BEST OF LISBOA 2019

Page 1

WWW.BESTGUIDE.PT

2019/20

APENAS O MELHOR.

BEST OF

VISITAR, COMER, VINHOS, DORMIR, COMPRAS, ATIVIDADES, NOITE. + 3 ESCAPADELAS IMPERDÍVEIS.

ONLY THE BEST VISIT, EAT, WINE, SLEEP, SHOPPING, ACTIVITIES, NIGHT + 3 AMAZING GETAWAYS


FREDPERRY.COM

FRED PERRY STORE Rua do Ouro, 234, Lisboa EL CORTE INGLร S LISBOA Av. Antรณnio Augusto Aguiar, 31


CONCEITO / CONCEPT

2019 / 20 O BESTGUIDE É UM GUIA ANUAL QUE SELECIONA APENAS OS MELHORES LOCAIS, COM O SEGUINTE CRITÉRIO:

JÚRI Um júri identifica e pré-seleciona uma listagem de sugestões nas categorias Visitar, Comer, Vinhos, Dormir, Compras, Atividades e Noite.

OPINIÃO DOS CONSUMIDORES A equipa BestGuide faz uma recolha da opinião generalizada dos consumidores através da consulta de pontuações publicadas nas redes sociais especializadas e entrevistas a figuras públicas, profissionais do trade e líderes de opinião.

SELEÇÃO FINAL Da ponderação dos dados recolhidos nos dois pontos anteriores obtém-se a listagem final, que irá constituir o Best Of de cada categoria/local.

BESTGUIDE SELECTS ONLY THE TOP SPOTS IN LISBON, UNDER THIS CRITERIA:

JURY A panel of judges identifies and preselects a list of suggestions for categories Visit, Eat, Wine, Sleep, Shopping, Activities and Night.

CONSUMER OPINION The BestGuide team collects general consumer feedback both by checking scores in the specialized social networks and by interviewing public figures, trade and opinion leaders.

FINAL SELECTION By weighing all the data above mentioned a final listing is reached, constituting the Best Of each category/location.

BEST OF LISBOA | 1



INDICE . CONTENTS LISBOA

Proprietário: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A Membros do Conselho de Administração: Dosdin, SA Transglobal Comunicação e Publicidade, Lda. José Querido Vicente Joaquim Pedro Ribeiro Castanheira Detentores de 5% ou mais do capital social da empresa: Todos os membros do CA NIPC: 508 303 567 Morada: Praceta Juíz Carlos Lopes Quadros nº 2 - 5º Esq. 2775-694 Carcavelos Sede de Redação: Rua Costa Pinto, nº 23 2770-046 Paço de Arcos Telefone: +351 214 670 946 Mail: geral@bestguide.pt Diretor / Editor Álvaro Reis Diretor Financeiro Rui Fernandes Diretor Comercial José Querido Vicente Relações Públicas Manuela Barreto Publicidade Daniela Delgado, Isabel Gomes, Sandra Serôdio Textos Ana Almeida, Ana Pinheiro, Diogo Seno, Edna Ladeira, José Mendes Tradução Ana Almeida, Diogo Seno, José Mendes Assistente de Direção Maria João Fiuza Produção Andreia Correia, Eduardo Freitas Cover photo (capa) Radu Bercan Fotografia Elena Dijour, Trygve Finkelsen, Balate Dorin, DavidSamperio, Thiago Cardoso, Nido Huebl, studio f22 ricardo rocha, Elijah Lovkoff, Alexandre Rotenberg, André Teixeira, Eduardo Jarnac de Freitas, Pierre-Olivier, Nataliya Nazarova, Helen Vechurko, Iakov Filimonov, Stefano_Valeri, Benny Marty. Design Transglobal, Lda. Paginação MyGuide Estatuto Editorial www.bestguide.pt/estatutos-editoriais-dos-titulos-bestguide Periodicidade Anual Impressão Grafisol Tiragem 30 000 exemplares E.R.C. 120631 ISSN 0874-4203 ISBN 978-989-8598-23-3 Depósito Legal 337335/14 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 2019 Best Of Lisboa é uma edição especial do Bestguide.pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. Best Of Lisboa is a special edition of Bestguide.pt ® All rights reserved © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Reproduction or replication of any content including images, illustrations or text is strictly prohibited. A informação apresentada neste guia foi reunida durante o segundo trimestre de 2019. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano. The information in this guide was gathered during the last trimester of 2019. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year.

7

Lisboa Bairro a Bairro Lisbon Neighborhood guide: Castelo, Sé e Alfama Graça, Mouraria e Intendente Baixa e Chiado Avenida da Liberdade e envolvente Príncipe Real, Bairro Alto e Cais do Sodré Santos e Alcântara Belém Estrela, Campo de Ourique e Amoreiras Avenidas Novas e Lisboa Norte De Santa Apolónia ao Parque das Nações

12 15 18 22 25 28 30 33 36 38

Diz Quem Sabe . Tips By Locals

42

À VOLTA DE LISBOA . AROUND LISBON

44

Cascais Sintra Oeiras Seixal Mafra e / and Ericeira Torres Vedras

46 50 54 58 62 64

Diz Quem Sabe . Tips By Locals

68

Visitar . Visit Lisboa Subterrânea . Underground Comer . Eating Vinhos . Wine Dormir . Sleeping Compras . Shopping Atividades . Activities Noite . Night Viver . Living Mapas . Maps Vouchers

72 86 102 152 164 184 203 212 219 227 248 BEST OF LISBOA | 3




1


‘DIZEM QUE A CULPA É DA LUZ’ “THEY SAY THE LIGHT IS TO BLAME” LISBOA É CIDADE CAPITAL, TERMO QUE DIZ MAIS DO QUE SE PENSA. É UMA CASA ABERTA FEITA PARA FAZER FELIZ QUEM A VISITA E QUE SÓ SE COMPLETA COM O QUE TEM À VOLTA.

LISBON IS THE CAPITAL CITY, A DESIGNATION THAT SAYS MORE THAN ONE WOULD THINK. IT IS AN OPEN HOUSE MADE TO BRING JOY TO THOSE WHO VISIT IT, AND WHICH IS ONLY COMPLETED BY ITS SURROUNDINGS.

Dizem que a culpa é da luz. Para o visitante, Lisboa é um lugar iluminado por onde quer que se lá chegue. Por terra escolhe-se a Ponte 25 de Abril para ver Lisboa estendida sobre a costa como se se espreguiçasse, com a imensa estátua do Cristo Rei sem se saber se abençoa Lisboa ou se, de braços abertos, vai dizendo em tom de elogio à cidade: ‘e quem será capaz de fazer melhor do que isto?’ Para quem vem do ar, que o faça de noite. As luzes abaixo lembram uma arca de joias de pirata até se ver o céu refletido no rio Tejo e mal se ouvir a tranquila algazarra das ruas. E por mar, pelo mesmo caminho de partida que no século XV fez Portugal dar novos mundos ao mundo, quem nos visita sente o último fôlego do Atlântico antes de se atirar ao rio, um desfile de praias sem fim à vista, como se Lisboa e o que vem antes dela escolhessem este verão para viver para o prazer.

They say the magic is in the light. To the visitor, Lisbon appears illuminated from whatever direction it is reached. Approaching by land, the 25th of April Bridge looks down upon a Lisbon languidly stretched out along the coastline and watched over by the towering Cristo Rei statue. It is unclear whether Christ, the King, blesses Lisbon from the opposite bank, or stands with open arms thinking “who can do better than this?” For those arriving by plane, it is best to come at night. The twinkling lights below resemble a pirate’s treasure chest until one sees the sky reflected in the Tagus River and begins to hear the muted hustle and bustle of the streets. By sea, following the same route that in the 15th century saw Portuguese explorers bring new worlds to the world, those who navigate into Lisbon feel the last breath of the Atlantic before it plunges into the river, and behold an endless parade of beaches, as if Lisbon and its coastal suburbs chose this summer to live for fun.

Lisboa tem mais sonhos que contradições. Quer andar de bicicleta num lugar com sete colinas, quer passear paredão fora como se vivesse de uma reforma dourada, quer chapinhar na água do rio e imaginar os golfinhos que ainda fazem o caminho de regresso ao Tejo, anseia por um lugar decorado todo o ano a arquinho e balão, a cheirar a manjerico e com sabor de sardinha assada, onde

Lisbon has more aspirations than contradictions. It wants to ride bicycles in a city with seven hills; it wants to promenade along the coast as if enjoying a golden retirement; it wants to splash in the river while imagining dolphins on their way back to the Tagus; it yearns for a city permanently decorated with balloons and festive banners, smelling of marjoram and tasting of grilled sardines, where the best of graffiti urban art discovers

1. Terreiro do Paço BEST OF LISBOA | 7


o melhor graffiti da arte urbana descobre que o azulejo é o seu próprio avô. Deseja, acima do resto, compreender com a mesma pureza de alma e espanto nos sentidos o que leva o visitante a apaixonar-se por Lisboa à primeira vez, um bairro de cada vez. Lisboa gosta de acreditar que nasceu filha de uma lenda, a que não falta o heróico Ulisses. Foi bárbara, romana e andou nas mãos de Alá antes de Afonso Henriques a conquistar e do alto do Castelo de S. Jorge, com o bairro de Alfama à beira-rio a ouvir a reza, garantir que Portugal se fazia e cumpria o prometido. Ainda hoje, mil anos passados, Lisboa cumpre o que promete a quem a visita. Da modernidade da zona do Parque das Nações, onde a cidade se estica até se transformar em estuário, até ao fulgor de Belém, freguesia de monumentos, colossos, museus, jardins, pastel de nata e nostalgias, Lisboa é grande, com-

2

8 | BEST OF LISBOA

that azulejo tiles are their ancestor. It desires, above all else, to understand – with the same purity of soul and astonishment of the senses – what causes visitors to fall in love with Lisbon at first sight, one neighbourhood at a time. Lisbon likes to believe that it was born of a legend, in which the heroic Odysseus also features. It was Barbarian, Roman and passed through the hands of Allah before King Afonso Henriques conquered the city, and from the hilltop of São Jorge Castle, with the neighbourhood of Alfama listening by the river, guaranteed that Portugal would fulfil its promise. Today, a thousand years later, Lisbon still delivers on what it promises to visitors. From the modernity of the Parque das Nações area, where the city view extends as far as the estuary, reaching the glowing Belém, quarter of monuments, behemoths, museums, gardens, pastel de nata custard tarts and nostalgia. Lisbon is great, long and wide. Even fitting into a glass ball, the city


prida, larga, mesmo cabendo numa bola de vidro, julga-se sexy e amua com o fado, petisca e bebe a bica, orgulha-se do metropolitano e da ginjinha, tem santos como António e Vicente, Fernando Pessoa por padroeiro e Amália Rodrigues por abençoada, acredita que à sua volta todos os outros falam português com sotaque e que, ao sobreviver ao terramoto de 1755, não vai ter medo de ninguém até ao fim dos tempos. Lisboa é solidária, aprende com as misturas, dá teto, comida, bebida e roupa lavada porque saber receber é a sua forma de dar. Vista num só dia tem o efeito do primeiro amor. Mas a melhor visita é assim, um bairro de cada vez…

finds itself sexy, broods over Fado music, snacks and drinks its bica expresso coffee, is proud of its metro system and ginjinha cherry liquor, has António and Vicente as its patron saints, Fernando Pessoa as its benefactor and Amália Rodrigues as its blessed icon. Lisbon believes that all others speak Portuguese with an accent and that, having survived the 1755 earthquake, it will never be afraid of nothing, until the very end of time. Lisbon is compassionate; it learns from its cultural melting pot; it provides shelter, clean laundry, food and drink because showing hospitality is its way of giving. A mere day’s visit has the same impact of a first love, but the best way to discover the city is one neighbourhood at a time.

BEST OF LISBOA | 9



BAIRRO A BAIRRO NEIGHBORHOODS 19

18 17 16 6 9 5 4 10 7 1 11 8 2 3 14

13

20

12

15

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Castelo Sé Alfama Graça Mouraria Intendente Baixa

8. Chiado 9. Av. da Liberdade 10. Príncipe Real 11. Bairro Alto 12. Cais do Sodré 13. Santos 14. Alcântara

15. 16. 17. 18. 19. 20. 21.

Belém Estrela Campo de Ourique Amoreiras Avenidas Novas Santa Apolónia Parque das Nações

21


1 2

12 | BEST OF LISBOA


DAS MURALHAS AO TEJO, LISBOA MOSTRA A SUA PARTE DA HISTÓRIA FEITA ANTES DE PORTUGAL NASCER. E NO VERÃO CANTA-SE E REZA-SE COM SARDINHA E MANJERICO. O Castelo de S. Jorge, estandarte que protege a cidade de onde quer que a vejamos, foi forte e teatro, prisão e depósito de armas. O terramoto quase o destruiu e só em 1938 uma renovação radical o tornou espaço ajardinado. Nunca perdeu a sua maior qualidade: a de ser o balcão privilegiado de onde Lisboa se vê, sente, ouve e quase se toca. À volta, a partir do Largo de Santa Cruz, o bairro mostra o que vale para lá da panorâmica, com flores no vaso, roupa a secar na corda, restaurantes ‘very típico’ e um orgulho de primeira aldeia do país que só os livros de História não reconhecem. Todo o Castelo é assim, altaneiro e orgulhoso, sem medo do desconhecido, aberto a todos como se o dragão fosse o melhor amigo de S. Jorge. Ao tempo da Cerca Moura, forte anterior ao avanço islâmico (719 d.C.), protegiam-se os habitantes como se a terra de Lisboa tivesse por seguro o resguardo dos céus. De ali (ou de Alá) encontrou abrigo a aristocracia cristã, com a Sé como bandeira, construída em cima de uma mesquita. No convento vizinho se faz mais do que lembrar Santo António: o tal que o mundo diz ser de Pádua nasceu em Lisboa e até aqui falou aos peixes, que o Tejo acolhe quem vem por bem. Se a Sé, catedral primeira da cidade, se fez de estilos diversos que só os séculos misturam, Alfama é o único bairro apostado em encontrar a perfeição. Dos seus miradouros Lisboa faz do Tejo o seu espelho. Vista do Tejo só em Alfama Lisboa mostra quem foi e o que há de ser sempre. Cresceu para lá da Cerca Moura, foi lugar de judeus fadados a manter a fé, deu de beber à cidade por chafarizes e fontanários, dá há muito tempo guarida a casas de fado, comércio de ruela, pregões de dia e coscuvilho de noite. E, acima do resto, no mês de junho é o santuário de António, de tinto e sardinha, dos brindes à janela, quando Lisboa se junta e dança, bebe, come e faz de Alfama um miradouro para o melhor que a vida tem para dar.

FROM THE CITY RAMPARTS DOWN TO THE TAGUS RIVER, HERE LISBON REVEALS ITS PORTION OF HISTORY MADE BEFORE THE VERY BIRTH OF PORTUGAL; AND IN THE SUMMER, ONE SINGS AND PRAYS TO SARDINES AND MARJORAM. São Jorge Castle, the bulwark protecting the city from whatever angle it is observed, was once a fort and theatre, as well as a prison and arms deposit. It was nearly destroyed during the 1755 earthquake and only in 1938 was it transformed into a landscaped space, following a major renovation project. The Castle never lost its greatest quality – being the privileged viewpoint from where one can see, feel, hear and almost touch Lisbon. From there, starting in Largo de Santa Cruz, the neighbourhood displays other attributes besides its views, with potted flowers on the verandas, fragrant washing hanging on the line, traditional restaurants and the pride of being Portugal’s first village, a claim still unrecognised in history books. This is the attitude of the Castelo quarter, tall and proud, with no fear of the unknown and open to all, as if the dragon were St. George’s best friend. At the time of the Moorish Wall, a fortification built before the Islamic invasion of 719 (a.C.), the city’s early inhabitants felt protected, as if Lisbon was certain of the safeguard provided by the heavens. There, the Christian aristocracy found shelter, with the Sé Cathedral (built over an old mosque) as their flagship. In the neighbouring convent, the faithful do more than pay tribute to Santo António, the Saint the world claims is from Padua but who was, in fact, born in Lisbon, where he spoke to the fish, welcomed by the Tagus River like those who come with good intentions. While the Sé, the city’s leading cathedral, is made up of diverse styles blended by the centuries, Alfama is the only neighbourhood determined to achieve architectural perfection. 1. Portas do Sol 2. Castelo de São Jorge / São Jorge Castle

BEST OF LISBOA | 13


From its viewpoints, Lisbon transforms the Tagus into its mirror. Seen from the river, it is only in Alfama that Lisbon reveals what it once was and always will be. The quarter grew up beyond the Moorish Wall, it was the dwelling of Jews fated to uphold their faith, its springs and fountains provided the city with a source of refreshment and it has long been the haven of Fado houses, alleyway commerce, daytime street calls and night-time gossip. Above all else, during the month of June Alfama becomes the “sanctuary” of Santo António, hosting festivities in his honour with red wine, sardines and toasts made at the window, when all of Lisbon gathers to dance, drink and eat, transforming Alfama into a stage for the best life has to offer.

VISITAR / VISIT

Monumentos / Monuments (p. 74), Museus / Museums (p. 74).

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 107), Casas de Fado / Fado Houses (p. 115), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 116).

DORMIR / SLEEP

Exclusivos / Exclusive (p. 166), Com História / With History (p. 166), Design (p. 166), Charme e Boutique / Charm and Boutique (p. 166).

NOITE / NIGHT

Música ao Vivo / Live music (p. 216).

14 | BEST OF LISBOA


MIRADOUROS QUE PARECEM TER VISTA PARA O MUNDO, O BERÇO DO FADO E HINO AO MULTICULTURALISMO E UM BAIRRO QUE TORNOU AS AGRURAS EM ALEGRIAS ‘TRENDY’. A industrialização das zonas de Xabregas e Beato fez nascer vilas operárias (a Vila Berta é de passeio obrigatório) que nem assim tiraram à Graça essa mistura de arquitetura simplória e de ambição palaciana criada a partir das ruínas do terramoto de 1755. A partir do Largo da Graça, o alto da colina lembra que até a pé tudo está à mão, a começar pelos miradouros (Senhora do Monte e Graça), o Castelo de S. Jorge mais abaixo, São Vicente de Fora e a Feira da Ladra a dois passos. É um bairro tranquilo, com toques rurais e comércio sem artifício ou pretensão de grandeza, que os da Graça gostam da ideia de viver numa aldeia no meio da cidade a que possam chamar sua. A estender-se colina abaixo a partir do Miradouro da Graça fica a Mouraria. Foi gueto de mouros livres depois da conquista da cidade por Afonso Henriques em 1147 e ainda hoje o ambiente multicultural, com importantes comunidades chinesa, indiana e africana, marca o quotidiano e os hábitos do bairro e mistura os seus negócios e sons com o comércio tradicional e as casas de fado. O Fado foi inventado aqui, ao que dizem. O tal Fado que é Património da Humanidade mas que para os lisboetas nada tem de imaterial: corre-nos no sangue. Na Mouraria nasceu a Severa (primeira das fadistas) e cresceu Mariza, a mais ‘internacional’ das vozes contemporâneas do nosso fado. O bairro desagua no Largo do Martim Moniz como se chegasse ao mar. Com a Avenida Almirante Reis como via principal, ancoramos no Intendente que é lugar tão condenado pelo seu passado de droga e prostituição que só uma renovação completa o salvaria. Foi o que se fez em 2012, quando o bairro fez questão de rivalizar em terra com tudo o que de bom Lisboa tem à beira do rio. Reabilitação urbana, policiamento, novos espaços culturais e de animação noturna e diurna inverteram a situação antiga criando um bairro seguro que vale a pena conhecer.

LOOKOUT POINTS THAT SEEM TO HAVE A VIEW OF THE ENTIRE WORLD, THE BIRTHPLACE OF FADO, AN ANTHEM TO MULTICULTURALISM AND A NEIGHBOURHOOD THAT HAS MANAGED TO TRANSFORM THE HARDSHIPS OF LIFE INTO “TRENDY” JOYS. The industrialisation of the Xabregas and Beato areas brought about the development of workers’ villages (Vila Berta, for instance, is a must-see); yet these did not rob Graça of its architectural mix of simple lines with palatial ambition, built upon the ruins of Lisbon’s 1755 earthquake. Largo da Graça’s hilltop setting reminds us that, from there, everything is at reach, even on foot, starting with the Senhora do Monte and Graça viewpoints, the São Jorge Castle further down and, just a hop away, São Vicente de Fora Monastery and the Feira da Ladra flea market. This is a tranquil neighbourhood with rural touches and commerce devoid of artifice or pretensions of grandeur. Graça’s inhabitants enjoy the idea of living in a village they can call their own in the middle of the city. Extending downhill from the Graça viewpoint lays Mouraria. Once the ghetto of Moors freed after the conquest of Lisbon by D. Afonso Henriques, in 1147, Mouraria is still characterised by its multicultural environment composed of significant Chinese, Indian and African communities, which influence the neighbourhood’s daily life and habits. Over time, these communities have blended their businesses and sounds with existing traditional commerce and houses of Fado. It is said that Fado music was invented here – the Fado now deemed World Heritage, but that for Lisbon locals has nothing of intangible: it runs in their veins. Severa, one of the very first Fado singers, and Mariza, the most internationally known contemporary voice of Fado, both grew up in Mouraria, a quarter that flows down into the Martim Moniz square, as if reaching the sea. Following along the main street, Avenida Almirante Reis, one eventually anchors in Intendente, a place so condemned by Página seguintes / Next pages> 1. Miradouro da Sra. do Monte / Sra. do Monte Viewpoint 2. Largo da Graça 3. Largo do Intendente BEST OF LISBOA | 15


its past of drugs and prostitution that only a complete overhaul could save it. This happened in 2012, when the land-locked neighbourhood made a point of competing with Lisbon’s riverfront appeal. Urban renewal, adequate policing and the emergence of new cultural and entertainment spaces has reversed the former state of affairs, creating a safe neighbourhood that is now well worth discovering.

Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 111), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 113), A Bom Preço / Good Price (p. 117). (p. 111),

DORMIR / SLEEP

Charme e Boutique / Charm and Boutique (p. 167).

COMPRAS / SHOPPING Retro

VISITAR / VISIT

Centros Culturais / Cultural Spaces (p. 75), Espaços Verdes / Green Spaces (p. 76), Vistas / Views (p. 76).

COMER / EAT

Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine

(p. 188),

Produtos Portugueses / Portuguese Products

(p. 189).

NOITE / NIGHT

Esplanadas / Terraces (p. 213), Copos com Cultura / Cultural Drinks (p. 214), Louge & Cocktail (p. 215), Música ao Vivo / Live Music (p. 216).

1

16 | BEST OF LISBOA


2

2 3

BEST OF LISBOA | 17


1 2

18 | BEST OF LISBOA


O TERRAMOTO DE 1755 QUASE OS DESTRUIU. FORAM SEMEADOS DE NOVO COM PLANTAS DE RAIZ. PARA O TURISTA, É ONDE LISBOA COMEÇA, ANSIOSA POR CHEGAR A TODO O LADO. Antes do terramoto já a Baixa tinha história que chegasse. Depois dele, quando o Marquês de Pombal trata de a redesenhar e fazer dali um dos primeiros modelos de construção antissísmica, a Baixa passa a ter alcunha de ‘pombalina’. Dizer que se vai ‘à Baixa’ é como ter a certeza que sabemos onde fica o centro do mundo. A pedonal Rua Augusta é a sua via única, vinda de um Terreiro do Paço e de uma Ribeira das Naus, ambos restaurados e modernizados. Por baixo da rua há catacumbas romanas. Por cima geminam-se prédios de quatro andares, varandins, águas-furtadas e lojas à beira-chão. O passeio leva à Praça do Rossio, como se prometesse que a cidade é toda feita assim, a roçar a perfeição. Paralela fica a Rua do Ouro e a meio dela o Elevador de Santa Justa, que não é de Eiffel mas bem podia sê-lo. Leva ao Largo do Carmo, palco principal da Revolução de 25 de Abril, adornada por um convento sem teto que o terramoto tornou miradouro para as estrelas. O bairro do Chiado apresenta-se ali como se estivesse em todo o lado. A Livraria Bertrand sabe-se desde o século XVIII, mas é desde Oitocentos que o lugar se tornou epicentro de cultura. Os cafés estão à vista, a começar pela Brasileira onde uma estátua em bronze do poeta Fernando Pessoa, sentado à espera da ‘bica’ com uma outra cadeira vazia do seu lado, garante aos turistas a fotografia oficial do visitante de Lisboa. As academias mal se escondem, as tertúlias ainda falam aos gritos, os fantasmas dos artistas dão sinais de vida e as ruas cantam e tocam mais do que mendigam. A variedade gastronómica dita as regras, enquanto novos hotéis vêm para provar que o Chiado é sítio para ficar, em vez de passar por ele à pressa como se o turista tropeçasse numa colina e rebolasse ribanceira abaixo. Este lugar que sonhou ser Paris em Lisboa escolheu, finalmente, ser uma amostra do mundo.

BOTH AREAS WERE NEARLY DESTROYED BY THE 1755 EARTHQUAKE. THEY WERE RESOWN FROM SCRATCH BASED ON NEW PLANS. FOR THE TOURIST THIS IS WHERE LISBON BEGINS, EAGER TO REACH EVERYWHERE. Before the earthquake, Lisbon’s Baixa already had more than enough history. Following the disaster, when the Marquês de Pombal redesigned the area as one of the very first models of earthquake-proof construction, it was dubbed “pombaline”. Saying that one is going “to the Baixa” is like knowing this is the centre of the world. The pedestrian Augusta Street is its single way, when coming from Terreiro do Paço and Ribeira das Naus, both restored and modernized. Roman catacombs lie under Rua Augusta. Above, rise four-storey buildings, ornamented with balconies and garrets, and stores at street-level. This walkway leads on to Rossio Square, as though promising that the entire city is planned as such, bordering on perfection. Rua do Ouro runs parallel to Rua Augusta and halfway down the street stands Santa Justa Elevator, which could be Eiffel’s but is not. The elevator leads up to Largo do Carmo, the main stage of Portugal’s Carnation Revolution of the 25th of April 1974, which is adorned with a roofless convent transformed by the earthquake into an observatory of the stars. The Chiado neighbourhood presents itself here as if it were omnipresent. Bertrand Bookstore has been known since the 18th century, but it was in the 1800s that Chiado became Lisbon’s cultural epicentre. Cafes abound, starting with the Brasileira, where a bronze statue of the poet Fernando Pessoa sitting at a table waiting for his “bica” (expresso), with an empty seat beside him, offers tourists the chance to get their official tourist snap of Lisbon. The city’s Academies remain barely hidden, the animated discussions historically held between writers, artists and politicians can still be heard in the traditional cafes, the ghosts of artists live on and the streets sing and play more than they beg. Gastronomic diversity is the rule, while new hotels only

1. Chiado 2. Rossio

Páginas seguintes / Next pages > 3. Rua Augusta 4. Largo

da Trindade 5. Rua do Carmo BEST OF LISBOA | 19


prove that Chiado is the place to be, rather than pass through in a hurry, like a tourist who has stumbled on a hill and rolled down its slope. This area, which once dreamed of being Paris in Lisbon, has finally chosen to be a sample of the world.

DORMIR / SLEEP

VISITAR / VISIT

COMPRAS / SHOPPING

Monumentos e Edifícios de Interesse / Monuments and Buildings of Interest (p. 74), Museus / Museums (p. 75), Vistas / Views (p. 76).

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 106), Trendy (p. 108), Clássicos / Classics (p. 109), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 111), Petiscos e Mercados / “Petiscos” and Markets (p. 114), Bio e Vegetarianos / Bio and Vegetarians (p. 116), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 116), Cafés e Gelatarias / Cafes and Ice-Cream Stores (p. 118).

Com História / With History (p. 166), Design (p. 166), Charme e Boutique / Charm and Boutique (p. 167), Top End (p. 167), Mid Range Citadinos / City Mid Range (p. 168), Budget (p. 168) Hostels (p. 168).

Moda / Fashion (p. 186), Joalheiros / Jewellers (p. 187), Es‐ tilistas / Fashion Designers (p. 187), Retro (p. 187), Produtos Portugueses / Portuguese Products (p. 188), Centros e Ga‐ lerias Comerciais / Galleries and Shopping Centres (p. 188), Gourmet / Garrafeiras / Gourmet / Wine Shops (p. 189), Artes e Cultura / Arts and Culture (p. 190).

ATIVIDADES / ACTIVITIES

Passeios Rio / River Tours (p. 205), Experiências / Experiences (p. 205).

NOITE / NIGHT

Bares Cool / Cool Bars (p. 213), Lounge & Cocktail Wine Bar (p. 215)

(p. 215),

3

3

20 | BEST OF LISBOA


4

4 5

BEST OF LISBOA | 21


1

2

22 | BEST OF LISBOA


BORDADA POR LOJAS DE CALIBRE MUNDIAL, RESTAURANTES E HOTÉIS, AQUI ESTÁ UMA AVENIDA COMO DEVE SER. O ROSSIO DÁ O TOM E O PARQUE EDUARDO VII DÁ O VERDE.

Politeama e o complexo do Parque Mayer), os hotéis fazem o mesmo e a nova urbanidade traz ideias, música ao vivo e a vontade de que quem por lá passa fique só mais um bocadinho.

Já no século XVIII era ‘passeio público’, envolto em cerca e recreio de gente rica, que se o lugar era público, nem todos tinham elegância suficiente para trajar em passeio. Três vias paralelas são sustentadas por longas ‘línguas’ de calçada portuguesa (como o azulejo, é arte urbana antes da invenção do termo) e nelas se plantam jardins e estátuas, repuxos e esplanadas.

EMBELLISHED WITH LEADING GLOBAL STORES, RESTAURANTS AND HOTELS, HERE IS A FIRSTCLASS AVENUE. ROSSIO SETS THE TONE AND THE EDUARDO VII PARK LENDS THE GREENERY.

A Avenida da Liberdade nasceu para cumprir a ambição de dar a Lisboa os seus parisienses Campos Elísios. Ninguém leva a mal que a viagem comece no Rossio, bebericando uma ginjinha ou duas, petiscando nas tascas das Portas de Santo Antão, ficando de boca aberta na Casa do Alentejo e daí seguir Restauradores fora, entre o Palácio Foz e o Museu da Sociedade de Geografia. Fatal como o nosso destino lusitano, há de aparecer um elevador. A avenida oferece dois de bandeja, ambos tendo por fado um miradouro para que Lisboa se veja ao espelho e olhos nos olhos. O Elevador da Glória leva ao Bairro Alto e a S. Pedro de Alcântara, que é onde se vê o que levou Alfama e Castelo à união de facto. O do Lavra, à Rua de S. José, na esquina do templo de cozinha de Mirandela do Solar dos Presuntos, leva ao Jardim do Torel, com vista desafogada para a Lisboa que não tem o castelo do seu lado. A Avenida da Liberdade também brinca ao Sambódromo na noite de 12 de junho, quando os bairros desfilam em rivalidade nas Marchas Populares numa euforia de cores e cançonetas que hão de acabar em copos e petiscos por toda a cidade até que o sol nasça. Renovou-se a avenida em três tempos. As lojas das grandes marcas fazem mais do que marcar presença (Louis Vuitton, Prada, Gucci…), os teatros multiplicam-se (Tivoli, Coliseu,

In the 18th century, Avenida da Liberdade was already a public walkway of sorts, a fenced recreational space for the wealthy – for even though the space was public, not all had the elegance to parade in full dress. Its three parallel roads are divided by long “tongues” of Portuguese calçada (traditional cobblestone pavements) that, akin to azulejos (Portuguese ceramic tiles), represent examples of urban art before the very invention of the term and along which are planted gardens and statues, fountains and café esplanades. Avenida da Liberdade was born to fulfil Lisbon’s desire for its own Parisian-style Champs-Élysées. All are happy to begin their outing in Rossio, sipping a ginjinha (cherry liquor) or two, having a bite to eat at one of the many tasca restaurants in Portas de Santo Antão and being left awe-struck at the Casa do Alentejo, before then continuing back through Restauradores, between Palácio Foz (Foz Palace) and the Museu da Sociedade de Geografia (Geographical Society of Lisbon Museum). As fate has shaped Portuguese destiny, one is also certain to eventually happen upon an elevator. Avenida da Liberdade offers two on a platter, both leading up to a different viewpoint over the city, which allow Lisbon to gaze upon itself in a mirror, eye to eye. The Elevador da Glória (Glória Funicular) travels up to Bairro Alto and S. Pedro de Alcântara, from where one can see what led to the union of the Alfama and Castelo neighbourhoods. The Lavra Funicular – located in Rua de S. José, at the 1. Avenida da Liberdade 2. Portas de Santo Antão 3. Estação do Rossio / Rossio station

Página seguinte / Next page

BEST OF LISBOA | 23


same corner as the Solar dos Presuntos restaurant, a temple of (Portuguese) Mirandela regional cuisine – leads up to Jardim do Torel, a garden with a panoramic view over the part of Lisbon that does not have the Castle by its side. Avenida da Liberdade also hosts its very own street carnival on the night of June 12th, when Lisbon’s neighbourhoods compete head-to-head in the annual “Marchas Populares” (“Popular Marches”), displaying traditional songs and dances in a euphoria of colour and music – an event that ends in drinks and snacks across the city until sunrise. The boulevard has quickly renewed its appeal. Existing designer stores (Louis Vuitton, Prada, Armani, Gucci, etc.) do more than mark their presence, theatres (Tivoli, Coliseu, Politeama and the Parque Mayer complex) and hotels proliferate and a new urban feel brings ideas, live music and the desire amongst passers-by to stay on just a little longer.

Clássicos / Classics (p. 109), Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine (p. 110), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 112), Petiscos e Mercados / “Petiscos” and Markets (p. 114), Bio / Vegetarianos / Bio / Vegetarians (p. 115), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 116), A Bom Preço / Good Price (p. 117)

DORMIR / SLEEPING

Mais Exclusivos / Most Exclusive (p. 166), Com História / With History (p. 166), Charme e Boutique / Charm and Boutique (p. 166), Top End Citadinos / City TopEnd (p. 167), Mid Range Citadinos / City Mid Range (p. 167), Budget Citadinos / City Budget (p. 168), Hostels (p. 168).

COMPRAS / SHOPPING

Moda / Fashion (p. 186), Joalheiros / Jewellers (p. 187), Estilistas / Fashion Designers (p. 187), Centros e Galerias Comerciais / Galleries and Shopping Centres (p. 188), Produtos Portugueses / Portuguese Products (p. 188), Gourmet (p. 189).

ATIVIDADES / ACTIVITIES

Experiências / Experiences (p. 205).

VISITAR / VISIT

Espaços Verdes / Green Spaces (p. 76).

COMER / EATING

Cozinha de Autor / Author Cuisine 3

24 | BEST OF LISBOA

(p. 106),

NOITE / NIGHT Trendy

(p. 108),

Esplanadas / Terraços / Esplanades / Terraces (p. 213), Loun‐ ge e Cocktail / Lounge & Cocktail (p. 215), Wine Bar (p. 215), Música ao Vivo / Live Music (p. 216).


COMEÇA NUM JARDIM, PERDE-SE EM LABIRINTOS E ACABA NO CAIS. TRÊS BAIRROS QUE SÃO UMA TRINDADE DE ANIMAÇÃO, CONVERSA, BEBIDA E COMIDA COMO SÓ LISBOA INVENTA. O jardim do Príncipe Real domina o bairro, que todo ele parece querer caber à sombra do centenário cipreste português que é árvore que não se vê todos os dias. É um lugar de descidas íngremes e subidas cheias de tentações simples, das lojas de ‘design’ ao comércio tradicional, de casas centenárias a palacetes que sonham viver mil anos, de antiquários onde se vende tudo o que é antigo até ao Jardim Botânico onde floresce o que é novo. É um ‘bairro de família’, que vai servindo como aperitivo as esplanadas e uma mão cheia de bons restaurantes e bares. No Príncipe Real respira-se fundo antes de nos embrenharmos no Bairro Alto. Se Lisboa fumasse, seria o pulmão da cidade. Ainda lá vive gente de várias gerações e um passeio de dia não dá ideia da euforia da noite. É um ninho de casas de fado para quem segue em excursão ou prefere perder-se para melhor se encontrar. Entre ateliês, tascas, mercearias e bares, o bairro parece ter comércio a cada porta, tanto que há quem diga que os habitantes entram em casa pela janela. Ao fim-de-semana o Bairro Alto vem abaixo e se a estreiteza da rua a fingir ser labirinto impede as esplanadas, pois que se beba no meio da estrada. O costume do noctívago é mesmo o de usar as ruas estreitas como ponto de encontro para beber e conversar. Era onde a noite começava e acabava. Hoje, até em passo de corrida é uma passagem de testemunho. A solução mais próxima fica rua abaixo, no Cais do Sodré. Há uns anos que perdeu a desconfortável fama de ser o ‘red light district’ da cidade. Das pensões e bares de alterne passou para um cenário moderno, divertido e ditador de modas e tendências com restaurantes originais e novos projetos de animação noturna. O símbolo dessa renovação é uma rua com o asfalto pintado a cor-de-rosa, a Rua Nova do Carvalho. De quinta a domingo as noites são de festa, cerveja e comida de conserva, três coisas que Portugal faz e até ensina se for preciso.

IT STARTS IN A GARDEN, LOSES ITSELF IN LABYRINTHS AND ENDS AT THE RIVER WHARF. THESE ARE THREE NEIGHBOURHOODS THAT TOGETHER REPRESENT A TRINITY OF ENTERTAINMENT, FOOD AND DRINK, AS ONLY LISBON CAN OFFER. The Príncipe Real garden defines the neighbourhood, all of which seems to want to fit under the shade of the garden’s centenary Portuguese cypress, a tree of uncommon age. This place of steep descents and upward climbs teems with temptations: design stores, traditional businesses, centennial houses, mansions that dream to live on for a thousand years, antique dealers where anything and everything can be found, to the Botanical Garden, where all that is new flourishes. Príncipe Real is a “family neighbourhood”, which entices with its café esplanades, plethora of good restaurants and bars. Take a deep breath in Príncipe Real before plunging into Bairro Alto. If Lisbon were a smoker, this would be the city’s lung. Its inhabitants span generations and a daytime walk through the quarter gives no inkling of its euphoric atmosphere at night. Bairro Alto is a nest of Fado houses for those touring through or those who better find themselves by getting lost. Among studios, hole-in-the-wall eateries, grocers and bars, there seems to be commerce on every doorstep, so much so that it is said that residents enter their homes through the window. On weekends, Bairro Alto comes to the streets and if the narrowness of alleyways mimicking labyrinths confines the esplanades, then why not drink in the middle of the street! Night owls have the habit of making narrow streets their meeting place for a drink and a chat. This was where the night once started and ended. Today, even if in a rush, it remains an obligatory stop. The nearest alternative night spot is found downhill, in Cais do Sodré. It has been some years since the area lost its unpleasant reputation of being the city’s red light district. The former cheap hotels and strip bars have given way to a modern, fun Páginas seguintes / Next pages > 1. Miradouro de São Pedro de Alcântara / São Pedro de Alcântara Viewpoint 2. Rua Nova do Carvalho 3. Ribeira das Naus BEST OF LISBOA | 25


scene that now dictates new fashions and trends, with origi‐ nal restaurants and novel nightlife projects. The symbol of this regeneration is Rua Nova de Carvalho, a pink painted street. From Thursday to Sunday the nights are dedicated to partying, beer and tinned delicacies – three things that Portugal does well and even teaches, if necessary.

Fado Houses (p. 115), Bio e Vegetarianos / Bio and Vegetarians (p. 115), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 117), A Bom Preço / Good Price (p. 117), Fora de Horas / Out-of-hours (p. 118), Cafés (p. 119).

DORMIR / SLEEP

Com História / With History (p. 166), Charme e Boutique / Charm and Boutique (p. 167), Mid Range (p. 168), Budget (p. 168), Hostels (p. 168).

VISITAR / VISIT

COMPRAS / SHOPPING

Museus / Museums (p. 75), Espaços Verdes / Green Spaces (p. 76), Vistas / Views (p. 76).

Moda / Fashion (p. 186), Estilistas / Fashion Designers (p. 187), Centros e Galerias Comerciais / Galleries and Shopping Centres (p. 188).

COMER / EAT

NOITE / NIGHT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 106), Trendy (p. 108), Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine (p. 110), Peixe e Ma‐ risco / Fish and Seafood (p. 111), Carne / Meat & Steakhouses (p. 112), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 112), Petiscos e Mercados / “Petiscos” and Markets (p. 114), Casas de Fado /

1

26 | BEST OF LISBOA

Bares Cool / Cool Bars (p. 213), Esplanadas / Terraços / Esplanades / Terraces (p. 213), Copos com Cultura / Glasses with Culture (p. 214), Bares com História / Bars with History (p. 214), Lounge & Cocktail (p. 215), Wine Bar (p. 215), Música ao Vivo / Live Music (p. 216), Clubes e DJs / Clubs and DJs (p. 217).


2 2

2

3

BEST OF LISBOA | 27


AS DOCAS SÃO O TRUNFO, QUE LISBOA GOSTA DE VIVER PARA O PRAZER PELO RIO FORA. DOIS BAIRROS DE TRABALHO CRIATIVO, COM A DIVERSÃO COMO RECOMPENSA. Da Avenida D. Carlos I ao Parlamento, seguindo a Rua de S. Bento (ou Rua Amália, como os fãs da maior das fadistas preferem chamar-lhe), Santos é uma mistura de casas velhas pintalgadas de novo, antiquários e velharias, restaurantes de dia e discotecas de noite, num bairro que gosta de dizer aos estrangeiros o quanto lhe fica bem o título de ‘design district’. O que tem de novo vive ao lado do que é velho e resiste ainda e sempre ao invasor: a Madragoa, bairro de identidade própria, aldeia ‘gaulesa’ numa zona apostada em atrair turistas como se de uma recruta se tratasse. O conceito torna-se mais claro a caminho do rio. A partir do miradouro da Rocha Conde de Óbidos, vizinho do espantoso Museu Nacional de Arte Antiga, a área das Janelas Verdes azuleja-se de prédios, faz-se notar pela variedade gastronómica (que só acaba no Largo de Alcântara) e espraia-se na Avenida 24 de Julho, centro nevrálgico da noite de fim-de-semana sem limites e censuras. A partir daí pedem-se favores ao Tejo. A mesma ciclovia que vem do Terreiro do Paço segue em frente a fingir-se paredão até Belém, com passagem por Alcântara. Há sinais de porto de abrigo, velhos mercados reciclados, novos bares e discotecas para todos os géneros, credos e tendências. Faz-se o caminho a pé, na certeza de que se acaba deitado, a descansar de tanta oferta, mesmo quando os preços deixam adivinhar o contrário. Com a Ponte 25 de Abril como bússola e referência, Alcântara transformou ancoradouros em tiras de bares, restaurantes e esplanadas, de que o maior exemplo são as Docas. Do lado oposto da linha férrea, o LX Factory tornou-se um complexo de modernidade, do design à comida, do divertimento à mais desenfreada forma de criatividade.

Por perto e à espreita na sombra, o Parque Florestal de Monsanto, sem o qual Lisboa não respiraria, abençoa de verde e à distância os exageros da folia. Até que o dia se erga e o ciclo recomece.

THE SANTOS AND ALCÂNTARA DOCKS ARE THE TRUMP CARD OF A LISBON THAT LIVES FOR PLEASURE ALONG ITS RIVERSIDE. THESE ARE TWO NEIGHBOURHOODS OF CREATIVE LABOUR, WHERE FUN IS THE REWARD. Extending from Avenida D. Carlos to the Parliament, along Rua de São Bento (or Rua Amália, as fans of the greatest Fado singer prefer to call it), Santos is a mix of old buildings with new paint, bric-a-brac and antique shops, restaurants by day and nightclubs by night, all in a neighbourhood that likes to remind foreigners how well-suited it is to the title of “design district”. In Santos, the novel lives alongside the old, continually resisting the invader: Madragoa, a neighbourhood with its very own identity, akin to that of a Gallic village, found in a quarter committed to attracting tourists as if they were recruits. The concept becomes clearer on the way down towards the river. Starting at the Rocha Conde de Óbidos lookout point, located alongside the superb Museu Nacional de Arte Antiga (National Museum of Ancient Art), the Janelas Verdes area, tiled in buildings, is noted for its gastronomic variety (which extends as far as the Largo de Alcântara) and spreads out along Avenida 24 de Julho, the hub of weekend nightlife without limits or censorship. From there, the Tagus River is asked for favours. The same bike path coming from Terreiro do Paço goes all the way up to Belém, passing along Alcântara, as if it were a riverside promenade. Here one finds signs of ports of refuge, old recycled markets, new bars and nightclubs for all tastes, creeds and trends. One follows this path on foot with the certainty that one will end

1. Rio Maravilha, LX Factory 28 | BEST OF LISBOA


up prostrate, exhausted by the abundant options on offer, even when prices suggest otherwise. With the 25 de Abril Bridge serving as compass and reference, Alcântara transformed anchorages into strips of bars, restau‐ rants and esplanades – the prime example being the Docas. Located on the opposite side of the train tracks, LX Factory has become a centre of modernity, from design, food and entertain‐ ment through to the most unbridled expressions of creativity. Close by, lying in wait under the shade, is the Monsanto Forest Park, without which Lisbon could not breathe. Here, blessed by greenery, revellers can recuperate from the excesses of folly until the sun rises and the daily cycle resumes.

sa / Portuguese Cuisine (p. 110), Carne / Meat & Steackhouses (p. 112), Petiscos (p. 114), Casas de Fado / Fado Houses (p. 115), Bio e Vegetarianos / Bio and Vegetarians (p. 116), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 116), A Bom Preço / Good Price (p. 118).

DORMIR / SLEEP

Mais Exclusivos / Most Exclusive (p. 166), Com História / With History (p. 166), Charme e Boutique / Charm and Boutique (p. 167), Budget (p. 168).

COMPRAS / SHOPPING

Feiras e Mercados / Fairs and Markets Cultura / Arts and Culture (p. 190).

(p. 190),

Artes e

ATIVIDADES / ACTIVITIES VISITAR / VISIT

Museus / Museums (p. 74), Com Crianças / With Children (p. 76).

COMER / EAT

Trendy (p. 107), Clássicos / Classics (p. 109), Cozinha Portugue‐

Passeios Rio / River Tours

(p. 204).

NOITE / NIGHT

Bares Cool / Cool Bars (p. 213) Esplanadas / Terraços / Esplanades / Terraces (p. 213), Lounge & Cocktail (p. 215), Clubes e DJs / Clubs and DJs (p. 216).

1

BEST OF LISBOA | 29


1 2

30 | BEST OF LISBOA


DAQUI PARTIRAM AS NAUS COM QUE PORTUGAL QUIS DAR NOVOS MUNDOS AO MUNDO. HOJE CHEGAM OS TURISTAS A PARTILHAR COM OS LISBOETAS OS ESPLENDORES DO LUGAR. Não há outro lugar no mundo que, em 500 metros, concentre uma tal variedade de propostas de visita. Belém tem por emblema o Mosteiro dos Jerónimos, mandado erguer por D. Manuel I e diz-se que pago com o ‘dinheiro da pimenta’, já Vasco da Gama regressara das Índias, ainda o século XVI gatinhava. Dá guarida aos museus de Etnologia e de Marinha, forma ideal de começar o ‘tour’ artístico desta freguesia que vive como bairro para quem a habita e é projeto de vida para quem a visita. Na Praça do Império, onde o mosteiro se estende, o Planetário Gulbenkian aponta às estrelas tendo em frente, a mirar o Tejo, o Centro Cultural de Belém, que mostra a Coleção Berardo de arte moderna e contemporânea e enquanto sala de espetáculos e exposições tem marcado o panorama artístico português desde a sua criação em 1993. O Museu de Arte Popular, do outro lado da linha férrea, mostra o artesanato puro e duro ao lado das novas tendências de quem sabe trabalhar com as mãos. Passando os Jerónimos, a Rua de Belém é palco para pequenas multidões se ‘combaterem’ na busca do idílico Pastel de Belém, um pedaço de céu com recheio secreto, canela e açúcar. A seguir está o Palácio de Belém, residência oficial do Presidente da República, com o enigmático Museu da Presidência no piso térreo. Ao fim da rua fica o renovado Museu dos Coches, que tem fama de ser o mais visitado do país. Em 1940, para a Exposição do Mundo Português com que o regime de Salazar glorificava os primeiros feitos do país num mundo em guerra pela segunda vez, a zona ribeirinha de Belém foi radicalmente alterada. É a partir do que sobrou, a começar pelo Padrão dos Descobrimentos e sempre à sombra da Torre de Belém (uma nau de pedra, de 1521, ansiosa por voltar a sulcar os oceanos), que o bairro vai brilhando, entre paredões, passeios, esplanadas e bares. Lá se vai para visitar. Lá se fica para viver.

FROM HERE DEPARTED THE CARAVELS ABOARD WHICH THE PORTUGUESE SOUGHT TO GIVE NEW WORLDS TO THE WORLD. TODAY, TOURISTS ARRIVE TO SHARE THE SPLENDOURS OF BELÉM WITH LISBON LOCALS. There is no other place in the world that concentrates such a variety of touristic sights within a mere 500 metres. Belém has as its emblem the Mosteiro dos Jerónimos (Jerónimos Monastery), commissioned by King Manuel I in the early 16th century and said to have been paid with “pepper profits”, once Vasco da Gama had returned from the Indies. The Monastery houses Belém’s Ethnology and Maritime Museums, an ideal way to begin the artistic tour of this locality, which lives as a neighbourhood for those who inhabit it and represents a life’s ambition for those who visit it. In Império Square, where the Monastery is located, the Gulbenkian Planetarium points to the stars. Just ahead, looking out over Tejo, or Tagus River, stands the Centro Cultural de Belém (Belém Cultural Centre), host of the Berardo Collection of modern and contemporary art, whose concert halls and exhibition spaces have marked Portugal’s artistic landscape since the Centre’s establishment in 1993. The Museu de Arte Popular (Museum of Popular Art), sited on the opposite side of the train tracks, displays pure and simple handicrafts alongside cutting-edge works by those who know how to work with their hands. Following on past Jerónimos, small crowds struggle on Rua de Belém in their quest for the idyllic Pastel de Belém (custard tart), a little slice of heaven consisting of a secret filling, cinnamon and sugar. Next, comes Palácio de Belém (Belém Palace), the official residence of the President, which houses the enigmatic Museu da Presidência (Museum of the Portuguese Presidency) on its ground floor. At the end of the road one finds the renovated Museu dos Coches (National Coach Museum), known to be the most visited in the country. In 1940, Belém’s riverfront was drastically transformed for the Exhibition of the Portuguese World, organised by Salazar 1. MAAT 2. Jardins de Belém / Belém Gardens Torre de Belém / Belém Tower

Página seguinte / Next page > 3.

BEST OF LISBOA | 31


to glorify the country’s accomplishments at a time when the world was at war for a second time. Based on what remains of this national showcase – starting with the Monument to the Discoveries, and always in the shadow of the Belém Tower (a stone vessel from 1521, eager to sail the seas once again) – the neighbourhood shines on, among river promenades, cobbled sidewalks, café terraces and bars. One goes to visit. One stays to live.

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 106), Cozinha Portugue‐ sa / Portuguese Cuisine (p. 110), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 113), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 116), Cafés e Gelatarias / Cafes and Ice-Cream Stores (p. 118).

DORMIR / SLEEP

Com História / With History (p. 166), Design

(p. 166).

COMPRAS / SHOPPING VISITAR / VISIT

Monumentos e Edifícios de Interesse / Monuments and Buildings of Interest (p. 74), Museus / Museums (p. 75), Com Crianças / With Children (p. 75), Espaços Verdes / Green Spaces (p. 76).

3

1. Torre de Belém/ Belém Tower 32 | BEST OF LISBOA

Feiras e Mercados / Fairs and Markets

ATIVIDADES / ACTIVITIES

(p. 190).

Passeios Rio / River Tours (p. 205), Experiências / Experiences (p. 205).


É UMA PARTE DA CIDADE QUE JUNTA A EXPERIMENTAÇÃO À TRADIÇÃO, QUE ACREDITA QUE UMA SÓ PODE VIVER COM A OUTRA. A TRANQUILIDADE E A RENOVAÇÃO, JUNTAS E AO VIVO.

THIS IS AN AREA OF LISBON THAT BLENDS EXPERIMENTATION WITH TRADITION, IN THE BELIEF THAT THE FIRST CAN ONLY EXIST WITH THE LATTER. TRANQUILITY AND RENEWAL, LIVE AND AS ONE.

Diz-se à boca cheia que é na Estrela que classe e aristocracia se misturam, sinal bem português de que as duas nasceram separadas e precisam de um bairro inteiro para se unirem. À distância certa tem a Estrela um espaço verde de exceção: o Jardim da Estrela, uma imitação muito livre do ajardinado romantismo inglês que tem por marco maior a Basílica da Estrela, barroca e neoclássica à vez, a receber mais funerais de gala que batizados de família. Contando com a íngreme Calçada que desemboca em S. Bento, este é um bairro onde tudo se cola (ou vive ‘à Lapa’, como por lá diz a gíria) e se une por tudo o que a separa.

Everyone says that Estrela is where class and aristocracy meld, a typically Portuguese sign that the two are born separate and need an entire neighbourhood to come together. Estrela is endowed with an exceptional public garden: the Jardim da Estrela, a free interpretation of English romantic landscape, which has as its paragon the Basílica da Estrela (Estrela Basilica), simultaneously baroque and neoclassical, now holding more funerals of the elite than family baptisms. In this neighbourhood, which also includes the steep Calçada da Estrela ending in São Bento, everything sticks - or lives “à Lapa” (attached like a limpet), as the locals say - and all that separates it ends up bonding the community.

Subindo a Rua Domingos Sequeira se chega a pé e em ligeira inclinação ao bairro de Campo de Ourique. É um lugar que vive uma tranquilidade sem igual, um sítio de paz sempre desmentido pela sua própria história de casa de movimentos de resistência e revolução. É um bairro orgulhoso do que dá para comer, de mesa posta e casa pronta, arquitetura mais intocável que diversa e vício de hospitalidade e paz que em Campo de Ourique é um hábito adquirido. Bem perto se faz a terra de verde na Tapada das Necessidades, do século XVIII, guardando o palácio do mesmo nome. E se faz de mármore e impressionante estatuária fúnebre o Cemitério dos Prazeres, a provar que em Lisboa se visitam os mortos, mesmos os que nos são anónimos, pelo gosto da paz, o odor do cipreste, o culto da vida e o apreço da escultura. As Amoreiras, seguida a autoestrada de quem vem de Cascais e dos favores das praias, foi lugar que ganhou fama em 1985 com o seu Shopping berrante, que num ruído de cores e formas anunciava o advento do pós-modernismo. Lá se chega com menos canseira por Campo de Ourique. A zona é vizinha da Mãe d’Água, o reservatório e estação final do Aqueduto das Águas Livres (de visita obrigatória) e do Jardim das Amoreiras, retângulo verde que serve de porta de entrada ao Museu Arpad Szenes-Vieira da Silva.

Walking up Rua Domingos Sequeira at a slight incline, one arrives at Campo de Ourique. Here dwells an unparalleled tranquillity, a place of peace refuted by its own history as the home of resistance and revolutionary movements. It is a neighbourhood proud of its gastronomic variety, with tables set and establishments ever ready to receive clients. Campo de Ourique’s architecture is more untouchable than diverse and its inclination for gentle hospitality has become an acquired habit. Not far off, the land turns green across the Tapada das Necessidades, an 18th century park that houses the eponymous Palace of Necessidades. Prazeres Cemetery, filled with marble and impressive funerary statues, testifies that in Lisbon the dead are still visited, even those who remain anonymous, whether to appreciate the pleasures of peace, the scent of cypress trees, the cult of life or the art of sculpture. Amoreiras - the point of entry into Lisbon for those travelling on the highway from Cascais and its beaches - came to fame

Página seguinte / Next page > 1. Miradouro das Amoreiras / Amoreiras Viewpoint 2. Jardim da Estrela / Estrela Garden 3. Jardim da Parada, Campo de Ourique BEST OF LISBOA | 33


in 1985 with the construction of its bold shopping centre, which announced the advent of postmodernism through its cacophony of colours and forms. It can be reached most directly from Campo de Ourique. Amoreiras also borders on Mãe d’Água, the reservoir and final station of the Águas Livres Aqueduct (a must-see space), as well as the Jardim das Amoreiras, the garden that serves as the entrance to the Arpad Szenes-Vieira da Silva Museum.

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 106), Clássicos / Classics (p. 109), Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine (p. 110), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 111), Petiscos e Mer‐ cados / “Petiscos” and Markets (p. 115), A Bom Preço / Good Price (p. 117), Fora de Horas / Out-of-Hours (p. 118), Cafés e Gelatarias / Cafes and Ice-Cream Stores (p. 119).

COMPRAS / SHOPPING

Moda / Fashion (p. 186), Centros e Galerias Comerciais / Galleries and Shopping Centres (p. 188).

VISITAR / VISIT

Monumentos / Monuments Spaces (p. 76).

NOITE / NIGHT (p. 74),

Espaços Verdes / Green

Bares com História / Bars with History

(p. 214).

