No. 27 August – September 2011 €3.50
Essential
Journey to the wild side
Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais
An intrepid visit to Madeira’s most remote islands Uma visita às ilhas mais remotas do Arquipélago da Madeira
Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens
✔
Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa
✔
A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view
Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.
on prime hilltop overlooking LLocated ocated o n a p rime h i l l t o p ssite ite o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro Estate has grown an early 19th 1 30 h ectare P alheiro E state h as g rown ffrom rom a n e arly 1 9th hunting and or n nobility obility iinto nto ccentury entury h unting llodge odge a nd ssummer ummer rretreat etreat ffor a sophisticated resor resortt destination. We iinvite We nvite you you to to stay stay w with ith us, us, either either at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha do d oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward winning w i n n i n g Palheiro Pa l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira become b ecome a more more important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.
B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL
Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Proper Property ty Sales · Proper Property ty Rentals
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
www.palheiroestate.com www.palheiroestate.com
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
T.. +3 T +351 51 2 291 91 7 794 94 0 015 15 · FF.. +3 +351 51 2 291 91 7 794 94 02 022 2 · real.estate@palheiroestate.com
www.essential-portugal.com
FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO WWW.ROBERTORIBEIRO.COM MODELO: FÁTIMA DOS SANTOS (4AFFECTION AGENCY) WWW.4AFFECTION.PT PRODUÇÃO DE MODA: BERTA RIBEIRO BIKINI: LOJA PERDONNA JÓIAS: CAMACHO E NASCIMENTO MAQUILHAGEM E CABELOS: RICARDO CECÍLIO AGRADECIMENTOS: CS MADEIRA
In this edition, we pay homage to Reid’s. In the year that it celebrates its 120th anniversary, we went to find out how this emblematic hotel reinvents itself everyday to provide clients with a unique and unforgettable stay. More than just a hotel or a piece of history, Reid’s is a place with a soul and an atmosphere that can’t be justified by any description…it is a place that has to be felt and lived in. But these pages are made up of tributes to others: one of them is the Madeiran sailor and world windsurf champion João Rodrigues, who paid tribute to the Savage Islands, a natural paradise in the extreme south the Madeira Archipelago, which celebrate their 40th anniversary as Portugal’s oldest natural reserve; the other was from Portugal’s President to interior designer Nini Andrade Silva, a “proud Portuguese woman”, born in Madeira and known throughout the world. As it’s summer, this edition is full of light and colour and filled with new places, from restaurants, leisure areas and cultural suggestions. We showcase once again that life can really be beautiful, especially in summer. We hope you like it!
Nesta edição prestamos homenagem ao Reid's. No ano em que comemora o 120.º aniversário, fomos perceber como é que este emblemático hotel se reinventa todos os
Director Geral & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Antonela Carsta comercial.madeira@open-media.net Assistente de Produção Rita Caires rita.caires@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Álvaro Tavares Ramos, Ana Tavares, Carlos Torres, David Baverstock, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa Fotografia Danilo Vieira, Hélder Santos, Henrique Seruca, Luís Ferreira, Maurícia Gabriel, Miguel Nóbrega Tradução Ana Tavares, Cristina Alcock, Eloise Walton Impressão Lisgráfica Periodicidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104
Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
dias, para proporcionar aos clientes uma estadia única e inesquecível. Mais do que um hotel, ou um bocado de História, o Reid's é um lugar com Alma e uma atmosfera que nenhuma descrição consegue transmitir na totalidade... é um lugar que só pode ser sentido e vivido. Mas estas páginas são feitas de outras homenagens: uma delas, a do velejador madeirense João Rodrigues, campeão do Mundo em windsurf, que prestou um tributo às Ilhas Selvagens, um paraíso natural no extremo sul do Arquipélago da Madeira, que também assinala este ano os 40 anos da consagração como reserva natural, a mais
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2011 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
antiga de Portugal; a outra homenagem foi do Presidente da República Portuguesa à designer de interiores Nini Andrade Silva, uma "orgulhosa portuguesa", nascida na
Propriedade:
Madeira e reconhecida em todo o Mundo. Por ser Verão esta edição é cheia de luz e cor e recheada de propostas de novos lugares, desde restaurantes, a zonas de lazer, passando por sugestões culturais. Mostramos, uma vez mais, que a vida pode mesmo ser bela, especialmente no Verão. Esperemos que goste! Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
The Essential Team
Depósito Legal N.° 236194/05 Director
Bruce Hawker
www.essential-portugal.com 8
F E AT U R E S 14 History BLANDY FAMILY CELEBRATE 200 YEARS ON MADEIRA ISLAND
16 Profile MADEIRA’S WORLD RENOWNED DESIGNER NINI ANDRADE SILVA
22 Adventure A WINDSURFER’S INTREPID JOURNEY FROM MADEIRA TO THE SELVAGEM ISLANDS
30 Watches LOUIS VUITTON CUBED
40 Fashion HAUTE STYLE, HISTORIC GARDENS
60 Anniversary REID’S PALACE CELEBRATES 120TH ANNIVERSARY
74 Gourmet MADEIRA WINE AND CHOCOLATE JOIN FORCES
Essenciais 20 Entertainment NEW ATTRACTIONS AT SANTANA THEME PARK
21 Nature SANTANA RECEIVES UNESCO RECOGNITION
34 Cars NEW MODELS TESTED
38 Bazaar OBJECTS OF DESIRE
48 Radar AROUND THE WORLD IN STYLE
50 Golf LOCAL GOLFER GOES PRO
www.essential-portugal.com 10
52 Culture CULTURAL NEWS AND EVENTS ROUNDUP
59 Art LOURDES CASTRO IN CALHETA
68 Hotels THE ESSENTIAL HOTEL GUIDE
78 Gourmet PORTUGAL’S MICHELIN CHEFS IN NEW YORK AND LONDON
84 Wine BAIRRADA REGION MAKES A COMEBACK
90 Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA AND PORTO SANTO ISLANDS
EssentialNews
Sissi inspires perfume
F
rench Master Perfumer, Nicolas de Barry, in partnership with Reid’s Palace Hotel, has launched the perfume ‘Sissi’, inspired by the Austrian Empress’s travels through Madeira in the XIX century. With an aroma that contains vanilla, the perfume aims to recreate the fragrance with which the monarch, one of the most beautiful women of her time, would perfume herself. Nicolas de Barry is known throughout the perfume world for his creation of perfumes from centuries gone by.
Madeira Natural Paradise
M
adeira’s Natural Park, in partnership with Delta Cafés, has launched a book entitled “Madeira Natural Paradise”, which covers the Natural Conservation Work carried out on the Autonomous Region of Madeira. These areas have around 7,500 species of flora and fauna, 20% of which are exclusive and unique in the whole planet. Aside from their beauty, the protected areas allow visitors to have access and are also the base for many activities that make Madeira a Nature destination. The revenue gained from the sale of the books will be donated to the Funchal’s Community Development Association, a non-profit charity organisation founded in 2003.
O
O
Mestre perfumeiro francês Nicolas de Barry lançou, em parceria com Reid's Palace Hotel o perfume 'Sissi', inspirado na passagem da imperatriz austríaca pela Madeira, no século XIX. Com um aroma que contem baunilha, o perfume procura recriar a fragrância com a qual a monarca, uma das mulheres mais belas do seu tempo, se perfumava. Nicolas de Barry é conhecido no mundo da perfumaria pela sua recriação de perfumes dos séculos passados.
Parque Natural da Madeira, em parceria com a Delta Cafés, lançou o livro "Madeira Paraíso Natural", que destaca o trabalho de Conservação da Natureza na Região Autónoma da Madeira. Estas áreas possuem cerca de 7.500 espécies de fauna e flora, 20% das quais são exclusivas e únicas em todo o planeta. Além da beleza, as áreas protegidas permitem o acesso por parte dos visitantes, sendo mesmo a base de muitas actividades que tornam a Madeira um destino de Natureza. O valor da venda dos livros será entregue à Associação de Desenvolvimento Comunitário do Funchal, uma Instituição Particular de Solidariedade Social, sem fins lucrativos, fundada em 2003.
www.essential-portugal.com 12
EssentialNews
Funchal Jazz beats record
T
he 2011 edition of the Funchal Jazz Festival ended with a record number of public attending through the three day event. As well as this, the third and final day of the festival had more than 4,500 people in attendance, which was also a record for visitor number in a single day. In total, it is estimated that around 9 thousand people were at the Santa Catarina Park. Now, the organisers are talking about the return of the renowned Herbie Hancock, who was due to perform in 2011, but was unable to due to come to Funchal due to clash in his diary.
A
edição de 2011 do Funchal Jazz festival terminou com um número recorde de público nos três dias de espectáculo. Além disso, o terceiro e último dia do festival, teve uma afluência de 4.500 pessoas, o que também foi um recorde num único dia de festival. Ao todo estima-se que tenham estado no Parque de Santa Catarina cerca de 9 mil pessoas. Agora, a organização volta a falar na vinda do consagrado Herbie Hancock, que chegou a ser dado como certo em 2011, mas que por motivos de agenda acabou por não actuar no Funchal.
Architects win prize
M
adeiran architecture company MSB Arquitectos has won the award for “Best Recovery Project”, awarded by the Construir newspaper, the only Portuguese newspaper that specialises on the construction sector. The accolade was awarded to the refurbishment project of the Fábrica da Manteiga in Calheta, which has been transformed into residences. The team includes architects Miguel Malaguerra, Susana Jesus and Bruno Martins.
A
empresa de arquitectura madeirense MSB Arquitectos venceu o prémio de "Melhor Projecto de Recuperação" atribuído pelo jornal Construir, o único jornal português especializado no sector da indústria e construção. O prémio foi atribuído ao projecto de recuperação da Fábrica da Manteiga, na Calheta, transformado em habitação. A equipa é constituída pelos arquitectos Miguel Malaguerra, Susana Jesus, Bruno Martins.
www.essential-portugal.com 13
EssentialBazaar
Blandy family celebrate 200 years on Madeira
www.essential-portugal.com 14
EssentialHistory
THE ENGLISH FAMILY CELEBRATES THEIR 200TH ANNIVERSARY WITH THE LAUNCH OF A BOOK A FAMÍLIA INGLESA COMEMORA O BICENTENÁRIO COM O LANÇAMENTO DE UM LIVRO TEXT PAULO SANTOS
OPEN TO THE PUBLIC, THE PALHEIRO GARDENS ARE ONE OF THE INVESTMENTS MADE BY THE BLANDY FAMILY IN MADEIRA.
T
he English Blandy family, the main exporters of Madeira Wine, are marking this year, the 200th anniversary of their presence in Madeira. It was in 1808 that young John Blandy, from Dorset in England, first set sail to this island in search of fortune. Three years later he settled here, already married, and founded the family business dedicated to the sale of wine. Throughout two centuries, the Blandy’s have been symbols of English influence on these islands. Business grew, with exports to the four corners of the world and they diversified into an empire that supplied coal at Funchal Port, organised ships, delved into banking and tourism among other activities. The family’s social importance, economic and even political power have grown throughout the past two centuries, with the business group that today has 38 companies and around one thousand employees, always being presided over by a Blandy. Michael Blandy, current President of the group, says that its main strength at the moment is the hotel industry, in Europe and South America, with interest in Brazil and Argentina. In the wine sector, the Blandy Group will once again gain control of the Madeira Wine Company, which in recent years had been in the hands of another English family, the Symington’s, based in Porto and one of the most important groups of Porto Wine production and commerce. Although he does not want to stop investing in Madeira, the President of the group considers that it wouldn’t be wise to limit investments to the Autonomous Region, which has led to diversification in other markets. The family however continue to own important properties such as the Palheiro Estate, which includes residences, the Casa Velha do Palheiro hotel, the Palheiro Golf and the Palheiro Gardens. The past 200 years have been marked with the launch of a hardback book that tells the story of the Blandy’s link to Madeira. The book, entitled ‘The Blandy’s of Madeira, 1811-2011’ is an important contribution to the island’s recent history and to the understanding of the influence of British families in the social, tourism and economic evolution of Madeira. Written by Marcus Binney, the book is full of adventures and events lived through by members of the clan. Some of these moments influenced history. www.essential-portugal.com 15
A
família inglesa Blandy, a principal exportadora de Vinho Madeira, assinala este ano, os seus 200 anos de presença na Madeira. Foi em 1808 que o jovem John Blandy, oriundo de Dorset, Inglaterra, rumou pela primeira vez a esta ilha em busca de fortuna. Três anos mais tarde viria a estabelecer-se aqui, já casado, fundando a empresa da família, dedicada ao comércio do vinho. Ao longo de dois séculos, os Blandy foram um dos símbolos da influência inglesa nestas ilhas. Os negócios cresceram, com exportações para os quatro cantos do Mundo, e diversificaram-se, com o fornecimento de carvão no Porto do Funchal, agenciamento de navios, banca e turismo, num império com várias outras actividades. A importância social e o poder económico e mesmo até político da família cresceram ao longo destes dois séculos, tendo o grupo empresarial, hoje com 38 empresas e cerca de mil funcionários, sido sempre presidido por um Blandy. Michael Blandy, actual presidente do grupo, assume que a actual aposta é a hotelaria, na Europa e América do Sul, com interesses no Brasil e Argentina. No sector dos vinhos, o Grupo Blandy vai voltou a deter o controlo da Madeira Wine Company, que nos últimos anos estava nas mãos de outra família inglesa, os Symington, radicados no Porto e um dos mais importantes grupos de produção e comércio do Vinho do Porto. Sem querer deixar de investir na Madeira, o presidente do grupo assume que não seria saudável limitar os investimentos a esta Região Autónoma, daí a diversificação de mercados. No entanto a família continua a possuir importantes propriedades como o Palheiro Estate, que inclui residências, o hotel Casa Velha do Palheiro, o Palheiro Golf e os Jardins do Palheiro. Estes 200 anos foram assinalados com a edição de um livro de capa dura, que conta a história da ligação dos Blandy à Madeira. A obra, 'Os Blandys da Madeira, 1811-2011' é um importante contributo para a História recente desta ilha e para compreender a influência das famílias britânicas na evolução social, turística e económica da Madeira. Escrito por Marcus Binney, o livro está recheado de relatos de aventuras e episódios vividos pelos membros do clã. Alguns destes momentos tiveram influência na História.
MADEIRA-BORN NINI ANDRADE SILVA HAS ACCUMULATED MANY PRIZES AND PORTUGAL HAS JUST RECOGNISED HER ACHIEVEMENTS WITH AN AWARD
The “Ninimalist” style NASCIDA NA MADEIRA, NINI ANDRADE SILVA TEM ACUMULADO PRÉMIOS E PORTUGAL ACABA DE LHE RECONHECER O MÉRITO, ATRAVÉS DE UMA CONDECORAÇÃO TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS E VÍTOR SOUSA PHOTO HÉLDER SANTOS
EssentialProfile
T
he world already recognised Nini Andrade Silva’s talent, a Madeiran interior designer whose work can be found across the world. Despite her work being renowned in Portugal, Nini’s 25 year career merited an official accolade. Aware of Nini’s importance in the international scene, Portugal’s President awarded the «woman who is proud to be Portuguese» with the Oficial Order of Infante D. Henrique, a title awarded for “relevant services rendered to Portugal, in the country and abroad”. The designer understands the importance of this distinction, which she says increases her responsibility to the country. With a style that establishes a dialogue between the contemporary and ancient pieces, Nini Andrade Silva doesn’t follow trends. «I create concepts, spaces with a soul, in which the most important factor is not what can be seen, but what can be felt», a style inspired by the spiritual ambiance of Ásia, a continent that fascinates her. When confronted with the possibility
www.essential-portugal.com 17
O
Mudo já se havia rendido ao talento de Nini Andrade Silva, designer de interiores madeirense com obra dispersa pelo globo. Não obstante a sua obra ser reconhecida em Portugal, o trabalho de Nini, ao longo de 25 anos, exigia uma espécie de consagração oficial. Ciente da importância de Nini no panorama internacional, o Presidente da República condecorou a «orgulhosa portuguesa» com o grau de Oficial da Ordem Infante D. Henrique, título honorífico que exalta os "serviços relevantes prestados a Portugal, no país e no estrangeiro". A designer assume o relevo particular desta distinção, a qual, enfatiza, aumenta a sua responsabilidade para com o país. Portadora de um estilo que estabelece um diálogo entre o contemporâneo e peças antigas, Nini Andrade Silva, não segue tendências. «Eu crio conceitos, espaços com alma, nos quais o factor mais importante não é o que se vê, mas sim o que se sente», matiz inspirado pela ambiência espiritual da Ásia, continente pelo qual nutre um nítido fascínio. Quando confrontada com a possibilidade de surgir uma “escola
of there being a “ninimalist school”, the Madeiran designer confirms the dream. «In my workshops I invest in very young and multicultural teams and in highly qualified professionals who I work alongside. In effect, I teach them all I know, but I have also learnt a lot from them! They will be without a doubt my followers.» As one of the most prominent figures in the interior design field in Portugal, Nini Andrade Silva is most obviously associated to hotel projects, having received some of the most prestigious international prizes over recent years, such as the European Property Awards, recently awarded for the Hotel Teatro in Oporto. Located where the legendary Baquet Theatre once stood, the Hotel Teatro is one of the Madeiran designer's most emblematic projects. With the performing arts as her inspiration and with a sophisticated and dramatic style, the hotel not only pays tribute to Oporto's cultural heritage. Filled with references to the magic of the stage, the hotel excels with its welcoming and romantic ambience, featuring bronze and golden shades.
