No. 28 October – November 2011 ₏3.50
Gourmet destination Fine dining in Madeira Alta gastronomia na Madeira
Essential Wine, fashion, culture & much more Vinho, moda, cultura e muito mais 00022
9
770874 897235
Port of choice Cruise business continues to grow Porto do Funchal de vento em popa
速 2011 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30
I n s p i r e d b y b r a z i l i a n a rc h i t e c t ’s d r a w i n g s
Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens
✔
Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa
✔
A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view
Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.
on prime hilltop overlooking LLocated ocated o n a p rime h i l l t o p ssite ite o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro Estate has grown an early 19th 1 30 h ectare P alheiro E state h as g rown ffrom rom a n e arly 1 9th hunting and or n nobility obility iinto nto ccentury entury h unting llodge odge a nd ssummer ummer rretreat etreat ffor a sophisticated resor resortt destination. We iinvite We nvite you you to to stay stay w with ith us, us, either either at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha do d oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward winning w i n n i n g Palheiro Pa l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira become b ecome a more more important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.
B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL
Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Proper Property ty Sales · Proper Property ty Rentals
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
www.palheiroestate.com www.palheiroestate.com
20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL
T.. +3 T +351 51 2 291 91 7 794 94 0 015 15 · FF.. +3 +351 51 2 291 91 7 794 94 02 022 2 · real.estate@palheiroestate.com
www.essential-portugal.com
FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO WWW.ROBERTORIBEIRO.COM ASSISTIDO POR: RICARDO SANTOS MODELO: CATARINA FERREIRA (WWW.4AFFECTION.PT) CABELO E MAQUILHAGEM: ÉRICA SILVA PRODUÇÃO DE MODA: BERTA RIBEIRO CATARINA FERREIRA VESTIDA POR DOLCE SCARPA: VESTIDO E LUVAS D&G; CHAPÈU PINKO; GARGANTILHA: PIANEGONDA PRATA/OURO BY ELY'S JOALHEIROS
Cruise ships have always held a fascination for the residents of Madeira. But if for many years the cruise ship journeys were synonymous with tourists, today they also represent an opportunity to travel. The number of cruises that set sail from Funchal has increased and we went to discover the possibilities. In this edition we broach Autumn, a special time of the year during which Madeira gains a special tonality. We start with a front cover in seasonal colours, followed by an article about late afternoons and finish with a special fashion production, photographed with the fantastic backdrop of Funchal’s old town. With all of this we have prepared an issue that welcomes the new season, a time when tourism throughout 2011 is showing clear signs of recovery. Find out also about the new Whale Museum and two very special Chefs: Thomas Faudry and Carlos Magno. The first gives body to the kitchen of Uva Dining, at The Vine Hotel. The second answers for the kitchen at the four restaurants that complete the Dine Around concept. This edition is so special that we even drank 200 year old Madeira Wine. A true priviledge…
Director Geral & Editor Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising Antonela Carsta comercial.madeira@open-media.net Assistente de Produção Fábio Correia essential.madeira@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Álvaro Tavares Ramos, Ana Duarte, David Baverstock, Guilherme Marques, Paulo Santos, Vítor Sousa. Fotografia Danilo Vieira, Henrique Seruca, Miguel Nóbrega, Paulo Barata, Pedro Branco, Roberto Ribeiro Tradução Cristina Alcock, Eloise Walton Impressão Lisgráfica Periodicidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104
Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. da Liberdade, 69-2ºB, 1250-140 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net
Os navios de cruzeiro sempre exerceram fascínio nos habitantes da Madeira. Mas se durante muitos anos as escalas de paquetes eram sinónimo de turistas, hoje representam também uma oportunidade de viagem. O número de cruzeiros com partida do Funchal tem vindo a aumentar e nós fomos descobrir as possibilidades. Nesta edição abordamos o Outono, uma altura do ano especial em que a Madeira ganha uma tonalidade especial. Começamos com uma capa em tons da estação, passando por um artigo a respeito dos fins de tarde e concluímos com uma produção de moda, fotografada no fantástico cenário da Zona Velha do Funchal. Em tudo isto preparámos uma edição que
Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media © 2011 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.
saúda a nova estação, numa altura em que o turismo evidencia, ao longo de 2011, claro sinais de recuperação.
Propriedade:
Conheça também o novo Museu da Baleia e dois Chefs muito especiais: Thomas Faudry e Carlos Magno. O primeiro dá corpo à cozinha do Uva Dining, no hotel The Vine. O segundo responde pela cozinha de quatro restaurantes que se completam no conceito Dine Around. Esta edição é tão especial, que até bebemos um Vinho Madeira com 200 anos. Um verdadeiro privilégio...
Instituto da Comunicação Social N.° 124 828
Depósito Legal N.° 236194/05
The Essential Team
www.essential-portugal.com 8
Director
Bruce Hawker
F E AT U R E S
14
Autumn AROUND FUNCHAL ON AN AUTUMN AFTERNOON
16
Cruise CRUISE LINE BUSINESS AT FUNCHAL PORT CONTINUES TO GROW
22
Museum A NEW HOME FOR THE MADEIRA WHALE MUSEUM
30
Travel COPENHAGEN IS MORE WONDERFUL THAN EVER
40
Cars SPYKER - THE EXCEPTIONAL SPORTS CAR FROM HOLLAND
14
Fashion GOING DOWNTOWN
16
Gourmet FRENCH CHEF THOMAS FAUDRY OF UVA RESTAURANT
22
Restaurants ONE CONCEPT, FOUR UNIQUE RESTAURANTS AT CHARMING HOTELS
30
Wine DOURO'S GREATEST REDS SQUARE UP IN INTERNATIONAL TASTINGS
www.essential-portugal.com 10
ESSENCIAIS
14
Funchal NEW ATTRACTIONS IN THE OLD TOWN
16
Festival NEW MADEIRA FILM FESTIVAL PAYS HOMAGE TO THE FOREST
32
Bazaar OBJECTS OF DESIRE
54
Radar AROUND THE WORLD IN STYLE
56
Events CULTURE AND EVENTS ROUNDUP
60
Property NEW REAL ESTATE PROJECT FOR PORTO SANTO GOLF
80
News LOCAL NEWS ROUNDUP
82
Wine BLANDY STAGE SPECIAL TASTING OF OLD VINTAGES
88
Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA AND PORTO SANTO ISLANDS
www.essential-portugal.com 12
EssentialFunchal
Trendy Old Town FOLLOWING THE PAINTINGS, POEMS NOW RUN ALONG THE WALLS OF FUNCHAL OLD TOWN DEPOIS DAS PINTURAS OS POEMAS DECORAM AS PAREDES DA ZONA VELHA DO FUNCHAL TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
A
fter years of a relatively discreet presence, Funchal’s Old Town has gained a new dynamic, to the point where it is almost impossible not to talk about new things that are happening at an almost weekly rate. And the trend seems to have come to stay. It is not only commercial spaces, especially bars and restaurants that are opening their doors and welcoming more visitors. It is also new features in terms of urban refurbishment and the improvement of streets and the facades of buildings that, because of their age, are already a bit degraded. Following the paintings and art installations in doorways and facades of Santa Maria road, the main street of this area, it is now the turn of poetry. Eighteen poets have signed an equivalent number of poems that are framed on the walls, between number 73 and number 113 along this road that is also Madeira’s oldest. The poems were chosen by Fátima Marques and João Carlos Abreu, himself also a poet with the particularity of having been Secretary of State for Tourism and Culture of Madeira’s Regional Government. One of the 18 poems has been written by him. The rest belong to other Madeiran poets of various generations. Authors include Herberto Hélder and Tolentino Mendonça, among others. This is yet another action for an area that is becoming trendier. The leisure establishments that are opening show good taste and a great diversity of styles, offering an excellent option for dining or to go out for a drink at the end of the afternoon or at night. www.essential-portugal.com 14
D
epois de anos com uma presença relativamente discreta, a Zona Velha do Funchal ganhou uma nova dinâmica, a tal ponto que é quase impossível não falar das novidades que surgem a um ritmo quase semanal. E a moda por aqui, parece que veio para ficar. E não são apenas os espaços comerciais, sobretudo bares e restaurantes, que vão abrindo portas e acolhendo o cada vez maior número de visitantes. São também novidades no domínio da requalificação urbana e da melhoria das ruas e fachadas dos edifícios que, por força da idade, já se encontram um pouco degradados. Depois das pinturas e instalações de arte nas portas e fachadas da Rua de Santa Maria, a principal rua desta zona, agora é a vez da poesia. Dezoito poetas assinam outros tantos poemas que surgem emoldurados nas paredes, entre o número 73 e o número 113 desta rua, que é também a mais antiga da Madeira. Os poemas foram seleccionados por Fátima Marques e João Carlos Abreu, este último também poeta, com a particularidade de ter sido Secretário do Turismo e Cultura, do Governo Regional da Madeira. Um dos 18 poemas é de sua autoria. Os restantes pertencem a outros poetas madeirenses de várias gerações. Assinam estas obras nomes como Herberto Hélder e Tolentino Mendonça, entre outros. Este é mais um impulso para uma zona que assume um perfil cada vez mais trendy. Os espaços de lazer que aqui vão surgindo apresentam bom gosto e grande diversidade de estilos, proporcionando uma óptima opção para jantar ou para uma saída para um copo com ao fim-da-tarde, ou à noite.
EssentialFestival
MADEIRA HAS A NEW FILM FESTIVAL, SCHEDULED FOR MAY, AT THE REID’S PALACE HOTEL A MADEIRA TERÁ UM NOVO FESTIVAL DE CINEMA, PREVISTO PARA MAIO, NO REID'S PALACE HOTEL TEXT PAULO SANTOS
T
he Scottish director Aitken Pearson, who recently directed the award winning documentary Cangleska Wakan, about North American Indians, decided to undertake the challenge of launching a film festival in Madeira. The Madeira Film Festival is scheduled for between 2 and 6 May 2012 and will be hosted by Reid’s Palace Hotel. This will be the second film festival to take place in Madeira, aside from the Funchal Film Festival that takes place every year in November. This new event will focus on independent films, short films, documentaries and films produced around the world. And ambition is something that isn’t lacking in this project, which aspires to become the most exclusive and independent film festival in Europe. One of the aspects to bear in mind is the festival’s homage to the Laurissilva forest, which in Madeira has UNESCO World heritage status. As such, the Laurissilva Award will be attributed to the best documentary or film dedicated to the theme of Nature. The programme is still being defined, but the objective is to stimulate creativity, the discovery of new talents and a programme of education and social responsibility. Film and documentary candidacies can already be made through the festival’s website. Aside from the showing of films, the Madeira Film Festival also aims to be a social event that is able to attract important names from the industry and make Madeira and Reid’s Palace Hotel a talking point. In terms of entertainment, jazz singer and son of the renowned actor and director Clint Eastwood, is due to perform, as well as the Scottish harpist Phamie Gow. www.madeirafilmfestival.com.
In homage to the Laurissilva forest
O
realizador escocês Aitken Pearson, que recentemente realizou o premiado documentário Cangleska Wakan, sobre a temática dos índios da América do Norte, decidiu abraçar o desafio de lançar um festival de cinema na Madeira. O Madeira Film Festival está marcado para os dias 2 a 6 de Maio de 2012 e terá como palco o Reid's Palace Hotel. Este será o segundo festival de cinema a ter lugar na Madeira, a par do Funchal Film Festival que todos os anos se realiza em Novembro. Este novo evento aposta nos filmes independentes, curtas metragens, documentários e filmes de realizadores de todo o Mundo. E ambição é coisa que não falta ao projecto, que aspira a ser o mais exclusivo e independente festival de cinema da Europa. Um dos aspectos a ter em conta é a homenagem do festival à floresta Laurissilva,
www.essential-portugal.com 16
que na Madeira é Património Mundial da UNESCO. Assim, será atribuído o Prémio Laurissilva ao melhor documentário ou filme dedicado à temática da Natureza. O programa ainda está a ser definido, mas a aposta é estimular a criatividade, a descoberta de novos talentos e um programa educativo e de responsabilidade social. As candidaturas de filmes e documentários já podem ser feitas através do site do festival. A par da exibição de filmes, o Madeira Film festival quer também ser um evento social capaz de atrair nomes importantes do cinema e fazer com que a Madeira e o Reid's Palace Hotel sejam falados. No domínio da animação está prevista a actuação do cantor de jazz Kyle Eastwood, filho do actor e realizador Clint Eastwood, e da harpista escocesa Phamie Gow. www.madeirafilmfestival.com.
Autumn Twilights
AUTUMNAL LATE AFTERNOONS IN FUNCHAL HAVE A UNIQUE LIGHT, COLOUR AND ATMOSPHERE NO OUTONO OS FINS DE TARDE NO FUNCHAL GANHAM UMA LUZ COR E ATMOSFERA ÚNICAS TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
V
isiting Madeira in the middle of autumn causes surprise to those who were not expecting to enjoy the last of summer’s sunshine. The island seems to combat the climate’s rules, turning the equation that causes the clouds and intermittent rain that announce the arrival of winter, to be turned on its head. In Funchal, the remnants of summer give the city a unique atmosphere. While the people of Madeira, who are back at work, make the most of their free time to enjoy the last rays of sun, tourists, uninhibitedly dressed in summer clothes, walk through the city looking for places to admire the www.essential-portugal.com 18
V
isitar a Madeira, em pleno Outono, suscita o espanto de muitos daqueles que não esperavam desfrutar das remanescências do sol estival. A ilha parece combater o cânone climatérico, invertendo a equação que impõe a penumbra e as chuvas intermitentes que anunciam o Inverno. No Funchal, os resquícios do Verão conferem à cidade uma ambiência única. Enquanto os madeirenses, de regresso ao bulício laboral, aproveitam o período pós-laboral para fruir dos raios de sol vespertino, os turistas, em trajes que compõem um veraneio desenraizado, deambulam pela cidade e procuram locais propícios à contemplação de um crepúsculo
EssentialTourism
twilight that transforms the capital into a kaleidoscope of colours. The central square in Avenida Arriaga, in the heart of the city, is one of the most sought after places by Madeirans and foreigners alike. A place where Funchal’s cosmopolitanism gleams, the leafy trees that line the public path transform the benches dispersed along the avenue into shady enclaves that provide a place for contemplation. Between Funchal’s Cathedral and the Infante roundabout, the esplanades of the Golden and the Theatre Café showcase a ritual that Funchal has inherited from the world. When the night is creeping in, the tables
que transforma a capital num caleidoscópio de cores. A placa central da Avenida Arriaga, no coração da urbe, assume-se como um dos locais mais cobiçados por madeirenses e forasteiros. Zona onde o cosmopolitismo do Funchal resplandece, as árvores frondosas que ladeiam o passeio público transformam os bancos dispersos pela Avenida em enclaves de sombra que proporcionam o ócio contemplativo. Entre a Sé do Funchal e a Rotunda do Infante, as esplanadas do Golden e do Café do Teatro exaltam um ritual que o Funchal herdou do Mundo. Quando já se ouvem os passos da noite, as mesas são
www.essential-portugal.com 19
anfitriães de convívios plácidos, entre um café, um chá ou alguma bebida refrescante. Na fronteira da Avenida Arriaga, logo após a Rotunda do Infante, a amplitude verdejante do Parque de Santa Catarina converte-se em miradouro privilegiado para a observação do sol que adormece. Sobranceiro ao Porto do Funchal, a partir do Parque dispomos de uma visão abrangente sobre a primeira cidade fundada no Atlântico. Uma agradável coincidência permitirá acompanhar o regresso ao Porto da Nau Santa Maria, réplica fiel das embarcações que, durante a epopeia das Descobertas, sulcaram mares virgens e dilataram horizontes. Um momento que
EssentialTourism
host
friendly conviviality with a coffee, tea or some other refreshing drink. On the boundary of Avenida Arriaga, immediately after the infant roundabout, the green swathes of the Santa Catarina Park become a viewpoint to observe the sunset. From the Park, above the port of Funchal, one has a view of the first city to be founded in the Atlantic. A happy coincidence allows one to also follow the return to port of the Santa Maria ship, a faithful replica of the ships that, during the time of discoveries, sailed across virgin seas to expand the horizons. A moment that legitimises Funchal’s rise to the statute of eternal discovery. On the opposite side of the city, Funchal’s Old Town also shows off its splendour. The innumerable restaurants, with the best regional and international gastronomy, stand out as the favourite destination for those who wander around the public gardens or disembark from the cable car, after hovering over the abyssal valley between Funchal and the Monte. Aboard the cable car, the descent on the return to Funchal gives a sensation of accompanying the progressive setting of the autumnal sun. Between the Santa Catarina Park and the Old Town, the Avenida do Mar deserves a special mention. Funchal’s quayside and the public footpaths that snake along the other side of the centre are travelled by a multitude of people guided by the rays of falling light that climb the hills and paint a picture emanating serenity. The innumerable esplanades, along the Avenue, fill with tourists whose eyes gaze over the immensity of the Atlantic and accompany the boats that go out to toil, or the passenger ships that upon arrival, thunder jubilantly and upon departure, cry longing towards the skies. Despite the luminous twilights that distinguish Funchal, autumn would not be autumn without the poetry of the sombre skies. An island is always a place of longing; an earthy sign enhanced when the leaves and tired flowers break away in a tired manner from the trees and seem to mimic the city’s rhythm with their fall. The hills, covered by the mist, and the Deserta Islands, with their murky contours, reinforce the mystical aura that in 1419 fascinated those who for the first time dared to uncover the secrets of a land that reinvents itself.
legitima a ascensão do Funchal ao estatuto de eterna descoberta. No lado oposto da cidade, a Zona Velha do Funchal também exibe o seu esplendor. Os inúmeros restaurantes, com a melhor gastronomia regional e internacional, avultam como destino predilecto para quem vagueia pelos jardins públicos ou desembarca do teleférico, depois de pairar sobre o abismal vale entre o Funchal e o Monte. A bordo do teleférico, a descida de regresso ao Funchal incute a sensação de que acompanhamos o torpor progressivo do sol outonal. Entre o Parque de Santa Catarina e a Zona Velha, a Avenida do Mar merece uma referência enfática. O cais do Funchal e os passeios públicos que vinculam os antípodas da baixa são percorridos por multidões guiadas pelos feixes de luz cálida que escalam as serras e pintam um quadro que emana
www.essential-portugal.com 20
serenidade. As inúmeras esplanadas, ao longo da Avenida, enchem-se de turistas cujos olhos se debruçam sobre a imensidão do Atlântico e acompanham os barcos que partem para a faina, ou os navios de passageiros que, à chegada, trovejam júblio e, na partida, bradam aos céus a saudade. Não obstante os crepúsculos luminosos que distinguem o Funchal, Outono não seria Outono sem a poesia dos céus sombrios. Uma ilha é sempre um território de saudade, marca telúrica que se realça quando folhas e flores cansadas se desprendem, cansadas, das árvores, e parecem, na queda, ritmar o compasso da cidade. As serras, encobertas pela bruma, e as Desertas, com os seus contornos turvos, reforçam a aura mística que fascinou quem, em 1419, pela primeira vez ousou desbravar os segredos de uma terra que se reinventa.
EssentialPromotion
Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE
T
hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a
privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.
HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 291 215 290
www.essential-portugal.com 21
A
o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.
Port of records FUNCHAL PREPARES TO BEAT THE RECORD FOR CRUISE STOPS AND PASSENGERS AND IS FOCUSING MORE AND MORE ON FLY AND CRUISE O FUNCHAL PREPARA-SE PARA BATER O RECORDE DE ESCALAS E PASSAGEIROS E APOSTA CADA VEZ MAIS NO FLY AND CRUISE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
www.essential-portugal.com 22
EssentialCruise
F
unchal port is starting another cruise season with a positive outlook. In 2010 this was the busiest port in Portugal, with 294 stops and 495,323 passengers. This year Bruno Freitas, President of Madeira’s Port Management (APRAM) says that they will surpass the barrier of half a million passengers for the first time. This conclusion comes from the 316 cruise stops expected by the end of the year. «The high season that is starting now and will continue until May 2012, allows us to predict good results», said the President. At New Year alone, when it is traditional for Madeira to be very sought-after, there will be 8 ships, among which will be MSC Fantasia, with the capacity to hold 3,959 passengers and the emblematic Queen Elizabeth, from Cunard. With the opening of Funchal’s Maritime Station, a little over a year ago, the opportunities have increased for passengers to start their cruise here. And if there were boardings before, these have now become more comfortable and are carried out under better conditions, to the point that some companies are programming their journeys to start from Funchal. That is the case of MSC Cruises. For the second year, the Italian company has featured cruises that set sail from Funchal in their brochures, aboard the MSC Fantasia, one of its best ships, and which also offers the exclusive six star services aboard the MSC Yacht Club. From November MSC has seven departures scheduled from Funchal. Eduardo Cabrita, who is responsible for the company in Portugal is satisfied with passengers’ response. He told Essential that «the balance is very positive and the experience has been fantastic». Aside from the departures, there are ships that leave Barcelona for Funchal and vice-versa. The majority of the ships that travel to Funchal allow passengers to board, but few focus on that. Aside from MSC, Bruno Freitas explained to Essential that Princess Cruises and Thomson also have these departures. In Thomson’s case, the majority of passengers board here, travelling to Madeira by plane. www.essential-portugal.com 23
O
Porto do Funchal inicia mais uma temporada de cruzeiros com perspectivas animadoras. Em 2010 este foi o maior porto português, com 294 escalas e 495.323 passageiros. Este ano Bruno Freitas, presidente da Administração de Portos da Madeira (APRAM) admite ultrapassar pela primeira vez a barreira de meio milhão de passageiros. Esta conclusão decorre das 316 escalas previstas, só até ao fim do ano. «A época alta que agora se inicia e que vai até Maio de 2012, deixa antever bons resultados», perspectiva o responsável. Só na passagem de ano, em que é tradição o Funchal ser muito procurado, estarão 8 navios, entre os quais o MSC Fantasia, com capacidade para 3.959 passageiros e o emblemático Queen Elizabeth, da Cunard. Com a abertura da Gare Marítima do Funchal, há pouco mais de um ano, as oportunidades aumentaram para os passageiros a iniciar aqui o seu cruzeiro. E se antes já havia embarques, estes passaram a fazer-se de forma mais cómoda e com melhores condições, ao ponto de algumas companhias programarem viagens com partida do Funchal. É o caso da MSC Cruzeiros. Pelo segundo ano a companhia italiana coloca nas suas brochuras cruzeiros à partida do Funchal, a bordo do MSC Fantasia, um dos seus dois maiores navios, que também oferece o serviço exclusivo de seis estrelas, MSC Yacht Club. A partir de Novembro a MSC tem sete partidas previstas do Funchal. Eduardo Cabrita, responsável pela companhia em Portugal está satisfeito com a receptividade dos passageiros. À Essential afirma que «o balanço é muito positivo e a experiência tem sido fantástica». Além das partidas, há saídas de Barcelona com destino ao Funchal e vice-versa. Grande parte dos navios que fazem escala no Funchal permitem o embarque de passageiros, mas poucos fazem disso uma aposta. Além da MSC, Bruno Freitas explica à Essential que a Princess Cruises e aThomson também apostam nestas partidas. No caso da Thomson a maior parte dos passageiros embarca aqui, viajando para a Madeira de avião. Esta noção de transportar os passageiros para a Madeira, para aqui embarcarem num cruzeiro é uma das apostas do Porto. A nova gare garante condições de embarque de um maior número de passageiros, mas o fly and cruise é um processo que leva tempo.
EssentialCruise HENRIQUE SERUCA
This option to transport passengers to Madeira, to board a cruise ship here is one of the port’s aims. The new station guarantees conditions for the boarding of a greater number of passengers, but fly and cruise is a process that takes time. Bruno Freitas gives a positive balance of the station’s first year, but reminds that «the focus of big tour operators towards Madeira as a destination has been continuous and permanent throughout recent years». The station is another step forward. Eduardo Cabrita considers the figures for demand by MSC to be positive and that means an increase in the number of cabins leaving Funchal. If the passengers who
board here are not all residents, this represents movement at the airport and in the hotels, as it allows people to combine a cruise with a few days of holidays on the island. Various reasons have contributed to the growing demand for Funchal. Eduardo Cabrita highlights «the island and all of its natural beauty, the people who warmly receive all visitors and the soft spot the population has for the cruises». Bruno Freitas adds that the instability of North Africa and the Middle East, which «ended up being a benefit, especially, in terms of more passengers choosing Madeira as a destination, and as such we have been
www.essential-portugal.com 24
Bruno Freitas faz um balanço positivo do primeiro ano de funcionamento da gare, mas lembra que «a aposta dos grandes operadores turísticos no destino Madeira tem sido contínua e permanente ao longo dos últimos anos». A gare é mais um passo em frente. Eduardo Cabrita considera os números da procura pela MSC animadores e isso significa aumentar o número de cabines a partir do Funchal. Se os passageiros que aqui embarcarem não forem todos residentes, isto representa movimento no aeroporto e nos hotéis, já que permite associar o cruzeiro a uns dias de férias na ilha. Para esta procura cada vez maior do Funchal têm contribuído vários motivos. Eduardo Cabrita destaca «a ilha e toda a sua beleza natural, as
able to promote ourselves among companies, as an excellent alternative in the routes they have.» From Funchal, the possible destinations are naturally, those in this part of the World, with routes to the Canaries, Morocco and the Mediterranean and some cruises with routes to other Portuguese ports on the continent or the Azores. At the start and end of the season there are opportunities for transatlantic trips to or from Brazil and the United States. Occasionally journeys to other destinations such as Northern Europe also crop up. Funchal’s relationship with the sea is as old as the founding of the city. And this occurs not only because we are on an island, but for purely geographic reasons. The island was in the way of the main navigation routes to the southern hemisphere and the Orient and a stop in Funchal represented an opportunity to stock up and rest in a European port, before the long days of travel across the heat of the tropics and a little known world. With the arrival of the XIX century came tourism. Ships brought visitors who helped to make the island better known and that reality did not change when the journeys began to be made by airplane and the ships became cruise liners that carried out tourist journeys, especially from the 1960s. In Funchal no one is surprised to see larger and larger ships all the time. Whenever a company launches a new ship, one of the first journeys ends up bringing it to this port. It’s just that, what for many was once just a dream of boarding a cruise ship is now becoming a reality.
HENRIQUE SERUCA
pessoas que recebem de forma calorosa todos
os que a visitam e o carinho que a população tem pelos cruzeiros». Bruno Freitas acrescenta a instabilidade no Norte de África e Médio Oriente, que «acabou por beneficiar, sobretudo, no acréscimo de passageiros a escolher o destino Madeira e, nesse sentido, conseguimos posicionar-nos, junto das companhias, como uma excelente alternativa nas rotas que efectuam.» A partir do Funchal os destinos possíveis são, naturalmente, os desta zona do Mundo, com trajectos pela Canárias, Marrocos e Mediterrâneo e alguns cruzeiros com escalas noutros portos portugueses no Continente ou Açores. No início e fim da temporada surgem oportunidades para viagens transatlânticas de ou para o Brasil e Estados Unidos. Ocasionalmente surgem viagens para outros destino, como o Norte da Europa. A relação do Funchal com o mar é tão antiga como a fundação da cidade. E isto acontece não
porque estamos numa ilha, mas por razões puramente geográficas. A ilha estava no caminho das principais rotas de navegação para o hemisfério sul e para o Oriente e uma paragem no Funchal representava uma oportunidade de abastecimento e descanso num porto europeu, antes de longos dias de travessia, do calor dos trópicos e de um mundo ainda pouco explorado. Com o século XIX chegou o Turismo. Os navios traziam visitantes que ajudaram a tornar a ilha conhecida e essa realidade não mudou, quando as viagens começaram a fazer-se de avião e os navios passaram a ser de cruzeiro e a realizar viagens turísticas, sobretudo a partir da década de 1960. No Funchal ninguém se surpreende ao ver escalas de navios cada vez maiores.Sempre que uma companhia lança um novo navio, uma das primeiras viagens acaba por trazê-lo a este porto.Só que,aquilo que era para muitos um sonho, embarcar num cruzeiro,começa a ser cada vez mais uma realidade.
FREE ACCESS
ACESSO LIVRE
The view of the city from Pontinha, the name by which the jetty of Funchal Port is known, is one of the prettiest in Funchal. Based on that fact and the tradition of residents to walk around the Port, vehicle access has been permitted on days when ships do not arrive, which hadn’t been possible since the inauguration of the Maritime Station. This change has allowed access on foot or by car to the station, where some commercial spaces have already opened in this first phase: a café, a florist, an arts and crafts shops, a wine shop and a tobacconist. The opening times are between 8am and 11pm.
A vista da cidade a partir da Pontinha, nome pelo qual é conhecido o molhe do Porto do Funchal é uma das mais bonitas do Funchal. A pensar nesse facto e na tradição dos residentes de irem passear ao Porto, passou a ser permitida a circulação automóvel nos dias em que não há escalas de navios, o que não acontecia desde a inauguração da Gare Marítima. Esta mudança permite o acesso a pé ou automóvel à gare, onde já funcionam alguns espaços comerciais nesta primeira fase: um café, uma florista, uma loja de artesanato, uma loja de vinhos e uma tabacaria. O período de funcionamento é entre as 8:00 e as 23:00.
www.essential-portugal.com 25
EssentialMuseum
New home for Whale Museum THE MUSEUM WAS BUILT IN CANIÇAL, WHERE THE WHALING INDUSTRY ONCE THRIVED O MUSEU FOI CONSTRUÍDO NO CANIÇAL, ONDE EM TEMPOS FUNCIONAVA A INDÚSTRIA BALEEIRA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
I
t is not a world renowned fact and so few people will know that part of John Huston’s film, Moby Dick (1956), with Gregory Peck, was filmed in Madeira’s seas. The reason for this at the time was that it was a place where whale hunting took place. The importance of whales and dolphins in these waters is now plain to see through the Whale Museum, which in September opened its doors to the public in a new building, in Caniçal town, the main centre for whale hunting and production on these islands. And if it is a fact that the filming of Moby Dick filming is not referred to in the museum, a visit will reveal a series of stories, facts and people that marked the last seven decades. www.essential-portugal.com 28
N
ão é um facto mundialmente conhecido e por isso poucas pessoas saberão que uma parte do filme de John Huston, Moby Dick (1956), com Gregory Peck, foi rodada nos mares da Madeira. O motivo é esta ser, na altura, uma das zonas onde era praticada a caça à baleia. A importância das baleias e golfinhos nestas águas está agora bem visível através do Museu da Baleia, que em Setembro abriu ao público as suas novas instalações, na Vila do Caniçal, principal centro da caça e produção baleeira nestas ilhas. E se é um facto que o episódio das filmagens de Moby Dick não está referido no museu, a visita revela um conjunto de histórias, factos e pessoas, que marcaram as últimas sete décadas.
Whale hunting ended in Madeira in 1981 but it left its mark and memories on the population. The rediscovery of those times and the homage paid to the men who dedicated their lives to that activity makes up the first part of the museum visit. Tools, ships, replicas of whale observation points and many other materials can be seen in the first rooms, as well as photographs of the people who were dedicated to this activity between 1940 and 1981. Museum director Luís Freitas, explains that the Whale Museum does not look critically at the past, because ethics and priorities were different in those times. Despite this, the importance of the period is put into context, with the whale being an important source of oil and other products.
A caça à baleia na Madeira terminou em 1981 mas deixou marcas e memórias na população. A redescoberta desses tempos e a homenagem aos homens que se dedicavam a essa actividade constitui a primeira parte da visita ao Museu. Instrumentos, embarcações, réplicas de vigias de observação de baleias e muitos outros materiais podem ser vistos nas primeiras salas, a par das fotografias das pessoas que se dedicaram a esta actividade, entre 1940 e 1981. Luís Freitas, director, explica que o Museu da Baleia não olha para esse tempo com sentido crítico, até porque a ética e as prioridades eram outras. No entanto, a importância desse período é contextualizada, sendo a baleia uma importante fonte de produção de óleo e outros produtos.
www.essential-portugal.com 29
PEDRO BARROS
EssentialMuseum
PEDRO BARROS
The second part of the museum focuses on the present day. It broaches the theme of the sea and particularly marine mammals, their relationship with the oceans and especially with Madeira’s seas. Visitors can identify sounds and images of whales in their natural habitats and even see life size models of whales and dolphins. Visits are explained through the use of audio guides, available in five languages. With the guides visitors can learn details about these fascinating animals and their relationship with these islands. In every room there are videos, interactive consoles, photographs, tools and simulators. The museum also makes reference to the Monk Seal, a species of Fur Seal, which not being a whale, has one of its last refuges in
the world on the Desertas Islands, off the coast of Funchal. The importance of these animals is justified by their numbers. A total of 28 species of whales and dolphins have been observed in Madeira’s seas. Since the end of whale hunting and with the development of investigation and the activities of whale watching companies, sightings are recorded more and more frequently. Luís Freitas explains that of the species «some are seasonal, they spend six months here». Others pass by irregularly. Other still, such as the Common Bottlenose dolphin, live in these waters all year round. Species can vary depending on the time of year, but it is relatively easy to observe whales and dolphins all year round through a simple www.essential-portugal.com 30
A segunda parte do museu foca os tempos actuais. Aborda a temática do mar e em particular destes mamíferos marinhos, na sua relação com os oceanos e em especial com os mares da Madeira. O visitante pode identificar sons e imagens dos cetáceos no seu habitat natural e até mesmo ver modelos de baleias e golfinhos em tamanho real. As visitas são explicadas com recurso a um equipamento de audio-guia, disponível em cinco línguas. Com ele podemos aprender os detalhes sobre estes fascinantes animais e a sua relação com estas ilhas. Em todas as salas multiplicam-se os vídeos, consolas interactivas, fotografias, utensílios e simuladores. O museu faz também referência ao Lobo-marinho, espécie de foca que, não sendo um cetáceo tem, nas ilhas
PEDRO BARROS
boat
trip. That is why businesses offering this possibility are spreading. Aside from the exhibition areas, the Whale Museum is also an institution that investigates and carries out conservation work for these animals. Luís Freitas explains to Essential that the scientific knowledge gained there helps the authorities to make better decisions. Interactive exhibitions, the investigation and education services, especially aimed at schools, are the norm for modern museums, and this one is no exception. As well as interesting and entertaining, a visit to the Whale Museum is an opportunity to visit a building with elegant lines, facing the sea, where spaces have been created to do just that…look at the sea. www.museudabaleia.org
Desertas, ao largo do Funchal, um dos seus últimos refúgios mundiais. A importância destes animais é justificada pelos números. Nos mares da Madeira já foram observadas 28 espécies de baleias e golfinhos. Desde o fim da caça à baleia e com o desenvolvimento de trabalhos de investigação e a actividade de empresas de whale whatching, os avistamentos são registados com mais frequência. Luís Freitas explica que das espécies «algumas são sazonais, passam cá seis meses». Outras têm passagem irregular. Outras ainda, como o golfinho Roaz, habitam estes mares durante todo o ano. As espécies podem variar conforme a época, mas ao longo de todo o ano é relativamente fácil observar baleias e golfinhos numa simples saída de barco.
Por isso proliferam as empresas que oferecerem essa possibilidade. Além da zona de exposições, o Museu da Baleia é também uma entidade que investiga e realiza trabalhos de conservação destes animais. Luís Freitas, explica à Essential que o conhecimento científico ali produzido serve para ajudar as autoridades a tomarem as melhores decisões. De resto, as exposições interactivas, a investigação e os serviços educativos, destinados sobretudo às escolas, são a regra dos museus modernos, e este não é excepção. Além de interessante e lúdica, uma visita ao Museu da Baleia é uma oportunidade de conhecer um edifício de linhas elegantes, voltado para o mar, onde foram criados espaços para fazer simplesmente isso... olhar o mar. www.museudabaleia.org LUÍS FREITAS
PEDRO BARROS
www.essential-portugal.com 31
EssentialBazaar
Bee my Love
Crocodile x2
Bees are the utmost symbol of Chaumet. In various ways, the Parisian jewellery house has come to explore the friendly insect and the shapes associated to it. The ring collection “Bee my love” continues that theme in a simple and elegant yet fun manner, by allowing various combinations that give the piece surprising appearances.
Inspired on the crocodile designed by Robert George that would help make the brand famous, the new special edition leather goods by Lacoste feature large shopping bags, crossbody bags and casual handbags in various sizes in which the iconic crocodile literature gains a new dimension.
As abelhas são o símbolo máximo da Chaumet. De diversas formas a casa joalheira parisiense tem vindo a explorar o simpático insecto e as formas a ele associadas. A linha de anéis “Bee my love” continua a exploração desta temática de forma simples, elegante mas ao mesmo tempo lúdica ao possibilitar múltiplas combinações que conferem à peça surpreendentes visuais. www.chaumet.com
Inspirada no crocodilo desenhado por Robert George que ajudaria a tornar célebre a marca a nova edição especial de marroquinaria da Lacoste apresenta shopping bags de grande formato, malas a tiracolo e pequenas bolsas de diversos tamanhos de look casual em que o icónico crocodilo ganha literalmente uma nova dimensão. www.lacoste.com
The new Nº19 Poudré
Anselmo Colors Colors is the new collection by the centenarian Anselmo 1910, developed alongside the prestigious Portuguese jewellery brand Monseo. In white or pink gold and set with pink sapphires, tsavorites and black and colourless diamonds, the Colors pieces provide an elegant and colourful touch to summer. Colors é a nova colecção da centenária Anselmo 1910, desenvolvida em conjunto com a prestigiada marca nacional de alta joalharia Monseo. Em ouro branco ou rosa e cravejadas de safiras rosa, tsavorites, diamantes negros e incolores, as jóias Colors constituem uma elegante e colorida proposta de Verão. www.anselmo1910.com
Launched for the first time in 1970, the number 19 comes from Coco Chanel's birthday, August 19. Created by Henry Robert, it was further developed for the first time by Jacques Polge, the current head perfumer of Chanel, in 1988. In 2011 and once again at Polge's hands, the fragrance gains new life with the added Poudré to its name. Iris remains the main ingredient, alongside “new and interesting musks” in a perfume that encapsulates all the know-how and the requirements of the Parisian house. Lançado pela primeira vez em 1970 foi buscar o número à data de aniversário de Coco Chanel, 19 de Agosto. Criado por Henry Robert, foi trabalhado pela primeira vez por Jacques Polge, actual Maitre perfumer da Chanel em 1988. Em 2011, novamente pela mão de Polge, a fragrância ganha uma nova dimensão vendo-lhe acrescentado Poudré ao nome. A iris continua a ser o ingrediente principal a par de “novos e interessantes musks” num resultado que resume todo o saber e exigência da casa parisiense. www.chanel.com
www.essential-portugal.com 32
EssentialBazaar
Hermès ties The ties that contributed to the fame of Hermès like few others have are a must for the coming Autumn/Winter season. Silk and cashmere appear in discreet diamonds over neutral and extremely elegant colours. As gravatas acessório que como muito poucos contribuíram para a fama da Hermès são um dos must da estação próxima colecção outono Inverno 2012. A seda e a cachemira surgem em losangos discretos riscados sobre fundos de cores sóbrias e de grande elegância. www.hermes.com
Golden Aviators
“Dior Gold 01” is the pinnacle of exclusivity in sunglasses by Dior Homme. Made in Japan, the classic aviators feature 18-carat gold frames which were launched in an exclusive edition, restricted to just 50 numbered pieces.
