it virtually one of a kind. “Taking off in the mountains, flying over a city with 100,000 inhabitants and landing just a few metres from the sea at Funchal Marina produces dumbfounding sensations.” Álvaro de www.essential-portugal.com 21
numa asa preparada para fazer levitar duas pessoas, passageiro e instrutor. «No parapente nunca podemos queimar etapas», enfatiza o nosso padrinho de voo. Por isso, todos os passos foram esclarecidos, uma vez que também há responsabilidades que recaem sobre o passageiro. Na descolagem, por exemplo, o esforço é mútuo, durante a corrida para a vertigem. O momento em que perdemos o chão é sublime. Num ápice, já pairávamos sobre a Doca do Cavacas. Rumámos à direita, para ganhar altitude, mas o vento não ajudou, pelo que aterrámos pouco depois nos seixos de basalto da Praia Formosa. Regressámos ao solo com a mesma suavidade com que o abandonámos. O melhor, porém, estava para vir… As particularidades orográficas da Madeira garantem voos distintos. A ilha abarca cerca de 100 pontos de descolagem, descobertos por quem procura novas sensações. Alguns deles pertencem a particulares, como é o caso de um spot nas zonas altas da Calheta. Cedida à Associação de Voo Livre da Madeira, a qual reúne 5 clubes, o voo a partir daquele local permite pairar sobre paisagens humanizadas, sempre com o mar como horizonte. Do alto, os campos agrícolas parecem esculpidos com a mesma métrica com que um poeta constrói sonetos. A descida é rápida e em pouco mais de 7 minutos, aterrámos na praia da Madalena do Mar. No voo livre, tal como na vida, procura-se o vento certo que nos conduz ao destino traçado. Para muitos dos que se aventuram nos ares da ilha, suspensos numa asa de parapente, o voo mais arrebatador é o que se inicia nas colinas que se curvam sobre o Funchal. Renato Nóbrega vinca o potencial turístico deste trajecto, cujas especificidades o tornam quase singular no Mundo. «Descolar na serra, sobrevoar uma cidade com 100 mil habitantes e aterrar a escassos metros do mar, na Marina do Funchal, produz
EssentialAction
Campos, one of the heteronyms of Portuguese poet Fernando Pessoa, would agree, and as he would say, “to think is to have eyes that are unwell.” There are sights that words simply can’t do justice to. “The ideal is to experience it,” concludes Renato. The Madeira Free Flight Association is available to provide paraglide baptisms for those who feel the inclination. Those interested can contact one of the five clubs represented by the Association, with prices of around €60 with the guarantee that the experience will be more than worth it. The Association also offers free flight courses, aimed at adrenaline addicts. All you need is not to have a fear of heights. Or perhaps quite the opposite: enjoying that fear.
www.essential-portugal.com 22
sensações que nos emudecem.» Álvaro de Campos, um dos heterónimos do poeta português Fernando Pessoa, concordaria. Porque «pensar é estar doente dos olhos», diria. Há belezas sumptuosas que as palavras não honram. «Ideal é viver esta experiência», conclui Renato Nóbrega. A Associação de Voo Livre da Madeira está disponível para propiciar baptismos de voo a quem manifestar esse desejo. Os interessados poderão entrar em contacto com um dos 5 clubes que a Associação representa, ou recorrer directamente aos serviços daquela. O preço situa-se nos 60 euros, com a garantia de que o prazer supera o custo. A Associação também promove cursos de voo livre, destinados aos cultores dos bons vícios. Basta não ter vertigens. Ou, pelo contrário, gostar delas.
A living heritage www.essential-portugal.com 24
EssentialHistory
RE-LIVING THE GOLDEN AGE OF PORTUGAL’S DISCOVERIES AT FUNCHAL CATHEDRAL NA SÉ DO FUNCHAL REVIVEMOS A GLORIA DOS DESCOBRIMENTOS PORTUGUESES TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he king is dead. Long live the king.” The traditional proclamation became rooted in the immense wealth of Portuguese wisdom. Stripped of political connotations, it gives the message that nobody is irreplaceable, but it does make you wonder what Funchal would be like today had D. Manuel I not taken the throne. The king, nicknamed “The Fortunate”, replaced his cousin D. João II in an unusual and fortunate succession – it was the portent of an auspicious reign. Funchal itself was also enveloped in the propitious state of affairs that seemed to preside over (almost) all regal decisions. A few years after taking the throne, D. Manuel I established Funchal as a city in 1508. Before that though, in the late 15th century, D. Manuel assigned Pêro Anes the mission to design the plan for the “Big Church” of Funchal, which boasts the status of the first Portuguese Cathedral erected outside the Old Continent. The signature of Pêro Anes, “master of the building’s carpentry”, withstood the test of time and is still visible on the interior walls five centuries later. The spatial layout of the Sé, as it is known, follows the guidelines of traditional
liturgies, at the time reviewed by the Council of Trent. From east to west, the plan of the Cathedral symbolises the exegesis of the New Testament, similar to what happened with other Portuguese temples, inspired on the temple as an anthropomorphic conception of the crucified Christ. In the shape of the Latin cross, the Funchal Sé encompasses a long central nave, based on 10 Gothic arches and crossed by a transept, a transversal gallery whose “arms” support lateral naves. Altars in honour of Saint Anthony and Jesus stand on these extremities. Two slim rosettes are poised over the altars, letting natural light fill the building. Right at the end of the central nave is the stately High Altar, the only one in Portuguese territory to preserve its genetic structure, guardian of Flemish altarpieces that depict biblical passages. A walk through the Sé provides direct contact with the glory of the Discoveries. Of a mendicant Gothic style, the Funchal Cathedral is filled with Manueline art, a result of the epic journeys that gave “new worlds to the world”. It was during the reign of D. Manuel I that the intrepid Portuguese sailors first stepped on Terras de Vera-Cruz, Brazil, and discovered the sea route to India. The www.essential-portugal.com 25
O
Rei morreu. Viva o Rei”. A máxima, de génese monárquica, enraizou-se no imenso filão da sabedoria popular portuguesa. Destituída de conotações políticas, veicula a mensagem de que não há ninguém insubstituível. Mas é estimulante especular sobre a face do Funchal, hoje, se não tivesse ascendido ao trono D. Manuel I. O rei, cognominado de “Venturoso”, substituiu o seu primo D. João II, numa sucessão atípica e afortunada. Seria o prenúncio de um reinado que se revelaria auspicioso. O Funchal também foi ungido pelo estado de graça que parecia presidir a (quase) todas as decisões régias.. Poucos anos após a ascensão ao trono, D. Manuel I consagrou a elevação do Funchal a cidade, em 1508. Antes, no ocaso do século XV, D. Manuel delegou em Pêro Anes a missão de desenhar a planta da “Igreja Grande” do Funchal, a qual brande o estatuto de primeira Catedral portuguesa erigida fora do Velho Continente. A assinatura de Pêro Anes, “mestre de carpintaria da obra”, resistiu ao tempo, sendo visível, quase cinco séculos depois, nas paredes interiores. A disposição da Sé, no enquadramento espacial, explica-se pelo respeito devido aos ditames presentes nas liturgias tradicionais, entretanto revistas durante o Concílio
Manueline decoration is inspired on the sea’s elements, depicting for example, the seaweed and shells that populate the waters, or the ropes and anchors that tie Portugal to the memory of the first globalisation. The hallmark of D. Manuel I is everpresent. Right on the façade, above the vestibule, the Portuguese heraldry, symbol of the crown, stands out. It now includes the armillary sphere and the shield, new additions introduced by D. Manuel I. The front of the Sé is home to one of its most interesting features. The original construction comprised two windows with balconies, but in 1954, the windows were hidden by stonework made from basalt of Cabo Girão to even out the façade. The prevalence of the Cabo Girão basalt on the temple’s exterior re-invigorates its earthly identity, as if men were celebrating the union between the island and the divine entity that accompanied the travels of the Portuguese. D. Manuel I committed himself with notable stubbornness to endow the Funchal Sé with patrimonial riches. The baptism font, located to the left as you enter, and the pulpits, both made of marble, show the attention given to the “big church” by “The Fortunate” one. However, it is the processional cross that is the supreme
de Trento. De leste para oeste, a planta da Catedral concretiza a exegese do Novo Testamento, à semelhança do que sucede com outros templos portugueses, inspirados no templo como concepção antropomórfica do Cristo crucificado. Em forma de cruz latina, a Sé do Funchal abarca uma longa nave central, assente em 10 arcos góticos e atravessada por um transepto, galeria transversal cujos “braços” suportam naves laterais. Nestas extremidades, avultam os altares em honra de Santo António, e do Altíssimo. Duas esbeltas rosáceas pairam sobre os altares, permitindo a entrada de luz natural. Ao fundo, a culminar a nave central, exibe-se o faustoso Altar-mor, o único em território português que preserva a sua estrutura genética, guardião de retábulos flamengos que relatam passagens bíblicas. Uma incursão pelo interior da Sé do Funchal proporciona o contacto directo com a glória dos Descobrimentos. De estilo gótico mendicante, a Catedral do Funchal é pródiga em arte manuelina, tributária da epopeia marítima que ofereceu “novos mundos ao mundo”. Foi durante o reinado de D. Manuel I que os intrépidos navegadores portugueses pisaram Terras de Vera-Cruz, Brasil, e descobriram o caminho marítimo para a Índia. A decoração manuelina resgata do mar
www.essential-portugal.com 26
as suas singularidades, petrificando, por exemplo, as algas e conchas que povoam as águas, ou as cordas e âncoras que amarram Portugal à memória da primeira globalização. O cunho de D. Manuel I é omnipresente. Logo na fachada, a encimar o pórtico, a heráldica portuguesa, subjacente à coroa, destaca-se. Nela já está presente a esfera armilar e o escudo, inovações introduzidas por D. Manuel I. Na face da Igreja da Sé reside uma das suas principais curiosidades. A construção original contemplava duas janelas com varandins. Entretanto, em 1954, as janelas foram encobertas por cantaria em basalto do Cabo Girão, pedra rubra de origem vulcânica, uniformizando a fachada. A predominância da cantaria em basalto do Cabo Girão, na cobertura exterior do templo, revigora a identidade telúrica do templo, como se os homens celebrassem a aliança entre a ilha e a entidade divina que acompanhou o périplo dos portugueses. D. Manuel I empenhou-se, com notável obstinação, para dotar a Sé do Funchal de riqueza patrimonial. A pia baptismal, situada à esquerda, logo após a entrada, e o púlpitos, ambos em mármore, atestam a atenção dedicada pelo “Venturoso” à “Igreja grande”. Todavia, é na Cruz processional que radica a prova suprema da sua magnanimidade. Por
EssentialHistory
proof of his magnanimity. By order of the king, the priceless processional cross was ordered for the Cathedral, but would only appear on the door of the temple after the king’s death. Today, covered in golden and carved silver, the processional cross can be seen at the Sacred Art Museum of Funchal. Behind the Sé, the more attentive visitors can note the prevalence of Manueline art in the thorough conception of the temple. Outside the lateral chapels are small terraces, bordered by small balconies that stand out due to the profusion of the Order of Christ Crosses, another element with the Manueline stamp, as D. Manuel I was Grand Master of the Order. The Funchal Sé recently underwent improvement works. As well as the painting work that regenerated the exterior walls, the improvements were mainly focused on the High Altar, the Santíssimo Chapel and the ceiling. The latter is another of the Cathedral’s relics, due to the Arab influence that sustains the Mudéjar style. In the centre of Funchal, the Cathedral’s clock is still the timekeeper. At the top of the bell tower, before the spire filled with shiny Seville tiles, the Sé continues to impose the rhythm of the city almost five centuries on – its oldest maestro.
ordem régia, a Cruz processional, de valor inestimável, foi encomendada para a Catedral, mas só franquearia a porta do templo após a morte do rei. Hoje, a prata dourada e cinzelada que enforma a Cruz processional pode ser contemplada no Museu de Arte Sacra do Funchal. Nas traseiras da Sé, o observador mais atento poderá confirmar a predominância da arte manuelina na minuciosa concepção do templo. No exterior das capelas laterais avultam pequenos terraços, bordejados por varandins que se distinguem pela profusão de Cruzes da Ordem de Cristo, outro elemento de cunho manuelino, já que D. Manuel I foi Grão-Mestre da Ordem. A Sé do Funchal foi sujeita, recentemente, a obras de beneficiação. Para além da pintura que regenerou as paredes exteriores, as intervenções incidiram, especialmente, no Altar-mor, na Capela do Santíssimo e no tecto. Este último assume-se como outra das relíquias da Sé, pela influência árabe que sustenta o estilo mudéjar. No centro do Funchal, o tempo mede-se pelo relógio da Sé. No topo da torre sineira, a anteceder um coruchéu que exibe reluzentes azulejos de Sevilha, a Sé continua, quase cinco séculos depois, a impor o ritmo da cidade. Ou não fosse ela a sua mais antiga maestrina. www.essential-portugal.com 27
EssentialBazaar
Monseo for the Anselmo 1910 centennial Monseo has joined the celebrations of Anselmo 1910’s centennial with the creation of two exclusive jewellery pieces that add a contemporary touch to the mastery and tradition of the Oporto jewellery house. The rings presented for the first time at the event that took place at Lisbon’s Pestana Palace on May 15 - were designed by Diana Vieira da Silva and are now available at Anselmo 1910 stores.
A Monseo aliou-se à comemoração do centenário da Anselmo 1910 com a criação de duas peças de joalharia exclusivas que aliam contemporaneidade, mestria e tradição da casa joalheira do Porto. Os anéis que foram apresentados pela primeira vez no passado dia 15 de Maio no evento realizado no Pestana Palace em Lisboa contam com a assinatura de Diana Vieira da Silva e estão agora disponíveis nas lojas da Anselmo 1910. www.anselmo1910.com
DL1961 The New York-based jeans label DL1961 can now also be found in Lisbon. DL1961, the first brand to use organic cotton in all its models, is renowned for its sex appeal and resistance, thanks to the Lycra Xfit that results from the innovative cross-weave technology. This technique allows the material to stretch in four directions with less than 90% pressure in crucial areas, thus combining style and comfort.