1

34 | BEST OF LISBOA


2

3

BEST OF LISBOA | 35


É A LISBOA QUE ANTES ERA FEITA DE QUINTAS, O CAMPO À BEIRA DA CIDADE, QUE CRESCEU EM AVENIDAS, COMÉRCIO E UMA MÃO CHEIA DE ‘PÉROLAS’ DE ARTE E ARQUITETURA. Para norte, Lisboa encontrou duas maneiras de se estender: alargar a cidade ao campo, que por altura do terramoto de 1755 ficava mesmo à esquina, e seguir a contramão os destinos do Tejo na crença de que onde os barcos ancoram também os bairros se semeiam. As Avenidas Novas eram lugar de veraneio, de batatas e palácios em igual dose. Quando chegamos ao fim da Avenida da Liberdade e damos de caras com a Rotunda (que até é nome de Metropolitano central), impera à superfície a estátua de Marquês de Pombal e seu leão, sem que ainda hoje se saiba quem guarda quem. Atrás, como um mar de verde, está o Parque Eduardo VII, jardim raso e em declive que tem por maior graça a Estufa Fria, que é o ninho onde Lisboa se esconde à sombra do calor do sol. Por ali faz sentido começar o passeio por avenidas do tamanho de ruas e ruas a fingirem-se avenidas numa arquitetura ‘português suave’, típica do Estado Novo (anos 30 e 40 do século XX). Enquanto as velhas quintas se tornavam prédios urbanos, como se a cidade fugisse de si mesma, os tempos de hoje elevaram o lugar à condição de modernidade comercial. É uma zona onde se impõe o El Corte Inglès como rival para o Centro Comercial Colombo (shopping de inveja europeia), num bairro que é mais uma região por direito próprio que outra coisa qualquer. Ali cabem o Aqueduto das Águas Livres, nicho de história e com vista sufocante para quem não tem vertigens, a Fundação Calouste Gulbenkian com seus jardins e museus de calibre mundial ou Campo Pequeno, que se vai fazendo grande como sala de espetáculos e palco ainda e sempre das corridas de touros à portuguesa, onde o touro sai vivo e a tradição não morre. Não se demora a fugir para Benfica, que tem por bandeiras o Palácio dos Marqueses de Fronteira, paraíso do azulejo e da realeza que faz vénia ao visitante, e o Jardim Zoológico onde as feras preguiçam e o sol brilha até quando chove. 36 | BEST OF LISBOA

THIS IS THE LISBON ONCE MADE UP OF FARMS, THE COUNTRYSIDE AT THE CITY’S DOORSTEP, WHICH GREW UP IN THE FORM OF AVENUES, COMMERCE AND A HANDFUL OF ART AND ARCHITECTURAL “PEARLS”. Lisbon found two ways to grow northwards: by extending the city into the countryside, which at the time of the 1755 earthquake was right at its doorstep, and by contradicting the destiny of the Tejo River in the belief that new neighbourhoods could be sown where boats once anchored. Lisbon’s Avenidas Novas were the place of summer holidaying, potatoes and palaces, in equal measure. When reaching the Rotunda roundabout, location of the eponymous metro station at the end of Avenida da Liberdade, the statue of Marquês de Pombal and his lion takes centre stage. To this day, who guards whom remains a mystery. Behind, extends a sea of green. The Eduardo VII Park, a public garden with both level and sloping areas, where the Estufa Fria greenhouse is the main attraction, is the nest shading Lisbon from the heat of the sun. It makes sense to start the tour along avenues the size of streets and streets simulating boulevards, true to the Soft Portuguese style architecture typical of the Estado Novo era of the 1930s and 40s. While farms were transformed into urban dwellings, as if the city were trying to escape itself, changing times have elevated this area to a status of commercial modernity. The El Corte Inglès department store rivals the Colombo Shopping Centre (a mall that triggered European envy) in a neighbourhood that is more a city in its own right. There is still space for the Águas Livres Aqueduct, a niche of History offering an overwhelming view for those without a fear of heights, the Calouste Gulbenkian Foundation, with its gardens and world-class museums, and Campo Pequeno, which has made a name for itself as a performance hall and as a stage for Portuguese-style bullfights, where the bull leaves the ring alive and tradition lives on.

1. Praça de Touros / Campo Pequeno Arena


It doesn’t take long to escape to Benfica, which has as its main sights of interest the Palácio dos Marqueses de Fronteira (Palace of the Marquis of Fronteira), a paradise of azulejos where royalty bows to visitors, and the Jardim Zoológico (Lisbon Zoo), where wild animals lounge and the sun shines even when it rains.

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 106), Trendy (p. 109), Cozinha Portuguesa / Portuguese Food (p. 110), Carne / Meat & Steakhouses (p. 112), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 113), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 116), Fora de Horas / Out-of-Hours (p. 118), Cafés e Gelatarias / Cafes and Ice-cream stores (p. 118).

DORMIR / SLEEP VISITAR / VISIT

Monumentos e Edifícios de Interesse / Monuments and Buildings of Interest (p. 74), Museus e Espaços Culturais / Museums and Cultural Spaces (p. 74), Com Crianças / With Children (p. 76), Espaços Verdes / Green Spaces (p. 76).

Top End Citadinos / City Top-End (p. 167), Mid Range Citadinos / City Mid Range (p. 167), Budget Citadinos / City Budget (p. 168).

COMPRAS / SHOPPING

Centros e Galerias Comerciais / Galleries and Shopping Centres (p. 188), Gourmet / Garrafeiras / Gourmet / Wine Shops (p. 189).

NOITE / NIGHT

Música ao Vivo / Live Music

(p. 216).

1 BEST OF LISBOA | 37


1 2

38 | BEST OF LISBOA


O PORTO DE LISBOA ANCORA EM DIFERENTES LUGARES. DALI NASCEM NOVOS BAIRROS, GRANDE ARQUITETURA, ANIMAÇÃO SEM RIVAL E UM GOSTO POR CRIAR NOVAS TENDÊNCIAS. Eis um percurso que começa e acaba em estações de comboio. Se Santa Apolónia nasce em 1852 a partir de um convento do mesmo nome, é Santiago Calatrava quem põe Lisboa no mapa-múndi da arquitetura funcional contemporânea com a sua Gare do Oriente. As zonas estão unidas pelo porto de Lisboa e seus acrescentos de unidades fabris de grande escala. Em Santa Apolónia, rés-do-chão que vai de Alfama ao Campo de Santa Clara e ao Panteão Nacional, o curso do rio recebe cruzeiros de luxo, turistas de pé descalço e quem vem para ficar. Para o Tejo se olha a partir de restaurantes de qualidade superior, armazéns que se reinventam como lugar de eventos culturais e, como um farol dos novos tempos, a discoteca Lux, que começou no Bairro Alto à espera que a beira-água desse ao seu nome o verdadeiro sentido. Do vizinho e surpreendente Museu do Exército ao Parque Expo se conta uma saga de bairros criados a partir de fantasmas de fábricas, de gente a labutar ao sol e à sombra de fumos de chaminé. A meio caminho há pérolas divinas que até o Diabo invejaria, a começar pelo Convento da Madre de Deus e sua igreja, edifício que alberga o Museu Nacional do Azulejo, o tal que os turistas adoram e os lisboetas mal reconhecem, habituados que estão a ver essa arte estampada nas paredes das casas. Ao fim do caminho se chega ao Parque das Nações. Era terreiro de petroleiros, mundo do óleo e da imundice fabril até Lisboa garantir a organização da Exposição Universal de 1998, nem de propósito dedicada aos oceanos. Um teleférico segue a linha do rio mostrando o mais jovem bairro da cidade: prédios de luxo com renda a condizer e portentos de arquitetura como o Pavilhão de Portugal, de Siza Vieira, num misto de centro de negócios e palco de cultura. Do Altice

Arena ao Pavilhão do Conhecimento, do Casino Lisboa ao popular Oceanário, sem esquecer a orgulhosa Torre Vasco da Gama, estes são os símbolos de uma nova zona de passeio e diversão, que os lisboetas já não dispensam.

THE PORT OF LISBON ANCHORS IN NUMEROUS LOCATIONS ALONG THIS TRAJECTORY. FROM HERE ARISE NEW NEIGHBOURHOODS, GREAT ARCHITECTURE, UNRIVALLED ENTERTAINMENT AND A TASTE FOR PRODUCING NEW TRENDS. This route begins and ends at train stations. Santa Apolónia was built in 1852 on the site of a convent with the same name, but it was Santiago Calatrava that placed Lisbon on the world map of functional contemporary architecture with his Gare do Oriente. The two train stations are linked by the Port of Lisbon and its associated large-scale factory units. Santa Apolónia, whose ground floor extends along the river below Alfama and Campo de Santa Clara, through to the Panteão Nacional (National Pantheon), receives luxury cruise ships, budget tourists and those who come to stay. The Tagus River is the view from its upscale restaurants, warehouses now reinvented as cultural venues and, like a lighthouse of modern times, Lux nightclub, which began in Bairro Alto but had to wait for its current waterfront location to bring true significance to its name. The area between the remarkable Museu Militar (Lisbon’s Military Museum) and the Expo Park tells a saga of neighbourhoods erected upon the ghosts of factories and of workers who once toiled in the sun under the looming haze of chimney fumes. Halfway, one discovers divine pearls that even the Devil would envy, starting with the Madre de Deus Convent and its church, which also houses the Museu Nacional do Azulejo (National Azulejo Museum), loved by tourists but barely known 1. Gare do Oriente 2. Oceanário / Oceanarium Páginas seguintes / Next pages > 3. Parque das Nações 4. e / and 5. Santa Apolónia BEST OF LISBOA | 39


by Lisbon locals, accustomed as they are to seeing this art form on the walls of their homes. The journey ends at Parque das Nações (Park of Nations). It was a stopping ground for oil tankers, a realm of oil and industrial filth until Lisbon was selected to organise the 1998 World Exposition, fittingly dedicated to the oceans. A cable car follows the line of the river, overlooking the city’s youngest neighbourhood. Below, lie luxury apartments with matching rents and architectural gems, such as the Portugal Pavilion by Siza Vieira, in a city suburb that is both a business centre and cultural stage. From the Altice Arena and Casino Lisboa to the Pavilion of Knowledge and the popular Oceanarium, not forgetting the proud Vasco da Gama Tower, these are the symbols of a modern mecca of outdoor pursuits and entertainment that Lisbon locals can no longer do without.

VISITAR / VISIT

Monumentos / Monuments (p. 74), Museus / Museums Com Crianças / With Children (p. 76).

(p. 75),

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 107), Cozinha do Mun‐ do / World Cuisine (p. 113), Petiscos (p. 114), Esplanadas / Vistas / Terraces / Views (p. 117), A Bom Preço / Good Price (p. 118).

DORMIR / SLEEP Design

(p. 166).

COMPRAS / SHOPPING

Retro (p. 188), Feiras e Mercados / Fairs and Markets (p. 190), Gourmet / Garrafeiras / Gourmet / Wine Shops (p. 190).

NOITE / NIGHT

Bares Cool / Cool Bars (p. 213) Copos com Cultura / Cultural Drinks (p. 214), Clubes e DJs / Clubs and DJs (p. 217).

3

40 | BEST OF LISBOA


4

5

BEST OF LISBOA | 41


DIZ QUEM SABE

DIZ QUEM SABE TIPS BY LOCALS

PERCORRER A CIDADE DE MÃO DADA COM OS SEUS MORADORES, CONHECER ROTINAS, RECANTOS E ROTEIROS ALTERNATIVOS, SABER ONDE NÃO SE DEVE MESMO DEIXAR DE IR, É O PROPÓSITO DOS TESTEMUNHOS QUE SE SEGUEM.

TRAVELLING AROUND THE CITY HAND IN HAND WITH ITS RESIDENTS, KNOWING THEIR HABITS, NOOKS AND ALTERNATIVE ITINERARIES, KNOWING WHERE ONE MUST GO, IS THE PURPOSE OF THE FOLLOWING TESTIMONIES.

CELESTE AZEVEDO EMPRESÁRIA / BUSINESSWOMAN

Fascinada pelo mundo “encantado” da moda, onde reconhece aplicar-se a máxima “todos diferentes, todos iguais”, Celeste Azevedo é atualmente a gerente da Le Frique Concept Store, em Lisboa. Da publicidade, à qual se dedicou anteriormente, à moda foi um salto, e um salto alto, diz, “porque sempre alonga a silhueta feminina”. Nos tempos livres coloca todo o seu empenho na arte de bem cozinhar, “tal Chef estrela Michelin”. Fanática por desporto assumida, não perde uma aula diária de RPM. A viver na Lapa, dá-se por feliz no dia em que consegue estacionar o carro “logo à primeira”. Ainda assim, apresenta Lisboa com um entusiasmo desconcertante: “Linda, maravilhosa, desorganizada, suja, mas ímpar”. Recomenda a visita a todos os bairros da cidade porque “cada um revela uma cidade diferente”. Mas acredita que a cidade já dispensa apresentações: “haverá ainda quem não a conheça?”, ironiza. Fascinated by the “enchanted” world of fashion, where she ac‐ knowledges applying the maxim “all different, all equal,” Celeste Azevedo is currently the manager of Le Frique Concept Store in Lisbon. From publicity, to which she devoted herself previously, to fashion it was a leap and a high heel, she says, “because it al‐ ways lengthens the female silhouette.” In her spare moments she commits herself to the art of cooking, “as a Michelin star Chef”, and being a sports fanatic, does not miss a daily RPM class. Liv‐ ing in the borough of Lapa, she is a happy woman when she can park the car “at the first attempt”. Nevertheless, she presents Lis‐ bon with disconcerting enthusiasm: “Beautiful, wonderful, disor‐ ganized, dirty, but unique.” Celeste recommends a visit to all the boroughs because “each one reveals a different city”. But she believes the city no longer needs any kind of presentation. “Will there still be those who do not know it?”, she questions with irony.

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Torre de Belém (p.74), Museu Nacional do Traje (p. 75), Cais das Colunas (p. 76); COMER / EAT: Prado (p. 106), Pap’Açôrda (p. 110), Ramiro (p. 111), O Relento, Soão (p. 113), Mexicana; DORMIR / SLEEP: Maxime Hotel (p. 166); COMPRAS / SHOPPING: Le Frique Concept Sore (p. 186), Garrafeira Nacional (p. 189); NOITE / NIGHT: Rive Rouge (p. 217), SUD (p. 116).

42 | BEST OF LISBOA


TIPS FROM LOCALS

PEDRO MOUTINHO

NÁDIA SALES GRADE

FADISTA / FADO SINGER

MENTORA DA WAKE UP! E DO PRIMEIRA VEZ / WAKE UP! AND PRIMEIRA VEZ MENTOR

“Cantar e viver em Lisboa” são palavras-chave para fazer a felicidade de Pedro Moutinho. Filho e irmão de fadistas, criado no meio de xailes e guitarras, não é de estranhar que o fado seja o seu destino e Lisboa o seu lar. Nasceu em Oeiras, mas foi na cidade onde o fado ecoa entre “paredes e escadinhas” que Pedro Moutinho fez a sua casa. Como seria de esperar, o fadista elege na cidade o bairro de Alfama, pelo seu carisma e história, e a Mouraria, enquanto “berço do fado”. Num dia perfeito na “cidade com a luz mais bonita do mundo”, Pedro Moutinho gosta de caminhar pela Ribeira das Naus, subir até à Feira da Ladra, almoçar na Graça, descer até às Portas do Sol, para voltar a subir até ao Castelo e assistir ao pôr do sol no miradouro da Nossa Senhora do Monte.

Jornalista de formação, comunica a cultura há mais de uma dezena de anos e mais recentemente dedica-se ao projeto Primeira Vez, que lançou em colaboração com Ana Pereira, com o objetivo de levar ao teatro pessoas que nunca tiveram essa experiência. Desde o seu início, já “chamou” mais de 300 pessoas ao teatro, demonstrando assim que é possível construir pontes entre novos públicos e as instituições culturais. É com este mesmo espírito insaciável que olha para Lisboa, “cidade que se constrói como um puzzle”, onde cada um dos seus bairros vale a pena desvendar com um olhar muito atento. “Há sempre tanto que não conhecemos nos caminhos que fazemos diariamente e é essa a magia que procuro na nossa cidade”, realça. E descobre-a em bairros como Alvalade, onde nasceu, a Graça, que palmilha todos os dias e do qual diz ser o mais autêntico, e Campo de Ourique, outra caixa de surpresas.

“Singing and living in Lisbon” are keywords to the happiness of Pedro Moutinho. Son and brother of fado singers, raised amidst shawls and guitars, it is not surprising that fado is his destiny and Lisbon his home. He was born in Oeiras, but it is in the city where the fado echoes that Pedro Moutinho created his home. As one would expect, the fado singer elects in the city the borough of Alfama, for its charisma and history, and also Mouraria, for being the “cradle of fado”. On a perfect day in “the city with the most beautiful light in the world”, Pedro Moutinho enjoys walking along Ribeira das Naus, climbing up to the Feira da Ladra market, having lunch at Graça, walking down to Portas do Sol, and also climbing back up to the Castle and watching the sunset at the belvedere of Nossa Senhora do Monte.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Mosteiro dos Jerónimos (p. 74), Museu do Fado (p. 74), Jardim da Estrela (p. 76), Miradouro Nossa Senhora do Monte (p. 76); COMER / EAT: Bairro do Avillez (p. 108), Solar dos Nunes (p. 110), Cervejaria Ramiro (p. 111), Tentações de Goa (p. 113), Petiscaria Ideal (p. 114), O Caracol (p. 117), Snob (p. 118), Chapitô à Mesa (p. 116); DORMIR / SLEEP: Torel Palace (p. 167); COMPRAS / SHOPPING: A Vida Portuguesa (p. 189), Garrafeira Nacional (p. 189), Feira da Ladra (p. 190); NOITE / NIGHT: O Bom, o Mau e o Vilão (p. 213), Lux (p. 217), Quiosque Ribeira das Naus.

A journalist by training, she has been communicating culture for over a decade. Lately she is devoted to the Primeira Vez project, which she launched in collaboration with Ana Pereira, with the goal of bringing to the theater people who have never had this experience. Since its inception, it has already “called” more than 300 people to the theater, thus demonstrating that it is possible to launch bridges between new audiences and cul‐ tural institutions. It is with this same insatiable spirit that Nádia looks at Lisbon, “a city that is built like a puzzle”, where each of its boroughs is worth unveiling with a very attentive look. “There is always so much we do not know in our daily paths and that is the magic that I seek in our city,” she says. And she discovers it in boroughs such as Alvalade, where she was born, Graça, which she crosses every day and says is the most authentic, and Campo de Ourique, another box of surprises.

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Parque José Gomes Ferreira, Fábrica Braço de Prata (p. 214), Carpintarias de S. Lázaro (p. 75); COMER / EAT: Bistrô Gato Pardo, Maçã Verde (p. 118), Tasca Kome, Taberna Sal Grosso (p. 114), Alto Minho (p. 117), Darwin’s Café (p. 116); COMPRAS / SHOPPING: Skunkfunk (p. 186), Feira da Ladra (p. 190); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Trekking nas colinas de Lisboa / Trekking in the hills of Lisbon; NOITE / NIGHT: Lounge (p. 217), Incógnito (p. 217). BEST OF LISBOA | 43


1 2

44 | BEST OF LISBOA


DEIXE LISBOA PARA TRÁS E DESCUBRA OS PRAZERES DE OEIRAS, OS SEGREDOS DE CASCAIS, OS MISTÉRIOS DE SINTRA, OS ENCANTOS DA ZONA OESTE E AS SUPRESAS DA MARGEM SUL.

LEAVE LISBON AND DISCOVER THE PLEASURES OF OEIRAS, THE SECRETS OF CASCAIS, THE MYSTERIES OF SINTRA, THE CHARMS OF THE WEST REGION AND THE SURPRISES OF THE SOUTH MARGIN.

Oeiras tem os seus jardins e uma vida cultural que não a limita aos prazeres da vasta linha de costa. Pelo paredão ou a Estrada Marginal se chegam aos areais de Cascais, vila de arte e pesca com um toque de Riviera. Sintra vem a seguir, serrana, sumptuosa e romântica antes de rumar a norte, ao património e ao surf de Mafra e de Torres Vedras, ou a sul, às tradições do Seixal.

Oeiras has its gardens and a cultural life that adds to the pleasures of the vast coastline. By the sea promenade or the Marginal road you reach the beaches of Cascais, a village of art and fishing with a touch of Riviera. Sintra comes next, mountainous, sumptuous and romantic, just before heading North, to the heritage sites and surf spots of Mafra and Torres Vedras, or to the South, checking the traditions of Seixal.

LISBOA A. OEIRAS

19 Km

B. CASCAIS

33 Km

C. SINTRA

29 Km

D. MAFRA

40 Km

E. ERICEIRA

49 Km

F. LOURES

23 Km

G. VILA FRANCA

38 Km

H. TORRES VEDRAS

57 Km

I. SEIXAL

25 Km

J. ALMADA

13 Km

H D

E

G F C B

A

LISBOA

J

I

1. Baía de Cascais / Cascais Bay 2. Elétrico de Sintra / Sintra Tram BEST OF LISBOA | 45


1 2

46 | BEST OF LISBOA


FOI TERRA DE REIS E AINDA É LUGAR DE PESCADORES. O ATLÂNTICO ALI FICA A PERDER DE VISTA E NÓS A GANHAR COM O QUE ELE DÁ DE COMER. E QUE LUGAR PARA VIVER! Bem lhe podiam chamar vila de reis e pescadores. Se os monarcas escolheram a Cidadela por casa com vista para o mar em 1870, o Regicídio (o assassinato de D. Carlos I) em 1908 e a proclamação da República dois anos mais tarde fizeram com que a História deixasse Cascais nas mãos dos pescadores. Não gozaram muito a primazia, que quando chega a eletrificação da linha férrea a ligar a vila ao lisboeta Cais do Sodré em 1926, já de Cascais se dizia ser a Costa do Sol, paraíso de praia, peixe e marisco. Foi lugar de exílio de realezas perdidas e fortunas mais ou menos gastas, europeias e outras. Vieram dos horrores da guerra para a ‘Riviera’ do Monte Estoril, descobriram no Estoril e seu Casino a nossa Las Vegas com areia mas sem deserto e com esse outro lugar a perder de vista que é o oceano e ao qual gostamos de tratar por tu. Quem chega de carro ou comboio logo nota na paisagem um corredor de vivendas apalaçadas, paisagem quebrada apenas por fortalezas defensivas deixadas nas mãos do Atlântico. Vista assim, Cascais começa na imensa praia de Carcavelos, recupera o paredão na Azarujinha, segue a costa a pé até ao Farol de Santa Marta e daí no que o concelho chama a ‘ecopista’ até à selvagem e surfista Praia do Guincho. Por todo o caminho se repete a oferta hoteleira, restaurantes de fazer crescer água do mar na boca, bares de dia e outros de noite, um pé em terra e outro na areia da praia. Cascais foi inventada para viver para a alegria mas com uma elegância de privilégio que a leva a mostrar ao mundo as suas ‘joias’: da Marina à Baía, do Museu do Mar à Casa das Histórias de Paula Rego (pintora portuguesa à escala planetária), do incansável Centro Cultural de Cascais ao passeio bucólico do Parque Carmona, do céu bibliófilo da Livraria Galileu à constelação de sabores da Gelataria Santini, de um shopping a olhar para a serra até à Boca do Inferno a bochechar o mar. É a graça maior de Cascais: tornar ‘trendy’ tudo o que lhe chega à mão ou vem à rede, como se habitantes e turistas fossem movidos pelas mesmas razões.

IT WAS ONCE THE LAND OF KINGS AND IS STILL THE TOWN OF FISHERMEN. HERE, THE ATLANTIC OCEAN EXTENDS AS FAR AS THE EYE CAN SEE, GIFTING US WITH ITS FRESH PRODUCE. WHAT A PLACE TO LIVE! Cascais could well be called the town of kings and fishermen. In 1870, the Portuguese monarchs chose the Citadel as their home with a view of the sea. Yet the 1908 Regicide (assassination of King Carlos I), followed by the proclamation of the Republic two years later, saw History leave Cascais in the hands of fishermen. They did not enjoy this primacy for long, however. By 1926, when the railway line linking the town to Lisbon’s Cais do Sodré became electrified, Cascais was already known as the Sun Coast, a paradise of beach, fish and seafood. It was a place of exile for deposed royal families and for larger or smaller fortunes, European and others, who escaped from the horrors of war to the “Riviera” of Monte Estoril, discovering in Estoril and its casino a Portuguese Las Vegas, also with sand but without desert, and sited by another natural habitat extending as far as the eye can see – the ocean – which we, Portuguese, like to treat with familiarity. Those who arrive by car or train will immediately notice the coastal corridor of palatial villas, a landscape interrupted only by defensive fortresses now left in the hands of the Atlantic. Seen from this perspective, Cascais begins at the immense Carcavelos beach, with a seafront promenade that then resumes at Azarujinha, following the coast on foot until the Santa Marta Lighthouse and, from there, along to the wild surf beach of Guincho, on what the Cascais Council calls its ecopista (eco-trail). Hotel options abound along this route, as well as restaurants that make the mouth water, and daytime and night-time bars, with one foot on land and the other in beach sand. Cascais was conceived to live for joy, but with an elegance of privilege that leads it to display its “jewels” to the world: among which, the Marina, Cascais Bay, the Museu do Mar (Museum of the Sea), renowned Portuguese artist Paula Rego’s “Casa das Histórias” (“House of Stories”), the tireless Centro Cultural de Cascais (Cultural Centre of Cascais), the 1. Praia do Tamariz / Tamariz Beach 2. Baía de Cascais / Cascais Bay

BEST OF LISBOA | 47


1

bucolic pathways through Marechal Carmona Park, the biblio‐ phile’s heaven Livraria Galileu book shop, the constellation of flavours found at Santini ice cream parlour, a shopping centre that looks out towards the Sintra mountain range, and finally, Boca do Inferno (Hell’s Mouth), a chasm in Cascais’ seaside cliffs, gargling on seawater.

134), Mercados / Markets (p. 134), Mesas com Vista / Tables With a View (p. 135), Bio e Vegetarianos / Bio and Vegetarians (p. 136), A Bom Preço / Good Price (p. 136), Cafés e Gelatarias / Cafes and Ice-Cream Stores (p. 136), Esplanadas de Praia / Beach Bars (p. 137).

Cascais’ greatest blessing is making trendy everything that comes its way or reaches its fishing net, as if locals and tour‐ ists were driven by the same interests.

Mais Exclusivos / Most Exclusive (p. 176), Design (p. 176), Charm & Guest Houses (p. 176), Mid Range (p. 177), Hostels (p. 177), Melhores Vistas Mar / Best Sea Views (p. 177), Golf Resort (p. 177).

DORMIR / SLEEP

COMPRAS / SHOPPING

VISITAR / VISIT

Monumentos / Monuments (p. 90), Museus e Espaços Cultu‐ rais /Museums and Cultural Spaces (p. 90), Espaços Verdes / Green Spaces (p. 91), Praias / Beaches (p. 91).

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 129), Trendy (p. 129), Clássicos / Classics (p. 130) Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine (p. 131), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 131), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 133), “Petiscos” (p. 48 | BEST OF LISBOA

Moda / Fashion (p. 196), Gourmet / Garrafeiras / Gourmet / Wine Shops (p. 196), Gifts & Souvenirs (p. 197), Galerias e Centros Comerciais / Galleries and Shopping Centres (p. 197), Feiras e Mercados / Fairs and Markets (p. 197).

ATIVIDADES / ACTIVITIES

Atividades Terra / Land Activities Water Activities (p. 207).

NOITE / NIGHT Bares / Bars 1. Guincho

(p. 217),

(p. 206),

Discotecas / Discos

Atividades Água /

(p. 218).


PUB 2

BEST OF LISBOA | 49


1 2

50 | BEST OF LISBOA


O ROMANTISMO PERDEU-SE DE AMORES POR SINTRA E A CADA PASSO, DA VILA A SETEAIS E SERRA DENTRO, O LUGAR AGRADECE O ELOGIO E CONQUISTA-NOS PARA A VIDA TODA.

za pura das Azenhas do Mar e, lá no fim de tudo, o Cabo da Roca, o ponto mais ocidental da Europa, onde a terra perde o pé e mergulha nas águas.

A vila de Sintra é Património da Humanidade. Para quem lá vive, isso bem podia dizer tudo. Lá do alto, o Castelo dos Mouros lembra que os guerreiros e sábios do Islão tiveram a mesma ideia antes dos outros, mesmo que tenham de partilhar a honraria com soldados romanos, judeus letrados, paganismos misteriosos e príncipes germânicos. O paradoxo de Sintra é que o lugar se esconde no nevoeiro para melhor ser visto. Desde D. João I, no século XIV, que o sítio é retiro de realeza. À volta do Palácio da Vila (que nessa altura parecia rodeado por toda a terra do mundo), a nobreza abastada e essa outra que vivia da generosidade alheia inventou palácios e quintas, segredos que ainda hoje se multiplicam dos dois lados da Estrada de Sintra.

ROMANTICISM FELL HEAD OVER HEELS FOR SINTRA AND AT EACH STEP, FROM THE HISTORIC CENTRE TO SETEAIS PALACE, CONTINUING ON INTO THE MOUNTAIN RANGE, SINTRA THANKS US FOR OUR PRAISE, WINNING US OVER FOR LIFE.

Em Sintra tudo é bom. O romancista Vergílio Ferreira chegou ao ponto de escrever: ‘Em Sintra não se morre. Passa-se vivo para o outro lado’. De certa forma, parar quieto não é coisa que se consiga fazer num lugar assim. Do arvoredo serrano a fazer de moldura se passa ao centro da vila, entre as queijadas e o Palácio de Sintra, bosques que sobem e descem em rodopio íngreme a caminho do Palácio da Pena, esse sonho de Luís da Baviera e Walt Disney antes do tempo. Estrada fora se repetem os tesouros, da Quinta da Regaleira, com a sua mansão filosofal e jardim de símbolos, à majestosa Monserrate, do idílico Hotel de Seteais ao convicto Convento dos Capuchos. E longe dali mas sempre vigilante, o Palácio de Queluz (século XVIII), devaneio de reis e jardins suspensos. Sintra é uma terra fértil onde foi decidido semear primeiro o Romantismo. Há maneira de fugir dela, quando a confusão impera e os autocarros de turistas tapam as vistas: de elétrico centenário, junto ao Centro Olga Cadaval, se faz a via da Sintra rasa e profunda até à Praia das Maçãs. A meio há que parar em Colares e provar as delícias em copo da sua Adega Regional. Sem esquecer a Praia Grande, com restaurantes e bares a mirar o oceano. É um aperitivo para conhecer o que o Atlântico emprestou a Sintra e nunca foi capaz de cobrar: as estradas sinuosas da serra, com medo de cair no mar, a bele-

The town of Sintra is a World Heritage site. For those who live there, this classification alone says it all. From up high, the Castelo dos Mouros (Moorish Castle) testifies to the fact that Islam’s warriors and wise men were the first to be enthralled by Sintra, even though they share the honour with Roman soldiers, learned Jews, mysterious paganisms and Germanic princes. Sintra’s paradox is that it hides in the fog to better be seen. Since the time of King João I, in the 14th century, the area has been a refuge for royalty. Around the Palácio da Vila (which at the time of its construction felt enveloped by all the land in the world), affluent nobility and aristocracy who depended on the generosity of others conjured palaces and estates, secret hideaways that to this day flourish along both sides of the Estrada de Sintra. All is wonderful in Sintra. As the novelist Vergílio Ferreira wrote: “In Sintra one does not die, one passes alive to the other side”. In a way, it is not possible to remain still in a place such as this. From its wooded mountains, framing the landscape, to the historic centre of the town, where one finds queijadas (Portuguese cheesecake tarts), the Sintra Palace and woodland that rises and falls in a precipitous whirl towards Palácio da Pena (Pena National Palace), a fantastical example of Romanticist architecture that inspired Ludwig of Bavaria and Walt Disney’s dreamlike designs. Treasures abound in Sintra, from the Quinta da Regaleira, with its philosopher mansion and garden of symbols, in tribute to the majestic Park and Palace of Monserrate, to the idyllic Seteais Hotel, the devout Convento dos Capuchos 1. Vila de Sintra / Sintra town 2. Quinta da Regaleira Página seguinte / Next page > 3. Castelo dos Mouros / Moorish castle BEST OF LISBOA | 51


(Capuchos Convent) and the distant, but always vigilant, 18th century Palácio de Queluz (Queluz National Palace), a reverie of kings and suspended gardens. Sintra is a fertile land where Romanticism first planted its seeds. When confusion reigns and tourist buses block the views, one can escape on the centenary tram. From the Olga Cadaval Cultural Centre, the tram line travels through the Sintra valley to the Praia das Maçãs beach. On the way, a stopover in Colares is recommended to sample the delights of its Adega Regional (Regional Wine Cellars). Praia Grande, with its oceanfront restaurants and bars, is also a must-see. This tour reveals what the Atlantic bestowed on Sintra without ever asking for anything in return: the mountains’ winding roads, perpetually risking a fall into the sea, the pristine beauty of the Azenhas do Mar and, at the very end of the road, Cabo da Roca, the westernmost point of Europe, where the earth loses its footing and plunges into the salty waters.

Praias / Beaches

(p. 91),

Vistas / Views

(p. 91).

COMER / EAT

Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 129), Trendy (p. 130), Clássicos / Classics (p. 131), Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine (p. 132), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 133), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 133), Petiscos (p. 134), Mesas com Vista / Tables with a View (p. 135), A Bom Preço / Good Price (p. 136), Cafés e Gelatarias / Cafes and Ice-Cream Stores (p. 137).

DORMIR / SLEEP

Mais Exclusivos / Most Exclusive (p. 176), Com História / With History (p. 176), Design (p. 176), Charm & Guest Houses (p. 176), Mid Range (p. 177), Hostels (p. 177) Melhores Vistas Mar / Best Sea Views (p. 177), Golf Resort (p. 177).

COMPRAS / SHOPPING

Feiras e Mercados / Fairs and Markets (p. 197).

ATIVIDADES / ACTIVITIES VISITAR / VISIT

Monumentos e Edifícios de Interesse / Monuments and Buildings of Interest (p. 90), Museus / Museums (p. 91), 52 | BEST OF LISBOA

Atividades Terra / Land Activities

NOITE / NIGHT Bares / Bars

(p. 218).

(p. 206).


3

BEST OF LISBOA | 53


1 2

54 | BEST OF LISBOA


TEM ESPAÇO PARA TUDO E TODOS TERRA FORA MAS É À BEIRA-RIO QUE OEIRAS DÁ QUASE TUDO O QUE TEM. O RESTO SÃO SEGREDOS QUE O TURISTA FAZ MUITO BEM EM DESVENDAR. O Farol do Bugio há mais de 500 anos que guia os barcos, guarda a fronteira entre o Tejo e o oceano e tem sempre Oeiras debaixo de olho. Por mar, é assim que se começa. De Algés a Carcavelos repetem-se as praias, povoadas de fortalezas de porte baixo e capazes de resistir a tudo, algumas transformadas em albergues, e multiplicam-se bares e restaurantes de gastronomia tão variada que parece que o mundo inteiro veio a banhos. Brilha um lugar de abrigo de navegantes e almas mais ou menos errantes, o Porto de Recreio de Oeiras, onde dia e noite ‘ancoram’ bares, cafés e esplanadas. No verão, os festivais de música dão a cor que falta e trocam sons com o Atlântico. Tudo é debruado por um imenso paredão que pôs os oeirenses de todas as idades a caminhar de forma enérgica e a trazer ao lugar gente de outras paragens, agora que a oferta hoteleira do concelho melhorou a olhos vistos. É um dos sinais de renovação de Oeiras. Aposta em ser um lugar onde dá gosto viver, um lugar que ‘funciona’. E tem espaço para isso, a começar pelos complexos de negócios, comércio e indústria. A construção urbana é sustentada e de Oeiras não se pode dizer que seja lugar onde as pessoas vivam umas sobre as outras. Soube manter e transformar o seu estatuto de recreio de nobres, dando novo uso a palácios, jardins e quintas e abrindo-os ao público. Conta com o Complexo Desportivo do Jamor, com os seus courts de ténis, pista de canoagem, piscina olímpica e o septuagenário Estádio Nacional e fez da ‘explosiva’ Fábrica da Pólvora, em Barcarena, um centro de cultura e diversão. A partir de um terreno estreito e imenso, colina abaixo em direção ao mar, criou um Parque dos Poetas que celebra os versos, o espaço verde e esse conceito de que a vida nos dá tempo para tudo. E gosta de oferecer as suas maiores pérolas: a brilhante gastronomia de Paço de Arcos, o centenário Aquário Vasco da Gama, o repouso dos jardins do Palácio Marquês de Pombal, a arte no Palácio dos Anjos e a invejável pacatez de Santo Amaro. Está-se bem, como por lá se diz.

INLAND, IT HAS ROOM FOR EVERYTHING AND EVERYONE, BUT IT IS BY THE RIVER THAT OEIRAS GIVES ITS ALL. WHAT REMAINS ARE SECRETS, TO BE UNVEILED BY TOURISTS. For over 500 years, the Bugio Lighthouse has guided ships and guarded the boundary between the Tagus River and the ocean, having always kept watch over Oeiras. It all starts by sea. The string of beaches from Algés to Carcavelos are inhabited by discreet, yet resilient fortresses – some of which have been transformed into hostels – and host bars and restaurants of such varied cuisine that is seems the entire world has come for a dip in the ocean. The Porto de Recreio de Oeiras (Oeiras Yachting Harbour) is a glimmering port of refuge for wandering sailors and souls, where cafés and esplanades “anchor” both day and night. In the summer, music festivals lend Oeiras its missing colour, in an acoustic dialogue with the Atlantic. The coastline is bordered by a long promenade that has inspired Oeiras locals of all ages to enjoy vigorous walks and bring visitors along, as the Council’s hotel offering visibly improves – a sure sign of the area’s renewal. Oeiras has invested in being a place where people enjoy living, a place that simply “works”; and it has the necessary space, starting with its business, commercial and industrial complexes. The urban landscape has been constructed sustainably and no one can say that its residents live in crowded conditions. Oeiras succeeded in maintaining and adapting its former status as the playground of the aristocracy by giving new use to existing palaces, gardens and estates and by opening them to the public. Oeiras also includes the Jamor Sports Complex, with its tennis courts, canoe course and Olympic pool, as well as the 70-year old Estádio Nacional (National Stadium); and it transformed the “explosive” Fábrica da Pólvora (Gunpowder Factory), located in Barcarena, into a cultural and performance centre. Starting from a narrow, yet extended piece of land stretching downhill towards the sea, the Parque dos Poetas (Park of Poets) was developed. This is a project that celebrates poetic verse, open green spaces and the notion that 1. Praia Velha de Paço de Arcos 2. Igreja Matriz de Oeiras / Oeiras Church Página seguinte / Next page > 3. Paço de Arcos BEST OF LISBOA | 55


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

3

life grants us time for everything. Oeiras takes pleasure in sharing its gems, which include the tasty gastronomy of Paço de Arcos, the centenary Vasco de Gama Aquarium, the serene gardens of Marquês de Pombal Palace, the art on Anjos Palace and the enviable peacefulness of Santo Amaro. As locals say, life is good here.

COMER / EAT

Clássicos / Classics (p. 131), Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine (p. 131), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 133), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 133), Mesas com Vis‐ ta / Tables with a View (p. 135), Mercados / Markets (p. 135).

DORMIR / SLEEP

Com História / With History (p. 176), Mid Range (p. 177).

COMPRAS / SHOPPING VISITAR / VISIT

Monumentos / Monuments (p. 90), Museus e Espaços Cultu‐ rais / Museums and Cultural Spaces (p. 91), Espaços Verdes / Green Spaces (p. 91), Vistas / Views (p. 91).

56 | BEST OF LISBOA

Galerias e Centros Comerciais / Galleries and Shopping Centres

(p. 197).

ATIVIDADES / ACTIVITIES

Atividades Terra / Land Activities Water Activities (p. 207).

(p. 206),

Atividades Água /


PUB

BEST OF LISBOA | 57


1 2

A PERSPETIVA AÉREA DO CONCELHO PODERIA ORIGINAR UMA REPRESENTAÇÃO ROMÂNTICA DAQUELE QUE É, ATUALMENTE, UM DOS TERRITÓRIOS COM UM DESENVOLVIMENTO MAIS CÉLERE E COSMOPOLITA DA PENÍNSULA DE SETÚBAL. IMAGINAMO-LO DENTRO DE UMA CONCHA, ABRAÇADA PELO RIO TEJO, A ENVOLVER A TÃO PRESTIGIADA BAÍA DO SEIXAL E A UNIR AS FREGUESIAS DE ALDEIA DE PAIO PIRES, AMORA, ARRENTELA, CORROIOS, FERNÃO FERRO E SEIXAL.

AN AERIAL VIEW OF THE COUNCIL PROVIDES A ROMANTIC REPRESENTATION OF WHAT IS IN FACT ONE OF THE FASTEST DEVELOPING AND MOST COSMOPOLITAN AREAS IN THE SETUBAL PENINSULA. WE CAN PICTURE IT NESTING IN A SHELL, SHARING THE EMBRACE OF BOTH THE TAGUS RIVER AND THE PRESTIGED SEIXAL BAY, WHILE CONNECTING THE PARISHES OF PAIO PIRES, AMORA, ARRENTELA, CORROIOS, FERNÃO FERRO AND SEIXAL.

Esta analogia não é ingénua. Numa extensão de quase 500 hectares, em torno da qual está a acontecer a verdadeira renovação do município, é fácil imaginar porque é que o seu

This analogy is rather clever, since as in past efforts, the present municipal renovation program - extending over an area of 500 hectares (1200 acres) - is also taking place around the

58 | BEST OF LISBOA


Em colaboração com a Câmara Municipal do Seixal In association with Municipality of Seixal

crescimento aconteceu sempre à volta da baía. É que ainda hoje, e mesmo com o desenvolvimento de outras atividades comerciais, contemplamos, a cada passo, a íntima ligação ao rio. Outrora, terra de pescadores – que ajudaram a criar um setor de riqueza na região – estes continuam a ser observados no seu labor diário, à distância de uma esplanada à beira-rio, da promenade ou de pequenos jardins. O principal recurso natural do concelho, que ocupa a quase totalidade de Reserva Ecológica Nacional que lhe pertence, é um dos grandes responsáveis pelo aumento exponencial de turismo, registado nos últimos dois anos. A proximidade a Lisboa (via ferroviária, fluvial ou viária), tem motivado o investimento externo, mas atualmente o município já se faz valer pelo seu próprio encanto, estando cada vez mais independente da capital, quer económica, quer culturalmente. O Seixal já não vive na sombra da capital: apurou-se-lhe o charme. A par da valorização do que lhe é clássico – através de investimento na náutica de recreio e no património histórico e cultural, por parte da Câmara Municipal – a cidade recebe outros estímulos, ora de empresas que apostam em unidades hoteleiras, ora das suas gentes, que voltaram a acreditar no potencial da sua terra plantada à beira-rio, cuja luz presenteia todos os que a visitam. Os foodies são, talvez, os maiores privilegiados, principalmente se explorarem o encanto do núcleo urbano antigo do Seixal, que se renova a cada dia, sem perder a graciosidade da paisagem e

bay area. Even today, with alternative activities showing up, we still witness the intimate relationship with the river. Land of fishermen in bygone days, the wealth that they brought is now part of the patrimony, although their daily whereabouts can still be witnessed from the riverside esplanades, promenade or small gardens. The main natural resource of Seixal, occupying the entire area of the National Ecological Reserve, is one of the reasons for the exponential growth in tourism over the last two years.Proximity to Lisbon (by train, boat or car) has attracted foreign investment, although the Council can already make its own values be worth and is less and less dependent on the capital, both economically and culturally; Seixal is no longer lingering on the shadow of the big city. Along the valorization of its values – involving investments by the Municipal Council in support of leisure boating and improvements in the historical and cultural patrimony – the city has received other benefits, either by companies that have placed their hopes on new hotels, or by its own people, having regained the trust in the potential of their riverside hometown. Foodies are very likely those that have gained the most, particularly if they spare the time to explore the charms of the old Seixal center, an area that is going through improvements, without losing the gracefulness of its traditional local landscape and architecture. The superior gastronomic variety provides a harmonious stylish mixture. It attracts people of all BEST OF LISBOA | 59


arquitetura tradicionais. A oferta gastronómica sublima-se, numa mescla harmoniosa e cheia de estilo. Entusiasma todos os gostos, desde os mais simples e convencionais – como os que apreciam um bom peixe grelhado ou o bacalhau – aos mais elaborados e surpreendentes – já ninguém quer perder os atraentes restaurantes de inspiração internacional, seja pela famosa street food do mundo inteiro ou pela cozinha de autor. Um glamour que surge sem se afastar da sua identidade original e que coloca o Seixal na rota turística de portugueses e estrangeiros que apreciam a sofisticação, sem abdicar de paz e tranquilidade. Sem se sobrepor ao formoso rio – no qual pode dar um passeio a bordo do varino Amoroso, a maior embarcação tradicional a navegar no Tejo –, é também pelo seu património histórico-cultural com características únicas no país que fazemos o convite. Deixe-se seduzir pela herança senhorial – a Quinta da Fidalga é o lugar que não pode perder –, ou através de um espólio museológico riquíssimo, do qual se destaca o legado deixado pela cortiça. De resto, a influência da fábrica corticeira Mundet – no sector socioeconómico – é famosíssima, e tem sido aproveitada, não só em beneficio do crescimento da cidade, como um elemento diferenciador de uma identidade singular. Foi, aliás, neste complexo, que a Mundet Factory fez magia pela cidade. O restaurante de cozinha internacional, e cujo conceito é a partilha, foi o primeiro spot verdadeiramente charmoso e diferenciador, colocando o Seixal na rota lifestyle da Margem Sul. A aposta mais re60 | BEST OF LISBOA

tastes and palates - from those that delight in more conventional foods such as grilled fish or some cod dish, to those that have an acquired taste - although no one wants to miss out on the attractive restaurants of international inspiration, be it for the street food from all over the world or for the author’s cuisine places; a glamour effect has developed without steering away from its original identity and placing Seixal on the route of all Portuguese and foreign tourists that appreciate sophistication, without having to give up peace and tranquility. Without imposing upon the dazzling river – on which one can sail aboard the Amoroso, the largest of the ‘varino’ boats (the Tagus traditional vessel) still navigating the river – we also invite you to visit Seixal for its historic-cultural heritage, unique in the country. Let yourself be seduced by the manor house inheritances – Quinta da Fidalga is a place not be missed – or by the valuable museum collections, highlighted by the cork industry bequests. The influence of the Mundet cork factory on the social-economic tissue of the city is very well known and has benefited the city’s expansion and worked as a differentiator element in the development of its own identity. It was in fact, centered on this compound that Mundet spread its magic throughout the town. The international food restaurant, based on a sharing concept, was the first truly charming and differentiating spot to open up in Seixal, and placed the city on the lifestyle route of the ‘Margem Sul”, the South Shore. The most recent stake is the Urban Park which, given its top-ofthe-hill location, is a true window over Lisbon. For the future


2

cente é o Parque Urbano que, por estar numa colina, é uma verdadeira janela para Lisboa. Já no futuro está previsto um hotel que promete revolucionar o paradigma do turismo em todo o distrito (2021). Se for apreciador de jazz, talvez queira fazer a visita ao concelho na altura do Festival Internacional SeixalJazz, por onde passam, todos os anos, alguns dos nomes mais reconhecidos a nível mundial e que esgotam o Fórum Cultural do Seixal. Dirige-se a um público que vem à procura de contemplação, uma arte que parece não se esgotar neste destino, principalmente se nos deixarmos levar pelo seu ritmo característico, que naturalmente desacelera a cadência dos nossos passos.

VISITAR / VISIT Mundet (p. 91), Ecomuseu Municipal do Seixal (p. 91), Núcleo Naval (p. 91), Moinho de Maré de Corroios, Espaço Memória – Tipografia Popular do Seixal, Olaria Romana da Quinta do Rouxinol, Quinta da Fidalga, Oficina de Artes Manuel Cargaleiro (p. 91), Fábrica da Pólvora de Vale de Milhaços, Fórum Cultural do Seixal, Parque Urbano do Seixal, Miradouro da Igreja de Nossa Senhora da Consolação, Passeio Ribeirinho do Núcleo Urbano Antigo do Seixal

(2021), a hotel that promises to revolutionize tourism in the entire district is being projected. If you are a jazz lover, maybe you would prefer to come for the SeixalJazz International Festival, an annual event attracting some of the world’s most renowned names and always a sell out at the Seixal Cultural Forum. It’s directed to an audience searching for contemplation, an artistic form that seems to endure at this destination.

ATIVIDADES / ACTIVITIES Passeios de bicicleta, remo, vela, windsurf, passeios de barco / Cycling, rowing, sailing, windsurf, boat tours

DORMIR / SLEEP Evidência Belverde Hotel, The Boat

COMER / EAT Lisboa à Vista, Mundet Factory, Miyagi, O Bispo, 100 Peneiras, O Batoque, Central, Marisqueira o Pinto, Alfaiate Al Forno, Barroco, Adega 33, O Pescador BEST OF LISBOA | 61


1 2

62 | BEST OF LISBOA


DO PALÁCIO NACIONAL E CONVENTO À RESERVA MUNDIAL DO SURF NA ERICEIRA, O CONCELHO DE MAFRA JOGA OS SEUS TRUNFOS NO TURISMO.

FROM THE NATIONAL PALACE AND CONVENT TO THE WORLD SURFING RESERVE AT ERICEIRA, MAFRA PLAYS ITS CARDS IN TOURISM.

Este jovem século tem-se revelado brilhante para o concelho de Mafra: a população duplicou em menos de duas décadas e as suas inúmeras potencialidades turísticas andam como nunca pelas bocas do mundo, seja pela recente classificação do Real Edifício de Mafra como Património Mundial da UNESCO (que é, simultaneamente, um palácio real, uma basílica, um convento, um jardim e uma tapada), seja pelo circuito de fabulosas praias da Ericeira, cujas ondas foram consagradas como Reserva Mundial de Surf (a primeira na Europa e a segunda no mundo), seja ainda pela excelência da sua gastronomia ou pela genuinidade das suas tradições. A Mafra não faltam, também, adegas nem sinais sólidos de enoturismo. À sua mesa, esta terra orgulha-se do saboroso Pão de Mafra, dos ouriços do mar à raia, dos percebes à melhor sardinha, que protagonizam alguns dos pratos tradicionais. E o que não vai à mesa, faz-se em passeio, contemplando a Tapada Nacional de Mafra, o Jardim do Cerco, o Centro de Recuperação Lobo Ibérico ou os vários espaços verdes que juntam o lazer ao desporto. É certo que esta compulsão pela Natureza não é demonstrada de forma tão evidente como nas suas praias de reputação mundial. Foz do Lizandro, Baleia, Pescadores, Algodio, Ribeira d’Ilhas, Coxos, São Lourenço ou Calada, quem planeta fora saiba o que fazer com uma prancha de surf e se deleite em kite, wind, stant-up paddle ou bodyboard conhece estes nomes de cor e salteado. Mafra tem até o seu Centro de Interpretação da Reserva Mundial do Surf, bem no centro da vila.

This young century has been brilliant for the municipality of Mafra: the population has doubled in less than two decades and its innumerable tourist potential is like never before in the mouths of the world, either by the recent classification of the Royal Building of Mafra as a UNESCO World Heritage Site (a royal palace, a basilica, a convent, a garden and a Tapada, all in one) or due to the route of fabulous beaches at Ericeira, whose waves were consecrated as World Surfing Reserve (first in Europe and second in the world), or even thanks to the excellency of the gastronomy and the genuine character of the traditions. Mafra doesn’t lack wine cellars either, with solid signs of enotourism. On the table, this is a land proud of its tasty bread (Pão de Mafra), from the sea urchins to the ray, from the gooseneck barnacles (percebes) to the best sardine, all part of some of the most traditional dishes. And whatever pleasure it is that doesn’t end on the table, there is always the walk, a stroll by Tapada Nacional de Mafra, Jardim do Cerco (Cerco’s Garden), the Centro de Recuperação do Lobo Ibérico (a center protecting the iberian wolf) or the varied green spaces that join together leisure and sport. Rightly so, this compulsion for Nature is better shown with the beaches that serve the county of Mafra. Their waves have a worldwide reputation: Foz do Lizandro, Baleia, Pescadores, Algodio, Ribeira d’Ilhas, Coxos, São Lourenço or Calada, any surfer around the planet who knows what to do with a surf board or enjoys the delights of kite, wind, stant-up paddle or bodyboard know these names by heart. Mafra has its own Centro de Interpretação da Reserva Mundial do Surf (Center for Interpretation of the World Surfing Reserve) right in the heart of town.

VISITAR / VISIT

COMER / EAT

Palácio Nacional de Mafra (p. 90), Jardim do Cerco, Tapada de Mafra, Centro de Recuperação do Lobo Ibérico, Praia de Ribeira d’Ilhas, Praia de São Lourenço.

DORMIR / SLEEP Vila Galé Ericeira, You and the Sea, Aldeia da Mata Pequena, Quinta do Brejo.

Marisqueira César, Uni Sushi, Golfinho Azul, Tik Tapas, Adega do Convento, Sete Sóis, Armazém dos Grelhados.

NOITE / NIGHT Ouriço, Tubo Bar, Hemingway’s Bar, Jukebox Bar. 1. Palácio Nacional de Mafra / National Palace of Mafra 2. Praia e vila da Ericeira / Ericeira village beach BEST OF LISBOA | 63


Em colaboração com a Câmara Municipal de Torres Vedras In association with Municipality of Torres Vedras

1

TERRA DE RAINHAS, DE MOSTEIROS E CONVENTOS, E AINDA DE FORTIFICAÇÕES QUE FIZERAM FRENTE A NAPOLEÃO, TORRES VEDRAS CONTINUA A GUARDAR RIQUEZAS QUE MERECEM SER TOMADAS DE UM ASSALTO SEM ARMAS.

LAND OF QUEENS, MONASTERIES AND CONVENTS, AND EVEN FORTIFICATIONS THAT HAVE FACED NAPOLEON, TORRES VEDRAS HAS KEPT MANY TREASURES THAT CALL FOR ITS PEACEFUL INVASION.

A cerca de 50 quilómetros a norte de Lisboa, na chamada região saloia, descobre-se Torres Vedras, concelho que poderá não andar nas bocas do mundo, mas que certamente já não escapa aos ouvidos mais atentos.

Around 50 kilometers (30 miles) north of Lisbon, in the socalled ‘saloia’ region, Torres Vedras county may not be exactly in everyone’s mind, but has certainly already attracted the attention of those more alert.

64 | BEST OF LISBOA


2

O centro histórico da cidade de Torres Vedras é repleto de memórias e arquitetura. Durante muitos séculos, e ao longo dos tempos, as suas ruas e ruelas foram cenário de vivências e tradições, construindo a identidade de uma urbe medieval que viria a ser a Cidade que hoje conhecemos. Entre as heranças do passado contam-se o Castro do Zambujal - um dos mais complexos povoados fortificados pré-históricos existentes na Península Ibérica - os vestígios românicos da Igreja de Santa Maria e a cerca oval do castelo medieval, o Convento do Varatojo, Monumento Nacional que é uma referência no território pelos seus elementos artísticos e arquitetónicos e pela beleza do claustro e da mata que envolve o edifício. Não menos importante é todo o património relacionado com as Linhas de Torres Vedras, o sistema de defesa construído por portugueses e ingleses que veio a afirmar-se como um dos marcos da arquitetura e engenharia militares da história europeia, determinante para travar as invasões napoleónicas em território nacional e ditar o início da derrota do próprio Napoleão. Mas o território conta com uma paisagem diversificada composta por mar e campo, para além da cidade, e integra o Top 100 de Destinos Sustentáveis do mundo. Com 20 quilómetros de costa banhada pelo Oceano Atlântico, o concelho orgulha-se das suas praias de longos areais dourados e de características favoráveis à prática dos desportos de ondas, com evidente destaque para a Praia de Santa Cruz, palco do Santa Cruz Ocean Spirit – Festival Internacional de Desportos

Torres Vedras historical city center is filled with memories and architecture. Its streets and alleys have served along the centuries as settings for the parade of life’s costumes and traditions, leading to the creation of a medieval township identity that evolved into the city of today. Among the legacies from the past, waiting for you is Castro do Zambujal - one of the most complex prehistoric fortified settlements on the Iberian Peninsula – as well as the Romanesque ruins of Santa Maria Church, the medieval castle oval paling and the Varatojo convent, a national monument that has become a Portuguese art history reference for its artistic and architectural elements, the beauty of its cloister and the forest surrounding it. Just as relevant is the entire patrimony related to the Torres Vedras Defense Lines, the extensive protective network built by Portuguese and British that became a milestone in terms of European military architecture and engineering, and was determinant in putting a stop to the Napoleonic invasions of Portugal, while dictating the start of Napoleon’s own dismissal. The region’s offer extends to its surrounding diverse landscape of sea and countryside, integrating the Top 100 list of the World’s Sustainable Destinations. With 20 kilometers (12.5 miles) of Atlantic coastline, the county is proud of its long, golden sandy beaches and favorable conditions for 1. Penedo do Guincho 2. Igreja de Sta. Maria do Castelo / Sta. Maria Church

BEST OF LISBOA | 65


1

de Ondas. Para quem gosta de voar, Santa Cruz é igualmente o local que reúne condições perfeitas para o parapente e para usufruir dos passeios que o Aeródromo Municipal da Praia de Santa Cruz proporciona. Do lado terra o destaque vai para o GR 30 Rede Natura, percurso que atravessa a costa de Torres Vedras em 26 quilómetros, com trilhos que acompanham o recorte das falésias e de vistas postas no Atlântico. Mais para o interior descubra-se a Paisagem Protegida Local das Serras do Socorro e Archeira, composta por 1223 hectares. Este é, ainda, um concelho onde os cerca de 5.000 hectares de vinha se fundem na paisagem, com as encostas, as serras e o Atlântico a atribuir características únicas às uvas que resultam em tintos e brancos de qualidade. Recorde-se que Torres Vedras, juntamente com Alenquer, foi “Cidade Europeia do Vinho 2018”, uma distinção merecida para esta que é uma das mais tradicionais zonas vitícolas de Portugal. Na gastronomia, Torres Vedras tem como embaixador o reconhecidíssimo Pastel de Feijão, com história a remontar ao último quartel do século XIX. Único em sabor e textura, o seu recheio tem como ingredientes-base a amêndoa, feijão branco, gema de ovo, açúcar e água, envolvidos por uma fina massa que forma uma capa crocante. E porque aposta que a vida são mais do que dois dias, Torres Vedras diverte-se com o Carnaval “mais português de Portugal” que projeta a cidade dentro e fora do país. Classificado como Património Imaterial Português, o Carnaval de Torres 66 | BEST OF LISBOA

the practice of surf sports, with particular reputation given to Santa Cruz beach, stage of the Santa Cruz Ocean Spirit Wave Sports International Festival. For those that enjoy flying, Santa Cruz also offers the perfect conditions for paragliding, while air tours of the region can be taken from Santa Cruz’s Municipal Aerodrome. On the landside, the GR 30 Rede Natura is now the highlight, proposing a 26 kilometers’ route (16 miles) following the contour of the sea cliffs along Torres Vedras coast, with the Atlantic in sight. Further inland, the 1223 hectares (3000 acres) of the Socorro and Archeira Hills Protected Local Landscape awaits for your discovery. This is also a county where the approximately 5,000 hectares (12 thousand acres) of vineyards melt into the landscape, a region where slopes, hills and the Atlantic provide such unique characteristics to the grapes that excellent red and white wines are a norm. In 2018, Torres Vedras together with Alenquer, were awarded the “European Wine City” trophy, a deserved prize for one of Portugal’s most traditional wine-growing regions. Torres Vedras is well represented in the gastronomy field by the renowned Pastel de Feijão (Bean Cake), with origins dating back to late 19th century. Unique in flavor and texture, its main ingredients include almonds, white beans, egg yolk, sugar and water, all wrapped in a thin, crunchy pastry. And because life is more than just work, Torres Vedras puts on the “most Portuguese” Carnival of Portugal, an event that promotes the city at


2 3

Vedras estende afinal os festejos a seis dias para melhor poder apreciar o desfilar dos Reis do Carnaval, de carros alegóricos, cabeçudos e das imprescindíveis matrafonas.

home and abroad. Classified as an Intangible Portuguese Cultural Heritage, the Torres Vedras Carnival proposes six full days of festivities, so that everyone can really appreciate the Carnival Kings parade of allegoric cars, big-headed revelers and the essential ‘matrafonas’, roisterers dressed as women.

