ΖΑΧΑΡΙΑΣ 12:10 ΑΝΑΛΥΣΗ – ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΣΕ ΠΟΙΚΙΛΟΥΣ ΔΙΑΣΤΡΟΦΕΙΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ ΣΑΛΤΑΟΥΡΑΣ ΧΡΗΣΤΟΣ
Στην παρούσα μελέτη θα ασχοληθούμε με την βάναυση κακοποίηση ενός εδαφίου της Αγίας Γραφής εκ μέρους των αρνητών του Δόγματος της Αγίας Τριάδος . Το εδάφιο που θα εξετάσουμε είναι το ΖΑΧΑΡΙΑΣ 12:10 σύμφωνα με το Μασοριτικό Εβραϊκό κείμενο. Το υπό εξέταση εδάφιο είναι τρανή απόδειξη της Διακρίσεως Προσώπων στην θεότητα και της Σαρκώσεως του Υιού και Λόγου του Θεού. Με δαιμονική εμμονή λοιπόν οι αρνητές της θεότητος του Ιησού Χριστού το πολεμούν και το διαστρέφουν ! Η Διαστροφή όμως του εδαφίου δεν γίνεται με τον ίδιο τρόπο από όλους τους αρνητές της θεότητας του Ιησού Χριστού! Για το λόγο αυτό εξετάζουμε ξεχωριστά την κάθε περίπτωση διαστροφής. Ο ένας τρόπος διαστροφής του εδαφίου υποστηρίζεται από τον ακραίο (Αντιτριαδικό) Προτεσταντικό χώρο (πχ: Ψευδομάρτυρες του Ιεχωβά, Αντιτριαδίτες Πεντηκοστιανοί κτλ). Εν πολλοίς στηρίζεται στην άγνοια της Εβραϊκής γλώσσας. Σε παλαιότερη μελέτη μας είχαμε αναφερθεί στον εν λόγω τρόπο σχολιάζοντας τα λάθη της Μετάφρασης Νέου Κόσμου των Μαρτύρων της Σκοπιάς. Θα αναφερθούμε ξανά στην αλλοίωση της Γραφής από τις διάφορες «μεταφράσεις» του Προτεσταντικού χώρου. Ο δεύτερος τρόπος διαστροφής του εδαφίου και περισσότερο ύπουλος είναι ο Εβραϊκός τρόπος !!! Το εδάφιο ΖΑΧΑΡΙΑΣ 12:10
וְ שָׁ פכְ תי על בֵ ית דָׁ ויד וְ על יֹושֵ ב יְ רּושָׁ ל ם רּוח חֵ ן וְ תחֲנּונים וְ הביטּו אֵ לי אֵ ת אֲשֶׁ ר דָׁ קָׁ רּו וְ סָׁ פְ דּו ָׁעלָׁיו כְ מ ְספֵד על היָׁחיד וְ הָׁ מֵ ר ָׁעלָׁיו כְ הָׁ מֵ ר ֽעל הבְ כֽ ֹור Μετάφραση : Και θέλω εκχέει επί τον οίκον Δαβίδ και επί τους κατοίκους της Ιερουσαλήμ πνεύμα χάριτος και ικεσιών· και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ, τον οποίον εξεκέντησαν, και θέλουσι πενθήσει δι' αυτόν ως πενθεί τις διά τον μονογενή αυτού, και θέλουσι λυπηθή δι' αυτόν, ως ο λυπούμενος διά τον πρωτότοκον αυτού. Ανάλυση εδαφίου : Στο εδάφιο Ζαχ. 12:10 ομιλεί ο Θεός, ο Γιαχβέ
יְ ה ָׁוה
יְ ה ָׁוהόπως φανερώνει το εδάφιο Ζαχ. 12:4 (
Εν τη ημέρα εκείνη, λέγει Κύριος θέλω πατάξει πάντα ίππον εν εκστάσει και τον αναβάτην αυτού εν παραφροσύνη ). Το Ζαχ. 12: 10 δηλαδή αποτελεί συνέχεια του λόγου του Γιαχβέ που ομιλεί στο Ζαχ. 12:4. Αυτό το δέχονται όλοι οι διαστροφείς του εδαφίου που εξετάζουμε.