Chanel Chanel prêt-à-porter has launched its Autumn/Winter 2010/2011 collection. For a harsh winter, the French fashion house brings us generous and comfortable forms, some of which are floor skimming. The usual black and white dominate the catwalk, accompanied by grey and camel, with small notes of red and glacier blue. A Chanel prêt-à-porter já apresentou a sua colecção Outono-Inverno 2010/2011. Para um Inverno rigoroso a casa francesa aposta em formas generosas e confortáveis nalguns casos a roçar o chão. Na paleta predominam os habituais preto e branco, acompanhados do cinza e do “camel”, com pequenos apontamentos de vermelho e azul glaciar. www.chanel.com
Os jeans de origem nova-iorquina DL1961 podem agora também ser encontrados em Lisboa. A DL1961, primeira marca a usar algodão orgânico em todos os seus modelos, é reconhecida pelo sex appeal e resistência obtidos graças à Lycra Xfit resultante da inovadora tecnologia “cross-weave” . Esta técnica permite um stretch em quatro direcções com menos 90% de pressão em zonas cruciais, conjugando assim estilo e conforto. www.dl1961.com
Pi Indépendant Dinh Van has invited the Italian designer Lapo Elkann to reinterpret the Pi Chinois collection, one of the French jewellery house’s most emblematic lines. The result is Pi Indépendant, a line that combines the bold style of the grandson Gianni Agnelli with the precision and purity of Dinh Van, as seen in the cuff, the cord bracelet and the pendant with the characteristic Pi Chinois form, now in carbon damier for men and satin carbon, with or without diamonds, for women. A Dinh Van convidou o designer italiano Lapo Elkann a reinterpretar a colecção Pi Chinois, uma das mais emblemáticas da casa joalheira francesa. Do encontro resultou a Pi Indépendant, uma linha que alia o estilo irreverente do neto de Gianni Agnelli ao rigor e depuração da Dinh Van, patentes na bracelete, pulseira com cordão e pendente com a característica forma do Pi Chinois, agora em dammier de carbono para homem e carbono acetinado para mulher com ou sem diamantes. www.dinhvan.com www.essential-portugal.com 28
Byredo Parfums
EssentialBazaar
Swedish-based Byredo Parfums is the perfume house created by Ben Gorham, founder and creative director of the brand. Working with some of the best international perfumers, such as Olivia Giacobetti, Jerome Epinette and Michel Almairac, Byredo Parfums, now available at Fashion Clinic, presents a portfolio with nine extremely elegant unisex fragrances, which stem from the personal experiences of Ben Gorham and able to satisfy those with the most demanding sense of smell.
Byredo Parfums é uma produtora de perfumes de origem sueca criada por Ben Gorham, fundador e director criativo da marca. Recorrendo ao trabalho de alguns dos melhores perfumistas internacionais como Olivia Giacobetti, Jerome Epinette e Michel Almairac, a Byredo Parfums, agora disponível na Fashion Clinic, apresenta um portfolio com 9 fragrâncias unisexo de grande elegância concebidas com base nas experiências pessoais de Ben Gorham e capazes de satisfazer um público de olfacto exigente. www.fashionclinic.pt
Superocean Breitling has recently revamped the Superocean model that was first launched in 1957. This model, created to equip professional and military divers, namely special troops, soon won over a following outside this circle. Aware of its potential, Breitling updated the Superocean that is now available with rubber-moulded bezels in five different colours: blue, yellow, red, silver or black, with three straps in black rubber with or without perforations. A Breitling revistou recentemente o modelo Superocean lançado inicialmente em 1957. Este modelo concebido para equipar mergulhadores profissionais e militares, nomeadamente as tropas especiais, cedo conquistou adeptos fora deste circuito. Consciente do seu potencial a Breitling actualizou o Superocean que está agora disponível com os aros biselados em cinco cores diferentes: azul, amarelo, vermelho, prata ou preto, com três braceletes em caoutchout preto com ou sem orifícios e metálica. www.breitling.com
Ralph Vaessen Eyewear has become one of the most everyday accessories in recent times. However, there are some independent brands that have strayed from the mass market, producing very high quality pieces. This is the case of Ralph Vaessen and the Joost collection with natural, hand-worked buffalo horn frames. The end result, beside the obvious aesthetic side, is a feel and lightness that can only be appreciated by trying them on. Os óculos tornaram-se num dos acessórios mais banalizados nos últimos tempos. No entanto existem marcas independentes que se desviam do mercado massificado para apostarem na produção de peças de grande qualidade. É este o caso de Ralph Vaessen e da colecção Joost com armações em chifre de búfalo natural trabalhado manualmente. O resultado final, para além do inestimável lado estético, é um toque e uma leveza que só experimentados se podem sentir. www.andreopticas.com
www.essential-portugal.com 29
Grant’s 25 years As part of its centenary celebrations, Grant’s has launched a blend of exceptional quality that “pays tribute to all the members of the Grant family that contributed to the success of the prominent whisky maker”. This unique blend is made up of 25 rare whiskies from every Scottish region. The precious liquid has filled just 2000 bottles, which will be available between June 2010 and late 2011 at the most prestigious airports and the best retailers. Integrado na celebração do seu centenário a Grant’s lançou um blend de qualidade excepcional que “presta homenagem a todos os membros da família Grant que contribuíram para o sucesso da reputada produtora de whisky”. Este blend único é composto por 25 whiskies raros originários de todas as regiões da Escócia. O precioso líquido encheu apenas 2000 garrafas que estarão disponíveis entre Junho de 2010 e os finais de 2011 nos mais prestigiados aeroportos e nos melhores retalhistas. www.grantswhisky.com
DOWN BY THE
BEACH Essential style at the Algarve’s new Martinhal Resort
CALÇAS RICARDO PRETO. CORPETE THAIS GUSMÃO. ÓCULOS LOUIS VUITTON.
VESTIDO MISSONI, NA FASHION CLINIC. ÉCHARPE MISSONI, NA FASHION CLINIC. CINTO DOLCE & GABBANA. BOTINS STIVALI. ÓCULOS MYKITA, NA ANDRÉ ÓPTICAS.
CAMISA RALPH LAUREN, NA LOJA DAS MEIAS. FATO CORNELIANI, NA LOJA DAS MEIAS. GRAVATA GUCCI, NA FASHION CLINIC. SAPATOS PAUL SMITH, NA FASHION CLINIC. LENÇO DUNHILL.
ELA COLETE RICK OWENS, NA STIVALI. CALÇAS ALEKSANDAR PROTICH. SANDÁLIAS SERGIO ROSSI, NA STIVALI. PENDENTE CHAUMET. ELE CAMISA DIOR, NA FASHION CLINIC. CASACO SUMISURA. CALÇAS HUGO BOSS, NA FASHION CLINIC. SAPATOS PAUL SMITH, NA FASHION CLINIC.ÓCULOS OLIVER GOLDSMITH, NA ANDRÉ ÓPTICAS.
CAMISA PRADA, NA FASHION CLINIC. BLASER MIGUEL VIEIRA. GRAVATA DIOR, NA FASHION CLINIC. LENÇO DUNHILL. CALÇAS ZEGNA SPORT. ÓCULOS CUTTLER AND GROSS, NA ANDRÉ ÓPTICAS.
VESTIDO MAISON MARTIN MARGIELA, NA STIVALI. SAPATOS CHRISTIAN LOUBOUTIN, NA FASHION CLINIC. ANEL CHAUMET.
CASACO ALEKSANDAR PROTICH. BIKINI LENNY. ANEL CHAUMET. ÓCULOS LOUIS VUITTON.
FOTOGRAFIA RUI AGUIAR ASSISTIDO POR ELSON MACHADO STYLING E PRODUÇÃO FILIPE CARRIÇO ASSISTIDO POR ESTRELA SEVERINO MANEQUINS TALIDY TOMASI E MARIO FRANCO (L’AGENCE) HAIR STYLING STEPHANE GONÇALVES PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP JOANA BELLUCI COM PRODUTOS
COLECÇÃO PRIMAVERA 2010 - LES IMPRESSIONES DE CHANEL AGRADECIMENTOS HOTEL MARTINHAL - SAGRES ARQUITECTURA CONRAN&PARTNERS, LONDON / J L TEIXEIRA PINTO & FILIPE BONITO, LISBON
BLUSA DRIES VAN NOTEN, NA STIVALI. BIKINI LENNY. RELÓGIO H.STERN. BOTINS RODOLPHE MENUDIER, NA STIVALI. BOLSA JIMMY CHOO, NA STIVALI.
EssentialPromotion
Complete summer at the Molhe
MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA
I
S
et within the historical building of an old fort, Molhe is a contemporary space based on an architecture of rare beauty and on the complete protection of the location’s heritage. But it is also a place to have fun, a modern, laid-back and high-quality venue, perfect for a social gathering or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant aimed at groups and private parties, Molhe is also a popular nightspot, providing two distinct environments. House and commercial tracks play in the Club, whilst the open-air Terrace is perfect to dance to ‘80s hits and pop music, where you can also refresh yourself with a cocktail or a caipirinha, with various flavours to choose from. With a new team committed to quality service, Molhe is the most fashionable venue on Madeira’s nightlife circuit, hosting events and themed parties, such as the Colour Nights. Each Wednesday has a colour, which works as a dress code and gives free entry for men and free drinks for ladies. A true success!
MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM TUESDAY TO SATURDAY 7.30PM TO 11.30PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM
www.essential-portugal.com 41
mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante vocacionado para jantares de grupo e festas particulares, o Molhe é também um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos. O espaço Club é onde passam as principais sonoridades house e de música comercial. O espaço Terrace, ao ar livre, serve para dançar ao som de ritmos mais revivalistas, como anos 80 ou música pop. No Terrace pode ainda refrescar-se com um cocktail ou uma caipirinha com diversos sabores à escolha. Com uma equipa renovada, que aposta na qualidade do serviço, o Molhe é o espaço mais in da noite Madeirense, promovendo eventos e festas temáticas, como as Colour Nights, à quarta-feira. Cada quarta tem uma cor, que funciona como dress code, que dá direito a entrada gratuita para os homens e oferta de bebidas para as mulheres. Um verdadeiro sucesso!
Bon voyage!
www.essential-portugal.com 42
EssentialCruising
FUNCHAL IS FAST ESTABLISHING ITSELF AS A PORT OF DEPARTURE FOR CRUISES O FUNCHAL ESTÁ A ASSUMIR-SE COMO LOCAL DE PARTIDA DE CRUZEIROS. tEXt PAULO SANTOS PhOtOS MIGUEL NÓBREGA ROBERTO RAMOS
T
he modern and elegant Gare Marítima do Funchal is much more than just a building. In fact, in the not too distant future, it could even become a landmark of one of the most admired bays in the world. For now, it is already a symbol of Madeira’s standing in the cruise liner market. The tradition of watching ships go by is as ancient as the discovery of Madeira itself. Funchal has always been a port of call on voyages en route to the southern Atlantic and Asia. Now, as well as stopovers, it is a departure point for cruise liners, a move that has been a long time coming for one of the most important ports in this part of the world. The first step was building an international platform that would conform to comfort and safety regulations and that would allow expansion. The platform is now ready and the new challenge is on its way: as from this autumn, a number of trips will begin and end in Funchal. This means that the majority of passengers travel to Madeira by plane, stay at least one night on the island and go on from there to the Canary Islands, North Africa, the Mediterranean or Brazil. For the team led by Bruno Freitas, president of the Ports of Madeira, the cruises beginning and ending in Funchal are a growing trend. MSC Cruises was the first to announce trips for autumn and winter. Pullmantur and Ibero Cruceros also have cruises planned for the autumn. The idea is to implement a new tourism dynamic, “which is people coming to the region, staying here for a few days and embarking comfortably on a cruise”. To attract companies, there are discounts available on port taxes. If the stopovers are during the summer – low season in Madeira –, the discounts are higher. Bruno Freitas explains that these figures will go down as the companies are able to “create more turnaround” of passengers and stopovers. Increasing stopovers during the summer is needed in order to ensure growth,
A
moderna e elegante Gare Marítima do Funchal é muito mais do que um edifício. Arrisca-se a ser, a médio prazo, um ícone na paisagem de uma das mais admiradas baías do Mundo. E é, já hoje, um marco numa nova abordagem da Madeira ao mercado de cruzeiros. A tradição ver passar navios é tão antiga como a descoberta da Madeira. O Funchal sempre foi porto de escala nas viagens rumo ao Atlântico Sul e à Ásia. Agora, além das escalas, é ponto de partida de cruzeiros, um passo que faltava a um dos mais importantes portos desta zona do Mundo. O primeiro passo era a construção de uma gare internacional, que respeitasse as normas de conforto e segurança e permitisse uma expansão. A gare está pronta e o novo desafio vem a caminho: A partir do Outono, várias viagens têm início e fim no Funchal. Quer isto dizer que a maior parte dos passageiros viaja para a Madeira de avião, permanece pelo menos uma noite na ilha e segue a partir daqui, para as Ilhas Canárias, Norte de África, Mediterrâneo ou Brasil. Para a equipa liderada por Bruno Freitas, Administrador dos Portos da Madeira, os cruzeiros com início e fim no Funchal são uma tendência crescente. A MSC Cruzeiros foi a primeira a anunciar viagens, para o Outono e Inverno. A Pullmantur e a Ibero Cruceros também vão realizar operações, no Outono. A ideia é implementar uma nova dinâmica turística, «que é as pessoas virem à região, permanecerem durante algunas dias e embarcarem de forma cómoda num cruzeiro». Para atrair as companhias existem descontos nas taxas portuárias. Se as escalas forem no verão, época baixa dos cruzeiros na Madeira, os descontos são maiores. Bruno Freitas explica que esses valores descem à medida que as companhias sejam capazes de «criar mais rotação» de pessoas e escalas. O crescimento passa por aumentar as escalas no Verão. No Outono, Inverno e início da Primavera, por outro lado, há vários dias com lotação esgotada. O aumento da superfície de cais, ainda que pensado, não será para já concretizado. É verdade que os navios estão cada vez maiores e ocupam mais espaço, www.essential-portugal.com 43
EssentialCruising
whilst during the autumn, winter and spring, there are a number of days that are completely sold out. Although expansion of the dock area has been considered, it will not go ahead anytime soon. Whilst the ships are increasingly bigger and take up more space, in view of the investment, Bruno Freitas notes that “there are more days without ships than those that are overbooked”. The departures from Funchal are a good choice, as the island has a good hotel network and tourist services that ensure a complete holiday package. Up until now, only a few passengers, mainly residents, would embark here. Now, however, the new terminal will welcome hundreds of passengers at any one time, which is one of the biggest tourism challenges Madeira has faced in recent times. One feature of the departures from Funchal is that companies like MSC or Ibero Cruceros will start their transatlantic repositioning trips of cruises in South America, something that is completely new. As well as the trips, Funchal Port, which has one of the best views over the city, will continue to be a part of local life, with residents used to coming here during their spare time. With the exception of a restricted area, access is possible yet limited on busier days. However, car access will remain limited. Gare Marítima do Funchal is just one step in the complete renovation of the harbour. The project covers other areas of the port, improved accesses and the revamping of the marina, which will take place in 2011. The platform will also have a commercial area, which is currently being developed. It won’t be a shopping centre, but rather a space that works as a display of what Madeira has to offer. “We have to remember that this is a cruise ship terminal,” says Bruno Freitas. And with 700,000 passengers passing through each year, he concludes: “It is a stunning space to showcase our products.”
mas face ao investimento, Bruno Freitas lembra que «são mais os dias sem navios do que aqueles em que temos overbooking». As partidas do Funchal são uma boa opção, porque a ilha está servida por uma boa rede hoteleira e serviços turísticos que garantem um pacote de férias completo. Até agora, apenas alguns passageiros, sobretudo residentes, faziam aqui o embarque. Agora, o novo terminal vai embarcar centenas de passageiros de uma só vez, o que é um dos maiores desafios turísticos da Madeira, nos últimos tempos. Uma particularidade das partidas do Funchal é as companhias como a MSC ou a Ibero Cruceros iniciarem aqui as viagens transatlânticas de reposicionamento dos navios que vão operar na América do Sul, o que é uma verdadeira novidade. Além das viagens, o Porto do Funchal, que tem uma das melhores vistas para a cidade, vai www.essential-portugal.com 44
continuar a estar ligado aos residentes, habituados a vir aqui nos momentos de lazer. Com excepção de uma área interida, o acesso será possível, embora condicionado em dias de grande movimento. O que vai continuar a ser limitada é a circulação de viaturas, para facilitar o movimento das pessoas. A Gare Marítima do Funchal é apenas um passo na renovação total da bacia portuária. O projecto engloba outras áreas do porto, melhores acessos e a renovação da marina, que serão uma realidade em 2011. A gare terá também uma área comercial, que começa agora a ser dinamizada. Não será um centro comercial, mas um espaço que sirva de montra do que a Madeira tem para oferecer. «Temos de estar conscientes de que isto é um terminal de cruzeiros», por onde passam, por ano, 700 mil pessoas. «É um belíssimo espaço para mostrar os nossos produtos», lembra Bruno Freitas.
Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre â&#x20AC;&#x201C; 707 207 007 / reservations@sixt.pt
Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)
EssentialCars
La Dolce Vita NOT ONLY IS THE GRANCABRIO THE FIRST FOUR-SEATER MASERATI, BUT IT CAN ALSO BE CONSIDERED THE MOST BEAUTIFUL CONVERTIBLE IN THE WORLD TODAY O GRANCABRIO É O PRIMEIRO MASERATI COM UMA CONFIGURAÇÃO 2+2, PODENDO TAMBÉM SER CONSIDERADO O MAIS BELO DESCAPOTÁVEL DO MUNDO DA ACTUALIDADE tEXt GUILHERME MARQUES
T
he Maserati GranCabrio could well be the first car in history able to completely contradict the principle that beauty is subjective. From any angle, the proportions always seem right and the lines from the Pininfarina studio convey a
harmony that seemed to be lost in a market dominated by security requirements and recyclable material enforcements. Built on the same platform as the GranTurismo, and apparently the cabrio version of that same coupé, the truth is
www.essential-portugal.com 46
O
Maserati GranCabrio pode bem ser o primeiro automóvel da história capaz de negar por completo o princípio de que a beleza é algo subjectivo. De qualquer ângulo, as proporções parecem sempre correctas e as linhas saídas do estúdio da Pininfarina traduzem uma harmonia que parecia perdida num mercado dominado pelas imposições de segurança e limitações de materiais recicláveis. Construído sobre a mesma plataforma do Granturismo, e aparentemente a versão cabrio desse mesmo coupé, a verdade é que a casa de Modena não desenvolveu o GranCabrio em paralelo com o Gt, como é costume na indústria automóvel de modo a minimizar os custos, antes quis concentrar-se a fundo em cada modelo em separado, para que cada um fosse o melhor automóvel possível. talvez por isso a Maserati esteja presentemente a conhecer uma fase próspera, quando a maior parte da indústria sente grandes dificuldades. O GranCabrio dispõe de um motor V8 com 4700cc fabricado pela Ferrari que desenvolve 440 cavalos de potência às 7000rpm, suportado por uma transmissão automática de seis velocidades ligada às rodas traseiras. Os 1980kg de peso não o impedem de fazer o sprint até 100km/h em apenas 5,3 segundos e atingir uma velocidade máxima de 283km/h com a capota fechada e 273km/h quando o sol invade o habitáculo. A capota mantém a tradicional confecção em lona e está disponível em seis cores diferentes, contribuindo para o charme do conjunto. O funcionamento eléctrico pode ser accionado até aos 30km/h e demora apenas 28 segundos, ou 20 segundos sem contar com a descida e subida dos vidros. Ao contrário da maioria dos descapotáveis do mercado a beleza do Maserati é igualmente majestosa com a capota colocada ou recolhida, ainda que seja inegável que a céu aberto o automóvel italiano brilha ainda mais.
EssentialCars
that the Modena house hasn’t developed the GranCabrio along with a GT model, which is what usually happens in the car industry so as to minimise costs, but rather strived to concentrated on each separate model in-depth, so that each one would be the best car possible. Maybe that’s why Maserati is currently enjoying a period of prosperity at a time when most of the industry is struggling. The GranCabrio has a V8 engine with 4700cc made by Ferrari that reaches 440hp at 7000rpm, supported by an automatic six-gear transmission with rear-wheel drive. Its 1980kg in weight don’t prevent it from reaching 100km/h in just 5.3 seconds and it has a top speed of 283km/h with the top up and 273km/h when the sun fills the inside. The top maintains its traditional canvas and is available in six different colours, which adds to the car’s charm, and the open/close mechanism can be activated at speeds of up to 30km/h and takes just 28 seconds, or 20 seconds if you don’t count the opening and closing of the windows. Contrary to most convertibles on the market, the Maserati is equally striking with the top up, although under the open sky, the Italian car shines even more.
The interior is a combination of high quality materials selected with the taste and refinement that only the Italians can manage and the four-seater set-up is extremely realistic, as four adults can in fact travel comfortably. As well as being visually imposing, the dynamic ability of the GranCabrio stands out when travelling in the Comfort mode, or enjoying all its capacity in the Sport mode. The purr of the Italian V8 is intoxicating and above the 3000rpm, it’s difficult for the conversation to be about anything other than the fantastic sound produced by the eight cylinders that seem more like an orchestra mid-live concert. Trident’s most recent symbol is a car that, despite its exceptional performances, places itself on a level where the most important things are the sensations and emotions that come from enjoying a car whose colours stand out amongst the ‘grey’ landscape of car design today. The Pininfarina lines have made it an instant classic and place the GranCabrio as the most seductive convertible on the market and a true object of desire for all those that want the best out of life.
www.essential-portugal.com 48
O interior é uma combinação de materiais de alta qualidade escolhidos com o gosto e requinte que só os transalpinos conseguem ter e a configuração 2+2 é bastante realista, uma vez que quatro adultos conseguem, de facto, viajar com todo o conforto. Além de ser visualmente imponente, a competência dinâmica do GranCabrio sobressai quando se viaja de forma relaxada em modo Comfort ou a querer desfrutar de todas as suas capacidades em modo Sport. O cantar do V8 italiano é inebriante e acima das 3000rpm é difícil as conversas entre os ocupantes não serem acerca do fantástico som produzido por oito cilindros que mais parecem uma orquestra em pleno concerto ao vivo. O mais recente símbolo do tridente é um automóvel que, apesar das suas performances de excepção, se coloca num patamar onde o mais importante são as sensações e emoções relacionadas com a experiência de desfrutar de um automóvel cujas cores se distinguem no meio do cinzentismo que é o panorama actual do design automóvel. As linhas da Pininfarina tornam-no num clássico instantâneo e colocam o GranCabrio como o mais sedutor descapotável do mercado e um verdadeiro objecto de desejo para todos aqueles que querem aproveitar o melhor da vida.
EssentialCars
The Good Old Days The Fiat 500C is one of the most recent convertibles on the market. This model’s relation to its ancestor from the 1950s makes it one of the most desirable cars on sale today, and the truth is, the little Fiat is by no means a disappointment. Driving it is a journey filled with history, and everything from its exterior design, the retro interior and the fabric roof that lies over the boot are a reflection of the Turin maker’s intention to take their clients on a trip down memory lane. The 500 Cabrio is, nevertheless, a well-built vehicle equipped with the latest technologies regarding electronics and safety. It is easy and fun to drive and the perfect tool to cope with everyday stress or enjoy a relaxing weekend by the sea. O Fiat 500C é um dos mais recentes descapotáveis no mercado. A ligação deste modelo ao seu antecessor dos anos 50 torna-o num dos mais desejados automóveis à venda actualmente e a verdade é que o pequeno Fiat não desilude. Conduzi-lo é uma viagem de sensações carregadas de história e tudo desde o design exterior, passando pelo interior decalcado do original, até ao funcionamento da capota de lona, que se coloca sobre a tampa da mala, são espelho da intenção da casa de turim em levar os seus clientes numa viagem no tempo. O 500 Cabrio é, no entanto, um veículo bem construído e dotado com as últimas tecnologias ao nível electrónico e de segurança, sendo a sua condução fácil e divertida, ideal para se abstrair do stress diário ou aproveitar um fim-de-semana à beira-mar.
Green Future Honda is one of the leading car makers when it comes to the development of environmentally friendly technologies and its investment in hybrid models has just taken a very important step forward with the introduction of the newest CR-Z, the world’s first sport hybrid. Essential Lisboa attended the national premiere of the car at the Aqualuz Hotel on the Tróia Peninsula and then had the chance to drive it along the mountain roads of Arrábida, where we could see that Honda’s latest offering can stir the market by combining driving pleasure with low fuel consumption and a design that stands out through its differentiation and defined bold lines. We also got to drive the top-of-the-range Accord Sports Tourer. Equipped with a 2.2 diesel engine putting out 150hp and an automatic six-speed transmission that is the perfect partner for long relaxing trips and stressful city driving, this Honda is still a reference when it comes to inside space and luggage capacity. The well-trimmed interior helps to make this offering a realistic choice for those who would like to separate themselves from the German establishment. A honda é uma das marcas líderes no desenvolvimento de tecnologias amigas do ambiente e a sua aposta nos modelos híbridos conheceu um desenvolvimento deveras importante com o lançamento do primeiro híbrido desportivo, o CR-Z. A Essential Lisboa esteve presente na apresentação do modelo à imprensa no hotel Aqualuz na península de tróia e teve depois a oportunidade de o testar nas estradas da serra da Arrábida, onde pudemos verificar que a proposta da honda pode agitar o mercado, aliando prazer de condução e baixos consumos a um design que se distingue pela diferença e arrojo das suas linhas. Pudemos ainda ensaiar o topo de gama da marca japonesa, a Accord Sports tourer. Dotada de um motor diesel de 2.2 litros e 150 cavalos acoplado a uma caixa automática de seis velocidades que contribui para a suavidade de rolamento em auto-estrada e facilita o pára-arranca na cidade, a carrinha honda é uma referência no segmento no que toca a espaço interior e capacidade de carga. O interior cuidado e bem construído ajuda a fazer desta uma proposta realista para quem quer fugir ao establishment germânico. www.essential-portugal.com 49
EssentialGolf
EssentialGolf
A face behind golf ALTHOUGH HE DOESN’T PLAY, JOÃO CUNHA E SILVA HAS BEEN ONE OF THE DRIVING FORCES BEHIND GOLF IN MADEIRA APESAR DE NÃO JOGAR, JOÃO CUNHA E SILVA TEM SIDO UM ROSTO NA APOSTA NO GOLFE TEXT PAULO SANTOS & VÍTOR SOUSA PHOTOS GREGÓRIO CUNHA
O
ne of the men that has most contributed to promoting golf in Porto Santo and Madeira in general is the vice president of the Regional Government of Madeira. João Cunha e Silva doesn’t play golf, but that hasn’t stopped him from using the bodies he is responsible for to invest in the construction and promotion of the Porto Santo course and the construction of the course at Ponta do Pargo in western Madeira. He attempts a few swings every so often, especially in official events, and he confesses to Essential that he’s “lucky to hit the ball”. But every summer, he spends two weeks on the island, and that’s when he plays with his young children. It’s more of a leisure opportunity than a competitive one, although it’s still not enough to get a handicap. “I don’t have the time, unless I were to retire,” he admits. For now, the little free time he has is to spend “with his family and not golfing”. Furthermore, João Cunha e Silva has heard his friends say that the sport is like an addiction, the last thing that the vice president of the Regional Government wants. “I already have politics and that’s enough!” The government’s work in golf is most visible at the Madeira Islands Open which, for the second year running, took place at Porto Santo Golfe, designed by the Spanish champion Severiano Ballesteros. The organisation was successful once again and the course garnered even more praise. Since its opening in 2004, the Porto Santo
U
m dos homens que mais tem contribuído, para a projecção do golfe no Porto Santo e na Madeira é o vice-presidente do Governo Regional da Madeira. João Cunha e Silva não joga golfe, mas isso não impediu que enquanto governante, os organismos que dependem da sua tutela tivessem apostado na construção e promoção do campo do Porto Santo e na construção do campo da Ponta do Pargo, na zona Oeste da Madeira. De vez em quando o tenta umas pancadas, sobretudo em actos oficiais e, confessa à Essential, tem «sorte de acertar na bola». Mas, no
Verão passa, todos os anos, duas semanas de férias na ilha. É nessa oportunidade que joga com os filhos ainda pequenos. É uma oportunidade mais pelo lazer do que pela competição. No entanto não é suficiente para ganhar handicap. «Não tenho tempo, a não ser que me reforme, talvez mais cedo, ou mais tarde», confessa. Para já o pouco tempo livre que tem é para dedicar «à família e não ao golfe». Além disso, João Cunha e Silva tem ouvido os amigos dizerem que a modalidade é como um vício, coisa que o vice-presidente do Governo Regional não quer. Para vícios, «já tenho o da politica e chega!»
CUNHA E SILVA ENTREGA PRÉMIO AO VENCEDOR DO OPEN 2010
www.essential-portugal.com 51
EssentialGolf
course has been recognised as one of the best in the country and in Europe. Madeira’s regional authorities chose golf many years ago to attract new tourism segments. In Porto Santo’s case, where tourism is seasonal, holding events such as this is key to attracting visitors. João Cunha e Silva knows that, but it is also clear that there are problems that still need to be solved, namely in regards to property investment. For it to be a golfing destination, Porto Santo needs more courses. One is already built and the other is in the planning stages, but will only go ahead “when we have the possibility of getting underway with the property development”. The land has already been bought, but the go-ahead depends on the improvement of the current economic climate. Alongside this second course, other development projects in Porto Santo are simply waiting for the economy to improve. Together they will help increase the quality of the island as a tourism destination by investing in the luxury segment. In the Region in general, there is another course planned for the end of 2011. The project of Ponta do Pargo in the area of western Madeira is another investment by the Regional Government’s vice president and will also include a property project. Designed by Nick Faldo, it will also ensure the rotation of the Madeira Islands Open. João Cunha e Silva believes this would be useful and states that if Ponta do Pargo “has the quality that I envision and considering the beauty it has,” it will be able to hold the Open, one of the main events to take place on these islands. As well as the Porto Santo course and the Ponta do Pargo course currently under construction, Madeira has two other courses. The oldest is at Santo da Serra, which for almost two decades held the Madeira Islands Open, and the second is private. Situated at the Palheiro Estate, it enjoys a magnificent view over Funchal.
