Galerie Bertrand de Lavergne Catalogue-2025

Page 1


Galerie BERTRAND de LAVERGNE

Bertrand de Lavergne

Directeur

Expert de la CNE (Compagnie Nationale des Experts) et de la CNES (Chambre Nationale des Experts spécialisés).

Irène de Lavergne

Conseillère

Laurence Werlé

Assistante du directeur

Expert de la CNE (Compagnie Nationale des Experts) et membre de la CNES (Chambre Nationale des Experts Spécialisés).

www.bertranddelavergne.com bertrand.de.lavergne@wanadoo.fr

Galerie BERTRAND de LAVERGNE

Nos précédents catalogues numériques avaient eu beaucoup de succès et nous avons souhaité renouveler cette belle expérience.

Nous sommes donc très heureux de vous faire partager une sélection de pièces de notre galerie à travers ce nouveau catalogue : il peut s’agir d’acquisitions récentes mais avant tout d’objets de qualité, rares et pour lesquels il est possible de raconter une histoire liée à une forme, un décor particulier, une provenance, une marque, une inscription ou ayant des références prestigieuses.

Comme vous le savez, notre galerie recherche des pièces de qualité mais nous vous conseillons de nous poser la question si l’un d’entre eux vous intéresse.

Nous vous souhaitons une bonne lecture.

Ensemble de cinq assiettes de service à "kaiseki" (le repas avant la cérémonie du thé) en porcelaine "bleu-blanc" de type "ko-sometsuke", à décor de bord de rivière, un sampan amarré à la rive et trois petits bateaux à voile dans l’estuaire, de trois ou quatre poissons en rouge de cuivre au premier plan et d’arbres et de nuages. Chine pour le Japon, XVIIème siècle (vers 1625-1640).

Provenance : collection Eileen Lesouëf (très importante marchande de porcelaine de Chine et spécialiste des ko-sometsuke et de pièces d’époque Transition) et achetées dans la plus célèbre vente dans ce domaine : ‘The Peony Pavilion.Collection : Chinese Tea Ceramics for Japan (c. 1580-1650)’, Christie’s London, 12/06/1989, n°343, p. 85 ; collection familiale japonaise depuis six générations. Diamètre : 15,3 cm.

Set of five Chinese ‘blue-and white’ porcelain circular ‘kaiseki’ (meal before the tea ceremony) serving plates of ‘ko-sometsuke’ type, each painted with a wide riverscape, a cabinet boat moored at the bank and three small sailing craft in the estuary, the copper-red used to depict either three or four large swimming fish, cloud coils and minor leafy details. Made for the Japanese market, 17th century, c. 1625-1640. Provenance: Eileen Lesouëf collection (very important Chinese porcelain dealer and ko-sometsuke and Transitional porcelain specialist); items bought in the most famous specialised sale: ‘The Peony Pavilion.Collection: Chinese Tea Ceramics for Japan (c. 1580-1650)’, Christie’s London, 12/06/1989, n°343, p. 85; Japanese family collection over six generations.

Diameter : 15,3 cm.

Vase et son couvercle en porcelaine polychrome Wucai (cinq couleurs) à décor de chevaux, vagues, rochers et de huit objets symboliques stylisés (la conque, le miroir qui protège du malin, la sapèque qui symbolise la richesse, le joyau qui protège des calamités, le losange reprenant la forme d'un ancien instrument de musique qui servait à proclamer les victoires, la pierre sonore, porte-bonheur, les livres qui symbolisent la connaissance et qui protègent de la solitude et des esprits malins, la feuille d'armoise qui symbolise la bonne fortune et la promotion officielle...) entourés des rubans sacrés, sur fond de spirales. Chine, époque Shunzhi premier Empereur de la dynastie Qing(1644-1661). Pièce similaire : Musée de l'Ariana, Genève. Hauteur : 36 cm.

Chinese polychrome (wucai : five colors) porcelain lidded vase adorned with horses, waves, rocks and eight precious things (the conch, the jewel or pearl, which guards against calamities, the mirror, which is a charm against evil, the coin called a cash, implying riches, the lozenge shaped like an ancient musical instrument that was used to proclaim victory, stone chimes, which brought good fortune, a pair of books, symbolic of learning and also a charm against loneliness and evil spirits, the artemisia leaf, which was emblematic of official promotion and good luck…) enhanced by sacred ribbons on spirals ground. Shunzhi period first Emperor of the Qing dynasty (1644-1661).

Similar item: Ariana Museum, Geneva. Height: 36 cm.

Vase piriforme à long col en porcelaine monochrome émaillée rose "rubis", couleur très recherchée.

Marque Qianlong sous la base.

Chine 1890-1930.

Hauteur : 20,5 cm.

Chinese porcelain pear shaped and long-necked ‘ruby’ colour vase, highly sought after colour.

Qianlong mark under the base.

China 1890/1930.

Height: 20,5 cm.

Pot à gingembre en porcelaine émaillée céladon à décor floral incisé sous couverte. Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 18 cm. Socle et couvercle en bois.

Chinese celadon ginger jar adorned with underglaze incised flowers. Kangxi period (1662-1722).

Height : 18 cm. Wooden stand and lid.

Rare plat en porcelaine de la "famille verte" de forme godronnée, la bordure en accolades, aux armoiries du Duché de Limbourg, exécuté d’après des modèles d’orfèvrerie européenne. Sur le marli figurent douze réserves en forme de pétales de lotus contenant en alternance des personnages chinois dans des paysages et des vases fleuris.

Chine, époque Kangxi (1662-1722), vers 1710-1715.

Diamètre : 31 cm.

Ce plat fait partie d'un ensemble comportant les armoiries de 22 territoires (les dix-sept provinces des Pays-Bas - duchés comme ici, comtés et seigneuries - mais aussi des villes et des royaumes) commandés par la VOC (Verenigde Oostindische Companie), la compagnie néerlandaise des Indes Orientales alors qu'avait été officialisée dès 1648 la division entre les Pays-Bas du Nord et les Pays-Bas du Sud. Ces plats permettaient ainsi de perpétuer le souvenir d'une unité territoriale perdue.

Pièce similaire illustrée dans "Hybrides : Porcelaines Chinoises aux armoiries territoriales européennes", catalogue d'exposition du Musée national d'histoire et d'art-Luxembourg, 15/02 au 06/04/2003.

Rare Chinese ‘Famille verte’ porcelain dish with gadroons, adorned with the coat of arms of the Duchy of Limburg, made after European silver shapes; on the rim, twelve pannels in the shape of lotus petals with Chinese characters inside landscapes and flowering vases.

Kangxi period (1662-1722), c. 1710-1715.

Diameter: 31 cm.

This dish is part of a set bearing the coat of arms of 22 territories (17 provinces of the Netherlands - duchies as here, counties and seigneuries – but also cities and kingdoms) ordered by the VOC (Verenigde Oostindische Companie), the Dutch East India Company, although the division between the North and South of the Netherlands had been formalized in 1648. These dishes thus perpetuated the memory of a lost territorial unit.

Vase couvert en cristal de roche à décor finement sculpté en haut relief d'un dragon shi chassant la perle et d'un phénix d'un côté et de branches de pivoines de l'autre, les anses en forme de têtes d'éléphants à anneaux mobiles et la prise du couvercle en forme de fleurs de lotus. Avec son socle en bois.

Chine, XVIIIème - XIXème siècle.

Hauteur : 12 cm.

