Essential Madeira 17

Page 1

No. 17 December – January 2009/2010 €3.50

It’s a celebration! Christmas and New Year Madeira style Natal e Ano Novo ao estilo madeirense

Natural high The Ecological Park that dominates Funchal’s skyline Parque Ecológico domina a paisagem sobre a cidade

Essential Food, Food, wine, wine, fashion, fashion, culture, culture, history history & & much much more more Gastronomia, Gastronomia, vinho, vinho, moda, moda, cultura, cultura, história história ee muito muito mais mais

TH E LE I S U R E AN D LI FE STYLE MAGAZ I N E FOR MADE I RA & P ORTO SANTO


colecção NATUR

Arte Joalheira | © 2009 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30



Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her

A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens Lunch at the Clubhouse Big game fishing on the Balancal

Relaxing at Palheiro Spa A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


unchal, the Located on a prime hilltop site overlooking FFunchal, 130 19th 1 30 hectare Palheiro Palheiro Estate has grown g rown from an early 1 9th hunting ccentury entury h unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat for for nobility nobility resortt destination. into a sophisticated resor We W e invite you to stay with us, either at the hotel Casa V elha do P alheiro, a member of Relais & Chateaux, or in Velha Palheiro, tthe he award award winning winning Palheiro Palheiro Village, Village, with with its its magnificent magnificent Funchal – or let the beautiful island views over the Bay of Funchal o adeira become become a more par t of of your your life life by by more important impor tant part off M Madeira investing in a home here. Freehold proper ty prices from `325.000, ` 325 . 0 0 0 , Freehold property Fractional property proper ty prices from ` 140.000, Fractional `140.000,

B EST F R AC T I O N A L OW N E RS H I P SC H E M E

B EST DE V E LO P M E N T PO R T U G A L

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals

20692 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com

20692 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 291 291 794 794 015 015 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

MODELO: PETRA GASPAR VESTIDO: ANDRÉ PEREIRA FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO PARA ESSENTIAL

Essential Madeira’s journey has already spanned four years and 17 issues. And we’re set to continue, meeting the current challenges, aware that the world crisis has been affecting everyone, but also aware that our work helps many brands and promotes their products and helps many of our readers to become better acquainted with these islands, which are a microcosm of diversity at every level. This is also a special issue being launched, as it is, at the most wonderful time of year for Madeira. That’s why we’ve decided to take a close look and make sure that the Christmas and New Year traditions are constantly being updated while retaining the style and sophistication of times gone by. To this end we’ve thrown down the gauntlet to three fashion designers to give us a few tips on what’s going to be in fashion for the New Year. And because we’re also in a party season we’ve issued a challenge to four of the most famous chefs working in Madeira, to show us what’s cooking for the season, using, as far as possible, regional produce. All additional reasons to read this magazine attentively!

Directores Bruce Hawker Fernando Caetano Direcção Editorial Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Assitente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação Roberto Ramos Redacção Paulo Santos, Vitor Sousa Fotógrafos Henrique Seruca, Miguel Nóbrega, Roberto Ribeiro Tradutores Cristina Alcock, Chris Graeme Impressão Lisgráfica Periocidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

A viagem da Essential Madeira já leva quatro anos e 17 edições. E preparamo-nos para continuar, respondendo aos desafios do momento, conscientes de que a crise Mundial afecta todos, mas cientes de que o nosso trabalho ajuda muitas marcas a promoverem os seus produtos e muitos leitores a conhecerem melhor estas ilhas, que são um microcosmos de diversidade a todos os níveis. Esta é também uma edição especial por ser lançada na mais bela época do ano na Madeira. Por isso resolvemos olhar com atenção e verificar que as tradições de Natal e Fimde-ano estão em constante modernização e mantêm o requinte de outros tempos. Para isso desafiámos três estilistas a nos darem dicas para estar na moda na passagem de ano. Por estarmos também em festa desafiámos quatro dos mais conceituados chefes de

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2009 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

cozinha que trabalham na Madeira, para nos revelarem as suas propostas para a época, usando, tanto quanto possível, os produtos regionais. São razões de sobra para ler esta

Propriedade:

revista com atenção!

The Essential Team

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05

www.essential-portugal.com 6


eterno.

* MONTBLANC. UMA HISTÓRIA PARA CONTAR.

Manufactura artesanal em perfeita harmonia com a estética e os materiais do século XXI. Cronógrafo Automático Timewalker da Montblanc. Caixa em aço inoxidável com o bezel e a coroa em cerâmica preta, asas de caixa em esqueleto, fundo de caixa em cristal de safira, bracelete em pele de crocodilo. Produzido artesanalmente pela Manufactura da Montblanc em Le Locle, Suíça. *

ELY’S JOALHEIROS C. C. Tavira – Loja 47 – R. João Tavira, 35 – 9000-075 Funchal Tel: 291 231 253 Fax: 291 223 493 elysjoalheiros@hotmail.com


Essential<none>

Features

18

Hotel THE VINE GAINS RECOGNITION AS FUNCHAL’S STYLISH CITY HOTEL PAR EXCELLENCE

26

Celebration SEEING IN THE NEW YEAR MADEIRA STYLE

30

Christmas THE TRADITION LIVES ON OF MADEIRA’S GREAT CHRISTMAS FESTA

34

Design FROM THE ALGARVE TO MADEIRA AND ALL OVER PORTUGAL WITH ATELIER DO

44

SUL

Fashion LOOKING THE BUSINESS

52

Nature THE ECOLOGICAL PART THAT OVERLOOKS THE CITY OF FUNCHAL IS A NATURAL WONDERLAND

64

Property VENEZUELA’S THRIVING MADEIRAN COMMUNITY REPRESENTS AN IMPORTANT NEW MARKET FOR THE ISLAND’S PROPERTY DEVELOPERS

www.essential-portugal.com 8



Essential<none>

Essenciais 12

Tourism

24

BTL TOURISM FAIR FOCUSES ON

NEW THERAPIES USING LOCAL PRODUCTS AT THE RIED’S PALACE SPA ON SHOW IN LISBON

WELLNESS AND CITY BREAKS

14

Attraction

Massage

38

MADEIRA’S NORTHERN DISTRICT OF SANTANA MAKES NEW MOVES TO

Bazaar OBJECTS OF DESIRE

EMBRACE TOURISM

16

46

Décor

THE ESSENTIAL CULTURAL AGENDA

FROM RUBBISH TO ART

22

Culture

Hotel

58

Hotel Guide THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA AND PORTO SANTO

THE GOLDEN RESIDENCE IS A HOTEL FOR ALL AGES

Gourmet 74

Terroir

90

ESSENTIAL CHALLENGES LOCAL CHEF TO

Awards AWARDS OF EXCELLENCE

CREATE FESTIVE MENUS WITH REGIONAL PRODUCE

82

Wine

92

PORTUGAL’S REGIONS REPRESENT GREAT DIVERSITY IN A SMALL COUNTRY

www.essential-portugal.com 10

Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT



EssentialTourism

Wellness and city breaks BTL 2010 IS FOCUSING ON WELLNESS TOURISM AND CITY BREAKS A BTL DE 2010 APOSTA NO TURISMO DE BEM-ESTAR E NOS CITY BREAKS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he annual Lisbon Tourism Fair (Bolsa de Turismo de Lisboa), the most important trade fair in the sector, has chosen two products for its 2010 edition, increasingly involving more people from the world over: health and wellness tourism and city breaks. As usual, Madeira is taking part in this event, with a 700 square metre stand showcasing not only what is on offer with regards to the two central themes but also in relation to the vast range of activities available to visitors. Portuguese tourists make up the third largest segment of visitors to Madeira, following the British and German markets. Up to September 2008 this market has grown 16 % in relation to the previous year, figures that make up for the losses sustained from the British market registered in 2008. Madeira is linked to Lisbon by around 10 flights daily and that’s why short break getaways are an important niche market.

Apart from this health and wellness tourism has become, in recent years, has become one of Madeira’s main promotional targets.

www.essential-portugal.com 12

A

Bolsa de Turismo de Lisboa, a principal feira do sector, em Portugal, escolheu, para a edição de 2010, dois produtos que, cada vez envolvem mais pessoas no Mundo inteiro: o turismo de saúde e bem-estar e os city breaks. A Madeira participa, como habitualmente, neste feita, através de um stand de 700 m2, que mostra não só a oferta em relação aos dois temas centrais da feira, como também em relação ao vasto leque de actividades ao dispor dos visitantes. Os turistas nacionais representam o terceiro maior mercado emissor para a Madeira, a seguir ao britânico e ao alemão. Até Setembro de 2008 este mercado tinha crescido 16% em relação ao ano anterior, valores que compensam a quebra do mercado britânico, registada em 2008. A Madeira está ligada a Lisboa por cerca de uma dezena de voos diários e por isso as escapadinhas de curta duração são um importante nicho de mercado. Além disso o turismo de saúde e bem-estar tem sido, nos últimos anos, uma das principais apostas da promoção da Madeira.


Contemporary Madeira Living

Located on one of the last prime sites of land remaining in Funchal is Azulara, a contemporary resort development which will comprise 112 apartments and 61 villas built on a naturally tiered site, all with spectacular views of the ocean beyond Praia Formosa beach. Main reception area

Supermarket

Azulara Concierge

Restaurant and bar

Heated outdoor pools

Owner’s club

Children’s pool and play area

Underground car parking

Spa, gym and jacuzzi

Secure gated community

Sun-deck area

www.azulara.com

Charming Resort Developments has a wide range of luxury villas and apartments on the islands of Madeira and Porto Santo. For more information, please call us or visit our website. Most major languages spoken. Telephone: 00 351 291 771 254 E-mail: sales@charming-resorts.com

CHARMING RESORT DEVELOPMENTS


EssentialAttraction

Santana embraces tourism MADEIRA’S SANTANA DISTRICT IS AIMING FOR MORE VISITORS, BOTH TOURISTS AND LOCALS O CONCELHO DE SANTANA QUER TER MAIS VISITANTES, TURISTAS E MADEIRENSES TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he district of Santana, on Madeira’s north coast, is looking to attract more visitors, not just tourists, but also local residents. This is an area with some of the most beautiful landscapes on the island, but it is one where traditionally visitors have made a day trip to without staying over for the night. And it’s this situation that the local municipal council wants to change. The idea is to put heads together, between the public and private sector, in crea-ting tourist packages that can range from a day to a week, ensuring stays in the areas’ hotels and meals served in local restaurants. Santana offers a number of attractions which ranges from Madeira Theme Park and the

Quinta do Arco Rose Garden to various outstandingly beautiful forested areas, such as the Queimadas, Pico das Pedras, Achada do Teixeira and even Pico Ruivo, Madeira’s highest mountain. As with Madeira’s other districts, it also has access to the sea and beaches that should also be included in these packages.

O

concelho de Santana, na Costa Norte da Madeira, quer atrair mais visitantes, não só turistas, mas também residentes. Tratase de uma zona com algumas das mais belas paisagens da ilha, mas onde a tradição tem feito com que as visitas ocorram durante o dia, sem que os visitantes pernoitem. É esta situação que a Câmara Municipal quer inverter.

A ideia é juntar esforços, entre o sector público e o privado, para criar pacotes de viagens, que podem ir de um dia a uma semana, garantindo estadia nas unidades hoteleiras do concelho e refeições servidas nos restaurantes locais. Santana reúne um conjunto de atracções que vão desde o Parque Temático da Madeira, ao Roseiral da Quinta do Arco, passando por várias zonas florestais de grande beleza, como as Queimadas, Pico das Pedras, Achada do Teixeira, ou mesmo o Pico Ruivo, a maior elevação da Madeira. Tal como os restantes concelhos da Madeira, também acessos ao mar, praias que deverão estar incluídas nestes pacotes.



EssentialDécor

The Art of Recycling DECORATIVE PIECES MADE FROM OLD MATERIALS ARE IN FASHION AS PEÇAS DE DECORAÇÃO FEITAS A PARTIR DE MATERIAIS VELHOS ESTÃO NA MODA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

O

W

hat is seen by the vast majority of people as rubbish is viewed as an opportunity by artist duo Rúben Freitas and Luís Gonçalves. Their work involves making decorative items out of materials that, in one way or another, would have been consigned to the dustbin. This art of reusing is a trend that is inspiring artists all over the world. Tables, chairs, lamps and other objects are created out of washing machine drums, the spools and coils for electrical cables and wires, wood palettes and old furniture. The only thing that limits their work is the availability of raw materials, since this depends on what companies offer or what these artists come across on their way to the rubbish tip. But those who opt to have a corner of their home decorated in this trend are guaranteed that the pieces are unique one-offs, without any mass production involved. A labour of patience that can be followed by going to blog arte-garagem.blogspot.com.

que para a maior parte das pessoas deixou de ter utilidade, é visto pela dupla de artistas Rúben Freitas e Luís Gonçalves como uma oportunidade. Desse trabalho resultam peças de decoração, feitas a partir de materiais que, de outra forma, teriam ido parar ao lixo. Esta arte da reutilização é uma corrente que inspira artistas um pouco por todo o Mundo. As mesas, cadeiras, candeeiros ou outros objectos, são criadas a partir de tambores de máquinas de lavar, bobines de cabos e fios eléctricos, paletas de madeira, ou mobiliário velho. O único factor que limita o trabalho é a disponibilidade de matéria-prima, porque depende do que as empresas oferecem, ou do que estes artistas encontram a caminho do lixo. Mas para quem opta por ter um recanto da casa decorado com esta tendência, pode ter a garantia de que as peças são únicas, sem qualquer intervenção industrial. Um trabalho de paciência que pode ser seguido através do blogue arte-garagem.blogspot.com. www.essential-portugal.com 16



Style in the city THE VINE IS PICKING UP MORE AND MORE AWARDS. AND WHEN IT COMES TO HOTELS IT’S ALREADY A SUCCESS IN THE CITY O THE VINE ACUMULA CADA VEZ MAIS PRÉMIOS. É JÁ UM SUCESSO EM HOTÉIS DE CIDADE TEXT VÍTOR SOUSA

www.essential-portugal.com 18


EssentialHotel

U

A

porter and some spiral stairs. The image whisks us away to literary recreations of Paradise, but we are referring to our first visual contact with The Vine, a hotel located right in the Dolce Vita Shopping Centre, in the heart of Funchal. Accompanied by the porter to whose politeness we defer, the first trodden steps, covered with a surface as soft as clouds, herald the ascension to a parallel dimension. A divine peace awaits us, at the top of the stairs, when we reach the lobby, adjoining the Terra Lounge, an area whose sober decoration succeeds in transmitting the telluric force of the island. Wine, like divine nectar, justifies the

skilful play on words summed up by the Hotel’s name. Inside, elements related to wine predominate, in a décor thought up by Madeira designer Nini Andrade Silva. The association between The Vine and Nini has proved advantageous, borne out by the European award for Best Interior Design, an award from the signature European Property Awards 2009. A few days after this conferral, The Vine was also distinguished with the Best Suite Award as part of the European Hotel Design Awards 2009. The string of conferrals was backed up with its climb to the Top 3 in the world in the Interiors and Fit Out sector, at the World Architecture Festival. www.essential-portugal.com 19

m porteiro e umas escadas em espiral. A imagem remete-nos para recriações literárias do Paraíso, mas referimo-nos ao primeiro contacto visual com o The Vine, unidade hoteleira situada em pleno Shopping Dolce Vita, no coração do Funchal. Acompanhados pelo porteiro a cuja cortesia nos rendemos, os primeiros degraus galgados, cobertos por uma superfície suave como as nuvens, prenunciam a ascensão a uma dimensão paralela. Uma paz divina espera-nos, no topo das escadas, quando acedemos ao lobby, contíguo ao Terra Lounge, espaço cuja sóbria decoração consegue transmitir a força telúrica da ilha. O vinho, como néctar divino, justifica um engenhoso jogo de palavras sintetizado pelo nome do Hotel. No interior, elementos relacionados com o vinho imperam, numa decoração idealizada pela madeirense Nini Andrade Silva. A associação entre o The Vine e Nini re-velou-se proveitosa, comprovada pelo galardão europeu para Melhor Design de Interiores, prémio com o signo European Property Awards 2009. Poucos dias após esta consagração, o The Vine também foi distinguido com o prémio para Melhor Suite, no âmbito do European Hotel Design Awards 2009. A sucessão de consagrações foi reforçada com a ascensão ao top 3 mundial no segmento Interiors and Fit Out, no World Architecture Festival. O The Vine abarca 4 andares, para além do terraço panorâmico. Cada um dos andares representa um tributo às estações do ano, sempre com o cunho de Nini Andrade Silva. Uma espécie de microcosmos espera os hóspedes, tornando-se possível vaguear pelas estações, como se o tempo fosse feito de subidas e descidas. Também neste pormenor subliminar o The Vine se harmoniza com o contexto, exaltando a diversidade climatérica da Madeira, onde as quatro estações se dispersam, num só dia, pela ilha. Com 57 quartos e 22 suites de luxo, a marca de Nini Andrade Silva corporiza-se, por exemplo, nas casas de banho vanguardistas, cujas formas se assemelham a cachos de uvas, ou nos cestos transformados em sofás. O engenho da designer madeirense patrocinará, até, o sono quente de quem optar por dormir no “verão”, porque uma suculenta uva paira sobre a cama, como se gotículas doces se infiltrassem nos sonhos inebriantes. A apoteose atinge-se no terraço panorâmico, com uma vista sublime sobre a cidade do Funchal e todas as encostas que se


The Vine boasts 4 floors, in addition to the panoramic terrace. Each one of the floors represents a tribute to the yearly seasons, each one bearing the hallmark of Nini Andrade Silva. A type of micro-cosmos awaits the guests, making it possible to stroll through the seasons, as if time was made up of ups and downs. Also, by using this rich detail, The Vine blends in with the seasonal context, extolling Madeira’s climatic diversity, where the four seasons can be encountered throughout the island in just one day. With 57 rooms and 22 luxury suites, Nini Andrade Silva’s signature brand is embodied, for example, in the avant-garde bathrooms, whose motifs resemble bunches of grapes, or baskets transformed into sofas. The Madeira designer’s ingenuity will even champion the warm sleep of they that choose to sleep in ‘Summer’, since a succulent grape hangs above the bed, as though sweet droplets had infiltrated our drunken dreams. The crowning glory is reached on the panoramic terrace, with a sublime view over Funchal city and all the rolling hillsides that curve within sight of the city’s beauty. Out there, a strange silence makes us forget the hotel’s location, in the heart of an Atlantic city. The pool’s gentle spirit