וְ שָׁ פכְ תי על בֵ ית דָׁ ויד וְ על יֹושֵ ב יְ רּושָׁ ל ם רּוח חֵ ן וְ תחֲנּונים וְ הביטּו אֵ לי אֵ ת אֲשֶׁ ר דָׁ קָׁ רּו וְ סָׁ פְ דּו ָׁעלָׁיו כְ מ ְספֵד על היָׁחיד וְ הָׁ מֵ ר ָׁעלָׁיו כְ הָׁ מֵ ר ֽעל הבְ כֽ ֹור Μετάφραση: Καὶ θέλω ἐκχέει ἐπὶ τὸν οἶκον Δαβὶδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοίκους τῆς Ἱερουσαλήμ πνεῦμα χάριτος καὶ ἱκεσιῶν· καὶ θέλουσιν ἐπιβλέψει πρὸς ἐμέ, τὸν ὁποῖον ἐξεκέντησαν, καὶ θέλουσι πενθήσει δι᾿ αὐτὸν ὡς πενθεῖ τις διὰ τὸν μονογενῆ αὑτοῦ, καὶ θέλουσι λυπηθῆ δι᾿ αὐτόν, ὡς ὁ λυπούμενος διὰ τὸν πρωτότοκον αὑτοῦ.
Η φράση «και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ, τον οποίον εξεκέντησαν»- φράση που λέγει ο Γιαχβέ- αποδεικνύει ότι ο ΙΔΙΟΣ ο Γιαχβέ προφητεύει την διατρύπησή του. Την διατρύπηση του ΕΑΥΤΟΥ του! Ο Γιαχβέ όμως είναι Πνεύμα… Πως δύναται να διατρυπηθεί ; Η απορία λύεται στην Καινή Διαθήκη, όπου το Δεύτερο Πρόσωπο της Αγίας Τριάδος, ο Υιός (ΟΜΟΟΥΣΙΟΣ τω Πατρί), Σαρκώνεται, γίνεται Άνθρωπος και Διατρυπάται επάνω στον Σταυρό ! Ο Ιησούς Χριστός είναι ο Σαρκωμένος Γιαχβέ !
וְ שָׁ פכְ תי על בֵ ית דָׁ ויד וְ על יֹושֵ ב יְ רּושָׁ ל ם רּוח חֵ ן וְ תחֲנּונים וְ הביטּו אֵ לי אֵ ת אֲשֶׁ ר דָׁ קָׁ רּו וְ סָׁ פְ דּו ָׁעלָׁיו כְ מ ְספֵד על היָׁחיד וְ הָׁ מֵ ר ָׁעלָׁיו כְ הָׁ מֵ ר ֽעל הבְ כֽ ֹור Μετάφραση: Καὶ θέλω ἐκχέει ἐπὶ τὸν οἶκον Δαβὶδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοίκους τῆς Ἱερουσαλήμ πνεῦμα χάριτος καὶ ἱκεσιῶν· καὶ θέλουσιν ἐπιβλέψει πρὸς ἐμέ, τὸν ὁποῖον ἐξεκέντησαν, καὶ θέλουσι πενθήσει δι᾿ αὐτὸν ὡς πενθεῖ τις διὰ τὸν μονογενῆ αὑτοῦ, καὶ θέλουσι λυπηθῆ δι᾿ αὐτόν, ὡς ὁ λυπούμενος διὰ τὸν πρωτότοκον αὑτοῦ.