Provenance : collection d'un amateur de géologie lyonnais constituée entre les années 1970 et 1990 ; vente Ader-Picard-Tajan des 10 et 11/02/1987, lot 91 (Hôtel Drouot, Paris), vente Bellier-Ader-Thullier de la collection Gabriel Cognacq des 11, 12 et 13/06/1952, lot 344 (Hôtel Drouot, Paris); collection Florine Langweil, très importante marchande et collectionneuse d'art d'Extrême-Orient de la fin du XIXème et début du XXème siècle.

Chinese rock crystal lidded vase finely carved in high relief with a shi dragon looking for the flaming pearl and a phenix on one side and with peony branches on the other, elephants heads handles with mobile rings, the knop in the shape of a lotus flower. Wooden stand. 18th - 19th century.

Height: 12 cm.

Provenance: collection of a Lyon geology amateur formed between the years 1970 and 1990; Ader-Picard-Tajan Auction, 10 and 11/02/1987, lot 91 (Hôtel Drouot, Paris); Bellier-Ader-Thullier Auction, Gabriel Cognacq collection, 11, 12 and 13 of June 1952, lot 344 (Hôtel Drouot, Paris); Florine Langweil collection, very important asian art dealer and collector from the late 19th and early 20th century.

Petite statuette de Guanyin, déesse de la Miséricorde pour les Bouddhistes et les Taoïstes, tenant un sceptre de ruyi, en cristal de roche sculpté (signifiant : « Que vos souhaits se réalisent »).

Chine, XIXème siècle.

Hauteur : 10 cm.

Socle en bois.

Chinese rock crystal small figure of Guanyin, goddess of Mercy for Buddhists ad Daoists, holding a ruyi scepter in her hand (Meaning: « May your wishes come true »).

19th century.

Height: 10 cm.

Wooden stand.

Plat en porcelaine "bleu-blanc" à décor "Ming style" (fleurs et rinceaux stylisés).

Ancien défaut bouché à la cire. Chine, deuxième partie du XVIIIème siècle. Diamètre : 34 cm.

Provenance : importante collection privée; pièce achetée entre 1960 et 1990.

Chinese ‘Blue-and-white’ porcelain dish adorned in the ‘Ming style’ with stylised flowers and foliage motifs. Old defect covered with wax. Second part of the 18th century. Diameter: 34 cm.

Provenance: important private collection, item bought between 1960 and 1990.

Paire de bols, porte-sorbets en argent 800°/°° ajouré et ciselé à décor de deux dragons affrontés chassant la perle sacrée. Poinçon sous la base : Luen Wo, Shanghai et marque en creux de manufacture à deux caractères. Chine, début du XXème siècle.

Hauteur : 4,5 cm ; diamètre : 7,7 cm ; Poids : 141,7 gr.

Officiant essentiellement à Shanghai, Luen Wo est l'une des plus prestigieuses maisons d'orfèvrerie de la fin du XIXe - début du XXe siècle en Chine. C'est à la faveur de l'émergence du régime des concessions étrangères en particulier à Shanghai que l'orfèvre a connu un immense succès.

Les pièces produites par Luen Wo ont une haute qualité de ciselure.

Chinese reticulated silver pair of bowls or sorbet holder (800°/°°) adorned with two facing dragons looking for the flaming pearl. Mark under the base: Luen Wo, Shanghai and two-characters in the hollow factory mark.

Early 20th century.

Height: 4,5 cm; diameter: 7,7 cm. Weight: 141,7 gr.

Officiating mainly in Shanghai, Luen Wo is one of the most prestigious goldsmiths of the late 19th and early 20th century in China. The emergence of the foreign concessions regime in Shanghai has made the goldsmith a great success. The pieces produced by Luen Wo have a high quality of carving.

Statuette de Samantabhadra, nom d’origine sanskrit qui signifie excellence universelle et qui représente la vérité ultime ou Puxian pusa en Chine (où il est vénéré comme l'un des quatre grands bodhisattva, sage bouddhiste ayant franchi tous les degrés de la perfection sauf le dernier qui fera de lui un bouddha) portant un sceptre de ruyi, assis sur son éléphant couché, en porcelaine émaillée "blanc de Chine".

Au dos le cachet : He Chaozong. Chine, fours de Dehua (province du Fujian), XIXème siècle. Nous remarquons grâce à cette œuvre, la dextérité des artistes chinois de cette époque. Hauteur : 20,3 cm.

Chinese ‘blanc de Chine’ figure of Samantabhadra (Sanskrit name) which means universal excellence and represents ultimate truth (the Chinese Puxian pusa, where he is revered as one of the four great bodhisattva, Buddhist sage having passed all the degrees of perfection except the last one which will make him a Buddha.) holding a ruyi scepter, sitted on his lying elephant.

At the back, the stamp: He Chaozong. Dehua kilns (Fujian province), 19th century.

We notice through this work, the dexterity of Chinese artists of that time.

Height: 20,3 cm.

Grande statuette de dame de cour en porcelaine de la "famille rose", tenant une pièce de tissu dans la main gauche, vêtue d'un long manteau orné de médaillons de paysages sur fond de branches fleuries.

Chine, époque Qianlong (1736-1795).

Hauteur : 26 cm.

Provenance : collection privée, Londres. Illustrée dans « Tang to Qing Ceramics », 2017-2018 catalogue, n°70.

Chinese polychrome porcelain large statuette of a court lady holding a fabric in one hand, wearing a long coat adorned with lanscapes medallions on a flowering branches ground.

Qianlong period (1736-1795).

Height: 26 cm.

Provenance: private collection, London. Illustrated in: « Tang to Qing Ceramics », 2017-2018 catalogue, n°70.

Rare paire de rapaces, la tête tournée, posés sur des rochers en porcelaine de la "famille rose". Ce type de statuette, représentant des oiseaux en particulier, cherchait à rivaliser à cette époque avec les productions de Meissen. Chine, époque Qianlong (1736-1795).

Hauteur : 16,8 cm. Pièces similaires : collection Madame L. Wannieck, vente Maurice Rheims des 2 et 5 décembre 1960 (Palais Galliera et Hôtel Drouot), n°119 (illustration).

Rare pair of polychrome porcelain raptors, the head turned, standing on rocks. This type of figures, particularly the ones representing birds, sought to compete at this time with the productions of Meissen. Qianlong period (1736-1795).

Height: 16,8 cm.

Similar items: Mrs L. Wannieck collection, 2nd and 5th of December 1960, Maurice Rheims Auction (Palais Galliera et Hôtel Drouot), n°119 (illustrated).

Paire de bols dits brinjal (nom vernaculaire de l’aubergine en Asie du Sud et du Sud-Est et en Afrique du Sud) en biscuit émaillé aubergine à décor de branches fleuries en vert, jaune et blanc à l’extérieur et de champignons lingzhi à l’intérieur.

Marque en sceau dans un double cercle en bleu sous couverte sous la base.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Diamètre : 21 cm.

Pair of enamelled biscuit Brinjal (The vernacular name of eggplant in South and Southeast Asia and South Africa) bowls decorated with incised flower sprays, the leaves and stems coloured in yellow, green and white enamel, all on an aubergine enamel ground. The interior is incised with a single lingzhi spray highlighted with yellow and green enamel. The base has a seal mark in underglaze blue within a double circle. Kangxi period (1662-1722).

Diameter: 21 cm.

Statuette de Guanyin, déesse de la Miséricorde, debout, en porcelaine "blanc de Chine" portant une rare coiffure inspirée des coiffures européennes "à la Fontange" de l’époque de Louis XIV. Chine, fours de Dehua (province du Fujian), deuxième partie de l'époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 25,5 cm.