– whose waters seem to fall in a bottomless cascade over the city – infecting the entire surroundings, a privileged spot to contemplate the slowly falling Funchal night, in a riot of colours and shadows that are cast over the walls of the terraced houses. It is the stage of Uva Dining, conceived by Chef Antoine Westermann, 3 Michelin stars and consultant of the restaurant which extols the delights of the table, the menu of this gourmet restaurant is subject to constant changes and innovations, so that the impact of surprising flavours is guaranteed. Filled with motifs which uplift the spirit, The Vine Spa heightens the pleasure accumulated throughout an unforgettable experience. Under the auspices of the South African brand Theravine offe-ring a myriad of treatments from a base of ingredients from famous wine lists, such as Merlot, Chardonnay and Cabernet, leaving the body numbed and the spirit wandering while toasting doing sweet nothing with a good wine, a subtle touch of class that promises you a final taste that is prolonged as a giddy temptation, because in the words of the Czech writer Milan Kundera, “giddiness is the desire to fall”. After the Vine Spa, Kundera’s definition will take on less metaphoric forms… www.essential-portugal.com 20

curvam perante a beleza da urbe. Lá, um estranho silêncio faz-nos esquecer a localização do Hotel, no âmago de uma cidade atlântica. O espírito suave da piscina – cujas águas parecem cair em cascata abismal sobre a cidade - contagia todo o ambiente, local privilegiado para contemplar a lenta queda da noite funchalense, numa fusão de cores e sombras que se alastram pelas paredes do casario. Palco do Uva Dining, concebido pelo Chefe Antoine Westermann, 3 estrelas Michelin e consultor do espaço que sublima os prazeres da mesa, o menu deste restaurante gourmet está sujeito a recorrentes mutações e inovações, pelo que está garantido o impacto de sabores surpreendentes. Recheado de motivos que fazem o espírito levitar, o The Vine Spa agudiza o prazer acumulado ao longo de uma experiência inolvidável. Sob os auspícios da marca sul-africana TheraVine, oferece uma miríade de tratamentos à base de ingredientes de castas famosas, como Merlot, Chardonnay e Cabernet. Deixe que o corpo entorpeça e o espírito divague enquanto brinda ao dolce fare niente com um bom vinho, subtil toque de requinte que lhe garante um final de boca que se prolongará como uma tentação vertiginosa. Porque como sentenciava o escritor checo Milan Kundera, a “vertigem é o desejo de cair”. Depois do The Vine Spa, a definição de Kundera ganhará contornos menos metafóricos…


OBRAS DE REFERÊNCIA DOS MUSEUS DA MADEIRA 500

ANOS DE HISTÓRIA

DE UM ARQUIPÉLAGO MASTERPIECES FROM THE MUSEUMS OF MADEIRA 500 YEARS OF HISTORY

21 DE NOVEMBRO DE 2009 28 FEVEREIRO DE 2010 21ST NOVEMBER 2009 28TH FEBRUARY 2010

CÁLICE OURIVESARIA PORTUGUESA

1511 – 1515 PRATA DOURADA , CINZELADA E RELEVADA MUSEU DE ARTE SACRA DO FUNCHAL

C HALICE P ORTUGUESE S ILVER 1511-1515 G ILDED , EMBOSSED AND CHISELLED S ILVER M USEU DE A RTE S ACRA DO F UNCHAL

Palácio Nacional da Ajuda, Galeria D. Luís I | Calçada da Ajuda 10h.00 (escolas) | 11h.00 às 19h.00 | Sab. e Dom. das 11h.00 às 20h.00 | Encerrado à Quarta 10am (schools only) | 11am to 7pm | Saturday and Sunday from 11am to 20pm | Closed on Wednesday Organização Organisation | Secretaria Regional de Educação e Cultura | Direcção Regional dos Assuntos Culturais | Direcção de Serviços de Museus Colaboração Cooperation | Ministério da Cultura | Instituto dos Museus e da Conservação Galeria D.Luís, Palácio Nacional da Ajuda


A Golden experience GOLDEN RESIDENCE IS A HOTEL FOR ALL AGES O GOLDEN RESIDENCE ASSUME-SE COMO UM HOTEL PARA TODAS AS IDADES TEXT PAULO SANTOS

T

he first thing that draws your attention when stepping into the Golden Residence Hotel, even before the magnificent view overlooking the sea, is that there are no architectural barriers. You can go around all of the three buildings without having to go up or down a single step. This is perfect for mothers with prams or those in wheelchairs, but also demons-trates one of this hotel’s unique features, planned as it is to welcome guests with mobility problems. www.essential-portugal.com 22

A

primeira característica que chama a atenção quando se entra no Golden Residence Hotel, antes mesmo da magnífica vista sobre o mar, é o facto de não existirem barreiras arquitectónicas. É possível percorrer todos os três edifícios sem ter de subir ou des-cer um degrau. Isto é ideal para um carrinho de bebé ou para uma cadeira de rodas, mas demonstra também uma das vocações deste hotel, pensado para acolher também hóspedes com mobilidade reduzida. O Golden Residence, que joga com a


EssentialHotel

The Golden Residence, which plays on the word ‘golden’ to refer to both Madeira’s sunshine and the golden age of our lives, was conceptualized for the health and wellness sector, which year on year, has seen the number of beds and demand from visitors from all over the world increase. In this case the concept has been broadened by adding a fully operational infirmary with doctors’ surgeries which can be used if need be. But for those that think that the Golden Residence is just aimed at guests with reduced mobility, they’d be wrong. It’s enough to see the gymnasium, the indoor pool, the meditation room or the interesting reading room, at the top of one of the buildings, to have an idea of what a modern hotel is all about, one which takes all ages into account, where the contemporary style décor, transmits

a warm and welcoming atmosphere. There’s also a spa offering various treatments under the brand of serenity, peace and harmony. The 162 rooms and apartments have seaward views. But this panoramic view is spectacular from the solarium area, next to the outdoor pool. And it’s also in this area that the vegetable garden can be found, where some of the greens served up in the restaurant are grown. There’s also a terrace, where the most can be made of the normally mild Madeira climate. And there’s no lack of a conference hall, parking and a well located hotel, right in Funchal’s tourist district, close to some of the city’s bathing complexes and a shopping centre. The Golden Residence experience is full of comfort and tranquillity, which at the end of the day, are values that are ageless. www.essential-portugal.com 23

palavra ‘golden’ para se referir ao sol da Madeira e à idade de ouro das nossas vidas, foi pensado para o segmento da saúde e bemestar que, de ano para ano, vê aumentar a oferta de camas e a procura por parte de viajantes do Mundo inteiro. Neste caso o conceito é alargado com uma enfermaria pronta a funcionar e com gabinetes médicos, que podem ser utilizados, em caso de necessidade. Mas quem pensa que o Golden Residence se destina apenas a hóspedes com mobilidade reduzida engana-se. Basta visitar o ginásio, a piscina interior, a sala de meditação ou a inte-ressante sala de leitura, no topo de um dos edifícios, para termos a ideia de que se trata de um hotel moderno, pensado para todas as idades, onde a decoração, de estilo contemporâneo, transmite uma atmosfera quente e acolhedora. Há também um Spa que oferece diversos tratamentos sob o signo da serenidade, paz e harmonia. Os 162 quartos e apartamentos têm vista para o mar. Mas este panorama torna-se espectacular da zona de solário, junto à piscina exterior. É também por esta zona que encontramos a horta, onde alguns dos legumes servidos no restaurante são cultivados. Há também uma esplanada, que tira partido do clima normalmente ameno da Madeira. Não falta uma sala de conferências, estacionamento e uma boa localização, em plena zona turística do Funchal, bem perto de alguns dos complexos balneares da cidade e de um centro comercial. A experiência do Golden Residence é plena de conforto e tranquilidade, que são, afinal, valores que não escolhem idade.


A Singular Massage THE SPA AT REID’S PALACE NOW OFFERS A MASSAGE THAT EXUDES TRADITION O SPA DO REID’S PALACE OFERECE AGORA UMA MASSAGEM QUE RESPIRA TRADIÇÃO TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

F

or many years the Aloe Vera was just another plant that decorated the craggy slopes on Madeira’s southern coast. But that’s all changed. The plant’s therapeutic properties, which it is said have been used since Ancient Egyptian times, have gained a new lease of life and now form part of the ingredients to a variety of products, including lotions, perfumes and even juices. When the SPA at Reid’s Palace Hotel decided to introduce its own signature massage with a strong regional brand, this seemed the appropriate choice. The regional massage is not only relaxing but also detoxifying. The link with Madeira is not just limited to the use of Aloe Vera balm, impregnated with camphor oil and eucalyptus which, in the second half of the massage, bestows its moisturising and detoxifying properties on the skin. The massage technique used at the moment in which the balm is used also hails from a regional Madeira tradition. The massage

movements over the stomach are the same that the old medicine women used to use for children’s stomach aches and create a feeling of well-being. But the start of the massage is also of regional origin. A grape seed oil mixed with jasmine, camomile and fennel is used, the latter aromatic herb lending its name to the city of Funchal. This is the relaxing part of the treatment, ideal for reducing

www.essential-portugal.com 24

D

urante muitos anos a planta Aloé Vera era apenas mais uma das que decorava as escarpas acidentadas da costa sul da Madeira. Só que isso mudou. As propriedades terapêuticas da planta, que se diz já ter sido usada nos tempos do Egipto Clássico ganhou nova vida e dá corpo, agora, a uma variedade de produtos, entre loções, essências e até sumos. Quando o The SPA do Reid’s Palace Hotel decidiu introduzir uma massagem de


EssentialMassage Nature

muscular tension in areas of the body traditionally susceptible, such as the neck, shoulders and back. Of course the regional massage wouldn’t be complete without putting it into the context of the experience and its surroundings, at the lovely Reid’s Palace Hotel Spa, with a view over the sea. Weather permitting and this is often, the windows are thrown open and the massage is accompanied by the actual sounds of the sea. In the room where the therapy is undertaken, one is cheered by the presence of Madeira lace which decorates the room. The décor colours are soft, the view overlooking the port and Funchal Bay are perfect as is the atmosphere of peace and tranquillity. One could almost say that relaxation really does begin here.

assinatura

com uma forte marca regional, esta pareceu a escolha apropriada. A massagem regional é, não apenas relaxante, como também desintoxicante. A ligação à Madeira não se esgota no uso do bálsamo de Aloé Vera, impregnado com óleo de cânfora e eucalipto que, na segunda fase da massagem, oferece à pele as suas propriedades hidratantes e desintoxicantes. A técnica de massagem usada no momento em que o bálsamo é utilizado, também remonta à tradição regional da Madeira. Os movimentos sobre o abdómen são os mesmos que as antigas curandeiras usavam para males de estômago das crianças e provocam uma sensação de bem-estar. Mas o início da massagem é também uma marca regional. É usado um óleo de grainha de uva aromatizado com jasmim, camomila e

www.essential-portugal.com 25

funcho, esta última, a erva aromática que deu nome à cidade do Funchal. Esta é a parte relaxante do tratamento, ideal para reduzir as tensões musculares em zonas de tensão tradicionais, como o pescoço, ombros e costas. Claro que a massagem regional não ficaria completa sem o contexto da experiência, realizada no belíssimo Spa do Reid’s Palace Hotel, com vista para o mar. Quando o tempo o permite, e permite muitas vezes, as janelas ficam abertas e a massagem é acompanhada pelo verdadeiro som do mar. Na sala onde se realiza a terapia, somos brindados com a presença do bordado madeira a decorar o espaço. As cores são suaves, a vista sobre o porto e baía do Funchal são irrepreensíveis e a atmosfera de grande tranquilidade. Quase se pode dizer que o relaxamento começa, verdadeiramente, aí.


EssentialCelebration

Night in shining glamour NEW YEAR’S EVE IN MADEIRA IS A NIGHT FILLED WITH LIGHT, COLOUR AND CHARM A PASSAGEM DE ANO NA MADEIRA TRADUZ-SE NUMA NOITE DE LUZ, COR E CHARME TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS ROBERTO RIBEIRO

T

here is probably no other night where watches and clocks are so sought after. Wristwatches, mobile phones or the mechanical accuracy of the Cathedral are scrutinised as expectation mounts for the stroke of midnight. As the clock strikes 12 on December 31, it is the moment of new beginnings, or even as the Italian writer Lampedusa once said, “If you want things to stay as they are, things will have to change.” These New Year celebrations could be anywhere – amongst family, at home, in hotels or gathered with strangers on belvederes, but everyone stands hypnotised under the same stars as Funchal’s firework display lights up the midnight sky. The date of December 30 has become increasingly significant over recent years. Many restaurants and hotels open their doors in anticipation for the New Year, so groups of friends can come together so that they can spend the next evening with their

family. The care taken to remember everyone is proof that on this Atlantic island, New Year is not just an excuse to party, but also a chance to spend time with your loved ones. The most long-awaited night of the year is planned in advance. Options are weighed up and venues discussed. There are numerous options for New Year’s Eve in Funchal alone. Amongst them is the São Tiago Fort in the city’s historical centre and the Molhe restaurant on the Port of Funchal, two of New Year’s most coveted spots. Overlooking the Atlantic, both venues provide gala dinners that precede the fireworks display. Other options include private parties, some of which are in traditional hotels like Reid’s, the Casino, the Carlton or the new The Vine. At sea, the Lobo Marinho ferryboat also hosts a gala ball as do many other places throughout the city, which welcome the celebrations until the early hours of the morning. www.essential-portugal.com 26

T

alvez não haverá outra noite em que os relógios sejam tão solicitados. No próprio pulso ou no dos outros, nos telemóveis ou na certeza mecânica da Catedral, a expectativa agudiza-se à medida que a hora de todos os reinícios se aproxima. A tradição impõe a junção de 12 passas na mão. Na hora zero de um novo ano, cada mês condensado numa passa desce pela garganta como cápsulas que o estômago converte em tempos felizes. É meia-noite do dia 31 de Dezembro, momento em que todos reinventam o Mundo. Ou tentam. Porque «é preciso que alguma coisa mude para que tudo fique na mesma», decretava o escritor italiano Lampedusa. Mas o Fim-de-ano com passas e desejos podia ser em qualquer parte. Distinto e inimitável é o céu da meia-noite, pois nada fica na mesma no espírito de quem observa o espectáculo pirotécnico que acende o Funchal. Entre familiares, em casa, em hotéis ou na comunhão impessoal dos miradouros, todos contemplam


HUGO SANTOS


EssentialCelebration

PATRÍCIA PINTO

ANDRÉ PEREIRA

But it’s not just the sky that is a sight to behold. Even on land, every pavement looks like a catwalk as partygoers dress up to the nines and showcase the latest trends. Without exception, everyone dresses for the occasion, and the more demanding amongst us will often don custom-made outfits. As such, Essential challenged three stylists in Madeira to present their suggestions for New Year’s Eve. Within the luxurious surroundings of Reid’s, the creations of Patrícia Pinto, Hugo Santos and André Pereira modelled by the timeless beauty Petra Gaspar took us on a journey through time. Patrícia Pinto suggested a dress with colourful shades over bright and matte knits. Believing in the importance of “going back in history to extract references”, the outfit is inspired on the Roaring Twenties, perfectly in line with the ambience at Reid’s. Hugo Santos put together a short and practical dress oozing sophistication to accentuate femininity. With the use of Madeira Embroidery, a distinctive feature of this stylist’s work, Hugo Santos believes that New Year provides the perfect opportunity to “incarnate a character” completely different from oneself. André Pereira, a young designer for whom New Year is like a “night of crystals” due to the colours projected by clothes, proposed an outfit in metallic shades, with a long tail evocative of imaginary mermaids that inhabit idyllic islands. Not unlike Madeira.

os céus hipnóticos da cidade. Nos últimos anos, a noite do dia 30 de Dezembro ganhou relevância. Muitos restaurantes e hotéis, acompanhando as nuances sociais, abrem as portas ao fim-de-ano antecipado, permitindo que grupos de amigos se reúnam para dar primazia à família na noite seguinte. A necessidade de não descurar ninguém é a prova de que, nesta ilha atlântica, o fogo que cruza o zénite na transição de ano não se resume a estética. Espelha, sim, o ardor fraternal dos madeirenses. A noite mais ansiada do ano começa a ser planeada com antecedência. Ponderam-se opções e discutem-se sítios. No Funchal, as alternativas para a noite de Reveillon são múltiplas. Entre elas, o Forte de São Tiago, na Zona www.essential-portugal.com 28

velha da cidade, e o Molhe, no Porto do Funchal, são dois dos espaços mais cobiçados. Debruçados sobre o Atlântico, ambos proporcionam jantares de gala que antecedem o espectáculo pirotécnico. Juntam-se as festas em casas particulares ou hotéis tradicionais como o Reid’s, o Casino, o Carlton ou o novo The Vine. No mar, o ferry-boat Lobo-marinho também proporciona baile de gala, para além de muitos outros espaços, dispersos pela urbe, que convidam à imersão na madrugada insone. Nem só pelas alturas se passeia a beleza. Cá em baixo, cada calçada assume-se como uma passerelle, numa noite propícia à exibição das novas tendências da Moda. Todos, sem excepção, procuram revestir o corpo com roupas que traduzem uma aura particular. Os mais exigentes, ou com maiores recursos, não abdicam de indumentárias personalizadas. Por isso, a Essential quis encarar esta noite singular pelo prisma de quem concretiza sonhos, pelo que desafiou três estilistas madeirenses a apresentar propostas para o Reveillon. Perante o faustoso cenário do Reid’s, as criações de Patrícia Pinto, Hugo Santos e André Pereira guiaram-nos numa viagem pelo tempo, corporizada pela beleza intemporal de Petra Gaspar. Patrícia Pinto propôs um vestido com tons coloridos sob malhas brilhantes e baças, num tributo à “hora de luz” que anuncia o novo ano. Porque “é importante ir à história para extrair referências”, a sugestão inspira-se nos “loucos anos 20”, em perfeita sintonia com a ambiência do Reid’s. Hugo Santos idealizou um vestido sofisticado, prático e curto, visando realçar a feminilidade. Com a presença do Bordado Madeira, marca distintiva deste estilista, para Hugo Santos o Reveillon oferece a oportunidade para “encarnar uma personagem” que não cabe na mera sucessão de dias. André Pereira, um jovem criador para quem o Reveillon se assemelha a uma “noite de cristal” pelos jogos de cores que as roupas projectam, propôs um modelo em tons metalizados, com uma longa cauda a evocar o imaginário onírico das sereias que povoam ilhas idílicas. Como a Madeira.

SPECIAL THANKS TO / AGRADECIMENTOS: REID’S PALACE HOTEL 4AFECTION AGENCY PHOTOGRAPHER ROBERTO RIBEIRO ASSISTED BY RICARDO BASÍLIO PETRA GASPAR – HAIR AND MAKE-UP BY MAMLIO MARTINEZ


EssentialPromotion

Dolphins ahoy! SWIMMING WITH DOLPHINS IS A UNIQUE EXPERIENCE WITH THE ROTA DOS CETÁCEOS NADAR COM OS GOLFINHOS É UMA EXPERIÊNCIA ÚNICA COM A ROTA DOS CETÁCEOS

O

T

he dream of being closer to dolphins is now easier than ever to attain, with the ‘Rota dos Cetáceos’. Getting to observe them is a certainty and swimming with these kind animals is an option unique to Madeira. Passengers are taken out in modern semiinflatable speed boats which can carry 12 people. Speed is a determining factor to reach and accompany these animals in time. You’ll be guaranteed to see them, because the company works with spotters on the land who take up positions at high points and use powerful binoculars. When they spot the dolphins they relay that information to the boats. Twenty-eight species have been spotted around Madeira’s seas, including whales and dolphins. The dolphins are different from the whales. They frequently come alongside the boats and show a curiosity in relation to humans. The whales are more independent. When spotted it is normally at a distance. They follow their course without concern for anything. A dolphin’s jump or the jet spray of a whale are the guarantees of a day well spent.