VISITAR / VISIT

DORMIR / SLEEP

Linhas de Torres Vedras (p. 90), Castelo de Torres Vedras / castle (p. 90), Chafariz dos Canos / fountain, Castro do Zambujal (p. 90), Centro de Interpretação da Comunidade Judaica / Jewish Comunity Interpretation Centre, Convento do Varatojo / convent, Aqueduto / aqueduct, Parque Verde da Várzea / park, Santa Cruz, Escarpas da Maceira / cliffs, Eco Caminho do Sizandro /eco-trail

COMER / EAT

Areias do Seixo, Hotel Golf Mar, Noah Surf House, Dolce Campo Real

ATIVIDADES / ACTIVITIES Surf / surfing, parapente / paragliding, provas de vinhos / wine tasting

NOITE / NIGHT

República Wine Bar, Radio Station Bar, Manel Bar

Noah Restaurant & Beach House, Santinhos, Tawa Sushi, Taskinha do Chef, Páteo do Faustino, Cervejaria o Gordo, O Panorama, Casa da Avó Gama, Midi, Napoleão, O Barracão, Patanisca, Roots 1. Praia de Santa Cruz / Santa Cruz beach 2. / 3. Castelo de Torres Vedras / Torres Vedras Castle

BEST OF LISBOA | 67


DIZ QUEM SABE

DIZ QUEM SABE TIPS BY LOCALS

PAULA AFONSO PRODUTORA DE TV, FILMES E ESPETÁCULOS / PRODUCER OF TV, FILMS AND SHOWS

CINCO FIGURAS EMBLEMÁTICAS VESTEM A PELE DE GUIAS INFORMAIS E INDICAM-NOS O CAMINHO PARA AS MELHORES EXPERIÊNCIAS À VOLTA DE LISBOA.

FIVE EMBLEMATIC PERSONALITIES PLAY THE ROLE OF INFORMAL GUIDES AND TELL US THE WAY FOR THE BEST EXPERIENCES AROUND LISBON.

Após oito anos fora de Portugal, Paula Afonso encontra “a paz numa floresta densa de belas árvores centenárias, a fazer lembrar um conto de fadas”. Sintra, Património Mundial, é para a produtora “a vila mais romântica de Portugal” e aquela que escolheu para viver. Entusiasta do cosmopolitismo de Londres, uma das suas anteriores moradas, não deixa por isso de enaltecer as possibilidades de um dia perfeito em Sintra, onde toma o pequeno-almoço “a olhar os telhados da vila, num ambiente bucólico”, faz uma caminhada na praia da Adraga, regressa ao centro da vila passando por “quintas charmosas”, almoça no terraço do Hotel Tivoli Palácio de Seteais, visita a mágica Quinta da Regaleira, petisca no Tira Tapas e bebe um vinho quente na Casa do Fauno, ao som de música Celta. Back in Portugal after eight years abroad, Paula Afonso finds “peace in a dense forest of beautiful, century-old trees, reminiscent of a fairy tale.” For the producer, Sintra, World Heritage, is “the most romantic village in Portugal” and the one that she has chosen to live in. Although being enthusiastically keen on London’s cosmopolitanism, one of her former homes, she nevertheless enhances all the possibilities of a perfect day in Sintra, where she has breakfast “overlooking the villlage roofs in a bucolic environment”, enjoys a walk at the Adraga beach, returns to the center of the village passing by “charming farmhouses”, has lunch at the terrace of the Hotel Tivoli Palacio de Seteais, visits the Quinta da Regaleira, “a magical and intriguing place”, snacks at Tira Tapas and enjoys some hot wine at Casa do Fauno to the sound of Celtic music.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Regaleira (p. 90), Palácio da Pena (p. 90), MU.SA (p. 91), Monserrate (p. 90); COMER / EAT: Incomum (p. 129), Bar do Fundo (p. 136), Lab by Sergi Arola (p. 129), Tira Tapas (p. 134), Dom Pipas (p. 132), Romaria de Baco (p. 132), Café Saudade, Piriquita (p. 137); DORMIR / SLEEP: Tivoli Palácio de Seteais (p. 176), Tivoli Sintra (p. 177), Sintra Marmoris Palace (p. 176); COMPRAS / SHOPPING: Pó de Arroz, Cantinho Gourmet; ATIVIDADES / ACTIVITIES: Caminhadas e passeios de bicicleta / Trekking and Cycling; NOITE / NIGHT: Taverna Trovadores (p. 132), Casa do Fauno (p. 218). 68 | BEST OF LISBOA


TIPS FROM LOCALS

SALVATO TELES DE MENEZES

MIGUEL LAFFAN

PRESIDENTE DA FUNDAÇÃO D. LUÍS / PRESIDENT OF THE D. LUÍS I FOUNDATION

CHEF

Quando há 25 anos foi convidado para administrador-delegado do «braço armado da Câmara de Cascais para a cultura» (como o atual Presidente da Câmara Municipal de Cascais, Carlos Carreiras, chama à Fundação D. Luís I), Salvato Teles de Menezes mudou-se de Lisboa para Cascais e diz ter ganho em qualidade de vida: «Em Cascais há tudo o que existe numa grande cidade, com todas as vantagens de ser uma vila», justifica. À tranquilidade de um meio ainda razoavelmente pequeno aliam-se os benefícios da proximidade do mar e da serra, as enormes extensões para caminhadas e o clima ameno. Junta-se à riqueza natural o forte investimento da Câmara Municipal em todos os setores da vida comunitária, nomeadamente na cultura, facto a que o também tradutor e especialista em literatura norte-americana não é alheio, dado o seu envolvimento na programação dos equipamentos que constituem o Bairro dos Museus.

De regresso a Cascais, onde estão as suas raízes, o Chef que andou na última década a brilhar pelo Alentejo - conquistou uma estrela Michelin no restaurante L’AND Vineyards - prepara-se agora para deixar marcas na gastronomia da vila onde nasceu. À frente da cozinha do restaurante Atlântico, do hotel Intercontinental Cascais-Estoril, Miguel Laffan ambiciona “fazer parte de uma nova era gastronómica em Cascais”. A missão tem tudo para o fazer feliz já que neste “último paraíso na Europa” que é Portugal aos olhos do Chef, Cascais é o seu principal “cartão de visita”. E porquê? Pelos imprescindíveis mergulhos no mar, pelo chamado “raio verde”, a mítica e única luz de Cascais ao pôr do sol, e ainda “pela vista da serra para o Guincho, os restaurantes de peixe e marisco, o passadiço nas dunas, o nascer do dia com sabor a maresia...”, enumera.

Twenty five years ago, when he was invited to become the delegate administrator of the “Cascais armed wing for Culture” (as the current Mayor of Cascais, Carlos Carreiras, calls the D. Luís I Foundation), Salvato Teles de Menezes moved from Lisbon to Cascais and says he has gained in quality of life. “In Cascais there is everything that exists in a big city, with all the advantages of being a village”, he justifies. The tranquility of a still reasonably small area adds to the benefits of the proximity of the sea and the mountains, the enormous paths for walks and the mild climate. In addition to this natural wealth, there is the strong investment of the City Council in all sectors of community life, namely in culture. A fact to which the translator and specialist in American literature is relevant, given his involvement in the programming of the cultural facilities that constitute the Museum Quarter.

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: C. Cultural de Cascais (p. 90), Casa das Histórias (p. 90), Museu Condes de Castro Guimarães (p. 91), Museu da Música, praia da Cresmina (p. 91); COMER / EAT: Beira Mar (p. 132), Monte Mar (p. 132), Fortaleza do Guincho (p. 129), Beirão (p. 136), Vela Azul (p. 133), À Nossa Mesa (p. 130), Estoril Mandarim (p. 134), Garrett (p. 137), Sacolinha, Santini (p. 137); COMPRAS / SHOPPING: Livraria Galileu (p. 197), alfarrabista da / antique book dealer at Casa da Guia, Déjà Lu (p. 197); NOITE / NIGHT: espetáculos do Casino / Casino shows.

The Chef who has been shining in Alentejo during the last decade - he won a Michelin star at L’AND Vineyards restaurant – is back in Cascais, where his roots lie. And he is getting ready to leave his mark on the gastronomy of the village where he was born. Leading the kitchen of Atlântico restaurant, at the Intercontinental CascaisEstoril hotel, Miguel Laffan aims to “be part of a new gastronomic era in Cascais”. His mission has everything to make him happy since, in his eyes, Cascais is the main asset of this “last paradise in Europe” that is Portugal. And why is it so? He lists a few reasons: “The indispensable dives in the sea and treks in the green belt, the mythical and unique light of Cascais at sunset”, and also “ the view over Guincho beach, the fish and seafood restaurants, the pathway on the dunes, the early mornings with a taste of sea...

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Casa das Histórias Paula Rego (p. 90), Parque Marechal Carmona (p. 91), praia do Guincho (p. 91), a vista da Biscaia / the view of Biscaia, estátua do Rei D. Carlos / the statue of King D. Carlos; COMER / EAT: Miguel Laffan at Atlântico (p. 129), Visconde da Luz (p. 130), O Pescador (p. 132), Estoril Mandarim (p. 134), Eduardo das Conquilhas (p. 134), Páteo do Petisco (p. 136), The House of Wonders (p. 136), Garrett (p. 137); DORMIR / SLEEP: Intercontinental Cascais-Estoril (p. 177), Penha Longa (p. 177), Palácio Estoril Hotel (p. 176); COMPRAS / SHOPPING: Loja das Meias (p. 196), Quinta do Saloio (p. 197); NOITE / NIGHT: Hífen (p. 129), Tamariz (p. 218). BEST OF LISBOA | 69


DIZ QUEM SABE

NBC

NELSON ROSADO

MÚSICO, SONGWRITER, COMPOSITOR / MUSICIAN, SONGWRITER, COMPOSER

MÚSICO, AUTOR E COMPOSITOR / MUSIC, AUTHOR AND COMPOSER

Nasceu em São Tomé, onde recebeu o nome de Timóteo, mas veio para Portugal aos cinco anos e desde cedo reconheceu Torres Vedras como a sua cidade. Aqui passou a assinar como NBC (Natural Black Color), a partir da década de 90, quando se tornou um dos fundadores do hip-hop português. Em 2017 afirmou que “Toda a Gente Pode Ser Tudo”, num disco apontado como um dos melhores do ano, e já em 2019 defendeu “Igual a Ti” no palco do Festival da Canção, com a qual conquistou o segundo lugar. O facto de viver em Torres Vedras, longe do cosmopolitismo de Lisboa, nunca o impediu de projetar a sua voz e a sua mensagem ou de colaborar com outros grandes nomes da música. Torres Vedras oferece-lhe “o mar, o sossego e espaço para criar os filhos sem problemas de maior”. E ainda a gastronomia e os vinhos, com particular destaque para os famosos pastéis de feijão, os Benjamim: “levo-os sempre comigo quando viajo, para mostrar lá fora o que fazemos numa cidade tão pequena!”

Uma das asas da dupla Anjos, banda em plena comemoração de 20 anos de carreira, nasceu em Lisboa mas diz ter sido “adotado pelo fantástico concelho do Seixal” desde cedo. Aqui viveu até ter casado, tendo sido este o cenário que o acompanhou em grande parte das suas criações musicais. Atualmente a viver na vizinha Sesimbra, Nelson Rosado garante que o pôr do sol sobre a baía do Seixal não rivaliza com nenhum outro. Tal como diz serem únicos “os sabores e as cores” desta cidade, da qual evidencia a “tradição exemplar no respeita à promoção cultural, desportiva e recreativa”. Aqui começou a estudar música aos sete anos e deu início à sua carreira, ao lado do irmão. Com a família no topo das prioridades, o músico elege para os convívios o Parque Urbano do Seixal. Já ao visitante recomenda um passeio numa embarcação tradicional até ao moinho de maré de Corroios.

Born in São Tomé, where he was given the birth name of Timóteo, he came to Portugal at the age of five and soon recognized Torres Vedras as his city. In the 90’s he began to sign as NBC (Natural Black Color), when he became one of the founders of Portuguese hip-hop. In 2017, he stated that “Toda a Gente Pode Ser Tudo” [everybody can be everything], in an album nominated as one of the best of the year, and in 2019 he defended “Igual a Ti” [I’m the same as you] on the stage of the Song Festival, with which he won second place. Living in Torres Vedras, far from the cosmopolitanism of Lisbon, never prevented him from projecting his voice and his message or collaborating with other great names in music. Torres Vedras offers him “the sea, the quietness and the space to raise children without major problems”. The gastronomy and the wines, with special emphasis on the famous bean pastries, “I take them with me when I travel, to show off what we do in such a small city!”

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Linhas de Torres (p. 90), Aqueduto, Praia de Santa Cruz, Parque Verde da Várzea, Castelo de Torres Vedras (p. 90); COMER / EAT: Noah, Santinhos, Tawa Sushi, Taskinha do Chef, Páteo do Faustino, Cervejaria o Gordo, O Panorama, Casa da Avó Gama, Roots; DORMIR / SLEEP: Areias do Seixo, Hotel Golf Mar; NOITE / NIGHT: República Wine Bar, Vinil Café Bar 70 | BEST OF LISBOA

One of the ‘wings’ in the duo Anjos (Angels) - a band celebrating 20 years of professional activity - was born in Lisbon, but confesses having been “adopted by the incredible Council that is Seixal” from an early age. He lived here until he got married, and it was here that he gained inspiration for most of his musical creations. Although he lives nowadays in neighboring Sesimbra, Nelson Rosado still rejoices with the view of the sunset in Seixal bay, a sight that finds no comparison elsewhere. He also stands by the “tastes and colors” of this city, mentioning the “remarkable tradition attached to the promotion of cultural, athletic and amusement values”. He started studying music here when he was seven years’ old, where he also initiated his career, along his brother. Having the family as his top priority, the musician picks the Seixal Urban Park for their gatherings. For the occasional visitor, he recommends a pleasant boat ride up the river to the Corroios tide mill, in a traditional river craft.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Moinho de Maré de Corroios / Corroios Tide Mills, Fórum Cultural do Seixal / Seixal Cultural Forum, Parque Urbano do Seixal / Seixal Urban Park; COMER / EAT: Lisboa à Vista, Mundet Factory, Miyagi, O Bispo, 100 Peneiras, O Batoque, Central, Marisqueira o Pinto, Alfaiate Al Forno, Barroco, Adega 33, O Pescador, Brisa da Baía, Taberna do Sousa; DORMIR / SLEEP: Evidência Belverde Hotel.


Descubra novos caminhos Ă volta de Lisboa. Em breve um novo guia com assinatura Bestguide. Discover new routes around Lisbon. A new guide to be soon release by Bestguide.


Os MONUMENTOS que espelham toda a História do país Os MIRADOUROS empoleirados no topo das sete colinas Os MUSEUS dedicados ao FADO, ao AZULEJO e a outras tradições portuguesas O OCEANÁRIO, o ZOO, os PARQUES e JARDINS para todas as idades As PRAIAS a oferecer um banho de mar e sol mesmo às portas da cidade

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

The MONUMENTS which reflect the History of the country The VIEWPOINTS perched on top of the seven hills The MUSEUMS dedicated to FADO, TILES and other Portuguese traditions The OCEANARIUM, the ZOO, the PARKS and GARDENS for all ages The BEACHES to enjoy a sea and sun bath right outside the city

72 | BEST OF LISBOA


MONUMENTOS E EDIFÍCIOS DE INTERESSE MONUMENTS AND BUILDINGS OF INTEREST

74

MONUMENTOS E EDIFÍCIOS DE INTERESSE MONUMENTS AND BUILDINGS OF INTEREST

90

MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL SPACES

74

MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL SPACES

90

COM CRIANÇAS WITH CHILDREN

75

ESPAÇOS VERDES GREEN SPACES

91

ESPAÇOS VERDES GREEN SPACES

76

PRAIAS BEACHES

91

VISTAS VIEWS

76

VISTAS VIEWS

91

BEST OF LISBOA | 73


VISITAR

www.padraodosdescobrimentos.pt (+ Pag.80)

MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS

PALÁCIO NACIONAL DA AJUDA AJUDA NATIONAL PALACE

MONUMENTOS E EDIFÍCIOS DE INTERESSE MONUMENTS AND BUILDINGS OF INTEREST Avenidas Novas

PRAÇA DE TOUROS DO CAMPO PEQUENO

CAMPO PEQUENO ARENA

Nº79 MAPA 9-B3 > Campo Pequeno > Museu / Museum e / and Arena: 10:00-13:00, 14:00-19:00 (Abr. - Out. / Oct.), 10:00-13:00, 14:00-18:00 (Nov. - Mar.). Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 (Shopping Centre) > (+351) 217 998 450 > Price: (Museu / Museum e / and Arena): 5€, 4€ (estudantes e pensionistas / students and pensioners). Visita Arena: 3€, 2€ (estudantes e pensionistas / students and pensioners). Grátis / Free: ≤12 > www.campopequeno.com

Baixa

ARCO TRIUNFAL DA RUA AUGUSTA

RUA AUGUSTA’ S ARCH

Nº31 MAPA 1 > R. Augusta, 2 > (+351) 210 998 599 > Todos os dias / Every day, 9:00-20:00 (16 mai / May - 31 ago / Aug: 9:00-21:00; 1 nov. - 14 abr. / Apr., 9:00-19:00) > Price: 3€, grátis / free ≤5 (+ Pag.82)

Belém

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY

Nº53 MAPA 3-A3 > Praça do Império > (+351) 213 620 034 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:30 (mai. a set. / May to Sep.); 10:00-17:30 (out. a abr. / Oct. to Apr > Price: 10€, 5€ (≥65, estudantes / students), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.mosteirojeronimos.pt (+ Pag.77)

PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS MONUMENT TO THE DISCOVERIES

Nº50 MAPA 3-A4 > Av. Brasília > (+351) 213 031 950 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (mar. a set. / Mar. to Sep.); ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 (out. a fev. / Oct. to Feb.) > Price: 6€, 5€ (≥65 não residentes em Lisboa), 3€ (13-25 anos não residentes em Lisboa), grátis / free (≤12, ≥65 residentes em Lisboa e jovens 13-25 anos residentes em Lisboa) > 74 | BEST OF LISBOA

Nº57 MAPA 3-B2 > Lg. da Ajuda > (+351) 213 637 095 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 10:00-18:00 > Price: 5€, 2,5€ (C. Jovem, estudantes / students, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.palacioajuda.pt (+ Pag.78)

TORRE DE BELÉM BELÉM TOWER

Nº46 MAPA 3-A4 > Av. Brasília > (+351) 213 620 034 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:30 (abr. a set. / Apr. to Sep.); 10:00-17:30 (out. a mar. / Oct. to Mar.) > Price: 6€, 3€ (≥65, C. Jovem e estudantes / students), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www. torrebelem.pt (+ Pag.77)

Castelo

CASTELO DE S. JORGE S. JORGE CASTLE

Nº99 MAPA 5-B2 > Castelo de S. Jorge > (+351) > 218 800 620 > Todos os dias / Every day, 9:0021:00 (1 mar. a 31 out. / 1 Mar. to 31 Oct.), 9:0018:00 (1 nov. a 28 fev. / 1 Nov. to Feb.) > Price: 10€, 8,5€ (≥65), 5€ (13-25), grátis / free (≤12, residentes concelho de Lisboa, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.castelodesaojorge.pt (+ Pag.79)

Estrela

BASÍLICA DA ESTRELA ESTRELA CATHEDRAL

Nº69 MAPA 4-D2 > Praça da Estrela > (+351) 213 960 915 > Todos os dias / Every day, 10:0011:30,14:00- 18:30 > Price: 4€ (acesso ao terraço / access to the terrace)

Santa Apolónia (Santa Clara)

PANTEÃO NACIONAL

NATIONAL PANTHEON

Nº34 MAPA 1 > Campo de Santa Clara > (+351) 218 854 820 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 (abr. a set. / Apr. to Sep.), 10:00-17:00 (out. a mar. / Oct. to Mar.) > Price: 4€, 2€ (Cartão de estudante / student card, Cartão Jovem, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal ) > www.panteaonacional.gov.pt (+ Pag.84)

SÉ DE LISBOA

LISBON’S CATHEDRAL

Nº98 MAPA 5-B3 > Largo da Sé > (+351) 218 866 752 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-18:00 (Museu do Tesouro/ Treasury Museum) > Price: 2,5€ (Museu do Tesouro / Treasury Museum), 50% seniores e estudantes /seniors and students (+ Pag.82)

MUSEUMS AND CULTURAL SPACES Avenidas Novas

CASA-MUSEU DR. ANASTÁCIO GONÇALVES

DR. ANASTÁCIO GONÇALVES HOUSE-MUSEUM

Nº75 MAPA 8-D1 > Av. 5 de Outubro, 6-8 > (+351) 213 540 823 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:0013:00, 14:00-18:00 > Price: 3€, 1,5€ (Cartão de estudante / student card, Cartão Jovem, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal ) > www.patrimoniocultural. gov.pt/pt/museus-e-monumentos/rede-portuguesa/m/ casa-museu-dr-anastacio-goncalves/

Alcântara

MUSEU DO ORIENTE ORIENTE MUSEUM

Nº61 MAPA 4-C4 > Av. Brasília, Doca de Alcântara (Norte) > (+351) 213 585 200 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 (sex. / Fri., 10:00-22:00) > Price: 6€, 3,5€ (≥65), 2,5€ (estudantes / students), 2€ (6-12), grátis / free (≤5, sex. / Fri., 18:00-22:00) > www.museudooriente.pt (+ Pag.82)

Alfama

MUSEU DO FADO FADO MUSEUM

Nº105 MAPA 5-B3 > Lg. do Chafariz de Dentro, 1 > (+351) 218 823 470 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 5€; 4,30€ (≥65), 2,5€ (13-25 anos), grátis / free (≤12, residentes concelho de Lisboa dos 13 aos 18 anos e ≥65, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museudofado.pt (+ Pag.84)

Avenidas Novas

CULTURGEST

Nº102 MAPA 5-B1 > Edifício-Sede da CGD, R. Arco do Cego, 50 > (+351) 217 905 155 > Galerias / Galleries: ter. a sex. / Tue. to Fri., 11:00-18:00; sáb., dom. e fer. / Sat., Sun. and Hol., 11:00-19:00 > Price: 50% (≤25, ≥65, estudantes / students), grátis / free (≤16 e domingo / sunday) > www.culturgest.pt

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN

CALOUSTE GULBENKIAN MUSEUM

Nº76 MAPA 9-B4 > Av. de Berna, 45 A / R. Dr. Nicolau de Bettencourt > (+351) 217 823 000 > Museus / Museums: Seg., qua. a dom. / Mon., Wed. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 10€ (Coleções / Colections), 14€ (Coleções / Colections + exposições temporárias / temporary exhibitions), 3€ - 5€ (exposições tem-


VISIT

porárias / temporary exhibitions), 50% (≤29, ≥65), grátis / free (≤12, dom. a partir das 14:00 / Sun. after 2:00 p.m.) > www.gulbenkian.pt (+ Pag.81)

Baixa

LISBOA STORY CENTRE

Nº96 MAPA 5-B4 > Terreiro do Paço, 78-81 > (+351) 211 941 027 > Todos os dias / Every day, 10:0020:00 > Price: 7€, 5€ (estudantes / students ≥16, ≥65), 3€ (6-15), grátis / free (≤5) > www.lisboastorycentre.pt (+ Pag.83)

Beato

MUSEU NACIONAL DO AZULEJO

NATIONAL TILE MUSEUM

Nº35 MAPA 1 > R. da Madre de Deus, 4 > (+351) 218 100 340 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 5€, 2,5€ (estudantes / students, C. Jovem, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museudoazulejo.gov.pt (+ Pag.84)

Belém

CENTRO CULTURAL DE BELÉM E MUSEU COLEÇÃO BERARDO BELÉM CULTURAL CENTRE AND BERARDO COLLECTION MUSEUM

Nº49 MAPA 3-A3 > Praça do Império > CCB: (+351) 213 612 400; M. Berardo: (+351) 213 612 878 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (M. Berardo) > Price (M. Berardo): 5€, 2,5 € (estudantes / students, ≥65) grátis / free (sáb. / Sat., ≥6; CCB: grátis / free) > www.ccb.pt / www.museuberardo.pt (+ Pag.81)

MAAT

Nº58 MAPA 3-B4 > Av. de Brasília, Central Tejo > (+351) 210 028 130 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:00-19:00 > Price: 5€ (Central Tejo ou / or MAAT), 9€ (Central Tejo + MAAT), 50% (estudantes e seniores / students and seniors), grátis / free (≤18, 1.º dom. mês / 1º Sun. in the month) > www.maat.pt (+ Pag.78)

MUSEU DE ARTE POPULAR POPULAR ART MUSEUM

Nº51 MAPA 3-A4 > Av. de Brasília > (+351) 213 011 282 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 10:00-18:00 (sáb. e dom. encerra / Sat. and Sun. closes 13:00-14:00) > Price: 2,5€, 1,25€ (estudantes / students, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museuartepopular. wordpress.com

MUSEU NACIONAL DE ARQUEOLOGIA

NATIONAL ARCHEOLOGY MUSEUM

Nº73 MAPA 3-A3 > Edifício dos Jerónimos, Pç. do Império > (+351) 213 620 000 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 5€, 12€ (Mosteiro dos Jerónimos + M. N. Arqueologia), 50% (estudantes / students, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados

até às 14:00 para residentes em Portugal) > www. museunacionalarqueologia.gov.pt

MUSEU NACIONAL DOS COCHES NATIONAL COACH MUSEUM

Nº55 MAPA 3-B3 > Av. da Índia, 136; Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque > (+351) 210 732 319 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 8€ (Museu / Museum), 4€ (Picadeiro / Royal Riding Arena), 10€ (Museu e Picadeiro / Museum and Arena), 50% (C. Jovem, C. Estudante / Student C., ≥65, famílias / families), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museudoscoches.pt (+ Pag.78)

MUSEU NACIONAL DE ETNOLOGIA

NATIONAL MUSEUM OF ETHNOLOGY

Nº52 MAPA 3-A2 > Av. da Ilha da Madeira > (+351) 213 041 160 > Ter. / Tue., 14:00-18:00, qua. a dom. / Wed. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 3€, 1,50€ (estudantes / students, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.mnetnologia.wordpress.com

Chiado

MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA DO CHIADO CHIADO NATIONAL MUSEUM OF CONTEMPORARY ART

Nº90 MAPA 5-A3 > R. Serpa Pinto, 4 > (+351) 213 432 148 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 4,5€, 2,25€ (estudantes / students, C. Jovem, ≥65), grátis / free (≤12, dom. até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museuartecontemporanea.pt (+ Pag.83)

18:00 > Price: 4€, 6€ (Museu Nac. Traje, Museu Nac. Teatro e da Dança, Parque Botânico Monteiro-Mor), 50% (estudantes / students, ≥65), grátis/free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museudotraje.gov.pt

Martim Moniz

CENTRO CULTURAL CARPINTARIAS DE S. LÁZARO Nº104 MAPA 5-B1 > R. de São Lázaro, 72 > (+351) 213 815 891 > Qui. a dom. / Thu. to Sun., 12:0018:00 > www.carpintariasdesaolazaro.org

Príncipe Real

MUSEU NACIONAL DA HISTÓRIA NATURAL E DA CIÊNCIA MUSEUM OF NATIONAL HISTORY AND SCIENCE

Nº85 MAPA 5-A1 > R. da Escola Politécnica, 56/58 > (+351) 213 921 800 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 10:00-17:00, sáb. e dom./ Sat. and Sun., 11:0018:00 > Price: 5€, 3€ (estudantes / students, ≤18, ≥65), grátis / free (≤6), 6€ (Museu e Jardim Botânico / Museum and Botanical Garden) > www.museus.ulisboa.pt

Santos

MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA

NATIONAL MUSEUM OF ANCIENT ART

Nº60 MAPA 4-D3 > R. das Janelas Verdes > (+351) 213 912 800 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 6€, 3€ (estudantes / students, C. Jovem, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museudearteantiga.pt (+ Pag.80)

Lisboa Norte (Campo Grande)

MUSEU NACIONAL DA MÚSICA

COM CRIANÇAS

MUSIC NATIONAL MUSEUM

Nº45 MAPA 2 > Estação do Metropolitano Altos dos Moinhos > (+351) 217 710 990 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-18:00 > Price: 3€, 1,5€ (estudantes / students, ≥65), grátis/free (≤12) > www.museunacionaldamusica.gov.pt/

MUSEU NACIONAL DO TEATRO E DA DANÇA

NATIONAL THEATRE AND DANCE MUSEUM

Nº36 MAPA 2 > Estrada do Lumiar, 10 > (+351) 217 567 410 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 4€, 6€ (Museu Nac. Traje, Museu Nac. Teatro e da Dança, Parque Botânico Monteiro-Mor), 50% (estudantes / students, ≥65), grátis/free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museudoteatroedanca.gov.pt

MUSEU NACIONAL DO TRAJE NAT. MUSEUM OF COSTUME

WITH CHILDREN Belém

PLANETÁRIO CALOUSTE GULBENKIAN CALOUSTE GULBENKIAN PLANETARIUM

Nº48 MAPA 3-A3 > Praça do Império > (+351) 210 977 350 > Bilheteira / Ticket Office: Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:30-12:00, 13:30-16:00; sáb. / Sat., 13:3017:00; dom. / Sun., 10:30-12:00, 13:30-17:00; Price: 5€, 2,5€ (3-12, ≥65, 1º dom. mês / 1st sun. of the month), grátis / free (1º dom. mês / 1º Sun. in the month ≤12 , ≥65) > http://ccm.marinha.pt/pt/planetario

Nº37 MAPA 2 > Lg. Júlio de Castilho, Lumiar > (+351) 217 567 620 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00BEST OF LISBOA | 75


VISITAR

Lisboa Norte (Sete Rios)

ZOO

Nº63 MAPA 9-A2 > Estrada de Benfica, 158-160 > (+351) 217 232 900 > Todos os dias / Every day, 10:00-20:00 (21 mar. / Mar. a 20 set. / Sep.), 10:00-18:00 (21 set. / Sep. a 20 mar. / Mar.) > Price: 22€, 16€ (≥ 65), 14,5€ (3-12), grátis / free (≤2) > www.zoo.pt (+ Pag.85)

Parque das Nações

OCEANÁRIO

OCEANARIUM

Nº111 MAPA 11 - B1 > Esplanada D. Carlos I > (+351) 218 917 000 > Todos os dias / Every day, 10:00-20:00 (verão / Summer), 10:00-19:00 (inverno / Winter) > Price: 16€, 11€ (4-12, ≥65), grátis / free (≤3) > www.oceanario.pt (+ Pag.85)

PAVILHÃO DO CONHECIMENTO

PAVILION OF KNOWLEDGE

Nº110 MAPA 11-B2 > Lg. José Mariano Gago,1 > (+351) 218 917 100 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 10:00-18:00; sáb., dom. e feriados / Sat., Sun. and Hol., 11:00-19:00 > Price: 9€, 7€ (12-17), 6€ (3-11, ≥65), grátis / free (≤3) > www.pavconhecimento.pt

Santos

MUSEU DA MARIONETA PUPPET MUSEUM

Nº72 MAPA4-D3 > Convento das Bernardas, R. da Esperança, 146 > (+351) 213 942 810 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 5€, 4,3€ (≥65 não residentes em Lisboa), 2,5€ (18-25 residentes em Lisboa, 13-25 não residentes em Lisboa), grátis / free (≤12, 13-18 e > 65 residentes em Lisboa, feriados e dom. até às 14:00 / holidays and Sun. until 2:00 p.m.) > www.museudamarioneta.pt (+ Pag.85)

GULBENKIAN GARDEN

Nº76 MAPA 9-B4 > Fundação Calouste Gulbenkian, Av. de Berna, 45-A > (+351) 217 823 000 > Todos os dias, do nascer ao pôr-do-sol / Every day, from sunrise to sunset > Price: grátis / free (+ Pag.81)

Belém

AJUDA BOTHANICAL GARDEN Nº56 MAPA 3-B2 > Calçada da Ajuda, s/n > (+351) 213 622 503 > Todos os dias / Every day, 10:00 17:00 (1 Nov. - 31 Mar.); seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-17:00, sáb, e dom. / Sat. and Sun., 10:0018:00 (Abr. e Out. / Apr. and Oct.); seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:00, sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-20:00 (1 Mai. a 30 Set. / 1 May to 30 Sep.) > Price: 2€, descontos para estudantes e seniores / discounts for students and seniors), grátis / free (<6) > www.jardimbotanicodajuda.com

Estrela

JARDIM DA ESTRELA

Avenida da Liberdade e envolvente

COLD GREENHOUSE

Nº74 MAPA 8-C2 > Parque Eduardo VII > (+351) 218 170 996 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:00 (nov. a mar. / Nov. to Mar.); 10:00-19:00 (abr. a out. / Apr. to Oct.) > Price: 3,10€, 2,33€ (6-18, C. Jovem), 1,55€ (estudantes e reformados / students and pensioners), grátis / free (≤6, dom. e feriados até às 14:00 / Sun. and Hol. until 2:00 p.m.) > http://estufafria.cm-lisboa.pt

Avenidas Novas

JARDIM GULBENKIAN 76 | BEST OF LISBOA

VIEWS Baixa

CAIS DAS COLUNAS Nº102 MAPA 5-B4 > Terreiro do Paço

Baixa / Chiado

TAPADA DAS NECESSIDADES

MIRADOURO / ELEVADOR DE SANTA JUSTA

Nº70 MAPA 4-D2 > Largo da Estrela > Todos os dias / Every day, 07:00-24:00 > Price: grátis / free

Nº62 MAPA 4-C3 > Calçada das Necessidades > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 08:00-19:00; sáb., dom. e feriados / Sat., Sun. and holidays, 10:00-19:00 (Abr. a set. / Apr. to Sep.); Seg. a sex. / Mon. to Fri., 08:00-18:00; sáb., dom. e feriados / Sat., Sun. and holidays, 10:00-18:00 (Out. a Mar. / Oct. to Mar.)

Graça

JARDIM DA CERCA DA GRAÇA CERCA DA GRAÇA GARDEN

Nº108 MAPA 5-B2 > Calçada do Monte > Price: grátis / free

CAMPO GRANDE GARDEN

Nº109 MAPA 9-B1 > Campo Grande > Price: grátis / free

PARQUE FLORESTAL DE MONSANTO

MONSANTO FOREST PARK

ESTUFA FRIA

VISTAS

ESTRELA GARDEN

Lisboa Norte

GREEN SPACES

Nº85 MAPA 5-A1 > R. Escola Politécnica, 56 > (+351) 213 921 800 > Todos os dias / Every day, 9:0020:00 (Abr. a Set. / Apr. to Sep.), 9:00-17:00 (Out. a Mar / Oct. to Mar.) > Price: 3€, 1,5€ (estudantes / students, ≤18, ≥65), grátis / free (≤10) > www. museus.ulisboa.pt/pt-pt/jardim-botanico-lisboa (+ Pag.83)

JARDIM BOTÂNICO DA AJUDA

JARDIM DO CAMPO GRANDE ESPAÇOS VERDES

LISBON BOTHANICAL GARDEN

Nº109 MAPA 9-B1 > Estrada do Barcal, Monte das Perdizes > (+351) 218 170 200 > www.cm-lisboa.pt/ viver/ambiente/parque-florestal-de-monsanto (+ Pag.79)

PARQUE DO MONTEIRO-MOR MONTEIRO-MOR PARK

Nº43 MAPA 2 > Largo Júlio de Castilho, Lumiar > Ter. / Tue., 14:00-18:00; qua. a dom. / Wed. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 3€, 50% (estudantes / students, ≥65), grátis/free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal)

Príncipe Real

JARDIM BOTÂNICO DE LISBOA

SANTA JUSTA LIFT AND VIEWPOINT

Nº93 MAPA 5-A2 > R. do Ouro / Lg. do Carmo > Todos os dias / Every day, 9:00-23:00 (Mai. a Out / May to Oct.); 9:00-21:00 (Nov. a Abr. / Nov. to Apr.) > Price: 5,30€ (elevador e miradouro / lift and viewpoint)

Bairro Alto / Príncipe Real

MIRADOURO DE SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA SÃO PEDRO DE ALCÂNTARA VIEWPOINT Nº86 MAPA 5-A2 > R. de São Pedro de Alcântara

Graça

MIRADOURO DA GRAÇA GRAÇA VIEWPOINT

Nº103 MAPA 5-B1 > Largo da Graça

MIRADOURO DE NOSSA SENHORA DO MONTE

NOSSA SENHORA DO MONTE VIEWPOINT Nº3 MAPA 1 > R. Senhora do Monte


VISIT

MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS Monumentos / Monuments

É considerado o expoente máximo do estilo manuelino. O imponente monumento que nos remete para o passado das descobertas portuguesas tem incrustadas nas suas paredes inúmeras referências a esse período da História portuguesa. A Igreja, Panteão Real da Dinastia Avis-Beja, acolhe também, desde o séc. XIX, figuras ilustres da história portuguesa, como Vasco da Gama, Luís de Camões, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa. Jerónimos Monastery is considered the biggest example of the Manueline style. The awe-inspiring monument, which takes us back to the era of the Portuguese discoveries, has engraved in its walls countless references to that golden period of the Portuguese History. The church, pantheon of the Royal Dinasty of Aviz, from D. Manuel to D. Sebastião, also guards distinguished figures of portuguese culture and history, such as Vasco da Gama, Luís de Camões, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa.

Praça do Império > (+351) 213 620 034 > www.mosteirojeronimos.pt

TORRE DE BELÉM Monumentos / Monuments

Joia do estilo manuelino, a Torre de Belém era a grande porta de entrada marítima de Lisboa. Os barcos, ao entrarem na Barra do Tejo, eram recebidos por esta magnífica Torre com uma configuração a lembrar um galeão português. A visita deve ser iniciada na escadaria fronteira à Torre, na base da qual está representado o rinoceronte que foi oferecido ao Rei D. Manuel I. A Torre de Belém e o Mosteiro dos Jerónimos, seu vizinho, foram classificados pela UNESCO como Património da Humanidade, no ano de 1983. A masterpiece of Manueline style, Belém Tower was the great sea gateway to Lisbon. When entering Tagus, the boats would be welcomed by this magnificent Tower with its architecture resembling a Portuguese galleon. The visit should start in the stairway in front of the Tower. The Tower of Belém and the Jerónimos Monastery, its neighbor, were characterized by UNESCO as World Heritage Sites in 1983.

Av. Brasília > (+351) 213 620 034 > www.torrebelem.pt

BEST OF LISBOA | 77


VISITAR

MUSEU NACIONAL DOS COCHES Museus / Museums

Reúne uma coleção única no mundo de veículos de gala e de passeio dos séculos XVI a XIX num edifício desenhado pelo arquiteto Paulo Mendes da Rocha. Formado por dois edifícios, o museu inclui espaços para exposição permanente e temporária, serviço educativo, auditório, lojas, cafetaria e esplanada. It gathers one of the world’s best collections of leisure and celebration vehicles ranging from the 16th to the 19th century in a building designed by architect Paulo Mendes da Rocha. Composed of two buildings, the museum includes permanent and temporary exhibitions, education service, an auditorium, shops, coffee shop and terrace. Av. da Índia, 136; Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque > (+351) 210 732 319 > www.museudoscoches.pt

MUSEU DE ARTE, ARQUITETURA E TECNOLOGIA (MAAT) Museus / Museums

O mais recente museu de arte contemporânea de Lisboa ocupa o icónico edifício da Central Tejo que antes albergava o Museu da Electricidade, bem como um novo edifício em forma de onda, projetado pelo atelier de arquitetura londrino Amanda Levete, cuja cobertura é um miradouro privilegiado para o rio e para cidade.

Av. de Brasília, Central Tejo > (+351) 210 028 130 > www.maat.pt

The most recent contemporary art museum in Lisbon occupies the iconic Tejo Power Station building that formerly housed the Electricity Museum, as well as a new wave-shaped building, created by the London atelier Amanda Levete, whose roof is a privileged viewpoint over the river and the city.

PALÁCIO NACIONAL DA AJUDA Monumentos / Monuments

O edifício neoclássico da primeira metade do séc. XIX foi residência oficial da família real portuguesa a partir do reinado de D. Luís I (1861-1889) até ao final da Monarquia, em 1910. Aberto ao público como museu em 1968, o palácio conserva ainda hoje a disposição e decoração dos aposentos tipicamente oitocentistas.

Lg. da Ajuda > (+351) 213 637 095 > www.palacioajuda.pt

78 | BEST OF LISBOA

The Neoclassic building, dating from the first half of the 19th century, was the residence of the Portuguese royal family, mainly during the reign of Luís I (1861-1889) until the end of the Monarchy, in 1910. Open to the public as a museum in 1968, the palace still holds the setting and decoration of 18th century rooms.


VISIT

CASTELO DE S. JORGE Monumentos / Monuments

Dominando a cidade do cume de uma das mais altas colinas de Lisboa, o castelo reconquistado aos Mouros em 1147 é o monumento mais emblemático e visitado da cidade. Declarado Monumento Nacional em 1910, o castelo foi recebendo importantes intervenções de restauro que lhe conferiram a imponência atual. A sua Camera Obscura e um miradouro permitem observar a cidade de ângulos privilegiados. O Castelo de São Jorge conta ainda com vários serviços como lojas, restaurante e café e apresenta uma dinâmica agenda. In full power on top of one of Lisbon highest hills, the castle conquered from the Moors in 1147 is the most emblematic and visited monument in the city. Declared a National Monument in 1910, the castle received important restoration which gave it its actual magnificence. The Castle of São Jorge has also several services such as shops, restaurant and café, and offers a dynamic schedule of activities.

Castelo de S. Jorge > (+351) 218 800 620 > www.castelodesaojorge.pt

PARQUE FLORESTAL DE MONSANTO Espaços Verdes / Green Spaces

Com 900 hectares de mata diversificada, o Parque Florestal de Monsanto é conhecido como o pulmão da cidade de Lisboa. A noroeste da cidade, é local de eleição para passeios, para a prática de atividades ao ar livre, piqueniques ou apenas para a contemplação da natureza. O Centro de Interpretação de Monsanto é a porta de entrada para quem deseja conhecer o parque de forma mais aprofundada. Entre outros equipamentos contam-se os parques recreativos - Serafina, Alvito e Moinhos de Santana -, um anfiteatro, parques de merendas, circuito de manutenção, parede de escalada, ciclovias, trilhos de BTT e até um parque de campismo. With 900 hectares of diverse forest, Monsanto Forest Park is known as the lung of the city of Lisbon. To the northwest of the city, it is the place of choice for walks, for the practice of outdoor activities, picnics or just for the contemplation of nature. The Monsanto Interpretation Center is the gateway for those who want to deepen their knowledge of the park. Other facilities include recreational parks - Serafina, Alvito and Moinhos de Santana -, an amphitheater, picnic areas, maintenance circuit, climbing wall, bike paths, mountain bike trails and even a camping site. Estrada do Barcal, Monte das Perdizes > (+351) 218 170 200 > www.cm-lisboa.pt/ viver/ambiente/parque-florestal-de-monsanto BEST OF LISBOA | 79


VISITAR

PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS Monumentos / Monuments

O Padrão dos Descobrimentos foi desenhado em forma de caravela por Cottinelli Telmo, em 1940, para a Exposição do Mundo Português. As estátuas representam o Infante D. Henrique a liderar 32 grandes figuras ligadas, direta ou indiretamente, aos Descobrimentos. Para além de constituir um privilegiado miradouro, o edifício integra um auditório e salas de exposições. Padrão dos Descobrimentos was designed in the shape of a caravel by Cottinelli Telmo, in 1940, for the Portuguese World Exhibition. The statues represent Infante D.Henrique leading 32 great figures linked directly or indirectly to the Discoveries. Besides being a privileged viewpoint the building comprises an auditorium and exhibition rooms.

Av. Brasília > (+351) 213 031 950 > www.padraodosdescobrimentos.pt

MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA Museus / Museums

Conhecido pelos lisboetas como o Museu das Janelas Verdes, o Museu Nacional de Arte Antiga alberga o mais vasto acervo de obras nacionais e estrangeiras existentes no país, compreendendo o maior número de obras classificadas pelo Estado como “tesouros nacionais”. A coleção de arte portuguesa, que vai do séc. XIV ao séc. XIX, é a mais rica do país e inclui os famosos Painéis de São Vicente. O seu jardim tem uma acolhedora esplanada com vista para o rio. Known by the people of Lisbon as the Green Windows Museum, the National Museum of Ancient Art holds the biggest collection of national and foreign works in the country, also with the highest number of works rated by the State as “national treasures”. The Portuguese Art Collection, ranging from the 16th to the 19th century, is the richest in the country and it includes the famous São Vicente Panels. The museum also has a garden with a privileged river view.

R. das Janelas Verdes > (+351) 213 912 800 > www.museudearteantiga.pt

80 | BEST OF LISBOA


VISIT

MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN Museus / Museums

Considerado um dos melhores museus em Portugal, engloba duas coleções de Arte que se situam em edifícios distintos e se ligam por um magnífico jardim. Reúne um conjunto de peças que abrange mais de dois mil anos de Arte, desde o Antigo Egito à Contemporaneidade. Ao longo do ano, o museu organiza ainda exposições temporárias, concertos, palestras e visitas guiadas. Considered one of the best museums in Portugal, it comprises two art collections that are located in distinct buildings connected by a magnificent garden. It gathers a collection of artworks that covers more than two thousand years of Art, from Ancient Egypt to Contemporaneity. Throughout the year, the Museum also organizes temporary exhibitions, concerts, conferences and guided tours.

Av. de Berna, 45 A > (+351) 217 823 000 > www.gulbenkian.pt

MUSEU COLEÇÃO BERARDO Museus / Museums

Alojado no CCB, apresenta os movimentos artísticos mais significativos do século XX até à atualidade, definindo-se como o grande museu de arte moderna e contemporânea de Portugal. Nomes como Pablo Picasso, Salvador Dalí, Marcel Duchamp, Piet Mondrian, Joan Miró, Francis Bacon, Andy Warhol, entre muitos outros, são apresentados numa sucessão cronológica que possibilita uma viagem no tempo. It presents the most significant artistic movements from the twentieth century to the present day, establishing its position as the main museum for modern and contemporary art in Portugal. Names such as Pablo Picasso, Marcel Duchamp, Piet Mondrian, Joan Miró, Francis Bacon, Andy Warhol, among many others, are presented through a chronological sequence that allows a journey through time.

Praça do Império > (+351) 213 612 878 > www.museuberardo.pt

BEST OF LISBOA | 81


VISITAR

MUSEU DO ORIENTE Museus / Museums

Num edifício assinado por Carrilho da Graça, o Museu do Oriente é um espaço cultural dedicado às relações históricas, culturais e artísticas entre Portugal e os países do Oriente. Para além das duas exposições permanentes, o Museu oferece regularmente exposições temporárias, espetáculos e workshops.

Av. Brasília, Doca de Alcântara (Norte) > (+351) 213 585 200 > www.museudooriente.pt

In Alcântara, in a building signed by Carrilho da Graça, the Museum of the Orient is a cultural space dedicated to the historic, cultural and artistic relations between Portugal and the Eastern countries. Besides two permanent exhibitions, the Museum of the Orient Foundation regularly holds shows, temporary exhibitions and workshops.

Monumentos / Monuments Construída sob as ordens do primeiro rei português, a Sé ainda conserva o caráter de fortaleza medieval, embora reúna influências góticas, românicas e barrocas. Entre algumas das suas riquezas contam-se a pia onde Santo António terá sido batizado, o claustro gótico e a capela de Bartolomeu de Joanes. O Museu Tesouro da Sé apresenta o património artístico da Sé Patriarcal de Lisboa.

Largo da Sé > (+351) 218 866 752

Built under the command of the first Portuguese king, the Cathedral still holds its character of medieval fortress, but it gathers Gothic, Romanic and Baroque influences. Among its riches is the basin where Saint António is said to have been baptized, the Gothic cloister and Bartolomeu de Joanes chapel. The Treasure of the Sé Museum presents the artistic heritage of Sé Patriarchal.

ARCO TRIUNFAL DA RUA AUGUSTA Monumentos / Monuments

O Arco Triunfal da Rua Augusta foi projetado ainda no tempo do Marquês de Pombal, após o terramoto de 1755, mas apenas ficou concluído em 1875. Já em 2013, o monumento foi reabilitado e abriu as suas portas ao público, passando a oferecer do seu miradouro uma vista deslumbrante de 360º sobre a Baixa Pombalina, a Sé, o Castelo de São Jorge e o rio Tejo. The Triumphal Arch of Rua Augusta was designed during Marquês de Pombal period, after the 1755 earthquake, but was only concluded in 1875. The monument was rehabilitated and opened to the public in 2013, offering a stunning 360º view of downtown, Sé, São Jorge Castle and Tejo. R. Augusta, 2 > (+351) 210 998 599

82 | BEST OF LISBOA


VISIT

LISBOA STORY CENTRE Museus / Museums

Dá a conhecer a história da cidade, desde a sua fundação até à atualidade, com recurso a efeitos especiais e soluções multimédia. De forma lúdica e interativa, o visitante é convidado a realizar uma “viagem no tempo” e assim conhecer os principais acontecimentos da memória coletiva da capital portuguesa. O filme alusivo ao terramoto e maremoto que devastou Lisboa em 1755 é um dos pontos altos do percurso expositivo. In Terreiro do Paço, Lisboa Story Centre let us know the history of the city, from its founding up until today, by means of special effects and multimedia solutions. In a clear and interactive way, the visitor is invited into a kind of “journey in time” in order to know about the main events, such as the spice trade that flowed to the city or the earthquake that brought Lisbon to ruins in 1755.

Terreiro do Paço, 78-81 > (+351) 211 941 027 > www.lisboastorycentre.pt

MUSEU NACIONAL DE ARTE CONTEMPORÂNEA - MUSEU DO CHIADO Museus / Museums

Com o objetivo de ser um museu de referência no panorama da arte moderna e contemporânea, o Museu do Chiado dá especial relevo à arte portuguesa produzida de 1850 até à atualidade, bem como às práticas artísticas de outras nacionalidades com esta relacionada. Foi alvo de uma ampliação em 2015/2016. With the purpose of becoming a benchmark museum in the scenery of contemporary and modern art, Chiado Museum highlights the Portuguese art produced from 1850 to current times, as well as other artistic productions from other nationalities but related to the former. It was expanded in 2015/2016.

R. Serpa Pinto, 4 > (+351) 213 432 148 > www.museuartecontemporanea.pt

JARDIM BOTÂNICO DE LISBOA Espaços Verdes / Green Spaces

À volta do Museu Nacional de História Natural e da Ciência, proporciona uma autêntica viagem pelo conhecimento das mais variadas espécies vegetais oriundas de diversas partes do globo. Monumento nacional desde 2010, sofreu obras de requalificação, reabrindo em Abril de 2018 com novos pavimentos e gradeamentos, um lago reabilitado e um novo anfiteatro. In the surroundings of the National Museum of Natural History and Science, it provides an authentic journey through the most varied plant species from different parts of the globe. National monument since 2010, it underwent rehabilitation works during the last year and a half, reopening in April 2018 with new pavements and railings, a refurbished lake and a new amphitheater.

R. Escola Politécnica, 56 > (+351) 213 921 800 > www.museus.ulisboa.pt/pt-pt/jardim-botanico-lisboa BEST OF LISBOA | 83


VISITAR

MUSEU NACIONAL DO AZULEJO Museus / Museums

No antigo Mosteiro da Madre de Deus, fundado em 1509 pela rainha D. Leonor, está hoje instalado este museu de características únicas. Através da sua exposição permanente, exposições temporárias e restantes atividades, o museu chama a atenção para aquela que é a expressão artística diferenciadora da cultura portuguesa no mundo: o Azulejo.

R. da Madre de Deus, 4 > (+351) 218 100 340 > www.museudoazulejo.gov.pt

In the ancient Madre de Deus Monastery, founded in 1509 by Queen D. Leonor, there is today this museum of unique characteristics. Through its permanent exhibition, temporary exhibitions and other activities, the museum draws attention to one of the most exquisite and differentiating artistic expressions of the Portuguese culture in the world: the tile.

MUSEU DO FADO Museus / Museums

Em Alfama, o Museu do Fado dá a conhecer a história deste género musical único e símbolo identificador da cidade de Lisboa. A exposição permanente conta a história do Fado a partir das artes plásticas, partituras, repertórios e instrumentos musicais. O museu oferece uma programação diversificada e conta ainda com um auditório, uma loja e um restaurante de petiscos.

Lg. do Chafariz de Dentro, 1 > (+351) 218 823 470 > www.museudofado.pt

In Alfama, the Fado Museum lets you discover the history of this unique musical genre, an identifying symbol of the city. The permanent exhibition tells the story of Fado through plastic arts, music sheets, repertories and musical instruments. The museum offers a diverse array of programs. It has an auditorium, a shop and a restaurant that serves “petiscos”.

PANTEÃO NACIONAL Monumentos / Monuments

Distingue-se na paisagem com a grandiosa cúpula a sobressair neste exemplar único do barroco. Aqui estão os túmulos de grandes vultos da História nacional, como o escritor Almeida Garrett, a fadista Amália Rodrigues ou, mais recentemente, o futebolista Eusébio. Do seu terraço desfruta-se uma perspetiva única. Ali ao lado realiza-se a Feira da Ladra.

Campo de Santa Clara > (+351) 218 854 820 > www.panteaonacional.gov.pt

84 | BEST OF LISBOA

The National Pantheon stands out in the landscape with its majestic dome highlighted in this beautiful exemplary of the baroque. This is the resting place of great names of the national History, such as writer Almeida Garrett, fado singer Amália Rodrigues and football player Eusébio. From its terrace one can enjoy a unique view. The traditional Feira da Ladra takes place in the vicinity.


VISIT

JARDIM ZOOLÓGICO Com Crianças / With Children

Fundado a 28 de Maio de 1884 e situado no centro da cidade de Lisboa, o Jardim Zoológico reúne uma das melhores coleções de animais do mundo (cerca de 2000 animais distribuídos por cerca de 300 espécies diferentes), instalados em espaços cada vez mais próximos dos seus habitats naturais. Established on the 28th of May 1884 and located in the city centre, the Lisbon Zoo has one of the best zoological collections in the World, with more than 2000 animals from 300 different species, installed in environments very close to their natural habitat, and provides a number of services to its visitors, such as children activities, interactive presentations, an amusement park and much more.

Estrada de Benfica, 158-160 > (+351) 217 232 900 > www.zoo.pt

OCEANÁRIO

Com Crianças / With Children O gigantesco aquário é um dos equipamentos culturais mais visitados em Portugal. Totalmente dedicado aos Oceanos e à sua conservação, conta com quatro aquários principais que representam o Antártico, Índico, Pacífico e Atlântico, onde habita um imenso número de espécies marinhas. Importante é ainda o intenso leque de atividades educativas disponíveis. The gigantic aquarium is one of the most visited cultural equipments in Portugal. Totally dedicated to the Oceans and its preservation, it has four main tanks representing the Antartic, the Indian, the Pacific and the Atlantic oceans, filled with countless different species. Esplanada D. Carlos I > (+351) 218 917 000 > www.oceanario.pt

MUSEU DA MARIONETA Museus / Museums

No Convento das Bernardas, afirma-se como o primeiro e único espaço museológico, no panorama nacional, inteiramente dedicado à história da marioneta e ao teatro de marionetas. O espólio do museu integra uma das mais significativas e completas coleções de marionetas tradicionais portuguesas, para além de uma vasta coleção de marionetas e máscaras do sudeste asiático e africanas do colecionador Francisco Capelo. In Bernardas’ convent, it sets itself as the first and only Portuguese museum entirely dedicated to the interpretation and promotion of the history of the puppet and the puppets’ theater. The collection includes one of the most significant and complete set of traditional Portuguese puppets, as well as a large collection of South African and African puppets and masks belonging to the collector Francisco Capelo.

Convento das Bernardas, R. da Esperança, 146 > (+351) 213 942 810 > www.museudamarioneta.pt BEST OF LISBOA | 85


METRO

1 2

86 | BEST OF LISBOA


SUBWAY

SUBTERRÂNEA / UNDERGROUND EM ÁTRIOS E CAIS, O ENGENHO E A INSPIRAÇÃO DE ARQUITETOS E ARTISTAS FAZEM DO METROPOLITANO DE LISBOA O MUSEU MAIS VISITADO DA CIDADE. UM ROTEIRO DE ARTE, NUMA TEIA DE CAMINHOS QUE LEVA CADA UM DE NÓS AO SEU DESTINO.

AMONG HALLS AND PLATFORMS, THE SKILLS AND INSPIRATION OF ARCHITECTS AND ARTISTS MADE OF THE LISBON SUBWAY (METRO DE LISBOA) THE CITY’S MOST VISITED MUSEUM. IT’S A ROUTE IN ART, A WEB OF WAYS THAT LEAD EACH AND EVERYONE OF US TO OUR DESTINIES.

As diferentes linhas do Metro são como as veias do corpo da cidade. Dirão que é assim em qualquer lugar do mundo servido por este massificado e subterrâneo meio de transporte, mas, para lá da sua função primordial, o Metro é um museu popular, o mais concorrido de todos os que polvilham a cidade por conta do impressionante volume de passageiros que transporta. Inaugurado a 29 de Dezembro de 1959, teve com a artista plástica Maria Keil o seu primeiro momento de intervenção artística, com enfoque total na azulejaria, um material de longa tradição em Portugal, que provou ser um ótimo meio de decoração de espaços arquitetónicos e urbanos, de fácil manutenção e baixo preço. Sem dúvida, uma austeridade artística bastante inteligente. Passados vinte anos sobre a construção das primeiras estações, à austeridade e racionalização, subordinados a uma articulação funcionalista, seguiu-se a abertura à diversidade. Com uma maior liberdade, onde estavam ausentes condicionantes materiais, foi dada a oportunidade de criação a artistas de renome tais como Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro e Maria Helena Vieira da Silva. Na década de 90, com a renovação inspirada pela Expo 98 e a criação das suas coloridas quatro linhas que continuam a estender-se por Lisboa, soube o Metro ‘crescer’ por via de intervenções arquitetónicas nos átrios e cais, bem como pela entrega das respetivas decorações e permanentes instalações ornamentais a um vasto leque dos maiores artistas plásticos nacionais e internacionais. Um bom exemplo disso é a estação Oriente. A caminho dos 60 anos de vida, a excelência das intervenções de arte e das renovações de engenharia e arquitetura efetuadas ao longo das décadas, mudaram radicalmente a influência do Metro enquanto espaço de criação artística. Viaje connosco num percurso desenhado para melhor mostrar este museu, o mais visitado na cidade, e depois suba à superfície e conheça alguns dos locais mais icónicos de Lisboa.