Chinese ‘Blanc de Chine’ porcelain figure of Guanyin, goddess of Mercy, standing, with a rare coiffure, inspired by the European Louis XIV time coiffure « à la Fontange ». Dehua kilns (Fujian province), second part of the Kangxi period (1662-1722).

Height: 25,5 cm.

Statuette représentant un cheval céleste (qualificatif venant des coursiers racés et rapides de peuples de cavaliers nomades d’Asie centrale) couché, sa tête tournée vers la gauche et des flammes s’élevant de ses pattes avant, en bronze, servant de presse-papier pour le lettré.

Chine, XVIème-XVIIème siècle.

Longueur : 7,6 cm.

Provenance : collection privée française. Pièce similaire : Sotheby’s Hong Kong, 4 avril 2012 ; Metropolitan Museum of Art, New York, n°08.07.ab.

Chinese Figure of a bronze celestial horse (a term coming from the racy and fast horsemen of nomadic people of Central Asia) lying down, his head turned to the left and flames rising from his front legs, used as paperweight for the scholar. 16th-17th century.

Length: 7,6 cm.

Provenance: French private collection. Pièce similaire: Sotheby’s Hong Kong, 4 avril 2012; Metropolitan Museum of Art, New York, n°08.07.ab.

Paire de flacons quadrangulaires à col évasé en porcelaine à décor de lotus et de chrysanthèmes avec rochers percés dans des panneaux alternant deux par deux, de style doucai (bleu sous couverte cernant des émaux polychromes).

Chine, fin de l'époque Kangxi, vers 1720.

Hauteur : 22,5 cm.

Chinese porcelain pair of doucai style (underglaze blue and colored enamels) quadrangular bottles with flared necks adorned with lotus and chrysanthemums with pierced rocks inside panels alternating two by two.

Late Kangxi period (1662-1722), c. 1720.

Height: 22,5 cm.

Boîte, objet de lettré servant probablement à contenir des pastilles d’encens, en cristal de roche légèrement fumé, en forme de cucurbitacée avec son pédoncule, le couvercle sculpté de feuilles et vrilles. Chine, XIXème siècle. Longueur : 9,9 cm.

Chinese slightly smoked rock crystal box, scholar item, probably to put incense inside, in the shape of a gourd and its peduncle, leaves and tendrils. 19th century. Length: 9,9 cm.

Vase double gourde en porcelaine de la "famille verte" à décor de dragon à la recherche de la perle enflammée. Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 19 cm.

Provenance : Importante collection privée française ; Étiquette "Vanderven, Oriental Art" (Pays-Bas)

Chinese ‘Famille verte’ porcelain double gourd vase adorned with a dragon looking for the flaming pearl. Kangxi period (1662-1722).

Height: 19 cm.

Provenance: Important private French collection; Label ‘Vanderven, Oriental Art’ (Netherlands).

Bouteille piriforme miniature (bouteille à huile typiquement japonaise : abura tsubo) en porcelaine polychrome décorée en Hollande de joueurs de cartes avec une servante qui leur apporte à boire et un chien attaché à une laisse. Japon, vers 1720.

Décors hollandais dans le même esprit : "European scenes on Chinese Art", éditions Jorge Welsh, p. 238 et 239. Hauteur : 10,5 cm.

Japanese porcelain pear-shaped miniature bottle (typical japanese oil bottle: abura tsubo) decorated in Holland: card players with a servant bringing to drink and a dog on a leash. Circa 1720.

Similar dutch decorations: ‘European scenes on Chinese Art’, Jorge Welsh Editor, p. 238 et 239. Height: 10,5 cm.

Paire de petits bols (rare forme en porcelaine de Chine d'exportation) et leurs soucoupes en porcelaine à décor polychrome des "Plaisirs du printemps" d'après une illustration de Moreau le Jeune qui figure dans le tome I du "Choix de chansons mises en musique par M. de La Borde" (Paris, 1773) sous-titrée : "N'entends-tu pas qu'ils te disent sans cesse, Qu'il faut aimer !".

Chine, vers 1780.

Pièce similaire : "La porcelaine des Compagnies des Indes à décor occidental", F. & N. Hervouët et Y. Bruneau, n°9-22. Diamètre des soucoupes : 13,5 cm et diamètre des bols : 8,5 cm.

Chinese ‘Famille rose’ porcelain pair of bowls and saucers (rare Chinese export porcelain shape) adorned with the ‘Plaisirs du printemps’ from an engraving of Moreau le Jeune in Volume I of the ‘Choix de chansons mises en musique par M. de La Borde’ (Paris, 1773), subtitled ‘N'entends-tu pas qu'ils te disent sans cesse, Qu'il faut aimer!’. Circa 1780.

Similar item: ‘La porcelaine des Compagnies des Indes à décor occidental’, F. & N. Hervouët et Y. Bruneau, n°9-22. Diameter of the saucers: 13,5 cm; diameter of the bowls: 8,5 cm.

Moutardier miniature couvert à anse sur piédouche en porcelaine polychrome à décor floral.

Japon, fours d’Arita, vers 1700.

Hauteur : 6,3 cm.

Pièce similaire dans : "Japanese Export Porcelain in Dutch collections" par C. Jorg, n°238, p. 190.

Provenance : importante collection privée anversoise.

Japanese polychrome porcelain miniature mustard pot on foot adorned with flowers.

Arita kilns, circa 1700.

Height: 6,3 cm.

Similar item: ‘Japanese Export Porcelain in Dutch collections’ by C. Jorg, n°238, p. 190.

Provenance: important collection from Anvers, Belgium.

Saleron miniature en porcelaine polychrome à décor floral, reposant sur trois sphères. Japon, fours d’Arita, vers 1700.

Pièce similaire mais un peu plus grande : Helen Espir, "European Decoration on Oriental Porcelain, 1700-1830", illustration n°9, page 211.

Hauteur : 4 cm.

Japanese polychrome porcelain miniature salt cellar based on three spheres, adorned with flowers.

Arita kilns, circa 1700. Similar item but slightly larger: Helen Espir, ‘European Decoration on Oriental Porcelain, 1700-1830’, illustration n°9, page 211.

Height: 4 cm.

Rare porcelaine "bleu-blanc" en forme de pagode surmontée d’une pique en cuivre servant à maintenir une bougie ; à l’origine un brûle-parfum. La partie basse a été restaurée en utilisant la technique traditionnelle du kintsugi, mélange de laque et de poudre d’or. Dans la culture japonaise, ce type de restauration est considérée comme partie intégrante de l’histoire de l’objet ; boîte japonaise en bois, portant une inscription et une étiquette et se fermant par un couvercle coulissant. Ces boîtes sont très souvent faites de bois de cèdre ou de paulownia.

Chine, fin de la dynastie Ming (1600-1630)

Hauteur : 18,6 cm ; largeur de la base 9,5cm.

Ancienne provenance : collection privée japonaise.

Référence : Galerie Mayuya-Ma & Co. Ltd, Tokyo, provenant de la collection Tominaga Satoru, exposée à la "Grande exposition de d’art Chinois", ville d’Osaka, Musée des Beaux-Arts, Osaka, 1939.

Publication : "Catalogue de Céramique Chinoise" par Kobayashi Taichiro, 1940, pl. 54.

Rare ‘Blue-and-White’ Chinese Porcelain Pagoda transformed from an Incense Burner Section, with a copper top to put a candle. The bottom has been restored using the traditional Japanese Kintsugi technique, made of lacquer mixed with powered gold. As a philosophy, it treats breakage and repair as part of the history of an object; inscribed and labelled storage Japanese box with a sliding lid. Those traditional boxes are often made of cedar or paulownia wood. Late Ming dynasty (c. 1600-1630).