ROTA DOS CETÁCEOS MARINA SHOPPING – CENTRO COMERCIAL INFANTE AVENIDA ARRIAGA, 75, LOJA 230 TEL.: +351 291 280 600 FAX: +351 291 280 601 WWW.ROTA-DOS-CETACEOS.PT E-MAIL: GERAL@ROTA-DOS-CETACEOS.PT

www.essential-portugal.com 29

sonho de estar perto dos golfinhos é agora mais fácil de concretizar, com a “Rota dos Cetáceos”. A observação é garantida e nadar com estes simpáticos animais é uma opção, única na Madeira. Os passageiros são transportados em modernos semirígidos com capacidade para 12 pessoas. A velocidade é um factor determinante para chegar a tempo de acompanhar os animais. A observação é garantida, porque a mpresa trabalha com vigias em terra, que ocupam pontos altos e usam binóculos potentes. Quando avistam movimento, informam as embarcações. Nos mares da Madeira há registo da observação de 28 espécies, entre baleias e golfinhos. Os golfinhos são diferentes das baleias. Não raras vezes aproximam-se da embarcação e mostram curiosidade em relação aos humanos. As baleias já são mais independentes. Quando são avistadas é normalmente mais ao longe. Elas prosseguem o seu caminho sem que nada as perturbe. O salto de um golfinho ou o sopro de uma baleia são garantias de um dia bem passado.


A party like no other MADEIRA CELEBRATES AS CHRISTMAS, TRADITIONALLY KNOWN AS THE PARTY, SPREADS ACROSS THE ISLAND NA MADEIRA O NATAL É CONHECIDO POR FESTA, PORQUE É VIVIDO COM MUITA INTENSIDADE TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he quickened pulse of every city, especially Funchal, and the warmth that fills the air every year in December is unique to Madeira, as the traditional seasonal lights and decorated Christmas trees light up the island. The mystical aura of Christmas starts to hover from the start of November, as trees and lampposts all over the city are decorated and adorned, lighting up the

streets with bright, seasonal colours and festive spirit. But it is from December 8 that the Festa, or Party, the traditional Madeiran name given to Christmas, officially begins. And it is not only the Christmas lights that come alight. It is the shopping, people’s spirit, the family gatherings or the traditional seasonal food that seems to make the island come to a complete www.essential-portugal.com 30

H

ouvesse um aparelho que medisse o pulsar cardíaco das cidades e o Funchal, em Dezembro, superaria o cume de todas as escalas. Houvesse um termómetro para medir o saudável calor humano e o mercúrio dispersar-se-ia pelos ares, escalando os troncos das árvores que rejuvenescem com as lâmpadas das típicas iluminações que marcam esta época. A aura mística do Natal começa a pairar a partir de Novembro, atrelada às nuvens em


EssentialChristmas

trânsito que parecem repousar sobre a ilha para contemplar a vida que se renova, fervilhante, na Terra. Os Homens alongam-se como trepadeiras portadoras de luz, sentindo a vertigem da beleza enquanto decoram árvores e postes por toda a cidade. Mas é a partir do dia 8 de Dezembro que se pode considerar o início oficial da Festa, o nome dado ao Natal no dizer tradicional dos madeirenses. E não são apenas as iluminações de Natal que se acendem. São as compras, o espírito das pessoas, as reuniões de família ou a gastronomia típica desta época que faz com que a ilha pare quase por completo, até ao início de Janeiro. Um exemplo dessa tradição única… O sagrado encontra-se com o profano na imensidão insone das madrugadas, quando, após as Missas do Parto, os crentes almofadam o estômago com sandes de carne vinho-e-alhos, ou aquecem o corpo com o líquido incendiário da poncha ou dos licores caseiros, ao som de cantigas ao despique e versos de ocasião. Depois

standstill

until the beginning of January. An example of this unique tradition is a time when at dawn, after the Missas do Parto (childbirth masses), believers fill their stomachs with wine and garlic pork sandwiches, or warm their bodies with the fiery Poncha liquid or homemade liqueurs to the sound of seasonal spontaneous and impromptu songs. Then they head to work. This continues for nine mornings, the same number of months of a child’s gestation. The purpose of each Childbirth Mass is to remind us, in religious tradition, of each of the months that the Virgin Mary carried Jesus in her womb. But the masses are an equally wonderful opportunity to socialise and they represent one of the most authentic traditions of Madeira. More rural areas have preserved these ancient traditions without any great changes, but urban areas have compromised and adapted these traditions to modern times. As the capital, Funchal is the hub of colour and seasonal celebrations that spreads throughout the city. The main area of Avenida Arriaga in the city centre is covered with festive motifs, reconstructions of the birth of Christ www.essential-portugal.com 31

seguem para o trabalho. Durante nove madrugadas é assim, tantas como os meses de gestação de uma criança. Cada Missa do Parto pretende recordar um dos meses em que, na tradição religiosa, a Virgem Maria carregou Cristo no ventre. Mas as missas são um forte pretexto para a confraternização e representam uma das mais genuínas tradições madeirenses. Se as zonas rurais preservam, sem grandes distorções, as tradições seculares, os meios urbanos procuram a harmonia entre elas e os matizes impostos pelos novos tempos. O Funchal, como capital, concentra atenções pela profusão de cores e apelos que se alastram pela cidade, destacando-se a placa central da Avenida Arriaga, no centro da urbe, coberta por motivos natalícios, reconstituições do nascimento de Cristo em “lapinhas” – presépios com cunho regional – e barracas com manjares da Madeira profunda, confeccionados e servidos por mu-lheres que envergam o traje que distingue o “bailinho da Madeira”. Muitos, nativos ou forasteiros, não hesitam


EssentialChristmas

in ‘lapinhas’ – Nativity scenes with regional stamps – and stalls with traditional Madeiran fare, made and served by women wearing the traditional costume of the ‘bailinho da Madeira’ dance. Many people, natives and visitors alike, join in the festivities as Funchal amphitheatre comes to life as a living Nativity scene during the Christmas celebrations, the colours of which fill the entire city. The night of Christmas Eve and December 25 are, by tradition, commemorated with family. But in fact it is the night of December 23 that is the highlight of a true Madeiran Christmas. People from all over Madeira and even the world come together in an enormous party around the Lavradores Market near the old city area. The streets overflow with joviality and fun, a feeling that nobody is immune to. The Market Night first originated when families would go out and buy the last of the fruit and vegetables for Christmas. Farmers from all over the island would congregate around the market with stalls offering snacks, drinks and lots of Christmas spirit. What began as a tradition for a few hundred people became a party for thousands, one that is today considered a true Madeiran fair outside the summer season and a night to remember on the festive December calendar.

no momento de comparar o anfiteatro do Funchal, durante as festividades natalícias, a um imenso presépio vivo, cujas cores ganham fulgor nas zonas altas e convergem, com força vital, para o centro da cidade. A noite de Natal e o dia 25 de Dezembro são, por tradição, assinaladas em família. Mas antes disso, a noite de 23 para 24 de Dezembro assume-se, quiçá, como o principal cartaz do Natal madeirense. Em torno do Mercado dos Lavradores, perto da Zona velha da cidade, madeirenses de todos os cantos e recantos – da ilha e do Mundo - reúnem-se numa grande festa. As ruas transbordam de afecto e fraternidade,

www.essential-portugal.com 32

porque ninguém é imune, crente ou não, às ondas espirituais que desaguam no coração dos Homens. A Noite do Mercado nasceu do hábito de as famílias comprarem as últimas frutas e legumes para o Natal. Em redor do mercado reuniam-se produtores de toda a ilha e, com eles, as barracas com petiscos, bebidas e o bom espírito da época. O que começou por ser uma tradição de algumas centenas de pessoas converteu-se numa festa de milhares, hoje vista como um verdadeiro arraial madeirense que escapou ao monopólio do Verão e reservou lugar cativo na agenda de Dezembro.



Essential<none>

Working with experience ATELIER DO SUL CELEBRATES

30 YEARS AT THE FOREFRONT OF

THE DESIGN INDUSTRY

F

or a consultancy whose promise it is to look after your image, compelling design and personal service is everything. As such, it is the people at Atelier do Sul Design Consultants, one of the leading design consultancies in Portugal, who are the driving force behind the prestigious company that this year celebrates its 30th anniversary.

Founder Fred Phillips moved to Portugal in 1973 after falling in love with the country and his Portuguese wife to be. Aged just 20, a young Fred worked for a publishing company that, amongst others titles, launched what is today the Portugal News, a job to which Fred credits his design foundations, and after noticing a gap in the market for corporate and www.essential-portugal.com 34

graphic design services, founded Atelier do Sul Design Consultants in 1979. 30 years on, the company continues to be one of Portugal’s most successful design consultancies, offering a range of services including corporate identity, corporate literature, e-business (covering web design and all other internet related services) sign and display design,


EssentialDesign

ATELIER DO SUL CELEBRA 30 ANOS DE INOVAÇÃO NO SECTOR DO DESIGN

N

uma empresa de consultoria que se compromete a tratar da comunicação visual dos clientes, criatividade e o serviço personalizado são fundementais. São as pessoas por detrás do Atelier do Sul, Consultores de Design, que constituem a força motriz desta prestigiada empresa, que este ano celebra o seu 30º aniversário. O fundador, Fred Phillips, mudou-se para Portugal, em 1973, após ter-se apaixonado pelo país e também pela sua futura esposa portuguesa. Com apenas 20 anos, o jovem Fred trabalhou numa editora que, entre outros títulos, lançou o que hoje se chama o Portugal News, um trabalho ao qual Fred atribui as suas raízes enquanto designer. Após notar que havia uma lacuna no mercado na área de serviços de design, o Fred fundou o Atelier do Sul Consultores de Design, em 1979. Passados 30 anos, a empresa continua a ser uma das mais bem sucedidas consultorias de design, oferecendo uma gama de serviços que inclui a criação de identidade institucional, literatura institucional e promocional, e-business (realização de sites na Internet e todos os serviços relacionados), design de equipamento; desde sinalética a displays para exposições, assim como design de interiores e exteriores, comerciais, e de retalho. Para além da qualidade do seu trabalho e do conhecimento profundo da indústria e do mercado, adquirido ao longo dos últimos 30 anos, o Atelier do Sul deve grande parte da sua prestigiada reputação à abordagem pessoal que tem com os clientes. O director-executivo Fred Phillips é o responsável pelos contactos na área do design gráfico e institucional e, em conjunto com a directora criativa, Suzi Steinhofel, é o rosto do escritório de Boliqueime, especializado em identidade institucional, design gráfico e e-business. Com experiência num grupo multinacional de publicidade e design no norte de Inglaterra, a Suzi tem mais de 30 anos de experiência em design institucional, comunicação e publicidade. A sua paixão pelo Algarve tornou-se mais forte quando visitou o país, em 1983, e cá ficou a trabalhar. No entanto, só quando conheceu Fred, num campo de squash, e depois de uma

www.essential-portugal.com 35

conversa informal, é que lhe foi oferecida um lugar na empresa. Apesar de inicialmente ter recusado a oferta, porque desejava um estilo de vida mais descontraído, a evidente paixão de Suzi pelo design e o seu entusiasmo contagiante levaram-na a juntar-se ao Atelier do Sul em 1985 e, em 1992, tornou-se sócia da empresa. “No princípio, os trabalhos que recebíamos eram pequenos mas, à medida que fomos ficando conhecidos, começámos a receber cada vez mais e maiores projectos”, lembra. E, apesar de a indústria ter mudado ao longo dos anos, especialmente devido aos avanços tecnológicos, a perspicácia para os negócios e a política da empresa mantiveram-se iguais até hoje – um serviço pessoal, cara-a-cara e, nas palavras de Suzi, “que dá tudo aos clientes para que consigam atingir os seus objectivos”. A igualmente apaixonada Sandra Matos é a terceira directora do Atelier do Sul. A trabalhar no escritório de Vilamoura, é responsável pela área de design de equipamentos e espaços. Em Vilamoura, a empresa dispõe de oficinas próprias oferendo um serviço completo que vai desde o projecto à produção e montagem. A Sandra começou a sua carreira no Algarve, após ter-se licenciado em Relações Públicas e Publicidade, em Lisboa. Fez um estágio de um ano na empresa, em 1994, sendo depois convidada a ficar como responsável pela coordenação dos departamentos criativo, de produção e do fluxo de trabalho. Quatro anos depois foi desafiada a aceitar o cargo de directora do Depar tamento de Design de Equipamentos e Espaços. “As coisas cresceram dramaticamente desde os anos 90,” admite Sandra, especialmente com a expansão da empresa, de projectos regionais para nacionais, incluindo trabalhos nas Regiões Autónomas da Madeira e Açores. O Atelier exibe ainda um impressionante portfólio de trabalho para hotéis, campos de golfe, centros comerciais e em outras áreas da indústria. A Sandra é também responsável pelo sistema de gestão de qualidade da empresa, que está a ser implementado de acordo com as normas ISO 9001 (Standards Internacionais de


EssentialDesign

SUZI STEINHOFEL FRED PHILLIPS

BEYOND DESIGN… commercial and retail interior and exterior design. In addition to its in-depth knowledge of the industry and the market place over the last 30 years and the quality of its work, Atelier do Sul owes much of its stellar reputation to its personal approach with clients. MD Fred Phillips is the principal contact for any corporate and graphic design requirements, and together with Creative Director Suzi Steinhofel, is the face of Atelier do Sul’s Boliqueime offices and design studio, which specialises in corporate identity, graphic design and e-business. Initially bringing 7 years experience managing a studio for a multinational advertising and design group in the north of England, Suzi now has over 30 years’ experience in corporate design, communication and advertising. Her love of the Algarve took hold when Suzi visited the country in 1983 and stayed on to work. But it was when she met Fred on a squash court, which led to an informal chat, that she was offered a position at the company.

Whilst initially declining in favour of a more relaxed lifestyle, Suzi’s evident passion for design and her contagious enthusiasm led her to join Atelier do Sul in 1985, and in 1992, became a partner. “In the early days the design projects were much smaller, but as we became better known, we started getting more work and larger projects,” Suzi looks back fondly. And although the industry has experienced numerous changes over the years, particularly with technological advances, the business acumen and the company’s policy has remained until today – a personal, face-to-face service and, in Suzi’s words, “giving everything we can to the client to achieve their goals.” Equally passionate Portuguese national Sandra Matos is the third director of Atelier do Sul, based at the signs, displays and commercial and retail interior design and production premises in Vilamoura. Sandra began her career in the Algarve after graduating in Public Relations and Advertising and then having undertaken a www.essential-portugal.com 36

Organização)

, e que garante a aplicação de procedimentos standard em todas as áreas da empresa, desde o fluxo normal do trabalho, à monitorização do grau de satisfação dos clientes. Com um estúdio de design e oficinas próprias, as instalações de Vilamoura que ocupam 500 m2, são também a base de André Phillips, designer, que está a seguir as pegadas do seu pai na indústria do design. Mostrando um claro interesse por arte desde muito jovem, o André licenciou-se em Lisboa, em Design de Equipamentos e Espaços. Começou por ajudar na empresa durante as férias escolares, ganhando interesse pela área, desde muito cedo. A partir do momento em que começou a trabalhar oficialmente na empresa, o André passou a desempenhar um papel essencial na gestão, tanto no departamento comercial como de design. “Acima de tudo, os objectos 3-D têm de ser funcionais mas, de preferência, também atraentes” explica o mais recente membro da equipa Atelier do Sul.


one-year internship at the company in 1994, she was offered the possibility to take on the responsibility of office manager. Sandra became responsible for the coordination of the creative and production departments and work flow and, four years later, she was invited to become director of the signs, displays and commercial and retail interior design department. “Things have grown dramatically since the nineties,” admits Sandra, with the company’s expansion from regional projects to national ventures, including Madeira and Azores, and boasts an impressive portfolio of work for hotels, golf courses and shopping centres and other areas of industry. Sandra is also responsible for the overall quality management system of the company, which is being implemented to ISO9001 standards and that guarantees standard procedures within all areas of the business, from work flow to monitoring client satisfaction. ISO stands for International Standards of Organization. With its own dedicated design studio and “boutique” workshop, the Vilamoura premises covering some 500 m2 are also the base of designer André Phillips, who is following in his father Fred’s footsteps in the design industry. With an interest in art from a young age, André graduated from Lisbon after completing a course in Equipment Design. He began helping at the company in holiday time at a very tender age and gained interest in the area. Since officially joining the company André now plays a key role in the running of the Vilamoura office, both in the design and commercial departments. “Above all else, 3-D objects have to be functional, but preferably attractive and functional,” explains the newest face of Atelier do Sul. Research into the client’s identity, its objectives and the market as a whole plays an important part in any project at its initial stages. “Any client we work with today has gained the advantage [of experience],” says Fred. “One of my personal satisfactions is seeing a design realised and in the field, doing its job for the client.” With a personal and friendly approach, great creativity and a highly efficient service spanning 30 years, working with experience really does have its advantages. Tel+351289363340 www.atelierdosul.com

ANDRÉ PHILLIPS

SANDRA MATOS

A pesquisa da identidade do cliente, dos seus objectivos e do mercado também desempenha um papel importante nos projectos em fase inicial. “Todos os clientes com quem trabalhamos hoje têm essa vantagem [a experiência da empresa],” disse Fred. “Uma das minhas satisfações pessoais é ver um design

www.essential-portugal.com 37

implementado, a fazer o seu trabalho pelo cliente.” Com uma abordagem pessoal e amigável, grande criatividade, e um serviço altamente eficiente, desenvolvido ao longo de 30 anos, trabalhar com tanta experiência traz realmente as suas vantagens. Tel +351 289 363 340 www.atelierdosul.com


EssentialBazaar

Hermès for Christmas Although Christmas is still some time away. Hermès has already introduced its pieces for the festive season. Our favourite piece, and one that can be used any season, is the Piano Duo clutch in suede calfskin, which excels in its elegance and simplicity.

Embora ainda venha longe o Natal, a Hermès já apresentou as suas suas sugestões para a quadra festiva. Dentre estas, até porque pode ser utilizada em qualquer altura do ano, escolhemos a Pochette Piano Duo em pele doblis cru que se destaca pela elegância e simplicidade. www.hermes.com

Mizuki fashion jewellery Parisienne passion As the name suggests, the newest fragrance by Yves Saint-Laurent is inspired by the archetypal daring and romantic Parisian woman. The fragrance has somewhat metallic initial notes, which soon give way to its predominantly floral body. After time, notes of wood, patchouli, sandalwood and a masculine vetiver come to the surface, which represent a woman that isn’t afraid of a man’s love. Parisienne, como o próprio nome indica, foi buscar inspiração à mulher parisience ousada e símbolo do amor. Para consubstanciar o conceito, a fragrância apresenta notas de entrada algo metálicas que logo dão lugar ao seu coração predominantemente floral. O tempo acaba por trazer à tona a madeira, o patchouli, o sândalo e um masculino vetivér que denunciam uma mulher que não teme o amor de um homem. www.ysl-parfums.com

14-carat gold, diamonds, pearls, white corals, agate, leather and silk are some of the materials used by Japanese designer Mizuki, combined in a unique way to craft her ‘Fashion Jewellery’. The New York-based jewellery designer’s work is available in Portugal exclusively at Machado Joalheiro. Materiais como o ouro de 14 quilates, diamantes, pérolas, corais brancos, ágatas, couros e sedas são alguns dos materiaias que a designer japonesa a viver em Nova Iorque, Mizuki, combina de forma inédita para afirmar o seu conceito de “Fashion Jewelery”. O resultado está disponível em Portugal na Machado Joalheiro, em exclusivo. www.mizukijewelry.com

Chanel eyewear Chanel’s Autumn/Winter 2009 sunglasses collection remains faithful to its time-honoured balance between style, comfort, sophistication and personality. The comprehensive collection comprises three themes: Chic Denim, Smart Label and Classic Line, which reveal an unexpected play with materials and small or contrastingly extravagant shapes, with a blend of colours that melt into subtle gradients. A colecção de óculos de sol Outono /Inverno 2009 da Chanel caracteriza-se pelo habitual equilíbrio entre estilo conforto, sofisticação e personalidade. As propostas abrangentes dividem-se em três temas: “Chic Denim”, “Smart Label” y “Classic Line”; onde sobressaem os jogos inesperados de materiais, formas reduzidas ou opostamente extravagantes, em combinações cromáticas que se dissipam em subtis dégradés. www.chanel.com www.essential-portugal.com 38


EssentialBazaar

Hampton (1994-2009)

Pro-ject 6 PerspeX

Created in 1994, Hampton is the iconic watch of Baume & Mercier that this year celebrates its 15th anniversary. This bestseller, originally inspired on a 1960s model, inspired an entire collection of curved or squared watches but which remain faithful to the classic Hampton style. To mark the event, Baume & Mercier has launched a new collection comprising three variations: Hampton Classic, Hampton Manchette and Hampton Magnum

With the growing popularity of analogue audio systems and turntables in particular, the Pro-ject 6 PerspeX model, distributed in Portugal by Supportview, has been selected as the best European Turntable of 2009/2010 by EISA, the European Imaging and Sound Awards, due to its “fabulous design and truly impressive sound quality.”