Equally, in the north of the country, Aquapura Douro in Lamego is another leading project within the extensive portfolio of hotels designed by Nini Andrade Silva. Inaugurated in 2007, the fabulous 5-star hotel is part of a 19th century quinta, with a sophisticated and welcoming environment in which various oriental elements - such as the impressive 4x3-metre entrance door — play a vital role in the relaxed zen-like image of the hotel in the area of Vale do Douro. As Lisbon's first Design Hotel, Fontana Park perfectly symbolises Nini Andrade Silva's fusion between east and west. A true urban retreat, the hotel has a cosmopolitan and minimal feel, dominated by black and white and unexpected touches of green, purple and natural materials, which take us to distant exotic destinations. In Madeira, the designer developed a concept that remains relatively untapped in Portugal: a hotel entirely dedicated to winemaking. Respecting the island's cultural roots and with the wine and its production cycles as inspiration, The Vine is considered one of the most special www.essential-portugal.com 18
ninimalista”, a designer madeirense assume esse sonho. «Nos meus ateliers invisto em equipas muito jovens e multiculturais e em profissionais altamente qualificados com os quais trabalho lado a lado. No fundo, eu ensino-lhes tudo o que sei, mas também tenho aprendido muito com eles! Serão, sem dúvida, os meus seguidores.» Nini Andrade Silva está incontornavelmente associada aos projectos de hotelaria, tendo ao longo dos últimos anos recebido os mais prestigiados prémios internacionais do sector, tais como o European Property Awards, atribuído recentemente ao Hotel Teatro no Porto. Instalado no local do lendário Teatro Baquet, o Hotel Teatro é um dos mais emblemáticos projectos assinados pela designer madeirense.Tendo as artes performativas como inspiração e assumindo um estilo sofisticado e dramático, o hotel presta não só homenagem à herança cultural portuense. Repleto de alusões à magia do palco, o hotel destaca-se pelo ambiente acolhedor e romântico, sendo marcado pelos tons bronze e dourados. Igualmente no norte do país, em Lamego, o Aquapura Douro é outra das grandes referências no extenso portfólio de unidades hoteleiras desenvolvidas por Nini Andrade Silva. Inaugurado em 2007, o fabuloso hotel de cinco estrelas está
EssentialProfile
hotels in Funchal. Taking us through the different seasons of the year through a palette of natural colours, with greens, greys, purples and browns, the hotel has a unique ambience, where sophistication and nature come together superbly. Eclectic, luxurious and perfectly placed within the surrounding landscape, the hotel itself created by Catalan architect Ricardo Bofill - is undoubtedly one of Nini Andrade Silva's most impressive hotel projects. Although interior design is the most visible side of Nini Andrade Silva's work, painting has taken on an important ro e in the designer's life. "Everything is interlinked.” The pebbles on Madeira's beaches have inspired my paintings, but also many of my interior design projects. The Garota do Calhau paintings [a name given to underprivileged children in Funchal] are present in some of the best contemporary art collections and have helped me achieve one of my biggest dreams: to help those that need it most. Through my foundation, I have numerous plans in this area, including opening a school in Brazil and developing programmes in housing estates." The successes accumulated throughout her career stimulate her to go further, converting the world into a giant stage. «At the moment we have projects that range from Universities in Portugal and abroad, such as one in Kuala Lumpur, in Malaysia», to private villas also in Portugal and in different countries, as well as commercial spaces and hotels. «We are currently completing a hotel in Bogota, starting a hotel in Malaysia and working on two hotels in Portugal, all different concepts to those with which we have been working!» One thing in the future is certain: Nini Andrade Silva will continue to surprise us.
enquadrado numa quinta do século XIX, apresentando um ambiente sofisticado e acolhedor, onde diversos elementos orientais – tais como a impressionante porta de entrada de 4x3 metros - desempenham um papel essencial na imagem zen e descontraída da unidade situada no Vale do Douro. Sendo o primeiro Design Hotel que surgiu em Lisboa, o Fontana Park simboliza na perfeição a fusão que Nini Andrade Silva efectua entre o oriente e o ocidente. Verdadeiro refúgio zen urbano, o hotel apresenta um ambiente cosmopolita e minimal, dominado pelo preto e branco e por inesperados apontamentos de verde, púrpura e materiais naturais, que nos remetem para destinos exóticos distantes. Na Madeira, a designer desenvolveu um conceito ainda pouco explorado em Portugal, um hotel inteiramente dedicado à vinicultura. Respeitando as raízes culturais da ilha e tendo o vinho e os seus ciclos de produção como inspiração, o The Vine afirma-se como um dos hotéis mais especiais do Funchal. Transportando-nos pelas diversas estações do ano através de uma palete de cores naturais como o verde, cinza, roxo e castanho, o hotel apresenta um ambiente único, onde sofisticação e natureza se fundem de forma exemplar. Ecléctico, luxuoso e enquadrando-se na perfeição no cenário circundante, o hotel – que contou com um projecto de arquitectura do catalão Ricardo Bofill – é sem dúvida um dos mais impressionantes hotéis assinados por Nini Andrade Silva.
www.essential-portugal.com 19
Apesar do design de interiores ser a face mais visível do trabalho de Nini, a pintura tem assumido um papel de relevo no percurso da designer. “Está tudo interligado. Os seixos das praias madeirenses têm servido de inspiração para os meus quadros, mas também para muitos dos meus projectos de interiores. As pinturas ‘Garota do Calhau’ (nome pelo qual eram conhecidas as crianças mais necessitadas do Funchal) estão presentes em algumas das melhores colecções de arte contemporânea e têm-me ajudado a realizar um dos meus grandes sonhos: ajudar aqueles que mais necessitam.. Através da minha fundação tenho bastantes planos nesta área, incluindo a abertura de uma escola no Brasil e o desenvolvimento de acções em bairros sociais”. Os sucessos acumulados ao longo da carreira representam um estímulo para ir mais além, convertendo o Mundo num imenso palco. «Neste momento temos projectos que vão desde universidades em Portugal e no estrangeiro, como a de Kuala Lumpur, na Malásia», até moradias particulares também em Portugal e em diferentes países, passando por espaços comerciais e hotéis. «Estamos em fase de conclusão de um hotel em Bogotá, a iniciar um hotel na Malásia e com duas unidades hoteleiras em Portugal, conceitos muito diferentes daqueles com os quais temos vindo a trabalhar!» O futuro reserva, assim, uma certeza: Nini Andrade Silva continuará a surpreender.
EssentialEntertainment
New attractions at the Theme Park A 360º FILM AND CARAVEL BOAT TRIPS ARE AMONG THE NEW ATTRACTIONS UM FILME A 360° E PASSEIOS DE CARAVELA ESTÃO ENTRE AS NOVIDADES TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he Madeira Theme Park in Santana has a variety of new attractions. Created as a leisure park, with a strong ethnographic and multimedia presence, it aims to showcase Madeira’s history and culture through the use of modern technology. One of the new attractions is a time machine, which transports people to the future through a 360º film that shows Madeira in the year 2419, one thousand years after it was discovered. It is a show with a lot of movement, light and colour. New attractions at the Theme Park include a “Caravel Trip”, which challenges visitors to feel what it must have been like to be a sailor and remotely steer small replicas of caravel ships along a lake that is full of obstacles related to life on the island. Another new attraction is the “Roots of Madeira” experience, a virtual theatre that features the history and culture of the island. The park also has a Water Mill that houses an exhibition explaining how cereals are ground and the bread making process. The Madeira Theme Park is one of the island’s main attractions. It is open every day except Mondays, at certain times of the year. Aside from visits, it has many attractions as well as restaurants, picnic areas and can host birthday parties or other events. www.parquetematicodamadeira.pt www.essential-portugal.com 20
O
Parque Temático da Madeira, em Santana tem um conjunto de novas atracções. Pensado como parque de lazer, com uma forte vertente etnográfica e multimédia, tem o objectivo de mostrar a história e a cultura da Madeira, com recurso a tecnologia moderna. Uma das novas atracções é a uma máquina do tempo, que nos transporta para uma projecção do futuro, através de um filme a 360°, que mostra a Madeira no ano de 2419,mil anos após a descoberta. É um espectáculo com muito movimento, luz e cor. As novas propostas do Parque Temático passam por uma "Viagem de Caravela", que desafia os visitantes a vestirem a pele de navegadores e experimentarem a sensação de telecomandar pequenas réplicas das caravelas, percorrendo um lago repleto de elementos relacionados com a vivência da ilha. Outra das novas atracções é a experiência "Raízes da Madeira", teatro virtual que aborda a história e cultura da ilha. O parque possui também um Moinho de Água, que acolhe uma exposição que mostra todo o processo de moagem dos cereais e de fabrico do pão. O Parque Temático da Madeira é uma das principais atracções turísticas da ilha. Está aberto todos os dias com excepção da segunda-feira, em algumas alturas do ano. Além das visitas possui espaços de restauração, zonas de piqueniques e a possibilidade de organizar festas de aniversário e de grupos, além de muitas outras atracções. www.parquetematicodamadeira.pt
EssentialNature
THE COUNTY ON THE NORTHERN COAST IS NOW A BIOSPHERE RESERVE O CONCELHO DA COSTA NORTE É AGORA UMA RESERVA DA BIOSFERA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
Santana receives O
UNESCO recognition S
antana county, on the northern coast of Madeira has received recognition by UNESCO as a Biosphere Reserve, a distinction awarded during the annual meeting of the coordinating council for the ‘Man and Biosphere’ programme, which belongs to the United Nations’ organisation, in the German city of Dresden in June. The Biosphere Reserve distinction acknowledges that a certain location conciliates Nature with sustained development, which can be seen in the Santana landscape that is rich in flora and fauna, characterised by a huge section of Laurissilva forest as well as agricultural land and thatch roofed houses dotted around, all typical of this part of the island. During this year’s meeting, 18 reserves were added to the list, giving a total of 580, distributed over 114 countries. Some of these
places have been on the list since the programme started in the 1970s. The Berlengas Archipelago, a small group of islands off the coast of Peniche, Continental Portugal, were also added to the list this year. Santana is the first Biosphere Reserve in Madeira, but from this year, Portugal will have a total of 7 reserves. Recognition of a place as a Biosphere Reserve works like a brand and is important on various levels. On the one hand, it supports the development of programmes that are focused on sustainable development and the balance between humans and nature. On the other hand, it also supports some scientific investigation. But for the most part, it supports tourism, as the accolade is based on recognition by UNESCO of genuine characteristics of a certain place. www.essential-portugal.com 21
concelho de Santana, na costa Norte da Madeira, foi reconhecido pela UNESCO como Reserva da Biosfera, uma distinção alcançada na reunião anual Conselho Coordenador do programa 'O Homem e a Biosfera', daquela organização das Nações Unidas, reunido em Junho na cidade alemã de Dresden. A distinção da Reserva da Biosfera reconhece que um determinado local concilia a Natureza com o desenvolvimento de forma sustentada, o que é visível na paisagem de Santana, rica pela sua fauna e flora, onde se destaca uma enorme mancha de floresta Laurissilva, mas também por uma paisagem agrícola, pontuada com as casas cobertas de colmo, tão típicas desta zona da ilha. Na reunião deste ano foram acrescentados 18 reservas, perfazendo um total de 580, espalhadas por 114 países. Alguns destes locais fazem parte da lista desde o início do programa, na década de 1970. Nas atribuições deste ano consta ainda o Arquipélago das Berlengas, um grupo de pequenas ilhas ao largo de Peniche, em Portugal Continental. Santana é a primeira Reserva Biosfera na Madeira, mas a partir deste ano Portugal passa a ter um total de 7 reservas. O reconhecimento de um lugar como Reserva da Biosfera funciona como uma marca e tem importância a várias níveis. Por um lado potencia o desenvolvimento de programas que apostem no desenvolvimento sustentado e no equilíbrio entre o Homem e a Natureza. Por outro lado potencia alguma investigação científica. Mas a grande aposta é turística, uma vez que se trata de um reconhecimento pela UNESCO das características genuínas de um determinado lugar.
EssentialAdventure
Selvagens: An intrepid journey WINDSURFING CHAMPION JOÃO RODRIGUES TRAVELLED 163 NAUTICAL MILES ON A WIND SAIL, TO PAY HOMAGE TO PORTUGAL’S OLDEST NATURE RESERVE O CAMPEÃO DE VELA JOÃO RODRIGUES PERCORREU 163 MILHAS NÁUTICAS EM PRANCHA À VELA, EM HOMENAGEM À MAIS ANTIGA RESERVA NATURAL DE PORTUGAL TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS LUÍS FERREIRA E MIGUEL NÓBREGA
L
et us imagine a child for whom dry land isn’t enough. During the summer holidays, the free time allowed his spirit to soar above the water. On the horizon, the silhouette of the Desertas Islands held a hypnotic fascination over the boy who was born to shorten the distance, wave by wave, mile by mile, between dreams and reality. João Rodrigues, a name as large as the seas he has tamed, continues at 40 years old to push the limits. Competitively, the Madeiran sailor has conquered almost every major world windsurf title, and is now looking for the right wind to bring him Olympic glory in London. Day to day, with the sea being a fertile plane of aspirations, he maintains the spirit of the child who, aged 10 decided to launch himself into the sea to “conquer” the small Lido islet, just a few metres from the coast along the western part of Funchal. Three decades after the first “crossing”, the Madeiran sportsman
www.essential-portugal.com 22
I
maginemos uma criança para quem a terra firme não chega. Durante as férias estivais, o tempo livre potenciava a deambulação do espírito sobre as águas. No horizonte, a silhueta das Ilhas Desertas exercia um fascínio hipnótico sobre um rapaz que nasceu para reduzir, de onda em onda e de milha em milha, a distância entre os sonhos e a realidade. João Rodrigues, um nome tão grande como os mares que desbravou, continua, aos 40 anos, a superar os seus limites. Em competição, o velejador madeirense já arrebatou quase todos os mais importantes títulos mundiais de windsurf e procura, agora, o vento certo para a glória olímpica, em Londres. No quotidiano, e com o mar como terreno fértil em aspirações, mantém o espírito da criança que, aos 10 anos, decidiu lançar-se ao mar e “conquistar” o pequeno ilhéu do Lido, a escassos metros da costa, na zona Oeste do Funchal. Três décadas depois da primeira “travessia”, o madeirense assegurou a entrada
www.essential-portugal.com 23
has secured his entry into the Guinness
Book of World Records by sailing on a wind sail between Madeira and the Selvagens Islands, an epic journey aimed at marking the 40th anniversary of the first Portuguese Nature Reserve. «The idea came from Dr. Paulo Oliveira, Director of the Madeira Natural Park. Through mutual friends, he found out about my intention to one day make that crossing and invited me in January this year to become associated to the 40th anniversary celebrations of Portugal’s first Nature Reserve», João Rodrigues explains to Essential Madeira. The link between Madeira’s Natural Park and the sportsman is not a new one, as João Rodrigues had already established a route between Caniçal and the Desertas Islands to celebrate the inauguration of a station for Nature monitors, in 2005. During that same year and by his own initiative, he sailed between Porto Santo and Madeira. «All that was left were the Selvagens Islands, the opportunity for which came this year». A sub-archipelago comprised of three islands – Selvagem Grande, Selvagem Pequena and Ilhéu de Fora -, the total area doesn’t cover 300 hectares. Located 300 km south of Madeira, the smallness of the land is inversely proportional to the magnificence
of its beauty. For João Rodrigues, Selvagem Pequena, around 20 hectares in size, takes centre stage: «Words cannot describe this island and its sandbanks. All the senses took in that special moment when I arrived at the island with its tiny white sandy beach ploughed by cliffs and sandbanks.» The Director of Madeira Natural Park celebrates João Rodrigues’ notable sporting feat, the repercussions of which «put the Selvagens Islands back on the map», after a 163 mile odyssey on the open seas. After a visit from Portugal’s President at the time, Jorge Sampaio, to Portugal’s most outer border in 2003, Paulo Oliveira has no doubts in naming João Rodrigues’ epic feat as a singular event in raising awareness about the Selvagens Islands, «The crossing was accompanied by people from around the world, in real time via the internet. In Madeira, I think productivity suffered because everyone wanted to know where João was», jokes Paulo Oliveira. Proud João Rodrigues agrees with the global impact caused by the journey that recaptures the dreamy aura of the Portuguese Discoveries that offered new worlds to the World”. «At an international level, especially in the sailing world, a lot of coverage was given. From one moment to the next, a whole
www.essential-portugal.com 24
para o Livro do Guiness, ao velejar, em prancha à vela, entre a Madeira e as Ilhas Selvagens, epopeia que visou assinalar os 40 anos da primeira Reserva Natural Portuguesa. «A ideia partiu do Dr. Paulo Oliveira, director do Parque Natural da Madeira. Por intermédio de amigos comuns, ficou a saber da minha intenção de um dia fazer essa travessia e convidou-me em Janeiro deste ano a associar-me às comemorações dos 40 anos da primeira Reserva Natural Portuguesa», explica João Rodrigues à Essential Madeira. A comunhão entre o Parque Natural da Madeira e o atleta não é uma novidade, uma vez, que João Rodrigues já havia estabelecido a ligação entre o Caniçal e as Desertas, com o fito de celebrar a inauguração da estação que acolhe os vigilantes da Natureza, em 2005. Nesse mesmo ano, e por iniciativa própria, velejou entre o Porto Santo e a Madeira. «Só faltavam as Selvagens, oportunidade que surgiu este ano». Sub-arquipélago constituído por três ilhas – Selvagem Grande, Selvagem Pequena e Ilhéu de Fora -, a área total não chega aos 300 hectares. Situadas 300 km a sul da Madeira, a exiguidade do território é inversarmente proporcional à magnificência da sua beleza. Para João Rodrigues, a Selvagem Pequena, com cerca de 20 hectares, reivindica primazia: «Palavras não farão jus a esta ilha e seus baixios.
EssentialAdventure
community
of sailors – windsurfers, Olympic sailors, etc – became aware that the Selvagens Islands existed, that they belong to Madeira, are a Natural reserve, the first in Portugal, and that they embody a true sanctuary for life, with innumerable endemic species», he enthuses. The celebration of the 40th anniversary of Portugal’s first Nature Reserve sparks examinations of the past and forecasts for the future. Satisfied by the work developed by Madeira’s Natural Park, Paulo Oliveira predicts a bright future for the sub-archipelago that extends Portugal to the south. Aside from the immense historical heritage – there are records that indicate human presence on the Selvagens Islands prior to the Portuguese’ official discovery -, Paulo Oliveira highlights the singularities that convert the Islands into an altar that pays homage to Nature’s never ending supremacy. Home to the largest colony of Cory's Shearwater, known locally as Cagarras, an endangered sea bird that has grown in numbers on the Selvagens Islands after decades of predatory expeditions, Paulo Oliveira explains that «these islands encompass the highest percentage of endemic species per unit of land in all of the Macaronesian region. » Species that are vulnerable across the world find recovery on the Selvagens
Todos os sentidos interiorizaram aquele
momento tão especial, quando cheguei a esta ilha com uma minúscula praia de areia branca, sulcada por rochedos e baixios, como anfitriã.» O Director do Parque Natural da Madeira celebra o notável feito desportivo de João Rodrigues, cujas repercussões «recolocaram as Selvagens no mapa», após uma odisseia de 163 milhas em mar aberto. Depois da visita do então Presidente da República, Jorge Sampaio, à derradeira fronteira portuguesa, em 2003, Paulo Oliveira não tem dúvidas em eleger o feito épico de João Rodrigues como um momento ímpar no trabalho de divulgação das Selvagens. «A travessia foi acompanhada por pessoas de todo o Mundo, em tempo real através da Internet, Na Madeira, creio que a produtividade laboral sofreu um revés, porque todos queriam saber onde estava o João», satiriza Paulo Oliveira. João Rodrigues, orgulhoso, subscreve a avaliação do impacto mundial provocado pela viagem que recupera a aura onírica das Descobertas portuguesas que “ofereceram novos
www.essential-portugal.com 25
mundos ao Mundo”. «A nível internacional, nomeadamente no universo da vela, muito foi divulgado. De um momento para outro, toda uma comunidade de velejadores - windsurfistas, velejadores Olímpicos, etc - passou a saber que as Selvagens existem, pertencem à Madeira, são uma Reserva Natural, a primeira de Portugal, e que corporizam um verdadeiro santuário de vida, com inúmeras espécies endémicas», enfatiza. A comemoração dos 40 anos da primeira Reserva Natural Portuguesa motiva balanços e previsões. Satisfeito pelo trabalho desenvolvido pelo Parque Natural da Madeira, Paulo Oliveira vaticina um futuro auspicioso para o sub-arquipélago que prolonga Portugal para sul. Para além do imenso património histórico – há registos que indiciam presença humana nas Selvagens antes da descoberta oficial pelos portugueses -, Paulo Oliveira realça as singularidades que convertem as ilhas num altar que presta culto à soberania inapelável da Natureza. Abrigo da maior colónia de cagarras do Mundo, uma espécie ameaçada que recuperou fulgor nas Selvagens após décadas de expedições
EssentialAdventure
Islands,
a microcosm, the unique characteristics of which demand a special statute to guarantee its preservation. Visiting the Selvagens however remains the privilege of just a few. From Madeira, there are companies that organise trips to the outer boundaries of Portugal in the Atlantic. Paulo Oliveira recognises that the touristic potential of the islands is undeniable, but the delicate ecosystem demands very careful management of the land. The best example of the environmental value of these islands is that both Selvagem Pequena Island and Ilhéu de Fora are considered virgin ecosystems, which means they have not suffered any form of human influence. A true paradise for birds and unique plant species. All this surrounded by a blue turquoise Atlantic Ocean with some of the clearest waters in the world. Before launching himself to sea to travel along the waves of history, João Rodrigues visited the Selvagens in March. A first contact with the islands caused great joy to the sailor. “There the communion between Man and Nature reigns, with a profound respect and understanding of the first towards the second and the certainty that it is possible for us to live with quality in a sustainable environment.» Both 40 years old, it is not the timely coincidence that creates an affinity between João Rodrigues and the Selvagens Nature Reserve. After this odyssey, and in honour of the tradition that immortalised the sailors during the time of the Discoveries, the Madeiran sailor can legitimately use the name: “João Rodrigues, the conqueror”. From wave to wave and from mile to mile, in search of glory.
predatórias, Paulo Oliveira explica que «estas ilhas encerram a percentagem mais elevada de endemismos por unidade de superfície em toda a região da Macaronésia.» Espécies mundialmente vulneráveis encontram a redenção nas Selvagens, microcosmos cujas características únicas exigiam um estatuto especial que garantisse a sua preservação. Visitar as Selvagens, porém, continua a ser um privilégio que contempla poucos. A partir da Madeira, há empresas que proporcionam viagens até ao último reduto de Portugal no Atlântico. O potencial turístico das Selvagens é inegável, reconhece Paulo Oliveira, mas o ecossistema delicado exige uma gestão minuciosa do espaço. O melhor exemplo do valor ambiental destas ilhas, é que, quer a Selvagem Pequena, quer o Ilhéu de Fora, são considerados ecossistemas virgens, ou seja, não sofreram qualquer influência humana. Um verdadeiro paraíso para as aves e para espécies
www.essential-portugal.com 26
únicas de plantas. Tudo isto rodeado de um Atlântico azul turquesa com águas das mais límpidas do Mundo. Antes de se lançar ao mar para vogar sobre as ondas da História, João Rodrigues visitou as Selvagens em Março. O primeiro contacto com as ilhas suscitou o enlevo do velejador. “Ali reina a comunhão do Homem com a Natureza, num profundo respeito e compreensão do primeiro pela segunda e a certeza de que é possível vivermos com qualidade num ambiente sustentável.» Ambos com 40 anos, não só as coincidências temporais sustentam a afinidade entre João Rodrigues e a Reserva Natural das Selvagens. Depois desta epopeia, e honrando a tradição que imortalizou os grandes navegadores das Descobertas, o velejador madeirense pode, com legitimidade, brandir um cognome: “João Rodrigues, o conquistador”. De onda em onda e de milha em milha, em busca da glória.