A face visível do trabalho político em torno do golfe tem o ponto alto no Madeira Islands Open que, pelo segundo ano consecutivo se realizou no Porto Santo Golfe, desenhado pelo campeão espanhol Severiano Ballesteros. A organização voltou a ter sucesso e o campo acumulou ainda mais elogios. Desde a sua abertura, em 2004, o campo do Porto Santo tem sido reconhecido por todos como um dos melhores do país e um dos grandes campos da Europa. O golfe foi escolhido há vários anos como uma aposta das autoridades regionais da Madeira na captação de novos segmentos do turismo. No caso do Porto Santo onde o turismo é sazonal, a realização de eventos como este é fundamental para atrair visitantes. João Cunha e Silva reconheceo, não é menos verdade que existem problemas ainda por resolver, nomeadamente no capítulo do investimento imobiliário. Para que seja um destino de golfe o Porto Santo precisa de mais campos. Um já está construído e outro está projectado, mas só avança «quando tivermos a possibilidade de arrancar com a imobiliária». Os terrenos já foram adquiridos e o avanço da obra depende apenas da melhoria da situação económica.
www.essential-portugal.com 52
A par do segundo campo, outros projectos imobiliários no Porto Santo aguardam a melhoria da economia. No seu conjunto vão permitir aumentar a oferta e a qualidade da ilha como destino turístico, apostando no segmento de luxo. No conjunto da Região há outro campo previsto para o final de 2011. O projecto da Ponta do Pargo, na Zona Oeste da Madeira, também é um investimento da vice-presidência do Governo Regional e também prevê a parte imobiliária. Desenhado por Nick Faldo, vai permitir aumentar a oferta e também garantir a rotatividade do Madeira Islands Open. João Cunha e Silva considera útil que assim seja e assegura que se a Ponta do Pargo «tiver a qualidade que eu perspectivo e a beleza que sei que tem» poderá acolher o Open, que é um dos principais eventos realizados nestas ilhas. Além do campo do Porto Santo e do da Ponta do pargo, em construção, a Madeira tem mais dois campos. O mais antigo é o do Santo da Serra, que durante quase duas décadas acolheu o Madeira Islands Open. O outro é privado. Situado no Palheiro Estate, goza de uma magnífica vista sobre o Funchal.
EssentialBusiness
Iberian leader moves into Madeira C
onsidered the leading company in combining construction and interior design in hotels in the Iberian Peninsula, the Catarino Group has shown its belief in Madeira as an important tourism destination by opening offices in Funchal. The opening of the company’s third branch, following one in Lisbon and another in Vilamoura, coincides with its first project to be commissioned in Madeira, in the value of €700,000. In Portugal, the group is associated to major projects. In the field of construction, highlights include the refurbishment of the Sofitel hotel on Avenida da Liberdade in Lisbon, and the Quinta da Romaneira in Alijó. In regards to interiors, projects include the Solar dos Mascarenhas in Vila Viçosa, and The Residences at Victoria Clube de Golfe in Vilamoura. An example of their work in Spain is the Rafaelhotels in Badalona. As it celebrates its 60th anniversary, the Catarino Group now has 16 companies that operate in nine different sectors: building, interiors, real estate, hotels, landscaping, trading and business set-up, forest products, organic food and jewellery. With Ramos Catarino in charge of the construction projects, the interior design and equipping of hotels is under the watchful eye of companies D&ID – Decoration & Interior Design in Hotels (developed to work in any part of the world) and Catarino Hotel. Interior. www.grupo-catarino.pt
O
Grupo Catarino abriu escritórios no Funchal. Considerado líder na Península Ibérica, na conjugação entre a construção e a decoração de interiores de hotelaria, o grupo entende que a importância da Madeira como destino turístico justifica a aposta. É a terceira delegação, depois de Lisboa e Vilamoura. A abertura coincidiu com a adjudicação da primeira obra na Madeira, no valor de 700 mil euros. Em Portugal o grupo está associado a projectos de vulto. No domínio da construção, destacam-se a remodelação do Sofitel da Avenida da Liberdade, em Lisboa, ou da Quinta da Romaneira, em Alijó. Nos interiores registaram-se intervenções em unidades como o Solar dos Mascarenhas, em Vila Viçosa, ou The Residences at Victoria Clube de Golfe, em Vilamoura. Em Espanha destaca-se o Rafaelhotels em Badalona. Na altura em que comemora 60 anos, o Grupo Catarino integra 16 empresas, que operam em nove sectores de actividade: construção, interiores, imobiliário, hotelaria, paisagismo, trading e montagem de negócios, fileira florestal, alimentação biológica e joalharia. Na Construção, é a Ramos Catarino que assume a responsabilidade dos projectos. Na decoração de interiores e equipamento de unidades hoteleiras essa responsabilidade passa para as empresa D&ID – Decoration & Interior Design in Hotels (vocacionada para actuar em qualquer ponto do Mundo), e Catarino hotel. interior. www.grupo-catarino.pt www.essential-portugal.com 53
THE CATARINO GROUP IS COMMITTED TO CONSTRUCTION AND INTERIOR DESIGN IN THE HOTEL INDUSTRY O GRUPO CATARINO DEDICA-SE À CONSTRUÇÃO E DECORAÇÃO DE INTERIORES EM HOTELARIA tEXt PAULO SANTOS
EssentialBrand
150 years of Chopard FOUNDED 150 YEARS AGO, CHOPARD IS THE TALE OF TWO FAMILIES ON A JOURNEY THAT PRODUCED ONE OF THE MOST IMPORTANT BRANDS IN CONTEMPORARY HAUTE HORLOGERIE FUNDADA HÁ 150 ANOS A HISTÓRIA DA CHOPARD PODE SER CONTADA COMO O TRAJECTO DE DUAS FAMÍLIAS QUE DERAM ORIGEM A UMA DAS MARCAS MAIS IMPORTANTES DA ALTA RELOJOARIA CONTEMPORÂNEA tEXt CARLOS TORRES
T
he story begins in the 19th century with the Chopard family and culminates in the 21st century with the Scheufele family in an almost parallel journey, and who fate would bring together at the right time. On May 4, 1836, in Sonvilier, Swiss Jura, LouisUlysse Chopard was born, the second child of Félicien, an experienced farmer and a man of tradition who instilled a love for watches in his children. The youngest member of the Chopard family, LouisUlysse soon showed a great aptitude for art, but also an efficient commercial mind that, in 1860 and aged just 24, led him to found Chopard, a high-precision watchmaker specialising in pocket watches and chronometers. Just 17 years later and a few hundred miles away,
Karl Gotthilf Scheufele was born in Pforzheim, Germany, on August 6, 1877. In 1904, he founded “Karl Scheufele”, a company specialising in jewellery watches. The destiny of the Scheufele and the Chopard dynasties would cross almost a century later in 1963 by their respective descendants. That year saw Paul-André Chopard faced with a difficult decision. With no direct descendants, the company had no successor when it came to taking the manufacturer’s reins. For Karl Scheufele III, still a youngster at just 20 years of age, the watch-case producer needed a strategic partnership with a manufacturer of quality movements. The meeting that fate had reserved them both that year was also a meeting of wills. For Chopard, Karl
www.essential-portugal.com 54
A
história começa no século XIX com a família Chopard e culmina no século XXI com a família Scheufele, num percurso quase paralelo e cujo destino viria a juntar no momento certo. A 4 de Maio de 1836 em Sonvilier, Jura suíço, nascia Louis-Ulysse Chopard, o segundo filho de Félicien, um experiente agricultor e um homem de tradições que não hesitou em incutir nos seus filhos o gosto pela relojoaria. O mais jovem membro da família Chopard, precisamente Louis-Ulysse, demonstrou cedo uma grande capacidade para a arte, mas também um sentido comercial eficaz que o levou em 1860, com apenas 24 anos de idade, a fundar a Chopard, uma manufactura de relojoaria de alta precisão especializada em modelos de bolso e cronómetros. Passados apenas 17 anos, e a poucas centenas de quilómetros de distância, nascia a 6 de Agosto de 1877, em Pforzheim na Alemanha, Karl Gotthilf Scheufele que em 1904 viria a fundar a “Karl Scheufele”, uma empresa especializada em relógios jóia. O destino das dinastias Scheufele e Chopard viria a cruzar-se quase um século depois em 1963 pelos seus respectivos descendentes. Esse ano veria Paul-André Chopard a ter de assumir uma difícil decisão. Sem descendentes directos a empresa não tem um sucessor à altura de tomar as rédeas da manufactura. Do lado de Karl Scheufele III, ainda um jovem de vinte anos de idade, a produção de caixas de relógios reclama a associação estratégica a um fabricante de movimentos de qualidade. O encontro que o destino tinha reservado a ambos nesse ano foi assim também um encontro de vontades. Se da parte da Chopard o interesse de Karl Scheufele garantia a continuidade de um nome e de uma indústria por parte de uma empresa de prestígio com provas dadas, para este último a possibilidade de adquirir a capacidade de produzir os seus próprios movimentos
L.U.C. ENGINE ONE TOURBILLON
Scheufele’s interest ensured the continuity of a name and an industry through a prestigious company with proven results, whilst for the latter, the possibility of acquiring the ability to produce its own movements represented the key to commercial expansion - taking the Chopard name would play an extremely important role. On October 14, 1968, Paul-André Chopard died and left no direct descendants, but still with the certainty that LouisUlysse Chopard’s legacy would remain. Through the versatility and vision imposed by the Scheufele family in the construction and promotion of the prestigious brand, a new chapter begins where, success after success, Chopard takes up a prominent position amongst the biggest names of the 20th century. The 1970s revealed a glimpse of the standing Chopard was destined for. With the creation of the “Happy Diamonds” concept in 1976, Chopard
representava a chave para uma expansão comercial, na qual a adopção do nome Chopard teria uma importância de primeira linha. A 14 de Outubro de 1968 morre Paul-André Chopard, sem descendentes directos mas com a certeza de uma continuidade assegurada para o legado de Louis-Ulysse Chopard. Através da dinâmica e da visão imposta pela família Scheufele na construção e divulgação de uma marca de excelência, inicia-se um novo capítulo, onde de sucesso em sucesso a Chopard assume uma posição de destaque entre as grandes marcas do século XX. A década de 70 permite já antever a posição de destaque a que a Chopard estava destinada. Com a criação do conceito “happy Diamonds” em 1976, a Chopard acerta na “mouche”. O lançamento tem um sucesso avassalador para a empresa e impulsiona a marca para uma esfera internacional. O modelo happy Diamonds seria aliás responsável pelo lançamento neste mesmo ano da primeira
www.essential-portugal.com 55
linha de joalharia da marca, com o “happy Diamonds Clown” a representar um sucesso instantâneo entre o “jet set” internacional. Em 1985 os filhos de Karl Scheufele assumem-se como vice-presidentes da empresa e, em 1988, dá-se início a uma feliz associação com o célebre rali de automóveis clássico, o Mille Miglia, que está na origem da criação de uma linha de modelos desportivos evocativa do evento e que se tornará num enorme sucesso. A aproximação do fim de um milénio assinala um dos mais importantes passos da manufactura no domínio da alta relojoaria, dado através da inauguração em 1996 de uma nova manufactura em Fleurier, no Jura suíço, e dedicada em exclusivo à produção dos já celebres calibres L.U.C. É destes ateliers que passam a sair maravilhas mecânicas como o L.U.C Quattro equipado com o calibre 1.98 com quatro tambores de corda, o L.U.C. tonneau com o calibre 3.97 de micro-rotor, o L.U.C tourbillon, o L.U.C Regulator, o L.U.C. Lunar One
EssentialBrand
“HAPPY DIAMONDS” DE 1976
hit the nail on the head. The launch was overwhelmingly successful for the company and propelled the brand into an international sphere. The Happy Diamonds model would actually be responsible for the launch of the brand’s first jewellery line that year, with the “Happy Diamonds Clown” representing an instant success amongst the international jet setters.
In 1985, Karl Scheufele’s children took over as vice-presidents of the company, and 1988 saw the beginning of a content partnership with the renowned classic car rally, Mille Miglia, which led to the creation of a line of sporty models - evocative of the event - and which would become a huge success. As the end of the millennium approached, an extremely important
www.essential-portugal.com 56
com o calibre de calendário perpétuo 96 QP, ou o L.U.C. Chrono One com o calibre 10CF. Uma cadência excepcional de criações mecânicas de pura manufactura que culmina em 2009 com a apresentação do L.U.C. turbillon tech twist com escape de silicone. A Chopard é actualmente uma empresa que abraça uma rede de 120 boutiques e de 1600 pontos de venda distribuídos por cinco
BOUTIQUE CHOPARD
step for the company in the world of high watchmaking came in the form of the inauguration of a new factory in Fleurier, Swiss Jura, in 1996, exclusively dedicated to producing the now-famous L.U.C. calibres. It was in these workshops that mechanical marvels emerged, such as the L.U.C. Quattro equipped with a 1.98 calibre with four hand-wound barrels, the L.U.C. Tonneau with a 3.97 calibre with a micro-rotor, the L.U.C Tourbillon, the L.U.C Regulator, the L.U.C. Lunar One with the perpetual calendar 96QP calibre, and the L.U.C. Chrono One with a 10CF calibre. This exceptional pace of mechanical creations culminated in 2009 with the presentation of the L.U.C Tourbillon Tech Twist with silicon escapement.
Chopard currently has a network of 120 boutiques and 1600 sales points distributed throughout five continents, controlled by a total of 12 subsidiaries. Year after year, in 124 countries, 1700 people are dedicated to producing and selling 75,000 watches and a similar number of jewellery pieces. The production centres in Pforzheim and Fleurier comprise engineers, prototypists, designers, goldsmiths, watchmakers, turners, tool-makers, polishers, enamellers, engravers and CNC operators - a total of 45 different professions dedicated to producing watch and jewellery models, mechanical movements and the most diverse components essential to this dream-making industry, to which Chopard has contributed for 150 years.
www.essential-portugal.com 57
continentes,
controlados por um total de 12 subsidiárias. Uma actividade exercida no território de 124 países e que ocupa 1700 pessoas dedicadas ano após ano à produção e comercialização de 75.000 relógios, e de um número similar de jóias. Os centros de produção em Pforzheim e Fleurier concentram enge nheiros, prototipistas, designers, ourives, relojoeiros, torneiros, fabricantes de ferra mentas, polidores, esmaltadores, gravadores, opera do res de CNC, num conjunto de 45 profissões distintas concentradas na produção de modelos de relojoaria ou joalharia, movi mentos mecânicos, e os mais diversos componentes vitais a esta indústria fazedora de sonhos, e para a qual a Chopard contribui com distinção há já 150 anos.
