Essential Madeira 18

Page 1

No. 18 February – March 2010 €3.50

Business in blossom Madeira’s flower power A importância do negócio das flores

Alchemy in wine The new reality of an age old tradition A nova realidade de uma velha tradição

Essential Food, wine, fashion, culture & much more Gastronomia, vinho, moda, cultura e muito mais

TH E LE I S U R E AN D LI FE STYLE MAGAZ I N E FOR MADE I RA & P ORTO SANTO


colecção NATUR

Arte Joalheira | © 2009 Pontos de venda H.Stern no mundo em www.hstern.net | T 21 322 41 30



Palheiro Estate, Madeira Island Today starts with: Him Her A round of golf on the Palheiro Golf course A walk around Palheiro Gardens

Dolphin- and Whale-watching on the Balancal Relaxing at Palheiro Spa

A swim at the Village Forum Stay at home and appreciate the view

Palheiro Estate, the only thing we can’t do for you is choose.


LLocated o c a t e d on o n a prime p r i m e hilltop h i l l t o p site s i t e overlooking o v e r l o o k i n g FFunchal, u n c h a l , tthe he 130 hectare Palheiro an early 19th 1 30 h ectare P alheiro Estate Estate has has grown g rown ffrom rom a n e arly 1 9th ccentury entury h hunting unting lodge lodge and and summer summer retreat retreat ffor or n nobility obility iinto nto a sophisticated resor resortt destination. W We e iinvite nvite yyou ou tto o sstay tay w with ith u us, s, e either ither at at tthe he H Hotel otel C Casa asa V Velha elha d do oP Palheiro, alheiro, a m member ember o off R Relais elais & C Chateaux, hateaux, o orr iin n tthe he a award ward w winning inning P Palheiro a l h e i r o Village, Vi l l a g e , with w i t h its i t s magnificent m a g n i f i c e n t vviews iews o over ver tthe he B ay o unchal – o et tthe he b eautiful iisland sland o adeira Bay off FFunchal orr llet beautiful off M Madeira b become ecome a m more ore important impor tant part par t of of your your llife ife b byy iinvesting nvesting iin n a home here. FFreehold reehold proper property ty prices from ` `325.000. 325 . 0 0 0 . Attractive offers available for investor and lifestyle buyers.

B EST D E V E LO P M E N T PORTUGAL

Golf · Hot Hotel el · Spa · Restaurants · Gardens · Big Game Fishing Property Property Sales · Property Property Rentals

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

www www.palheiroestate.com .palheiroestate.com

20855 A ATELIER AT TELIER DO SUL

T.. +3 T +351 51 291 291 7 794 94 0 015 15 · F. F. +351 +351 291 291 794 794 022 022 · real.estate@palheiroestate.com


www.essential-portugal.com

MODELO: RUBINA SANTOS (4AFFECTION AGENCY) FOTOGRAFIA: ROBERTO RIBEIRO PARA ESSENTIAL (WWW.ROBERTORIBEIRO.COM) ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: RICARDO BASÍLIO PRODUÇÃO: BERTA RIBEIRO CABELOS E MAQUILHAGEM: ÉRICA SILVA VESTIDO: CRAVO E CANELA JÓIAS: ALICIA MONIZ

With this edition we welcome the arrival of spring, perfectly illustrated by the beautiful images of the flowers that help make this island famous around the world. But amongst this season’s newest additions is the beginning of the construction of the Ponta do Pargo Golf Course, the fourth course in the Autonomous Region of Madeira, alongside which a five-star resort is also being developed. At a time when the property market begins to show the first signs of a tentative recovery, we reveal a number of good reasons to invest in Portugal and announce the completion of a study on residential tourism, an important tool for those investing in the sector. But life is made up of small pleasures, and there is no shortage of them in this edition. We tested the new Jaguar, sampled the famous Balvenie whisky, tried Poncha, a regional drink of Madeira, and discovered how the delicious Madeira Wine is made today. And on the subject of pleasures, a number of Michelin-star chefs have decided to join forces with a route that travels to Madeira. In this edition, we explain how!

Nesta edição saudamos a chegada da Primavera, mostrando algumas belas imagens das

Directores Bruce Hawker Fernando Caetano Direcção Editorial Paulo Santos paulo.santos@open-media.net Publicidade / Advertising comercial.madeira@open-media.net Assitente de Produção Vítor Sousa vitor.sousa@open-media.net Paginação João Cardoso, Roberto Ramos Redacção César Brigante, Guilherme Marques, Jaime Carvalho Esteves, Paulo Santos, Vitor Sousa Fotógrafos Miguel Nóbrega, Roberto Ribeiro Tradutores Ana Tavares, Cristina Alcock Impressão Lisgráfica Periocidade Bimestral N.° Contribuinte 511263104

Escritório - Funchal Centro Comercial Centromar, Loja 55 Rua Ponta da Cruz - São Martinho 9004 - 516 Funchal Tel (+351) 291 098 386 Fax (+351) 291 281 185 essential.madeira@open-media.net Escritório - Lisboa Av. Almirante Reis, 254 -2ºEsq. 1000 - 057 Lisboa Tel (+351) 213 224 812 Fax (+351) 213 224 819 essential.lisboa@open-media.net Escritório - Algarve Apartado 59 Parque Empresarial Algarve 7 8401-901 Lagoa Tel (+351) 282 341 333 Fax (+351) 282 341 360 essential.algarve@open-media.net

flores, que ajudam a tornar esta ilha famosa em todo o Mundo. Mas entre as novidades da estação está o início das obras do Campo de Golfe da Ponta do Pargo, o quarto campo na Região Autónoma da Madeira, junto do qual está a ser desenvolvido um resort de cinco estrelas. Numa altura em que o mercado imobiliário começa a dar os primeiros sinais de uma ténue retoma, revelamos algumas boas razões para investir em Portugal e anunciamos a realização de um estudo ao turismo residencial, uma ferramenta importante para quem investe no sector. Mas a vida é feita de prazeres. E desses temos muitos nesta edição: fomos experimentar

Embora tomemos todo o cuidado para assegurar a integridade das entidades anunciadas nesta publicação não aceitaremos qualquer responsabilidade por eventuais problemas, queixas ou litígios relacionados com os mesmos. Salientamos também que as opiniões dos nossos jornalistas não são necessariamente as dos editores. Copyright Essential Madeira/Open Media ©2010 É estritamente proibida a reprodução, total ou parcial de qualquer texto ou imagem publicada nesta revista sem a autorização expressa dos editores.

o novo Jaguar; provar o afamado whisky Balvenie; experimentar a Poncha, bebida regional da Madeira; e perceber como se faz, hoje, o delicioso Vinho Madeira. A propósito de

Propriedade:

prazeres... alguns Chefes com estrelas Michelin resolveram juntar-se para uma rota que passa por aqui. Nesta edição explicamos como!

The Essential Team

www.essential-portugal.com 6

Instituto da Comunicação Social N.° 124 828

Depósito Legal N.° 236194/05



Essential<none>

Features

14

Tourism INCREASED FLIGHT CONNECTIONS SPELL GOOD NEWS FOR TOURISM

21

Cosmetics A GIFT OF NATURE FROM PORTO SANTO

22

Flowers THE 1001 COLOURS AND AROMAS OF MADEIRA’S FLOWER BUSINESS

28

Cars BACK TO THE FUTURE WITH THE NEW JAGUAR XJ

32

Fashion PLAY TO WIN

48

Collecting A MADEIRA EMPORIUM FOR COMIC BOOK COLLECTORS

56

Golf GOLF RESORT PROJECT GEARS UP FOR DEVELOPMENT AT PONTA DO PARGO

64

Investment NEW (TAX) REASONS TO INVEST IN PORTUGAL

www.essential-portugal.com 8



Essential<none>

Essenciais 12

Tourism

47

NEW LIFE FOR FUNCHAL’S PORT

18

Radar

Music MADEIRA ORCHESTRA RECORDS MOZART COLLECTION

52

AROUND THE WORLD IN STYLE

Hotels THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA AND PORTO SANTO ISLANDS

32

Bazaar

61

OBJECTS OF DESIRE

Golf MADEIRA ISLANDS OPEN MOVED TO APRIL

44

Events CULTURAL EVENTS ROUNDUP

62

Property SURVEY TO UNVEIL TRENDS IN RESIDENTIAL TOURISM

Gourmet 68

Chefs

84

PORTUGAL’S MICHELIN-STARRED CHEFS

THE ALCHEMY OF TRADITIONAL MADEIRA WINEMAKING

COME TOGETHER IN AN INNOVATIVE NEW VENTURE

70

Whisky

90

A SINGULAR HERITAGE IN SINGLE MALT

78

Drinks ON THE PONCHA ROUTE

www.essential-portugal.com 10

Wine Restaurants THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO EAT



EssentialTourism

New life for Funchal port THE NEW SEAPORT HARBOUR COVERS 6,000SQM A NOVA GARE MARÍTIMA TEM 6 MIL METROS QUADRADOS TEXT PAULO SANTOS

T

O

hose in charge of the Madeira Ports hope that this will be a golden year for the Port of Funchal, the first European port outside the continent and one of the most renowned in the world. The reason behind this is the conclusion of the building work of the new international harbour for passengers, which covers an area of 6,000sqm and will provide better conditions for passengers to embark and disembark. Cruise activity is most intense in the autumn and winter months. Now, the Administration of Madeira Ports want more liners all year round as well as proposing that cruises start at this modern port, as Madeira has much to see and do on land, before or after the cruise, making this a good starting point for any voyage. In 2009, 438,000 cruise passengers travelled through the Port of Funchal, an increase of 30,000 compared to the previous year.

s responsáveis pelos Portos da Madeira esperam que este seja um ano de ouro para o Porto do Funchal, o primeiro porto europeu fora do continente e um dos mais conhecidos do Mundo. A razão é a conclusão das obras da nova gare internacional de passageiros, que oferece uma área de 6 mil metros quadrados e que vai permitir melhores condições no embarque e desembarque de passageiros. A actividade de cruzeiros está muito concentrada nos meses de Outono e Inverno. Agora a Administração de Portos da Madeira quer ter mais navios o ano todo, como também passar a ideia de que os cruzeiros podem ser iniciados aqui, lembrando que, além de um porto moderno, a Madeira oferece, em terra, muito para ver e fazer, antes ou depois do cruzeiro, pelo que pode bem optar por iniciar a sua viagem aqui. Em 2009, o Porto do Funchal movimentou 438 mil passageiros de cruzeiros, mais 30 mil em relação ao ano anterior. www.essential-portugal.com 12



EssentialFlights

More French and Portuguese PROMOTIONAL INITIATIVES AND INCREASED FLIGHTS CONNECTIONS FROM FRANCE AND PORTUGAL POINT TO AN UPWARD TREND IN TOURISM THIS SPRING AS ACÇÕES DE PROMOÇÃO E AS LIGAÇÕES AÉREAS PROMETEM MAIS VISITANTES TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he number of French and continental Portuguese visitors are due to increase this spring, with an upsurge of the number of flights between Madeira and the Portuguese cities of Porto and Faro in the Algarve, as well as between Madeira and Paris, on top of charter flights between Funchal Fother French cities.

One of the top ten markets for outbound tourists, the increase in the number of French visitors will greatly improve statistics at a difficult time for the tourism sector, in which Madeira’s most important market, the British market, registered a sharp decline in 2009. The national market is another big investment for Madeira Tourism in 2010. www.essential-portugal.com 14

O

número de visitantes franceses e portugueses do Continente deverá ser maior a partir desta Primavera. É que o número de ligações aéreas entre a Madeira e as cidades portuguesas do Porto e Faro, no Algarve, bem como entre a Madeira e Paris será reforçado, isto para não falar das ligações charter que que existem actualmente com outras cidades francesas.


This idea was presented at the Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL), the main tourism fair in Portugal, where Madeira revealed its strategy to invest in the internal market. Last year was the best in a decade in terms of Portuguese tourists, not only in the number of visitors but also in the duration of their stay. These figures helped to compensate for the decline felt with the British market, and expectations for this year are even higher due to this increase in flights. For that reason, Madeira Tourism will continue to invest in promotional campaigns within the national market and to support a number of events, in which it hopes to spend around €3 million, roughly a third of the total budget for promoting Madeira.

Situado nos dez maiores mercados emissores de turistas para a Madeira, o aumento do número de franceses pode ajudar bastante às estatísticas, num momento difícil para o sector turístico, em que o mercado britânico, o mais importante para a Madeira, apresentou quebras acentuadas em 2009. Já o mercado nacional é a grande aposta do Turismo da Madeira para 2010. O desejo foi manifestado na Bolsa de Turismo de Lisboa, a principal feira turística de Portugal, onde a Madeira revelou a estratégia de apostar no mercado interno. O ano passado foi o melhor da década em relação aos turistas portugueses, não só em número de visitantes, como também em tempo de estadia. Os números serviram para ajudar a compensar as quebras no mercado britânico. Para este ano as estimativas

www.essential-portugal.com 15

são ainda maiores fruto do aumento das ligações aéreas. Por essa razão o Turismo da Madeira vai manter a aposta em campanhas de promoção no mercado nacional e no apoio a alguns eventos, nos quais tenciona gastar cerca de 3 milhões de euros, cerca de um terço do orçamento total de promoção da Madeira. A partir do Porto, os voos diários da TAP Portugal passam a ter concorrência da low cost Transavia, quatro vezes por semana. Estes voos, realizados a meio do dia. Em relação ao Algarve, a companhia portuguesa SATA vai oferecer, para já nos meses de Verão, dois voos por semana entre o Funchal e Faro. Até agora a ligação directa entre a Madeira e o Algarve só se fazia por mar em ferryboat. Mas é em relação aos aeroportos de Paris que o número de voos directos para a Madeira


EssentialFlights

Departing from Porto, daily flights with TAP Portugal will have competition from the low cost Transavia airline, flying mid-day, four times a week. In the Algarve, the Portuguese airline SATA will offer two flights a week between Funchal and Faro during the summer months. Up until now, the only way to travel between Madeira and the Algarve was by sea on a ferryboat. But the biggest significant increase in direct flights to Madeira is from the Paris airports. SATA now runs weekly to Charles de Gaulle and Transavia flies twice weekly to Orly. From this spring, this number of flights will increase when another French airline, Aigle Azur, extends its schedule from one to two weekly flights. With a total of five flights per week, Paris has become a destination to bear in mind. The consensus amongst travel agents is that the French tourists stand out most as they seek more authentic features, not only in regards to Nature but also when it comes to the lifestyle and cultural experiences. These visitors also appreciate the gastronomy and fine wines, which is good

news for the local restaurants that have also been affected by the drop in the number of customers. However, these routes are also an opportunity for Madeiran residents to travel directly to these destinations, as well as Lisbon, Copenhagen, London, Caracas, Canary Islands, Zurich, Berlin and a number of other cities in Europe – to check the map, visit the Aeroportos da Madeira website or the airline websites themselves.

WWW.ANAM.PT WWW.FLYTAP.PT WWW.EASYJET.COM WWW.SATA.PT WWW.TRANSAVIA.COM WWW.AIGLE-AZUR.FR

www.essential-portugal.com 16

aumenta

de forma mais significativa. A SATA tem já uma frequência semanal para o Charles de Gaulle e a Transavia voa, duas vez por semana para Orly. A partir da Primavera esse haverá aumento do número de voos, mas de uma outra companhia de bandeira francesa, a Aigle Azur, que passa de uma para duas frequências semanais. Com um total de cinco voos por semana, Paris passa a ser um destino a ter em conta. Entre os agentes turísticos, a opinião é de que os turistas franceses se destacam pelo facto de procurarem os aspectos mais genuínos da ilha, não só no que diz respeito à Natureza, como também ao modo de vida das pessoas e a outros aspectos culturais. São também visitantes que apreciam a gastronomia e os vinhos, o que acaba por ser uma boa notícia para os restaurantes locais, alguns deles também a braços com uma redução no número de clientes. No entanto estas rotas são também uma oportunidade para os residentes na Madeira viajarem, em voos directos, não só para estes destinos, como também para outros como Lisboa, Copenhaga, Londres, Caracas, Canárias, Zurique, Berlim e um conjunto de outras cidades na Europa, cujo mapa pode ser consultado no site dos Aeroportos da Madeira na Internet ou das próprias companhias aéreas.


HELIBRAVO ATLANTIC – YOUR FLYING EXPERIENCE Descubra as ilhas de forma única | Aprecie a beleza única das nossas paisagens

Desde 65€ por pessoa Discover the islands in a unique way | E

njoy the uniqueness of our amazing landscape

Since 65€ per passenger INFORME-SE SOBRE OS ITINERÁRIOS DE VOO DISPONÍVEIS (máximo de 3 pessoas) Baía do Funchal - 00:10 minutos – 195,00 € Flying Gourmet Nun's Valley - 00:15 minutos – 300,00 € Volta à Ilha - 00:45 minutos – 900,00 €

HELIBRAVO ATLANTIC

FOR FURTHER INFORMATION ABOUT FLIGHTS AND SCHEDULES CONTACT US (maximum 3 passenger) Funchal Bay - 00:10 minutes – 195,00 € Flying Gourmet Nun's Valley - 00:15 minutes – 300,00 € Island Tour - 00:45 minutes – 900,00 €

Estrada da Pontinha Cais de Contentores 9000-017 Funchal tlm (+351) 967 401 250 tel (+351) 291 232 882 fax (+351) 291 232 804


EssentialRadar

AROUND THE WORLD IN STYLE

Coco Chefs

R

ecently launched by Phaidon, the book Coco is one of the most interesting titles to be launched by the British publisher in the last few years. Following the concept of the book series 10x10, which portrayed the work of young talents in fields such as art, photography and architecture, Coco presents the top 100 emerging chefs from the four corners of the world, in a selection made by ten influential names in the world of food, such as Ferran Adrià, Mario Batali and Alain Ducasse. In this fantastic book, each one of the 100 chefs has a fourpage profile, complete with biography, photographs and their signature recipes.

L

ançado recentemente pela Phaidon, o livro Coco é um dos títulos mais interessantes da editora britânica dos últimos tempos. Seguindo o conceito da série de livros 10x10, nos quais o trabalho de jovens talentos de áreas como a arte, fotografia ou arquitectura era retratado, o Coco apresenta os 100 melhores chefs emergentes dos quatro cantos do mundo, numa escolha conduzida por 10 nomes influentes da área como Ferran Adrià, Mario Batali ou Alain Ducasse. Neste fantástico livro, cada um dos 100 chefs é figurado ao longo de 4 páginas, incluindo biografia, fotografias e receitas de sua assinatura. www.paris-sete.com

PAGE SPONSORED BY PÁGINA PATROCINADA POR

LESS AND MORE - THE DESIGN ETHOS OF DIETER RAMS, AT THE DESIGN MUSEUM, LONDON. 18 NOVEMBER 2009 - 7 MARCH 2010 CREDIT PHOTOGRAPHER LUKE HAYES

Less and More

O

ne of the most influential designers of the 20th century, German Dieter Rams is now the central focus of a retrospective exhibition at London’s Design Museum. Having long been the design director of Braun, Rams has left an unforgettable mark with his practical and elegant design, influences that can still be seen in the international design scene today. The exhibition Less and More displays the most significant pieces of his work for Braun, as well as the functional pieces of furniture he designed for Vitsoe. On display until March 7, 2010.

Comfort Zone

D

esigned by Antonio Citterio, the new Jean sofa by B&B Italia is the result of a project based on ergonomics and comfort. Featuring a higher seating position and a narrower depth than usual, this comfy sofa stands out not just for the simplicity of its compact design but also for the appealing proportions of its arms and cushions. Functional and designed for a modern lifestyle, the Jean sofa is available in two sizes (225cm and 160cm). The range is completed by a sophisticated armchair with a retro feel and two practical and comfortable poufs.

LARGO DE SANTOS | 14 D 1200-808 LISBOA | PORTUGAL TEL +351 213 933 170 FAX +351 213 933 189

www.paris-sete.com

www.essential-portugal.com 18

S

endo um dos designers mais influentes do século XX, o alemão Dieter Rams é agora alvo de uma exposição retrospectiva no Design Museum, em Londres. Tendo sido o director de design da Braun durante um longo período, Rams deixou uma marca indelével através do seu estilo prático e elegante, podendo ainda ser hoje observadas influências do seu trabalho no panorama do design internacional. A completa exposição Less and More exibe as peças mais significativas desenhadas para a Braun, bem como o funcional mobiliário concebido para a Vitsoe. Até 07 de Março de 2010.www.designmuseum.org

D

esenhado por Antonio Citterio, o novo sofá Jean da B&B Italia é o resultado de um projecto centrado na ergonomia e no conforto. Possuindo um assento mais alto e uma profundidade menor que o habitual, o cómodo sofá destaca-se não só pela simplicidade do design compacto, mas igualmente pelas apelativas proporções dos braços e almofadas do assento e costas. Funcional e desenhado para um estilo de vida moderno, o sofá Jean encontra-se disponível em dois tamanhos (225 e 160 cm), sendo a linha completada por uma sofisticada poltrona de inspiração retro e dois práticos e confortáveis poufs. www.paris-sete.com


EssentialRadar TEXT ÁLVARO TAVARES RAMOS / PARIS-SETE

Saatchi Mess

O

Eco-Logical

E

co Package by Vitra, which includes the Meda Pal and Meda Slim chairs, was distinguished with the Greenguard and Blauer Engel awards, which highlights the importance of environmental and economic sustainability in the design industry. With two almost completely recyclable models, each one produced from at least 35% recycled materials, Vitra has introduced two chairs to its office furniture range, marked by elegant lines and technological innovation. With a timeless design and comfortable feel, Vitra chairs are available at Paris-Sete.

Dutch Courage

R

enowned for reinventing one of the biggest icons of Dutch culture, Van Moof brilliantly combines an innovative design and the specific features that an urban bicycle should possess. Having removed all the problematic elements of city bikes, Van Moof Over the Top was designed for everyday-use in a demanding urban atmosphere and is equipped with built-in LED lighting, a light aluminium frame, a Brooks seat and three Shimano gears.

T

endo recebido as distinções Greenguard e Blauer Engel, o Eco Package da Vitra, que inclui as cadeiras Meda Pal e Meda Slim, vem colocar em foco a importância da ecologia e da economia na indústria do design. Oferecendo dois modelos quase totalmente recicláveis e sendo cada um produzido com pelo menos 35% de materiais reciclados, a Vitra introduz no ambiente dos escritórios duas cadeiras marcadas pela elegância das linhas e pela inovação tecnológica. Apresentando um design intemporal e um grande conforto,as cadeiras Vitra estão disponíveis na Paris-Sete.www.paris-sete.com

A

firmando-se como o reinventar de um dos grandes ícones da cultura holandesa, a Van Moof conjuga de forma brilhante um design inovador com as características específicas que uma bicicleta citadina necessita de possuir. Tendo sido desprovida de todos os elementos problemáticos das bicicletas comuns, a Van Moof Over The Top está preparada para ser utilizada quotidianamente no exigente ambiente urbano, vindo equipada com iluminação integrada LED, quadro muito leve em alumínio, selim Brooks e 3 mudanças Shimano. www.paris-sete.com

pened in May, the restaurant/ /café/bar Gallery Mess is the latest attraction at London’s Saatchi Gallery. Located in Duke of York Square in Chelsea, the new restaurant is an interesting destination for art lovers, mixing pieces from the online Saatchi gallery with a menu conceived by renowned catering company Rhubarb Food. A fusion of classic and modern styles, Gallery Mess has a relaxed and elegant atmosphere, perfect for brunch or a light lunch.

A

berto desde Maio deste ano, o restaurante/café/bar Gallery Mess é a última atracção da Saatchi Gallery, em Londres. Localizado na Duke of York Square, em Chelsea, o novo restaurante apresentase como um interessante destino para todos os aficionados da arte, conjugando uma mostra de peças da galeria online da Saatchi com um menu elaborado pela conceituada empresa de catering Rhubarb Food. Fazendo uma ponte entre o moderno e o clássico, o Gallery Mess apresenta um ambiente aspecto descontraído e elegante, ideal para um brunch ou almoço ligeiro. www.saatchigallery.co.uk/gallerymess

PAGE SPONSORED BY PÁGINA PATROCINADA POR

LARGO DE SANTOS | 14 D 1200-808 LISBOA | PORTUGAL TEL +351 213 933 170 FAX +351 213 933 189

www.paris-sete.com

www.essential-portugal.com 19


Gifts of nature SAND, MINERAL WATER AND ALOE VERA FROM PORTO SANTO ARE THE MAIN INGREDIENTS OF A NEW COSMETIC LINE AREIAS, ÁGUAS MINERAIS E ALOÉ VERA SÃO A BASE DE UMA LINHA DE COSMÉTICOS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he sands of Porto Santo, known for their therapeutic qualities and unique in the world, are the basis of a skincare product line. The idea of researchers João Baptista Silva from the University of Aveiro and Delfim Santos of the Faculty of Pharmacy of Porto is to combine the characteristics of the sand to the properties of Aloe Vera, a plant renowned for its well-being properties that grows in abundance in the Madeira Archipelago.