EssentialProject
A new marina in Lugar de Baixo AS WELL AS THE 100 MOORINGS THERE IS ALSO A BATHING COMPLEX ALÉM DE 100 LUGARES DE AMARRAÇÃO EXISTE TAMBÉM UM COMPLEXO BALNEAR TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
new marina has opened in Madeira since the start of July. After being closed for a few years as the result of damage caused by bad weather, the Marina in Lugar de Baixo has undergone refurbishment work and been reopened to the public, reinforcing the offer of mooring spaces for boats as well as providing a new leisure area with a supervised bathing area, swimming pools and a solarium. During the next few months, various services at the Marina will be opened to the public. But for now it is possible to take a walk and enjoy the scenery, while four mooring points are available, with a total capacity for more than 100 boats. There is also a reception, a fuel station, water and electricity as well as changing rooms for sailors. The Marina at Lugar de Baixo also offers 200 parking spaces that will serve the bathing complex, the entrance to which is paid, as are the parasols and sun loungers. A snack bar, www.essential-portugal.com 28
A
Madeira, desde o início de Julho, mais uma marina em funcionamento. Depois de alguns anos encerrada, na sequência de estragos causados pelo mau tempo, a Marina do Lugar de Baixo sofreu obras e foi reaberta ao público, reforçando a oferta de lugares para amarração de embarcações, mas oferecendo também uma nova zona de lazer, onde se destaca um complexo balnear vigiado, com piscinas e um solário. Ao longo dos próximos meses, diversos serviços da Marina vão ainda entrar em funcionamento. Mas para já é possível um passeio, e apreciar a paisagem, além de estarem já disponíveis quatro pontões de amarração, com uma capacidade total para a amarração de mais 100 embarcações. Há ainda, uma recepção, um posto de abastecimento de combustível, água e electricidade, assim como balneários para os tripulantes. A Marina do Lugar de baixo oferece ainda 200 lugares de estacionamento que vão servir
artificial grass football field, a first aid post,
a children’s play area and a garden area are also planned for the leisure area. Services also include a games room and in the future a diving centre. This marina is located in an area of Madeira that has the hottest average temperatures. Lugar de Baixo is the place in Europe where temperatures are at their hottest. For this reason the area is very sought after in summer, not only for walks but also for the beach in parts of that area of the island where access to the sea is easier and there are several bathing complexes. With the opening of this new facility there is one more place to swim and sunbathe. It is the fourth marina to open in Madeira. Aside from Lugar de Baixo there is another in Calheta, also in the West, at Quinta do Lorde, in the extreme East of the island and in Funchal. The island of Porto Santo also has a marina..
sobretudo o complexo balnear, cuja entrada
é paga, assim como os guarda-sóis e as espreguiçadeiras. A zona de lazer contempla ainda um snack-bar, um campo de futebol
www.essential-portugal.com 29
sintético, posto de primeiros socorros e área de diversão para as crianças, além de uma zona de jardins. Os serviços incluem ainda um salão de jogos e, futuramente, um centro de mergulho. Esta marina fica implantada na zona da ilha da Madeira que tem as temperaturas médias mais quentes. O Lugar de Baixo é mesmo sítio na Europa onde essas temperaturas são mais elevadas. Por essa razão é uma zona muito procura no Verão, não só para passeios, como também para praia, nas localidades daquela zona da ilha, onde o acesso ao mar á fácil e existem vários complexos balneares. Com esta nova oferta passa a haver mais um espaço para nadar e apanhar sol. É a quarta marina a entrar em funcionamento na Madeira. Além do Lugar de Baixo, existem uma outra na Calheta, também na zona Oeste, na Quinta do Lorde, no extremo Leste da ilha e ainda no Funchal. Também a ilha do Porto Santo possui uma marina.
EssentialWatches
Vuitton cubed! THE CREATIVITY OF LOUIS VUITTON IN WATCHMAKING IS NOW WELL REPRESENTED THROUGH AN INNOVATIVE MODEL THAT’S AS TECHNICAL AS IT IS PLAYFUL. SPIN TIME IS THE NEW GENERATION IN VUITTON WATCHMAKING FOR BOTH MEN AND WOMEN A CRIATIVIDADE DA LOUIS VUITTON NA RELOJOARIA PASSA A ESTAR BEM REPRESENTADA ATRAVÉS DE UM MODELO INOVADOR QUE REVELA UM CARÁCTER TÃO TÉCNICO QUANTO LÚDICO. O SPIN TIME ELEVA A COMPETÊNCIA RELOJOEIRA DA VUITTON AO CUBO, TANTO NO DOMÍNIO MASCULINO COMO NO FEMININO TEXT CARLOS TORRES
P
art of the group of 60 luxury brands known as LVMH and where it takes up the top spot, Louis Vuitton is more than a travel goods and leather accessories label. Increasingly more diverse and with a comprehensive range in the most varied of fields, watchmaking is an area that the French brand took on almost a decade ago, and it has been growing ever since. Actually, Louis Vuitton watches are recognisable through a single name: Tambour is the expression that defines both a collection and a shape and design that has become a true brand image over recent years. Produced since 2002 in the Swiss city of La Chaux-de-Fonds, the collection has grown year after year, not just in the number of models but also in the maturity of each piece, and aims to become part of the
demanding world of haute horlogerie into which only specialist brands with impeccable pedigree are usually accepted. Slowly, model after model, Louis Vuitton has joined an elite club with notable merit, a club that doesn’t accept anything less than a level of excellence in areas like the conceptual quality of the mechanisms, the perfection of the finishes and the appearance of the models. Although recent years have been well represented when it comes to the number and relevance of its new timepieces, 2010 and 2011 were particularly noteworthy for representing the achievement of a level of quality that the brand has long sought after. Amongst the various offerings highlighted by Louis Vuitton, and which included complicated models that featured everything from the popular chronograph to the elite minute repeater, a new addition in particular deserves special attention for the way in which it makes reading the time a game of pure pleasure. www.essential-portugal.com 30
P
arte integrante de um grupo de 60 marcas de topo conhecido por LVMH, onde ocupa uma posição cimeira, a Louis Vuitton é mais do que uma marca de artigos de viagem e acessórios em pele. Cada vez mais diversificada e com propostas abrangentes nos mais diversos campos, a relojoaria é uma área onde a marca de origem francesa se aventura há quase uma década com um mérito crescente. Os relógios da Louis Vuitton são aliás reconhecíveis através de um único nome Tambour é a expressão que identifica uma colecção e que também define uma forma e um design que se transformou ao longo dos últimos anos numa verdadeira imagem de marca. Produzidos desde 2002 na cidade Suíça de La Chaux-de-Fonds, a colecção tem vindo a crescer ano após ano, não só em número de modelos, mas também na maturidade das propostas que pretendem inserir--se no exigente mundo da alta relojoaria, onde à partida apenas são aceites marcas especializadas e com um pedigree irrepreensível. Lentamente, modelo após modelo, a Louis Vuitton tem ingressado com mérito assinalável
minutos, uma novidade em particular mereceu especial atenção pela forma como permite que a leitura do tempo se transforme num jogo de puro prazer.
TAMBOUR SPIN TIME,
OR THE DIFFERENT SIDES TO A COMMON TIME
The Tambour Spin Time GMT uses the self-winding LV 119 mechanical calibre to show all the magic it entails, and which clearly expresses itself through the way in which you read the time on the dial. The secret of this watch is the simultaneous rotation of two of the 12 staffs, corresponding to the current hour and the next hour. At the end of each staff is a cube that alternately displays a neutral side engraved with the letter ‘V’, followed by a number between one and 12, or 13 and 24. The visible side is therefore defined by the position occupied by the cube on the dial, and whether it is AM or PM. This is a decidedly original and seemingly simple way of indicating the 24 hours of each day on a scale marked by just 12 reference points. The open design of the dial allows you to see the complexity of the internal mechanism, with its 12 components in the form of the Maltese cross and
TAMBOUR SPIN TIME, OU AS VÁRIAS FACES DE UM TEMPO COMUM num clube elitista que não aceita nada menos do que um nível de excelência em domínios como a qualidade conceptual dos mecanismos, perfeição dos acabamentos ou sobriedade estética dos modelos. Apesar de os anos anteriores terem sido bem representados em número e relevância das propostas apresentadas, 2010 e 2011 destacaram--se particularmente por parecerem representar o alcançar de um patamar qualitativo que há muito era ambicionado pela marca. Entre as diversas propostas destacadas pela Louis Vuitton, e onde marcaram presença modelos complicados que abrangem desde o popular cronógrafo até à elitista repetição de
O Tambour Spin Time GMT recorre ao calibre mecânico de corda automática LV 119 para mostrar toda a magia que encerra, e que opta por expressar através da forma como permite a leitura das horas sobre o mostrador. O segredo deste relógio é a rotação simultânea de dois dos 12 eixos, associados à hora corrente e à hora posterior. Um processo que é repetido em sequência e à passagem de cada hora. Na extremidade de cada eixo encontra-se um cubo que através dos seus quatro lados revela em alternância uma face neutra gravada com a sigla “V”, seguida por um número entre 1 e 12, ou 13 e 24. O lado visível é neste caso definido pela posição ocupada pelo cubo sobre o mostrador, e se a hora do momento de leitura se situa antes ou depois do meio dia (AM ou PM). Uma forma decididamente original e
EssentialWatches
incorporated into each microscopic rotating shaft. These are the elements responsible for rotating each cube 90 degrees twice every 12 hours. Although the basic concept of this system isn’t a first in watchmaking, the way in which Louis Vuitton applies it to Spin Time is undeniably original and is in keeping with the creative image of the brand. In the men’s version of Spin Time, the complexity of the time cubes’ rotating system is backed up by the presence of a bright yellow hand to indicate the second time zone, sharing its axis with the usual minute hand, and two pushers on the left side of this Tambour case operate to move the GMT hand.
THE LADIES’ SPIN TIME
As Spin Time’s masculinity is assured by the design of a dial that’s filled with details, Louis Vuitton chose to simplify the technical side of things to please the female public, and therefore raising the bar with a jewellery-like appearance. So the Louis Vuitton woman will have a Tambour Spin Time that’s generously decorated with diamonds, in which the cubes were replaced by cylinders that throughout each rotation, alternate black diamonds with white diamonds. Vuitton opted for the contrast of the black with the white surrounding the dial (from 9 to 3) and vice versa (from 4 until 8), enough to magically mark the passing of each hour. The overall effect is represented by a sky sprinkled with stars on a black enamel base shared with a horizon of diamonds. The periphery is reserved to the play of alternations thanks to the precious white and black cylinders. The simplified model - technically speaking - implies the absence of the second time zone indication as seen in the men’s model, as well as the respective pushers on the left of the case. The movement of the ladies’ Spin Time is therefore called LV 96 and the Tambour case features the same cylindrical shape, which is made from white gold and measures 39.5mm in diameter, instead of the 44mm-diameter steel case in the men’s version.
aparentemente simples de indicar as 24 horas de cada dia sobre uma escala marcada apenas por 12 pontos de referência. O design recortado do mostrador permite uma percepção da complexidade do mecanismo interno, destacada pelos 12 componentes em forma de Cruz de Malta e incorporados em cada eixo rotativo de dimensão microscópica. São estes elementos que assumem a responsabilidade de rodar cada cubo a 90º duas vezes a cada 12 horas. Apesar de o conceito base deste sistema não ser inédito na relojoaria, a forma como a Louis Vuitton o aplica neste Spin Time é inequivocamente original e segundo códigos que estão em sintonia com a imagem criativa da marca. No caso da versão masculina do Spin Time, a complexidade do sistema rotativo dos cubos horários é consubstanciada pela presença de um ponteiro em amarelo vivo destinado à indicação de um segundo fuso horário e que partilha o eixo central com o habitual ponteiro dos minutos. A indicação “GMT”, termo pelo qual é vulgarmente conhecida, permite assim a leitura de uma segunda hora sobre uma escala virtual e deixa-se comandar através dos dois botões localizados do lado esquerdo da caixa deste Tambour.
O SPIN TIME NO FEMININO
Se a masculinidade do Spin Time está assegurada pelo design de um mostrador pleno de detalhes, para agradar a um público www.essential-portugal.com 32
feminino a Louis Vuitton optou antagonicamente por simplificar no domínio técnico, subindo no entanto a fasquia no domínio estético através de uma decoração joalheira. A mulher Louis Vuitton terá assim à sua disposição um Tambour Spin Time profusamente decorado com diamantes onde os cubos foram substituídos por cilindros que ao longo de cada rotação alternam diamantes negros com diamantes brancos. O suficiente para marcar de forma mágica a passagem de cada hora tendo a Vuitton optado pelo contraste do negro em relação ao branco circundante do mostrador (das 9h às 3h), e vice-versa (das 4h às 8h). O efeito final é assim representado por um céu salpicado de estrelas sobre uma base de esmalte negro partilhada com um horizonte de diamantes. A periferia foi reservada ao jogo de alternâncias desempenhado pelos preciosos cilindros de registo branco e negro. A simplificação do modelo no campo técnico definiu consequentemente a ausência da indicação do segundo fuso horário presente no modelo masculino, tal como a consequente eliminação dos respectivos botões de accionamento do lado esquerdo da caixa. O movimento do Spin Time feminino passa assim a denominar--se LV 96 e a utilizar a mesma forma cilíndrica da caixa Tambour, que agora opta pelo ouro branco e 39,5 mm de diâmetro, em detrimento do aço com 44 mm de diâmetro da versão masculina.
Small but great BMW'S SMALLER SUVS COMBINE THE MANUFACTURER'S PREMIUM STATUS WITH THE PRACTICAL ELEMENT REQUIRED FOR THE MODERN FAMILY TEXT GUILHERME MARQUES
B
MW was the first manufacturer to make the SUV an object of desire amongst the general public. Although the first X5 arrived on the market after the Mercedes ML, BMW's was the first to be considered a sophisticated option, with an image that could compete with a convertible driving along the coast of the south of France. As the SUV segment saw the biggest growth of all in Europe in the last decade, the Bavarian manufacturer accompanied that evolution with the launch
of various models and secured a clear lead in terms of small SUVs, models which play a big part in a cosmopolitan lifestyle. The biggest of the Bavarian compact SUVs is the X3, whose second generation has just arrived on the market after the success of the original model launched in 2004. Essential Madeira tested the best-sold version in Portugal, the Xdrive 20d, equipped with the latest update of the excellent two-litre four cylinders, achieving a horse power of 184. It's immediately clear that the new X3 www.essential-portugal.com 34
is much more attractive, with elegant and well-marked lines that give it a gentle sports character without disregarding a certain classic component that suits it well. The interior excels in its elegance and in the quality of the materials, a huge step forward compared to the last generation. On the road, the X3 offers the perfect balance between the ability to cover kilometres of motorways with the necessary agility to be fun on secondary roads or even in the city.