Height: 18,6 cm; base width: 9,5 cm.

Former provenance: Private Japanese collection.

Reference: Mayuya-Ma & Co. Ltd gallery, Tokyo,  coming from Tominaga Satoru Collection; exhibited at the Grand Exhibition of Chinese Art, Osaka City Museum of Fine Arts, Osaka, 1939.

Literature: Kobayashi Taichiro, Chinese Ceramic Catalogue, 1940, pl. 54.

Sucrier couvert en porcelaine polychrome à décor des armoiries de la famille Volvire de Ruffec, apparentée à celle du Duc de Saint-Simon, entourée de deux griffons dressés.

Chine, époque Qianlong (1736-1795).

Hauteur : 14,5 cm.

Référence : Antoine Lebel, "Armoiries Françaises et Suisses sur la Porcelaine de Chine au XVIIIe siècle"

Chinese polychrome porcelain lidded sugar pot with Volvire de Ruffec armorial, family related to that of the Duc de Saint-Simon, surrounded by two upright griffons.

Qianlong period (1736-1795).

Height: 14,5 cm.

Reference: Antoine Lebel, ‘French and Swiss Armorials on Chinese Export Porcelain of the 18th century’.

Verseuse godronnée couverte en porcelaine "bleu-blanc" à décor d'oiseaux, papillons, fleurs et lambrequins dans le goût de Delft ; la prise en forme de chien. Chine, époque Kangxi (1662-1722), 1700-1720.

Hauteur : 25 cm.

Chinese ‘Blue-and-White’ porcelain gadrooned ewer with its lid, adorned with birds, butterflies, flowers and lambrequins in Delft style; the knop in the shape of a dog. Kangxi period (1662-1722), circa 1700-1720.

Height: 25 cm.

Rare porte-huilier-vinaigrier de forme ovale, reposant sur trois pieds, adapté postérieurement en encrier (bronze doré), en porcelaine "bleu-blanc" à décor des loirs dans les raisins ; les anses en forme de têtes de lions avec anneaux et les pieds en forme de masques de Taotie. Chine, époque Kangxi (1662-1722). Longueur : 25,5 cm.

Rare Chinese ‘Blue-and-White’ porcelain oval-shaped oil-vinegar holder, on three feet, subsequently transformed into an inkwell (gilt bronze), adorned with squirrels in the grapes; lions-heads-and-rings-shaped handles and Taotie masks-shaped feet. Kangxi period (1662-1722). Length: 25,5 cm.

Sceptre de ruyi très finement ajouré et sculpté dans du buis, d’un personnage dans chaque médaillon avec des attributs (pêche de longévité, chasse-mouches, sceptre de ruyi) et environnés de symboles (gourdes contenant l’élixir d’immortalité, svastika, symbole d’éternité) et de rochers, fruits, fleurs et feuilles. Chine, XIXème siècle.

Provenance : Famille K. S. C. (Suède).

Longueur : 48,5 cm.

Chinese boxwood Ruyi scepter finely carved with characters in medallions with attributes (longevity peach, fly-hunting, ruyi scepter) and surrounded by symbols (gourds containing the elixir of immortality, swastika, symbol of eternity) and rocks, fruits and flowers. China 19th century.

Provenance: K. S. C. family (Sweden).

Length: 48,5 cm.

Paire de putaï ou bouddhas rieurs formant porte-baguettes d’encens en biscuit émaillé turquoise.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 7,5 cm.

Budaï était un moine bouddhiste zen qui vivait en Chine sous la dynastie des Liang postérieurs, dans le premier quart du Xème siècle. Il représente la générosité, la fortune et l'abondance. Budaï est généralement représenté avec un visage rieur et avec son important ventre à l'air (l'estomac était considéré dans la mythologie chinoise comme le siège de l'âme, et le gros ventre de Budaï symboliserait donc son grand cœur), chauve, des oreilles aux lobes très longs (signe de haute spiritualité) et portant un sac de chanvre (budaï en chinois, duquel il a tiré son nom).

Chinese turquoise biscuit pair of Budaïs or laughing buddhas forming incense stick holder. Kangxi period (1662-1722).

Height: 7,5 cm.

Budaï was a zen Buddhist monk who lived in China under the late Liang dynasty, in the first quarter of the 10th century. It represents generosity, wealth and abundance. Budaï is usually represented with a laughing face and with his large belly open (the stomach was considered in Chinese mythology as the seat of the soul, and the big belly of Budaï would therefore symbolize his large heart), bald, ears with very long lobes (sign of high spirituality) and carrying a hemp bag (Chinese: budaï, from which he took his name).

Chien de Fô en turquoise matrix sculptée. Chine, vers 1900. Longueur : 6,5 cm.

Statuette représentant un enfant tenant deux coupes dans ses mains. Chine, XIXème siècle. Hauteur : 5,4 cm. Fixé sur un socle en stéatite beige.

Charmante petite statuette en turquoise représentant une jeune femme aux longs cheveux semblant presser des fruits au-dessus d'un plateau posé sur un tabouret. Chine, 2ème partie du XIXème siècle.

Dimensions : 6 cm x 3,5 x 3 cm.

Chinese carved matrix turquoise Fô dog. Circa 1900. Length: 6,5 cm.

Chinese turquoise figure of a child holding two cups in his hands. 19th century. Height: 5,4 cm. Fixed on a beige soapstone base.

Charming Chinese turquoise little figure of a young lady with long hair looking like squeezing fruit over a tray on a stool. Second part of the 19th century.

Dimensions: 6 cm x 3,5 cm x 3 cm.

Rare vase de forme Yuhuchunping en porcelaine ornée en bleu de cobalt sous couverte d'un bananier, de bambous, d'un rocher et de fleurs dans le style des Ming mais typique en forme et en décor de la dynastie Qing. Chine, marque impériale Qianlong et de l'époque (1736-1795).

Hauteur : 29 cm.

Pièce similaire : National Palace Museum de Taipei, illustrée dans "The National Palace Museum : Blue and White Ware of the Ch'ing Dynasty", tome II, Taipei, 1968, pl. 12.

Chinese ‘Blue-and-White’ porcelain vase of Yuhuchunping shape adorned with a banana tree, bamboos, rocks and flowers in the Ming style. Qianlong imperial mark and of the period (1736-1795).

Height: 29 cm.

Similar item: National Palace Museum of Taipei, illustrated in ‘The National Palace Museum: Blue and White Ware of the Ch'ing Dynasty’, Book II, Taipei, 1968, pl. 12.

Deux chevaux harnachés formant paire en porcelaine "blanc de Chine".

Chine, fours de Dehua (province du Fujian), époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 7,8 cm.

Statuette de Guanyin, déesse de la Miséricorde, assise en tailleur, les mains cachées par ses manches et la coiffure ornée d'un diadème et recouverte d'un voile qui symbolise la compassion, en porcelaine "blanc de Chine".

Chine, fours de Dehua (province du Fujian), fin de la dynastie Ming, vers 1640.

Hauteur : 8,5 cm.

Étonnante statuette en porcelaine "blanc de Chine" représentant un personnage chinois moustachu portant un chapeau conique et une épée au côté, un singe et un petit chien se tenant devant lui.

Chine, fours de Dehua (province du Fujian), époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 10 cm.

Sifflet en porcelaine "blanc de Chine", orné d'un Européen portant un tricorne et tenant une coupe à vin, une plante et une grue à côté d'un rocher devant lui.