Criado em 1994, o Hampton é o relógio ícone da Baume & Mercier que celebra este ano o seu 15º aniversário. Este best seller inicialmente inspirado num modelo de 1960 inspirou toda uma colecção de relógios de linhas curvas ou quadradas mas fiéis ao estilo Hampton. Para assinalar a efeméride a Baume & Mercier lançou uma nova colecção dividida em três variações: Hampton Classic, Hampton Manchete e Hampton Magnum. www.baume-et-mercier.com

Tag heuer Hi.Tech

Evidenciando a crescente popularidade dos sistemas audio analógicos, particularmente no segmento dos gira-discos, o modelo Pro-ject 6 PerspeX distribuido em Portugal pela Supportview foi eleito como o melhor gira-discos europeu de 2009/10 pela EISA “European Imaging and Sound Awards”, em virtude do seu “design fabuloso e qualidade de som verdadeiramente impressionante”. www.supportview.pt

As part of the 25th anniversary celebrations of the alliance between Heuer and Techniques d’Avant Garde comes a limited edition launched exclusively in Portugal - a carry-case that includes the Grand Carrera 36 RS Caliper chronograph and Meridiist, a luxury mobile phone designed by TAG Heuer. Para assinalar a comemoração dos 25 anos da aliança da Heur ao grupo Techniques d’AvantGarde foi lançado em exclusivo para Portugal uma edição limitada num estojo que reúne o cronógrafo Grand Carrera 36 RS Caliper e o Meridiist, um telemóvel de luxo concebido pela TAG Heuer. www.torres.com

Hackett The men’s clothing label Hackett London has showcased a line dedicated to Aston Martin Racing in its Autumn/Winter collection. This collection, filled with car motifs inspired on the lines and details of the famous Aston Martin, excels in the versatility and quality so characteristic of this British label. A marca de vestuàrio masculino Hackett London, apresenta na sua colecção Outono-Inverno, uma linha dedicada à Aston Martin Racing. Esta colecção, plena de motivos automóveis que se inspirou nas linhas e detalhes dos célebres automóveis Aston Martin, prima pela versatilidade e qualidade que são apanágio desta etiqueta britânica. www.hackett.com

www.essential-portugal.com 39

The reason Why Although summer has come to an end, the dream remains all year round. And there is no better way to rouse that dream than with the WHY, a magnificent yacht that resulted from the joint venture between fashion house Hermès and the Monegasque yacht builder Wally. The finished product is a revolutionary luxury boat measuring 58 metres in length by 38 metres in width, a yacht that is comfortable but also surprisingly sustainable. É um facto que o Verão ainda agora terminou, mas o sonho não tem estação. Nada melhor para estimular o desejo com o mar em mente que o WHY o magnífico iate resultante de uma joint venture entre a Hermès e a construtora monegasca Whally. Deste encontro de gigantes resultou uma embarcação de luxo revolucionária com 58 metros de comprimento por 38 largura que para além do expectável conforto tem na sustentabilidade um dos seus principais objectivos. www.hermes.com


LOOKING

THE BUSINESS FOTOGRAFIA PEDRO PACHECO STYLING MARIA JOÃO PAIS ASSISTIDA POR MARTA ESPADAS MANEQUINS ANA FILIPA E RODRIGO SANTOS (CENTRAL MODELS) HAIR STYLING STEPHANE GONÇALVES PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP SÓNIA PESSOA ASSISTIDA POR COLUMBINA DIEGO COM PRODUTOS

EYE GLOSS DE CHANEL - CRIAÇÃO EXCLUSIVA - COLECÇÃO VENISE OUTONO 2009 AGRADECIMENTOS SÁ ARANHA & VASCONCELOS


VESTIDO PRADA, NA FASHION CLINIC. COLLANTS CALZEDONIA. SAPATOS CHRISTIAN LABOUTIN, NA FASHION CLINIC. RELÓGIO PIAGET. COLAR CAROLINA HERRERA. BRINCOS CHAUMET.


ELA: TRENCH MAISON MARTIN MARGIELA, NA STIVALI. MALHA MAXMARA. COLLANTS CALZEDONIA. SAPATOS LOUIS VUITTON. ÓCULOS JIMMY CHOO, NA OPTIVISÃO CASTILHO. ANEL CHAUMET. BRINCOS NA DAVID ROSAS. CARTEIRA ROBERTO CAVALLI NA STIVALI. ELE: CAMISA DIOR, NA FASHION CLINIC. FATO PAUL SMITH, NA FASHION CLINIC. GRAVATA DOLCE & GABBANA, NA FASHION CLINIC. LUVAS DUNHILL. ÓCULOS LOUIS VUITTON, NA OPTIVISÃO CASTILHO. RELÓGIO PATEK PHILIPPE, NA DAVID ROSAS.



FATO CAROLINA HERRERA. PULLOVER MIGUEL VIEIRA. CAMISA DOLCE & GABBANA, NA FASHION CLINIC. GRAVATA LOUIS VUITTON. SAPATOS LOUIS VUITTON. ÓCULOS CUTLER AND GROSS OF LONDON, NA ANDRÉ ÓPTICAS. RELÓGIO GERALD GENTA, NA RELOJOARIA FARIA



EssentialEvents

When Light Casts no Shadow PORTA 33 GALLERYE

Until January 9

Edgar Martins’ photography exhibition ‘When Light Casts no Shadow’ is on display at Porta 33 Gallery. This exhibit reveals an unseen collection of pieces created as part of the Residences Programme at Porta 33. The programme provided to this artist ran between 2007 and 2008, with stays in the islands of Madeira and Porto Santo. The display also includes the pieces that were showcased at the Colecção Berardo Museum at the Belém Cultural Centre, produced by Porta 33. To complement ‘When Light Casts no Shadow’, a book of the same name was launched that follows the evolution process of this young artist. Está patente na Galeria Porta 33 a exposição de fotografia de Edgar Martins, “When Light Casts no Shadow”. Esta mostra apresenta ao público um acervo inédito de obras criadas no âmbito do Programa de Residências da Porta 33. O programa proporcionado a este artista decorreu entre 2007 e 2008, com estadias tanto na Ilha da Madeira como na Ilha de Porto Santo. Esta exposição reúne, ainda, as obras que se perfilaram no Museu Colecção Berardo, no Centro Cultural de Belém, produzidas pela Porta 33. A complementar “When Light Casts no Shadow”, foi lançado o livro com o mesmo nome da exposição, o qual permite acompanhar o processo evolutivo deste jovem artista.

Arte Partilhada Millennium BCP MUSEUM OF CONTEMPORARY ART OF FUNCHAL

Until January 17

New Year Concert MADEIRA CONFERENCE CONFERENCE CENTRE CENTRE MADEIRA

January 1, 6pm Maintaining a tradition that seduces all music lovers, the Madeira Classical Orchestra takes to the stage of the Auditorium at the Madeira Conference Centre for another concert to bring in the New Year. Following the example of other European capitals, the timeless music of the great masters celebrates the renewed life beginning on the first day of 2010. Conducted by Maestro Rui Massena, the orchestra will interpret compositions by the Strauss family. Waltz cords, Polkas and Marches will echo in the memory of those that attend this unique moment for a long time.

The exhibition Arte Partilhada Millennium bcp combines a plethora of travelling paintings with works of renowned Portuguese artists that Millennium BCP is now sharing with the people of Madeira, free of charge. The exhibit aims to bring the Portuguese population closer to art and comprises a selection of 41 paintings by national artists, which were created somewhere between the years of 1884 and 1992, covering movements such as naturalism, modernism, surrealism and contemporary art. A exposição Arte Partilhada Millennium bcp conjuga uma panóplia de pinturas itinerantes com trabalhos de conceituados artistas portugueses que o Millennium BCP partilha, agora, de forma gratuita, com os madeirenses. A exposição tem como objectivo aproximar a população portuguesa da arte e reúne uma selecção de 41 quadros de autores nacionais, cuja produção se situa entre os anos de 1884 e 1992, abarcando os movimentos naturalista, modernista, surrealista e de arte contemporânea.

Mantendo uma tradição que seduz melómanos devotos ou esporádicos, a Orquestra Clássica da Madeira sobe ao Auditório do Centro de Congressos da Madeira para mais um concerto que dá as boas-vindas ao novo ano. A exemplo do que acontece noutras capitais europeias, a música intemporal dos grandes mestres celebra a vida que se renova, no primeiro dia de 2010. Sob a batuta do Maestro Rui Massena, serão interpretadas composições da insigne família Strauss. Acordes de valsas, Polkas e Marchas hão-de ecoar, durante muito tempo, na memória de quem assistir a este momento único.

Paula Rego Exhibition GALERIAS DOS PRAZERES

Until January 31

Works of art created by the most famous Portuguese plastic artist will be displayed at Galeria dos Prazeres until the end of January. The frames on display reflect the importance that literature has on the creative mechanisms of Paula Rego, who has lived in the UK for many years, as her pieces were inspired on two books. The series entitled ‘O Vinho’ (Wine) is inspired on the short story of writer João de Melo. The book ‘Les Planches Courbes’ by the French poet Yves Bonnefoy prompted the second series of frames. Two rooms – one for each series – hold the works of art at Galeria dos Prazeres. Obras da mais afamada artista plástica portuguesa da actualidade estarão expostas na Galeria dos Prazeres, até ao final de Janeiro. Os quadros em exibição reflectem a importância que a literatura detém nos mecanismos criativos de Paula Rego, há muito radicada na Grã-Bretanha, já que as obras foram inspiradas por dois livros. A série intitulada “o vinho” decorre de um conto homónimo do escritor João de Melo. Por sua vez, o livro “Les Planches Courbes”, do poeta francês Yves Bonnefoy, motivou a outra série de quadros. Duas salas – uma para cada série – acolhem os quadros, na Galeria dos

www.essential-portugal.com 46


EssentialEvents

Traditional nativity scenes of Madeira MADEIRA ETHNOGRAPHIC MUSEUM

Until January 3 Examples of traditional nativity scenes of Madeira will be exhibited at the Madeira Ethnographic Museum. The creators, José Florêncio Pereira and José Silvério Andrade, can be considered the henchman of a tradition with distant roots. The nativity scenes are illustrated with unique features of Madeira’s cultural patrimony and prove the intensity with which Christmas is celebrated on the island. Exemplos de presépios tradicionais da Madeira estarão em exposição no Museu Etnográfico da Madeira. Os autores, José Florêncio Pereira e José Silvério Andrade, apresentam-se como escudeiros de uma tradição com raízes remotas. Os presépios, em escadinha e rochinha, traços inalienáveis do património cultural madeirense, comprovam a intensidade com que é vivido o Natal na ilha.

Madeiran work tools for the Sea and Wineries

A Magia do Musical BALTAZAR DIAS THEATRE

December 30, 6pm and 9pm

CAVES AND VULCANISM CENTRE

On December 30, the Music Conservatory Friends Association of Madeira promotes ‘A Magia do Musical’, a concert that brings together the soprano Sarah Pryde and the tenor David Lyndon Hedges, two references in classical music that return to Madeira to once again enchant the people of the island. No dia 30, a Associação de amigos do Conservatório de Música da Madeira promove “A Magia do Musical”, concerto que reúne a soprano Sarah Pryde e o temor David Lyndon Hedges, duas referências da música erudita que regressam à Madeira para voltar a encantar os madeirenses.

OF SÃO VICENTE

Until December 31 The ancient relationship between the Madeiran people and the sea and wine is retraced in a display that goes back to times gone by. The exhibition of tools specifically used in the two activities reconstructs and honours the men that once trooped through seas and land. The vat and the sea bucket, alongside utensils used in wineries such as the hand bucket, the winged bucket, the barrel press and ewers, amongst others, can be seen by those who are interested in the ancient history of Madeira.

Spiders of the Archipelago of Madeira MUNICIPAL MUSEUM OF FUNCHAL

Until December 31 We live with them everyday in Madeira, yet the ecological importance of spiders still doesn’t have the significance it deserves. On display at the Municipal Museum of Funchal, this exhibit hopes to provide more knowledge about the species of arachnids that inhabit the island, some of which are indigenous to Madeira.

A relação ancestral dos madeirenses com o mar e com o vinho é recordada numa mostra que recua até tempos remotos. A exposição de utensílios característicos das duas actividades serve para reconstituir a epopeia dos homens que sulcavam mares e terras, prestando-lhes tributo. A tina, o balde de mar, a celha, em simultâneo com utensílios de adega, como o balde de mão, o de asas, o barril de lagar, canecos ou almudes, entre outros, poderão ser observados por quem se interessa pela História secular da Madeira.

Animais com os quais coabitamos todos os dias, na Madeira, estarão em exibição no Museu Municipal do Funchal. A importância ecológica das aranhas continua a não merecer a relevância justa, pelo que esta mostra procurará facultar mais conhecimentos sobre esta espécie de aracnídeos que habitam a ilha, alguns dos quais são endémicos, pelo que só ocorrem na Madeira.

The festivities that celebrate Christmas and New Year officially run until January 6. The centre of the Madeiran capital will be the stage for numerous performances. From 10am until the break of dawn, groups from all over the island will provide entertainment in the downtown area. Highlights are the musical groups that preserve the ethnographic features of Madeira, such as the Cultural Association Encontros da Eira, who will perform in the show on January 5 with the theme ‘Vamos cantar os Reis’, which will evoke the Three Wise Men being led by a star to the barn where Jesus was born. As festas que celebram o Natal e Ano novo prolongam-se, oficialmente, até ao dia 6 de Janeiro. O centro da capital madeirense será o palco de múltiplas actuações. Desde as 10h até ao limiar da madrugada, grupos provenientes de toda a ilha garantem a animação na baixa. Em destaque estarão agrupamentos musicais que preservam características etnográficas da Madeira, como a “Associação Cultural Encontros da Eira”, a qual protagonizará o espectáculo subordinado ao tema “Vamos cantar os Reis”, a 5 de Janeiro, numa evocação aos Reis magos conduzidos por uma estrela até ao estábulo onde nasceu Jesus. www.essential-portugal.com 47

Performances in downtown Funchal Until January January 66 Until


Sony Vaio VGN-P31ZK/R With a brilliant design based of harmonious lines, an ultra slim appearance and weighing less than 700 grams, VAIO P31 is slim enough to be carried with just one hand and small enough to fit in your coat pocket. And wherever you go, it is always a pleasure to take it with you. Com um design brilhante de linhas harmoniosas e um perfil ultrafino e com um peso inferior a 700 gramas, o VAIO P31 é suficientemente fino para ser transportado apenas numa mão e tão pequeno que até cabe no bolso do casaco. E onde quer que vá, é sempre um prazer levá-lo.

HTC TOUCH HD2 HTC Touch HD2 allows you customize the phone by prioritizing essential features like mail, calendar, messaging, browser and more. With just a tap you can put shortcuts to the most important people, favorite websites, or most used application right on the home screen. With the HTC Touch HD2 you can create a phone that is just right for you. O HTC Touch HD2 permite-lhe personalizar o seu telefone, podendo estabelecer prioridades entre elementos essenciais como o e-mail, calendário, mensagens e browser de Internet, entre outros. Com apenas um toque, pode criar atalhos para as pessoas mais importantes da sua lista, sites favoritos, ou para as aplicações mais utilizadas, logo no ecrã de entrada. Com o HTC Touch HD2, pode criar um telefone à sua imagem.

Songs of Freedom by Jacinta Portuguese Jazz singer Jacinta's new album marks her comeback to Blue Note. On this record, she explores pop music whilst transforming it into jazz. Starting on a high note with Bob Marley's “Redemption Song”, there are also other well-known tracks, such as “Surfin' USA” by the Beach Boys. Este novo álbum de Jacinta, marca o seu regresso a Blue Note. Neste trabalho ela explora a pop transformando-a em jazz. Para além de um grande início de disco com “Redemption Song” de Bob Marley, poderemos encontrar ainda outros temas que estão na memória de todos, como por exemplo “Surfin’ USA” dos Beach Boys”..

Nintendo Wii Limited Black Edition This new video game console by Nintendo has brought a new dimension to family entertainment. Easy to use due to its single controller, Wii takes us to a new level of emotions, placing us in the centre of the action. Includes: Black Wii Console. 1 Black Controller. 1 Black Nunchuk. 1 Wii MotionPlus with black silicone. 2 games (Wii Sports Resort + Wii Sports). Wii = Nós. Esta nova consola de videojogos da Nintendo veio trazer uma nova dimensão ao entretenimento familiar. A facilidade e simplicidade de utilização, associadas a um comando único, leva-nos a um novo patamar de emoções e que nos coloca no centro de toda a acção. Inclui: Consola Nintendo Wii Preta. 1 Comando Preto. 1 Nunchuk Preto. 1 Wii MotionPlus c/ silicone preto. 2 Jogos (Wii Sports Resort + Wii Sports)

www.essential-portugal.com 48


EssentialPromotion

Wolf Hall by Hilary Mantel Winner of the 2009 Man Booker Prize A magisterial new novel that takes us behind the scenes during one of the most formative periods in English history: the reign of Henry VIII. Wolf Hall is told mainly through the eyes of Thomas Cromwell, a self-made man who rose from a blacksmith's son in Putney to be the most powerful man in England after the king. The cast also includes Cardinal Wolsey, Thomas More, Anne Boleyn and Henry's other wives - and, of course, King Henry himself. It was a time when a half-made society was making itself with great passion and suffering and courage; a time when those involved in the art of the possible were servants to masters only interested in glorious gestures; a time when the very idea of social progress, and of a better world, was fresh, alien and threatening. It was a time of men who weren't like us, but who were creating us. Um romance magistral que nos leva aos bastidores de um dos períodos mais influentes da história inglesa: o reinado de Henrique VIII. Wolf Hall é narrado, em grande parte, através dos olhos de Thomas Cromwell, um self-made man que ascendeu de filho do ferreiro, em Putney, a um dos homens mais poderosos de Inglaterra, a seguir ao próprio rei. No elenco também figuram o Cardeal Wolsey,Thomas More, Ana de Bolena, e as outras esposas de Henrique – e, claro, o próprio Rei. Foi uma época em que uma sociedade em construção se erguia com grande paixão, sofrimento e coragem; uma época em que aqueles envolvidos na arte do possível eram servos dos mestres, apenas interessados nos gestos nobres; uma época em que a própria ideia de progresso social e de um mundo melhor era inovadora, estranha e ameaçadora. Uma época de homens muito diferentes de nós, mas que nos criaram.