EssentialCars
OS MAIS PEQUENOS SUV DA BMW SÃO PROPOSTAS QUE COMBINAM O ESTATUTO PREMIUM COM A COMPONENTE PRÁTICA NECESSÁRIA ÀS FAMÍLIAS MODERNAS
A
BMW foi a primeira marca a tornar os SUV em objectos de desejo para um público generalizado. Apesar de o primeiro X5 ter chegado ao mercado depois do Mercedes ML, o BMW foi o primeiro a ser visto como uma proposta chic, cuja imagem poderia concorrer com um descapotável nas cidades costeiras do sul de França. O segmento dos SUV foi aquele que conheceu o maior crescimento na Europa na última década, e a marca da Baviera acompanhou essa evolução com o lançamento de vários modelos, obtendo uma liderança destacada quando se trata de pequenos SUV, modelos que contribuem para um estilo de vida cosmopolita. O maior dos pequenos SUV bávaros é o X3, cuja segunda geração acaba de chegar ao mercado, depois do sucesso do modelo original lançado em 2004. A Essential Madeira ensaiou a versão mais vendida em Portugal, a XDrive 20d, equipada com a mais recente actualização do
www.essential-portugal.com 35
excelente quatro cilindros de 2 litros, aqui a debitar 184 cavalos de potência. Desde logo sobressai o facto de o novo X3 estar muito mais bonito, com linhas elegantes e bem marcadas, que lhe conferem um suave carácter desportivo, sem negligenciar uma certa componente clássica que lhe assenta muito bem. O interior prima pela elegância e pela qualidade dos materiais, sendo um grande passo em frente em relação à última geração. Na estrada, o X3 oferece um equilíbrio perfeito entre a capacidade de devorar quilómetros de auto-estrada com a agilidade necessária para ser divertido em estradas secundárias ou mesmo dentro dos limites urbanos. O X1 surgiu no mercado em 2009, mas o factor novidade ainda está em alta, muito devido ao sucesso que tem tido junto de um público mais jovem, que não abdica de uma dinâmica mais aproximada a uma berlina do que a um
The X1 emerged on the market in 2009, but the 'new' factor is still there, something that owes much to the success it has achieved amongst the younger market, who go for a dynamic that's far more like a sedan than an all-terrain. In reality, few who buy this model will dare take it off the road, largely due to its proximity to the ground, but mainly because it fits in better in an urban environment. Even so, the X1 XDrive 23d that we tried out – with a permanent four-wheel drive – proved to be very competent on uneven surfaces, as long as the bumps weren't too accentuated. This version was also equipped with the same 2000cc engine as the X3, but only in its top-of-the-range version, packing 204hp. The performance is fantastic, helped along by the stunning six-speed automatic transmission. The steering is precise and the driving experience is exactly what you would expect from a BMW: a perfected
dynamic with performances to match and exceptional fuel consumption. Finally, the brand new Mini Countryman, the car that takes Mini back to the stages of the World Rally Championship. Essential Madeira got the chance to test the version that serves as a base for the homologation for the WRC, the Countryman Cooper S All4, equipped with a 1.6 turbo engine with 184hp. As a family car, the Countryman fulfils its duties well, with a 350-litre boot and plenty of room in the back seats, but this Cooper S version makes us forget that this is a four-door Mini. The quality of the chassis, combined with the All4 system, ensures an intense pace on winding roads, and the outstanding six-speed manual gearbox establishes an intimate connection between the driver and the machine, contributing to an experience behind the wheel that doesn't seem possible in a Mini of this size. Simply sensational.
www.essential-portugal.com 36
todo-o-terrreno. Na realidade, poucos clientes
deste modelo se atreverão a levá-lo para fora de estrada, em muito devido à sua baixa distância ao solo, mas principalmente porque se enquadra melhor no ambiente urbano. Ainda assim, o X1 XDrive 23d que ensaiámos - com tracção permanente às quatro rodas - revelou-se muito competente em pisos de terra, desde que os desníveis não fossem muito acentuados. Esta versão estava também equipada com o mesmo motor de 2000cc do X3, mas na sua versão de topo, o que significa 204 cavalos de potência. As performances são fantásticas, ajudadas pela belíssima caixa automática de seis velocidades. A direcção é precisa e comunicativa e a experiência de condução corresponde àquilo que se espera de um BMW: dinâmica apurada com prestações a condizer e um consumo de combustível referencial. Finalmente, o novíssimo Mini Countryman, o veículo que leva a Mini de volta aos palcos do Campeonato do Mundo de Ralis. A Essential Madeira teve oportunidade de testar a versão que serve de base para a homologação para o WRC, o Countryman Cooper S All4, equipado com o motor 1.6 turbo de 184 cavalos. Enquanto carro de família, o Countryman cumpre bem as suas funções, com uma mala de 350 litros e muito espaço nos bancos traseiros, mas esta versão Cooper S faz-nos esquecer que este é um Mini de quatro portas. A qualidade do chassis, aliada ao sistema All4, permite ritmos frenéticos em estradas sinuosas e a belíssima caixa manual de seis velocidades estabelece uma ligação íntima entre condutor e máquina, contribuindo para uma experiência ao volante que não pareceria possível num Mini desta dimensão. Simplesmente fantástico.
EssentialCars
Eyes into the future P
eugeot has just launched the new 508 onto the market, taking on the responsibility of replacing both the 407 and the 607. These could seem like difficult shoes to fill, but the new model from the Sochaux house manages it effortlessly. The 508 is a technologically advanced car, which manages to combine the refinement of its German counterparts with the quintessential comfort of the French products. Essential Madeira tested the 2.0 HDi version with 140hp and witnessed the maturity of a car that promises to be a decisive step in the new image that the make wants to put across to its customers. With a perfected dynamic and convincing performance, the 508 satisfies those who like to be behind the wheel, but it mainly stands out as a family car. Available in the sedan and station wagon versions, the new Peugeot presents a design that combines classic lines with a touch of modernity. Inside, the quality materials and the ergonomic excellence offer its occupants an extremely pleasant on-board environment, with enough space for four adults, or five if necessary. If the manufacturer's future largely depends on the success of this model, then it's definitely in safe hands.
THE NEW PEUGEOT 508 PROMISES TO BE A REAL ALTERNATIVE TO THE TRADITIONAL GERMAN MODELS O NOVO PEUGEOT 508 PROMETE SER UMA VERDADEIRA ALTERNATIVA AOS TRADICIONAIS MODELOS ALEMÃES TEXT GUILHERME MARQUES
A
Peugeot acaba de lançar no mercado o novo 508, incumbindo-lhe a responsabilidade de substituir tanto o 407 como o 607. Essa tarefa, que poderia parecer difícil, é encarada com a maior das naturalidades pelo novo modelo da casa de Sochaux. O 508 é um carro tecnologicamente avançado, que consegue combinar o refinamento dos concorrentes alemães com o conforto típico dos produtos franceses. www.essential-portugal.com 37
A Essential Madeira ensaiou a versão 2.0 HDi de 140 cavalos de potência e testemunhou a maturidade de um automóvel que promete ser um passo decisivo na nova imagem que a marca quer transmitir aos seus clientes. Com uma dinâmica apurada e performances convincentes, o 508 satisfaz quem gosta de se sentar atrás do volante, mas destaca-se principalmente como uma proposta familiar. Disponível nas versões berlina e station wagon, o novo Peugeot apresenta um design que conjuga as linhas clássicas com um toque de modernidade. No interior, os materiais de qualidade e a excelente ergonomia oferecem aos ocupantes um ambiente a bordo extremamente agradável, onde impera o espaço disponível para quatro adultos, ou mesmo cinco, em caso de necessidade. Se o futuro da marca depende, em grande parte, do sucesso deste modelo, ele está definitivamente assegurado.
EssentialBazaar
Baroque simplicity Baroque pearls are the stars of the Blanche collection by Mimi. Set in silver on a pink gold base, the pearls are laid out differently in each piece, with highlights including the long chain and the necklace where the fresh-water pearls are accompanied by the scintillating sparkle of tiny white sapphires.
As pérolas barrocas são as estrelas da colecção Blanche da Mimí. Engastadas em prata numa base de ouro rosa conjugam-se em diversas quantidades consoante as peças disponíveis. Sobressaem o cordão comprido e o colar onde as pérolas de água doce surgem acompanhadas do brilho cintilante de minúsculas safiras brancas. www.mimi.com
Isabella Handbag Bulgari's leather collection brings together some pieces of extraordinary elegance, such as the bag designed by Isabella Rossellini especially for the Italian label. With a retro look and a strong Art Deco influence that's evident in the clasp, the bag is available in two sizes and with different material combinations that reflect the many different sides to the actress. A colecção de marroquinaria da Bulgari reúne algumas peças de extraordinária elegância como é o caso da bolsa desenhada por Isabella Rosselini a convite da marca italiana. De look retro com uma forte influência ArtDeco evidente no fecho, está disponível em dois tamanhos e em diversas combinações de materiais que reflectem as diversas facetas da actriz. www.bulgari.com
Colourful Look Dior's sunglasses bring us a summer full of colour and fantasy, peacefully sailing towards southern climes, with colourful butterfly-framed sunglasses
or the classic aviators in coloured acetate with different coloured lenses. A Dior aposta num verão pleno de cor e fantasia navegando tranquilamente rumo aos mares do sul. Armações coloridas em estilo borboleta ou os clássicos aviadores em acetato colorido conjugado com cores diferentes nas lentes. www.dior.com
www.essential-portugal.com 38
EssentialBazaar
Opera Time Vacheron Constantin, sponsor of the Paris National Opera, has created a collection of 15 timepieces of exceptional beauty in a tribute to the Palais Garnier and the great composers, the same composers that inspired Marc Chagall to paint the ceiling of this famous opera house. The first piece from the Métiers d'Art – Chagall & L'Opera de Paris collection presents a faithful reproduction of Chagall's work of art, replicated entirely by hand using the Geneva technique of Grand Feu. A Vacheron Constatin, mecenas da Ópera Nacional de Paris, criou uma colecção de 15 modelos de excepcional beleza em homenagem ao Palais Garnier e aos grandes compositores , os mesmos serviram de inspiração a Marc Chagall para pintar o tecto deste famoso teatro. O primeiro exemplar da colecção Métiers d’Art -Chagall & L’Opera de Paris apresenta uma reprodução fiel da obra de Chagall, reproduzida inteiramente à mão recorrendo à técnica grand feu de Genebra. www.vacheron-constantin.com
A step ahead The designer Gil Sousa has expanded his work in the jewellery field to shoes. The high-quality pieces for men and women include applications in silver and sapphire. For now, the shoes are only available in Gil Sousa stores, but they may be available in some of the best jewellery shops in the country in the near future. O designer Gil Sousa estende agora o conceito que tem vindo a desenvolver na joalharia ao calçado. As peças de elevada qualidade para homem e mulher incluem aplicações em prata e safira. Estes sapatos estão apenas disponíveis para já nas lojas Gil Sousa contando-se que num futuro próximo também em algumas das melhores joalharias do país. www.gilsousa.com
Safety in style The Fashion Clinic recently added the helmets from the prominent Italian brand Momodesign to its portfolio. The Fighter and Minimomo lines are available at the Lisbon and Oporto stores, and stand out for their design and the security offered by the materials used. A Fashion Clinic juntou recentemente ao seu portfólio os capacetes da conceituada marca italiana Momodesign. As lojas de Lisboa e Porto disponibilizam as linhas Fighter e Minimomo que se destacam pelo design e pela segurança que oferecem os materiais em que são produzidos. www.fashionclinic.pt
www.essential-portugal.com 39
HAUTE STYLE,
HISTORIC GARDENS
LOCATION: THE HISTORIC QUELUZ PALACE NEAR LISBON IN PORTUGAL
FOTÓGRAFO MÁRIO PRÍNCIPE STYLING SARA SOARES MANEQUINS GEORGIANA PENOVA E PEDRO MARTIN (L’AGENCE) HAIR STYLING SAMUEL ROCHER PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP RITA JANEIRO COM PRODUTOS COLECÇÃO VERÃO 2011 - LES FLEURS D’ÉTÉ DA CHANEL
GEORGIANA PENOVA VESTIDO HALSTON HERITAGE NA FASHION CLINIC; BOLERO DE LAÇADA ESCADA NA LOJA DAS MEIAS; PULSEIRA E RELÓGIO H.STERN; COLAR MIMÍ; BRINCOS CHAUMET; ÓCULOS DE SOL BOTTEGA VENETA NA ÓPTICA OLHAR DE PRATA;
GEORGIANA PENOVA CAMISA CHRISTIAN DIOR NA LOJA DAS MEIAS; CALÇAS MICHAEL KORS NA FASHION CLINIC; CHAPÉU LOJA DAS MEIAS; CINTO UTERQÜE; PULSEIRA MIMÍ NA CHAUMET; ANEL DAVID ROSAS; PEDRO MARTÍN BLAZER LOJA DAS MEIAS; CAMISA DOLCE E GABBANA NA FASHION CLINIC; CALÇAS HACKETT NA LOJA DAS MEIAS; ÉCHARPE RALPH LAUREN; LENÇO NA LAPELA DUNHILL; CINTO CARAMELO; ÓCULOS DE SOL MYKITA NA ÓPTICA OLHAR DE PRATA; SAPATOS GUCCI;
GEORGIANA PENOVA GABARDINE LANVIN NA LOJA DAS MEIAS; MALA UTERQÜE; CINTO E LENÇO UTERQÜE; RELÓGIO CHAUMET; ANEL DAVID ROSAS; BRINCOS DAVID ROSAS;
GEORGIANA PENOVA CAMISA ESCADA; CALÇAS CARAMELO; MALA MICHAEL KORS NA LOJA DAS MEIAS; CINTO UTERQÜE; COLARES MIMÍ; ANEL DAVID ROSAS; ÓCULOS DE SOL TOM FORD COM ARMAÇÃO EM MADEIRA NA ÓPTICA OLHAR DE PRATA;
EssentialRadar
Homage to Eames
C
onsidered two of the most influential designers of the 20th century, Charles & Ray Eames stood out in the most varied of fields, from furniture design to films and exhibitions. Meticulously documenting the career of the American duo, the book The Story of Eames Furniture is both a celebration of Eames’ work and a recognition of those who worked with them for decades. Published by Gestalten, the two-volume book features 800 pages and hundreds of photographs.
London Calling
F
ollowing the success of Pizza East in Shoreditch, which opened a year and a half ago, the Soho House group’s pizzeria recently opened a second venue in Portobello. Located in an old pub, Pizza East has the same industrial and vintage feel as the first restaurant, but now with a more sophisticated and welcoming touch. Besides the pizzas and Italian dishes, the new Pizza East also has a deli, an ice-cream parlour and a terrace.
D
epois do sucesso da Pizza East em Shoreditch, aberta há um ano e meio, a pizzaria do grupo Soho House abriu recentemente uma segunda localização em Portobello. Instalada num antigo pub, a Pizza East assume o mesmo ambiente industrial e vintage do primeiro restaurante, mas agora com um toque mais sofisticado e acolhedor. Para além das pizzas e pratos italianos, a nova Pizza East apresenta ainda um deli bar, gelataria e esplanada. www.pizzaeast.com
Prouvé Crossover
C
onsiderados uns dos designers mais influentes do século XX, Chalres & Ray Eames destacaram-se nas mais variadas áreas, desde o design de mobiliário, filmes e exposições. Documentando de forma meticulosa a carreira da dupla norte-americana, o livro The Story of Eames Furniture assume-se não só como uma celebração do trabalho dos Eames, mas igualmente um reconhecimento dos que trabalharam com eles durante décadas. Editado pela Gestalten, o livro de dois volumes apresenta 800 páginas e centenas de fotografias. www.paris-sete.com
A
fter working with brands like Land Rover and Cannondale to develop projects like a limited edition jeep or bicycle, the Dutch company G-Star joined forces with Vitra to create the line Prouvé Raw. Centred on the furniture of Jean Pouvé, the line presents some of the most emblematic pieces by the French designer, now reinterpreted with a more contemporary image by the Dutch clothing brand. Available from October at Vitra sales points.
D
epois de se ter associado a marcas como a Land Rover ou a Cannondale para desenvolver projectos como um jipe ou bicicleta de edição limitada, a holandesa G-Star juntou-se à Vitra para criar a linha Prouvé Raw. Centrada no mobiliário de Jean Prouvé, a edição apresenta algumas das peças mais emblemáticas do designer francês, reinterpretadas agora com uma imagem mais contemporânea pela marca holandesa de vestuário. Disponível a partir do Outono em pontos de venda Vitra. www.vitra.com
PHOTO: G-STAR/JORMA MUIJTJEANS©VITRA
www.essential-portugal.com 48
EssentialRadar TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE
Parisian Eco Lodge
R
Bicycle Heaven
L
ocated in Barcelona, the Pavé Culture Cycliste is living proof that bicycle stores don’t have to be dark, dusty places with no attention to detail. Resembling a gallery, the spacious store displays its products in an exemplary manner, where an impressive bicycle stand circles most of the room. The ideal place for cycling lovers, Pavé features brands like Pasculli, Brompton and Rapha.
L
ocalizada em Barcelona, a Pavé Culture Cycliste é a prova viva de que as lojas de bicicletas não têm de ser locais escuros, poeirentos e sem qualquer atenção ao detalhe. Assemelhando-se a uma galeria, a espaçosa loja exibe os produtos de forma exemplar, destacandose um impressionante expositor de bicicletas que circunda grande parte do espaço. Sendo o local ideal para os amantes do ciclismo, a Pavé disponibiliza marcas como a Pasculli, Brompton ou Rapha www.pave.cc
ecently inaugurated in Paris in the Bastille surroundings, the new Hi Matic is the latest hotel designed by Matali Crasset for the Hi group. After Nice and Nefta (Tunisia), the French designer created a hotel that combines an urban spirit with the simplicity of a bed and breakfast in the countryside. As well as the huge ecological concerns, the Hi Matic stands out for its innovative service, interactivity and the original design of its rooms.
R
Ruby to Go
K
nown for its retro-looking helmets and having worked with designers like Karl Lagerfeld and Eley Kishimoto, the Ateliers Ruby recently opened its first physical space in Paris. Located on the central Rue Hérold, the store is a true paradise for motorcycle lovers, featuring a minimalist and very masculine environment, where the French brand’s carbon fibre helmets and the stands in riveted metal are the central features.
C
onhecida pelos seus capacetes de aspecto retro e por ter colaborado com designers como Karl Lagerfeld ou Eley Kishimoto, a Ateliers Ruby abriu recentemente o seu primeiro espaço físico em Paris. Localizado na central Rue Hérold, a loja é um autêntico paraíso para os amantes do motociclismo, apresentando um ambiente minimal e muito masculino, no qual os capacetes de fibra de carbono da marca francesa e os expositores em metal rebitado assumem um papel de destaque. www.ateliersruby.com
www.essential-portugal.com 49
ecentemente inaugurado em Paris, nas imediações da Bastilha, o novo Hi Matic é a mais recente unidade hoteleira desenhada por Matali Crasset para o grupo Hi. Depois de Nice e Nefta (Tunísia), a designer francesa desenvolveu um hotel que funde o espírito urbano com a simplicidade de um bed & breakfast no campo. Para além das elevadas preocupações ecológicas, o Hi Matic destaca-se pelo seu inovador serviço, interactividade e design original dos quartos. www.hi-matic.net
EssentialGolf
Nuno Henriques
becomes a professional
THE YOUNG MADEIRAN SPORTSMAN DISPUTES SEVEN CHALLENGE TOUR TOURNAMENTS O JOVEM MADEIRENSE DISPUTA SETE TORNEIOS DO CHALLENGE TOUR TEXT PAULO SANTOS PHOTOS HÉLDER SANTOS
M
adeiran golfer Nuno Henriques is the most recent Portuguese to become a professional. This decision was announced the moment he was invited to dispute seven tournaments at the Challenge Tour, the second division in European professional golf, where Ricardo Santos and Filipe Lima also play, ranking 1st and 10th respectively in the competition. Henriques has lived in the United States, where he has played in the American University Championship (a type of second division) since the 2006/2007 season, representing UCF (University of Central Florida), on the outskirts of Orlando, where he has just completed a degree in Business/Management and while representing the University in the ‘Knights’ team, he recorded six ‘top-ten’ individual results, most notably second place in the C-USA 2010 Championship in Sorrento, Florida. Before going to the United States, he represented the Santo da Serra Golf Club, of which he is a member, and the national amateur teams of the Portuguese Golf Federation (FPG). In 2006 he was elected FPG Golfer of the Year, for having won the Czech
International Amateur Championship and the FPG Cup, two years after becoming national champion of the Clubs for Santo da Serra. In the United States, he won an American Junior Golf Association tournament and two Future Collegians World Tour titles, under the Pendleton School. At a professional level, Nuno Henriques played as an amateur at the Madeira Islands Open in 2005, 2006 and 2009, as well as in the Algarve Open of Portugal in 2006, though he never made the ‘cut’ in the European Tour tournaments, which are part of the European first division.
O
golfista madeirense Nuno Henriques é o mais recente jogador português a assumir uma carreira como profissional. Esta decisão foi anunciada no momento em que foi convidado para disputar sete torneios do Challenge Tour, a segunda divisão do golfe profissional europeu, onde também actuam Ricardo Santos e Filipe Lima, respectivamente 1º e 10º do ranking desta competição.
www.essential-portugal.com 50
Henriques tem vivido nos Estados Unidos, onde tem actuado no Campeonato Universitário Americano (numa espécie de segunda divisão) desde a época de 2006/2007, representando a UCF (University of Central Florida), nos arredores de Orlando, onde acabou de concluir licenciatura em Gestão/Negócios e em cuja representação, na equipa dos‘Knights’, registou seis‘top-ten’individuais, com destaque para o segundo lugar no C-USA Championship de 2010, em Sorrento, Florida. Antes da ida para os Estados Unidos, representou o Clube de Golf do Santo da Serra, do qual é sócio, e as selecções nacionais amadoras da Federação Portuguesa de Golfe (FPG). Em 2006 foi eleito Jogador do Ano da FPG, por ter vencido o Campeonato Internacional Amador da República Checa e a Taça da FPG, dois anos depois de se ter sagrado campeão nacional de Clubes pelo Santo da Serra. Nos Estados Unidos, venceu um torneio da American Junior Golf Association e dois títulos no Future Collegians World Tour, ao serviço da Pendleton School. A nível profissional,Nuno Henriques jogou como amador o Madeira Islands Open em 2005, 2006 e 2009, bem como o Algarve Open de Portugal de 2006, nunca tendo passado o‘cut’nestes torneios do European Tour, a primeira divisão europeia.