EssentialRadar
Bespoke Velo
AROUND THE WORLD IN STYLE
VitraHaus
O
rganised by Michael Maharam, owner of the textile company of the same name and avid bicycle collector, and Sacha White of Vanilla Bicycles, the new exhibition ‘Bespoke: Handbuilt Bicycle’ is a genuine tribute to the simplicity and true genius of these two-wheeled vehicles. With 21 bikes handmade by six craftsmen, the exhibition will run until August 15 at MAD museum in New York and offers a detailed illustration of the relationship between design, manufacture and art in the creative process of these refined pieces of engineering.
O
rganizada por Michael Maharam, proprietário da marca de tecidos epónima e ávido coleccionador de bicicletas, e por Sacha White, da Vanilla Bicycles, a nova exposição ‘Bespoke: the handbuilt Bicycle ‘ é uma autêntica homenagem à simplicidade e verdadeira genialidade destes veículos de duas rodas. Exibindo 21 bicicletas produzidas manualmente por seis artesãos, a exposição patente até 15 de Agosto no museu MAD, em Nova Iorque, ilustra de forma detalhada a relação entre design, manufactura e arte no processo de criação destas refinadas peças de engenharia. www.madmuseum.org
PAGE SPONSORED BY PÁGINA PATROCINADA POR
RUA DOS NETOS, N.º 18 9000-084 FUNCHAL TEL.: +351 291 236 623 FAX: +351 291 236 677 INFO@INTEMPORANEO.COM
V
itra’s partnership with the architect and designer Antonio Citterio began back in 1985. Citterio’s designs are both reserved and impressive due to their functional quality, their precision and their elegance. His work with Vitra has resulted in office chairs and office systems, as well as an extendable dining table. The Suita Sofa now ushers in a new phase in the partnership because for the first time attention has been focused on a type of furniture that Citterio has helped to shape: the modern, timelessly elegant sofa range for the living space.
A
parceria da Vitra com o arquitecto e designer Antonio Citterio começou em 1985. Os designs de Citterio são reservados e impressionantes, devido à sua qualidade funcional, a sua precisão e elegância. O trabalho do designer com a Vitra resultou em cadeiras de escritório, sistemas de escritório e uma mesa de jantar extensível. O sofá Suita inaugura uma nova fase na parceria, em que a atenção centra-se, pela primeira vez, num tipo de mobiliário que Citterio ajudou a moldar: a moderna, elegante e intemporal linha de sofás para a sala de estar. www.vitra.com
Cristal
M
arcel Wanders is considered one of the biggest names in design today. He began developing his work in Holland with the Droog Design group, where he made his name with the Knotted Chair, and later created his own company, Moooi. One of the features of this brand and its work is the subversion of everything seemingly normal, whether it’s in the use of materials, use of scale or its function. The quality in all his products has garnered him many invitations from leading furniture brands, such as B&B Italia, Poliform, Cappellini, Kartell and Flos. This time around, Baccarat, considered the best crystal in the world, invited the Dutch designer to celebrate a tribute to nature, naming the collection United Crystal Woods.
M
arcel Wanders é considerado, nos nossos dias, um dos grandes nomes do design. Começou na holanda a desenvolver o seu trabalho com o grupo DroogDesign, ficando famoso com a Knotted Chair. Mais tarde cria a sua própria empresa Moooi. Uma das características desta marca e do seu trabalho é a subversão de tudo o que aparentemente é normal, quer no uso de materiais, no uso da escala e a sua aplicação. A qualidade de tudo o que tem feito tem sido uma forma de ser convidado por grandes marcas de mobiliário como B&B Italia, Poliform, Cappellini, Kartell, Flos. Desta vez o convite veio da Baccarat, tido como o melhor cristal do mundo, convidou o mestre holandês para celebrar uma homenagem à natureza, intitulando a colecção de United Crystal Woods. www.baccarat.com
www.essential-portugal.com 58
PHOTO: TAHON & BOUROULLEC
EssentialRadar
Starck
Asian Tapas
D
os Palillos, which opened at the beginning of this year, is the new gastronomic destination of the German capital. Set within the Hotel Casa Camper, the restaurant is run by the former chef of the famous El Bulli, Albert Raurich, offers a diverse menu with Asian dishes, served in the style of Spanish tapas. With a central open kitchen, the ambience of the restaurant – created by designers Ronan & Erwan Bouroullec – provides a unique experience, encouraging the interaction between guests and the chefs through a long wooden counter where you can see food being prepared up close.
I
naugurado no início deste ano, o Dos Palillos é o novo destino gastronómico da capital germânica. Inserido no hotel Casa Camper, o restaurante dirigido por um antigo chef do famoso elBulli, Albert Raurich, oferece um diversificado menu com pratos asiáticos, servidos ao estilo das tapas espanholas. tendo uma cozinha aberta como centro, o ambiente do restaurante – projectado pelos designers Ronan & Erwan Bouroullec – proporciona uma experiência única, incentivando a interacção dos convidados com os chefs, através de um longo balcão em madeira de onde de pode observar de perto a preparação da comida. www.casacamper.com/berlin
Bend
P
atricia Urquiola's has designed a surprising series of seats that transforms the tradition concept of the sofa. She has entitled the product Bend Sofa due to its curvaceous albeit monolithic form. It gives the appearance of being manually molded from a supple material as if by a sculptor. In practice, it issues from a study of 3-D models and digital research. Bend Sofa effectively conveys the idea of motion by alternating full and empty spaces. Contrasting seams add to the intrinsic design on the surface. The backrest is irregularly shaped, but without compromising comfort. Curved modules - assembled starting with the seats, ottoman and corner elements form a sofa that breaks out of the usual visual schemes and differentiates from other contemporary pieces on account of its calculated eccentricity. Bend Sofa offers flexible composition solutions, including small linear versions, corner solutions or a spectacular (non necessarily domestic) version that can fill a space with double-sided seating arrangements, becoming the absolute centre of attention with its iconic presence.
P
atricia Urquiola tem projectado uma surpreendente série de peças que transformaram o conceito tradicional do sofá. Com esta nova peça, a que chamou Bend, devido à sua forma curvilínea, embora monolítica, o sofá dá a aparência de ser moldado manualmente a partir de um material flexível, como se por um escultor. Na prática, a criação resulta de um estudo de modelos 3-D e investigação digital. O sofá Bend transmite a ideia de movimento, alternando os espaços cheios e vazios. O encosto é irregular, mas sem comprometer o conforto. Módulos curvos - montados a partir das cadeiras, otomanas e peças de canto - formam um sofá que foge dos esquemas visuais habituais e diferencia-se de outras obras contemporâneas, devido à sua excentricidade calculada. O sofá Bend oferece soluções de composição flexível, incluindo pequenas versões lineares, soluções de canto, ou uma espectacular versão (não necessariamente para uso doméstico), que pode tornar-se, com a sua presença icónica, o centro absoluto das atenções. www.intemporaneo.com
www.essential-portugal.com 59
W
ith the launch of Dedon’s new advertising campaign ‘Coming Home’, photographed by the master Bruce Weber, Intemporâneo presents one of the newest pieces at the Milan Fair from the prominent German outdoor furniture brand. As well as the elegant and comfortable lines developed by big names such as Jean-Marie Massaud, Intemporâneo showcases the new pieces by Philippe Starck. This leading name in the design field is known for numerous objects, such as the Alessi citrus juicer, as well as huge hotel projects, such as the Mondrian Miami. Tables, chairs, sofas, armchairs and suspended elements are part of this fabulous collection developed alongside the leading Italian lighting brand Flos.
C
om o lançamento da nova campanha publicitária ‘Coming home’ da Dedon, fotografada pelo mestre Bruce Weber, a Intemporâneo apresenta uma das novidades da Feira de Milão, da conceituada marca alemã de mobiliário de exterior. Para além das elegantes e confortáveis linhas desenvolvidas por grandes nomes como Jean-Marie Massaud, a Intemporâneo mostra as novas peças de Philippe Starck. Este grande nome do design, conhecido por uma serie de objectos, como o espremedor de citrinos da Alessi, entre grandes projectos ligados á hotelaria como Mondrian de Miami. Mesas, cadeiras, sofás, poltronas e elementos suspensos fazem parte desta colecção fabulosa desenvolvida em sintonia com a grande marca de iluminação italiana Flos. www.intemporaneo.com
PAGE SPONSORED BY PÁGINA PATROCINADA POR
RUA DOS NETOS, N.º 18 9000-084 FUNCHAL TEL.: +351 291 236 623 FAX: +351 291 236 677 INFO@INTEMPORANEO.COM
Calheta: the art capital THE LONARTE 10 PROJECT BRINGS BIG NAMES TO CALHETA O PROJECTO LONARTE 10 TRAZ GRANDES NOMES À CALHETA TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-portugal.com 60
EssentialArt
T
he project Lonarte 10, organised by the Municipality of Calheta, has reinforced the magnetic power of a seaside location that is extremely sought-after by lovers of the Madeiran summer. A pioneering venture in Madeira, the project’s underlying Social Art concept emphasises qualities that secure the Lonarte space during the summer season. Since June, when the first phase of the project was presented, Calheta’s seafront has become a stage for artistic expression, with the exhibition of vertical canvasses that display the works of notable Portuguese and international craftsmen. The project’s partnership with the Prazeres Gallery means that original works can be bought during the month they are exhibited. A total of 40 artists are contributing to Lonarte 10, split between the four months of the project and thus bringing art closer to the people. The event was conceived by Luís Guilherme, who emphasises the generosity of the invited guests, as they have all donated the originals works, the sales profits of which will go towards local charities. Worthy of mention
is the fact that the set minimum price for bidding was set below what the works are actually valued at. During the month of August, a leading name in Portuguese art will be present in Calheta. Paula Rego, who was made a Dame of the British Empire, offers her unique trademark to Lonarte 10. Whilst the language of art is a universal one, the Portuguese language is a common trait in three of the event’s brightest names. As well as Paula Rego, Portuguese artist José de Guimarães and the Brazilian Jair de Sousa give visitors the opportunity of combining the heat of summer with a brilliance that warms the spirit. Jair de Sousa’s presence is of particular importance, after the Brazilian artist won gold at the International Design Excellence Awards, a prize awarded in the US for his work at the Football Museum in São Paulo, Brazil. According to Luís Guilherme, Jair de Sousa is expected to take on the design of the Lonarte 10 catalogue, which is due to be presented next year.
www.essential-portugal.com 61
O
projecto Lonarte 10, dinamizado pelo Município da Calheta, tem vindo a reforçar o poder magnético de uma zona balnear muito procurada por quem desfruta do Verão madeirense. Iniciativa pioneira na Madeira, o conceito de Arte Social subjacente ao projecto reivindica, já, méritos que consolidam o espaço da Lonarte no período estival do concelho. Desde Junho, aquando da apresentação da primeira fase do projecto, a marginal da Calheta converteu-se em palco para a expressão artística, mediante a exposição de lonas verticais que exibem trabalhos de insignes artífices, entre madeirenses, continentais e estrangeiros. A associação da Galeria dos Prazeres a esta iniciativa permite a aquisição das obras originais, durante o mês de exposição das mesmas. Ao todo, 40 artistas contribuem para a Lonarte 10, divididos pelos quatro meses do projecto, aproximando o público da Arte. Luís Guilherme idealizou o evento e exalta a filantropia dos artistas convidados, uma vez que todos doaram os originais cujos proveitos, decorrentes das vendas, beneficiarão instituições de solidariedade social do Município. De realçar que o custo mínimo estabelecido para
EssentialArt
August represents the third stage of Lonarte 10. A dynamic venture with a strong social character, the organisation didn’t stop at just an exhibition of canvases on the Calheta seafront or at the originals displayed at the Prazeres Gallery. In fact, these two strategic points have gained an original link. The exotic aura of Panama gives new momentum to Lonarte 10, with two vans painted by Jesus Jaime Javier and Óscar Melgar. In Panama, decorating public transportation with manual paintings is unique to this country located between South and Central America. During the month of August, the two artists from Panama, whose ingenuity was recognised at the Liverpool Biennial, reinvented the exterior of the municipal vans. Up until Lonarte 10 finishes, those interested can travel between the seafront and the Prazeres Gallery inside art itself, in the vans decorated by Jesus Jaime Javier and Óscar Melgar. At the beginning of the school year, the vans will resume their normal role as the council’s school transportation, a perfect opportunity to introduce art to the younger generations, another objective underlined by Luís Guilherme. The last stage of this pioneering initiative brings the Japanese artist Kimiko Yoshida to Madeira, whose presence reinvigorates the cosmopolitan spirit of Lonarte 10. Kimiko, who lives in France, has a priceless CV and is a permanent fixture in the world’s art capitals. A model of her own creation, Kimiko’s self-portraits are true metamorphoses and have garnered her the moniker of “bride of the world”. www.lonarte10.blogspot.com
as licitações situa-se muito abaixo do real valor das obras… Durante o mês de Agosto, um nome maior da arte plástica portuguesa estará representada na Calheta. Paula Rego, feita Dame of The British Empire, oferece o seu cunho inimitável à Lonarte 10. Não obstante a linguagem universal da Arte, a Língua de Camões aproxima três dos nomes mais reluzentes deste evento. Para além de Paula Rego, o português José de Guimarães e o brasileiro Jair de Sousa possibilitam aos estetas a oportunidade de conciliar o calor do Verão com o génio que aquece os espíritos. A presença de Jair de Sousa reveste-se de particular importância, depois de o brasileiro ter sido contemplado com o ouro no International Design Excellence Awards, prémio atribuído nos EUA como distinção pelo seu trabalho no Museu do Futebol, em São Paulo, Brasil. De acordo com Luís Guilherme, é expectável que Jair de Sousa assuma o design do catálogo Lonarte 10, cuja apresentação está prevista para o próximo ano. Agosto representa a terceira fase da Lonarte 10. Como iniciativa com uma dinâmica fulgurante e com forte pendor social, a organização não se quis limitar à exposição de lonas na marginal da Calheta ou aos originais patentes na Galeria dos Prazeres. Os dois pontos estratégicos do projecto ganham, assim, uma ligação original.