Delfim Santos explained to Essential that these sands, contrary to the majority, are less hard and with fewer edges and thus perfect for exfoliating, as they don’t scratch the skin. In addition to the exfoliating scrubs, the product line includes moisturisers that incorporate mineral waters, also from Porto Santo. João Baptista Silva explained to Essential that the starting point of this research was www.essential-portugal.com 20

A

s areias do Porto Santo, conhecidas pelas suas propriedades terapêuticas, únicas no Mundo, estão na base de uma linha de produtos de cosmética para a pele. A ideia dos investigadores João Baptista Silva, da Universidade de Aveiro e Delfim Santos da Faculdade de Farmácia do Porto é aliar as características da areia às propriedades do Aloé Vera, uma planta abundante nas ilhas do Arquipélago da Madeira, cujas propriedades para o bem-estar são também conhecidas.


EssentialCosmetics

the work he had previously done with patients with bone problems using therapy with sands. At the end of the treatment cycle, they found that by using clay and the sand itself, it produced good results on the patients’ skin as well. From here, the next step was to combine this researcher’s knowledge, who has studied the sands of Porto Santo for over a decade, with the know-how of Delfim Santos, a lecturer of pharmaceutical sciences. The products are currently in the testing stages and the aim is to launch a brand that is available to visitors to Porto Santo who choose treatments with sands or simple spa treatments. They guarantee it will never become an industrial brand, but rather a small brand with an identity. João Baptista Silva also clarifies that this is not sand from the beach, but rather

deposits selected on the island. Exploring this resource, he says, does not affect the beauty of the beach, which is one of the island’s main attractions, but rather helps to promote Porto Santo, now in a very different way.

Delfim Santos explicou à Essential que estas areias, ao contrário da maioria, são menos duras e com menos arestas, e por isso ideais para um esfoliante, visto não riscarem a pele. Além dos esfoliantes, a linha de produtos contempla cremes hidratantes, para os quais são utilizadas águas minerais também do Porto Santo. João Baptista Silva explica à Essential que o ponto de partida para esta investigação foi o trabalho anterior de terapias com areias para doentes com problemas ósseos. Ao fim de um ciclo de tratamentos verificava-se que o uso de

www.essential-portugal.com 21

argilas e da própria areia produziam bons resultados também na pele dos pacientes. Com este ponto de partida, o passo seguinte foi reunir o conhecimento deste investigador, que há mais de uma década estudas as areias do Porto Santo, ao saber de Delfim Santos, professor de ciências farmacêuticas. Os produtos estão em fase de testes e o objectivo é lançar uma marca que os torne acessíveis aos visitantes do Porto Santo que optam por tratamentos com areias ou simples tratamentos de Spa. Garantem que nunca será uma marca industrial, mas sim uma pequena marca com grande identidade. João Baptista Silva também esclarece que não se trata de areias da praia, mas sim de depósitos seleccionados na ilha. A exploração deste recurso, garante, não põe em causa a beleza da praia, que é um dos principais atractivos da ilha, apenas ajuda a promover o Porto Santo, agora de uma forma diferente.


A thousand and one colours and aromas PROTEAS, ORCHIDS AND ROSES ARE HIGHLIGHTS OF THE GROWING LIST OF FLOWER VARIETIES PRODUCED IN MADEIRA A MADEIRA PRODUZ CADA VEZ MAIS VARIEDADES DE FLORES DE ONDE SE DESTACAM AS PROTEAS, ORQUÍDEAS E ROSAS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 22


EssentialFlowers

Q

W

hen the Flower Festival took place in the 1920s, groups of youngsters would sell flowers made of fabric throughout the streets of Funchal, which were then placed in the lapels of the men that worked in the city. It was an event that involved the upper classes of society as well as an opportunity to raise funds for charity. The tradition of this festival and the island’s bond with flowers is almost as old as time itself, something that is clear from the countless parks and gardens that fill each corner of the island, many of which are in Funchal. Today, the Flower Festival is one of the main tourist attractions in Madeira. Thousands of people flock to the event for a chance to see the symbolic parade for themselves, the highlight of the festival that sees hundreds of children and youngsters parade through the

streets, adorned with flowers and accompanied by cars that are true works of floral art. While the intense green of the forest and the dark brown of the mountains prevail across Madeira’s landscape, this festival in honour of the ‘flower’ emphasises its important existence on the island. Just walking through the gardens of Funchal allows you to admire the numerous varieties that originate from various parts of the world that, thanks to Madeira’s mild climate, have found good conditions in which to grow. One of the people to have greatly helped promote the flowers of Madeira is João Egídio, an artist whose speciality is arranging flowers. He combines handicrafts and other symbols of the regional culture and identity, and whenever Madeira wants to show the outside world what it can do with flowers, João Egídio is called to demonstrate his www.essential-portugal.com 23

uando na década de 1920 se organizava a Festa da Flor, grupos de jovens vendiam, pelas ruas do Funchal, flores de pano, que colocavam nas lapelas dos homens da cidade, que aqui tratavam dos seus negócios. Era um acontecimento que envolvia as classes mais altas da sociedade e ao mesmo tempo um esforço de angariação de fundos para acções de beneficência. A tradição desta festa e própria ligação desta ilha às flores é quase tão antiga como a sua história, ou não fossem inúmeros os parques e jardins que ocupam cada recanto da ilha, muitos deles no Funchal. Hoje a Festa da Flor é um cartaz turístico, dos principais da Madeira. É razão para a vinda de milhares de turistas, que querem ter oportunidade de assistir ao vivo ao cortejo alegórico, o ponto alto da festa, que faz desfilar pelas ruas centenas de crianças e jovens enfeitados com flores e a companhados por carros alegóricos que são autênticas obras de arte floral. Mas se há uma festa em honra da "Flor" é porque as flores existem na Madeira, apesar de a nota mais forte que domina a paisagem ser o verde intenso da floresta e o castanho escuro das montanhas. Basta percorrer os jardins do Funchal e admirar tantas variedades, oriundas de diversas partes do Mundo que, devido ao clima ameno da Madeira encontram aqui boas condições para se desenvolver.


www.essential-portugal.com 24


Essential Essential Flowers Nature

skills. He decorates official parties, embassies, ballrooms, tourism exhibitions or wherever else Madeira chooses to take its flowers. João Egídio makes spectacular arrangements. Even the simplest ones showcase a wealth of colours and the varieties available. There is a little bit of everything in Madeira, depending on the season. “We have a big advantage in that Madeira always has flowers at any time of the year,” explains the artist. The large family of Orchids with numerous species, the Birds of Paradise or Strelitzias, the Flamingo Flower and the majestic Proteas are at the top of a list that includes the common Carnations, Roses, Gerberas and Chrysanthemums, which are currently grown in greenhouses in i ncreasingly considerable amounts. From all these flowers, João Egídio has a particular fondness for Orchids, Roses and Proteas, although he acknowledges that

Uma das personalidades que mais tem ajudado a promover as flores da Madeira é João Egídio, um artista que tem como especialidade os arranjos de flores. Neles mistura produtos de artesanato e outros símbolos da cultura e identidade regionais. Sempre que a Madeira pretende mostrar-se lá fora, com o que de melhor se consegue fazer com as flores, João Egídio é chamado a demonstrar os seus talentos. Decora festas oficiais ou jantares protocolares, embaixadas, salões de baile, mostras de turismo ou quaisquer outros locais onde a Madeira escolha levar as suas flores. João Egídio é autor de trabalhos grandiosos. Mesmo os mais simples tiram partido da profusão das cores e das variedades disponíveis. Na Madeira existe de tudo um pouco, conforme a época. «Temos a grande vantagem de que, em qualquer altura do ano, a Madeira tem sempre flores», explica o artista. A grande família das Orquídeas, com centenas de espécies, as

www.essential-portugal.com 25

Estrelícias, os Antúrios e as majestosas Proteas estão à cabeça de uma lista onde não faltam os mais comuns Cravos, Rosas, Gerberas e Crisântemos que, actualmente são produzidos em estufas, em quantidades que começam a ser consideráveis. De entre todas estas flores, João Egídio não esconde uma preferência pelas Orquídeas, Rosas e Proteas, embora reconheça que as Proteas, pela sua grande dimensão, são difíceis de trabalhar e por isso menos usadas. A vantagem é que duram bastante tempo. Mas uma jarra de Orquídeas também pode decorar uma casa. «Pode aguentar quatro semanas, desde que se deite umas gotas de lixívia na água para que esta não se estrague», explica João Egídio. A Orquídea também pode ser uma boa recordação da Madeira, para levar a alguém querido. Aguenta bem a viagem de avião e oferece um conjunto de variedades que pode ser comprovado no Mercado dos Lavradores ou nas floristas que povoam algumas ruas da cidade.


EssentialFlowers

Proteas

are difficult to work with due to their large size and are therefore less used, although they do last a long time. But a vase of Orchids can also decorate a house. “It can last four weeks, as long as you add some drops of bleach into the water so that it doesn’t spoil,” explains João Egídio. The Orchid can also be a fitting souvenir from Madeira or as a gift to a loved one. It endures the flight well and there is a great variety to choose from – just visit the Mercado dos Lavradores (Workers’ Market) or the florists that line some of the city’s streets to see for yourself. Even if you don’t want to spend any money, a visit to the florists at Mercado dos Lavradores is still a must for visitors and locals alike. Every day, stalls are renewed with a plethora of new colours and varieties. Just watching how the florists work with the flowers is reason enough for this trip. But “there is a flower that never goes out of fashion, and that is the rose: white, red and champagne roses.” And to extend the life of a rose, João Egídio recommends

leaving the outside petals untouched. After many years of importing a great deal of the flowers it used, Madeira has reversed this trend and now grows the majority of its flowers and even exports some varieties. In the last decade, the area dedicated to growing flowers has doubled and now reaches 80 hectares. The number of flowers grown every year is around five million, almost double that at the beginning of the decade. Equally, the number of imported flowers has dropped from four million to around 800,000 per year. JOÃO EGÍDIO

www.essential-portugal.com 26

Mesmo sem comprar, uma visita às floristas do Mercado dos Lavradores é obrigatória. E não é preciso ser-se visitante da Madeira. Todos os dias as bancas de venda se renovam de novas cores e variedades. Observar a forma como as floristas manuseiam as flores é digno de um passeio. Mas «há uma flor que nunca passa de moda que é a rosa: a rosa branca, a vermelha e a champanhe». E para prolongar o tempo de vida da rosa, João Egídio aconselha que não sejam tiradas as pétalas exteriores. Depois de muitos anos a importar grande parte das flores que consome, a Madeira inverteu essa tendência e agora produz a maior parte das flores que consome e ainda exporta algumas variedades. Na última década a área destinada ao cultivo de flores duplicou e atinge os 80 hectares. O número de flores produzido todos os anos ronda os 5 milhões, praticamente o dobro do que se verificava no início da década. Por outro lado o número de flores importadas desceu de 4 milhões para cerca de 800 mil ao ano.


EssentialPromotion

Hotel with charm A TRANSFORMED TRADITIONAL MADEIRAN QUINTA O HOTEL RESULTA DA TRANSFORMAÇÃO DE UMA QUINTA TRADICIONAL MADEIRENSE

T

hroughout 19th-century Madeira, the wealthiest families lived in grand houses surrounded by gardens – the quintas. Some of these perch on the hillsides surrounding Funchal and many have been transformed into accommodation for tourists. This is the story behind the Hotel Residence Conde Carvalhal, a small building that combines charm with a high quality architectural finish. The hotel marries tradition with a contemporary feel, graced with complete comfort and quality and with a magnificent view across the Funchal bay. The personable service ensures that guests feel right at home and able to enjoy an experience in a hotel that is, in fact, a Madeiran home. Having achieved the utmost in comfort and relaxation, as well as having a

privileged location in one of the city’s finest residential areas, the Hotel Residence Conde Carvalhal is unique to its segment.

HOTEL RESIDENCE CONDE CARVALHAL RUA CONDE CARVALHAL Nº53 9000-001 FUNCHAL TEL. +351 215 590

www.essential-portugal.com 27

A

o longo de todo o século XIX na Madeira as famílias mais abastadas viviam em quintas, que mais não eram do que casas apalaçadas, envoltas em jardins. Algumas delas ao longo da encosta que rodeia o Funchal e várias estão hoje transformadas em unidades vocacionadas para o turismo. É o caso do Hotel Residence Conde Carvalhal, uma pequena unidade, que junta o charme a um trabalho arquitectónico de grande qualidade.O hotel alia a tradição a uma intervenção contemporânea,. Está dotado de todo o conforto e qualidade, com uma magnífica vista sobre a baía do Funchal. O serviço, de proximidade, faz com que o cliente se sinta em casa e possa desfrutar de uma experiência num hotel que é, de facto uma casa madeirense. O conforto e comodidade, a par da localização, uma área residencial das mais nobres da cidade, fazem do Hotel Residence Conde Carvalhal único no seu segmento.


EssentialCars

Fountain of Youth

JAGUAR HAS INTRODUCED THE NEW XJ, THE TOP-OF-RANGE MODEL OF THE BRITISH MAKE THAT AT 41 YEARS OF AGE, GOES RIGHT BACK TO SQUARE ONE: IN STYLE

A JAGUAR APRESENTOU O NOVO XJ, O TOPO DE GAMA DA MARCA BRITÂNICA QUE AOS 41 ANOS DE IDADE RECOMEÇA DO ZERO. EM GRANDE ESTILO TEXT GUILHERME MARQUES

www.essential-portugal.com 28


J

aguar was founded in 1922 by Sir William Lyons and William Walmsley under the name of Swallow Sidecar Company. The name Jaguar first appeared in a 1935 model, but it was only ten years later that the whole company would take this title, a name that has remained until present day. Many Jaguar models have made history in the last 90 years, but few have such rich a past as the XJ. It was 1968 when Sir William personally presented the XJ, a topof-the-range model named after the codename it was given during the project’s development - Experimental Jaguar. It was the first indication that the British car make would present the world with something truly original.

In the early ‘70s, the Jaguar XJ already had special features as impressive as power steering, leather seats and airconditioning, powered by two V6 petrol engines, either 2.8 or 4.2 litre, and a body whose design became a reference in the car industry. Its success was so significant that, besides the usual periodical restyling made in the following years, the basic XJ design survived three series of production and remained as such until July 2009, when the first images of the new XJ series IV were revealed. Jaguar was thus faced with one of the biggest tasks in history: to successfully replace a model that has been the brand’s flagship model for 41 years and a www.essential-portugal.com 29

A

Jaguar foi fundada em 1922 com o nome de Swallow Sidecar Company por Sir William Lyons e William Walmsley. O nome Jaguar surgiu pela primeira vez num modelo de 1935 e dez anos depois toda a empresa adoptou essa mesma designação, que se mantém até aos dias de hoje. Foram muitos os modelos Jaguar que fizeram história nos últimos noventa anos, mas poucos terão um passado tão rico como o XJ. Corria o ano de 1968 quando Sir William apresentou pessoalmente o XJ, o topo de gama cujo nome advém da designação de código atribuída durante o desenvolvimento do projecto - Experimental Jaguar - e que foi a primeira indicação de que a marca britânica apresentava ao mundo algo de completamente novo.


representation

of what Jaguar stands for in terms of quality and prestige. Owned by the Ford Motor Company from 1989 to 2008, Jaguar went through a difficult time as its identity began losing the strength it once had. It was then sold to Indian company TATA Motors, an acquisition that was completed in June 2008 and which involved amounts in the region of around £1.7 billion. However, a much-needed financial boost and the conservation of the emblem’s independence gave it a new lease of life, and Mike O’Driscoll, the current Managing Director, speaks of ‘making Jaguar Jaguar again.’ The presentation of the second series of the sporty XK in 2006 and the extremely new XF in 2007 was the beginning of a new era, whose most important chapter to date is the introduction of the new XJ. Four decades down the line and faced with a rapidly changing society, Jaguar believed it was the right time to break away from the past and create a new XJ for the 21st century. The truth is that the new model is sure to make an impact. Ian Callum, design director and responsible for the project, defends his most recent creation according to the principle that “designing a car for the now has its worth, but what really matters is how the design responds to the passing of time. The

À entrada da década de Setenta, o Jaguar XJ incluía já características tão especiais como direcção assistida, bancos em pele ou ar condicionado e era propulsionado por dois motores V6 a gasolina, de 2.8 ou 4.2 litros de capacidade, com uma carroçaria cujo design se revelou um marco na indústria automóvel. O sucesso foi de tal maneira significativo que, aparte dos tradicionais restylings periódicos operados nos anos que se seguiram, o design básico do XJ sobreviveu a três séries de produção e manteve-se em catálogo até Julho de 2009, altura em que foram apresentadas as primeiras imagens do novo XJ série IV. Isto significa que a Jaguar tem entre mãos uma das maiores tarefas da sua história: substituir com sucesso um modelo que há quarenta e um anos é o porta-estandarte da marca e espelho do que a Jaguar significa em termos de qualidade e prestígio. Propriedade da Ford Motor Company entre 1989 e 2008, a Jaguar viveu um período difícil, com a sua identidade a perder a força que outrora demonstrara. Alguns indefectíveis da marca anunciaram mesmo o seu fim aquando da venda à indiana TATA Motors, um negócio concluído em Junho de 2008 e que terá envolvido qualquer coisa como 1.7 mil milhões de libras. No entanto, um maior desafogo financeiro e a manutenção da independência do emblema deram-lhe uma nova vitalidade e Mike O’Driscoll, o seu actual Managing Director fala em ‘fazer da Jaguar a Jaguar outra vez’. A apresentação da segunda série do desportivo XK em 2006 e do novíssimo XF em 2007 foram o princípio de uma nova era, que tem

www.essential-portugal.com 30

o seu mais importante capítulo até à data na introdução do novo XJ. Quatro décadas depois, e perante uma sociedade que se transforma cada vez mais rapidamente, a Jaguar acreditou que era a altura certa para romper com o passado e criar um XJ para o século XXI. A verdade é que o novo modelo não deixa ninguém indiferente. Ian Callum, director de design e responsável pelo projecto, defende a sua mais recente criação segundo o princípio de que ‘desenhar um automóvel para o momento tem o seu valor, mas o que conta realmente é como o design responde ao passar do tempo. O novo XJ provocará algum desconforto junto de algumas pessoas, mas a Jaguar decidiu ir mais além, em busca do glamour de antigamente e da diferenciação em relação ao establishment germânico neste segmento’. Símbolo de luxo e individualismo, o novo XJ é construído sobre um chassis em alumínio cuja tecnologia advém da indústria aeroespacial e promete um equilíbrio entre conforto e performance nunca antes visto em berlinas da sua dimensão, até porque o XJ é o Jaguar com o melhor coeficiente aerodinâmico de sempre. O ambiente a bordo reflecte a nova filosofia da Jaguar em providenciar aos passageiros uma experiência sensorial singular na indústria automóvel, conseguida através de materiais nobres, tecnologia de ponta e, a nova imagem de marca do construtor britânico no início do século XXI, a iluminação interior em fósforo azul. Estarão disponíveis três motores a gasolina de 5 litros de capacidade, um atmosférico a


EssentialCars new XJ will provoke some discomfort in some people, but Jaguar decided to go further, in search of old-school glamour and to set it apart from the German establishment in this segment.” A symbol of luxury and individuality, the new XJ is built on an aluminium chassis with technology borrowed from the aerospace industry and promises a balance between comfort and performance never before seen in saloons of this size, least because the XJ is the Jaguar with the best aerodynamic coefficient of all time. The feel inside reflects Jaguar’s new philosophy of providing its passengers with a sensorial experience unique to the car industry, achieved through quality materials, state-of-the-art technology and, as part of the British car make’s new 21st-century image, a phosphor blue interior lighting. Available will be three 5-litre petrol engines, a 385hp atmospheric and two supercharged units able to reach 470 and a whopping 510hp for the top of the line XJR, a super saloon promising 4,7 seconds from 0 to 100Kph. As for diesel

engines, the V6 Turbodiesel powerplant will be available with 275hp and 600Nm of torque, with fuel consumption as low as 7 litres, although 100kph comes in at just 6 seconds dead. The transmission fitted to all available engines is a ZF six-speed automatic that includes the much-desired flappy paddle shifts, a feature perfect for drivers that want to enjoy the dynamic abilities offered by the excellent chassis enhanced by an active differential. Expected to arrive at showrooms in January 2010, the new XJ is a crucial model for the future of Jaguar and promises to revolutionise the market’s notion of what the British car make can do in the luxury saloon segment. High standards of quality and refinement, together with perfor mances that rival that of supercars, have placed this new English model at the pinnacle of the car industry. With the new XJ, Jaguar has decided to reveal its best-kept secret to the world: the fountain of youth is in Coventry, England.

www.essential-portugal.com 31

debitar 385 cavalos e dois motores turbo, com a potência entre os 470 e os 510 cavalos na versão XJR, o topo de gama que promete 4,7 segundos dos 0 aos 100 Km/h. No campo dos propulsores a gasóleo, o motor V6 Turbodiesel debitará 275 cavalos e uns enormes 600 Nm de binário, com os consumos a ficarem-se na casa dos 7 litros, isto para níveis de performance que incluem apenas 6 segundos até aos 100 Km/h. A caixa de velocidades acoplada a todas as motorizações será uma ZF automática de seis velocidades, e incluirá as muito apreciadas patilhas no volante, pensadas para aqueles condutores que queiram desfrutar das capacidades dinâmicas oferecidas pelo excelente chassis e potenciadas pela presença de um diferencial activo. Com chegada prevista para Janeiro de 2010, o novo XJ promete revolucionar a ideia que o mercado tem em relação ao que a Jaguar consegue fazer no segmento das berlinas de luxo. Elevados níveis de qualidade e requinte, aliados a prestações dignas de um super desportivo, colocam o modelo inglês no topo da escala da indústria automóvel. A Jaguar decidiu com o novo XJ revelar ao mundo o seu segredo mais bem guardado: a fonte da juventude fica em Coventry, Inglaterra.


EssentialBazaar

Perfect Love

Cool couture from Louis Vuitton

Portuguese designer José António Tenente has launched his first perfume, Amor Perfeito. Designed for women, the fragrance combines floral essences of bergamot, orange blossom, violet, jasmine, tropical orchid and pansy, with additional fragrances of a more sumptuous character, such as chocolate and red fruits.

It is in celebration of the ‘French coquette’ that Louis Vuitton has launched the Cruise Collection for 2010. Pieces of clothing, footwear and accessories are the fruition of Marc Jacobs’ vision of a style that sways between sexy subversion and the seduction of haute couture, between elegance and intensity. The combination of striped patterns with circle-filled textiles, high or low-boots with sequins, necklaces with anchor-like chains and patchwork scarves define the ‘cool couture’ attitude.