EssentialEvents UNTIL
11.9
«11-09-10» CONTEMPORARY ART MUSEUM
This exhibition, composed of a photography exhibition and an installation by Helena Gonçalves, unites a series of photographs, among which are some of the Madeiran actor Diogo Dória, who worked on films by Manoel de Oliveira, musician Rodrigo Leão and the writer José Saramago. “11-09-10”has been organised by Ana Saramago de Matos, director of the Salgadeiras Gallery and granddaughter of the Nobel Literature prize winner, José Saramago, who died in 2010.
19-28.8
27.8
CANIÇO DE BAIXO
PONTA DO SOL
Promenade Nights
Esta mostra, composta por uma exposição de fotografia e instalação de Helena Gonçalves, reúne um conjunto de fotografias, entre as quais a do actor madeirense, Diogo Dória, que fez parte de vários elencos dos filmes de Manoel de Oliveira, do músico Rodrigo Leão e do escritor José Saramago. “11-09-10” é comissariada por Ana Saramago de Matos, directora da Galeria das Salgadeiras e neta do Nobel de Literatura, José Saramago, falecido em 2010.
Folk Festival
Every year, Caniço parish hosts a Gastronomy Week along the Promenade in Caniço de Baixo, an initiative that includes participation from various musical bands as well as a number of local restaurants and bars. It is an opportunity to relax and dine with friends, tasting Madeira’s most traditional delicacies. Caniço is the place in Madeira that has the greatest number of hotels, after Funchal.
A freguesia do Caniço realiza todos os anos, na Promenade do Caniço de Baixo, a Semana Gastronómica, uma iniciativa que conta com a participação de várias bandas musicais e de alguns restaurantes e bares desta localidade. É uma oportunidade para convívio entre amigos, à mesa, provando aos petiscos mais tradicionais da gastronomia madeirense. O Caniço é a seguir ao Funchal, a zona da Madeira que reúne maior número de hotéis.
MAURÍCIA GABRIEL
On the 27th, Ponta do Sol council will host folk dancing groups from the region and further afield. The event has been organised by the Ponta do Sol Folk Group and the local Town Hall. Aside from the group that are hosting the event, the Guimarães and Aguéda Folk Groups will also be performing on stage, as well as folk groups from Spain, Hungary, Lithuania and also Venezuela.
01-04.9
Madeira Wine Festival FUNCHAL AND ESTREITO DE CÂMARA DE LOBOS
No dia 27, o concelho da Ponta do Sol recebe grupos de folclore regionais e de várias outras origens. É uma organização do Grupo de Folclore da Ponta do Sol e da Câmara Municipal local. Além do grupo anfitrião, sobem ao palco o Grupo de Folclore de Guimarães e Águeda, para além de grupos de folclore de Espanha, Hungria, Lituânia e, ainda, da Venezuela.
This festival pays homage to the importance of wine in the history and culture of Madeira. In the centre of Funchal there will be folk dancing shows and historical re-enactments relating to the grape harvest. Real live grape harvest will be carried out at Estreito de Câmara de Lobos, with grape picking, parades by wine producers and the pressing of the grapes, making it a true Madeiran festival. www.essential-portugal.com 52
Esta festa homenageia a importância do vinho na história e cultura da Madeira. No centro do Funchal decorrem espectáculos de folclore e recriações alegóricas alusivas às vindimas. No Estreito de Câmara de Lobos é feita a vindima ao vivo, com a apanha da uva, os cortejos dos viticultores e a pisa da uva, que se transformam num verdadeiro arraial madeirense.
EssentialEvents
September Transat 6,50 Regatta
FUNCHAL MARINA
15-17.9
Colombo Festival PORTO SANTO
This festival is based on Christopher Columbus and the time that the sailor lived on the island of Porto Santo, during the golden age of sugar production. The festival includes a medieval market and meal, the arrival of Columbus, a military garrison, a children’s area with medieval games, circus performers, theatrical scenes and various constant forms of entertainment, which include music and European and oriental dancing. Members of the public are invited to take part by wearing period costume. Este festival baseia-se na figura de Cristóvão Colombo e no tempo em que o navegador viveu na ilha do Porto Santo, no período áureo da produção de açúcar. O festival envolve um mercado e ceia quinhentista, o desembarque de Colombo uma guarnição militar, um espaço infantil com jogos renascentistas, artes circenses, cenas teatrais, actuações de bandeirantes e animação diversa e constante, que inclui música variada e danças europeias e orientais. O público é convidado a participar, vestindo trajes de época e interpretando personagens.
Throughout the month, Funchal Marina hosts the passage of the Transat 6,50 regatta boats. The aim is to cross the Atlantic on a 6.50 metre ship, with only one crew member who cannot have any form of outside help. The departure takes place from La Rochelle, France, with arrival at Salvador da Bahia in Brazil, after crossing the ocean and the equator. The stop off in Madeira is the only one throughout the whole journey and the boats give the Marina a burst of colour. Ao longo do mês a Marina do Funchal acolhe a passagem das embarcações da regata Trasat 6,50. O objectivo é a travessia do Atlântico, num barco de 6,5 metros, com apenas um tripulante que não pode ter qualquer ajuda exterior. A partida é de La Rochelle, França e a chegada a Salvador da Bahia, no Brasil, depois de travessia do oceano e da passagem pelo Equador. A escala na Madeira é única em todo o percurso e o barcos emprestam um colorido diferente à Marina.
EssentialPromotion
Molhe full of surprises
MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA
I
S
et in the historic building of an old fort, Molhe is a contemporary space, based on an architecture of rare beauty and founded on the total protection of the site’s patrimonial value. But this high-quality venue is also a fun, modern and laidback place, perfect for a gathering with friends or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant running from Wednesday to Sunday for dinner and every kind of private party, Molhe has reinvented itself as a popular nightspot, offering two distinct settings. The best floor-fillers can be heard on the Club dance floor. The Micro Club floor returns this winter with a time capsule philosophy, allowing guests to relive the soundtrack of the ‘80s! As an alternative, the Terrace offers the best views over the city bay. With a new team that’s dedicated to quality service, Molhe has established itself as the place to be on a night out in Madeira. On Fridays, entry is free for the ladies. Every Saturday, let yourself be amazed by the fantastic themed parties! Head to Molhe and make your night out an unforgettable one.
MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM WEDNESDAY TO SUNDAY FROM 6.30 TO 11.30 PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM
www.essential-portugal.com www.essential-portugal.com 54 54
mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante a funcionar de Quarta a Domingo, para jantares e todo o tipo de festas privadas, o Molhe reinventa-se como um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos. A pista Club é onde se ouvem os melhores temas da música de dança. A pista Micro Club regressa, nesta época de Inverno, com a filosofia de cápsula do tempo, levando os clientes a reviver as trilhas sonoras da década de 80! Como alternativa, o espaço Terrace oferece as melhores vistas sobre a baía da cidade! Com uma equipa renovada e que aposta na qualidade do serviço, o Molhe afirma-se como a casa mais in da noite madeirense. Às sextas, a entrada é gratuita para as senhoras. Aos Sábados, deixe-se surpreender pelas fantásticas festas temáticas! Eleger o Molhe como anfitrião da sua noite é a garantia de momentos inesquecíveis.
EssentialPromotion
Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE
T
hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a
privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.
HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 291 215 290
www.essential-portugal.com 55
A
o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.
EssentialArt
Art on the Promenade
THE LONARTE 2011 PROJECT IS DIVIDED BETWEEN CALHETA BEACH AND PRAZERES GALLERY O PROJECTO LONARTE 2011 DIVIDE-SE ENTRE A PRAIA DA CALHETA E A GALERIA DOS PRAZERES TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he initiatives promoted by Calheta Town Hall guarantee the municipality’s singular importance in the region’s cultural scene. A sign of the modernity that reins over the west of Madeira, the Lonarte project returns to Calheta, following its success in 2010. A pioneering event in the region, the project raises a flag to Public Art through the exhibition of canvases hung from masts along the coast. The underlying idea of the event is to reinvent the way in which art is promoted, combining them to the normal rhythm of everyday life. Divided into four phases, Lonarte 2011 will run throughout the summer until October, and is anchored on the four corners of the world, which gives the initiative www.essential-portugal.com 56
A
s iniciativas promovidas pela Câmara Municipal da Calheta garantem ao Município uma importância ímpar no panorama cultural da Região. Símbolo do dinamismo que impera no concelho situado na extremidade ocidental da Madeira, o projecto Lonarte regressa à promenade da Calheta, depois do sucesso alcançado em 2010. Evento pioneiro na Região, o projecto ergue a bandeira da Arte Pública, mediante a exibição de lonas que vestem os mastros dispersos ao longo da marginal. O ideário subjacente ao evento procura reinventar os veículos que promovem as manifestações artísticas, conjugando-as com o normal pulsar do quotidiano social. Dividido em quatro fases, o Lonarte11 percorre todo o Verão, até Outubro, e ancora-se
a unique cosmopolitan feel. Artists from
nos quatros cantos do globo, o que confere
around the world joined the event that explores the power that Calheta has over holidaymakers to spread Art. Aware of the potential of new technology that transforms the world into a “global village”, the municipality has started to interview all the artists who come to Madeira. In the blink of an eye, an internet search on an invited artist leads to results about Calheta. If bringing people closer to Art is the focus of the event, then Lonarte11 is doing a great deal for the promotion of the island and the council. The eclectic mix that defined the first edition has been maintained. Aside from promoting art, the council and the region, Lonarte also has an altruistic side. The large
à iniciativa uma dimensão cosmopolita única. Artistas provenientes de todo o Mundo aderiram ao evento que explora o poder que a Calheta exerce sobre os veraneantes para difundir a Arte. Consciente do potencial das novas tecnologias que transformam o Mundo numa “aldeia global”, o Município tem vindo a entrevistar todos os artistas que se deslocam até à Madeira. Num ápice, uma procura pelo nome de algum artista convidado, na internet, desemboca na Calheta. Se a aproximação entre a Arte e os cidadão norteia o evento, o Lonarte11 não descura a promoção da ilha e do Concelho. O ecletismo que distinguiu a primeira edição mantém-se. Para além de servir a Arte e
www.essential-portugal.com 57
de promover o Concelho e a Região, o Lonarte também abarca uma vertente altruísta. As grandes lonas verticais que adornam a promenade oferecem guarida a obras cujos originais estão patentes na Galeria dos Prazeres. Disponíveis para aquisição, o valor decorrente das vendas será canalizado para a Câmara Municipal, entidade que terá a responsabilidade de distribuí-lo pelos diferentes centros cívicos e sociais do Concelho. Os interessados na aquisição das obras poderão dirigir-se à Galeria dos Prazeres, onde encontram, ao lado de cada obra, um cartão que, devidamente preenchido, permite concretizar a licitação. Sem qualquer leilão presencial, a primeira licitação terá de corresponder ao valor mínimo definido pela organização. As seguintes, para serem
EssentialArt
vertical canvases that adorn the promenade
protect the original works of art that are in the Prazeres Gallery. Available for purchase, the amount raised from the sales will revert to the Town Hall, the authority that is responsible for redistributing it across various civil and social centres in the council. Those who are interested in buying the works can go to Prazeres Gallery, where they will find a card next to each work of art to make a bid. There will be no physical auction, but the first bid must correspond to a minimum value defined by the organisers. The following bids, to be considered valid, will have to be €100 over the previous bid. On the final date, to be decided by the Council, the highest bid will win the work of art. As explained by the mentor of the Lonarte project, Luís Guilherme, «the artists, in the end, are informed of the situation concerning their artwork. If it has been sold, they receive a document to prove the receipt of the amount, which is counted as a donation from that artist.» The third phase of the project, between August and September, will focus on work by artists born in Madeira and with careers that go beyond the island’s and the country’s boundary. António Barros, António Nelos, Silvestre Pestana, Luís Amim, António Dantas and Isabel Santa Clara are names in this phase that assure the presence of Madeira’s artistic identity in Lonarte11. Aside from Madeiran artists, European ones are represented by Kevin Brasy, from Luxembourgh. Miguel Yonamine, a renowned African artist born in Angola, Wang Ping, from China, and Xavier Tavera, from México, add to the cosmopolitan nature of the event. Calheta’s promenade has already features artwork by a number of illustrious artists. One that enchanted visitors the most was created by Denimu, the artistic name of a British artist who has settled in Sweden. Denimu uses denim to compose his artwork, a unique method that gives him a great amount of international exposure. The British artist, along with others who walk the undefined path of art, promote Callheta and Madeira in the global guidebook of manmade beauty. www.lonarte11.blogspot.com
consideradas válidas, terão superar em 100
€ a oferta anterior. Na data limite imposta pelo Município, a oferta mais elevada arrebata a obra. Como explicou Luís Guilherme, mentor do projecto Lonarte, «os artistas, no final, são informados sobre a situação da sua obra. Caso tenha sido vendida, recebem um documento que comprova a entrada desse valor, sendo essa uma doação com o nome do artista.» Na terceira fase do projecto, entre Agosto e Setembro, predominam artistas nascidos na Madeira e com trajectos que superaram as fronteiras da ilha e do país. António Barros, António Nelos, Silvestre Pestana, Luís Amim, António Dantas e Isabel Santa Clara são os nomes que, nesta etapa, asseguram a presença da identidade artística madeirense no Lonarte11. Para além dos madeirenses, a Europa
www.essential-portugal.com 58
estará representada por Kevin Brandy, proveniente do Luxemburgo. Miguel Yonamine, consagrado artista africano nascido em Angola, Wang Ping, da China, e Xavier Tavera, do México, comprovam a índole cosmopolita do evento. Pela promenade da Calheta já desfilaram obras com as impressões digitais de insignes criadores. Uma das que mais seduziram os visitantes é da autoria de Denimu, nome artístico de um britânico radicado na Suécia. Denimu recorre a ganga para compor as suas obras, singularidade que lhe granjeia grande projecção no panorama internacional. O britânico, ao lado de outros artistas que desbravam os caminhos infindos da Arte, relevam a Calheta e a Madeira no roteiro da Beleza criada pelo Homem. www.lonarte11.blogspot.com
SOMBRA, 1970
EssentialArt
THE RENOWNED PLASTIC ARTIST EXHIBITS AT GALERIA DOS PRAZERES
Lourdes Castro in Calheta
A CONSAGRADA ARTISTA PLÁSTICA EXPÕE NA GALERIA DOS PRAZERES TEXT PAULO SANTOS
TOMATEIRO, S.D.
T
he renowned Madeira-born Portuguese plastic artist Lourdes Castro, exhibits 17 of her works of art at Galeria dos Prazeres in Calheta until the 2nd of October. This is a rare opportunity to admire in Madeira, the work of this artist who uses shadows as her medium for creative expression. Lourdes Castro was born in Funchal in 1930 and studied art in Lisbon. But it was in Munich, where she spent a year of her life, and especially in Paris, where she lived between 1958 and 1983, that the artist entered the international scene. Her career includes countless international exhibitions, many of which were joint exhibitions with Manuel Zimbro who she met in Paris and shared a large part of her life with until his death in 2003. If Lourdes is defined as shadow, then Manuel Zimbro was defined as light. It is relatively rare to have the opportunity to view the artist’s work in Madeira. In fact, saying that Lourdes Castro has lived in Madeira since 1983 is virtually a figure of speech. It would be more apt to say that the artist lives in a world created in her own home, with her garden, which by coincidence and through an emotional link are located in Madeira. This is because Lourdes Castro rarely appears in public. A lover of nature, botanical forms are often present in her work. Some examples of that nature portrayed in shadows can be viewed at the exhibition at Galeria dos Prazeres.
A
consagrada artista plástica portuguesa Lourdes Castro, nascida na Madeira, expõe 17 das suas obras na Galeria dos Prazeres, na Calheta, até ao dia 2 de Outubro. Esta é uma das raras oportunidades de admirar, na Madeira, o trabalho desta artista, que faz das sombras a sua forma de expressão criativa. Lourdes Castro nasceu no Funchal em 1930 e estudou arte em Lisboa. Mas foi em Munique, onde esteve um ano e sobretudo em Paris, onde viveu entre 1958 e 1983, que a artista se afirmou no panorama internacional. Do seu currículo fazem parte inúmeras exposições internacionais, grande parte delas em conjunto com Manuel Zimbro, que conheceu em Paris e com quem partilhou grande parte da vida, até à morte deste, em 2003. Se Lourdes é definida como a sombra, Manuel Zimbro era definido como a luz. A oportunidade de ver a obra da artista na Madeira é relativamente rara. Aliás, dizer que Lourdes Castro reside na Madeira desde 1983 é uma figura de estilo. Mais correcto seria referir que a artista vive no mundo criado em sua casa, com o seu jardim, que por coincidência e ligação afectiva se situa na Madeira. Isto porque as aparições públicas de Lourdes Castro são raras. Amante da Natureza, as formas botânicas estão muito presentes na sua obra. Alguns exemplos dessa Natureza retratada nas sombras, estarão patentes na exposição da Galeria dos Prazeres.
www.essential-portugal.com 59
DATURA, S.D.
SACO DE COMPRAS, 1973
The new old Reid’s
HEIR TO A 120 YEAR TRADITION, THE HISTORIC HOTEL REINVENTS ITSELF EVERY DAY, AND MAINTAINS THE TIMELESS SOUL THAT MADE IT FAMOUS HERDEIRO DE UMA TRADIÇÃO COM 120 ANOS, O HISTÓRICO HOTEL REINVENTA-SE TODOS OS DIAS, E MANTÉM VIVA A ALMA INTEMPORAL QUE O TORNOU CÉLEBRE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
B
ond smiled once more thinking about the place that had been chosen for the meeting. Reid’s is one of the rare hotels in the network of tourist traps that extends from Gran Canaria to Corfu, which continues to maintain kitchen and service standards from the 1930s». The scene is fiction, but the scenery that is part of the 1983 spy novel Icebreaker, is real. In the book by John Gardner, who continued the adventures of the spy created by Ian Fleming, the famous James Bond, or 007, came to Reid’s for a meeting of spies, on one of those secrete but indiscreet operations where the world had to be saved. The author chose this hotel for the fame it always had since its opening on 1 November 1891.