British Gentleman Hackett London and Aston Martin Racing share British roots and a style that's quintessentially English. For some time now, the two have been working together to develop an accessories line that embodies this heritage. Hackett London presented the latest additions to this line, which includes weekend bags, sports helmets and classic cufflinks. A Hackett London e a Aston Martin Racing têm em comum a origem britânica e o estilo British Gentleman. De há algum tempo a esta parte deram início a uma colaboração com vista a desenvolver uma linha de acessórios que fosse testemunho desta herança. A Hackett London apresentou as mais recentes adições a esta linha que iclui desde os sacos de fim-de-semana, ao capacete desportivo passando pelos clássicos botões de punho. www.hackett.com
“Dior Gold 01” é o pícaro da exclusividade em óculos de sol da Dior Homme. Os clássicos aviadores, produzidos no Japão, possuem armação em ouro de 18 quilates foram lançados numa edição exclusiva restringida a apenas 50 exemplares numerados. www.dior.com
Louis Vuitton suede The Autumn/Winter 2011/2012 shoe collection sees Louis Vuitton bring back the famous suede shoes. More than just a revisit, the designers of the French house have given them a very unique style with small applications and effects, as seen in this model from the Richelieu line in which the classic black suede received a metallic silver finish. A Louis Vuitton na sua colecção de sapatos outono/inverno 2011/2012 traz de volta os célebres sapatos de camurça. Mais que uma simples revisitação, os designers da casa conferiram-lhe um estilo muito próprio com pequenas aplicações e efeitos, patentes neste modelo da linha Richelieu em que a clássica camurça negra sofreu um tratamento prata metalizado. www.louisvuitton.com www.essential-portugal.com 33
More wonderful then ever IS COPENHAGEN NOW THE COOLEST CITY ON THE PLANET? SERÁ COPENHAGA A CIDADE MAIS COOL DO PLANETA? TEXT ANA DUARTE PHOTOS PAULO BARATA www.essential-portugal.com 34
EssentialTravel
I
t's the city that gave us Hans Christian Andersen and the Little Mermaid, the philosopher Søren Kierkegaard and hardened fishermen. But Copenhagen is cosmopolitan, a revelation that's all about design and style. A lot of style. Every year, Forbes magazine publishes a ranking of the best places to live, and the truth is that Denmark has the highest index of happiness in the world. Copenhagen is a city that's open to the world, completely genuine and charismatic where everything seems to have been conceived with a sole purpose in mind: quality of life.
But it's not just the best health service in the world (free) that the Danish can be proud of, or the one-year paternity leave, or even the fact that the State pays for students' trips until university. One of the most interesting things is being able to find the Wallpaper magazine on sale at every corner shop, or that taxi drivers speak English so perfectly that it could rival any London native. We found the Danish people friendly, fun and warm. Proof of that is the intense nightlife that's spread throughout the city, with bars and clubs open until the early morning, as well as the numerous www.essential-portugal.com 35
É
a cidade de Hans Christian Andersen, da Pequena Sereia, do filósofo Søren Kierkegaard e de pescadores de barba rija. Mas Copenhaga é cosmopolita. É uma revelação, moderna, toda design e estilo. Muito estilo. Todos os anos a revista Forbes publica um ranking sobre a satisfação dos habitantes de cada país e a verdade é que a Dinamarca tem o maior índice de felicidade do mundo. Copenhaga é uma cidade aberta ao mundo, absolutamente genuína e carismática, onde tudo parece pensado com um único objectivo: qualidade de vida.
www.essential-portugal.com 36
EssentialTravel
after-hour clubs, which set the pace for the weekend. During the summer, there's still sunlight until midnight and from 3am – meaning just three hours of darkness –, but the Danes know how to make the most of it. Terraces everywhere are filled with people, as are the city's numerous gardens. Even the list of open-air concerts seems endless, as well as the “beach” parties alongside the main canals, with sand underfoot, live bands and live broadcasting of football matches. And the traffic, of course, is practically non-existent. The bicycle is the most widely used form of transportation, with different types to suit all tastes; just use your imagination. Strøget is the city's main shopping street. From the City Hall Square to near the Amalienborg Palace, the official residence of Queen Margrethe, there is a bit of everything: the big international labels, bars and restaurants, small orchestras, waffle stands, mimes and souvenirs. The now trendy area of Nørrebro was the residential area of the working classes and immigrants for many years, the troublesome neighbourhood that the upper classes avoided. The buildings feature Neoclassic façades, the shops have Art Nouveau window displays and even the graffitis are works of art. Vietnamese and Lebanese restaurants stand alongside Turkish grocery stores and bicycle repairers. There are shops with vintage lamps, retro furniture, old posters and all sorts of artefacts. Even the trendiest bars and clubs have moved to this part of the city. Sitting alongside the North Sea Canal, Copenhagen is modern and elegant, filled with contemporary design and architecture. There are at least three places you can't miss: the Stock Exchange, the Black Diamond (an extension of the Danish Royal Library) and the Opera. The Opera, designed by Henning Larsen and inaugurated six years ago costing €400million, is a huge international reference in architecture, engineering and acoustics. It's also one of the rare symbols of Danish ostentation, as Copenhagen is rich but discreet. An example of this is Christianshavn, the most affluent area in the city: well-kept brick buildings with flowerpots on the balconies, but no over-the-top luxuries on show. Copenhagen is the city of design and bicycles, but it has also become the world capital of haute cuisine: Noma has de-throned the all-powerful El Bulli as
Mas não é só do melhor serviço de saúde do mundo, gratuito, de que os dinamarqueses podem orgulhar-se.Nem das licenças de paternidade de um ano, nem sequer do facto de o Estado pagar viagens aos estudantes antes de ingressarem nas universidades. Uma das coisas mais curiosas é poder encontrar-se a revista Wallpaper à venda em cada mercearia de esquina ou verificar que os taxistas falam um inglês tão correcto como qualquer nativo de Londres. Mais: os dinamarqueses são simpáticos, divertidos e amistosos. Prova disso é a intensa vida nocturna um pouco por toda a cidade, com bares e
www.essential-portugal.com 37
discotecas abertos de manhã, para além dos inúmeros afterhours, que dão a volta ao fim-de-semana. No Verão, há luz do sol até à meia-noite e a partir das três da madrugada – o que perfaz apenas três horas de noite cerrada -, mas os dinamarqueses sabem tirar partido da situação. Há esplanadas por toda a parte e estão cheias de gente. Os jardins são imensos e estão igualmente cheios de gente. E a lista de concertos ao ar livre parece interminável, assim como as festas de “praia” junto aos principais canais, com chão de areia, bandas ao vivo e transmissão directa de jogos de futebol. E o trânsito, claro,
EssentialTravel
S.
Pellegrino's World's Best Restaurant two years in a row. Another must-see is the Ny Carlsberg Glyptotek, a fantastic building that houses one of the biggest and most comprehensive classical sculpture exhibitions in the world. However, the Museum of Modern Art says far more about the modern and creative calling of the city, and the list of must-sees and delicious details continue endlessly. Copenhagen is a city from another world – utterly surprising, modern and enchanting.
and a nightclub. Double rooms from €180. www.firtshotels.com/sktpetri
Getting there Cimber Sterling and Sata have regular flights from Funchal to Copenhagen.
Noma It's the best restaurant in the world, according to the S. Pellegrino Academy. Aged just 33, chef René Redzepi de-throned El Bulli and placed Danish cuisine at the forefront of the world stage. The tasting menu costs €280 and bookings must be made six months in advance. www.noma.dk
Getting around The metro goes almost everywhere and runs 24 hours a day, but it costs €2.80. The best way to get around is on foot, or ask to rent a bike from the hotel. WHERE TO STAY
Hotel Skt. Petri A 5-star hotel designed by W. Lauritzen, the furniture was made to order by Swedish designers. Considered the best design hotel in the city, it features a gym, a restaurant
The Square Located in the city centre in the City Hall Square, near the Tivoli gardens, this building has a modern design that's Danish in style. The rooms are comfortable and the prices reasonable. Double rooms from €135. www.thesquarecopenhagen.com RESTAURANTS
Retro Somewhere between a café, a bar, a nightclub and an events room, the décor is vintage and the ambience induces good conversation. A good place to begin a night out in Copenhagen. www.cafe-retro.dk www.essential-portugal.com 38
é praticamente inexistente. A bicicleta é o meio mais utilizado, com variantes para todos os gostos, basta ser imaginativo. A Strøget é a principal rua comercial da cidade. Desde a Praça do Município até já perto do Palácio Amalienborg, o edifício que serve de residência oficial da rainha Margarida, há um pouco de tudo: lojas das grandes marcas internacionais, bares e restaurantes, pequenas orquestras, bancas de waffles, mimos e souvenirs. Nørrebro está na moda. Durante anos foi a zona residencial das classes trabalhadoras e dos imigrantes, o bairro problemático que as classes elevadas evitavam. Os edifícios têm fachadas neoclássicas, as lojas apresentam montras em arte nova e até os graffiti são obras de arte. Há restaurantes vietnamitas e libaneses ao lado de mercearias turcas e reparadores de bicicletas. Existem lojas com candeeiros vintage, mobiliário retro, posters antigos, relíquias de toda a espécie. Os bares e os clubes hype também se transferiram para esta zona da cidade. Ao longo do canal do Mar do Norte, Copenhaga é toda moderna e elegante, toda ela design e arquitectura contemporânea. Paragens obrigatórias, pelo menos três: a Bolsa, o Diamante Negro (uma extensão da Biblioteca Real Dinamarquesa) e a Ópera. Esta última, da autoria de Henning Larsen, foi inaugurada há seis anos, que custou 400 milhões de euros e é uma referência mundial da arquitectura,
engenharia e acústica. É também um dos raros símbolos de ostentação dinamarquesa, já que Copenhaga é rica mas discreta. Veja-se Christianshavn, a zona mais rica da cidade: edifícios de tijolo, bem arranjados,floreiras nas varandas, mas nada de luxos demasiado visíveis. Copenhaga é a cidade do design e das bicicletas, mas também se tornou na capital mundial da alta cozinha: o Noma tem destronado o todo poderoso El Bulli do pódio de Melhor Restaurante do Mundo da concorrida lista da Academia S. Pellegrino há dois anos consecutivos. Outro item imperdível é o Ny Carlsberg Glyptotek, um edifício fantástico que acolhe uma das maiores e mais completas exposições de escultura clássica do mundo. No entanto, o Museu de Arte Moderna diz mais sobre a vocação moderna e criativa da cidade, e a lista de itens incontornáveis e de pormenores deliciosos continua, infindável. Mas ficamos por aqui. Copenhaga é uma cidade do outro mundo, absolutamente surpreendente, moderna e encantadora.
Como ir Cimber Sterling e a Sata têm voos regulares entre o Funchal e Copenhaga.
The Square Fica no centro da cidade, na Praça do Município, junto aos jardins do Tivoli. O edifício tem um design moderno, bem ao estilo dinamarquês, e os quartos são confortáveis e a preços acessíveis. Quartos duplos a partir de 135 euros. www.thesquarecopenhagen.com RESTAURANTES
Noma É o melhor restaurante do mundo, segundo a Academia S. Pellegrino. O chef René Redzepi, um jovem com apenas 33 anos, destronou o El Bulli e colocou no topo a cozinha dinamarquesa. O menu de degustação custa 280 euros e é necessário reservar com seis meses de antecedência. www.noma.dk Retro Está no limite entre o café, bar, discoteca e sala de eventos. A decoração é vintage e o ambiente convida a uma boa conversa. É um bom local para começar uma grande noite em Copenhaga. www.cafe-retro.dk
Como se deslocar O metropolitano chega a quase toda a parte e funciona 24 horas por dia, mas custa 2,80 euros. O melhor é caminhar a pé ou requisitar o aluguer de uma bicicleta no hotel. ONDE FICAR
Hotel Skt. Petri É um cinco estrelas desenhado por W. Lauritzen, onde todas as peças de mobiliário foram criadas por encomenda a designers suecos. Considerado o melhor design hotel da cidade, tem ginásio, restaurante e discoteca. Quartos duplos a partir de 180 euros. www.firtshotels.com/sktpetri www.essential-portugal.com 39
EssentialCars
A history of beauty THERE’S JUST ONE CAR MANUFACTURER IN HOLLAND. FORTUNATELY, SPYKER IS ONE OF THE BEST AND MOST EXCLUSIVE MANUFACTURERS IN THE WORLD NA HOLANDA EXISTE APENAS UMA MARCA DE AUTOMÓVEIS: A SPYKER. FELIZMENTE É UMA DAS MELHORES E MAIS EXCLUSIVAS DO MUNDO TEXT GUILHERME MARQUES
T
he name Spyker has been linked to the car industry since 1898, when Jacobus and Hendrik-Jan Spijker built their first car using a Benz engine. In 1903, when they presented the 60/80 HP - the first car with a six-cylinder engine, permanent four-wheel drive and four-wheel brakes the Spijker brothers made their names as visionaries at a time when the importance of a car as a means of transportation was beginning to gain global significance. However, with the onset of WWI, Spyker was forced to merge with the Dutch Aircraft Factory, which during that time built more than 200 engines for planes and around 100 whole fighter planes. The end of the war marked the beginning of a new life for the make, which introduced the slogan that’s still used today: ‘For the tenacious, no road is impassable.’ In the
years that followed, the manufacturer continued to produce technically advanced cars, with the Spyker C4 particularly noteworthy, featuring a Maybach engine and which beat world records for endurance. In 1925, the company closed its doors, but its name and the amazing heritage it left behind were never forgotten, which is why in 1999, Victor Muller revived the Spyker name. The new Spyker immediately garnered the recognition of the market, winning various design and engineering prizes relating to the car industry and establishing itself as an exclusive brand, targeted at the most passionate lovers of
www.essential-portugal.com 40
O
nome Spyker está ligado à indústria automóvel desde 1898, quando Jacobus e Hendrik-Jan Spijker construíram o seu primeiro veículo utilizando um motor de origem Benz. Em 1903, com a apresentação do 60/80 HP, o primeiro carro com um motor de seis cilindros, tracção às quatro rodas permanente e travões às quatro rodas, os irmãos Spijker afirmavam-se como visionários, numa altura em que a importância do
EssentialCars
the world of motors. Since the year 2000, when it presented its first C8 model, the manufacturer based in Zeewolde in Holland has developed various variations, with the C8 Aileron and the C8 Aileron Spyder currently in production. Featuring a V8 Audi engine, packing a horsepower of 400 and with a chassis tuned by Lotus, this Spyker is a sports car with a very unique personality. Victor Muller developed a car that doesn’t aim to be the fastest on the market, nor to be the one with the most impressive performance. The Spyker C8 Aileron exists to offer its owners a unique experience, from the feeling of exclusivity in all the craftsmanship of the car’s interior to the details of the exterior design, rather than its ability to quickly complete laps on a circuit. Obviously this doesn’t mean that
automóvel enquanto meio de transporte começava a ganhar expressão global. No entanto, com o despoletar da Primeira Guerra Mundial, a Spyker foi obrigada a fundir-se com a Fábrica Nacional de Aviação holandesa, tendo construído nesse período mais de 200 motores para aviões e aproximadamente 100
www.essential-portugal.com 41
aviões de guerra completos. O fim da guerra marcou o início de uma nova vida para a marca, que introduziu o slogan ainda hoje utilizado: ‘Para os tenazes, nenhuma estrada é intransitável’. Nos anos que se seguiram, a marca continuou a produzir carros tecnicamente avançados, com destaque para o Spyker C4, dotado de um motor Maybach, que bateu recordes do mundo de velocidade e distância. Em 1925 a empresa acabou por fechas portas, mas o seu nome e a herança fantástica
EssentialCars
the C8 is a slow car. Far from it. It reaches
the 100km/h mark in just 4.5 seconds and it has a maximum speed of 300km/h. The aeronautical heritage of the brand is present in many details, such as the air vents reminiscent of plane engines or the rims shaped like turbines. In the interior, Spyker makes sure that there’s not a single piece that isn’t finished in aluminium or leather, and so that there’s no doubt about the exclusivity of the brand, one of the options is a luggage set carrying the Louis Vuitton label, the first time the French house has accepted a collaboration with a car manufacturer. With a history spanning three centuries, Spyker wants to remain a niche car make, producing between 80 and 100 cars a year and enhancing its reputation of offering its customers the best combination of the latest technology and the manual processes that turn their products into pieces whose beauty is unique and unparalleled.
que deixara nunca foram esquecidos, razão pela qual, em 1999, Victor Muller faz renascer o nome Spyker. A nova Spyker ganhou imediatamente o reconhecimento do mercado, arrecadando vários prémios de design e engenharia relacionados com a indústria automóvel e estabelecendo-se como uma marca exclusiva, destinada aos mais fervorosos apaixonados pelo mundo motorizado. Desde 2000, altura em que apresentou o seu primeiro modelo C8, a marca sediada em Zeewolde, na Holanda, tem vindo a desenvolver várias variantes, estando actualmente em produção o C8 Aileron e o C8 Aileron Spyder. Dotados de um motor V8 de origem Audi, a debitar 400 cavalos de potência e com um chassis afinado pelos especialistas da Lotus, este Spyker é um automóvel desportivo com uma personalidade muito própria. Victor Muller desenvolveu um carro que não pretende ser o mais rápido do mercado, nem aquele com as performances mais impressionantes. O Spyker C8 Aileron existe para oferecer uma experiência única aos seus donos, que passa mais pela percepção da exclusividade de todo o trabalho artesanal feito no interior do carro, como pelos pormenores do design exterior, do que propriamente pelo www.essential-portugal.com 42
estabelecimento de voltas rápidas a um qualquer circuito. Isto não significa, obviamente, que o C8 seja um carro lento, muito longe disso. Os 100km/h aparecem em apenas 4,5 segundos e o ponteiro do velocímetro sobe até aos 300km/h. A herança aeronáutica da marca está presente em muitos detalhes, como as entradas de ar a fazer lembrar os motores de um avião ou as jantes em forma de turbina. No interior, a Spyker afirma que não há uma única peça que não seja acabada em alumínio ou pele e, para que não haja dúvidas acerca da exclusividade da marca, um dos opcionais é um conjunto de malas adaptado ao tamanho e forma da mala com a etiqueta Louis Vuitton, a primeira vez que a marca francesa aceitou efectual tal parceria com um construtor automóvel. Com uma história que atravessa já três séculos, a Spyker quer manter-se como uma marca de nicho, produzindo entre 80 a 100 automóveis por ano e enriquecendo a sua reputação de oferecer aos seus clientes a melhor conjugação da mais recente tecnologia com os processos manuais que tornam os seus produtos em peças cuja beleza é única e inigualável.