The different lines of Lisbon’s Metro are like the veins of the body. People will say that’s the way it is all over the world when you’re served by this massificated and subter‐ ranean mean of transport, but beyond its prominent function Lisbon’s Metro is a popular museum due to the impressive number of passengers that use it. Opened in December 29 1959, Lisbon’s Metro had its first moment of artistic intervention with Maria Keil. Her work in tile (azulejo) proved to be the right choice since the material and technique have a long tradition in Portugal, is a great mean of decorating both architectural and urban spaces, easy to maintain and at a low cost. Without doubt a rather clever form of artistic austerity. Twenty years after the completion of the first subway stations, an opening to diversity followed the austerity and rationaliza‐ tion under the rules of a functional articulation of the original projects. With a larger freedom came the chance of offering a greater artistic opportunity to major Portuguese artists like Júlio Pomar, Manuel Cargaleiro and Maria Helena Vieira da Silva. In the 1990s, with renewed inspiration provided by EXPO 98 and the creation of the four colored lines that continue to ex‐ pand across Lisbon, the Metro found a way to grow through architectural interventions in halls and platforms delivering those decorations and permanent ornamental facilities to a vast range of some of the major Portuguese and international artists. The Oriente station is a clear example of that policy. About to reach its 60 year run, the excellency of the artistic interventions and the renewals of engineering and architec‐ ture made along the decades changed radically the influ‐ ence of Lisbon’s Metro as a space of art creation. So travel with us in this tour designed to better show this museum, the most visited in town. And then surface again only to know some of the most iconic places of Lisbon.

1. Estação / Station Baixa-Chiado 2. Estação / Station Olaias BEST OF LISBOA | 87


METRO

1

2

3

ROTAS / ROUTES

are illustrated with works by the brilliant cartoonist Antonio Antunes portraying historic and contemporary figures of portuguese society and arts.

Planeie a sua viagem

2

2

5

4 3

ORIENTE

Estação que serve a Gare Intermodal de Lisboa no Parque das Nações. É assinada pelo arquitecto Sanchez Jorge e as obras de arte versam os oceanos (o tema da EXPO 98) pela mão de 11 artistas dos cinco continentes, entre eles o português Joaquim Rodrigo, o austríaco Hundertwasser e o islandês Erró. The station serves the Intermodal Termi‐ nal of Lisbon at Parque das Nações. It’s signed by architect Sanchez Jorge and all the works of art are about the oceans (the theme of EXPO 98) by the hand of 11 artists from the five continents, including the Portuguese Joaquim Rodrigo, the Austrian Hundertwasser and the Icelander Erró. VISITAR / VISIT: Oceanário (p. 76), Pavilhão do Conhecimento (p. 76)

6

8

COMER / EAT: Fifty Seconds Martin Berasategui (p. 107), The Old House (p. 113)

7 3

Plan your journey

1

AEROPORTO

Fica na zona adjacente ao Aeroporto de Lisboa/General Humberto Delgado, estação de fim-de-linha desenhada pelo arquitecto Leopoldo de Almeida Rosa. Átrio e cais são ‘ilustrados’ por obras do brilhante cartoonista António 88 | BEST OF LISBOA

Antunes retratando figuras históricas e contemporâneas das artes e da sociedade portuguesa. In the premises of Lisbon Airport/ General Humberto Delgado. Terminal station designed by architect Leopoldo de Almeida Rosa. Hall and platforms

OLAIAS

O consenso impera na intervenção do polémico arquitecto Tomás Taveira, da enorme colunata forçada pelo pé direito do cais à ‘marca’ pessoal da policromia berrante. A estação recebeu escultura, baixo-relevo e painel cerâmico de quatro artistas renomados: Pedro Cabrita Reis, Graça Pereira Coutinho, Pedro Calapez e Rui Sanchez. The controversial architect Tomás Tavei‐ ra achieved the greatest consensus with his intervention, from the huge line of


SUBWAY

4

5

columns to the ‘outcrying polychromy’ that is Taveira’s brand. The station is adorned with sculpture, bas relief and tile panels by Pedro Cabrita Reis, Graça Pareira Coutinho, Pedro Calapez and Rui Sanchez. 4

CAMPO PEQUENO

Estação da rede inaugural do Metro (1959). Original do arquitecto Falcão e Cunha, foi totalmente remodelada em 1994 por Duarte Nuno Simões e Nuno Simões. Manteve as ‘ilustrações’ de Maria Keil e juntou-lhe as belas esculturas de Francisco Simões, homenagem em mármore às gentes do campo que desde 1900 aportavam a Lisboa. Station included in the inaugural Metro net (1959). First designed by architect Falcão e Cunha, Campo Pequeno got a total renewal in 1994 by Duarte Nuno Simões and Nuno Simões. It kept the ‘illustrations’ of Maria Keil now joined by the beautiful sculptures of Francisco Simões, homage in marble to the people of the countryside that since the 1900s headed to Lisbon. VISITAR / VISIT: Praça de Touros (p. 74), Culturgest (p. 74) COMER / EAT: O Nobre (p. 106), Adega da Tia Matilde (p. 110), O Poleiro (p. 110), Nómada (p. 113)

5

ALTO DOS MOINHOS

Abriu ao público em 1988 quando da extensão da rede à zona de Benfica e nasce de um projecto do arquitecto Ezequiel Nicolau. A decoração é de Júlio Pomar e enaltece no seu desenho grandes poetas portugueses (Camões, Bocage, Pessoa ou Almada) a par de ‘graffitis’ do pintor, em antecipada

2

jogada aos grafiteiros anónimos… Opened in 1988 when the extension of the Metro’s net reached the Benfica area. Designed by architect Ezequiel Nicolau. Júlio Pomar signs the decora‐ tions, drawings portraying of some of the greatest Portuguese poets (Camões, Bocage, Pessoa, Almada) along with the artist own graffitis, sort of an anticipated move towards anonymous graffiters... 6

BAIXA-CHIADO

Correspondência de duas linhas (Azul e Verde), é das mais movimentadas do Metro. Abriu em 1998 segundo projecto de Álvaro Siza Vieira que 10 anos antes liderara a reconstrução da zona depois do incêndio do Chiado. Luminosa e despida de artifícios, conta com azulejos de Ângelo de Sousa nos acessos à rua. Station where the blue and green lines meet and one of the most busy of the whole Lisbon Metro. Opened in 1998 according to a project by Álvaro Siza Vieira, the architect that 10 years previ‐ ously lead the rebuild of the entire area after a devastating fire hit Chiado. Lumi‐ nous and without artificial adornments, it has tile panels by Angelo de Sousa in the access to the street above. VISITAR / VISIT: Museu N. Arte Contemporânea do Chiado (p.75), Museu de São Roque COMER / EAT: Tágide (p.109), O Alfaia (p.110), Restaurante Wine Tapas Bar (p.114), Taquería Patron (p.113), Populli (p.108), Rossio Gastrobar (p.116)

7

CAIS DO SODRÉ

Estação de correspondência com a linha de comboio de Cascais e o tráfego fluvial para a ‘Outra Banda’, em projecto

do arquitecto Nuno Teotónio Pereira. As ideias do surrealista António Dacosta foram reinterpretadas por Pedro Morais, destacando-se o Coelho Apressado de ‘Alice no País das Maravilhas’ que segue as linhas da estação. Intermodal station connecting Metro, the Railway line to Cascais and the waterway to the south riverbank of the Tagus (Tejo). Solid and gigantic, it’s signed by architect Nuno Teotónio Pereira . The surrealistic ideas of Antonio Dacosta were reinterpreted by Pedro Morais, namely the hurried rabbit from ‘Alice in Wonderland’ following the platform lines. VISITAR / VISIT: Underdogs Art Store, passeio à beira rio /walk by the river, estação ferroviária do Cais do Sodré / Cais do Sodré railway station, passeio de comboio até Cascais / train ride to Cascais COMER / EAT: Sala de Corte (p.112), Duplex (p.108), Pap’Açorda (p.110), Pesqueiro 25 (p.111), Time Out Mercado da Ribeira (p.115)

8

TERREIRO DO PAÇO

Uma das mais jovens estações da actual rede de Metropolitano, inaugurada nos finais de 2007 sob projecto do arquitecto Artur Rosa. A intervenção de arte deve-se a João Rodrigues Vieira e tem por título ‘Transparência II’, painel de azulejos na zona pública, ao átrio principal, forma de ‘vitral’ produzido pela Fábrica Viúva Lamego. One of the youngest stations of the current Lisbon’s Metro net. Opened in 2007 with a project signed by architect Artur Rosa. The art intervention is from João Rodrigues Vieira and is entitled ‘Transparência II’ (Transparence II), a tile panel in the public area by the main hall, sort of a stained glass effect produced by Viuva Lamego’s factory. BEST OF LISBOA | 89


VISITAR

CHALET AND GARDEN OF THE COUNTESS OF EDLA

MONUMENTOS E EDIFÍCIOS DE INTERESSE MONUMENTS AND BUILDINGS OF INTEREST Cascais

FAROL MUSEU DE SANTA MARTA

SANTA MARTA LIGHTHOUSE MUSEUM

Nº23 MAPA 15-B4 > R. do Farol de Santa Marta > (+351) 214 815 328 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price (Museu e Casa de Santa Maria / Museum and House): 5€, 2,5€ (seniores, estudantes e residentes em Cascais/ seniors, students and residents in Cascais), grátis / free (<18, 1.º dom. mês/ 1st Sun. of the month) > https://bairrodosmuseus.cascais.pt/ list/museu/farol-museu-de-santa-marta (+ Pag.97)

FORTALEZA DE NOSSA SENHORA DA LUZ FORTRESS OF NOSSA SENHORA DA LUZ

Nº30 MAPA 15-B4 > (+351) 214 815 361 / 02 > Visitas por marcação / Visits just by appointment > https://bairrodosmuseus.cascais.pt/list/museu/ fortaleza-de-n-senhora-da-luz

Oeiras

PALÁCIO MARQUÊS DE POMBAL MARQUÊS DE POMBAL PALACE

Nº21 MAPA 1 > Lg. Marquês de Pombal > (+351) 214 430 799 > Palácio / Palace: ter. a dom. / Tue. to Sun. 10:00-18:00; Jardins / Gardens: todos os dias / every day, 10:00-18:00 (1 out.- 30 abr.), 09:00-21:00 (1 mai. a 30 set.) > Price: grátis / free > www.cm-oeiras. pt/pt/descobrir/Paginas/palacio_marques_de_pombal. aspx (+ Pag.99)

Sintra

CASTELO DOS MOUROS MOORISH CASTLE

Nº15 MAPA 1 > Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 8€, descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt (+ Pag.93)

CHALET E JARDIM DA CONDESSA D’EDLA 90 | BEST OF LISBOA

Nº7 MAPA 1 > Parque da Pena, Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: Incluído nos bilhetes de visita ao Parque da Pena e ao Parque e Palácio Nacional da Pena/ Included in the entrance ticket for the Park of Pena and for the Park and National Palace of Pena > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt (+ Pag.95)

CONVENTO DOS CAPUCHOS

CONVENT OF THE CAPUCHOS

Nº9 MAPA 1 > Convento de Santa Cruz dos Capuchos, Estrada dos Capuchos, Colares > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 7€, descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt (+ Pag.93)

PALÁCIO E PARQUE DE MONSERRATE

PARK AND PALACE OF MONSERRATE

Nº10 MAPA 1 > Parque de Monserrate > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 8€, descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt (+ Pag.95)

PALÁCIO NACIONAL E JARDINS DE QUELUZ

NATIONAL PALACE AND GARDENS OF QUELUZ

Nº26 MAPA 2 > Largo do Palácio, Queluz > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 10€ (Palácio e Jardins / Palace and Gardens), 5€ (Jardins / Gardens), descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt (+ Pag.94)

seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt (+ Pag.93)

QUINTA DA REGALEIRA

Nº11 MAPA 1 > R. Barbosa do Bocage, 5 > (+351) 219 106 650 > Todos os dias / Every day, abr. a set. / Apr. to Sep.: 9:30-20:00; out. a mar. / Oct. to Mar., 9:30-18:00 > Price: 8€, 5€ (6-17, ≥65), grátis / free (≤5, ≥80) > www.regaleira.pt (+ Pag.94)

Mafra

PALÁCIO NACIONAL DE MAFRA

ROYAL CONVENT AND PALACE OF MAFRA Nº1 MAPA 18-D4 > Terreiro D. João V > (+351) 261 817 550 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 9:30-17:30 > Price: 6€, 3€ (estudantes / students, ≥65), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.palaciomafra.gov.pt

Torres Vedras

LINHAS DE TORRES VEDRAS LINES OF TORRES VEDRAS

Nº16 MAPA 19-B2 > Centro de Interpretação das Linhas de Torres Vedras - Forte de S. Vicente, R. do Forte de São Vicente > (+351) 261 310 483 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: 2€ (+ Pag.101)

CASTELO DE TORRES VEDRAS

CASTLE OF TORRES VEDRAS

Nº17 MAPA 19-B1 > Centro de Interpretação > (+351) 261 148 630 > Ter a dom. / Tue. to Sun., 10:0013:00, 14:00-19:00 > Price: grátis / free (+ Pag.101)

CASTRO DO ZAMBUJAL

Nº18 MAPA 19-B1 > Ribeira de Pedrulhos > Price: grátis / free (+ Pag.101)

MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS

PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA

PARK AND NATIONAL PALACE OF PENA

Nº16 MAPA 1 > Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January)> Price: 14€ (Parque e Palácio/Park and Palace), 7,5€ (Parque/Park), descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt (+ Pag.92)

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA NATIONAL PALACE OF SINTRA

Nº13 MAPA 1 > Largo da Rainha D. Amélia > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 10€, descontos para jovens,

MUSEUMS AND CULTURAL SPACES Cascais

CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO

PAULA REGO HOUSE OF STORIES

Nº35 MAPA 15-A3 > Av. da República, 300 > (+351) 214 826 970 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:0018:00 > Price: 5€, 2,5€ (seniores, estudantes e residentes em Cascais/ seniors, students and residents in Cascais), grátis / free (<18, 1.º dom. mês/ 1st Sun. of the month) > www.casadashistoriaspaularego.com (+ Pag.96)

CENTRO CULTURAL DE CASCAIS CASCAIS CULTURAL CENTRE

Nº36 MAPA 15-B4 > Av. Rei Humberto II de Itália, 16


VISIT

> (+351) 214 815 665 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 5€, 2,5€ (seniores, estudantes e residentes em Cascais/ seniors, students and residents in Cascais), grátis / free (<18, 1.º dom. mês/ 1st Sun. of the month) > https://bairrodosmuseus.cascais.pt/list/ museu/centro-cultural-de-cascais

MUSEU-BIBLIOTECA CONDES DE CASTRO GUIMARÃES MUSEUM-LIBRARY CONDES DE CASTRO GUIMARÃES

Nº24 MAPA 15-B4 > Av. Rei Humberto II de Itália, Parque Marechal Carmona > (+351) 214 815 304 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10.00-18:00 > Price: 4€, 2€ (seniores, estudantes e residentes em Cascais/ seniors, students and residents in Cascais), grátis / free (<18, 1.º dom. mês/ 1st Sun. of the month) > https://bairrodosmuseus.cascais.pt/list/museu/museucondes-de-castro-guimaraes (+ Pag.97)

PALÁCIO DA CIDADELA DE CASCAIS

CIDADELA PALACE OF CASCAIS Nº20 MAPA 15-B4 > Av. D. Carlos I, Cidadela de Cascais > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 (Inverno / Winter); qua. a dom. / Wed. to Sun., 14:0020:00 > Price: 4€, 2,5€ (estudantes, seniores e reformados / students, seniors) > https://bairrodosmuseus. cascais.pt/list/museu/palacio-da-cidadela-de-cascais (+ Pag.97)

Oeiras (Barcarena)

FÁBRICA DA PÓLVORA GUNPOWDER FACTORY

MUSEUM NAUTICAL HUB

Nº4 MAPA 20-D3 > Av. da República, Arrentela > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:30-18:30 (Jun. a/to Set. / Sep.); Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:00, 14:0017:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:00-17:00 (Out. a Mai. / Oct. to May) > Price: grátis / free > www.cm-seixal.pt/ecomuseu-municipal/nucleo-naval (+ Pag.100)

NÚCLEO DA MUNDET DO ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL SEIXAL MUNICIPAL ECOMUSEUM MUNDET HUB

Nº5 MAPA 20-D3 > Largo 1º de Maio > (+351) 210 976 112 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00 > Price: grátis / free > www.cm-seixal. pt/ecomuseu-municipal/nucleo-da-mundet (+ Pag.100)

Sintra

SINTRA ARTS MUSEUM

Nº 14 MAPA 1 > Av. Heliodoro Salgado, Estefânea > (+351) 219 243 794 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 10:00-20:00, sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:0020:00 (Abr.-Set. / Apr. - Sep.); Ter. a sex. / Tue. to Fri., 10:00-18:00, sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:00- 18:00 (Out. / Oct. - Mar.); > Price: 1€, 0,50€ (munícipes, reformados, estudantes e C. Jovem / retired and students), grátis / free (≤17, ≥66)

NEWS MUSEUM

Nº 43 MAPA 1 > R. Visconde de Monserrate, 26 > (+351) 210 126 600 > 09:30-19:00 (Abr. a Set. /Apr. to Sep.); 09:30-18:00 (Out. a Mar. / Oct. to Mar.) > Price: 8€, 4€ (≤17, ≥65, estudantes / students), grátis / free (≤6) > www.newsmuseum.pt (+ Pag.96)

Seixal

NÚCLEO NAVAL DO ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL SEIXAL MUNICIPAL ECO-

Nº23 MAPA 2 > Estrada da Gibalta, Caxias > (+351) 214 410 276 > Todos os dias / Every day, 9:00-21:00 (verão / Summer); 10:00-18:00 (inverno / Winter) > Price: grátis / free > www.cm-oeiras.pt/ pt/descobrir/turismo/Paginas/jardins_da_cascata_da_ quinta_real_de_caxias.aspx (+ Pag.98)

PARQUE DOS POETAS POETS PARK

Nº22 MAPA 1 > R. S. Salvador da Baía > (+351) 214 408 300 > Todos os dias / Every day, 09:00-21:00 (1 mai. a 30 set. / May to Set.); 10:00-18:00 (1 out. a 30 abril. / Out. to Apr. > Price: grátis / free > www.cm-oeiras.pt/pt/descobrir/turismo/Paginas/ parquedospoetas.aspx (+ Pag.98)

PRAIAS

OFICINA DE ARTES MANUEL CARGALEIRO

MANUEL CARGALEIRO’S ARTS WORKSHOP

Nº6 MAPA 20-D3 > Av. da Re pública, Arrentela > (+351) 210 976 108 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:00, 14:30-17:00 (Out. a Mai. / Oct. to May), 10:00-12:30, 14:00-18:00 (Jun. a Set. / Jun. to Sep.) > Price: grátis / free > www.cm-seixal.pt/ equipamento/oficina-de-artes-manuel-cargaleiro (+ Pag.100)

Nº24 MAPA 2 > Estr. Fontainhas, Barcarena > (+351) 210 977 422 > Todos os dias / Every day | Parque / Park: 9:00-21:00 (1 mai / may - 30 set. / Sep.), 09:0018:00 (1 out. / Oct - 30 abr. / Apr.) | Zona Restauração / restaurant area: 9:00-02:00 | Museu / Museum: ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 (verão / Summer), 10:00-13:00, 14:00-17:00 (inverno / Winter) > Museum: 2€, 1€ (18-25, famílias / families), grátis / free (<18, > 65, dom. / Sun.) > www.cm-oeiras.pt/ pt/descobrir/patrimonio/patrimonio-industrial/Paginas/ fabricapolvorabarcarena.aspx (+ Pag.99)

MU.SA - MUSEU DAS ARTES DE SINTRA

QUINTA REAL DE CAXIAS GARDENS

BEACHES Cascais

PRAIA DE CARCAVELOS Nº18 MAPA 1

PRAIA DO GUINCHO / CRESMINA Nº2 MAPA 1

ESPAÇOS VERDES GREEN SPACES

PRAIA DO TAMARIZ Nº31 MAPA 16-C2

Sintra

PRAIA DA ADRAGA Nº3 MAPA 1

Cascais

PARQUE MARECHAL CARMONA MARECHAL CARMONA PARK

PRAIA GRANDE Nº5 MAPA 1

Nº22 MAPA 15-A4 > Pta. Domingos D’Avilez, Av. da República > Todos os dias / Every day: 8:30-19:45 (verão / Summer); 8:30-17:45 (inverno / Winter) > Price: grátis / free

VISTAS

Oeiras (Algés)

VIEWS

PARQUE ANJOS – PALÁCIO E JARDINS PARQUE ANJOS - PALACE AND GARDENS

Nº28 MAPA 2 > Alameda Hermano Patrone > (+351) 214 111 400 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 10:0018:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:00-18:00 (+ Pag.99)

Oeiras

JAMOR

Nº25 MAPA 2 > Av. Pierre de Coubertin, Cruz Quebrada > Price: grátis / free > http://jamor.idesporto.pt (+ Pag.98)

JARDINS DA CASCATA DA QUINTA REAL DE CAXIAS

Oeiras

PASSEIO MARÍTIMO SEASIDE ROUTE

Nº46 MAPA 1 > Forte de S. Bruno - Praia da Cruz Quebrada; Forte de São Julião da Barra - Praia da Torre

Sintra

CABO DA ROCA

Nº1 MAPA 1 > Estrada do Cabo da Roca, Colares

PENINHA

Nº7 MAPA 1 > EN 247, Peninha, Serra de Sintra BEST OF LISBOA | 91


VISITAR

PSML

PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA Monumentos / Monuments

Erigido no topo da serra, sobre as ruínas de um convento quinhentista, o que seria inicialmente a residência de verão da família real resultou num palácio marcado por uma exuberante mistura de elementos mouriscos, góticos e manuelinos. Também o parque envolvente integra um elenco botânico insólito, composto por espécies florestais não só da Europa, mas também da América do Norte, da América do Sul, da Ásia, da Nova Zelândia e da Austrália. Nos seus percursos descobrem-se pontos de referência como a Cruz Alta, a Gruta do Monge, a Fonte dos Passarinhos, o Vale dos Lagos e o deslumbrante Chalet da Condessa d’Edla e respetivos jardins. Built on top of a mountain ridge over the ruins of a 15th century convent that King Ferdinand II acquired, what was initially to become the summer residence of the royal family resulted in a palace marked by an exuberant mixture of Moorish, Gothic and Manueline elements. Includes an unusual floristic list consisting of forestry species not only from Europe but also from North America, South America, Asia, New Zealand and Australia. In the various trails, one discovers points of reference of unparalleled natural beauty and great historic and heritage relevance, such as the Cruz Alta (High Cross), the Grotto of the Monk, the Fountain of the Little Birds, the Valley of the Lakes and the stunning Chalet of the Countess of Edla and respective gardens.

Estrada da Pena, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

92 | BEST OF LISBOA


VISIT

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA Monumentos / Monuments

Também conhecido como Palácio da Vila, as suas chaminés de 33 metros são um dos marcos icónicos da vila de Sintra. Os seus estilos diversificados espelham as épocas que atravessou. Podemos encontrar na sua arquitetura influências medievais, góticas, manuelinas, renascentistas e românticas. Inclui, entre outras raridades, o maior conjunto de azulejos mudéjares do país. Also known as the National Palace of Sintra, its 33-metre-high chimneys have been for a long time the landmark of Sintra. Its diversified styles mirror the epochs it has crossed.We can find in its architecture medieval, gothic, manueline, renaissance and romantic influences. It includes, among other rarities, the largest set of Mudéjar tiles in the country.

PSML Lg. da Rainha D. Amélia, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

CASTELO DOS MOUROS Monumentos / Monuments

Testemunho da presença islâmica na região, edificado algures entre os sécs. VIII e IX, o Castelo dos Mouros oferece uma paisagem única a estender-se até ao Cabo da Roca. Envolvido por uma dupla cintura de muralhas, o castelo tem no seu interior uma cisterna de águas pluviais, uma porta arqueada em ferradura de traça árabe e a Torre Real. Testimony of the Islamic presence in the region, built somewhere between the 8th and the 9th centuries, the Castle of the Moors offers a unique landscape with the town of Sintra in the foreground and extending up to Cape Roca. The castle involved by a double belt of walls has a rainwater cistern in its interior, a horseshoe-shaped door of Arab design, and the Royal Tower.

PSML Estrada da Pena, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

CONVENTO DOS CAPUCHOS Monumentos / Monuments

Fundado no século XVI, o Convento dos Capuchos é revelador do espírito franciscano, presente na austeridade da sua construção e harmonia com a natureza. Já a mata da cerca do convento é um notável exemplo da floresta autóctone de Sintra, dado que os frades franciscanos a cuidaram e preservaram durante séculos. Founded in 1560, the Convent of the Capuchins is revealing of the Franciscan spirit present in the austerity of its construction and harmony with nature. The woods that surround the convent are a remarkable example of the native forest of Sintra, given that the Franciscan friars have cared for it and preserved it for centuries.

PSML Convento de Santa Cruz da Serra de Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt BEST OF LISBOA | 93


VISITAR

PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ Monumentos / Monuments

Mandado construir em 1747, o Palácio de Queluz segue rígidas regras do estilo rococó, tendo sido frequentemente comparado a Versalhes. O seu interior reveste-se dos mais ricos pormenores decorativos e os jardins, geometricamente dispostos em torno do Palácio, convidam para um descontraído passeio, à descoberta de belos fontanários, lagos ornamentados com estátuas de figuras mitológicas e impressionantes azulejos. Residência real de duas gerações de monarcas, é património arquitectural e de paisagismo de referência nacional.

PSML

Built in 1747, the Palace of Queluz follows the rigid rules of the Rococo style, having frequently been compared to Versailles. Its interior is covered in the richest decorative details and the geometrically disposed gardens around the Palace are an invitation to a relaxed stroll to discover the beautiful fountains, the lakes ornamented with statues of mythological figures, and the impressive tiles. Royal residence for two generations of monarchs, it is an heritage of architecture and landscaping of national importance.

Lg. do Palácio, Queluz > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

QUINTA DA REGALEIRA Monumentos / Monuments

A Quinta da Regaleira é um lugar apaixonante e misterioso, onde a arquitetura e o misticismo se conjugam na perfeição. O palácio é um edifício inusitado pela harmoniosa conjugação dos mais díspares elementos estilísticos: Renascentista e Neomanuelino convivem com os símbolos esotéricos da Alquimia e da Maçonaria. Nos quatro hectares do seu jardim, marcadamente romântico, coabitam plantas e árvores de todo o mundo, caminhos e grutas labirínticas, fontes, lagoas, estátuas de deuses e a escadaria em espiral de um tenebroso poço iniciático. Quinta da Regaleira is a passionate and mysterious place where architecture and mysticism combine perfectly. The Palace is an unusual building due to its harmonious combination of the most dissimilar stylistic elements: Gothic and Manueline live side by side with the esoteric symbols of Alchemy and Masonry. The four hectares of this romantic garden harbour plants and trees from all over the world, trails and labyrinthine grottos, fountains, ponds, gods’ statues and a spiral esoteric staircase used in masonic rituals. R. Barbosa do Bocage, 5 > (+351) 219 106 650 > www.regaleira.pt

94 | BEST OF LISBOA


VISIT

PALÁCIO DE MONSERRATE Monumentos / Monuments

A quatro quilómetros do centro de Sintra fica o Parque de Monserrate, com o seu exuberante jardim e requintado palácio, o sonho realizado do milionário britânico Francis Cook no século XIX. O relvado fronteiro ao Palácio convida a fazer uma merecida pausa na exploração de um dos mais ricos jardins botânicos portugueses. Os caminhos sinuosos por entre as ruínas, os recantos, os lagos e as cascatas sugerem o domínio da Natureza sobre o Homem. O palácio, com motivos exóticos e vegetalistas, constitui uma das referências obrigatórias da arquitetura do período romântico em Portugal. Four kilometres away from Sintra’s centre is the Park of Monserrate with its exuberant gardens and refined palace, a dream turned into reality by the British millionaire Francis Cook in the 19th century. The lawn in front of the Palace is an invitation to a well deserved break in the exploration of one of the richest Portuguese botanical gardens. The winding paths amongst the ruins, the corners, the lakes and the cascades suggest the dominium of Nature over Man. The Palace, with exotic and plant motifs, constitutes one of the must-see references of the architecture of the Romantic period in Portugal.

PSML Parque de Monserrate, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

CHALET E JARDIM DA CONDESSA D’EDLA Edíficios de Interesse / Buildings of Interest

O chalet de modelo alpino, rodeado de jardim, foi mandado construir pelo Rei D. Fernando II, entre 1864 e 1869, com o propósito de criar um canto de recreio para si e para a sua segunda mulher. Nesta residência de carácter privado, situada na zona ocidental do Parque da Pena, o casal dedicou-se ao arranjo paisagístico da propriedade, reunindo espécies botânicas provenientes dos quatro cantos do mundo. Dada a sua localização, tem vista privilegiada para o mar e para a serra, o Castelo dos Mouros e o Palácio da Pena. Alvo de um trabalho de restauro que visou devolver a propriedade ao seu estado original em 2011, chalet e jardim estão abertos ao público para visitas. Surrounded by a garden, it was built by King Ferdinand II between 1864 and 1869 with the purpose of creating a playtime corner for himself and his second wife. In this private residence, located in the western area of the Pena Park, the couple chose to gather botanical species from the four corners of the world. Given its location, it has a privileged view to the sea and the mountains, the Moorish Castle and the Pena Palace. It was restaured in 2011, in order to return the estate to its original conditions. Chalet and garden are open to the public.

PSML Estrada da Pena, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

BEST OF LISBOA | 95


VISITAR

NEWS MUSEUM Museus / Museums

É a maior experiência de Jornalismo, Media e Comunicação da Europa. O News Museum conta, de forma interativa, a história de Portugal e do mundo através da sua cobertura jornalística. Os visitantes participam de cada detalhe das salas, podendo até realizar a sua própria reportagem televisiva ou radiofónica publicando-a no youtube. São mais de 16 horas de conteúdos informativos, com histórias, jogos, simulações de guerra, cartazes para colar e experiências de realidade virtual. Aqui a história não é passado, acontece no momento. It is the biggest experience related with journalism, media and communication in Europe. The News Museum tells, interac‐ tively, the history of Portugal and the world through its news coverage. The visitors participate in every detail of each room, and can even make their own tv or radio reportage and publish it on youtube. More than 16 hours of informative content, with stories, war simulations, posters and virtual reality experiences. Here history is not past, it is present.

R. Visconde de Monserrate, 26, Sintra > (+351) 210 126 600 > www.newsmuseum.pt

CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO Museus / Museums

Inaugurado em 2009, o museu dedicado a uma das mais internacionais artistas plásticas portuguesas foi projetado pelo arquiteto Eduardo Souto de Moura. Com 750m2 de áreas expositivas, auditório, cafetaria, esplanada e loja, a Casa das Histórias apresenta obras da coleção permanente (pintura, desenho e gravura), além de exposições temporárias de relevo, atividades educativas e conferências. This museum, open in Cascais since 2009, is dedicated to one of the most international of Portuguese plastic artists and was designed by architect Eduardo Souto de Moura. With 750 m2 of exhibition rooms, auditorium, coffee shop, terrace and shop, the House displays works in the permanent collection (drawing, painting and engraving), along with some relevant temporary exhibitions, educational activities and conferences.

Av. da República, 300, Cascais > (+351) 214 826 970 > www.casadashistoriaspaularego.com 96 | BEST OF LISBOA


VISIT

PALÁCIO DA CIDADELA DE CASCAIS Monumentos / Monuments

Alvo de reabilitação recente, o palácio que já foi residência de veraneio da Casa Real e habitação de vários Presidentes da República ressurgiu como património de grande significado pela sua história, arquitetura e localização privilegiada. O público pode percorrer, desde 2011, em visitas guiadas, as salas do palácio, a Capela de N. S. da Vitória ou o antigo quarto do rei D. Luís. The palace, once a summerhouse for the Royal Family and residence of several Presidents of the Republic, underwent recent renovation and re-emerged as a monument of significant importance for its history, architecture and privileged location. Since 2011, the public can visit the palace rooms, the N.S. da Vitória Chapel or the old bedroom of King D. Luís in guided tours.

Av. D. Carlos I, Cidadela de Cascais > https://bairrodosmuseus.cascais.pt/list/museu/palacio-da-cidadela-de-cascais

FAROL MUSEU DE SANTA MARTA Monumentos e Museus / Monuments and Museums

Reabilitado segundo projeto arquitetónico de Francisco e Manuel Aires de Mateus, abriu as portas ao público em 2007, como espaço de cultura e lazer. Para além das salas de exposição, com entrada paga, podemos observar as plataformas das baterias do forte setecentista de Santa Marta e, consoante o dia, subir à torre do farol. Restored according to an architectural project by Francisco e Manuel Aires de Mateus, it opened in 2007 as a cultural and leisure place. Besides the exhibition rooms (with payed entry), one can see the batteries platforms of the 17th century fort and, depending on the day, climb to the lighthouse tower. R. do Farol de Santa Marta, Cascais > (+351) 214 815 328

MUSEU CONDES DE CASTRO GUIMARÃES Museus / Museums

Situado no interior do Parque Marechal Carmona, é o espaço museológico mais antigo do concelho. Do seu espólio destacam-se coleções de pintura portuguesa e estrangeira dos séculos XVIII a inícios do século XX, escultura portuguesa e europeia dos séculos XVIII ao XX, mobiliário nacional e estrangeiro dos séculos XVI ao XIX, ourivesaria portuguesa, brasileira e francesa dos séculos XVII ao XIX e ainda azulejaria portuguesa e hispano-mourisca dos séculos XVI ao XIX. Located in Marechal Carmona Park, it’s the oldest museum site in the council. From its acquisitions one can highlight national and international paintings from the 18th to the 20th century, Portuguese and european sculpture from the 18th to the 20th centuries, furniture collections from the 16th to the 19th century and Portuguese and Hispano-Moorish tiles from the 16th to the 19th century.

Av. Rei Humberto II de Itália, Parque Marechal Carmona > (+351) 214 815 304 > www.cascais.pt/equipamento/museu-condes-de-castro-guimaraes BEST OF LISBOA | 97


VISITAR

JAMOR

Espaços Verdes / Green Spaces Numa grande área florestada, o Jamor reúne diferentes infraestruturas desportivas, como pista de cross, piscina olímpica, centro de treino de golfe, estádio de futebol e de atletismo, campos de ténis, pista de canoagem e parque de arborismo. Ao fim de semana é um local muito procurado para passeios em família.

CDNJ

In a large forested area, Jamor gathers several sports infrastructures, such as a cross track, an Olympic swimming pool, a golf training centre, a football and athletics stadium, tennis courts, canoeing trail and a tree climbing park. On weekends families seek this area for their walks.

Av. Pierre de Coubertin, Cruz Quebrada > http://jamor.ipdj.pt

JARDINS DA QUINTA REAL DE CAXIAS Espaços Verdes / Green Spaces

Cuidadosamente construída entre os séculos XVIII e XIX, a Quinta Real de Caxias destaca-se pelos seus jardins de influência francesa e traçado rigoroso. O protagonismo é atribuído à imponente cascata que alberga um conjunto de estátuas, representando uma cena mitológica grega, da autoria de Machado de Castro. Carefully built between the 18th and 19th centuries, Quinta Real de Caxias stands out for its French influenced gardens of strict design. The main role is played by the impressive cascade which comprises a set of statues representing Greek mythology, created by Machado de Castro. Estrada da Gibalta, Caxias > (+351) 214 408 300

PARQUE DOS POETAS Espaços Verdes / Green Spaces

Espaço de homenagem à poesia e a poetas portugueses do século XX, o Parque dos Poetas concentra valências culturais, desportivas, ambientais e urbanísticas. Entre os locais que mais atraem os visitantes, há que destacar o Templo da Poesia, o labirinto, as fontes cibernéticas e os parques infantis. Além dos espaços a usufruir, o Parque dos Poetas apresenta ainda um diversificado cartaz cultural.

CM Oeiras R. S. Salvador da Baía, Oeiras > (+351) 214 408 300 > http://parquedospoetas.cm-oeiras.pt

98 | BEST OF LISBOA

A place of homage to poetry and Portuguese poets of the 20th century, Poets Park focuses on cultural, sports, environmental and urbanistic valences. Among the places which attract most visitors is the Temple of Poetry, the maze, the cybernetic fountains and the playgrounds.


VISIT

FÁBRICA DA PÓLVORA Museus / Museums

No interior do concelho, na freguesia de Barcarena, a fábrica que produziu pólvora entre 1540 e 1940 foi recuperada para fins culturais e de lazer. Atualmente é um espaço amplo e tranquilo, rodeado de vegetação com jardins, parque infantil, zona de merendas, bar, um auditório ao ar livre e o Museu da Pólvora Negra, que reúne um acervo destinado a preservar e perpetuar a memória da atividade aqui desenvolvida. In the interior of the council, in the borough of Barcarena, the factory that produced gunpowder between 1540 and 1940 was restored for cultural and leisure purposes. Currently it is a wide and peaceful space, surrounded by vegetation, with gardens and nurseries, a children’s park, picnic area, restaurant, bar, an outdoor auditorium and also the Museum of Black Gunpowder.

Estrada das Fontainhas, Barcarena > (+351) 210 977 422

PALÁCIO MARQUÊS DE POMBAL Monumentos / Monuments

Ilustrativo exemplo da casa senhorial portuguesa do século XVIII, o Palácio Marquês de Pombal é um dos edifícios mais marcantes do concelho. A entrada faz-se por um amplo terreiro onde se encontra a Câmara Municipal de Oeiras e o Pelourinho. O interior reveste-se de obras decorativas tipicamente pombalinas, entre as quais estuques e azulejos. Seguindo as mesmas linhas do Palácio, os jardins merecem uma visita prolongada. An illustrative example of the 18th century Portuguese manor house, Marquês de Pombal Palace is one of the most outstanding buildings in the municipality. The entry is done through the wide yard where Oeiras Municipal Council and Pelourinho are located. The interior is filled with decorative works from the period. In the same style as the Palace, the gardens are worth a lengthy visit.

Lg. Marquês de Pombal, Oeiras > (+351) 214 430 799

PARQUE ANJOS - PALÁCIO E JARDINS Centros Culturais e Espaços Verdes / Cultural Spaces and Green Spaces

Parque Anjos – Palácio e Jardins, outrora casa de veraneio da praia de Algés, situada bem perto da estação de comboios, é hoje um dos polos culturais do concelho de Oeiras que acolhe projetos expositivos dedicados às Artes Visuais, e é local de visita obrigatória para todos os admiradores de Arte. Parque Anjos – Palace and Gardens, once a summer residence near the beach of Algés, also located close to the train station, is today one of the cultural centers of the county of Oeiras. It welcomes exhibition projects dedicated to the Visual Arts and is a must visit for all admirers of Art. Alameda Hermano Patrone, Algés > (+351) 214 111 400 > panjos@cm-oeiras.pt

BEST OF LISBOA | 99


VISITAR

NÚCLEO NAVAL DO ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL Museus / Museums

A exposição “Barcos, Memórias do Tejo” evoca a construção naval, a navegação e a pesca como aspetos marcantes da história do concelho e das populações ribeirinhas do Estuário do Tejo. Na oficina de construção artesanal de modelos de barcos do Tejo nascem modelos executados à escala.

Av. da República, Arrentela, Seixal > www.cm-seixal.pt/ecomuseu-municipal/nucleo-naval

The exposition “Boats, Tagus Memories” recalls the shipyards, the navigation and the fishing as major factors affecting the life and history of the council and of the riverside people living along the Tagus estuary. At the workshop, dedicated to the artisanal construction of typical Tagus’ model boats, one can observe the build-up and restoring of such life size versions.

NÚCLEO DA MUNDET DO ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL Museus / Museums

A fábrica que já foi a maior empresa do setor corticeiro do País e durante algum tempo do Mundo, reconhecida pelo seu papel inovador na área da política social, foi adquirida em 1996 pela Câmara Municipal, oito anos após ter parado a produção. A Mundet apresenta-se hoje como um lugar carregado de história e recebe exposições temporárias.

Largo 1º de Maio, Seixal > (+351) 210 976 112 > www.cm-seixal.pt/ecomuseu-municipal/nucleo-da-mundet

Once the largest cork industry factory in Portugal – and for some time, in the world - renowned for its innovative role in sociopolitical aspects, it was purchased by the Municipal Council in 1996, eight years after halting production. Mundet reveals itself today as a site charged with history and host for temporary exhibitions.

OFICINA DE ARTES MANUEL CARGALEIRO Museus / Museums

Com projeto arquitetónico da autoria de Álvaro Siza Vieira, a Oficina de Artes Manuel Cargaleiro tem por objetivo promover a arte contemporânea, em particular a obra do mestre Manuel Cargaleiro, através da realização de exposições temporárias com trabalhos seus de azulejaria, cerâmica e pintura. Based on an architectural project conceived by Álvaro Siza Vieira, the objective of Manuel Cargaleiro’s Arts Workshop is the promotion of modern and contemporary art, in particular the work of arts master Manuel Cargaleiro, through the production of temporary exhibitions with some of his works in tile making, ceramics and painting. Av. da República, Arrentela, Seixal > (+351) 210 976 108 > www.cm-seixal.pt/equipamento/oficina-de-artes-manuel-cargaleiro 100 | BEST OF LISBOA


VISIT

LINHAS DE TORRES VEDRAS Monumentos / Monuments

A norte de Lisboa, entre o Tejo e o Atlântico, ergueu-se no início do século XIX um sistema defensivo contra as invasões napoleónicas, que veio a afirmar-se como um dos marcos da arquitetura e engenharia militares da história europeia. Hoje Monumento Nacional, o conjunto de estruturas militares integra uma Rota Histórica e um Centro de Interpretação. North of Lisbon, between the Tagus and the Atlantic, a defensive system - that would become a milestone in European military architecture and engineering history - was built in the beginning of the 19th century to protect against the Napoleonic invasions. Classified today as a Portuguese National Monument, the setting of military structures includes a Historical Route and an Interpretation Center.

Centro de Interpretação das Linhas de Torres Vedras - Forte de São Vicente, R. do Forte de São Vicente, Torres Vedras > (+351) 261 310 483

CASTELO DE TORRES VEDRAS Monumentos / Monuments

Conjunto patrimonial ímpar, de visita imprescindível, do castelo medieval da cidade de Torres Vedras restam os vestígios românicos da Igreja de Santa Maria e a cerca oval, reforçada por D. Manuel I, que defendia uma torre de menagem, a qual foi demolida para dar lugar ao novo Palácio dos Alcaides, mandado construir cerca de 1519 pelo alcaide-mor D. João Soares de Alarcão. A remarkable historical site, a visit to the Torres Vedras medieval castle is not to be missed; from the castle itself only the Romanesque remnants of the Santa Maria church are left, along with the oval balustrade ordered built by D. Manuel I to help defend the main tower (demolished in 1519, to give way to the new Alcaides Palace, ordered built by the town governor, D. João Soares de Alarcão).

Centro de Interpretação, Castelo de Torres Vedras > (+351) 261 148 630

CASTRO DO ZAMBUJAL Monumentos / Monuments

A cerca de três quilómetros de Torres Vedras, constitui um dos mais complexos povoados fortificados pré-históricos existentes na Península Ibérica. Os seus habitantes dedicavam-se a atividades relacionadas com prospeção, mineração e metalurgia do cobre. Além destes materiais, foram aqui encontrados exemplares tipificadores das atividades quotidianas, como cerâmicas decoradas. Around three kilometers (2 miles) from Torres Vedras, is one of the most complex prehistoric fortified settlements in the Iberian Peninsula. Its dwellers were engaged in activities connected to the exploration, mining and metallurgical processing of copper; besides articles related to these activities, many other fragments, such as decorated ceramics typically used in everyday activities, were also found here.

Ribeira de Pedrulhos, Torres Vedras

BEST OF LISBOA | 101


As 1001 receitas de BACALHAU O PEIXE DO MAR para a mesa As invenções da COZINHA DE AUTOR A arte de PETISCAR Um CAFÉ a rematar

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

1001 CODFISH recipes FISH FROM THE SEA to the table AUTHOR CUISINE creations The art of “PETISCAR” A COFFEE to finish

102 | BEST OF LISBOA


COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE

106

COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE

129

TRENDY

107

TRENDY

129

CLÁSSICOS CLASSICS

109

CLÁSSICOS CLASSICS

130

COZINHA PORTUGUESA PORTUGUESE CUISINE

110

COZINHA PORTUGUESA PORTUGUESE CUISINE

131

PEIXE E MARISCO FISH AND SEAFOOD

111

PEIXE E MARISCO FISH AND SEAFOOD

132

RESTAURANTES DE CARNE MEAT & STEAKHOUSES

112

COZINHA DO MUNDO WORLD CUISINE

133

COZINHA DO MUNDO WORLD CUISINE

112

“PETISCOS”

134

PETISCOS E MERCADOS “PETISCOS“ AND MARKETS

114

MERCADOS MARKETS

134

CASAS DE FADO FADO HOUSES

115

MESAS COM VISTA TABLES WITH A VIEW

135

BIO / VEGETARIANOS BIO / VEGETARIANS

115

A BOM PREÇO GOOD PRICE

136

ESPLANADAS / VISTAS TERRACES / VIEWS

116

BIO / VEGETARIANOS BIO / VEGETARIANS

136

A BOM PREÇO GOOD PRICE

117

CAFÉS E GELATARIAS CAFES AND ICE-CREAM STORES

136

FORA DE HORAS OUT-OF-HOURS

118

ESPLANADAS DE PRAIA BEACH BARS

137

CAFÉS E GELATARIAS CAFES AND ICE-CREAM STORES

118 BEST OF LISBOA | 103


COMER

ESPECIALIDADES LOCAIS / LOCAL SPECIALTIES A GASTRONOMIA DE LISBOA É BAIRRISTA E DE CONFORTO, VARIADA E RICA DA ENTRADA À SOBREMESA. E SEMPRE CAPAZ DE SERVIR A TRADIÇÃO COM UM TOQUE MODERNO.

THE FOOD AND FLAVORS OF LISBON LEAD TO PLEASURES OF COMFORT, FROM THE ENTRY TO THE DESSERT. IT KNOWS WELL HOW TO SERVE TRADITION WITH A MODERN TWIST.

É uma região dada ao petisco, dos caracóis às frituras (salgados, pastéis ou pataniscas) dos corpulentos enchidos à riqueza dos mariscos. O bacalhau reina supremo entre feijoada, favas, caldeirada e a amada sardinha assada. O peixe vem fresco da costa e a doçaria chega quente à mesa: arroz-doce, tartes ou bolo-rei, mas quem manda é o pastel de Belém. Tudo regado pelo melhor vinho da região.

Lisbon region reveres its snacks, from spicy boiled snails to the savoury fried pastry, the varied smoked sausage and the richness of seafood. Codfish reigns supreme but ‘feijoada’, broad beans, fish stew or sardines grilled over charcoal are showstoppers. The best fish comes from the coast only to lead to the sweets, with pastel de Belem on top of the cake, so to speak. And the wine of Lisbon is superlative.

104 | BEST OF LISBOA


EATING

PEIXE FISH

BACALHAU CODFISH

MARISCADA SEAFOOD MIX

Com uma generosa linha de costa, a Portugal não falta o melhor peixe e Lisboa não é exceção. O peixe quer-se fresco e grelhado. Sardinhas, douradas e robalos brilham nas ementas lisboetas, na brasa, assados ou ao sal. Vendidos ao quilo são a garantia de que vêm do mar.

Dele se diz haver mil e uma maneiras de o cozinhar. Entre elas, o ‘fiel amigo’ serve-se Cozido com Todos, à Bras, à Lagareiro, na brasa ou no forno, em pastéis e pataniscas. Sempre na companhia dos mais variados legumes e de um azeite de primeira qualidade.

Cozidos ou ao natural com a eventual pitada de limão, os mariscos da costa portuguesa são presença constante dos restaurantes de Lisboa. Gambas, caranguejo, conquilhas, lagosta ou ostras, o difícil é escolher. A solução é comer de tudo no mesmo prato: a ‘mariscada’.

With its generous coastline, Portugal is sure to have the best fish and Lisbon is no exception to the rule. You want it fresh and grilled. Sardines, sea bream and bass shine on the menus of Lisbon restaurants, over charcoal, roasted or in salt crust. Being sold by weight guarantees its sea provenance.

It’s a matter of national pride to say that we know of 1001 ways to cook codfish. The ‘faithful friend’ is served ‘à Brás’ (boiled and fried in a bed of scrambled eggs), as salty pastry or ‘Com Todos’, boiled, with vegetables on the side and the best olive oil. Among 998 other ways.

Boiled or ‘au naturel’, if you can pardon our French, most of the times with a twist of lemon as dressing, the seafood of portuguese coastline is a must among restaurants of Lisbon. Prawns, crab, lobster, oysters and clams, the hard part is to chose. Hence the ‘mariscada’, the mix.

POLVO OCTOPUS

COZIDO À PORTUGUESA PORTUGUESE STEW

DOCES TÍPICOS TRADITIONAL PASTRY

Vem da costa que leva de Cascais à Ericeira e acaba no prato à Lagareiro (com alho, azeite e batatas no forno) ou num arroz malandrinho, frito, em patanisca e, em versão refrescante, em salada.

O prato de assinatura de Portugal, muito amado na capital. Legumes fartos e um sortido de enchidos cozidos na ordem certa, toucinho, carnes de vaca, porco e galinha e arroz cozido nessa água. Paladares intensos e fartura para apreciar em família e entre amigos.

É da natureza de diferentes concelhos da região de Lisboa defender a fama da sua doçaria entre tartes, bolo-rei, arroz-doce e outros mimos locais, mas quem manda no cremoso e açucarado é o pastel de nata. O Pastel de Belém reina supremo entre as delícias gulosas.

Known as the signature dish of the whole country and revered in Lisbon. Heavy and nutritious vegetables enjoy the company of a wide range of traditional sausages and a mix of meats (beaf, pork, chicken) with rice on the side. A feast worthy of family and friends.

It is the nature of the different counties of the Lisbon region to defend the reputation of their desserts, among tarts, rice pudding or the famous ‘bolo-rei’. But the cream tart (‘pastel de nata’) wins the trophy. And the secretive Pastel de Belem is a joy of a lifetime. It really is.

It comes from the coastline between Cascais and Ericeira and end on your plate in a variety of shapes and skills, like boiled, fried, as salty pastry fillings and as a very refreshing salad.

BEST OF LISBOA | 105


COMER

LEGENDA DOS PREÇOS / PRICE CAPTION Até / Until 15€ ................................................................... € De / From 15€ a / to 25€ ....................................... €€ De / From 25€ a / to 35€ ..................................... €€€ De / From 35€ a / to 45€ .................................. €€€€ Mais de / More than 45€ .................................. €€€€€ Valor de referência: Preço médio de refeição sem vinho. Benchmark: Average price of meal without wine.

João Espírito Santo apresenta no hotel de Lisboa um conceito de “bistronomia”: a fusão de bistro com alta gastronomia. João Espírito Santo presents in this hotel in Lisbon a concept of “bistronomy”: the fusion of bistro with high gastronomy.

ELEVEN

Nº105 MAPA 7-C1 > R. Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues > (+351) 213 862 211 > Seg. / Mon., 11:00-23:00; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:3015:00, 19:30-23:00 > €€€€€ > www.restauranteleven.com

Fica no alto do Parque Eduardo VII com vista de luxo sobre Lisboa e o Tejo. A ementa denuncia a paixão do Chef Joachim Koerper pelos produtos do Sul da Europa.

COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE Av. da Liberdade e envolvente

AKLA

Nº142 MAPA 8-C2 > R. Castilho, 149 > (+351) 213 818 700 > Todos os dias / Every day, 12:00- 15:00 / 17:00- 22:30 > €€€€ > www.lisbonintercontinental.com

No moderno InterContinental Lisbon, o AKLA é um restaurante de cozinha de autor onde pratos do mundo se fundem com propostas da cozinha lusa, numa união harmoniosa de sabores exóticos e tradicionais, trabalhados pelo Chef Eddy Melo. In the modern InterContinental Lisbon, AKLA is a signature cuisine restaurant where dishes from around the world merge with the Portuguese cuisine in an harmonious union of exotic and traditional flavors, by the hand of Chef Eddy Melo. (+ Pag.121)

BISTRÔ4

Nº136 MAPA 7-C4 > Hotel PortoBay Liberdade, R. Rosa Araújo, 8 > (+351) 210 015 700 > Todos os dias / Every day, 7:00-10:30 (fim-de-semana, até às 11:00 / weekend until 11:00 ), 12:30-15:00, 19:00- 22:30 (sex. e sáb. até às 23:00 / Fri. and Sat. until 23:00) > €€€ > www.bistro4restaurant.com

106 | BEST OF LISBOA

Located at the top of Parque Eduardo VII with a superb view. The menu displays Chef Joachim Koerper’s passion for products from Southern Europe.

Avenidas Novas

O NOBRE

Nº132 MAPA 10-C3 > Av. Sacadura Cabral, 53B ao Campo Pequeno, Praça de Touros > (+351) 217 970 760 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:30-23:00 (fecha sáb. almoço / closes Sat. lunch) > €€€ > www.justanobre.pt

Quem manda é a Chef Justa Nobre com pratos de carne e peixe diferentes todos os dias, para além da carta, numa cozinha lusa com requintes de autor. Ótimo e a melhor preço. Chef Justa Nobre is in charge, offering different meat and fish dishes every day, besides the regular menu. Portuguese cuisine with author refinement. Great place and price. (+ Pag.126)

Bairro Alto

100 MANEIRAS

Nº123 MAPA 5-A2 > R. do Teixeira, 39 > (+351) 910 918 181 > Todos os dias / Every day, 19:30-02:00 > €€€€€ > www.restaurante100maneiras.com

De Belgrado veio Ljubomir Stanisic. No Bairro Alto criou uma casa “íntima” com menu de degustação. A família 100 Maneiras, contando com o “irmão” Bistro 100 Maneiras (no Chiado), tem a casa cheia de galardões.

Ljubomir Stanisic came from Belgrade. In Bairro Alto, he created an intimate house with a degustation menu. The 100 Maneiras family, including “brother” Bistro 100 Maneiras (in Chiado), is full of awards.

Baixa

PRADO

Nº128 MAPA 5-B3 > Tv. das Pedras Negras, 2 > (+351) 210 534 649 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 12:0015:30, 19:00-23:00; dom. / Sun., das 12:00 às 17:00 > €€€ > www.pradorestaurante.com

António Galopito cria as mais surpreendentes receitas com ingredientes sazonais e frescos, a representar o que de melhor a terra e o mar portugueses têm para oferecer. António Galopito creates the most amazing recipes with seasonal and fresh ingredients, representing the best Portuguese land and sea have to offer.

Belém

FEITORIA

Nº77 MAPA 2-A4 > Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso > (351) 210 400 208 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:30-23:00 > €€€€€ > www.restaurantefeitoria.com

Mesmo à beira-rio, João Rodrigues promete e cumpre uma cozinha com identidade, genuína e centrada na origem do produto, da Matéria. At the waterfront, João Rodrigues promises and fulfills a cuisine with identity, genuine and centered on the origin of the products, Matéria. (+ Pag.123)

Campo de Ourique

TASCA DA ESQUINA

Nº92 MAPA 4-D2 > R. Domingos Sequeira, 41C > (+351) 210 993 939 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30, 19:30-23:30 > €€€ > www.tascadaesquina.com

Verdadeira “tasca gourmet”, a Tasca da Esquina conta com a arte do Chef Vítor Sobral e com uma decoração contemporânea que contrasta com os petiscos tradicionais. A true “gourmet tasca”, Tasca da Esquina has the art of Chef Vítor Sobral and a contemporary decoration which contrasts with the traditional “petiscos”.


EATING

Chiado

ALMA

Nº202 MAPA 5-A3 > R. da Anchieta, 15 > (+351) 213 470 650 > Ter. a dom. / Tue. to Sun. 12:30-15:30, 19:00-23:00 > €€€€€ > www.almalisboa.pt

A cozinha sofisticada e eclética do Chef Sá Pessoa, servida com dose certa de descontração e elegância, valeu-lhe a segunda estrela Michelin. Sá Pessoa’s sophisticated and eclectic cuisine, served with the right amount of simplicity and elegance, won a second Michelin star.

BELCANTO

Nº157 MAPA 5-A3 > R. Serpa Pinto, 10 > (+351) 213 420 607 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30- 15:00, 18:30-23:00 > €€€€€ > www.belcanto.pt

Abriu portas em 1958 tendo por vizinho o teatro de ópera de São Carlos e em 2019 mudou-se para um espaço maior mesmo ao lado. Desde 2011 que José Avillez aqui pratica a sua arte. Ostenta duas estrelas Michelin. It opened doors in 1958 having the opera house of S. Carlos as neighbor. In 2019 it moved to a larger space next door. Since 2011 it is led by Chef José Avillez and has two Michelin stars.

EPUR - VINCENT FARGES

Nº126 MAPA 5-A3 > Largo da Academia Nacional de Belas Artes, 14 > (+351) 213 460 519 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€€€€ > www.epur.pt

Based on the concept of gastronomic democracy, Tiago Emanuel Santos presents a menu that recovers pieces of history and transforms them into unexpected moments.

Estrela

LOCO

A irreverência do Chef Alexandre Silva e da sua equipa, em criações gastronómicas que navegam ao sabor das estações e conquistaram uma estrela Michelin em 2017. O design do espaço foi premiado pela sua parede em cerâmica inspirada na Casa dos Bicos. The cheekiness of chef Alexandre Silva and his team, in gastronomic creations that go according to the taste of the seasons and won a Michelin star in 2017.The design of the restaurant was awarded for its ceramic wall inspired in Casa dos Bicos.