O estilista português José António Tenente lança o seu primeiro perfume, Amor Perfeito. Uma fragrância para o público feminino, que combina essências florais de bergamota, flor de laranjeira, violeta, jasmim, orquídea tropical e amor-perfeito, com fragrâncias de carácter “gourmand” como chocolate e frutos vermelhos. www.joseantoniotenente.com

Cocktail Culture Christofle has launched Bulle d’Argent, a new cocktail line conceived by Studio Christofle that promises to modernise the art of entertaining with a contemporary design approach. The ice bucket and the champagne cooler are both voluptuous pieces with a perfectly curvilinear appearance, evoking a dream-like quality. A Christofle lança a Bulle d’Argent, uma nova linha de cocktail concebida pelo Studio Christofle que promete modernizar a arte de receber com uma abordagem de design contemporâneo. O balde do gelo e o “champagne cooler” são ambos peças voluptuosas, de aparência curvilínea perfeita, evocando uma qualidade onírica. www.christofle.com

New from Pomellato

Em celebração da “coquette francesa” a Louis Vuitton lança a Colecção Cruise para 2010. Peças de roupa, calçado e acessórios materializam a visão de Marc Jacobs de um estilo que oscila entre a subversão sexy e a sedução de altacostura, entre a elegância e o fulgor. A conjugação de padrões às riscas com tecidos às bolas, botas altas ou baixas com lantejoulas, colares de corrente tipo âncora e lenços em patchwork definem a atitude “cool couture”. www.louisvuitton.com

Machado Joalheiro presents the new collections of Italian brand Pomellato at their stores in Lisbon and Porto. The Sirene lines, in pink gold and pink gold with diamonds with scale-shaped motifs; Ming, in pink gold and brown diamonds with a strong oriental influence; and Arabesque, pink gold and coloured stones, with transparencies achieved by using amethysts, rock crystals, smoky quartz and prasiolite. A Machado Joalheiro apresenta nas suas lojas de Lisboa e Porto as novas colecções da marca italiana Pomellato. As linhas Sirene, em ouro rosa e ouro rosa e diamantes, de motivo em forma de escamas; Ming, em ouro rosa e brilhantes champagne, de forte influência oriental; e Arabesque, ouro rosa e pedras de cor, com transparências conseguidas através de ametistas, cristais de rocha, quartzo fumado e prasiolite. www.machadojoalheiro.com www.essential-portugal.com 32


Aramis Gentleman’s Collection

EssentialBazaar

Dunhill Pens

Aramis has launched Gentleman’s Collection, a compilation of five perfumes that combine the great classics of the past and present. Each perfume is packaged in an elegant 100ml bottle, with the now-familiar Aramis design on the label, as well as the identity of each fragrance. This iconic collection includes Tuscany per Uomo launched in 1984, New West for Him, from 1988, Havana in 1994, Aramis Life in 2003 and the most recent Aramis Always for Him, launched in 2006. Aramis lança Gentleman’s Collection, uma compilação de cinco perfumes que reúne os grandes clássicos do passado e do presente. Cada perfume é embalado num elegante frasco de 100ml, com um rótulo que integra o já familiar design Aramis, bem como a identidade de cada aroma. Esta icónica colecção inclui Tuscany Per Uomo lançado em 1984; New West for Him, de 1988; Havana de 1994; Aramis Life de 2003; e o mais recente Aramis Always for Him, lançado em 2006.

Rieussec Montblanc Watch As a tribute to Nicolas Rieussec, the inventor of the modern chronograph in 1822, Montblanc has launched the Star Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph. Fitted with the first mechanical movement entirely manufactured in Montblanc’s own workshops in Le Locle, the watch comprises 33 rubies and has a power reserve of 72 hours. Exclusive to Portugal at Anselmo 1910 stores until Spring 2010.

The new pens by Dunhill for October/Winter have been designed using innovative materials and finishings, such as the Sidecar collection with palladium and gold, or the Sentryman, in carbon fibre or titanium. With a premium quality and a manufacturing art that has defined the brand for more than 80 years, the new designs maintain the Dunhill tradition. As novas canetas para o Outono-Inverno da Dunhill são elaboradas a partir de materiais e acabamentos inovadores, como a colecção Sidecar, com palladium e ouro; ou a Sentryman, em fibra de carbono ou titânio. Com a qualidade premium e a arte de elaboração que caracterizam a marca há mais de 80 anos, os novos designs mantêm a tradição da Dunhill. www.dunhill.com

Chanel Spring/Summer Collection Karl Lagerfeld has designed a sensual yet delicate line for next season, with an emphasis on neutral and pale tones such as pink, beige and flesh colours, short ‘cupola’ dresses and skirts, and floral applications from head to toe. The blue, white and red prints evoke the ‘30s creations of Mademoiselle Chanel, to which the designer has added a contemporary touch. Karl Lagerfeld aposta numa linha simultaneamente sensual e ligeira para a próxima estação, onde reinam os tons neutros e pálidos como o rosa, o beige e cor de carne; vestidos e saias curtas e infladas; aplicações florais dos pés à cabeça. Os estampados azuis brancos e vermelhos evocam as criações dos anos 30 de Mademoiselle Chanel, às quais o estilista imprimiu uma certa contemporaneidade. www.chanel.com

Em homenagem a Nicolas Rieussec, o inventor do cronógrafo moderno em 1822, a Montblanc lança o Star Nicolas Rieussec Monopusher Chronograph. Munido do primeiro movimento de corda manual integralmente fabricado na nova manufactura da marca em Le Locle, composto por 33 rubis, possui uma reserva de marcha de 72 horas. Em exclusivo em Portugal nas lojas Anselmo 1910 até à Primavera de 2010. www.montblanc.com www.essential-portugal.com 33


PLAY TO

WIN FOTOGRAFIA RUI AGUIAR ASSISTIDO POR NUNO BEJA STYLING E PRODUÇÃO FILIPE CARRIÇO E MARTA ESPADAS MANEQUINS RYA (BEST MODELS) E GONÇALO TEIXEIRA (CENTRAL MODELS) HAIR STYLING STEPHANE GONÇALVES PARA SAMUEL ROCHER ATELIER DE COIFFURE MAKE-UP SÓNIA PESSOA ASSISTIDA POR SOFIA LUCAS COM PRODUTOS

AGRADECIMENTOS SÃO ROQUE ANTIGUIDADES E GALERIA DE ARTE MIGUEL ARRUDA ANTIGUIDADES


ELA: RELÓGIO CARTIER TORTUE, NA DAVID ROSAS. VESTIDO MICHAEL KORS, NA FASHION CLINIC. COLAR DAVID ROSAS. BRINCOS DAVID ROSAS. ANEL CHAUMET. ELE: RELÓGIO PATEK PHILIPPE CALENDÁRIO PERPÉTUO NA DAVID ROSAS. FATO PRADA, NA FASHION CLINIC. CAMISA DOLCE & GABBANA, NA FASHION CLINIC. GRAVATA GUCCI, NA FASHION CLINIC.


ELA: RELÓGIO BULGARI, NA RELOJOARIA FARIA. TOP ALBERTA FERRETTI, NA FASHION CLINIC. BRINCOS H.STERN. ANEL CHAUMET.


ELE: RELÓGIO JAQUET DROZ GRANDE SECONDE NA BOUTIQUE DOS RELÓGIOS PLUS. FATO LOJA DAS MEIAS (PRIVATE LABEL). CAMISA HACKETT. GRAVATA DOLCE & GABBANA, NA FASHION CLINIC. BOTÕES DE PUNHO LANVIN NO EL CORTE INGLÉS.

www.essential-portugal.com 37


ELE: RELÓGIO GIRARD-PERREGAUX VINTAGE 1945 XXL, NA OURIVESARIA CAMANGA. FATO HUGO BOSS. CAMISA PAUL SMITH, NA FASHION CLINIC. LAÇO LOJA DAS MEIAS.


ELA: RELÓGIO CHAUMET CLASS ONE PURPLE PRIDE, NA MACHADO JOALHEIRO. CLUTCH PRADA, NA FASHION CLINIC. PULSEIRA H.STERN. ANEL MONSEO, NA ANSELMO 1910. ELE: RELÓGIO CHAUMET DANDY NA MACHADO JOALHEIRO. FATO ARMANI, NA LOJA DAS MEIAS. CAMISA LOJA DAS MEIAS (PRIVATE LABEL). GRAVATA DOLCE & GABBANA, NA FASHION CLINIC. SOBRE A MESA: RELÓGIO1 AUDEMARS PIGUET MILLENARY, NA OURIVESARIA CAMANGA RELÓGIO2 BELL & ROSS, NA RELOJOARIA FARIA RELÓGIO3 OFFICINE PANERAI, NA ANSELMO 1910

www.essential-portugal.com 39


ELA: RELÓGIO PATEK PHILLIPE 24, NA DAVID ROSAS. VESTIDO PRADA, NA FASHION CLINIC. ANEL DIOR. ANEL PASQUALE BRUNI, NA ANSELMO 1910. ELE: RELÓGIO VACHERON CONSTANTIN TOLEDO, NA RELOJOARIA FARIA. BLAZER HUGO BOSS. CAMISA LOJA DAS MEIAS (PRIVATE LABEL). GRAVATA HUGO BOSS. LENÇO HUGO BOSS.




ELA: RELÓGIO CORUM ADMIRALS CUP NA OURIVESARIA CAMANGA. VESTIDO GUCCI, NA STIVALI. SANDÁLIAS CHANEL, NA STIVALI. COLLANTS CALZEDONIA. CLUTCH LOJA DAS MEIAS (PRIVATE LABEL). BRINCOS CHAUMET. ELE: RELÓGIO HUBLOT BIG BANG NA MACHADO JOALHEIRO. FATO DIOR, NA FASHION CLINIC. CAMISA PAUL SMITH, NA FASHION CLINIC. GRAVATA DOLCE & GABBANA, NA FASHION CLINIC. LENÇO LOJA DAS MEIAS (PRIVATE LABEL).


EssentialEvents

Public works of Funchal MADEIRA REGIONAL ARCHIVES

Until February 26

The Madeira Regional Archives presents yet another documentary display in its Reading Room until February 26. The event draws attention to the Directorate of Public Works of the District of Funchal Archive between 1844 and 1990. The Archive will also stage other documentary displays during 2010, due to include exhibitions based on the archives of Madeira’s Agrarian Station, the Directorate for Industrial and Electric Services, Funchal Town Hall, Jaime Moniz Secondary School and Francisco Franco Secondary School.

O Arquivo Regional da Madeira dinamiza mais uma mostra documental na sua Sala de Leitura, até 26 de Fevereiro. A iniciativa confere destaque ao Arquivo da Direcção das Obras Públicas do Distrito do Funchal entre 1844 e 1990. O Arquivo promoverá outras mostras documentais, durante o ano de 2010, prevendo-se exposições baseadas nos arquivos da Estação Agrária da Madeira, Direcção de Serviços Industriais e Eléctricos, Câmara Municipal do Funchal, Escola Secundária Jaime Moniz e Escola Secundária Francisco Franco.

Flower Festival FUNCHAL

April 17 and 18 The exuberant natural beauty of Madeira parades through the streets of Funchal every year in the traditional and unparalleled Flower Festival. The most colourful procession in Portugal takes place on Sunday, April 18, in an event that enthrals thousands of spectators, both natives and tourists alike. Numerous groups walk through the main avenues of the Madeiran capital, in a moment that unites all the purity of the world: flowers and children. Madeiran Embroidery covers the participants, enhancing the ethnographic nature of this festival. On April 17, hundreds of children roam Funchal in a children’s parade that finishes at the Praça do Município, where each child leaves a flower on the Muro da Esperança (wall of hope). Throughout this packed weekend, street concerts fill Avenida Arriaga, with folklore groups singing songs of the Archipelago, accompanied by a carpet of flowers that runs from the Sé Cathedral to the Baltazar Dias Municipal Theatre. A exuberante beleza natural da Madeira desfila, todos os anos, pelas ruas do Funchal, na tradicional e inimitável Festa da Flor. O cortejo mais colorido de Portugal ocorre a 18 de Abril, Domingo, num evento que arrebata milhares de espectadores, entre madeirenses e forasteiros. Múltiplos grupos palmilham as principais artérias da capital da Madeira, num momento que une toda a pureza do Mundo: as flores e as crianças. O Bordado Madeira veste os participantes do desfile, reforçando o cariz etnográfico da festa. No dia anterior, 17 de Abril, o Funchal é percorrido por centenas de crianças, num cortejo infantil que culmina na Praça do Município, onde cada criança deposita a sua flor no Muro da Esperança. Durante este fim-de-semana fervilhante, abundam concertos de rua na placa central da Avenida Arriaga, com grupos folclóricos que entoam músicas e FATO CAROLINA HERRERA. PULLOVER MIGUEL VIEIRA. CAMISA DOLCE & de cantares do Arquipélago, apadrinhados por um tapete GABBANA, NA FASHION CLINIC. GRAVATA LOUIS VUITTON. SAPATOS flores que se estende desde a Sé Catedral até ao Teatro LOUIS VUITTON. ÓCULOS CUTLER AND GROSS OF LONDON, NA ANDRÉ Municipal Baltazar Dias. NA RELOJOARIA FARIA ÓPTICAS. RELÓGIO GERALD GENTA, www.essential-portugal.com 44


EssentialEvents ESTÚDIO QUATTRO

Romeo and Juliet ARTS CENTRE, CALHETA

April 29 to May 2 The Arts Centre in Calheta once again hosts the show ‘Romeo and Juliet’, inspired on the work of the same name by William Shakespeare. The play, which debuted in October 2009, returns to the stage after the success it achieved in the three previous performances. The group Dançando com a Diferença (Dancing with a Difference) will once again take to the stage, with three performances already planned: Abril 29 and 30 for schools and the first two days of May for the general public. This adaptation is by Arthur Pitta, who adapted the classic piece to modern day but preserves the characteristic elements of the plot: two youths that come from families separated by hatred fall in love. Both families are winemakers and Juliet is confined to a wheelchair, two new elements that Arthur Pitta introduced to the drama. O Centro das Artes, na Calheta, volta a acolher o espectáculo “Romeu e Julieta”, inspirado na obra homónima do dramaturgo inglês. A peça, cuja estreia remonta a Outubro de 2009, regressa ao palco depois do sucesso obtido nas três apresentações realizadas. O grupo Dançando com a Diferença dará, uma vez mais, corpo à encenação, estando previstas três apresentações: 29 e 30 de Abril, para escolas, e os dois primeiros dias de Maio para o público em geral. A adaptação cénica é da autoria de Arthur Pitta, o qual adaptou o clássico à contemporaneidade, preservando as marcas idiossincráticas do enredo: dois jovens, provenientes de famílias separadas por ódios mortais, apaixonam-se. Ambas as famílias são produtoras de vinho e Julieta é refém de uma cadeira de rodas, dois dos traços inovadores que Arthur Pitta introduziu no drama.

Legacy of António Aragão GALERIA DOS PRAZERES

From February 5 until March 14 Tuesday to Sunday – 10am – 1/2pm – 7pm

After receiving the exhibition of engravings and lithography by Paula Rego, Galeria dos Prazeres pays tribute to the Madeiran artist António Aragão, who died in August of last year. The exhibition begins on February 5 and runs until March 14. António Aragão is a prominent figure in the cultural field of the region, leaving behind a legacy that goes beyond Madeira’s borders. This homage aims to bring his work to the fore, with pieces spread throughout many countries in official and private collections. Following the format of the Paula Rego exhibition, the display will take up two of the Gallery’s rooms – the larger space will hold 12 pieces by António Aragão, the last works that the artist completed in the 20th century. Depois de ter acolhido gravuras e litografias de Paula Rego, a Galeria dos Prazeres presta tributo ao artista madeirense António Aragão, falecido em Agosto do último ano. A exposição inicia-se a 5 de Fevereiro e decorre até 14 de Março. António Aragão é uma figura incontornável na dimensão cultural da Região, deixando um legado que supera as fronteiras da Madeira. A homenagem a António Aragão pretende, assim, conceder maior visibilidade à sua obra, dispersa por vários países, em colecções oficiais e particulares. A mostra, a exemplo do que aconteceu na exposição dedicada a Paula Rego, ocupará as duas salas da Galeria. O espaço de maiores dimensões dará guarida a 12 trabalhos de António Aragão, os últimos a que o artista se dedicou no século findo.

www.essential-portugal.com 45


EssentialEvents

Man Ray Collection CASA DAS MUDAS

Until May 2 Part of the work of Man Ray, the American photographer and painter that died in 1976, will be exhibited to the public until May 2. A visionary of pictorial art, Man Ray cut new paths and, together with French painter Marcel Duchamps, founded the New York Dada group. He then began his dalliance with Surrealism, a movement that inspired Man Ray’s fleeting forays in cinema. The exhibit entitled Unconcerned But Not Indifferent includes around 300 pieces by Man Ray, some of which are lesser known, created at the beginning of the artist’s career. The display includes all of Man Ray’s creative cycles, from rough sketches to the final pieces. Casa das Mudas has the privilege of being the pioneer of exhibiting elements that inspired the creations of Man Ray, such as his walking stick and his bowler hat, objects from the shelves at his studio on Rue de Ferou in Paris, his collection of erotic photographs and objects that he used to create his famous Rayographs.

Singular Comum CASA DAS MUDAS

Until April 2

The travels of Ricardo Sousa Andrade throughout the world are the basis of the exhibition ‘Singular Comum’, a display that will grace Casa das Mudas in Calheta until April 2. Twenty-four black and white images with a cosmopolitan flavour await the eager eyes of photography lovers, from which each observer will be able to (re)construct the story immobilised by the young Madeiran’s flash. According to the artist, “there is a history that could be happy or sad behind each photograph. But it will be up to the public to make that consideration,” says Ricardo Sousa Andrade. At Casa das Mudas, cities like Lisbon, Porto, New York, Barcelona, Rome, St Petersburg, Rio de Janeiro or Berlin will speak to the public, conveying the vision of those that lived that specific moment. Each piece on display represents part of the creative activity of the photographer between 1999 and 2009. This exhibition could move to the Portuguese capital, an option that the artist is fond of so that his global vision can gain a greater spotlight. Parte do espólio de Man Ray, fotógrafo e pintor norte-americano falecido em 1976, estará patente ao público até ao próximo dia 2 de Maio. Visionário da arte pictórica, Man Ray desbravou novos caminhos, fundando, com o pintor francês Marcel Duchamps, o grupo dadá nova-iorquino. Depois, inicia-se a sua comunhão com o movimento surrealista, o qual haveria de inspirar incursões fugazes de Man Ray pelo cinema. A mostra, intitulada Unconcerned But Not Indifferent, abarca cerca de 300 trabalhos de Man Ray, entre os quais alguns menos conhecidos, executados nos primórdios da carreira do artista. O acervo exposto contempla todos os ciclos criativos de Man Ray, desde esboços até ao trabalho final. A Casa das Mudas tem o privilégio de ser precursora na exibição de elementos que insipiraram as criações de Man Ray, como a sua bengala e chapéu de coco, objectos das prateleiras do seu estúdio na Rue de Ferou em Paris, a sua colecção de fotografias eróticas ou os objectos que utilizou para produzir as suas famosas raiografias.

As deambulações de Ricardo Sousa Andrade pelo Mundo subjazem à exposição “Singular Comum” que a Casa das Mudas, na Calheta, acolhe até ao dia 2 de Abril. Vinte e quatro imagens, a preto e branco, com odor cosmopolita esperam pelos olhares dos apreciadores da fotografia, a partir das quais cada observador poderá (re)construir a história imobilizada pelo flash do jovem madeirense. Segundo o artista, “há uma história, que poderá ser alegre ou triste, por trás de cada fotografia. Mas será o público a fazer essa leitura”, adianta Ricardo Sousa Andrade. Na Casa das Mudas, cidades como Lisboa, Porto, Nova Iorque, Barcelona, Roma, São Petersburgo, Rio de Janeiro ou Berlim falam aos sentidos do público, veiculando, também, a visão de quem viveu o momento. Todos os trabalhos apresentados representam parte da actividade criativa do fotógrafo entre 1999 e 2009. Esta mesma exposição poderá transitar para a capital portuguesa, hipótese que o autor acarinha de modo que a sua visão global possa conquistar maior visibilidade.

www.essential-portugal.com 46


EssentialMusic

Orchestra records Mozart THE MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRA HAS LAUNCHED CDS OF MOZART A ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRA LANÇOU CD'S DE MOZART TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

A

he Madeira Classical Orchestra marked the 252nd birthday of Mozart by releasing a collection of five CDs. The collection presents the more mature symphonies by the Austrian composer, in keeping with Maestro Rui Massena. With the collaboration of many guests, amongst them the Madeiran instrumentalist Norberto Gomes, the collection was recorded in the EMI studios, a reflection of the quality achieved by the Madeira Classical Orchestra under the baton of young Maestro Rui Massena. The release of this tribute to Mozart follows other projects of renowned quality. For almost a decade in front of the Orchestra, Rui Massena has been promoting fusions between erudite music and disparate notes, in a symbiosis that has attracted more music lovers to the realm of classical music. Last December, Portuguese singer Jorge Palma joined the Madeira Classical Orchestra in a moment of pure magic, and it certainly won’t be the last.

Orquestra Clássica da Madeira assinalou os 252 anos do nascimento de Mozart com a edição de uma colectânea composta por 5 CD’s. A colectânea, de acordo com o Maestro Rui Massena, apresenta as sinfonias mais maduras do compositor austríaco. Com a participação de vários convidados, entre eles o instrumentista madeirense Norberto Gomes, a colectânea foi gravada nos estúdios da EMI, o que reflecte o nível qualitativo alcançado pela Orquestra Clássica da Madeira, sob a batuta do jovem Maestro Rui Massena. A edição da colectânea de tributo a Mozart surge na sequência de outros projectos de reconhecida qualidade. Rui Massena, ao longo de quase uma década à frente da Orquestra, tem promovido fusões entre a música erudita e registos díspares, numa simbiose que tem atraído mais melómanos para o universo da música clássica. Em Dezembro último, o cantor português Jorge Palma juntou-se à Orquestra Clássica da Madeira, num momento mágico que terá, certamente, sucessores. www.essential-portugal.com 47


Ninth art at Sétima Dimensão COMIC BOOK COLLECTABLES AT SÉTIMA DIMENSÃO BOOKSHOP RELÍQUIAS DA BD ESTÃO DISPONÍVEIS NA SÉTIMA DIMENSÃO TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 48


EssentialCollecting

ROBERTO ALVES

R

emember, remember the 5th of November.” Long before Hugo Weaving uttered these words on the big screen in the film adaptation of V for Vendetta, the story written by Alan Moore and illustrated by David Lloyd already belonged in the imagination of Roberto Alves. An IT engineer and tutor, Roberto Alves is a devout comic book aficionado. He openly admits he isn’t afraid of the label of “minority religion” applied to comics because, he explains, “erudite music or European cinema are aswell,” something that isn’t “necessarily bad.” In 1979 and little over the age of four, he recalls having leafed through a comic book for the first time. Since then, his fascination with this form of artistic expression, “often considered an inferior art predominantly aimed at children,” stayed with him. The passing years only strengthened his bond with comics, enhanced by his studies in Lisbon and London. There, he realised there were places that were exclusively dedicated to comics, where he acquired the ritual of visiting these stores in which other followers of this same religion would meet. The contacts he made allowed Roberto Alves to broaden his taste, “following more and more authors and titles.” His return to Madeira brought some regret. Despite the never-ending flow of books and magazines he ordered by post, Roberto Alves could no longer visit the temples that regenerate the spirit its followers. Unable to preserve his ritual due to the lack of places specialising in comic books in the region, Roberto Alves began to conceive a strategy that would fill this void. The idea of opening

R

emember, remember the 5th of November”. Muito antes de ecoar a voz de Hugo Weaving no grande ecrã, na adaptação cinematográfica de V for Vendetta, o argumento criado por Alan Moore, com desenhos de David Lloyd, já pertencia ao imaginário onírico de Roberto Alves. Engenheiro informático e formador, Roberto Alves assume-se como um devoto da Banda Desenhada. Sem subterfúgios, não teme a classificação de “religião minoritária”, aplicada à BD. Porque, explica, «a música erudita ou o cinema europeu também o são», o que não é «necessariamente mau». Com pouco mais de 4 anos, em 1979, recorda-se de ter folheado, pela primeira vez, um livro de Banda Desenhada. Desde então, o fascínio por esta forma de expressão artística, www.essential-portugal.com 49

«muitas vezes considerada uma arte inferior destinada a um público predominantemente infantil», não mais o abandonou. Os anos limitaram-se a fortalecer a comunhão entre Roberto Alves e a BD, contribuindo, para isso, os estudos em Lisboa e Londres. Lá, apercebeu-se de que havia espaços que se dedicavam, em exclusivo, à BD, pelo que cultivou o ritual de visitar as lojas para onde convergiam outros seguidores da mesma religião. Os contactos estabelecidos permitiram a Roberto Alves diversificar o seu gosto, “acompanhando cada vez mais autores e títulos”. O regresso à Madeira acarretou alguma mágoa. Apesar do fluxo incessante de obras e revistas encomendadas pelo correio, as deambulações de Roberto Alves não podiam incluir paragens nos templos que regeneram o


EssentialCollecting a comic book sanctuary in Madeira began to effervesce, as there seemed to be great potential for a space with an ambience similar to that of Comic Book Stores. His victory in a comic book competition, his own illustrations from a friend’s script as part of the 50th edition of X-Men, was just the boost he needed. Soon after, the bookshop Livraria Sétima Dimensão was born in 2004, in Galerias 5 de Outubro in the commercial heart of Funchal. According to the bookshop’s founder, comic books “were completely abandoned in Madeira and weren’t respected in book shops,” where they coexisted with children’s books. The emergence of Sétima Dimensão contributed to changing the way the community sees this literary segment, something that is reflected in how comic books are now placed in general bookshops. Today, he rejoices, it is now possible to find shelves exclusively dedicated to comic books. The resurrection of comics cannot be isolated from the film adaptations of some books. “How many people knew Iron Man before Robert Downey Jr. played him in the film?” he questions. In Portugal, the new

life of comic books also depends on using History as a resource. Miguel Rocha, for example, transformed the life of António de Oliveira Salazar, mentor and leader of a dictatorship that ruled over Portugal for four decades, into a comic book, attracting younger readers to the field of History, often considered a less appealing area for younger generations. The work of Portuguese artist José Carlos Fernandes, “one of the highest quality writers in Portugal” and constantly featured in national publications, cements the presence of comic strips in the day-today life of Portuguese readers. Sétima Dimensão became the meeting place for comic book fans. Older generations continue to look for new adventures of the superheroes that filled their childhood, whilst the younger ones have succumbed to the oriental creations, a result of its television supremacy. When something new emerges – and they can sometimes be morbid, such as the death of Michael Turner –, enthusiasts head to Sétima Dimensão where debates flourish about the latest topics. Amongst the sheer number of works available at Sétima Dimensão, Roberto

www.essential-portugal.com 50

espírito dos devotos. A impossibilidade de preservar o ritual, pela ausência de espaços especializados em BD na Região, levou Roberto Alves a idealizar uma estratégia que permitisse suprir o vazio. A ideia de abrir um santuário da BD na Madeira começava a fermentar, já que a Madeira revelava potencialidades para acolher um espaço cujo ambiente se assemelhasse aos das Comic Book Stores. A vitória num concurso de Banda Desenhada, com ilustrações suas a partir do argumento de um amigo, no âmbito da edição número 50 dos X-Men, representou o estímulo que faltava. Pouco depois, nasceu a Livraria Sétima Dimensão, em 2004, nas Galerias 5 de Outubro, no âmago comercial do Funchal. Segundo o fundador da Livraria, a BD «estava completamente abandonada na Madeira e não era respeitada nas livrarias», onde coexistia com os livros infantis. A aparição da Sétima Dimensão contribuiu para alterar a forma como a comunidade encara este segmento literário, com reflexos no destaque conferido à BD nas próprias livrarias generalistas. Hoje, rejubila, já é possível encontrar prateleiras destinadas, exclusivamente, à Banda Desenhada. A ressurreição da BD não pode ser dissociada da adaptação cinematográfica de algumas obras.