Η φράση «και θέλουσι πενθήσει δι' αυτόν ως πενθεί τις διά τον μονογενή αυτού, και θέλουσι λυπηθή δι' αυτόν ως ο λυπούμενος διά τον πρωτότοκον αυτού» φανερώνει διάκριση Προσώπων στη θεότητα. Ο Πατήρ ως έχων ΚΟΙΝΗ την θεία ΟΥΣΙΑ με τον Υιό είπε προηγουμένως : «και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ, τον οποίον εξεκέντησαν». Η διατρύπηση του Υιού είναι και διατρύπηση του Πατρός αφού Πατήρ και Υιός είναι ΟΜΟΟΥΣΙΑ Πρόσωπα ! Θυμηθείτε τον λόγο πού είπε ο Ιησούς στους μαθητές του : «ο εωρακώς εμέ εώρακε τον πατέρα» -Ιωάννης 14:9. Τώρα ο Γιαχβέ λέγει «θέλουσι πενθήσει δι' αυτόν» και «θέλουσι λυπηθή δι' αυτόν» Διακρίνει τον Εαυτό του από τον Υιό που έγινε Άνθρωπος - Μεσσίας ! Ο Μεσσίας ως Θεός είναι Ομοούσιος με τον Πατέρα ΜΙΑ θεία Ουσία. Ως Άνθρωπος δεν είναι ομοούσιος με τον Πατέρα. Στο εδάφιο Ζαχαρίας 12:10 ο Γιαχβέ προλέγει την διατρύπησή του ως Ανθρώπου και συνεπώς τον θάνατό του ως Ανθρώπου. Στο εδάφιο Ησαΐας63:5 ( Μασοριτικό ) ο Γιαχβέ προλέγει την ΑΥΤΟΣΩΤΗΡΙΑ Του (Αυτοανάστασή του ως Ανθρώπου) «ο βραχίων μου ενήργησε σωτηρίαν εις εμέ» ! Παράδοξος πράγματι λόγος ! Ο Παντοδύναμος Θεός να σώζει τον Εαυτό του ! Από τι θα μπορούσε να ΣΩΣΕΙ τον Εαυτό του ο Γιαχβέ ως Θεός ; Από ΤΙΠΟΤΕ !!! Ο Γιαχβέ έσωσε τον Εαυτό του ως ΑΝΘΡΩΠΟΣ (Ιησούς Χριστός) με την Αυτοανάστασή του ! Ο Γιαχβέ έγινε άνθρωπος ( χωρίς να παύσει να είναι Θεός) , διατρυπήθηκε, πέθανε και Αναστήθηκε ! Πού είναι οι Αντιτριαδίτες Προτεστάντες και οι επίσης Αντιτριαδίτες Εβραίοι Ταλμουδιστές να ερμηνεύσουν το Ησαΐας63:5 (Μασοριτικό);;;; Μήπως σκοπεύουν να το διαστρέψουν και αυτό όπως το Ζαχαρίας 12:10 ; Αλλά ας δούμε πως διαστρέφουν το εδάφιο Ζαχαρίας 12:10 οι εχθροί της Γραφής.
Α'
ΤΡΟΠΟΣ
(Αντιτριαδίτες Προτεστάντες)
וְ שָׁ פכְ תי על בֵ ית דָׁ ויד וְ על יֹושֵ ב יְ רּושָׁ ל ם רּוח חֵ ן וְ תחֲנּונים וְ הביטּו אֵ לי אֵ ת אֲשֶׁ ר דָׁ קָׁ רּו וְ סָׁ פְ דּו ָׁעלָׁיו כְ מ ְספֵד על היָׁחיד וְ הָׁ מֵ ר ָׁעלָׁיו כְ הָׁ מֵ ר ֽעל הבְ כֽ ֹור Μετάφραση: Καὶ θέλω ἐκχέει ἐπὶ τὸν οἶκον Δαβὶδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοίκους τῆς Ἱερουσαλήμ πνεῦμα χάριτος καὶ ἱκεσιῶν· καὶ θέλουσιν ἐπιβλέψει πρὸς ἐμέ, τὸν ὁποῖον ἐξεκέντησαν, καὶ θέλουσι πενθήσει δι᾿ αὐτὸν ὡς πενθεῖ τις διὰ τὸν μονογενῆ αὑτοῦ, καὶ θέλουσι λυπηθῆ δι᾿ αὐτόν, ὡς ὁ λυπούμενος διὰ τὸν πρωτότοκον αὑτοῦ.
Οι Αντιτριαδίτες Προτεστάντες χρησιμοποιούν μεταφράσεις όπως οι παρακάτω μεταφράζουν λάθος την Εβραϊκή λέξη
οι οποίες
=( אֵ ליΕΜΕΝΑ) ως ΑΥΤΟΝ ή ΕΚΕΙΝΟΝ !!!