Parque das Nações

FIFTY SECONDS MARTÍN BERASATEGUI

Nº198 MAPA 11-B1 > Cais das Naus, Lote 2.21.01 > (+351) 211 525 380 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€€€€ > www.fiftysecondsexperience.com

A 120 metros de altura, no topo da Torre Vasco da Gama, os 50 segundos da viagem de elevador dão o início a uma experiência inesquecível centrada nos grandes clássicos do Chef espanhol Martín Berasategui.

In the first restaurant of the award-winning French chef Vincent Farges in Lisbon, the products are explored in all their breadth, in dishes that seek the alchemical perfection of flavors.

120 meters high at the top of the Vasco da Gama Tower, the 50 seconds of the elevator ride take us to the unforgettable experience of tasting Martín Berasategui ‘s great classic recipes.

Nº141 MAPA 5-A3 > R. do Alecrim, 30B > (+351) 216 040 375 > Ter. e qua. / Tue. and Wed., 12:00-15:00, 19:00-23:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 12:00-15:00, 18:00-23:00 > €€€€€ > www.quorumlisboa.pt

Com base na ideia de democracia gastronómica, Tiago Emanuel Santos apresenta um menu que recupera pedaços de história e os transforma em momentos inesperados.

Chef João Sá has the diners sit down and enjoy themselves as if they were guests at his house. Attentive to the rhythms of Nature, he presents to the table the products and flavors of the season.

Nº116 MAPA 4-D3 > R. dos Navegantes, 53 B > (+351) 213 951 861 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:00-23:00 (encerra 1ª quinzena de Junho e de Novembro / closes first quarter of June and November) > €€€€€ > www.loco.pt

No primeiro restaurante do premiado chef francês Vincent Farges em Lisboa os produtos são explorados em toda a sua amplitude, em pratos que buscam a perfeição alquímica dos sabores.

QUORUM

Natureza, põe à mesa os produtos e sabores da estação, apenas aquilo que apresentaria a convidados seus.

SÁLA DE JOÃO SÁ

Nº129 MAPA 5-B3 > R. dos Bacalhoeiros, 103 > (+351) 218 873 045 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€€€ > www.restaurantesala.pt

O Chef João Sá manda os comensais sentar e desfrutar como se estivessem em sua casa. Atento aos ritmos da

TRENDY

Alcântara

1300 TABERNA

Nº83 MAPA 4-C3 > R. Rodrigues de Faria, 103 > (+351) 213 649 170 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-16:00, 19:30-24:30, dom. / Sun., 12:3016:00 > €€ > www.1300taberna.com

Em pleno centro criativo da LX Factory, esta pérola de Alcântara junta menu de degustação, bar de vinhos, esplanada e uma versão contemporânea da tradição lusitana à mesa. Right at the creative centre of LX Factory, this Alcântara pearl includes degustation menu, wine bar, terrace and a contemporanean version of what is the Portuguese tradition at the table.

ATTLA

Nº84 MAPA 4-C3 > R. Gilberto Rola, 65 > (+351) 211 510 555 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:00-24:00 > €€ > www.attlarestaurant.com

Numa cozinha aberta, visível de toda a sala, são preparados pratos inspirados em várias culturas do Mundo. A maioria dos produtos usados vêm de pequenos produtores locais e biológicos. Creative dishes inspired by various cultures of the World are prepared in an open kitchen, visible to customers. Most of the products used come from small local and organic producers.

ISO LISBOA RESTAURANT

Nº88 MAPA 4-C3 > Calçada Livramento, 17 > (+351) 962 631 787 > Seg. a sex. /Mon. to Fri., 12:3015:00, 19:30-23:00; sáb. / Sat., 19:30-23:00 > €€€ > www.iso-lisboa.pt

BEST OF LISBOA | 107


COMER

Recém chegado à cidade, promete com a sua oferta criativa e de inspiração internacional experiências sensoriais envolventes. New in town, it promises to offer sensory experiences through its creative and internationally inspired menus.

In the heart of Lisbon, at Parque Eduardo VII, you can find a modern steakhouse, but also a space to relax day and night.

SARAIVA’S

Av. da Liberdade e envolvente

JNCQUOI

A cozinha portuguesa encontra-se com a internacional. Nos pratos, os ingredientes da época e biológicos andam ao ritmo e condução do Chef António Bóia. Para completar, uma carta de vinhos impressionante com mais de 500 referências. Portuguese cuisine meets international flavours. Quality fresh and biological ingredients are originally combined by Chef António Bóias. To top it off, an impressive wine list with more than 500 references.

Nº108 MAPA 8-C1 > R. Eng.º Canto Resende, 3 > (+351) 213 404 010 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-24:00 > €€ > www.restaurantetagide.com

O restaurante Saraiva’s está situado ao lado do Parque Eduardo VII, e é um ícone dos anos 70. Não deixe de experimentar a mesa do chef, uma prova gastronómica única que acolhe até 18 pessoas. Saraiva’s restaurant is located close to Parque Eduardo VII. This icon of the 70’s reopened with a touch of contemporary and sophistication. Be sure to try the chef’s table, a unique gastronomic experience, at a table for up to 18 people.

SÍTIO

MAXIME RESTAURANTE-BAR Nº156 MAPA 5-A1 > Praça da Alegria, 58 > (+351) 218 716 600 > Todos os dias / Every day 8:0011:00, 12:30-18:30 (Almoço e / Lunch and Snacks); sáb. a qui. / Sat. to Thu., 19:30-23:00; sex. / Fri., 20:30-23:30 (Dinner Show) > €€€ > www.maximerestaurantelisboa.com

O cabaret mais antigo de Lisboa reabriu como restaurante-bar no centro de Lisboa e é palco de diversos espetáculos. The oldest cabaret in Lisbon reopened as a restaurant-bar in the center of Lisbon and is the stage of various shows. (+ Pag.124)

PRAIA NO PARQUE Nº106 MAPA 8-C2 > Alameda Cardeal Cerejeira - Parque Eduardo VII > (+351) 968 842 888 > Dom. a ter./ Sun. to Tue., 12:00-24:00: qui. / Thu., 12:00-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-03:00 > €€€€ > www.apraia.pt

No coração de Lisboa, no Parque Eduardo VII, é uma moderna steakhouse, mas igualmente um espaço para descontrair de dia e de noite.

108 | BEST OF LISBOA

Nº155 MAPA 5-B4 > Ala Nascente Terreiro do Paço, 85/86 > (+351) 218 877 395 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:00-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:0001:00 > €€€ > www.populi.pt

Em pleno Terreiro do Paço, um River Caffe & Restaurant com menu de gastronomia mediterrânica onde os peixes e os mariscos são os protagonistas.

(+ Pag.124)

Nº145 MAPA 8-C4 > Avenida da Liberdade, 182-184 > (+351) 219 369 900 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€€€€ > www.jncquoi.com

Baixa

POPULI

At Terreiro do Paço, this River Caffe & Restaurant offers a menu of Mediterranean gastronomy where fish and seafood are the stars. (+ Pag.122)

Cais do Sodré

DUPLEX

Nº 189 MAPA 5-A3 > R. Nova do Carvalho, 58-60 > (+351) 915 162 808 > Dom. a qui. / Sun. and Thu., 18:00-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:00-03:00 > €€€ > www.duplexrb.pt

O nome traz a promessa de algo a dobrar, e assim é: o Duplex é restaurante num piso e bar de cocktails noutro. Ambas as cartas são aperaltadas mas descontraídas, em sintonia com o espaço e a envolvente. The name comes with the promise of something double, and it delivers: Duplex is a restaurant on the second floor and a cocktail bar on the first. Both menus are fancy but relaxed, in tune with the surrounding space and neighborhood.

Chiado Nº139 MAPA 7-D4 > Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 310 > Seg. a sáb. / Mon. to sat., 7:30- 11:00, 12:30-15:00, 19:30-22:30; Dom. / Sun. Brunch, 12:3016:00; Bar: 11:00-24:00 > €€€ > www.valverdehotel.com

Virado para o pátio do hotel Valverde, é um espaço onde o vintage e o moderno se cruzam na decoração e também na cozinha portuguesa de autor. O fado e o jazz, ao vivo, acompanham algumas refeições. Facing the Valverde hotel patio and very well lit, it’s a space where vintage and modern mix in the decoration but also in the Portuguese author cuisine. Live fado and jazz during some meals. VOUCHER

BAIRRO DO AVILLEZ

Nº150 MAPA 5-A2 > R. Nova da Trindade 18 > (+351) 215 830 290 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 (restaurante encerra entre / patio closes between 15:00-19:00); qua. a sáb. / Wed. to Sat. (Beco) > €€€ (taberna / tavern), €€€€ (restaurante / restaurant), €€€€€ (Beco) > www.bairrodoavillez.pt

Este bairro inclui uma mercearia, uma taberna, um restaurante (Páteo) e ainda um surpreendente cabaret gourmet (Beco). Tudo com a assinatura do prestigiado Chef José Avillez. This small “neighborhood” harbors a grocery shop, a tavern, a restaurant (Páteo) and a surprisingly gourmet cabaret (Beco). All with the signature of renowned chef José Avillez.


EATING

Lisboa Norte

CITRUS GRILL RESTAURANT

PÃO À MESA

Nº94 MAPA 9-A2 > Av. dos Combatentes, 45 > (+351) 217 235 400 > Todos os dias / Every day, 06:3023:00 > €€€ > www.lisbonmarriott.com

O restaurante do Lisbon Marriott Hotel propõe a fina cozinha portuguesa e mediterrânica, num ambiente de grande conforto, com vista para o refrescante jardim. The Lisbon Marriott Hotel restaurant offers fine Portuguese and Mediterranean cuisine in a very comfortable environment, viewing a refreshing garden. (+ Pag.126)

ERVA

Nº71 MAPA 2 > Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 105 > (+351) 217 236 313 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30, 19:00-01:00 > €€€ > www.erva-restaurante.pt

Chama-se Erva mas não é exclusivo a vegetarianos. O nome remete para as características naturais que o Chef Artur Gomes quer trazer para o seu menu, com produtos nacionais e sazonais. It’s called Erva (herb) but it’s not exclusive to vegetarians. The name refers to the natural characteristics that Chef Artur Gomes brings to his menu, with national and seasonal products. (+ Pag.125)

Prícipe Real

CLUBE LISBOETA

Nº74 MAPA 2 > R. da Escola Politécnica, 90 > (+351) 925 626 105 > Todos os dias / Every day, 9:0024:00 > €€ > www.clubelisboeta.com

Cozinha saudável, natural e de conforto: Carta do Clube (tostas, bowls, panquecas, brunch) todos os dias até às 19h; e, ao cair da noite, a carta Viagens pelo Mundo dá a conhecer a gastronomia de Marrocos, Perú, Japão e Portugal. Healthy, natural and comfort cuisine: Club menu (toasts, bowls, pancakes, brunch) every day until 7pm; and, at nightfall, the menu Viagens pelo Mundo gives visitors a taste of the gastronomy of Morocco, Peru, Japan and Portugal.

as refeições de gabarito estão no seu luxuoso restaurante, a servir cozinha tradicional lusa muito inspirada. At Hotel Pestana Palace, Bar Allegro and Casa do Lago are stars, but the best-quality meals are in its luxurious restaurant. Portuguese traditional cuisine of great inspiration.

Nº215 MAPA 5 A-1 > R. D. Pedro V, 44 > (+351) 966 122 675 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€ > www.paoamesa.com

Um espaço envolvente onde o Chef José Lopes, uma referência na gastronomia nacional, decidiu aplicar todo o seu conhecimento, reinventando a cozinha portuguesa. A cosy space where Chef Jose Lopes, a reference in national gastronomy, decided to apply all his knowledge by reinventing Portuguese cuisine.

CLÁSSICOS CLASSICS Amoreiras

ESTÓRIAS NA CASA DA COMIDA

Nº107 MAPA 7-C3 > Travessa das Amoreiras, 1 > (+351) 213 860 889 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-24:00 > €€€€ > www.casadacomida.pt

Av. da Liberdade e envolvente

GAMBRINUS

Nº66 MAPA 5-B2 > R. das Portas de Santo Antão, 23 > (+351) 213 421 466 > Todos os dias / Every day, 12:00-01:30 > €€€€€ > www.gambrinuslisboa.com

É possivelmente o mais famoso restaurante de luxo da cidade. Serve com requinte as receitas de sempre, em que o peixe e o marisco são os grandes protagonistas. Possibly the most famous luxury restaurant in the city. It serves with refinement the usual recipes, where fish and seafood are the leading players.

VARANDA DO RITZ

Nº140 MAPA 7-C3 > R. Rodrigo da Fonseca, 88 > (+351) 213 811 400 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 6:30-10:30, 12:30-15:00, 19:30-22:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 06:30-10:30, 12:30-16:00 (brunch), 19:30-22:00 > €€€€€ > www.fourseasons.com

Precisamente na varanda do Four Seasons Hotel Ritz, este espaço elegante e sofisticado tem comida e atendimento a condizer. Ao fim-de-semana, há um brunch tão fenomenal quanto a vista sobre a cidade.

Há mais de 40 anos que a Casa da Comida conta as suas histórias. Tornou-se referência na gastronomia portuguesa refinada, o que lhe veio a valer uma das primeiras estrelas Michelin em Portugal.

Precisely in the balcony of the Four Seasons Hotel Ritz, this elegant and sophisticated space has matching food and service. On the weekend, a phenomenal brunch to match the view of the city.

Running for 40 years, it was the first Portuguese restaurant with a Michelin star. The ambience is still one of the most refined in the city.

TÁGIDE

Alcântara

VALLE FLÔR

Nº81 MAPA 3-B3 > Hotel Pestana Palace, R. Jau, 54 > (+351) 213 615 600 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 06:30-10:30, 19:00-22:30; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 06:30- 11:00, 19:00-22:30; brunch ao dom. / Sun. brunch: 12:00-16:00 > €€€€€ > www.pestana.com

No Hotel Pestana Palace brilham o Bar Allegro e a Casa do Lago, mas

Chiado Nº125 MAPA 5-A3 > Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 19 > (+351) 213 404 010 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-24:00 > €€€€€ > www.restaurantetagide.com

No coração do Chiado, o prestigiado restaurante possui uma das mais belas vistas sobre Lisboa. In the heart of Chiado, this prestigious restaurant offers a breathtaking view over the city of Lisbon. (+ Pag.122) BEST OF LISBOA | 109


COMER

COZINHA PORTUGUESA PORTUGUESE CUISINE Alcântara

SOLAR DOS NUNES

Nº118 MAPA 4-C3 > R. dos Lusíadas, 70 > (+351) 213 647 359 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:0001:00 > €€€ > www.solardosnunes.com

No coração de Lisboa encontramos esta casa típica, onde as raízes são os verdadeiros sabores alentejanos. Cozinha confecionada com arte e uma lista de vinhos de qualidade. We find this typical house in the heart of Lisbon, where the roots are the true flavors from Alentejo. A cuisine prepared with artistry accompanied by a quality wine list.

Amoreiras

RESTAURANTE O MADEIRENSE Nº24 MAPA 2 > Amoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, Av. Engenheiro Duarte Pacheco > (+351) 213 830 827 > Todos os dias / Every day, 12:0016:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.omadeirense.pt

Num espaço resguardado e muito acolhedor do Amoreiras Shopping Center, o restaurante o Madeirense oferece uma viagem pela rica gastronomia e simpatia madeirenses. In a more private and very welcoming area of the Amoreiras Shopping Center, Madeirense restaurant offers a trip through the rich gastronomy and friendliness of Madeira. (+ Pag.121) VOUCHER

Av. da Liberdade e envolvente

SOLAR DOS PRESUNTOS

Nº136 MAPA 5-A1 > R. Portas de Santo Antão, 150 > (+351) 213 424 253 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat. 12:00-15:30, 18:45-23:00 > €€€€ > www.solardospresuntos.com

Há mais de 40 anos que a família Cardoso dá de bandeja a Lisboa o melhor da cozinha do Minho. As paredes forram-se a caricaturas e fotos, num nicho de artes e ideais políticos. Cardoso family has been offering Lisbon the best cuisine from Minho for more than 40 years. The walls are covered in 110 | BEST OF LISBOA

cartoons and photos, in a niche for arts and political ideas.

Avenidas Novas

ADEGA DA TIA MATILDE

Nº111 MAPA 9-B2 > R. da Beneficência, 77 > (+351) 217 972 172 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:0016:00, 19:30-23:00; sáb. / Sat., 12:30-16:00 > €€€ > www.adegatiamatilde.pt

Em funcionamento desde os anos 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos petiscos, mas hoje também oferece refeições completas feitas das mais tradicionais receitas. Open since the twenties, it’s a house with history. At first, highly sought for its “petiscos”, but currently it also offers complete meals made from the most traditional recipes. (+ Pag.125)

nhos e pelos sabores típicos portugueses, com destaque para as receitas regionais. In the heart of Bairro Alto, Alfaia restaurant is known for its wine selection and typical Portuguese flavors, highlighting regional recipes. (+ Pag.127)

Belém

DESCOBRE

Nº89 MAPA 3-A4 > R. Bartolomeu Dias, 65 > (+351) 218 056 461 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:0024:00; dom. / Sun., 12:00-18:00 > €€ > www.descobre.com.pt

É mercearia, restaurante e garrafeira. Distingue-se pela irreverência dos ingredientes escolhidos na confeção dos pratos e pela excelente seleção de vinhos.

LAURENTINA

It’s grocery store, restaurant and wine cellar. It makes a difference through the irreverence of the ingredients chosen in the confection of the dishes and by the excellent selection of wines. (+ Pag.125)

No centro de Lisboa está há já quatro décadas este restaurante que é conhecido como o “Rei do Bacalhau”. Para quem quer apreciar os mais seletos pratos feitos com o “fiel amigo”.

PAP’AÇORDA

Nº113 MAPA 9-B4 > Av. Conde Valbom, 71 A > (+351) 217 960 260 > Todos os dias / Every day, 12:00 23:00 > €€ > www.restaurantelaurentina.pt

In the centre of Lisbon for four decades this is a restaurant known as “Rei do Bacalhau” - Codfish King. For those wanting to enjoy select dishes cooked with “the faithful” ingredient. (+ Pag.120)

O POLEIRO

Nº144 MAPA 10-C3 > R. de Entrecampos, 30 A > (+351) 217 976 265 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:15-15:00, 19:15-23:00 > €€€ > www.opoleiro.com

As figuras públicas já descobriram há muito o Poleiro, casa onde se provam as melhores especialidades da cozinha tradicional de variadas regiões do país. Famous people discovered O Poleiro long ago, a restaurant where the best specialities from all regions of Portugal can be tasted.

Cais do Sodré Nº205 MAPA 5-A3 > Time Out Market - Mercado da Ribeira, Av. 24 de Julho, 49, 1º > (+351) 213 464 811 > Dom., ter. e qua. / Sun., Tue. and Wed., 12:00-24:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 12:00-02:00 > €€€ > www.papacorda.com

O mítico restaurante lisboeta mudou-se para o trendy Mercado da Ribeira. Ganhou-se espaço e conforto, mas os clássicos da carta, como as açordas e a mousse de chocolate, mantiveram-se. This mythic Lisbon restaurant moved to the trendy Ribeira Market. It gained in space and comfort but the menu essentials like the açordas or the chocolate mousse are still served.

Campo de Ourique

O MAGANO

Nº120 MAPA 4-D2 > R. Tomás da Anunciação, 52 > (+351) 213 954 522 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 19:30-22:30 > €€€

O ALFAIA

A malandrice deste restaurante é totalmente desculpável e deve ser louvada: aqui apenas se servem os vigorosos sabores tradicionais do Alentejo.

No coração do Bairro Alto, o restaurante Alfaia é conhecido pela sua seleção de vi-

The cheekiness of this restaurant is totally forgivable and must be praised: here only the intense traditional flavours from Alentejo are served.

Bairro Alto Nº139 MAPA 5-A2 > Travessa da Queimada, 22 > (+351) 213 461 232 > Todos os dias / Every day, 12:00-02:00 > €€ > www.restaurantealfaia.com


EATING

Estefânea

HORTA DOS BRUNOS

Nº141 MAPA 7-D2 > R. da Ilha do Pico, 27 > (+351) 213 153 421 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:0015:00, 19:00-22:30 > €€€ > www.hortadosbrunos.pt

Excelente comida e ótima carta de vinhos num espaço acolhedor e elegante sem ser pretensioso. Destaque para o bife de atum do chef, irrepreensível e único. Excellent food and a great wine list in a welcoming and smart space without appearing boastful. Emphasis on the tuna steak, impeccable and unique.

Graça

O PITÉU DA GRAÇA

In the equestrian center located in the heart of Lisbon, Jockey Restaurant is a haven of tranquility and a place to discover the pleasures of traditional Portuguese gastronomy.

ses to bring to the table the best that the sea gives us.

SALSA & COENTROS

Nº119 MAPA 4-D2 > R. Correia Teles, 56 > (+351) 213 874 644 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 19:00-23:30; sáb. e dom. / Sat. and Sun. 12:30-15:30, 19:3023:30 > €€€ > www.peixariadaesquina.com

Nº138 MAPA 10-C1 > R. Coronel Marques Leitão, 12 > (+351) 218 410 990 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat. 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€ > www.salsaecoentros.pt

Em Alvalade, um templo de cozinha regional onde o Alentejo e Trás-os-Montes ditam as regras. In Alvalade there’s a temple of regional cuisine. Alentejo and Trás-os-Montes are the leading regions.

Nº185 MAPA 5-B2 > Lg. da Graça, 95 > (+351) 218 871 067 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:00-15:30, 19:00-22:15; sáb. / Sat., 12:00-15:30 > €€ > www.restauranteopiteu.pt

PEIXE E MARISCO

Prepara verdadeiros “pitéus”, isto é, petiscos imperdíveis saídos do receituário tradicional português. This restaurant prepares true delicacies, that is, “petiscos” not to be missed, straight from the Portuguese traditional list of recipes.

Lisboa Norte

O GALITO

Nº38 MAPA 2 > R. Adelaide Cabete, 7B > (+351) 217 111 088 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:30, 19:30-22:00 > €€

Um espaço acolhedor que serve a autêntica comida alentejana, como os gaspachos, açordas e migas, tudo bem regado com vinhos daquela região. A cosy space which serves the real food from Alentejo like the gazpachos, “açordas” and bread soups, all accompanied with great wines from the region.

RESTAURANTE JOCKEY

Nº139 MAPA 9-B1 > Sociedade Hípica Portuguesa, Hipódromo do Campo Grande > (+351) 217 957 521 / (+351) 927 104 008 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-16:00, 19:30-24:00; dom. / Sun., 12:0016:00 > www.jockey.com.pt > €€€

No centro hípico situado em pleno centro da cidade de Lisboa, o restaurante Jockey é um refúgio de tranquilidade e lugar de descoberta dos prazeres da gastronomia tradicional portuguesa.

FISH AND SEAFOOD Anjos

CERVEJARIA RAMIRO

Nº178 MAPA 5-B1 > Av. Almirante Reis, 1 H > (+351) 218 851 024 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:0000:30 > €€€ > www.cervejariaramiro.pt

Há meio século que esta cervejaria e marisqueira é referência e ícone luminoso desta avenida. A ementa mexe-se nos viveiros. For half a century this brewery and seafood restaurant is the luminous reference and icon of this avenue. The menu is alive in the fish nursery.

Campo de Ourique

PEIXARIA DA ESQUINA

A segunda morada do Grupo Vítor Sobral em campo de Ourique promete um “mar de sabores com alma lusitana”. Assim, chegam à mesa o casco de sapateira, as vieiras e as açordas, e ainda o peixe, marinado, curado, grelhado... The second address of the Vítor Sobral Group in Campo de Ourique promises a “sea of flavors with Portuguese soul”. At the table you can find the hull of crab, scallops, açordas and all the fish, marinated, cured, or grilled.

Chiado

PEIXOLA

Nº142 MAPA 5-A3 > R. do Alecrim, 35 > (+351) 213 460 011 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 19:30-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 19:30-02:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:00-16:00 > €€ > www.peixola.com

Neste pequeno restaurante, a carta faz brilhar o peixe e a sua variedade, em pratos com algumas influências estrangeiras mas com o sabor a mar que é característico da nossa cozinha. In this small restaurant, the menu lets the fish shine in all its variety in dishes with some foreign influences but with the sea flavor that is also characteristic of Portuguese cuisine.

Príncipe Real Cais do Sodré

PESQUEIRO 25

Nº146 MAPA 5-A3 > R. Nova do Carvalho, 15 > (+351) 968 828 492 > Todos os dias / Every day, 12:0015:00, 19:00-24:00 > €€€

Entre bares e discotecas, no primeiro andar de um hotel (o 262 Authentic Suites), abre esta marisqueira que promete pôr à mesa o melhor que o mar nos dá. Between bars and nightclubs, on the first floor of a hotel (the 262 Authentic Suites), this seafood restaurant promi-

PESCA

Nº217 MAPA 5-A1 > R. da Escola Politécnica, 27 > (+351) 213 460 633 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-24:00 > €€€€€ > www.restaurantepesca.pt

Empenhado na frescura - dos produtos e das ideias - o Chef Diogo Noronha, que já ofereceu à cidade outros projetos refrescantes, propõe aqui um novo olhar sobre o peixe português. A carta é, como de costume, dominada pela criatividade. Committed to the freshness of products and ideas, Chef Diogo Noronha, who

BEST OF LISBOA | 111


COMER

has offered other refreshing projects to the city, proposes here a new look at Portuguese fish. The menu is, as usual, dominated by creativity.

RESTAURANTES DE CARNE MEAT & STEAKHOUSES Avenidas Novas

O TALHO

Nº134 MAPA 8-C1 > R. Carlos Testa, 1B > (+351) 213 154 105 > Todos os dias / Every day, 12:00-17:00, 19:00-24:00 > €€€€

Aposta na carne de qualidade e no seu aperfeiçoamento, desde o corte à maturação. Divide-se em loja (um talho propriamente dito) e restaurante. It’s a butcher shop and a restaurant, with a focus on Premium meat. You can buy it and take it home, or consume there.

Cais do Sodré

SALA DE CORTE

Nº218 MAPA 5-A3 > Pç. D. Luís I, 7 > (+351) 213 460 030 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:00-16:00, 19:00-24:00; sex. / Fri., 12:00-16:00, 19:00-01:00; sáb. / Sat., 12:00-01:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > €€€ > www.saladecorte.p

Reabriu no final de Julho de 2018, maior e mais criativo. A carta mantém a assinatura do Chef Luís Gaspar e os cortes de carne bovina que deram boa fama a esta casa, confecionada num forno Josper, a deixá-la tostada por fora e suculenta e tenra por dentro. It reopened at the end of July 2018, larger and more creative. The menu maintains Chef Luís Gaspar’s signature and the famous cuts of beef prepared in a Josper oven, roasted on the outside and juicy and tender inside.

Lisboa Norte

VOLVER

Nº73 MAPA 2 > R. Luís de Freitas Branco, 5D, Lumiar > (+351) 217 598 980 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:30-15:30, 19:30-24:00; sex. / Fri., 12:30-15:30, 20:00-00:30; sáb. / Sat., 20:00-00:30 > €€€€ > www.volver.pt

112 | BEST OF LISBOA

No Volver, a carne é um assunto “de corpo e alma”. É um dos mais prestigiados restaurantes em Lisboa para o seu consumo, em parte devido ao seu criterioso processo de maturação.

ITALIANOS / ITALIANS

In Volver, meat is a “body and soul” affair. It is one of the most prestigious restaurants in Lisbon for its consumption, partly due to its judicious process of maturation.

Nº137 MAPA 8-C3 > R. da Artilharia 1, 16b > (+351) 213 879 944 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:0015:00, 19:00-23:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:30-15:00, 19:00-23:00 > €€ > www.fornodoro.pt

Príncipe Real

ATALHO REAL

Nº220 MAPA 5-A1 > Embaixada, Calçada do Patriarcal, 40 > (+351) 213 460 311 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€ > www.grupoatalho.pt

Carne para todos os gostos, em diferentes cortes, no prato com acompanhamento ou em hambúrguer, para verdadeiros amantes de carne, servida numa impressionante esplanada com vista para o Jardim Botânico. Meat for meat lovers, different cuts, is what this restaurant offers. The location is regal (the name translates as Royal Butcher Shop), an ancient palace with a luxurious terrace overlooking the Botanical Garden.

Santos

NOGUEIRA’S LISBOA

Nº98 MAPA 4-D4 > Av. 24 de Julho, 68 F > (+351) 915 181 515 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:1523:00; Sex. / Fri., 12:15-02:00; Sáb. / Sat., 13:0002:00; Dom. / Sun., 13:00-15:00 > €€€ > www.nogueiras.rest/lisboa

Um restaurante amplo e sofisticado, decorado a madeiras escuras e pormenores de cobre, que, como o nome indica, oferece uma ementa à base de carnes. A large and sophisticated restaurant, decorated with dark woods and copper details, which, as the name suggests, offers a menu based on meats.

COZINHA DO MUNDO WORLD CUISINE

Av. da Liberdade e envolvente

FORNO D’ORO

Não é hipérbole: o forno é mesmo forrado a ouro. Dele, saem as verdadeiras pizzas napolitanas, com a assinatura do conceituado chef Tanka Sapkota. The oven is gold-plated and cooks the real Neapolitan pizzas, with the signature of the renowned chef Tanka Sapkota.

Avenidas Novas

MERCANTINA BISTRO 37

Nº145 MAPA 9-B4 > Av. da República, 37 > (+351) 919 134 014 > Seg. a qua. / Mon. to Wed., 12:00-00:30; qui. / Thu., 12:00-01:00; sex. / Fri., 12:00-01:30; sáb. / Sat., 12:30-01:30; dom. / Sun., 12:30-00:30 > €€ > www.mercantina.pt/mercantina-bistro-37

Numa morada que já foi ponto de encontro de artistas plásticos no passado reúnem-se agora os melhores sabores da cozinha italiana e o essencial da gastronomia mediterrânica. At an address that has been a meeting point for artists in the past, the best flavors of Italian cuisine and the essence of Mediterranean gastronomy now come together. (+ Pag.122)

Bairro Alto

CASANOSTRA

Nº124 MAPA 5-A2 > Travessa do Poço da Cidade, 60 > (+351) 213 425 931 > Todos os dias / Every day, 12:30-14:30, 20:00-23:00 (fecha sáb. almoço / closes sat. lunch) > €€

Vai para mais de 30 anos que Paola Porru mata saudades da cozinha de infância e manda vir de Itália tudo o que é bom. Grandes sabores a preços justos. For more than 30 years Paola Porru has been missing her childhood memories of the Italian cuisine and orders from that country all that is good. Great flavors with fair prices.


EATING

JAPONESES / JAPANESES Avenidas Novas

GO JUU

Nº140 MAPA 9-B4 > R. Marquês Sá da Bandeira, 46 > (+351) 218 280 704 > Ter. e qua / Tue. and Wed., 12:30-14:30, 19:30-22:30, qui. a dom. / Thu. to Sun., 12:30-14:30 > €€€

Inaugurado em 2015, o singular Go Juu usa ingredientes fresquíssimos para uma experiência de cozinha japonesa tradicional num espaço minimalista. Inaugurated in 2015, the unique Go Juu uses fresh ingredients to experience the traditional Japanese cuisine in a minimalistic space.

de cozinha de fusão entre o Oriente e o Ocidente. With a wonderful Japanese garden and Oriental decor, Yakuza presents the perfect environment for a fusion cuisine voyage between East and West.

OUTROS / OTHERS Avenidas Novas

ARARATE

Nº146 MAPA 9-B4 > Av. Conde Valbom, 70 > (+351) 925 451 509 > Todos os dias / Every day, 12:0023:45 > €€ > www.ararate.pt

NÓMADA

Junto aos jardins da Gulbenkian, promete uma viagem aos sabores e tradições da Arménia. Chegam assim à mesa os legumes, as ervas aromáticas e os temperos exóticos, o grão, o borrego, as espetadas e o lavash.

Excelente sushi e cozinha contemporânea num espaço minimalista. O jardim interior é especialmente convidativo.

Next to the Gulbenkian gardens, in Lisbon, Ararate promises a trip to the tastes and traditions of Armenia. Vegetables, aromatic herbs and exotic spices, grains, lamb, sausages, lavash, are all brought to the table.

Nº141 MAPA 9-B4 > Av. Visconde de Valmor, 40 A > (+351) 917 779 737 > Seg. a sex./Mon. to Fri., 12:30-15:00, 19:30-23:00; sáb. / Sat., 13:0015:30, 19:30-23:30; dom. / Sun., 13:00-15:30, 19:30-23:00 > €€€€ > www.nomadalisboa.com

Excellent sushi and contemporary cuisine served in a minimalist space. Friendly staff, available to answer any questions.

Bairro Alto

BONSAI

Nº208 MAPA 5-A1 > R. da Rosa, 248 > (+351) 213 462 515 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 12:30-14:30, 19:3022:40; sáb. / Sat., 13:00-15:30, 19:30-22:40 > €€€

Um dos mais antigos japoneses da cidade não perde a qualidade. Tem um ambiente discreto, ao qual não falta um pequeno espaço recolhido para refeições mais sossegadas. One of the oldest Japanese restaurants in town doesn’t lose quality. With a discreet ambience, including a small reserved space for quieter meals.

Príncipe Real

YAKUZA FIRST FLOOR

Nº75 MAPA 2 > R. da Escola Politécnica, 231 > (+351) 934 000 913 > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:30-15:00, 20:00-01:00; Sex. / Fri., 12:30-15:30, 20:00-01:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 20:00-01:00 > €€€€ > www.restaurantesolivier.com/pt/yakuza/

Com um maravilhoso jardim japonês e decoração oriental, o Yakuza apresenta o ambiente perfeito para uma viagem

Bairro Alto

TAQUERÍA PATRON

Nº219 MAPA 5-A2 > R. do Grémio Lusitano, 8 > (+351) 213 461 483 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:00-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-03:00

No Bairro Alto, a Taquería Patron é o ponto de encontro com a animação e os sabores mexicanos. Não faltam os tacos, os nachos e os burritos, bem acompanhados com tequilas, mojitos, margaritas e outros clássicos do México. In Bairro Alto, Taquería Patron is the meeting point of Mexican zest and flavors. There is no shortage of tacos, nachos and burritos, accompanied by tequilas, mojitos, margaritas and other Mexican classics.

Belém

TSUKIJI

Nº91 MAPA 3-A3 > R. dos Jerónimos, 12 > (+351) 963 209 315 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:15-15:00, 19:00-23:00; sex. a dom. / Fri. to Sun., 12:00-24:00 > €€€ > www.tsukiji.pt

Inspirada no maior mercado de peixe do mundo, a segunda cozinha de Paulo Morais em Lisboa promete muita criatividade, com o “asian twist” a que o Chef nos habituou.

Inspired by the world’s largest fish market, Paulo Morais’s second kitchen in Lisbon promises a lot of creativity, with the “Asian twist” the Chef has accustomed us to. (+ Pag.119)

Lisboa Norte

SOÃO - TABERNA ASIÁTICA

Nº147 MAPA 10-C2 > Av. de Roma, 100 > (+351) 210 534 499 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:30-15:30, 19:30-23:30; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:3023:30 > €€€ > www.soao.pt

Liderada pelo Chef Luís Cardoso, ex-Aya, esta casa oferece uma viagem pelos sabores, aromas e texturas do Oriente, como pho, dim sum, sushi, baos e caril. Led by Chef Luís Cardoso, this house offers a trip through the flavors, aromas and textures of the East, such as pho, dim sum, sushi, baos and curries.

Mouraria

TENTAÇÕES DE GOA

Nº175 MAPA 5-B2 > R. de São Pedro Mártir, 23 > (+351) 218 875 824 > Seg. / Mon., 19:00-22:00; ter. a qui. / Tue. to Thu., 12.00-15.00, 19:00-22:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat. 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €€

Fica no bairro típico da Mouraria e tem espaço para 30 pessoas. O ambiente é criado pelo odor insistente das especiarias neste projeto de preservação da comida indo-portuguesa. Located in the typical Mouraria neighbourhood, it seats 30 people. The environment is set by the insistent odour of spices, in this project that preserves Indian-Portuguese food.

Parque das Nações

THE OLD HOUSE

Nº197 MAPA 11-B1 > R. da Pimenta, 9 > (+351) 218 969 075 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €€ > www.theoldhouseportugal.pt

Cozinha típica da região de Sichuan, numa das marcas de restauração mais conhecidas da China. Mais de 50 pratos, quase todos picantes, e um espaço amplo de decoração oriental mas moderna. Sichuan’s traditional cuisine in one of the most well-known restaurant chains in China. More than 50 dishes (most are spicy), and a large space decorated in modern oriental style. BEST OF LISBOA | 113


COMER

Príncipe Real

Av. da Liberdade e envolvente

O ASIÁTICO

Nº122 MAPA 5-A2 > R. da Rosa, 317 > (+351) 211 319 369 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 19:00-24:00; sex. a dom. / Fri. to Sun., 12:00-17:00, 19:00-24:00 > €€€

O Chef Kiko Martins propõe neste restaurante uma viagem pelos sabores asiáticos. O ambiente é descontraído mas elegante e o espaço arejado: há um telhado transparente que deixa ver o céu, árvores e um pátio. Chef Kiko Martins proposes a voyage through Asian flavors in this restaurant. The atmosphere is casual but elegant and the space breazy: a part of the roof is transparent and lets you see the sky, there are trees and a patio.

A CEVICHERIA

Nº198 MAPA 5-A1 > R. Dom Pedro V, 129 > (+351) 218 038 815 > Todos os dias / Every day, 12:0024:00 > €€€

Pela mão do Chef Kiko Martins, os clássicos peruanos como o Ceviche e a Causa são reinventados à luz da cozinha asiática, sul-americana e portuguesa. By the hand of Chef Kiko Martins, Peruvian classics such as Ceviche and Causa are reinvented with the influence of the Asian, South American and Portuguese cuisines.

PETISCOS E MERCADOS “PETISCOS” AND MARKETS PETISCOS / “PETISCOS” Alcântara

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO Nº21 MAPA 5-A1 > R. da Mãe de Água à Praça da Alegria > (+351) 213 422 079 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 15:00- 23:00 > €€ > www.chafarizdovinho.com

Num antigo chafariz da cidade está hoje uma enoteca, com uma extensa carta de vinhos nacionais e estrangeiros e bons petiscos a acompanhar. An old city fountain is now a wine cellar, with a wide list of national and international wines and great “petiscos” to accompany them. (+ Pag.126)

Bairro Alto

ALDEIA BAIRRO ALTO

Nº138 MAPA 5-A2 > Tv. da Queimada, 30 > (+351) 213 420 401 > www.restaurantealdeia.com

No boémio bairro da capital, este restaurante promete uma viagem pelos sabores das aldeias mais profundas do país. In the most bohemian neighborhood of the capital, this restaurant promises a journey through the flavors of the country’s deepest villages. (+ Pag.127)

Chiado

A TABERNA DA RUA DAS FLORES

Nº146 MAPA 5-A3 > R. das Flores, 103 > (+351) 213 479 418 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-24:00 > €€

Disfarçada de mercearia, recria as receitas e aura de outro tempo, com direito a mesas de mármore e bancos de madeira. Disguised as a grocery shop, it recreates the recipes and the aura of old times, with marble tables and wooden benches.

RESTAURANTE WINE TAPAS BAR

ALCÂNTARA 50

Genuine Portuguese flavors in snacks re-created with devotion, to be enjoyed ideally with a glass of wine. Fado on Thursdays. 114 | BEST OF LISBOA

Set on the ground floor of the Tágide restaurant, this is an informal and relaxed space with a wide selection of typical Portuguese snacks served with gourmet touch.

Príncipe Real

TAPISCO

Nº225 MAPA 5-A1 > R. Dom Pedro V, 81 > (+351) 213 420 681 > Todos os dias / Every day, 12:0024:00 > €€ > www.tapisco.pt

Este espaço com a assinatura do Chef Henrique Sá Pessoa é para petiscar e tapear. Para acompanhar as iguarias, há vermutes e mais de 65 vinhos à disposição. “Petiscos” and tapas by Chef Henrique Sá Pessoa, to be paired with vermutes and more than 65 wines.

Santa Apolónia

TABERNA SAL GROSSO

Nº85 MAPA 4-C3 > Calçada do Forte, 22 > (+351) 215 982 212 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-16:00, 20:00-24:00 > €€

Sabores totalmente portugueses: dos produtos à confeção, dos petiscos às bebidas. O espaço é pequeno e despretensioso (como a cozinha). Genuine Portuguese flavors: from the products to the confection, from the “petiscos” to the drinks. The space is small and humble (like the food), the gluttony is completely satisfied.

Santos (Madragoa)

PETISCARIA IDEAL

Nº99 MAPA 4-D3 > R. da Esperança, 100 > (+351) 213 971 504 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:0002:00 > €€ > www.petiscariaideal.com

Nº93 MAPA 4-C3 > R. Vieira da Silva, 50 > (+351) 213 950 907 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:0015:00, 19:30-24:00; sáb. / Sat., 19:00-24:00 > €€€

Sabores genuínos portugueses em petiscos recriados com simpatia num ambiente acolhedor, idealmente com um copo de vinho. Fado às quintas-feiras.

No rés do chão do restaurante Tágide, é um espaço informal e descontraído com uma vasta seleção de petiscos tipicamente portugueses mas com um toque gourmet.

No histórico bairro da Madragoa, a Petiscaria Ideal traz para o presente o ambiente de outros tempos e iguarias bem conhecidas da cozinha portuguesa. Nº125 MAPA 5-A3 > Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 20, R/C > (+351) 213 404 010 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 19:00-24:00 > €€ > www.restaurantetagide.com

In the historic neighborhood of Madragoa, Petiscaria Ideal offers the environment of other times and well-known delicacies of Portuguese cuisine.


EATING

MERCADOS / MARKETS Cais do Sodré

TIME OUT MERCADO DA RIBEIRA

Nº192 MAPA 5-A3 > Av. 24 de Julho, 49 > (+351) 213 951 274 > Dom. a qua. / Sun. to Wed., 10:0024:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 10:00-02:00 > www.timeoutmarket.com/lisboa

Revitalizado pela revista Time Out, o Mercado da Ribeira reúne dezenas de espaços de restauração assinados por alguns dos mais palpitantes Chefs e projetos gastronómicos nacionais. Given new life by Time Out magazine, Ribeira Market gathers a dozen of restaurant spaces signed by some of the most exciting Portuguese Chefs and gastronomic projects.

Campo de Ourique

MERCADO DE CAMPO DE OURIQUE

Nº90 MAPA 4-D2 > R. Coelho da Rocha, 104 > (+351) 211 323 701 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:0023:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-01:00 > www.mercadodecampodeourique.pt

An old and charming building, 22-feet tall, eclectic in its decoration, filled with the voices of resident and guest fado singers.

MESA DE FRADES

Nº39 MAPA 2 > R. dos Remédios, 139 A > (+351) 917 029 436 > Todos os dias / Every day, 20:0002:30 > €€€€

No espaço recuperado e intimista, pontuado por velhos azulejos de uma capela setecentista, a ementa é reduzida. Mas vale por cantar-se ali o fado típico, com toda a alma que tem um dos mais castiços bairros da cidade. In a refurbished and intimate space, with lots of old tiles from a 17th century chapel, the menu is short. Totally worth a visit because of the typical Fado sung there, with all the soul of one of the oldest quarters in the city.

Bairro Alto

O FAIA

Nº127 MAPA 5-A2 > R. da Barroca, 54 a 56 > (+351) 213 426 742 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 20:0002:00 > €€€€ > www.ofaia.com

O tradicional mercado é agora local de romaria para todos os que querem provar os mais variados petiscos nas suas novas tasquinhas.

Em atividade desde 1947, conhecido pela sua boa e tradicional cozinha, tem, contudo, o fado como prato principal. Por aqui já passaram nomes como Carlos do Carmo, Alfredo Marceneiro, Ada de Castro ou Camané.

The traditional market is now a pilgrimage site for all those who want to taste varied “petiscos” in their new stalls.

Opened since 1947, known for its traditional food, the main attraction is the fado. Great names of the art performed here.

Lapa

CASAS DE FADO FADO HOUSES Alfama

CASA DE LINHARES

Nº211 MAPA 5-B3 > Beco dos Armazéns do Linho, 2 > (+351) 910 188 118 > Todos os dias / Every day, 20:00-02:00 > €€€€ > www.casadelinhares.com

Nas fundações da Casa dos Condes de Linhares, o espaço grande com um pé direito de sete metros enche-se com as vozes de luxo dos artistas residentes e dos convidados.

SR. VINHO

Nº96 MAPA 4-D3 > R. do Meio à Lapa, 18 > (+351) 213 972 681 > Todos os dias / Every day, 19:3002:00 > €€€€€ > www.srvinho.com

Uma das mais emblemáticas casas de Fado de Lisboa soma também talento na cozinha, de onde saem algumas especialidades que vale a pena provar. One of the most emblematic Fado houses in Lisbon also shows talent in the kitchen, offering specialties worth trying.

CLUBE DE FADO

Nº181 MAPA 5-B3 > R. São João da Praça, 86/94 > (+351) 218 852 704 > Todos os dias / Every day, 20:00-02:00 > €€€€ > www.clube-de-fado.com

Restaurante e bar, o Clube de Fado faz jus ao nome e acompanha o jantar com o som da guitarra e da voz dos fadistas, com destaque para Mário Pacheco, proprietário da casa. Restaurant and bar, Clube de Fado deserves the name by accompanying dinner with the sound of the guitar and the voices of fadistas, highlighting Mário Pacheco, owner of the house.

BIO E VEGETARIANOS BIO AND VEGETARIANS Av. da Liberdade e envolvente

PSI

Nº143 MAPA 8-D4 > Alameda St.º Antonio dos Capuchos, Jardim dos Sabores > (+351) 213 590 573 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-15:30, 19:30-22:30 > € > www.restaurante-psi.com

Parece apenas um quiosque, mas na realidade é um reputado restaurante vegetariano. Com uma esplanada convidativa, tem vista para um bonito jardim rodeado de um pequeno lago. It looks like a kiosk, but in reality is a reputable vegetarian restaurant. It has a pleasant outdoor seating area overlooking the garden and a surrounding little lake.

THERAPIST

Nº119 MAPA 4-C4 > R. Rodrigo da Fonseca, 82A > (+351) 215 817 577 > Todos os dias / Every days, 08:30-18:30 > €€ > www.thetherapist.pt

Terapias, escola de yoga e alimentação nesta segunda morada com assinatura Therapist. O menu tem opções vegetarianas, veganas e é possível incluir peixe ou ovos. Therapies, yoga school and food in this second address with the Therapist signature. The menu has vegetarian and vegan options and it is possible to include fish or eggs.

Cais do Sodré

O BOTANISTA

Nº76 MAPA 2 > R. Dom Luís I, 19 > (+351) 210 534 499 > Seg. a qua. / Mon. to Wed., 12:00-20:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 12:00-24:00 > €€ BEST OF LISBOA | 115


COMER

Quase parece uma loja de plantas, mas não é. Aqui fazem o próprio pão, os leites vegetais e até as manteigas. Pode tomar brunch a qualquer altura do dia. It almost looks like a plant store, but it is not. They make their own bread, vegetable milks and butters. Brunch available all day long.

Chiado

AO 26 VEGAN

Nº221 MAPA 5-A3 > R. Vítor Cordon, 26 > (+351) 967 989 184 > Seg. / Mon., 12:30-15:30; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-18:30, 19:30-23:00 > €€

A decoração é sofisticada e contemporânea, o menu oferece cozinha puramente vegan, que respeita a Mãe natureza e, com o melhor que ela nos dá, prepara refeições que arregalam a vista e as papilas gustativas. The ambiance is sophisticated and contemporary, the menu offers authentic vegan cuisine, which respects Mother Nature and with the best she gives us prepares meals that look and taste good.

Santos (Madragoa)

FAUNA & FLORA

Nº103 MAPA 4-D3 > R. da Esperança, 33 > (+351) 961 645 040 > Todos os dias / Every day, 09:0019:00 > €

Na Madragoa, o Fauna & Flora tem taças de granola, panquecas, sumos naturais e smoothies e ainda hambúrgueres, tostas e bolos, tudo para saborear com tempo e sem preocupações de estar a estragar a dieta saudável. In Fauna & Flora there are granola bowls, pancakes, natural juices and smoothies as well as burgers, toasts and cakes, all to savor with time and without worrying about spoiling the healthy diet.

ESPLANADAS / VISTAS TERRACES / VIEWS

116 | BEST OF LISBOA

Alcântara

ISO LISBOA ROOFTOP BAR

Nº 83 MAPA 4-C3 > Calçada Livramento, 17 > (+351) 962 631 787 > www.iso-lisboa.pt

nado pela dupla vencedora: João Rodrigues e João Correia. De quinta a sábado há playlist de autor servida por DJ.

O convívio é garantido neste terraço com vista para o Tejo, com um menu de refeições leves adequadas aos diferentes apetites do dia e uma área exclusiva para a diversão dos mais pequenos.

The new restaurant located at the top of Altis Avenida hotel presents a menu signed by a winning pair: João Rodrigues and João Correia. From Thursday to Saturday there is a playlist served by DJ. (+ Pag.123)

Socializing is guaranteed on this terrace overlooking the Tagus, with a menu of light meals perfect for the different appetites of the day and a fun area exclusive for children. (+ Pag.124)

DARWIN’S CAFÉ

Av. da Liberdade e envolvente

GRILL D. FERNANDO

Nº 109 MAPA 7-C4 > Altis Grand Hotel, R. Castilho, 11 > (+351) 213 106 000 / (+351) 213 106 021 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:30-14:30, 19:3022:30; sáb. / Sat., 19:30- 22:30 > €€€ > www.altishotels.com

No topo do Altis Grand Hotel, convida a despertar os sentidos com receitas clássicas de raiz portuguesa e internacional. At the top of Altis Grand Hotel, it invites you to awaken the senses with classical Portuguese and International recipes. (+ Pag.123)

Avenidas Novas

PANORAMA

Nº131 MAPA 7-D2 > R. Latino Coelho, 1 > (+351) 213 120 000 > Todos os dias / Every day, 19:30-23:30 > €€€€ > www.panorama-restaurante.com

A cozinha gourmet, a casar o tradicional com os sabores urbanos, é servida no último piso do Sheraton Lisboa, onde o restaurante oferece uma perspetiva deslumbrante da cidade. Gourmet cuisine, matching tradition with urban flavors, is served on the last floor of the Sheraton Lisboa Hotel & SPA, where the restaurant offers an outstanding view of the city.

Belém Nº35 MAPA 2 > Fundação Champalimaud, Av. Brasília Ala B > (+351) 210 480 222 > Seg. / Mon.,12:3016:00; ter. a dom., 12:30-15:30, 16:30-18:30, 19:30-23:00 > €€€ > www.darwincafe.com

Café-restaurante com amplas janelas que dão a ver o Tejo, mesmo ali à beira, com decoração inspirada pelo famoso cientista. A carta faz-se de diferentes propostas, incluindo sabores italianos, refeições leves e opções para lanches. Café-restaurant with large windows facing the river Tagus, right nearby, and with decoration inspired by the famous scientist. The menu includes Italian flavors, light meals and snack options.

SUD

Nº86 MAPA 3-B4 > Av. Brasília - Pavilhão Poente > (+351) 211 592 700 > Todos os dias / Every day, 12:00-02:00 > €€€ > www.sudlisboa.com/pt

Espaço mutifacetado, alberga o restaurante Terrazza, com cozinha mediterrânica, bar com vinho e cocktails. DJs e música jazz animam os diferentes espaços deste novo palco para o pôr-do-sol junto ao Tejo. This versatile spot houses a restaurant that serves Mediterranean cuisine, a bar with wine and cocktails. DJs and jazz music enliven the different spaces of this new sunset stage by the river.

Castelo

CHAPITÔ À MESA

ROSSIO GASTROBAR

Nº213 MAPA 5-B3 > R. Costa do Castelo, 7 > (+351) 218 875 077 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:0018:00, 19:00-00:30; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:00-01:00> €€€ > www.chapito.org

O novo restaurante situado no topo do Altis Avenida apresenta um menu assi-

Cozinha tradicional portuguesa com os twists do Chef Bertílio Gomes. Tem uma das vistas mais bonitas para a cidade e para o Rio Tejo.

Baixa Nº165 MAPA 5-A2 > Altis Avenida, R. 1.º Dezembro, 120 > (+351) 210 440 018 > Todos os dias / Every day, 12:30-01:00 > €€€ > www.rossiogastrobar.com


EATING

Traditional portuguese cuisine with the twists of the Chef Bertílio Gomes. Rustic, charming decoration and one of the most beautiful views of the city and the river.

experimental and exquisite cuisine, matching the atmosphere.

TASQUINHA DO LAGARTO A BOM PREÇO

Príncipe Real

LA PAPARRUCHA

GOOD PRICE

Nº214 MAPA 5-A1 > R. Dom Pedro V, 18-20 > (+351) 213 425 333 > Todos os dias / Every day, 12:30 23:30 > €€€ > www.lapaparrucha.com

Seguindo os valores da gastronomia argentina, o La Paparrucha tem como principal atrativo a carne daquele país, cozinhada na grelha. Situado bem perto do Miradouro de São Pedro de Alcântara, beneficia da mesma vista panorâmica sobre Lisboa. Following the values of the Argentine cuisine, La Paparrucha is a restaurant that has as main attraction the country’s meat, cooked on the grill. Situated right near the Miradouro de São Pedro de Alcântara, La Paparrucha enjoys the same panoramic view over Lisbon.

PIZZERIA ZERO ZERO

Nº87 MAPA 2 > R. da Escola Politécnica, 32 > (+351) 213 420 091 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:0024:00, sex. e sáb. / Fri and Sat., 12:00-01:00 > €€ > www.pizzeriazerozero.pt

Pizzas veramente italianas: feitas em forno a lenha apenas com produtos italianos e por mãos italianas. Tem bar de prosseco e uma agradável esplanada com vista para o Jardim Botânico. Authentic italian pizzas: made in a wood oven, with italian products by italian hands. It has a prosecco bar and a beautiful terrace on the back.

Santa Apolónia

BICA DO SAPATO

Nº27 MAPA 2 > Av. Infante Dom Henrique, Armazém B, Cais da Pedra a Santa Apolónia > (+351) 218 810 320 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-24:00; (sushi bar: ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:00-24:00) > €€€€ > www.bicadosapato.com

Espaço trendy com enormes janelas a mostrar o rio, divide-se em restaurante, esplanada e sushi bar. Serve uma cozinha experimental e requintada, a condizer com o ambiente. A trendy place with enormous windows over the river, divided into restaurant, terrace and shushi bar. It serves an

A must stop to taste the traditional Portuguese dishes in Campolide.

Av. da Liberdade e envolvente

ALTO MINHO

Nº144 MAPA 8-C3 > R. de Santa Marta, 84 C> (+351) 934 327 437 / (+351) 213 153 346 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 15:00-23:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 19:00-23:00 > €€

Restaurante tipicamente português com cozinha tradicional e de sabor familiar junto ao Marquês de Pombal. O bacalhau à Minhota ou o naco de novilho na grelha com batatas a murro são propostas a considerar. Portuguese restaurant with traditional cuisine and family ambiance next to the Marquês de Pombal. The Cod Minhota style or the loin of steer on the grill with potatoes are proposals to be considered.

Bairro Alto

O CARACOL

Nº190 MAPA 5-A2 > R. da Barroca, 14 > (+351) 213 427 094 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:30-01:00; sáb. / Sat., 17:30-01:00 > €€

No Bairro Alto, esta casa é de gente simples a servir comida tradicional, do ensopado de borrego ao bacalhau à Brás. Boa seleção de vinhos. At Bairro Alto you will find simple people serving traditional food, from lamb stew to cod Brás style. Good selection of wines.

Campolide

STOP DO BAIRRO

Nº87 MAPA 4-D2 > R. Marquês de Fronteira, 173-A > (+351) 215 852 893 > Ter. / Tue., 12:00-23:00; qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-15:30, 19:0023:00 > €

Mudou de bairro - de Campo de Ourique para Campolide -, mas continua a ser paragem obrigatória para saborear os pratos típicos portugueses.

Nº148 MAPA 9-A4 > R. de Campolide, 258 > (+351) 213 883 202 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat. 12:0015:30, 19:00-22:30 > €

A simplicidade é a regra de ouro e o amor pelo Sporting é visível. Boa comida portuguesa e preços irresistivelmente baixos. Os grelhados estão sempre na ordem do dia. E da noite. ‘Keep it simple’ could easily be the motto of this place. Plain Portuguese cuisine at irresistible low prices. The golden rule of the house? A grill never sleeps. And the Tasquinha has a menu to prove it.

Mouraria

CARVOARIA JACTO

Nº25 MAPA 2 > R. Maria Andrade, 6 > (+351) 218 147 555 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 19:00-22:00 > €

Com um espírito caseiro, serve os melhores grelhados da Mouraria. As entradas também fazem as delícias dos clientes. With a homely spirit, this restaurant serves the best grilled food in Mouraria. The starters also delight customers.

ZÉ DOS CORNOS

Nº177 MAPA 5-B2 > Beco dos Surradores 5 > (+351) 218 869 641 > Seg. a qua. e sáb. / Mon. to Wed. and Sat, 11:40-16:30; qui. e sex. / Thu. and Fri., 11:4016:00, 19:00-22:00 > €

Escondido num beco entre a Rua da Madalena e o Martim Moniz, é um tesouro reconhecido pelo ambiente informal e animado, onde pode comer pratos tradicionais bem servidos e temperados. Hidden in an alley between Rua da Madalena and Martim Moniz, it is a treasure recognized for its informal and lively atmosphere, where you can eat traditional dishes well served and seasoned.

ZÉ DA MOURARIA

Nº176 MAPA 5-B2 > R. João Outeiro, 24 > (+351) 218 865 436 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:0016:00 > €€

É um destino típico da Mouraria, onde o fado é protagonista e as doses da melhor comida tradicional portuguesa são mais do que generosas. BEST OF LISBOA | 117


COMER

It is a typical destination, where Fado takes the lead and the portions of the best traditional Portuguese food are more than generous.

Santa Apolónia

MAÇÃ VERDE

Nº60 MAPA 2 > R. dos Caminhos de Ferro, 84/86 > (+351) 218 868 780 > Seg. a sex. / Mon. to Fri, 12:0015:30, 19:00-24:00; sáb. / Sat., 12:00-15:30 > €

Típica tasca lisboeta, junto aos caminhos de ferro, de ambiente simples e cordial, tem como ponto forte os grelhados. Typical tavern of Lisbon, next to the railway, with a simple and cordial atmosphere, has as its strong point the grills.