Alves

highlights those that were signed by their writers. David Lloyd, the man behind the illustrations of V for Vendetta, visited Madeira during the last Book Fair. Roberto Alves was the host, an unforgettable moment for someone who mused over freedom, equality, revolution and anarchy due to V, a masked man who singlehandedly dismembers the foundations of an oppressive regime. David Lloyd signed the book and presented his host with copies of the first (incomplete) edition. Alongside these relics, the bookshop has editions of the Marvel Premier Classics series – no more than 600 copies were published around the world – and rare magazines, such as the one where Superman succumbs to death. But there is so much more to (re)discover at Sétima Dimensão. Within his family, Roberto Alves has already found the person who will protect the comic book legacy and the art in general. His nephew, Martim, at just three years of age, already raves about the adventures of superheroes. In little Martim’s room, his uncle has already drawn an enormous mural where many comic book characters co-exist. Each one watches over Martim as he sleeps. Is there any safer night than this?

«Quantas pessoas conheciam o Iron Man antes de Robert Downey Jr. o tivesse representado no cinema?», questiona-se Roberto Alves. Em Portugal, a nova vida da BD depende, também, do recurso à História. Miguel Rocha, por exemplo, transformou a vida de António de Oliveira Salazar, mentor e líder de um regime ditatorial que governou Portugal durante quatro décadas, numa obra de Banda Desenhada, atraindo leitores mais jovens para o território da História, amiúde vista como terreno pouco sedutor para as novas gerações. O trabalho do artista luso José Carlos Fernandes, «um dos autores de maior qualidade em Portugal» com presença constante em publicações nacionais, cimenta a presença das histórias aos quadradinhos no quotidiano dos leitores portugueses. A Sétima Dimensão tornou-se um ponto de encontro para os fiéis da BD. As gerações mais antigas continuam a procurar novas aventuras dos super-heróis que alimentaram os horizontes infanto-juvenis, enquanto os mais novos rendem-se às criações orientais, fruto da sua supremacia na televisão. Quando surge alguma novidade – e também as há funestas, como a morte de Michael Turner -, os entusiastas acorrem à Sétima Dimensão, onde florescem debates sobre um assunto em voga. Entre a imensidão de obras disponíveis na Sétima Dimensão, Roberto Alves distingue as

www.essential-portugal.com 51

que foram autografadas pelos seus autores. David Lloyd, responsável pelos desenhos de V for vendetta, visitou a Madeira no âmbito da última Feira do Livro. Roberto Alves foi o anfitrião, num momento inolvidável para quem meditou sobre a liberdade, a igualdade, a revolução e anarquia a partir de V., um homem de face oculta que desmembra, sozinho, os alicerces de um regime despótico. David Lloyd autografou o livro e presenteou o seu anfitrião com exemplares da primeira edição (incompleta) da obra. A par destas relíquias, a livraria dispõe de edições da série Marvel Premier Classics, cujas tiragens, para todo o globo, não ultrapassaram os 600 exemplares, ou revistas raras, como aquela em que o SuperHomem sucumbe à morte. E muito mais há para (re)descobrir na Sétima Dimensão. Roberto Alves já encontrou, no seio familiar, quem irá proteger o legado da BD, e da arte em geral. O seu sobrinho, Martim, com pouco menos de 3 anos, já delira com as aventuras dos super-heróis. No quarto do pequeno Martim, o tio pintou um imenso mural onde coabitam vários protagonistas de BD. Todos eles velam o sono de Martim. Haverá noites mais seguras?

LIVRARIA SÉTIMA DIMENSÃO GALERIAS 5 DE OUTUBRO, FUNCHAL WWW.SETIMADIMENSAO.COM


GOLDEN RESIDENCE

Hotelguide THE ESSENTIAL GUIDE TO THE BEST PLACES TO STAY ON MADEIRA ISLANDS FUNCHAL THE CLIFF BAY

쏒쏒쏒쏒쏒

Located on a cliff top in Funchal bay, this 200 room hotel is sumptuously decorated offering every modern comfort. Facilities include heated indoor and outdoor pools, private sea access, diving centre, tennis court, fitness room, spa and conference rooms. A choice of restaurants are available including the formal II Gallo D’oro, the first restaurant in Madeira with a Michelin Star, for Italian fine dining. Tel 291 707 700 | Fax 291 762 525 cliffbay@portobay.pt www.portobay.com

CS MADEIRA ATLANTIC RESORT

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a spectacular oceanfront setting, the CS Madeira glass-clad façade complements minimalist design of the interiors. The 276 rooms and 24 suites all offer direct sea views and are comfortably appointed. Leisure facilities include indoor and

outdoor seawater swimming pools, direct ocean access, tennis and squash courts as well as a Thalassotherapy Marine SPA and a health & fitness centre. Conference rooms cater up for up to 200 delegates and there is also a well-equipped business centre. Tel 291 717 700 | Fax 291 717 701 info@cs-madeira.com www.cs-madeira.com

MADEIRA REGENCY PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located a short drive from central Funchal and offering direct access to a pebble beach, the Madeira Regency was opened in 1999 offering traditional Portuguese colonial style and sumptuous surroundings. Most of the 210 rooms and suites face the ocean and the hotel is surrounded by lush tropical gardens. Facilities include two outdoor swimming pools, a health club and spa centre, indoor swimming pool, mini golf, tennis, squash, and a bowling green. Tel 291 703 000 | Fax 291 703 007 regencypalace@madeiraregency.pt www.regency-hotels-resorts.com

www.essential-portugal.com 52

MELIÃ MADEIRA MARE

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in the privileged Lido area with a sublime view over the immense Atlantic Ocean, the Hotel Meliã Madeira Mare offers its customers a multiplicity of services from the clinic linked to the hotel to three heated pools, a heated fresh water Jacuzzi, library with free internet access, billiards room, laundry service, free garage parking and shortly will also have available a Medical SPA. This 220 room hotel, all boasting private verandas which for the most part have views over the ocean, is decorated along contemporary lines taking its inspiration from the sea, making it both elegant and comfortable. Tel 291 724 140 | Fax 291 773 617 melia.madeira@solmeliaportugal.com www.meliahotels.com

PESTANA CASINO PARK

쏒쏒쏒쏒쏒

Located above Funchal Port, Pestana Casino Park has one of the best views of the city. The hotel complex was designed by famous Brazilian architect Óscar Niemeyer. The unit has now been fully


EssentialHotels

refurbished, reviving some of the architect’s original ideas. The hotel offers 379 rooms, a spa facillity and a fabulous pool area, practically over the ocean. Tel 291 209 100 | Fax 291 232 076 fo.casino@pestana.com www.pestana.com

PESTANA GRAND

QUINTA DA CASA BRANCA

쏒쏒쏒쏒쏒

The latest hotel on the island from Pestana Hotels & Resorts, the Madeira based company that is Portugal’s largest hotel and leisure group with a growing portfolio of properties around the world. Opened in 2004, this 177 room resort compliments the group’s eight other hotels on the island offering higher standards of comfort an extensive range of resort facilities. The hotel features the largest heated salt water pool on the island as well an indoor jet stream pool linked to a health club and spa. Bars and restaurants include Moroccan, Italian and Portuguese dining options. Tel 291 707 400 | Fax 291 761 024 so.grand@pestana.com www.pestana.com

PESTANA CARLTON HOTEL

Tel 291 239 500 | Fax 291 223 377 so.carlton@pestana.com www.pestana.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in a mountainous landscape with a sublime panoramic sight of the bay, 10 minutes by foot from town centre, luxurious and sophisticated Pestana Carlton Hotel offers 287 rooms including 23 suites, all of them with a personal balcony. Being one of the first hotels to be constructed in the city, this hotel was recently remodelled, making use of modern infrastructures and great quality. At their disposal, the guests can find a fantastic garden, indoor swimming pool, general store, bar, restaurant, discotheque and parking for their cars.

쏒쏒쏒쏒쏒

The original Quinta houses the Casa Branca’s well known fine dining restaurant whilst the reception, rooms, spa and a second restaurant are located in the new wings set aside the spacious grounds. Other facilities include a heated swimming pool and the hotel is situated within easy walking distance of the centre of town. Tel 291 700 770 | Fax 291 765 070 estalagem@quintacasabranca.pt www.quintacasabranca.pt

QUINTA PERESTRELO

쏒쏒쏒쏒

Centrally located, this restored 160 year old property offers 36 comfortable rooms and relaxing public areas with restaurant, bar and a winter garden and outdoor terrace offering afternoon teas in charming surroundings. The hotel also offers a heated outdoor swimming pool. Tel 291 706 700 | Fax 291 706 706 quintaperestrelo@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

REID’S PALACE

쏒쏒쏒쏒쏒

An enduring emblem of Madeira’s tourism and considered by many a destination in its own right, Reid’s Palace is renowned for its old world charm and exacting service. For more than 100 years, the hotel has welcomed distinguished guest from around the world – regulars in their day were Winston

REID’S PALACE HOTEL

Churchill and George Bernard Shaw, who both have suites named after them. The hotel offers 128 rooms and 35 suites and facilities include private direct sea access, three swimming pools, and a variety of bars and restaurants. Tel 291 717 171 | Fax 291 717 171 guest.relations@reidspalace.com www.reidspalace.com

ROYAL SAVOY

쏒쏒쏒쏒쏒

The Royal Savoy is the newly built all-suite property located alongside the old Savoy Hotel, which currently operates as the Savoy Classic. The latter is due to close in the near future for a major redevelopment project. The “Royal” enjoys an excellent location by the sea and near the city centre, offering 57 suites, 101 junior suites, 12 president suites and 12 standard rooms. There are a wide choice of onsite facilities including a choice of bars and restaurants, a heated indoor pool, a health and fitness centre and beauty salon. Outdoors there are lush sub-tropical gardens, two salt-water pools, a children’s pool and direct sea access. Tel 291 213 500 | Fax 291 213 530 reservations@savoyresort.com www.savoyresort.com

THE VINE

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the historic centre of Funchal city, close by the marina and Funchal Cathedral, this new fivestar hotel combines luxury and simplicity in a unique way. Designed by famous architect Ricardo Bofill, this 79 room hotel combines exudes a sophisticated and exuberant atmosphere. It boasts a fitness centre, solarium, indoor pool and outdoor panoramic pool as well as vine therapy sessions at its Spa where only the most exclusive ingredients are used. The sheets of Egyptian cotton and personal service of turning down the bed are just some of the special services offered by the Vine Hotel. Tel 291 009 000 | Fax 291 009 001 reservation@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

TIVOLI MADEIRA

쏒쏒쏒쏒쏒

Located in the popular Lido area, just a few minutes from the centre of town and above the seaside promenade, the Tivoli Ocean Park offers 317 rooms and suites and conference and banqueting facilities for up to 790 delegates. Leisure facilities include a heated indoor pool, one outdoor pool and spa. There are also several bars and restaurants, squash courts and a gymnasium. Tel 291 702 000 | Fax 291 702 020 reservations.htma@tivolihotels.com www.tivolihotels.com

FUNCHAL HILLS CASA VELHA DO PALHEIRO

쏒쏒쏒쏒쏒

Old world charm and meticulous standards of comfort and service are par for the course – literally. Housed in a 200 year-old Quinta, this country house hotel is located on the Palheiro Golf estate just a few

www.essential-portugal.com 53


QUINTA DA BELA VISTA

kilometers from central Funchal. There are 37 beautifully appointed rooms and guest facilities include an outdoor heated swimming pool, tennis, croquet, sauna, steam room and health. The restaurant is considered one of the best of the island. Tel 291 794 901 | Fax 291 794 925 casa.velha@palheiroestate.com www.palheiroestate.com

CHOUPANA HILLS RESORT

reach of the town centre. The hotel offers 71 rooms including suites plus a presidential suite, all furnished to the highest standards in classic colonial style. There is a well-equipped spa with heated indoor pool leading to an outdoor inifity pool. The restaurant is a well-known fine-dining venue.

Tel 291 750 100 | Fax 291 750 150 info@jardins-lago.pt www.jardins-lago.pt

Tel 291 750 007 | Fax 291 750 017 info@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Since opening in 2002, Choupana Hills has become a symbol of Madeira’s growing reputation as a contemporary spa resort destination. The hotel is a haven of understated luxury with natural materials, south-east Asian design elements and effortless style complementing stunning views over Funchal and the ocean. There are 58 double rooms and a further 4 suites with private outdoor jacuzzis. The spa is an exquisite retreat with an extensive range or therapies and treatments and is complemented by an outdoor lagoon swimming pool and an indoor pool. Innovative cooking can be enjoyed at the Xôpana Restaurant. Tel 291 206 020 | Fax 291 206 021 info@choupanahills.com www.choupanahills.comJARDINS

JARDINS DO LAGO

rooms and suites, all facing south and overlooking the gardens and the sea. Facilities include a billiard room, an elegant evening restaurant “The Beresford”, 2 bars, a large partially covered heated swimming pool, sauna, Turkish bath, an all-weather tennis court and a well-equipped Gym.

DO LAGO

QUINTA DA BELA VISTA

쏒쏒쏒쏒쏒

Surrounded by 20.000 square metres of beautiful gardens, with sweeping views of the bay, this family owned and managed quinta is a traditional manor house dating back to 1844 that has been lovingly transformed into an exclusive 89-room hotel. Hosting a significant private antique collection, this was the first of Madeira’s five-star quintas. Although still retaining the feeling of a private house, a host of guest facilities include outdoor swimming pool, a small fitness room with jacuzzi and sauna, tennis court, open fireplaces, billiards room, card room and library. The restaurants offer a high standard of cuisine. Tel 291 706 400 | Fax 291 706 401 info@belavistamadeira.com www.belavistamadeira.com

쏒쏒쏒쏒쏒

Dating from the 18th century, this charming Madeira family home was once the residence of General Beresford, Commander of the British forces on the island. Situated on one of the hills surrounding the city of Funchal, the house offers 40

QUINTA DAS VISTAS

쏒쏒쏒쏒쏒

The jewel in the crown the “Charming Hotels” group, Quinta das Vistas is surrounded by extensive gardens and centuries-old trees in a beautiful location overlooking Funchal bay but within easy

www.essential-portugal.com 54

QUINTA MIRABELA

쏒쏒쏒쏒쏒

An old quinta on the outskirts of Funchal, the property dates back to 1888 and whilst retaining its traditional exterior architecture, the interior cut is of a modern design hotel, reflecting the transformation of Madeira tourism in the last few years. The hotel offers 24 comfortable and well appointed rooms and facilities include a swimming pool, gymnasium, jacuzzi, steam room, sauna and massage room. The à la carte restaurant overlooks the city with an adjoining bar. Tel 291 780 210 | Fax 291 780 219 quintamirabela@netmadeira.com www.quinta-mirabela.com

OUTSIDE FUNCHAL PONTA DO SOL

쏒쏒쏒쏒

A 25 minute drive from Funchal, Ponta do Sol enjoys a majestic cliff-top setting on the south coast. Although officially rated as a 4-star property, the Ponta do Sol is a member of “Design Hotels” and offers high standards of comfort and


EssentialHotels

service. This imaginative quinta conversion is an excellent example of how traditional architecture, contemporary desgin and nature can work as one. There are 54 rooms and features include a heated indoor pool, an outdoor pool, a panoramic jacuzzi, a spa and a restaurant that is worth the visiting in its own right. Tel 291 970 200 | Fax 291 970 209 info@pontadosol.com www.pontadosol.com

QUINTA DO ESTREITO

쏒쏒쏒쏒쏒

Although within easy reach of Funchal, Quinta do Estreito is far enough removed to feel a world apart. Perched on a hillside offering sweeping views over the south coast, the hotel offers 48 rooms and suites, an indoor/outdoor heated pool, 2 saunas and a pool bar terrace. The original quinta building has been beautifully restored to house the public areas, the highly regarded restaurant and a library. Tel 291 910 530 | Fax 291 910 549 quintaestreito@charminghotelsmadeira.com www.charminghotelsmadeira.com

QUINTA DO FURÃO

쏒쏒쏒쏒

Located in the village of Santana, 50 minutes drive from Funchal, Quinta do Furão offers guests an interesting alternative to the coastal resort areas of the island, especially at grape harvest time when they can take part in the traditional picking and treading festivities. The hotel offers 43 comfortable rooms and junior suites, plus 2 villas

and facilities include a heated indoor pool. The restaurant is recognized as one of the best in the island for traditional regional cuisine. Tel 291 570 100 | Fax 291 572 131 info@quintadofurao.com www.quintadofurao.com

QUINTA JARDIM DA SERRA

HOTEL QUINTA DO SERRADO

쏒쏒쏒쏒쏒

Formerly the residence of Madeira’s British cônsulgeneral Henry Veitch, Quinta Jardim da Serra was one of the most important moestead properties on the island. Just a 15 minute drive from Funchal, and half an hour from Madeira international airport, it is surrounded by 50,000 square metres of superb gardens. The hotel offers 52 rooms and suites, a restaurant, two bars, a health centre, massage treatments, gymnasium, heated indoor swimming pool, jacuzzi and turkish bath. Conference and meeting facilities are also available. Tel 291 911 500 | Fax 291 911 507 reservas@quintajardimdaserra.com www.quintajardimdaserra.com

PORTO SANTO ISLAND HOTEL PORTO SANTO

Tel 291 980 140 | Fax 291 980 149 info@hotelportosanto.com www.hotelportosanto.com

쏒쏒쏒쏒

The Porto Santo Hotel offers comfortable and relaxing accommodation right on Porto Santo’s magnificient golden sand beach. There are 94 twin rooms with terraces, 5 villas and facilities include a swimming pool, spa, tennis court, mini golf, a spacious lounge bar and a restaurant serving international cuisine.

쏒쏒쏒쏒

Hotel Quinta do Serrado, clad in the beautiful basalt stone of Porto Santo, blends in naturally with its hillside surroundings. This small and charming hotel offer a high quality of accommodation with 22 rooms including a junior suite and a VIP suite. All are comfortably decorated and offer large terraces. Facilities include a swimming pool and 2000 m2 of landscaped gardens. Tel 291 980 270 | Fax 291 980 279 quintadoserrado@sapo.pt www.quintadoserrado.com

PESTANA PORTO SANTO

쏒쏒쏒쏒쏒

Situated in Porto Santo, the most recent hotel of the Pestana Group welcomes guests to its strong mediterranean flavour, in a refined hotel of 275 rooms that include double rooms, suites, apartments with kitchenettes, as well as villas with private swimming pool. Concerning the client’s wellbeing, the Pestana Porto Santo possesses an equipped gymnasium, sport areas, a tennis courts and SPA that help the customer to maintain in shape during their stay. Although there are two great outdoors swimming pools, the customer will be equally able to enjoy the sea and the 9 kilometres of golden sand that surround the island. Tel 291 775 936 · 291 144 000 | Fax 291 144 099 reservations@pestana-porto-santo.com www.pestana.com

JARDINS DO LAGO

www.essential-portugal.com 55


EssentialGolf

Golf at Ponta do Pargo THE NEW COURSE WILL ALSO FEATURE A FIVE-STAR RESORT O NOVO CAMPO TERÁ ASSOCIADO UM RESORT DE CINCO ESTRELAS TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

www.essential-portugal.com 56


EssentialGolf

I

n Madeira, when you think about the farthest point from Funchal, Ponta do Pargo immediately springs to mind. This parish in the far west of the island is inhabited by less than 2,000 residents, a place that for many years has lived in the serenity typically found in small communities. But this seems to be changing as the building of the Ponta do Pargo Golf Course, alongside a five-star resort, commences. The project will be developed in the area near the lighthouse, a building of unique beauty. The 18-hole course designed by champion Nick Faldo runs across one of the island’s most striking cliff sides with a breathtaking view of the sea, especially in late afternoon. The lighthouse will be preserved as a landmark, enabling visits to the belvedere to enjoy the sea views. The Sociedade de Desenvolvimento Ponta do Oeste, a development organization of public capital, is behind the Ponta do Pargo Golf Course, a project that greatly contributes to securing Madeira's status as a golfing. The island currently has two courses, and the archipelago’s third course is located in Porto Santo, bringing the total number to four across both islands. But those responsible for the project are aware that the driving force behind golf is property development. In fact, it is the first time that a golf course has been developed alongside a property venture in Madeira. Previous projects comprise just one course, although there are plans to invest in property development. The property project at Madeira’s only private course, the Palheiro Course, is already finished, but building work began at a later stage. At Ponta do Pargo, private entities are taking care of the property investment. Work on the course is already underway, with the construction and management of the hotel in the hands of British developers Morgan Forbes, based on a project by MSB – Arquitectos, a prominent architecture studio based in Funchal.