The best for last The Carrera GTS is the last of the 997 range and has all the right ingredients: the powerkit is standard, which means that the 3.8-litre engine delivers 408hp; it has a rear-wheel drive; the body is the same as the Carrera 4S and the interior is completely coated with Alcantara. The performance is stunning, the sound invigorating and the general quality is unrivalled in the segment, but what impresses the most is the ease with which you can drive this Porsche beyond the legal limits. The interaction between driver and machine is perfect and the reward gained from the driving experience leaves any driver in ecstasy. Another future classic from the Stuttgart house. O Carrera GTS é o último dos 997 e tem todos os ingredientes certos: o powerkit é standard, o que significa que o motor de 3.8 litros debita 408 cavalos; a tracção é traseira; a carroçaria é a do Carrera 4S e o interior é totalmente forrado a alcantara. As performance são estonteantes, o barulho inebriante e a qualidade geral não tem rival no segmento, mas o que mais impressiona é a facilidade com que se consegue conduzir este Porsche para lá dos limites legais. A interacção entre condutor e máquina é perfeita e a recompensa retirada da experiência de condução deixa qualquer um em êxtase. Mais um clássico do futuro da casa de Estugarda.
www.essential-portugal.com 43
GOING
DOWNTOWN
LOCATION:
FUNCHAL OLD TOWN
FOTÓGRAFO ROBERTO RIBEIRO (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTIDO POR RICARDO SANTOS MANEQUINS PETRA GASPAR E CATARINA FERREIRA (WWW.4AFFECTION.PT) PRODUÇÃO DE MODA BERTA RIBEIRO HAIR STYLING E MAKE-UP ÉRICA SILVA AGRADECIMENTOS DOLCE SCARPA ELY'S JOALHEIROS TRENDY LOUNGE BAR MANEQUINS COM ROUPAS E ACESSÓRIOS DA LOJA DOLCE SCARPA E COM JÓIAS E DA ELY'S JOALHEIROS
PETRA GASPAR VESTIDO PINKO; MALA DOLCE GABBANA; SAPATOS DOLCE GABBANA; BRINCOS PIANEGONDA; PULSEIRA PIANEGONDA; CATARINA FERREIRA CAMISA PINKO; CALÇAS PINKO; MALA DOLCE GABBANA; SAPATOS DOLCE GABBANA; ANEL PIANEGONDA PRATA E ONIX;
PETRA GASPAR VESTIDO PINKO; MALA DOLCE & GABBANA; BRINCOS PIANEGONDA; PULSEIRA PIANEGONDA;
CATARINA FERREIRA VESTIDO PINKO; PULSEIRA PIANEGONDA; BRINCO PIANEGONDA;
CATARINA FERREIRA TOP PINKO; CALÇA PINKO; BRINCOS PIANEGONDA; ANEL PIANEGONDA;
PETRA GASPAR VESTIDO PINKO; SAPATOS DOLCE & GABBANA; BRINCOS PIANEGONDA PRATA E PÉROLAS; ANEL PIANEGONDA PRATA; CATARINA FERREIRA TOP PINKO; CALÇAS PINKO; BOTINS DOLCE & GABBANA; BRINCOS PIANEGONDA; ANEL PIANEGONDA;
PETRA GASPAR VESTIDO PINKO;
PETRA GASPAR VESTIDO DOLCE & GABBANA; MALA DOLCE & GABBANA; PULSEIRA PIANEGONDA; ANEL PIANEGONDA;
EssentialRadar
Office Delight
T
GOODBYELTD © VITRA
he recently launched ID chair by Vitra, designed by Antonio Citterio, is one of the most complete office chairs on the market. Able to be personalised in more than 8000 ways (with different coloured fabrics, finishes and bases), ID Chair stands out not only for its strong appearance, but also for its technical innovations, such as the patented Flowmotion mechanism, which offers a correct posture in the most varied positions in the work place.
Parisian Cycle Chic
I
ncreasingly the transportation of choice of many city inhabitants, the bicycle has become a true fashion accessory. Located in Paris, En Selle Marcel fulfils the needs of this new urban audience to perfection. Presenting a sophisticated and vintage image, the store is a real treat for bicycle lovers, offering Abici bikes, Rapha clothes and Brooks seats, amongst other products.
A
ssumindo-se cada vez mais como o meio de transporte preferido por muitos habitantes das grandes cidades, a bicicleta tornou-se um autêntico acessório de moda. Localizada em Paris, a En Selle Marcel responde na perfeição às necessidades deste novo público urbano. Apresentando uma imagem sofisticada e vintage, a loja é um autêntico deleite para os amantes das duas rodas, disponibilizando, entre outras coisas, bicicletas Abici, vestuário Rapha e selins da Brooks. http://ensellemarcel.over-blog.com
R
ecentemente lançada, a cadeira ID da Vitra, desenhada por Antonio Citterio, afirma-se como uma das cadeiras de escritório mais completas do mercado. Podendo ser personalizada em mais de 8000 formas (entre cores de tecido, acabamentos e bases), a ID Chair destaca-se não só pela sua forte componente estética, mas igualmente pelas inovações técnicas, tais como o mecanismo patenteado Flowmotion, que permite manter uma postura correcta nas mais variadas posições de trabalho. www.paris-sete.com
A Mexican in New York
C
onhecido pelos seus sofisticados hotéis em território mexicano, o Grupo Habita abriu a sua primeira unidade nos Estados Unidos. Localizado no bairro de Chelsea, Nova Iorque, o Hotel Americano possui 56 quartos, distribuídos por 10 pisos, tendo a arquitectura ficado a cargo do arquitecto mexicano Enrique Norten e os interiores do francês Arnaud Montigny. Assumindo um ambiente industrial e vintage, o Americano será certamente um dos hotéis mais apelativos de Nova Iorque. www.hotel-americano.com
K
nown for its sophisticated hotels in Mexico, the Habita Group has opened its first unit in the US. Located in New York's Chelsea neighbourhood, Hotel Americano features 56 rooms spread across 10 floors, in a building designed by Mexican architect Enrique Norten and the interiors by French designer Arnaud Montigny. With an industrial and vintage-style ambience, the Americano is certainly one of the most appealing hotels in New York.
www.essential-portugal.com 54
EssentialRadar
Grange Retrospective
C
onsidered one of the most influential British designers ever, Kenneth Grange is now the centre of a retrospective exhibition at the Design Museum in London. With a career spanning more than half a century, Grange is responsible for iconic creations such as the re-design of the London cab, the 125 Intercity train, Kodak cameras and the recent Anglepoise lamps. Displaying more than 150 products, prototypes, sketches, photographs and films, the exhibition will run until October 30.
C
onsiderado um dos designers britânicos mais influentes de sempre, Kenneth Grange é agora alvo de uma exposição retrospectiva no Design Museum, em Londres. Com uma carreira a abranger mais de meio século, Grange é o responsável por criações tão emblemáticas como o redesenho do táxi londrino, o comboio Intercity 125, câmaras fotográficas Kodak, ou os mais recentes candeeiros Anglepoise. Exibindo mais de 150 produtos, protótipos, esquiços, fotografia e filmes, a exposição estará patente até 30 de Outubro. www.designmuseum.org
TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE
The Porto Guide
A
real success since it was first launched, the Wallpaper City Guide is certainly one of the most appealing collections of travel guides today. Recently launched, the guide to Oporto is an in-depth handbook listing the most interesting places of Portugal's second city. From architectural landmarks to hotels, restaurants and shops, the new guide is a must-have for anyone visiting Oporto.
S
Florinda Chair
C
reated by the Swedish designer Monica Förster, the Florinda chair is one of De Padova's newest arrivals. With a combination of materials – the structure is wooden whilst the seat and back are plastic – this original chair features a design that's marked by extreme simplicity and elegance. Stackable and available in various colours, the Florinda easily adapts to any environment, whether at home or in public.
D
esenhada pela sueca Monica Förster, a cadeira Florinda é uma das mais recentes novidades da De Padova. Destacando-se pela conjugação de materiais – estrutura em madeira, assento e costas em plástico - a original cadeira possui um design marcado pela extrema simplicidade e elegância. Disponível em diversas cores e podendo ser empilhada,a Florinda adapta-se facilmente a qualquer ambiente, seja doméstico ou público. www.paris-sete.com
www.essential-portugal.com 55
endo um autêntico sucesso desde o seu lançamento, os Wallpaper City Guide são certamente uma das colecções de guias de viagem mais apelativas do momento. Recentemente lançado, o guia Porto vem documentar de forma intensiva os pontos de maior interesse da segunda maior cidade portuguesa. Desde os marcos arquitectónicos, hotéis, restaurantes e lojas, o novo guia é um companheiro indispensável aquando de uma visita ao Porto. www.paris-sete.com
EssentialEvents UNTIL
«A decided instant» or Um instante decidido, is an expo comprised of two individual exhibitions, by Claúdio Garrudo and Jaime Vasconcelos. It explores relationships between Photography and Painting, a big theme of debate at the forefront of contemporary art. The exhibition is a partnership between the Salgadeiras Gallery and the Porto Bay group. It will be open to the public Mondays to Thursdays from 3pm until 8pm and Saturdays from 3pm until 9pm.
30.11
A decided instant OLD TOWN SPACE, HOTEL PORTO DE SANTA MARIA
«Um instante decidido», é uma mostra composta por duas exposições individuais, de Cláudio Garrudo e Jaime Vasconcelos. Explora possíveis relações entre a Fotografia e a Pintura, um dos temas de grande debate nas vanguardas da prática artística contemporânea. A exposição é uma parceria entre a Galeria das Salgadeiras e o Grupo Porto Bay. Estará aberta ao público de 2a a 5a das 15:00 às 20:00, 6a e Sábado das 15:00 às 21:00.
14-23.10 12-19.11 Madeira Organ
Funchal’s 6th International Film Festival
Festival
BALTAZAR DIAS MUNICIPAL THEATRE
FUNCHAL | PORTO DA CRUZ
Encompassed in the group of Madeira’s Cultural Festivals, the Organ Festival makes the most of historic organs from the XVII and XIX centuries that exist in the main churches in Funchal and the Porto da Cruz church. Renowned organists are invited to perform erudite compositions in the various concerts. Some concerts are organ solos, while others include performances with various instruments and even the Junior Choir of the Department of Artistic Education. The final concert on the 23rd at Colégio Church includes organists António Duarte and João Vaz to Madeira’s Classical Orchestra, directed by Rui Massena. Inserido no conjunto de Festivais Culturais da Madeira, o Festival de Órgãos tira partida dos órgãos históricos dos séculos XVII a XIX existentes nas principais igrejas do Funchal e na igreja do Porto da Cruz. Para os diversos concertos são convidados organistas de renome, que interpretam peças eruditas. Alguns concertos são solos de órgão e noutros, vários instrumentos e até o Coro Juvenil do Gabinete Coordenador de Educação Artística. O concerto final, no dia 23, na Igreja do Colégio, junta os organistas António Duarte e João Vaz à Orquestra Clássica da Madeira, dirigida pelo maestro Rui Massena.
Throughout the past few years Funchal’s International Film Festival has attracted more and more quality films, allowing films that are not always shown at traditional venues to be seen. With sessions at the Baltazar Dias Municipal Theatre, the festival has managed to build up its reputation in the film festival circuit in only six years. The winner receives the Funchal City Prize, with other categories including the film chosen by the public or for best actor and actress or best short film. The 2010 edition paid homage to the British actor and producer Terry Jones and North American actress Geraldine Chaplin.
07-14.11
14th Madeira Bridge International Open
Ao longo dos últimos anos o Festival Internacional de Cinema do Funchal tem atraído cada vez mais filmes de qualidade, permitindo um contacto com obras que nem sempre percorrem os circuitos comerciais tradicionais. Com sessões no Teatro Municipal Baltazar Dias, o festival conseguiu em apenas seis anos cimentar a sua reputação no circuito de festivais de cinema. O vencedor ganha o Prémio Cidade do Funchal, havendo outras categorias, como a escolha do publica ou prémios para melhor actor e actriz ou para curtas metragens. A edição de 2010 homenageou o actor e realizador britânico Terry Jones e a actriz norte-americana Geraldine Chaplin.
Madeira’s Sports Club, in partnership with the Hotel CS Madeira Atlantic Resort & Sea SPA and Top Atlântico travel agency, are once again organising the Madeira Bridge International Open. The event is part of the Bridge Grand Tour that includes a series of tournaments throughout the year around the World. The tournament is dispute in Open Pairs and Open Teams. With total prize money of €19,000, the Bridge Open should unite a total of 40 teams and 100 pares during the seven days. Matches will take place in the afternoons and evenings at the CS Madeira. www.essential-portugal.com 56
O Club Sports da Madeira, em parceria com o Hotel CS Madeira Atlantic Resort & Sea SPA e a agência de viagens Top Atlântico, voltam a organizar o Open Internacional de Bridge na Madeira. O evento, integrado Grand Tour de Bridge, que inclui um conjunto de torneios ao longo do ano e pelo Mundo inteiro. O torneio disputa-se nas modalidades Open Pairs e Open Teams. Com um Prize Money total de € 19.000, o Open de Bridge deverá reunir um total de 40 equipas e 100 pares ao longo dos sete dias. As partidas têm lugar durante a tarde e à noite, no CS Madeira.
EssentialEvents FROM
01.12 FUNCHAL
Christmas Lights On the first day of the month, the first Christmas lights are switched on. The second phase can be appreciated from the 8th. The Christmas lights along Funchal’s streets are one of the main Christmas and New Year traditions in Madeira. The thousands of lamps and LEDS represent seasonal and traditional Madeiran designs. The scenery set by the lights gives a special colour to the city and transforms the amphitheatre that is Funchal into a kind of decorated nativity scene.
UNTIL
No primeiro dia do mês ligam-se as primeiras luzes de Natal. A segunda fase pode ser apreciada a partir do dia 8. As iluminações de Natal nas ruas do Funchal são uma das principais tradições do Natal e Fim-de-Ano na Madeira. Os milhares de lâmpadas e leds representam motivos da época e da tradição etnográfica madeirense. O conjunto formado pelas iluminações dá um colorido especial à cidade e torna o anfiteatro do Funchal uma espécie de presépio enfeitado.
March 2012 Art Deco
CASA DAS MUDAS ART CENTRE, CALHETA
The Casa das Mudas Art Centre, in Calheta, is hosting an exhibition entitled “What a Wonderful World – Art Deco in the Berardo Collection”. Of a primordial importance in the international arts scene, part of the vast collection will be on show to the public until March 2012. It is a unique opportunity to visit, revisit, discover and rediscover signature works of art by renowned artists such as Lalique, Brandt, Perzel, Leleu, Porteneuve and Ruhlmann. O Centro das Artes Casa das Mudas, na Calheta, acolhe a Exposição "What a Wonderful World - Art Déco na Colecção Berardo". De primordial importância no panorama artístico internacional, parte do vasto acervo da colecção estará patente ao público até Março de 2012. É uma oportunidade única para visitar, revisitar, descobrir e redescobrir peças de arte com as impressões digitais de artistas reputados como Lalique, Brandt, Perzel, Leleu, Porteneuve e Ruhlmann.
Permanent Exhibition Photography Gallery
REID'S PALACE HOTEL
To mark its 120th anniversary, Reid’s Palace Hotel has inaugurated a permanent exhibition of photographs that tell the history of the hotel that was opened to the public in 1891. Celebrities, construction images and the different phases of the hotel’s life can be appreciated in the various rooms that form the communal areas of Reid’s. During the inauguration of the exhibition, a hardback book was also launched, telling the story of the hotel and the many historical personalities who have passed through it. Written by Andreas Augustin, it is part of the collection entitled The Most Famous Hotels in the World, and can be bought from the hotel’s boutique. Para assinalar o 120º aniversário, o Reid's Palace Hotel inaugurou uma exposição permanente de fotografias que contam a história do hotel, aberto ao público em 1891. Personalidades célebres, imagens da construção e das diferentes fases de vida do hotel podem ser apreciados em várias salas das zonas comuns do Reid's. A inauguração da exposição foi aproveitada para o lançamento de um livro de capa dura, que conta a história do hotel e das muitas personalidades históricas que por ali passaram. Escrito por Andreas Augustin, integra a colecção The Most Famous Hotels in The World, e pode ser adquirido na boutique do hotel.
www.essential-portugal.com 57
EssentialLaw
Zero Licensing:
Easy opening for Restaurants NOW IT'S EASIER TO OPEN A RESTAURANT AGORA É MAIS FÁCIL ABRIR UM RESTAURANTE
D
id you know that there is a lot less bureaucracy to open a restaurant for example, and that the opening may just be an internet “click” away? On the first of April new licensing regulations were approved for the opening of restaurant and drinks establishments through the passing of law Decree nº 48/2011. This document, which came into force on the 2nd of May, aims to simplify the licensing process, reduce administrative costs to citizens and businesses, through the elimination of licenses. This regime will start with an experimental phase, limited to a few municipalities and applicable only to restaurants and drinks businesses, the process for which will be implemented in phases until the 2nd of May 2012. From that date it will also apply to establishments such as fishmongers, shops selling diet products, hardware stores, workshops, hairdressing and beauty salons. It must be highlighted however that this Zero Licensing, is not applicable to establishments and commercial groups with sales areas that are equal to or more than 2,000 m2 and 8,000 m2. If you are looking to open one of these establishments, erect supporting information, publicity, awnings, esplanades and other
such items, all that is necessary is to make a declaration beforehand at the Entrepreneurs Office «Balcão do Empreendedor» through the website; www.portaldaempresa.pt, pay the respective fees and the establishment can be opened immediately. As can be seen, never has it been so easy to open an establishment in our country, so it’s time to start preparing your investment plan.