Canon Ixus 100 IS Collection The Canon Digital IXUS 100 IS digital camera boasts extraordinary style in an ultra elegant case. Thanks to Canon's various intelligent technologies, it is easy to take fantastic pictures and to make quality movies in HD format. The IXUS 100 IS Collection pack includes: 4GB SD memory card. DCC-12000 case. Leather IXUS strap.

A câmara digital Canon Digital IXUS 100 IS ostenta um estilo extraordinário num corpo ultra elegante. Com ela é fácil tirar fotografias fantásticas, fazer filmes em formato HD (Alta Definição) deslumbrantes, tudo graças às várias tecnologias inteligentes da Canon. O pack Ixus 100 IS Collection é composto por: Cartão SD de 4GB. Estojo DCC-12000. Tira de Couro Ixus.

The Northern Land by João Botelho This is the story of Emília de Sousa, the greatest actress of that Portuguese theatre has ever known, who abandoned her career in the late 19th century for a few years to marry rich Madeiran Gaspar de Barros and become the Baroness of Madalena do Mar. As fair as Sissi, the Empress of Austria, with whom she lived in the winter of 1860/61, she decided to build a mystery that has lasted for four generations and well over a century.

Fnac Madeira opened its doors in November 2006, and brought to the region a completely new concept of commercial and cultural location. Here you can have a cup of tea while you read a book in Fórum Fnac, watch a film in one of the many cinema circles and even attend a small live concert. You can sit in one of the shop’s literary corners, listen to music, and immerse yourself in technology as you discover the latest gadgets.

Esta é a história de Emília de Sousa, a maior actriz que o teatro português conheceu nos finais do séc. XIX, que abandonou por uns anos a carreira para se casar com o rico madeirense Gaspar de Barros e transformarse na Baronesa da Madalena do Mar. Tão bela quanto Sissi, a Imperatriz da Áustria, com quem conviveu no Inverno de 1860/61, decidiu construir um mistério que perdurou por quatro gerações e por mais de um século.

Madeira Shopping Centre Caminho de Santa Quitéria, São Martinho http://cultura.fnac.pt

A Fnac Madeira abriu portas em Novembro de 2006, trazendo à Região um conceito completamente novo de espaço comercial e cultural. Aqui pode tomar um chá enquanto lê um livro no Fórum Fnac, ver um filme num dos nossos muitos ciclos de cinema, assistir a um pequeno concerto ao vivo, etc. Pode sentar-se na loja num dos recantos de leitura, pode ouvir música, pode inteirar-se das últimas novidades da tecnologia.

www.essential-portugal.com 49

www.fnac.pt agenda.madeira@fnac.pt


In fashion at MadeiraShopping MADEIRASHOPPING IS A REFERENCE CENTRE FOR FASHION, ELEGANCE AND GLAMOUR O MADEIRASHOPPING É UM CENTRO DE REFERÊNCIA DE MODA, ELEGÂNCIA E GLAMOUR

I

naugurated in March 2001, MadeiraShopping is the largest Shopping Centre on the Island of Madeira. With a panoramic view over the sea and its 106 shops, it has the largest and most varied offer of fashion articles of the Region, focusing on trendy shops selling clothes, accessories and makeup, always with the latest styles to give the perfect look. Since its opening, over 50 million people have passed through this dynamic and constantly updated space. One of the main motivations of these visits is the variety of

fashion activities, becoming a reference in this matter. Major events such as Fashion Days or Shock Store have passed through here, offering the possibility to buy the clothes of the best brands at the best prices, teaching their customers the most varied tricks for new applications and uses of discontinued collections. MadeiraShopping has once again innovated with a unique concept when it created and received Fa-shion Pop Up, a fashion initiative which brought to Madeira stylists such as Dino Alves, the Storytailors, Luís Buchinho www.essential-portugal.com 50

I

naugurado em Março de 2001, o MadeiraShopping é o maior Centro Comercial da Ilha da Madeira. Com uma vista panorâmica sobre o mar e as suas 106 lojas, disponibiliza a maior e mais variada oferta de moda da Região, apostando em lojas trendy de roupa, acessórios e maquilhagem, sempre com estilos actualizados para oferecer o look perfeito. Desde a sua abertura, já passaram por este espaço dinâmico e em constante actualização, mais de 50 milhões de pessoas. Uma das principais motivações destas visitas são as diversas


EssentialPromotion

and Katty Xiomara, who had their fashion collections available for sale exclusively in this Centre. And since fashion is a constant in MadeiraShopping, in 2009 the Fashion Weeks were held with different themes, from the New Spring/ Summer Collections, Jeans, Accessories, Summer and New Autumn/Winter Collections. The customers could not only see the latest trends, but also had the Fashion Adviser and Personal Shopper of MadeiraShopping at their disposal, who, free of charge, indicated the best choices of coordinated articles and offered advice to each visitor on how to create their own look. Next year, Fashion Week will be back with the best proposals and, once again, with the best advice of the experts, a true luxury to offer its visitors. The focus on fashion is strong, the interest shown by the visitors also, because MadeiraShopping is a reference space, which provides trendy, fashionable and elegant offers aimed at the beauty and wellbeing of each customer, emphasising the uniqueness and best in each one. We look forward to receiving your visit soon.

iniciativas de moda, tornando-se numa referência nesta matéria. Por aqui passaram grandes eventos como o Fashion Days, ou o Shock Store, que possibilitaram a compra de roupas das melhores marcas aos melhores preços, ensinando aos seus clientes os mais variados truques para novas aplicações e utilizações de colecções descontinuadas. O MadeiraShopping voltou a inovar com um conceito único, quando criou e recebeu o Fashion

CAMINHO DE STª QUITÉRIA Nº 45 STº ANTÓNIO 9024 – 501 FUNCHAL TEL: +351 291 100 800 FAX: +351 291 101 000 E-MAIL: INFO@ADM.MADEIRASHOPPING.PT WEBSITE: WWW.MADEIRASHOPPING.PT

www.essential-portugal.com 51

Pop Up, um evento que trouxe à Madeira estilistas como Dino Alves, os Storytailors, Luís Buchinho e Katty Xiomara, que tiveram as suas colecções disponíveis para venda exclusivamente neste Centro. E como a moda é uma constante no MadeiraShopping, em 2009 decorreram as Fa-shion Weeks, com diferentes temáticas, desde as Novas Colecções Primavera/Verão, Jeans, Acessórios, Verão e Novas Colecções Outono/Inverno. Os clientes puderam não só ver as últimas tendências, como também tiveram à sua disposição o Fashion Adviser e o Personal Shopper do MadeiraShopping que, gratuitamente indicaram as melhores opções de coordenados e aconselharam cada visitante a criar o seu próprio look. No próximo ano a Fashion Week estará de volta, com as melhores propostas e, novamente, com os melhores conselhos dos experts, um verdadeiro luxo para presentear os seus visitantes. A aposta na moda é forte, a adesão por parte dos visitantes também, porque o MadeiraShopping é um espaço de referência, que disponibiliza ofertas trendy, fashion e elegantes apostando na beleza e bem-estar de cada cliente, realçando o que cada um tem de único e de melhor. Ficamos a aguardar a sua agradável visita, até breve.


A forest over the city THE ECOLOGICAL PARK DOMINATES THE LANDSCAPE OF FUNCHAL O PARQUE ECOLÓGICO DOMINA A PAISAGEM DO FUNCHAL TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 52


EssentialNature

T

he green mountain ranges that prevail on the southern coast of Madeira belong to the Ecological Park of Funchal, a public institution created in 1994. The decision to ban open grazing prevented the brown tones of erosion, the spreading of which threatened the supremacy of the verdant landscape. Today, the Madeiran flora once again displays the grandeur that has upheld the paradise-like aura of the island for hundreds of years. A tour through the 1,000 or so hectares of the Ecological Park allows a glimpse of the plethora of species that sprout with a renewed vitality, like heather and pine trees. The creation of the Park also stemmed from the need to promote environmental education, by creating ties between the population and Madeira’s heritage. The success is undeniable and has increased the school community’s interest in protecting nature. During most of the year, the Madeiran mountain ranges are trodden by youths that leave their fingerprints on the timeless soil as they replant native species such as laurel and tilia. The creation of a plant nursery in 1988 supported the reforestation of the Ecological Park. With an average annual production of 15 thousand plants, the nursery has around 70 thousand plants that await their move to the Madeiran hills. The reforestation work, in addition to the obvious environmental benefits, is also a perfect pretext for a day of catharsis amongst Mother Nature. The vast land covered by the Ecological Park of Funchal offers multiple options for a bucolic communion. The winding levadas (minicanals) – manmade since the beginning of the island’s colonisation – and majestic waterfalls, such as the Ribeira de Santa Luzia, which form crystal clear lagoons so inviting that many dive in and cleanse their soul. You may also feel that the sky is just a stone’s throw away as you climb up Pico do Areeiro that stands at an altitude of 1810 metres, the second highest point of Madeira and located within the Ecological Park. A traditional picnic is the perfect opportunity to listen to the

A

s serras verdejantes que imperam na costa sul da capital madeirense têm o cunho do Parque Ecológico do Funchal, instituição pública criada em 1994. A decisão de interditar o pastoreio livre permitiu combater os tons castanhos da erosão, cujo alastramento ameaçava a primazia do verde. Hoje, a flora madeirense ostenta, de novo, a imponência que sustentou, ao longo dos tempos, a aura paradisíaca da ilha. Um périplo pelos cerca de 1.000 hectares tutelados pelo Parque Ecológico da Madeira possibilitará vislumbrar uma profusão de espécies que germinam com vigor renovado, como as urzes e os pinheiros bravos. Outro dos desígnios subjacentes à criação do Parque radica na necessidade de promover a educação ambiental, criando vínculos entre a população e o património herdado pela Humanidade. O sucesso é inegável, avultando a contribuição da comunidade escolar para a protecção da Natureza. Durante grande parte do ano, as serras madeirenses são palmilhadas por www.essential-portugal.com 53

jovens que tatuam as suas impressões digitais nos solos intemporais, no momento em que repõem espécies endémicas, como o loureiro e o til, que oferecerão guarida e sombra à sua memória. A criação, em 1988, de um viveiro de plantas sustentou o esforço de reflorestação do Parque Ecológico. Com uma produção média anual de 15 mil plantas, o viveiro conta com cerca de 70 mil plantas que aguardam a transição para as serras madeirenses. O trabalho de reflorestação, para além dos benefícios ambientais colhidos, também constituiu um pretexto para um dia de catarse, no seio da Mãe-Natureza. A vasta área abrangida pelo Parque Ecológico do Funchal oferece múltiplas opções para a comunhão bucólica, como levadas serpenteantes, esculpidas pelo Homem desde os primórdios da colonização da ilha, e cascatas imponentes – como a da Ribeira de Santa Luzia – que formam lagoas límpidas nas quais muitos mergulham o corpo e purificam o espírito. Poderá, também,


birds’ symphony or to the rare sounds of the Manx Shearwater, a subspecies of Macaronesia – the collective name for the group of archipelagos that includes Madeira, Azores and the Canaries. In Madeira, the largest known colony is located at Ribeira de Santa Luzia. Located near Pico do Areeiro is one of Man’s greatest legacies to the history of Madeira. The well-shaped Poço da Neve, built in 1813, was once an essential tool in the water supply for hotels. Conceived as a reservoir to store snow and granite, the structure, with 8 metres of depth and able to contain 265 cubic metres of ice, allowed to overcome water shortages during periods with less rain. Now inactive, the Poço da Neve, as with the levadas, reflects the epic genius of the

Madeiran people at a time when everything relied on manual labour. This is a compelling stop on your tour through the Ecological Park. The possibilities of Madeira’s mountain ranges have been explored by young and innovative companies, whose activities renewed the island’s tourism services, paving the way that was once just the object of distant contemplation. In direct collaboration with the Reception and Interpretation Centre of the Ecological Park of Funchal – a cardinal reference for those who wander through the Park’s 1000 hectares – companies like A Passo de Burro provide visitors with numerous mountain activities, such as sliding, abseiling and orienteering. The name of the company – ‘at www.essential-portugal.com 54

sentir que o céu é um lugar perto, ascendendo ao Pico do Areeiro, a 1810 metros de altitude, o segundo ponto mais alto da Madeira, igualmente sob a égide do Parque Ecológico. O tradicional piquenique poderá ser a oportunidade ideal para ouvir a sinfonia das aves, ou os sons raros do Patagarro, uma subespécie da Macaronésia – agrupamento de arquipélagos que integra a Madeira, os Açores e as Canárias. Na Madeira, a maior colónia conhecida situa-se na Ribeira de Santa Luzia. Perto do Pico do Areeiro exibe-se um dos grandes legados do Homem para a História da Madeira. O Poço da Neve, construído em 1813, assumia-se como peça basilar no sistema de abastecimento hídrico dos hotéis. Idealizado como um reservatório para armazenar neve e granizo, a estrutura, com 8 metros de profundidade e capacidade para alojar 265 metros


EssentialNature

donkey’s

pace’ – is no coincidence, as in the surroundings of the Reception and Interpretation Centre are stables that house nine Miranda donkeys, all of which are heirs of an autochthonous Portuguese lineage. Since the Ecological Park first received the colony, two females have already been born and as such, Madeira is contributing to fighting extinction that threatens the only registered breed of Portuguese asinine. Extremely docile, visitors can enjoy wandering through an afternoon on the back of these animals. At a donkey’s a pace. The walk trails at the Ecological Park are duly marked out by signs, following guidelines imposed by the European Union. There are five available routes, three “small routes” (PR) and two

cúbicos de gelo, permitia suprir carências hídricas durante os períodos de menor precipitação. Desactivado, o Poço da Neve ilustra, juntamente com as levadas, o engenho épico dos madeirenses nos tempos em que tudo dependia do trabalho braçal. Paragem incontornável no périplo pelo Parque Ecológico, experimente atirar o olhar para os 8 metros de breu. Pouco verá. Mas talvez ouça o arfar gutural dos homens que se eternizaram em campos da memória irrigados pelo Poço da Neve. As potencialidades das serras madeirenses têm vindo a ser aproveitadas por empresas jovens e inovadoras, cujas actividades renovaram a oferta turística da ilha, desbravando caminhos que outrora, só extasiavam pela contemplação distante. Em colaboração estreita com o Centro de Recepção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal -

www.essential-portugal.com 55

referência cardeal para quem deambula pelos 1000 hectares do Parque -, empresas como «A Passo de Burro» possibilitam ao visitante múltiplas actividades de montanha, como slide, rappel e corridas de orientação. O nome da empresa não deriva de um capricho, já que existe, nas imediações do Centro de Recepção e Interpretação, um estaleiro que dá guarida a 9 burros de Miranda, todos eles herdeiros de uma linhagem autóctone portuguesa. Desde que o Parque Ecológico acolheu a colónia, já nasceram duas fêmeas, pelo que a Madeira contribui para combater o espectro da extinção que ameaça a única raça registada de asininos lusos. Dóceis, poderá desfrutar do vagar de uma tarde no dorso destes animais. A passo de burro. Os percursos pedestres do Parque Ecológico estão devidamente marcados


“local

routes” (PL). Amongst the trails on the small route, the trajectory that begins at Poço da Neve near Pico do Areeiro and ends at Casa do Barreiro allows you to get a more of an understanding of the Madeira landscape as you breathe in the majesty of the Ribeira de Santa Luzia valley. With a distance of around 5km, you will discover magic nooks with the city of Funchal at your feet. Depending on when you travel, the tread can resemble a des-cent aiming for the clouds, ‘parked’ at a low altitude. For a shorter and more comfortable excursion, a drive is the best option – a jeep is recommended due to the steep terrain. An indispensable trip, the old Tornos Water Treatment Station contributed to the identity of the island since the 1970s until the turn of the century for the supply of drinking water to the Madeiran capital. But over the years, the Station was converted into a Water Theme Centre when Estação da Alegria was inaugurated in the São Roque council. Open to visitors, the site houses a permanent exhibition that reconstructs the water’s route, from the fertile mountains of Boaventura at the north of the island to the sea-bathed land of the south.

com sinalética, correspondendo a directrizes

impostas pela União Europeia. Estão disponíveis cinco percursos, três deles de “pequena rota” (PR) e dois “locais” (PL). Entre os percursos de pequena rota, o trajecto que se inicia no Poço da Neve, perto do Pico do Areeiro, e desemboca na Casa do Barreiro permitirá obter uma noção mais incisiva da realidade telúrica da Madeira, enquanto respira a monumentalidade do vale da Ribeira de Santa Luzia. Com uma distância aproximada de 5 km, descobrirá recantos mágicos, com a cidade do Funchal a seus pés. Dependendo dos caprichos do tempo, o trilho poderá assemelhar-se a uma descida com destino às nuvens, “estacionadas” a baixa altitude. Para uma incursão mais curta e cómoda, um passeio de carro é a melhor opção, sendo aconselhável o recurso a um Jipe, devido às condições acidentadas do terreno. Visita indispensável, a antiga Estação de Tratamento de Água dos Tornos contribuiu para a identidade da ilha, pela sua importância, desde a década de 70 até à viragem do século, para o abastecimento de água potável na capital madeirense. Vulnerável aos ditames do tempo, a Estação foi convertida em Centro Temático da Água, quando foi inaugurada a Estação da Alegria, na freguesia de São Roque. Aberta a visitas, o espaço, alberga uma exposição permanente que reconstitui todo o trajecto da água, desde as férteis serras da Boaventura, no norte da ilha, até às terras banhadas pelo mar do sul. www.essential-portugal.com 56


EssentialPromotion

Height of Luxury THE PENTHOUSE SUITE AT QUINTA DA BELA VISTA OFFERS 180 SQUARE METRES OF GOOD TASTE A SUITE, NA QUINTA DA BELA VISTA OFERECE 180 METROS QUADRADOS DE BOM GOSTO

T

hese days there are few places in the world where one can enjoy 180 square metres of penthouse decorated in the best English classical style on an estate right in the city. Quinta da Bela Vista makes this unique experience reality. It’s the cherry on the cake, in a charming penthouse, where good taste and elegance reign. The property extends over two hectares, which completely shut out the hustle and bustle of the city. The hotel services do the rest, with gardens, the pool, the restaurant situated in the main house, or the magnificent collection of furniture and decorative pieces that have been, for decades, the owner’s great love. In the penthouse suite it’s worth admiring the view over Funchal and the mountains. But you can also take advantage of the two bedrooms, kitchen, living

room and dining room and having the possibility of having the chef to cook your favourite dish exclusively for you.