Q

uando na Madeira se pensa na localidade mais distante to Funchal, estamos a falar da Ponta do Pargo. Esta freguesia, no extremo Oeste da ilha, é habitada por menos de 2 mil habitantes e tem vivido, durante anos, na pacatez normal dos lugares pequenos. Mas esta realidade parece começar a mudar, com o início das obras do Campo de Golfe da Ponta do Pargo, que tem associado um resort de cinco estrelas. É na zona do Farol, um edifício de rara beleza, que se vai desenvolver o projecto. Todo o campo, de 18 buracos, desenhado pelo campeão Nick Faldo, fica implantado sobre uma das mais belas escarpas da ilha e um dos lugares onde a vista sobre o mar é mais bela, especialmente ao fim da tarde. O Farol vai continuar a ser aproveitado como um ícone da paisagem e as visitas aos miradouro, para admirar o mar vão continuar a ser possíveis. www.essential-portugal.com 57

O Campo de Golfe da Ponta do Pargo é um projecto da Sociedade de Desenvolvimento Ponta do Oeste, um organismo de capitais públicos, que dá assim um contributo importante à consolidação da Madeira como destino de golfe. Actualmente a ilha tem dois campos. O terceiro campo do arquipélago é no Porto Santo. Com este, passam a ser quatro, distribuídos pelas duas ilhas. Mas os responsáveis pelo projecto têm consciência de que é a promoção imobiliária e turística que realmente serve de alavanca ao golfe. Aliás, é a primeira vez que, a construção de um campo de golfe arranca, na Madeira, em paralelo com o investimento imobiliário. Os projectos anteriores apenas ainda têm o campo, embora haja ideias de investimento imobiliário. O Campo do Palheiro, único privado, já tem o seu projecto imobiliário concluído, mas também foi construído numa fase posterior.


EssentialGolf

Morgan Forbes’ philosophy is the fractional sale of each of the 58 rooms and suites. Each owner has the right to enjoy the accommodation for a few days per year and also makes an occupancy profit from a portion of the remaining days. (www. morganforbes.com). The resort is already being sold in the British market, with starting prices from €7.700. On its website, Morgan Forbes ensures that there are already some reservations from interested international investors. The developers guarantee that this is a safe investment, with an 11% return per year based on an average occupancy of 64%. Madeira’s good weather and safety, its proximity to Europe and the easy of its regular flights are the advantages of this resort.

No caso da Ponta do Pargo os privados cuidam do investimento imobiliário. As obras do campo já estão no terreno. A construção e exploração do hotel caberão à promotora britânica Morgan Forbes, com base num projecto da MSB - Arquitectos, um conceituado ateliê com sede no Funchal. A filosofia da Morgan Forbes é a venda fraccional de cada um dos 58 quartos e suites. Cada proprietário tem direito a usufruir do alojamento alguns dias por ano e tira ainda retorno da ocupação de uma parte dos outros dias (www.morganforbes.com). O resort está já a ser vendido no mercado britânico, com valores de entrada da ordem dos 7.700 euros. A Morgan Forbes assegura no seu sítio na Internet que já tem algumas reservas por parte de investidores internacionais interessados .

www.essential-portugal.com 58



EssentialGolf With the 5-star hotel project, the team at MSB – Arquitectos took inspiration from the dramatic cliffside. The hotel was conceived to exist in harmony with the surrounding landscape, built along the slope and thus minimising the impact of its size. With views over the Atlantic Ocean, as well as overlooking the course’s Club House, the hotel will provide 5-star service and include a spa, gym, pool and tropical garden, as well as bars and restaurants. The course itself will also make the most of the magnificent views and the property’s natural features above the sea, with steep slopes in some areas. Nick Faldo’s belief is that the Ponta do Pargo course could become recognised as one of the best in Europe. Many of the 18 holes will be implanted on the edge of the cliff, one of the highest in Madeira from where the views are quite simply superb.

Os promotores garantem que este é um investimento seguro, com retorno de 11% ao ano, baseado numa ocupação média de 64%. O bom clima e a segurança da Madeira, a proximidade à Europa e a facilidade e frequência das ligações aéreas são argumentos a favor do resort. No projecto do hotel de cinco estrelas, a equipa MSB - Arquitectos procurou tirar partido da falésia, um lugar descrito como dramático. O hotel foi pensado para existir em harmonia com toda a zona, acompanhando o declive do terreno e assim reduzindo o impacto do seu volume. Tem vista para o Oceânico Atlântico e também para a Club House do Campo de Golfe. Está pensado para oferecer serviço de cinco estrelas, onde não faltam um Spa, ginásio, piscina e jardim tropical, além de bares e restaurantes.

www.essential-portugal.com 60

Quanto ao campo, vai também tirar partido das magníficas vistas e das condições naturais do terreno, sobre o mar e cujo declive é, em algumas zonas, acentuado. A convicção de Nick Faldo, é de que o Campo da Ponta do Pargo poderá vir a ser reconhecido como um dos melhores da Europa. Vários dos 18 buracos estarão implantados à beira da encosta, uma das mais altas da Madeira de onde a vista é, simplesmente soberba.


EssentialGolf

Open in April THE ORGANISATION HAS DECIDED TO CHANGE THE DATE OF THE MADEIRA ISLANDS OPEN A ORGANIZAÇÃO DECIDIU MUDAR A DATA DO MADEIRA ISLANDS OPEN EM GOLFE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

A

T

his year’s edition of the Madeira Islands Open BPI in golf will take place between April 8 and 11 and not in March, as has happened in previous years. The organisation hopes this change of dates will not only attract a better group of players but also more spectators, as April is a month in which Porto Santo, where the event will take place for the second year running, begins to get busier. The advantage of this rescheduling is that the Madeira Open will be placed after the Hassan II in Morocco, the Andalucia Open in Spain and the Estoril Open in Portugal. This concentration of tournaments in a single region has a great influence in the players’ choices. The prize money is once again €700,000, one of the lowest on the European Tour, which has not stopped a great group of players from taking part in the biggest sporting event in the Autonomous Region of Madeira.

edição deste ano do Madeira Islands Open BPI, em golfe, realiza-se entre os dias 8 e 11 de Abril e não em Março, como tem acontecido nos últimos anos. A organização espera que esta mudança de data atraia não só um melhor lote de jogadores, como também mais público, já que Abril é um mês em que se começa a notar algum movimento no Porto Santo, ilha em cujo campo se disputa, pelo segundo ano, a prova. A vantagem deste calendário é posicionar o Open da Madeira a seguir ao Hassan II, em Marrocos, ao Open da Andaluzia, em Espanha e ao Estoril Open de Portugal. Esta concentração de torneios numa só região do Mundo pesa nas escolhas dos jogadores. O prize money volta a ser de 700 mil euros, um dos mais baixos do European Tour, o que não tem impedido a participação de um bom lote de jogadores. É o maior evento desportivo da Região Autónoma da Madeira. www.essential-portugal.com 61


EssentialProperty

Residential Tourism Monitor IN DEPTH SURVEY TO REVEAL TRENDS OF HOLIDAY HOME MARKET IN MADEIRA O ESTUDO DA ILM/IRG VAI TRAÇAR O PERFIL DOS POTENCIAIS COMPRADORES TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

T

he advisors ILM are preparing to expand the Residential Tourism Monitor to Madeira, a barometer that has been developed for the main residential tourism destinations of Portugal, particularly the Algarve and the Alentejo, since 2007. The group led by Andrew Coutts has teamed up with IRG/Christie’s Great Estates to evaluate the potential demand in the tourist property market in Madeira. With data collection due to be complete by this spring, the study will be an important instrument for a sector that, in this Autonomous Region, has some projects underway and others in the beginning stages, despite the global recession. define

The study aims to define the main markets of demand and portray the buyer that is interested in this region. Up until now, developers have worked from data from the Algarve and Southern Spain, often without taking into account regional particularities. Now they will be able to adjust the offer according to the nationality of buyers, spending power and age groups. It also allows developers to adapt their projects according to the results of this barometer. The profile of a potential buyer will have a great amount of detail, even down to their leisure preferences, such as preferring the beach or nature, or cultural activities. The study will also take into account the www.essential-portugal.com 62

A

consultora ILM prepara-se para alargar à Madeira o Residential Tourism Monitor, um barómetro que, desde 2007, tem sido desenvolvido nos principais destinos de turismo residencial em Portugal, nomeadamente o Algarve e Alentejo. O grupo liderado por Andrew Coutts associou-se, desta vez ao IRG/Christie's Great Estates, para avaliar o potencial de procura no mercado turístico imobiliário da Madeira. O trabalho, cuja recolha de dados estará concluída na Primavera, será um instrumento importante para um sector que, nesta Região Autónoma tem alguns projectos em curso e outros em fase de arranque, apesar da crise internacional. O estudo visa definir os principais mercados de procura e traçar o perfil do comprador que


comparison with other destinations and Madeira’s main competitors, such as Spain, France, Italy or Greece, for their weather, culture, gastronomy or distance to mainland Europe. In the last few years, the target markets for residential tourism were the UK and Ireland. With the international recession, buyers are few and far between and projects have all but come to a halt. This is why this type of study is seen as an opportunity to understand who these new buyers are. Russians have appeared at the top of the list, but there are those who see a great potential in the Asian market. Local developers consider that investing in the market of second-homes in resorts as a safe bet for money, particularly due to the vulnerable banking system. Despite the global recession, Asia continues to be an area that has registered notable economic growth. Another market that seems to have potential is Angola. But all this is just conjecture and would have to be validated by studies, such as the one that ILM and IRG are currently carrying out.

se interessa por esta região. Até aqui os promotores têm vindo a basear-se em dados do Algarve e do Sul de Espanha, nem sempre tendo em conta as realidades regionais. Agora poderão adequar a oferta à nacionalidade dos compradores, ao poder de compra e às faixas etárias. Permite também aos promotores adaptarem os projectos, em função dos resultados deste barómetro. O perfil do potencial comprador terá um elevado nível de detalhe, desde as preferências em matéria de lazer, como preferir a praia ou a Natureza, ou a oferta cultural. O estudo terá

www.essential-portugal.com 63

também em conta a comparação com outros destinos que competem com a Madeira, como Espanha, França, Itália ou Grécia, por razões semelhantes, como o clima, cultura, gastronomia ou distância ao centro geográfico da Europa. Nos últimos anos o turismo residencial teve como mercados alvo o Reino Unido e a Irlanda. Com a crise internacional os compradores escasseiam e o número de projectos abrandou drasticamente. É por isso que este tipo de estudos é encarado como uma oportunidade para perceber quem são os novos compradores. Os russos têm surgido no topo da lista, mas há quem veja nos asiáticos um grande potencial. É que os investidores locais encaram o investimento no mercado de segunda habitação em resorts integrados como uma aposta segura para o dinheiro, sobretudo devido à vulnerabilidade do sistema bancário. Apesar da crise mundial a Ásia continua a ser uma das zonas do Mundo onde se registam crescimentos económicos notáveis. Outro mercado que surge como potencial é o Angolano. Mas tudo isto tem de ser validado através de estudos como o que a ILM e o IRG se propõem fazer.


MADEIRA

MIGUEL NÓBREGA

Investment opportunity NEW (TAX) REASONS TO INVEST IN PORTUGUESE PRIME LOCATIONS NOVAS RAZÕES FISCAIS PARA INVESTIR NAS MELHORES LOCALIZAÇÕES DE PORTUGAL TEXT JAIME CARVALHO ESTEVES (PRICEWATERHOUSECOOPERS TAX LEAD PARTNER)

P

ortugal, Europe’s West Coast, is currently in fashion. Its capital is an exciting destination, and its tax regime offers a compelling argument for the maximization of the value of premium villas in prime locations. The Portuguese Government is keen to increase the country’s attractiveness for ultra and high net worth individuals (UHNWI), for Centres of Excellence of multinationals, R&D departments and for the entertainment industry. It has launched a new advantageous Personal Income Tax

(PIT) set of rules for so-called Non Habitual Residents (NHR). This new regime – possibly more advantageous than either the UK or Swiss regimes for UHNWIs, or the Dutch, French and Spanish regimes for expatriates – will be granted for a period of ten (renewable) years to new residents if they have not been Portuguese tax residents in the previous five years. NHR’s will be subject to a reduced 20% PIT for salaries and business and professional income from a Portuguese source www.essential-portugal.com 64

A

O regime fiscal de Portugal oferece um argumento convincente para a maximização do valor de casas premium em localizações privilegiadas. O Governo português quer aumentar o poder de atracção do país para os UHNWI (indivíduos com montantes de investimento superiores a 30 milhões de dólares), para os Centros de Excelência das multinacionais, departamentos de I&D e para a indústria do entretenimento. Assim, foi lançado um novo e vantajoso conjunto de regras de taxa única de IRS para os Residentes Não Habituais (RNH).


Essentialinvestment arising from specific high added-value activities. Provided certain minor conditions are met, also exempted will be similar income from a non-Portuguese source, pensions paid abroad, real estate income and other capital income or gains from a non-Portuguese source, as well as foreign income from intellectual and industrial property or industrial, commercial or scientific information. Prior to this new regime, Portugal was already an attractive location for the UHNWIs due to its low effective tax burden, the free remittance of funds, the friendly residence permit regime (allowing for free movement within the Schengen zone) and the possibility of applying for Portuguese nationality and, consequently, an EU passport. In fact, Portuguese tax rules already include: (i) full tax exemption for all gifts or inheritances to close family and also for those not deemed to take place in Portugal; (ii) a 10% tax rate for remaining inheritances or gifts; (iii) no wealth tax and free remittance of funds either to Portugal or abroad; (iv) with very minor exceptions, full capital gains exemption on shares held for more than 12 months, otherwise taxed at 10%; (v) reduced (20%) and deferred taxation on capital income as dividends, with the

Este novo regime – talvez mais vantajoso do que os regimes da Suíça e Reino Unido para os UHNWI, ou que os regimes da Holanda, França e Espanhol para os imigrantes – vai ser concedido durante um período (renovável) de dez anos aos novos residentes, caso não tenham pago os seus impostos em Portugal nos últimos cinco anos. Os RNH vão ser sujeitos a uma taxa única de IRS de 20% pelos seus rendimentos salariais e profissionais oriundos de fonte portuguesa e de algumas actividades específicas de valor acrescentado. Desde que certas condições mínimas sejam cumpridas, também ficarão isentos rendimentos oriundos do estrangeiro, pensões pagas no estrangeiro, rendimentos provenientes de propriedades imobiliárias e outros ganhos ou rendimentos estrangeiros, assim como rendimentos de fonte nãoportuguesa oriundos de propriedade intelectual e industrial, ou de informação científica, comercial ou industrial. Antes deste novo regime, Portugal era já um local apelativo para os UHNWI, devido à sua baixa carga fiscal, à livre remessa de fundos, ao regime de residência permissivo (permitindo a livre movimentação dentro da zona Schengen) e pelo facto de ser possível efectuar a candidatura à nacionalidade portuguesa

e, consequentemente, a um passaporte da União Europeia. De facto, as leis de IRS portuguesas já incluem: (i) isenção completa de impostos para todos os presentes ou heranças doados a familiares directos e também para os que não decorrerem em Portugal; (ii) uma taxa de 10% para as restantes heranças ou presentes; (iii) ausência de taxa de riqueza e livre remessa de fundos para Portugal ou estrangeiro; (iv) salvo raras excepções, o capital total ganha a isenção para acções detidas por mais de 12 meses, de outro modo taxadas a 10%; (v) taxação reduzida (20%) e diferida dos rendimentos de capital sob a forma de dividendos, com a possibilidade de re-caracterização como ganhos de capital que podem, consequentemente, ser isentos; (vi) disponibilidade de produtos estruturados para reduzir ainda mais a taxação efectiva; (vii) o crédito fiscal para impostos estrangeiros está normalmente disponível; (ix) uma rede de mais de 50 tratados de dupla tributação; (x) acesso às normas e directivas da UE de não-discriminação, bem como ao regime preferencial de impostos madeirense. Esta última opção inclui também um regime fiscal muito competitivo para as empresas, englobando uma taxa máxima de imposto de 5% para receitas oriundas do estrangeiro, até

LISBOA

www.essential-portugal.com 65


Essentialinvestment VALE DO LOBO - ALGARVE

possibility to be re-characterized as capital gains and thus exempted; (vi) availability of structured products to further reduce the effective taxation; (vii) tax credit for foreign taxes usually available; (ix) a network of more than 50 double taxation treaties; (x) access to EU non-discrimination rules and Directives, as well as to the Madeira preferential tax regime. This last option also offers a very competitive tax regime for companies, including a maximum 5% corporate income tax rate on foreign source income, up to 31 December 2020, and the EU’s lowest VAT rate (14%). Examples of successful opportunities for using these Portuguese tax rules include relocation of authors, artists, scientists and researchers, active businessmen, UHNWIs (comprising those from emerging countries), pensioners, earners of relevant capital income or gains, or those willing to divest from a family business or considering gifting their wealth. With such tax advantages on offer, it seems reasonable to expect a boost in the demand for villas in prime locations such as the triangle Lisbon-Cascais/Estoril- Sintra; the long established golden triangle of

JAIME.ESTEVES@PT.PWC.COM WWW.PWC.COM/PT/FISCALIDADE

Vilamoura-Vale do Lobo-Quinta do Lago; the new golden triangle Alqueva-ComportaTroia; the newly emerging area around Óbidos and, of course, Oporto, the Douro Valley and Madeira. Expectations are running high that good times for real estate are returning again to the Europe’s West Coast, leading to exciting new investment opportunities. www.essential-portugal.com 66

31 de Dezembro de 2020, e a mais baixa taxa de IVA da UE (14%). Alguns exemplos de sucesso de utilização destas oportunidades concedidas pelo regime fiscal português incluem, por exemplo, a deslocalização de autores, artistas, cientistas e investigadores, empresários no activo, UHNWI's (incluindo aqueles de países emergentes), pensionistas, indivíduos com ganhos de capital relevantes, ou mesmo daqueles que pretendem despojar-se de um negócio de família ou estão a considerar a doação da sua riqueza. Com tamanhas vantagens fiscais, parece bastante razoável esperar um aumento da procura de casas em zonas privilegiadas como, por exemplo, o triângulo LisboaCascais/Estoril-Sintra; o há muito estabelecido triângulo dourado de Vilamoura-Vale do Lobo-Quinta do Lago; o novo triângulo dourado do Alqueva-Comporta-Tróia; a área emergente em redor de Óbidos e, claro, Porto, Vale do Douro e Madeira. As expectativas são altas relativamente ao regresso de tempos mais auspiciosos para o mercado imobiliário na costa oeste, dando origem a novas e entusiasmantes oportunidades de investimento.


Essential GOURMET

YOUR ESSENTIAL GUIDE TO MADEIRA’S BEST RESTAURANTS O GUIA ESSENCIAL PARA OS MELHORES RESTAURANTES DA MADEIRA



EssentialChefs

On the Star Route MICHELIN-STARRED CHEFS COME TOGETHER IN AN INNOVATIVE GASTRONOMIC VENTURE CHEFS COM ESTRELAS MICHELIN REUNEM-SE NUM ROTEITO GASTRONÓMICO INOVADOR TEXT PAULO SANTOS

W

hen such an outstanding number of stars come together, expectations for the finished result are bound to be high. And the idea of some of Portugal’s Michelin-starred restaurants to create an innovative gastronomic circuit also promises a great outcome. In the Star Route – Rota das Estrelas – these Michelin-starred chefs are all set to brighten up the months of April and May. Each host chef invites another two, and over two days they work together to prepare a degustacion menu, which is in itself an exchange of experiences. This is the philosophy behind this gastronomic route that takes place over seven weeks, one in each of the participating restaurants. Il Gallo D’Oro at the The Cliff Bay hotel will be waving the flag for Madeira. Benôit Sinthon considers this “a great opportunity to showcase our talents.” For this chef, who this year saw last year’s star reaffirmed, it is an opportunity for contact and evolution, as Il Gallo D’Oro represents the onlyPortuguese Michelin star outside Continental Portugal. The venture comprises the groups Lágrimas Hotels & Emotions and Porto Bay Hotels & Resorts, the hotels Vila Vita, Casa da Calçada and Fortaleza do Guincho and the restaurant Tavares. As the presentation of the route, Secretary of State for Tourism Bernardo Trindade emphasised that gastronomy is one of the main reasons for tourists to visit Portugal. Therefore, the union of these award-wining chefs can only result, he says, in “an excellent dish.” Alongside Il Gallo D’Oro, the other restaurants to take part in the Rota das Estrelas is restaurant Largo do Paço at Casa da Calçada in Abrantes, with Chef Ricardo Costa; the restaurant Arcadas da Capela at Quinta das Lágrimas in Coímbra, with Chef Albano Lourenço; the Ocean at Vila Vita Parc hotel in the Algarve with Chef Hans Neuner; Eleven, in Lisbon and Chef Joachim Koerper; Tavares, also in Lisbon, with Chef José Avillez; and the restaurant Fortaleza do Guincho in Cascais, with the Chef Vincent Farges.

Q

uando mais do que uma estrela se juntam, a expectativa quanto ao resultado só pode ser grande. E a proposta de alguns dos restaurantes com estrelas Michelin em Portugal, para um inovador roteiro gastronómico, além de gerar expectativa, promete um grande resultado. Na Rota das Estrelas junta Chefs detentores de uma estrela Michelin, nos meses de Abril e Maio. Cada Chef anfitrião convida outros dois. Juntos preparam, durante dois dias, um menu de degustação, que é uma troca de experiências. Esta é a filosofia deste roteiro gastronómico que se desenrola ao longo de 7 semanas, uma em cada restaurante participante. Na Madeira a participação cabe ao Il Gallo D'Oro, no hotel The Cliff Bay. Benôit Sinthon considera esta «uma grande oportunidade para mostrarmos os nossos talentos». Para este chef, que este ano viu confirmada a sua estrela alcançada no ano passado, é uma oportunidade de contacto e evolução, já que o Il Gallo D'Oro www.essential-portugal.com 69

representa a única estrela Michelin fora de Portugal Continental. A iniciativa envolve os grupos Lágrimas Hotels & Emotions e Porto Bay Hotels & Resorts, os hotéis Vila Vita, Casa da Calçada e Fortaleza do Guincho e o restaurante Tavares. Na apresentação do roteiro, o Secretário de Estado do Turismo, Bernardo Trindade, lembrou que a gastronomia é uma das principais razões pelas quais os turistas visitam Portugal. Por isso o resultado desta união de chefes galardoados só pode resultar, em sua opinião, «num óptimo prato». Na Rota das Estrelas participam, além do Il Gallo D'Oro, o restaurante Largo do Paço, na Casa da Calçada, em Abrantes, com o Chef Ricardo Costa; o restaurante Arcadas da Capela, na Quinta das Lágrimas, em Coimbra, através do Chef Albano Lourenço; o Ocean, no hotel Vila Vita Parc, no Algarve, com o Chef Hans Neuner; o Eleven, em Lisboa, e o Chef Joachim Koerper; o Tavares, também em Lisboa, com o Chef José Avillez; e o Restaurante Fortaleza do Guincho, em Cascais, com o Chef Vincent Farges.