SARA MADRUGA DA COSTA LAWYER / ADVOGADA SARAMADRUGACOSTA@HOTMAIL.COM
www.essential-portugal.com 58 58 www.essential-portugal.com
S
abia que existe muito menos burocracia para abrir, por exemplo, um restaurante e que a abertura pode estar à distância de um “clik” na Internet? No passado dia um de Abril através do Decreto-Lei n.º 48/2011, foi aprovado um novo regime de licenciamento da instalação de estabelecimentos de restauração e de bebidas. Este diploma, que entrou em vigor no dia 2 de Maio, tem por objectivo simplificar o processo de licenciamento, reduzir encargos administrativos sobre os cidadãos e as empresas, através da eliminação de licenças. Este regime começará por uma fase experimental, limitada a alguns municípios e aplicável apenas a restauração e bebidas e terá um processo de implementação faseado a concluir até 2 de Maio de 2012. A partir dessa data aplicar-se-à também a estabelecimentos como peixarias, lojas de produtos dietéticos, drogarias, lavandarias, oficinas, salões de cabeleireiro e institutos de beleza. No entanto é de salientar que este Licenciamento Zero,não se aplica a estabelecimentos e conjuntos comerciais com áreas de venda iguais ou superiores a 2.000 m2 e 8.000 m2. Caso pretenda abrir um destes estabelecimentos, proceder à colocação de suporte informativo, mensagens publicitárias, toldo, esplanadas e outros, apenas precisa de fazer uma mera declaração prévia no Balcão do Empreendedor, no portal da internet: www.portaldaempresa.pt, pagar as respectivas taxas e pode abrir imediatamente o estabelecimento. Como verifica nunca foi tão fácil abrir um estabelecimento no nosso país, por isso comece já a preparar o seu plano de investimentos..
EssentialPromotion
Molhe full of surprises
MADEIRA’S BEST-KNOWN NIGHTSPOT IS BETTER THAN EVER O MAIS EMBLEMÁTICO ESPAÇO DE DIVERSÃO DA MADEIRA ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA
I
S
et in the historic building of an old fort, Molhe is a contemporary space, based on an architecture of rare beauty and founded on the total protection of the site’s patrimonial value. But this high-quality venue is also a fun, modern and laidback place, perfect for a gathering with friends or simply to feel the sea or admire the view over the city. With a restaurant running from Wednesday to Sunday for dinner and every kind of private party, Molhe has reinvented itself as a popular nightspot, offering two distinct settings. The best floor-fillers can be heard on the Club dance floor. The Micro Club floor returns this winter with a time capsule philosophy, allowing guests to relive the soundtrack of the ‘80s! As an alternative, the Terrace offers the best views over the city bay. With a new team that’s dedicated to quality service, Molhe has established itself as the place to be on a night out in Madeira. On Fridays, entry is free for the ladies. Every Saturday, let yourself be amazed by the fantastic themed parties! Head to Molhe and make your night out an unforgettable one.
MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. +351 92 549 2962 WWW.MOLHE.COM RESERVAS@MOLHE.COM RESTAURANT: FROM WEDNESDAY TO SUNDAY FROM 6.30 TO 11.30 PM DISCO: WEDNESDAY, FRIDAY AND SATURDAY FROM 11PM TO 6AM
www.essential-portugal.com 59
mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. Com um restaurante a funcionar de Quarta a Domingo, para jantares e todo o tipo de festas privadas, o Molhe reinventa-se como um espaço de diversão nocturna, oferecendo dois ambientes distintos. A pista Club é onde se ouvem os melhores temas da música de dança. A pista Micro Club regressa, nesta época de Inverno, com a filosofia de cápsula do tempo, levando os clientes a reviver as trilhas sonoras da década de 80! Como alternativa, o espaço Terrace oferece as melhores vistas sobre a baía da cidade! Com uma equipa renovada e que aposta na qualidade do serviço, o Molhe afirma-se como a casa mais in da noite madeirense. Às sextas, a entrada é gratuita para as senhoras. Aos Sábados, deixe-se surpreender pelas fantásticas festas temáticas! Eleger o Molhe como anfitrião da sua noite é a garantia de momentos inesquecíveis.
Real estate project for Porto Santo IN THE FIRST PHASE, 80 VILLAS WILL BE BUILT NA PRIMEIRA FASE SERÃO CONSTRUÍDAS 80 MORADIAS UNIFAMILIARES TEXT PAULO SANTOS
P
orto Santo’s Development Company has decided to progress with the real estate project associated to the island’s golf course, designed by Severiano Ballesteros, ad considered one of the top 100 in Europe and the second best in the country. The plots on the Golf Resort development are already being sold in both the national and international markets, with a focus on the UK. In this first phase, the project plans for 80 high quality villas, with which the promoters hope to build a resort that will be a point of reference in Southern Europe. The novelty at Porto Santo Golf Resort is in the method that it is being commercialised. An investor buys a plot of land with an area of between 500 and 2,000 m2, with a
pre-approved project for the construction of a villa. The buyer is then responsible for the construction, choosing one of nine different projects. In this way, the investment risk is shared between the promoter and the investor. The Development Company is responsible for guaranteeing the infrastructures and communal areas. The houses have been conceived to have views over the golf course and the countryside of Southern Porto Santo Island. The project by architect José Paradela encompasses the area around the Club House and the land around Pico Ana Ferreira, a quintessential part of the island. The entire golf project occupies land that was once used as a municipal landfill. www.essential-portugal.com 60
A
Sociedade de Desenvolvimento do Porto Santo decidiu avançar com a vertente imobiliária associada ao campo de golfe daquela ilha, desenhado por Severiano Ballesteros, considerado um dos 100 melhores da Europa e o segundo melhor do país Os lotes do aldeamento Golf Resort já estão a ser vendidos nos mercados nacional e internacional, com destaque para o Reino Unido. Nesta primeira fase o projecto prevê 80 moradias de qualidade superior, com as quais a entidade promotora espera construir um resort de referência no Sul da Europa. A novidade do Porto Santo Golf Resort está na modalidade de comercialização. O investidor adquire um lote de terreno com uma área entre os 500 e os 2.000 m2, com um
EssentialProperty
This first phase is being marketed towards the second home market. The next phase plans for the exploration of the tourist market, through the construction of a hotel. One of this project’s big attractions is the price. The price per metre squared is 150 euros, far below the values of between 500 and 700 euros asked for in Tróia and the Algarve, which the promoters used as a comparison in the market study. The buyers, aside from the plot of land, benefit from a Porto Santo Golfe membership card that is cost free, for a period of five years. Porto Santo Golfe was inaugurated in 2004 and currently hosts the Madeira Islands Open, a tournament that is part of the European PGA Tour.
projecto de uma moradia unifamiliar pré-aprovado. O comprador fica responsável pela construção, optando por um de nove projectos diferentes. Desta forma o risco do investimento é partilhado entre o promotor e o investidor. Cabe à Sociedade de Desenvolvimento garantir as infra-estruturas e zonas comuns. As casas foram pensadas para terem vista sobre o campo de golfe e sobre a paisagem Sul da ilha do Porto Santo. O projecto do arquitecto José Paradela desenvolve-se junto à Club House e nos terrenos que circundam o Pico Ana Ferreira, uma zona emblemática da ilha. Todo o projecto do golfe ocupa uma área onde em tempos funcionou uma lixeira municipal.
www.essential-portugal.com 61
Esta primeira fase é vocacionada para o mercado de segunda habitação. Na próxima fase está prevista a exploração da vertente turística, através da construção de um hotel. Um dos grandes atractivos deste projecto é o preço. O preço por metro quadrado é de 150 euros, bastante abaixo dos valores entre os 500 e os 700 euros praticados em Tróia e no Algarve, que os promotores utilizaram como comparação, no estudo de mercado. Os compradores, além do terreno, beneficiam de um cartão de associado do Porto Santo Golfe, sem custos e jóia de anuidade, por um período de 5 anos. O Porto Santo Golfe foi inaugurado em 2004 e acolhe, actualmente o Madeira Islands Open, torneio que integra o calendário do PGA European Tour.
Essential HOTEL GUIDE
THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS www.essential-portugal.com 62
EssentialHotels
FUNCHAL
PESTANA GRAND
hotel is situated within easy walking distance of the centre of town.
쏒쏒쏒쏒쏒
Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining.
The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options.
Tel 291 707 700 www.portobay.com
Tel 291 707 400 www.pestana.com
THE CLIFF BAY
쏒쏒쏒쏒쏒
CS MADEIRA ATLANTIC RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
PESTANA CARLTON HOTEL
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre.
Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.
Tel 291 717 700 www.cshotelsandresorts.com
Tel 291 239 500 www.pestana.com
MADEIRA REGENCY PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green.
QUINTA DA CASA BRANCA
쏒쏒쏒쏒쏒
The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the
JARDINS DO LAGO
Tel 291 703 000 www.regency-hotels-resorts.com
MELIÃ MADEIRA MARE
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 www.meliahotels.com
PESTANA CASINO PARK
쏒쏒쏒쏒쏒
Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 www.pestana.com
www.essential-portugal.com 63
Tel 291 700 770 www.quintacasabranca.pt
QUINTA PERESTRELO
쏒쏒쏒쏒
Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 www.charminghotelsmadeira.com
REID’S PALACE
쏒쏒쏒쏒쏒
An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 www.reidspalace.com
ROYAL SAVOY
쏒쏒쏒쏒쏒
The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites,
EssentialHotels
and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 www.choupanahills.comJARDINS
JARDINS DO LAGO
쏒쏒쏒쏒쏒
Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40 rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath and a well-equipped Gym. Tel 291 750 100 www.jardins-lago.pt
QUINTA DA BELA VISTA
쏒쏒쏒쏒쏒
Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 www.belavistamadeira.com REGENCY MADEIRA PALACE
101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 www.savoyresort.com
THE VINE
쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 www.hotelthevine.com
ENOTEL LIDO RESORT CONFERENCE & SPA 쏒쏒쏒쏒쏒
Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Enotel Lido Resort Conference & Spa – Madeira offers 317 rooms and suites and conference facilities,
QUINTA DAS VISTAS
Spa and gymnasium. Leisure facilities also include a heated indoor pool, outdoor pools, Saunas, Jacuzzi and a variety of bars, restaurants. Tel 291 702 000 www.enotel.com
FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO
쏒쏒쏒쏒쏒
Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 www.palheiroestate.com
CHOUPANA HILLS RESORT
쏒쏒쏒쏒쏒
Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies www.essential-portugal.com 64
쏒쏒쏒쏒쏒
The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue. Tel 291 750 007 www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA MIRABELA
쏒쏒쏒쏒쏒
An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 www.quinta-mirabela.com
QUINTA DA PENHA DE FRANÇA
쏒쏒쏒쏒
The Quinta da Penha de França Hotel is located in the best area of Funchal. Its magnificent gardens and access to the sea are two of the main features of
EssentialHotels
this hotel, which preserves traditional and distinctive Madeiran features. From any of the 76 well-equipped and decorated rooms, guests can enjoy the bucolic gardens and the vastness of the Atlantic that extends like a backdrop for the “dolce fare niente”. QUINTINHA DE SÃO JOÃO
쏒쏒쏒쏒쏒
This small hotel of only 43 rooms, basis its idea on “this is your home in Madeira”. The atmosphere of a homily family setting, the welcoming ambience and the personalized service do the rest. “Quintinha de São João” is heir to an Indian inspiration, so much so that the specialities in the restaurant are Goanese and in the Spa, some of the treatments have Indian aromas, this comes from the link that the family who own it, have with Goa. Tel 291 740 920 www.quintinhasaojoao.com
OUTSIDE FUNCHAL
of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. Tel 291 911 500 www.quintajardimdaserra.com
PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒
The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine.
spacious and decorated with bright colors and local materials. The hotel has 256 rooms including 32 junior suites, and also 56 apartments. Designed to provide customers with several leisure activities, this spa resort overlooks the famous Porto Santo beach, to which guests have direct access. Tel 291 980 800 www.vilabaleira.com
HOTEL TORRE PRAIA
쏒쏒쏒쏒
The Hotel Torre Praia is situated close to the Vila Baleira town centre, next to the beach. It has 62 rooms and 4 suites. Its attractive tower is a unique characteristic that was originally part of a lime and cement factory in the past. The ample leisure areas include restaurants, a bar, a gym and a terrace, which adjoins the outdoor swimming pool with its separate area for children. Guests have free access to Wi-Fi internet in the hotel reception area. Tel 291 291 980 450 www.portosantohotels.com
Tel 291 980 140 www.hotelportosanto.com
PONTA DO SOL
쏒쏒쏒쏒
HOTEL QUINTA DO SERRADO
A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 www.pontadosol.com
QUINTA DO ESTREITO
쏒쏒쏒쏒쏒
쏒쏒쏒쏒
Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 www.quintadoserrado.com
HOTEL THALASSAVILA BALEIRA
쏒쏒쏒쏒
Located around 4 km from the city centre, the hotel was built as a hotel spa, with a Thalassotherapy centre. The hotel´s public spaces and rooms are
Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. 쏒쏒쏒쏒
Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 www.quintadofurao.com
QUINTA JARDIM DA SERRA
쏒쏒쏒쏒쏒
Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 www.pestana.com
PESTANA CASINO PARK
Tel 291 910 530 www.charminghotelsmadeira.com
QUINTA DO FURÃO
PESTANA PORTO SANTO
쏒쏒쏒쏒쏒
Formerly the residence of Madeira’s British cônsul-general Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one
www.essential-portugal.com 65
Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt
Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)
www.essential-portugal.com
Subscribe Assine Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS
Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________
Portugal Madeira- 20.00 (IVA Inc) Portugal - 25.00 (IVA Inc) Europe Europa- 40.00 Rest of the world Resto do Mundo - 60.00
Card Number Nº do cartão
Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA
EM18
Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media Atlantic Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz – São Martinho 9004-516 Funchal essential.madeira@open-media.net
Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________
Essential GOURMET
YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
www.essential-portugal.com 68
EssentialGourmet
Cuisine with terroir THOMAS FAUDRY HELPED TO CREATE ONE OF THE BEST RESTAURANTS ON MADEIRA – UVA DINING THOMAS FAUDRY AJUDOU A CRIAR UM DOS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA - O UVA DINING TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
W
hen Thomas Faudry received an invitation from Antoine Westermann to lead a team at Uva Dining, the main restaurant at The Vine Hotel, in Funchal, the young French chef knew little about Madeira, expect the name. He knew nothing of its gastronomic tradition and so he came to find out about the island, before accepting. He was impressed with the landscape and the project and accepted. And the challenge was no small feat: create the best restaurant on Madeira. Today there is no doubt that this is one of the best restaurants on Madeira. Part of that merit belongs to him. The other part lies with Antoine Westermann. The third factor is the superb view. No one is indifferent to the terrace with its view over the city, which becomes magical at night. At Uva, it is Thomas who leads the kitchen. Westermann is the director and consultant. Both exchange ideas, talk almost daily, share opinions about the island’s atmosphere, new flavours and products they have discovered and about people’s feedback. All of this is important «for us to have an idea of the type of cuisine we can do here». And Uva offers «a cuisine that www.essential-portugal.com 69
Q
uando Thomas Faudry recebeu o convite de Antoine Westermann, para liderar a equipa do Uva Dining, restaurante principal do hotel The Vine, no Funchal, o jovem Chef francês sabia pouco sobre a Madeira, além do nome. Sobre a tradição gastronómica não sabia nada e por isso veio conhecer a ilha, antes de aceitar. Ficou impressionado com a paisagem e com o projecto e aceitou. E o desafio não era coisa pouca: fazer o melhor restaurante da Madeira. Hoje ninguém duvida que este é um dos melhores restaurantes da Madeira. Parte desse mérito pertence-lhe. Outra parte cabe a Antoine Westermann. Um terceiro factor é a vista soberba. Ninguém fica indiferente ao terraço com vista sobre a cidade, que ganha magia à noite. No Uva é Thomas quem comanda a cozinha. Westermann é o director e consultor. Ambos trocam ideias, falam quase diariamente, partilham pontos de vista sobre a ambiência da ilha, sobre novos sabores e produtos descobertos e sobre o feed-back transmitido pelas pessoas. Tudo isto é importante «para termos uma ideia do tipo de cozinha que podemos fazer aqui». E o Uva oferece «uma comida que se relaciona com os produtos da Madeira. Acho que fazemos essa ligação muito bem», explica o Chef.
EssentialGourmet is
linked to Madeira’s products. I think we make a good link», explains the chef. The food is based on French techniques, but it aims to include Madeiran flavours and products. The idea is to keep the island’s gastronomic identity. «I have a dish that represents what I am talking about. I have sautéed foie gras, which is a French product, with liver tartar, which is a local product, with sugarcane sauce. It can be called it a fusion». This example sends the local identity of the cuisine to the terroir, which is the restaurant’s brand image. The menu changes with each season, accompanying the availability of fresh produce. Some dishes are even changed during a season, as there are products, such as fruits, that do not last a whole season. As the aim is the use the fresh and locally produced, the cuisine is adapted. «I don’t want a frozen cherry, from last year, to make a dessert. I want a cherry from the Serra Garden, that comes to the plate and the clients are happy». Thomas likes to revisit traditional dishes, such as Fish Stew or the meat sandwich known as the Prego. A Prego is a case of love at first sight. When he and Antoine Westermann tasted that sandwich, which is comprised of a piece of beef in a bolo-do-caco, they decided to recreate it and today the Prego, with an adapted recipe and an improved flavour, is part of Uva’s menu, as is Fish Stew, the flavour of which has been reorganised. Madeiran and Portuguese cuisine inspire this Chef for their familiar origins «with many good recipes», such as fried Largetail Hairtail fish, Seafood Rice or even Portuguese Stew. «It is a sociable and familiar cuisine to be shared at the table». Thomas Faudry’s journey in the kitchen started 15 years ago, with his father in the Cognac region of France. He then moved on to Corsica, London, Grasse and the Caribbean. It was a journey with the particularity that always enabled him to work with Michelin star chefs. The last was Westermann, whose cuisine has been interpreted in the restaurants where the award winning three Michelin star French Chef, has been a consultant. The difference at Uva is that he has more responsibility. Uva accompanies the trend of Gourmet restaurants, of «a lighter cuisine», which makes the most of the flavours of foods, and respects the terroir. The success of a good gastronomic creation depends on a good base and good products, such as can be found here. «That is why I am still here!», he confessed.
A comida baseia-se em técnicas francesas, mas procura também o sabor e os produtos madeirenses. A ideia é guardar a identidade gastronómica da ilha. «Tenho um prato que representa isto que estou a falar. Tenho foie gras salteado, que é um produto francês, com tártaro de figo, que é um produto daqui, com molho com mel-de-cana. Podemos dizer que é uma fusão». Este exemplo remete para o terroir, a identidade local da cozinha que é a imagem de marca do restaurante. A carta muda em cada estação, acompanhando a existência de produtos frescos. Alguns pratos chegam mesmo a mudar durante uma estação, já que há produtos, como os frutos, que não duram uma estação inteira. Como a intenção é usá-los frescos e produzidos localmente, a cozinha adapta-se. «Não quero uma cereja congelada, do ano passado, para fazer uma sobremesa. Quero um cereja do Jardim da Serra, que vem no prato e os clientes ficam contentes». Thomas gosta de revisitar pratos tradicionais, como a Caldeirada de Peixe ou o Prego. O Prego é mesmo um caso de amor à primeira vista. Quando ele e Antoine Westerman provaram essa sandes, que consiste num bife dentro de um bolo-do-caco, resolveram recriá-lo e hoje o
www.essential-portugal.com 70
Prego, com uma receita adaptada e um sabor melhorado, faz parte da carta do Uva, assim como uma Caldeirada de Peixe em que o sabor foi reorganizado. A cozinha portuguesa e madeirense inspiram este Chef por serem de origem familiar «com muitas receitas que são muito boas», como o Peixe-espada frito, o Arroz de Mariscos ou mesmo o Cozido à Portuguesa. «É uma cozinha convivial, familiar, para partilhar à mesa». O percurso de Thomas Faudry na cozinha começou há 15 anos, com o pai na região francesa de Conhaque. Depois seguiu para a Córsega, Londres, Grasse, e Caraíbas. Foi um percurso com a particularidade de lhe ter permitido sempre trabalhar com Chefs com estrelas Michelin. O último foi Westermann, cuja cozinha tem interpretado nos restaurantes onde o consagrado Chef francês, com três estrelas Michelin, tem consultadoria. A diferença no Uva é que tem mais responsabilidade. O Uva acompanha a tendência nos restaurantes Gourmet, de «uma cozinha mais leve», que aproveita o sabor dos alimentos, e respeita o terroir. Mas o sucesso de uma boa criação gastronómica depende de uma boa base e de bons produtos, como os que aqui encontra. «É por isso que estou ainda aqui!», confessa.