QUINTA DA BELA VISTA CAMINHO AVISTA NAVIOS, 4 9000-129 FUNCHAL MADEIRA – PORTUGAL PHONE: 351 291 706 400 FAX: 351 291 706 401 RESERVATIONS: 351 291 706 410 RESERVATIONS@BELAVISTAMADEIRA.COM INFO@BELAVISTAMADEIRA.COM

www.essential-portugal.com 57

E

m poucos lugares do Mundo é possível, nos dias de hoje, desfrutar de 180 metros quadrados, numa penthouse, decorada no melhor estilo clássico inglês, numa quinta, em plena cidade. A Quinta da Bela Vista tornou possível esta experiência única. É a cereja no bolo, numa unidade de charme, onde imperam o requinte e o bom gosto. A propriedade mede dois hectares, que absorvem por completo o buliço da cidade. Os serviços do hotel fazem o resto, com os jardins, a piscina, o restaurante situado na Casa Mãe, ou a magnífica colecção de móveis e peças de decoração que, há décadas, são a paixão do proprietário. Na penthouse suite vale a pena admirar a vista sobre o Funchal e para as montanhas. Mas pode também tirar partido dos dois quartos de dormir, cozinha, sala de estar e de jantar e da possibilidade de ter o Chef a cozinhar só para si, a sua iguaria preferida.


EssentialArt

REID’S PALACE HOTEL

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 58

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

FOUR VIEWS BAÍA

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few www.essential-portugal.com 59


Essential<none>

PESTANA CASINO PARK

kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT

reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

JARDINS DO LAGO

rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.

DO LAGO

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy

www.essential-portugal.com 60

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do SOL enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and


EssentialHotels

service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas

and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒쏒

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine.

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

MELIÃ MADEIRA MARE

www.essential-portugal.com 61


EssentialPromotion

Quinta do Lorde Resort MAKE YOUR HOME AN INVESTMENT FOR YOUR LIFESTYLE FAÇA DA SUA CASA UM INVESTIMENTO NO SEU ESTILO DE VIDA

T

he Quinta do Lorde Resort is nestled within one of the greatest points of tourism interest on Madeira Island – Ponta de São Lourenço. Quinta do Lorde is a paradise in the middle of the Atlantic Ocean - a panorama of natural beauty and crystalline waters, where peace and tranquillity serve as the backdrop to a revitalizing stay. Owned by the Quinta do Lorde SA Company, the Quinta do Lorde Resort, is the result of an ambitious and pioneering project, which aimed to reproduce a small Coastal Village, with typical Madeira Island architectural characteristics, adapted to today’s modern concepts. And it’s a project that will certainly change tourism in Madeira. The Resort, in development phase, is made up of a stylish 5-star hotel, a luxurious SPA, a Marina and various leisure facilities, with swimming pools, restaurants, bars, squares, a putting green, mini golf course, amongst other things. Your home at Quinta do Lorde is an investment for your current and future www.essential-portugal.com 62

O

Resort Quinta do Lorde está enquadrado num dos pontos de maior interesse turístico da Ilha da Madeira – a Ponta de São Lourenço. A Quinta do Lorde é um paraíso no meio do Oceano Atlântico. Um cenário de beleza natural e águas cristalinas, onde a calma e a tranquilidade servem de pano de fundo para uma revigorante estadia. Propriedade da Empresa Quinta do Lorde SA, o Resort Quinta do Lorde, resulta de um projecto ambicioso e pioneiro, em que se pretendeu reproduzir uma pequena Vila Costeira, com características arquitectónicas típicas da Ilha da Madeira, adaptada aos conceitos modernos dos dias de hoje. Um projecto que irá certamente mudar o turismo na Madeira. O Resort, em desenvolvimento, é constituído por um requintado Hotel de 5 estrelas, um luxuoso SPA, uma Marina e diversos equipamentos de lazer, como piscinas, restaurantes, bares, praças, um putting-green, circuito de mini-golfe, entre outros. A sua casa na Quinta do Lorde é um investimento no seu estilo de vida presente e futuro. Este Resort é um lugar para partilhar


lifestyle. This resort is a place to share moments with the family and create new friendship bonds, to discover and experience new adventures. Set in this incredible landscape, 127 traditional-style homes are available, divided into apartments and houses, available in one, two and three bedroom properties with exceptionally roomy areas. From the balconies, your senses will be delighted with the charming view over the gardens and sea. This is your chance to invest in a unique paradise, to get-away at any time of the year. Your home will reflect the Quinta do Lorde concept, a perfect union between elegant taste, luxury and the simplicity of nature. The combination between architectural elegance and the sophistications of the fixtures and fittings with its closeness to the sea makes your home into the perfect getaway. Whatever your choice in terms of the number of bedrooms, you will have the opportunity of choosing from amongst the three different environments that we have created for you, thought out with technologically advanced facilities so that you can live in your new house with all the creature comforts.

- Air Conditioning - Integrated telecoms system - Fully fitted out with appliances - Luxury fittings - Ready to move in

SÍTIO DA PIEDADE 9200-044 CANIÇAL TEL. +351 291 969 600 COMERCIAL@QUINTADOLORDE.PT WWW.QUINTADOLORDE.PT

www.essential-portugal.com 63

momentos em família e criar novos laços de amizade, fazer descobertas e viver novas aventuras. Inseridas nesta paisagem incrível, estão disponíveis 127 unidades de alojamento de estilo tradicional. Divididas em apartamentos e moradias, disponíveis nas tipologias T1,T2 e T3 com áreas de excepcional dimensão. Dos terraços, encante os sentidos com a vista deslumbrante sobre os jardins e o mar. É a sua oportunidade de investir num paraíso único, para se refugiar em qualquer altura do ano. A sua casa reflecte o conceito da Quinta do Lorde, a união perfeita entre o requinte, o luxo e a simplicidade da natureza. A combinação entre a elegância da arquitectura e a sofisticação dos acabamentos, com a proximidade do mar tornam a sua casa num refúgio perfeito. Qualquer que seja a sua opção em termos de tipologia, terá a oportunidade de escolher entre os três ambientes diferentes que criámos para si, pensados com soluções tecnologicamente avançadas para que possa viver a sua nova casa com todo o conforto. - Ar condicionado - Sistema integrado de telecomunicações - Totalmente equipadas - Acabamentos luxuosos - Prontas a habitar


EssentialProperty

Venezuelan investment THE MADEIRAN COMMUNITY IN VENEZUELA IS INVESTING IN THE SECOND-HOME MARKET IN MADEIRA A COMUNIDADE MADEIRENSE NA VENEZUELA ESTÁ INVESTIR NO MERCADO DE SEGUNDA HABITAÇÃO NA MADEIRA TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

F

aced with the decline of the traditional markets such as the United Kingdom and Ireland, property developers have started to concentrate on a new market, following the demand for a second home by Madeiran emigrants and secondgeneration Portuguese abroad, particularly in Venezuela. Projects have come to adapt to the characteristics of this new demand, and as Essential has learned, estate agents are looking towards an optimistic future. Houses were the preferred choice up

until the late 1990s, but with owners leaving the properties unattended for long periods of time, the subsequent signs of neglect would result in added maintenance costs. Together with high building costs, buyers soon began seeking other solutions. Sandra Talhadas of Talhadas e Filhos emphasises the preference given to ‘good apartments’. New developments are being built with the consideration of families that spend long periods of time in Madeira, comprising fewer but larger apartments in a www.essential-portugal.com 64

A

procura de segunda habitação, por parte dos emigrantes madeirenses e luso-descendentes, sobretudo na Venezuela, tem sido encarada pelos promotores imobiliários como uma oportunidade, perante o declínio de mercados tradicionais como o Reino Unido e a Irlanda. Os projectos têm vindo a adaptar-se às características da procura e os agentes do sector, que a Essential auscultou, contemplam o futuro com optimismo. Até ao fim da década de 90, a prioridade era dada às casas. No entanto, as longas


closed condominium. The ability to “close the door and know everything is ensured by the condominium” leaves residents’ minds at ease when they leave their property for months on end. The majority of these developments are in Funchal, built not only with emigrants in mind, but also thinking of residents that opt for quality apartments, many of which are in a closed condominium. Developments located outside the Madeiran capital are centred in Caniço, particularly in the area of Garajau and Caniço de Baixo and on the hill overlooking Câmara dos Lobos, where some good opportunities are emerging. Teixeira Mendes at Conselheiros Imobiliário acknowledges the market’s decline following a flourishing period provided by the Madeiran exodus to Venezuela and South Africa. However, he advocates investing in the medium-high property segments, and considers closed condominiums

temporadas de ausência provocavam a degradação das estruturas, acarretando custos de manutenção acrescidos. Além disso o preço de construção era elevado, o que levou à procura por outras soluções. Sandra Talhadas, da Talhadas e Filhos, enfatiza a prioridade conferida aos «bons apartamentos». Os novos empreendimentos

www.essential-portugal.com 65

estão a ser pensados para famílias que passam temporadas longas na Madeira, com menos apartamentos, mais amplos e em condomínio fechado. O facto de «fechar a porta e saber que tudo está assegurado pelo condomínio» deixa tranquilos os moradores que passam parte do ano fora. O Funchal concentra a maior parte destes empreendimentos, feitos não só a pensar nos emigrantes, mas também nos residentes que optam por apartamentos de qualidade, muitos deles em condomínio fechado. Em redor da capital madeirense a oferta concentra-se no Caniço, sobretudo na zona do Garajau e Caniço de Baixo e na encosta sobranceira a Câmara de Lobos, onde começam a surgir algumas boas oportunidades. Teixeira Mendes, da Conselheiros Imobiliário, reconhece o declínio do mercado, depois de um período florescente alimentado pela diáspora madeirense na Venezuela e África do Sul. Contudo, advoga a aposta em habitações destinadas a um segmento


EssentialProperty

as the most appealing feature when it comes to investing. In fact, it is these villas in closed condominiums, graced with outside space and a private pool, that Teixeira Mendes considers the obvious choice for the future. In Funchal, the areas of Barreiros, Virtudes, Santo António and especially Ajuda are the areas of choice. These areas are conceived as ideal residential properties, filled with small businesses, a welcome addition to any residential area, gardens and public spaces, as well as urbanisation plans that not only make these places more pleasant to live in, but also help increase property value, a factor that buyers often take into account. In the area of Ajuda, what was once agricultural land ideal for banana production has truly transformed into a new city, conceived from a structural point of view complete with urban amenities, accessibility and privileged sea views. Private companies did the rest, thus making this one of the best residential areas in Funchal today.

médio-alto, encarando os condomínios fechados como os conceitos que mais seduzem na hora de investir. Teixeira Mendes vê mesmo nas moradias em condomínio fechado, munidas de arredores e piscina privada, a opção que o futuro se encarregará de impor. No Funchal as zonas dos Barreiros, Virtudes, Santo António e sobretudo a Ajuda são as áreas de eleição. Foram pensadas para habitação, estão dotadas do pequeno comércio que é sempre bem-vindo nas zonas residenciais, e apresentam jardins e espaços públicos, assim como planos de urbanização, que não só as tornam mais agradáveis para viver, como também ajudam na valorização dos imóveis, um factor que é tido em conta pelos compradores. Na zona da Ajuda, o que antes eram terrenos agrícolas, óptimos para a produção de banana, transformou-se numa verdadeira cidade nova, pensada do ponto de vista estrutural e dotada de equipamentos urbanos, boas vias de comunicação e uma vista privilegiada sobre o mar. Os privados fizeram o resto

www.essential-portugal.com 66

e por isso é hoje uma das melhores zonas residenciais do Funchal. Marco Dias, da Serpalium, aponta a conjuntura política instável da Venezuela e as restrições para a retirada das economias dos emigrantes do país como entraves à aquisição de habitação, na Madeira. Não obstante, o interesse mantém-se. Só que a instabilidade política e social da Venezuela também funciona como uma



EssentialBusiness

Marco Dias at Serpalium lists the political instability in Venezuela and the increased constraints in the withdrawal of funds for emigrants in the country as the obstacles to buying a home in Madeira. Despite this, there is still an interest. But even Venezuela’s political and social instability is seen as a motivation. Those who can withdraw their funds usually invest in the Region and buying a house is seen as a safe investment. Another positive factor is the direct flights between Caracas and Funchal. Airline companies TAP Portugal and Santa Barbara Airlines are currently offering weekly flights that are very high in demand, particularly in the summer months and over Christmas and New Year. The properties on offer vastly range in price. A villa can cost more than €1million, while a three- or four-bedroom apartment can go for between 4 to €500,000, although better prices are available. Also due to this demand and the increasing interest from customers in Venezuela, the number of penthouses has increased, as has the size of apartments themselves. However, developers are aware that whoever the buyers are, the future of the property market in Madeira lies in providing the right property.

motivação. Os que conseguem retirar algumas das suas economias vão fazendo investimentos na Região e a compra de casa, para além do conforto, é vista como um investimento seguro. Outro factor positivo tem a ver com a existência de ligações directas entre Caracas e o Funchal. Actualmente as companhias TAP Portugal e Santa Barbara Airlines oferecem voos semanais que, sobretudo no Verão e época de Natal e Fimde-ano apresentam taxas de ocupação elevadas. A oferta inclui uma gama de preços variados. Uma moradia pode custar mais de 1 milhão de euros. Um apartamento tipologia T3 ou T4 pode situar-se nos 400 ou 500 mil euros, mas há preços bem mais em conta. Também por causa da procura e por parte de clientes da Venezuela, têm-se multiplicado as penthouses e aumentado a área dos apartamentos. Os promotores estão conscientes que, independentemente de quem sejam os compradores, a aposta no futuro do mercado imobiliário na Madeira passa pela diferenciação e pela segmentação.

www.essential-portugal.com 68



Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)

www.essential-portugal.com

Subscribe Assine 야

Name Nome _________________________________________________________________________________ Postal Address Morada___________________________________________________________________________________ 1 YEAR SUBSCRIPTION = 6 EDITIONS / YEAR 1 ANO = 6 NÚMEROS

Post Code Código Postal ___________________________ Country _____________________ Tel. __________________

Portugal Portugal - € 20.00 (IVA Inc) Europe Europa - € 30.00 Rest of the world Resto do Mundo - € 50.00

Card Number Nº do cartão Expiry Date Expira ___ / ___ /___ Total Amount Total __________________ Security code Código de Segurança ______________ Name as printed on card Nome impresso no cartão ___________________________________________________________________________________________________ Signature Assinatura ____________________________________________________________________________________ Forms of payment other than the above mentioned credit cards including personal cheques in foreign currency are accepted subject to clearance costs and exchange rate fluctuations. Cheques payable to OPEN MEDIA ATLANTIC, LDA. O pagamento também poderá ser efectuado com cheque pessoal passado em nome de OPEN MEDIA ATLANTIC LDA

EM13

Mail to Morada: Essential Madeira Islands Assinaturas Open Media S.A. Av. Almirante Reis, 254, 2º esq. 1000-057 Lisboa, Portugal subscriptions.madeira@open-media.net


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA


É Prá Picanha BEEF, WINES AND GOOD VIBES PICANHA, VINHOS E BOA ONDA

T

he restaurant É prá picanha is a very different venue. Providing visual experiences that delight the palate, the restaurant boasts a non-smoking and a completely separate smoking room, ideal for groups celebrating a special occasion or just dinner with friends. The central theme, present in both the decoration and the food, is the cow, and a life-size model greets each customer as they enter the restaurant. The New Zealand meat, known to have some of the best picanha (the rump cut) in the world, is prepared in an open kitchen and then cut into thin slices at the customer’s table to suit each individually taste. Also highly recommended is the house speciality of octopus, the grilled cod and the roasted lamb. To finish, try the chocolate coulant for dessert. Dubbed ‘sweet sin’, this decadent treat is a favourite amongst numerous customers with a sweet tooth. Wines are also a passion at É prá picanha. An air-conditioned wine cellar www.essential-portugal.com 72

O

restaurante “É prá picanha” assumese como um espaço diferente, vocacionado para experiências gustativas e visuais, complementando uma sala para não fumadores e uma para fumadores, devidamente isolada, ideal para grupos em comemorações especiais ou num simples jantar de amigos. O tema principal, presente na decoração e na comida, é a vaca, onde a existência de um modelo em tamanho real dá as boas vindas a todos os clientes. A carne da Nova Zelândia, conhecida por ter uma das melhores picanhas do Mundo, é preparada numa cozinha aberta e depois cortada em finas fatias na mesa do cliente até este estar completamente satisfeito. Mas não pode deixar de provar a especialidade de polvo da casa, o bacalhau grelhado ou o cabrito assado. Para acabar não deixe de experimentar o Coulant de chocolate como Sobremesa, a qual, já apelidada de “doce pecado”, tem feito as delícias de inúmeros clientes. No “É prá picanha” os vinhos são também


EssentialPromotion

houses more than 120 labels, from the best-known brands to more current produces, with over 90 of these wines available to order by the glass, giving you the opportunity to try various wines during your meal. Or if you’re dining with friends, choose a magnum bottle (1,5l) – it will certainly be a talking point. But to start, quench your thirst with one of the many varieties of caipirinha, made with flavours as diverse as the traditional lime to the kiwi or passion fruit. In short, É prá picanha provides a distinctive setting, in a location where the rustic and the contemporary come together, both physically and socially, and where the restaurant’s young team will endeavour to do everything within their means to make this gastronomic experience an unforgettable one, exchanging the usual formalities for a smile and enormous efficiency.

AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000-015 FUNCHAL - MADEIRA TEL.: (+351) 963 041 993 · (+351) 291 282 257 FAX.: (+351) 291 762 682 WWW.EPRAPICANHA.COM INFO@EPRAPICANHA.COM SEGUNDA - SÁBADO: 12:00 - 15:00 / 19:00 - 23:00

www.essential-portugal.com 73

uma paixão. Uma garrafeira climatizada acolhe mais de 120 referências, desde as grandes marcas a outras mais correntes, dos quais mais de 90 vinhos estão disponíveis para venda a copo, permitindo a possibilidade de experimentar vários néctares durante a sua refeição. Ou se vier com mais amigos, escolha uma garrafa magnum (1,5 l) a qual dará lugar a mais 2 dedos de conversa. Mas para começar, pode deliciar-se com uma das muitas variedades de caipirinha, feita com sabores tão diversificados, desde a tradicional lima ao kiwi ou ao maracujá. Resumindo: O “É prá picanha” consiste num ambiente diferenciado, em que o rústico e o contemporâneo se fundem, não apenas no aspecto físico, mas também no social, onde uma jovem equipa de colaboradores fará tudo ao seu alcance para que esta experiência gastronómica seja inesquecível, trocando os formalismos por um sorriso e muita eficiência.


YVES GAULTIER, CARLOS MAGNO, BENÔIT SINTHON E JOÃO ESPÍRITO SANTO

Terroir cuisine ESSENTIAL CHALLENGES FOUR MADEIRAN CHFES TO CREAT FESTIVE MENUS USING LOCAL PRODUCTS QUATRO CHEFES FORAM DESAFIADOS PELA ESSENTIAL A USAR PRODUTOS REGIONAIS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A

s tradition goes in Portugal there are many ways to cook cod, or bacalhau. Yves Gautier, executive chef at Quinta do Furão, has created yet another one: grilling the fish over a dry soup of peeled corn and served it with a cream of turnip and a sugar-cane honey reduction with lemon grass. The corn soup is a traditional dish of the Santana area on the northern coast of Madeira, except it usua lly isn’t a dry soup. But bacalhau is one of the most popular foods in Portuguese cuisine and a

traditional dish for Christmas dinner. These ingredients illustrate the challenge that Essential has put to four of Madeira’s chefs that have most endeavoured to use and promote regional pro-ducts in their kitchens. The idea is that they would create some dishes that can be served this season and that would include, wherever possible, products of Madeira. Essential’s challenge to Yves Gautier (Quinta do Furão), Carlos Magno (Charming Hotels), Benôit Sinthon (Il Gallo D’Oro and one Michelin star) and João www.essential-portugal.com 74

E

m Portugal a tradição diz que há muitas maneiras de cozinhar bacalhau. Yves Gautier, Chefe Executivo de cozinha da Quinta do Furão, criou mais uma: grelhou o peixe sobre uma sopa seca de milho pelado e serviu com creme de nabiça e uma redução de mel-de-cana com erva caninha. A sopa de milho é um prato típico da zona de Santana, na costa Norte da Madeira, só que habitualmente não é uma sopa seca. Já o bacalhau é um dos mais populares alimentos da gastronomia portuguesa e um prato típico nas ceias da noite de Natal.