www.essential-portugal.com 62
A aura exótica do Panamá imprime nova velocidade à Lonarte 10, através de duas carrinhas pintadas por Jesus Jaime Javier e Óscar Melgar. No Panamá, a decoração de transportes públicos com pinturas manuais avulta como particularidade daquele país situado no istmo entre a América do Sul e a América Central. Durante o mês de Julho, os dois criadores do Panamá, cujo engenho mereceu o consagrado púlpito da Bienal de Liverpool, reinventaram o exterior das carrinhas municipais. Até ao epílogo da Lonarte 10, os interessados poderão viajar entre a marginal e a Galeria dos Prazeres dentro da própria Arte, nas carrinhas decoradas por Jesus Jaime Javier e Óscar Melgar. No início do ano lectivo,as carrinhas retomam a sua actividadenormal, no transporte escolar do concelho. Momento para aproximar a Arte das gerações mais novas, outro dos desígnios vincados por Luís Guilherme. A derradeira etapa desta iniciativa precursora traz à Madeira a artista nipónica Kimiko Yoshida, cuja presença revigora o espírito cosmopolita da Lonarte 10. Residente em França, Kimiko apresenta um currículo valioso, com presença assídua nas principais capitais mundiais da Arte. Modelo da sua própria criação, os auto-retratos de Kimiko, autênticas metamorfoses, já lhe granjearam o epíteto de “noiva do Mundo”. www.lonarte10.blogspot.com
EssentialMovies
I
magine a table at a café in the centre of Funchal. Spread across it, a dream. Rui Rodrigues and Bruce Paulino da Silva chatted about cinema, a mutual passion. As two devoted cinephiles, the thoughts of both men soon settled on Cannes, the Mecca of the film industry. In poker, you would say that both their hands combined made a Full House – literally. It was with the short film Full House, which tells the story of an unusual poker challenge, that the young double-act made their promising debut on the silver screen. The project caught the eye of the people behind the Madeiran company Die4films, the film’s producer. Soon after, the idea began to take form and jumped from a table in a café to the red carpet of Cannes. With a duration of 15 minutes, the film made in Madeira made an appearance in the competitive market that is the world's most famous Film Festival. Rui Rodrigues’ eyes light up when he recalls the moments he shared the same air as living legends such as Quentin Tarantino, Pedro Almodóvar and Francis Ford Coppola. With a head filled with dreams and at the age of 23, Rui Rodrigues plays his enviable trump card.
I
magine-se uma mesa de café, no centro do Funchal. Estendida sobre ela, um sonho. Rui Rodrigues e Bruce Paulino da Silva divagavam sobre cinema, paixão mútua. Como dois cinéfilos devotos, os pensamentos de ambos passaram por Cannes, a Meca do cinema. Rui Rodrigues tinha um guião na mão, Bruce Paulino da Silva tinha os contactos. No Poker, dir-se-ia que a conjugação das mãos originou um Full House. Literalmente. Foi com a curta-metragem “Full House”, cuja acção decorre em torno de um desafio atípico de Poker, que a jovem dupla protagonizou uma estreia auspiciosa no mundo da Sétima Arte. O projecto suscitou o agrado dos responsáveis da empresa madeirense Die4films, produtora da película. Pouco tempo depois, a ideia levantouse do esboço e saltou de uma mesa de café para a passadeira vermelha de Cannes. A película “made in Madeira”, de 15 minutos, esteve no competitivo mercado do Festival de Cinema mais famoso do Mundo. Os olhos de Rui Rodrigues incendeiam-se quando recorda os momentos em que partilhou o mesmo espaço com lendas vivas como Quentin Tarantino, Pedro Almodóvar ou Francis Ford Coppola. Com a mente grávida de sonhos, Rui Rodrigues brande, aos 23 anos, um invejável trunfo.
Full House in Cannes MADEIRAN SHORT FILM AT THE WORLD’S MOST FAMOUS FESTIVAL CURTA-METRAGEM MADEIRENSE NO MAIS FAMOSO FESTIVAL DO MUNDO TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-portugal.com 63
EssentialEvents
Guareta exhibition CASA DAS MUDAS
From September 3 to November 14 Tuesday to Sunday, from 10am to 1pm and from 2pm to 6pm.
September 3 sees the painter Guareta inaugurate an exhibition that brings together many of her most recent works. As well as the paintings, inspired on the summer atmosphere, the artist will also include ceramic pieces. Guareta’s art is an immediate, almost physiological consequence of her contemplation as she sits on the sandy shores of Porto Santo, for example. In fact, the “golden island” seems to be the driving force behind many of the paintings on display, steeped with colours that give it the illusion of movement. A pintora Guareta inaugura, a 3 de Setembro, uma exposição que reúne muitos dos seus mais recentes trabalhos. Para além das pinturas, inspiradas na ambiência estival, a artista incluirá, também, trabalhos em cerâmica. A arte de Guareta é a consequência imediata, quase fisiológica, da contemplação a que se dedica quando, por exemplo, repousa no areal do Porto Santo. A “ilha dourada” avulta, aliás, como móbil que subjaz a muitos dos quadros em exibição, impregnados de cores que conferem a ilusão do movimento.
III Encontro Regional de Património CITY OF SANTA CRUZ
October 14 and 15 The Santa Cruz Town Hall, as part of the initiatives organised within the City of Culture, has organised the ‘III Encontro Regional de Património’ regional heritage event. The initiative hopes to bring together distinctive elements of the heritage of each of the Region’s counties in a type of eclectic cultural display, as a tribute to five centuries of people living in Madeira. A Câmara Municipal de Santa Cruz, no âmbito das iniciativas atinentes ao Município da Cultura, promove o III Encontro Regional de Património. A iniciativa pretende reunir elementos patrimoniais distintivos de cada concelho da Região, numa espécie de amostra cultural eclética tributária de cinco séculos de presença humana na Madeira.
www.essential-portugal.com 64
EssentialEvents
Kimiko Yoshida Exhibition SPACE II OF PRAZERES GALLERY
From September 11 to October 31 Tuesday to Sunday, from 10am to 1pm and 2pm to 7pm The recognised Japanese artist Kimiko Yoshida enhances the Region’s range of cultural events between September and October. Kimiko, a woman with many faces, uses her time in Madeira for the Lonarte 10 project to open an exhibition that enables visitors to admire her metamorphoses in loco. Specialising in self-portraits, Kimiko brings an example of her cosmopolitan art to Madeira. The face of the Japanese artist transforms into an object that adapts to the countless cultural and civilization hues around the globe. From Japan to the world, with a stopover in Madeira, this is the “bride of the world”. A consagrada artista japonesa Kimico Yoshida dilata o leque de ofertas culturais da Região, entre Setembro e Outubro. Kimico, a mulher das múltiplas faces, aproveita a presença na Madeira, no âmbito do projecto Lonarte 10, para inaugurar uma exposição que possibilita a visualização, in loco, das suas metamorfoses. Especialista em auto-retratos, Kimiko traz à Madeira uma amostra da sua arte cosmopolita. O rosto da criadora nipónica transforma-se em objecto que se adapta aos incontáveis matizes culturais e civilizacionais do Globo. Do Japão para o Mundo, com escala na Madeira, eis a “noiva do Mundo”.
www.essential-portugal.com 65
EssentialEvents MARCIAL FERNANDES
Colombo Festival PORTO SANTO
From September 16-18
A line-up of undeniable quality for tourists, Porto Santo goes back in time for two buzzing days, recovering the aura of the Portuguese Discoveries. The Festival recreates the disembarking of Christopher Columbus on the “golden island” on board the Santa Maria, a replica of the ship that took Columbus to the American continent. As well as the arrival of the navigator, received by the Captain-major of Porto Santo Bartolomeu Perestrelo, the festival also includes a 16th-century market, offering the chance to relive the mystical atmosphere of days gone by. To ensure the success of this journey into the past, the involvement of the resident population, as well as visitors, is essential, as everyone is invited to take on the role of extras by wearing costumes from that period. Cartaz turístico de inegável qualidade, o Porto Santo recua no tempo durante dois buliçosos dias, recuperando a aura dos Descobrimentos. O Festival recria o desembarque do navegador Cristóvão Colombo na “ilha dourada”, a bordo da nau Santa Maria, réplica da embarcação que levou Colombo ao continente americano. Para além da chegada do navegador, recebido pelo Capitão Donatário do Porto Santo, Bartolomeu Perestrelo, o Festival contempla, ainda, um mercado quinhentista, oferecendo a possibilidade de reviver a ambiência mística daqueles tempos. Para o sucesso deste regresso ao passado, a participação da população, residente e forasteira, é fundamental, já que todos são convidados a assumir o papel de figurantes, com trajes típicos da época. DRAC
Madeira Wine Festival AVENIDA ARRIAGA ANDESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS
From September 2-5 Inseparable from Madeira’s prominence in the world, the wine produced on the island deserves annual tributes. In September, the splendour of the Madeiran nectar attracts throngs of visitors to the heart of Funchal, in an event that enables visitors to take part in the entire process that comes before trying the nectar. Avenida Arriaga, transformed into an altar that brings together fine wine makers, is filled with ancestral traditions of the Madeiran people, which give the celebrations a strong cultural stamp. The Region’s bands and folklore groups interpret sounds that translate the power of a land that’s behind one of the most famous wines in the world. As well as Funchal, Lobos Town Hall is also taking part in the celebrations, with Vindima ao Vivo, on September 5 from 10am, deserving special mention. Handpicking and trampling the grapes, a process that remains faithful to ancestral methods, are instances that will always remain in the memory of those that take part. Indissociável da notoriedade da Madeira no Mundo, o vinho produzido na ilha merece homenagens anuais. Em Setembro, o esplendor do néctar madeirense atrai multidões para o coração do Funchal, numa festa que possibilita o contacto directo com todo o processo que antecede a degustação do néctar. Na Avenida Arriaga, transformada em altar que reúne os cultores do bom vinho, espraiam-se as tradições ancestrais do povo madeirense, o que confere à celebração um forte cunho etnográfico. Bandas e grupos folclóricos da Região veiculam sons que descodificam a força de uma terra que subjaz a um dos mais famosos vinhos do Mundo. Para além do Funchal, também o concelho de Câmara de Lobos se associa à celebração, merecendo relevo especial a Vindima ao Vivo, no dia 5 de Setembro, a partir das 10 horas. A apanha e a pisa da uva, fiéis aos métodos ancestrais, constituem momentos que se eternizam na memória de quem participa no processo.
www.essential-portugal.com 66
EssentialMusic
THE BAND FROM MADEIRA’S CASINO TO LAUNCH A CD BANDA DO CASINO DA MADEIRA PREPARA LANÇAMENTO DE UM CD TEXT VÍTOR SOUSA PHOTO ROBERTO RAMOS
C
hico Freitas, Rosé Pereira and Roberto Freitas make up Kontraband, the Madeiran group that has just recently celebrated 10 years in the industry. Chico Freitas is the only remaining member from the original line-up, securing a legacy that Rosé Pereira and Roberto Freitas have managed to preserve. With an extensive CV and recurring line-up changes, the band is a permanent fixture on Madeira’s nightlife circuit, warming up the nights with Latin beats. The current trio established themselves with their song covers. The group’s artistic potential encouraged them to broaden their horizons, particularly their expansion to the English capital of London. After years of revisiting other artists’ hits, the trio now hope to cement
Kontraband release original tracks their own identity. Eleven original tracks, in both Portuguese and English, are proof of that. Resident band of the Casino da Madeira, Kontraband played their first original tracks to the approval of the audience at Copacabana, the hotel’s nightclub. Whilst Chico Freitas, Rosé Pereira and Roberto Freitas have taken off without a clear direction, their outlook is extremely positive. The group have their immediate sights set on releasing their first CD, but for now, their live performances help heat up the Madeiran nights.
www.essential-portugal.com 67
C
hico Freitas, Rosé Pereira e Roberto Freitas compõem os Kontraband, banda madeirense que celebrou, há pouco tempo, 10 anos de carreira. Da formação inicial, Chico Freitas é o único que se mantém, assegurando uma herança que Rosé Pereira e Roberto Freitas souberam preservar. Com um currículo extenso, a banda, não obstante as renovações cíclicas, notabilizou-se na animação de múltiplos bares da Madeira, aquecendo as noites com ritmos latinos. O trio actual consolidou-se mediante a interpretação de “covers”. O potencial artístico do grupo motivou a dilatação de horizontes, destacando-se a internacionalização apadrinhada pela capital inglesa, Londres. Depois de anos a revisitar temas consagrados de outros artistas, o trio procura, agora, sedimentar uma identidade própria. A apresentação de 11 temas originais, em português e em inglês, comprova essa demanda. Banda residente do Casino da Madeira, os Kontraband apresentaram no Copacabana, discoteca do hotel, os primeiros temas originais, obtendo a aclamação do público que lotou o espaço. Em “casa”, Chico Freitas, Rosé Pereira e Roberto Freitas iniciaram um voo ainda sem coordenadas definidas, mas com perspectivas auspiciosas. O lançamento do primeiro CD está nos planos imediatos do grupo. Para já as actuações ao vivo ajudam a fazer o calor das noites madeirense.