Chine, fours de Dehua (province du Fujian), époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 6,5cm.

Statuette en porcelaine "blanc de Chine" représentant Liu Hai, divinité de la richesse avec ses sapèques sur une cordelette (prouesse technique en porcelaine) et son crapaud à trois pattes qui pouvait l’emmener n’importe où, à ses pieds.

Chine, fours de Dehua (province du Fujian), époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 9,8 cm.

Two Chinese ‘Blanc de Chine’ porcelain harnessed horses forming pair.

Dehua kilns (Fujian province), Kangxi period (1662-1722).

Height: 7,8 cm.

Chinese ‘Blanc de Chine’ porcelain figure of Guanyin, goddess of Mercy, seated cross-legged, the hands hidden by her sleeves and the hairstyle adorned with a diadem and covered with a veil, that symbolises compassion.

Dehua kilns (Fujian province), late Ming dynasty, circa 1640.

Height: 8,5 cm.

Astonishing Chinese ‘Blanc de Chine’ figure of a Chinese moustached man with a conical hat and carrying a sword to the side, a monkey and a little dog standing in front of him.

Dehua kilns (Fujian province), Kangxi period (1662-1722).

Height: 10cm.

Chinese ‘Blanc de Chine’ whistle in the form of a European gentleman in tricorn hat holding a goblet, behind a jardinière of flowers and a crane near a rock, on an hexagonal base.

Dehua kilns (Fujian province), Kangxi period (1662-1722).

Height: 6,5 cm.

Chinese ‘Blanc de Chine’ figure of Liu Hai, wealth deity, with his coins on a cord (technical prowess in porcelain) and his three legged toad that would transport him wherever he wished, at his feet.

Dehua kilns (Fujian province), Kangxi period (1662-1722).

Height: 9,8 cm.

Petit pendentif en tourmaline bicolore verte et rose, sculpté dans la partie verte d'un petit crapaud à trois pattes près d'une petite fleur et d'une pêche avec ses feuillages ; dans la partie rose, une grenade avec des feuilles. Monture en or.

Chine, XIXème siècle.

Hauteur : 2,9 cm.

Chinese pink and green tourmaline pendant carved in the green part with a small three legged toad near a flower and a peach with its leaves; in the pink part, a pomegranate with its leaves. Gold mount. 19th century.

Height: 2,9 cm.

Pendentif en améthyste en forme de chauve-souris aux ailes déployées posée sur une pêche de longévité. Montage ancien avec perle cylindrique en jadéite et perles d’eau miniatures.

Chine, XIXème siècle.

Hauteur : 4,3 cm.

Provenance : collection d’un officier breton en poste en Chine entre 1936 et 1946 ; par descendance, dans une propriété du pays de Morlaix.

Chinese amethyst pendant in the shape of a bat on a longevity peach. Antique setting with cylindrical jadeite bead and miniature water pearls. 19th century.

Height: 4,3 cm.

Provenance: from a Breton officer stationed in China between 1936 and 1946; by descent, in a property in the country of Morlaix.

Pot à pinceau (bitong) formé d'une section de bambou en forme de nuage de bon augure, laqué noir et incisé d'une inscription archaïque transcrite d'un bronze antique, surmontée de son commentaire en courante : "Inscription sur le vase "you" dédiée par Hu au père Wu" : Son fils, Hu, a fait faire ce vase pour son père défunt Wu."Imité de l'antique par Val des Nuées" ; sur une base en bois sombre.

Chine, 19ème siècle.

Hauteur : 14,5 cm.

Provenance : collection Serge Le Guennan.

Chinese bamboo brush pot in the shape of an auspicious cloud, lacquered in black and incised with an archaic inscription transcribed from an ancient bronze, surmonted by his current comment: ‘Inscription on the vase ‘ you ’ dedicated by Hu to father Wu’: ‘His son, Hu, had this vase made for his deceased father Wu. ‘Imitation of the antique by Val des Nuées’; on a dark wooden base. 19th century.

Height: 14,5 cm.

Provenance: Serge Le Guennan collection.

Très rare verseuse dite "surprise" (se remplit par en-dessous) en forme de grenade en biscuit émaillé aubergine. Chine, première partie du XVIIIème siècle.

Hauteur : 13,5 cm.

Provenance : collection de la famille D.

Very rare Chinese aubergine enamelled biscuit ‘surprise ewer’ (it fills from below) in pomegranate shape. First part of the 18th century.

Height: 13,5 cm.

Provenance: D. Family collection.

Verseuse de forme globulaire en porcelaine à décor de cyprins dorés (poissons rouges) en rouge de fer et or. Chine, époque Yongzheng (1723-1735).

Hauteur : 11,6 cm.

Chinese porcelain ewer of globular shape adorned with gold fish in iron red and gold. Yongzheng period (1723-1735).

Height: 11,6 cm.

Petite coupe en porcelaine "bleu-blanc" ornée en son centre d'un dragon de face entouré de flammèches rappelant la perle enflammée et sur le marli, de poissons sortant des flots écumants, flots repris au dos. Marque Chenghua.

Chine, dans le style des pièces impériales de Jingdezhen, époque Kangxi (1662-1722).

Diamètre : 16,3 cm.

Provenance : collection privée parisienne.

Chinese ‘blue-and-white’ porcelain small dish adorned in its center with a dragon surrounded by sparks from the flaming pearl and on the rim, with fish coming out of the foaming waves, waves that are found on the back. Chenghua mark.

In the style of imperial items of Jingdezhen, Kangxi period (1662-1722).

Diameter: 16,3 cm.

Provenance: Parisian private collection.

Coupe godronnée en porcelaine de la "famille verte" ornée d’une scène de roman constituée de quatre personnages au centre, et sur l'aile, de paysages dans des réserves espacées de différentes branches fleuries (pivoine, lotus, chrysanthème et prunus) et de symboles bouddhiques sur la bordure.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Diamètre : 27,5 cm.

Provenance : importante collection privée française.

Chinese ‘famille verte’ porcelain gadrooned dish decorated with a scene from a novel of four figures in the center, and on the wing, landscapes in reserves spaced by various flowering branches (peony, lotus, chrysanthemum and prunus) and Buddhist symbols on the border. Kangxi period 1662/1722.

Diameter: 27.5 cm.

Provenance: Important French private collection.

Statuette de perroquet posé sur un rocher sculpté dans du cristal de roche.

Chine XIXème siècle.

Hauteur : 14,5 cm.

Socle en bois incrusté d’argent.

Chinese rock crystal parrot standing on a rock. China 19th century.

Height: 14,5 cm. Wooden silver inlaid stand.

Vase en cristal de roche, l'épaule godronnée, les anses en forme de têtes d'éléphants à anneaux mobiles ; avec son socle en bois.

Chine XIXème siècle.

Hauteur : 22,5 cm.

Provenance : collection d'un amateur de géologie lyonnais constituée entre les années 1970 et 1990 ; acquis à l'Hôtel de ventes des Tuilliers (31, rue des Tuilliers) à Lyon, le 13 avril 1981, lot 107.

Chinese rock crystal vase, with godrons on the shoulder, elephants heads handles with mobile rings; wooden stand.

19th century.

Height: 22,5 cm.

Provenance: collection of a Lyon geology amateur formed between the 1970,s and 1990,s; bought at the Tuilliers Auction house (31 rue des Tuilliers), Lyon, on the 13th of April 1981, lot 107.