EssentialWhisky

A heritage in single malt WHISKY IS THE MOST POPULAR SPIRIT IN THE WORLD, AND THE SINGLE MALT THE BALVENIE IS THE ULTIMATE EMBODIMENT OF THE DRINK THAT IS SO CLOSE TO THE HEARTS OF THE SCOTTISH O WHISKY É A ESPIRITUOSA MAIS CONSUMIDA EM TODO O MUNDO E O SINGLE MALT THE BALVENIE UMA DAS EXPRESSÕES MÁXIMAS DESTA BEBIDA TÃO INTIMAMENTE LIGADA AO POVO ESCOCÊS TEXT CÉSAR BRIGANTE

www.essential-portugal.com 70


B

efore we even step foot on Scottish land, we already have an idea of what makes this country so unique. Among the images that immediately come to mind is the harsh and wet weather, a loch filled with dark waters and home to a timid monster, ruins of castles inhabited by friendly ghosts and straight-talking people with names beginning with Mac, who wear tartan kilts and play the bagpipes. However, the picture we paint of

Scotland would only be complete if we were to mention its national drink and a product that has undoubtedly best contributed to placing this UK nation on the world map: whisky. Although it is now produced in various countries around the world, from New Zealand to the US and even India, it is still nowhere near as important or so closely linked to the life and history of the people as it is to the Scottish. www.essential-portugal.com 71

A

Escócia é um daqueles países que preenchem um enorme espaço no nosso imaginário. Mesmo antes de o visitarmos, já temos uma ideia feita a seu respeito. Entre as imagens que imediatamente nos ocorrem, incluem-se o seu clima agreste e chuvoso, um lago de águas escuras que serve de refúgio a um monstro tímido, castelos em ruínas habitados por fantasmas simpáticos e um povo indomável com nomes começados por Mac, que usa saias de


The first recorded reference to whisky dates back around 500 years, in Scotland of course, but its history has been lost in time. Its invention is generally credited to the Celts, who knew it as Uisge Beatha. But how it became so indispensable and how it was adopted as part of this culture is a mystery that fuels endless and heated debates between the Irish and the Scottish. Now the distillation is more amicably attributed to the Moors, who would have introduced the process to Europe in the Middle Ages, and from then on the process would be used in the production of an enormous variety of spirits that have warmed the body and spirit of people everywhere. As the distilled drinks, or aqua-vitaes, are common to many nations, there are a number of vital criteria needed to make a genuine Scottish whisky. The drink must have an alcohol percentage of at least 40%, deriving from the distillation of barley dissolved in water and fermented with yeast, and the final result must be easily recognised as whisky in terms of taste, colour and smell. Finally, it must stay on Scottish ground for a minimum of 3 years in oak casks. This alone though does not make a quality whisky, and much less give it a

xadrez e toca gaitas de foles. No entanto, nenhum retrato da Escócia estará completo sem a inclusão na lista daquela que é a sua bebida nacional e o produto que, indiscutivelmente, mais contribuiu para a notoriedade desta nação do Reino Unido: o whisky. Embora na actualidade seja produzido em diversas regiões do globo, da Nova Zelândia, aos Estados Unidos passando pela Índia, em nenhum destes locais esta bebida se reveste da importância ou está tão intimamente ligada à vida e à história do povo como na Escócia. As primeiras referências documentadas ao whisky remontam a há cerca de 500 anos, precisamente na Escócia, mas a sua história é algo que se perde no tempo. A sua invenção é geralmente atribuída aos Celtas que o conheciam como “uisge beatha”. Quem primeiramente a terá elevado à condição de indispensável e adoptado como parte da sua cultura, é um mistério que alimenta intermináveis e acaloradas discussões entre irlandeses e escoceses. Já a destilação é mais pacificamente atribuída aos mouros, que a terão introduzido na Europa durante a Idade Média para, daí em diante, servir para a confecção de uma enorme variedade de espirituosas que têm aquecido almas um pouco por toda a parte. Sendo as destiladas, ou aqua-vitaes, comuns a muitos povos, para estarmos perante um genuíno www.essential-portugal.com 72

whisky escocês impõem-se, desde logo, algumas condições indispensáveis. Designadamente, que a bebida apresente um volume alcoólico mínimo de 40%, provenha da destilação de cereais que foram dissolvidos em água e fermentados graças à acção de leveduras, que o resultado final se inscreva no que, ao sabor cor e aroma diz respeito, naquilo que é habitualmente reconhecido como whisky e, finalmente, estagiar em terra da Escócia durante, no mínimo 3 anos em cascos de carvalho. Obviamente que, só por si, isto não faz um whisky de qualidade e muito menos lhe confere um carácter especial. A personalidade de um whisky, para além destas exigências elementares, depende sempre de um sem número de detalhes cuja conjugação o irá distinguirá dos restantes. Se bem que o consumo mundial seja liderado pelos Blended, tipo de whisky obtido através da mistura de Whisky de Malte (feito apenas com cevada maltada) com Grain (em que a destilação é processada recorrendo a vários cereais como o milho, trigo, aveia ou centeio provenientes de diversas destilarias), os escoceses têm nos Single Malts (aqueles que são produzidos exclusivamente a partir de cevada numa única destilaria) um dos seus produtos de excelência em que, as características organolépticas típicas deste destilado, são levadas a um estado qualitativo


EssentialWhisky special character. The personality of a whisky, besides the elementary requirements, always depends on countless details that will set it apart from the rest. Although the blended whisky is the most consumed worldwide, a type of whisky made from the mixture of malt whisky (made with malted barley) with grain (in which the distillation uses various grains such as corn, wheat, oats or rye from various distilleries), it is the single malts (those that are produced exclusively from barley in a single distillery) that are the Scottish product of excellence, in which the distinctive organoleptic features of this distillate raise the quality standards and make this whisky the most expensive and the preferred choice for connoisseurs around the world. Contrary to what happens to wine, for example, the terroir is less significant in malt whisky, as the name of the barley’s origin is not compulsory. However, this does not prevent Scotland from being divided into various single malt-producing regions and the whiskies that they produce, despite their distinctive qualities, have common features. Factors like the location of the spring and water quality, influenced by the type of

soil through which it runs (limestone, harder water with more granite, purer and smoother water, etc); the climate, due to its influence in the ageing and the evolution of the whisky in the cask; and the local production tradition that uses a higher or lower amount of peat as fuel for drying barley, which results in its distinctive smoky flavour; as well as a number of small but determining details like, for example, the size of the still. The three main Scottish regions for whisky production are the Lowlands, the Islands and the Highlands, the latter being divided into four sub-regions in which one, Speyside, has the largest concentration of Single Malt distilleries in Scotland, which represent around 50% of the country’s active ones. It is in this region, named after the river that crosses it and known for the production of some of the finest and most complex whiskies in Scotland, that the Balvenie is produced, a single malt that stands out from the rest not only for its quality, but mainly because it stays faithful to ancient production methods that make it so unique. The name of this tipple that pleases the many connoisseurs around the world comes

que fazem dele um dos whiskies mais caros e preferidos dos connaisseurs. Ao contrário do que acontece, por exemplo, com o vinho, no Whisky de Malte o terroir tem um valor reduzido. Isto deve-se ao facto de a cevada não ter como obrigatória a denominação de origem. No entanto, isso não obsta que a Escócia esteja divida em diversas regiões produtoras de Single Malt e que os whiskies aí produzidos, apesar das suas singularidades, apresentem características comuns. São múltiplos os factores que intervêm nas propriedades do produto final, como a localização da nascente e a qualidade da água, influenciada pelo tipo de solo em que jorra - calcário, água mais dura e granítico, uma água mais pura e macia; o clima, pela influência que tem, nomeadamente na maturação e na evolução do whiskie no casco; e a tradição local de fabrico que recorre em maior ou menor quantidade à turfa como forma de combustível na secagem da cevada, de que resulta o típico travo fumado; para além de uma série de pequenos mas determinantes detalhes como, por exemplo, a dimensão dos alambiques. De entre as três principais regiões da Escócia em que se divide a produção de whisky: Lowlands, Islands e Highlands, esta última é dividida em 4 sub-regiões, das quais uma, Speyside, apresenta


from Balvenie Mains, the land that is home to a medieval castle of the same name. In the late 19th century, the manor house located near the castle was given to the Grant family, where they built their first distillery. Three decades later in the 1920s, the initial facilities were modified and expanded by William Grant and his sons, which took on the appearance we still see today. This is also a rare case in which the business remains in the same family that founded it five generations ago. In addition to Balvenie, William Grant & Sons also produces spirits such as Hendrick’s Gin or Glenfiddich, the world’s best-selling single malt. Those that visit this old manor houseturned-distillery by William Grant and his sons will discover an experience similar to a journey back in time, to an era with its own pace and faithful to its origins. In the name of authenticity and true to its roots, as referred to by David Mair, the brand’s ambassador, The Balvenie continues to cultivate part of the barley needed for its production, employs a team of coopers that oversees the quality of the casks and a brazier responsible for the maintenance

a maior concentração de destilarias de Single Malt da Escócia, que no total representam cerca de 50% das activas no país. É nesta região que deve o nome ao rio que a atravessa e que é reconhecida por nela se produzirem alguns dos mais finos e complexos whiskies da Escócia, que tem origem o Balvenie, um single malt que se distingue dos restantes não só pela qualidade, mas sobretudo por ser fiel aos métodos de produção ancestrais que o tornam um caso único. O néctar, que faz a delícia de muitos apreciadores espalhados pelo mundo, foi buscar o seu nome a Balvenie Mains, a propriedade onde se situa o castelo medieval do mesmo nome. Nos finais do séc. XIX, a casa senhorial existente perto do castelo foi cedida à família Grant, que aí construiu a primeira destilaria. Três décadas depois, já nos anos 20, as instalações iniciais foram modificadas e ampliadas por William Grant e seus filhos, assumindo praticamente o mesmo aspecto que ainda hoje apresentam. Este é também um dos raros casos em que o negócio permanece na posse da família que o fundou há cinco gerações. A William Grant & Sons que, para além da Balvenie produz espirituosas como o Gin Hendrick’s ou Glenfiddich o single malt mais vendido em todo o mundo,

www.essential-portugal.com 74

cuja produção decorre a escassas centenas de metros numa escala e com meios diametralmente opostos. Apesar desta proximidade discreta, visitar a antiga casa senhorial feita destilaria pelas mãos de William Grant e seus filhos é uma experiência equivalente a uma viagem ao passado, a um tempo com um ritmo muito próprio, feito à medida dos gestos humanos. Em nome da autencidade e da memória, como refere David Mair, embaixador da marca, The Balvenie continua a cultivar parte da cevada necessária à sua produção, emprega uma equipa de tanoeiros responsáveis pela qualidade das barricas e um caldeireiro, encarregado da manutenção dos alambiques de cobre. Tarefas que são, na sua essência, realizadas da mesma forma há várias gerações, o que aqui, não poucas vezes, significa ter pai e filho a trabalhar lado a lado. O destilado que nos chega à mão numa paleta de tons que variam entre a palha e o mel, com delicadas variações organolépticas, é o resultado do trabalho de uma equipa de 17 homens e pode ser dividida em seis etapas. A primeira é a maltagem, tarefa em que a cevada é molhada e revirada literalmente à pazada, até quatro vezes por dia, durante uma semana no tradicional Malt Floor (o da Balvenie é o único em funcionamento na Escócia Continental) até germinar. Concluída a germinação, a cevada é levada a secar nos fornos alimentados com uma mistura precisa de combustível que inclui turfa e da qual vai depender em grande parte o sabor do produto final. Segue-se o “mashing” ou maceração, em que o grão é banhado em tanques circulares com água a uma temperatura de 64 graus que faz com que os açúcares se libertem formando um caldo ao qual, posteriormente, será adicionada levedura dando-se, assim, início à fermentação. Ao fim de um período de dois a três dias em que a mistura é constantemente revolvida com pás mecânicas colocadas no interior dos tanques, resulta um líquido com aroma e aspecto de cerveja, pronto para ser destilado. A destilação é feita nos tradicionais alambiques de cobre num processo que consiste em duas etapas; uma primeira de seis horas e uma segunda de dez, na primeira das quais a cerveja é aquecida até se tornar vapor para entrar num condensador e, novamente, se tornar líquida. O processo é repetido uma segunda vez de modo a atingir a concentração e a pureza desejada, o chamado “midlle cut”, que normalmente possui uma graduação alcoólica entre os 75% e os 80%. A este “spirit” de grande pureza, constituído por


EssentialPromotion

É Prá Picanha

BEEF, WINES AND GOOD VIBES PICANHA, VINHOS E BOA ONDA

É

prá picanha’ restaurant offers a unique ambience dedicated to delighting the taste buds and offering visual experiences. The main ingredient, evident through both the décor and the food, is beef. The meat is imported from New Zealand, renowned for producing some of the best sirloin steak in the world, although other choices are also available. In fact, the house speciality of octopus is not to be missed. The numerous varieties of different flavoured Caipirinhas (rum cocktails) are a must, or alternatively, why not try one of the 24 different varieties of Whisky available. Wine is also something of a passion at ‘É prá picanha’, with an air-conditioned wine cellar holding 120 wines, ranging from wellknown labels to everyday choices. The restaurant offers a unique ambience in which rustic and contemporary styles come together under one roof. The main dining area has separate smoking and non-smoking areas, perfect for groups on special occasions or simply for a dinner with friends.

O

AVENIDA DO INFANTE, 60 A 9000-015 FUNCHAL - MADEIRA TEL.: (+351) 963 041 993 · (+351) 291 282 257 FAX.: (+351) 291 762 682 WWW.EPRAPICANHA.COM INFO@EPRAPICANHA.COM SEGUNDA - SÁBADO: 12:00 - 15:00 / 19:00 - 23:00

www.essential-portugal.com 75

restaurante “É prá picanha” assume-se como um espaço diferente vocacionado para experiências gustativas e visuais. O tema principal, presente na decoração e na comida, é a vaca. A carne é da Nova Zelândia, conhecida por ter uma das melhores picanhas do Mundo. Mas não pode deixar de provar a especialidade de polvo da casa ou uma das muitas variedades de caipirinha, feita com diversos sabores… ou provar uma das 24 variedades de whisky disponíveis no restaurante. No É prá picanha os vinhos são também uma paixão, onde uma garrafeira climatizada acolhe mais de 120 vinhos desde as grandes marcas a outras mais correntes. É um ambiente diferenciado, onde o rústico e o contemporâneo se fundem. É um espaço que complementa uma sala para não fumadores e uma para fumadores, devidamente isolada, ideal para grupos em comemorações especiais ou num simples jantar de amigos.


EssentialWhisky

of the copper stills. These tasks have essentially been undertaken the same way for many generations, which often means father and son working side by side. The distillate that reaches our glasses, in a palette of shades that vary between straw and honey with delicate organoleptic variations, is the result of the work of a team of 17 men and can be divided into six stages. The first is malting, a task in which thebarley is made wet and turned over on the traditional malt floor up to four times a day for a week (the one at Balvenie is the only malting floor currently in use in continental Scotland) until germination. Once it has germinated, the barley is dried over a fire (kiln) heated by a precise mixture thatincludes peat, which greatly determines the final taste. Then comes the mashing and brewing, where the malt is ground to make grist (a coarse flour) and then immersed in circular mash tanks with hot water at around 64 degrees, which causes the release of sugar and thus forms a wort (a sugared liquid). Yeast is then added for fermentation to begin. After two to three days, during which the mixture is constantly circled with mechanical blades inside the tanks, theresult is a liquid that smells and looks like beer, ready to be distilled. Distillation occurs in traditional copper stills in a process that consists of two distillations, the first lasts six hours and the second lasts 10. In the first one, the beer is heated until it becomes vapour to enter a condenser, where it once again becomes liquid. The process is repeated one more time in order to reach the desired concentration and purity, the so-called ‘middle cut’, which normally has between 75% and 80% of alcohol. To this “spirit” of high purity, consisting of alcohol, water and aromatic esters generated by the distillation process, water is added until it reaches the 63.5% needed to then be casked in oak.

The ageing process is considered one of the most important stages of the production cycle, responsible for 50% of the whisky’s final characteristics, and from here on will be overseen by the Malt Master, in this case by David Stewart, a living legend in the field, who will decide which casks to use - Bourbon, Dry Oloroso, Amontillado, Sherry, Porto or Madeira, - and the length of time it ages. The result of this cycle carried out with experience and mastery, inherited from generations of craftsmen, are five whiskies: the Balvenie Double Wood (12 years), Balvenie Signature (12 years), Balvenie Single Barrel (15 years), Balvenie Portwood (21 years), and Balvenie Thirty (30 years), in addition to some special editions, such as the Vintage Cask or the The Balvenie Rose, which can only be bought at the distillery itself. These fine single malts meet and exceed the expectations of connoisseurs everywhere and reveal above all else that at a small distillery in Duffytown, progress can wait. www.essential-portugal.com 76

álcool naquela proporção, água e esteres aromáticos gerados pela destilação, será adicionada a água da fonte até se atingir os 63,5% com que entrará nas barricas de carvalho. A maturação é considerada uma das fases mais importantes no ciclo de produção, responsável por 50% das características finais do whisky e que será comandada a partir daqui pelo Malt Master, neste caso David Stewart, uma lenda viva no meio, que vai decidir quais as barricas a utilizar, Bourbon, Dry Oloroso, Amontillado, Sherry, Porto ou Madeira, e o período por que se prolongará o estágio. O resultado deste ciclo executado com experiência e mestria legada por gerações de artesãos são cinco whiskies:o Balvenie Double Wood (12 anos), Balvenie Signature (12 anos), Balvenie Single Barrel (15 anos), Balvenie Portwood (21 anos), BalvenieThirty (30 anos),aos quais se juntam algumas edições especiais, como o Vintage Cask ou o The Balvenie Rose, este último apenas se pode adquirir na própria destilaria).Estes certamente comprovarão as expectativas dos apreciadores mas o que, acima de tudo, demonstram é que na pequena destilaria de Duffytown o progresso bem pode esperar.


Reservation: www.sixt.pt or direclty with our Call Centre – 707 207 007 / reservations@sixt.pt

Make your day! (And rent the car of your dream by Sixt)


EssentialDrink

Poncha route ESSENTIAL INTRODUCES YOU TO THE TRADITIONAL DRINK THAT LIVENS UP THE MADEIRAN NIGHTLIFE A ESSENTIAL DÁ A CONHECER A BEBIDA TRADICIONAL QUE ANIMA A NOITE MADEIRENSE TEXT VÍTOR SOUSA PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

F

ancy a poncha?" you hear on the other end of the line or read in a text message. And soon enough, a group of friends comes together in the chosen venue over a glass of one of Madeira’s traditional drinks. Although people rarely decline, the abundance of locations where you can find good poncha, and thus protecting one of the Archipelago’s hallmarks, sometimes splits the group. Essential has put together a type of ‘poncha route’, highlighting some of the places that honour this ancient drink. A friendly get-together – with the poncha

as a suitable excuse – is a common occurrence at weekends. Many people organise walks through the island in something of a pilgrimage, with mandatory poncha-tasting stops. Poiso is one of the most popular locations with natives and visitors all year round, but during winter, the cold temperatures felt here are a good reason to venture along the hilltops, with poncha as a balm against the cold. The high percentage of alcohol in traditional poncha, made from aguardente (a type of Portuguese brandy), honey, lemon and/or orange, must be drunk moderately but provides a pleasant warm sensation. www.essential-portugal.com 78

V

amos à poncha?”, ouve-se uma voz do outro lado da linha, ou lê-se no visor do telemóvel. A resposta tende a ser imediata, e dentro de pouco tempo, no local eleito, reúnem-se grupos de amigos em torno de uma bebida indissociável da Madeira. Se o convite poucas vezes suscita dúvidas, a abundância de locais onde é possível encontrar boa poncha, protegendo esta marca distintiva do Arquipélago, pode não gerar consenso. As opções são muitas, dispersas por toda a ilha. A Essential propõe uma espécie de “roteiro da poncha”, destacando alguns dos espaços que honram uma bebida ancestral.


One of the most famous ponchas is that of Serra d’Água in the town of Ribeira Brava. Every day, particularly as night falls, the large parking lot at Taberna da Poncha, right alongside the establishment, overflows. The influence of the poncha generates spontaneous gatherings at the edge of the sweeping green hills of Vale da Encumeada, which divides the mountain range that crosses Madeira. Established almost 50 years ago, the inn’s walls reveal a unique décor. Papers left by visitors from all over the world are stuck, overlaid or hanging up on the walls, traces of those who passed through and wanted to stay in the memory of this larger than life tavern. And because the poncha is accompanied by lupin beans and peanuts, it was probably here that the habit of throwing peanut shells on the floor came to be. Poncha’s roots are widespread. However, it is relatively easy to pinpoint the city of Câmara de Lobos, to the west of Funchal, as the great guardian of this Madeiran treasure. The historic city centre is awash with areas specialising in poncha. The recently-opened Taberna dos Lobos stands out for its boldness and ingenuity by creating ‘new poncha’. Alongside the traditional flavours as well as passion fruit, new flavours have updated the drink’s identity without

O encontro de amigos, com a poncha como móbil, é mais comum durante os fins-desemana. Muitos, numa espécie de romaria profana, organizam passeios pela ilha, com paragens obrigatórias para a degustação da poncha. O Poiso, durante todo ano, é um dos locais mais procurado, entre madeirenses e forasteiros. No Inverno, as baixas temperaturas que se registam no Poiso justificam incursões pelos cumes da ilha, servindo a poncha como bálsamo para o frio que assalta o corpo. O elevado teor alcoólico da poncha tradicional, composta por aguardente, mel, limão e/ou laranja, impõe moderação nas quantidades ingeridas, mas provoca uma agradável sensação de calor interno. A poncha da Serra d’Água, no concelho da Ribeira Brava, é das mais afamadas. Todos os dias, principalmente a partir do crepúsculo, o amplo parque de estacionamento da Taberna da Poncha, contíguo ao estabelecimento, transborda. Apadrinhados pela poncha, geram-se verdadeiros conclaves espontâneos, velados pela imensa escarpa que anuncia a verde imponência do Vale da Encumeada, que divide a cordilheira montanhosa que atravessa a Madeira. Em actividade há quase 50 anos, as paredes da casa exibem uma decoração inimitável. Colados, sobrepostos ou suspensos, aglomeram-se papéis deixados pelos visitantes, oriundos de todo o globo, rastos de quem passou por lá e quis ficar na memória de uma

www.essential-portugal.com 79


EssentialDrink

betraying its roots. Ponchas made with English tomato, guava, kiwi and black vodka may not be to the liking of purists, but they will please those who understand that nothing is static. While the poncha at Taberna dos Lobos has a futuristic flavour, it is in nearby Campanário that Venda do André provides a blast from the past. The décor transforms it into a reliquary, filled with pieces dating back to the early 20th century. The heritage of distant generations, the poncha here is a taste of the past and of the land’s roots. There would be no such thing as good poncha without its makers. In Arsénio, situated in Águas Mansas on the regional road between Camacha and Santo da Serra, customers have the privilege of watching the entire process. With master precision, the lemon or orange juice is extracted. Then comes the fusion with the aguardente before pouring in the honey. The final stage, before it reaches the glasses lined along the bar, relies on the

taberna maior do que o Mundo. E porque a poncha se acompanha com tremoços e amendoins, terá sido aqui que nasceu o hábito de atirar para o chão as cascas dos amendoins. São difusas as raízes da poncha. Porém, tornase relativamente fácil de identificar a cidade Câmara de Lobos, a oeste do Funchal, como grande guardiã desta preciosidade madeirense. No centro histórico, proliferam espaços especializadas em poncha. A Taberna dos Lobos, recentemente inaugurada, destaca-se pela ousadia e engenho empregues na criação da “nova poncha”. Para além da tradicional e da de maracujá, novos sabores actualizam a sua identidade, sem a adulterar. As ponchas de tomate inglês, goiaba, Kiwi e de vodka preta poderão não agradar aos puristas, mas farão as delícias de quem sabe que nada é estático. “A oeste nada de novo”? Enquanto a poncha da Taberna dos Lobos comporta um sabor futurista, perto, no Campanário, a Venda do André proporciona uma imersão no passado. A decoração transforma-a num relicário, abundando artigos cuja origem remonta aos primórdios do século 20. A

www.essential-portugal.com 80



‘poncha stick’, a wooden utensil used to stir and mix the ingredients. In Porto da Cruz in Machico, Dinos Bar deserves recognition. Though it has been remodelled, it remains faithful to its roots and provides poncha-filled fun for customers until the early hours of the morning, especially on weekends. Here we recommend the tangerine poncha, a delightful fusion between tradition and innovation. The fact that this drink has spread beyond Madeiran borders owes much to Number 2, a family business that began in Câmara de Lobos and became a reference in Funchal’s nightlife. By expanding to Lisbon and Porto, it has taken on the status of Madeiran representative in these two continental cities.

poncha, como herança de gerações remotas,

é a anfitriã do eterno retorno às raízes da terra. A boa poncha não existe sem os seus artífices. No Arsénio, localizado nas Águas Mansas, na estrada regional entre a Camacha e o Santo da Serra, o cliente tem o privilégio de assistir a todo o processo. Com precisão de mestre, o sumo de limão, ou de laranja, é extraído. Depois, segue-se a fusão com a aguardente, antes de ser www.essential-portugal.com 82

vertido o mel. A etapa final, antes de chegar aos copos perfilados sobre o balcão, depende do “pau da poncha”, um utensílio de madeira com o qual os compostos são agitados e misturados. No Porto da Cruz, concelho de Machico, o Dino’s Bar reivindica destaque. Remodelado, a casa mantém-se fiel às suas origens, proporcionando aos clientes, especialmente durante os fins-desemana, diversão que mergulha na madrugada, sob os auspícios da poncha. Aqui, aconselha-se a poncha de tangerina, fusão harmoniosa entre a génese e a inovação. A projecção desta bebida, para além das fronteiras madeirenses, deve muito ao Number 2, um negócio familiar que começou em Câmara de Lobos, converteu-se em referência da noite funchalense e assumiu o estatuto de embaixada da Madeira em Lisboa e no Porto, cidades continentais para onde a casa se expandiu.