-they shall look on him (ΑΥΤΟΝ) whom they have thrust through, and they shall mourn for him (NAB) -they will look at the one (ΕΚΕΙΝΟΝ) whom they stabbed to death (TEV: Todays English Version) -they will look at the one (ΕΚΕΙΝΟΝ) whom they have pierced (The Jerusalem Bible) -they shall look on him(ΑΥΤΟΝ) whom they stabbed (Moffatt) -they shall look at him(ΑΥΤΟΝ) whom they have stabbed (American Translation, Goodspeed) when they look on him(ΑΥΤΟΝ) (RSV/NRSV)
whom they have pierced, they shall mourn for him
«Και θα εκχύσω πάνω στον οίκο του Δαβίδ και πάνω στους κατοίκους της Ιερουσαλήμ το πνεύμα της εύνοιας και των ικεσιών, και θα κοιτάξουν προς Εκείνον τον οποίο διατρύπησαν» (Μετάφραση Νέου Κόσμου) Έτσι παραφράζοντας το εδάφιο, παρουσιάζουν τον Γιαχβέ να ομιλεί όχι για την διατρύπηση του Εαυτού του αλλά Άλλου !!! Σύμφωνα με το κακοποιημένο εδάφιο οι κάτοικοι της Ιερουσαλήμ παρουσιάζονται να κοιτάζουν όχι προς τον ομιλούντα Γιαχβέ αλλά σε ΑΛΛΟΝ (ΑΥΤΟΝ / ΕΚΕΙΝΟΝ) τον οποίον διατρύπησαν !!! Το ίδιο το εδάφιο όμως τους διαψεύδει. Διότι στην φράση «και θέλουσι πενθήσει δι' αυτόν ως πενθεί τις διά τον μονογενή αυτού, και θέλουσι λυπηθή δι' αυτόν ως ο λυπούμενος διά τον πρωτότοκον αυτού» υπάρχει ΑΛΛΗ Εβραϊκή λέξη -
אֵ לי
= ָׁעלָׁיוΑΥΤΟΝ / ΕΚΕΙΝΟΝ ! Επίσης την
λέξη που παραφράζουν στο εδάφιο Ζαχαρίας 12:10 την ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΥΝ ΣΩΣΤΑ σε πληθώρα άλλα εδάφια πχ: Ιερεμίας 4:1 !!!
Παράδειγμα η Μετάφραση Νέου Κόσμου στο εδάφιο Ιερεμίας 4:1 « «Αν επιστρέψεις, Ισραήλ»,
אֵ ליως ΕΜΕΝΑ ενώ στο Ζαχαρίας 12:10 την ΙΔΙΑ λέξη אֵ ליαποδίδει ως ΕΚΕΙΝΟΝ !!! Η λέξη אֵ לי σημαίνει ΕΜΕΝΑ (πρώτο πρόσωπο) . Η κατάληξη – γράμμα Γιωδ יείναι η χαρακτηριστική λέει ο Ιεχωβά, «να επιστρέψεις σε εμένα. » αποδίδει σωστά την λέξη
κατάληξη του πρώτου προσώπου στα Εβραϊκά. αριστερά) Η λέξη
(Τα Εβραϊκά διαβάζονται από τα δεξιά προς τα
ָׁעלָׁיוσημαίνει ΑΥΤΟΝ / ΕΚΕΙΝΟΝ (τρίτο πρόσωπο) . Η κατάληξη – γράμμα
Βαβ
וείναι η χαρακτηριστική κατάληξη του τρίτου προσώπου στα Εβραϊκά.
אֵ לי
ָׁעלָׁיו
ΕΜΕΝΑ (πρώτο πρόσωπο)
ΑΥΤΟΝ / ΕΚΕΙΝΟΝ (τρίτο πρόσωπο)
Να σημειωθεί ότι όλες οι μεταφράσεις στα Αγγλικά του Μασοριτικού κειμένου που έχουν γίνει από τους επίσης Αντιτριαδίτες Εβραίους αποδίδουν σωστά την λέξη Εβραίοι μεταφραστές με ΑΛΛΟ ΤΡΟΠΟ παραποιούν το εδάφιο…..! Β'
אֵ ליως ΕΜΕΝΑ. Είπαμε, οι
ΤΡΟΠΟΣ (Εβραϊκός)