EssentialPromotion
Beef and Wines NINE VARIETIES OF MEAT AND 196 WINES TO ACCOMPANY THEM 9 VARIEDADES DE CARNES E 196 VINHOS PARA ACOMPANHAR
O
T
he restaurant Beef and Wines pays tribute to beef, clearly present throughout the venue, with a life-sized replica of a cow right at the entrance. The nine varieties of meat here bearing the New Zealand stamp of quality – a country that provides the world with the best meat – ensures that even the most demanding diner will be satisfied. As well as the prevalence of beef and the numerous variations that the Beef and Wines kitchen provides, the sliced rump cap, the lamb chops, the grilled cod, the house octopus, the roast baby goat and the duck confit make up an eclectic menu for an unforgettable meal. One of the restaurant's distinctive elements is the large air-conditioned wine cellar filled with more than 196 labels. With many of the most prominent Portuguese wines, most of which are available to order by the glass, Beef and Wines has become a leading venue for lovers of the finest nectars. With a peaceful ambience, in which rustic and contemporary come together perfectly, the restaurant has two rooms, one of which is for smokers. A team of young staff will do everything within their reach to make this gastronomic experience an unforgettable one.
AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000 – 015 FUNCHAL – MADEIRA TEL: +351 96 304 1993 ; +351 291 282 257 FAX: +351 291 762 682 WWW.BEEFANDWINES.COM GERAL@BEEFANDWINES.COM MONDAY TO SATURDAY: 12PM – 2.30PM/ 7PM – 10.30PM
www.essential-portugal.com 71
restaurante Beef and Wines presta tributo à carne de vaca, omnipresente em todo o espaço, com uma réplica em tamanho real logo à entrada. Apresentando nove variedades de carnes, o selo de qualidade da Nova Zelândia, país que abastece o globo com as melhores carnes, garante a satisfação dos comensais mais exigentes. Não obstante a predominância da carne de vaca e das múltiplas variantes que a cozinha do Beef and Wines proporciona, a picanha fatiada, as costeletas de borrego, o bacalhau grelhado, o polvo da casa, o cabrito assado ou o pato confitado enformam uma ementa eclética que contribui para refeições inesquecíveis. Elemento distintivo do restaurante, a vasta garrafeira, climatizada, abarca 196 marcas. Muitos dos consagrados vinhos portugueses, grande parte dos quais disponíveis para venda a copo, transformam o Beef and Wines numa referência para os amantes dos melhores néctares. Sob o signo de uma atmosfera serena, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, o restaurante disponibiliza duas salas, uma delas para fumadores. Uma equipa de jovens colaboradores fará tudo ao seu alcance para que esta experiência gastronómica se perpetue na sua memória.
EssentialRestaurants
One concept, four restaurants CHARMING HOTELS WANTS TO INCREASE MOVEMENT BETWEEN THE RESTAURANTS FROM ITS ESTATES AND SO HAS CREATED THE DINE AROUND A CHARMING HOTELS QUER AUMENTAR A MOBILIDADE ENTRE OS RESTAURANTES DAS SUAS QUINTAS E POR ISSO CRIOU O DINE AROUND TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he quintas are one of the most genuine products in Madeira. Some of these palace-like houses with gardens, which used to belong to the richest families in Madeira, are today small hotels that maintain a bit of that tradition with comfort, quality and modernity. The Charming Hotels group has four of these estates, and has developed a restaurant concept in three of them in which the offer is complemented by the opportunity to sample various types of food. Each restaurant was developed according to the characteristics of the estate where it was located. The name Dine Around was attributed to the concept and the idea is for clients, who may or may not be hotel guests, to be invited to try the restaurants of the other estates. Despite the differences between each restaurant, there are two common factors in the menus created by the Head Chef www.essential-portugal.com 72
A
s quintas são um dos mais genuínos produtos madeirenses. Parte dessas casas apalaçadas, com jardim, que pertenceram à mais ricas famílias da Madeira são hoje pequenas unidades hoteleiras, que guardam um pouco dessa tradição e associam-lhe conforto, qualidade e modernidade. O grupo Charming Hotels agrupa quatro dessas quintas e em três delas desenvolveu um conceito de restauração em que a oferta se complementa criando a oportunidade de contacto com vários tipos de comida. Cada restaurante foi desenvolvido em função das características da quinta onde estava inserido. Ao conceito foi atribuído o nome Dine Around e a ideia é convidar os clientes, sejam hóspedes ou não, a experimentar os restaurantes das outras quintas. Apesar das diferentes de cada restaurante, há dois denominadores comun nos menus criados pelo Chef Executivo Carlos Magno:
CHEF CARLOS MAGNO
Carlos Magno: the use of typically Madeira products or those produced in Madeira; and a strong Mediterranean inspiration right across all four restaurants. Magno belongs to a group of Chefs who started promoting the quality of foods produced in Madeira, a few years ago. This promotion has included events, contact with producers and the creation and adaptation of recipes. This has resulted in an increase in demand for regional products, especially through contemporary and gourmet cuisine. Quinta da Vistas, the group’s main unit, also houses a signature restaurant. La Belle Terrasse is a Mediterranean inspired Gourmet restaurant that the Chef likes to define as being from the Mediterranean Basin. The view to the amphitheatre of Funchal helps provide a certain magic to the establishment. On Wednesdays, dinner comprises a tasting menu with five dishes
o uso de produtos tipicamente madeirenses
ou então produzidos na Madeira; e uma forte inspiração mediterrânica, que é transversal aos quatro restaurantes. Magno pertence ao um grupo de Chefs que há alguns iniciou um trabalho de promoção da qualidade dos alimentos produzidos na Madeira. Esta divulgação tem implicando eventos, contacto com produtores e a criação e adaptação de receitas. O resultado é uma cada vez maior procura pelos produtos regionais, sobretudo através de cozinha contemporânea e Gourmet. A Quinta da Vistas, principal unidade do grupo, acolhe também o restaurante de assinatura. O La Belle Terrasse é um restaurante Gourmet, com uma inspiração mediterrânica que o Chef gosta de definir como sendo da Bacia do Mediterrâneo. A vista para o anfiteatro do Funchal ajudar a dar magia ao espaço. Às quartas-feiras o jantar é
www.essential-portugal.com 73
um menu de degustação com cinco pratos em harmonia com vinhos. Às sextas-feiras é proposto o menu de assinatura, que ilustra bem a conjugação de sabores que caracteriza esta cozinha. Essa síntese mediterrânica ilustra-se numa entrada de agulhas de pato com pimenta japonesa e creme de pistáchio, ou num lombinho de bacalhau de cura portuguesa, com risoto de tomate seco e espargos verdes. Carlos Magno assina a cozinha do La Belle Terrase, mas é responsável pelos menus dos outros restaurantes. Na Quinta do Monte, localizada numa zona de jardins, o restaurante Monte Garden aborda a gastronomia portuguesa contemporânea. Não falta o bacalhau, o porco preto, o queijo de cabra ou o cordeiro. O sabor da comida portuguesa é aqui complementado com uma nova apresentação dos pratos e sabores mais estruturados. A Quinta do Estreito, parte de uma antiga propriedade de produção de vinho acolhe
EssentialRestaurants
accompanied by wines. On Fridays a signature menu is proposed that showcases the combination of flavours that characterise this type of cuisine. That Mediterranean theme is exemplified by a starter of duck needles with Japanese peppers and pistachio cream, or Portuguese cured cod fillet, with a sun dried tomato risotto and green asparagus. Carlos Magno creates the cuisine at La Belle Terrase, but is responsible for the menus of the other restaurants. At Quinta do Monte, located in an area of gardens, the Monte Garden restaurant broaches contemporary Portuguese gastronomy. Cod, black pork and goat or ewe’s milk cheeses are featured. Here, the flavour of Portuguese food is complemented with a new presentation on the plate and flavours that are more structured. Quinta do Estreito, part of an old wine producing property, houses two restaurants. One is Bacchus, which has been recommended several times by the Michelin guide. The menu is based on the culinary art from organic products, most of which are produced in Madeira. The menu reflects surprising ideas such as tartar of Atlantic horse mackerel, or organically reared Madeiran lamb. Carlos Magno describes the cuisine of this restaurant as being of terroir. Of the four restaurants, it is Bacchus that uses the most regional products. From chicken to cleaner wrasse, as well as dory, or chestnuts, almost all the dishes have a link to Madeiran cuisine. It is also a Quinta do Estreito that the Adega da Quinta is located, a regional restaurant with a traditional style based on grilled foods, where a Madeiran kebab can be eaten calmly and with class. To reinforce the concept, Charming Hotels provide transfers. Despite the Dine Around, each restaurant works individually. The client can choose to try only one or plan a whole circuit. Despite the difference, the links between the restaurants also reflect the Chef ’s characteristics: seasonings that highlight the food’s natural flavours, products cooked at low temperatures and the predominance of a Mediterranean style.
dois restaurantes. Um deles é o Bacchus, várias vezes recomendando pelo guia Michelin. A ementa tem por base a arte culinária a partir de produtos orgânicos, na sua maioria produzidos na Madeira. A carta reflecte ideias surpreendentes como um tártaro de chicharro, ou borrego de produção biológica da Madeira. Carlos Magno descreve a cozinha deste restaurante como sendo de terroir. Dos quatro restaurantes é o Bacchus que mais usa produtos regionais. Desde o frango ao bodião, passando pela dourada, ou castanhas, quase todos os pratos têm uma ligação à cozinha madeirense. É também na Quinta do Estreito que funciona a Adega da Quinta, um restaurante
www.essential-portugal.com 74
regional ao estilo mais tradicional, à base de grelhados, onde pode comer, com toda a calma e requinte, uma espetada madeirense. Para reforçar o conceito a Charming Hotels disponibiliza transferes. Apesar do Dine Around cada restaurante funciona individualmente. O cliente pode escolher experimentar apenas um deles, ou planear um circuito. Apesar das diferenças, os pontos de ligação entre os restaurantes reflectem também as características do Chef: temperos que salientam o sabor natural dos alimentos, produtos cozidos a baixa temperatura e predominância de um estilo mediterrânico.
EssentialWine
A taste of success THE MOST SUCCESSFUL PORTUGUESE WINES IN RECENT INTERNATIONAL TASTINGS OS VINHOS PORTUGUESES DE MAIOR SUCESSO NAS RECENTES PROVAS INTERNACIONAIS TEXT DAVID BAVERSTOCK, HERDADE DO ESPORÃO
M
uch has been made recently of the improvement in Portuguese wines, particularly the red wines, and even more specifically, the red wines from the Douro valley. I thought it would be interesting to find out, on the international stage, which Portuguese wine producers have been the most successful over the past 12 months. As the Wine Spectator and Robert Parker's Wine Advocate are arguably the most influential rating systems around, the top wine producers have
been selected from these two guides. For added interest, I will include the results from a recent tasting organised in Hong Kong which pitted six of the top Douro reds in a blind tasting against six top Bordeaux reds, all from the 2007 vintage. In the two most recent Wine Spectator and Wine Advocate listings, the Douro wines were completely dominant. The Advocate (December 23, 2010) listed eight Douro wines in its top 10 (including one white, Redoma Res 09), the other two offerings being from the Dão, Quinta das Marias Touriga Nacional 2008, and the other from the Tejo region, Monte d'Oiro Syrah 2007. The Spectator (February 2011 edition) was even more emphatic – all top 10 wines were from the Douro! In terms of producers, Quinta do Vale Meão figured prominently in both listings,
QUINTA DO VALE MEÃO
www.essential-portugal.com 76
M
uito foi feito ultimamente em prol da melhoria dos vinhos portugueses, particularmente dos tintos e, ainda mais especificamente, dos vinhos tintos provenientes do Vale do Douro. Achei que seria interessante analisar, no palco internacional, os produtores portugueses que têm alcançado maior sucesso ao longo dos últimos 12 meses. Já que a revista Wine Spectator e o The Wine Advocate, de Robert Palmer, são indiscutivelmente os sistemas de avaliação mais influentes do mundo, os melhores produtores de vinho foram seleccionados a partir destes dois guias. Como extra, incluí os resultados de uma recente prova cega organizada em Hong Kong, que avaliou seis dos melhores tintos do Douro contra seis dos melhores tintos de Bordeaux, todos da colheita de 2007. Segundo as duas listagens mais recentes na Wine Spectator e The Wine Advocate, os vinhos do Douro dominaram por completo. O Advocate
NIEPOORT, QUINTA DE NAPOLES
with its 2008 receiving 95 points in the Spectator and 93 in the Advocate, with its second wine, Meandro, also picking up 92 points in the Spectator. Vallado did extremely well, having three wines in the Spectator with points ranging from 92 to 95. Niepoort was well-rated in the Advocate, with three wines on 93 points including the solitary white. Pintas did well in the Advocate with 94 points, while Crasto received 93 points in the Spectator for its Reserva Old Vines, but I know it has been hugely successful over the last few years with its boutique Vinha da Ponte and Maria Teresa wines.
The still unmentioned wines from Cristiano van Zeller deserve special attention as they figured extremely well in the Advocate, with Lemos and Van Zeller receiving 95 points, CV with 94 points and Vale Dona Maria with 93. Besides this, they also featured very well in the blind taste off between the Douro and Bordeaux held in Hong Kong earlier this year. The event “The Judgement of Hong Kong” was organised in aid of The Sovereign Art Foundation (www.sovereignartfoundation.com) and chaired by leading Hong Kong wine expert Simon
www.essential-portugal.com 77
(a 23 de Dezembro de 2010) listou oito vinhos do Douro no seu top 10 (incluindo um branco, o Redoma Reserva 09), sendo que os restantes eram do Dão, o Quinta das Marias Touriga Nacional 08, e da região do Tejo, o Monte d’Oiro Syrah 07. A Spectator (edição de Fevereiro de 2011) foi ainda mais peremptória – os dez vinhos listados eram do Douro! Em termos de produtores, a Quinta do Vale Meão destacouse em ambas as listagens, com o seu 2008 a receber 95 pontos na Spectator e 93 no Advocate. O seu segundo vinho, o Meandro, também recebeu 92 pontos na Spectator. O Vallado saiu-se muito bem, com três vinhos na Spectator com avaliações entre os 92 e 95 pontos. A Niepoort ficou bem classificada no Advocate com três vinhos com 93 pontos, incluindo um solitário branco. O Pintas saiu-se bem no Advocate com 94 pontos, enquanto o Crasto recebeu 93 pontos na Spectator para os seus vinhos antigos Reserva, mas sei que também tem tido enorme sucesso ao longo dos últimos anos com as suas edições limitadas dos vinhos Vinha da Ponte e Maria Teresa. Os ainda não mencionados vinhos de Cristiano Van Zeller merecem especial atenção, já
THE WINE ADVOCATE ROBERT PARKER, DEC 23, 2010
Lemos and Van Zeller (Cristiano Van Zeller)
95 pts
CV (Quinta Vale D.Maria) 2008
95 pts
Wine & Soul (Pintas) 2008
94 pts
Conde Foz de Arouce Vinhos Vinhas Velhas de Santa Maria (Quinta Foz de Arouce) 2007 93 pts
Tam. Vale Dona Maria was the highest ranked Portuguese wine coming in equal fourth place, in front of Beychevelle. Otherwise, the top Bordeaux wines took up the first three positions and showed their dominance, although the points gained by the Portuguese wines showed that they can compete in this kind of competition. There had been some hope that they might have usurped their more illustrious, and expensive, Bordeaux counterparts as occurred in the now-famous Paris tasting of 1976, when Napa Cabernets were ranked ahead of the Bordeaux pack. However, the 1976 tasting was all about comparing the variety Cabernet Sauvignon and the playing field was a lot more even – tasting Portuguese Douro wines with mixed grape varieties against Bordeaux reds in Hong Kong, where the judges are more in tune with French wines, was always going to be an ambitious project, but even so, the Douro reds performed very well and are of a much lower price. I was able to sneak Esporão Private Selection 2007 red into the tasting and although it was rated lowest by the judges, it was actually rated fifth in the public tasting (also blind) ahead of Beychevelle and all of the Douro wines, which does say something about the popularity of Alentejo wines with the general consumer.
que se saíram extremamente bem nas avaliações do Advocate, com o Lemos e o Van Zeller a arrecadarem 95 pontos, o Curriculum Vitae com 94 pontos e o Vale Dona Maria com 93. Para QUINTA DO CRASTO, OAK CELLAR além disso, figuraram muito bem na prova cega entre vinhos do Douro e de Bordéus, que teve lugar recentemente em Hong Kong. Intitulado "The Challenge of Hong Kong", o evento foi organizado pela entidade de caridade Sovereign Art Foundation (www.sovereignartfoundation.com) e presidido pelo conceituado perito em vinhos de Hong Kong, Simon Tang. o Vale Dona Maria foi o vinho português que maior pontuação obteve, alcançando o quarto lugar, à frente do Beychevelle. Por outro lado, os vinhos de Bordeaux ocuparam as três primeiras posições e mostraram a sua dominância, embora os pontos conquistados pelos vinhos portugueses mostrem que estes podem competir neste tipo de provas. Havia alguma esperança que conseguissem usurpar os lugares dos mais ilustres – e caros – vinhos de Bordeaux, como aconteceu na agora famosa prova de 1976, em Paris, quando os Cabernets de Napa ficaram à frente do gangue de Bordeaux.Contudo,a prova de 1976 focava-se mais na comparação da casta Cabernet Sauvignon, e os vinhos a concurso eram mais uniformes. Provar os vinhos portugueses do Douro, que incluem várias castas, contra os tintos de Bordeaux em Hong Kong, onde os juízes estão em maior sintonia com os vinhos franceses, seria sempre um projecto ambicioso mas, mesmo assim, os tintos do Douro tiveram um bom desempenho a um preço muito mais baixo. Consegui incluir o Esporão Private Selection 07 tinto na prova e, apesar de ter sido o menos pontuado pelos juízes, ficou em quinto lugar na prova pública (também cega), à frente do Beychevelle e de todos os vinhos do Douro, o que diz muito sobre a popularidade dos vinhos alentejanos entre o consumidor geral.
www.essential-portugal.com 78
Lemos and Van Zeller (Cristiano Van Zeller) Tinto (Quinta Vale D.Maria) 2008
93 pts
Niepoort Batuta 2008
93 pts
Niepoort Redoma Reserva Branco 2009
93 pts
Niepoort Redoma 2008
93 pts
Quinta das Marias Touriga Nacional Reserva 2008 93 pts Quinta do Monte d’Oiro Syrah 24 (José Bento dos Santos) 2007 93 pts Quinta do Vale Meão Tinto 2008
93 pts
Quinta do Vallado Reserva 2008
93 pts
WINE SPECTATOR FEBRUARY 11, 2011
Quinta do Vale Meão 2008
95 pts
Quinta do Vallado Touriga Nacional 2008
95 pts
Quinta da Romaneira Reserva 2008
94 pts
Quinta do Vallado Reserva Field Blend 2008
95 pts
Churchill Grande Reserva 2008
93 pts
Quinta do Crasto Reserva Old Vines 2008
93 pts
J & F Lurton Quinta Beira 2008
93 pts
Quinta do Passadouro 2008
92 pts
Quinta do Vale Meão Meandro 2008
92 pts
Quinta da Vallado Sousão 2008
92 pts
EssentialPromotion
Hole in One Madeira IN THE TOURISTIC HEART OF FUNCHAL YOU CAN FIND A TRUE IRISH PUB WITH A MADEIRAN IDENTITY NO CORAÇÃO TURÍSTICO DO FUNCHAL CONHEÇA UM VERDADEIRO PUB IRLANDÊS COM IDENTIDADE MADEIRENSE
H
ole in One” – Madeira is a unique pub, because it was planned down to the last detail. Here, aside from the renowned Guinness and other beers, one can find a complete drinks menu featuring spirits and delicious cocktails, not forgetting the possibility of tasting Madeira Wine. If it wasn’t for the language, the Madeira Wine on our drinks list and the ‘Prego no bolo do Caco’ in our snack menu, the atmosphere could well be that of a pub in Dublin… At “Hole in One” – Madeira we have live music, to sing, dance and even play. Here you can spend good times with family and friends in a gold themed establishment. The interior is welcoming, decorated with old objects; it has an exhibition of golf trophies, musical instruments and a billiards table. Outside, the verandas and esplanade have a unique décor, in a magnificent garden with hundred year old trees there are bronze sculptures and a beautiful classic car – an Oldsmobil. The building, which has a unique beauty, is located in a restored farmhouse or ‘quinta’ at the heart of Funchal city’s tourist area. Aside from the establishment, the friendliness of our team makes up the rest of the atmosphere. Come and pay us a visit!