Alchemy of Wine DESPITE MODERN TECHNIQUES, MAKING MADEIRA WINE IS STILL AN ART APESAR DAS TÉCNICAS MODERNAS FAZER VINHO MADEIRA CONTINUA A SER UMA ARTE TEXT PAULO SANTOS PHOTOS MIGUEL NÓBREGA

S

tanding side by side, the labels on both bottles read “Madeira”, but only one of them is the real deal, the world-famous Madeira Wine. The other is produced in California, USA, an imitation that shows how important authentic Vinho Madeira really is. But the similarities stop at the name. Next to me is Francisco Albuquerque, oenologist of the Madeira Wine Company, who assures me that even without grapes, he can make one of these Californian ‘Madeira’. But to make the real Madeira Wine you need much more know-how.

Saying that Madeira Wine is unique in the world is a fact, proven by scientific studies. The biochemical compounds are renowned, the temperatures and the stages of the entire production process are registered and applied so that the produced wine is of the highest quality. Today, making Madeira is much more than the knowledge gained from past generations. Founded in 1850 and one of the main wine-producing houses in Madeira, Henriques e Henriques is the country’s only big producer not to be linked to large companies of Port Wine or of www.essential-portugal.com 84

L

ado a lado, os rótulos das duas garrafas dizem "Madeira", mas só um deles é o verdadeiro Vinho Madeira, que a história do Mundo tornou célebre. O outro é produzido na Califórnia, Estados Unidos, e mostra bem a importância que o genuíno Madeira tem, ao ponto de ser imitado. Mas a semelhança é apenas no nome. A meu lado, Francisco Albuquerque, enólogo da Madeira Wine Company garante que, mesmo sem uvas, consegue fazer um destes 'Madeira' Californianos. Mas para fazer o genuíno Vinho Madeira é preciso muito mais saber.


EssentialWine other drinks. Director Humberto Jardim is proud of the consistency of his wines. The secret? The person that makes the wines has been the same for twenty years, although nowadays he works with a team with modern technical knowledge using state-of-the-art technology, although the basic expertise has been passed down from generation to generation. When you try one of these wines, there is in fact a distinct sweetness. The romantic idea of oak barrels and the intense smell of the wine cellar are no longer enough to describe the production cycle of Madeira Wine. The sequence now includes laboratories, with pipettes, beakers and even microscopes. It seems strange, but a microscope is an important tool to check for sediment or impurities. But Francisco Albuquerque, who is also production director at the Madeira Wine Company, a wine house close to being 200 years old, has no doubts that “if companies hadn’t invest in quality, we wouldn’t be able to put a litre of it on the market!” For that reason, the production process is extremely controlled and demanding, always accompanied by an analytical notice stating all the necessary guidelines for production control. The bottling lines and the storage HUMBERTO JARDIM

Afirmar que o Vinho Madeira é único no Mundo é um facto, comprovado por estudos científicos. As componentes bioquímicas são conhecidas, as temperaturas e etapas de todo o processo de produção estão registadas e colocadas em uso para que o vinho produzido seja de qualidade. Fazer Madeira, hoje, é mais do que o saber acumulado de gerações, tão evidente na constância dos vinhos da casa Henriques e Henriques, uma das principais, fundada em 1850 e a única das grandes que não está ligada a grandes empresas de Vinho do Porto ou de outras bebidas. Humberto Jardim, administrador, tem orgulho nessa constância. O segredo? A pessoa que faz os vinhos ser a mesma há vinte anos, embora hoje acompanhada por uma equipa com modernos conhecimento técnicos e servida pela tecnologia mais actual, apesar de o conhecimento passar de geração em geração. Quando se prova cada um desses vinhos, há neles, de facto, uma doçura característica. A ideia romântica das barricas de carvalho e do cheiro intenso a adega já não são suficientes para descrever o ciclo de produção do Vinho Madeira. É preciso incluir nessa rota os laboratórios, com as pipetas, balões e copos graduados e também os microscópios. Parece estranho mas um microscópio é uma ferramenta poderosa para verificar a existência de sedimento ou impurezas.

FRANCISCO ALBUQUERQUE

www.essential-portugal.com 85


EssentialWine

vats are modern and this has had an impact on reducing costs and improving quality. Modernising the production was a necessity. Since the mid-1990s, bottle crops with specific years were allowed to be bottled, an important step, says Francisco Albuquerque, to make “excellent quality wines”. Humberto Jardim reinforces this idea and explains that from a consumer’s point of view, a vintage wine seems “older as time goes by, despite the fact that Madeira Wine ages little or nothing at all in the bottle.” The majority of the four million litres produced is sold in the internal market to people visiting the island. The wine’s image has improved with marketing strategies and better labels, which have been well received. Despite its small production, there

is Madeira Wine all around the world, from the traditional markets of the United Kingdom, France, Germany and the US, to others such as Poland, Brazil and even Dubai. The three-year-old wines represent 85% of production, but it is the vintage wines that give Madeira its reputation and help sell the three-year-old wines, made from Tinta Negra Mole and classified as dry, medium dry, sweet and medium sweet. From five years and onwards, it is the varieties that make the Madeira: Verdelho, Cercial, Boal and Malvazia. Francisco Albuquerque believes that “we are making better structured wines”, more suitable for the demands of the market. With that come the prizes won at international competitions. In the last five www.essential-portugal.com 86

Mas Francisco Albuquerque, que também é director de produção da Madeira Wine Company, casa à beira dos 200 anos, não tem dúvidas de que «se as empresas não tivessem investido na qualidade, nós não conseguiríamos meter um litro lá fora!». Por essa razão o processo de produção é tão controlado e exigente, sempre acompanhado por um boletim analítico, onde constam todos os parâmetros necessários ao controle da produção. As linhas de engarrafamento e as cubas de armazenamento são modernas e isto teve impacto na redução dos custos e no aumento da qualidade. Modernizar a produção era uma necessidade. Desde meados da década de 1990 passou a ser permitido engarrafar colheitas com anos específicos, um salto importante para, segundo


EssentialWine years, of the 71 wines that the Madeira Wine Company sent to compete, 69 won prizes. “In terms of liqueur wines, we’re amongst the best in the world,” he concludes. The Madeira is also unique by being oxidised in terms of ageing. This process releases aromas that can be found in some of the truly old wines at Henriques e Henriques. Humberto Jardim reveals that “we have four wines that were considered old when the company was founded in 1850: the WS Boal, the Grand Old Boal, the Malvasia that was bottled for the first time in 1964, and a Cerceal. We don’t know the exact date but they are around 200 years old.” Each bottle can cost around €900. It is expected to find a curry aroma in these wines that accentuates with age. It is one of the characteristic smells of the Madeira, where it is also normal to feel the sweetness and the richness of the Malvasia, the varietal that gave it a name, or even caramel, vanilla, the honey aroma, the taste

Francisco Albuquerque, fazer «vinhos de excelente qualidade». Humberto Jardim reforça esta ideia, com a noção de que um vinho de colheita parece, do ponto de vista do consumidor, «mais velho à medida que o tempo passa, apesar de o Vinho Madeira envelhecer pouco ou quase nada na garrafa». A maior parte dos 4 milhões de litros produzidos é vendida no mercado interno, a visitantes da ilha. A imagem do vinho tem sido melhorada com acções de marketing e melhores rótulos, que têm sido bem aceites. Apesar da pequena produção há Vinho Madeira em todo o Mundo, desde os mercados tradicionais do Reino Unido, França, Alemanha e Estados Unidos, a outros como a Polónia, o Brasil ou até mesmo o Dubai. Os vinhos de 3 anos representam 85% da produção, mas são os de colheita, ou os vintage que dão nome ao Madeira e ajudam a vender os de 3 anos, feitos a partir de Tinta Negra Mole e classificados como secos, meio-secos, doces e meio-doces. A partir dos 5 anos, são as castas

www.essential-portugal.com 87

que fazem o Madeira: Verdelho, Sercial, Boal e Malvasia. Francisco Albuquerque defende que, «estamos a fazer vinhos mais bem estruturados», mais adequados às exigências do mercado. Com isso chegam os prémios, ganhos em concursos internacionais. Nos últimos cinco anos, dos 71 vinhos enviados a concurso pela Madeira Wine Company foram ganhos 69 prémios. «Dentro dos vinhos licorosos, estamos nos melhores do Mundo», conclui. O Madeira também é único por ser oxidado, no sentido de envelhecido. Esse processo liberta aromas que se podem encontrar em alguns vinhos verdadeiramente velhos da casa Henriques e Henriques. Humberto Jardim revela que «temos quatro vinhos que, em 1850, quando a empresa foi fundada, eram considerados velhos: o WS Bual, o Grand Old Boal, o Malvasia que foi engarrafado pela primeira vez em 1964, e um Sercial. Não podemos precisar a data mas andam em torno dos 200 anos.» Cada garrafa pode custar cerca de 900 euros.


EssentialWine

Nestes vinhos é esperado encontrar um aroma a caril, que se acentua com a idade. É um dos aromas característicos do Madeira, onde também é normal sentir a doçura e riqueza do Malvazia, a casta que lhe deu nome, ou ainda o caramelo, a baunilha, os aromas a mel, o sabor achocolatado e a casca de laranja. Para os consumidores mais jovens, Francisco Albuquerque criou o Alvada, uma mistura de Malvasia e Boal, onde estes aromas podem ser identificados. E como não há vinho sem uvas, o percurso começa no terreno. O microclima da Madeira garante ao solo uma acidez natural que se va reflectir no vinho. Da qualidade das uvas, da gestão eficiente das castas e das mãos dos enólogos sai o verdadeiro trabalho de alquimia do vinho. O enólogo não selecciona apenas os lotes, explica Francisco Albuquerque. Faz também um trabalho de bioquímica que dura todo o ano, com medições frequentes. Quem domina a técnica tem de ser capaz de prever que um vinho será bom vinte anos mais tarde. Humberto Jardim acha que é a mistura, a alquimia, que faz o enólogo. «O enólogo é que se apercebe desde o esmagamento da uva na mão, ao aroma que ela lhe provoca», daquilo que um vinho pode vir a ser. Não é futurologia, mas às vezes, realmente, parece!

of orange peel and chocolate. For younger consumers, Francisco Albuquerque created Alvada, a mixture of Malvasia and Boal, where these aromas can be identified. And as there is no wine without grapes, the journey begins on the land. Madeira’s microclimate gives the soil a natural acidity that is reflected in the wine. From the quality of the grapes, the efficient management of the varieties and the hands of the oenologists comes the real alchemy of wine. The wine maker doesn’t just choose the lots, explains Francisco Albuquerque. He also does the biochemical work that lasts all year, with frequent monitoring. Those who have the technique have to be able to predict that a wine will be good 20 years down the line. Humberto Jardim believes that it is the mixture, the alchemy, that makes a wine maker. “From squashing a grape in his hand, to the aroma that it releases, it is the oenologist that realises” what a wine could become. It isn’t futurology, but sometimes it really does seem like it!

www.essential-portugal.com 88



FORTE DE SÃO TIAGO

A SELECTION OF THE BEST PLACES TO EAT IN THE MADEIRA ISLANDS

T

he restaurants that appear in this guide are an independent selection chosen by the Essential team. The restaurants do not pay to appear and may be removed at the total discretion of the editor. We welcome feedback from our readers, both on the restaurants recommended here and on others they feel should be considered for inclusion. Os restaurantes que constam deste guia representam uma selecção independente feita pela equipa da Essential. Estes restaurantes não pagaram qualquer valor para constar desta lista e poderão ser retirados de acordo com os critérios do editor. Agradecemos comentários dos nossos leitores, tanto sobre os restaurantes aqui recomendados como sobre outros que considerem dignos de figurar nesta selecção.

Price guide for an average three-course meal for two including wine: Guia de preços para uma refeição média de três pratos, com vinho incluído, para duas pessoas:

€ €€ €€€ €€€€ €€€€€

up to €50 €50 - €70 €70 - €90 €90 - €110 over €110

MADEIRA Abrigo do Pastor

€€

This mountain shelter in the Madeira hills, which once served as a refuge for hunters and shepherds, is the

origin behind this Bar and Restaurant which serves up game dishes, some of which are exotic in what is a cosy, informal and welcoming environment. Enjoy our specialty rabbit, wild boar, black pig and kid dishes or sample traditional Madeiran and Portuguese cuisine. Um casebre na serra que servia de refugio a Caçadores e Pastores no passado deu origem a um Bar e Restaurante, que serve pratos de caça, alguns dos quais exóticos, num ambiente acolhedor e informal. Delicie-se com coelho, javali, porco preto e cabrito, isto para não falar dos pratos madeirenses e portugueses mais tradicionais. Open every day for lunch and dinner | Estrada das Carreiras, Camacha | Tel: 291 922 060

Adega da Quinta

€€

One of the best places to eat authentic espetada (meat kebab) and offering fabulous views over Câmara de Lobos. The old wine cellar of the quinta has been carefully conserved adding an interesting feature to the restaurant that offers a warm and welcoming ambience at any time of year.

É um restaurante gourmet temático que dispõe de uma opção diferente de menu todos os dias, que apenas se repete de duas em duas semanas. Em cada menu constam cinco pratos, com especialidades oriundas de vários países. O restaurante ocupa a antiga casa da Quinta do Estreito e o ambiente criado dá a sensação de estarmos numa verdadeira sala de jantar. Open every day for dinner | Rua José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos Tel: 291 910 530

Barqueiro

€€

Relaxed and informal, this is one of Madeira’s best fish and seafood restaurants. For a delicious and economical snack, try the local delicacies such as lapas (limpets), castanhitas (winkles) and ovas de espada (scabbard fish roe). Alternatively, if budget and tastes are so inclined, feast on the likes fresh lobster chosen from the restaurant’s brimming aquarium. The restaurant also offers a wide range of fresh fish dishes.

É um dos melhores locais da Madeira para comer espetada. É essencialmente uma churrasqueira, que beneficia de uma soberba vista sobre a encosta de Câmara de Lobos. A Adega da Quinta ainda conserva o velho lagar da Quinta do Estreito e é um espaço acolhedor em qualquer altura do ano.

Calmo e informal, eis um dos melhores restaurantes da Madeira para se comer peixe e marisco. Se pretender uma refeição deliciosa e económica, tente acepipes locais como as lapas, as castanhitas e as ovas de peixe-espada. Como alternativa, e se a bolsa e o gosto assim o permitirem, regale-se com a lagosta fresca escolhida no aquário bem fornecido do restaurante. Este restaurante também propõe uma vasta escolha de pratos de peixe fresco.

Open every day for lunch and dinner | Quinta do Estreito, Estreito de Câmara de Lobos | Tel: 291 910 530

Open every day for lunch and dinner | C.C. Centromar, Rua da Ponta da Cruz – Funchal | Tel: 291 761 229

Baccus

Beerhouse

€€€€

The gourmet restaurant of the Quinta do Estreito hotel, Baccus offers en eclectic mix of theme menus with one different choice always on offer. The menus change every two weeks and are served in 5 courses. Located in the original farmhouse building of the quinta, the restaurant has the welcoming ambience of a private dining room. www.essential-portugal.com 90

€€

Worthy of mention for its excellent beer brewed on the premises that is served either by the glass or on tap with a one-metre pipe placed on your table. Tasty dishes on offer include seafood specialities such as açorda de gambas (prawn and bread stew) and various seafood dishes. Located on the harbour offering pleasant views.


EssentialPromotion

Rice, wonderful rice! R

iso specialises in rice, but that doesn’t mean that all dishes are made up with grains of rice. Here they serve up everything from rice vinegar to rice paper or eventually rice figures just as a decorative element. At Riso they have a very broad fare, a full range from well known traditional Portuguese dishes, very fashionable risotto’s and also exotic Asian delights, here you may find the four corners of the world. The suggestions of Chef Fausto Airoldi, one of Portugal’s best known chefs of the moment, run from the freshness of the fruits, such as avocado or pineapple, not to forget the meat and the fish, especially the scabbard fish and the tuna, two major ingredients on a madeirian table. The first sign of quality which we notice is their utilisation of home-made stock and of course the large variety of different types of rice. Risotto’s are prapared with Vianole, Arborio or Venera. The list is almost endless, red Thai rice, a variety of dishes using Basmati, Jasmin rice and even rice paper is used in some of the delicious starters. The desserts are no exception to this rice tradition, one “must” on the sweets cart is a delicious Thai black rice, boiled in coconut milk and served up with the freshest mango slices or alternatively a sweet rice ice-cream. The restaurant is an architectural masterpiece, tastefully decorated which blends in harmoniously to the quaint neighbouring buildings, right in the heart of the historical centre of Funchal. Besides the top floor there is a covered varanda which is used all year around taking full advantage of the regions temperate climate. All the restaurant’s tables look out over the sea, actually the location is so special that many patrons say that it’s like dining on a yacht.

RISO IS A DELICIOUS HOMAGE TO RICE IN

FUNCHAL O RESTAURANTE RISO É UMA DELICIOSA HOMENAGEM AO ARROZ

O

Riso trata apenas de arroz, mas isto não quer dizer necessariamente que em todos os pratos tenham de existir grãos de arroz. Pode simplesmente ser o vinagre de arroz ou o papel de arroz, ou o arroz pode ter apenas uma função decorativa. No Riso temos um pouco de tudo, desde as familiares receitas portuguesas, passando pelo muito em voga risotto até ao exotismo do receituário asiático, tudo aqui pode encontrar. As sugestões do chef Fausto Airoldi, um dos mais importantes chefs portugueses da actualidade, passam pela frescura dos frutos como o abacate ou o ananás, sem esquecer a carne e o peixe, onde figura o peixe-espada preto e o atum, tão comum nas mesas madeirenses. Desde logo salta à vista a utilização de bons caldos caseiros em todos os pratos e diferentes e genuínas variedades de arroz. Os risottos são confeccionados com Vianole, Arborio ou Venera. A lista continua a apresentar arroz vermelho tailandês, vários pratos com a variedade Basmati, arroz de Jasmim e até papel de arroz nalgumas das entradas. Quanto às sobremesas, o arroz volta a ser www.essential-portugal.com 91

obrigatório, como não podia deixar de ser, onde sobressai um excelente arroz preto tailandês cozido em leite de coco e servido com manga fresca ou um delicioso gelado de arroz doce. O restaurante foi cuidadosamente projectado, numa zona privilegiada como é a parte antiga da cidade do Funchal. Possui uma zona fechada no andar de cima e uma varanda coberta que é usada durante todo o ano. Todas as mesas permitem avistar o mar, aliás, estão sobre o mar, numa localização única que leva alguns clientes a referirem uma agradável sensação semelhante à de velejar.

RUA DE SANTA MARIA, N.° 274 · FUNCHAL TEL.: (+351) 291 280 360 TLM.: (+351) 91 381 60 60 RECOMENDAMOS RESERVA RESERVATION IS RECOMMENDED RESERVAS@RISO-FX.COM WWW.RISO-FX.COM


EssentialRestaurants A principal particularidade deste restaurante é ser também uma cervejaria que fabrica a sua própria cerveja, que pode ser vendida em “girafas” ou a metro. Da carta destacam-se várias especialidades com marisco ou a açorda de gambas. É um restaurante de onde se desfruta uma boa vista sobre o Porto do Funchal. Open every day for lunch and dinner | São Lázaro, Porto do Funchal | Tel: 291 229 011

Bela Vista

€€€€

he ‘à la carte’ restaurant at Quinta da Bela Vista offers impeccable service, in the main house that dates from 1844. This is a sophisticated restaurant, full of antiques, which fuses traditional Madeira produce with international cuisine, with high quality modern touches. The entire surroundings are intimate, cosy and full of charm. O restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um serviço impecável, no espaço da casa mãe, que data de 1844. É um restaurante sofisticado, repleto de antiguidades, que alia os produtos tradicionais madeirenses a uma cozinha internacional, com toques de modernidade e grande qualidade. Todo o ambiente é intimista, acolhedor e com muito charme. Open daily for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

Cantinho da Serra

€€

One of the most picturesque restaurants on the island offering a rustic ambience and traditional home-style cooking, starting with the special potato bread. Starters and desserts are served as a selection of dishes placed on each table for customers to pick and choose at will. After your meal, don’t miss the great home-made liquors. É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira, com um ambiente rústico e comida do tipo caseiro, a começar pelo pão, que é confeccionado com batata. O restaurante destaca-se por uma variedade de entradas e sobremesas, todas colocadas na mesa para escolha do cliente. No final da refeição há sempre a oferta de licores regionais de fabrico caseiro. Open every day for lunch and dinner | Estrada do Pico das Pedras, Santana | Tel: 291 573 727

Casa Mãe

€€€€

The cosy à la carte dining room at Quinta da Bela Vista is a fine dining venue offering impeccable service and a charming ambience with original antiques, wood-carvings and fine paintings. The menu features a classic and well-presented dishes of Madeiran and international influence. Uma pequena sala acolhedora decorada com antiguidades interessantes, o restaurante “à la carte” da Quinta da Bela Vista oferece um impecável serviço à mesa. A ementa propõe pratos de influência madeirense e internacional confeccionados com requinte e saber. Open every day for lunch and dinner Quinta da Bela Vista, Funchal | Tel: 291 706 400

Casa Madeirense

€€€

A Casa Madeirense goza de uma sólida e merecida reputação entre os visitantes da ilha que procuram a gastronomia local servida num ambiente típico. A comida e o serviço são da mais alta qualidade que podemos encontrar no estilo tradicional. Está sempre disponível bom peixe fresco e o marisco vivo é mantido em aquário. Embora a especialidade sejam os pratos de peixe e de marisco, as opções de carne, como a espetada por exemplo, não ficam atrás em qualidade. Open everyday for lunch and dinner Estrada Monumental, Funchal | Tel: 291 766 700

€€€€

Integrated within the main house at Quinta da Casa Branca, this restaurant’s gastronomic consultant is Chef Miguel Lafin. The restaurant offers an innovative and attentive service within classic and warm surroundings. This combination

É PRÁ PICANHA

Integrado na casa mãe da Quinta da Casa Branca, este restaurante tem como consultor gastronómico o Chefe Miguel Lafin. O restaurante oferece um serviço inovador e cuidado, num ambiente clássico mas acolhedor. Esta combinação entre o clássico e o contemporâneo também se verifica nos sabores disponíveis na carta, que oferece uma cozinha de estilo mediterrânico. Open daily for dinner only Rua da Casa Branca, 7 | Tel: 291 700 770

Chega de Saudade

Casa Madeirense enjoys a solid reputation and deservedly popular with visitors to the island looking to sample authentic local cuisine in a regionally themed environment. Food and service are high standards in traditional style. Good fresh fish is always available and live seafood is kept in a well stocked aquarium. The focus is on fish and seafood dishes but meat options such as espetada are of equally consistent quality.

Casa da Quinta

between the classic and contemporary is also in evidence in the range of dishes on the menu, which offers Mediterranean style cuisine.

