No. 23 December 2010 – January 2011 €3.50
Fresh from the Market Inside Funchal’s municipal food market Um olhar por dentro do Mercado dos Lavradores
Essential
Gala nights
Food, wine, fashion, culture & much more Gastronomia, vinho, moda, cultura e muito mais
A living tradition at Reid’s Uma tradição viva no Reid’s
Š 2010 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30
Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens
✔
Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa
✔
A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view
Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.
LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.
B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL
Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com
www.essential-portugal.com
FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) MANEQUIM: BRUNA RODRIGUES (4AFFECTION AGENCY) STYLING E PRODUÇÃO: BERTA RIBEIRO HAIR STYLING E MAKE-UP: RICARDO CECÍLIO VESTIDO: DOLCE SCARPA JÓIAS: H.STERN
It seems like only yesterday to us but it has been 5 years since Essential expanded from continental Portugal to launch this magazine in Madeira. And this journey shows just how relative time can be.... Five years have passed, yet each edition is still so fresh in our minds, along with the pleasure of being able to show the very best that these islands have to offer. This special anniversary edition is built around the theme of time. Not only because of our young age, but also because the articles we selected are very much related to time, whether it's revisiting the legendary gala nights at Reid's, which celebrates 120 years; or the profile on João Carlos Abreu who, at 75 years of age, can be proud of having created a tourism campaign that introduces Madeira to the world. But we also feature watches, the time-keepers themselves, and we travelled to Macau in the Far East, where the memory of its time under Portuguese rule is ever-present amongst the casinos and luxury hotels. And because it's a time for celebration, but also as we're living in difficult times that demand a lot from us – especially hope –, we would like Essential to continue to make its mark on our time.
Parece que foi ontem, mas já passaram cinco anos desde que a Essential desde Portugal Continental para a Madeira. E este percurso mostra bem o quanto o tempo pode ser
Directores Bruce Hawker Fernando Caetano Direcção Editorial Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Ana Oliveira comercial.madeira@open-media.net Assitente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Álvaro Tavares Ramos, Ana Abranches, Guilherme Marques, Patrick Stuart, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotografia Carlos Pedrosa, Danilo Vieira, Miguel Nóbrega, Roberto Ribeiro Tradução Cristina Alcock Impressão Lisgráfica Periodicidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104
Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
relativo.... cinco anos e no entanto estão bem frescas as memórias de todas as edições e o prazer de conseguir mostrar o melhor que estas ilhas têm para oferecer. Esta edição especial de aniversário foi construída sob o signo do tempo. Não apenas pela nossa jovem idade, mas porque os artigos que seleccionámos têm muito a ver com o tempo, seja revisitando os emblemáticos bailes de gala do Reid's, que comemora 120 anos; seja pelo perfil de João Carlos Abreu que, aos 75 anos, se pode orgulhar de ter criado o cartaz turístico com que a Madeira se apresenta ao Mundo. Mas também falamos de relógios, ou não fossem eles as peças que medem o tempo...
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2010 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
ou rumamos a Oriente, conhecendo Macau, onde também a memória do tempo da administração portuguesa está bem presente, entre os casinos e hotéis de luxo.
Propriedade:
Porque este é um tempo de festa, mas porque também vivemos tempos difíceis, que exigem muito de nós, sobretudo esperança, queremos continuar, com a Essential, a marcar o nosso tempo!
The Essential Team
www.essential-portugal.com 6
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
eterno.
* MONTBLANC. UMA HISTÓRIA PARA CONTAR.
A combinação da tradicional manufactura artesanal com materiais de última geração dá vida a um relógio intemporal. O Cronógrafo TimeWalker Dual Carbon. Cronógrafo automático, caixa de 43 mm em aço inoxidável com revestimento de DLC preto (Diamante-equivalente a-Carbono), botões em ouro rosa de 18 K e asas de caixa em esqueleto.Produzido artesanalmente pela Manufactura da Montblanc em Le Locle, Suíça. *
C. C. Tavira - Loja 47 - R. João Tavira, 35 - 9000-075 Funchal Tel: 291 231 253 Fax: 291 223 493 elysjoalheiros@hotmail.com
Essential<none>
Features 14
Anniversary ESSENTIAL LOOKS BACK OVER 5 YEARS IN MADEIRA
18
Reid’s THE GALA DINNER DANCES AT REID’S HOTEL ARE A LIVING TRADITION
26
Profile JOÃO CARLOS ABREU
36
Travel DISCOVER THE NEW MACAU
42
Cars ESSENTIAL TESTS THE NEW TOP OF THE RANGE AUDI A8
46
Fashion ORIENTAL ELEGANCE WITH CHANEL
56
Tradition THE HAT MAN OF FUNCHAL
62
Property WHAT FUTURE FOR THE SECOND HOME MARKET IN MADEIRA?
www.essential-portugal.com 8
Essential<none>
Essenciais 12
News
58
NEW OPENINGS
Essential Events CULTURAL NEWS ROUND-UP
24
Radar AROUND THE WORLD IN STYLE
66
Golf PALHEIRO HOSTS RELAIS & CHÂTEAUX TOURNAMENT
32
Pens MONTBLANC DEDICATES NEW PEN TO MARK TWAIN
67
News BUSINESS NEWS
34
Watches NEW DIVE WATCH LAUNCHED BY VICTORINOX
68
Hotels THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA AND PORTO SANTO ISLANDS
Gourmet 74
Market
84
Wine SPECIAL EDITION FROM BLANDY’S VOTED WORLD’S BEST FORTIFIED
THE HEART OF THE ISLAND’S FOOD HABITS
WINE
78
Gourmet CASA DA QUINTA IS A TRIBUTE
88
ENTHRONEMENT OF ESCOFFIER’S DISCIPLES IN MADEIRA
TO GOOD TASTE
82
News NEWS FROM THE RESTAURANT SCENE
People
92
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT
www.essential-portugal.com 10
EssentialNews
Just Luxury at the airport
T
he commercial area of Madeira Airport now has a Just Luxury shop, which is part of the Lojas Francas de Portugal group. The store has clothes and accessories from labels like Hugo Boss, Gant, Gucci and Emporio Armani, amongst many others, with both ready-to-wear and accessories available. The company Lojas Francas de Portugal is the result of a joint venture between TAP and the group Nuance, the world leader in airport retail. Since the beginning of October, the brand Just operates the traditional free shop stores at Madeira Airport, with a total of four spaces. Alongside Just Luxury, there is also a Just shop in the departure area, as well as another in the area reserved to departures outside the Schengen space. The fourth space is located near baggage collection in the arrivals area.
A
zona comercial do Aeroporto da Madeira tem, a partir de agora, uma loja Just Luxury, que pertence ao grupo Lojas Francas de Portugal. O espaço oferece roupas e acessórios de marcas como Hugo Boss, Gant, Gucci ou Emporio Armani, entre várias outras, tanto em artigos de pronto a vestir como em acessórios. A empresa Lojas Francas de Portugal resulta de uma joint-venture entre a TAP e o grupo Nuance, líder mundial de retalho aeroportuário. A marca Just passou a operar, desde o início do Outono, as tradicionais lojas free shop no Aeroporto da Madeira, num total de quatro espaços. Além da Just Luxury, há também uma loja Just na zona de partidas, e ainda outra na área reservadas às partidas para fora do espaço Schenguen. O quarto espaço situa-se na sala de recolha de bagagem, na zona de chegadas.
Levira launches designer line
T
he Portuguese brand Levira, in partnership with Intemporâneo, has launched a designer line of office furniture in Madeira. The pieces are defined by their bold lines, competitive prices and the use of completely environmentally friendly materials. The design of the Levira products was conceived to congregate the corporate image of each organisation, allowing solutions for each specific case, in a line that excels for the quality of materials used. Considered to be the biggest national company in the field of office furniture, Levira has come to establish itself in external markets, which already represents 65% of its turnover and does justice to its position as the biggest national exporter in its sector. For this partnership, Levira teamed up with one of the most prestigious Madeiran companies in the field of interior design, Intemporâneo, known for its vast portfolio of brands with high quality design and décor pieces. www.intemporaneo.com
A
A marca portuguesa Levira lançou, na Madeira, em parceria com a Intemporâneo, uma linha design de mobiliário de escritório. As peças caracterizam-se por linhas arrojadas, um preço competitivo e o uso de materiais completamente amigos do ambiente. O design dos produtos Levira é concebido por forma a congregar a “Corporate Image” de cada organização, permitindo soluções para cada caso específico. Esta linha prima pela qualidade dos materiais utilizados. Considerada como a maior empresa nacional do ramo de mobiliário de escritório, a Levira tem vindo a impor-se no mercado externo, que representa já 65% do seu volume de facturação, fazendo jus à posição de maior exportador nacional do sector. Para esta parceria a Levira associou-se a uma das mais prestigiadas empresas madeirenses do ramos da decoração, a Intemporâneo, conhecida por representar um portfólio de marcas de grande qualidade em matéria de produtos de design e decoração. www.intemporaneo.com www.mlevira.pt
www.essential-portugal.com 12
www.essential-portugal.com 14
5
Essential years A JOURNEY THROUGH THE HISTORY OF ESSENTIAL MADEIRA
UMA INCURSÃO PELA HISTÓRIA DA ESSENTIAL MADEIRA TEXT VÍTOR SOUSA
N
ow in its 23rd edition, Essential Madeira celebrates its 5th birthday, a good reason to look back on our story so far. Essential Madeira Islands was born in December 2005, in an edition marked by an interview with Comendador Horácio Roque, the founder of Banif bank. Born in the Portuguese district of Castelo Branco, Horácio Roque was soon enchanted by Madeira. Before that, though, he had met the Madeiran Joe Berardo when they both lived in South Africa, a tie that lasted until the comendador's death in May 2010. In the interview he gave to Essential, Horácio Roque put the prominence of Madeiran people in Portuguese and international business elites down to their common sense. “Necessity sharpens ingenuity,” he stressed, a principle that explains the affinity between Horácio Roque and Joe Berardo, friends and business partners. For the Madeiran businessman, distinguished by the French government with the Legion of Honour Chevalier (Knight) award, “the future is to keep dreaming”, as he stated in the third edition of the magazine. Essential soon established itself as a publication that supports dreams and those
who achieve them. So in our second edition, we were lucky enough to catch up with Jean François de Premorel and Xavier Guillon Verne, the great-nephews of legendary French writer Jules Verne, and saw the protection of the legacy left by the man who wrote Around the World in 80 Days. Here for the 2nd Transquadra regatta, Jules Verne's great-nephews stopped over on the island for a well-deserved break for the men who rediscovered the horizons that their great-uncle imagined. In the same edition, Portugal's most prominent designer Fátima Lopes, originally from Funchal, emphasised her unconditional love for the city that saw her grow up, and explained that having lived on an island shaped her tenacious personality, the secret behind her success. A woman of the world, Fátima Lopes always spends Christmas in her hometown. The fourth edition of Essential coincided with Christmas 2006, so there was no better time to dedicate an article to the festive traditions that are truly embedded in the people of Madeira. On the cover, Madeiran model Alexandra Fonseca embodies the refinement that defines the
www.essential-portugal.com 15
A
Essential Madeira comemora, nesta sua 23ª edição, o 5º ano, pretexto para revisitar a sua história. O advento da Essential Madeira Islands remonta a Dezembro de 2005, numa edição marcada pela entrevista ao comendador Horácio Roque, fundador do Banif. Nascido no distrito de Castelo Branco, Horário Roque cedo se encantou pela Madeira. Antes, porém, conheceu Joe Berardo, quando ambos viviam na África do Sul, ligação que perdurou até à morte de Horácio Roque, em Maio de 2010. Na entrevista concedida à Essential, Horácio Roque socorria-se da sabedoria popular para justificar a proeminência de madeirenses nas elites empresariais portuguesa e internacional. «A necessidade aguça o engenho», vincava, postulado que explica a afinidade entre Horácio Roque e Joe Berardo, amigos e sócios. Para o madeirense, distinguido pelo governo francês com as insígnias de Cavaleiro da Legião de Honra,«o futuro é continuar a sonhar», como afirmava na 3ª edição da revista. A Essential cedo se assumiu como uma publicação que exalta os sonhos e quem os concretiza. Por isso, no segundo número, aproveitámos a presença na Madeira de Jean François de Premorel e Xavier Guillon Verne, sobrinhos-netos do intemporal escritor francês Júlio Verne, para confirmar a protecção da herança
LAGOARUDIGER GERD DO FOGO LANG
JOE BERARDO
last night of the year in Funchal, in a photo shoot that took place at the Molhe. Two years later, during Christmas 2009, we challenged André Pereira, Hugo Santos and Patrícia Pinto, three home-grown designers, to create dresses for a gala evening. Petra Gaspar personified the sophistication of the bright night, and was the face and body of our bold cover in the swimming pool at Reid's. In 2003, Jorge Sampaio, the then President of Portugal, visited the Selvagens Islands, which peaked his curiosity about these natural wonders. Four years later, Essential went on a trip to the last Portuguese border, not far from the Canaries. The article by Paulo Santos unravelled legends, such as the famous cave of Captain Kidd, and shadowed the Nature Park's Rangers, who patrol the faraway Madeiran sub-archipelago. After interviewing Horácio Roque and Joe Berardo, it was only a matter of time before we spoke to António Trindade, owner of the hotel chain Porto Bay, in our sixth Essential. In the same edition, we entered the world that travel writer Gonçalo Cadilhe transports in his words. The adventurer compares Madeira to Sicily, stating that he found “some of the most beautiful people I have ever seen” on these two islands. The prevalence of tourism in the region was the reason behind an in-depth
interview with Conceição Estudante in Essential number seven. After years of working in Social Affairs, she took over as Secretary of Tourism, succeeding the “eternal secretary” João Carlos Abreu, who we interviewed in this current edition. The transition from 2007 to 2008 brought with it the eighth edition of the magazine, one that gave readers a tour through the luxurious history of Reid's Palace Hotel, inaugurated in 1891. The following issue saw Rui Massena, chief conductor of the Madeira Classical Orchestra, setting the tempo of a magazine that featured the peaceful retreats offered by rural tourism. Funchal's 500th birthday in August 2008 coincided with the 10th edition of Essential Madeira. We set off on a journey through time that took us to one of the pinnacles of our story, when Paulo Santos interviewed Gerd Rudiger Lang, founder of Chronoswiss. On a brief trip to Madeira, the master of haute horlogerie brought with him a number 16 dark blue chronometer, used by Captain James Cook on board the Resolution when, on July 29, 1772, it anchored off the coast of Madeira during its second circumnavigation. The fado singer Mariza, one of the best-known Portuguese names in the world, was a prominent figure in our 11th www.essential-portugal.com 16
deixada pelo homem que escreveu «Volta ao Mundo em 80 dias». No âmbito da 2ª regata Transquadra, os sobrinhos-netos de Júlio Verne repousaram na ilha, num interregno merecido para quem redescobre horizontes que o tio-avô imaginou. Nesta mesma edição, a mais consagrada estilista portuguesa, Fátima Lopes, natural do Funchal, realça o seu amor incondicional pela cidade que a viu nascer, explicando que as contingências de nascer e viver numa ilha moldaram a sua personalidade tenaz, segredo para o sucesso. Mulher do Mundo, Fátima Lopes não abdica do Natal na sua cidade. A 4ª edição da Essential coincidiu com o Natal de 2006, o que nos levou a dedicar um artigo às tradições natalícias, bem enraizadas na memória colectiva do povo madeirense. Na capa, a modelo madeirense Alexandra Fonseca corporiza o requinte que define a última noite do ano no Funchal, numa sessão fotográfica que decorreu no Molhe. Dois anos depois, no Natal de 2009, apresentámos a André Pereira, Hugo Santos e Patrícia Pinto, três estilistas madeirenses, o desafio de criar vestidos para a noite de gala. Petra Gaspar corporizou o refinamento da noite luminosa, protagonizando, também, uma capa arrojada, na piscina do Reid’s. Em 2003, Jorge Sampaio, então Presidente da República, visitou as Selvagens, o que agudizou a curiosidade sobre estas ilhas. Quatro anos depois, a Essential protagonizou uma incursão pela última fronteira portuguesa, já bem perto de Canárias. O artigo de Paulo Santos desvenda lendas, como a célebre gruta do capitão Kid, para além de reconstituir o quotidiano dos Vigilantes da Natureza, em missão no longínquo sub-arquipélago madeirense. Na sequência das entrevistas a Horácio Roque e a Joe Berardo, era inevitável conceder o mesmo protagonismo a António Trindade, dono da cadeia hoteleira Porto Bay.Na mesma edição, a 6ª, a Essential foi ao encontro do Mundo que Gonçalo
RUI MASSENA
edition. Fado lifted our spirits, whilst we glimpsed a bird's-eye view of a very different Madeira, seen from a helicopter. In the blink of an eye, we near 2009, a reason to celebrate Christmas and the arrival of a new year with an article that traces the history of the fireworks that light up Funchal on New Year’s, the biggest pyrotechnic show in the world. Continuing to trudge the trails of history, we begin the new year with the taste of Madeira Wine, outlining the path that took it to stardom. Essential Madeira’s trajectory over the past five years has helped rediscover Madeira as a tourist destination, but not only for visitors. We lift the lid on captivating secrets, showing how the archipelago can be reinvented every day by the Madeiran people themselves. Whether you live in Madeira or just visiting, it reflects a way of life.