O
Bond sorriu uma vez mais ao pensar no local escolhido para o encontro. O Reid's é um dos raros hotéis em toda a rede de armadilhas para turistas que se estende da Gran Canária a Corfu, que continua a manter critérios de cozinha e serviço semelhantes aos da década de 30». A cena é de ficção, mas o cenário de parte da acção do romance de espionagem Icebreaker de 1983, é bem real. No livro de John Gardner, que deu continuidade às aventuras do espião criado por Ian Fleming, o famoso James Bond, ou 007, vem ao Reid's para um encontro de espiões, numa daquelas operações secretas, nada discretas, em que o Mundo precisa ser salvo. O autor escolheu este hotel pela fama que sempre teve, desde a sua abertura, a 1 de Novembro de 1891.
www.essential-portugal.com 60
EssentialAnniversary
www.essential-portugal.com 61
EssentialAnniversary Stories like this held to build a history
that spans three centuries. There are people in the world who decide whether or not hotels have a soul. Reid’s is timeless. With time the services that client want change, but the level of service demanded remains the same. A poster from the 1920, exhibited on a wall, describes Madeira as ‘The Island of eternal spring’ and calls attention to the existence of a swimming pool with sea water, lift, gardens, orchestra and tennis court at the hotel. Today it would be unthinkable to have such a description without a spa or a children’s club, adding technologies and other equipment that make it a modern historic hotel. Clients’ requests are a challenge to the team’s capability. «We live from details» confesses Ulisses Marreiros, General Manager, who spends a large part of his day travelling through the hotel speaking to clients, the majority of whom call him by his name. Reid’s demands a lot from its manager’s presence among people. There are clients who have returned every year for more than four decades. And it has always been so. About 50% of the guest repeat the visit. In Ulisses Marreiros first days on the job, there was even a guest who welcomed him to «the Reid’s family», as in fact he as
Relatos como este ajudam a construir uma história que atravessa três séculos. Há no mundo que classifique os hotéis como tendo ou não alma. A do Reid's é intemporal. Com o tempo mudam os serviços que os clientes procuram, mas o nível de exigência mantém-se. Um cartaz da década de 1920, exposto numa parede, descreve a Madeira como a 'A ilha da eterna Primavera' e chama a atenção para a existência, no hotel, de piscina com água do mar, elevador, jardins, orquestra e campo de ténis. Hoje seria impensável esta descrição sem um Spa ou um Clube de Crianças, acrescentado à oferta, tal como as tecnologias e equipamentos que o tornam um moderno hotel histórico. Os pedidos dos clientes são um desafio à capacidade da equipa. «Vivemos muito de detalhes» confessa Ulisses Marreiros, o Director Geral, que gasta uma boa parte do dia a percorrer o hotel em contacto com os clientes, a maior parte dos quais trata pelo nome. O Reid's exige muito da presença do director junto das pessoas. Há quem regresse todos os anos, há mais de quatro décadas. E sempre foi assim. Cerca de 50% dos clientes repete a visita. Nos primeiros dias de Ulisses Marreiros, houve mesmo um hóspede que lhe deu as boas-vindas «à família Reid's», afinal ele, director, era o recém-chegado. E é um director histórico, o primeiro português em 120 anos, outro sinal dos tempos.
Aqui convivem dois tipos de clientes: Os que regressam muitas vezes há anos; e os que procuram e aderem a uma atmosfera mais informal e descontraída que tem vindo a ser implementada. Estes últimos são normalmente mais jovens, com filhos pequenos ou adolescentes, que procuram o Reid's sobretudo no Verão. Os clientes mais clássicos têm uma relação de longa data e pedidos muito especiais. São os que, na visão do escritor John Gardner, visitam o Reid's «com a regularidade de um relógio Patek Philippe». Noutros tempos as estadias eram mais longas. Hoje tendem a ser mais frequentes. São eles quem escolhe o quarto onde querem ficar e a que chamam "seu", fazem pedidos específicos sobre os colchões, almofadas, pessoas que os servem, ou até transportam objectos pessoais e fotos de família, para se sentirem em casa. Muitos ainda se vestem para jantar e vivem o Reid's como uma segunda casa. A palavra "detalhe" é a chave para a operação. É um termo muito usado pelo Director Geral na descrição das rotinas diárias. Para a resposta aos detalhes foi criado um perfil de cada cliente, onde são registados dados pessoais, o histórico e as preferências manifestadas. A estas notas juntam-se os inquéritos de satisfação, preenchidos por cerca de 36% dos hóspedes. Na hotelaria a média geral é de cerca de 5%. Numa estadia de 6,8 dias é interessante verificar que o grau de satisfação
TERRACE
www.essential-portugal.com 62
EssentialAnniversary 1 - STAFF MEETING; 2 - BREAKFAST PREPARATION; 3 - GARDENING; 4 - STAFF LUNCH AT PAPAROCA; 5 - FLOWER ARRANGEMENTS
1
2
GARDENS
manager was the new arrival. And he is a
é de 95,2%. Todas as críticas e comentários
historic director, being the first Portuguese in 120 years, another sign of the times. Two kinds of clients coexist here: those who return several times over many years; and those who look for and come for the more informal and relaxed atmosphere that has become established. These latter ones are normally younger, with small children or teenagers, who seek Reid’s out especially in the summer. The classic clients have a long term relationship and special requests. They are the ones who, in the writer John Gardner’s mind, visit Reid’s «with the regularity of a Patek Philippe watch». In times gone by the stays were longer. Today they tend to be more frequent. They are the ones who choose the room in which to stay and call it “theirs”, they make specific requests about the mattresses, pillows, people who serve them, or even being personal objects and family photos, so they feel at home. Many still dress for dinner and live at Reid’s as though it were a second home. The word “detail” is the key to the operation. It is a term that is often used by the General Manager when describing daily routines. To answer to the details, a profile has been created for each client, where their personal details, client history and preferences are recorded. To these notes are added client questionnaires, filled in by around 36% of guests. The hotel industry average is 5%. In a stay of 6,8 days, it is interesting to see the level of satisfaction is 95.2%. All criticisms and comments are answered.
são respondidos. A gestão destes perfis permite preparar a chegada do cliente. Diariamente reúnem-se os responsáveis de todos os departamentos num briefing matinal que discute os detalhes da operação, analisa a lista de chegadas e dá atenção aos pormenores. Por vezes é preciso lidar com situações caricatas, como um cliente que ao usar o ginásio não quer que o ar condicionado esteja ligado, e para o qual foi necessário arranjar um horário de treino exclusivo; ou uma princesa saudita, que levou a equipa criar um serviço de mordomo privado, até então inexistente. Acompanhada por outras 11 pessoas, pediu o serviço e o hotel atendeu ao pedido. Hoje o serviço de mordomo particular está disponível para os clientes que o pretendam. Também há clientes que querem jantar fora de horas, ou pedem comidas que por norma não são servidas, como sushi. Outros saem para pescar e pedem que o peixe lhes seja preparado ao jantar. Outros ainda seguem uma dieta vegetariana ou sem glúten, ou pedem flores frescas, todos os dias, no quarto. Há ainda quem só faça a reserva directamente com o director, ou reclame se discordar da forma como outros clientes estão vestidos. Uma boa parte das reclamações é gerida pelo gabinete de Guest Relations, que também apoia na marcação de actividades. Este esforço para agradar traz recompensas. São muitos os elogios e frequentes os comentáros que elevam o Reid's à categoria dos melhores do Mundo. Claro que convém não esquecer que este é um hotel um hóspede residente há 10 anos e que até não foi
www.essential-portugal.com 63
3 1
4
5
EssentialAnniversary
ULISSES MARREIROS
The management of those profiles allows for preparation of the client’s arrival. The heads of each department meet every day for a morning briefing to discuss the details of the operation, analyse the arrivals list and pay attention to the details. Sometimes it is necessary to deal with odd situations, like a client who did not want the air conditioning on while they used the gymnasium, which led to an exclusive training timetable being arranged; or a Saudi princess, who led the team to create a private butler service, which has not existed before. Accompanied by 11 people, she requested the service and the hotel answered her request. Today, the private butler service is available to any client who requests it. There are also clients who want to dine outside the normal hours, or who ask for foods that are not normally served, such as sushi. Others go out fishing and ask for the fish they caught to be prepared for their dinner. Yet others follow a vegetarian or gluten free diet, or ask for fresh flowers everyday in their rooms. There are also those who only make their reservation directly with the General Manager, or who complain if they disagree with the way other guests are dressed. The majority of complaints are managed by the Guest Relations department, which also helps to make appointments for activities. This effort to please brings its rewards. The praise and comments that lift Reid’s to the category of one of the best hotels in the world are frequent and plentiful. One mustn’t forget that this is a hotel that has a guest who has been a resident for 10 years and who hasn’t been the first guest resident; it is a hotel where it is normal for guests
BRISA DO MAR
to travel in private planes and where managing expectations is naturally difficult; where it is frequent for guests to stay in the renowned Churchill or Bernard Shaw suites, accompanied by personal assistants and even body guards. It is a hotel where over the last 120 years, some of the most influential people in the world at any given time, have stayed, but also where unknown citizens have also been received with the same level of attention, comfort and attention to detail. The focus for the future is on children. That is why they have the Fun@Reid’s club and receive teddy bears, colouring books, children sized dressing gown and slippers and a Bulgary kit upon arrival. The rooms are decorated in pastel shades. Each corner has been thought out to make the most of the natural light and there are always fresh flowers. The arrangements are made at the hotel, where flowers are delivered almost every day. Anthuriums are the favourite flowers, but there are arrangements for all occasions and seasons of the year and even hen clients celebrate a special occasion. here are even those who don’t believe the flowers are real. The guests are greeted in Portuguese and the food has as many locally sourced ingredients as they can find suppliers for. www.essential-portugal.com 64
o primeiro a residir aqui; é um hotel em que
é normal os hóspedes viajarem em aviões particulares e onde a gestão de expectativas é naturalmente difícil; onde é frequente se hospedarem nas emblemáticas suites Churchill ou Bernard Shaw, acompanhados por assistentes pessoais e mesmo guarda-costas. É um hotel por onde, em 120 anos, têm passado algumas das pessoas mais influentes do mundo, em cada momento, mas também cidadãos incógnitos que são recebidos com o mesmo nível de atenção, conforto e de detalhe. A aposta no futuro passa pelas crianças. Por isso têm o seu clube, o Fun@Reid's e recebem, à chegada, ursos de peluche, livros para colorir, roupão e chinelos pequenos e um kit da Bulgary. A decoração dos quartos tem tons suaves. Cada recanto é pensado para tirar partido da luz natural e há sempre flores frescas. Os arranjos são feitos no hotel, onde são entregues flores quase todos os dias. Os antúrios são uma das flores de eleição, mas há arranjos para todas as ocasiões e épocas do ano, e até para quando os clientes festejam uma ocasião especial. Há até quem não acredite as flores sejam verdadeiras. Os clientes são saudados em português e a comida tem integrado tantos ingredientes produzidos localmente quantos os que consegue encontrar
6 - FLOWERS AT THE ROOMS; 7 - GUESTS RELATIONS; 8 - TEA PREPARATION; 9 - MANAGERS WELCOME COCKTAIL 10 - DINNER DANCE FOOD; PREPARATION; 11 - KITCHEN STAFF
The food was one of the most criticized
elements, but the effort to change has brought results. Around half of the team at the hotel work around food and beverages, between the bar, restaurant and kitchen. In the kitchen, the work is managed by Chef Luís Pestana. The secret lies in the use of fresh produce at all stages of cooking. The kitchens are part of the hotel’s backstage, which is also a world apart. They are the corridors walked by more than 200 employees, the majority of whom have a discreet but fundamental presence to keep the machine working. To find them, it is best to go to the staff canteen “A paparoca”, which has been transformed into a little meeting centre to take a break from the day’s routine. These corridors also lead to the laundry, where the dark suits and gala dresses of the past have given way to less formal attire. But that doesn’t mean that the service doesn’t go through 34 tonnes of clothing each month. In August it can reach 48 tonnes. The most visible is the tea, served on the famous terrace with a view of Funchal. It is a real internationally acclaimed institution that is not only sought out by guests. There are those who recall the time when a passenger from a cruise liner made the most of his stop in Funchal to drink tea at Reid’s. As there were no seats available, the person waited a long time. When he finally sat at a table, the client cried, as this was a lifelong dream and he had managed to make it come true in the few years he had
nos fornecedores. A comida chegou a ser um dos pontos mais criticados, mas o esforço de mudança tem dado resultados. Cerca de metade da equipa do hotel esta afecta às comidas e bebidas, entre o bar, restaurante e cozinha. Nesta última os trabalhos são orientados pelo Chefe Luís Pestana. O segredo está no uso de produtos frescos em todas as etapas da confecção. As cozinhas fazem parte dos bastidores do hotel, também ele um mundo à parte. São corredores por onde circulam os mais de 200 colaboradores, a maior parte dos quais com uma presença discreta mas fundamental para manter a máquina em funcionamento. Para os encontrar, a melhor forma é ir ao refeitório do pessoal, "A paparoca", transformado num pequeno centro de convívio para uma pausa na rotina dos dias. Estes corredores levam também à lavandaria, onde os fatos escuros e os vestidos de gala do passado têm dado lugar a roupas menos formais. Mas nem por isso este serviço deixa de movimentar 34 toneladas de roupa por mês. Em Agosto chegam a ser 48 toneladas. Mais visível é o chá, servido no famoso terraço com vista para o Funchal. É uma verdadeira instituição com fama internacional, procurado não apenas pelos hóspedes. Há quem se recorde do caso de um passageiro de um navio de cruzeiro que aproveitou a escala no Funchal para tomar chá no Reid's. Como não havia lugar disponível optou por uma longa espera. Quando conseguiu mesa, o cliente chorou, porque este era um sonho de vida e tinha conseguido concretizá-los nos poucos
6
7
8
9
10
11
CHURCHILL SUITE
www.essential-portugal.com 65
EssentialAnniversary
DINNING ROOM
left. In 120 years, around 2 million teas have been served. No matter how much you search, there is an area that captures the spirit of Reid’s. It extends from the terrace to the Dining Room where so many famous people have had their meals, and passes through the bar. On a Tuesday for example, the evening can start with the manager’s cocktail and continue with a Dinner Dance in the Dining Rooms. On Saturday, the room opens once more for the Champagne Dinner. It is the moments of parties, balls, and the sophisticated atmosphere that stays in the memory of those who come here. The enormous dining room has been a witness to the past 120 years, a place where pages of history were written to the flavour of a meal and the sound of a band.
anos que ainda lhe restavam. Em 120 anos foram servidos cerca de 2 milhões de chás. Por mais voltas que se dê há uma zona que sintetiza o espírito do Reid's. Vai desde o terraço à Dinning Room onde tantos famosos dançaram e tomaram as suas refeições, passando pelo bar. Numa terça-feira, por exemplo a noite pode começar com o cocktail do director e continuar com o Dinner Dance na Dinning Room. Ao sábado a sala volta a abrir-se para o Champanhe Dinner. São os momentos de festa, os bailes, o ambiente sofisticado, que mais ficam na memória de quem por aqui passa. A enorme sala de jantar é testemunha destes 120 anos, um lugar onde ao sabor de uma refeição e ao som de uma banda, verdadeiramente, foram escritas, páginas da História.
www.essential-portugal.com 66
EssentialLaw
Local Accomodation HOLIDAY HOMES NEAR THE BEACHES CAN BE VERY ENTICING, MUCH TO THE DETRIMENT OF HOTEL AND THE MANY TOURIST RESORTS. AS CASAS DE FÉRIAS JUNTO ÀS PRAIAS PODERÃO SER MUITO APETECÍVEIS, EM DETRIMENTO DOS HOTÉIS E DOS DEMAIS EMPREENDIMENTOS TURÍSTICOS.
I
f you’re planning to spend your holidays in a villa, apartment or hostel, or a type of bed & breakfast, and paying for the privilege, then you should be aware that these are identified as Local Accommodation establishments – AL, and are subject to a series of regulations and requirements. For a building with those characteristics to be used for paid temporary accommodation services, it must have an authorisation of use issued by the relevant town hall; it must be registered in the respective town hall and must have the necessary security and hygiene conditions. Only Local Accommodation establishments that are registered with the town hall of their respective area can be commercialised for tourism by their owners or by travel and tourism agencies. Local Accommodation establishments cannot use the designation “tourism” or “touristic”, nor any other classification of tourist resort or development. These rules are aimed at bringing discipline to the offer of “beds” and “rooms” accommodation in line with the law.
Local accommodation establishments should have a complaints book and the authority responsible for inspecting and starting disciplinary processes against them is the Food Standards and Economic Authority - Autoridade de Segurança Alimentar e Económica (ASAE). Visit us this summer, enjoy our magnificent sunshine and our immense blue ocean.
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-portugal.com 67 67 www.essential-portugal.com
S
e pretende passar as suas férias, num imóvel do tipo moradia, apartamento ou estabelecimento de hospedagem, ou seja, numa espécie de “bed & breakfast”, mediante o pagamento de uma remuneração, saiba que os identificados estabelecimentos se enquadram no regime do Alojamento Local – AL e estão sujeitos a uma série de regras e requisitos. Para que um imóvel com essas características possa prestar serviços de alojamento temporário, mediante remuneração, tem que dispor de uma autorização de utilização a emitir pela câmara municipal competente, tem de ser registado na respectiva câmara municipal e de reunir condições de segurança e higiene. Apenas os estabelecimentos de Alojamento Local registados nas câmaras municipais da respectiva área podem ser comercializados para fins turísticos quer pelos seus proprietários, quer por agências de viagens e turismo. Os estabelecimentos de Alojamento Local não poderão utilizar a qualificação “turismo” ou “turístico”, nem qualquer sistema de classificação de empreendimento turístico. Pretendem-se com estas regras disciplinar a oferta de alojamentos, “camas” e “quartos” paralelos à margem da lei. Os estabelecimentos de alojamento local devem dispor de livro de reclamações e a competência para fiscalizar e instruir processos de contra-ordenação é da Autoridade de Segurança Alimentar e Económica (ASAE). Visite-nos este verão, desfrute do nosso magnífico sol e do nosso imenso oceano azul.
ROYAL SAVOY
Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY 쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com
CS MADEIRA ATLANTIC RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and
outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 madeiraatlantic@cshotelsandresorts.com www.cshotelsandresorts.com
MADEIRA REGENCY PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com
www.essential-portugal.com 68
MELIÃ MADEIRA MARE
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com
PESTANA CASINO PARK 쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully
EssentialHotels
refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com
QUINTA DA CASA BRANCA
PESTANA GRAND 쏒쏒쏒쏒쏒
The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com
PESTANA CARLTON HOTEL
Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.
쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town.
Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool.
The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access.
Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com
Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt
QUINTA PERESTRELO
REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston
MELIÁ MADEIRA MARE
THE VINE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com
ENOTEL LIDO RESORT CONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities, Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations@enotel-lido-madeira.com www.enotel.com
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO 쏒쏒쏒쏒쏒
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, www.essential-portugal.com 69
EssentialHotels
PESTANA GRAND HOTEL
croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com
CHOUPANA HILLS RESORT 쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS DO LAGO
JARDINS DO LAGO
쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.
Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com
QUINTA DAS VISTAS
쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
www.essential-portugal.com 70
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. QUINTINHA DE SÃO JOÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian
EssentialHotels
aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa.
PORTO SANTO ISLAND
Tel 291 740 920 | Fax 291 740 928 info@quintinhasaojoao.com www.quintinhasaojoao.com
HOTEL PORTO SANTO
OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA DO FURÃO
Tel 291 980 800 │ Fax 291 980 801 vila.baleira@ferpinta.pt www.vilabaleira.com
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine. Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com
HOTEL QUINTA DO SERRADO
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com
HOTEL THALASSAVILA BALEIRA
쏒쏒쏒쏒
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel´s public spaces and rooms are spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access.