וְ שָׁ פכְ תי על בֵ ית דָׁ ויד וְ על יֹושֵ ב יְ רּושָׁ ל ם רּוח חֵ ן וְ תחֲנּונים וְ הביטּו אֵ לי אֵ ת אֲשֶׁ ר דָׁ קָׁ רּו וְ סָׁ פְ דּו ָׁעלָׁיו כְ מ ְספֵד על היָׁחיד וְ הָׁ מֵ ר ָׁעלָׁיו כְ הָׁ מֵ ר ֽעל הבְ כֽ ֹור Μετάφραση: Καὶ θέλω ἐκχέει ἐπὶ τὸν οἶκον Δαβὶδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοίκους τῆς Ἱερουσαλήμ πνεῦμα χάριτος καὶ ἱκεσιῶν· καὶ θέλουσιν ἐπιβλέψει πρὸς ἐμέ, τὸν ὁποῖον ἐξεκέντησαν, καὶ θέλουσι πενθήσει δι᾿ αὐτὸν ὡς πενθεῖ τις διὰ τὸν μονογενῆ αὑτοῦ, καὶ θέλουσι λυπηθῆ δι᾿ αὐτόν, ὡς ὁ λυπούμενος διὰ τὸν πρωτότοκον αὑτοῦ. Οι Αντιτριαδίτες Εβραίοι καταφεύγουν σε άλλου είδους διαστροφή του εδαφίου τον οποίον θα αναλύσουμε αμέσως . Η γνωστή Εβραϊκή Αγγλική μετάφραση (και όχι μόνο αυτή) JPS (1917 Edition) αποδίδει ως εξής το εδάφιο Ζαχαρίας 12:10 «And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto Me because they have thrust him through; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.» Δηλαδή η φράση «και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ, τον οποίον εξεκέντησαν, και θέλουσι πενθήσει δι' αυτόν» αποδίδεται «και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ, ΔΙΟΤΙ ΤΟΝ εξεκέντησαν (κάποιον άλλο δηλαδή όχι τον ομιλούντα Γιαχβέ) και θέλουσι πενθήσει δι' αυτόν» !!!
Το νόημα της Εβραϊκής παράφρασης είναι ότι οι κάτοικοι της Ιερουσαλήμ θα κοιτάξουν με απόγνωση τον Γιαχβέ εξαιτίας (ή αναφορικά-σχετικά) του γεγονότος της διατρύπησης κάποιου άλλου προσώπου, κάποιου Ήρωα ! Η Εβραϊκή σοφιστική επιχειρηματολογία έχει ως εξής: Εσείς οι Χριστιανοί, λέγουν, δεν καταλαβαίνετε ορθά το νόημα της φράσεως
וְ הביטּו אֵ לי אֵ ת אֲשֶׁ ר דָׁ קָׁ רּו
אֵ ת אֲשֶׁ רεντός
του τμήματος του εδαφίου -
= «και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ,
εξεκέντησαν».
Το εδάφιο ισχυρίζονται, δεν έχει σκέτο το
=( אֲשֶׁ רο Οποίος -
אֵ ת אֲשֶׁ ר
η Οποία – το Οποίον ) αλλά
אֵ ת אֲשֶׁ רτο οποίο μεταφράζεται διαφορετικά, ανάλογα με τα συμφραζόμενα ! Αν υπήρχε σκέτο το אֲשֶׁ רθα είχατε δίκιο εσείς οι Χριστιανοί τώρα όμως το πράγμα αλλάζει υπάρχει και το =( אֵ תαμετάφραστο, είναι definite object marker). Μάλιστα φέρνουν για παράδειγμα εδάφια όπως το Α Σαμουήλ 30:23 «Αλλά ο Δαβίδ είπε : Δεν
)אֵ ת אֲשֶׁ רπου ο Κύριος μας έδωσε» .
θέλετε κάμει έτσι αδελφοί μου σχετικά με εκείνα ( Απαντούμε στους Εβραίους :
Τα εδάφια που επικαλούνται για να συσκοτίσουν την αλήθεια όπως το Α' Σαμουήλ 30:23 είναι
אֵ ת אֲשֶׁ רαναφέρεται σε πράγματα και όχι σε πρόσωπα ή πρόσωπο ! Ας μας παρουσιάσουν ένα εδάφιο στο οποίο το אֵ ת אֲשֶׁ רνα άστοχα ! Στο Α Σαμουήλ 30:23 η φράση
αναφέρεται σε Πρόσωπο και να το μεταφράζουν όπως στο Ζαχαρίας 12:10. ΜΟΝΟ στο εδάφιο Ζαχαρίας 12:10 που το
אֵ ת אֲשֶׁ רαναφέρεται στον Γιαχβέ μεταφράζουν διαφορετικά !!!