EssentialCooking Espírito Santo (FN-Hotelaria) produced superb results with the most varied colours and aromas. As our proposition was that these four chefs do one of the things they most enjoy doing, each one created a complete menu for a meal, based on their own styles. The atmosphere in the kitchen is laid-back and professional, a sign that the group often comes together and does demonstrations of this kind at events and traditional festivities in Madeira. Finding regional products greatly depends on the season. The sizes aren’t identical and the quantities aren’t always the ideal ones, which affects the price and requires better management in the kitchens. But freshness as well as flavour is in their favour. All these variables force the restaurants to change their menus more frequently.

Estes elementos resumem o desafio que a Essential lançou a quatro dos chefes que, na Madeira, mais têm feito pelo uso e divulgação dos produtos regionais nas cozinhas dos restaurantes. A ideia era que criassem alguns pratos que pudessem estar à mesa nesta época e onde fossem usados, na medida dos possíveis, os produtos da Madeira. O desafio da Essential a Yves Gautier (Quinta do Furão), Carlos Magno (Charming Hotels), Benôit Sinthon (Il Gallo D’Oro e uma estrela Michelin) e João Espírito Santo (FN-Hotelaria) produziu um resultado esplêndido, com cores e aromas variados. Como a nossa proposta era que estes quatro cozinheiros fizessem uma das coisas que mais gostam de fazer, cada um criou, com base num estilo muito próprio, uma ementa completa para uma refeição. O ambiente na cozinha, descontraído e profissional, mostra que o grupo tem por hábito reunir-se e

fazer demonstrações deste tipo em eventos e festas tradicionais da Madeira. Encontrar os produtos regionais depende muito da época. Também os tamanhos não são uniformes e as quantidades nem sempre são as ideais, o que mexe com o preço e obriga a uma melhor gestão das cozinhas. Mas frescura é um factor que joga a favor, além do sabor. Todas estas variáveis obrigam a mudar as cartas dos restaurantes com mais frequência. O que estes homens fazem é adaptar as técnicas sofisticadas de cozinha à simplicidade dos produtos locais. O esforço está a ser reconhecido por todos mas há muito trabalho a fazer, quer junto dos produtores, quer junto dos cozinheiros para cada vez mais restaurantes usem, tanto quanto possível, o que a Madeira produz. Este chefe diz que se no passado todos estavam «de costas voltadas». Hoje o diálogo entre chefes e produtores tem permitido criar uma «cozinha de proximidade». Yves Gautier, por seu lado, entende que ainda há «muito trabalho a fazer» nesta relação e acredita que há muita riqueza nos produtos da Madeira que ainda está por explorar. Ele próprio tem vindo a experimentar os cogumelos que crescem nas serras da ilha e até agora está satisfeito com os resultados. Para propor o seu prato, a que chamou de Selecção de Sabor Marinho, Benoît Sinthon

YVES GAUTIER THE EXECUTIVE CHEF AT QUINTA DO FURÃO SUGGESTS GRILLED COD, OR BACALHAU, ON A DRY SOUP OF REGIONAL PEELED CORN, WITH CREAM OF TURNIP AND A SUGAR-CANE HONEY REDUCTION WITH ERVA CANINHA. O CHEFE EXECUTIVO DA QUINTA DO FURÃO PROPÕE BACALHAU GRELHADO SOBRE UMA SOPA SECA DE MILHO PELADO DA REGIÃO, COM CREME DE NABIÇA E REDUÇÃO DE MEL-DE-CANA COM ERVA CANINHA.

www.essential-portugal.com 75


EssentialCooking

CARLOS MAGNO THE EXECUTIVE CHEF AT CHARMING HOTELS PROPOSES A TWICE-COOKED PARTRIDGE, SERVED WITH MIGAS OF ESPIGOS AND CRUNCHY CHESTNUTS. THE SECRET TO THIS DISH IS IN THE SLOW COOKING OF THE PARTRIDGE. O CHEFE EXECUTIVO DA CHARMING HOTELS SUGERE UMA PERDIZ EM DUAS COZEDURAS, SERVIDA COM MIGAS DE ESPIGOS E CASTANHAS CROCANTES. O SEGREDO DESTE PRATO ESTÁ NA COZEDURA LENTA DA PERDIZ.

What these men do is adapt sophisticated cooking techniques to the simplicity of local products. Their effort is being recognised by all but there is still a lot of work to be done, whether on behalf of growers or on behalf of the cooks so that more and more restaurants use what Madeira produces as much as possible. The Quinta do Furão chef says that if in the past everyone had ‘their backs turned’, nowadays the communication between chefs and suppliers has allowed a ‘cuisine of proximity’. In his opinion, Yves Gautier understands that “there is a lot of work to do in this relationship and believes that there is a lot of wealth in Madeira’s produce that is still yet to explore. The chef himself has come to try the mushrooms that grow in the island’s mountains and up until now, he is pleased with the results. To create his dish, which he named Selection of Marine Flavours, Benoît Sinthon couldn’t find all the products he needed amongst local producers. Missing were the crustaceans and other seafood,

such as the scallops and octopus. But the lapas (a type of shellfish), the bream and some of the vegetables are regional. The decoration of the dish is a nod to the region: a rock from the Madeiran cliffside served as the base of a skewer of scallops. Aromatic herbs are easier than ever to find for seasoning. The same goes for fruits and some vegetables, as well as red meat and some birds. But these chefs have challenged suppliers to improve quantity without sacrificing quality and also the diversity of products. But João Espirito Santo takes the opportunity to leave a warning: “why www.essential-portugal.com 76

não encontrou todos os produtos de que necessitou, entre os produtores locais. Faltam os crustáceos e outros frutos do mar. Mas as lapas, o pargo ou alguns dos legumes são de origem regional. O mesmo não acontece com as vieiras ou o polvo. Na decoração do prato há uma nota regional: um calhau oriundo da orla costeira madeirense serviu de base a uma espetadinha de vieiras. Nos temperos, as ervas aromáticas são cada vez mais fáceis de encontrar. O mesmo se aplica aos frutos e alguns legumes, assim como à carne vermelha ou de algumas aves. Mas estes chefes lançam o desafio aos produtores para



EssentialCooking

not reflect on what we do well and on what we can improve?” One of the dishes of Carlos Magno was precisely a bird, a twice-cooked partridge, which he served with migas (crumbled bread) of espigos (the Madeiran word for the cabbage flower) and crunchy chestnuts. This dish illustrates one of the aspects of the chefs’ work: finding a balance between the tradition of local products with others that are yet to be produced by local growers.

que apostem mais na quantidade, sem prejuízo da qualidade e também na diversificação dos produtos. Mas João Espírito Santo aproveita para deixar um alerta: «por que não fazer uma reflexão naquilo que fazemos de muito bom e no que podemos melhorar?». Uma das propostas de Carlos Magno foi precisamente uma ave, uma perdiz em dois tipos de cozedura, que serviu com migas de espigos (nome dado na Madeira à flor da couve) e castanhas crocantes. Este prato mostra um dos aspectos do trabalho destes cozinheiros:

BENÔIT SINTHON THE EXECUTIVE CHEF AT IL GALO D’ORO PUTS FORWARD SCALLOPS, OCTOPUS, SEA-BREAM, LAPAS AND SQUID IN HIS SELECTION OF MARINE FLAVOURS. IT IS A DISH FILLED WITH FLAVOUR AND SMELLS AND AN ENORMOUS WEALTH OF COLOURS. O CHEFE EXECUTIVO DO IL GALLO D’ORO PROPÕE VIEIRAS, POLVO, PARGO, LAPAS E LULAS NA SUA SELECÇÃO DE SABOR MARINHO. É UM PRATO CHEIO DE SABOR E AROMAS, COM UMA ENORME RIQUEZA DE CORES.

www.essential-portugal.com 78



EssentialCooking

To make his Mar de Azeite (Sea of Olive oil), João Espírito Santo managed get hold of squid that had been caught in Madeiran waters. But that is neither easy nor frequent. It is far simpler to find potatoes, chilli, coriander and lemons. For this chef, almost everything can be found in Madeira, as long as you now when and where to look. Cooking with so many factors that limit their options can be seen as a heroic act. This is why there are some that call them the Musketeers, a comparison that is not entirely misplaced. The result has pleased customers. Benôit Sinthon says that “customers are surprised by the creativity.” Yves Gautier says visitors are more open to this innovation than the locals, who are less receptive to changes in the way that traditional products are used. The fact is that the use of regional products in restaurants is more than a fleeting trend. Visitors are increasingly looking for signs of regional identity and the dinner table is one of the places where that identity is most revealed.

JOÃO ESPÍRITO SANTO THE SUGGESTION OF THE EXECUTIVE CHEF AT FN-HOTELARIA HAS THE SUGGESTIVE NAME OF SEA OF OLIVE OIL AND COMBINES COD, SQUID AND A RUSSIAN SEAWEED SALAD. THE DISH HAS A SIMPLE PRESENTATION, AS THE CHEF HIMSELF LIKES TO ADMIT. A PROPOSTA DO CHEFE EXECUTIVO DA FN-HOTELARIA TEM O SUGESTIVO NOME DE MAR DE AZEITE E REÚNE BACALHAU, LULAS E UMA SALADA RUSSA DE ALGAS. TUDO ISTO CONFECCIONADO DE FORMA SIMPLES, COMO O PRÓPRIO GOSTA DE ADMITIR.

www.essential-portugal.com 80

encontrar harmonia entre a tradição de produtos locais com outros que ainda não se encontram nas propostas dos produtores locais. Para fazer o seu Mar de Azeite, João Espírito Santo conseguiu lulas apanhadas nos mares da Madeira. Mas isso não é fácil nem frequente. É mais simples encontrar batatas, malaguetas, coentros ou limões. Para este chefe é possível encontrar de quase tudo na Madeira, desde que se saiba quando e onde procurar. Cozinhar com tantos factores que condicionam as opções, pode ser visto como um acto heróico. Por isso há quem lhes chame de Mosqueteiros, numa comparação que não é, de todo, descabida. O resultado é do agrado dos clientes. Benôit Sinthon diz que «os clientes estão surpreendidos pela criatividade». Yves Gautier diz que os visitantes estão mais aberto a esta inovação dos que os locais, menos receptivos a mudanças na forma de confeccionar os produtos tradicionais. O facto é que o uso de produtos regionais nos restaurantes é mais do que uma moda passageira. Os visitantes procuram cada vez mais sinais de identidade e a mesa é um dos locais onde essa identidade mais se revela.



EssentialWine

North & South DIFFERENT REGIONS, DIFFERENT WINES REGIÕES DIFERENTES, VINHOS DIFERENTES

E

sporão has long been associated with the Alentejo and is recognised as being, arguably, the number one wine producer in the region for both quality and quantity. However, just as this region has grown in popularity over the last 15 years or so, the Douro Valley, in the north of Portugal, has equally established itself as a quality region for premium table wines. Indeed, in some countries, particularly the United States of America, Douro red wines have achieved cult status over the last five years. Realising this, Esporão decided to include a Douro wine as part of its portfolio, and as such can be regarded

internationally as a premium Portuguese wine producer. Esporão’s search for the ideal Douro property began a couple of years ago – the Douro Superior was considered but for reasons of access and the excessive summer heat, particularly with global warming considerations, it was decided against explo-ring this region. The company came close to purchasing Ventezelo, a huge property near Pinhão, but the size would have been difficult to manage. Esporão eventually decided upon Quinta dos Murças, in the Cima Corgo, on the northern bank of the Douro, between Regua and Pinhão. The quinta is well situated in the www.essential-portugal.com 82

H

á muito que o nome Esporão é associada ao Alentejo e é reconhecida, indiscutivelmente, como a produtora de vinho número um da região, quer pela sua qualidade, quer pela quantidade. Contudo, tal como a região cresceu em popularidade ao longo dos últimos 15 anos, o Vale do Douro, no norte de Portugal, estabeleceu-se também como uma região de qualidade para a produção de excelentes vinhos de mesa. De facto, em alguns países, particularmente nos Estados Unidos da América, os vinhos tintos do Douro têm alcançado um estatuto de culto nos últimos cinco anos. Com isto em mente, a Esporão decidiu incluir um vinho do Douro no seu portfólio, passando assim a ser reconhecida internacionalmente


A DIVINE EXPERIENCE Luxo e design é o que se respira no Hotel The Vine, situado no coração do Funchal. Do lobby ao roof, todos os detalhes foram pensados para proporcionar uma experiência única e inesquecível. As sensações divinas da cozinha gourmet são assinadas pelo Chef 3 estrelas Michelin Antoine Westermann, que exalta o sentido do gosto e o prazer de estar à mesa, no Restaurante UVA e no Terra Lounge. Os momentos de descontracção acontecem no Top Roof 360º, com uma vista panorâmic a sobre o Funchal, mas também no recolhimento intimista e regenerador do ambiente do The Spa. In the heart of the city of Funchal, The Vine exudes luxury and design. Every tiny detail throughout the hotel has been meticulously planned to ensure your experience is unique and unforgettable. The heavenly sensations imparted by the gourmet cuisine, bear the signature of 3-star Michelin chef Antoine Westermann, whose culinary skills take the pleasures of a thoroughly enjoyable meal to new heights at the UVA Restaurant and the Terra Lounge. And when you feel like relaxing there can be no better place than the Top Roof 360º where a splendid panoramic view over Funchal unfolds before your eyes as you pamper yourself in the soothing surroundings and energising ambience of The Spa.

WWW.HOTELTHEVINE.COM


EssentialWine

premium grape growing area of the Douro but in the slightly cooler region of Covelinhas, closer to Regua than Pinhão. “This suited me from a winemaking point of view as my idea was to make a more elegant, complex Douro red without excessive fruit and alcohol,” says Esporão’s winemaker David Baverstock. Other important features of the quinta included 60 hectares of established vineyards that rise from 50 to 350 metres above sea level, with wide ranging slopes and aspects – the quinta boasts 3.2 kilometers

como uma produtora portuguesa de vinho premium. A busca da Esporão pela propriedade ideal no Douro começou há dois anos – o Douro Superior foi uma das hipóteses escolhidas mas foi afastada por razões de acessibilidade e pelo calor excessivo que se faz sentir nos meses do Verão, especialmente tendo em conta o aquecimento global. A empresa esteve ainda prestes a comprar Ventezelo, uma enorme propriedade perto de Pinhão, mas a sua dimensão seria difícil de gerir. Eventualmente, a Esporão decidiu comprar a

www.essential-portugal.com 84

Quinta dos Murças, no Cima Corgo, na margem norte do Douro, entre a Régua e Pinhão. A quinta está bem situada na melhor zona de cultivo de uvas do Douro, mas na região mais fresca de Covelinhas, mais próxima da Régua do que de Pinhão. “Isto agradou-me enquanto enólogo porque a minha ideia era fazer um tinto do Douro mais elegante e complexo, sem fruta e álcool excessivos,” disse o enólogo da Esporão David Baverstock. Outra importante característica da quinta são os 60 hectares de vinha, situados entre 50 a 350 metros acima do nível do mar, com várias encostas diferentes – a quinta exibe 3.2 quilómetros de terreno em frente ao rio. A diversidade deste local, em conjunto com a va-riedade de castas e da idade das vinhas (que têm até 70 anos), dão origem a um verdadeiro conceito de terroir, concedendo aos vinhos o carácter e a individualidade pelos quais o Douro se tornou famoso. A quinta tem 150 hectares no total – outras colheitas incluem laranjas e azeitonas – com uma típica casa senhorial do Douro, uma adega operacional e um lagar de azeite. Outra característica interessante, com potencial turístico, é o facto de a aldeia das Covelinhas, que fica nas redondezas, ter a sua própria estação de comboios, situada na fronteira da propriedade. A quinta foi comprada no Verão de 2008, mesmo a tempo da colheita desse ano. “Tivemos muita sorte porque as condições meteorológicas que condicionam a qualidade das uvas foram perfeitas e, apesar de a



of river frontage. This site variability, plus

the mix of grape varieties and vine age (up to 70 years) gives rise to a true terroir concept giving the wines character and individuality for which the Douro has become famous. The quinta in total has 150 hectares – other crops include oranges and olives – with a typical Douro quinta house, plus an operational winery and olive press. An interesting aside, with potential for tourism, is that the nearby village of Covelinhas has its railway station located within the boundaries of the estate. Purchase of the quinta took place in the summer of 2008, just in time for the 2008 harvest. “Here we were extremely lucky in that the weather conditions for grape quality

were perfect and although the winery was in need of an upgrade, with careful and hasty purchasing of small tanks and oak barrels, we were able to secure the vintage and make some excellent wines,” Baverstock notes. The company strategy is to launch, in the latter part of 2010, a reserve wine from 2008 and a standard DOC Douro red from the current 2009 harvest – both wines are works in progress but are coming along well, the Reserve 2008 ageing in new French and American oak barrels and the 2009 wines still in their infancy. “We also inherited some good stocks of aged Tawny port wine and will be releasing a 10-year-old Tawny port and hopefully a vintage port in top years.” www.essential-portugal.com 86

adega estar a precisar de melhorias, fomos capazes de assegurar a vindima e fazer alguns excelentes vinhos com a compra cuidadosa e rápida de pequenos tanques e barricas de carvalho,” referiu Baverstock. A estratégia da empresa é lançar, na recta final de 2010, um vinho reserva de 2008 e um tinto DOC Douro da colheita de 2009 – ambos os vinhos estão em processo de produção mas estão a sair bem, sendo que o Reserva 2008 está a envelhecer em barricas novas de carvalho francês e americano e os vinhos de 2009 ainda estão na infância. “Também herdámos alguns bons stocks de Tawny envelhecido [vinho do Porto] e vamos lançar um Porto Tawny com dez anos de idade e ainda, se tudo correr bem, um Porto vintage dos melhores anos.”


EssentialPromotion

Armazém do Sal THE RESTAURANT THAT HAS INHERITED A HISTORIC PLACE O RESTAURANTE HERDEIRO DE UM LUGAR COM HISTÓRIA

L

ocated in the city’s upmarket area, the Armazem do Sal Restaurant (Salt Warehouse) preserves memories of the time when Funchal was on the main European merchant shipping routes. Forming part of the historic centre dominated by the cathedral, the restaurant’s specific features and décor have been adapted to blend in with a building that is four centuries old and one in which Madeira’s architectural identity has been preserved. With its constant presence on international and national gastronomic circuits, the Armazem do Sal pays tribute to traditional Portuguese cuisine, blending it with contemporary flavours. It has a vast and well-stocked wine cellar with wines at reasonable prices – featuring over 250 labels – and offers quality food, prepared under the attentive supervision of Chef Roberto Barros, intermingled with excellent customer service, in surroundings whose calm serenity provides the ideal setting to socialize, get down to business

or share that romantic dinner for two. The basalt lava walls, immune to the weathering of time, augur well for anyone who wants to share eternal moments.