Bol appelé "mantou xin" à cause de sa base concave (« mantou » faisant référence à un « petit pain rond » chinois), en porcelaine "bleu-blanc" à décor de quatre Immortelles à l'intérieur entourant les huit objets bouddhiques.

L'extérieur est orné des fleurs des quatre saisons : pivoines, chrysanthèmes, lotus et prunus ; le bord orné d'une frise géométrique en creux laissée en biscuit. Cette forme est inspirée du travail mamelouk du métal du Moyen-Orient qui était généralement incisé avec une riche décoration. Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Diamètre : 19 cm.

Pièce similaire : collection Grandidier, Musée Guimet, n° d’inventaire : G1960.

Chinese ‘Blue and white’ porcelain mantou xin bowl which name come from its concave base (name of a Chinese steamed bun), adorned inside with four Immortal women and eight buddhist emblems; the outside adorned with flowers of the four seasons: peonies, chrystanthemums, lotus and prunus. The rim is adorned with a biscuit geometrical embossed frieze. In their form, they are related to Mamluk metal work from the Middle East which were generally incised with rich decoration. Kangxi period (1662-1722).

Diameter: 19 cm.

Similar item: Musée Guimet, Grandidier collection, inventory n°: G 1960.

Terrine ovale complète (avec son présentoir) en porcelaine de la "famille rose" à décor d'un couple de paons perchés sur des rochers ; prise du couvercle en forme de grenade. Il s'agit du décor similaire à celui du service emporté par Jean VI du Portugal dans son exil au Brésil.

Chine, époque Qianlong (1736-1795).

Hauteur : 19 cm.

Ancienne provenance : collection du Marquis de Biron selon une étiquette datée de 1953, collée sous le couvercle et comportant un sceau en cire.

Chinese oval-shaped ‘famille rose’ porcelain tureen with its stand adorned with the ‘double peacock’ pattern, the knop in the shape of a pomegranate. The items with this pattern were brought by Joao VI of Portugal in his exile in Brazil. Qianlong period (1736-1795).

Height: 19 cm.

Old provenance: collection of the Marquis de Biron according to a label dated 1953, glued under the lid and with a wax seal.

Pot couvert en porcelaine de la "famille verte" à décor d'oiseaux et branches fleuries.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Monture du 18ème siècle.

Hauteur : 24 cm ; diamètre : 20 cm.

Chinese ‘Famille verte’ porcelain lidded pot adorned with birds and flowering branches. Kangxi period (1662-1722).

18th century mount.

Height: 24 cm; diameter: 20 cm.

Petite verseuse en porcelaine "bleu-blanc" à décor de fleurs et feuilles stylisés ; marque à la fleur d’ancolie sous la base. Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 8,5 cm.

Monture hollandaise en bronze doré et ciselé à motif d'une tête de dragon formant bec verseur, d'un lion couché sur l'anse et d’une grenade sur la prise du couvercle. Vers 1700. Monture similaire sur la couverture de "Chinesisches und japanisches Porzellan in europäischen Fassungen" par D. F. Lunsingh Scheurleer.

Chinese ‘Blue-and-white’ porcelain small ewer adorned with stylised flowers and leaves; mark of a columbine flower under the base. Kangxi period (1662-1722).

Height: 8,5 cm.

Dutch gilt bronze mount, the spout in the shape of a dragon head, a lion on the handle and a pomegranate on the knob of the lid. Circa 1700. Similar mount on the cover of: ‘Chinesisches und japanisches Porzellan in europäischen Fassungen’ par D. F. Lunsingh Scheurleer.

Pot à gingembre avec son couvercle en porcelaine "bleu-blanc" à décor de branches de prunus en fleurs laissées en réserve sur fond bleu dit "cracked ice".

Chine, fin de l'époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 26 cm.

Lidded ‘blue-and-white’ ginger jar adorned with branches of flowering prunus in reserve on blue ‘cracked ice’ background.

Late Kangxi period (1662-1722).

Height: 26 cm.

Rare verseuse sphérique en porcelaine de la "famille rose", l'anse et le bec verseur en forme de chiens de fô ainsi que la prise surmontée d'un très amusant chiot sur le dos, les pattes en l'air, la paroi ornée de deux médaillons ajourés à décor de fleurs.

Chine, 1735-1740

Hauteur : 13,5 cm ; largeur : 21 cm.

Chinese polychrome porcelain ewer of spherical shape, the handle and the spout in the shape of fô dogs and the knop in the shape of a funny puppy on its back, the body with two reticulated flowers medallions.

Circa 1735-1740.

Height: 13,5 cm; width: 21 cm.

Étonnant et rare pendentif en ambre bicolore finement sculpté de lettré et paysan avec son buffle et sa charrue dans un paysage arboré.

Chine, 19ème siècle.

Hauteur : 7,5 cm.

Surprising and rare Chinese bicolor amber pendant carved with a scholar and a peasant with his buffalo and his plough in a wooded landscape. 19th century.

Height: 7,5 cm.

Pendentif en tourmaline rose à décor finement sculpté en léger relief d'un qilong tenant une branche de lingzhi mouvementée dans sa gueule, monté en or étranger 18 carats.

Chine, XVIII-XIXème siècle.

Hauteur : 4 cm.

Chinese pink tourmaline pendant with finely carved decoration in light relief of a qilong with a linzhi branch in its mouth, mounted foreign gold 18 carats. 18th-19th century.

Height: 4 cm.

Ornement de coiffure en néphrite sculptée et ajourée, pour femme mandchoue.

Chine, XIXème siècle.

Longueur : 29,3 cm.

Chinese nephrite hair pin carved and reticulated, for a manchu woman. 19th century.

Length: 29,3 cm.

Statuette de Guanyin, déesse de la Miséricorde, debout sur un socle en forme de lotus, faisant le geste de retourner un vase, ses deux attendants ordinaires de part et d’autre, le jeune homme aux capacités excellentes, Shancai tongzi, et la Fille du Roi-Dragon, Longwang nü, dans une grotte (probablement la Grotte du Bruit des Flots –Chaoyin dong- sur l’île de Putuo dans le Zhejiang) en biscuit émaillé trois couleurs (vert, jaune et aubergine).

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 24 cm.

Chinese ‘three color’ biscuit (green, yellow and aubergine) figure of Guanyin, goddess of Mercy, standing on a lotus shaped stand, making the gesture of turning a vase, her two ordinary attendants on both sides, the young man with excellent abilities, Shancai tongzi, and the Dragon-King’s Daughter, Longwang nü, in a cave (probably the Cave of the Sound of Waves- Chaoyin dong-on Putuo Island in the Zhejiang).

Kangxi period (1662-1722).

Height: 24 cm.

Groupe formé d'une dame de cour tenant une pêche de longévité, en porcelaine de la "famille rose", accompagnée d'un enfant se tenant près d'un vase double gourde, symbole d’immortalité, posé sur un rocher, le tout sur un socle. Chine, époque Qianlong (1736-1795).

Hauteur : 22 cm.

Chinese polychrome porcelain group of a lady holding a longevity peach in one hand, with a child near a double gourd vase, symbol of immortality, on a rock, all on a single base.

Qianlong period (1736-1795).

Height: 22 cm.

Paire de raviers carrés en émail de Canton polychrome sur cuivre à décor de fruits, fleurs, sceptres de ruyi et étoffe drapée.

Chine, XVIIIème siècle.

Dimensions : 12,5 cm de côté.

Provenance : Maison Emery, rue Saint-Honoré, Paris.

Chinese polychrome enamel on copper pair of square dishes adorned with fruits, flowers, ruyi scepters and knotted fabrics.