쏒쏒쏒쏒
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 291 980450 │ 291 982 487 info@portosantohotels.com www.portosantohotels.com
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com
CS MADEIRA ATLANTIC RESORT
쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com
QUINTA JARDIM DA SERRA
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒쏒
Formerly the residence of Madeira’s British cônsul-general Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com
www.essential-portugal.com 71
Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt
Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)
www.essential-portugal.com
Subscribe Assine Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS
Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________
Portugal Madeira- 20.00 (IVA Inc) Portugal - 25.00 (IVA Inc) Europe Europa- 40.00 Rest of the world Resto do Mundo - 60.00
Card Number Nº do cartão
Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA
EM18
Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media Atlantic Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz – São Martinho 9004-516 Funchal essential.madeira@open-media.net
Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________
Essential GOURMET
YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
A MASTER CHOCOLATIER AND A SOMMELIER PRESENT A NEW TREND: MADEIRA WINE AND CHOCOLATE UM MESTRE CHOCOLATEIRO E UM SOMMELIER APRESENTAM UMA NOVA TENDÊNCIA: VINHO MADEIRA E CHOCOLATE TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
The flavour of the senses www.essential-portugal.com 74
EssentialGourmet
S
ince classical antiquity, the world has evolved and certainties have often transformed into convictions or beliefs. With scientific advancement, others collapsed and some remained, balanced between dogmas and romantic ideas, the validity of which are symbolised in art. There are however, constants that are immune to the passing of time and well sculpted by universal knowledge. All civilisation, whether they be heirs or not of Latin, know that “the truth is in wine”. Portuguese poet, Fernando Pessoa said that “there is no greater metaphysics that chocolates”. The combination of wine and chocolate would then be a shortcut to all knowledge. A beautiful lyricism, because it is impossible, there is only one truth in this combination: surprising and unique sensations. The Wine, Embroidery and Crafts I nstitute of Madeira has demonstrated the viability of this combination, to the delight of hundreds of people who enjoy the exact combination between Madeira Wine and chocolate. With the aim of reinventing Madeira Wine, by showing its versatility, Chef Carlos Valente, Master Chocolatier and “sommelier” Américo Pereira have joined forces to make poetry that only the senses can recite.
Due to the existence of some conservatism in the liqueur wine sector, such as Madeira Wine, the proposed combination has come against some resistance from wine purists. The joint work of Chef Carlos Valente and Américo Pereira has found solutions however to persuade the skeptics. After exhaustive and meticulous trials, the two specialists have presented an array of combinations to satisfy the most discerning palates. The aim is to enhance the flavours of both products, the fusion of which must not be left to chance. If so, there would be a high risk of one product dominating the other or the flavours cancelling each other out. This daring requires precision, for which even the percentage of the chocolate is taken into account. A sweet 5 year-old Alvada, produced by the Madeira Wine Company, balances with a dark chocolate of 66% cocoa solids. A touch of pink pepper in the chocolate brings out the sweetness and complexity of this nectar. Another possibility, among the sweet style wines, is the combination of a 10 year old Malvasia, produced by the Justino’s Madeira Company and a 70% dark chocolate. Sprinkled with crystallised pineapple, the bitter taste of the chocolate creates a delightful dialogue with the smooth and delicate nectar. A third
www.essential-portugal.com 75
D
esde a Antiguidade Clássica, o Mundo evoluiu, as certezas transformaram-se, amiúde, em convicções ou crenças. Outras ruíram com o avanço da ciência e algumas equilibram-se entre dogmas e ideais românticos cuja validade se esgota na Arte. Há, no entanto, constantes imunes à erosão do tempo, bem escoltadas pela sabedoria universal. Herdeiros ou não do latim, todas as civilizações sabem que “no vinho está a verdade”. Fernando Pessoa, poeta português, afirmou que “não há mais metafísica no Mundo senão chocolates”. A união entre vinho e chocolate seria, então, um atalho para a sabedoria plena. Lirismo belo, porque impossível, só há uma verdade neste enlace: sensações surpreendentes e únicas. O Instituto do Vinho, do Bordado e do Artesanato da Madeira demonstou a viabilidade do enlace, para gaúdio das centenas de pessoas que desfrutaram da combinação cirúrgica entre Vinho Madeira e chocolate. Com o propósito de continuar a reinventar o Madeira, expondo a sua versatilidade, o Chefe Carlos Valente, Mestre Chocolateiro, e o “sommelier” Américo Pereira uniram-se para compor poesia que só os sentidos declamam. Por existir algum conservadorismo no segmento dos vinhos licorosos, como o Madeira, a combinação proposta encontra alguma resistência entre os puristas do vinho. No entanto, o trabalho conjunto do Chefe Carlos Valente e
de Américo Pereira encontrou soluções que
possibility, again with the Malvasia grape variety, is the fusion between a sweet 10 year-old wine from the Pereira D’Oliveira winery, with a 55% dark chocolate flavoured with saffron. In the tributary wines sector of the Bual grape variety (semi-sweet), the combination between a 10 year-old Bual, from the Henriques & Henriques Company with a 55% dark chocolate is particularly notable. Containing crunchy fruits, the chocolate intensifies the particularities of a wine that is elegant, intense and has body. Another proposal presents a 5 year-old semi-sweet wine, produced under the patronage of H.M. Borges, the subtle aroma and velvety taste of which is matched with a 70% dark
chocolate, containing pistachios and ‘flor de sal’ (hand harvested sea salt). To complete this parade of flavours suggested by Carlos Valente and Américo Pereira, a 5 year-old Demi-Sec Reserve from under the seal of the Vinhos Barbeito Company stands out. This refreshing nectar, with a floral and citrus aroma and flavour, combines with a 60% dark chocolate, flavoured with orange peel and lemon juice. The presented proposals represent a sample of the possible combinations between Madeira Wine and chocolate. Many others could emerge from the taste of individual palates. Let’s hope there is willingness and daring to discover new flavours that captivate the senses and make metaphysics irrelevant. www.essential-portugal.com 76
persuadem os mais cépticos. Depois de exaustivas e minuciosas provas, os dois especialistas apresentam uma panóplia de combinações que satisfaz os paladares mais requintados. A intenção visa realçar os sabores de ambos os produtos, pelo que a fusão não pode ser arbitrária. De outro modo, é elevado o risco de sobreposição ou anulação. A ousadia exige precisão, pelo que nem a percentagem de chocolate é descurada. Um Alvada 5 anos, doce, produzido pela Madeira Wine Company, harmoniza-se com chocolate negro a 66%. Com um toque de pimenta rosa a rechear o chocolate, a doçura e complexidade deste néctar emerge. Outra hipótese, entre aquelas que integram vinhos de estilo doce, radica na conjugação entre um Malvasia 10 anos, produzido pela empresa Justino’s Madeira, e chocolate negro a 70%. Polvilhado por ananás cristalizado, o travo mais amargo do chocolate estabelece um aprazível diálogo com um néctar macio e delicado. Uma terceira hipótese, sempre com a casta Malvasia como anfitriã, sugere o conúbio entre um Doce 10 anos, da empresa Pereira D’Oliveira, com chocolate negro a 55% aromatizado com açafrão. No segmento dos vinhos tributários da casta Bual (meio-doce), destaca-se a combinação entre um Bual 10 anos, da empresa Henriques & Henriques, e chocolate negro a 55%. Integrando frutos crocantes, o chocolate exalta as singularidades de um vinho elegante, intenso e encorpado. Outra proposta apresenta um Meio Doce 5 anos, produzido sob os auspícios da H.M. Borges, cujo aroma subtil e sabor aveludado apura-se com a intervenção do chocolate negro a 70%, composto por pistácios e flor de sal. Para completar o desfile de sabores sugeridos por Carlos Valente e Américo Pereira, avulta um Meio Seco Reserva, 5 anos, sob a chancela dos Vinhos Barbeito. Este néctar, refrescante e com aroma e paladar floral a citrinos, conjuga-se com chocolate negro a 60%, temperado com raspa de laranja e sumo de limão. As propostas apresentadas representam uma amostra de casamentos possíveis entre o Vinho Madeira e chocolate. Muitas outras poderão surgir a partir da sensibilidade de cada palato. Haja vontade e ousadia para descobrir novos sabores que monopolizam os sentidos e tornam irrelevante toda a metafísica.
EssentialPromotion
Beef and Wines NINE VARIETIES OF MEAT AND 196 WINES TO ACCOMPANY THEM 9 VARIEDADES DE CARNES E 196 VINHOS PARA ACOMPANHAR
O
T
he restaurant Beef and Wines pays tribute to beef, clearly present throughout the venue, with a life-sized replica of a cow right at the entrance. The nine varieties of meat here bearing the New Zealand stamp of quality – a country that provides the world with the best meat – ensures that even the most demanding diner will be satisfied. As well as the prevalence of beef and the numerous variations that the Beef and Wines kitchen provides, the sliced rump cap, the lamb chops, the grilled cod, the house octopus, the roast baby goat and the duck confit make up an eclectic menu for an unforgettable meal. One of the restaurant's distinctive elements is the large air-conditioned wine cellar filled with more than 196 labels. With many of the most prominent Portuguese wines, most of which are available to order by the glass, Beef and Wines has become a leading venue for lovers of the finest nectars. With a peaceful ambience, in which rustic and contemporary come together perfectly, the restaurant has two rooms, one of which is for smokers. A team of young staff will do everything within their reach to make this gastronomic experience an unforgettable one.
AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000 – 015 FUNCHAL – MADEIRA TEL: +351 96 304 1993 ; +351 291 282 257 FAX: +351 291 762 682 WWW.BEEFANDWINES.COM GERAL@BEEFANDWINES.COM MONDAY TO SATURDAY: 12PM – 2.30PM/ 7PM – 10.30PM
www.essential-portugal.com 77
restaurante Beef and Wines presta tributo à carne de vaca, omnipresente em todo o espaço, com uma réplica em tamanho real logo à entrada. Apresentando nove variedades de carnes, o selo de qualidade da Nova Zelândia, país que abastece o globo com as melhores carnes, garante a satisfação dos comensais mais exigentes. Não obstante a predominância da carne de vaca e das múltiplas variantes que a cozinha do Beef and Wines proporciona, a picanha fatiada, as costeletas de borrego, o bacalhau grelhado, o polvo da casa, o cabrito assado ou o pato confitado enformam uma ementa eclética que contribui para refeições inesquecíveis. Elemento distintivo do restaurante, a vasta garrafeira, climatizada, abarca 196 marcas. Muitos dos consagrados vinhos portugueses, grande parte dos quais disponíveis para venda a copo, transformam o Beef and Wines numa referência para os amantes dos melhores néctares. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. Uma equipa de jovens colaboradores fará tudo ao seu alcance para que esta experiência gastronómica se perpetue na sua memória.
Essential<none> EssentialGourmet
Two of a kind FROM LONDON TO NEW YORK, ESSENTIAL SPOKE TO TWO CHEFS WHO ARE PUTTING PORTUGUESE FLAVOURS ON THE MAP
B
oth have Portuguese roots, both opened their own restaurants and both received Michelin stars in 2011. The chefs George and Nuno Mendes have more in common than just their surname: they are representatives of Portuguese-inspired cuisine, with restaurants in two of the world’s major capitals, London and New York. American born but with parents from Ferreirós do Dão, George grew up in Connecticut. His childhood memories are filled with Portuguese dishes: his father’s fish stew and his mother’s tomato rice
topped with fish tempura were his favourites. After finishing high school, a visit to the Culinary Institute of America in New York mapped out his future. “I basically fell in love with it all: the fast pace, the stress, the craft and artistry.” After finishing his course, he worked alongside the father of French haute cuisine David Bouley for four years and was sous chef at Lespinasse, a restaurant with 3 Michelin stars in Washington. Along the way, he worked under Alain Passard, Alain Ducasse and Roger Vergé. Ducasse and Bouley continue to be his biggest influences, as well as Martin www.essential-portugal.com 78
DE LONDRES A NOVA IORQUE, A ESSENTIAL FOI CONHECER DOIS CHEFS QUE ESTÃO A COLOCAR OS SABORES PORTUGUESES NO MAPA
EssentialChefs
TEXT ANA TAVARES
S
ão ambos de origem portuguesa, abriram os seus próprios restaurantes e receberam estrelas Michelin em 2011. Os chefs George e Nuno Mendes têm mais em comum do que apenas o apelido: são representantes de uma gastronomia com influências portuguesas, com restaurantes nas duas principais capitais do mundo, Londres e Nova Iorque. Americano mas filho de pais de Ferreirós do Dão, George cresceu no Connecticut. Das memórias de infância destaca os pratos portugueses: a caldeirada de peixe do pai e o arroz de tomate da mãe, acompanhado por peixe frito, eram os favoritos. Depois de concluir o ensino secundário, uma visita ao Culinary Institute of America, em Nova Iorque, traçou-lhe o rumo. “Basicamente, apaixonei-me por tudo o que vi: o ritmo apressado, o stress, a arte e a mestria.” Terminado o curso, trabalhou quatro anos com o precursor da alta cozinha francesa David Bouley e foi subchef do Lespinasse, um restaurante com três estrelas Michelin em Washington.
www.essential-portugal.com 79
EssentialChefs
Berasategui, the acclaimed Basque chef.
It was at his 3-starred restaurant that George re-discovered the Iberian influences that are so evident at his Aldea restaurant. Opened in Manhattan in 2009, Aldea combines the chef ’s various inspirations. Seafood reigns here, as does serrano ham. Amongst the dishes served in this 1 Michelin-starred restaurant, George highlights the sea urchin toast, shrimp alhinho and arroz de pato (duck rice). Considered one of the best new restaurants in 2010 by New York Magazine, the chef admits that the distinction awarded by the Michelin Guide “pushes us to keep up by creating new dishes and staying consistent”. Nuno Mendes is more pragmatic: “It’s good for business,” says the chef from Lisbon, who studied at the California Culinary Academy. Extremely influenced by his father’s love of cooking, Nuno worked at the prestigious Jean Georges in New York and was an apprentice at the famous El Bulli. After 16 years in the US and some time spent in Asia (where he gained many influences), he established himself in London six years ago. He was the chef at Bacchus in East London, where he received excellent reviews, but it was The Loft, a private dinner club with seating for just 16 people that he created in his own apartment that made his name. “It was a fantastic project, where we had a surprise 11 to 12-course menu including wine.” When he opened Viajante in 2010, Nuno chose a similar approach to that of The Loft - good food and a mixture of influences in a laid-back atmosphere. “It’s in Bethnal Green, an area I love here in
London, because it reminds me of places I’ve lived in before. It’s young and artistic.” With a capacity for 35 people, Viajante features three-, six- and nine-course menus for lunch and six- and 12-course menus at dinner. “I often use extra virgin olive oil, Iberian ham and lots of seafood. It’s the food I grew up with,” Unable to choose a dish that best represents his work, Nuno opts for the 12-course tasting menu: “I think it reflects what we are. I do a lot of research to introduce different techniques and products. I like combining interesting textures and flavours that flow well.”
www.essential-portugal.com 80
Pelo meio, estagiou com Alain Passard, Alain Ducasse e Roger Vergé. Ducasse e Bouley continuam a ser as suas maiores influências, assim como Martin Berasategui, o aclamado chef basco. Foi no seu restaurante com três estrelas Michelin que George recuperou as influências ibéricas, tão visíveis no seu Aldea. Inaugurado em 2009, em Manhattan, o Aldea conjuga as várias inspirações do chef. Lá, o marisco é rei, assim como o presunto serrano. Entre os pratos servidos neste restaurante com uma estrela Michelin, George destaca a tosta de ouriço do mar, o camarão alhinho e o arroz de pato (escrito assim, em português, no menu). Considerado um dos melhores novos restaurantes em 2010 pela New York Magazine, o chef afirma que a distinção concedida pelo Guia Michelin “pressiona-nos a continuar a criar novos pratos e a sermos consistentes.” Nuno Mendes é mais pragmático: “É bom para o negócio,” resume este chef de Lisboa, que estudou no California Culinary Academy. Muito influenciado pelo amor do pai pela cozinha, Nuno trabalhou no prestigiado Jean Georges, em Nova Iorque, e estagiou no famoso El Bulli. Após 16 anos nos Estados Unidos e de uma passagem pela Ásia (de onde retirou grandes influências), estabeleceu-se em Londres há seis anos. Foi chef do Bacchus, na zona este de Londres, onde obteve excelentes críticas, mas destacou-se pelo The Loft, um clube de jantares privados com capacidade para 16 pessoas, que criou no seu próprio apartamento. “Foi um projecto fantástico, em que tínhamos um menu surpresa de 11 a 12 pratos, com vinho incluído.” Em 2010, quando abriu o Viajante, Nuno decidiu manter uma linha semelhante ao The Loft - boa comida e mistura de influências num ambiente descontraído.“Fica na zona de Bethnal Green, uma zona que adoro aqui em Londres, porque me lembra os sítios que já vivi. É jovem e artística.” Com capacidade para 35 pessoas, o Viajante conta com menus de três, seis e nove pratos ao almoço e de seis e doze pratos ao jantar. “Uso muito o azeite extra virgem, o presunto ibérico e muitos frutos do mar. É a comida com que cresci,” explica. Incapaz de escolher um prato representativo do seu trabalho, Nuno opta pelo menu de degustação de 12 pratos: “Acho que reflecte o que somos. Faço muita pesquisa, no sentido de tentar trazer uma técnica ou produto diferentes. Gosto de reunir texturas e sabores interessantes, que fluam bem.” www.aldearestaurant.com www.viajante.co.uk
EssentialNews
Made in Madeira
F
our businesses linked to the food sector have joined forces to jointly promote their products. The initiative is called ‘Partnership for Madeira’ and aims to raise awareness of regional products. The companies are the Fábrica do Ribeiro Sêco, which produces the famous sugar cane syrup; Santa Queijo, which produces fresh cheese and cottage cheese; Santagro, an agro-industry of meat and pork derivatives, including sausages and meat products; and Ovo Girão, which produces eggs. All of these companies are leaders in their respective areas. This joining of forces will lead to joint marketing and promotional initiative, not only in supermarkets but also in areas with a lot of footfall, such as the Lavradores Market.
Q
uatro empresas da Madeira ligadas ao ramo alimentar uniram esforços para a promoção conjunta dos seus produtos. A iniciativa chama-se 'Parceria pela Madeira' e tem como objectivo chamar a atenção para os produtos regionais. As empresas são a Fábrica do Ribeiro Sêco, que produz o famoso Mel-de-Cana; a Santo Queijo, que produz queijo fresco e requeijão; a Santagro, uma agro-indústria de derivados da carne de porco, incluindo salsichas e enchidos; e a Ovo Girão, que produz ovos. Todas estas empresas são líderes de mercado nos seus segmentos. Desta união de esforços vão resultar iniciativas promocionais e de marketing conjunto, não apenas nos supermercados, mas também em lugares de grande circulação de pessoas, como o Mercado dos Lavradores.
EssentialPromotion
A CENTENARIAN MADEIRAN ESTATE THAT TODAY IS AN ELEGANT RESTAURANT OF PORTUGUESE CUISINE UMA QUINTA CENTENÁRIA MADEIRENSE É HOJE UM ELEGANTE RESTAURANTE DE GENUÍNA COMIDA PORTUGUESA
Chalet Vicente
T
he place calls attention to itself: a chalet in the middle of an urban area, reminding us of another era when a family spent their summer holidays here as though it were in the countryside. Chalet Vicente, a name that pays homage to the Vicente family – photographers, who owned the property in the past, was transformed into a space of Gastronomy and Leisure by the current owners who invited the “Abrigo do Pastor” (Shepherd’s shelter) to run it. The establishment of the project to run the Restaurant is fruit of the union of three long term friends and professionals from the catering sector: Brito Figueira and Alexandra Costa, co-managers of the restaurant “Abrigo do Pastor”, and a new partner – Nélio Ferriera, Director of the Villa Cipriani Restaurant (Reid’s Palace Hotel). Providing a unique enogastronomic experience, one can find here a cuisine full of imagination, with game, regional products, typical dishes with new influences, house specialties, in which traditional Portuguese flavours are interpreted and presented in a family style, with some ceramic pots, which allude our traditional cuisine, taken straight to the table so that the client can enjoy a homely atmosphere. With a varied list of Portuguese wines, the restaurant gives special attention to the marriage of wine and gastronomy. The experience and friendliness of the team, allied with the comfort and tastefully decorated interior transform a lunch, dinner or afternoon tea into a real experience that is completed with the view of the Irish pub, that shares the space with the restaurant. Not to be missed!