€€€

The strinking décor and original material of this restaurant create a welcoming atmosphere. The food is well prepared and the service is of an equally high standard. You can enjoy your dinner listening to music played by a DJ. The menu offers an interesting blend of flavours and some original dishes. On weekend evenings the restaurant also doubles as a bar and is a good place to start a night on the town. O primeiro impacto é o da decoração, feita a partir de materiais originais, que dão um ambiente acolhedor ao espaço. A comida é bem confeccionada e o serviço atencioso. O jantar é servido ao som de música tocada por um DJ. Os pratos da ementa são originais, com uma interessante mistura de sabores. Nas noites de fim-de-semana o espaço funciona como bar para começar a noite. Open every day for lunch and dinner Rua dos Aranhas, 20 – 1º | Tel: 291 241 289

É Prá Picanha

€€

This restaurant specialises in picanha beef and other meat dishes, while dabbling in other products and international flavours. An alternative style venue, the ‘cow’ theme is especially palpable in the décor. The bar serves a fine caipirinha or caipiroska, while the choice of wine is good. É um restaurante especializado em picanha e em especialidades de carne, com algumas incursões noutro tipo de produtos com sabores internacionais. Pretende ser um espaço alternativo, que explora o tema “vaca” sobretudo na decoração. Apresenta também um leque de caipirinhas e caipiroskas e uma boa carta de vinhos. Open from Monday to Saturday for lunch and dinner | Av. do Infante, 60 A, Funchal | Tel: 291 282 257 / 963 041 993

Fora D’Oras

€€

This restaurant offers Italian, Indian and Portuguese cuisine but its speciality is steak char-grilled on a hot stone at the table, known as Bife na Pedra. Naturally, there are pizzas and a good selection of wine to choose from. One of the attractions of Fora D’Oras is the fact that its kitchen stays open until two in the morning. In Madeira, it has also pioneered the concept of combining a café with an art gallery. É um restaurante que apresenta pratos italianos, indianos e portugueses, mas a grande especialidade é o Bife na Pedra. Não faltam as pizzas e uma boa carta de vinhos. Uma das mais valias do Fora D’Oras é ter a cozinha aberta até às duas da manhã. O espaço é também pioneiro na Madeira em juntar o conceito de um café ao de uma galeria de arte. Open every day for lunch and dinner | Rua da Casa Branca | Tel: 291 706 600 Ext. 2275

www.essential-portugal.com 92


EssentialPromotion

Quinta do Furão Restaurant

A PLACE WHERE CONTEMPORARY CUISINE USES TRADITIONAL PRODUCTS UM LUGAR ONDE A COZINHA CONTEMPORÂNEA USA PRODUTOS TRADICIONAIS

A

large slice of Yves Gautier’s time is taken up in the vegetable allotment or with the agricultural producers. It might seem strange but that’s how this Frenchman, Executive Chef at the Quinta do Furão hotel and restaurant kitchen, likes to be. And it’s also in this way that the finds the ingredients for a cuisine that joins together flavours from typical Madeira products, with a contemporary twist. The restaurant, set in this country hotel, is very much like its Chef: relaxed and creative. A good part of the food served up here comes from the estate, which also produces grapes for Madeira Wine. The meat, the fish and the other ingredients are carefully selected, from small suppliers that can guarantee quality. The aromatic herbs are also cultivated on the estate. Here one finds, not only the typical dishes from Madeira cuisine, recreated by the genius of Yves Gautier, but also new approaches, where the fusion between regional products and the techniques of French cuisine result in a fantastic harmony of flavours. And more than this, this is without doubt a restaurant within the most specta-

cular countryside in Madeira. It affords a view of a large chunk of the northern coast as well as Porto Santo.

RESTAURANT QUINTA DO FURÃO WWW.QUINTADOFURÃO.COM ACHADA DO GRAMACHO – SANTANA TEL.: +351291570100

www.essential-portugal.com 93

G

rande parte do tempo de Yves Gautier é passado na horta ou junto dos produtores. Pode parecer estranho mas é assim que este francês, Chef Executivo de cozinha do hotel e restaurante Quinta do Furão gosta de estar. É também desta forma que encontra os ingredientes para uma cozinha que junta os sabores dos produtos tipicamente madeirenses, com uma abordagem contemporânea. O restaurante, implantado neste hotel rural, é muito a imagem do seu Chef: descontraído e criativo. Uma boa parte da comida servida provém da quinta, que também produz uvas para Vinho Madeira. A carne, o peixe, ou outros ingredientes são cuidadosamente escolhidos, a partir de pequenos fornecedores que conseguem garantir qualidade. As ervas aromáticas também são cultivadas na quinta. Aqui encontra, não só os pratos típicos da cozinha madeirense, recriados pelo génio de Yves Gautier, como também novas abordagens, onde a fusão entre os produtos regionais e as técnicas da cozinha francesa resultam numa fantástica harmonia de sabores. Para além do mais, este é sem duvida o restaurante com a mais espectacular paisagem da Madeira. Avista-se uma boa parte da costa norte assim como o Porto Santo.


EssentialRestaurants Gavião Novo

€€

Hidden away in the old town close to the cable car terminal, this is a small an unpretentious restaurant worthy of note for the high quality of its local fresh fish. Popular with business people at lunch-time and discovered by the occasional tourist, specialities include grilled lapas (limpets) and fresh grilled bodião (parrot fish) that are as good as can be found anywhere. Escondido na zona antiga da cidade perto do teleférico, este é um pequeno e modesto restaurante merecedor de alta classificação pela qualidade do seu peixe sempre fresco. Muito frequentado pela clientela local à hora de almoço, e descoberto ocasionalmente pelos turistas, tem entre as especialidades lapas grelhadas e bodião fresco grelhado, do melhor que se pode encontrar na ilha. Open every day for lunch and dinner Rua de Santa Maria, 131 | Tel: 291 229 238

Cantina El Mexicano

€€

Taking up the role of gastronomic embassy of Latin America in Madeira, Cantina El Mexicano has a varied menu filled with the flavours that prevail on the other side of the Atlantic. The vast sea as a backdrop takes us to faraway lands of the New World, complete with authentic Mexican drinks such as Tequila and Mezcal. As the sun sets, the buzzing nightlife takes over until 4 o’clock in the morning.

Situado numa zona nobre da cidade, o restaurante preserva a memória dos tempos remotos em que, naquele espaço, se armazenava o sal. E porque o sal conserva, a identidade da cozinha tradicional portuguesa encontra, aqui, um guardião fiel, sem descurar paladares contemporâneos. Uma missão ingrata espera os devotos do vinho, já que o Armazém do Sal apresenta uma garrafeira com mais de 250 marcas. Open Monday to Friday for lunch and dinner. Open Saturday for dinner only. Rua da Alfândega, nº135, Funchal Tel: 291 241 285

Quinta Palmeira

Open every dar for breakfast and dinner Estrada Monumental, 147 - Funchal | Tel: 291 707 700

€€€

Located in one of the most bustling and cosmopolitan areas of Funchal, Quinta Palmeira is shaded by trees in its own gardened estate on Estrada Monumental. Considered the city’s best kept secret, visitors can expect homely delights and excellent food at this hidden-away restaurant. Localizada na Estrada Monumental, uma das zonas mais buliçosas e cosmopolitas do Funchal, a Quinta Palmeira, sob a sombra do arvoredo, assume-se como o “segredo mais bem guardado” da cidade, assegurando ao visitante o prazer do recato e da boa cozinha. Open every day for dinner Avenida do Infante, 17-19, Funchal Tel: 291 221 814

Il Gallo D’Oro

Open daily for dinner Pico da Cruz – Centro Comercial Centromar, Funchal Tel: 291 764 160

CANTINHO DA SERRA

€€€

Uma ambiência caseira espera o visitante, garantindo uma estada que conjuga os sabores de inspiração mediterrânica e uma atmosfera intimista que prolonga o prazer dos sentidos. Para acompanhar as iguarias, o restaurante L’Osteria apresenta uma vasta e eclética garrafeira, ideal para quem aprecia bom vinho. Open Monday to Saturday for lunch and dinner Rua da Casa Branca, 33, Funchal Tel: 291 768 358

Armazém do Sal

€€

Situated in an illustrious area of the city, this restaurant preserves the memory of times gone by when salt was once stored here. Just as salt is an ancient preservative, this establishment has preserved the identity of traditional Portuguese cooking without neglecting more contemporary palates. Wine connoisseurs will be equally impressed, as Armazém do Sal has a wine cellar with more than 250 labels.

www.essential-portugal.com 94

€€€€

More than living up to its name, dining inside or outside on the terrace provides for spectacular views over Funchal. The restaurant is decorated in a light and airy colonial style and chef Carlos Magno offers unpretentious yet creative cooking of Portuguese and local Madeiran influence. Fazendo totalmente justiça ao seu nome, este restaurante oferece tanto no interior como no terraço magníficas vistas sobre o Funchal. Com uma decoração arejada em estilo colonial, apresenta pela mão do Chef Carlos Magno uma gastronomia criativa e despretensiosa, influenciada sobretudo pela cozinha portuguesa com toques regionais. Open every day for lunch and dinner | Tel: 291 750 007

The formal fine dining venue of The Cliff Bay hotel, this is Madeira’s only Michelin starred restaurant and the perfect location for a romantic dinner for two. French chef Benôit Sinthon is recognised as one of the island’s best and offers an appealing menu of modern Italian and Mediterranean dishes, with seasonal tasting menus also available. In the warmer months, dinner can also be enjoyed on the spectacular oceanview terrace.

A homely feel awaits those who visit this establishment that combines Mediterranean-inspired flavours and an intimate environment that is sure to enhance the senses. To accompany its delicacies, the restaurant L’Osteria has a large and eclectic wine cellar, perfect for those who appreciate good wine.

La Belle Terrace

€€€€€

Assumindo-se como embaixada gastronómica da América latina na Madeira, a Cantina El Mexicano apresenta um menu variado, propondo sabores que imperam na outra margem do Atlântico. A imensidão do mar como pano de fundo transporta-nos para as paragens longínquas do Novo Mundo, embalados por bebidas indissociáveis do México, como a Tequilla e o Mezcal. A diversão nocturna também está garantida, até às 4:00 horas da madrugada.

L’Osteria

A iluminação suave e ambiente elegante deste restaurante do The Cliff Bay Hotel é o único da Madeira com estrela Michelin e é o local perfeito para um jantar romântico a dois. O chefe francês Benôit Sinthon é reconhecido como um dos melhores das ilhas, propondo uma ementa apetecível de pratos modernos italianos e de cariz mediterrânico, embora também ofereça pratos específicos de cada estação. Nos meses mais quentes, o jantar pode também ser servido no terraço com vista espectacular sobre o mar.

Molhe 360º

€€€

Molhe unites the magnificent view, one of the best in Funchal, to a gastronomic experience of the highest level. It is a fantastic place, within an old restored fort, where the excellent service and quality of the food stand out. This is a tastefully done out restaurant, with a calm yet very informal atmosphere. After dinner the lower entrance floor sets the scene for one of the most talked about nightspots in Funchal.


EssentialPromotion

Abrigo do Pastor IN 2010, WITH YOU, AS ALWAYS EM 2010, COMO SEMPRE, CONSIGO

T

his mountain lodge, which was once a shelter for hunters and shepherds, has now become a bar and restaurant offering cuisine with a strong character, deeply rooted in traditional Madeiran and Portuguese food. We serve rich and delicious flavours, most of which are based on regional produce from the land and the countryside. With no luxuries or extravagances, our cuisine has a great respect for the tradition of each dish we serve. Our menu offers a wide range of meat dishes, prepared in many ways with a number of grilled options. Try the black pork loin steak or the secretos (the muscle between the loin and the shoulder), the wild boar, the lamb Padeiro style, the suckling pig or the rabbit. These are just some examples of a menu in which you must try the wheat soup, the Madeiran açorda (a bread-based soup) or the country chicken canja (soup). We also have a number of snacks to whet your appetite, as well as the sweet flavours of chocolate à colherada (by the spoonful) and cottage cheese with pumpkin dessert.

We are just 20 minutes from Funchal and provide an inviting atmosphere with a warm log-burning fire in the winter. Our rustic ambience provides all the charm of a cosy family dining room.

ESTRADA DAS CARREIRAS, CAMACHA TEL.: (+351) 291 922 060 WWW.ABRIGODOPASTOR.COM ABERTO TODOS OS DIAS EXCEPTO A 25 DE DEZEMBRO DAS 09:00 ÀS 24:00 HORAS. OPEN DAILY EXCEPT ON DECEMBER 25

www.essential-portugal.com 95

U

m casebre na serra, que servia de refúgio a caçadores e pastores, deu origem a um bar e restaurante, cuja cozinha apresenta uma forte identidade e raízes profundas na tradição gastronómica madeirense e portuguesa. Servimos sabores profundos e deliciosos, obtidos a partir, maioritariamente, de produtos regionais, da terra e do campo, sem luxos ou requintes especiais, mas com um grande respeito pelas tradições dos pratos que servimos. A nossa ementa é dominada pelas carnes diversas, cozinhadas e grelhadas. Vale a pena saborear as plumas ou secretos de porco preto, o javali, a Caldeirada de Cabrito, o leitão ou o coelho. São apenas exemplos de uma carta onde não pode deixar de provar a Sopa de Trigo, a Açorda Madeirense ou a Canja de Galinha do Campo. Temos também os diversos petiscos para aguçar o apetite e os sabores doces do Chocolate à Colherada ou o Requeijão com Abóbora. Estamos a apenas 20 minutos do Funchal, oferecemos um ambiente acolhedor e o calor de uma lareira no Inverno. Temos um ambiente rústico e o requinte de uma sala de jantar familiar.


EssentialRestaurants

ABRIGO DO PASTOR

O Molhe junta a magnífica vista, uma das melhores do Funchal, a uma experiência gastronómica de alto nível. É um espaço fantástico, um antigo forte recuperado, onde a excelência do serviço e a qualidade da comida se destacam. É um restaurante decorado com bom gosto, com uma atmosfera tranquila, mas muito informal. Após o jantar o piso inferior, da entrada, dá corpo a um dos mais badalados espaços nocturnos do Funchal.

É um dos mais pitorescos restaurantes da Madeira e de fora do Funchal. Apresenta uma carta com apenas quatro pratos, mas todos de confecção estilo caseira. A sua grande particularidade, para além da boa comida, é a excelente garrafeira que oferece aos seus clientes. Aconselha-se marcação de mesa para garantir lugar.

Open from Tuesday to Saturday only for dinner Estrada da Pontinha – Porto do Funchal | Tel: 925 492 962

Papangelo’s

The Casa Velha Dining Room

€€€€€

The only restaurant and hotel on the island associated to Relais & Chateaux, the Dining Room at Casa Velha do Palheiro offers fine dining experience at the hands of some of the island’s most talented chefs. À la carte and seasonal tasting menu sare available featuring Mediterranean inspired dishes based on fresh local produce. O único restaurante e hotel da ilha associados aos Relais & Chateaux. O Dining Room da Casa Velha do Palheiro propõe uma agradável experiência de jantar num ambiente requintado, sob a responsabilidade de alguns dos mais talentosos chefs de cozinha da Madeira. A gastronomia é predominantemente mediterrânica focando-se na utilização de produtos frescos da região. Open every day only for dinner | Palheiro Golf – Funchal Tel: 291 790 350

O Tosco

A traditional restaurant located in Prazeres, an hour or so drive from Funchal. The menu boasts just four home-cooked dishes. Apart from the great food, the restaurant excels for its choice of wine. We advise booking in advance to ensure a table.

Open for lunch and dinner. Closed Mondays | Estacada, Prazeres, Calheta | Tel: 291 822 726

€€€

Located in Avenida do Infante, Papangelo’s specialises in Italian cuisine. High quality traditional style cooking is joined by a fine wine list and elegant setting. Este restaurante, localizado na Avenida do Infante tem como especialidade a comida italiana, aliada ao requinte da confecção dos pratos e à qualidade do serviço e da carta de vinhos, numa decoração muito bem conseguida. Open every day for dinner| Av. do Infante, Edifício Henrique II, nº 62, Fracção 1-A, Funchal | Tel: 291 948 118 / 918 025 241

Riso - Risottoria del Mundo

€€€

Riso is an eatery dedicated to the rice dish, variously prepared using recipes and styles from around the globe. The restaurant has great sea views and is the first of a chain that hopes to expand into other Portuguese cities. Ideal for a business lunch or dinner in intimate surroundings. Riso é um espaço que se dedica ao arroz, confeccionado de muitas formas diferentes, com receitas e estilos de várias partes do Mundo. É um espaço com vista para o mar e o primeiro restaurante de uma marca que se quer expandir para outras cidades portuguesas. Ideal para um almoço de negócios ou para um jantar em ambiente mais intimista. Open every day for lunch and dinner | Rua de Santa Maria, 274, Funchal | Tel: 291 280 360 / 913 816 060

www.essential-portugal.com 96

Uva Dining

€€€

Situated in the centre of Funchal, Hotel Vine presents lovers of good food moments a panoramic restaurant which has signed up the services of internationally famous consultant chef Antoine Westermann, whose eateries have been awarded three Michelin stars. The food at restaurant 'UVA' (Grapes) is based on an inventive blend of cuisine which uses authentic regional ingredients. Antoine Westermann mixes his mastery of French culinary savoir faire with the best fresh ingredients Madeira has to offer. The array of different dishes and superb panoramic view over the city of Funchal provide a unique sensual experience. Localizado no centro do Funchal, o Hotel The Vine apresenta para os seus momentos gastronómicos, um restaurante gourmet panorâmico, que tem como consultor o chefe Antoine Westermann, distinguido com 3 estrelas Michelin e reconhecido internacionalmente. O restaurante “UVA” baseia-se numa cozinha inventiva e de fusão, que exalta a autenticidade dos produtos regionais. Antoine Westermann junta à sua mestria o savoir faire da cozinha francesa com os melhores ingredientes madeirenses. Os pratos diferentes juntamente com a vista panorâmica sobre a cidade do Funchal, oferece uma experiência única em todos os sentidos. Open from Tuesday to Saturday for lunch and dinner. | Rua dos Aranhas 27-A, Funchal | Tel: 291 009 000

Villa Cipriani

€€€€€

Informal but chic, the Villa Cipriani enjoys a magnificent cliff-top location alongside Reid’s Palace Hotel. Owned and managed by Orient Express Hotels it takes its name from the famous Cipriani Hotel in Venice, which is also owned by the group. The food is authentic Italian and in-


A DIVINE EXPERIENCE Luxo e design é o que se respira no Hotel The Vine, situado no coração do Funchal. Do lobby ao roof, todos os detalhes foram pensados para proporcionar uma experiência única e inesquecível. As sensações divinas da cozinha gourmet são assinadas pelo Chef 3 estrelas Michelin Antoine Westermann, que exalta o sentido do gosto e o prazer de estar à mesa, no Restaurante UVA e no Terra Lounge. Os momentos de descontracção acontecem no Top Roof 360º, com uma vista panorâmic a sobre o Funchal, mas também no recolhimento intimista e regenerador do ambiente do The Spa. In the heart of the city of Funchal, The Vine exudes luxury and design. Every tiny detail throughout the hotel has been meticulously planned to ensure your experience is unique and unforgettable. The heavenly sensations imparted by the gourmet cuisine, bear the signature of 3-star Michelin chef Antoine Westermann, whose culinary skills take the pleasures of a thoroughly enjoyable meal to new heights at the UVA Restaurant and the Terra Lounge. And when you feel like relaxing there can be no better place than the Top Roof 360º where a splendid panoramic view over Funchal unfolds before your eyes as you pamper yourself in the soothing surroundings and energising ambience of The Spa.

WWW.HOTELTHEVINE.COM


EssentialRestaurants cludes excellent homemade pasta and risotto along with fish and meat dishes. There is a large outside terrace for dining with dramatic ocean views in the summer. Informal mas chique, o Villa Cipriani goza de uma localização magnífica no alto, paralelo ao Reid’s Palace Hotel. Pertencente aos Orient Express Hotels e sob a sua gerência, tomou o nome do famoso Cipriani Hotel de Veneza que pertence ao mesmo grupo. A comida é italiana, com “pasta” e risotto, bem como pratos de peixe e carne. Tem um grande terraço exterior para jantares no Verão, com vista espectacular sobre o mar. Open every day for dinner | Reid`s Palace Hotel, Estrada Monumental, 139 – Funchal | Tel 291 717 171

Vila do Peixe

€€

A fish restaurant that stands out from others by the fact that all fish is grilled over wood lending a particular flavour. A wide selection of fresh fish are on display and customers choose their selection which is weighed and priced before being cooked. As well as great fish, the picturesque view over the bay at Câmara de Lobos makes a delightful backdrop. A principal característica deste restaurante é que o peixe é grelhado na lenha. As espécies disponíveis estão expostas numa completa bancada de peixe. Depois de pesado, o cliente tem acesso ao peso do pescado e assim tem noção da quantidade que está a consumir. Tudo o resto tem a ver com o local, que possui uma excelente perspectiva sobre a pitoresca baía de Câmara de Lobos. Open every day for lunch and dinner | Estrada Dr. João Abel de Freitas, Câmara de Lobos | Tel 291 099 909

Xôpana Restaurante

€€€€€

Since opening in 2003, the restaurant at the exclusive Choupana Hills design resort has built up a reputation for its Asian inspired cooking. The concept was built on by the introduction of a gourmet menu, which uses local produce in contemporary dishes and by the added option of a light menu. Both options obviously complemented by a magnificent wine list. Desde a inauguração em 2003, este restaurante do luxuoso empreendimento Choupana Hills angariou uma boa reputação pela sua cozinha de inspiração asiática. A esse conceito foi acrescentada uma ementa gourmet que faz a fusão entre os produtos locais e a gastronomia contemporânea e ainda uma opção de ementa ligeira. Tudo isto é complementado com uma magnífica carta de vinhos. Open every day for lunch and dinner | Travessa do Largo da Choupana – Funchal | Tel 291 206 020

PORTO SANTO O Calhetas

€€

Located in Calheta, one of the most beautiful spots on Porto Santo at the end of the road that crosses the south of the island. This is a well known fish restaurant where the fish and rice stews are a speciality. During the summer months, evening guests are treated to a spectacular sunset over the ocean and the nearby Ilhéu do Cal island. Um dos lugares mais bonitos do Porto Santo é a Calheta, no extremo da estrada regional que atravessa o sul do Porto Santo. É aqui que se situa este restaurante de peixe, onde o arroz de peixe, com cherne ou tamboril é uma das especialidades mais

QUINTA DA PALMEIRA

solicitadas. Nos dias de Verão é possível desfrutar, enquanto janta, de um magnífico pôr-do-sol junto ao mar, com vista sobre o Ilhéu do Cal.

is also enriched by a wine list that includes a wide choice, such as the exquisite Barca Velha. You can also enjoy a snack during the afternoon.

Open every day for lunch and dinner (Reservations recommended) | Sítio da Calheta, Porto Santo | Tel 291 984 380

A Quinta do Serrado também procura inovar sobre a cozinha portuguesa, acrescentando mais algum cuidado, maior apresentação nos pratos e alguma nos ingredientes. Também existem pratos internacionais. A oferta da Quinta do Serrado é reforçada com uma carta de vinhos composta por um leque variado de escolhas, onde se pode encontrar marcas mais cor rentes, como por exemplo um Barca Velha.

Pé na água

€€

This restaurant is easily recognizable by its hexagonal shape and is located by the main beach on Porto Santo. Dedicated to fish and seafood, specialities include the roast octopus “à lagareiro”. The ambience is warm and welcoming with lovely sea views making this a good choice for lunch or dinner. Uma das particularidades deste restaurante é a forma hexagonal do espaço, junto à praia do Porto Santo. É um restaurante dedicado ao peixe e às espécies marinhas. O prato emblemático é o delicioso polvo à lagareiro. É um espaço acolhedor, com vista para o mar, também ideal para uma refeição ligeira ao almoço. Open every day for lunch and dinner | Sítio das Pedras Pretas, Porto Santo | Tel 291 983 114

Quinta do Serrado

€€

Quinta do Serrado provides innovative versions of Portuguese cuisine, with great importance being given to the presentation of the dishes and the quality of the ingredients. International dishes are also available. The variety at Quinta do Serrado

www.essential-portugal.com 98

Open every day for lunch and dinner | Rua do Pedregal, Vila de Porto Santo | Tel 291 980 270

Salinas

€€€

A restaurant with a touch of class located right on the seafront overlooking Porto Santo beach. Good quality food centres mostly on traditional Portuguese dishes which vary with the seasons. É um restaurante com um ligeiro toque clássico, situado à beira-mar, junto ao areal da extensa praia do Porto Santo. A comida, de boa qualidade, aposta em pratos tradicionalmente portugueses, sendo que a carta muda conforme a época do ano. Open every day for lunch and dinner | Praia da Fontinha, Rua Goulart Medeiros, Porto Santo | Tel 291 980 450


Viagem de encantar Enchanted journey Era uma vez uma ilha repleta de flores multicolores e perfumes inebriantes. Neste reino de conto de fadas, a Flor ĂŠ a rainha, protagonista de uma homenagem muito especial. De 15 a 18 de Abril, deixe-se envolver pela magia da Festa da Flor e torne-se personagem neste reino cheio de fantasia!

There was once an enchanted island filled with colourful flowers and sweet fragrances. In this fairy tale kingdom its queen - the Flower – is subject of special tribute. From the 15th to 18th of April, indulge yourself into the magic feeling of the Flower Festival and become a character in this world of fantasy!

Descubra a maravilhosa ilha das flores!

Discover the beautiful island of flowers!

BODY. MIND. MADEIRA. www.madeiraislands.travel


oyster perpetual datejust ii rolex.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.