Guangzhou, 18th century.

Dimensions: 12.5 cm on the side.

Provenance: Maison Emery, Saint-Honoré street, Paris.

Vase miniature en porcelaine dorée imitant le bronze, travail caractéristique de la fin de la période où l'on s'est servi de la porcelaine pour imiter différentes matières.

Chine, époque Qianlong (1736-1795).

Hauteur : 9 cm.

Chinese gilt porcelain miniature vase imitating bronze, work characteristic of the end of the period when porcelain was used to imitate different materials. Qianlong period (1736-1795).

Height: 9 cm.

Broche en or 18 carats (travail occidental) représentant des feuilles de vigne et grappes de raisin, ornée d'une plaque en jadéite sculptée de fleurs, feuilles et fruits.

Chine, XIXème siècle.

Longueur : 6,7 cm.

Chinese 18 carats gold (Western work) brooch in the shape of vine leaves and grape bunches, adorned with jadeite plate carved with flowers, leaves and fruits. 19th century.

Length: 6,7 cm.

Pot à pinceaux (pitong) de forme hexagonale en cristal de roche fumé sculpté de trois personnages dont un cavalier sur un pont dans un paysage de montagne avec des rochers percés, pins, pagodes au loin, dans une veine plus opaque avec des inclusions rousses et brunes. Chine, XVIIIème siècle.

Socle en bois ancien.

Hauteur : 11 cm.

Chinese smoked rock crystal hexagonal brush pot carved with three characters including a knight on a bridge in a mountainous landscape with pierced rocks, pine trees, pagodas in the background, in a more opaque vein with reddish and brown inclusions. 18th century.

Antique wooden stand.

Height: 11 cm.

Statuette en cornaline blanche et rouille représentant un buffle couché, la tête tournée vers la droite. Chine, XIXème siècle.

Longueur : 10 cm.

Chinese white and red carnelian figure in the shape of a lying buffalo, head turned to the right. 19th century.

Length: 10 cm.

Verseuse en porcelaine à décor polychrome de dames de cour et fleurs, l'anse et le couvercle avec monture occidentale en argent, XVIIIème siècle. Chine, époque Yongzheng (1723-1735).

Hauteur : 25 cm.

Chinese polychrome porcelain ewer adorned with court ladies and flowers, the handle and the ewer with a Western silver mount. Yongzheng period (1723-1735).

Height: 25 cm.

Lave-pinceau hexagonal en porcelaine à décor dit "œuf de rouge-gorge", l'épaulement orné d'un qilong en relief.

Chine, XVIII-XIXème siècle.

Hauteur : 5 cm.

Ancienne provenance : "A l'Empire Chinois"- 53, rue Vivienne-Decelle-Thés et Chinoiseries (Étiquette sous la base), boutique répertoriée depuis les années 1863 à Paris, vendant un peu de tout ce qui concernait l'Extrême-Orient (objets et estampes) et qui participa avec d'autres à l'intérêt croissant de l'Europe du XIXème siècle pour les arts de l'Asie.

Chinese robin's egg enamelled porcelain hexagonal-shaped brushwasher, qilong in relief at the shoulders. 18th-19th century.

Height: 5 cm.

Former provenance: ‘A l'Empire Chinois’- 53, rue Vivienne-Decelle-Thés et Chinoiseries (label under the base), shop listed since the years 1863 in Paris, selling a little of everything that concerned the Far-East (objects and prints) and which participated with others to the growing interest of Europe of the 19th century for the arts of Asia.

Lave-pinceau à la bordure en accolades, reposant sur un pied quadripode émaillé brun reprenant ces mêmes accolades en porcelaine à décor dit "œuf de rouge-gorge".

Chine, XVIII-XIXème siècle.

Hauteur : 4,8 cm. Provenance : collection de Madame D.

Chinese robin’s egg enamelled porcelain brush-washer with a brown quadrangular border, on a quadripod foot. 18th-19th century.

Height: 4,8 cm. Provenance: Madame D. collection.

Lave-pinceau de forme quadrangulaire en porcelaine à décor dit "œuf de rouge-gorge", l'épaulement orné d'un qilong en relief.

Chine, XIXème siècle.

Hauteur : 5 cm.

Porcelain brush-washer of brown quadrangular form with ‘robin's egg’ decoration, the shoulder decorated with a qilong in relief.

China, 19th century.

Height: 5 cm.

Lave-pinceau, objet de lettré, de forme ovale en porcelaine à couverte dite "œuf de rouge-gorge".

Chine, XIXème siècle.

Hauteur : 3 cm, longueur : 11,5 cm et largeur : 7,5 cm.

Chinese ‘robin’s egg’ porcelain brush washer for the scholar. 19th century.

Height: 3 cm, length: 11,5 cm and width: 7,5 cm.

Lave-pinceaux, objet de lettré, en agate beige avec des inclusions brunes, sculpté en haut relief de branches formant le pied, terminées par des champignons lingzhi.

Chine, XVIIIème siècle ou antérieur.

Hauteur : 4 cm.

Chinese agate brushwasher, scholar object, with brown inclusions, carved in high relief of branches forming the foot, ending with lingzhi mushrooms. 18th century or earlier.

Height: 4 cm.

Tasse et sa soucoupe dites "trembleuses" en porcelaine de la "famille verte" à décor de phénix, d'un couple d’oiseaux, de fruits, d’insectes et de fleurs.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Provenance : collection Pierre Saqué.

Hauteur totale : 8 cm ; diamètre sous-tasse : 14,5 cm.

Chinese ‘famille verte’ porcelain cup and its saucer called ‘trembleuses’ adorned with a Phenix, a couple of birds, fruits, insects and flowers.

Kangxi period (1662-1722).

Provenance: Pierre Saqué collection.

Total height: 8 cm; saucer diameter: 14,5 cm.

Paire de vases couverts quadrangulaires en porcelaine de la "famille verte", les grands côtés à décor de qilins et les petits, de volatiles sur fond de paysages dans des réserves entourées de papillons, le pied surmonté d'une fleur de lotus stylisée sur chaque côté.

Chine époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 32 cm. Provenance : un château en Languedoc.

Chinese ‘Famille verte’ porcelain pair of lidded quadrangular vases, qilins on the large sides and birds on landscapes grounds inside pannels surrounded by butterflies on the small ones, the feet surmounted by stylised lotus flowers on each side. Kangxi period (1662-1722).

Height: 32 cm. Provenance: a castle in Languedoc.

Très rare ouvrage comprenant quatre-vingt-trois illustrations en couleurs et textes chinois : "Chinese porcelain" par Hsiang Yuan P'ien. Annoté et traduit par Stephen W. Bushell, Oxford, 1908.

Dimensions : 33 x 26 x 4 cm.

Very rare book with eighty-three colour illustrations and Chinese texts: ‘Chinese porcelain’ par Hsiang Yuan P’ien. Annotated and translated by Stephen W. Bushell, Oxford, 1908. Dimensions: 33 x 26 x 4 cm.

Coupe à friandises (cinq compartiments) en porcelaine de la Compagnie des Indes "famille rose" à décor de fleur de lotus et fers de lance sur la bordure ; le dos émaillé vert et le pied polylobé.

Chine, fin de l’époque Qianlong (1736-1795).

Diamètre : 14 cm.

Chinese export ‘famille rose’ porcelain candy bowl (five compartments) adorned with a lotus flower and with a spearhead decoration on the rim; the back with green enamel and with a polylobed foot.

Late Qianlong period (1736-1795).

Diameter: 14 cm.