H
ole in One” – Madeira é um pub único, porque foi pensado ao detalhe. Aqui, para além da famosa Guiness e outras cervejas, encontra uma completa carta de bebidas espirituosas e deliciosos cocktails, sem esquecer a possibilidade de apreciar o Vinho Madeira.
OPEN EVERY DAY FOR 11.30AM UNTIL 2AM. ABERTO TODOS OS DIAS DAS 11:30 ÀS 02:00 HORAS ESTRADA MONUMENTAL, 238-A TEL: +351 291 765 443 HOLEINONEMADEIRA@GMAIL.COM
www.essential-portugal.com 79
Não fosse a língua, o Vinho Madeira na nossa lista de bebidas e o prego no bolo do caco na nossa lista de snacks, e a atmosfera bem podia ser de um pub de Dublin… No "Hole in One" - Madeira temos música ao vivo, para cantar, dançar e até tocar. Aqui pode passar bons momentos com os seus familiares e amigos, num ambiente inspirado na temática do golfe. O espaço interior é acolhedor, decorado com objectos antigos, exposição de troféus de golfe, instrumentos musicais e uma mesa de bilhar. O espaço exterior, varandas e esplanada tem uma decoração única, num magnífico jardim com árvores centenárias, esculturas em bronze e um lindo carro clássico - um Oldsmobil. O edifício, de uma beleza única, está implantado numa restaurada quinta no coração da zona turística da cidade do Funchal. Além do espaço, a simpatia da nossa equipa faz o resto do ambiente. Não deixe de aparecer!
EssentialNews
Journey improved Madeira Wine
A
barrel of Madeira Wine, which travelled aboard the Portuguese Navy’s training ship “Sagres” for more than a year, allowed the historically renowned “vinho da roda” or “wine of the wheel” to be proven, when barrels were sent in ships to India to speed up the ageing process. The 55 litre barrel of Malmsey boarded the ship in January 2010 and travelled around the world in more than a year. It was then sent in the ‘Sagres’ and subjected to a blind tasting by a panel of tasters from the Madeira Wine institute. The tasting notes considered that the wine had a more complex “bouquet” and was fuller bodied The epic poem “wine of the wheel”, also known as “torna viagem” goes back to the XVIII century. At the time, merchants realised that wine sent to India that wasn’t sold, improved upon return, because of the heat. The journey allowed the wine to age more quickly. Today there are other maturation processes. The journey took the barrel of Madeira wine to more than 20 countries, some of which, such as Japan and the United States, are historic drinkers of Madeira Wine.
U
m barril de Vinho Madeira, que viajou mais de um ano a bordo do navio-escola "Sagres" da Marinha Portuguesa, permitiu comprovar a verdade histórica da epopeia do "vinho da roda", quando os tonéis eram enviados nos porões até à Índia para apressar o processo de envelhecimento. O barril com 55 litros de Malvasia embarcou em Janeiro de 2010 e deu, a bordo, a volta ao Mundo, durante mais de um ano. Foi depois enviado na 'Sagres' foi sujeito a uma prova cega, por parte do painel de provadores de câmara Instituto do Vinho da Madeira. As notas de prova consideraram que o vinho apresentava um "bouquet" mais complexo e estava mais incorpado. A epopeia do "vinho da roda", também conhecido por "torna viagem" remonta ao século XVIII. Na altura os comerciantes aperceberam-se de que o vinho enviado para a Índia e que não era vendido, regressava melhorado, devido ao calor. A viagem permitia que o vinho envelhecessem mais rapidamente. Hoje existem outros processos de maturação. A viagem levou o barril de Vinho Madeira a mais de 20 países, alguns dos quais, como o Japão e os Estados Unidos, são históricos consumidores de Vinho Madeira.
Madeiran Verdelho wins award
T
he 15 year old Verdelho wine from Henriques and Henriques has won the best liqueur wine in the world, worth more than 10 pounds. This was one of three Portuguese wines to be classified among the best. The panel of tasters who attributed the prize even considered the wine to be splendid. Verdelho is a traditional grape variety for Madeira Wine. The grapes that made this 15 year old wine were grown at Quinta Grande, 600 metres above sea level, on the southern coast of Madeira. In recent years Madeira wines have frequently won prizes in this competition.
O
vinho Verdelho 15 anos da Henriques e Henriques foi ganhou o prémio de melhor licoroso do Mundo, de valor superior a 10 libras. Este foi um dos três vinhos portugueses a se classificarem entre os melhores. O painel de provadores que atribui o prémio chegou mesmo a considerar o vinho esplêndido. O verdelho é uma das castas tradicionais de Vinho Madeira. As uvas que fizeram este 15 anos foram cultivadas na Quinta Grande, 600 metros acima do nível do mar, na costa sul da Madeira. Nos últimos anos tem sido frequente haver vinhos Madeira a arrecadar prémios nesta competição.
www.essential-portugal.com 80
200 years of Madeira Wine
www.essential-portugal.com 82
EssentialWine
EQUIPA DA MADEIRA WINE COMPANY
THE MADEIRA WINE COMPANY’S TASTINGS INCLUDED A BUAL SOLERA FROM 1811 A PROVA DA MADEIRA WINE COMPANY INCLUIU UM BUAL SOLERA DE 1811 TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA
T
he Blandy family ended the celebrations of their bicentenary in Madeira with a special tasting of wines produced during the last 200 years by the Madeira Wine Company, the company that evolved from the original establishment, Blandy’s Madeira, founded by John Blandy when he came to live on the island in 1811. As such the company commemorated the fact that the production and sale of Madeira Wine was the family’s first business. Today, the Blandy Group is presided over by Michael Blandy, sixth generation of the family, but it was up to Chris Blandy, the newly appointed CEO of the Madeira Wine Company to do the honours of the house. This was a way of presenting the seventh generation of the family to a panel of journalists and Madeira Wine importers. Aside from this, the Blandy Group has www.essential-portugal.com 83
A
família Blandy encerrou o calendário de comemorações do seu bicentenário na Madeira com uma prova especial de vinhos produzidos ao longo dos últimos 200 anos pela Madeira Wine Company, empresa que é a evolução da empresa original, Blandy's Madeira, fundada por John Blandy, quando veio viver para esta ilha, em 1811. Desta forma a empresa lembrou o facto de a produção e venda de Vinho Madeira ter sido o primeiro negócio da família. Hoje o Grupo Blandy é presidido por Michael Blandy, da sexta geração da família, mas coube a Chris Blandy, recém-nomeado CEO da Madeira Wine Company fazer as honras da casa. Esta foi uma forma de apresentar a sétima geração da família a um painel de jornalistas e importadores de Vinho Madeira. Além disso o Grupo Blandy acaba de readquirir o controle da empresa, que durante anos foi partilhado com a família Symington, produtora de Vinho do Porto.
EssentialWine
FRANCISCO ALBUQUERQUE, MICHAEL BLANDY E CHRIS BLANDY
recently regained control of the company, which for years was shared with the Symington family, producers of Porto Wine. The company is not only the main exporter of Madeira Wine. It also owns an enviable stock of old wines. Chris Blandy explained to Essential that the vintage collection represents only 1% of the total volume, but this corresponds to around 10 to 12% of revenue. «The oldest wine that we have for sale in the wineries is from 1908», but in the private collection there are much older wines. The future includes the launching of new vintages, and better promotion of these launches. But the company wants to continue producing more current wines that guarantee volume. Around 50% of revenue is made from wines that are at least three years old. The tasting of 12 wines took place at the São Francisco wine cellars, the company’s original winery. The newest wine was a Malvasia Harvest from 1994 and the oldest was a Bual Solera from 1811. Chris Blandy marks the importance of this tasting with the argument that «there aren’t many people who can say they have drunk a 200 year old wine». The tasting also included a Malvasia from 1985, a Tarrantez from 1976, a Bual from 1968, a Secrcial from 1966, a Bastardo from 1954, a Malvasia from 1954, a Sercial from 1950, a Bual from 1920 (one of the most award winning wines), a Sercial from 1910 and a Bual from 1874.
A companhia não é apenas a principal exportadora de Madeira. É também dona de um assinalável stock de vinhos velhos. Chris Blandy explicou à Essential que a colecção vintage representa apenas 1% do volume, mas corresponde a cerca de 10 a 12% da facturação. «O vinho mais velho que temos aqui à venda nas adegas é de 1908», mas na colecção privada existem vinhos mais antigos. O futuro passa pelo lançamento de novos vintage, e maior promoção desses lançamentos. Mas a empresa quer continuar a produzir vinhos mais correntes, que garantem volume. Cerca de 50% da facturação é feita a partir de vinhos de três anos.
www.essential-portugal.com 84
A prova, de 12 vinhos, decorreu nas Caves de São Francisco, a adega original da companhia. O vinho mais recente foi um Colheita Malvasia de 1994 e o mais antigo, um Bual Solera de 1811. Chris Blandy assinala a importância desta prova com o argumento de que «não há muitas pessoas que possam dizer que beberam um vinho com 200 anos». A prova incluiu ainda um Malvasia de 1985, um Tarrantez de 1976, um Bual de 1968, um Sercial de 1966, um Bastardo de 1954, um Malvasia de 1954, um Sercial de 1950, um Bual de 1920 (um dos vinhos mais premiados de sempre), um Sercial de 1910, e um Bual de 1874.
Restaurante UVA, cozinha assinatura que eleva a alma...
de
Rooftop Restaurant UVA, Signature cuisine, that uplifts your soul...
R Reservas: eservas: +351 2 291 91 009 000
E Email: mail: dining@hotelthevine.com dining@hotelthevine.com
EssentialNews
Gastronomic weekend
C
asa Velha do Palheiro is repeating an initiative launched last year, the gastronomic weekend. On 21 and 22 October the guest Chef will be Albano Lourenço, from restaurant Arcadas da Capela, at Hotel Quinta das Lágrimas, in Coimbra, which has one Michelin star. The idea behind the weekend is to invite a Great Chef from a Relais & Chateaux hotel or restaurant to a special event. The guest creates a menu, together with the other resident chefs, Francisco Quintal and Eric Weidmann. This menu is paired with Portuguese wines and accompanied by Madeira Wine. Albano Lourenço was born in the Coimbra area, where he currently works. His cuisine is known for being simple and is often classified as market cuisine, thanks to the use of herbs and fresh vegetables. www.casa-velha.com
A
Casa Velha do Palheiro volta a repetir a iniciativa lançada o ano passado, do Fim-de-Semana Gastronómico. Nos dias 21 e 22 de Outubro o Chef convidado é Albano Lourenço, do restaurante Arcadas da Capela, no Hotel Quinta das Lágrimas, em Coimbra, com uma estrela Michelin. A ideia do fim-de-semana é convidar um Grande Chef de um hotel ou restaurante Relais & Chateaux para um evento especial. O convidado cria uma ementa, em conjunto com os Chefs residentes, Francisco Quintal e Eric Weidmann. Essa ementa é conjugada com vinhos portugueses e acompanhada por Vinho Madeira. Albano Lourenço nasceu na zona de Coimbra, onde actualmente trabalha. A sua cozinha é conhecida por ser simples e muitas vezes classificada como cozinha de mercado, graças ao uso que faz de ervas aromáticas e vegetais frescos. www.casa-velha.com.
Essential RESTAURANT GUIDE YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA
T
he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion.
Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.
www.essential-portugal.com 88
Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:
€ €€ €€€ €€€€ €€€€€
up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110
EssentialPromotion
Abrigo do Pastor
A SPECIAL PLACE WITH CHARM AND FLAVOUR UM LUGAR ESPECIAL COM ENCANTO E SABOR
A
cabin in the countryside that was once used to shelter hunters and shepherds now houses a bar and restaurant – Restaurant Abrigo do Pastor (Shepherd’s Shelter)! Our cuisine has a strong identity, deeply rooted in Madeiran and Portuguese gastronomic tradition, favouring typical and delicious flavours, the majority of which are regional products from the surrounding land and countryside. Our menu is dominated by a variety of meats, especially game, stews and grilled meats. We highly recommend Black Pork ‘Feathers’, Wild Boar Cutlets, traditional Kid Stew, Roast Suckling Pig Shepherd Style, or Stewed Rabbit.
Homemade soups are also a feature on our menu, especially Wheat Soup, Madeiran ‘Açorda’ Soup and Free Range Chicken Broth. We also have a range of smaller dishes to whet the appetite, such as Frogs Legs, a meat and game sausage platter, and our own delicious desserts, from Chocolate by the Spoonful to Cottage cheese with Pumpkin Jam, and many more. We are only 20 minutes away from Funchal, offering a rustic, welcoming and friendly atmosphere. Our dining room, which caters for up to 120 people, is air conditioned in the summer and heated by a wood burner when it is cold...it’s the ideal place for a family or group gathering, or even for your Christmas Party! www.essential-portugal.com 89
U
m casebre na serra, que servia de abrigo a caçadores e pastores,deu origem a um bar e restaurante – Restaurante Abrigo do Pastor! A nossa cozinha apresenta uma forte identidade, com raízes profundas na tradição gastronómica madeirense e portuguesa, prevalecendo os sabores característicos e deliciosos,maioritariamente,obtidos a partir de produtos regionais, da terra e do campo. O nosso cardápio é dominado pelas carnes diversas, especialmente as de caça, cozinhadas e grelhadas. Recomendamos saborear umas Plumas de Porco Preto, Escalopes de Javali, a tradicional Caldeirada de Cabrito, o Leitão Assado à Pastor, ou o Coelho Estufado na Panela. As sopas caseiras são também destaque no nosso nenu, salientando a Sopa de Trigo, a Açorda Madeirense e a Canjinha de Galinha do Campo. Temos ainda os diversos petiscos para aguçar o apetite, como as Perninhas de Rã , Tábua de Enchidos e Alheiras de Caça, e ainda os nossos saborosos doces desde o Chocolate à Colherada ao Requeijão com Doce de Abóbora e muito mais. Estamos a apenas 20 minutos do Funchal, oferecemos um ambiente rústico, acolhedor e familiar. A nossa sala, com capacidade para 120 pessoas, com ar condicionado no Verão e aquecida com lareira a lenha nos tempos frios… é o local ideal de requinte para o seu convívio familiar, de grupo e já agora para a sua Festa de Natal! ABRIGO DO PASTOR ESTRADA DAS CARREIRAS – CAMACHA TEL: +351 291 922 060 ABRIGODOPASTOR@HOTMAIL.COM WWW.ABRIGODOPASTOR.COM OPEN EVERY DAY EXCEPT TUESDAYS AND 25TH OF DECEMBER
EssentialRestaurants MADEIRA Abrigo do Pastor
€€
This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner Estrada das Carreiras – Camacha Tel: +351 291 922 060
Adega da Quinta
€€
One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year. É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano. Open every day for lunch and dinner Quinta do Estreito – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Bacchus
o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.
Wines vale a pena beber vinho, tal é a qualidade e diversidade da oferta, numa carta bem construída, que inclui cerca de 200 marcas. A decoração aposta no tema da vaca, omnipresente em cada recanto do restaurante.
Open every day for lunch and dinner C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 761 229
Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Av. do Infante, 60 A – Funchal Tel: +351 291 282 257 / +351 963 041 993
€€€€
The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Bacchus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar.
Beerhouse
€€
Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views. A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal.
Open every day for dinner Rua José Joaquim da Costa – Estreito de Câmara de Lobos Tel: +351 291 910 530
Open every day for lunch and dinner São Lázaro – Porto do Funchal Tel: +351 291 229 011
Barqueiro
Beef & Wines
€€
Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes. Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixeespada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim
€€
The speciality of this restaurant is ‘picanha’ or rump cover, and the preparation of this meat and its accompaniments is taken very seriously in this restaurant. The menu also offers dishes of lamb, cod or octopus. At Beef and Wines, it’s worth drinking wine; such is the quality and diversity o the offer, on a well constructed list that includes around 200 makes. The décor is centred on the cow theme, which is omnipresent in every corner of the restaurant. A especialidade deste restaurante é a picanha, e a preparação desta carne e dos seus acompanhamentos é levada muito a sério neste restaurante. A carta oferece ainda pratos de borrego, bacalhau ou polvo. No Beef and
www.essential-portugal.com 90
The Beresford
€€€€
Quinta Jardins to Lago chose the name of the British general who occupied Madeira in 1807, to protect it from Napoleons invasions, and who lived on this estate for two years. The restaurant, with a classic decor in line with the rest of the hotel, serves international style food that makes the most of typically Portuguese and Madeiran products such as cod and tuna. A Quinta Jardins do lago escolheu o nome do general britânico que ocupou a Madeira em 1807, para a proteger das invasões de Napoleão, e que viveu nesta quinta durante dois anos. O restaurante, com uma decoração clássica, em linha com o resto do hotel, aposta numa comida de estilo internacional que tira partido dos produtos tipicamente portugueses e madeirenses, como o bacalhau ou o atum. Open every day for dinner Quinta Jardins do Lago – Funchal Tel: +351 291 750 100
Cantinho da Serra
€€
One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O
EssentialRestaurants restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro.
tasteful décor helps to create an inviting atmosphere not only for dinner but also especially for dinner or even afternoon tea. The restaurant also has rooms for parties and small groups.
paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada.