Santos

ÚLTIMO PORTO

Nº85 MAPA 4-D4 > Estação Marítima da Rocha do Conde de Óbidos > (+351) 963 625 755 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 09:00-17:00 > €

Quase escondido entre contentores, com o Tejo ali ao lado, o Último Porto prepara peixe grelhado no carvão, acompanhado de um serviço acolhedor e de uma vista magnífica para o rio. Almost hidden between containers, with Tejo on the side, Último Porto restaurant prepares great dishes of grilled fish.

Santos (Madragoa)

O TACHADAS

Nº101 MAPA 4-D3 > R. da Esperança, 174/176 > (+351) 213 976 689 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 9:00-15:00, 18:30-23:00 > €

Uma tasca tradicional na Madragoa serve os mais saborosos exemplos da gastronomia regional, desde os queijos ao cozido, num ambiente modesto e descontraído. A traditional “tasca” in Madragoa serves the tastiest examples of regional gastronomy, from cheese to “cozido”, in a relaxing and modest environment.

FORA DE HORAS OUT-OF-HOURS

Avenidas Novas

GALETO

Nº133 MAPA 7-D1 > Av. da República, 14-A > (+351) 213 544 444 > Todos os dias / Every day, 07:3003:30 > €

Inaugurado em 1967, o Galeto mantém-se disponível mesmo quando grande parte dos restaurantes já dorme. A ementa contempla sempre os bifes especiais, as tostas e as sopas. Opened in 1967, Galeto is still available when most restaurants are closed. The menu comprises special steaks, toasts and soups.

Bairro Alto

HISTÓRICOS / HISTORICAL Avenidas Novas

VERSAILLES

Nº142 MAPA 9-B4 > Av. da República, 15 > (+351) 213 546 340 > Todos os dias / Every day, 7:30- 23:00

Integrada num belíssimo edifício antigo, uma pastelaria / sala de chá / restaurante que oferece doçaria excecional e refeições requintadas. Set in a beautiful old building, it’s a patisserie / tea room / restaurant that offers exceptional desserts and exquisite meals.

Belém

SNOB

Nº197 MAPA 5-A1 > R. de O Século, 178 > (+351) 213 463 723 > Todos os dias / Every day, 19:3003:00 > € > www.snobarestaurante.com

Aqui se serve “o melhor bife de Lisboa”, num ambiente retro e intimista. Atendimento simpático, até altas horas da noite. With the “best steak in Lisbon”, it has a retro and intimate atmosphere. Friendly service well into the wee hours.

São Bento

CAFÉ DE SÃO BENTO

Nº108 MAPA 4-D3 > R. de São Bento, 212 > (+351) 213 952 911 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:3014:30, 19:00-02:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 19:00-02:00 > €€€ > www.cafesaobento.com

O Café São Bento pediu emprestado o tom intimista dos velhos cafés de tertúlia de Lisboa. Fundado em 1982, tem uma ementa de bifes restrita mas apurada. Café São Bento borrowed the intimate atmosphere from the old cultural circle cafés in Lisbon. Founded in 1982, it has a selective but refined steak menu.

PASTÉIS DE BELÉM

Nº79 MAPA 3-A3 > R. de Belém, 84 a 92 > (+351) 213 637 423 > Todos os dias / Every day, 8:00- 24:00 (1 jul. / Jul. a / to 30 set. / Sep.), 8:00-23:00 (1 out. / Oct. a / to 30 jun. / Jun.) > www. pasteisdebelem.pt

A fila à porta não engana. É nesta casa junto aos Jerónimos que se servem, ainda mornos e polvilhados de canela e açúcar em pó, os famosos Pastéis de Belém. The front queue is obvious. It’s here, next to Jerónimos, that the famous Pastéis de Belém are served, still warm and sprinkled with powder sugar and cinnamon. (+ Pag.127)

Chiado

A BRASILEIRA

Nº154 MAPA 4-A3 > R. Garret, 120 > (+351) 213 469 541 > Todos os dias / Every day, 08:00-02:00

É indispensável, numa visita a Lisboa, tomar um café ao lado do poeta Fernando Pessoa na esplanada de um dos mais antigos e típicos cafés do Chiado. A must-do, when visiting Lisbon, is to have a coffee next to poet Fernando Pessoa at the Brasileira terrace, one of the oldest and most typical cafes in Chiado.

CAFÉS E GELATARIAS

COOL

CAFES AND ICE-CREAM STORES

NICOLAU

Baixa Nº216 MAPA 5-B3 > R. de São Nicolau, 17 > (+351) 218 860 312 > Todos os dias / Every day, 08:30-20:00 > www.ilovenicolau.com

Aqui reina a descontração, como bem ilustram o brunch sempre disponível 118 | BEST OF LISBOA


EATING

(e bem composto), e as sugestões de snacks saudáveis. É uma cafetaria, com certeza, mas com um toque de casa. A relaxed place where you can have brunch or a healthy snack. It is a cafeteria, for sure, but one where you feel at home.

A NATA DE LISBOA

O primeiro espaço dedicado exclusivamente a cereais, que podem ser combinados como o freguês quiser. Ideal para o pequeno-almoço, lanche ou sobremesa, este espaço oferece mais de centena de marcas. A very original concept, Pop Cereal is the first place in Lisbon dedicated only to breakfast cereals. A good choice for breakfast, afternoon snacks or even desserts.

GELATARIAS / ICE-CREAM STORES

Em plena Rua Augusta, num ambiente tradicional, degusta-se a mais popular especialidade da doçaria portuguesa: o Pastel de Nata. Para uma experiência perfeita acompanhe com um Vinho do Porto ou com um dos cafés da casa. At Rua Augusta, in a traditional setting, the most popular specialty of Portuguese sweets can be enjoyed: Pastel de Nata. For a perfect experience accompany with a Port wine or a coffee.

Bairro Alto

POP CEREAL

Nº149 MAPA 5-A2 > R. do Norte, 64 > (+351) 211 317 211 > Todos os dias / Every day, 09:00-24:00 > www.popcereal.com

Santini is one of the oldest ice cream parlours in Portugal. For many years, it was only possible to taste the rich flavors in Cascais.

São Bento

NANNARELLA

Nº114 MAPA 4-D3 > R. Nova da Piedade, 64 > (+351) 926 878 553 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00 > www.nannarella.pt

FRAGOLETO

A italiana Costanza já conquistou Lisboa com a sua geladaria artesanal. Dos sabores clássicos às especialidades como Zabaione com Porto, difícil é a escolha.

Sabores autênticos e extravagantes criações da mestre gelateira Manuela Carabina, como os inesperados gelados de fisális, flor de sabugueiro ou queijada.

The italian Constanza has already conquered Lisbon with her traditional ice-cream parlour. From the classic flavours to specialties such as Zabaione with Porto, the choice is difficult.

Baixa Nº228 MAPA 5-B2 > R. Augusta, 222 > (+351) 213 461 221 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 7:00-23:00; dom. / Sun., 8:00-24:00

anos, só provava os seus ricos sabores quem se deslocava até Cascais.

Nº201 MAPA 5-B3 > R. da Prata, 61 > (+351) 213 479 472 > Todos os dias / Every day, 12:00-20:00

Authentic flavors and extravagant creations from the master of ice-cream maker Manuela Carabina, as the unexpected fisalis, elderberry flower or “queijada” ice-creams.

Lisboa Norte

GELADOS CONCHANATA

Nº143 MAPA 10-C2 > Av. da Igreja, 28A > (+351) 218 491 741 > Ter. a dom. / Tue. to Sun. 14:00-23:00

SANTINI

Aberta nos anos 40, mantém hoje a qualidade de sempre. Experimente a especialidade que lhe dá o nome: gelado de nata com calda de morango.

A Santini é uma das gelatarias mais antigas em Portugal. Durante muitos

Founded in the forties, it holds the same quality as ever. Try the speciality: a cream bowl with strawberry syrup.

Chiado Nº200 MAPA 5-A3 > R. do Carmo, 9 > (+351) 213 468 431 > Todos os dias / Every day, 13:00-24:00 > www.santini.pt

TSUKIJI

Cozinha do Mundo / World Cuisine Paulo Morais, referência maior da comida asiática em Portugal, apresenta em Belém um espaço de restauração inspirado no nome do maior mercado de peixe do mundo. Restaurante para toda a família, o Tsukiji aposta numa oferta de qualidade, onde o peixe e o marisco são trabalhados com criatividade, da barbatana à escama, da cabeça à cauda, com o “asian twist” a que o Chef nos habituou. Paulo Morais, a reference of Asian food in Portugal, presents in Belém a restaurant inspired by the name of the largest fish market in the world. For the whole family, Tsukiji bets on a quality offer, where the fish and seafood are creatively prepared, from the fin to the scale, from head to tail, with the “Asian twist” that the Chef has accustomed us to.

R. dos Jerónimos, 12 > (+351) 963 209 315 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:15-15:00, 19:00-23:00; sex. a dom. / Fri. to Sun., 12:00-24:00 > www.tsukiji.pt

BEST OF LISBOA | 119


COMER

LAURENTINA

Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine

VOUCHER

Foi no centro de Lisboa que António Pereira quis partilhar os sabores da sua arte aprendida na região das Beiras e, mais tarde, em Moçambique. Numa cozinha de base tradicional e regional portuguesa nascia o Restaurante Laurentina, o Rei do Bacalhau. O que em 1976 foi uma novidade surpreendente, hoje é tradição reconhecida além-fronteiras e não é raro quem procure em Lisboa por este “Roi de la Morue”, “Ré del Baccalá” ou mesmo “König des Klippfisch”! Após mais de quatro décadas perduram os segredos, desde a seleção do bacalhau, ao seu corte e demolha, assim como na arte de bem servir os clientes. À mesa do Laurentina desfilam os queijos de várias qualidades acompanhados do pão saloio, os famosos pastéis de bacalhau, logo seguidos dos mais seletos pratos de bacalhau, ao lado de alguns pratos da cozinha tradicional africana. Para terminar em beleza, opta-se entre o arroz doce caseiro, leite creme ou o mil folhas de cereja. It was in the centre of Lisbon that António Pereira wanted to share the flavours of his art, learnt in the Beiras region, and later in Mozambique. In a Portuguese regional cuisine of traditional basis Restaurant Laurentina, the King of Bacalhau was born! A surprising novelty in 1976 is today a tradition recognised abroad and it is frequent to find people looking for “Roi de la Morue”, “Ré del Baccalá” or even “König des Klippfisch” in Lisbon! After more than four decades the secrets are still kept, from the selection of it’s codfish, the cutting and soaking, to the art of well serving the clients. Laurentina displays at its tables several qualities of cheese accompanied by traditional bread, the famous codfish cookies, followed by the select codfish dishes, together with some African dishes. To end beautifully, you can choose the homemade sweet rice, the milk custard or the cherry “mil-folhas”. Av. Conde Valbom, 71 A > (+351) 217 960 260 > Todos os dias / Every day, 12:00 - 23:00 > www.restaurantelaurentina.pt 120 | BEST OF LISBOA


EATING

RESTAURANTE O MADEIRENSE Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine

VOUCHER

Desde 1979, o restaurante O Madeirense dá a conhecer todos os bons sabores da gastronomia madeirense. No Amoreiras Shopping Center, a sua casa mãe mantém uma equipa que faz da arte de bem receber e servir um prazer diário. Mais recentemente concretizou o sonho de inaugurar uma segunda morada na ilha da Madeira, no Funchal. De resto, é presença habitual em feiras gastronómicas onde faz a promoção e divulgação dos produtos da Madeira. Madeirense restaurant has been revealing all the good flavors of Madeiran gastronomy since 1979. At Amoreiras Shopping Center, the main house maintains a team that makes the art of receiving and serving a daily pleasure. More recently it has fulfilled the dream of opening a second restaurant on the is‐ land of Madeira, in Funchal. Moreover, it is a regular presence in gastronomic fairs where it promotes and divulges Madeiran products.

Amoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, Av. Engenheiro Duarte Pacheco > (+351) 213 830 827 > www.omadeirense.pt

AKLA

Cozinha de Autor / Author Cuisine Com um espaço amplo e um design moderno, apresenta uma carta variada com sugestões para momentos de partilha. Pratos do mundo fundem-se com propostas da cozinha lusa, num equilíbrio de sabores exóticos e tradicionais. Dos legumes orgânicos aos peixes mais frescos cuidadosamente trabalhados e apresentados, o chef Eddy Melo cria diferentes propostas gastronómicas que destacam os ingredientes locais e enaltecem os sabores portugueses. Entre as principais propostas da carta destacam-se ainda carnes maturadas, confecionadas no forno Josper que lhes confere uma deliciosa suculência. With ample space and modern design, it offers a varied menu with suggestions for sharing. Dishes of the world merge with others of Portuguese cuisine, in a balance of exotic and tra‐ ditional flavors. From the organic vegetables to the freshest fish carefully prepared and presented, chef Eddy Melo creates different gastronomic proposals that highlight local ingredients and enhance Portuguese flavors. Among the main proposals of the menu are also matured meats prepared in the Josper oven that gives it a delicious juiciness. R. Castilho, 149 > (+351) 213 818 700 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00 / 17:00-22:30 > www.lisbonintercontinental.com BEST OF LISBOA | 121


COMER

TÁGIDE RESTAURANTE Clássicos / Classics

Com trinta anos de experiência, o Tágide continua a ser um dos mais prestigiados restaurantes lisboetas. Situado no co‐ ração do Chiado, num edifício do século XVIII, este emble‐ mático restaurante possui uma das mais belas vistas sobre Lisboa, o Castelo e o rio Tejo. O ambiente convida a degustar sem pressas o melhor da cozinha tradicional portuguesa.

Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 19 > (+351) 213 404 010 > www.restaurantetagide.com

With thirty years of experience, Tágide continues to be one of the most prestigious restaurants in Lisbon. Located in the heart of Chiado, in an 18th century building, this emblematic restau‐ rant has one of the most beautiful views over Lisbon, the Castle and the river Tagus. The environment invites you to taste the best of traditional Portuguese cuisine.

POPULI Trendy

Inaugurado em Junho de 2012, em pleno Terreiro do Paço e com vista para o rio Tejo, o Populi tem um conceito misto de gastronomia, arquitetura e decoração, que mescla a agitação das dinâmicas inter‐ nacionais com o respeito pela tradição portuguesa num espaço aco‐ lhedor e elegante. O melhor da gastronomia mediterrânica está em destaque, com especial enfoque nas sugestões de peixes e mariscos.

Ala Nascente Terreiro do Paço, 85/86 > (+351) 218 877 395 / (+351) 916 722 753 / (+351) 916 722 642 > www.populi.pt

Open since June 2012 at Terreiro do Paço, and overlooking the river Tagus, Populi has a mixed concept of gastronomy, architec‐ ture and decoration, adding the agitation of international dynamics to the respect for Portuguese tradition in a cozy and elegant space. The best of the Mediterranean gastronomy is highlighted, with spe‐ cial focus on the suggestions of fish and seafood.

MERCANTINA BISTRO 37 Cozinha do Mundo / World Cuisine

Nasceu num antigo café onde se juntavam alguns dos mais rele‐ vantes artistas plásticos do Surrealismo português. É nesta nova morada com apontamentos gráficos e estéticos alusivos a essas histórias que a Mercantina aprofunda o melhor da cozinha italia‐ na e surpreende com uma oferta mais transversal e abrangente ao encontro do essencial da gastronomia mediterrânica.

Av. da República, 37 > (+351) 919 134 014 > www.mercantina.pt/mercantina-bistro-37

122 | BEST OF LISBOA

In an old cafe where some of the most important artists of Por‐ tuguese Surrealism used to meet exists now this new spot with graphic and aesthetic notes alluding to this past. It is here that Mercantina deepens the best of Italian cuisine and surprises with a more transversal and comprehensive offer to meet the essential of Mediterranean gastronomy.


EATING

FEITORIA

Cozinha de Autor / Author Cuisine Com uma estrela Michelin, o restaurante de assinatura do Chef João Rodrigues proporciona experiências que vão muito além de um jantar. O Feitoria assume uma visão centrada na origem do produto, girando todo o conceito em torno de um enorme respeito pelos produtores e pela matéria. O melhor da gastronomia portuguesa encontra as culinárias do mundo em menus degustação Matéria, 4 ou 6 pratos, ou Menu Terra. With a Michelin star, Chef João Rodrigues’ signature restaurant offers experiences that go far beyond dining. Feitoria focuses on the origin of the product, and the whole concept revolves around a huge respect for producers and produce. The result is a journey where the best of Portuguese gastronomy meets the cuisines of the world in tasting menus Matter, 4 or 6 dishes, or Terra Menu.

Altis Belém Hotel, Doca do Bom Sucesso > (+351) 210 400 200 / (351) 210 400 208 > Ter. a Sáb. / Tue. to Sat., 19:30-23:00 > www.restaurantefeitoria.com

ROSSIO GASTROBAR Esplanadas Vistas / Terraces Views

No sétimo andar do Altis Avenida, com uma vista ímpar de rio e do centro histórico, o Rossio Gastrobar nasceu da recente ampliação do hotel. Assinado pela dupla de chefs João Rodrigues (Feitoria) e João Correia, o menu rege-se pela sazonalidade e grande qualidade dos produtos. À boa comida e bebida junta-se a música, “servida” por DJs de quinta a sábado. On the seventh floor of Altis Avenida, with an unrivaled view of the river and the historic center, the Rossio Gastrobar was born from the recent enlargement of the hotel. Signed by Chefs João Rodrigues (Feitoria) and João Correia, the menu is ruled by the seasonality and great quality of the produce. Besides good food and drink, music is “served” by DJs from Thursday to Saturday.

Altis Avenida, R. 1.º Dezembro, 120 > (+351) 210 440 018 > Todos os dias / Every day, 12:30-01:00 > www.rossiogastrobar.com

GRILL D. FERNANDO Esplanadas Vistas / Terraces Views

No topo do Altis Grand Hotel, convida a despertar os sentidos com uma surpreendente e deslumbrante vista sobre a cida­de e o rio. Os sabores são de excelência: dos pratos clássicos de raiz portuguesa e internacional à arte da cozinha de sala, passando pela cuidada seleção de vinhos. Este restaurante é o local ideal para um almoço de negócios ou para celebrar uma ocasião especial. The top of Altis Grand Hotel invites you to awaken the senses with a surprising and stunning view of the city and river. The flavours are of excellence: from the classical Portuguese and International dishes to the art of the dining room cuisine, passing through the careful wine selection. This restaurant is the ideal place for a business lunch or to celebrate a special occasion.

Altis Grand Hotel, R. Castilho, 11 > (+351) 213 1060 00 / (+351) 213 106 021 > Seg. a Sex. / Mon. to Fri., 12:30-14:30 / 19:30-22:30; Sáb. / Sat., 19:30-22:30 > www.altishotels.com BEST OF LISBOA | 123


COMER

ISO LISBOA RESTAURANT Trendy

Apresenta-se como um restaurante inovador, de cozinha de autor e inspiração internacional. Promete transformar cada refeição numa jornada sensorial envolvente, seja através do menu a la carte ou do menu executivo, em que é possível usufruir de uma criação gastronómica original durante os almoços da semana. Versátil, é uma boa opção para todos os momentos do dia.

Calçada Livramento, 17 > (+351) 962 631 787 > Seg. a sex. /Mon. to Fri., 12:30-15:00, 19:30-23:00; sáb. / Sat., 19:30-23:00 > www.iso-lisboa.pt

It presents itself as an innovative restaurant, with author’s cuisine and international inspiration. It promises to turn every meal into an enveloping sensory journey, either through the a la carte menu or the executive menu, where you can enjoy an original gastronomic creation during week lunches. Versatile, ISO LISBOA is a good choice for all hours of the day.

ISO LISBOA ROOFTOP BAR Esplanadas Vistas / Terraces Views

Com vista para o Tejo e para a ponte 25 de Abril, o Iso Lisboa Rooftop Bar tem o cenário perfeito para conviver nos dias de calor. Apresenta um menu de bar e algumas refeições leves adequadas a qualquer momento do dia. Para os mais pequenos foi pensado um espaço kid friendly, tornando-se assim um destino muito apetecível para toda a família.

Calçada Livramento, 17 > (+351) 962 631 787 > www.iso-lisboa.pt

Overlooking the Tagus River and the 25 de Abril bridge, Iso Lisboa Rooftop Bar has the perfect setting for socializing on hot days. It features a bar menu and some light meals suitable at any time of the day. For the little ones there is a kid-friendly space, making it a very attractive spot for the whole family.

MAXIME RESTAURANTE-BAR Trendy

O cabaret mais antigo de Lisboa reabriu como restaurante-bar e é palco de diversos espetáculos para quem procura viver e sentir a cidade e as suas histórias. Com uma cozinha de autor, revelam-se segredos vibrantes ao ritmo do cabaret e, no bar, cocktails exclusivos convidam a encontros inesperados e brindes tentadores. The oldest cabaret in Lisbon has reopened as a restaurant-bar and hosts several shows for those who seek to live and feel the city and its stories. With signature cuisine, vibrant secrets are revealed to the rhythm of the cabaret and at the bar some exclusive cocktails invite you to unexpected encounters and tempting toasts. Maxime Hotel, Praça da Alegria, 58 > (+351) 218 716 600 > www.maximehotellisbon.com/maxime-restaurante-bar

124 | BEST OF LISBOA


EATING

ADEGA DA TIA MATILDE Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine

A funcionar desde a década de 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos seus petiscos típicos. Hoje, oferece doses bem servidas e confecionadas com esmero de especialidades com a caldeirada, a canja de garoupa com amêijoas e espinafres, o cabrito no forno ou as pataniscas de bacalhau. Para apreciar no local ou levar para casa. Running since the 1920’s, it’s a house with history. At first it was much sought after for its typical snacks. Today it offers generous and expertly prepared specialties such as caldeiradas, grouper soup with clams and spinach, goat in the oven or cod cakes. Either to enjoy on the spot or take home. R. da Beneficência, 77 > (+351) 217 972 172 > www.adegatiamatilde.pt

ERVA Trendy

No Erva, onde as paredes se cobrem de plantas e as madeiras sustentam o espaço, o verde é símbolo da naturalidade que o jovem mas já experiente Chef Artur Gomes dá à cozinha: a exaltação do produto nacional, uma abordagem sustentável, com respeito pela sazonalidade e práticas de desperdício zero. Em suma, uma cozinha portuguesa, minimalista, sazonal e com muito sabor. At Erva, where the walls are covered with plants and wood supports the space, green is a symbol of the naturalness that the young but already experienced Chef Artur Gomes gives to the kitchen: the exaltation of national produce, a sustainable approach, with respect for seasonality and zero waste practices. In short, minimal, seasonal and flavorfull Portuguese cuisine.

Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 105 > (+351) 217 236 313 > www.erva-restaurante.pt

DESCOBRE

Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine Simultaneamente mercearia e restaurante, o Descobre, em Belém, distingue-se pela irreverência dos ingredientes escolhidos na confeção de petiscos ou pratos mais compostos e pela excelente seleção de vinhos.Com um ambiente requintado, o espaço divide-se por duas salas e uma esplanada com acesso pelo interior do restaurante. Both a grocery store and a restaurant, Descobre, in Belém, makes a difference through the irreverence of the ingredients chosen in the confection of snacks or more composed dishes and the excellent selection of wines. With a refined atmosphere, the space is divided in two rooms and a terrace with access through the interior of the restaurant.

R. Bartolomeu Dias, 65 > (+351) 218 056 461 > www.descobre.com.pt

BEST OF LISBOA | 125


COMER

CITRUS GRILL RESTAURANT Trendy

Para uma refeição relaxante, o restaurante do Lisbon Marriott Hotel propõe o melhor da cozinha portuguesa e mediterrânica aliada a uma excelente seleção de vinhos locais. O Citrus Grill Restaurant conjuga a sua capacidade generosa com um ambiente de grande conforto, requinte e privacidade. Oferece ainda uma refrescante vista para o jardim, dotado de palmeiras e piscina.

Av. dos Combatentes, 45 > (+351) 217 235 400 > 6:30 - 23:00 > http://lisboamarriott.com

The Lisbon Marriott Hotel restaurant offers the best Portuguese cuisine and an excellent selection of local wines in a relaxing meal. Citrus Grill Restaurant offers a refreshing view to the garden, with palm trees and a swimming-pool, in an environment of comfort, charm and privacy.

O NOBRE

Cozinha de Autor / Author Cuisine Esta casa tornou-se famosa pela cozinha da Chef Justa Nobre. Agora, a sua morada é no Campo Pequeno, mas a qualidade é a mesma ou melhor. As especialidades começam pela sopa de santola e a cataplana de marisco, mas as influências transmontanas retratam-se em pratos como a perninha de cabrito no forno. Uma cozinha criativa que todos os dias inova.

Av. Sacadura Cabral, 53B ao Campo Pequeno, Praça de Touros > (+351) 217 970 760 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:30-23:00 > www.justanobre.pt

This restaurant has become famous as the kitchen of Chef Justa Nobre. Today the adress changed to Campo Pequeno but its quality remains the same or even better than before. The house specialities start with spider crab soup and seafood cataplana. But there are also influences from Trás-os-Montes in dishes such as the roasted leg of lamb. Creative cooking at its best.

ENOTECA - CHAFARIZ DO VINHO Petiscos / Wine Bar

Por onde antes corria a água corre agora o vinho! A Enoteca Chafariz do Vinho está instalada num local carregado de história, o Chafariz da Mãe-de-Água, parte integrante do Aqueduto das Águas Livres. Vocacionada para a divulgação do vinho, português e estrangeiro, a Enoteca apresenta uma carta com mais de 300 vinhos, e petiscos que casam na perfeição com o delicioso néctar.

R. da Mãe de Água à Praça da Alegria > (+351) 213 422 079 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 15:00- 23:00 > www.chafarizdovinho.com 126 | BEST OF LISBOA

Where water used to flow now flows wine. Enoteca Chafariz do Vinho is set in Chafariz da Mãe-de-Água, part of Águas Livres Aqueduct. The list of more than 300 wines divulges national and international production, accompanied by perfectly matching “petiscos”.


EATING

RESTAURANTE ALFAIA Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine

No coração do Bairro Alto, o restaurante Alfaia é conhecido pela sua seleção de vinhos e pelos sabores típicos portugueses, com destaque para as receitas regionais. No Verão, é possível comer na esplanada e sentir de perto o pulsar deste típico bairro lisboeta. In the heart of Bairro Alto, Alfaia restaurant is renowned for its wine selection and typical Portuguese flavors and regional recipes. During summer it is possible to have a meal on the terrace and feel the pulse of this typical Lisbon neighborhood. Travessa da Queimada, 22 > (+351) 213 461 232 > www.restaurantealfaia.com

ALDEIA BAIRRO ALTO Petiscos

Bem no centro da cidade, o restaurante Aldeia leva à mesa as receitas e tradições gastronómicas de várias regiões portuguesas. Nesta viagem gastronómica pelo país haverá oportunidade de provar os autênticos produtos locais, como um tentador queijo de Azeitão ou um presunto de um fumeiro nortenho, bem acompanhados de um vinho nacional. Right in the center of town, Aldeia restaurant serves recipes from various Portuguese regions. In this gastronomic trip through the country there will be opportunity to taste authentic local products, such as a tempting Azeitão cheese or a lovely ham from a smokestack up north, accompanied by national wines.

Tv. da Queimada, 30 > (+351) 213 420 401 > www.restaurantealdeia.com

PASTÉIS DE BELÉM Cafés Históricos / Historical Cafés

A data apontada para o início do fabrico dos pastéis preferidos de muitos portugueses exibe-se na porta do estabelecimento. O ano de 1837 terá sido aquele em que, numa loja junto ao Mosteiro dos Jerónimos, se deram a conhecer os doces de receita ainda hoje secreta. O resultado final é que não é secreto: massa estaladiça com recheio cremoso polvilhado de açúcar em pó e canela. At the entrance of this establishment one can see the date when the Portuguese favourite pastes started its production. In 1837, in a shop near Mosteiro dos Jerónimos, these cakes of a very secret recipe presented themselves. The final outcome is no secret: crispy pastry with creamy filling, sprinkled with cinnamon and powdered sugar.

R. de Belém, 84 a 92, Lisboa > (+351) 213 637 423 > Todos os dias / Every day, 8:00-24:00 (1 jul. a 30 set.), 8:00-23:00 (1 out. a 30 jun.) > www.pasteisdebelem.pt BEST OF LISBOA | 127


128 | BEST OF LISBOA


EATING

O Atlântico Bar & Restaurante, situado num edifício adjacente ao hotel InterContinental Estoril, tem no oceano a grande inspiração para a decoração e para a carta, assente nos produtos do mar e assinada pelo Chef Miguel Laffan.

COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE

Atlântico Bar & Restaurant is located in a building adjacent to the InterContinental Estoril hotel. The ocean is the great inspiration for both decoration and menu, based on the products of the sea and signed by Chef Miguel Laffan. (+ Pag.140)

CANTINHO DO AVILLEZ

Nº21 MAPA 15-B3 > R. da Palmeira, 6A > (+351) 211 389 666 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:30-15:00, 19:00-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:3015:00; 19:00-24:00 > €€€€ > www.cantinhodoavillez.pt

Dois pisos e um pátio onde pode degustar a cozinha portuguesa contemporânea que é apanágio do Chef José Avillez, acrescida de alguns pratos que ele comia na sua infância em Cascais. Two floors and a patio where you can taste the contemporary Portuguese cuisine that is the hallmark of Chef José Avillez, plus some dishes that he ate during his childhood in Cascais.

FORTALEZA DO GUINCHO

Nº5 MAPA 1 > Estrada do Guincho > (+351) 214 879 076 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00 / 19:00-22:30 > €€€€€ > www.fortalezadoguincho.com

O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho tem uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Gil Fernandes, a cozinha inspira-se nos produtos do mar e dá destaque aos peixes e mariscos da região. The restaurant Hotel Fortaleza do Guincho, awarded with a Michelin Star since 2001. Led by the Executive chef Gil Fernandes, the concept is inspired by the sea and based on Portuguese products such as fish and seafood. (+ Pag.141)

Estoril

MIGUEL LAFFAN AT ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE

Nº70 MAPA 16-C2 > Av. Marginal, 8023 > (+351) 218 291 049 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.estorilintercontinental.com

Nº26 MAPA 15-B3 > Largo da Assunção, 6 > (+351) 961 571 194 > Dom. e seg., qua. e qui. / Sun. and Mon., Wed. and Thu., 12:30-15:30, 18:30-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:30-15:30, 18:30-01:00 > €€ > www.restaurante5entidos.com

Despertar todos os sentidos de quem por lá passa é o objetivo deste espaço emblematico de Cascais. To awaken all the senses of those who visit is the purpose of this emblematic space in Cascais. (+ Pag.139) VOUCHER

CONFRARIA

Sintra Cascais

Cascais

5 SENTIDOS

INCOMUM BY LUÍS SANTOS

Nº49 MAPA 1 > R. Dr. Alfredo da Costa, 22 > (+351) 219 243 719 > Dom. a sex. / Sun. to Fri., 12:0024:00; sáb. / Sat., 16:30-24:00 > €€ > www.incomumbyluissantos.pt

No cenário romântico e misterioso da vila de Sintra, uma casa que pretende criar boas memórias. Para jantar ou petiscar, a ementa vai ao encontro de todos os gostos. A homely restaurant that intends to create happy memories in the romantic and mysterious scenery of Sintra. To have dinner or “petiscar”, the menu has something for every taste.

LAB BY SERGI AROLA

Nº10 MAPA 1 > Penha Longa Resort, Estrada da Lagoa Azul, Linhó > (+351) 219 249 011 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 19:30-22:30 > €€€€€ > www.labbysergiarola.com/pt

Distinguido pelo guia Michelin com uma estrela, combina um ambiente privado e uma experiência culinária inovadora onde Sergi Arola dá largas à imaginação, trabalhando ingredientes frescos com técnicas sofisticadas. Awarded with a Michelin star, LAB by Sergi Arola will guide you through a highly-innovative and emotional gastronomic journey where the chef gives free rein to the imagination, working fresh ingredients with sophisticated techniques.

Nº69 MAPA 15-B3 > R. Luis Xavier Palmeirim, 14 > (+351) 214 834 614 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00- 02:00 > €€€ > www.confrariasushi.pt

Cozinha japonesa, tapas e saladas reúnem-se à mesa de um famoso terraço no centro de Cascais. Japanese cuisine, tapas and salads gather at the table of a famous terrace in the centre of Cascais.

HÍFEN

Nº40 MAPA 15-B3> Av. D. Carlos I, 48 R/C > (+351) 915 546 537 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:3024:00; sex. e sáb. / Sat. and Fri., 12:30-02:00 > €€€

Uma ementa recheada de petiscos, sobremesas e bebidas de qualidade, em opções modernas e criativas, num espaço bem decorado e gerido por uma equipa profissional e super simpática. A menu full of quality snacks, desserts and drinks, in modern and creative options, presented in a well decorated space managed by a professional and super friendly staff.

THE MIX

Nº23 MAPA 15-A4 > Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7 > (+351) 214 823 490 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30, 19:00-22:30 > €€€€ > www.farol.com.pt

The Mix oferece uma cozinha de influências e sabores mediterrânicos, com a assinatura do Chef Hugo Silva. The Mix restaurant offers author’s cuisine influenced by Mediterranean flavors, by renowed Chef Hugo Silva. (+ Pag.139)

TRENDY

VOUCHER

MOULES & GIN

Nº39 MAPA 15-A3 > R. Nova da Alfarrobeira, 14 > (+351) 214 867 604 > Seg. / Mon., 20:00 -24:00; ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-24:00 > €€ > www.moules.pt/moules-gin.html

BEST OF LISBOA | 129


COMER

Dedicado às “moules frites” belgas, ou seja, mexilhões com batatas fritas, o restaurante promove também o Gin fresco com apontamentos de sabor. Dedicated to the Belgium “moules frites” (mussels with French fries), it also promotes fresh gin with flavor hints.

NIKKI’S HOUSE

Nº79 MAPA 15-B2 > R. Padre Moisés da Silva, Mercado de Cascais > (+351) 934 791 382 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:30, 19:30-23:45; dom. / Sun., 12:30-16:30 > €€

Ambiente calmo e intimista, perfeito para celebrar amizades e a vida enquanto se degustam principalmente paladares mediterrânicos mas também sabores de outros cantos do mundo. Calm and intimate atmosphere, perfect to celebrate friendship and life while tasting mainly Mediterranean flavors but also dishes from other corners of the world.

Cascais (Alcabideche)

À NOSSA MESA

Nº78 MAPA 1 > R. João de Deus, 144 > (+351)212 450 574 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 12:00-23:00; dom. e seg. / Sun. and Mon., 12:00-16:00 > €€€ >www.anossamesa.pt

Neste restaurante familiar, são os filhos Tiago e Fábio que envergam hoje as jalecas de Chef e oferecem uma cozinha que junta novas texturas e técnicas a pratos tradicionais que atravessam várias gerações. This family restaurant is led today by brothers and Chefs Tiago and Fabio, who present a kitchen that combines new textures and techniques with traditional dishes that cross several generations.

Bernardo Sousa Coutinho gives the right seasoning to authentic Portuguese cuisine. (+ Pag.144)

VISCONDE DA LUZ

VILLA TAMARIZ BEACH CLUB

Templo de parrilhadas e cataplanas, com tudo de bom que o mar dá e ancora nas areias da baía de Cascais. O seu grill faz milagres. Fica no meio do jardim, no centro da vila.

Nº74 MAPA 16-C2 > R. de Olivença, Praia do Tamariz > (+351) 910 127 990 > Seg. e ter. / Mon. and Tue., 10:00-18:00; qua. a dom. / Wed. to Sun., 10:00-24:00 (cozinha encerra / kitchen closes 22:30) > €€€€ > www.penhalonga.com/pt/gastronomia/villatamariz-beach-club

Num moderno e elegante refúgio de praia, com bar e zona lounge, há receitas da América Central e do Sul, sobremesas e cocktails. In a modern and elegant beach retreat, with bar and lounge area, there are dishes from Central and South American countries, desserts and cocktails.

Sintra

SUNTRIA CAFÉ & RESTAURANTE

Nº55 MAPA 1 > Sintra Boutique Hotel, R. Visconde de Monserrate, 44 > (+351) 219 244 177 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30, 19:30-22:00 > €€€ > www.sbhsuntria.wordpress.com

À mesa do restaurante do Sintra Boutique Hotel descobrem-se os sabores da região reinventados por uma equipa jovem. Um exemplo? O Travesseiro de Sintra a inspirar um prato de peixe. At the table of the Sintra Boutique Hotel’s restaurant one can discover local flavours reinvented by a young team. An example? A fish dish inspired by the famous “Travesseiros de Sintra” pastry cakes.

CLÁSSICOS Classics

Estoril

ESTORIL HOUSE

Nº78 MAPA 16-C1 > R. Professor Doutor Egas Moniz, 3 > (+351) 932 132 310 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat. 12:0020:00 (almoços e take away); todos os dias / Every day (eventos sob marcação) > €€ > www.estorilhouse.com

Uma casa com jardim, junto ao Casino Estoril, abre as suas portas para servir almoços e realizar todo o tipo de eventos. O Chef Bernardo Sousa Coutinho dá o tempero certo a uma cozinha portuguesa autêntica. A house with garden, next to the Casino Estoril, opens its doors to serve lunches and to carry out all type of events. Chef 130 | BEST OF LISBOA

Cascais

PORTO SANTA MARIA

Nº6 MAPA 1 > Estrada do Guincho, S/N > (+351) 214 879 450 > Todos os dias / Every day, 12:15-15:30, 19:15-22:30 > €€€€€ > www.portosantamaria.com

Nas dunas do Guincho é desde há 70 anos “porto de abrigo” dos maiores apreciadores dos chamados produtos do mar. Brinda com uma grande garrafeira. In the dunes of Guincho it has been for 70 years a “safe harbour” for fish and seafood lovers. It also has a large wine cellar. (+ Pag.141)

Nº76 MAPA 15-B2 > Jardim Visconde da Luz > (+351) 214 847 410 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:3016:00, 19:00-24:00 > €€€€€ > www.viscondedaluz.pt

A temple of “parrilhadas” and “cataplanas”, with the best the sea has to offer and anchors in the sands of Cascais Bay. Its grill cooks wonders. Set in the centre of the garden, at the heart of the village.

Estoril

BOUGAINVILLEA TERRACE

Nº53 MAPA 16-D1 > R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA > (+351) 214 648 000 > Todos os dias / Every day, 9:30-23:00 > €€€€ > www.palacioestorilhotel.com

Num terraço com vista para a piscina do Palácio Estoril Hotel, o restaurante aposta em refeições leves e numa seleção de almoços e jantares “à la carte” do Chef Bernhard Pfister. In a terrace overlooking the pool of Palácio Estoril Hotel, the restaurant offers light meals and a selection of lunches and dinners “à la carte” from Chef Bernhard Pfister. (+ Pag.143) VOUCHER

CIMAS

Nº67 MAPA 16-C2 > Av. Marginal / Av. Sabóia, Monte Estoril > (+351) 214 680 413 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-16:00, 19:30-23:00 > €€€€ > www.cimas.com.pt

Inaugurado em 1941, o Cimas é um dos mais emblemáticos restaurantes do Estoril. Esta preferência intemporal deve-se, por um lado, à vista que oferece sobre o mar e, por outro, à excelente gastronomia, que inclui alguns clássicos portugueses. Opened in 1941, Cimas is one of the most emblematic restaurants in Estoril. This timeless preference is due, on one side, to the sea view and, on the other, to the excelent gastronomy that includes some classic Portuguese dishes.

GRILL FOUR SEASONS

Nº54 MAPA 16-D1 > R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA > (+351) 214 648 000 > Todos os dias / Every day, 19:30-23:00 > €€€€ > www. palacioestorilhotel.com

Com um ambiente requintado e pianista a acompanhar o jantar, o sofisticado restaurante do Palácio Estoril Hotel


EATING

propõe uma carta de gastronomia tradicional portuguesa e internacional. With a refined environment and a piano playing while you have dinner, the sophisticated restaurant of Palácio Estoril Hotel offers a Portuguese and international gastronomic menu. (+ Pag.143) VOUCHER

Oeiras (Paço de Arcos)

OS ARCOS

Nº21 MAPA 2 > R. Costa Pinto, 43/7 > (+351) 214 433 374 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-16:00, 19:30-24:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > €€€

A casa é de traçado pombalino e o grosso da comida vem do mar, com o Robalo no Capote à frente de um grande elenco. The 18th century house offers food from the nearby sea, with the sea bass as the leading star.

It is not a surprise the luxurious environment of the restaurant Palácio de Seteais, also obvious in the gourmet menu of national and international inspiration.

Sintra (Queluz)

COZINHA VELHA

Nº77 MAPA 2 > Largo Palácio Nacional > (+351) 214 356 158 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:30-22:00 > €€€ > www.pousadas.pt/historic-hotels-portugal/pt/restaurants/pages/cozinha-velha.aspx

Uma lição de história à sua mesa. O restaurante está situado nas antigas cozinhas do Palácio de Queluz e oferece a genuína cozinha tradicional portuguesa. It’s as having History served at your table. The restaurant is set in the kitchens of the old palace and offers the genuine traditional Portuguese cuisine.

COZINHA PORTUGUESA

CASA GALEGA

Nº31 MAPA 2 > Av. Patrão Joaquim Lopes, 7C > (+351) 214 432 400 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00- 15:00,19:30-22:30 > €€€

No coração de Paço de Arcos, um pequeno restaurante de charme que se dedica à cozinha galega e basca. In the center of Paço de Arcos, this small charming restaurant is dedicated to Galician and Basque cuisine.

Sintra

PORTUGUESE CUISINE Cascais

TERROSO

Nº83 MAPA 15-B3 > R. do Poço Novo, 15-17 > (+351) 214 862 137 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:0023:00 > €€

Nº6 MAPA 17-B2 > R. Consiglieri Pedroso, 38/40 > (+351) 219 105 500 > Todos os dias / Every day, 12:3015:00, 19:30-22:00 > €€€ > www.lawrenceshotel.com

Cozinha portuguesa e de autor, carne e peixe de primeira qualidade a fazer justiça à mestria da cozinha. É também um bar de vinhos, fruto de uma escolha breve mas impecável.

Em tempos conhecido como o “restaurante com quartos”, o Lawrence’s Hotel continua a proporcionar uma gastronomia de exceção. A ementa propõe os sabores tradicionais portugueses com toques criativos.

Traditional and creative portuguese cuisine of both comfort and refined food. The best fish and meat, along with surprising snacks. A quiet but central place serving as a wine bar.

LAWRENCE’S

Once known as the “restaurant with rooms”, Lawrence’s Hotel continues to provide exceptional gastronomy. The menu proposes traditional Portuguese flavors with creative touches.

Alcabideche

PONTO VERDE

Nº52 MAPA 1 > R. João Pires Correia, 229 > (+351) 214 602 123 > Qua. a seg./ Wed. to Mon., 12:0016:00, 19:00-23:00 > €€

Nº11 MAPA 1 > R. Barbosa du Bocage, 8 > (+351) 219 233 200 > Todos os dias / Every day, 8:0011:00, 12:30-15:00, 19:30-22:00 > €€€€€ > www.tivolihotels.com/pt/tivoli-palacio-de-seteais/restaurants

As receitas da cozinha tradicional portuguesa fazem esta casa. Um espaço rodeado por jardim, instalado numa moradia, agradável para ir em grupo ou em família.

O restaurante do Palácio de Seteais emana um ambiente luxuoso, que se reproduz também na ementa gourmet de inspiração nacional e internacional.

Recipes of the portuguese cuisine are the staples of this restaurant. A space surrounded by a garden, installed in a pleasant house to visit with a group.

SETEAIS

Carcavelos

CASEIRO ARNEIRO

Nº65 MAPA 1 > Largo do Chafariz, 42> (+351) 214 587 825 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00, 19:00-24: 00 (cozinha até / kitchen until 23:00) > €€€ > www.caseirorestaurante.com

As especialidades são os grelhados no carvão e o marisco, neste restaurante de espírito tradicional mas decoração moderna que, com as suas três salas recebe com o mesmo aprumo jantares mais íntimos, grupos e famílias e almoços de negócios. The specialties are the grilled meat and fish and the seafood, in this restaurant of traditional spirit but modern decoration that, with its three rooms welcomes with the same openness intimate dinners, group gatherings and business lunches.

Parede

O TOSCANO

Nº16 MAPA 1 > Praceta Doutor Barbosa de Magalhães, 2 (+351) 214 582 020 > Todos os dias / Every day, 12:30-16:00, 17:00-24:00 > €€€€ > www.restaurantetoscano.com.pt

Junto à Marginal, uma montra enorme ao fundo da sala com vista para o mar. Reina o peixe, a caça e até o carrinho das sobremesas, que exige uma sesta a seguir. Next to Marginal Avenue, an enormous window at the end of the room viewing the sea. The highlight goes to the fish, the game and the dessert kart, which call for a little nap afterwards.

Oeiras

FAUSTINO

Nº19 MAPA 1 > R. Gazeta de Oeiras, 8 B > (+351) 214 417 747 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:0015:00, 19:00-24:00 > €€

Mesmo escondido num bairro residencial de Oeiras, o Faustino atrai até si uma legião de fãs da melhor cozinha portuguesa. Vão em busca das cataplanas, das açordas, do cozido à portuguesa, do peixe grelhado ou em filete, do marisco e do petisco. Even hidden in a residential neighborhood of Oeiras, Faustino restaurant attracts a legion of fans of the best Portuguese cuisine. They arrive in search of the cataplanas, the traditional Portuguese stew, the grilled fish, the seafood and the varied snacks.

BEST OF LISBOA | 131


COMER

Sintra

ADEGA DO SARAIVA

Nº55 MAPA 1 > Largo do Paquete, 4, Nafarros > (+351) 219 290 106 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat, 12:15-15:30, 19:30-22:00; dom. / Sun., 12:3015:30 > €€

Em ambiente caseiro servem-se comidas destacadas do receituário nacional, como o cozido à portuguesa ou o bacalhau assado. Mas a verdadeira causa da romaria a este restaurante é mesmo o cabrito assado. In a homely environment, you can taste the most traditional portuguese food, such as portuguese stew or grilled codfish. But the true cause of the pilgrimage to this restaurant is the roasted kid goat.

DOM PIPAS

Nº4 MAPA 17-B1 > R. João de Deus, 62 > (+351) 219 234 278 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-22:00 > €€ > www.restaurantedompipas.pt

Casa de ambiente acolhedor que há 35 anos aposta em produtos de qualidade para servir receitas da cozinha tradicional portuguesa acompanhadas de vinhos variados.

Pereira since the end of the 80’s. A strong bet on everything that is Portuguese or of Portuguese expression, from gastronomy to music.

Sintra (Negrais)

O CANEIRA

Nº59 MAPA 1 > Av. General Barnabé Antonio Ferreira, 171, Almargem do Bispo > (+351) 219 670 905 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00, 19:00-22:30 > €€ > www.caneira.com

O primeiro restaurante em Negrais com a especialidade centenária do Leitão Assado à Negrais manteve o segredo e a forma “aberta” (espalmado) do leitão assado em forno de lenha. The first restaurant in Negrais presenting the centennial specialty of Leitão Assado à Negrais followed the tradition and family name, passing from parents to children the secret and the “open” (flat) form of the roast suckling pig in the Negrais style. (+ Pag.151)

PEIXE E MARISCO

For 35 years now that this cozy restaurant invests in quality products to serve recipes of traditional Portuguese cuisine accompanied by varied wines.

ROMARIA DE BACO

Nº3 MAPA 17-B2 > R. Gil Vicente, 2 > (+351) 915 448 999 > Todos os dias / Every day, 11:00-24:00 > €€ > www.romariadebaco.pt

O conceito do restaurante centra-se na cozinha tradicional portuguesa com um toque de contemporaneidade. A lista de vinhos mostra o que de melhor se produz no país. The concept of the restaurant focuses on traditional Portuguese cuisine with a contemporary touch. The wine list shows the best that is produced in the country. (+ Pag.150)

TAVERNA DOS TROVADORES Nº86 MAPA 1 > Praça D. Fernando II, 18 > (+351) 967 050 536 > Seg. a qui. / Mon. to Thu.,12:00 - 24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00 - 02:00, dom. / Sun., 12:00 - 17:00 > €€ > www.tavernadostrovadores.pt

A Taverna dos Trovadores é um restaurante e bar gerido pelo músico Fernando Pereira, desde o final da década de 80. Aposta em tudo o que é português ou de expressão portuguesa, desde a gastronomia à música. Taverna dos Trovadores is a restaurant and bar run by the musician Fernando 132 | BEST OF LISBOA

FISH AND SEAFOOD Cascais

BEIRA MAR

Nº36 MAPA 15-B3 > R. das Flores, 6 > (+351) 214 827 380 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:30-16:00, 19:00-23:00 > €€€€ > www.restaurantebeiramar.pt

Situado junto à lota, um dos mais antigos restaurantes do centro histórico coloca à mesa peixe e marisco de grande qualidade, mas também receitas de carne. Beira Mar is one of the oldest restaurants in the historical centre of Cascais. Situated next to the fish auction, it lays on the table high quality fish and seafood, but it also offers meat recipes.

FURNAS DO GUINCHO

Nº13 MAPA 13-B4 > Estrada do Guincho > (+351) 214 869 243 > Todos os dias / Every day, 12:30-16:00, 19:30- 23:00 > €€€€ > www.furnasdoguincho.pt

Sopas, paellas, feijoadas, caldeiradas, peixes assados e grelhados, o oceano dá o que tem e a casa faz mais do que pode. Soups, paellas, fish and bean stews, roasted and grilled fish, the ocean gives what it has and the house does a lot more than it can.

MAR DO INFERNO

Nº20 MAPA 15-A4 > Av. Rei Humberto II de Itália > (+351) 214 832 218 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:30-22:30 > €€€ > www.mardoinferno.com

Há mais de três décadas nas mãos da família Tirano, os grelhados são senhores das águas com uma esplanada para um cenário de portentosa natureza. In the hands of Tirano family for over three decades. The grilled fish rules together with a terrace viewing a powerful nature.

MARISCO NA PRAÇA

Nº59 MAPA 15-A2 > Mercado da Vila de Cascais, R. Padre Moisés Silva > (+351) 214 822 130 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00; Marina de Cascais, Piso 1 > (+351) 214 022 444 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€

No tradicional Mercado da Vila de Cascais e na Marina de Cascais, o cliente escolhe o seu marisco numa banca, para ser confecionado à sua frente e posteriormente apreciado num ambiente descontraído. At the traditional Cascais Villa Market or at Cascais Marina you can choose the seafood at a stall and then have it prepared in front of you to be enjoyed in this relaxed spot.

MONTE MAR

Nº8 MAPA 1 > Hotel Quinta da Marinha, Av. Nossa Senhora do Cabo > (+351) 214 869 270 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-16:30, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.montemarrestaurante.com

Grande esplanada e uma vista sem fôlego sobre o Atlântico. O peixe e o marisco são quem manda, grelhados, no forno ou ao natural. A great terrace and a breathtaking view over the Atlantic. The stars are the fish and the seafood, grilled, in the oven or as it comes.

O PESCADOR

Nº34 MAPA 15-B3 > R. das Flores, 10B > (+351) 214 832 054 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:00-23:00; qua. / Wed., 18:00-23:00 > €€€€ > www.restaurantepescador.com

Entre o mar e a lota de Cascais, uma antiga taberna de pescadores ganhou fama com os assadores de peixe fresco e marisco e uma garrafeira única, feita de preciosidades dos últimos 50 anos.


EATING

Between the sea and the fish auction market of Cascais, an old fishermen’s tavern has gained fame with shellfish, fresh fish on the grill and a unique wine section filled with treasures from the last 50 years.

VELA AZUL

Nº82 MAPA 15-A2 > Travessa Conde Castro Guimarães, lote 2 > (+351) 214 834 932 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-15:00; 19:30-22:00 > €€€

-sol. À mesa, como seria de esperar, serve-se essencialmente peixe e marisco sempre fresco, proveniente desta costa. It benefits from a panoramic view of the sea and promises a spectacular sunset. At the table, as you would expect, fresh fish and seafood from this coast are always served.

Oeiras (Paço de Arcos)

CLUBE NÁUTICO DE PAÇO DE ARCOS

Nº80 MAPA 2 > Av. Marginal > (+351) 214 435 366 > Todos os dias / Every day, 08:00-00:00 > €€

Arranje uma mesa, se possível no primeiro andar, e usufrua do tesouro deste restaurante informal: o peixe fresco, vindo diretamente da lota, grelhado na hora e acompanhado de legumes cozidos no ponto.

ITALIANOS / ITALIAN Cascais

COZINHA DO MUNDO

Embora escondido numa travessa, vale a busca porque o que vai à mesa é do melhor peixe e marisco preparado no momento. Atendimento familiar e atencioso. Although hidden in a lane, it is worth the search because what appears on the table is the best fish and seafood freshly prepared. Friendly and attentive service.

Tomoaki Kanazawa has left the restaurant, but left his legacy in the hands of a dedicated team that continues to serve the traditional Japanese cuisine.

WORLD CUISINE JAPONESES / JAPANESE Estoril

SAIKÓ

Nº52 MAPA 16-D1 > Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D > (+351) 214 685 706 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:0023:30 > €€€ > www.saiko.pt

Na zona nobre do Estoril, o Saikó serve sushi de fusão elaborado com produtos frescos e de qualidade superior. In the prime area of Estoril, Saikó serves fusion sushi made with fresh, top quality products. (+ Pag.149) VOUCHER

BELVEDERE RISTORANTE

Nº80 MAPA 15-A4 > R. Frei Nicolau de Oliveira, 100 > (+351) 210 966 000 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 19:00-23:00 > €€ > www.realhotelsgroup.com

Com ambiente sofisticado mas informal, e uma sugestiva esplanada sobre o mar, o Belvedere Ristorante convida a viajar através de uma cuidada seleção dos pratos mais autênticos da cozinha tradicional italiana. With a sophisticated but informal atmosphere and a charming terrace overlooking the sea, Belvedere Ristorante invites you to travel through a careful selection of the most authentic dishes of traditional Italian cuisine. (+ Pag.138)

LAMBRETTAZZURRA

Nº75 MAPA 15-A3 > Travessa Visconde da Luz, 3 > (+351) 218 081 218 > Seg. e ter. / Mon. and Tue., 19:00-23:00; qua. a sex. / Wed. to Fri., 13:0015:00, 19:00-23:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 13:00-16:00, 19:00-23:00 > €€€

MIDORI

A casa do mestre pizzaiolo Humberto Tadeu apresenta a autenticidade napolitana com muitos ingredientes importados de Itália a juntar-se aos frescos do mercado local.

ADRAGA

Um dos primeiros restaurantes japoneses de Portugal faz jus à estrela Michelin conquistada no final de 2018. Pedro Almeida apresenta esta aventura culinária.

The house of master pizzaiolo Humberto Tadeu presents the Neapolitan authenticity with many ingredients imported from Italy joining the fresh produces from the local market.

Grande carta de vinhos num restaurante de areal, como se o pescado se comesse à mão, por estar tão perto. Um bálsamo.

One of the first Japanese restaurants in Portugal lives up to the Michelin star conquered by the end of 2018. Pedro Almeida leads this culinary adventure.

Find a table, if possible on the first floor, and enjoy the treasure of this informal restaurant: fresh fish, directly from the auction, grilled on the spot and accompanied by cooked vegetables.

Sintra Nº2 MAPA 1 > Praia da Adraga > (+351) 219 280 028 > Todos os dias / Every day, 12:30-22:00 > €€€ > www.restaurantedaadraga.com

A great wine list in a beach restaurant, as if the fish could be eaten by hand due to its proximity. A blessing.

Sintra (Colares)

NORTADA

Nº1 MAPA 1 > Praia Grande, Av. Alfredo Coelho, 8 > (+351) 219 291 516 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€€ > www.restaurantenortada.com

Beneficia de vista panorâmica sobre o mar e promete um espetacular pôr-do-

Sintra Nº18 MAPA 1 > Penha Longa Resort, Estr. da Lagoa Azul > (+351) 219 249 011 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:30-22:30 > €€€€€ > www.penhalonga.com/pt/Gastronomia/Midori

PORTO DI MARE

Oeiras (Algés)

TOMO

Nº85 MAPA 2 > Lg. Comandante Augusto Madureira, 2 > (+351) 213 010 705 > Seg. / Mon., 19:30-23:00, Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€€

O Chef Tomoaki Kanasawa saiu do Tomo, mas deixou o seu legado nas mãos de uma equipa dedicada que continua a servir com rigor a cozinha tradicional japonesa.

Nº61 MAPA 15-B3 > Largo Camões - Beco Torto 1 > (+351) 211 912 683 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-23:00 > €€ > www.portodimarecascais.com

No coração de Cascais, o premiado Porto di Mare propõe um clássico BEST OF LISBOA | 133


COMER

menu italiano que inclui uma grande variedade de pizzas, das mais tradicionais às novas sugestões. In the heart of Cascais, the prize winner Porto di Mare offers a classic Italian menu, including a wide variety of pizza, from the most traditional ones to new suggestions. (+ Pag.149)

OUTROS / OTHER Cascais

TAJ MAHAL

Nº25 MAPA 15-B2 > R. Sebastião José de Carvalho e Melo, 15 > (+351) 214 846 332 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 18:00-23:30; Seg. / Mon., 18:00-23:30 > €€ > www.restaurantetajmahal.pt

generation to generation: tacos, tostadas, nachos and the inevitable sweet churros.

In this restaurant bearing the same name as the Palace of Love in the city of Agra you can enjoy Tandoori barbecue specialties, vegetarian dishes and even some Italian recipes, for those who prefer other flavors. (+ Pag.137)

Estoril

ESTORIL MANDARIM

Nº51 MAPA 16-C1 > Casino Estoril, Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 270 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.casino-estoril.pt

Serve a arte chinesa de 5 estrelas num espaço recentemente restaurado. A esplanada dá para o jardim do Casino, com o mar ao fundo. It serves Chinese 5-star gastronomic art in a recently restored space. The terrace faces the Casino Garden with the sea at the end.