EssentialEvents
Garajau Jazz Festival THE FESTIVAL BRINGS TOGETHER SOME OF THE BEST NAMES IN PORTUGUESE JAZZ O FESTIVAL REÚNE ALGUNS DOS MELHORES NOMES DO JAZZ PORTUGUÊS TEXT PAULO SANTOS PHOTO RENATO NUNES
BERNARDO SASSETTI
www.essential-portugal.com 68
MARIA JOÃO & MÁRIO LAGINA ANDRÉ FERNANDES
NÉLSON CASCAIS
O
CARLOS BICA
PAULA OLIVEIRA
T
he gardens of the D. Pedro Garajau hotel are the venue for the Garajau Jazz Festival between September 17-19, a perfect opportunity to watch six concerts that bring together some of the best performers of Portugal’s jazz scene. The show is part of the City of Culture Santa Cruz 2010 and is produced by Paulo Barbosa, who has brought together different styles during the three days of the festival. The ensemble gives us a clear idea of the huge progress and quality that has dominated jazz in Portugal over the last few years. The opening will be in the hands of the trio led by Bernardo Sassetti, one of the most prominent Portuguese musicians and known for his improvisation skills. The closing night will be to the unmistakeable voice of Maria João, accompanied by Mário Laginha. On the Friday of September 17, there is also the chance to listen to the tracks from the album "Raça", played by Paula Oliveira and her Lisbones, a mixture of piano and an ensemble of four trombones. Saturday sees performances by Carlos Bica and Nelson Cascais, two renowned
bassists known for their improvisations. Both will be accompanied by experienced musicians and will perform the albums "Matéria-prima" and "Guruka" respectively. On the Sunday, the last day of the festival, Maria João and Mário Laginha’s album “Chocolate” will play alongside the album "Imaginário" by André Fernandes, a prominent name in Portuguese jazz. Interestingly, André Fernandes’ quartet also includes the pianists Mário Laginha and Bernardo Sasseti. On the 17th and 18th, following the concerts, there will be room for jam sessions at the hotel’s indoor pool. This after-hours show will give the jazz musicians that perform in Madeira the opportunity to showcase their talents. The festival will begin at 9.30pm on each of the three days. The Garajau Jazz Festival is part of a programme of cultural events that have taken place throughout the year in the Santa Cruz Municipality. Every year, a municipality in Madeira takes the title of City of Culture. In 2010, that responsibility fell on Santa Cruz. www.essential-portugal.com 69
s jardins do hotel D. Pedro Garajau acolhem, entre 17 e 19 de Setembro o Festival de Jazz do Garajau. É uma oportunidade para assistir a seis concertos, que reúnem alguns dos melhores artistas do panorama do jazz, em Portugal. O espectáculo integra as comemorações do Município da Cultura Santa Cruz 2010 e é produzido por Paulo Barbosa, que fez alinhar estilos diferentes, nos três dias do festival. O conjunto permite ter uma ideia clara da enorme evolução e qualidade que ao longo dos últimos anos tem dominado o jazz em Portugal. A abertura caberá ao trio liderado por Bernardo Sassetti, um dos mais conceituados músicos portugueses, conhecido pela sua faceta de improvisador. O encerramento fica a cargo da inconfundível voz de Maria João, acompanhada pelo inseparável Mário Laginha. Na sexta-feira dia 17, haverá ainda oportunidade para escutar os temas do álbum "Raça", interpretados por Paula Oliveira e os seus Lisbones, um misto de piano e um naipe de quatro trombones. No sábado o cartaz reserva Carlos Bica e Nelson Cascais, dois conceituados contrabaixistas, conhecidos pela capacidade de improviso. Ambos fazem-se acompanhar com músicos experientes e apresentam, respectivamente, os álbuns "Matéria-prima" e "Guruka". No domingo, último dia do festival, além do álbum "Chocolate", de Maria João e Mário Laginha, haverá espaço para o álbum "Imaginário" de André Fernandes, um nome proeminente do jazz português. A curiosidade desta actuação tem a ver com o facto de o quarteto de André Fernandes incluir os pianistas Mário Laginha e Bernardo Sasseti. Nos dias 17 e 18, após os concertos, haverá espaço para as jam sessions, a decorrer na piscina interior do hotel. Estes espectáculo after hours darão oportunidade a músicos de jazz que actuam na Madeira, de darem a conhecer as suas qualidades. Nos três dias, o festival terá início ás 21:30 horas. O Festival de Jazz do Garajau integra um conjunto de eventos culturais que, ao longo deste ano, decorrem no Município de Santa Cruz. Na Madeira, em cada ano há um município que ostenta a designação de Município da Cultura. Em 2010 essa responsabilidade coube a Santa Cruz.
Body and mind HEALTH AND WELLNESS TOURISM HAS BEEN ONE OF MADEIRA’S BIGGEST INVESTMENTS O TURISMO DE SAÚDE E BEM-ESTAR TEM SIDO UMA DAS APOSTAS DA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS
L
ong before health and wellness tourism was a concept, or had a name, statistics and represented an industry in clear international development, Madeira was already sought after for practically all the same reasons: rest, nature and above all else, curing illnesses, on which it was said that the island’s warm climate worked wonders. Two centuries later, the islands are still sought after for the same reasons, although visitors now have different profiles and
more hotels and services to choose from. The climate and the chance of relaxation and wellness are some of the main factors in choosing Madeira as a destination. This is particularly true for the older visitors, who require a different kind of attention and even medical care, but also for the younger visitors, many of which live and work in big cities and who, within the tranquillity of the ocean, find an opportunity to recharge their batteries for another working cycle. www.essential-portugal.com 70
M
uito antes de o turismo de saúde e bem-estar ser um conceito, ter nome, estatísticas e representar um negócio em franco desenvolvimento mundial, a Madeira já era procurada mais ou menos pelas mesmas razões: o descanso, a Natureza e sobretudo a cura de doenças, em relação às quais se dizia que o clima ameno da ilha fazia maravilhas. Dois séculos depois, a ilha continua a ser procurada pelas mesmas razões, apesar de ter mais visitantes, com diferentes perfis e ter aumentado a oferta de hotéis e serviços. O
EssentialTourism
Health and wellness tourism has seen the most growth on a worldwide scale in recent years and is considered strategic for Portugal, and Madeira has been no exception in that investment. Here, the idea is to combine wellness, which includes medical and beauty treatments, spas, hotels and resorts aimed at holistic experiences, with other products that also help balance the body and the mind. Examples of these are the walks through the Laurissilva forest, following the trails of the irrigation canals and water channels known as levadas; the sun and sea, with numerous activities available; the gastronomy and the wines, particularly regional and organic products; as well as cultural references. Or simply benefiting from the quality of the hotels, giving in to some sunbathing by the sea or by the pool, reading a book or simply relaxing. The combination of these gives a very unique dimension to the concept of health and wellness on the island, one that is very different to other destinations, some of which instantly pose the problem of distance and take far longer than a flight between Europe and Madeira. This identity is a result of the cultural heritage of the two centuries of tourism in Madeira. And if in the past, visitors came for weeks and even months, nowadays they come more often for less time, but continue to seek comfort and feel the need to have something to do.
clima
e a oportunidade de descanso e bem-estar são um dos principais factores de escolha da Madeira como destino. Isto é válido para os visitantes com mais idade, que requerem outro tipo de atenção e até cuidados médicos, mas também para os visitantes mais novos, grande parte dos quais vivem e trabalham em grandes cidades e encontram aqui, na calma do oceano pleno, uma oportunidade de carregar energias para mais um período de trabalho. O turismo de saúde e bem-estar, um dos que mais crescimento tem evidenciado a nível mundial, nos últimos anos, é considerado estratégico para Portugal e a Madeira não tem sido excepção nessa aposta. Por cá, a ideia é associar o bem-estar, que envolve, tratamentos médicos e de beleza, Spas, hotéis e resorts virados para uma vivência holística,
a outros produtos que também ajudam ao equilíbrio entre o corpo e a mente. São os casos das caminhadas a pé pela floresta Laurissilva, seguindo os percursos dos canais de irrigação e transporte de água conhecidos por levadas; ou o sol e mar, com uma multiplicidade de actividades; a gastronomia e os vinhos, sobretudo os produtos regionais e biológicos e ainda as referências culturais. Ou tudo passa simplesmente por beneficiar da qualidade dos hotéis, e entregar-se a uns banhos de sol junto ao mar ou à beira da piscina, lendo um livro ou simplesmente a relaxar. A fusão destes factores dá uma dimensão muito própria ao conceito de saúde e bem-estar na ilha, bem diferente de outros destinos concorrentes, alguns dos quais, logo à partida, enfrentam o problema da distância, muito superior ao tempo
HUGO SANTOS
www.essential-portugal.com 71
EssentialTourism
The message to put across to external tourism markets is Madeira’s association to the Body and Mind. This is a result of Body.Mind.Madeira, a concept that the islands have presented to the world. The idea is to take full advantage of the landscape, nature and the atmosphere of tranquillity, and combine it with quality accommodation and services and provide visitors with a holistic experience. To offer services within this concept, one of the earliest investments made by hotels was in spas. With extremely varied options, there are around 20 establishments in Madeira and Porto Santo, from thalassotherapy treatments at the Vila Baleira Hotel in Porto Santo, to the treatments with the beach sand from that same island at Hotel Porto Santo. There is also a lot to choose from in Madeira, from quality brands, such as those used in the products at Casa Velha do Palheiro, or the use of regional products that the Reid’s
de uma viagem de avião ente a Europa e a Madeira. Essa identidade resulta da herança cultural dos dois séculos de turismo da Madeira. E se nos passado os visitantes vinham por várias semanas ou até meses, hoje vêm mais vezes, por menos tempo, mas continuam a procurar conforto e a sentir necessidade de ter o que fazer. A mensagem a passar para os mercados emissores de turistas é a associação do Corpo e da Mente, à Madeira. Isto resulta na ideia Corpo, Mente, Madeira, com que estas ilhas se apresentam ao Mundo. A intenção é tirar partido da paisagem, da Natureza e da atmosfera de tranquilidade, associá-la à qualidade da oferta hoteleira e de serviços e proporcionar ao visitante uma experiência holística. Para oferecer serviços dentro deste conceito, uma das apostas que os hotéis mais cedo fizeram foi nos Spas. A oferta, bastante variada, atinge as duas dezenas, na Madeira e no Porto Santo.Vai desde os tratamentos de Thalassoterapia do Hotel Vila Baleira, no Porto Santo, aos tratamentos com areias da praia daquela ilha, www.essential-portugal.com 72
EssentialTourism
Palace Hotel spa. Amongst aromatherapy,
hydrotherapy or ego therapy, the islands’ spas enable us to build an extremely diverse network with wellness guaranteed. From all the hotels that take the wellness concept seriously, the most prized is the Jardim Atlântico. Outside of Funchal in the western area of the island, it offers a complete holistic experience, which incorporates vegetarian food, nature walks, relaxation, meditation and spa massages, as well as an unusual trail, which is done barefoot to allow the contact with the diverse elements of nature, from sand, stone, mud and even pines. The growth of health and wellness tourism in Europe is expected to be between 5 and 10%. In ten years time, the sector should represent around six million annual trips, double what it is today. And if it’s true that some clients seek hotels and resorts for health reasons and with a therapeutic end, it’s also true that the majority, whilst seeking these beauty and relaxation
treatments, don’t see it as their primary tourism destination. As clients of a hotel, all they want is to enjoy the comfort of their chosen stay for a few days, whether business or pleasure. Regardless of whether people are looking for the most varied treatments, or whether they’re just passing by, Madeira provides a complete feeling of comfort and wellness.
no Hotel Porto Santo. Há também, na Madeira muito por onde escolher, desde marcas de qualidade, como as usadas nos produtos da Casa Velha do Palheiro ou a associação aos produtos regionais, que dá identidade ao Spa do Reid's Palace Hotel. Entre aromaterapia, hidroterapia ou egoteraria, a oferta de Spas destas ilhas permite construir um circuito bastante diverso e com garantia de bem-estar. De entre os hotéis que levam a sério o conceito de bem-estar, o mais premiado é o Jardim Atlântico. Fica fora do Funchal, na zona Oeste da ilha e oferece uma completa experiência holística, que passa pela comida vegetariana, pelos
www.essential-portugal.com 74
passeios pela Natureza, pelo descanso, meditação e massagens no Spa e por um curioso percurso, pensado para ser feito com os pés descalços, que permite a experiência de um contacto com diversos elementos da Natureza, desde a areia, às pedras, às pinhas ou até mesmo lama. A previsão de crescimento do turismo de saúde e bem-estar na Europa é de 5 a 10%. Dentro de dez anos o sector deverá representar cerca de 6 milhões de viagens anuais, o dobro de actualmente. E se é um facto que alguns clientes procuram os hotéis e resorts por razões de saúde e com um fim terapêutico, a verdade é que a maioria, quando busca estes produtos de beleza e relaxamento, não vê nisso o seu destino turístico primário. Deseja apenas, como cliente do hotel, desfrutar, por uns dias, do conforto apresentado pelo local escolhido na sua estadia de negócios ou prazer. Acima de tudo o que qualquer pessoa procura, além dos tratamentos das mais diversas tipologias, ou apenas de passagem, é toda uma sensação de comodidade e bem-estar.
QUINTA DO SERRADO
Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com
CS MADEIRA ATLANTIC RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and
outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com
MADEIRA REGENCY PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com
www.essential-portugal.com 76
MELIÃ MADEIRA MARE
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully
EssentialHotels
refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com
PESTANA GRAND
QUINTA DA CASA BRANCA
쏒쏒쏒쏒쏒
The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com
PESTANA CARLTON HOTEL
Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.
쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston
CHOUPANA HILLS
Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com
THE VINE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com
TIVOLI MADEIRA
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO
쏒쏒쏒쏒쏒
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few www.essential-portugal.com 77
HOTEL PORTO SANTO
kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island.
the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.
Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com
Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt
CHOUPANA HILLS RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.
Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS
Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com
JARDINS DO LAGO
DO LAGO
쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking
QUINTA DAS VISTAS
쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all
www.essential-portugal.com 78
furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”.
EssentialHotels
Rua Imperatriz D. Amélia nº 85 - Funchal Tel 291 204650 Fax 291 229 261 info@hotelquintapenhafranca.com www.hotelquintapenhafranca.com
Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com
decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com
PORTO SANTO ISLAND OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL
HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒
PESTANA PORTO SANTO
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library.
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com
QUINTA JARDIM DA SERRA
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com
THE CLIFF BAY
Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA DO FURÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒쏒
Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. www.essential-portugal.com 79
EssentialPromotion
Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE
T
hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a
privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.
HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 215 590
www.essential-portugal.com 80
A
o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.
Living in Portugal RIGHT OF ENTRY, PERMANENCE AND RESIDENCE IN PORTUGAL DIREITO DE ENTRADA, PERMANÊNCIA E RESIDÊNCIA EM PORTUGAL
A
fter flicking through Essential Madeira Islands and seeing the beauty of Madeira, you may be thinking about taking up residence in the pearl of the Atlantic. If that’s the case, this article should help you pack your bags, as the necessary documentation is very simple. The right to move and reside freely in Portugal is regulated by Law 37/2006, of August 9th. For a short stay of up to three months, European Union citizens only need a valid ID or passport, the same conditions that apply to other EU nationals. For the EU citizens that want to stay in the country for more than three months, they can do so as long as they are in one of the following situations: Working in Portuguese territory under an employer or as an independent worker; Have sufficient resources for oneself and one’s family members, as well as health insurance, as long as such is required from Portuguese citizens in the member State of their nationality; Are registered at an officially recognised public or private teaching establishment;
For this, one must apply for a ‘Certificate of Registration’, 30 days after the three months of entry in national territory, by going to the Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF). The procedure is so simple. Finish packing your bags, check-in and make Madeira your destination.