Για να φανεί ξεκάθαρα η πονηρία τους, θα παραθέσω ένα ΟΜΟΙΟ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΑ εδάφιο που
אֵ ת אֲשֶׁ ר
περιέχει την φράση και αναφέρεται σε πρόσωπο, καθώς και την μετάφρασή του από τους ίδιους τους Εβραίους για να βγάλουν οι αναγνώστες τα συμπεράσματά τους ! Ιερεμίας 38:9 ( Μασοριτικό)
אֲדֹ ני המֶׁ לֶׁך הֵ ֵרעּו הָׁ ֲאנָׁשים הָׁ אֵ לֶׁה אֵ ת כָׁל אֲשֶׁ ר עָׁׂשּו לְ י ְר ְמיָׁהּו הנָׁביא אֵ ת אֲשֶׁ ר ה ְשליכּו אֶׁ ל־הבֹור ויָׁמָׁ ת תחְ תָׁ יו מפְ נֵי ָׁ ֽה ָׁרעָׁב כי אֵ ין הלֶׁחֶׁ ם עֹוד בָׁ ֽעיר
Μετάφραση : Κύριέ μου βασιλεύ, οι άνθρωποι ούτοι έπραξαν κακά εις όσα έκαμον εις τον Ιερεμίαν τον
אֵ ת אֲשֶׁ ר
προφήτην, τον οποίον ( ) έρριψαν εις τον λάκκον· και αυτός ήθελεν αποθάνει υπό πείνης εν τω τόπω όπου είναι, διότι δεν είναι πλέον άρτος εν τη πόλει. Η Εβραϊκή Αγγλική μετάφραση JPS (1917 Edition) αποδίδει ΣΩΣΤΑ ως εξής : 'My lord the king, these men have done evil in all that they have done to Jeremiah the
אֲשֶׁ ר אֵ ת
prophet, whom( = τον Οποίον ) they have cast into the pit; and he is like to die in the place where he is because of the famine; for there is no more bread in the city.'
אֵ ת אֲשֶׁ ר
Βλέπουμε λοιπόν ότι σε ΙΔΙΟ ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΑ εδάφιο το αποδίδεται σωστά ως ΤΟΝ ΟΠΟΙΟΝ! Προκαλούμε τους Εβραίους Αντιτριαδίτες και τους παπαγάλους τους, Προτεστάντες Αντιτριαδίτες, να μεταφράσουν (αν μπορούν) το εδάφιο Ιερεμίας 38:9 με βάση τα ψευδοεπιχειρήματα που αναφέρουν περί του
אֵ ת אֲשֶׁ רστο εδάφιο Ζαχαρίας 12:10 !
אֵ ת אֲשֶׁ רστο Ιερεμίας 38:9 συνδέει το «έρριψαν» με τον «Ιερεμία» και όχι με άλλο πρόσωπο. Έτσι και στο Ζαχαρίας 12:10 το אֵ ת אֲשֶׁ רσυνδέει το «εξεκέντησαν» με το «εμέ» - אֵ לי,δηλαδή αυτόν που ομιλεί τον Γιαχβέ ! Η φράση
Ζαχαρίας 12:10 Ιερεμίας 38:9
אֵ ת אֲשֶׁ ר דָׁ קָׁ רּו אֵ לי וְ הביטּו עָׁׂשּו לְ י ְר ְמיָׁהּו הנָׁביא אֵ ת אֲשֶׁ ר ה ְשליכּו
-Ζαχαρίας 12:10 : «και θέλουσιν επιβλέψει προς εμέ, τον οποίον εξεκέντησαν» -Ιερεμίας 38:9 : «έκαμον εις τον Ιερεμίαν τον προφήτην, τον οποίον έρριψαν»
Ζαχαρίας 12:10 Ιερεμίας 38:9
εξεκέντησαν
τον οποίον
προς εμέ
και θέλουσιν επιβλέψει
דָׁ קָׁ רּו ה ְשליכּו
אֵ ת אֲשֶׁ ר אֵ ת אֲשֶׁ ר
אֵ לי לְ י ְר ְמיָׁהּו הנָׁביא
וְ הביטּו עָׁׂשּו
έρριψαν
τον οποίον
εις τον Ιερεμίαν τον προφήτην
έκαμον
Η σύγκριση των εδαφίων είναι αμείλικτη ! Ιδιαιτέρως πρέπει να σημειωθεί ότι ο Εβραϊκός τρόπος παράφρασης του εδαφίου, αποκτά οπαδούς στην εποχή μας εντός των κόλπων των Προτεσταντών Αντιτριαδιτών !