Cadilhe, autor de narrativas de viagens, transporta nas palavras. O escritor aventureiro equipara a Madeira à Sicília, afirmando que nestas duas ilhas encontrou «alguns dos seres humanos mais bonitos que vi na vida.» A predominância do turismo na realidade regional justificou uma entrevista de fundo, no número 7 da Essential, a Conceição Estudante. Depois de anos ligada aos Assuntos Sociais, a governante assumiu a pasta do Turismo, sucedendo ao «eterno secretário» João Carlos Abreu, personalidade que entrevistamos na actual edição. A transição entre 2007 e 2008 acolheu a 8ª edição da Essential, a qual possibilitou ao leitor um périplo pela faustosa história do Reid’s, inaugurado em 1891. No número seguinte, Rui Massena, maestro titular da Orquestra Clássica da Madeira, impôs o compasso de uma revista que expôs os remansos oferecidos pelo turismo rural.
www.essential-portugal.com 17
Os 500 anos do Funchal, em Agosto de 2008, coincidiram com a 10ª edição da Essential Madeira. Encetámos uma viagem no tempo que nos levou a um dos pontos altos da nossa história, quando Paulo Santos entrevistou Gerd Rudiger Lang, fundador da Chronoswiss. Numa breve passagem pela Madeira, o mestre da alta relojoaria fazia-se acompanhar pelo cronómetro de marinha Nº16, utilizado pelo Cap. James Cook a bordo do Resolution quando, a 29 de Julho de 1772, fundeou ao largo da Madeira no âmbito da sua 2ª viagem de circum-navegação. A fadista Mariza, um dos grandes nomes de Portugal no Mundo, foi figura de destaque na 11ª edição. O fado elevou-nos a alma, enquanto os olhos vislumbraram uma Madeira diferente, vista a partir de um helicóptero. Num ápice, aproximámo--nos de 2009, motivo para celebrar o Natal e a passagem de ano com um artigo que reconstituiu toda a história subjacente ao fogo de artifício que abraça o Funchal no Reveillon, o maior espectáculo pirotécnico do Mundo. Continuando a palmilhar os trilhos da História, iniciámos o novo ano com o sabor a Vinho Madeira, relatando o percurso que o guindou ao estrelato. O trajecto da Essential Madeira, ao longo destes cinco anos, ajudou a redescobrir a Madeira como destino turístico, mas não só para quem nos visita. Levantámos véus que cobriam segredos hipnóticos, demonstrando que o arquipélago pode ser reinventado todos os dias pelos próprios madeirenses. Viver na Madeira, ou visitá-la, reflecte um estilo de vida.
EssentialNights
Dances of a lifetime
THE GALA NIGHTS AT REID'S PALACE HOTEL ARE LEGENDARY, A TRADITION THAT REMAINS UNTIL TODAY AS NOITES DE GALA DO REID'S PALACE HOTEL SÃO LENDÁRIAS... UMA TRADIÇÃO QUE AINDA SE MANTÉM TEXT PAULO SANTOS
www.essential-portugal.com 18
EssentialNights
I
f the walls of the main hall at Reid's Palace Hotel could talk, they would have endless stories to tell. How many whispered words? How many parties, or dinner under dimmed lights, with bubbling conversation and sparkling champagne? How many conversations between powerful people who, one day, would make the world go round? The dining room where dinner was served, and where the legendary gala evenings took – and still take – place, became
the trademark of Reid's. The fashions in dresses, dark suits, make-up and hairstyles may have changed over the years, but this room has always borne witness to the elegance of those nights. Smiling faces in photographs, many of them washed out over time, depict many bygone balls. The hotel's ballrooms, which have seen part of the world's history at one time or another, still embrace the memories of days gone by. It was also here that
www.essential-portugal.com 19
S
e as paredes do salão principal do Reid's Palace Hotel falassem, teriam histórias infindáveis para contar. Quantas frases sussurradas? Quantas noites de festa, ou jantares à média luz, com o burburinho das conversas e o cintilar do champanhe? Quantas conversas entre poderosos que, um dia, fizeram girar parte do Mundo? O salão onde eram servidos os jantares e onde os lendários bailes de gala tinham e ainda hoje têm lugar, tornou-se um emblema do Reid's. A moda dos vestidos, dos fatos escuros, da maquilhagem
EssentialNights
Essential Madeira Islands was launched, exactly five years ago – a small event when compared to the significance of Reid's 120 years of existence. Bursting with life and nothing like a museum, the hotel truly safeguards its historical heritage. Its history is in the posters on the walls, which showcased Reid's as a beach resort or as a fashion destination, filled with well-dressed people. In fact, fashion was a big part of Reid's for many years. Boxes and boxes of photos show people over the decades enjoying themselves well into the night. Amongst the gala evenings, New Year's Eve is the biggest night of all. The grand hall, which is now called the Dining Room, welcomed women's minimalist dresses and hats of the 1920s, as well as the big hair and backless dresses of the '50s and the more casual atmosphere of the '60s. Nowadays, it continues to play host to the more informal yet classic environment that defines today's galas. What's never changed, though, is the elegance, the dance steps, the happiness, the light, the colour and the charm. Always ringing in the New Year with euphoria, Reid's is an undeniable part of the history and tourist tradition of Madeira. And there's an explanation for this importance. Since its opening in 1891, Reid's has always wanted to be big. And if the belle époque refers more to the historic figures that came here rather than the dinner dances themselves, the period following the First World War lifted the jubilation of Reid's nights to a new height. In a world in celebration, this was the destination for the elite – royalty, counts, millionaires and statesmen. It was the decade that brought the Austro-Hungarian imperial family to exile in Madeira; saw David Lloyd George, the UK leader during WWI, come here on holiday; and welcome the Irish playwright George Bernard Shaw, amongst many others. Not all of them celebrated New Year's in Madeira, but then again, in those days, the New Year wasn't like it is today. Actually, it was with the idea of making this holiday a memorable night that the charismatic general manager of Reid's, Luigi Gandolfo (1920-1936), organised a fireworks display for the first time in 1922, which was enjoyed by both the guests and
e
penteados, foi mudando com os anos. Mas esta sala sempre foi testemunha da elegância dessas noites. Dos bailes mais remotos fica o registo de rostos felizes nas fotografias, muitas delas debotadas pelo tempo. Os salões deste hotel por onde uma parte da História do Mundo já passou, continuam a ser testemunhas do seu tempo. Foi também aqui que a Essential Madeira Islands foi lançada, há precisamente cinco anos, um acontecimento simples, quando comparado com o peso dos 120 anos de vida do Reid's. O hotel, que está bem vivo e em nada se compara a um museu, guarda bem o tributo da sua história. São os cartazes expostos nas paredes, que apresentavam o Reid's, ora como uma estância balnear ou como um destino da moda, com pessoas bem vestidas. Só que a moda, no Reid's, durou muitos anos. Caixas e caixas de fotografias, mostram pessoas mais ou menos conhecidas, a divertirem-se noite dentro, ao longo de décadas. De entre as noites de gala, a passagem de ano eleva-se acima de todas as outras. O salão, que hoje se chama Dinning Room, acolheu os vestidos minimalistas e os chapéus das senhoras dos anos 20, mas também os cabelos armados e os vestidos de costas nuas dos anos 50, ou a atmosfera de
www.essential-portugal.com 20
maior informalidade da década de 60, e continua a acolher, nos dias de hoje, a atmosfera mais informal, ainda que clássica, que caracteriza as noites de gala da actualidade. O que nunca mudou foi a elegância, os passos da dança, a alegria, a luz, a cor e o charme. O ano novo foi sempre recebido com euforia, ou não fizesse o Reid's parte da história e tradição turística da Madeira. E há uma explicação para esta importância. Desde a sua abertura, em 1891, o Reid's sempre quis ser grande. E se a belle époque é mais falada pelas figuras históricas que por aqui passaram e não tanto pelos bailes, o período após a I Guerra Mundial elevou a euforia das noites do Reid's ao seu máximo expoente. Num mundo em festa, este era o destino das elites, fossem reis sem coroa, princesas ou condes, milionários ou homens de Estado. Foi a década que trouxe a família imperial da Áustria-Hungria para o exílio na Madeira; trouxe, de férias, David Lloyd George, o homem que tinha liderado o Reino Unido na I Guerra Mundial; ou o dramaturgo irlandês George Bernard Shaw, entre muitos outros. Nem todos viveram o fim-de-ano na Madeira,mas também, nessa altura, o fim-de-ano não era o que é hoje. Foi, aliás, a pensar em tornar a passagem de ano uma noite memorável, que o carismático
EssentialNights
the residents of Funchal. The idea stuck and the event of the year in Madeira was born: fireworks, a gala night, champagne and dancing until sunrise. Gandolfo left this legacy to Madeira. The programme grew until it became the biggest pyrotechnic show in the world, but the Reid's galas are still...the Reid's galas. The hotel closed during WWII and only reopened in 1949. With the reopening came the return of the balls and the well-known faces, in a gathering of moments and personalities that never stopped. One of the first guests to the hotel during this new phase was Winston Churchill. He just missed Madeira's fireworks, as the liner he was on, the Durban Castle, left England on December 29, 1949 and arrived in Funchal on January 2, 1950. The British statesman, known as the saviour of the world, didn't stay as long as he'd planned, but he remains one of the most prominent guests ever, with Reid's main suite named after the former Prime Minister. The decades after the war saw figures such as the Cuban dictator Fulgêncio Batista, King Umberto of Italy, the British Prime Minister Anthony Eden, the American novelist with Portuguese roots John dos Passos and even the English actor Roger Moore, dine or dance at the Dining Room. On November 1, 2011, Reid's will be 120, but celebrations begin now and will last all year, in the true fashion of a hotel that has made its mark over three centuries.
director do Reid's, Luigi Gandolfo (1920-1936), promoveu pela primeira vez, em 1922 um espectáculo de fogo de artifício, que pôde ser apreciado pelos hóspedes, mas também pelos residentes no Funchal. A ideia ficou e a lenda da noite de fim-de-ano na Madeira estava criada: fogo de artifício, um baile de gala, champanhe e dançar até de manhã. Gandolfo deixou este legado à Madeira. O cartaz cresceu até se tornar o maior espectáculo pirotécnico do Mundo, mas os bailes do Reid's continuaram a ser... os bailes do Reid's. Nos anos da II Guerra Mundial o hotel fechou. Só viria a reabrir em 1949. Com a reabertura regressaram os bailes e os notáveis, num desfile de momentos e personalidades que nunca mais parou. Um dos primeiros hóspedes desta nova fase foi Winston Churchill. Por pouco não viu o fogo de artifício da Madeira. Passou-o antes a bordo do Durban Castle, navio no qual saiu de Inglaterra a 29 de Dezembro de 1949, para chegar ao Funchal a 2 de Janeiro de 1950. O estadista britânico, conhecido como o salvador do Mundo, acabou por ficar menos tempo do que previa, mas continua a ser um dos mais notáveis hóspedes de sempre, dando nome à suite principal do Reid's. As décadas após a guerra viram jantar ou dançar no Dinning Room, personalidades como o ditador cubano Fulgêncio Batista, o rei Umberto de Itália, o primeiro-ministro britânico Anthony Eden, o romancista americano de origem portuguesa John dos Passos, ou mesmo o actor inglês Roger Moore. A 1 de Novembro de 2011 o Reid's completa 120 anos, mas as comemorações começam agora e vão durar um ano inteiro, ou não fosse este hotel, uma testemunha de três séculos.
1
2
3
4
5
1 - NEW YEAR'S EVE 1966 2 - NEW YEAR'S EVE 1952-53 3 - NEW YEAR'S EVE 1952-53 4 - NEW YEAR'S EVE 1920-39 5 - NEW YEAR'S EVE 1966 PHOTOS: MUSEU PHOTOGRAPHIA VICENTES
www.essential-portugal.com 21
EssentialBazaar
H. Stern Dancing Jewels H.Stern and Grupo Corpo, two internationally renowned Brazilian brands, share a passion for subtlety, tasteful appearance, team spirit and creativity. These common features were the foundation of a partnership that inspired the new collection of jewels in yellow gold, “Noble” gold, diamonds and coloured gemstones, defined by its rhythm and fluidity. A H.Stern e o Grupo Corpo, duas marcas brasileiras de renome internacional, partilham a paixão pela subtileza, estética apurada, espírito de equipa e criatividade. Estes pontos em comum são a base de uma parceria que inspirou a nova colecção de jóias em ouro amarelo, ouro nobre, diamantes e pedras de cor, caracterizada pelo ritmo e fluidez. www.hstern.net
Iris Hermessence Iris Ukiyoé is the latest fragrance developed by perfumer Jean-Claude Ellena for the exclusive Hermessence collection by Hermès. Inspired on Japan and the local way of making bouquets, this is another extremely subtle and harmonious perfume that we have come to expect from the master. Roses, orange blossom and mandarin are some of the predominant notes. Iris Ukiyoé é a mais recente fragrância assinada pelo perfumista Jean-Claude Ellena para a exclusiva colecção Hermessence da Hermès. Inspirada no Japão e na forma local de construir bouquets, mais um perfume de grande subtileza e harmonia a que o mestre já nos habituou. Rosas, flor de laranjeira e tangerina são algumas das notas predominantes. www.hermes.com
Chanel Sublimage In 2006, Sublimage was born, a new generation of cosmetics with Planifolia PFA, whose intensive regenerating properties classed it as the embodiment of anti-ageing. In 2010, Sublimage Essential Revitalizing Concentrate. emerged. More than a serum, it’s a “fountain of youth” product based on the most advanced research in molecular biology. The line includes the Essential Regenerating Cream Texture Supreme and the Essential Regenerating Fluid. Em 2006, nascia Sublimage, uma nova geração de cosméticos com Planifolia PFA, cuja propriedade regenerante intensiva classificá-la-ia como a quintessência do anti-envelhecimento. Em 2010, com Sublimage Essence Cellulaire Détoxifiante, mais do que um sérum temos um “catalizador da juventude”, com base nas mais avançadas investigações de biologia celular. A linha inclui o Creme Regenerador Essencial Textura Suprema e o Concentrado Revitalizante Essencial. www.chanel.com
Webster Zodiac The new creation by British jeweller Stephen Webster available at the Fashion Clinic, the collection of pendants entitled Astro Ball Pendants was developed in collaboration with Swarovsky, representing the different signs of the zodiac recreated in yellow gold and oxidised silver, combined with gemstones such as yellow topaz and blue sapphire. Nova criação do joalheiro britânico Stephen Webster na Fashion Clinic. Uma colecção de pendentes intitulada Astro Ball Pendants desenvolvida em colaboração com a Swarovsky, representando os diversos signos do zodíaco recriados em ouro amarelo e prata oxidada combinados com pedras como topázio amarelo ou safira azul. www.stephenwebster.com www.essential-portugal.com 22
1010 Chrono Sport by Caran d’Ache
Writing and watchmaking come together in Caran d’Ache’s 1010 collection, which now features a limited edition – 1010 Chrono Sport. A tribute to the chronograph and to all exceptional athletes, the Maison de l’Haute Écriture showcases its ability to create extraordinary writing instruments.
EssentialBazaar
Hackett London Globe-Trotter
Escrita e relojoaria unidas pela Caran d’Ache na colecção 1010 que tem agora uma edição limitada – “1010 Chrono Sport”. Uma homenagem ao cronógrafo e a todos os atletas de excepção, onde a Maison de l’Haute Écriture demonstra toda a sua capacidade na criação de objectos de escrita extraordinários. www.carandache.ch
Chronoswiss Sirius The Canis Major constellation and its brightest star Sirius lend their name to the new model by Chronoswiss. A mechanical watch, featuring the usual and very characteristic appearance of German watchmaker GerdRüdiger Lang’s work, is based on a historical manual winding mechanism from the ’50s which is currently only found in the Chronoswiss collection. A constelação Canis Major, vulgarmente conhecida por Ursa Maior, e a sua estrela mais brilhante, a Sirius, dão nome ao novo modelo da Chronoswiss. Um relógio mecânico que prima pela habitual e muito própria estética do relojoeiro alemão Gerd-Rudiger Lang, baseado num histórico mecanismo de corda manual da década de 50 actualmente apenas disponível na colecção Chronoswiss. www.chronoswiss.com
Hackett London and Globe-Trotter, two icons of British style, joined forces to create a collection of magnificent travel bags. Every piece of the collection is made by hand and the hard-sided cases were inspired by the Hackett Mayfair collection, as well as by the prominent clothing company’s connection to Aston Martin Racing. The bags can also be personalised with the owner’s initials. A Hackett London e a Globe Trotter, dois ícones do estilo britânico, juntaram-se para criar uma colecção de magníficas malas de viagem. Todas as peças desta colecção são executadas à mão e os revestimentos foram inspirados pela colecção Hackett Mayfair assim como pela ligação da conceituada marca de vestuário à Aston Martin Racing. As malas podem ser personalizadas com as iniciais pintadas no interior. www.globe-trotterltd.com
iPad Louis Vuitton Following the launch of its iPhone case, Louis Vuitton now introduces the iPad case. Available in Monogram and Damier Graphite canvas, and thanks to its ultra slim and ergonomic form and micro fibre lining, the iPad easily slides in and out of the case where it stays completely protected. Easy to clean, it’s also water and scratch resistant.
Depois do estojo para Iphone chegou a vez da Louis Vuitton apresentar o seu estojo para o IPad. Disponível em tela Monograma e Damier Graphite graças à sua forma ultra plana e ergonómica e ao seu interior em micro fibra, o iPad desliza facilmente para dentro e fora do estojo, onde permanece completamente protegido. Fácil de limpar, é resistente à água e anti-riscos. www.louisvuitton.com www.essential-portugal.com 23
EssentialRadar
AROUND THE WORLD IN STYLE
Eames by House Industries
A
Pedal Style
A
s a self-proclaimed cycling lover – up to the age of 17, the designer wanted to be a professional cyclist, but an accident destroyed that dream –, Paul Smith has once again joined forces with the cycling product company Rapha to create a collection of cycling clothes.Building over two seasons, the collaboration between the two brands is inspired on road riding, with the first collection featuring a compact selection of functional pieces, such as rain jackets, jerseys and accessories dedicated to those who travel through the city on two wheels.
fter showcasing the magnificent graphic design of Alexander Girard – by launching games, puzzles, t-shirts and three-dimensional printing –, the American brand House Industries has now focused on the work of Charles & Ray Eames. As well as the typographical aspect, House Industries presents a collection of objects allusive to the endless creative genius of the American designer duo, including alphabet blocks (that when put together are a small replica of the Eames House), serigraphs and numbered stickers.