PACO BIGOTES

Nº84 MAPA 1 > R. Nunes dos Santos 11, São Pedro do Estoril > (+351) 214 076 708 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:30-15:30, 19:30-23:00 > €€

Taqueria mexicana onde se preparam receitas autênticas de sabores vibrantes, transmitidas de geração em geração: tacos, tostadas, nachos e os inevitáveis churros. Mexican taqueria seerving authentic recipes of vibrant flavors, transmitted from 134 | BEST OF LISBOA

EDUARDO DAS CONQUILHAS Nº30 MAPA 1 > R. Capitão Leitão, Lote 8 > (+351) 214 573 303 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:0001:00 > €€ > www.eduardodasconquilhas.com

Sintra

PIC NIC

Nº57 MAPA 1 > Praça D. Fernando II, 10, São Pedro de Sintra > (+351) 219 241 047 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00, 18:00-23:30 > € > www.sintra.picnic.pt

No Largo de São Pedro de Sintra, uma mesa com receitas tradicionais da cozinha indiana e italiana, confecionadas com produtos frescos e selecionados. In Largo de São Pedro de Sintra, enjoy traditional recipes of Indian and Italian cuisine, made with fresh selected products. (+ Pag.137)

Num restaurante com o mesmo nome do Palácio do Amor da cidade de Agra encontram-se as especialidades de churrasco Tandoori, os pratos vegetarianos e até receitas italianas, para quem prefere outros sabores.

Parede

“PETISCOS”

Cascais

PÁTEO DO GUINCHO

Nº29 MAPA 1 > Rotunda D. Carlos I, Areia PC120 > (+351) 210 124 648 > Todos os dias / Every day, 9:00-23:30 (refeições / meals 12:00-15:30, 19:00-23:30) > €€

Um espaço descontraído onde se podem degustar os petiscos que deram fama à marca Páteo do Petisco (à qual este espaço pertence). O menu também inclui carnes (premium) e peixes para grelhar no carvão.

Uma tasca com bons mariscos e vários petiscos a preços acessíveis. It’s a tavern with great seafood and several “petiscos” at affordable prices.

Sintra

TÁBUAS

Nº51 MAPA 1 > R. Padre Amaro Teixeira, Várzea de Sintra > (+351) 910 981 043 > Qui. / Thu., 18:0023:00; sex. / Fri., 12:30-24:00; sáb. / Sat. 11:3024:00; dom. / sun., 11:30- 23:00 > €

Sob o lema de “Honest Food”, comida despretensiosa, mas original e inspirada, servida nas tábuas que dão o nome ao restaurante e que convidam à partilha. Under the motto of “Honest Food”, unpretentious but original and inspired food, served on the boards that give the name to the restaurant and invite sharing.

TIRA-TAPAS

Nº83 MAPA 1 > Calçada de S. Pedro, 28 > (+351) 910 219 864 > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 19:00-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 17:30-23:30 > €

Numa casa acolhedora, à qual não falta uma lareira, servem-se bons petiscos tradicionais e noites musicais. In a cozy house, which does not lack a fireplace, are served good traditional snacks and musical evenings.

A relaxed space where you can taste the petiscos that have made famous the brand Páteo do Petisco (to which this spot belongs). The menu also includes meat (premium cuts) and fish, to serve grilled.

MERCADOS MARKETS

S. João do Estoril

TAPEARIA

Nº60 MAPA 16-D2 > Largo Amalia Rodrigues, Loja 3 > (+351) 215 814 546 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:3015:00, 19:00-22:00; dom. / Sun., 12:30-16:00 > €

Um bar de vinhos que honra a tradição dos petiscos, apresentando opções como tábuas ibéricas, saladas e alguns carpaccios bem originais. A wine bar that honors the tradition of snacks, featuring options such as Iberian planks, salads and some very original carpaccios.

Cascais

MERCADO DA VILA

Nº20 MAPA 15-A2 > R. Padre Moisés da Silva > (+351) 214 815 872 > Todos os dias / Every day > www.cm-cascais.pt

O renovado mercado junta uma zona agradável de bares e restaurantes à tradicional feira saloia. The renovated market mixes a pleasant area of bars and restaurants with the traditional farmer’s market. (+ Pag.202)


EATING

Alcabideche

CASCAIS KITCHEN

Nº53 MAPA 1 > CascaiShopping, Alcabideche > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > www.cascaishopping.pt/store/cascais-kitchen

No interior do CascaiShopping, vários quiosques inspirados nos mercados de tradição europeia servem marisco, peixe, petiscos, carnes, cozinha italiana, japonesa, saladas, doces e bebidas. Inside CascaiShopping mall, some kiosks inspired by traditional European markets serve seafood, fish, snacks, meats, Italian, Japanese, salads, sweets and beverages.

Oeiras (Algés)

MERCADO DE ALGÉS

Nº72 MAPA 2 > R. Luís de Camões, 14 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-01:00 > www.mercadodealges.pt

Um local icónico da década de 50 foi, à semelhança de outros da cidade, remodelado e viu o número de inquilinos aumentar e diversificar, incluindo agora diversos conceitos de restauração num moderno foodcourt. Também tem programação cultural. An iconic market from the 1950s was, like others in the city, refurbished and saw the number of tenants increase and diversify, now including various food corners in a modern foodcourt. It also has cultural programming.

MESAS COM VISTA TABLES WITH A VIEW Cascais

RESTAURANTE BAÍA

Nº32 MAPA 15-B3 > Passeio Dom Luís I > (+351) 214 831 033 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €€ > www.hotelbaia.com/restaurante

O restaurante do Hotel Baía tem uma receita de sucesso que não é segredo para ninguém: uma mesa em frente ao mar a servir os mais frescos produtos locais. The Hotel Baía restaurant has a success recipe which olds no secret: a table facing the sea serving the freshest local produce. (+ Pag.148) VOUCHER

GRELHAS

Nº18 MAPA 14-C4 > Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia > (+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782 > Todos os dias / Every day, 12:0002:00 > €€ > www.bardoguincho.pt

Na Casa da Guia, é, como se pode adivinhar, o espaço certo para ir provar um peixe ou uma carne grelhados no carvão, enquanto se aprecia a vista de mar. In Casa da Guia, Grelhas is, as the name suggests, the right place to taste grilled fish or meat while enjoying a view of the sea. (+ Pag.142) VOUCHER

RESTAURANTE GOURMET

Nº64 MAPA 15-B2 > Av. Marginal, 8554 > (+351) 210 060 600 > Todos os dias / Every day, 19:30-22:30 > €€€€ > www.cascaismirage.com/pt/restaurantes-e-bar.html

Com uma vista que é, felizmente, mais do que uma miragem, o restaurante do Hotel Cascais Miragem afirma-se Gourmet até no nome e propõe nada menos do que “sabores divinais”. With a view that is fortunately more than a mirage, Hotel Cascais Miragem’s restaurant claims to be Gourmet even in its name and offers nothing less than “divine flavors”.

MARIA PIA

Nº72 MAPA 15-B3 > Passeio Dona Maria Pia > (+351) 214 835 348 > > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:3015:30, 19:00-22:00; sex. a dom. / Fri. To Sun., 12:30-15:30, 19:00-22:30 > €€€ > www.restaurantemariapia.pt

Na carta predomina o peixe fresco. A decoração contemporânea e elegante, mas relaxada, e o mar como pano de fundo e som ambiente convidam à descontração e à partilha alegre entre marinheiros... perdão, amigos! The star of the menu is the fresh fish. The decoration is contemporary and chic, but relaxed, and the sea as background and ambient sound invites relaxation and joyful sharing between sailors... we mean, friends!

OS PRAZERES DA CARNE

Nº17 MAPA 14-C4 > Casa da Guia, Av. N. Sra. do Cabo, 101 > (+351) 214 843 334 > Seg. / Mon., 19:0023:00; ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-15:30, 19:00-23:00 > €€€ > www.osprazeresdacarne.pt

Com o mar a perder de vista, traz à mesa a gastronomia brasileira e a carne da América do Sul. With an endless view of the sea, it brings to the table the Brazilian gastronomy

and the meat from South America.

SUSHI DESIGN

Nº22 MAPA 15-A4 > Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7 > (+351) 214 823 490 > Ter. a dom./ Tue. to Sun., 12:30-15:30,19:00-22:30 > €€€€ > www.farol.com.pt/pt/ sushi-design

Na magnífica esplanada do Farol Hotel, situada nos rochedos em cima do mar, provam-se os frescos sabores da cozinha japonesa assinada pelo Sushimaster Francisco Braga. In the magnificent terrace of Farol Hotel, located on the rocks above the sea, one can taste the fresh flavors of the Japanese cuisine signed by Sushimaster Francisco Braga. (+ Pag.139) VOUCHER

Estoril

BAIUKA GRILL RESTAURANT Nº62 MAPA 15-B2 > Praia das Moitas, Monte Estoril > (+351) 214 865 237 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-22:30 (verão / Summer), 09:00-19:00 (inverno / Winter) > €€ > www.baiukabar.com

Refeições ligeiras no deslumbre de uma fantástica vista sobre o mar. With a privileged location, it’s the place to enjoy light meals while admiring a fabulous view of the sea. (+ Pag. 149)

Oeiras (Paço de Arcos)

CASA DA DÍZIMA

Nº81 MAPA 2 > R. Costa Pinto, 17, Paço de Arcos > (+351) 214 462 965 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-15:30, 19:30-02:00; dom. / Sun., 12:3015:30 (jun. a set. aberto aos fins de semana à tarde / Jun. to Sep. Open at weekends and afternoons) > €€€ > www.casadadizima.com

A casa mantém a traça do século XV e ostenta um terraço com vista para a barra do Tejo. Às suas mesas chegam receitas da gastronomia tradicional portuguesa com um toque de fusão. This house keeps the original character of the 15th century and it shows off a terrace viewing Tejo bar. On its tables there are recipes of Portuguese traditional gastronomy with a twist of fusion.

Sintra (Colares)

AZENHAS DO MAR

Nº3 MAPA 1 > Azenhas do Mar > (+351) 219 280 739 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00 > €€€ > www.azenhasdomar.com

Considerado uma das melhores mesas em frente ao mar, apresenta uma excelente seleção de peixe e de marisco. BEST OF LISBOA | 135


COMER

Considered one of the best tables facing the sea, it offers an excellent selection of fish and seafood recipes.

Sintra (Praia Grande)

BAR DO FUNDO

Nº34 MAPA 1 > Av. Alfredo Coelho > (+351) 219 282 092 > Todos os dias, 12:30-22:00 > €€

Uma casa de praia em madeira com os “pés” na areia e uma vista impressionante para o mar. Para compor, há boa comida: marisco e peixes, claro, mas também carne. A wooden beach house with an impressive view to the sea. There is good food, also: seafood and fish, of course, but also meat.

A BOM PREÇO GOOD PRICE Cascais

O BEIRÃO

Nº82 MAPA 1 > Largo de Birre > (+351) 214 871 086 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:00-15:00, 19:0022:00 > €€

Cozinha portuguesa saborosa e a preços acessíveis num clássico restaurante de bairro. Experimente o naco de vazia para duas pessoas. Boa garrafeira. Tasty and affordable Portuguese cuisine in a classic neighborhood restaurant. Try the beef stake for two people. Good wine cellar.

FLAMINGO

12:00-23:30; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 12:00-02:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > €€

Com mesas longas e um ambiente relaxante, o Páteo do Petisco oferece uma grande variedade de pratos para escolher e dividir, além de uma carta de peixe, marisco, bifes e “pregos”. With long tables and a relaxing environment, Páteo do Petisco offers a great variety of dishes to pick from and divide, as well as a menu of fish, seafood, steaks and “pregos”.

In a three-storey building, ending in a terrace viewing the bay, this is a place where works of art are displayed together with light meals.

Estoril

ÁGUA DA CASCATA VAI CORRENDO NA RIBEIRA E ACABA NO MAR

Nº47 MAPA 1 > R. Nunes dos Santos, Lote C > (+351) 213 427 094 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:3015:00, 19:30-24:00 > €€€

SOMOS UM REGALO

A ‘Água da cascata vai correndo na ribeira e acaba no mar’ – um haiku por nome – é um espaço de convívio onde o sushi e o vegan são pratos do dia, preparados com ingredientes sempre que possível de produtores locais.

A churrasqueira orgulha-se de servir, com ótima relação qualidade-preço, “o melhor frango do mundo”, o famoso Franguinho da Guia.

‘The cascade water runs on the river and ends up in the sea’ - an haiku for name - is a convivial space where sushi and vegan are daily dishes, prepared with ingredients from local producers when possible.

Cascais e Sintra Nº27 MAPA 15-A3 > Av. Vasco da Gama, 36, Cascais > (+351) 214 865 487 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:00-15:00,19:00-23:00; R. Luís de Camões, 75, Chão de Meninos, Sintra > (+351) 219 243 890 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-22:00 > € > www.somosumregalocascais.pt

The barbecue proudly serves a great meal with excellent price quality ratio, the “best chicken in the world”, the famous Franguinho da Guia. (+ Pag.148 / 150)

VOUCHER

Carcavelos

TAVERNA D’S PEREIRAS

Nº69 MAPA 1 > R. Paulo Jorge, 167 > (+351) 214 571 024 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-23:00 > €€

Carne e peixe com o sabor da grelha, num espaço despretensioso e em conta. Meat and fish on the grill, in an unpretentious and affordable space.

ORGANIC CAFFE

Nº81 MAPA 16-D1 > R. Particular do Hotel Palácio, Edificio das Termas do Estoril Piso 0 > (+351) 910 787 656 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 9:00-23:00 > €€

No Estoril, promete juntar à mesma mesa receitas saudáveis e saborosas, feitas com ingredientes frescos de produção biológica e local. In Estoril, it promises to place on to the table healthy and tasty recipes, made with fresh ingredients of biologic and local production. (+ Pag.148)

CAFÉS E GELATARIAS

Nº35 MAPA 15-B3 > R. Regimento 19 Infantaria > (+351) 929 147 232 > Todos os dias / Every day, 11:00-02:00 > €€

BIO/VEGETARIANOS

Bem no centro de Cascais, o Flamingo propõe uma variada ementa de receitas nacionais, com destaque para o bife na pedra, o peixe grelhado e assado ou as famosas cataplanas. Right in the Centre of Cascais, Flamingo proposes a varied menu of national revenues, especially the steak on the stone, the grilled fish or the famous cataplana. (+ Pag.150)

PÁTEO DO PETISCO

Nº20 MAPA 14-C2 > Tv. das Amoreiras, 5, Torre > (+351) 214 820 036 > Ter. e qua. / Tue. and Wed., 136 | BEST OF LISBOA

CAFES AND ICE-CREAM STORES

BIO/VEGETARIANS Cascais Cascais

CAFÉ GALERIA HOUSE OF WONDERS

Nº28 MAPA 15-B3 > Largo da Misericórdia, 53 > (+352) 911 702 428 > Todos os dias / Every day, 08:00-22:00 > €

Num edifício de três pisos, a culminar num terraço com vista para a baía, as peças de arte convivem com refeições leves.

PORTO DI MARE


EATING

Nº61 MAPA 15-B3 > Largo Camões - Beco Torto 1 > (+351) 211 912 683 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-23:00 > €€ > www.portodimarecascais.com

Uma montra com o melhor gelado italiano artesanal de fabrico próprio no coração de Cascais. A showcase of the best homemade Italian ice cream manufactured in the heart of Cascais. (+ Pag.149)

SANTINI

Nº44 MAPA 15-B3 > Av. Valbom, 28 F > (+351) 214 833 709 > Todos os dias / Every day, 11:00-24:00 > www.santini.pt

Em tempos foi um ritual ir a Cascais só para provar um gelado na mítica Santini. Há quem diga que estes são os melhores gelados do mundo. In the old days it was a ritual going to Cascais just to taste an ice-cream in the mythic ice-cream store Santini. Some say they’re the best ice-creams in the world.

Estoril

Empoleirado sobre o mar, onde em tempos se buscava o sal, está agora um agradável espaço de convívio, perfeito para tomar uma bebida ou fazer uma refeição ligeira.

Nas dunas da agreste Praia do Guincho, este restaurante-bar de aspeto rústico, com esplanada ampla e lareira no interior, é um refúgio perfeito de verão e de inverno.

Perched over the sea, where once the salt was sought, there is now a pleasant space of conviviality, perfect for a drink or a light meal. (+ Pag.142)

In the sand dunes of the rough Guincho Beach, this restaurant-bar of rustic aspect, with a wide terrace and a fireplace inside, is the perfect refuge both in VOUCHER winter or summer. (+ Pag.140)

Sintra

São Pedro do Estoril

PIRIQUITA

Nº12 MAPA 1 > R. das Padarias, 1/18 > (+351) 219 230 626 > Qui. a ter. / Tue. to Thu., 09:00-20:00 > www.piriquita.pt

É pecado ir a Sintra e não experimentar um “travesseiro” na Piriquita. Com um século de história, a confeitaria mantém a qualidade da confeção. It is a sin if you go to Sintra and you don’t try a “travesseiro” in Piriquita. With a century of history, the pastry keeps the quality standards.

PASTELARIA GARRETT

Saladas, pizzas, hambúrgueres e tostas: tudo o que é essencial num restaurante de praia. Salads, pizzas, hamburgers and sandwiches: all that is essential in a beach restaurant.

Carcavelos

A reputada pastelaria do Estoril é o local ideal para tomar um pequeno-almoço ou lanche perto do mar. The renowned Pastelaria Garret is the best place to enjoy breakfast or tea near the sea.

Nº66 MAPA 1 > Centro de Interpretação Ambiental da Pedra do Sal, Av. Marginal, S. Pedro do Estoril > (+351) 967 676 183 > Todos os dias / Every day, 9:30-20:00; 10:00-23:00 (jun. a set. / Jun. to Sep.)

Nº70 MAPA 1 > Praia de S. Pedro do Estoril, Estrada Marginal > (+351) 214 670 027 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 09:00-24:00; sex., sáb. e véspera de feriados / Fri., Sat. and day before holidays, 09:00-02:00 > €€ > www.esplanadaspedro.pt

CASA DA PRAIA

Nº55 MAPA 16-D2 > Av. de Nice, 54 > (+351) 214 680 365 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 08:00-19:00

PONTA DO SAL

ESPLANADA DE SÃO PEDRO

ESPLANADAS DE PRAIA

Nº70 MAPA 1 > Praia de Carcavelos > (+351) 214 580 653 / (+351) 913 178 947 > Todos os dias / Every day, 09:00-20:00 > €€ > www.casadapraia-carcavelos.com

BEACH BARS

Refeições simples e com qualidade num apoio de praia com ambiente de restaurante lounge e bar para almoços, lanches, jantares e até diferentes tipos de festas. Menu vegan disponível.

Cascais

BAR DO GUINCHO

Nº4 MAPA 1 > Praia do Guincho, Estrada do Abano, 547, Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-02:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > €€ > www.bardoguincho.pt

Simple quality meals in a beach support with lounge restaurant atmosphere and bar for lunches, snacks, dinners and even different types of parties. Vegan menu available.

BEST OF LISBOA | 137


COMER

SABORES DE ITÁLIA COM VISTA MAR DE QUARTA A SEGUNDA-FEIRA

19:00 – 23:00

BELVEDERE RISTORANTE Grande Real Villa Itália Hotel & Spa Rua Frei Nicolau de Oliveira, 100 2750-319 Cascais T (+351) 210 966 000 E realvillaitalia@hoteisreal.com

REALHOTELSGROUP.COM 138 | BEST OF LISBOA


EATING

5 SENTIDOS Trendy

Com um ambiente descontraído, o restaurante conta com duas salas no interior e uma esplanada para desfrutar de uma refeição ao pôr-do-sol. A cozinha tem por base a gastronomia portuguesa e mediterrânica, onde se contam as saladas, os risottos, e alguns sabores mais exóticos. As sugestões do dia incluem dois pratos de peixe, dois de carne e um vegetariano. With a relaxed atmosphere, this restaurant has two rooms inside and a terrace to enjoy a meal at sunset. The menu is based on Portuguese and Mediterranean gastronomy, including salads, risottos and also some more exotic flavors. Suggestions for the day include two fish dishes, two meat dishes and one vegetarian.

Largo da Assunção, 6, Cascais > (+351) 961 571 194 > Encerra Ter. / Closes Tue. > www.restaurante5entidos.com

THE MIX Trendy

VOUCHER

Influenciado pelos sabores Mediterrânicos, o restaurante The Mix oferece a cozinha de autor do conceituado Chef Hugo Silva, elevando os mais frescos ingredientes locais a uma inesquecível experiência gastronómica. No Farol Hotel, o restaurante The Mix goza de uma das mais privilegiadas localizações sobre o Atlântico, oferecendo aos seus clientes a verdadeira experiência “on the water”. Influenced by Mediterranean flavours, The Mix restaurant offers author’s cuisine by the renowned Chef Hugo Silva, elevating the freshest local products to an unforgettable gastronomic experience. Situated in Farol Hotel in Cascais, The Mix restaurant is idyllically located on the edge of the Atlantic, offering its guests an ultimate experience “on the water”.

Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > www.farol.com.pt/pt/the-mix-restaurant

SUSHI DESIGN

Mesas com Vista / Tables with a View

VOUCHER

O restaurante Sushi Design é o local ideal para saborear o melhor sushi e sashimi. Localizado no Farol Hotel em Cascais, surpreende tanto pela sua criatividade e frescura como pelos pratos preparados com especial cuidado e elegância pelo Sushi Master Francisco Braga. O melhor da tradição japonesa aliada a uma das mais privilegiadas localizações sobre o mar. For those who desire to experience exceptional sushi and sashimi, Sushi Design restaurant located at Farol Hotel in Cascais will surprise with creative and fresh dishes presented with special care and elegance by the Sushi Master Francisco Braga. The best of Japanese tradition combined with one of the most perfect locations by the sea.

Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > www.farol.com.pt BEST OF LISBOA | 139


COMER

MIGUEL LAFFAN AT ATLÂNTICO Cozinha de Autor / Author Cuisine

Nesta que é a grande aposta gastronómica do InterContinental Cascais-Estoril, Miguel Laffan desenvolve a sua cozinha de autor, inspirada pelo mar com o qual tanto aprendeu ao longo dos seus já 20 anos de experiência. E é no Atlântico, e no mar que o viu nascer, que o chef vai buscar inspiração diária para a sua cozinha contemporânea, numa constante descoberta de sabores, tradições e influências, essencialmente portuguesas. Com uma vista de cortar a respiração, o espaço propõe a combinação da frescura do oceano e de todos os produtos cuidadosamente selecionados, com a originalidade das criações do arrojado chef.

Av. Marginal, 8023, Estoril > (+351) 218 291 049 > Todos os dias. / Every day, 12:3015:00 / 19:00-23:00 > www.estorilintercontinental.com

In this great gastronomic bet at the InterContinental CascaisEstoril, Miguel Laffan develops his signature cuisine, inspired by the sea with which he has learned so much in his 20 years of experience. And it is from the Atlantic, the sea by which he was born, that the Chef seeks daily inspiration for his contemporary cuisine, in a constant discovery of flavors, traditions and influences, essentially Portuguese. With a breathtaking view, the space proposes the combination of the freshness of the ocean and all the carefully selected products with the originality of the bold chef’s creations.

BAR DO GUINCHO

Cafés e Espalanadas / Cafes and Terraces O famoso Bar do Guincho é um restaurante e bar com uma ampla esplanada sobre a Praia do Guincho. Construído em madeira e pedra, tem um aspeto rústico que proporciona um ambiente acolhedor e descontraído, propício a uma petiscada ao sol ou a animados jantares de amigos. Apesar de ficar situado numa praia conhecida pela sua natureza agreste, a visita é tão apetecível no verão como no inverno. Com a lareira sempre acesa, uma vista deslumbrante do Atlântico e da Serra de Sintra e o revigorante cheiro a maresia, este bar abraçado pela natureza é o refúgio perfeito em dias frios.

Praia do Guincho, Estrada do Abano 547 - Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 / (+351) 918 500 041 > www.bardoguincho.pt > luis.rebelo@bardoguincho.pt 140 | BEST OF LISBOA

The famous Guincho Bar is a restaurant and a bar with a large terrace viewing Guincho Beach. Built in wood and stone, the rustic look offers a welcoming and relaxing environment, suitable for some nice snacks in the sun of lively dinners with friends. In spite of the location, on a beach known for its rough nature, visiting it is as pleasant in the summer as in the winter. With the fireplace burning, a stunning view of the Atlantic and Serra de Sintra and the invigorating sea-smell, this bar embraced by nature is the perfect shelter for cold days.


EATING

FORTALEZA DO GUINCHO Cozinha de Autor / Author Cuisine

O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho, com uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Gil Fernandes, a cozinha inspira-se nos produtos do mar e dá destaque aos peixes e mariscos da região. Aberto diariamente aos almoços e jantares, das 12:30 às 15:00, e das 19:00 às 22:30, respetivamente. The restaurant of the Fortaleza do Guincho Hotel, awarded with a Michelin Star since 2001. Led by the Executive Chef Gil Fernandes, the concept is inspired by the sea and based on Portuguese products such as fish and seafood. The restaurant is open daily from 12:30 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm.

Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 879 076 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00 / 19:00-22:30 > www.fortalezadoguincho.com

PORTO SANTA MARIA Clássicos / Classics

Entre as dunas, esconde-se desde 1947 o Porto Santa Maria, um dos mais reputados restaurante da zona do Guincho e de Cascais. Com toda uma história ligada ao mar, o restaurante com mais de 70 anos é uma referência na gastronomia de peixe e mariscos e continua a pautar-se pela filosofia de sempre: a procura da excelência. O Robalo ao Sal ou ao Pão, o Misto de Marisco ao Natural, o Lavagante Grelhado e a vasta garrafeira, com mais de 1000 referências e algumas raridades, continuam a ser bons cartões de apresentação. Hidden among the dunes since 1947, Porto Santa Maria is one of the most reputed restaurants in the Guincho and Cascais area. With a history connected to the sea, this 70 years old house is a reference in fish and seafood gastronomy and continues to follow the same philosophy: striving for excellence. The sea bass on salt or on bread, the seafood mix platter, the grilled lobster and a wine cellar with more than 1000 references and some rarities, continue to be good presentation cards.

Estrada do Guincho, S/N, Cascais > (+351) 214 879 450 > www.portosantamaria.com

BEST OF LISBOA | 141


COMER

GRELHAS

Mesas com Vista / Tables with a View

VOUCHER

Integrado na Casa da Guia, uma antiga propriedade de Cascais convertida em espaço de comércio e lazer, este restaurante beneficia de uma magnífica vista sobre o oceano. De resto, o nome não engana. No Grelhas servem-se grelhados feitos no carvão, ainda que as saladas, as sanduíches ou os petiscos variados também marquem presença na ementa. Com ambiente descontraído e serviço simpático, este é um espaço convidativo para as várias refeições do dia. Set in Casa da Guia, a former property of Cascais transformed into a space for commerce and leisure, this restaurant benefits from a magnificent view of the ocean. Apart from that, the name says it all. At Grelhas they serve grilled food on coal, although salads, sandwiches and various snacks are also part of the menu. With relaxing environment and nice service, this is a welcoming place for any meal of the day.

Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia, Cascais > (+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782 > www.bardoguincho.pt > grelhas@bardoguincho.pt

PONTA DO SAL

Cafés e Esplanadas / Cafes and Terraces Fica sobre as rochas banhadas pelo mar, onde em tempos idos se buscava o sal. Hoje é um espaço de convívio cómodo, simples e agradável. Banhado pelo sol, protegido da brisa do oceano, pode-se, descontraidamente, fazer uma refeição ligeira ou tomar uma bebida revigorante, gozando a vista deslumbrante da baía de Cascais. Aberto todos os dias. It stands on the rocks bathed by the sea, where in older times salt was sought. Today it is a comfortable, simple and pleasant space. Bathed by the sun, sheltered from the ocean breeze, it allows you to lightly dine or have an invigorating drink, enjoying the breathtaking view of the Cascais bay. Open every day.

Centro de Interpretação Ambiental da Pedra do Sal, Av. Marginal, S. Pedro do Estoril > (+351) 967 676 183 > pontadosal@bardoguincho.pt 142 | BEST OF LISBOA


EATING

BOUGAINVILLEA TERRACE Clássicos / Classics

VOUCHER

Integrado no Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, o restaurante Bougainvillea Terrace aproveita o espaço de um terraço com vista para um magnífico jardim e para a piscina do hotel, num cenário adornado pelas cores das buganvílias e dos amores-perfeitos. Decorado num estilo “cool chic”, o restaurante aposta em refeições leves e numa seleção de almoços e jantares “à la carte” do Chef Bernhard Pfister. O Bougainvillea Terrace é também o local ideal para relaxar e tomar uma bebida ao som da música ambiente, já que fica relativamente abrigado do sol durante o verão e é climatizado durante o inverno. Part of Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, Bougainvillea Terrace restaurant is set in a flowery terrace facing the hotel swimming pool and a magnificent garden. With a cool chic decoration, it offers light meals and lunches and dinners “à la carte” by Chef Bernhard Pfister. The ideal place to have a drink while listening to music.

R. Particular – Palácio Estoril Hotel Golf & SPA > (+351) 214 648 000 > Todos os dias / Every day, 9:30-23:00 > www.palacioestorilhotel.com

GRILL FOUR SEASONS Clássicos / Classics

VOUCHER

Elegante e sofisticado, o Grill Four Seasons faz parte do Palácio Estoril Hotel Golf & SPA. O restaurante tem dois andares – rés-do-chão e mezzanine – com capacidade para 80 pessoas, que aqui podem saborear uma carta de gastronomia tradicional portuguesa e internacional, acompanhada por uma seleção de vinhos de qualidade. As quatro estações estão muito presentes na decoração do espaço, e é também ao sabor destas que as especialidades da ementa variam. O ambiente requintado, em tons quentes, inclui música ao vivo com pianista durante o período do jantar. The sophisticated two-floor Grill Four Seasons is part of Palácio Estoril Hotel Golf & SPA. It can host up to 80 people, who can enjoy national and international Portuguese food with quality wines. Specialties vary according to seasons and the exquisite environment includes live music with a pianist at dinner time.

R. Particular – Palácio Estoril Hotel Golf & SPA > (+351) 214 648 000 > Todos os dias / Every day, 19:30-23:00 > www.palacioestorilhotel.com

BEST OF LISBOA | 143


COMER

ESTORIL HOUSE Trendy

A Estoril House é uma casa privada localizada na zona nobre do Estoril, junto ao Casino, que inclui um restaurante-bar e ainda acolhe todo o tipo de eventos. Com um ambiente intimista e familiar, o espaço apresenta uma sala interior, com capacidade máxima para 24 pessoas, e uma tenda para 100 pessoas. Todos os eventos usufruem do serviço de catering da Estoril House com assinatura do Chef Bernardo Sousa Coutinho, bem como de uma estrutura completa de material de som, DJ, decoração, florista e cake designer. Ao almoço, a Estoril House abre as suas portas com a sugestão de um menu simples onde predominam pratos de cozinha portuguesa autêntica. Para momentos mais especiais, o Chef’s table apresenta-se como um serviço exclusivo, intimista e personalizado, onde desfilam dois pratos principais e uma sobremesa à escolha do Chef. O espaço contempla ainda uma loja a vender comida para fora, uma vez mais com assinatura do Chef Bernardo Sousa Coutinho, o embaixador deste conceito que promete dar mais vida ao Estoril.

144 | BEST OF LISBOA


EATING

Estoril House is a private house located in the noble area of ​​Estoril, next to the Casino, which includes a restaurant-bar and also hosts all kinds of events. With an intimate and familiar atmosphere, the space features an interior room, with a maximum capacity of 24 people, and a tent for 100 people. All events include the Estoril House catering service with Chef Bernardo Sousa Coutinho signature, as well as a complete structure of sound material, DJ, decoration, florist and cake designer. For lunch, Estoril House opens its doors with the suggestion of a simple menu where authentic Portuguese cuisine rules. For special moments, the Chef’s table presents itself as an exclusive, intimate and personalized service, where two main dishes and a dessert chosen by the Chef are paraded. The space also includes a take away, once again with the signature of Chef Sousa Coutinho, the ambassador of this concept that promises to give more life to Estoril.

R. Professor Doutor Egas Moniz, 3, Estoril > (+351) 932 132 310 > www.estorilhouse.com BEST OF LISBOA | 145


COMER

PALMTREE INTERNATIONAL PUB & RESTAURANT

Located on the cozy square and just a few steps away from the beach, the Palmtree has been a pillar in the community for over 16 years. Not only being authentic, it’s also different, being a traditional Pub, Sports Pub, Restaurant & Disco all rolled into one. And now it also offers a dining room dedicated exclusively to roasting and serving the famous Bairrada Style suckling pig. With 80’s music and DJ nights the Palmtree is the exclusive one-stop nightspot. Come after work for a beer with friends, enjoy a meal and then settle in for the entertainment. It could be music or it could be a sports event which you can watch on our led screens dotted around the bar zone, so there’s no need to miss a single match! Now Palm Tree has fado evenings on tuesdays and fridays from 7.30 pm.

Open: 10am to 2am To book a table you can call us Aberto: 10h00 às 2h00 Telefone-nos para reservar uma mesa

146 | BEST OF LISBOA

Localizado no movimentado Largo Luís de Camões, em Cascais, e a poucos metros da praia, o Palmtree tem sido um pilar na comunidade nos últimos 16 anos. Não só por ser autêntico, mas também por ser diferente, sendo ao mesmo tempo um pub tradicional, um pub dedicado ao desporto, um restaurante e discoteca. E a partir de agora dispõe também de uma sala de Restaurante dedicada exclusivamente a assar e servir Leitão à moda da Bairrada.Com música dos anos 80 e de Dj’s a animar as noites, o Palmtree é um destino único para toda a noite. Venha curtir uma cerveja com os amigos depois do trabalho, desfrute de um bom jantar e fique para os eventos da noite que podem ser tanto a música do DJ ou um evento desportivo, que poderá assistir nos nossos ecrãs led e vídeos projetores distribuídos por toda a zona do bar, para que não perca uma única jogada! Agora o Palm Tree apresenta também noites de fado às terças e sextas feiras.


PUB

EATING

BAR

FOOD SPECIALTIES

Irish Beers on Draught Cocktails, Wines Spirits, Liqueurs, Soft Drinks

Cataplana (Fish Boullabaise) Portuguese Style Rice with Sea Food Grilled Fresh Fish Sardines Grilled King Prawns Shrimps Algillo

6 Big Screens TVs Digital Sky Sports and all english channels The best place to watch your favorit football teams, golf, rugby, gaelic games Music by DJ Fado (tuesdays and fridays 7:30pm)

2 BIG TERRACES OPEN EVERY DAY From 10:00am TILL 02:00am

Steak on the Stone 3 Meats on the Stone Pepper Steak Steak Portuguese Style Pizzas and Pastas

Largo Luís de Camões, 46 (Main Square) Cascais Tel. +351 214 830 807 Fax +351 214 823 279 BEST OF LISBOA | 147 palmtree@mail.telepac.pt | facebook.com/palmtreecascais | www.palmtree.pt


COMER

RESTAURANTE BAÍA & BLUE BAR BAÍA Mesas com Vista / Tables with a View

VOUCHER

O Restaurante Baía, sito no Hotel Baía, tem uma receita de sucesso que não é segredo para ninguém: uma mesa em frente ao mar, a servir com rigor especialidades confecionadas com os mais frescos produtos locais. No último piso, o Blue Bar Baía promete finais de dia festivos, com paisagem deslumbrante como pano de fundo. Baía Restaurant, set in Hotel Baía, has the perfect recipe: a table facing the sea, serving the freshest local produce. And, on the top floor, Blue Bar Baía suggests lively evenings, with the best view over the Cascais Bay. Passeio D. Luis I, Cascais > (+351) 214 831 033 > 12:00-15:00 / 19:00-23:00 (restaurante / restaurant)> www.hotelbaia.com

SOMOS UM REGALO 2 A Bom Preço / Good Price

VOUCHER

A churrasqueira de Cascais orgulha-se de servir “o melhor frango do mundo”. A receita dá pelo nome de Franguinho da Guia e o segredo do seu sucesso prende-se com tempero e forma de preparar personalizados, que lhe conferem um sabor reconhecidamente único. Com um serviço exemplar, o restaurante no centro de Cascais é muito considerado pela boa relação qualidade-preço.

Av. Vasco da Gama, 36, Cascais > (+351) 214 865 487 > Qui. a ter./Thu. to Tue., 12:0015:00/19:00-23:00 > http://somosumregalocascais.pt/pt

This Cascais barbecue proudly serves the recipe “Franguinho da Guia”, the “best chicken in the world”, with personalized seasoning giving it a unique and famous taste. With excellent service, in Cascais centre, and great quality/price ratio.

ORGANIC CAFFE

Bio / Vegetariano / Bio / Vegetarian

VOUCHER

”Saudável e saboroso” é a promessa deste restaurante focado em utilizar os melhores e mais frescos ingredientes de produção biológica e local nas criações de um Chef. Uma cozinha moderna onde os pratos clássicos se fundem com os ingredientes saudáveis, servida num espaço com uma agradável localização e a oferecer um ambiente único a qualquer hora do dia.

R. Particular do Hotel Palácio, Edificio das Termas do Estoril Piso 0 > (+351) 910 787 656 148 | BEST OF LISBOA

”Healthy and tasty” is the promise of this restaurant focused on using the best and freshest biologic and local ingredients in the Chef’s creations. It is a modern kitchen where classic dishes merge with healthy ingredients, served at this pleasant location and offering a unique atmosphere at any time of the day.


EATING

BAIUKA GRILL RESTAURANT Mesas com Vista / Tables with a View

Com uma localização privilegiada, perfeitamente integrado na magnífica paisagem envolvente, aqui pode degustar refeições ligeiras no deslumbre de uma fantástica vista sobre o mar. À noite torna-se um refúgio para quem quer desfrutar o mar num ambiente relaxante e intimista. With a privileged location, perfectly integrated in the magnificent surrounding landscape, you can enjoy light meals here while having a fantastic view over the sea. At night it becomes a refuge for those who want to enjoy the sea in a relaxed and intimate ambience. Praia das Moitas, Monte Estoril > (+351) 214 865 237 > www.baiukabar.com

PORTO DI MARE

Cozinha de Mundo / World Cuisine No coração de Cascais, o Porto di Mare propõe um clássico menu italiano que inclui uma grande variedade de pizzas, das mais tradicionais às novas sugestões. Distinguido com o certificado de qualidade “Ospitalità Italiana - Restaurantes Italianos do mundo 2013”, apresenta, consoante a estação do ano, novas propostas. Tem gelado italiano artesanal e esplanada. Located in the heart of Cascais, with a wide terrace, Porto di Mare displays every day a classic Italian menu and a great variety of pizzas, from the traditional to the newest ones. In 2013 received the “Italian Hospitality, Italian Restaurants in the World” Quality Certificate. Besides the menu, according to the season, all desserts and ice-cream are of home-made production.

Largo Camões - Beco Torto 1, Cascais > (+351) 211 912 683> Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-23:00 > www.portodimarecascais.com

SAIKÓ

Cozinha de Mundo / World Cuisine

VOUCHER

O restaurante situado na zona nobre do Estoril nasceu do sonho de querer oferecer “o melhor sushi de fusão de Portugal”. O sushiman baiano, Péricles Lacerda, com doze anos de experiência em alguns dos restaurantes japoneses de referência, assume essa missão com criatividade e mestria, socorrendo-se de produtos frescos e de qualidade superior. Located in the prime area of Estoril, this restaurant was born from the dream of offering “the best fusion sushi in Portugal”. Péricles Lacerda, a sushiman from Baía (Brasil) with twelve years of experience in some relevant Japanese restaurants, takes on this mission with creativity and mastery, using fresh products of superior quality. Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D > (+351) 214 685 706 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00-23:30 > www.saiko.pt

BEST OF LISBOA | 149


COMER

FLAMINGO RESTAURANTE & BAR A Bom Preço / Good Price

Bem no centro de Cascais, o Flamingo propõe uma variada ementa de receitas nacionais, com destaque para o bife na pedra, o peixe grelhado e assado ou as famosas cataplanas. Os fins de semana costumam ser animados com música ao vivo. Right in the Centre of Cascais, the Flamingo proposes a varied menu of national recipes, especially the steak on the stone, the grilled fish or the famous cataplana. Weekends tend to be animated with live music.

Rua Regimento 19 Infantaria, Cascais > (+351) 929 147 232 > Todos os dias / Every day, 11:00-02:00

ROMARIA DE BACO

Cozinha Portuguesa / Portuguese Cuisine Em pleno Centro Histórico de Sintra encontra um espaço bastante acolhedor, a servir pratos e petiscos inspirados na cozinha mediterrânica, com um toque de contemporaneidade, e os bons vinhos nacionais de uma vasta e surpreendente garrafeira. A acompanhar a refeição não falta a música ambiente, onde o jazz marca sempre o ritmo. In the heart of Sintra’s Historic Center you will find a very welcoming space, serving dishes and snacks inspired by the Mediterranean cuisine, with a touch of contemporary, and the good national wines of a vast and surprising wine cellar. To accompany the meal there is music, with jazz setting the rhythm. Rua Gil Vicente, 2, Sintra > (+351) 219 243 985 / (+351) 915 448 999 > www.romariadebaco.pt

SOMOS UM REGALO 1 A Bom Preço / Good Price

A churrasqueira Somos Um Regalo, com uma segunda morada em Cascais, dá igualmente a provar “o melhor frango do mundo” em São Pedro de Sintra. O aroma do famoso Franguinho da Guia, a par com o de outras carnes grelhadas no carvão, atrai os visitantes até esta casa com excelente relação qualidade-preço. The barbecue Somos Um Regalo, with a second address in Cascais, offers the “best chicken in the world” to be tasted also in São Pedro de Sintra. The scent of the famous Guia chicken, together with other meat grilled on coal, attracts visitors to this house with excellent quality/price ratio. R. Luís de Camões, 75, Chão de Meninos, Sintra > (+351) 219 243 890 > Ter. a dom./Tue. to Sun., 12:00-15:00/19:00-22:00 > http://somosumregalo.pt/pt 150 | BEST OF LISBOA


EATING

BEST OF LISBOA | 151

PUB


VINHO

As CORES e os AROMAS As HERDADES, as QUINTAS e as ADEGAS As inevitáveis PROVAS Restaurantes, hotéis e locais de interesse para uma ROTA PERFEITA

ROTAS DE LISBOA

LISBON ROUTES

COLORS and AROMAS FARMS and WINERIES The inevitable WINE TASTINGS Restaurants, hotels and places of interest for a PERFECT TOUR

152 | BEST OF LISBOA


WINE

REGIÃO DE LISBOA / LISBON REGION

154

CARCAVELOS > COLARES > BUCELAS

157

ALENQUER > ARRUDA > LOURINHÃ > ÓBIDOS > TORRES VEDRAS

158

ENCOSTAS D’AIRE

159

EXPERIÊNCIAS VINÍCOLAS / WINE EXPERIENCES

160

BEST OF LISBOA | 153


VINHO

A

B

F E

C

D G

I H

REGIÃO DE / REGION

LISBOA / LISBON

Encosta D’Aire

DOC

A

Lourinhã

DOC

F

Óbidos

DOC

B

Bucelas

DOC

G

Alenquer

DOC

C

Carcavelos

DOC

H

Arruda

DOC

D

Colares

DOC

I

Torres Vedras

DOC

E

AS LEIS E DEVANEIOS GEOGRÁFICOS, E DEPOIS DELES AS CORES E OS AROMAS, SELAM O DESTINO DOS VINHOS DE LISBOA, OS LEVES E OS DE CORPO FEITO

THE LAWS AND WHIMS OF GEOGRAPHY, AND THAN THE COLORS AND SCENTS, SEAL THE DESTINY OF THE WINES OF LISBON, THE LIGHT ONES OR THE FULLY BODIED

São as diferentes nuances do terreno, as leis e devaneios da geografia que tomam a decisão de explicar o que leva os Vinhos de Lisboa a serem diferentes dos outros. Do Golfo se dispõe a corrente quente sobre a costa da região lisbonense, que boa parte do segredo dos seus vinhos se deve ao que o mar dita e impõe, regras cruciais na Primavera e no Verão. Não se conta a saga dos Vinhos de Lisboa sem a humidade marítima, essa maravilhosa particularidade que dá de bandeja às uvas características únicas. Podiam ficar-se por aí, mas isso seria deixar de lado o papel primordial das linhas montanhosas, natural muralha de aberturas onde se juntam em igual esforço as serras de Sintra, Candeeiros, Aire e Montejunto. É entre Montejunto e o Atlântico e do que ambos fazem juntos que se produzem vinhos de uma leveza ímpar, rosés e brancos. Mas à medida que o mesmo curso montanhoso se dirige ao interior, reinam coloridos e frutados tintos, carnudos e de corpo feito, que é como os queremos.

The different nuances of the terrain and the laws and whims of geography are the ones that make the decision of explaining why the wines of the Lisbon region cannot be compared to others. From the Golf the hot current reaches the Lisbon coast, for a great part of the secrets of the region’s wines depend on what the Atlantic ocean dictates, through crucial rules during Spring and Summer. You don’t tell the saga of Lisbon’s wines without the maritime humidity, that wonderful detail that gives unique talents to the grapes. That could be all there was to it, but the mountain lines have a crucial role to play, a natural wall with openings where the ‘sierras’ of Sintra, Candeeiros, Aire e Montejunto join in equal effort. It’s from Montejunto to the Atlantic and of what both do together that the lightest of wines are produced, rosés and whites. But as you travel by the mountain lines that lead to the interior, the bodied reds reign supreme, packed with touches of fruit, like we tend to love them.

Lisboa pode bem ser o começo de conversa, ponto de partida para rotas designadas a partir das Denominações de Origem Controlada (DOC), subtis e variadas mesmo quando se circunscrevem a Colares, Bucelas ou Carcavelos. E depois vem o recompensador esforço de nos espraiarmos pelas adegas de outras DOC, as de Arruda dos Vinhos e Torres Vedras, rumo a

Lisbon can well be the beginning of the conversation, the point of departure to the designated routes from the DOC’s (Denomination of Controlled Origin), subtle and varied even when they appeared to only move around Colares, Bucelas or Carcavelos. And then comes the welcomed effort of trying out wineries and cellars from other DOC’s, the ones from Arruda dos Vinhos and

154 | BEST OF LISBOA


WINE

norte até aos tintos e brancos de excepção dos lados de Óbidos, os intocáveis das Encostas d’Aire cuja feitura permanece imutável, as leis dos monges de Cister que ainda governam os vinhos de Alcobaça ou essa Lourinhã a quem contenta produzir as melhores aguardentes da região.

Torres Vedras, aiming north to the exceptional reds and whites of Obidos, the ones of Encostas d’Aire and their unchanged system of production, the laws of wine making from the monks of Cister that still regulate the nectars of Alcobaça, or Lourinhã, still creating great spirits and brandies.

Aos vinhos de Lisboa cabem em sorte as fundamentais castas nacionais: a Arinto (Bucelas) e a Ramisco (Colares), o fulgor da variedade de tintas (Trincadeira, Castelão, Touriga Nacional) e a graça ousada da escolha das brancas (Malvasia Fina, Alvarinho, Fernão Pires) entre muitas outras e sem esquecer as castas ‘internacionais’. Cores, aromas e lugares que definem os grandes Vinhos de Lisboa e de como os novos tempos, disposição de meios e inovadoras técnicas têm mudado neles o que deve ser melhorado e mantido o que tem de permanecer igual.

The wines of Lisbon have for blessings the fundamental national castes: Arinto (Bucelas) and Ramisco (Colares), the splendor of the variety of reds (Trincadeira, Castelão, Touriga Nacional) and the daring grace of the choice of whites (Malvasia Fina, Alvarinho, Fernão Pires) among many others, never forgetting the ‘international’ castes. Colors, scents and places that define the great wines of the Lisbon region, showing how the new times, the better means and innovative techniques have all changed them for the better, keeping what is good and what must remain the same.

De resto e em complemento, o que o novo século tem reafirmado é o fim da impessoalidade em relação ao vinho. O trunfo maior está nas adegas, em regime cooperativo ou privadas em tons de gerações familiares, que fazem do lugar de produção uma irresistível proposta de enoturismo, um motivo de visita guiada com loja a condizer e sala de provas ‘à cintura’, uma chance de repousante e enólogo fim-de-semana que faça brilhar o néctar e enalteça o que lhe está à volta. Os vinhos de Lisboa estão a solidificar a reputação de ser proposta de viagem ou passeio, de se ‘pessoalizarem’ num formato que cabe por inteiro ao visitante, numa rede de prazeres que ultrapassa o palato e o fim de boca. O vinho enquanto experiência sensorial que, por assim dizer, extravasa do copo.

What the new century insists on reaffirming is the end of the impersonal relationship towards wine. The ace can be found in the cellars, in cooperative forms or fully private and run by families, all being part of an irresistible proposition of ‘enoturism’, a reason for a guided visit adorned by a specialized shop, wine taste facilities with much more than a gastronomy of appetizers on the side, a chance for a quiet and relaxed week-end that assures that the nectar shines and brightens up the vineyard around it and, for that matter, the whole region. The wines of Lisbon are consolidating a reputation of great travel destination, of personalizing a format that pleases the visitors and catches them in a net of pleasures beyond palate and prolonged lingering. The wine that lives beyond the glass. BEST OF LISBOA | 155


VINHO

ENCOSTA D’AIRE

3

Três percursos, preferivelmente de automóvel, para ficar a conhecer as principais herdades, quintas e adegas onde se produzem, armazenam e se dão a provar os melhores vinhos da Região de Lisboa, de Oeiras a Bucelas, Alenquer a Torres Vedras e pelas Encostas d’Aire. E pelo meio, tome a devida nota das nossas escolhas dos melhores restaurantes e hotéis e dos lugares que neste passeio não pode deixar de visitar. Three routes, to follow preferably by car, where you can find the main wineries and wine cellars where the best wines of the Lisbon Region are produced and kept. And of course where you can taste them and take them home with you, from Oeiras to Bucelas, Alenquer to Torres Vedras and through the Encostas d’Aire. And while you’re at it, use our choices of the best restaurants, hotels and places you must visit.

ÓBIDOS LOURINHÃ

2

TORRES VEDRAS

ALENQUER

ARRUDA

COLARES

BUCELAS

1 CARCAVELOS

ROTA / ROUTE 1 CARCAVELOS > COLARES > BUCELAS TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 122 Kms - PARAGENS / STOPS: 9 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

Lisboa (8,5Km) Belém (10,4Km) Oeiras (11,3Km) Cascais (7,5Km) Guincho (16,3Km) Colares (9Km) Sintra (22,9Km) Ericeira (9,5Km) Mafra (26,3Km) Bucelas (Loures).

ROTA / ROUTE 2 ALENQUER > ARRUDA DOS VINHOS > LOURINHÃ > ÓBIDOS > T. VEDRAS TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 177 Kms - PARAGENS / STOPS: 8 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

Lisboa (37,2Km) Arruda dos Vinhos (14,4Km) Alenquer (20,1Km) Serra de Montejunto (20,1Km) Cadaval (19,5Km) Óbidos (25,3Km) Peniche (19,9Km) Lourinhã (20,4Km) Torres Vedras.

ROTA / ROUTE 3 ENCOSTAS D’AIRE TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 281 Kms - PARAGENS / STOPS: 7 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

Lisboa (128Km) Fátima (11Km) Ourém (61,4Km) Pombal (27Km) Leiria (14,1Km) Batalha (23,8Km) Alcobaça (15,8Km) Nazaré.

156 | BEST OF LISBOA


ERICEIRA

MAFRA

WINE BUCELAS

CHELEIROS LOURES

COLARES

SINTRA

PARQUE NATURAL SINTRA CASCAIS

RIO DE MOURO AMADORA

GUINCHO

LISBOA

ESTORIL

CASCAIS CARCAVELOS

OEIRAS

BELÉM

ROTA / ROUTE 1 CARCAVELOS > COLARES > BUCELAS

Saindo do centro de Lisboa tome a Estrada Marginal e prove em Belém os incontornáveis pastéis. A freguesia está recheada de pontos obrigatórios de visita, como o Mosteiro dos Jerónimos, a Torre de Belém, o Museu dos Coches ou o CCB. Retomando a Marginal chega-se a Oeiras e à primeira paragem vinícola na Confraria de Enófilos do Vinho de Carcavelos. Dois paredões pedonais bordam o Atlântico até chegar a Cascais, vila de pescadores e pólo turístico com ótimos restaurantes de peixe e marisco e múltiplos espaços de arte. Siga para as praias do Guincho e o Cabo da Roca, ponta mais ocidental da Europa, até chegar a Sintra e os seus palácios (Pena e Seteais), o Castelo dos Mouros e a azáfama do seu centro histórico onde brilham as famosas queijadas. Daí a Colares é um salto, com paragens obrigatórias na Adega Regional de Colares, nas Adegas Beira Mar e Casal Santa Maria. Escolhida a dormida, o novo dia leva-o à Ericeira com as suas praias (Reserva Mundial do Surf) e à visita ao Palácio Nacional de Mafra e ao Jardim do Cerco. Junte-lhe as adegas ManzWine (em Cheleiros), Quinta Sant’Ana e Ramilo Wines e ganhará apetite para o almoço. A última paragem vinícola fica no Museu da Vinha e do Vinho, em Bucelas. E no regresso a Lisboa goze a luz única e remate com uma selfie de recordação.

Leave Lisbon centre by the Marginal Road, stop in Belem and taste the unique creamy pastry, among a myriad of mu‐ seums and monuments all in a raid of 200 meters. Next, try Oeiras and make the first winery stop at Confraria de Enófilos do Vinho de Carcavelos. From there you arrive in Cascais, both a fishermen village and a true Riviera with great fish and seafood restaurants to choose from. Follow the ocean line to the beaches of Guincho and Cabo da Roca (‘where the land ends and the sea begins’) and head to beautiful and magical Sintra with her palaces (Pena, Seteais, Monserrate) the stunning Quinta da Regaleira, the Moor’s Castle and all the little jewels of the old town. Soon you’ll get to Colares and to mandatory stops in great cellars and wineries like Adega Regional de Colares, Adegas Beira Mar and Casal Santa Maria. A new day may bring you to Ericeira (a World Surf Reservation) and her fine beaches and from there to Mafra, her overwhelming Convent, the Garden of Cerco and, naturally, the cellars of ManzWine (by Cheleiros), Quinta Sant’Ana and Ramilo Wines. The last stop for a taste of great wine is reserved for Bucelas and the fresh and light whites of Museu do Vinho e da Vinha. And back to Lisbon, take a farewell selfie on a belvedere or rooftop overlooking the city.

PROVAR / TASTE Museu da Vinha e do Vinho, Adega Regional de Colares (p. 161), Confraria do Vinho de Carcavelos, Enoteca Chafariz do Vinho (p. 114), Adegas Beira Mar, Manzwine, Quinta de Sant’Ana (p. 160), Garrafeira Alfaia (p. 215), Wine District VISITAR / VISIT Cabo da Roca (p. 91), Palácio da Pena (p. 90), Palácio Nacional de Mafra (p. 90) COMER / EATING Feitoria (p. 106), Fortaleza do Guincho (p. 129), Incomum (p. 129), Midori (p. 133), Sul, Adega do Convento, Chão do Prado, Barrete Saloio DORMIR / SLEEPING Altis Belém (p. 166), Grande Real Villa Itália (p. 176), Sintra Boutique Hotel (p. 176)

BEST OF LISBOA | 157


PENICHE

ÓBIDOS

RIO MAIOR

VINHO CADAVAL

LOURINHÃ

SERRA DE MONTEJUNTO AZAMBUJA

TORRES VEDRAS MAFRA ERICEIRA

LISBOA

ALENQUER ARRUDA DOS VINHOS VILA FRANCA DE XIRA

ROTA / ROUTE 2 ALENQUER > ARRUDA DOS VINHOS > LOURINHÃ > ÓBIDOS > T. VEDRAS Saíndo de Lisboa pela A1, em 30 minutos se chega a Arruda dos Vinhos, vila onde merecem visita a Igreja Matriz e o Centro de Interpretação das Linhas de Torres. Quanto aos vinhos, não deve passar ao lado da Quinta de S. Sebastião. Depois, é rumar a Alenquer, zona rica em adegas e enoturismo. Não perca um pingo da Quinta do Pinto, da Sociedade Agrícola Quinta do Garrido e, claro, do notável Museu do Vinho situado no antigo Celeiro Real. E se os petiscos não lhe saciaram a fome, há bons restaurantes no centro histórico e dois portentos de arte religiosa: a Capela de Santa Catarina e a igreja de S. Pedro. Pelo caminho fica a Serra de Montejunto, de fauna e flora muito diversificada. Um passeio a pé aconselha-se antes de tomar a N115-1 e visitar a Quinta do Sanguinhal. Já no Cadaval perca-se em castros, azenhas e moinhos. Os vinhos, esses pedem visitas demoradas à Quinta do Gradil e à Casa Agrícola Nicolau. A rota segue para Óbidos, esplendorosa vila medieval. Seguindo para Vidais pela N114, encontra os Vinhos Cortém, com visita e provas. E logo se ruma a Peniche para almoço no porto de pesca, passeio pelo centro histórico e visita ao Forte. A Lourinhã vem a seguir com os dinossauros do Dino Parque antes de rumar a mais provas vínicas na Adega Cooperativa da Lourinhã. A rota fecha em Torres Vedras, terra de igrejas, conventos e superiores adegas: Adega Mãe, Quinta da Almiara e Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa. Remate com um pastel de feijão. É obrigatório...

Leave Lisbon by the A1 and in 30 minutes you’ll be in Arruda dos Vinhos. The name has a lot to do with wine and you don’t want to miss the Quinta de S. Sebastião before visiting the Centro de Interpretação das Linhas de Torres and learn everything about the Napoleonic wars as they were held in Portugal. Head to Alenquer and its many cellars, starting with Quinta do Pinto and ending with the remarkable Wine Museum. The route continues through Serra de Montejunto, a diversified flora and fauna paradise that invites for a contemplative walk. Back to the car, use the N115-1 to the Quinta do Sanguinhal for a taste of delicious wines and regional snacks. A great way to close the day is visiting Cadaval, town of windmills and old cellars where a visit to Quinta do Gradil is a must. And from there to Obidos, the medieval white village and a trophy of sustainable tourism. By the N114, near Vidais, the complex of Vinhos Cortém is not to be missed and all his goods duly tasted. And then to Peniche, to great fish meals and even better surf (beaches of Baleal or, to the south, Santa Cruz) before stopping at Lourinhã, having fun at the Dino Park and more wine at Adega Cooperativa da Lourinhã. End the route at Torres Vedras among churches, convents and marvelous wineries like Adega Mãe, Quinta da Almiara e São Mamede da Ventosa. And try the bean pastel, if you please.