RUA DA ALFANDEGA, N. 135 FUNCHAL TEL: 291 241 285 RESERVATIONS: 91 913 4411 E-MAIL: EVENTOS@ARMAZEMDOSAL.COM WWW.ARMAZEMDOSAL.COM

www.essential-portugal.com 87

S

ituado numa zona nobre da cidade, o Restaurante Armazém do Sal preserva a memória dos tempos em que o Funchal se perfilava entre as principais rotas mercantis europeias. Integrado no núcleo histórico da Sé, as especificidades do restaurante adaptaram-se às características de um espaço com quatro séculos, depósito da identidade arquitectónica madeirense. Com presença assídua nos roteiros gastronómicos nacionais e internacionais, o Armazém do Sal presta tributo à cozinha tradicional portuguesa, fundindo-a com sabores contemporâneos. Uma vasta garrafeira a preços apelativos - com mais de 250 marcas de vinho - e a qualidade da comida, sob os auspícios do Chefe Roberto Barros, enlaçamse com a excelência do serviço, num ambiente cuja placidez proporciona as condições ideais para a confraternização, a discussão de negócios ou uma refeição romântica. O basalto das paredes, imune à erosão do tempo, é um bom augúrio para quem pretende eternizar momentos.


EssentialPromotion

Molhe revamped ONE OF THE MOST PRETIGIOUS ENTERTAINMENT VENUES IN FUNCHAL IS NOW BETTER THAN EVER UM DOS MAIS EMBLEMÁTICOS ESPAÇOS DE DIVERSÃO DO FUNCHAL ESTÁ MELHOR DO QUE NUNCA

I

I

ncorporated in a historic building, an ancient fort, Molhe is a contemporary venue set within architectural surroundings of rare beauty where its heritage value has been totally protected. But it is also a modern and relaxed top quality entertainment spot, the perfect place to socialize with friends, or simply to experience the sea and admire the view over the city. Various environments co-exist at Molhe, but the restaurant and music are its strong points. In terms of cuisine, we offer a menu with international food which is based on regional produce, organized and prepared under the watchful eye of Chef Luís Santos. The music falls to DJ Hernandez who is also in charge of the musical programme. Filipe Gonçalves, one of the region’s youngest and most promising new talents is the other resident DJ. Another innovation is VJ Sweego, unique to Madeira. Molhe has various dance floors: Club, Terrace and Micro Club, with sounds that range from Jazz and Soul to House, Top 40 and Techno.

MOLHE - RESTAURANT, BAR LOUNGE & EVENTS ESTRADA DA PONTINHA 9000 – 017 FUNCHAL TEL. 00351 915 193 034 WWW.MOLHE.COM ROBERTOCHAVES@MOLHE.COM • MOLHEEVENTS@GMAIL.COM TERÇA - QUINTA: 12:00 - 03:00 / SEXTA - SÁBADO: 12:00 / 06:00

www.essential-portugal.com 88

mplantado num edifício histórico, um antigo forte, o Molhe é um espaço contemporâneo, alicerçado numa arquitectura de rara beleza e numa protecção total do valor patrimonial do espaço. Mas é também um lugar de diversão, moderno e descontraído, de grande qualidade, ideal para um convívio entre amigos, ou simplesmente para sentir o mar ou admirar a vista sobre a cidade. No Molhe convivem vários ambientes, mas o restaurante e a música são os elementos fortes. Na cozinha oferecemos uma carta com comida internacional que se funde com os produtos regionais, sob orientação do Chef Luís Santos. A música está a cargo do Dj Hernandez também responsável pela programação musical. Filipe Gonçalves, um dos mais novos e promissores talentos da região é o outro Dj residente. Outra inovação é a VJ Sweego, única na Madeira. O Molhe tem várias zonas de dança: Club, Terrace e Micro Club, com sonoridades desde o Jazz, à Soul, House, Top 40, Tecnho. No Molhe há muito mais: Uma galeria de arte e eventos especiais, de divulgação de jovens músicos ou festas temáticas. É o espaço ideal para jantar e continuar a festa, até bem tarde, já que encerra às 6:00 horas da madrugada.


EssentialPromotion

A Madeiran home QUINTA CONDE CARVALHAL RESTAURANT IS LIKE DINING AT A FRIEND’S HOME JANTAR NO RESTAURANTE QUINTA CONDE CARVALHAL É COMO ESTAR EM CASA DE AMIGOS

T

he idea is simple: receiving customers as if they are friends that have come to dine at your home. This is the idea behind Quinta Conde Carvalhal Restaurant, located at the Hotel Residence Conde Carvalhal, a Madeiran quinta that was transformed into a boutique hotel with just 14 rooms. So don’t be surprised if you have to ring the bell to enter the restaurant or if your dinner isn’t served in a conventional eatery, but rather in a cosy 20th century dining room, a garden, a summer-house or in any other spot on the grounds that the team’s inspiration allows. The views of Funchal bay are guaranteed, in a tranquil environment with a quality service. But the food still makes a restaurant, and this one excels with its traditional Madeiran dishes, as well as Portuguese and international cuisine. Booking is advisable, but there is always someone waiting for you at number 53 on Rua Conde Carvalhal. The atmosphere is as homely as the gastronomic delights. It is like tasting our mother’s home cooking, served in an intimate ambience at reasonable prices. The

restaurant isn’t very spacious, but can provide for large groups or to celebrate a special occasion.

RESTAURANTE QUINTA CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº 53 TEL. 00351 291 215 290 • 00351 965 649 316

www.essential-portugal.com 89

A

ideia é simples: Receber os clientes como amigos que vêm jantar a casa. É esta a proposta do Restaurante Quinta Conde Carvalhal, situado no Hotel Residence Conde Carvalhal, uma quinta madeirense transformada num boutique hotel de apenas 14 quartos. Por isso não estranhe se tiver de tocar à campainha para entrar ou se o jantar não for servido numa convencional sala de um restaurante, mas sim numa acolhedora sala de jantar de uma casa do princípio do século XX, no jardim, numa casinha de prazeres, ou em outro qualquer ponto onde a inspiração da equipa permita. É certa a vista sobre a baia do Funchal, um ambiente tranquilo e um serviço de qualidade. Mas um restaurante também é comida e aqui reinam os pratos típicos madeirenses, bem como comida portuguesa e internacional. A reserva é aconselhada, mas há sempre alguém à sua espera no número 53 da Rua Conde Carvalhal. O ambiente é tão caseiro como o sabor da comida. É como provar os pratos da nossa mãe, servidos num ambiente intimista e a um bom preço. Não é um restaurante para muitas pessoas, mas está preparado para grupos ou para celebrar ocasiões especiais.


EssentialGourmet

Michelin Star The 2010 Michelin Guide has made no changes to the gastronomy scene in Madeira. The restaurant Il Gallo D’Oro at The Cliff Bay Hotel has kept the star it was awarded last year, Madeira’s only Michelin star. The work of Benôit Sinthon, the restaurant’s executive chef, and his team has been recognised once again, by obtaining one of these enormously coveted stars that represents the pinnacle of quality in food and presentation. Two new restaurants in Portugal received a star each: Tavares in Lisbon and The Ocean at Vila Vita Parc Resort in the Algarve. There are 11 restaurants in Portugal with one star and just one, Vila Joya in Albufeira, with two Michelin stars.

Casa Barbeito awarded London has once again named a Casa Barbeito wine as the best in the world. Following a similar distinction awarded to the Verdelho Old Reserve, 10 Years Old, at the International Wine Challenge, this year the top award in the world of wines was bestowed on a special reserve of Malvasia 30 years, in the fortified wines category. During the International Wine & Spirit Competition, as well as the gold medal and trophy scooped by the Malvasia 30 years, all the wines put forward by Casa Barbeito were prized, totting up a remarkable two gold medals and five silver.

Londres voltou a consagrar um vinho da Casa Barbeito como o melhor do Mundo. Depois de semelhante distinção ter sido atribuída ao Verdelho Old Reserve, 10 Years Old, no âmbito do International Wine Challenge, desta vez a ascensão ao topo do Universo dos vinhos coube a um lote especial de Malvasia 30 anos, no segmento dedicado aos vinhos fortificados. Durante o International Wine & Spirit Competition, para além da medalha de ouro e troféu arrebatados pelo Malvasia 30 anos, todos os vinhos apresentados pela Casa Barbeito conquistaram prémios, o que se traduz num saldo auspicioso: duas medalhas de ouro e cinco de prata. www.essential-portugal.com 90

O Guia Michelin para 2010 deixa tudo na mesma em relação à Madeira. O restaurante Il Gallo D’Oro, no The Cliff Bay Hotel, vê confirmada a estrela obtida o ano passado e para já a única na Madeira. Benôit Sinthon, Chefe Executivo do restaurante vê, deste modo, reconhecido uma vez mais o trabalho da equipa que lidera, obtendo uma das tão ambicionadas estrelas, que simbolizam a qualidade dos alimentos e da confecção da comida. Em Portugal dois novos restaurantes ganharam uma estrela: o Tavares, em Lisboa e o The Ocean, do Resort Vila Vita Parc. Ao todo existem em Portugal 11 restaurantes com uma estrela e apenas um, o Vila Joya, em Albufeira, com duas estrelas.


EssentialPromotion

R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, around the chopping board to our famous paelha, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. On the other hand, Stephen Bleach writting for Sunday Times, suggested in February the the lime, black scabbard fish and roasted banana risotto, as he referes "sounds terrible, tastes sublime." The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera while the Paelha is made with genuine Sénia - the small grain type used in Valencian cuisine, from where this dish originates. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

Rice,wonderful rice! RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN

FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas à nossa conhecida paella, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Já o Stephen Bleach, escrevendo para o Sunday Times, sugeriu em Fevereiro o risotto de lima com banana banana assada e espada frita, como ele refere "sounds terrible, tastes sublime." Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera enquanto a paella é cozinhada com Sénia verdadeiro – o arroz de grão pequeno geralmente usado na www.essential-portugal.com 91

cozinha valenciana de onde este prato é originário. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED


FORTE DE SÃO TIAGO

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

MADEIRA Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the

origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060

Adega da Quinta

€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.

É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes.

É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano.

Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.

Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530

Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229

Baccus

Beerhouse

€€€€

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. www.essential-portugal.com 92

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.


EssentialPromotion

Quinta do Furão Restaurant A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-

cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURÃO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351291570100

www.essential-portugal.com 93

G

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


EssentialRestaurants A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011

Bela Vista

€€€€

he ‘à la carte’ restaurant at Quinta da Bela Vista offers impeccable service, in the main house that dates from 1844. This is a sophisticated restaurant, full of antiques, which fuses traditional Madeira produce with international cuisine, with high quality modern touches. The entire surroundings are intimate, cosy and full of charm. O restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um serviço impecável, no espaço da casa mãe, que data de 1844. É um restaurante sofisticado, repleto de antiguidades, que alia os produtos tradicionais madeirenses a uma cozinha internacional, com toques de modernidade e grande qualidade. Todo o ambiente é intimista, acolhedor e com muito charme. Open daily for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727

Casa Mãe

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

Casa Madeirense

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Lafin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770

Chega de Saudade €€€

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality. A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700

Casa da Quinta

between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine.

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Lafin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town. O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289

É Prá Picanha

€€

This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993

Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275

ABRIGO DO PASTOR

www.essential-portugal.com 94


The restaurant “Cantinho da Serra” couldn’t be more appropriately named, given it’s location nestled in the lush green forest of Santana. Here to the north of the island the restaurant is open everyday except monday. Their delicious home-style cooking is worth the short trip. The location is perfect, from the tranquil setting, to the quaint charm of the restaurant, it reminds one of a typical Madeiran home. Comprising a large main room as well as other smaller ones for groups, their forté is of course what comes out of the kitchen. Some specialities include Cod a-la Pastor, Rabbit in a wine and garlic sauce, a local speciality Goat, Tender Lamb and Country Chicken, also try the Oven-Roast Cod or their fresh Octopus a-la Lagareiro... It’s just like being at home here, from the friendly service of the team, to the delicious starters which arrive at the table on sitting down, through to the sumptuous fruit platters and desserts which complete this gastronomic treat. What better than coffee to round off a meal, accompanied of course by a selection of home-made liqueures, served in an easy going atmospere, it feels like we’ve come to a country retreat. All this helps to sum up dining at the “Cantinho da Serra”, and an added extra is that they cater to patrons’ special tastes, offering the possibility of special-order dishes for special occasions. The essence of country-side Madeira is perfectly captured in the fine home-style cooking of this restaurant, served on earthenware platters the flavour prevails, especially when washed down with any of the excellent wines available.

O “Cantinho da Serra” não podia ter um nome mais adequado ao recanto da floresta verde de Santana, no norte da Madeira, onde todos os dias, excepto à segunda-feira, abre as portas para servir um conjunto de deliciosas sugestões de comida caseira. O lugar, o ambiente acolhedor do restaurante, com uma sala principal e outras pequenas salas para grupos reduzidos de pessoas fazem-nos lembrar que estamos em casa, numa casa madeirense, provando um Bacalhau Pastor, ou Coelho de Vinho e Alhos, ou Borrego, ou Cabrito, ou Galo do Campo, ou Bacalhau no Forno, ou Polvo à Lagareiro... Parece que estamos em casa, pela simpatia com que sempre somos recebidos, pela delícia do tabuleiro de entradas sempre levado à mesa no início da refeição, pela qualidade dos tabuleiros de frutas e pudins que compõe as opções de sobremesa, pela atenção da equipa. Na hora do café não faltam os licores caseiros, servidos numa atmosfera de tranquilidade, com sabor a campo. É assim o “Cantinho da Serra”, um restaurante onde também se pode encomendar um prato especial, para uma ocasião especial e onde os aromas da Madeira rural se transportam para as travessas de barro onde são servidas todas estas delícias da comida caseira, tudo isto regado com uma boa selecção de vinhos.

CANTINHO DA SERRA Estrada do Pico das Pedras Santana Tel.: +351 291 573 727 Aberto de Terça a Domingo das 12:00 às 22:00 horas. Ao almoço de domingo é aconselhada reserva.


EssentialRestaurants Gavião Novo

€€

Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere. Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238

House Jazz Restaurante

€€

Situated in Funchal City Centre, this new restaurant offers a culinary fusion of French, Italian and Asian cuisine. The chef creates Vegetarian dishes to order and the menus are changed every three weeks. There is an interesting selection of fine Portuguese wines and, of course, Champagnes. The restaurant provides lunch or dinner to the sounds of some of the best Jazz. At least three nights each week there is live music. Este renovado restaurante, no centro do Funchal, aposta na fusão entre os estilos culinários francês, italiano e asiático. Existem opções vegetarianas e os menus são mudados a cada três semanas. O House Jazz Restaurante dispõe de uma boa oferta de vinhos portugueses e champanhe. As refeições são sempre acompanhadas com o melhor som jazz, que é ao vivo, três noites por semana. Open from Tuesday to Friday for Lunch and Dinner. Open for Dinner only on Saturday and Sunday. Closed Monday | Tel: 933 454 521

Il Gallo D’Ouro

€€€€€

The formal fine dining venue of the Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benoit Sinthôn is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular oceanview terrace. A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benoit Sinthôn é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar. Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700

La Belle Terrace

Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007

Molhe 360º

€€€

Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within an old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal. O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos mais badalados espaços nocturnos do Funchal. Open from Tuesday to Saturday only for dinner Estrada da Pontinha – Porto do Funchal | Tel: 925 492 962

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar. Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos

Papangelo’s

€€€

Located in Avenida do Infante, Papangelo’s specialises in Italian cuisine. High quality traditional style cooking is joined by a fine wine list and elegant setting. www.essential-portugal.com 96

Este restaurante, localizado na Avenida do Infante tem como especialidade a comida italiana, aliada ao requinte da confecção dos pratos e à qualidade do serviço e da carta de vinhos, numa decoração muito bem conseguida. Open every day for dinner| Av. do Infante, Edifício Henrique II, nº 62, Fracção 1-A, Funchal | Tel: 291 948 118 / 918 025 241

Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open every day for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060

Uva Dining

€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and includes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a


EssentialPromotion

Abrigo do Pastor A SPECIAL PLACE WITH CHARM AND FLAVOUR UM LUGAR ESPECIAL COM ENCANTO E SABOR

T

his mountain lodge, which was once a shelter for hunters and shepherds, has now become a bar and restaurant offering cuisine with a strong character, deeply rooted in traditional Madeiran and Portuguese food. We serve rich and delicious flavours, most of which are based on regional produce from the land and the countryside. With no luxuries or extravagances, our cuisine has a great respect for the tradition of each dish we serve. Our menu offers a wide range of meat dishes, prepared in many ways with a number of grilled options. Try the black pork loin steak or the secretos (the muscle between the loin and the shoulder), the wild boar, the lamb Padeiro style, the suckling pig or the rabbit. These are just some examples of a menu in which you must try the wheat soup, the Madeiran açorda (a bread-based soup) or the country chicken canja (soup). We also have a number of snacks to whet your appetite, as well as the sweet flavours of chocolate à colherada (by the spoonful) and cottage cheese with pumpkin dessert.

We are just 20 minutes from Funchal and provide an inviting atmosphere with a warm log-burning fire in the winter. Our rustic ambience provides all the charm of a cosy family dining room.

ESTRADA DAS CARREIRAS, CAMACHA TEL.: (+351) 291 922 060 WWW.ABRIGODOPASTOR.COM ABERTO TODOS OS DIAS EXCEPTO A 25 DE DEZEMBRO DAS 09:00 ÀS 24:00 HORAS. OPEN DAILY EXCEPT ON DECEMBER 25

www.essential-portugal.com 97

U

m casebre na serra, que servia de refúgio a caçadores e pastores, deu origem a um bar e restaurante, cuja cozinha apresenta uma forte identidade e raízes profundas na tradição gastronómica madeirense e portuguesa. Servimos sabores profundos e deliciosos, obtidos a partir, maioritariamente, de produtos regionais, da terra e do campo, sem luxos ou requintes especiais, mas com um grande respeito pelas tradições dos pratos que servimos. A nossa ementa é dominada pelas carnes diversas, cozinhadas e grelhadas. Vale a pena saborear as plumas ou secretos de porco preto, o javali, a Caldeirada de Cabrito, o leitão ou o coelho. São apenas exemplos de uma carta onde não pode deixar de provar a Sopa de Trigo, a Açorda Madeirense ou a Canja de Galinha do Campo. Temos também os diversos petiscos para aguçar o apetite e os sabores doces do Chocolate à Colherada ou o Requeijão com Abóbora. Estamos a apenas 20 minutos do Funchal, oferecemos um ambiente acolhedor e o calor de uma lareira no Inverno. Temos um ambiente rústico e o requinte de uma sala de jantar familiar.


EssentialRestaurants

PAPANGELO’S

sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar.

asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos.

Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171

Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020

um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114

Quinta do Serrado Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal. Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380

Pé na água

€€

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É

www.essential-portugal.com 98

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon. A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais correntes, como por exemplo um Barca Velha. Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450



oyster perpetual datejust ii rolex.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.