A
pós ter divulgado o magnífico design gráfico de Alexander Girard - através do lançamento de jogos, puzzles, t-shirts e tipografia tridimensional - a marca americana House Industries focou agora as atenções no trabalho de Charles & Ray Eames. Para além da vertente tipográfica, a House Industries apresenta uma colecção de objectos alusiva à interminável veia criativa do casal de designers norte-americanos, incluindo blocos de alfabeto (quando montados são uma pequena réplica da Eames House), serigrafias e autocolantes numéricos. www.houseind.com
Bouroullec Bath
S
endo um amante do ciclismo assumido - até aos 17 anos o designer desejava ser ciclista profissional, no entanto um acidente anulou esse sonho - Paul Smith uniu forças novamente com a marca de equipamento Rapha para criar uma colecção de vestuário para ciclistas. Dividida por duas estações anuais, a colaboração entre as duas marcas inspira-se no ciclismo de estrada, oferendo na primeira colecção uma compacta selecção de peças funcionais, tais como impermeáveis, camisolas e acessórios dedicados aos que circulam na cidade sobre duas rodas. www.rapha.cc
I
t should already be expected, but every time the Bouroullec brothers get involved in a new area of design, they surprise us with their unique and completely innovative vision. Adopting an appearance of great simplicity and functional objectivity, the Axor Bouroullec line has come to signal a new chapter in the field of bathrooms. Making it possible for the taps to be installed in various places and to provide complete freedom when creating a bathroom, the new Axor line allows each element to be adapted to the needs and wishes of each individual.
www.essential-portugal.com 24
J
á não é novidade, mas sempre que os irmãos Bouroullec se envolvem numa nova área do design surpreendem pela sua visão única e totalmente inovadora. Adoptando uma estética dotada de grande simplicidade e objectividade funcional, a linha Axor Bouroullec vem marcar um novo capítulo no âmbito dos quartos de banho. Permitindo que as torneiras sejam instaladas em diversos locais e que haja total liberdade na criação de um quarto de banho, a nova linha da Axor possibilita que cada elemento seja adaptado às necessidades e desejos individuais do utilizador final. www.axor-design.com
EssentialRadar
Axe Mania
T
here are certain objects, such as axes, for example, that we can never imagine having a nice presentation. However, Best Made Company has transformed this functional tool into an appealing piece of design. Aimed at professional woodcutters or simply those who enjoy chopping wood for their own fireplace, the axes from the New York brand are the perfect combination of function and appearance. Available with different coloured handles, the Best Made axes are not only ideal to work with wood, but they are also unusual decorative pieces to hang up in the home.
E
xistem certos objectos, como os machados, que nunca imaginamos terem uma apresentação cuidada, no entanto a Best Made Company transformou esta funcional ferramenta numa apelativa peça de design. Dirigidos a lenhadores profissionais ou simplesmente para quem se diverte a cortar madeira para a lareira doméstica, os machados da marca nova-iorquina são a combinação perfeita entre função e estética. Disponíveis com cabos de diferentes cores, os machados Best Made são não só ideais para trabalhar madeira, mas igualmente tornam-se inusuais peças decorativas para as paredes de uma casa. www.bestmadeco.com
The Electric Wheel
TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE
The Seventh Appeal
C
onceived by the renowned designer Jean Marie Massaud, the table Seven is one of the most striking pieces of the B&B Italia collection. Available at Paris-Sete, the appealing table stands out not only for the unusual shape of its top, which has three different sides, but also for its strong graphical element achieved through the contrast between the base and the top. Available with a wood or lacquered top, the table Seven is without a doubt one of the most refreshing design pieces on the market.
I
ntroduced at the last UN climate change summit, which took place in Copenhagen, the Copenhagen Wheel completely transforms regular bicycles into hybrid e-bikes. Developed by MIT, it has a motor and battery system that captures the energy used while cycling and braking, whilst the wheel is equally impressive, with a series of internal sensors that maps the levels of pollution, traffic congestion, road conditions or temperature in real time
A
presentada na última cimeira climática das Nações Unidas, que decorreu em Copenhaga, a Copenhagen Wheel, desenvolvida pelo MIT, transforma facilmente bicicletas comuns em e-bikes híbridas. Possuindo um sistema com motor e baterias que aproveita a energia dissipada no movimento e travagens, a roda é igualmente impressionante por possuir uma série de sensores internos que possibilitam medir em tempo real os níveis de poluição, trânsito, condição da estrada ou temperatura. http://senseable.mit.edu/copenhagenwheel
C
oncebida pelo conceituado designer Jean Marie Massaud, a mesa Seven é uma das peças mais marcantes da colecção da B&B Italia. Disponível na Paris-Sete, a apelativa mesa destaca-se não só pela invulgar forma do tampo, o qual apresenta três lados desiguais, mas igualmente pela forte componente gráfica obtida pelo contraste entre base e topo. Disponível com tampo em madeira ou lacado, a mesa Seven é sem dúvida uma das peças de design mais refrescantes do mercado. www.paris-sete.com
www.essential-portugal.com 25
EssentialProfile
www.essential-portugal.com 26
EssentialProfile
A world of dreams JOÃO CARLOS ABREU FALLS IN LOVE WITH MADEIRA EVERY DAY JOÃO CARLOS ABREU TODOS OS DIAS SE APAIXONA PELA MADEIRA TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
M
adeira. Every time he hears or speaks the name of his homeland, he seems to overflow with feelings. It could be said that every day he falls in love with the island that saw him grow up. “And I hope to die here. If I am unlucky enough to die outside the island, I know that my friends would do anything so that my homeland will be my final resting place.” João Carlos Abreu, a man of the world, could quote the Portuguese poet Daniel Faria. Being far from Madeira is like being in “a place outside the map”. At 75 years of age, he is a prominent figure in the recent history of Madeira. Secretary of Tourism and Culture for 20 years (until 2007), the world is the inspiration for a man who contributed to boosting Madeira as a tourism destination of excellence. Mentor of the many campaigns that attract thousands of tourists to the Region every year, his pride is mixed with modesty as he shares his memories with us. It was he who conceived the Flower Festival in a flash of inspiration that revived Madeira's image to the outside world. He thought up the Wine Festival and thus
strengthening the visibility of a product that has run through the world's veins since the Discoveries. He created the Atlantic Festival, turning Funchal into a harbour of beauty and light amongst the immense darkness of the ocean. He understood how to make the most of the fascination that surrounds Christopher Columbus to promote Porto Santo, where the navigator once lived. Amongst other achievements, “Mr Secretary”, as he is still known, revealed ingenuity to “rebuild” Madeira as a real tourist destination. Without giving in to the ease of simply recycling concepts, João Carlos Abreu managed to interpret the soul and traditions of the Madeiran people. He explains: “Everything was made for the population. We knew tourists would join in, but it was always the Madeiran people that guided the government's work in creating and organising these events.” His journey, both in government and in life, should ensure a place in the collective memory of Madeira. João Carlos Abreu, however, isn't so sure, “because people's memories are short”. Perhaps. He stresses though that the most important thing is www.essential-portugal.com 27
M
adeira. O nome da sua terra, sempre que a ouve ou a pronuncia, parece activar emoções efervescentes. Diria que se apaixona todos os dias pela ilha que o viu nascer. «E aqui espero morrer. Se tiver a infelicidade de morrer fora da ilha, sei que os meus amigos farão tudo para que a minha terra seja o meu derradeiro leito.» João Carlos Abreu, um homem do Mundo, poderia citar o poeta português Daniel Faria. Longe da Madeira, é como «um sítio fora do mapa». Aos 75 anos, é uma figura incontornável na História recente da Madeira. Secretário do Turismo e Cultura durante mais de duas décadas (até 2007), o Mundo é uma inspiração para o homem que contribuiu para guindar a Madeira a destino turístico por excelência. Mentor de muitos dos cartazes que atraem, todos os anos, milhares de turistas à Região, o orgulho enlaça-se com a modéstia quando nos guia durante uma incursão pela memória, autêntica sala de troféus. Foi ele quem idealizou a Festa da Flor, num lampejo visionário que renovou a imagem da Madeira no exterior. Congeminou a Festa do Vinho, reforçando a visibilidade de um produto que corre, desde a época dos Descobrimentos, nas veias do Mundo. Criou o Festival do Atlântico, transformando o Funchal num ancoradouro de
feeling the fondness that the Madeirans hold for him. “When I go outside, people approach me. If I go to the Lavradores Market, I'm approached 20 or 30 times. I like to chat to people; sometimes it's just what the doctor ordered,” he says. The recipe for Madeira's success in the competitive tourism market isn't only down to the natural exuberance of the island. It also depends on the generosity and genuine approach of its people. For João Carlos Abreu, December is a month that allows him to more accurately measure the fire in the Madeiran soul. Christmas and New Year in Madeira “are an exceptional promotional vehicle”. The music that plays from speakers hanging from posts throughout the centre of Funchal keeps night-goers company. “A great amount of love” lingers in the spirit of the island, infiltrating into the pores of those who spend the season in Madeira. Spontaneous gatherings show the solidarity of a population that invites the world to celebrate life. Mr Secretary's eyes sparkle when he describes the fast pace of Funchal. He gives an example of the atmosphere before and after the Childbirth Mass (Missa
beleza e luz na imensidão negra do Oceano. Soube aproveitar o fascínio que paira sobre Cristóvão Colombo para divulgar o destino Porto Santo, onde o navegador de naturalidade incerta viveu. Entre outros feitos, o «senhor Secretário», como continuam a chamá-lo, revelou engenho para «reconstruir» a Madeira como um destino turístico genuíno. Sem ceder ao facilitismo de proceder a uma mera transplantação de conceitos, João Carlos Abreu soube interpretar a alma e tradições de um povo. Porque, explica, «tudo foi feito para a população. Sabíamos que os turistas iriam aderir, mas foram sempre os madeirenses quem norteou a actuação do governo na criação e dinamização destes eventos.» O seu percurso, na governação e na vida, poderá garantir-lhe um espaço cativo na memória colectiva da Madeira. João Carlos Abreu, porém, duvida. «Porque a memória dos homens é curta», quiçá. Importante, realça, é sentir o carinho com que os madeirenses o contemplam. «Quando vou à rua, as pessoas aproximam-se e abordam-me. Se caminhar até ao Mercado dos Lavradores, serei abordado 20 ou 30 vezes. Eu gosto de dar palavras. Por vezes, valem mais do que um medicamento», sentencia o homem que crê no ideal bíblico do verbo salvífico: «diz-me uma palavra e serei salvo».
www.essential-portugal.com 28
A fórmula para o sucesso da Madeira no competitivo mercado turístico não deriva, somente, da exuberância natural da ilha. Depende, também, da genuinidade e generosidade de todo um povo. Para João Carlos Abreu, Dezembro é o mês que permite medir, com maior acuidade, o fulgor da alma madeirense. O Natal e a passagem de a no, na Madeira, «constituem um veículo de promoção excepcional». A música que se solta de colunas suspensas em mastros dispersos pelo centro do Funchal combate a solidão dos noctívagos. Uma «grande carga de amor» paira no espírito da ilha, infiltrando-se nos poros de quem vive a quadra na Madeira. Ajuntamentos espontâneos traduzem a solidariedade de uma população que convida o Mundo para a celebração da vida. Os olhos do «senhor Secretário» faíscam quando descreve o acelerado compasso cardíaco do Funchal. Exemplifica com o ambiente que se vive antes e após as Missas do Parto, celebrações eucarísticas madrugadoras que preparam o nascimento do Cristo. «Só existe algo de semelhante nas Filipinas», enfatiza. «São momentos de pura confraternização e humanidade. Os madeirenses vão buscar os forasteiros que assistem, deslumbrados, a esta fusão entre o sagrado e o profano. Quem viveu, não esquece a comunhão que se estabelece.
EssentialProfile FOTOS: UNIVERSO DE MEMÓRIAS – JOÃO CARLOS ABREU
1
2
do Parto), the Eucharistic celebrations at dawn that come before the birth of Christ. “There's only a similar thing in the Philippines,” he emphasises. “They are times of pure brotherhood and humanity. The Madeiran people take visitors who watch this fusion between the sacred and the profane in amazement. Those who experience it will never forget the communion that's felt here.” Whilst working on government matters, he tried to materialise what tourism is: a dream. And because even dreams demand creativity, he continued to expand his dream's horizons after leaving his government role. He dedicated himself to the noble cause of child protection and development, for example. In partnership with Dionísio Pestana, owner of the biggest Portuguese hotel chain, he founded the Criamar Association. Children are the hope for the future, and Mr Secretary is proof that dreams don't age. From early on, he found an escape in his writing. As a writer, he has written many works, both poetry and in prose. Although Madeira is ever-present in his books, João Carlos Abreu ensures that he doesn't feel like an interpreter of the Madeiran soul. He
3
4
«Deus quer, o homem sonha, a obra nasce». Temente a Deus, João Carlos Abreu deverá rever-se nesta relação entre a entidade divina e a humanidade, consagrada pelo poeta Fernando Pessoa. Enquanto exerceu funções governativas, procurou materializar aquilo que o turismo é: um sonho. Porque até os sonhos exigem criatividade, continuou a alongar as fronteiras oníricas após abandonar a governação. Dedicou--se, por exemplo, à nobre causa da protecção e desenvolvimento infantil. Fundou, em parceria com Dionísio Pestana, dono da maior cadeia hoteleira portuguesa, a Associação Criamar. As crianças corporizam a esperança na infinita capacidade de regeneração do Homem, e o «senhor Secretário» é a prova de que os sonhos não envelhecem. Desde cedo, encontrou na escrita um instrumento de evasão. Escritor, dispõe de uma vasta obra, em poesia e prosa. Não obstante a omnipresença da Madeira nos seus livros, João Carlos Abreu garante que não se sente intérprete da alma madeirense. Assume, no mínimo, que poderá verbalizar o que outros calam, como quando escreveu "Viagem ao coração", livro que relata um período convulsivo da sua vida, quando o coração lhe pregou um susto. «Muitas pessoas disseram-me que eu fui capaz de
www.essential-portugal.com 29
5 1 - WITH POPE JOHN PAUL II 2 - WELCOMING BRASILIAN WRITER JORGE AMADO AND HIS WIFE ZELI ON THEIR ARRIVAL TO MADEIRA 3 - WITH HER FRIEND, THE PORTUGUESE FADO'S DIVA AMÁLIA RODRIGUES, WHO DIED IN THE 1990'S 4 - VISITING SELVAGENS ISLANDS WITH MÁRIO SOARES, WHO WAS, AT THE TIME, THE PRESIDENT OF PORTUGAL (1986-1996) 5 - WITH THE BANKER HORÁCIO ROQUE FOTOS: UNIVERSO DE MEMÓRIAS – JOÃO CARLOS ABREU
EssentialProfile
does, however, admit that he can perhaps say what others don't, like when he wrote Viagem ao coração (Journey to the heart), a book that describes a turbulent time in his life, when his heart gave him a scare. “Many people told me that I was able to say what they felt when they faced the same problem.” In the dreams that he puts across in his writing, the “huge movie set that Madeira represents” is present in many pages. “Madeira is itself a dream. It's unique. It has an extraordinary beauty and combines all the islands of the world. It has a unique feature that always surprises us: it can change every five minutes. When we travel to Porto Moniz, there's an extraordinary lighting. When we return, it's still extraordinary, but with other hues. And further inland? Sheer beauty! The valleys and the mountains, the timeless power of nature in a hidden waterfall, the chance to walk above and below the clouds...” There's a brief silence. As he stares at the floor, entranced, it seems that he's gone on a “Journey to the heart”. This time though, now and forever, it's a journey to the heart of Madeira – João Carlos Abreu is the living interpreter of the Pearl of the Atlantic.
transmitir o que elas sentiram, quando enfrentaram o mesmo problema». Nos sonhos que a escrita veicula, o «grande cenário cinematográfico que a Madeira representa» apadrinha muitas páginas. «A Madeira é, ela própria, um sonho. É única. Tem uma beleza extraordinária e reúne em si todas as ilhas do Mundo. Tem uma particularidade que nos surpreende sempre: consegue transmutar-se de 5 em 5 minutos. Quando viajamos até ao Porto Moniz, há uma luminosidade extraordinária. Quando regressamos, continua a ser extraordinária, mas já com outras tonalidades. E o interior da ilha?! Uma beleza! Os vales e as montanhas, o poder intemporal da Natureza numa cascata oculta, a possibilidade de andarmos acima e abaixo das nuvens…» Instala-se um breve silêncio. Enquanto fita, compenetrado, o chão, parece já ter partido para uma "Viagem ao Coração". Desta vez, hoje e sempre, ao coração da Madeira. Eis João Carlos Abreu, o intérprete cardíaco da Pérola do Atlântico.
www.essential-portugal.com 30
Montblanc Mark Twain MONTBLANC DEDICATES THE LIMITED WRITERS EDITION 2010 TO MARK TWAIN A MONTBLANC DEDICA A EDIÇÃO LIMITADA ESCRITORES 2010 A MARK TWAIN TExT ANA ABRANCHES
M
ontblanc’s 18th Limited Writers Edition pays tribute to one of the biggest American novelists in the year that commemorates the centenary of his death. Author of literary classics such as The Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer, Mark Twain is considered the father of modern American literature. An active voice against slavery and racial segregation, his novels were based on social critique, a reflection of his observant eye and his sharp humour. The result was novels and short stories that would forever captivate its readers and inspire future generations of authors.
Born 175 years ago as Samuel Langhorne Clemens, it was under his pseudonym, inspired by his experience as a steamboat pilot and a term used by the sailors on the Mississipi, that he would be immortalised. His writing career began with travelogues and short stories, which were followed by more than 30 extraordinary works. His masterpiece The Adventures of Huckleberry Finn, published in 1884, established him worldwide as a literary genius. But the highest point in his career arrived much later with the distinction of Master of Art and an honorary Doctor of Letters degree granted by Yale University in 1901. This www.essential-portugal.com 32
A
18.ª edição limitada Escritores da Montblanc presta homenagem a um dos maiores romancistas americanos, no ano em que se celebra o centenário da sua morte. Escritor de clássicos da literatura como “As Aventuras de Huckleberry Finn” e “As Aventuras de Tom Sawyer”, Mark Twain é hoje tido como o fundador da literatura moderna americana. Uma voz activa contra a escravatura e a segregação, as suas obras versavam a crítica social, reflexo do seu olhar atento, bem como um sentido de humor acutilante. O resultado são romances e pequenas histórias que desde sempre cativaram os leitores e inspiraram sucessivas gerações de autores.