Brûle-parfum cylindrique tripode en porcelaine émaillée "blanc de Chine", remarquable par la simplicité de sa forme et sa couverte « crème ».

Chine, fours de Dehua (province du Fujian), époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 8,5 cm ; diamètre : 8,6 cm.

Chinese ‘blanc de Chine’ porcelain cylindrical tripod incense burner, remarkable for its simplicity of form and its «cream» glaze.

Dehua kilns (Fujian province), Kangxi period (1662-1722).

Height: 8,5 cm; diameter: 8,6 cm.

Paire de vases torsadés en porcelaine décorée en bleu sous couverte et émaux polychromes de la famille verte de fleurs dans leurs feuillages ; les bords du col et du pied ornés en relief de pétales de lotus de part et d’autre d’une frise.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Hauteur : 16,5 cm.

Chinese porcelain pair of twisted vases adorned with flowers and their leaves in underglaze blue and polychromes enamels; lotus petals in relief on both sides of a frieze at the neck and at the foot. Kangxi period (1662-1722).

Height: 16,5 cm.

Brûle-parfum en cristal de roche figurant un lapin sautant par-dessus des vagues écumantes.

Chine, XIXème siècle.

Hauteur : 11,8 cm.

Chinese rock crystal incense burner in the shape of a rabbit jumping over the foaming waves. 19th century.

Height: 11,8 cm.

Brûle-parfum tripode couvert très finement sculpté dans un cristal de roche particulièrement pur d’un chien de fô sur le couvercle de têtes de dragons shi et anneaux aux épaules et de masques de taotie à la base des pieds. Chine, XIXème siècle.

Provenance : Famille K. S. C. (Suède). Socle en bois.

Hauteur totale : 20 cm.

Chinese particularly pure rock crystal tripod incense burner very finely carved with fô dog on the lid and shi dragons heads and rings on the shoulders and taotie masks at the base of the feet. 19th century.

Provenance: K. S. C. family (Sweden). Wooden stand.

Total height: 20 cm.

Sceau en cristal de roche très pur surmonté d'un chien de Fô sculpté et gravé de rinceaux. Chine, XIXème siècle.

Hauteur : 11 cm.

Chinese very pure rock crystal seal carved with a Fô dog at the top and engraved with foliage motifs. 19th century.

Height: 11 cm.

Paire de vases balustres d'applique de palais en porcelaine à décor en bleu sous couverte et émaux polychromes et or dans le style de la famille rose de femme et enfants jouant de la musique dans un jardin, le col orné de pivoines et flanqué de deux anses stylisées, le pied prolongé par un socle orné de ruyi imitant la laque.

Chine, époque Jiaqing (1796-1820).

Hauteur : 20 cm.

Chinese polychrome porcelain pair of baluster-shaped palace wall vases adorned with a lady and children playing music in a garden, the neck decorated with peonies and flanked by two stylized handles, the foot extended by a base decorated with ruyi imitating lacquer.

Jiaqing period (1796-1820).

Height: 20 cm.

Bouteille d’apothicaire à double bague au col (pour y maintenir un lien permettant de fermer hermétiquement la bouteille à l'aide d'un morceau de cuir) en porcelaine à décor en bleu sous couverte et émaux polychromes d'oiseaux parmi des branches de grenadier et de pivoines sur la panse et de fleurs de camélia sur l'épaule et le col. Japon, fours d'Arita, époque Edo (1603-1868), XVIIème siècle.

Hauteur : 28 cm.

Japanese polychrome porcelain apothecary double collar bottle (to keep a link to close the bottle with a piece of leather) adorned with birds among branches of pomegranate and peonies on the body and camelia flowers on the shoulder and neck.

Arita kilns, Edo period (1603-1868), 17th century.

Height: 28 cm.

Écran de lettré formé d’une « brique » en porcelaine "famille verte" à rare décor de personnages sur une terrasse sur une face et de paysage dans le goût du Maître des rochers, caractéristique de cette époque, sur l'autre face.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Elle est enchâssée dans un cadre et repose sur un support en bois. Largeur : 28 cm ; hauteur : 24,5 cm.

Chinese ‘Famille verte’ porcelain scholar screen made of a brick adorned with rare decoration of characters on a terrace on one side and on the other one a landscape in the taste of the ‘Master of the rocks’, characteristic of that time.

Kangxi period (1662-1722).

It is embedded in a frame and rests on a wooden support.

Width: 28 cm; height: 24,5 cm.

Très rare coupe en porcelaine à couverte de type "peau de pêche": cette pièce fait partie des premières réalisées avec une couverte "peau de pêche", dites aussi "proto-peau de pêche", créées vers la fin de l'époque Kangxi.

L'aspect irrégulier de leur glaçure laisse à penser qu'il pourrait s'agir des "rouges soufflés", réalisés en soufflant le rouge de cuivre à travers une gaze, décrits par le père d'Entrecolles dans sa fameuse lettre de 1712. Marque apocryphe Xuande (1426-1435) en bleu sous couverte sous la base, dans un double cercle, en hommage aux productions rituelles à couverte rouge des premiers règnes de la dynastie Ming.

Chine, époque Kangxi (1662-1722).

Fêles visibles, agrafes au dos.

Diamètre : 20,5 cm.

Very rare Chinese ‘peachbloom-glazed’ porcelain dish: this piece is one of the first made with a ‘peachbloom’ glaze, also called ‘proto-peachbloom’, created towards the end of the Kangxi period. The irregular aspect of this glaze suggests that it could be ‘red blown’, made by blowing copper red through a gauze, as described by the father d’Entrecolles in his famous letter of 1712. Apocryphal Xuande mark (1426-1435) in blue under the base, in a double circle, in tribute to the red-glazed ritual productions of the first reigns of the Ming dynasty.

Kangxi period (1662-1722).

Visible hairlines that have been stapled on the back.

Diameter: 20,5 cm.

Vase couvert en porcelaine polychrome de type wucai (cinq couleurs) de la période transitionnelle orné en bleu sous couverte et émaux polychromes de nombreux personnages (dix) : un dignitaire rendant visite à une jeune femme semblant surprise.

Chine, époque Shunzhi (1644-1661).

Hauteur : 35,3 cm.

Chinese wucai (five colours: underglaze blue and polychrome enamels) porcelain lidded vase adorned with ten characters: a dignitary surprising a young lady.

Shunzhi period (1644-1661).

Height: 35,3 cm.

Illustration première de couverture : Vue d'optique colorée intitulée "Vue de Nankin". "Vue de la rue des marchands chinoises a Nankin"

Gravé par F X Habermann. École allemande, XVIIIème siècle. Dimensions : 58 x 46,5 cm.

Coloured optical view entitled ‘Vue de Nankin’. ‘Vue de la rue des marchands chinoises a Nankin’. Gravé par F X Habermann. German school, 18th century. Dimensions: 58 x 46,5 cm.

Copyright © Galerie Bertrand de Lavergne

RÉDACTION

Laurence Werlé

CONCEPTION GRAPHIQUE

Philippe Winckler

PHOTOGRAPHIES

Yves Breton

17 rue des Saints-Pères 75006

Paris - France

+33 1 42 60 21 63

www.bertranddelavergne.com

Février 2025

Tous droits de reproduction et d'adaptation, même partielles, par quelque moyen que ce soit, et notamment par photocopie et technologique électronique, sont réservés pour tous pays.

All rights for all countries, reproduction, adaptation, or translation, even partial, by any means whatsoever, including photocopies, without the express written permission of the publisher is prohibited.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.