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-portugal.com 81
A
pós folhear as belezas da Madeira, na Essential Madeira Islands, poderá estar a pensar em fixar residência na pérola do Atlântico. Se é esse o caso, este artigo deverá ajudá-lo, a preparar as malas, já que a documentação necessária é muito simples. O direito de entrada, permanência e residência em Portugal é regulado pela Lei nº 37/2006, de 9 de Agosto. Para uma estadia de curta duração, até três meses, os cidadãos da União Europeia apenas precisam de um bilhete de identidade ou passaporte válidos, nas mesmas condições que se aplicam aos restantes nacionais da U.E.. Os cidadãos da U. E., que queiram permanecer no território nacional mais de três meses, podem fazê-lo desde que se encontrem, numa das seguintes situações: - Exerçam no território português uma actividade profissional subordinada ou independente; - Disponham de recursos suficientes para si próprio e para os seus familiares, bem como um seguro de saúde, desde que tal seja exigido no Estado membro da sua nacionalidade aos cidadãos portugueses; - Estejam inscritos num estabelecimento de ensino público ou privado, oficialmente reconhecido; Para tal devem efectuar um “Certificado de Registo”, trinta dias após os três meses de entrada no território nacional, devendo dirigir-se para esse efeito ao Serviço de Estrangeiros e Fronteiras. O procedimento é tão simples. Acabe de arrumar as malas, faça o check-in e embarque com destino à Madeira.
Essential GOURMET
YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
www.essential-portugal.com 84
EssentialWine
A white surprise PRIMEIRA PAIXÃO WHITE IS THE HIGHEST EVER SCORING MADEIRAN TABLE WINE O BRANCO PRIMEIRA PAIXÃO É O VINHO DE MESA MADEIRENSE MAIS PONTUADO DE SEMPRE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
M
ore exuberant and more tropical. These words aim to sum up what can only be truly appreciated by the nose and mouth: Primeira Paixão white wine, a creation by winemakers Francisco Albuquerque and Rui Reguinga and which is already the highest-scoring Madeiran table wine ever. In discussion forums about wines, Primeira Paixão has generated interesting debates. For many connoisseurs, this wine, made from the Verdelho varietal, is different to others of the same varietal. Francisco Albuquerque explained to Essential that that was the idea: “we wanted to make a great wine in Madeira”. This involved not only the selection of the vines, planted in the hills of Estreito de Câmaras de Lobos, on Madeira’s south coast, but also because they are organic grapes. Albuquerque explains that this type of production values the aromatic element of wines, which is the secret of this label compared to other Verdelhos. Due to its aromas, there are some that compare Primeira Paixão to a Sauvignon Blanc. But this Verdelho is different from the norm, precisely for being more exuberant and more tropical. And it still manages to be perfectly balanced between the nose and the palate, something that www.essential-portugal.com 85
M
ais exuberante e mais tropical! Estas duas expressões procuram resumir aquilo que só no nariz e na boca pode ser verdadeiramente traduzido: o vinho branco Primeira Paixão, uma criação dos enólogos Francisco Albuquerque e Rui Reguinga, que é já o vinho de mesa madeirense mais pontuado de sempre. Nos fóruns de debate em torno dos vinhos, o Primeira Paixão gerou discussões interessantes. Para muitos apreciadores, este vinho, da casta Verdelho, é diferente dos outros, com a mesma casta. Francisco Albuquerque explicou à Essential que essa era a ideia: «queríamos fazer um grande vinho na Madeira». Isso passou não só pela escolha das vinhas, cultivadas nas encostas do Estreito de Câmara de Lobos, na costa Sul da Madeira, mas também pelo facto de serem uvas de agricultura biológica. Albuquerque esclarece que este tipo de produção valoriza a parte aromática dos vinhos, que é o segredo deste vinho, em relação aos outros Verdelhos. Por causa dos aromas há quem compare o Primeira Paixão a um Sauvigno Blanc. Mas é um Verdelho que sai da norma, precisamente por ser mais exuberante e mais tropical. E ainda consegue o mérito de ter um bom equilíbrio entre o nariz e a boca, o que nem sempre é fácil nos brancos. Francisco Albuquerque descreve-o como «um vinho gastronómico», que deve ser
EssentialWine
FRANCISCO ALBUQUERQUE
isn’t always easy with whites. Francisco Albuquerque describes it as a “gastronomic wine”, which should be harmonised with food and can even accompany meat dishes. The first to arrive on the market, last year, was the 2008 crop, which produced 2,000 bottles, whilst the 2009 crop produced 4,000 bottles, which are currently on the market. The winemaker can’t ensure that there will be a new label every year or that the production will increase, as the wine has to be produced from the vines in that specific plantation and only in years that the grapes have enough quality to guarantee a good wine. Primeira Paixão can be found in the shop “A Paixão do Vinho”, in one of the service areas of Via Rápida in the direction of
Funchal Airport, in some selected restaurants in Funchal and some wine shops in Lisbon. With an alcohol level of 12,5% abv, it reveals floral and citric, yet heavily tropical, notes, and should be served at a temperature of 12ºC. The wine has also stirred interest in Lisbon, where it appears at events alongside established Madeira Wines, something that was almost unthinkable until a few years ago. For Rui Reguinga, Primeira Paixão is yet another stage of a journey linked to table wines. Francisco Albuquerque, who has been voted winemaker of the year on many occasions, also has various prizes under his belt for his hand in creating Madeira Wines. From the table wines he has produced, this for him is a high point. www.essential-portugal.com 86
conciliado com comida e que pode mesmo ser bebido a acompanhar pratos de carne. Da colheita de 2008, a primeira a vir para o mercado, no ano passado, foram feitas 2 mil garrafas. Da colheita de 2009, actualmente no mercado, foram produzidas 4 mil garrafas. O enólogo não garante que vá haver colheitas todos os anos ou que a produção vá aumentar. Isto porque o vinho tem de ser feitas a partir das vinhas daquela plantação específica e só nos anos em que as uvas tiverem a qualidade suficiente para garantir um bom vinho. A Primeira Paixão pode ser encontrado na loja "A Paixão do Vinho", numa das estações de serviço da Via Rápida, no sentido Aeroporto Funchal, em alguns restaurantes seleccionados no Funchal e algumas garrafeiras em Lisboa. Com um teor alcoólico de 12,5% vol., apresenta aroma florais e citrinos, fortemente tropicais, devendo ser servido à temperatura de 12 graus. O vinho tem despertado a atenção também em Lisboa, em eventos onde aparece ao lado de Vinhos Madeira consagrados, uma realidade impensável até há alguns anos. Para Rui Reguinga o Primeira Paixão é mais uma etapa de um percurso ligado aos vinhos de mesa. Francisco Albuquerque, várias vezes eleito enólogo do ano tem, sobretudo, no seu palmarés, vários
EssentialWine
prémios na criação de Vinho Madeira. Dos vinhos de mesa que tem feito este é um ponto alto. Tradicionalmente associada à Madeira, pelo facto de ser utilizada numa das variedades de Vinho Madeira, a casta Verdelho é cultivada em todo o Portugal. Esta variedade de uvas brancas é das mais cultivadas na Madeira onde, além da utilização em vinho licoroso tem servido de base a alguns vinhos de mesa madeirenses. Rui Reguinga e Francisco Albuquerque deram também o nome de Primeira Paixão a um vinho tinto, mas Alentejano, feito com a casta Alicante Bouschet. A ideia de fazer um tinto madeirense existe, mas depende da qualidade das uvas. Para já Albuquerque tem esperança que algumas vinhas que possui no Caniçal, zona Leste da Madeira, possa, em poucos anos, ter a maturidade suficiente para produzir uvas com uma qualidade suficiente. Os vinhos brancos madeirenses têm tido mais aceitação dos que os tintos, muito por força das castas Verdelho e Arnsburger. Entre os tintos o Terras do Avô, de Duarte Caldeira, é dos que tem maior aceitação.
Traditionally associated to Madeira, as it’s also used in a type of Madeira Wine, the Verdelho varietal is grown all over Portugal. This varietal of white grape is one of the most planted in Madeira where, as well as being used in liqueur wine, is also the base of some Madeiran table wines. Rui Reguinga and Francisco Albuquerque have also given the Primeira Paixão name to a red wine, but from the Alentejo, made with the Alicante Bouschet varietal. The idea to make a Madeiran red is also in the pipeline, but it depends on the quality of the grapes. In fact, Francisco Albuquerque hopes that some of his vines in Caniçal, in the eastern area of Madeira, will be mature enough in a couple of years to produce grapes with sufficient quality. The Madeiran white wines have been far better received than the reds, largely due to the Verdelho and Arnsburger varieties. Amongst the reds, Terras do Avô by Duarte Caldeira, has proven to be one of the most popular.
www.essential-portugal.com 88
CANTINHO DA SERRA
A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530
É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530
Barqueiro
Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229
Beerhouse Baccus MADEIRA Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,
€€€€
The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. www.essential-portugal.com 90
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes.
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.
EssentialPromotion
Quinta do Furão Restaurant
A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS
A
large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-
cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURÃO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351291570100
www.essential-portugal.com 91
G
rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.
EssentialRestaurants A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727
Casa Mãe
€€€€
The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber.
stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700
Casa da Quinta
€€€€
Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Lafin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Lafin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770
Chega de Saudade
€€€
€€€
The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town.
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well
O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de
Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400
Casa Madeirense
L’OSTERIA
sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160
Estrela do Mar
€€
Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7, Funchal Tel: 291 228 255
É Prá Picanha
€€
This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993
Fora D’Oras
€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. www.essential-portugal.com 92
OPEN MEDIA ATLANTIC
EssentialRestaurants É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte.
Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 - Funchal Tel: 291 717 171
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708
Joe’s Casa de Jantar
€€
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano.
Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere.
A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238
Il Gallo D’Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700
Il Basilico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças.
Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85, Funchal Tel: 291 204 650
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007
Les Faunes
€€€€€
Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas. www.essential-portugal.com 94
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726
Quinta Palmeira
L’Osteria
La Belle Terrace
O Tosco
€€€
Located in one of the most bustling and cosmopolitan areas of Funchal, Quinta Palmeira is shaded by trees in its own gardened estate s best kept secret, visitors can expect homely delights and excellent food at this hidden-away restaurant. Localizada na Estrada Monumental, uma das zonas mais buliçosas e cosmopolitas do Funchal, a Quinta Palmeira, sob a sombra do arvoredo, assume-se como o “segredo mais bem guardado” da cidade, assegurando ao visitante o prazer do recato e da boa cozinha. Open every day for dinner Avenida do Infante, 17-19, Funchal Tel: 291 221 814
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant “Around the World” takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show “Around the World” remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira Rua Imperatriz D. Amélia – Funchal Tel: 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Rua do Portão S. Tiago | Funchal Tel: 291 215 580
EssentialPromotion
Rice, wonderful rice! R
iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN
FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
O
Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser www.essential-portugal.com 95
obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
EssentialRestaurants Restaurante da Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha, Prazeres Tel: 291 820 220
Riso - Risottoria del Mundo
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060
The Casa Velha Dining Room
€€€€€
The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce.
VISTA D’ANTÓNIO
O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região.
Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer.
Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350
Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar.
Uva Dining
€€€€
Situated in the centre of Funchal, Hotel Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient www.essential-portugal.com 96
Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909
Vista d’António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of
EssentialRestaurants
Summer at Reid's TEXT PAULO SANTOS
R
eid’s Palace Hotel is set on heating up the summer, offering a varied programme with jazz, fados and dinner dances. Amongst the entertainment, highlights include the Saturday meal, a poolside buffet accompanied by a band playing jazz, blues and bossa-nova. Alongside the delicious buffet, the atmosphere created with candles, enough lighting and a light sea breeze form the ideal setting for a summer’s evening. Another new addition is the menu at Villa Cipriani, the hotel’s Italian restaurant. For the first time, the kitchen is in the hands of a Madeiran chef – Renato Camacho revamped most of the menu, by introducing the thinly cut Sea Bass and the Prawns with Pancetta, amongst other dishes, maintaining the now legendary Seafood Risotto, or innovating with the Grilled Fillet of Sea Bass or the Lamb Cutlet in Parma Ham. What hasn’t changed, however, is the truly inviting environment of the restaurant’s terrace, a ravine over the sea with one of the best views of Funchal.
requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: 291 933 341
Xôpana Restaurante
€€€€€
Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020
O
Reid's Palace Hotel está apostado em animar o Verão, oferecendo um programa variado, com jazz, fados ou um jantar dançante. De entre a animação, destaca-se o jantar de sábado, um buffet junto à piscina, acompanhado por uma banda que interpreta ritmos de jazz, blues e bossa-nova. Além da delícia do buffet, a atmosfera criada, com velas, luz adequada e uma ligeira brisa que sopra do mar, criam o contexto ideal para uma noite de Verão.
Outra das novidades é a nova carta do Villa Cipriani, o restaurante italiano do hotel. Pela
Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114
PORTO SANTO O Calhetas
€€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380
Pé na água
primeira vez a cozinha é da responsabilidade de um Chef madeirense. Renato Camacho renovou grande parte da carta introduzindo, entre outros, uma Finíssima de Robalo, Gambas com Pancetta, mantendo o já lendário Risotto de Frutos dos Mar, ou inovando com o Filete de Robalo Grelhado ou a Costeleta de Borrego em Presunto de Parma. O que não muda é o ambiente verdadeiramente acolhedor do terraço do restaurante, uma ravina sobre o mar, com uma das melhores vistas do Funchal.
Quinta do Serrado
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270
€€
This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. www.essential-portugal.com 98
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450
Bem-vindo à Madeira! Welcome to Madeira! Sobejamente conhecida pelas suas características climáticas, o destino Madeira oferece aos seus visitantes uma indiscutível beleza, onde é possível relaxar e apreciar a natureza em pleno. Desde o extenso areal dourado da praia do Porto Santo às inúmeras praias do litoral da Madeira, um mergulho nas águas calmas e cristalinas do Oceano Atlântico é uma experiência a não perder. O Verão na Madeira é também sinónimo de diversão. Seja através das inúmeras actividades desportivas ao seu dispor ou através dos típicos arraiais madeirenses, a animação é garantida! Participe na Festa do Vinho Madeira, tributo ao famoso Vinho Madeira reconhecido internacionalmente e divirta-se no Festival Colombo no Porto Santo, onde é prestada homenagem ao célebre navegador Cristóvão Colombo e aos Descobrimentos Portugueses. Madeira, uma experiência ímpar!
BODY. MIND. MADEIRA. www.madeiraislands.travel
From the extensive golden beach of Porto Santo to the natural bathing areas that can be found all along Madeira coast, the unmistakable beauty of the beaches is a call for unforgettable dives in the calm waters of the Atlantic. Activities in Madeira are numerous! Besides the multiple choices of sea sport attractions, as swimming, diving or sailing, you can also enjoy culture and traditions by participating in the various summer festivities. Two of the most important events are the Madeira Wine Festival - a tribute to this age-old product recognised worldwide - and the Columbus Festival which pays homage to the Portuguese Discoveries and Christopher Columbus presence on this island for several years. Madeira, a unique experience!
rolex.com
oyster perpetual cosmograph daytona