EssentialPens
NUNO TEIXEIRA, BRAND MANAGER DA MONTBLANC PORTUGAL E A ESCRITORA RAQUEL OCHÔA
was undoubtedly an admirable feat for someone who left school at the age of 11 due to his father’s death. The writing implement in his honour is inspired on his southern roots, present in much of his work. The Mississippi river is represented in the curving lines on the barrel and cap, made of dark blue precious resin. The top of the cap is an allusion to the river steamboat chimneys, where the steam is illustrated by the ivory-coloured precious resin. Finally, the 18-karat gold nib features two engraved fathoms. The launch of the writing instrument in Portugal took place in September with a meal at the Tágide restaurant, and brought together a group of guest journalists alongside special guest Raquel Ochoa, the young Portuguese author who this year was
Nascido há 175 anos como Samuel Langhorne Clemens, seria sob o seu pseudónimo, inspirado na sua experiência como piloto de barcos a vapor e num termo utilizado pelos marinheiros do Mississipi, que ficaria imortalizado. A sua obra teve início com reportagens sobre viagens e pequenas histórias, ao que se seguiram mais de três dezenas de obras extraordinárias. A sua obra-prima “As Aventuras de Huckleberry Finn”, publicada em 1884, consagrou-o mundialmente como génio literário. Mas o ponto mais alto da sua carreira chegaria mais tarde, com a distinção de “Mestre
das Artes” e o doutoramento Honoris Causa pela Universidade de Yale em 1901. Indubitavelmente um feito admirável para quem teve de abandonar a escola aos 11 anos devido à morte do pai. O instrumento de escrita em seu tributo é inspirado nas suas raízes sulistas, presentes em muitos dos seus trabalhos. O rio Mississipi está presente nas linhas curvas no corpo e na tampa, em resina azul escura. O topo da tampa é uma alusão às chaminés dos barcos a vapor, em que o fumo é representado pela resina
preciosa cor de marfim. Finalmente o aparo em ouro de 18 quilates apresenta dois nós de marinheiro gravados. O seu lançamento em Portugal ocorreu no final do mês de Setembro num jantar no restaurante Tágide e reuniu um grupo de jornalistas juntamente com a convidada especial Raquel Ochoa, jovem escritora portuguesa este ano distinguida com o Prémio Literário Revelação Agustina Bessa-Luís. “O convite apresentado à Raquel deveu-se a ser um talento da literatura portuguesa”, explica Nuno Teixeira, Brand Manager da Montblanc em Portugal.
distinguished with the Agustina BessaLuís Literary Revelation Prize. “The invitation was extended to Raquel because she is a Portuguese literary talent,” explains Nuno Teixeira, brand manager of Montblanc in Portugal. www.essential-portugal.com 33
EssentialWatches
Victorinox launches special series THIS DIVE MASTER LIMITED SERIES PAYS TRIBUTE TO MADEIRA'S NATURAL WORLD ESTE SÉRIE LIMITADA DO DIVE MASTERLIMITADA PRESTA UMA HOMENAGEM À NATUREZA DA MADEIRA TExT PAULO SANTOS
S
wiss brand Victorinox Swiss Army has launched a limited series of a quartz watch, in honour of the International Year of Biodiversity and of the Monk Seal, the most endangered seal in the world, 36 of which live in one of their worldwide sanctuaries right in the Desert Islands, just off the coast of Funchal. The numbered watches are on sale at Finibanco branches, with part of the proceeds going towards the Madeira Natural Park Service, responsible for Monk Seal conservation. As well as a special case that includes an eight-function Pioneer army knife, the Dive Master also has two straps, one in titanium and the other in black rubber. Made from titanium, the case is highly resistant to shocks and salt water corrosion, yet it's even more comfortable than stainless steel because it's a hypoallergenic metal and 45% lighter. To ensure maximum resistance to high pressures, the case was made with strong sealing systems and a screw-down crown that protects against lateral impacts. The 3mm-thick sapphire glass, which protects the dial, boasts a triple-coated anti-reflective treatment. The unidirectional
bezel frames a dial with luminescent hands, punctuated dot second hand and oversized markers. The name Victorinox is linked to the legendary “Original Swiss Army Knife”, which has its origins in Swiss army and sports knives, dating from 1897. The first Victorinox Swiss Army was created in 1989.
www.essential-portugal.com 34
A
marca suíça Victorinox Swiss Army lançou uma série limitada de um relógio quartzo, em homenagem ao Ano Internacional da Biodiversidade e ao Lobo-marinho (NOTA PARA TRADUÇÃO: Monk Seal), a foca mais ameaçada do Mundo, que tem nas ilhas Desertas, ao largo do Funchal, um dos seus santuários mundiais, com 36 animais. Os relógios, numerados, estão à venda nas Agências do Finibanco. Uma parte da receita da venda destina-se ao Serviço do Parque Natural da Madeira, responsável pela conservação do Lobo-marinho. Todos os 150 exemplares apresentam uma gravação da efígie do Lobo-Marinho no fundo, bem como a inscrição da palavra "Monachus", que identifica cientificamente a espécie. O Dive Master contém, para além do estojo especial com inclusão do canivete Pioneer de 8 funções, duas braceletes, uma em titânio e outra em borracha preta. O material da caixa, em titânio, para além de altamente resistente a choques e à corrosão por água salgada é ainda mais confortável que o aço porque é um metal anti-alergénico e 45% mais leve. Para garantir máxima resistência às altas pressões, a caixa foi fabricada com fortes sistemas de vedação e uma coroa de rosca com protecções contra impactos laterais. O vidro de safira de 3 mm de espessura, que protege o mostrador, recebe um triplo tratamento anti-reflexo. A lunete unidirecional emoldura um mostrador com ponteiros luminescentes, marcação de segundos e indexes de grandes dimensões. O nome Victorinox está ligado ao lendário "Original Swiss Army Knife", que tem a sua origem nos canivetes de ofício e de desporto suíços, datados de 1897. O primeiro relógio Victorinox Swiss Army foi criado em 1989.
Bright lights, small city HONG KONG’S TINY NEIGHBOUR, THE EX-PORTUGUESE COLONY OF MACAU, HAS RE-EMERGED AS A MAJOR DESTINATION FOR GAMBLING, TOURISM AND SHOPPING
MACAU, VIZINHA PEQUENA DE HONG KONG E EX-COLÓNIA PORTUGUESA, RE-EMERGIU COMO UM GRANDE DESTINO DE JOGO, TURISMO E COMPRAS TExT PATRICK STUART PHOTOS PAULO BARATA & MANDARIN ORIENTAL MACAU
www.essential-portugal.com 36
EssentialTravel
I
really did not know what to expect when I arrived in Macau earlier this year. I knew that the city had undergone a boom of sorts, fuelled by the liberation of the gambling monopoly that had held tight under Portuguese rule. But how Portuguese would it still be and just how much had the burgeoning Chinese economy done to change the face and nature of the place? It was my first visit to Macau, but having been to Hong Kong a few times, both before and after the handover from the British, I was immediately surprised by how the Portuguese influence is still so strongly felt in Macau, even after 11 years of Chinese rule. Portuguese is no longer widely spoken, apart from by government officials and the 7,000 or so Portuguese who still live there, but all public signage appears first in Chinese then in Portuguese, serving as a constant reminder. Then there are three Portuguese newspapers, one daily and two weekly, and even TV and radio stations still serving the Portuguese-speaking residents, not to mention the fact that the law is still based on the Portuguese legal system. Colonial-style buildings surrounded by pavements in traditional Portuguese calçada cobble stones are dwarfed by the new skyscrapers and glistening international casinos, but even so, there is no doubt that Macau still feels a great deal more Portuguese than Hong Kong ever felt British. With a population of less than 500,000 and covering an area of just 17.4 square kilometres, Macau is tiny in most ways, but when it comes to tourism and the economy, the figures today are quite astounding. Over 20 million tourists now visit each year and numbers are still growing; that’s roughly the same number as Hong Kong receives with a population more than 20 times larger. Macau’s GDP grew during the first quarter of this year by over 30% in comparison to the same period last year, and its gambling revenues are today
ABOVE: CASINO LAND. BELOW: COLONIAL PORTUGUESE ARCHITECTURE. OPPOSITE PAGE: A VIEW OF MACAU’S IMPRESSIVE WATERFRONT WITH THE NEW MANDARIN ORIENTAL HOTEL IN THE FOREGROUND.
E
u não sabia o que esperar quando cheguei a Macau há uns meses. Sabia que a cidade tinha sofrido a uma espécie de boom, alimentado pela liberalização do monopólio do jogo, que havia sido mantido sob controlo apertado durante a administração portuguesa. Mas, o quão portuguesa seria ainda e até que ponto é que a crescente economia chinesa mudou a natureza do local? Foi a minha primeira visita a Macau mas, como já tinha ido a Hong Kong algumas vezes, tanto antes como depois da sua entrega
www.essential-portugal.com 37
pelos britânicos à China, fiquei imediatamente surpreso pelo modo como a influência portuguesa ainda se faz sentir tão fortemente em Macau, mesmo após 11 anos de administração chinesa. A língua portuguesa já não é tão falada, excepto pelos oficiais do governo e pelos cerca de sete mil portugueses que ainda cá vivem, mas toda a sinalética aparece primeiro na língua chinesa e logo depois em português, servindo como uma lembrança constante da influência lusa.
THE VENETIAN MACAU WITH ITS 3,000 HOTEL SUITES, CASINO, CONVENTION CENTRE, 15,000 SEAT ARENA AND SHOPPING MALL IS THE FIFTH BIGGEST BUILDING IN THE WORLD. THIS PHOTO SHOWS THE “CANAL SHOPPES” MODELLED ON ITS SISTER RESORT IN LAS VEGAS WITH A FALSE SKY CEILING.
considerably larger than Las Vegas and Atlantic City put together. In short, this once sleepy ex-Portuguese colony has boomed almost beyond recognition. Shopping centres bristle with luxury brands, with the likes of Cartier and Bulgari operating numerous dedicated boutiques, whilst Louis Vuitton for example chose Macau to open one of its international flagship stores. There is no VAT, and for that matter, taxes in general are the lowest in the Asia-Pacific region; the Chinese government are quite happy with their 40% cut of gambling revenues, allowing plenty of slack for the rest of the economy. The casinos dominate modern-day Macau in every way. When local business tycoon Stanley Ho lost his monopoly over gaming rights after the handover from Portugal in December 1999, the Chinese were fast to exploit the potential of liberating the gaming market and the big American casino groups lost no time muscling in.
www.essential-portugal.com 38
The 32 casinos in Macau include the big Las Vegas names such as MGM, Wynn and Sands, and the world’s largest casino hotel project The Venetian Macau. Covering an area the size of 56 football pitches – or according to the resort’s marketing blurb, “big enough to park 100 Boeing 747 jumbo jets” –, the complex houses various hotels, shopping and entertainment facilities replete with canals, a faux sky and even outdoor smells pumped in to add to the ambience. Macau may have lost some of its old world charm, but for anyone interested in gambling or shopping, it is a world-class destination with outstanding hotels and great food. The big international hotel chains are all there in force, from Starwood, with its Westin beach resort outside of the city, to Four Seasons within the Venetian complex. Others, like the MGM Grand and the Wynn, cater to the high-flying gamblers, much as they do in Vegas.
EssentialTravel
Depois, existem também quatro jornais portugueses, três diários e um semanal, e até estações de rádio e de televisão que ainda servem os residentes de língua portuguesa. Sem esquecer o facto de que a legislação ainda é baseada no sistema legal português. Os edifícios de estilo colonial, rodeados por passeios em calçada portuguesa, são abafados pelos novos arranha-céus e pelos casinos internacionais mas, mesmo assim, não ficam dúvidas de que Macau ainda é mais portuguesa do que Hong Kong alguma vez foi britânica. Com uma população inferior a 600 mil habitantes e ocupando uma área de apenas 29 quilómetros quadrados, Macau é minúscula em várias vertentes mas, quando analisamos o turismo e a economia, os números actuais são bastante impressionantes. Actualmente, mais de 20 milhões de turistas visitam Macau todos os anos e os
números continuam a crescer. Este é aproximadamente o mesmo número de pessoas que Hong Kong recebe, embora a sua população seja 15 vezes maior. O PIB de Macau cresceu mais de 30% no primeiro trimestre do ano, em comparação ao período homólogo do ano passado e as suas receitas de jogo são consideravelmente maiores do que as de Las Vegas e Atlantic City juntas. Em resumo, esta outrora sossegada ex-colónia portuguesa cresceu para além do esperado e é hoje quase irreconhecível. Os centros comerciais estão repletos de marcas de luxo, como a Cartier ou a Bulgari, que têm em funcionamento várias boutiques, enquanto a Louis Vuitton, por exemplo, escolheu Macau para abrir uma das suas lojas-âncora internacionais. Não existe IVA e, por essa razão, os impostos são os mais baixos na zona da Ásia-Pacífico; o governo chinês está bastante
www.essential-portugal.com 39
satisfeito com os seus 40% de receitas provenientes do jogo, que concedem bastante margem de manobra para o resto da economia. Os casinos dominam a vida moderna de Macau em todos os sentidos. Quando o magnata de negócios Stanley Ho perdeu o seu monopólio sobre os direitos de jogo, após a transferência de soberania de Portugal em Dezembro de 1999, os chineses foram rápidos a explorar o potencial da liberalização do mercado do jogo e os grandes grupos de casinos americanos não perderam tempo a entrar. Os 32 casinos em Macau incluem grandes nomes de Las Vegas, como o MGM, Wynn e Sands, assim como o maior projecto do mundo de casino-hotel, o Venetian Macau. Com uma área do tamanho de 56 campos de futebol ou, de acordo com a propaganda do resort, “com espaço para estacionar 100 aviões Boeing747”,o complexo engloba vários hotéis,
But one new hotel that stands out from the crowd is the new Mandarin Oriental.
ORIENTAL LUXURY
The Mandarin Oriental name is legendary in Asia, with landmark properties such as the Oriental Bangkok and Oriental Hong Kong consistently ranking amongst the best hotels in the world. Recent years have seen the group expand around the world, with the latest opening in Europe being the exquisite Mandarin Oriental Barcelona. But their newest hotel of all is the Mandarin Oriental Macau, which opened in June this year and where I stayed just two week after its inauguration. What sets the Mandarin apart from most other centrally located luxury hotels
in Macau is the very fact that it is not part of a casino complex, although the MGM Casino is just a short walk away through the connecting shopping centre. By Macau standards, this is a small hotel with just 213 rooms, and the designers have played well on this theme by creating the feeling of an exclusive boutique hotel. The décor is modern with subtle Asian influences and huge floor-to-ceiling windows bathing the interior in natural light and taking full advantage of the front-line location overlooking the South China Sea. During my short stay, I had little time to sample the hotel’s facilities, apart from a much-needed massage in the beautifully appointed spa and a meal in the restaurant, where an eclectic menu offers a choice of
www.essential-portugal.com 40
modern Chinese, Japanese and European cuisine. Like elsewhere in Macau, the menu is backed up with a comprehensive international wine list with a good selection of Portuguese labels. I enjoyed a few glasses of Redoma Reserva white from the Douro region. But it was my visit to the bar that was perhaps the most Portuguese experience of my stay. “This man looks like he is in need of a gin and tonic,” said head barman Bruno Santos as I walked into the bar. He was right, but one look at him and I replied: “Sim, tem razão amigo!” (“Yes, you’re right my friend” in Portuguese). Bruno, as it turned out, originally hails from Portimão here in the Algarve. It’s a small world. www.mandarinoriental.com/macau
infra-estruturas de compras e de lazer repletas de canais, um céu falso e até odores artificiais exteriores, adicionados de modo a realçar a atmosfera. Macau pode ter perdido algum do seu charme de mundo antigo, mas para os que estão interessados em compras ou no jogo, é um destino de topo, com hotéis espectaculares e óptima comida. As grandes cadeias internacionais de hotéis estão presentes em grande força, desde a Starwood, com o seu Westin Resort, passando pela Four Seasons, com o empreendimento Venetian. Outras, como a MGM Grand e a Wynn, servem os jogadores de alta-roda ao mesmo nível do que em Vegas. Mas há um novo hotel que se está a destacar – é o novo Mandarin Oriental.
LUXO ASIÁTICO
GETTING THERE The vast majority of visitors to Macau arrive either by land from mainland China or by ferry from Hong Kong or China. There are over 100 sailings per day into Macau from Hong Kong on hydrofoil and turbojet craft, and the ferry terminal is connected to Hong Kong airport by a shuttle bus. Macau’s own airport currently serves only Asian destinations such as Bangkok, Taipei, Singapore, Kuala Lumpur, Manila and various cities in China.
O nome Mandarin Oriental é lendário na Ásia, e hotéis como o Oriental Bangkok e o Oriental Hong Kong aparecem frequentemente nas listas dos melhores hotéis do mundo. Em anos recentes, o grupo expandiu-se internacionalmente, sendo que a sua última abertura na Europa foi o requintado Mandarin Oriental Barcelona. Mas, o seu mais recente hotel é o Mandarin Oriental Macau, que abriu em Junho deste ano, e onde fiquei apenas duas semanas após a sua inauguração. O que distingue o Mandarin de outros hotéis de luxo com uma localização central em Macau é o
facto de não fazer parte de um complexo de casinos, apesar de o MGM Casino estar a poucos passos de distância através de uma ligação ao centro comercial. Para os padrões de Macau, este é um hotel pequeno, com apenas 213 quartos, e os designers jogaram bem com este tema, criando a ideia de um exclusivo hotel boutique. A decoração é moderna, com uma subtil influência asiática e grandes janelas, que inundam o espaço com luz natural e que tiram partido da localização priviegiada, com vistas para o Mar do Sul da China. Durante a minha curta estadia, tive pouco tempo para experimentar as infra-estruturas do hotel, à excepção de uma massagem no bem concebido spa e de uma refeição no restaurante, onde o menu ecléctico oferece uma vasta escolha de gastronomia moderna chinesa, japonesa e europeia. Como em outros locais de Macau, o menu é complementado por uma extensa lista de vinhos internacionais, com uma boa selecção de rótulos portugueses, e eu desfrutei de alguns copos de Redoma Reserva Branco, do Douro. Mas a experiência mais portuguesa que tive durante a estadia foi talvez a minha ida ao bar. “Este homem parece estar a precisar de um gin tónico,” disse em inglês o chefe de bar Bruno Santos quando eu entrei. Ele tinha razão. Bastou-me olhar para ele e respondi em por tuguês: “Sim, tem razão amigo!” O Bruno, afinal, era originário de Portimão, no Algarve. O mundo é mesmo pequeno. www.mandarinoriental.com/macau/
THE MANDARIN ORIENTAL MACAU: TOP, THE LOBBY; ABOVE, A STANDARD GUEST ROOM; OPPOSITE PAGE ABOVE, LOUNGE OF A DELUXE SUITE.