Open every day for lunch and dinner Estrada do Pico das Pedras – Santana Tel: +351 291 573 727
No espaço de um Chalet, recuperado, convive uma atmosfera rústica urbana onde a comida portuguesa à base de carnes e caça é acompanhada por uma completa carta de vinhos portugueses. A decoração, muito bem conseguida, ajuda a criar uma atmosfera convidativa não só para o almoço, como também sobretudo para o jantar ou mesmo o chá da tarde. O restaurante dispõe também de salas para festas de pequenos grupos.
Open daily for dinner C.C. Centromar, Rua Ponta da Cruz – Funchal Tel: +351 291 764 160
Casa Mãe
€€€€
The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista – Funchal Tel: +351 291 706 400
Casa Madeirense
€€€
Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental – Funchal Tel: +351 291 766 700
Casa da Quinta
€€€€
Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Laffin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine. Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Laffin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 Tel: +351 291 700 770
Chalet Vicente
€€
In the space of a recovered Chalet, there is a rustic urban atmosphere where Portuguese cuisines, based on meat and game are accompanied by a comprehensive list of Portuguese wines. The
Open every day for lunch and dinner Estrada Monumental, 238 – Funchal Tel: +351 291 765 818
Chega de Saudade
€€€
The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town. O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º – Funchal Tel: +351 291 241 289
Cidade Velha
€€
One of the characteristics of this restaurant, located in Funchal Old Town, is the tranquillity. The traffic is far away and the esplanade allows one to see the sea and feel its aroma. This classic restaurant is located near the walls of the São Tiago Fort, which houses Madeira’s modern art museum. The location and its link to the sea are two of its most distinguishing characteristics. Uma das características deste restaurante, na Zona Velha do Funchal, é a tranquilidade. O trânsito fica longe e a esplanada permite ver o mar e sentir o seu aroma. Este restaurante clássico, situa-se junto aos muros do Forte de São Tiago, que acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. A localização e a ligação ao mar são duas das suas características mais marcantes. Open every day for lunch and dinner Rua Portão de São Tiago, 21 – Funchal Tel: +351 291 232 021
Cantina El Mexicano
€€
Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning. Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as
www.essential-portugal.com 92
Estrela do Mar
€€
Located in the city’s Old Quarter, the restaurant Estrela do Mar puts the unmistakeable flavour of Madeira’s seas into its dishes. Nicely integrated in the spirit that defines the oldest neighbourhood in Funchal, the space pays tribute to the fresh fish that inhabits the Atlantic around the island, such as the traditional black cutlass fish, limpets, tuna and wrasse. Localizado na Zona Velha da cidade, o restaurante Estrela do Mar transpõe para as suas mesas o sabor inconfundível dos mares da Madeira. Bem integrado no espírito que caracteriza o bairro mais antigo do Funchal, o espaço presta tributo ao pescado fresco que povoa o Atlântico em torno da ilha, como o tradicional peixeespada preto, as lapas, o atum e o bodião.. Open every day for lunch and dinner Largo do Corpo Santo, nº7 – Funchal Tel: +351 291 228 255
Fora D’Oras
€€
This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner Rua da Casa Branca – Funchal Tel: +351 291 706 600 Ext. 2275
Gavião Novo
€€
Hidden on the emblematic Rua de Santa Maria, in Funchal, this is a small restaurant that deserves high praise for the quality of its fresh fish and seafood, not forgetting its good meat, and prawns, among others. Often frequented by local clientele at lunchtime and occasionally discovered by tourists, its specialities include limpets and fresh grilled teleost fish, or flambéed beef with Roquefort sauce. Escondido na emblemática Rua de Santa Maria, no Funchal, este é um pequeno restaurante merecedor de grande classificação pela qualidade do seu peixe e marisco fresco, não faltando a boa carne, ou o camarão, entre outros. Muito frequentado pela clientela local à hora do almoço e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas e bodião fresco grelhado, ou bifes flambeados com molho roquefort. Open every day from 11am to 11pm Rua de Santa Maria, 131 – Funchal Tel: +351 291 229 238
Il Gallo D’Oro
€€€€€
The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as
Quinta do Furão Restaurant
EssentialPromotion
A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS
P F
ew establishments have their mission as well defined as Quinta do Furão. This is because the work of creating and preparing food does not start in the kitchen. It literally has its origins in vegetable gardens, with its producers. That is where this restaurant, which aims to use regional products, finds the ingredients to prepare dishes that combine a contemporary approach with flavours that are typically regional and others that are not so typical, without losing a strong Madeiran identity. The restaurant, located in this rural hotel is relaxed and creative. And the word identity has not been chosen by accident here. A large part of the food served comes from the property’s land, which also produces grapes for the Madeira Wine and where, in summer, dinners are served among the vines. Meat, fish or other ingredients are carefully chosen from a select group of small scale producers who can guarantee quality. Herbs are also grown in the property’s vegetable garden.
RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURAO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351 291 570 100
Here one can not only find recreations of typical Madeiran dishes, but also new approaches, where the fusion between regional products and modern culinary techniques result in a fantastic harmony of flavours. Aside from all this, this is without doubt the restaurant with the most spectacular view of Madeira. A large part of the northern coast as well as Porto Santo can be seen. www.essential-portugal.com 93
oucos espaços têm uma vocação tão bem definida como a Quinta do Furão. E isto porque o trabalho de criação e preparação da comida não começa na cozinha.Tem, antes, origem literalmente na horta, junto dos produtores.Só assim este restaurante que assumidamente aposta nos produtos regionais, encontra os ingredientes para preparar os pratos que reúnem uma abordagem contemporânea, com os sabores tipicamente regionais e outros que não sendo tão típicos, não deixam de ter uma forte identidade madeirense. O restaurante, implantado neste hotel rural, é descontraído e criativo. E a palavra identidade não é, aqui, escolhida por acaso. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira e onde, no Verão, ser servem jantares entre as vinhas. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só recriações dos pratos típicos da cozinha madeirense, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha moderna resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.
EssentialRestaurants one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular ocean-view terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 – Funchal Tel: +351 291 707 700
Il Basilico
€€
This à la carte Italian restaurant offers a choice of delicious dishes, prepared to the highest creative standards and quality. Make the most of its proximity to the sea and peaceful surroundings, close as it is to the lido bathing complex on Funchal’s Maritime Promenade. You can opt to have lunch or dinner on the esplanade or in the main restaurant. Menus for children are also available. Este restaurante italiano à la carte oferece um conjunto de deliciosos sabores, confeccionados com grande qualidade e criatividade. Desfrute da proximidade ao mar e de uma grande tranquilidade, perto do complexo balnear do lido, na Promenade Marítima do Funchal. Pode optar por almoçar ou jantar na esplanada ou na sala.Também estão disponíveis menus para crianças. Open every day for lunch and dinner Rua Simplício Passos Gouveia, 21 – Funchal Tel: +351 291 708 708
Joe’s Casa de Jantar
€€
Formerly the location of Quinta Penha de França, this restaurant offers a menu with regional, Portuguese and international cuisine. Guests can enjoy high quality food and service in the tranquillity of the beautiful gardens, accompanied by the gentle keys of the piano. A funcionar numa das antigas casas da Quinta Penha
de França, este restaurante oferece uma ementa com comida regional, portuguesa e internacional. Poderá desfrutar da qualidade da comida do serviço, na tranquilidade e beleza dos jardins, acompanhado pelos acordes suaves que se erguem do piano, que acompanha o momento do jantar. Open every day from 10am to 11pm Rua Imperatriz D. Amélia nº85 – Funchal Tel: +351 291 204 650
L’Osteria
€€
A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean- inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine. Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33 – Funchal Tel: +351 291 768 358
La Belle Terrace
€€€€
More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner Caminho de Santo António, 52 – Funchal Tel: +351 291 750 007
Les Faunes
€€€€€
Graced with a magnificent view over Funchal Port, Les Faunes is one of the most emblematic
restaurants of Reid’s Palace Hotel. Inspired on the technique and quality of French cuisine, the restaurant introduced regional ingredients to its menu, complemented by an extensive wine list with the best Portuguese and French labels. Servido por uma belíssima vista para o Porto do Funchal, o Les Faunes é um dos restaurantes do emblemático Reid's Palace Hotel. Inspirado na técnica e qualidade da comida francesa, o restaurante introduziu ingredientes regionais na sua ementa e associou-lhes a qualidade de uma extensa carta de vinhos, com os melhor das produções portuguesas e francesas. Open from Monday to Saturday for dinner only Reid’s Palace Hotel | Estrada Monumental 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
Marina Terrace
€€
Located in Funchal’s Marina, this is a place that specialises in providing fresh fish and seafood, with specialities including Chef ’s Lobster, Crab served naturally or Portuguese Fish Stew. The restaurant offers a maritime atmosphere, with a view to Funchal Port and to the boats moored in the Marina. Localizado na Marina do Funchal, este é um espaço que aposta no peixe fresco e nos mariscos, com os quais são servidas especialidades como a Lagosta à Chefe, a Sapateira ao Natural ou mesmo a Caldeirada à Portuguesa. O restaurante oferece uma atmosfera marítima, com vista para o Porto do Funchal e para os barcos ancorados na Marina. Open every day from 11am to 11pm Marina do Funchal Tel: +351 291 230 547
Molhe
€€
Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within and old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar, o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos espaços nocturnos mais badalados do Funchal. Open from Monday to Sunday for lunch and dinner. Estrada da Pontinha – Porto do Funchal Tel: +351 925 492 962
O Tosco
€
A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays Estacada, Prazeres – Calheta Tel: +351 291 822 726
www.essential-portugal.com 94
RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN FUNCHAL
EssentialPromotion
O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ
Rice, wonderful rice! R
iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.
O
Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM FECHADO ÀS SEGUNDAS-FEIRAS CLOSED ON MONDAYS
www.essential-portugal.com 95
o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.
EssentialRestaurants
Restaurante Bahia
€€
Unparalleled in Madeira is Restaurante Bahia at Casino Park Hotel, which combines the best cuisine with a musical show. From Wednesday to Sunday, spending an evening in this refined space with a fixed menu ensures you’ll leave satisfied. As an after-dinner treat, the brilliant show takes us back to the old-fashioned casino shows. Sem paralelo na Madeira, o Restaurante Bahia, no Casino Park Hotel, concilia a melhor cozinha com um espectáculo musical. De Quarta-feira a Domingo, eleger este espaço requintado, de ementa fixa, para jantar, assegura satisfação. Como digestivo, o fervilhante show remete para a tradição dos bons espectáculos dos casinos. Open from Wednesday to Sunday for dinner only Casino da Madeira - Funchal Tel: +351 291 140 424
Restaurante do Forte
cuisine concept with a strong French stamp. Amongst many other particularities, many of the products used in the restaurant come from the Quinta itself. Accentuating its virtues even more, also worthy of mention is the wonderful view over the northern coast of Madeira, as well as part of Porto Santo. O restaurante da Quinta do Furão apresenta uma ementa tributária de produtos regionais, adaptados a um conceito de cozinha contemporânea, com um forte cunho francês. Entre outras singularidades, muitos dos produtos utilizados no restaurante provêm da própria Quinta. Adensando as virtudes, é incontornável realçar a vista arrebatadora sobre a costa norte da Madeira, bem como parte do Porto Santo. Quinta do Furão Achada do Gramacho – Santana Tel: +351 291 570 100
Restaurante Refúgio
€€€
Situated inside a secular building, erected to defend Madeira from pirate attacks, Restaurante to Forte excels in the art of tranquillity overseen by gastronomic refinement. With a sublime view over the city, the intimate ambiance ensures a memorable meal within walls soaked in history.
€€€
The restaurant Refúgio, part of the Jardim Atlântico Hotel, features an unmatched particularity in Madeira. The only establishment with an exclusively vegetarian menu, the restaurant has a themed buffet every night, comprising natural products prepared by the hotel itself. For those who combine the pleasure of eating with healthy lifestyles, Refúgio is the perfect venue. O restaurante Refúgio, integrado no Hotel Jardim Atlântico, comporta uma singularidade sem paralelo na Madeira. Único espaço com ementa exclusivamente vegetariana, o restaurante disponibiliza, todas as noites, um buffet temático, composto por produtos naturais, preparados no próprio hotel. Para quem conjuga o prazer da mesa com estilos de vida saudáveis, o Refúgio é o espaço ideal para concretizar essa síntese.
Open every day for dinner Rua do Portão S. Tiago – Funchal Tel: +351 291 215 580
Open every day for lunch and dinner Lombo da Rocha – Prazeres Tel: +351 291 820 220
€€€
The menu at Quinta do Furão restaurant is a tribute to regional products, adapted to acontemporary
Riso - Risottoria del Mundo
Open from Tuesday to Sunday for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 274 – Funchal Tel: +351 291 280 360 / +351 913 816 060
€€€
€€
This is a restaurant that specialises in fusion sushi, which combines tradition and the concept to new ingredients. Shu Aka bases its concept on a tasting menu and a small list of wines that have been chosen to accompany the type of food. The rest of the setting is achieved with a relaxed atmosphere and contemporary décor. Este é um restaurante especializado em sushi de fusão que reúne a tradição e o conceito ao uso de ingredientes novos. O Shu Aka funciona com base num menu de degustação e numa lista de vinhos pequena e ajustada ao tipo de comida. O resto do ambiente é conseguido com uma atmosfera descontraída e uma decoração contemporânea. Open Tuesday to Friday lunchtime Friday and Saturday for dinner Rua das Fontes nº 19 - Funchal Tel: +351 927 388 784
The Casa Velha Dining Room
Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from
www.essential-portugal.com 96
Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista.
Shu Aka
Situado no interior de uma construção secular, erigida para defender a Madeira do ataque de corsários, Restaurante do Forte promove, hoje, a arte do sossego presidida pelo requinte gastronómico. Com uma visão sublime sobre a cidade, o ambiente intimista garante um serão memorável entre paredes impregnadas de história.
Restaurante da Quinta do Furão
around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings.
€€€€€
The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired
EssentialRestaurants dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner Palheiro Golf – Funchal Tel: +351 291 790 350
Uva Dining
€€€€
Situated in the centre of Funchal, Hotel The Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open every day for dinner. Rua dos Aranhas 27-A – Funchal Tel: +351 291 009 000
Villa Cipriani
€€€€€
Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal Tel: +351 291 717 171
Vila da Rocha
€€€
This is a restaurant known for some of its famous dishes such as “Ri-Fi-Fi Beef” or “Keka Beef”, among other fish and meat specialties, which are enjoyed at an establishment with a view of Funchal, nestled in the basaltic rock that inspired the name.
The setting is comfortable and elegant. Aside from the à la carte restaurant, there is also a bar with a garden, where the atmosphere is more relaxed.
PORTO SANTO
Este é um restaurante conhecido pela fama de alguns pratos como o Bife Ri-Fi-Fi ou o Bife à Keka, a que se juntam outras especialidades de peixe e carne, desfrutadas num espaço com vista para o Funchal, inserido na rocha basáltica onde foi buscar o nome. O ambiente é confortável e elegante. Além do restaurante à la carte, existe também um bar com jardim, onde a atmosfera é mais descontraída.
O Calhetas
Open Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Luso Brasileira 32 Tel: +351 291 784 302
Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôrdo-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.
Vila do Peixe
€€
A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner Estrada Dr. João Abel de Freitas – Câmara de Lobos Tel: +351 291 099 909
Vista d’António
€€
A sanctuary of meat, the Vista d’António steak house welcomes visitors to a rustic atmosphere. Boasting a vast and eclectic wine cellar, with labels that adapt to the most demanding of requirements, enjoy a true banquet based on picanha, ribs, pork belly and chicken. Santuário das carnes, a churrascaria Vista d’António acolhe os visitantes com uma atmosfera rústica. Munido de uma garrafeira vasta e eclética, com vinhos que se adaptam aos critérios mais exigentes, delicie-se com um verdadeiro banquete à base de picanha, entrecosto, entremeada e frango. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner Estrada Eng. Abel Vieira 77 – Caniço Tel: +351 291 933 341
Xôpana Restaurante
€€€€€
Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner Travessa do Largo da Choupana – Funchal Tel: +351 291 206 020
www.essential-portugal.com 98
€€
Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island.
Open every day for lunch and dinner Sítio da Calheta – Porto Santo Tel: +351 291 984 380
Pé na água
€€
This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner Sítio das Pedras Pretas – Porto Santo Tel: +351 291 983 114
Quinta do Serrado
€€
Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner Rua do Pedregal – Porto Santo Tel: +351 291 980 270
Salinas
€€€
A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros – Porto Santo Tel: +351 291 980 450
cartier.com cartier.com
calibre de cartier MOVIMENTO MANUFACTURA 1904 MC
TAL COMO O SEU NOME INDICA, O CALIBRE 1904 MC É A REPRESENTAÇÃO DE UM SÉCULO DE PAIXÃO DA CARTIER PELA EXCELÊNCIA TÉCNICA. COM
MOVIMENTO AUTOMÁTICO DESENHADO, DESENVOLVIDO E FABRICADO PELA
CARTIER, O RELÓGIO CALIBRE DE CARTIER ELEVA AS PRINCIPAIS TRADIÇÕES RELOJOEIRAS AO TOPO DO ESTILO E DA SOFISTICAÇÃO.
CAIXA DE 42 MM EM AÇO. MOVIMENTO MECÂNICO DE CORDA AUTOMÁTICA, CALIBRE CARTIER 1904 MC (27 RUBÍS, 28’800 ALTERNÂNCIAS POR HORA, DUPLO TAMBOR, SISTEMA DE CORDA BIDIRECCIONAL), CONTADOR DE SEGUNDOS, JANELA DE CALENDÁRIO, COROA HEPTAGONAL EM AÇO. MOSTRADOR PRATA, OPALINA AZULADA. VIDRO CRISTAL DE SAFIRA.
LISBOA - Av. da Liberdade, 69 A - Tel. 21 324 38 70 FUNCHAL - Avenida Arriaga, 32 - Tel. 291 700 560 www.davidrosas.com
C ADA ROLE X E STÁ D E STIN AD O À G R AND E Z A . L ANÇ AD O EM 19 45 , O DATEJUST FOI O PRIMEIRO RELÓGIO DE PULSO A EXIBIR A DATA ATRAVÉS DE UMA ABERTURA NO MOSTRADOR. A SUA LUPA CYCLOPS, ACRESCENTADA ALGUNS ANOS DEPOIS, FICOU CONHECIDA COMO UM DOS E X-LÍBRIS DO DESIGN ROLEX. AGORA COM UMA DIMENSÃO DE 41 MM, DE MAIOR ESCAL A E DISTINÇÃO, O DATEJUST II É A EVOLUÇÃO NATURAL DE UM CL ÁSSICO.
o d ate jus t ii