O
espaço chama a atenção: um chalet em plena zona urbana, a lembrar que noutros tempos, uma família passava aqui as férias de Verão, como se fosse no campo. O Chalet Vicente, nome que homenageia a família Vicente – fotógrafos, que, historicamente possuía o imóvel, foi transformado num espaço de Gastronomia e Lazer pelos actuais proprietários que convidaram o “Abrigo do Pastor” para a sua exploração.
OPEN EVERY DAY FROM 12 AM TO 11 PM ABERTO TODOS OS DIAS DAS 12:00 ÀS 23:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238 TEL: +351 291 765 818 E-MAIL: CHALETVICENTE@SAPO.PT WWW.CHALETVICENTE.COM
www.essential-portugal.com 82
A concretização do projecto para exploração do Restaurante é fruto da união de três amigos e profissionais de longa data na área de Restauração: Brito Figueira e Alexandre Costa, sócios gerentes do restaurante “Abrigo do Pastor”, e um novo sócio – Nélio Ferreira, até então Director do Restaurante Villa Cipriani (Reid’s Palace Hotel). Proporcionando uma experiência enogastronómica única, aqui encontra uma cozinha de imaginação, as carnes de caça, os produtos regionais, os pratos típicos com novas influencias, as especialidades da casa, na qual os sabores tradicionais portugueses são interpretados e apresentados num estilo familiar, enaltecendo alguns utensílios em barro alusivos à nossa cozinha tradicional, levados directamente à mesa, para que o Cliente desfrute de um ambiente caseiro. Com uma abrangente listagem de vinhos portugueses, o restaurante dá especial atenção à conjugação do vinho com a gastronomia. A experiencia e simpatia da equipa, aliadas ao conforto e ao bom gosto do espaço, transformam um almoço, um jantar, ou um chá da tarde, numa verdadeira experiência, que se completa com uma visita ao pub irlandês, que partilha o espaço com o restaurante. A não perder!
EssentialPromotion
Hole in One Madeira IN THE TOURISTIC HEART OF FUNCHAL YOU CAN FIND A TRUE IRISH PUB WITH A MADEIRAN IDENTITY NO CORAÇÃO TURÍSTICO DO FUNCHAL CONHEÇA UM VERDADEIRO PUB IRLANDÊS COM IDENTIDADE MADEIRENSE
H
ole in One” – Madeira is a unique pub, because it was planned down to the last detail. Here, aside from the renowned Guinness and other beers, one can find a complete drinks menu featuring spirits and delicious cocktails, not forgetting the possibility of tasting Madeira Wine. If it wasn’t for the language, the Madeira Wine on our drinks list and the ‘Prego no bolo do Caco’ in our snack menu, the atmosphere could well be that of a pub in Dublin… At “Hole in One” – Madeira we have live music, to sing, dance and even play. Here you can spend good times with family and friends in a gold themed establishment. The interior is welcoming, decorated with old objects; it has an exhibition of gold trophies, musical instruments and a billiards table. Outside, the verandas and esplanade have a unique décor, in a magnificent garden with hundred year old trees there are bronze sculptures and a beautiful classic car – an Oldsmobil. The building, which has a unique beauty, is located in a restored farmhouse or ‘quinta’ at the heart of Funchal city’s tourist area. Aside from the establishment, the friendliness of our team makes up the rest of the atmosphere. Come and pay us a visit!
H
ole in One” – Madeira é um pub único, porque foi pensado ao detalhe. Aqui, para além da famosa Guiness e outras cervejas, encontra uma completa carta de bebidas espirituosas e deliciosos cocktails, sem esquecer a possibilidade de apreciar o Vinho Madeira.
OPEN EVERY DAY FOR 10AM UNTIL 2AM. ABERTO TODOS OS DIAS DAS 10:00 ÀS 02:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238-A TEL: +351 291 765 443 HOLEINONEMADEIRA@GMAIL.COM
www.essential-portugal.com 83
Não fosse a língua, o Vinho Madeira na nossa lista de bebidas e o prego no bolo do caco na nossa lista de snacks, e a atmosfera bem podia ser de um pub de Dublin… No "Hole in One" - Madeira temos música ao vivo, para cantar, dançar e até tocar. Aqui pode passar bons momentos com os seus familiares e amigos, num ambiente inspirado na temática do golfe. O espaço interior é acolhedor, decorado com objectos antigos, exposição de troféus de golfe, instrumentos musicais e uma mesa de bilhar. O espaço exterior, varandas e esplanada tem uma decoração única, num magnífico jardim com árvores centenárias, esculturas em bronze e um lindo carro clássico - um Oldsmobil. O edifício, de uma beleza única, está implantado numa restaurada quinta no coração da zona turística da cidade do Funchal. Além do espaço, a simpatia da nossa equipa faz o resto do ambiente. Não deixe de aparecer!
EssentialWine
Bairrada makes a comeback OVERSHADOWED IN RECENT DECADES BY THE DOURO AND ALENTEJO, BAIRRADA IS BACK ON THE MAP HÁ MUITOS ANOS NA SOMBRA DO DOURO E ALENTEJO A REGIÃO DA BAIRRADA ESTÁ DE VOLTA TEXT DAVID BAVERSTOCK, HERDADE DO ESPORÃO
W
hen I arrived in Portugal 30 years ago, the Dão and Bairrada regions were the more traditionally established table wine regions, with only the Douro Valley for port production of any real viticultural importance. Bairrada wines became unfashionable during the lastcouple of decades alongside the more user-friendly Douro and particularly Alentejo table wines, however, there is now a time and a place for Bairrada wines given the growing trend towards more complex, elegant, well-structured wines without excessive alcohol and oak. The Bairrada wine region begins a little below Aveiro and terminates just above Coimbra, with an oceanic climate with cool summer nights and high rainfall. The principal grape variety is Baga which accounts for 90% of the red wines produced in the region, and
herein begins the problem. While in certain years it can produce exceptional red wines for some producers in certain sites, for the majority of cases it has a history of producing thin, acid wines with aggressive unripe tannins. However, Baga is something of a viticultural paradox, being the root of the problem but also perhaps the solution. When it is grown in drier, well-drained vineyard sites and crop reduction is practised, the grapes can achieve full ripeness with softer tannins and balanced acidity, leading to deeply coloured, solid wines with great character and personality. So what has fundamentally changed in Bairrada during the last few years to warrant this new interest? New legislation two years ago allowed a more liberal use of foreign grape varieties but also guaranteed the continuity www.essential-portugal.com 84
Q
uando cheguei a Portugal, há 30 anos atrás, as regiões do Dão e da Bairrada eram as mais conceituadas a nível de vinhos de mesa, enquanto no vale do Douro só a produção de vinho do Porto assumia alguma verdadeira importância vinícola. Os vinhos da Bairrada ficaram fora de moda durante as últimas duas décadas, em comparação com os vinhos de mesa mais “fáceis” do Douro e, particularmente, do Alentejo. No entanto, os vinhos da Bairrada encontraram agora o seu tempo e espaço dada a tendência crescente na direcção de vinhos mais complexos, elegantes e bem-estruturados, sem álcool e carvalho em excesso. A região de vinho da Bairrada começa um pouco abaixo de Aveiro e termina mesmo acima de Coimbra, com um clima oceânico com noites frescas de Verão e grandes níveis de precipitação.
EssentialWine of the Baga grape. Bairrada Clássico includes the use of a minimum of 50% of the grape, while DOC Bairrada is more flexible with a wide range of varieties including Baga, but not enforcing percentages. Regional Beiras is even more diverse and flexible in its range of varietal use. This has allowed the region's producers to make more modern wine styles and be competitive on the local and export markets, whilst more traditional Bairrada producers have maintained the region's typicity. New producers in the area who have seen the potential include Joe Berardo and his takeover of Caves Aliança, Dão Sul's new winery Quinta do Encontro, and the prestigious (Roger Dubuis) Swiss watchmaker Carlos Dias who recently purchased Colinas de São Lourenço.
A principal variedade de uva é a Baga, presente em cerca de 90% dos vinhos tintos produzidos na região, e é aqui que começa o problema. Se em certos anos pode produzir vinhos tintos excepcionais para alguns produtores, em alguns locais, na maioria dos casos produz vinhos fracos e ácidos, com taninos agressivos e imaturos. Contudo, a Baga é uma espécie de paradoxo da viticultura, sendo a raiz do problema mas também a solução. Quando cresce em vinhas mais secas e bem drenadas e onde a redução da colheita é praticada, as uvas podem atingir a maturidade com taninos mais suaves e uma acidez equilibrada, originando vinhos sólidos e com muita cor, com grande carácter e personalidade. Então, o que é que mudou na Bairrada durante estes últimos anos para garantir esta nova vaga de interesse? A nova legislação, de há dois anos atrás, que permitiu o uso mais liberal de castas estrangeiras, mas também garantiu a continuidade da uva Baga. O Bairrada Clássico usa no mínimo 50% desta uva, enquanto o DOC Bairrada é mais flexível, com uma gama mais vasta de castas, incluindo a Baga, mas sem fixar percentagens. O Regional Beiras é ainda mais diverso e flexível no seu uso de castas. Isto permitiu aos produtores da região a produção de estilos de vinho mais modernos e também maior competitividade nos mercados locais e de exportação, ao passo que os produtores mais tradicionais da Bairrada mantiveram a tipicidade da região. Entre os novos produtores da área que já se aperceberam deste potencial estão Joe Berardo, que comprou as Caves Aliança; a nova adega da Dão Sul, a Quinta do Encontro; e o co-fundador da prestigiada marca de relógios suíça Roger Dubuis, Carlos Dias, que recentemente comprou a Colinas de São Lourenço.
www.essential-portugal.com 86
Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...
de
Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...
R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000
E Email: mail: dining@hotelthevine.com dining@hotelthevine.com
EssentialPeople
MOZART Funchal’s old town now has a new restaurant dedicated to the theme of music. Mozart is a classic style restaurant, which follows the same principles as the Forte restaurant at the São Tiago Fortress, also in the city’s old town. Inaugurated by the vice-president of Madeira’s Regional Government, Mozart is a gourmet restaurant, which concentrates on the quality of its menus and service. This opening comes at a time when Funchal’s old town is the focus of a huge effort to make it more dynamic, which has resulted in more visitors and it now being one of the city’s most interesting places for a late afternoon walk, dinner or to have a few drinks. A zona velha da cidade do Funchal passou a contar com mais um restaurante, dedicado ao tema da música. O Mozart é um restaurante de estilo clássico, que segue os mesmos princípios do que o restaurante do Forte, na Fortaleza de São Tiago, também na zona velha da cidade. Inaugurado pelo vice-presidente do Governo Regional da Madeira, o Mozart é um restaurante gourmet, que prima pela qualidade dos menus e do serviço. Esta abertura acontece numa altura em que a zona velha do Funchal está a ser alvo de um enorme esforço de dinamização, que tem resultado em cada vez mais afluência de público, sendo hoje um dos lugares mais interessantes da cidade para um passeio ao fim da tarde, para jantar ou para beber uns copos.
PIZZARIA CASA MADEIRENSE The Casa Madeirense restaurant, one of the most famous places in Funchal to try Portuguese food, has decided to diversify its offer and open a Pizzaria in the building’s basement. The Pizzaria Casa Madeirense focuses on the quality of the pizzas and pastas and in the tradition of the name, which has been a reference point for restaurants in Funchal’s tourist area for more than two decades. The inauguration of this new space was presided over by the President of Madeira’s Regional Government. O restaurante Casa Madeirense, um dos mais afamados espaços do Funchal para provar comida portuguesa, decidiu diversificar a oferta e abrir uma Pizzaria na cave do mesmo edifício. A Pizzaria Casa Madeirense aposta na qualidade das pizzas e das massas e na tradição do nome que há mais de duas décadas é referência entre os restaurantes da zona turística do Funchal. A inauguração deste novo espaço contou com a presença do presidente do Governo Regional da Madeira.
www.essential-portugal.com 88
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS
P F
ew establishments have their mission as well defined as Quinta do Furão. This is because the work of creating and preparing food does not start in the kitchen. It literally has its origins in vegetable gardens, with its producers. That is where this restaurant, which aims to use regional products, finds the ingredients to prepare dishes that combine a contemporary approach with flavours that are typically regional and others that are not so typical, without losing a strong Madeiran identity. The restaurant, located in this rural hotel is relaxed and creative. And the word identity has not been chosen by accident here. A large part of the food served comes from the property’s land, which also produces grapes for the Madeira Wine and where, in summer, dinners are served among the vines. Meat, fish or other ingredients are carefully chosen from a select group of small scale producers who can guarantee quality. Herbs are also grown in the property’s vegetable garden.
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
Here one can not only find recreations of typical Madeiran dishes, but also new approaches, where the fusion between regional products and modern culinary techniques result in a fantastic harmony of flavours. Aside from all this, this is without doubt the restaurant with the most spectacular view of Madeira. A large part of the northern coast as well as Porto Santo can be seen. www.essential-portugal.com 89
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. E isto porque o trabalho de criação e preparação da comida não começa na cozinha.Tem, antes, origem literalmente na horta, junto dos produtores.Só assim este restaurante que assumidamente aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para preparar os pratos que reúnem uma abordagem contemporânea, com os sabores tipicamente regionais e outros que não sendo tão típicos, não deixam de ter uma forte identidade madeirense. O restaurante, implantado neste hotel rural, é descontraído e criativo. E a palavra identidade não é, aqui, escolhida por acaso. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira e onde, no Verão, ser servem jantares entre as vinhas. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só recriações dos pratos típicos da cozinha madeirense, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha moderna resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.
IL GALLO D’ ORO
A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel: +351 291 922 060
Adega da Quinta
É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Baccus MADEIRA Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds,
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.
€€€€
The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. www.essential-portugal.com 90
É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Barqueiro
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco. Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Beerhouse
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.
EssentialRestaurants Open every day for dinner Quinta Jardins do Lago – Funchal Tel: +351 291 750 100
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
VISTA D’ ANTÓNIO
A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Beef & Wines
€€
The speciality of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniments is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity o the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centred on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
The Beresford
€€€€
Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum.
Casa Mãe
€€€€
The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber.
Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups. No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos. Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Chega de Saudade
€€€
€€€
The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town.
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.
O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite.
A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade.
Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º – Funchal Tel: +351 291 241 289
Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista – Funchal Tel: +351 291 706 400
Casa Madeirense
Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa da Quinta
€€€€
Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine.
www.essential-portugal.com 92
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
EssentialRestaurants Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada. Open daily for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Estrela do Mar
€€
Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7 – Funchal Tel: +351 291 228 255
Fora D’Oras
€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor
de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day from 11am to 11pm Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Il Gallo D’Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basilico
L’Osteria
Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 – Funchal Tel: +351 291 750 007
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala. Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Les Faunes
€€
€€€€€
Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas. Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel | Estrada Monumental 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
Marina Terrace Joe’s Casa de Jantar
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean- inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine.
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano.
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina.
A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar.
Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina.
Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
Open every day from 11am to 11pm Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
www.essential-portugal.com 94
EssentialRestaurants Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana,o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese. Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220 LAREIRA PORTUGUESA
Molhe
€€
Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within and old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar, o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos espaços nocturnos mais badalados do Funchal. Open from Monday to Sunday for lunch and dinner. Estrada da Pontinha – Porto do Funchal Tel: +351 925 492 962
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows.
Riso - Risottoria del Mundo Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira - Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history. Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história. Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Restaurante da Quinta do Furão
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to acontemporary cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. www.essential-portugal.com 96
€€€
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
Shu Aka
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes nº 19 - Funchal Tel: +351 927 388 784
The Casa Velha Dining Room
€€€€€
The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice, wonderful rice! R
iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.
O
Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-portugal.com 97
o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.
EssentialRestaurants propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner Palheiro Golf – Funchal Tel: +351 291 790 350
Uva Dining
€€€€
Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
Vila da Rocha
€€€
This is a restaurant known for some of its famous dishes such as “Ri-Fi-Fi Beef” or “Keka Beef”, among other fish and meat specialties, which are enjoyed at an establishment with a view of Funchal, nestled in the basaltic rock that inspired the name. The setting is comfortable and elegant. Aside from the à la carte restaurant, there is also a bar with a garden, where the atmosphere is more relaxed.
Este é um restaurante conhecido pela fama de alguns pratos como o Bife Ri-Fi-Fi ou o Bife à Keka, a que se juntam outras especialidades de peixe e carne, desfrutadas num espaço com vista para o Funchal, inserido na rocha basáltica onde foi buscar o nome. O ambiente é confortável e elegante. Além do restaurante à la carte, existe também um bar com jardim, onde a atmosfera é mais descontraída. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Luso Brasileira 32 Tel: +351 291 784 302
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista d’António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 341
Xôpana Restaurante
€€€€€
Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel: +351 291 206 020
PORTO SANTO O Calhetas
€€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 984 380
Pé na água
€€
This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner Sítio das Pedras Pretas – Porto Santo Tel: +351 291 983 114
Quinta do Serrado
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
www.essential-portugal.com 98
cartier.com cartier.com
calibre de cartier MOVIMENTO DE MANUFACTURA 1904 MC COMO O SEU NOME SUGERE, O CALIBRE 1904 MC É A PERSONIFICAÇÃO DE UM SÉCULO DE PAIXÃO PELA EXCELÊNCIA TÉCNICA. DOTADO DE UM MOVIMENTO AUTOMÁTICO CRIADO E DESENVOLVIDO PELA MANUFACTURA CARTIER SOB OS MAIS ESTRITOS CRITÉRIOS DA TRADIÇÃO RELOJOEIRA, O RELÓGIO CALIBRE DE CARTIER ALIA O SAVOIR-FAIRE ÚNICO DA MAISON A UMA PESQUISA CONSTANTE PELA ELEGÂNCIA. CAIXA DE 42 MM E BRACELETE EM AÇO. MOVIMENTO MECÂNICO AUTOMÁTICO DE MANUFACTURA, CALIBRE CARTIER 1904 MC (27 RUBIS, 28.800 ALTERNÂNCIAS POR HORA, DUPLO TAMBOR, SISTEMA DE CORDA COM MASSA OSCILANTE BI-DIRECCIONAL), PEQUENOS SEGUNDOS, DATA. COROA HEPTAGONAL EM AÇO. MOSTRADOR DE VERNIZ PRETO COM DECORAÇÃO “CARACOL”. VIDRO DE SAFIRA ANTI-RISCOS.
FUNCHAL - Avenida Arriaga, 32 - Tel. 291 700 560 LISBOA - Av. da Liberdade, 69 A - Tel. 21 324 38 70 www.davidrosas.com
C A D A R O L E X E S TÁ D E S T I N A D O À G R A N D E Z A . O R O L E X D EEP S E A FO I DESENVOLVIDO PARA SUPORTAR AS CONDIÇÕES EXTREMAS DA EXPLORAÇÃO SUBMARINA . O SISTEMA RINGLOCK TORNA-O UM RELÓGIO RESISTENTE A PROFUNDIDADES ATÉ 3900 METROS, GRAÇAS À SUA CAIXA DE TRÊS PEÇAS DE CONCEPÇÃO ARQUITECTÓNICA FORA DE SÉRIE. O ROLEX DEEPSEA ESTÁ TAMBÉM EQUIPADO COM UM SISTEMA DE DUPLA EXTENSÃO NUMA BRACELETE ÚNICA QUE SE ADAPTA NA PERFEIÇÃO A QUALQUER FATO DE MERGULHO.
o role x deep se a