COMO CHEGAR A grande maioria dos visitantes de Macau chega por terra, através da China continental, ou por ferry, vindo de Hong Kong ou da China. Existem mais de 100 carreiras por dia para Macau vindas de Hong Kong, e o terminal dos ferries está ligado ao aeroporto de Hong Kong via autocarro shuttle. Neste momento, o aeroporto de Macau só voa para destinos asiáticos, como Bangkok, Taipei, Singapura, Kuala Lumpur, Manila e várias cidades chinesas. www.macau.com www.macau-airport.com www.venetianmacao.com
www.essential-portugal.com 41
EssentialCars
Absolute power
DISCRETE AND SEDUCTIVE, THE NEW AUDI A8 IS THE LATEST TECHNOLOGICAL EXHIBIT FROM THE INGOLSTADT HOUSE DISCRETO E SEDUTOR, O NOVO AUDI A8 É A MAIS RECENTE MONTRA TECNOLÓGICA DA CASA DE INGOLSTADT TExT GUILHERME MARQUES
www.essential-portugal.com 42
A
car make’s top-of-the-range model should always be the ultimate personification of what it can achieve, where technological innovation, quality and engineering excellence rule. Essential Lisboa tried out the new Audi A8 4.2 TDi, the diesel version of the Ingolstadt fleet’s flagship car, a true portent
of technology and the fastest luxury saloon in the world with a diesel engine. Equipped with a 4200cc V8 engine packing 350hp and a massive 800Nm of torque, the car accelerates from 0 to 100km/h in 5.5 seconds and is able to reach its top speed of 250km/h with incredible ease. Despite the big numbers, its fuel consumption is just 7.6l/100km, 24% less than its predecessor, largely due www.essential-portugal.com 43
O
topo de gama de uma marca automóvel deve ser sempre a montra do que ela consegue fazer em termos absolutos e assumir-se como um projecto sem grandes compromissos, onde impera a inovação tecnológica, qualidade e excelência da engenharia. A Essential Lisboa ensaiou o novo Audi A8 4.2 TDi, a versão diesel do navio-almirante da frota de Ingolstadt, um verdadeiro portento tecnológico e a mais rápida limusina do mundo com propulsão a gasóleo. Equipado com um
EssentialCars
to
the improvement of the common-rail system which now injects fuel straight into the combustion chamber and builds up a pressure that can reach 2000 bar. At the wheel, the A8’s dynamic abilities are a constant surprise, bearing in mind its overall dimensions. The use of aluminium in the chassis - a process used in the development of supercars - makes it significantly lighter that its direct rivals, and its quattro system ensures that motility is never a problem. The open road is the best environment to explore the A8 4.2 TDi, as well as witnessing all the extraordinary qualities of the eight-speed, dual-clutch automatic gearbox. The Audi Drive Select enables you to adjust the gearbox and steering strategy, so as to adapt the Audi’s behaviour to what the driver wants. The design is the complete embodiment of Audi’s most recent stylistic approach, where dynamic lines give it an aggressive character, accentuated by the high lines that give it an elegant outline and make the rear look more like a coupé than a saloon measuring over five metres long. The frontend single-frame grille is lined with revolutionary optics in the headlights and the unmistakeable LED daytime running lights, one of Audi’s trademarks since the turn of the century. Inside, the clever combination of noble materials with wood, aluminium and leather, and the interior lighting that only the four-ring make knows how to do, creates an atmosphere that envelopes the passengers in a world of comfort and sophistication, making it a rewarding experience. The technological celebration is pure and simply astounding: GPS with Google Earth connection, four-zone air conditioning for each passenger, front seats with various massage options, parking camera, Bang & Olufsen sound-system, speed-limit recognition and two important electronic innovations: the night vision system that recognises pedestrians, which calculates your trajectory and warns the driver if the pedestrian is in the way; and the adaptive cruise control, which recognises if cars in other lanes suddenly change into yours. Many of the Audi A8s on the road will inevitably be chosen to be enjoyed from the back seats - no surprise really considering the comfort and ambience -, but the truth is that the engine/gearbox combo, set on an excellent chassis, means that most probably, the person with the biggest smile on their face will always be the driver.
motor V8 de 4200cc capaz de debitar 350 cavalos de potência e uns enormes 800 Nm de binário, o arranque até 100km/h é cumprido em apenas 5,5 segundos e a velocidade máxima de 250 km/h atingida com a maior das facilidades. Apesar da grandeza dos números, o consumo anunciado fica-se pelos 7,6 l/100km, um valor 24% inferior ao seu predecessor, em muito devido ao aperfeiçoamento do sistema common-rail, agora a injectar o combustível na câmara de combustão com uma pressão que pode chegar aos 2000 bar. Ao volante as capacidades dinâmicas do A8 são uma surpresa constante, tendo em conta as dimensões do conjunto. A utilização do alumínio na construção do chassis - um processo utilizado no desenvolvimento de super-carros - torna-o significativamente mais leve que os rivais directos e a dotação com o sistema quattro confere-lhe a garantia de que a motricidade nunca será um problema. A estrada aberta é o melhor ambiente para explorar o A8 4.2 TDi, assim como testemunhar todas as qualidades da extraordinária caixa de velocidades automática de dupla embraiagem, já com oito relações. O Audi Drive Select permite ajustar os mapas da caixa e da direcção, de forma a adaptar o comportamento do Audi aos desejos do condutor. O design é a interpretação máxima da mais recente linguagem estilística da Audi, onde as linhas dinâmicas encerram um carácter agressivo, acentuado pela elevada linha de cintura, que torna o perfil muito elegante e a traseira mais parecida com um coupé do que com uma berlina de mais de 5 metros de www.essential-portugal.com 44
comprimento. A grelha frontal Singleframe é ladeada pelos marcantes grupos ópticos dianteiros, que apresentam as já inconfundíveis luzes LED diurnas, uma das imagens de marca da Audi neste início de século. No interior, a sábia conjugação de materiais nobres como a madeira, o alumínio e a pele com um nível de iluminação ambiente que só a marca dos quatro anéis sabe fazer, cria uma atmosfera que envolve os ocupantes num mundo de conforto e requinte, elevando o tempo vivido a bordo numa experiência recompensadora. O festival tecnológico é pura e simplesmente impressionante: GPS com ligação ao Google Earth, ar condicionado individual para cada passageiro, bancos dianteiros com várias opções de massagens, câmara de estacionamento, sistema de som Bang&Olufsen, reconhecimento dos limites de velocidade e duas importantes inovações electrónicas; a primeira é o sistema night vision com reconhecimento de peões, que calcula a trajectória do veículo e avisa o condutor se um peão estiver no caminho; a segunda é o cruise control adaptativo, que reconhece a mudança brusca de faixa por parte de outros automóveis. Muitos dos Audi A8 na estrada serão, inevitavelmente, escolhidos para serem desfrutados a partir dos bancos traseiros, o que não é de estranhar com um tal nível de conforto e ambiência a bordo, mas a verdade é que a qualidade do binómio motor/caixa de velocidades, assente sobre um excelente chassis, tem como consequência o curioso facto de que, muito provavelmente, a pessoa com o maior sorriso será sempre o condutor.
ORIENTAL
ELEGANCE 100% CHANEL, PHOTOGRAPHED EXCLUSIVELY FOR ESSENTIAL BY PEDRO FERREIRA
FOTOGRAFIA PEDRO FERREIRA ASSISTIDO POR RICARDO LAMEGO E ANA VIEGAS STYLING E PRODUÇÃO FILIPE CARRIÇO ASSISTIDO POR MARTA ESPADAS MANEQUIM PATRÍCIA ZHU (BEST MODELS) HAIR STYLING SAMUEL ROCHER PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP SÓNIA PESSOA ASSISTIDA POR SOFIA LUCAS COM PRODUTOS
COLECÇÃO OUTONO 2010
CASACO FALL WINTER 2010/11, CHANEL. PREGADEIRA E BRINCOS PRE FALL 2010, CHANEL. OLHOS OMBRE ESSENTIELLE TAUPE GRISÉ. TEZ JOUES CONTRASTE ATTRACTION. BOCA LÈVRES SCINTILLANTES PINK TEASER.
COLAR “CAMELIA”, CHANEL. OLHOS OMBRE ESSENTIELLE TAUPE GRISÉ. TEZ JOUES CONTRASTE ATTRACTION. BOCA LÈVRES SCINTILLANTES PINK TEASER.
CASACO FALL WINTER 2010/11, CHANEL. PULSEIRA E BRINCOS “CAMELIA”, CHANEL. OLHOS OMBRE ESSENTIELLE TAUPE GRISÉ. TEZ EXPLOSION. BOCA JOUES CONTRASTE ROSE DILEMNA.
VESTIDO, PREGADEIRA, BRINCOS E PULSEIRAS PRE FALL 2010, CHANEL. OLHOS LES 4 OMBRES ENIGMA. TEZ JOUES CONTRASTE “TEMPTATION”. BOCA LÈVRES SCINTILLANTES “PETIT PÉCHÉ”. UNHAS LE VERNIS PARDOXAL.
TÚNICA FALL WINTER 2010/11, CHANEL. ANEL E PENDENTES “PLUIE DE CORAIL”, CHANEL. OLHOS OMBRE ESSENTIELLE TAUPE GRISÉ. TEZ EXPLOSION. BOCA JOUES CONTRASTE ROSE DILEMNA.
CASACO FALL WINTER 2010/11, CHANEL. PULSEIRAS PRE FALL 2010, CHANEL. OLHOS OMBRE ESSENTIELLE TAUPE GRISÉ. TEZ EXPLOSION. BOCA JOUES CONTRASTE ROSE DILEMNA.
VESTIDO PRE FALL 2010, CHANEL. ANEIS E COLAR FALL WINTER 2010/11, CHANEL. OLHOS LES 4 OMBRES ENIGMA. TEZ JOUES CONTRASTE “TEMPTATION”. BOCA LÈVRES SCINTILLANTES “PETIT PÉCHÉ”. UNHAS LE VERNIZ PARADOXAL.
CASADO FALL WINTER 2010/11, CHANEL COLAR "PLUIE DE CORAIL", CHANEL ANEL "SAN MARCO", CHANEL BOCA LÈVRES SCINTILLANTES PINK TEASER UNHAS LE VERNIZ PARADOXAL
The hat man www.essential-portugal.com 56
EssentialTradition
E
zequiel Andrade is a fighter. Anyone walking along Rua dos Ferreiros won't be able to ignore the tall, lean figure standing by the door of Salão Londrino. Many call him “the hat man”. This millinery, founded by his uncle Ernesto Andrade in 1937, seems to be belong to a very different Funchal, but it's well embedded in the city's identity. Ezequiel Andrade doesn't have a set timetable, perhaps influenced by the atmosphere of a millinery that insists on ignoring time. “I spent most of my life here. We had a lot of business. They were other times, when most people wore hats,” he remembers, in a nostalgic journey through the history of a business that, in its heyday, exported felt hats to Rhodesia (now Zimbabwe), South Africa, Congo and the Portuguese colonies. Orders rocketed, and the hats were made in the millinery's workshops according to each specific requirement. Ezequiel Andrade remembers seeing his uncle working the straw he acquired in the Estreito de Câmara de Lobos, giving harmonious forms to the pieces that many wore in ceremonies, “namely weddings and christenings”. Today, the straw hats worn by the men who “drive” the traditional wicker basket cars are still bought at Salão Londrino. Although these hats are no longer in fashion, some customers remain faithful to Salão Londrino. Ezequiel Andrade doesn't think that hats will ever gain new life as a social symbol, or as an accessory. Every so often, youngsters surprise him when they buy hats “to go out partying”. However, it's the elderly that support his business, as well as the wicker basket drivers and the tourists that almost religiously return time and time again to the shop.December is usually a promising month. The gala balls, organised by hotels on glittering New Year's Eve, usually attract more customers to Salão Londrino. Its regulars, of course, and others, seduced by the sophistication that a refined hat ensures, visit, too. Hope, he says, “is the last to die”. Meanwhile, in the shop window, the same mannequin as ever joins Ezequiel Andrade in a silence punctuated by echoes of the past. To these two fighters, we take our hats off.
SALÃO LONDRINO IS THE MEMORY OF A DISTANT FUNCHAL O SALÃO LONDRINO É A MEMÓRIA DE UM FUNCHAL LONGÍNQUO TExT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
E
zequiel Andrade é um resistente. Quem caminha pela Rua dos Ferreiros não ignora a sua figura alta e esguia, junto à porta do Salão Londrino. Muitos identificam-no como o «homem dos chapéus». A chapelaria, fundada pelo seu tio, Ernesto Andrade, no distante ano de 1937, parece desenraizada do Funchal contemporâneo, mas bem enraizada na identidade da cidade. Ezequiel Andrade não tem horários fixos, quiçá contagiado pela atmosfera de uma chapelaria que persiste em ignorar o tempo. «Passei grande parte da minha vida aqui. Tínhamos muito movimento. Eram outros tempos, quando a maioria usava chapéus», recorda, numa viagem nostálgica pela história de um negócio que exportava, no seu período áureo, chapéus de feltro para a Rodésia, actual Zimbabué, África do Sul, Congo e colónias portuguesas. As encomendas proliferavam e, mediante a especificidade da solicitação, os chapéus eram produzidos nas oficinais da chapelaria. Ezequiel Andrade lembra-se de ver o seu tio trabalhar a palha adquirida no Estreito de Câmara de Lobos, conferindo-lhe formas harmoniosas que muitos exibiam em cerimónias,
www.essential-portugal.com 57
«nomeadamente casamentos e baptizados». Hoje, os chapéus de palha que distinguem os homens que “conduzem” os carrinhos de cesto continuam a ser adquiridos no Salão Londrino. A moda dos chapéus expirou, mas o Salão Londrino continua a merecer a predilecção de uma minoria fiel. Ezequiel Andrade duvida da possibilidade de ressurreição dos chapéus como ditame social, ou como elemento decorativo. De quando em vez, jovens surpreendem-no quando compram chapéus para «sair à noite». Porém, são os idosos quem sustenta o negócio, para além dos carreiros e dos turistas que regressam, com assiduidade quase religiosa, à loja. Dezembro costuma ser um mês auspicioso. Os bailes de gala, promovidos pelos hotéis durante a luminosa noite de passagem de ano, costumam atrair mais clientes ao Salão Londrino. Os de sempre e outros, seduzidos pelo requinte que um chapéu aprumado garante. A esperança, enfatiza, «é a última a morrer». Entretanto, na montra, o manequim de sempre acompanha Ezequiel Andrade num silêncio interrompido por ecos do passado. Dois resistentes de se tirar o chapéu…
EssentialEvents
Bual, Cesariny and Relógio GALERIA DOS PRAZERES
Until January 2, 2011 From Tuesday to Sunday, from 10am to 1pm and 2pm to 6pm. Open for just over two years, Galeria dos Prazares presents an exhibition whose quality secures this venue as part of Madeira's cultural landscape. “Bual, Cesariny and Relógio” is the name of the display that runs until January 2, 2011, bringing together works of three leading figures of the Portuguese plastic arts. The exhibition covers 12 serigraphs and three paintings on canvas. With the signature of Artur Bual, visitors have the opportunity of admiring two acrylic paintings on canvas and six serigraphs. The stamp of Francisco Relógio is displayed on three serigraphs, whilst the spirit of Mário Cesariny, the painter and poet who passed away in 2008, is present in a painting and three serigraphs. Com pouco mais de 2 anos, a Galeria dos Prazeres apresenta ao público uma exposição cuja qualidade cimenta a posição desta espaço no panorama cultural da Madeira. «Bual, Cesariny e Relógio» é o nome da mostra que decorre até ao dia 2 de Janeiro de 2011, reunindo obras de três grandes vultos das artes plásticas portuguesas. A exposição abarca doze serigrafias e três pinturas sobre tela. Com a assinatura de Artur Bual, o público tem a oportunidade de contemplar duas pinturas acrílicas sobre tela e seis serigrafias. O cunho de Francisco Relógio distingue três serigrafias, enquanto o espírito de Mário Cesariny, pintor e poeta falecido em 2008, refugia-se numa pintura e em três serigrafias.
Os Ridículos ARTS CENTRE, CALHETA
From December 16 to 18, at 9.30pm. December 19 at 6.30pm. Com.Tema – the Madeira Theatre Company presents a new comedy, which promises to enhance the festive spirit that's typical of December. Forging a path that has won over many fans, Com.Tema returns to the stage with “Os Ridículos”, a play that dissects the absurd and focuses on the phobia of gelotophobia, the fear of being laughed at. Every-day stages of life – such as birth, school, first loves, university and work – are used as a pretext to analyse the human condition, exposing the ridiculous elements that affect most people. In this production, each laugh prompted by the two actors, Nuno Morna and Paulo Lopes, translate the ability to laugh at one's self. A Com.Tema – companhia de Teatro da Madeira, apresenta uma nova produção cómica, o que promete reforçar a o espírito festivo típico de Dezembro. Trilhando um caminho que já conquistou muitos adeptos, a Com.Tema regressa aos palcos com “Os Ridículos”, peça que disseca o absurdo, tributário de uma fobia: a gelotofobia, ou o medo de cair no ridículo. Etapas prosaicas da vida – como o nascimento, a escola, os primeiros namoros, a universidade e o trabalho – servem de pretexto para analisar a condição humana, expondo absurdos que contagiam a maioria. Nesta encenação, cada riso provocado pelos dois actores, Nuno Morna e Paulo Lopes, traduz a capacidade de rir de si próprio...
Chopin Concert BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
January 16, 9.30pm The Portuguese pianist Artur Pizzaro returns to the Baltazar Dias Municipal Theatre stage on January 16 to pay tribute to Chopin, as part of the bicentenary celebrations of the Polish composer. The cycle of pieces for piano by Chopin began in September and will run until May. O pianista português Artur Pizarro volta, a 16 de Janeiro, ao palco do Teatro Municipal Baltazar Dias para prosseguir a homenagem a Chopin, na sequência do bicentenário do compositor polaco. O ciclo integral de obras para piano de Chopin iniciou-se em Setembro, prolongando-se até Maio..
www.essential-portugal.com 58
EssentialEvents
Market Night LAVRADORES MARKET, FUNCHAL
December 23. The tradition is an old one, but the last few years have seen Market Night become a huge community fête. It all began with the outings to the Lavradores Market, where the island's producers displayed fresh fruit and vegetables. Nowadays, many preserve the tradition of buying regional produce to give a special touch to the Madeiran Christmas. The majority, however, come together in the streets around the Market until sunrise, filled with a feeling of community spirit. This is one of the most long-awaited nights for the Madeiran people, and already rivals the big fêtes in honour of Patron Saints during the month of August. A tradição é longa, mas os últimos anos atribuíram à Noite do Mercado a dimensão de uma grande festa popular. Tudo começou com as romarias até ao Mercado dos Lavradores, em torno do qual produtores de toda a ilha exibiam fruta e legumes frescos. Nos tempos que correm, muitos preservam a tradição de comprar produtos regionais para conferir o toque peculiar do Natal madeirense. A maioria, porém, converge para as ruas adjacentes ao Mercado dos Lavradores com o intuito de imergir numa madrugada imbuída de fraternidade. Esta é uma das noites mais ansiadas pelos madeirenses, rivalizando, já, com as grandes festas populares apadrinhadas pelo mês de Agosto.
EssentialEvents
Platinum Abba MADEIRA CASINO
December 29 and 30, 7.30pm The Abba tribute band returns to Madeira to provide two concerts for fans of the legendary Swedish group, making the end of the year memorable. Shows include dinner. Formed in 1997 to preserve the Abba legacy, Platinum Abba conveys all the exuberance that defined a band that abandoned the world's stages in the early '80s. A banda que presta tributo aos Abba regressa à Madeira, proporcionando aos devotos da mítica banda sueca dois concertos que contribuem para um fim de ano memorável. Os espectáculos incluem jantar. Criada em 1997 com o propósito de preservar a herança dos Abba, os Platinum Abba transpõem para o espectáculo toda a exuberância que caracterizava uma banda que deixou órfãos os palcos do Mundo no início dos anos 80.
Fireworks FUNCHAL BAY
December 31 to January 1 Midnight.
Considered one of the best pyrotechnic shows in the world, the Fireworks with which Funchal rings in the New Year are one of the most outstanding events of the year. The hours that lead up to the eruption of colours are enjoyed to the full. Numerous gala dinners take place in the capital's hotels and the joy that fills the entire city is contagious. On New Year's, the gala balls last until the break of dawn. From hotels, night clubs and special events, there are many options to spend what is considered by many to be the most beautiful night of the year. Considerado um dos maiores espectáculos pirotécnicos do Mundo, o Fogo-de-Artifício com que o Funchal comemora a entrada no ano novo é um dos mais notáveis acontecimentos do ano. As horas que antecedem a erupção de cores são vividas com imensa intensidade. São inúmeros os jantares de gala promovidos pelos hotéis da capital e toda a cidade se contagia de uma grande alegria. Já no novo ano, os bailes de gala prolongam-se pela madrugada, até ao raiar do dia. Desde os hotéis, passando pelas casas de diversão nocturna e mesmo eventos especiais, são muitas as opções para aquela que é considerada, por muitos, a noite mais bela do ano. www.essential-portugal.com 60
EssentialLaw
Christmas shopping SHOPPING CAREFULLY CAN SAVE YOU PROBLEMS FAZER COMPRAS REQUER ATENÇÃO, PARA EVITAR PROBLEMAS
C
hristmas is a peak time for shopping, so it's recommended that consumers take an attentive and conscientious approach to shopping. When shopping during the Christmas season, take some precautions:
I wish you all a Merry Christmas and hope that amongst all the presents underneath your Christmas tree is a happy family.
BUYING TOYS
Before buying toys, check that they comply with EU Directive safety standards, namely: the 'CE' mark; the name and address of the manufacturer or its representative in Portugal; indication of the age suitability and instructions of use in English or your native language.
endo o Natal uma época onde predomina o consumo, é recomendável uma postura atenta e conscienciosa por parte dos consumidores. Ao efectuar as suas compras nesta quadra, tome algumas precauções: AQUISIÇÃO DE BRINQUEDOS
Antes de adquirir brinquedos, verifique sempre se os mesmos cumprem com as normas de segurança constantes das Directivas Comunitárias, nomeadamente: marcação “UE”; nome e morada em português do fabricante ou do seu representante em Portugal; indicação da idade a que se destina o brinquedo; instruções de utilização em português. AQUISIÇÃO DE OUTROS BENS MÓVEIS
BUYING OTHER ELECTRICAL GOODS
If you are buying electrical goods, for example, be aware that, if the object has any faults, you can demand a replacement, a discount, that the fault be repaired, that the contract be terminated or a full refund. The guarantee period can be no less than two years, and complaints can be made up to two months of buying the product. Exchanges and returns depend only on the shop's commercial policy, as there is no legal obligation for the store to do so.
S
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-portugal.com 61 61 www.essential-portugal.com
Se adquirir outros bens móveis, tenha atenção que, caso os mesmos apresentem defeitos, poderá exigir a substituição, a reparação do defeito, a redução do preço, a extinção do contrato ou a devolução do montante entretanto pago. O período de garantia dos mesmos não pode ser inferior a dois anos e o prazo para efectuar quaisquer reclamações é o de dois meses. As trocas e devoluções dependem apenas da política comercial da loja, não existindo qualquer obrigação legal da loja proceder às mesmas. Desejo a todos um Feliz e Santo Natal e espero que entre todos os presentes por baixo da vossa árvore de natal esteja a presença de uma família feliz.
Residential tourism with potential www.essential-portugal.com 62
EssentialProperty
I
LM, the consultancy company behind various studies on the real estate market and the Residential Tourism Monitor for the Algarve, believes that the residential tourism segment in Madeira has potential, as long as the projects – some of which are currently at a standstill – know how to reposition themselves, as well as Madeira as a destination itself. Senior analyst at ILM Advisory Gonçalo Garcia argues that, with the right measures, Madeira will, “in the future, evolve to a position of second-home destination”, as it already has the necessary qualities, such as natural beauty, tranquillity, climate and gastronomy, amongst many others. But whilst the current economic instability has affected the local real estate sector, the analyst has no doubt that Madeira has “unique characteristics to fulfil the needs of residential tourism property owners”. This belief is backed up by interviews that ILM Advisory carried out with 15 of the region’s key players in the tourism sector. Besides believing in the island’s potential, they also argue that the destination is in a phase of relative stagnation, so it is “essential to reposition it, as well as its image”. Developers should also keep these factors in mind, as in Gonçalo Garcia’s opinion, “they influence the sales potential of the residential tourism products”. So to reverse the drop in popularity of Madeira as a destination in terms of real estate, the public and private sectors must work on joint measures that will lead to Madeira’s repositioning. These factors don’t stop Madeira from being the third largest Portuguese tourism region, after the Algarve and Lisbon and Vale do Tejo, even though it is only taking its first steps in the second-home market. Some projects that were already underway were affected by the international recession and are now searching for new solutions in terms of finance and market approach. Four of
ILM CALLS FOR THE REPOSITIONING OF MADEIRA AS A DESTINATION A ILM ALERTA PARA A NECESSIDADE DE REPOSICIONAMENTO DOS PROJECTOS E DO DESTINO MADEIRA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
consultora ILM, responsável por estudos relacionados com o mercado imobiliário e pelo Residential Tourism Monitor para o Algarve, considera que o sector do Imobiliário Turístico na Madeira tem potencial, desde que os projectos, alguns dos quais actualmente parados, saibam reposicionar-se, assim como o próprio destino Madeira. Gonçalo Garcia, analista sénior da ILM Advisory, defende que, com as medidas certas, a Madeira poderá, «no futuro, evoluir para um estado de destino de segunda habitação», uma vez que possui as características necessárias, nomeadamente, beleza natural, tranquilidade, clima e gastronomia, entre várias outras. No entanto, o momento actual é de alguma instabilidade económica, que afecta o sector imobiliário local. Mas este analista não duvida que a Madeira reúne «características únicas para dar resposta às necessidades dos proprietários de Imobiliário Turístico». Esta convicção é suportada pelas entrevistas feitas pela ILM Advisory a 15 players chave do sector turístico para esta região.
www.essential-portugal.com 63
Além de acreditarem no potencial da ilha, também defendem que o destino está numa fase de alguma estagnação, sendo «essencial o seu reposicionamento, assim como da sua imagem». Estes factores devem também ser tidos em conta pelos promotores imobiliários, uma que, na opinião de Gonçalo Garcia, «condicionam o potencial de venda dos produtos de Imobiliário Turístico». Por isso, para inverter a queda de procura por pelo destino Madeira ao nível imobiliário, é necessário que os sectores público e privado trabalhem em medidas conjuntas que levem ao reposicionamento do destino Madeira. Este factores não impedem que a Madeira seja, desde há muito tempo, a terceira maior região turística portuguesa, atrás do Algarve e de Lisboa e Vale do Tejo, apesar de, no capítulo do mercado imobiliário de segunda habitação ainda estar a dar os primeiros passos. Uma parte dos projectos em curso foram afectadas pela crise internacional e procuram novas soluções de financiamento e de abordagem do mercado. Quatro desses projectos, Colombo’s Resort,
EssentialProperty
these projects, Colombo’s Resort, Quinta do Lorde, Madeira Palácio and Azulara, aren’t
going ahead. A fifth, the Vilagiorgi, in the centre of Funchal, is to go ahead, whilst the Palheiro Estate, which was in some way a pioneer in Madeira, is already finished. ILM Advisory has been turning its attention to this Autonomous Region for some time now, and in the pipeline is the creation of a Residential Tourism Monitor for Madeira, which will be a working tool for developers. For now, Gonçalo Garcia draws a general picture of the current second-home owner in Madeira, placing him within the main Madeiran markets – the UK and Germany, or destinations of Portuguese emigration, such as South Africa and Venezuela. They are “couples in their 50s”, who mainly go for two-bedroom apartments. Developers are waiting for the economy
to recover to launch their projects, adapting them to the new demands that have appeared over the last two years. According to ILM Advisory, the biggest difficulties are the “insufficient number of flights and the absence of international management brands associated to residential tourism projects”. This second point is particularly important, because as soon as clients buy into an international name, “they value the acquisition of a property more, as it gives them more assurance of quality, services, valuation, maintenance and/or rentability”. In terms of flights, it’s important to mention that there are more than 10 daily flights to mainland Portugal and regular direct flights to England, Germany and Venezuela. According to what Essential ascertained from some developers, the majority of the projects, whether they are halted or about to be launched, could have the conditions to go www.essential-portugal.com 64
Quinta do Lorde, Madeira Palácio e Azulara não estão a avançar. Um quinto, o Vilagiorgi, no centro da cidade do Funchal, está para avançar. Já concluído está o Palheiro Estate que foi, de certa forma, pioneiro na Madeira. Há já algum tempo que a ILM Advisory tem vindo a prestar atenção a esta Região Autónoma. No horizonte desta consultora está a criação de um Residential Tourism Monitor para a Madeira, que servirá de instrumento de trabalho aos promotores. Para já Gonçalo Garcia traça um perfil generalista do actual proprietário de segunda habitação na Madeira, situando-o nos principais mercados emissores da Madeira, o Reino Unido e a Alemanha, ou destinos de emigração portuguesa, como a África do Sul e sobretudo a Venezuela. Trata-se de «casais com cerca de 50 anos de idade», cujas opções de compra recaem, sobretudo, em apartamentos T2. Os promotores aguardam pela retoma da economia para relançarem os projectos, adaptando-os às novas exigências, que entretanto surgiram, nos últimos dois anos. As maiores dificuldades, segundo a ILM Advisory, traduz-se em «insuficiente número de ligações aéreas e ausência de marcas de gestão internacionais associadas a projectos turísticos imobiliários». Este segundo ponto assume especial importância, uma vez que os clientes, ao comprarem uma marca internacional, «valorizam mais a aquisição de uma propriedade que lhes dê melhores garantias de qualidade, serviços, valorização, manutenção e /ou rentabilização». Quanto ao transporte aéreo, importa referir que há mais de uma dezena de voos diários para Portugal Continental e ligações directas regulares com a Inglaterra, Alemanha e Venezuela. Segundo a Essential conseguiu apurar junto de alguns promotores, a maior parte dos projectos, quer os que estão parados, quer os que estão em fase de lançamento, poderão ter condições para avançar no próximo ano.
EssentialGolf
ONCE AGAIN, CASA VELHA DO PALHEIRO WAS THE IBERIAN HOST A CASA VELHA DO PALHEIRO VOLTOU A SER A ANFITRIÃ IBÉRICA TExT VÍTOR SOUSA PHOTOS CARLOS PEDROSA
E
ight years on and Casa Velha do Palheiro was once again the host of the Iberian meeting of Relais & Châteaux, a collection of around 480 luxury hotels and restaurants throughout the world. As well as looking over possible strategies for the Iberian properties' future, the gathering also included a sports element, which centred on the property's own golf course. More than sixty players went head-to-head in the fourth edition of the Relais & Châteaux tournament, amongst which were some directors of the hotels spread throughout the Iberian Peninsula. The tournament was the perfect opportunity for many to try the Madeiran green for the first time, which received high praise indeed, as did Casa Velha do Palheiro's intimate rooms. The only Madeiran hotel to boast the Relais & Châteaux emblem, Casa Velha do Palheiro is one of six in Portugal and 24 in Spain to be recognised by the hotel chain, which has a total of 335 Michelin stars to its name – proof of the excellence of its food. Similar to what happened eight years ago, the satisfaction of all those involved strengthens the standing of the Madeira Hotel in the Iberian branch of one of the most important hotel chains in the world.
Madeira received the Relais & Châteaux meeting O
ito anos depois, a Casa Velha do Palheiro voltou a ser anfitriã da reunião ibérica da Relais & Châteaux, rede que congrega cerca de 490 hotéis e restaurantes de luxo dispersos por todo o Mundo. O encontro, para além de visar a reflexão sobre estratégias a adoptar para o futuro das unidades ibéricas, englobou uma dimensão desportiva que se espraiou pelo campo de golfe integrado da propriedade. A quarta edição do torneio Relais & Châteaux foi disputada por mais de 60 jogadores, entre os quais alguns administradores dos hotéis distribuídos pela Península Ibérica. Para muitos, a participação neste torneio representou a estreia
www.essential-portugal.com 66
absoluta no “green” madeirense, o qual mereceu pródigos elogios, extensíveis aos aposentos intimistas da Casa Velha do Palheiro Única unidade hoteleira madeirense a ostentar as divisas da Relais & Châteaux, a Casa Velha do Palheiro junta-se a outras 6 no território português e a 24 sediadas no país vizinho. Ao nível global, a cadeia hoteleira colecciona 335 estrelas Michelin, realidade que confirma a excelência da sua gastronomia. A exemplo do que aconteceu há 8 anos, a satisfação dos participantes reforça o relevo do Hotel madeirense na dimensão ibérica de uma das mais importantes redes hoteleiras do Mundo.
EssentialNews
Porto Bay refurbishment in Brazil
T
he Madeiran hotel group Porto Bay continues to invest in Brazil. Its most recent step was the refurbishment of two of the group's three hotel units in the South American country, the Porto Bay Rio Internacional in Rio de Janeiro, and L'Hotel Porto Bay São Paulo. This refurbishment will raise the hotels to the group's standards. In the Rio de Janeiro hotel, the upgraded hotel rooms complement a series of renovations that, since 2007, have been taking place in the public areas of the hotel, located right on Copacabana beach. In São Paulo, where the 5-star L'Hotel was bought just over a year ago, every one of the hotel's rooms was also redecorated. The restaurant Trebbiano has a new décor and a new outside space with a terrace. The refurbishment of the entrance hall, the bar and the new lounge have enhanced the comfort of a hotel that's best known for its personalised service. Porto Bay Hotels & Resorts has been present in Brazil for three years, since it acquired the Porto Bay Rio Internacional in Copacabana, Rio de Janeiro, in 2007, the Porto Bay Glenzhaus pousada in Búzios and, in 2009, the 5-star boutique hotel L'Hotel Porto Bay São Paulo.
O
grupo hoteleiro madeirense Porto Bay continua a apostar no Brasil. O passo mais recente foi a remodelação de duas das três unidades do grupo naquele país, o Porto Bay Rio Internacional, no Rio de Janeiro, e o L'Hotel Porto Bay São Paulo. Esta remodelação aproxima estes hotéis dos standards do grupo. Na unidade do Rio de Janeiro fora, renovados os quartos, que complementam um conjunto de intervenções que, desde 2007, vêm sendo feitas nas áreas públicas do hotel, localizado em plena praia de Copacabana. Em São Paulo, onde o cinco estrelas L'Hotel foi adquirido há pouco mais de um ano, foram também redecorados os quartos de todas as categorias. O restaurante Trebbiano tem nova decoração e um novo espaço exterior, com uma esplanada. A intervenção no hall de entrada, no bar e na nova sala de estar vieram reforçar o conforto desta unidade muito caracterizada também pelo serviço personalizado. O Porto Bay Hotels & Resorts está presente no Brasil há três anos, através da aquisição, em 2007, do Porto Bay Rio Internacional, em Copacabana, no Rio de Janeiro, da pousada Porto Bay Glenzhaus, em Búzios, e em 2009, do hotel boutique cinco estrelas L’Hotel Porto Bay São Paulo.
Sweden has new Consul
A
s of November 1, Jan-Erik Ringertz is the new Swedish Honorary Consul in Funchal, appointed by Sweden's Ministry for Foreign Affairs. Originally from Sollentuna, Sweden, Jan-Erik Ringertz has lived in Madeira since 1986. He is currently the general manager of The Cliff Bay, a leading hotel that's part of the Porto Bay Hotels & Resorts. With this change of Swedish Honorary Consul, the consulate has also moved its premises and is now based at The Cliff Bay Hotel on Estrada Monumental. Opening hours are now from Monday to Friday, between 10am and 12pm. The new consul can also be contacted by email at consuladodasuecia.fnc@netmadeira.com.
J
an-Erik Ringertz é, desde 1 de Novembro, o novo Cônsul Honorário da Suécia no Funchal, nomeado pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros daquele país. Jan-Erik Ringertz, natural da Sollentuna, Suécia, vive desde 1986 na Ilha da Madeira. Presentemente assume a responsabilidade como Director Geral do The Cliff Bay, unidade hoteleira de referência, parte do Porto Bay Hotels & Resorts. Com esta mudança de Cônsul Honorário da Suécia, o consulado também muda de instalações e fica instalado no hotel The Cliff Bay, na Estrada Monumental. O horário de atendimento passa a ser de segunda a sexta-feira, entre as 10 e as 12:00 horas. O novo cônsul também pode ser contactado por e-mail, através do endereço: consuladodasuecia.fnc@netmadeira.com. www.essential-portugal.com 67
JARDINS DO LAGO
Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com
CS MADEIRA ATLANTIC RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and
outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com
MADEIRA REGENCY PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com
www.essential-portugal.com 68
MELIÃ MADEIRA MARE
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully
EssentialHotels
refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com
PESTANA GRAND
QUINTA DA CASA BRANCA
쏒쏒쏒쏒쏒
The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com
PESTANA CARLTON HOTEL
Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.
쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston
CHOUPANA HILLS
Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com
THE VINE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com
TIVOLI MADEIRA
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO
쏒쏒쏒쏒쏒
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few
www.essential-portugal.com 69
EssentialHotels
THE CLIFF BAY
kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island.
the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.
Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com
Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt
CHOUPANA HILLS RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant.
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine.
Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS
Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com
JARDINS DO LAGO
DO LAGO
쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking
QUINTA DAS VISTAS
쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all
www.essential-portugal.com 70
furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”.
EssentialHotels
Rua Imperatriz D. Amélia nº 85 - Funchal Tel 291 204650 Fax 291 229 261 info@hotelquintapenhafranca.com www.hotelquintapenhafranca.com
Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com
decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com
PORTO SANTO ISLAND OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL
HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒
PESTANA PORTO SANTO
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library.
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com
QUINTA JARDIM DA SERRA
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com
THE VINE
Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA DO FURÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒쏒
Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. www.essential-portugal.com 71
Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt
Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)
www.essential-portugal.com
Subscribe Assine Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS
Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________
Portugal Madeira- 15.00 (IVA Inc) Portugal - 25.00 (IVA Inc) Europe Europa- 40.00 Rest of the world Resto do Mundo - 60.00
Card Number Nº do cartão
Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA
www.essential-portugal.com 72
EM18
Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media Atlantic Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz – São Martinho 9004-516 Funchal essential.madeira@open-media.net
Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________
Essential GOURMET
YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
EssentialProduce
Market of colours and smells LAVRADORES MARKET IN FUNCHAL IS THE HEART OF THE MADEIRANS’ FOOD HABITS O MERCADOS DOS LAVRADORES, NO FUNCHAL, É UMA REFERÊNCIA PARA OS HÁBITOS ALIMENTARES DOS MADEIRENSES TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
t home, since I was a child, I always heard that “Friday is market day”. It was the day for shopping, which included stopping by the emblematic Lavradores Market in Funchal. Over the years, I got used to seeing a bit of the world in the food market, a way of discovering eating habits of other nations, so much so that it became something of a highlight. Lavradores Market also allows you to discover Madeira and its people. And it’s because it is so genuine that it attracts so many visitors. The architecture of the building, inaugurated in 1940, is Art Deco and Modernist. It’s a tourism must-see, but it’s always been a destination for many Madeirans, a place where you can find vegetables, fruit, meat or fish. Visitors are first greeted by flowers. Florists take up the market’s main entrance, distributing the first colours and aromas. From there, the
fruit and vegetables, mixed with handicrafts, drinks and other regional products, bags and accessories and even souvenirs of Madeira stretch out ahead. Even now, Friday is a bustling day at the market. There are more sellers and the eateries in the surrounding streets fill with customers. The chatter that echoes along the buildings’ landings grows. The Lavradores Market experience lies in the combination of sounds, aromas and colours. From the intense smell of the typical sandwiches with meat, wine and garlic, to the warm and gentle scent of the tropical fruits, through to the garden atmosphere of the flower market, where proteas compete with roses, carnations, gerberas, orchids and chrysanthemums. Of course not everything sold here is from Madeira. There are plenty of labels www.essential-portugal.com 74
D
esde pequeno que, em casa, ouço dizer que "sexta-feira é dia de mercado". Era o dia de fazer as compras, que incluíam uma passagem pelo emblemático Mercado dos Lavradores, no Funchal. Com o passar dos anos, habituei-me a ver nos mercados de comida, um pouco por todo o Mundo, uma forma de conhecer os hábitos alimentares dos povos, a tal ponto que isso se tornou uma referência. O Mercado dos Lavradores também permite conhecer a Madeira e os madeirenses. E é por ser tão genuíno que atrai tantos visitantes. O edifício, inaugurado em 1940, tem uma arquitectura entre a Arte Déco e o Modernismo. É um lugar de referência turístico mas nunca deixou de ser destino de muitos madeirenses. Aqui compram legumes, frutas, carne ou peixe. Mas as boas vindas são dadas com flores. As floristas ocupam a entrada principal do mercado, distribuindo as primeiras cores e aromas. A partir
EssentialProduce
displaying Spain, Morocco or places as far
daí espalham-se as frutas e legumes, misturados
away as South Africa or New Zealand. But the juicy vegetables and the tropical fruits grown on the island itself are also here, and buyers can tell the difference: local products are fresher and have more flavour. That’s why they’re so valued by Madeira’s residents. The Fish Market has plenty of catches from just about everywhere, but every morning you’re sure to find black swordfish or tuna, the most common species in Madeiran waters. The top floor is filled with locally-grown tropical fruits: passion fruit, in all its different variations, mangos, English tomatoes, pineapple, guavas... There’s even a section for dried fruits and regional confectionery, which could easily be the most aromatic section and the one that attracts the most tourists. The fruits are given to visitors to sample, as
com artesanato, bebidas e outros produtos regionais, malas e acessórios e até recordações da Madeira. E ainda hoje a sexta-feira é um dia de movimento no mercado. O número de vendedores aumenta e as tascas, nas ruas em redor, enchem-se de clientes. O burburinho que ecoa pelos patamares do edifício sobe de tom. A experiência do Mercado dos Lavradores vive muito da combinação entre sons, aromas e cores. Desde o cheio intenso das típicas sandes de Carne de Vinho e Alhos (carne de porco curtida em vinagre e alho), ao aroma quente e suave das frutas tropicais, passando pela atmosfera de jardim do mercado de flores, onde as Proteas disputam atenção com as eternas Rosas, os Cravos, as Gerberas, Orquídeas ou Crisântemos. Claro que nem tudo o que é aqui vendido tem origem na Madeira. Não faltam as etiquetas
www.essential-portugal.com 75
a indicar Espanha, Marrocos, ou destinos tão longínquos como a África do Sul ou a Nova Zelândia. Mas também lá estão os legumes sumarentos ou os frutos tropicais que a ilha produz. Quem compra nota a diferença: os produtos locais são mais frescos e têm melhor sabor. Por isso são tão acarinhados pelos madeirenses. Na Praça do Peixe existe muito pescado com origem noutras paragens. Mas, todas as manhãs é possível encontrar o Peixe-espada Preto ou o Atum, as espécies mais comuns nas águas da Madeira. No piso superior multiplicam-se os frutos tropicais de cultivo local. Os Maracujás, nas suas diversas variantes, as Mangas, o Tomate Inglês, o Ananás, as Goiabas... Há até espaço para os frutos secos e para a doçaria regional. Pode mesmo dizer-se que é a secção mais aromática e também a mais turística. As frutas são dadas a provar aos visitantes. A convicção dos vendedores
Essentialxxxxxxx
sellers are sure that once people see the variety of colours and smells and taste how delicious they are, they’re sure to buy them. What attracts so many people to the market isn’t just the variety. It’s also the diversity of people, whether they’re making a living or just passing by. There are visitors of all different nationalities, a sign of Madeira’s tourism tradition. On the days that Funchal Sea Port receives cruise liners, this diversity is twofold. The Lavradores Market is so traditional that it hosts one of the most symbolic events of the Christmas season. On the night of December 23, the streets are filled with people who, as tradition goes, buy the last fruit and vegetables for Christmas. On this night, it’s not just in the inside of the market that business takes place; it spreads to the surrounding streets. What began as a necessity of getting fresh produce has become a traditional party that brings together thousands of people together until sunrise.
é que, a maior parte das pessoas que prova, acaba por comprar, tal é o sabor delicioso e a variedade de cores e aromas. O que atrai tantas pessoas ao mercado, não é apenas a variedade. É também a diversidade de pessoas, quer os que ali ganham a vida, quer os que os visitam. Por aqui circulam gentes de muitas nacionalidades, no melhor da tradição turística da Madeira. Nos dias em que o Porto do Funchal recebe navios de cruzeiro, esta diversidade aumenta ainda mais O Mercado dos Lavradores é tradicional ao ponto de acolher um dos acontecimentos mais emblemáticos, associado ao Natal. Na noite de 23 para 24 de Dezembro, as ruas enchem-se de pessoas que compram, manda a tradição, as últimas frutas e legumes para o Natal. Nesta noite, não é só no interior do mercado que o negócio se faz, contagia as ruas à volta. O que começou por ser uma necessidade de obter produtos frescos tornou-se numa festa popular que hoje em dia reúne milhares de pessoas nessa noite, até ao dia nascer.
www.essential-portugal.com 76
EssentialPromotion
Beef and Wines NINE VARIETIES OF MEAT AND 196 WINES TO ACCOMPANY THEM 9 VARIEDADES DE CARNES E 196 VINHOS PARA ACOMPANHAR
O
T
he restaurant Beef and Wines pays tribute to beef, clearly present throughout the venue, with a life-sized replica of a cow right at the entrance. The nine varieties of meat here bearing the New Zealand stamp of quality – a country that provides the world with the best meat – ensures that even the most demanding diner will be satisfied. As well as the prevalence of beef and the numerous variations that the Beef and Wines kitchen provides, the sliced rump cap, the lamb chops, the grilled cod, the house octopus, the roast baby goat and the duck confit make up an eclectic menu for an unforgettable meal. One of the restaurant's distinctive elements is the large air-conditioned wine cellar filled with more than 196 labels. With many of the most prominent Portuguese wines, most of which are available to order by the glass, Beef and Wines has become a leading venue for lovers of the finest nectars. With a peaceful ambience, in which rustic and contemporary come together perfectly, the restaurant has two rooms, one of which is for smokers. A team of young staff will do everything within their reach to make this gastronomic experience an unforgettable one.
AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000 – 015 FUNCHAL – MADEIRA TEL: +351 96 304 1993 ; +351 291 282 257 FAX: +351 291 762 682 WWW.BEEFANDEWINES.COM GERAL@BEEFANDWINES.COM MONDAY TO SATURDAY: 12PM – 2.30PM/ 7PM – 10.30PM
www.essential-portugal.com 77
restaurante Beef and Wines presta tributo à carne de vaca, omnipresente em todo o espaço, com uma réplica em tamanho real logo à entrada. Apresentando nove variedades de carnes, o selo de qualidade da Nova Zelândia, país que abastece o globo com as melhores carnes, garante a satisfação dos comensais mais exigentes. Não obstante a predominância da carne de vaca e das múltiplas variantes que a cozinha do Beef and Wines proporciona, a picanha fatiada, as costeletas de borrego, o bacalhau grelhado, o polvo da casa, o cabrito assado ou o pato confitado enformam uma ementa eclética que contribui para refeições inesquecíveis. Elemento distintivo do restaurante, a vasta garrafeira, climatizada, abarca 196 marcas. Muitos dos consagrados vinhos portugueses, grande parte dos quais disponíveis para venda a copo, transformam o Beef and Wines numa referência para os amantes dos melhores néctares. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. Uma equipa de jovens colaboradores fará tudo ao seu alcance para que esta experiência gastronómica se perpetue na sua memória.
A touch of taste QUINTA DA CASA BRANCA AND ITS RESTAURANT CASA DA QUINTA ARE A TRIBUTE TO GOOD TASTE A QUINTA DA CASA BRANCA E O SEU RESTAURANTE, CASA DA QUINTA SÃO UMA HOMENAGEM AO BOM GOSTO TEXT PAULO SANTOS
T
MIGUEL LAFFAN
he first house of the Leacock family, one of the most influential British families to set down roots in Madeira in the 18th century, is now home to Casa da Quinta. The the main restaurant of Quinta da Casa Branca, its classic atmosphere and peaceful and elegant ambience set the stage for the consistent cuisine of Chef Miguel Laffan. This Portuguese chef, who has worked in some of Madeira's best-known restaurants, has given Casa da Quinta its own identity by creating a menu based on quality products, where there is no shortage of some of the most in vogue ingredients in restaurants across Madeira, such as Scallops, Lamb or even Lobster, the latter served accompanied by Tortelloni with a splash of saffron sauce. www.essential-portugal.com 78
A
primeira casa da família Leacock, uma das mais influentes famílias de origem britânica, que se estabeleceu na Madeira no século XVIII acolhe, hoje, o restaurante Casa da Quinta. É o restaurante principal da Quinta da Casa Branca, onde uma atmosfera clássica e um ambiente tranquilo e elegante, servem de palco à cozinha segura do Chef Miguel Laffan. Este Chef português, que já passou por alguns dos mais conhecidos restaurantes da Madeira, soube conferir identidade à Casa da Quinta, conjugando uma carta com produtos de qualidade, onde não faltam alguns dos ingredientes mais em moda nos restaurantes da Madeira, como as Vieiras, o Borrego ou mesmo o Lavagante, este último servido a acompanhar um Tortelloni, regado com um molho de açafrão.
EssentialTaste
The menu also features authentic Portuguese ingredients, such as Monkfish, Cod and Tuna, or Black Pork and Veal, for example. There's a distinct balance of flavours on the menu, which is well showcased on the degustation menu. Particular gastronomic highlights include the delicious Seared Foie Gras of Duck, which is always a good starting point for a memorable meal. Each dish on the tasting menu, known as the Chef's Signature Menu, is accompanied by a perfectly matched wine. This wine recommendation for each dish runs throughout the entire menu. The wine list manages to successfully bring together good wines at good prices. It's not a pretentious list and it doesn't have
massive labels, but what it does offer is a comprehensive selection that aptly illustrates the identity of Portuguese wines. In essence, it's a good wine list. Casa da Quinta has a gentle and tasteful décor. It's a formal restaurant with a cuisine that Miguel Laffan himself considers to be more up-market, more elaborate but less risky, using finer ingredients. All the fine dining of Casa da Quinta contrasts with Quinta da Casa Branca's other restaurant, Pavilhão do Jardim, a pleasant surprise that mainly serves lunches. As well as being a large space filled with natural light, where visitors can have lunch whilst enjoying views of the garden, there is also a selection of light and creative dishes, where
A carta tem ainda ingredientes bem portugueses, como o Tamboril, o Bacalhau, o Atum ou Porco Preto,ou,nas carnes,o Novilho ou a Vitela.Na carta nota-se um equilíbrio de sabores, que fica bem demonstrado através de um menu de degustação. Do conjunto da carta não pode deixar de ser mencionado um delicioso Foie Gras de Pato Salteado, que é sempre um bom ponto de partida para uma refeição memorável. Cada prato do menu de degustação, que é conhecido como Menu de Assinatura do Chef, é acompanhado pelo vinho que melhor se adequa. Esta recomendação de um vinho para cada prato é extensiva a toda a ementa. A carta de vinhos consegue a proeza de reunir bons vinhos a bons preços. Não é uma carta pretensiosa, nem reúne grande rótulos, mas oferece um conjunto abrangente, que ilustra as
EssentialTaste
Miguel Laffan achieves an interesting combination of techniques and ingredients. The Chef explains that the menu at Pavilhão do Jardim was “designed to be uncomplicated, more attractive and modern”. We can also add that it's light, a menu that suits this lunchtime venue perfectly. The restaurants are only one of the most noticeable sides of Quinta da Casa Branca, a small unit that radiates charm and high-quality architecture. A project that excels in the simple way it fits within its surroundings, this boutique hotel has just 43 rooms and is perfectly integrated in the landscape: the gardens of a traditional Madeiran quinta, in the tourism heart of Funchal. The property's gardens, which measure a total of two hectares, are one of the highlights of the Quinta da Casa Branca experience. Almost every room has direct access to the huge lawn. The hotel also has a bar with a stunning view of the garden (where afternoon tea is served), a pleasant reading room, a pool and a spa. The fact that it is so small is a great advantage. It allows you to enjoy more room and, above all, more tranquility, in spite of the roads and the usual city bustle that surround the quinta. Stepping through the gates at Quinta da Casa Branca, you leave that all behind. www.quintacasabranca.pt
diferentes
regiões de vinhos de Portugal, e ilustra bem a identidade dos vinhos portugueses. É, na essência, uma boa carta. A Casa da Quinta tem uma decoração suave, com bom gosto. É um restaurante formal, com uma cozinha que o próprio Miguel Laffan assume como mais formal, com ingredientes mais nobres, mais trabalhada, mas menos arriscada. Isto acontece por contraste com o outro restaurante da Quinta da Casa Branca, o Pavilhão do Jardim, onde são servidos sobretudo os almoços, que constitui uma agradável surpresa. Para além de ser um espaço amplo e com luz natural, que permite almoçar com vista para o jardim, tem uma selecção de pratos leves e criativos, onde Miguel Laffan consegue uma interessante combinação de técnicas e ingredientes. O Chef esclarece que a carta do Pavilhão do Jardim foi «desenhada para ser descomplicada, mas atractiva e moderna». A isto podemos acrescentar que é leve, ou não fosse este um espaço vocacionado para almoços. Os restaurantes são apenas uma das faces visíveis da Quinta da Casa Branca, uma unidade
www.essential-portugal.com 80
pequena, que irradia charme e uma elevada qualidade arquitectónica. É um projecto arrojado pela forma simples como se enquadra no espaço. Trata-se de um boutique hotel, de apenas 43 quartos, que prima pela perfeita integração na paisagem: os jardins de uma tradicional quinta madeirense, no coração turístico do Funchal. Os jardins da propriedade, que no total mede 2 hectares, são um dos pontos fortes da experiência na Quinta da Casa Branca. Quase todos os quartos têm um acesso directo ao enorme relvado. O hotel oferece ainda um bar com uma bela vista para o jardim, onde é servido o chá da tarde, uma agradável sala de leitura, para além da piscina e do Spa. O facto de ser uma unidade pequena é uma grande vantagem.Permite desfrutar de mais espaço e, acima de tudo, de uma enorme tranquilidade, apesar das estradas que rodeiam a quinta e do movimento normal da cidade. Passando os portões da Quinta da Casa Branca, tudo isso fica para trás. www.quintacasabranca.pt
Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...
de
Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...
R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000
E Email: mail: dining@hotelthevine.com dining@hotelthevine.com
EssentialNews
Capital of flavours
T
he Wine and Food Festival in October transformed Funchal into the national capital of flavours that seduced even the most refined palates. Now in its third edition, the event broadened its own horizons by introducing the Oenogastronomic Forum, providing a lively debate between foodies and specialists. The city itself took part in the event, with six restaurants joining in with the “Funchal Menu”, an eclectic menu at a set price. Wines and other regional products played host to an event in which 75 national winemakers came together, making a total of over 500 wine brands, all from demarcated regions. For the first time, a number of Michelin-starred chefs took part in the Festival; a notable presence was Frenchman Xavier Mathieu with two stars to his name. In addition to the debates, two of which were moderated by the famous oenologist Aníbal Coutinho, Wine and Food included wine tasting and an array of delicious dishes, with the personal touch of many of the chefs present.
O
festival Wine and Food transformou o Funchal, no passado mês de Outubro, na capital nacional dos prazeres que seduzem os mais refinados paladares. A terceira edição do evento, alargou os próprios horizontes, uma vez que introduziu o Fórum Enogastronómico, proporcionando um debate entre curiosos e especialistas. A própria cidade associou-se à iniciativa, com a adesão de 6 restaurantes ao “Menu Funchal”, ementa eclética com custo fixo. Vinhos e outros produtos regionais apresentavam-se como anfitriões de um certame para o qual convergiram mais de 75 produtores nacionais de vinho, num total que superava as 500 marcas, todas elas de regiões demarcadas. Pela primeira vez, o Festival contou com a participação de chefs com estrelas Michelin, destacando-se o francês Xavier Mathieu, distinguido com duas.Para além dos debates, dois dos quais moderados pelo afamado enólogo Aníbal Coutinho, o Wine and Food promoveu provas de degustação e jantares transformados em verdadeiras “Tertúlias do Gosto”,com o toque particular de muitos dos chefs presentes.
Il Gallo d’Oro keeps its Michelin star
C
hef Benôit Sinthon, from the restaurant Il Gallo d'Oro at The Cliff Bay hotel, saw his star confirmed for the third year running in the Portugal and Spain 2011 edition of the Michelin Guide. The most prestigious restaurant guide in the world first distinguished Il Gallo d'Oro in 2008, making it the first and only restaurant to receive the distinction in Madeira. The hallmark of this gourmet restaurant is in the refinement of its aromatic Mediterranean and Iberian-inspired cuisine. Madeira's fresh produce plays an important role, combined with high-quality ingredients from various other regions of the Iberian Peninsula.
O
Chef Benôit Sinthon do restaurante Il Gallo d’Oro, do hotel The Cliff Bay, viu reafirmada, pelo terceiro ano consecutivo, a sua estrela na edição Portugal e Espanha 2011 do Guia Michelin. O mais prestigiado guia de restaurantes do Mundo premiou pela primeira vez o Il Gallo d'Oro, em 2008, sendo até à data o primeiro e único restaurante a receber tal distinção na ilha da Madeira. O ex-líbris do restaurante gourmet Il Gallo d'Oro está no requinte da sua cozinha aromática de inspiração mediterrânica e ibérica. Os produtos frescos da ilha da Madeira assumem um papel fundamental, combinados com ingredientes de alta qualidade oriundos de várias outras regiões da Península Ibérica. www.essential-portugal.com 82
EssentialNews
Burns Supper at Reid's
R
eid's Palace Hotel begins the celebrations of its 120th anniversary with a dinner that pays homage to the Scottish roots of its founder William Reid. This tribute will be in the form of a Burns Night Supper, which will take place on January 28. The Burns Supper is a Scottish tradition that celebrates the life and work of the poet Robert Burns (1759-1796). The events usually take place on January 25, marking the poet's death. However, some of these dinners, filled with ceremonial elements where kilts are the usual dress code, take place at other times of the year. The meal itself will be created by Scottish guest Chef Mark Tamburrini, from the Royal Scotsman luxury train, part of the Orient Express chain (which Reid's also belongs to). It will be up to him to make the traditional haggis, which will be served to the sound of bagpipes played by Major Malcolm MacGillivray, one of Queen Elizabeth II's favourite players.
O
Reid's Palace Hotel inicia as comemorações dos seus 120 anos com um jantar que pretende homenagear as origens escocesas do seu fundador, William Reid. Esta homenagem será feita através de um Burns Night Supper, a ter lugar a 28 de Janeiro. O Burns Supper é uma tradição escocesa, que celebra a vida e obra do poeta Robert Burns (1759-1796).Os eventos têm lugar,normalmente,por volta do dia 25 de Janeiro,assinalando o falecimento do poeta.No entanto, alguns destes jantares, cheios de cerimonial e onde é comum o uso do kilt, acontecem noutras alturas do ano. Para a confecção do jantar foi convidado o Chef escocês Mark Tamburrini, do comboio Royal Scotsman da Orient Express, cadeia a que pertence o Reid's. Caber-lhe-á a responsabilidade de confeccionar o haggis, prato tradicional nestas ocasiões, que entrará na sala ao som da gaita-de-foles, tocada pelo Major Malcolm MacGillivrary, um dos preferidos da Rainha Isabel II da Inglaterra.
The world’s best wine
M
adeira Wine has chronicled yet another page in its history books. The Malmsey Blandy's 1985, from the Madeira Wine Company, was voted the best fortified wine in world at the International Wine & Spirit Competition, which saw around 10,000 different types of wine compete, representing around 100 countries. The winning wine, whose grapes were picked in 1985 and were aged in oak casks for 24 years, is the handiwork of oenologist Francisco Albuquerque, who has collected dozens of awards with different Madeira wines over recent years. This time, the winning wine was made from the Malvasia varietal, one of the traditional varieties of Madeira Wine. The production of this vintage wine was of 1,420 bottles. When tasted, this wine is clear, amber in colour with golden tones, with an intense and complex bouquet and filled with notes of wood and dried fruits. It’s a medium-dry wine with a long finish in the mouth.
O
Vinho Madeira resgistou mais uma página na sua história. O Malmsey Blandy's de 1985, da empresa Madeira Wine Company, foi eleito o melhor vinho fortificado do Mundo, na International Wine & Spirit Competition, que teve em prova cerca de 10 mil vinhos de diversos tipos, a representar cerca de 100 países. O vinho vencedor, cujas uvas foram colhidas em 1985 e que durante 24 anos estagiou em cascos de carvalho, é da autoria do enólogo Francisco Albuquerque que, tem acumulado, nos últimos anos, dezenas de prémios com diferentes vinhos Madeira. Desta vez o vencedor foi um vinho produzido a partir da casta Malvasia, uma das castas tradicionais do Vinho Madeira. A produção deste vinho de colheita foi de 1.420 garrafas. Na prova é im vinho límpido, cor âmbar com reflexos dourados, com um bouquet intenso e complexo, onde não faltam notas de madeira, e frutos secos. É um vinho meio doce com um final de boca longo. www.essential-portugal.com 84
EssentialPromotion
Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE
T
hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a
privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.
HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 291 215 290
www.essential-portugal.com 86
A
o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.
EssentialPeople
ENTHRONEMENT OF ESCOFFIER'S DISCIPLES The International Order of Disciples of Auguste Escoffier officially now has a delegation in Portugal. The enthronement ceremony of its members took place at The Cliff Bay Hotel, in a ceremony presided by the association's Secretary-General Bernard Louis Jaunet. Benôit Sinthon, executive chef of Il Gallo D'Oro and with one Michelin star, is the president of the Portuguese delegation. A Associação Internacional dos Discípulos de Auguste Escoffier já tem, oficialmente, uma delegação em Portugal. A cerimónia de entronização dos seus membros decorreu no The Cliff Bay Hotel, numa cerimónia presidida pelo Secretário Geral da associação, Bernard Louis Jaunet. A delegação portuguesa é presidida por Benôit Sinthon, Chef Executivo do Il Gallo D'Oro, com uma estrela Michelin.
1
2
7 8
3
1 - BENÔIT SINTHON, DIETER KOSCHINA, HANS NEUNER, JOAQUIM KOERPER E ALBANO LOURENÇO
5
2 - PEDRO COSTA, SIDÓNIO FREITAS, BERNARD-LOUIS JAUNET E FRANCISCO ALBUQUERQUE
6
3 - LUCIANO HOMEM DE GOUVEIA, BENÔIT SINTHON E JAN RINGERTZ 4 - MIGUEL ÂNGELO, CARLOS MAGNO, JOÃO ESPÍRITO SANTO, LUIS MANUEL SANTOS GUIMARÃES E MIGUEL LAFFAN 5 - BERNARD LOIUS JAUNET, YVES GAUTIER, ANTÓNIO CAMACHO E HELEN CAMACHO 6 - GUADALUPE BRITO, BRITO FIGUEIRA, BRÍGIDA FREITAS E NÉLIO FERREIRA 7 - CELESTE RINGERTZ, JOSÉ CARLOS SILVA, LUCIANO HOMEM DE GOUVEIA, SIDÓNIO FREITAS E GRAÇA GUIMARÃES
4
8 - MIGUEL ALBUQUERQUE E BENÔIT SINTHON
www.essential-portugal.com 88
EssentialPromotion
Marina Terrace T
he Marine Terrace is a unique spot, where you can enjoy pleasant surroundings and elegant service which invites you to sample the Madeiran and Portuguese food that best defines this restaurant. With a wide range of fish, fresh from the Madeiran seas, we also offer our wonderful seafood from our own nursery, particularly the house specialities, such as the Lobster Chef's Style, the Crab au Naturel, Seafood Spaghetti and the Seafood or Fish Cataplana, amongst many other dishes. Combined with a wine list with prestigious labels, married to perfection with both the fish and seafood specialities and the fresh meat, the Marina Terrace toasts every visitor. We offer the perfect blend of flavours, which also includes snacks and ice-cream. We ensure quality and await your visit.
A SPECIAL PLACE AT FUNCHAL MARINA, WITH VIEWS OVER THE SEA AND THE MOUNTAINS UM LUGAR ESPECIAL NA MARINA DO FUNCHAL, COM VISTA PARA O MAR E PARA A SERRA
O
Marina Terrace é um espaço único, onde somos privilegiados com um ambiente agradável e um serviço elegante, que convida a saborear a gastronomia Madeirense e Portuguesa, que são a marca deste restaurante. Com um leque variado de peixe sempre fresco dos mares da Madeira, oferecemos também a delícia dos mariscos do nosso viveiro, dando destaque às especialidades da casa, como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural, o Esparguete de Marisco, a Cataplana de Marisco ou Peixe, a Caldeirada à Portuguesa, entre muitos outros pratos. Aliado a uma carta de vinhos com marcas de prestígio, casadas na perfeição, quer com as especialidades de peixe e marisco, quer com as carnes frescas, o Marina Terrace brinda a todos os que o visitam. Oferecemos uma comunhão perfeita de sabores, que também incluem snacks e gelados. Garantimos a qualidade e aguardamos a sua visita. www.essential-portugal.com 89
AVENIDA DO MAR E DAS COMUNIDADES MADEIRENSES FUNCHAL MARINA 9000-055 FUNCHAL TEL.: +351 291 230 547 FAX: +351 291 231 199 E-MAIL: MARINA-TERRACE@HOTMAIL.COM
EssentialPromotion
Rice, wonderful rice! R
iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
O
Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser www.essential-portugal.com 91
obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar. RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
RESTAURANTE BAHIA
A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530
É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530
Barqueiro
Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229
Beerhouse Baccus MADEIRA Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,
€€€€
The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. www.essential-portugal.com 92
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes.
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.
OPEN MEDIA ATLANTIC
EssentialRestaurants A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011
podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700
Casa da Quinta Beef & Wines
€€
This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos.
€€€€
Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine.
Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico.
Cantinho da Serra
Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727
Casa Mãe
€€€€
The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que
Chega de Saudade
€€€
The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town. O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160
Estrela do Mar
€€
Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the www.essential-portugal.com 94
spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7, Funchal Tel: 291 228 255
Fora D’Oras
€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere. Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238
Il Gallo D’Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também
EssentialPromotion
Molhe full of surprises
MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA
I
S
et in the historic building of an old fort, Molhe is a contemporary space, based on an architecture of rare beauty and founded on the total protection of the site’s patrimonial value. But this high-quality venue is also a fun, modern and laidback place, perfect for a gathering with friends or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant open from Monday to Sunday between 12pm and 3pm and 7pm to midnight, Molhe is also a great night spot, providing two distinctive environments. The best floor-fillers can be heard on the Club dance floor. The Micro Club floor returns this winter with a time capsule philosophy, allowing guests to relive the soundtrack of the ‘80s! As an alternative, the Terrace offers the best views over the city bay. With a new team that’s dedicated to quality service, Molhe has established itself as the place to be on a night out in Madeira, with the well-known Nights of Colours taking place every Friday and themed parties every Saturday. The long-awaited New Year’s Eve will be filled with glamour and good vibes on the longest night of the year.
MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM TUESDAY TO SATURDAY 7.30PM TO 11.30PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM
www.essential-portugal.com 95
mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante a funcionar de Segunda a Domingo, entre as 12 e as 15 horas, e entre as 19 e as 00 horas, o Molhe é também um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos. A pista Club é onde se ouvem os melhores temas da música de dança. A pista Micro Club regressa, nesta época de Inverno, com a filosofia de cápsula do tempo, levando os clientes a reviver as trilhas sonoras da década de 80! Como alternativa, o espaço Terrace oferece as melhores vistas sobre a baía da cidade! Com uma equipa renovada e que aposta na qualidade do serviço, o Molhe afirma-se como a casa mais in da noite madeirense, promovendo todas as sextas as já conhecidas Nights of Colours, e aos Sábados as festas temáticas! A noite de fim-de-ano será também aguardada, pelo glamour e boa disposição na noite mais longa mais do ano.
EssentialRestaurants ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700
magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007
Il Basilico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available.
Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels.
Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala.Também estão disponíveis menus para crianças.
Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas.
Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 - Funchal Tel: 291 291 708708
Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel Estrada Monumental 139 - Funchal Tel: 291 717 171
Joe’s Casa de Jantar
A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85, Funchal Tel: 291 204 650
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterraneaninspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€€
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano.
L’Osteria
Les Faunes
Molhe
€€
Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within and old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar, o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos espaços nocturnos mais badalados do Funchal. Open from Monday to Sunday for lunch and dinner. Estrada da Pontinha – Porto do Funchal Tel: +351 92 549 29 62
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant “Around the World” takes us back to the old-fashioned casino shows.
www.essential-portugal.com 96
Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show “Around the World” remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira Rua Imperatriz D. Amélia – Funchal Tel: 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Rua do Portão S. Tiago | Funchal Tel: 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to a contemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha, Prazeres Tel: 291 820 220
EssentialPromotion
Quinta do Furão Restaurant
A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS
A
large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-
cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
www.essential-portugal.com 97
G
rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.
EssentialRestaurants Riso - Risottoria del Mundo
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060
The Casa Velha Dining Room
€€€€€
The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350
Uva Dining
€€€€
Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico,que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente.O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and
includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909
Vista d’António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: 291 933 341
Xôpana Restaurante
€€€€€
Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020
www.essential-portugal.com 98
PORTO SANTO O Calhetas
€€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380
Pé na água
€€
This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114
Quinta do Serrado
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450
Apoteose da Cor! The Magnificence of Colour! Descubra as sensações mágicas da quadra natalícia que enchem toda a Ilha da Madeira de cor, luz e muita música! Percorra as praças e ruas da capital madeirense que se vestem de gala para comemorar a chegada da “Festa”. Deixe-se deslumbrar pelos motivos decorativos alusivos à época que ornamentam o coração do Funchal numa profusão multicolor de encantos florais, presépios e iluminações variadas. Por outro o lado, ouvem-se canções natalícias, que a todos contagiam, com concertos e actuações musicais de bandas filarmónicas e grupos folclóricos. Paralelamente, há exposições temáticas - autênticos quadros vivos das tradições madeirenses, num programa rico e extenso de manifestações de carácter cultural, religioso, etnográfico e artístico -, que decorrem ao longo de todo o mês de Dezembro e culminam com a celebração do Dia de Reis. Desfrute de uma das noites mais intensas do ano e participe nas Festas de Fim de Ano rodeado por um magnífico cenário, de beleza rara, simplesmente único, com milhares de lâmpadas multicolores que enfeitam o anfiteatro do Funchal, transformando-o num palco grandioso. Com as badaladas da meia-noite do dia 31 de Dezembro, os céus enchem-se de cor e luz num sentimento de esperança no novo ano que se inicia!
Discover the magical sensations of Christmas season that fills Madeira Island with colour, light and music! Take a walk amongst the various squares and streets of Madeira´s capital which dresses itself in style to celebrate the arrival of "A Festa"– The Feast. Allow yourself to be dazzled by the glamorous decorative motifs that turn the heart of Funchal city centre into a multicolored profusion of enchanting flowers, cribs and decorative lightings. Be drawn by the musical sounds of Christmas Carols, concerts and other musical performances from brass bands to folk groups, surrounded by lovely Christmas settings,true manifestations of the island´s rich traditions amongst a multi faceted program of cultural, religious, folk and artistic events that takes place from December and ends with the celebration of Magi day. Be part of one of the most intense nights of the year and join in the New Year festivities in simply unique and stunning scenery of rare beauty, with thousands of lights that embellish the Amphitheatre of Funchal turning it into a grand stage. When the clock strikes twelve on December 31, the skies lit up with colour and light filled with hopeful wishes towards the upcoming New Year.
o
relógio do visionário
Nenhum outro relógio é concebido exactamente como um Rolex. Lançado em 1956, o Milgauss foi criado a pensar nas necessidades da comunidade científica, tendo a capacidade de suportar campos magnéticos até 1000 gauss. Testes rigorosos de engenheiros do CERN reconheceram o Milgauss como o escudo magnético perfeito. Actualmente, está equipado com um espiral Parachrom que proporciona uma protecção suplementar dos efeitos do magnetismo. Disponível exclusivamente em aço 904L, o Milgauss comemora o seu aniversário com uma edição especial dotada de um vidro safira verde exclusivo.
o mil g auss