PROVAR / TASTE Adega Mãe, Quinta da Almiara, Adega Cooperativa da Lourinhã (p. 162), Quinta do Gradil, Vinhos Cortém, Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa, Casa Santos Lima VISITAR / VISIT Museu do Vinho do Antigo Celeiro Real, Centro de Interpretação das Linhas de Torres, Dino Parque COMER / EATING Páteo Velho, Roots, Tasca do Joel DORMIR / SLEEPING Areias do Seixo, Dolce CampoReal, Bom Sucesso Resort, Quinta do Convento da Nossa Senhora da Visitação, Hotel Rio do Prado, MH Atlântico

158 | BEST OF LISBOA


POMBAL

WINE

LEIRIA MARINHA GRANDE

BATALHA NAZARÉ ALCOBAÇA SÃO MARTINHO DO PORTO

OURÉM FÁTIMA

PARQUE NATURAL DAS SERRAS DE AIRE E CANDEEIROS

LISBOA

ROTA / ROUTE 3 ENCOSTAS D’AIRE Saindo de Lisboa tomando a A1 para norte, Fátima fica a uns 130 km. Há duas paragens obrigatórias, nenhuma delas vitivinícola. No Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros não pode perder as incríveis Grutas de Mira de Aire. E logo a seguir, naturalmente, o Santuário de Fátima, a nova Catedral e a Capelinha das Aparições. A rota leva-o depois a Ourém, onde a grande atracção é o Monumento Natural das Pegadas de Dinossauros. E é em Ourém que o vinho começa a fazer figura neste percurso graças à visita guiada e provas na Quinta do Montalto. Rumando a Pombal, são de visita mandatória o Convento do Louriçal e o Museu de Arte Popular Portuguesa. Leiria é o destino seguinte. Cidade encimada por um dos mais belos castelos do país, tem dois trunfos de passeio cultural: o MIMO e o Centro do Diálogo Intercultural. Como mandam as regras, a passagem por Leiria não esquece os vinhos e os petiscos nem fica completa sem uma paragem demorada na Quinta da Serradinha. Ao chegar à Batalha é de parar no assombroso Mosteiro e também no Centro de Interpretação - Fundação Batalha de Aljubarrota, antes de seguir para Alcobaça. Para lá do seu famoso mosteiro, o legado vínico marca presença no Museu do Vinho e na Quinta dos Capuchos. Para descontrair, divirta-se no Parque dos Monges que tem por estrela o Museu dos Doces Conventuais. O percurso chega ao fim na Nazaré, celebrizada pelo surf e as maiores ondas do mundo e onde a secular azáfama dos pescadores ainda é cartão de visita.

From Lisbon head north to Fatima by the A1. You’ll find two mandatory stops, little to do with wine, though: at Serras de Aire and Candeeiros National Park are the subterranean wonders of the caves of Mira de Aire. And nearby, the Fatima Sanctuary also known as the ’Altar of the World’ with her new cathedral and the sacred Chapel of Apparitions. This route will then lead you to Ourem and the first stop at a winery, the Quinta do Montalto, while the Monumento Nacional das Pegadas de Dinossauros (footprints of dinossaurs) is a stroll not to be missed. The road then leaves at Pombal and a visit to the Louriçal Convent and the Museum of Popular Portuguese Art, a great way to end the day. Leiria should be your next destination with wines and regional snacks at Quinta da Serradinha. Take your time before trying out the Center for Intercultural Dialogue or the MIMO – Museum of Moving Images. Two astounding triumphs of medieval architecture wait for you in Batalha and Alcobaça, with their celebrated and majestic convents. But Alcobaça holds the ace when it comes to wine with Quinta dos Capuchos and the Wine Museum, not forgetting the Monk’s Park (Parque dos Monges) with its medieval village and the Museu dos Doces Conventuais for all that is sweet and sugared. The route ends at Nazaré, celebrated worldwide for the incomparable surf waves and the untouched everyday life of fishermen, in itself a secular portrait of Portugal.

PROVAR / TASTE Quinta da Serradinha, Quinta do Montalto, Quinta dos Capuchos VISITAR / VISIT Castelo de Leiria, MIMO - Museu da Imagem em Movimento, Mosteiro da Batalha, Grutas de Mira de Aire, Mosteiro de Alcobaça COMER / EATING Tia Alice, O Cabeço, Casa da Nora DORMIR / SLEEPING Solar da Cerca do Mosteiro, Luz Houses, Challet Fonte Nova

BEST OF LISBOA | 159


VINHO

MAFRA ROTA / ROUTE 1

RAMILO WINES Enoturismo / Wine tourism

Quatro gerações trabalharam para se tornar neste que é hoje um dos maiores produtores privados de vinho da região de Colares. O vinho aparece na vida da família pela mão do bisavô, Manuel Francisco Ramilo, e em 2013 foram os irmãos Pedro e Nuno Ramilo que, desafiados pelo pai, decidiram abraçar esta tradição familiar. Das encostas do Lizandro e areias de Colares, em condições difíceis ditadas por solos secos, fortes ventos salgados, humidade e clima fortemente nublado, nascem estes vinhos atlânticos, frescos, salinos, minerais e com uma complexidade fascinante.

R. do Penedo Grande, Alqueidão, Igreja Nova, Mafra > (+351) 967 644 446 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:00, 14:00-18:00 > www.ramilowines.com

Four generations have worked to become what is now one of the largest private wine producers in the Colares region. The wine appears in the life of the family by the hand of his great-grandfather, Manuel Francisco Ramilo, and in 2013 the brothers Pedro and Nuno Ramilo, challenged by their father, decided to embrace the family tradition. From the slopes of Lizandro and Colares sands, in difficult conditions dictated by dry soils, strong salty winds, humidity and very cloudy climate, are born these atlantic wines, fresh, saline, mineral and with a fascinating complexity.

MAFRA ROTA / ROUTE 1

QUINTA DE SANT’ANA Enoturismo / Wine tourism

A 12 kms da costa e 30 minutos de Lisboa, a Quinta de Sant’Ana aproveita o microclima específico desta zona litoral, produzindo vinhos brancos com acidez vibrante e uma mineralidade oceânica, e vinhos tintos elegantes e com boa longevidade. Com a ajuda do Enólogo Consultor António Maçanita, os proprietários Ann e James Frost já completaram a conversão à produção vinícola biológica, com a certificação em 2018. Sendo um negócio de família, Ann, James e os seus sete filhos gerem a propriedade com muito charme, tornando-a assim um destino perfeito para Enoturismo, casamentos, eventos e alojamento local.

Quinta de Sant’Ana, R. Direita 3, Gradil, Mafra > (+351) 261 963 550/ (+351) 962 214 438

160 | BEST OF LISBOA

Situated 12 km from the Atlantic coast and 30 minutes of Lisbon, Quinta de Sant’Ana benefits from a coastal microclimate, producing white wines with vibrant acidity and an oceanic minerality, alongside elegant red wines with impressive aging potential. With the help of Consultant Winemaker António Maçanita, owners Ann and James Frost have completed the three years of conversion to organic wine production, with certification in 2018. As a family business, Ann and James and their seven sons manage the estate with endless charm and the Quinta is therefore a popular destination for Enotourism, weddings, events and selfcatering cottages.


WINE

COLARES ROTA / ROUTE 1

CASAL SANTA MARIA Enoturismo / Wine tourism

Na vertente norte da Serra de Sintra e com vista para o Atlântico erguem-se as vinhas mais ocidentais da Europa. O Casal Sta. Maria está localizado na histórica região de Colares, a dois quilómetros do Cabo da Roca - o ponto mais ocidental da Europa continental. Durante todo o ano, a quinta oferece um programa de enoturismo, onde toda a história da região e da propriedade são explicadas numa visita guiada com prova de vinhos. As visitas, provas de vinho, almoços, jantares e eventos estão disponíveis por marcação. On the Northern slope side of Sintra hill and overlooking the Atlantic rise the most Western vineyards of Europe. Casal Sta. Maria is located in the historic wine region of Colares, 2 km‘s from Cabo da Roca − the most Western point in continental Europe. All year round Casal Sta. Maria has an enotourism program where you will learn all about the region and the history of the property. Book your guided Tour and Tastings, try Casal Sta. Maria wines with homemade tapas while enjoying the magnificent views over the Atlantic Ocean. Guided visits, wine tastings, lunches, dinners and events available by booking.

R. Principal, 18/20, Colares – Casas Novas > (+351) 219 292 117 > 9:0019:00 > www.casalstamaria.pt

COLARES ROTA / ROUTE 1

ADEGA REGIONAL DE COLARES Adega / Wine cellar

Fundada em 1931, é a mais antiga adega cooperativa de Portugal. Cultivadas em solos de areia, as castas Ramisco (tinto) e Malvasia (branca) produzem vinhos com uma identidade única. Arenae, Chão Rijo e Serra da Lua são os vinhos comercializados, após um longo envelhecimento em toneis, numa adega deslumbrante. Visitas guiadas com marcação prévia. Founded in 1931, it´s the oldest cooperative cellar in Portugal. On the unusual sandy soils, the vines of Ramisco and Malvasia produce unique wines. They age in magnificent wood barrels, under the roof of a beautiful cellar. Arenae, Chão Rijo and Serra da Lua are the brands that you can find on the store. Visits by appointment only.

Alameda Coronel Linhares de Lima 32. Colares > (+351) 219 291 210 > Seg. a Sex. / Mon. to Fri. 9:00-13:00, 14:00-18:00. Sáb. / Sat. 9:00-13:00 > www.arcolares.com BEST OF LISBOA | 161


PUB

VINHO

AGUARDENTE DOC LOURINHA Proveniente de uma das três únicas Regiões Demarcadas exclusivas de Aguardente Vínica do Mundo, a DOC Lourinhã apresenta-se requintada, singular e sem par pela conjugação de estágios em diferentes madeiras e de diferentes períodos de contacto, que permitem a obtenção desta aguardente de características excecionais.

162 | BEST OF LISBOA

www.doc-lourinha.pt


WINE

Complete este roteiro com mais informação online Complete this guide with more information online

BEST OF LISBOA | 163


Hotéis com PAREDES QUE “FALAM” Janelas abertas para a CIDADE, o RIO ou o MAR DESIGN, CHARME e CONFORTO reunidos Hostels que acumulam PRÉMIOS E a proverbial HOSPITALIDADE dos portugueses

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

Hotels with “SPEAKING WALLS” Windows open to the CITY, RIVER or SEA DESIGN, CHARM and COMFORT all together AWARD-WINNING hostels The famous Portuguese HOSPITALITY

164 | BEST OF LISBOA


HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS MOST EXCLUSIVE HOTELS

166

HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS MOST EXCLUSIVE HOTELS

176

HOTÉIS COM HISTÓRIA HOTELS WITH HISTORY

166

HOTÉIS COM HISTÓRIA HOTELS WITH HISTORY

176

HOTÉIS DE DESIGN DESIGN HOTELS

166

HOTÉIS DE DESIGN DESIGN HOTELS

176

HOTÉIS DE CHARME E BOUTIQUE CHARM AND BOUTIQUE HOTELS 166

CHARME E GUEST HOUSES CHARM AND GUEST HOUSES

176

TOP END CITADINOS CITY TOP END

167

HOTÉIS MID RANGE MID RANGE HOTELS

177

MID RANGE CITADINOS CITY MID RANGE

167

HOTÉIS BUDGET BUDGET HOTELS

177

BUDGET CITADINOS CITY BUDGET

168

HOSTELS

177

HOSTELS

168

MELHORES VISTAS MAR BEST SEA VIEWS

177

GOLF RESORT

177

BEST OF LISBOA | 165


DORMIR

Av. da Liberdade e envolvente

MAXIME HOTEL

Nº66 MAPA 5-A1 > Pç. da Alegria, 58 > (+351) 218 760 000 > www.maximehotellisbon.com

AVENIDA PALACE

MOST EXCLUSIVE HOTELS

Nº74 MAPA 5-A2 > R. 1º de Dezembro, 123 > (+351) 213 218 100 > 5* > www.hotelavenidapalace.pt (+ Pag.173)

POUSADA DE LISBOA

Nº94 MAPA 5-B4 > Praça do Comércio, 31-34 > (+351) 210 407 640 > 5* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-lisboa

Belém

Alcântara

PESTANA PALACE LISBOA

Nº37 MAPA 3-B3 > R. Jau, 54 > (+351) 213 615 600 > 5* > www.pestana.com/pt/hotel/pestana-palace

Alfama

PALACETE CHAFARIZ D’EL REI Nº92 MAPA 5-B3 > Tv. Chafariz del Rei, 6 > (+351) 218 886 150 > www.chafarizdelrei.com

Av. Liberdade e envolvente

RITZ FOUR SEASONS HOTEL LISBOA

Nº48 MAPA 8-C3 > R. Rodrigo da Fonseca, 88 > (+351) 213 811 400 > 5* > www.fourseasons.com/pt/lisbon

Bica

VERRIDE PALÁCIO DE SANTA CATARINA

Nº61 MAPA 5-A3 > R. de Santa Catarina, 1 > (+351) 211 573 055 > 5* > www.verridesc.pt

Lapa

OLISSIPPO LAPA PALACE

Nº40 MAPA 4-D3 > R. do Pau de Bandeira, 4 > (+351) 213 949 494 > 5* > www.olissippohotels.com

HOTÉIS COM HISTÓRIA

NAU PALÁCIO DO GOVERNADOR

Nº100 MAPA 3-A4 > R. Bartolomeu Dias, 117 > (+351) 212 467 800 > 5* > www.palaciogovernador.com

Cais do Sodré

Nº36 MAPA 3-A4 > Doca Bom Sucesso > (+351) 210 400 200 > 5* > www.altishotels.com (+ Pag.169)

Parque das Nações

MYRIAD BY SANA HOTELS

Nº97 MAPA 11-B1 > Cais das Naus, Lt. 2.21.01 > (+351) 211 107 600 > 5* > www.myriad.pt

Príncipe Real

MEMMO PRÍNCIPE REAL

Nº58 MAPA 5-A1 > R. D. Pedro V, 56J > (+351) 219 016 800 > 5* > www.memmohotels.com/ principereal/pt

DE CHARME E BOUTIQUE

Nº63 MAPA 5-A3 > Lg. do Corpo Santo, 25 > (+351) 218 288 000 > 5* > www.corposantohotel.com/corpo-santo-hotel

CHARM AND BOUTIQUE

Castelo

SOLAR DO CASTELO

Nº89 MAPA 5-B2 > R. das Cozinhas, 2 > (+351) 218 806 050 > 4* > www.solardocastelo.com (+ Pag.170)

Chiado

BAIRRO ALTO HOTEL

Nº67 MAPA 5-A3 > Pç. Luís de Camões, 2 > (+351) 213 408 288 > 5* > www.bairroaltohotel.com

Alfama

SANTIAGO DE ALFAMA

Nº100 MAPA 5-B3 > R. de Santiago, 10-14 > (+351) 213 941 616 > 5* > www.santiagodealfama.com

Av. da Liberdade e envolvente

HOTEL DO CHIADO

BESSAHOTEL LIBERDADE

Santos

BRITANIA

Nº78 MAPA 5-A3 > R. Nova do Almada, 114 > (+351) 213 256 100 > 4* > www.hoteldochiado.pt

PALÁCIO RAMALHETE

Nº42 MAPA4-D3 > R. das Janelas Verdes, 92 > (+351) 213 931 380 > www.palacio-ramalhete.com

HOTÉIS DE DESIGN

Alfama

DESIGN HOTELS

EUROSTARS MUSEUM

Alfama

MEMMO ALFAMA

Nº91 MAPA 5-B3 > Tv. das Merceeiras, 27 > (+351) 210 166 | BEST OF LISBOA

Belém

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA

CORPO SANTO - LISBON HISTORICAL HOTEL

WITH HISTORY

Nº62 MAPA 5-B3 > R. Cais de Santarém, 52 > (+351) 211 166 100 > 5* > www.eurostarshotels.com.pt/ eurostars-museum.html

Baixa

INTERNACIONAL DESIGN

Nº83 MAPA 5-B3 > R. da Betesga, 3 > (+351) 213 240 990 > 4* > www.idesignhotel.com

Baixa

HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS

495 660 > 4* > www.memmohotels.com/alfama/pt

Nº105 MAPA 5-A2 > Av. da Liberdade, 29 > (+351) 213 210 500 > 4* > www.bessahotel.com

Nº67 MAPA 8-C4 > R. Rodrigues Sampaio, 17 > (+351) 213 155 016 > 4* > www.heritage.pt (+ Pag.170)

HERITAGE AVENIDA LIBERDADE Nº73 MAPA 5-A1 > Av. da Liberdade, 28 > (+351) 213 404 040 > 4* > www.heritage.pt (+ Pag.170)

LISBOA PLAZA

Nº64 MAPA 5-A1 > Tv. Salitre / Av. da Liberdade > (+351) 213 218 218 > 4* > www.lisbonplazahotel.com (+ Pag.171)

LISBON WINE HOTEL

Nº97 MAPA 5-B2 > R. Portas de Santo Antão, 88 > (+351) 211 451 240 > 4* > www.lisbonwinehotel.com


SLEEP

TOREL PALACE

Nº86 MAPA 5-B1 > R. Câmara Pestana, 23 > (+351) 218 290 810 > www.torelpalace.com

VALVERDE HOTEL

Nº75 MAPA 8-D4 > Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 300 > 5* > www.valverdehotel.com (+ Pag.172)

Bairro Alto

THE LUMIARES HOTEL & SPA

Príncipe Real

Lisboa Norte

CASA DO PRÍNCIPE

CORINTHIA HOTEL LISBON

Nº103 MAPA 5-A1 > Praça do Príncipe Real, 23 - 1º > (+351) 218 264 183 > www.casadoprincipe.com

Santos

AS JANELAS VERDES

Nº38 MAPA 9-A3 > Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 105 > (+351) 217 236 363 > 5* > www.corinthia.com/pt/hotels/lisbon (+ Pag.174)

LISBON MARRIOTT HOTEL

Nº41 MAPA 4-B3 > R. das Janelas Verdes, 47 > (+351) 213 968 143 > 4* > www.heritage.pt (+ Pag.170)

Nº115 MAPA 5-A2 > R. Diário de Notícias, 142 > (+351) 211 160 200 > 5* > www.thelumiares.com/pt

TOP END CITADINOS

Baixa

ALTIS AVENIDA HOTEL

CITY TOP END

Nº85 MAPA 5-B2 > R. 1º Dezembro, 120 > (+351) 210 440 000 > 5* > www.altishotels.com (+ Pag.169)

MY STORY HOTEL ROSSIO Nº95 MAPA 5-A2 > Pç. D. Pedro IV, 59 > (+351) 213 400 380 > 3* > www.mystoryhotels.com/mystoryrossio

TESOURO DA BAIXA BOUTIQUE GUESTHOUSE

Nº107 MAPA 5-B3 > R. D. Duarte, 3 > (+351) 914 176 969 > https://shiadu.com/pt/accommodation/ tesouro-da-baixa-boutique-guesthouse/

Cais do Sodré

LX BOUTIQUE HOTEL

Nº59 MAPA 5-A3 > R. do Alecrim, 12 > (+351) 213 474 394 > 4* > www.lxboutiquehotel.com

Chiado

LE CONSULAT

Nº108 MAPA 5-A3 > Pç. Luís de Camões, 22 > (+351) 212 427 479 > www.leconsulat.pt

Av. Liberdade e envolvente

ALTIS GRAND HOTEL

Nº51 MAPA 5-C4 > R. Castilho, 11 > (+351) 213 106 000 > 5* > www.altishotels.com (+ Pag.169)

ALTIS PRIME

Nº49 MAPA 8-C4 > R. Rodrigo da Fonseca, 4 > (+351) 210 456 000 > 4* > www.altishotels.com (+ Pag.169)

ALTIS SUITES

Nº50 MAPA 8-C4 > R. Castilho, 13 > (+351) 210 456 101 > 4* > www.altishotels.com (+ Pag.169)

INTERCONTINENTAL LISBON Nº47 MAPA 8-C2 > R. Castilho, 149 > (+351) 213 818 700 > 5* > www.lisbonintercontinental.com

LISBOA CARMO HOTEL

PORTOBAY LIBERDADE

TEATRO BOUTIQUE B&B

SHERATON LISBOA HOTEL & SPA

Nº75 MAPA 5-A2 > R. da Oliveira ao Carmo, 1-3, Lgo. do Carmo > (+351) 213 267 710 > 4* > http://carmo.luxhotels.pt

Nº76 MAPA 5-A2 > R. da Trindade, 36 > (+351) 213 472 024 > www.teatrobbb.com

Intendente

1908 LISBOA HOTEL

Nº109 MAPA 5-B1 > Lg. do Intendente Pina Manique, 6 > (+351) 218 804 000 > www.1908lisboahotel.com

Lapa

LAPA 82 BOUTIQUE B&B Nº99 MAPA 4-D3 > R. de São Domingos, 82 > (+351) 969 527 282 > www.lapa82.com

Nº72 MAPA 8-C4 > R. Rosa Araújo, 8 > (+351) 210 015 700 > 5* > www.portobay.com

Avenidas Novas

Nº70 MAPA 8-D2 > R. Latino Coelho, 1 > (+351) 213 120 000 > 5* > www.sheratonlisboa.com

REAL PALÁCIO

Nº73 MAPA 8-C1 > R. Tomás Ribeiro, 115 > (+351) 213 199 500 > 5* > www.realpalacio.realhotelsgroup.com

Chiado

MARTINHAL LISBON CHIADO FAMILY SUITES Nº104 MAPA 5-A3 > R. das Flores, 44 > (+351) 218 507 788 > 5* > www.martinhal.com/chiado (+ Pag.172)

Nº39 MAPA 9-A3 > Av. dos Combatentes, 45 > (+351) 217 235 400 > 4* > www.lisboamarriott.com

Situado entre o aeroporto e o centro da cidade, este quatro estrelas de luxo é um excelente ponto de partida para descobrir Lisboa, em trabalho ou em lazer. Located between the airport and the city centre, this luxury four star hotel is an excellent starting point for discovering Lisbon, either for a short or a long stay.

MID RANGE CITADINOS CITY MID RANGE Avenida da Liberdade e envolvente

DOM CARLOS LIBERTY

Nº56 MAPA 8-C3 > R. Alexandre Herculano, 13 > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com (+ Pag.175)

DOM CARLOS PARK

Nº55 MAPA 8-C3 > Av. Duque de Loulé, 121 > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com (+ Pag.175)

TURIM MARQUÊS HOTEL

Nº81 MAPA 8-C3 > R. Mouzinho da Silveira, 26 > (+351) 210 495 690 > 4* > www.turim-hotels.com/hoteis/Turim-Marques-Hotel

VINCCI LIBERDADE

Nº77 MAPA 8-C4 > R. Rosa Araújo, 16 > (+351) 213 502 600 > 4* > https://pt.vincciliberdade.com

Avenidas Novas

REAL PARQUE

Nº76 MAPA 8-C1 > Av. Luís Bivar, 67 > (+351) 213 199 000 > 4* > www.realparque.realhotelsgroup.com BEST OF LISBOA | 167


DORMIR

REAL RESIDÊNCIA APARTAMENTOS TURÍSTICOS

Avenida da Liberdade e envolvente

Nº40 MAPA 9-B4 > R. Ramalho Ortigão, 41 > (+351) 213 822 900 > 4* > www.realresidencia.realhotelsgroup.com

LISBON DREAMS GUEST HOUSE

HOSTELS

Nº78 MAPA 8-C4 > R. Rodrigo da Fonseca, 29 > (+351) 213 872 393 > www.lisbondreamsguesthouse.com

Avenidas Novas

Baixa

BEHOTELISBOA

Nº96 MAPA 5-B3 > R. dos Correeiros, 136 > (+351) 213 422 323 > 4* > www.behotelisboa.com (+ Pag.174)

BE POET BAIXA HOTEL

Nº110 MAPA 5-B2 > R. Augusta, 220 > (+351) 210 539 300 > 3* > www.bepoetbaixahotel.com (+ Pag.174)

Bairro Alto

LISBON COLOURS APARTMENTS Nº111 MAPA 5-A2 > Tv. da Queimada, 44 > (+351) 914 136 996 > www.lisboncolours.com

Chiado

LISBOA PESSOA HOTEL

Nº112 MAPA 5-A2 > R. da Oliveira ao Carmo, 8 > (+351) 213 894 335 > 4* > http://pessoa.luxhotels.pt

BUDGET CITADINOS

REPÚBLICA BED & BREAKFAST & ARTS

Nº96 MAPA 9-B3 > Av. da República, 83, 4º > (+351) 912 896 613 > www.republicabnb.pt

Baixa

ARTBEAT ROOMS

Nº117 MAPA 5-B3 > R. São Nicolau, 23-3ºE > (+351) 925 109 558 > www.artbeatrooms.com

Cais do Sodré

BOHO GUESTHOUSE

Nº60 MAPA 5-A3 > Tv. do Alecrim, 3, 1º e 3º > (+351) 218 025 755 > www.bohoguesthouse.com

Santos

LISBON CHECK-IN GUESTHOUSE

Nº101 MAPA 4-B3 > Largo Vitorino Damásio, 3, 3º Dto. > (+351) 218 017 940 > www.lisboncheckin.com/pt-pt

Avenida da Liberdade e envolvente

GOODMORNING HOSTEL

Nº115 MAPA 5-A2 > Pç. dos Restauradores, 65, 2.º > (+351) 213 421 128 > www.goodmorninghostel.com

NOMAD 64

Nº54 MAPA 8-D3 > R. do Conde de Redondo, 64, 1.º Esq. > (+351) 211 304 922

Baixa

WE LOVE F TOURISTS

Nº118 MAPA 5-B2 > R. dos Fanqueiros, 267 > (+351) 218 871 327 > 2* > www.weloveftourists.com

YES LISBON HOSTEL

Nº79 MAPA 5-B3 > R. de S. Julião, 148 > (+351) 213 427 171 > www.yeshostels.com

Bairro Alto

LOST INN LISBON

Nº116 MAPA 5-A3 > Beco dos Apóstolos, 6 > (+351) 213 470 755 > www.lostinnlisbon.com

CITY BUDGET

BOOK THE BEST HOTELS AT THE BEST PRICE OS MELHORES HOTÉIS AO MELHOR PREÇO

WWW.BESTGUIDE.PT/RESERVAS 168 | BEST OF LISBOA


SLEEP

ALTIS HOTELS Clássico ou contemporâneo, sofisticado ou casual, boutique ou grande hotel, o Grupo Altis Hotels oferece seis hotéis e apartamentos com características diversas e localizações únicas em Lisboa. Poderá escolher entre ficar no centro da cidade, na zona histórica da baixa de Lisboa ou ficar mesmo à beira rio em Belém. Os Altis Hotels têm o hotel perfeito quer visite Lisboa em trabalho, lazer, sozinho ou em família, por um dia ou estadia mais longa. Desde 1973 que os Altis Hotels se dedicam a criar hotéis sofisticados, inovadores e integrados na sua envolvente, onde se sente a verdadeira hospitalidade lisboeta. Classic or contemporary, sophisticated or casual, boutique or grand hotel, Altis Hotels Group offers six hotels and apartments with unique characteristics and different locations in Lisbon. You can choose to stay in the city centre, in the historical area of downtown Lisbon or right on the river bank in Belém. Altis Hotels have the perfect Hotel whether you’re visiting Lisbon for business, leisure, alone or with your family, for one day or a longer stay. Since 1973, Altis Hotels are devoted to creating hotels which are sophisticated, innovative and perfectly set in the surrounding areas, where one feels the real Lisbon hospitality.

reservations@altishotels.com > altishotels.com Instagram: altishotels | Facebook: AltisHotels | Twitter: @altishotels | Youtube: AltisHotels BEST OF LISBOA | 169


DORMIR

AS JANELAS VERDES This fine 18th century mansion is said to have been home to the writer Eça de Queiroz and to have inspired him when he created another great house: “O Ramalhete” in the novel “Os Maias”. From the top floor library or in the garden it breathes History. The romantic welcoming feeling transmitted by the interior of this mansion is a perfect match for its location in the famous Janelas Verdes Street, next to the Ancient Art Museum. Neste palacete do séc. XVIII terá vivido Eça de Queiroz e aqui se terá inspirado para a criação da casa “O Ramalhete”, em “Os Maias”. Da biblioteca com vista sobre o Tejo, ou no jardim, respira-se História. O ambiente acolhedor e romântico do interior deste palacete está em perfeita harmonia com a sua localização na célebre Rua das Janelas Verdes, junto ao Museu de Arte Antiga.

R. Janelas Verdes, 47 | 1200-690 Lisboa | Tel: 213 968 143 | janelas.verdes@heritage.pt

HERITAGE AVENIDA LIBERDADE HOTEL Heritage’s latest hotel is located right on the most emblematic of Lisbon’s avenues. It is a restored 18th century building, decorated by Câncio Martins – a Portuguese architect renowned for his work on mythical spaces like the Buddha Bar in Paris, the Man Ray in New York and the W Hotel in Montreal. His design combines the city’s own traditions and lifestyle with the most modern technology. O mais recente Heritage localiza-se na mais emblemática avenida da cidade. É um edifício do século XVIII, recuperado, com decoração de Câncio Martins, arquiteto famoso pelas intervenções em espaços míticos como o Buddha Bar em Paris, o Man Ray em Nova Iorque e o W Hotel em Montreal. A decoração recorre às tradições e vivências da cidade e, ao mesmo tempo, à mais moderna tecnologia.

Av. Liberdade, 28 | 1250-145 Lisboa | Tel: 213 404 040 | avliberdade@heritage.pt

HOTEL BRITANIA Dating from the 1940’s and designed by the famous Portuguese modernist architect Cassiano Branco, this is the only hotel of that period to have survived intact. The original Art Deco ambience has been restored and the hotel is now classified as an historic building. We can find it in a quiet street, just of Lisbon’s main avenue – Avenida da Liberdade. Projetado nos anos 40 pelo arquiteto modernista Cassiano Branco, o Hotel Britania é o único hotel desse período que chegou intacto até aos nossos dias. Restaurado dentro do ambiente original Art Deco, a sua singularidade levou à classificação como edifício histórico de Lisboa. Situa-se numa rua tranquila, próxima da principal avenida de Lisboa: a Avenida da Liberdade.

R. Rodrigues Sampaio,17 | 1150-278 Lisboa | Tel: 213 155 016 | britania@heritage.pt

170 | BEST OF LISBOA


SLEEP

5 PLACES OF TRADITION AND CHARM IN THE HISTORIC CENTER OF LISBON

Lisbon Heritage Collection | Tel. +351 213 218 200 | www.heritage.pt

HOTEL LISBOA PLAZA The Lisbon Plaza Hotel was opened at the beginning of the 1950’s and still belongs to the same family. It possesses a strong character and a feeling of informal good taste of a private home. It is a unique space for several reasons, including the beauty of its decor, the attention that is paid to the smallest of details and its location right next to Liberdade Avenue. Rooms have been renovated in it’s traditional style. Inaugurado no início da década de 50 e pertencente ainda à mesma família, o Lisboa Plaza possui um forte carácter e o ambiente de bom gosto informal de uma casa particular. São vários os motivos que o tornam um espaço único: a beleza da decoração, a atenção aos pequenos detalhes ou mesmo a sua localização junto à Avenida da Liberdade. Todos os quartos foram renovados mantendo o seu estilo tradicional.

Tv. Salitre/ Av. Liberdade | 1269-066 Lisboa | Tel: 213 218 218 | plaza@heritage.pt

SOLAR DO CASTELO Within the walls of São Jorge Castle stands the noble Solar do Castelo, with two floors and an attic. It is also known as the kitchen’s mansion as it is constructed where the old kitchens of Alcáçova Palace once stood. This 18th century Palace, which is classified as an historic building, has several medieval remains, an example of which is the cistern. Nas muralhas do Castelo de S. Jorge ergue-se o nobre Solar do Castelo. Com dois pisos e mansarda, é também conhecido por Palacete das Cozinhas por ter sido construído no local das antigas cozinhas dos Paços da Alcáçova. Este palacete do século XVIII, classificado como edifício histórico, possui ainda diversos vestígios medievais, como é o caso da cisterna.

Rua Cozinhas, 2 | 1100-181 Lisboa | Tel: 218 806 050 | solar.castelo@heritage.pt BEST OF LISBOA | 171


DORMIR

HOTEL VALVERDE Boutique

A lembrar as townhouses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Com obras de arte e tapetes variados, aposta na elegância e no conforto. Os quartos, com vista para a cidade, estão decorados com apontamentos de cor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio, com espelho de água, sendo este local o seu maior trunfo. No restaurante servem-se noites de fado todas as terças e sábados e o brunch de domingo (12:30-16:00) é acompanhado de jazz ao vivo. Similar to London or New York townhouses, this is a charming and cosy hotel. With works of art and several carpets, it’s a place of subtle elegance and comfort. The rooms, with a view of the city, are decorated in colourful notes. It has a living room, a restaurant/bar and a beautiful patio, with water mirror, as its biggest asset. At the restaurant there are fado nights every Tuesday and Saturday, and Sunday brunch (12:30pm - 04:00pm) accompanied by live jazz.

Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 300 > 5* > www.valverdehotel.com

MARTINHAL LISBON CHIADO FAMILY SUITES Top End

“O primeiro hotel de luxo para famílias no centro de cidade, em todo o mundo” (the world’s first City-centre Elegant Family Hotel) - é o alojamento perfeito para famílias no coração da cidade de Lisboa. Os 37 apartamentos cuidadosamente pensados para acolher famílias contam com facilidades de alta qualidade para crianças e kids club para diferentes idades. “The World’s First City-Centre Elegant Family Hotel” - is set right in the middle of Lisbon’s old town. With 37 individual apartments, family-friendly facilities, a kids club (featuring extended hours for a Pyjama Club) and a family café, Martinhal Lisbon Chiado Family Suites offers the perfect hotel both for families.

R. das Flores, 44 > (+351) 218 507 788 > 5* > www.martinhal.com

172 | BEST OF LISBOA


AVENIDA PALACE Com História / With History

Entre a Baixa Pombalina e a Avenida da Liberdade, o Hotel Avenida Palace está instalado num edifício com mais de um século de História, mas totalmente recuperado e considerado património histórico de Lisboa. A sofisticação da decoração clássica, presente nas áreas comuns e nos 82 quartos, é acompanhada pelas novas tecnologias, nomeadamente por um serviço gratuito de Wireless em todo o hotel. Das suas janelas contemplam-se zonas como o Rossio, a Praça dos Restauradores ou o Castelo de São Jorge, todas facilmente alcançáveis a partir do hotel. Parking gratuito com “valet service”. O Hotel Avenida Palace mantém a tradição do requintado “chá das cinco” (on request), no Salão Palace. Já o bar, decorado em estilo inglês, dispõe de uma vasta lista de bebidas e cocktails. Between Downtown and Liberdade Avenue, Avenida Palace Hotel is set in a century old building, now recovered and classified as Lisbon’s historical heritage. The classic and sophisticated decoration is present in the 82 rooms, where new technologies such as free WI-FI connection are also available. From its windows one can see Rossio, Restauradores Square or São Jorge Castle, all in a walking distance from the hotel. Free parking with “valet service”. Avenida Palace Hotel maintains the exquisite tradition of the “five o’clock tea” (on request), at the Palace Lounge. The bar, decorated in an English style, offers a wide list of drinks and cocktails.

R. 1º de Dezembro, 123 > (+351) 213 218 100 > 5* > www.hotelavenidapalace.pt BEST OF LISBOA | 173


DORMIR

BEHOTELISBOA

Mid Range Citadino / City Mid Range O behotelisboa é um hotel intimista que pretende transmitir o espírito lisboeta em todos os seus espaços. Os trinta e nove quartos que o compõem estão distribuídos num edifício histó‐ rico completamente renovado na Baixa de Lisboa. A sua deco‐ ração, de estilo contemporâneo, é marcada pela simplicidade e leveza aliadas ao charme despretensioso.

R. dos Correeiros, 136 > (+351) 213 422 323 > 4* > www.behotelisboa.com

Behotelisboa is an intimate hotel which seeks to show the spirit of the city in all its spaces. Its 39 rooms are displayed in a totally refurbished building in downtown Lisbon. The contemporary decoration is set on simplicity and lightness, coupled with an unpretentious charm.

BE POET BAIXA HOTEL Mid Range Citadino / City Mid Range

Bocage, Fernando Pessoa, Florbela Espanca e Luis Vaz de Camões inspiram a decoração dos diferentes andares do pri‐ meiro hotel de três estrelas situado na rua Augusta, em plena baixa da cidade. Um lugar dedicado às artes e às palavras, que transporta os hóspedes para o universo de cada um destes poetas portugueses.

R. Augusta, 220 > (+351) 210 539 300 > 3* > www.bepoetbaixahotel.com

Bocage, Fernando Pessoa, Florbela Espanca and Luis Vaz de Camões inspire the decor of the different floors of the first threestar hotel located on Rua Augusta, in the heart of downtown. An hotel dedicated to the arts and words, which transports guests to the universe of each of these Portuguese poets.

CORINTHIA HOTEL LISBON Top End

Com vista para o monumental Aqueduto das Águas Livres e para o Parque Florestal de Monsanto, o Corinthia Lisbon emana o espírito português das Descobertas. Distinguido pelos World Lu‐ xury Spa Awards, o seu Spa oferece a exclusividade de um menu de terapias da ESPA. Os restaurantes Sete Colinas e Erva, e o Soul Garden, bar e restaurante ao ar livre, convidam a uma visita.

Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 105 > (+351) 217 236 363 > 5* > www.corinthia.com/en/hotels/lisbon 174 | BEST OF LISBOA

Overlooking the monumental Águas Livres Aqueduct and Monsanto Forest Park, Corinthia Lisbon emanates the Portuguese spirit of the Discoveries. Distinguished by the World Luxury Spa Awards, its Spa offers the exclusivity of a menu of ESPA therapies. The Sete Colinas and Erva restaurants, and the Soul Garden outdoor bar and restaurant, await a visit.


SLEEP

DOM CARLOS PARK Mid Range Citadino / City Mid Range

Com a atmosfera clássica dos tradicionais hotéis europeus, o Hotel Dom Carlos Park aposta num serviço personalizado e atento. Uma recente remodelação dotou o hotel de conforto extra, como é o caso do seu lounge, convertido em honesty bar após concluído o serviço diário de buffet ao pequeno-almoço. A localização nobre, junto a uma das mais centrais praças da cidade, o Marquês de Pombal, oferece acesso fácil a luxuosas áreas comerciais, salas de espetáculos, restaurantes e espaços verdes. With the classical atmosphere of the traditional European hotels, Dom Carlos Park Hotel offers a careful personalized service. Recently refurbished won extra comfort, such as a lounge space offering an exquisite breakfast buffet. Wonderfully located, near one the most central squares in the city, Marquês do Pombal, it has easy access to showrooms, restaurants, luxurious shops and green spaces.

Av. Duque de Loulé, 121 > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com

DOM CARLOS LIBERTY Mid Range Citadino / City Mid Range

Tendo aberto as suas portas já no século XXI, o Hotel Dom Carlos Liberty respeita as mais recentes tecnologias e requisitos da hotelaria contemporânea. Com um design de interiores moderno e de bom gosto, alia conforto e funcionalidade. A menos de 50 metros de distância encontra-se a Avenida da Liberdade, uma das principais artérias da cidade, com as suas lojas de luxo, restaurantes sofisticados e esplanadas muito animadas. The Dom Carlos Liberty, already unveiled in the 21st century, offers modernity both in its technological services and interior decoration of wonderful taste and functionality. Only 50 metres away one finds Liberdade Avenue, with its luxurious shops, sophisticated restaurants and lively terraces.

R. Alexandre Herculano, 13 > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com BEST OF LISBOA | 175


Sintra

CHARME E GUEST HOUSES

LAWRENCE’S HOTEL

Nº5 MAPA 17-A2 > R. Consiglieri Pedroso, 38-40 > (+351) 219 105 500 > 5* > www.lawrenceshotel.com

CHARM AND GUEST HOUSES

Sintra (Queluz)

POUSADA PALÁCIO DE QUELUZ HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS

Nº14 MAPA 1 > Lg. do Palácio Nacional > (+351) 214 356 158 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-queluz

MOST EXCLUSIVE HOTELS

HOTÉIS DE DESIGN DESIGN HOTELS

Cascais

CASCAIS MIRAGEM HEALTH & SPA

Nº16 MAPA 15-B2 > Av. Marginal, 8554 > (+351) 210 060 600 > 5* > www.cascaismirage.com (+ Pag.178)

FORTALEZA DO GUINCHO

Nº2 MAPA 1 > Estrada do Guincho > (+351) 214 870 491 > 5* > www.fortalezadoguincho.com VOUCHER

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPA

Cascais

PERGOLA HOUSE

SUI7ES GUEST HOUSE

Nº5 MAPA 115-B3 > R. Frederico Arouca, 293A > (+351) 215 801 187 > www.sui7es.pt

VILLA VASCO DA GAMA

Nº12 MAPA 15-A3 > Av. Vasco da Gama, 21 > (+351) 933 671 020 > 4* > www.villavascodagama.com

Cascais

FAROL HOTEL

Nº10 MAPA 15-A4 > Av. Rei Humberto II de Itália,7 > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com.pt (+ Pag.179)

Nº14 MAPA 15-B3 > Av. Valbom, 13 > (+351) 214 840 040 > www.pergolahouse.pt

VOUCHER

MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY RESORT

Estoril

HOTEL INGLATERRA

Nº29 MAPA 16-D1 > R. do Porto, 1 > (+351) 214 684 461 > 4* > www.hotelinglaterra.com.pt

Sintra

THE BIESTER CHARM HOUSE

Nº7 MAPA 17-B3 > Estrada da Pena, 24 > (+351) 219 241 459 > 4* > www.thebiesterhotels.com

Nº9 MAPA 15-A4 > R. Frei Nicolau de Oliveira, 100 > (+351) 210 966 000 > 5* > www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com

CHALET SAUDADE

Nº3 MAPA 17-B1 > R. Dr. Alfredo da Costa, 23 > (+351) 210 150 055

(+ Pag.181)

Estoril

PALÁCIO ESTORIL HOTEL, GOLF & SPA

Nº22 MAPA 16-D1 > R. Particular > (+351) 214 648 000 > 5* > www.palacioestorilhotel.com (+ Pag.181)

Sintra

TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS Nº5 MAPA 1 > R. Barbosa du Bocage, 8 > (+351) 219 233 200 > 5* > www.tivolihotels.com

HOTÉIS COM HISTÓRIA WITH HISTORY Oeiras (Paço de Arcos)

VILA GALÉ COLLECTION PALÁCIO DOS ARCOS

Nº11 MAPA 1 > Lg. Conde das Alcáçovas, 3 > (+351) 210 493 200 > 5* > www.vilagale.com

176 | BEST OF LISBOA

Nº91 MAPA 3-B3 > Qta. da Marinha, R. do Clube 2 > (+351) 211 149 900 > 5* > www.martinhal.com/cascais

Situado entre dois campos de golfe, o hotel projetado pelo famoso arquiteto João Paciência em conjunto com o paisagista Francisco Cabral oferece uma fantástica experiência de férias em família. Set between two golf courses, the hotel designed by the famous architect João Paciência together with landscaper Francisco Cabral offers a fantastic family vacation experience.

PESTANA CIDADELA CASCAIS

Nº11 MAPA 15-B4 > Cidadela de Cascais, Av. D. Carlos I > (+351) 214 814 300 > www.pestanacollection.com/pt/hotel/fortress-cascais

PALÁCIO DE SINTRA BED & BREAKFAST

Nº23 MAPA 1 > R. Consiglieri Pedroso, 23 > (+351) 213 420 511

SINTRA BLISS HOUSE

Nº20 MAPA 1 > R. Dr. Alfredo Costa, 15-17 > (+351) 219 244 541 > www.sintrablisshouse.com

SINTRA MARMORIS PALACE Nº4 MAPA 1 > Av. Barão Almeida Santos 7 > (+351) 219 234 504 > 4* > www.sintramarmoris.com

Sintra (Colares)

SARRAZOLA HOUSE

Nº5 MAPA 1 > Av. Dr. Brandão de Vasconcelos, Quinta da Sarrazola > (+351) 219 291 432 > www.sarrazolahouse.pt (+ Pag.183)

THE OITAVOS

HOTÉIS MID RANGE

Sintra

MID RANGE HOTELS

Nº3 MAPA 13-A3 > R. de Oitavos, Qta. da Marinha > (+351) 214 860 020 > 5* > www.theoitavos.com

SINTRA BOUTIQUE HOTEL

Nº8 MAPA 1 > R. Visconde de Monserrate, 40-42 > (+351) 219 244 177 > 4* > www.sintraboutiquehotel.com


SLEEP

Cascais

SABOIA ESTORIL HOTEL

CASCAIS HOTEL

Nº18 MAPA 15-B2 > R. Belmonte, 1 > (+351) 214 680 202 > 3* > www.saboiaestorilhotel.com

Nº7 MAPA 15-A3 > Tv. da Alfarrobeira, 1-3 > (+351) 215 897 370 > 3* > www.cascais-hotel-pt.book. direct

FAROL HOTEL

Nº10 MAPA 15-A4 > Av. Rei Humberto II de Itália,7 > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com.pt (+ Pag.179)

Estoril

HOTEL BAÍA

HOSTELS

Nº13 MAPA 15-B3 > Passeio D. Luís I > (+351) 214 831 033 > 3* > www.hotelbaia.com

INTERCONTINENTAL ESTORIL

Estoril

CLUBE DO LAGO

Cascais

ART 4 YOU CASCAIS HOSTEL & SUITES

Nº20 MAPA 16-C2 > Av. Marginal, 8023 > (+351) 218 291 100 > 5* > www.estorilintercontinental.com

GUINCHO SURF VILLA

Hotel de luxo – com vista mar em todos os quartos – dispõe de SPA, circuito Wellness e piscina exterior. De notar ainda a experiência no Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurante e no Bago du Vin – Gourmet Bar & Terrace, que oferece o melhor do mundo vínico.

Nº17 MAPA 1 > Estr. de Cascais, 956, Malveira da Serra > (+351) 927 292 113

The luxury hotel –with sea views in all rooms - offers SPA, Wellness circuit and an outdoor swimming pool. Also note the experience at Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurant and Bago du Vin Gourmet Bar & Terrace, which offers the best of wine’s world. VOUCHER

Nº1 MAPA 15 - A3 > R. Dr. António Dias Pinheiro, 306 > (+351) 910 366 119 > www.art-4-you-hostel-suites. cascais-hotels.com/pt/ Nº17 MAPA 16-C2 > Av. do Lago, 4 > (+351) 214 647 590 > 4* > www.hotelclubedolago.com

Numa zona tranquila do Monte Estoril, rodeado de um exuberante jardim, é um hotel com apartamentos, piscina exterior e um SPA com piscina interior e sauna. In a peaceful area in Monte do Estoril, surrounded by an exuberant garden, this is an apartment hotel with outdoor swimming pool and SPA with indoor pool and sauna.

Oeiras (Paço de Arcos)

REAL OEIRAS

Nº9 MAPA 1 > R. Álvaro Rodrigues de Azevedo, 5, Paço de Arcos > (+351) 214 469 900 > 4* > www. realoeiras.realhotelsgroup.com

Perto das melhores praias da linha, o hostel Guincho Surf Villa reúne condições agradáveis para uma estadia cheia de boas energias. Close to the best local beaches, the Guincho Surf Villa hostel is a very welcoming place that offers pleasant conditions for a stay filled with good vibrations. VOUCHER

Sintra (Praia Grande)

ARRIBAS SINTRA HOTEL

Nº1 MAPA 1 > Av. Alfredo Coelho, 28, Colares > (+351) 219 289 050 > 3* > www.arribashotel.com

Sintra

TIVOLI SINTRA HOTEL

Nº8 MAPA 17-B2 > Pç. da República > (+351) 219 237 200 > 4* > www.tivolihotels.com/pt/tivoli-sintra

Sintra

MOON HIIL HOSTEL

HOTÉIS BUDGET

MELHORES VISTAS MAR

BUDGET HOTELS

BEST SEA VIEWS Estoril

ALVORADA

Nº23 MAPA 16-C1 > R. de Lisboa, 3 > (+351) 214 649 860 > 3* > www.hotelalvorada.com (+ Pag.180)

LIDO

Nº21 MAPA 16-C1 > R. do Alentejo, 12 > (+351) 214 679 420 > 3* > www.hotellido.pt (+ Pag.180)

GOLF RESORT

Nº9 MAPA 17-B1 > R. Guilherme Gomes Fernandes, 17 > (+351) 219 243 755 > www.moonhillhostel.com/por

Cascais

QUINTA DA MARINHA RESORT Nº9 MAPA 13-B3 > Quinta da Marinha > (+351) 214 860 100 > 5* > www.quintadamarinha.com

VILA BICUDA RESORT Cascais

THE ALBATROZ HOTEL

Nº15 MAPA 15-B3 > R. Frederico Arouca, 100 > (+351) 214 847 380 > 5* > www.albatrozhotels.com

EUROSTARS CASCAIS

Nº101 MAPA 4-D4 > Travessa da República, 35 -35A > (+351) 214 814 600 > 4* > www.eurostarscascais.com

Nº5 MAPA 13-B2 > R. dos Faisões > (+351) 214 860 200 > 4* > www.vilabicuda.com (+ Pag.182)

Sintra

PENHA LONGA RESORT

Nº3 MAPA 1 > Est. da Lagoa Azul, Linhó > (+351) 219 249 011 > 5* > www.penhalonga.com BEST OF LISBOA | 177


DORMIR

HOTEL CASCAIS MIRAGEM - HEALTH & SPA Exclusivos / Exclusive

Em plena marginal, entre o Estoril e Cascais, o Hotel Cascais Miragem oferece vistas deslumbrantes sobre o Atlântico. Com linhas modernas e a transparência do vidro a evidenciar-se, o Hotel Cascais Miragem remete para uma atmosfera de requinte, presente nos seus 192 quartos, 18 salas de reuniões, bar e restaurantes. A comprovar que é um mundo à parte, o Hotel Cascais Miragem oferece ainda uma magnífica piscina de beiral infinito exterior, piscina interior, um espaço de lojas, Business Center e um generoso Spa & Health Club com mais de 3000m2. Located on the Lisbon coast, between Estoril and Cascais, Hotel Cascais Miragem promises stunning views of the Atlantic Ocean. With modern architecture and transparent glass walls, to mirror the beauty of the Ocean right in front, the Hotel displays in its façade an elegant atmosphere, also shown in its 192 rooms, 18 meetings rooms, bar and restaurants. Proving itself to be a world apart, Hotel Cascais Miragem also offers an infinity edge pool overlooking the Ocean, an indoor swimming pool, a shopping arcade, Business Center and a generous Spa & Health Club with over 3000 m2.

Av. Marginal, 8554, Cascais > (+351) 210 060 600 > 5* > www.cascaismirage.com 178 | BEST OF LISBOA


SLEEP

FAROL HOTEL Design

VOUCHER

A localização única, o incomparável design arquitetónico e extraordinária oferta culinária é o que distingue o Farol Hotel de outros hotéis da região. Todas as áreas interiores foram sofisticadamente redecoradas em tons de preto e branco, fazendo a ponte perfeita entre o interior moderno e minimalista com o exterior histórico e tradicional. As suas 5 estrelas ditam um serviço de excelência e a diversidade das experiencias gastronómicas é assegurada pelos dois restaurantes, “The Mix” de cozinha mediterrânica e “Sushi Design” de cozinha japonesa. O Bar Farol e a piscina conspiram igualmente para atrair até si, de inverno ou de verão, todas as atenções. The unique location, its unmatched architectural design and the outstanding range and quality of culinary offerings is what sets Farol Hotel apart from other hotels in town. All the interior areas have been redefined in sophisticated black and white, making the contrast between the modern and minimalist interior with the historic and traditional exterior. Its five starts are evidence of the excellent service and the diversity of the culinary experiences is assured by its two restaurants, “The Mix” of Mediterranean and “Sushi Design” of Japanese cuisine. The lounge bar and the swimming pool also join forces to attract the attentions both in summer and winter.

Av. Rei Humberto II de Italia 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com.pt BEST OF LISBOA | 179


DORMIR

180 | BEST OF LISBOA


SLEEP

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPA Exclusivos / Exclusive

A dois passos da praia e do Casino Estoril encontra-se um dos mais emblemáticos hotéis da região. Construído em 1930, o Hotel Palácio conta entre os seus principais feitos o acolhimento de algumas famílias reais durante a Segunda Guerra Mundial e o seu contributo para a sétima arte, enquanto cenário de “Ao Serviço de Sua Majestade”, de James Bond. O charme que conserva destes outros tempos casa na perfeição com as comodidades mais atuais, dispondo o hotel de dois restaurantes, bar, nove salas de reuniões e um welness center com um SPA marca Banyan Tree. (p. 183) Two steps away from the beach and Estoril Casino one finds one of the most emblematic hotels in the region. Built in 1930, Hotel Palácio has welcomed some royal families during World War II and has paid a tribute to the cinema, as a set for James Bond’s “On Her Majesty’s Secret Service”. It holds the charm from past times with current commodities, with two restaurants, a bar, nine meeting rooms and a wellness centre with a brand Banyan Tree SPA. (p. 183)

R. Particular, Estoril > (+351) 214 648 000 > 5* > www.palacioestorilhotel.com

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPA Exclusivos / Exclusive

Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália, nasceu um exclusivo hotel em Cascais. O Grande Real Villa Itália exibe 5 estrelas e promete uma autêntica viagem no tempo. Conta com uma magnífica vista para o mar, um SPA de talassoterapia inspirado nas termas romanas e gastronomia de exceção preparada pelo premiado Chef Paulo Pinto. An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal.The 5-star Grande Real Villa Itália promises a true travel in time. It has a magnificent view of the sea, a thalassotherapy SPA, inspired by the Roman baths and exquisite food prepared by the awarded Chef Paulo Pinto.

R. Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais > (+351) 210 966 000 > 5* > www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com/

BEST OF LISBOA | 181


DORMIR

VILA BICUDA RESORT Golf Resort

Empreendimento único no seu género em toda a Costa de Lisboa, transmite uma inigualável sensação de espaço e requinte, com interiores de design contemporâneo. É constituído por um harmonioso conjunto de vilas com terraços, excecionalmente concebidas e equipadas, e está localizado entre Cascais e a Praia do Guincho, em pleno Parque Natural Sintra/Cascais.

R. dos Faisões > (+351) 214 860 200 > 4* > www.vilabicuda.com

182 | BEST OF LISBOA

Unique development of its kind throughout the Lisbon Coast, it conveys an unparalleled sense of space and refinement with contemporary interior design. It consists of a harmonious set of villas with terraces, exceptionally designed and equipped, and is located between Cascais and Guincho Beach, in the heart of the Sintra / Cascais Natural Park.


SLEEP

SARRAZOLA HOUSE Guest Houses

Localizado entre o Oceano Atlântico e a Serra de Sintra, o Sarrazola House tem tudo para ser perfeito: o silêncio, a beleza da paisagem, o ar puro, a gastronomia e um atendimento eficiente e personalizado. As zonas verdes circundantes ao Sarrazola House são ideais para caminhadas e apresentam vários trilhos naturais e locais de piquenique. Reabilitado em 2008, este alojamento local com 22 quartos dispõe de um vasto jardim. Conta ainda com um hall de entrada, área de receção, um bar, uma esplanada, uma sala de televisão, salão multiusos e um restaurante. Set between the Atlantic Ocean and the Serra de Sintra, Sarrazola House has everything to be perfect: silence, a beautiful landscape, fresh air, excellent gastronomy and an efficient and personalized service. The surrounding green areas are ideal for walking and offer several natural trails and picnic spots. Renovated in 2008, this 22-room local lodge has a large garden. Facilities include a lobby and reception area, bar, terrace, TV room, a multipurpose room and a restaurant.

Av. Dr. Brandão de Vasconcelos, Quinta da Sarrazola, 2705-182 Colares > (+351) 219 291 432 > www.sarrazolahouse.pt

BANYAN TREE Spa

VOUCHER

O Banyan Tree Spa Estoril adota uma abordagem holística para proporcionar aos clientes um bem-estar físico e espiritual, oferecendo tratamentos baseados em tradições asiáticas milenares. Dos tratamentos exclusivos aos inspirados nas tradições dos vários países asiáticos, passando pelos rituais desenvolvidos especialmente a pensar no rejuvenescimento, o Banyan Tree Spa Estoril disponibiliza uma incomparável multiplicidade de cuidados, em sessões que recorrem a óleos essenciais, plantas e especiarias. Todas estas sessões, asseguradas por terapeutas formadas nas Academias Banyan Tree, incluem 30 minutos de relaxamento e introspeção. Banyan Tree Spa Estoril takes a holistic approach to physical and spiritual well-being, providing a sanctuary for the senses, offering Asian Traditions that date back centuries. The essence of the Banyan Tree Spa experience lies in the professional training of each therapist. The Banyan Tree Spa sessions include a relaxing foot bath, a refreshing herb based beverage and a few minutes of tranquility and introspection. You can also enjoy a large variety of health, relaxation and beauty options including spa treatments for both women and men, from top end luxury spa treatments that will make you look and feel great.

R. Particular Hotel Palácio, Estoril > (+351) 214 658 600 > Todos os dias / Every day, 08:00-21:30 > www.estorilwellnesscenter.pt BEST OF LISBOA | 183


COMPRAS

O LUXO na Avenida da Liberdade As NOVAS TENDÊNCIAS no Príncipe Real O TRADICIONAL RENOVADO na Baixa e no Chiado O INESPERADO no Bairro Alto Os (ainda) BONS PREÇOS um pouco por todo o lado

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

The LUXURY in Liberdade Avenue The NEW TRENDS in Príncipe Real The RENEWED TRADITION in Baixa and Chiado The UNEXPECTED in Bairro Alto The (still) GOOD PRICES everywhere

184 | BEST OF LISBOA


SHOPPING

MODA FASHION

186

MODA FASHION

196

JOALHEIROS JEWELLERS

187

GOURMET / GARRAFEIRAS GOURMET / WINE SHOPS

196

ESTILISTAS FASHION DESIGNERS

187

GIFTS & SOUVENIRS

197

187

CENTROS E GALERIAS COMERCIAIS GALLERIES AND SHOPPING CENTRES

197

FEIRAS E MERCADOS FAIRS AND MARKETS

197

RETRO VINTAGE

CENTROS E GALERIAS COMERCIAIS GALLERIES AND SHOPPING CENTRES

188

PRODUTOS PORTUGUESES PORTUGUESE PRODUCTS

188

GOURMET / GARRAFEIRAS GOURMET / WINE SHOPS

189

FEIRAS E MERCADOS FAIRS AND MARKETS

190

ARTES E CULTURA ARTS AND CULTURE

190

BEST OF LISBOA | 185


COMPRAS

Homem e Senhora em vestuário e calçado, assim como as linhas Made in England e colaborações exclusivas da marca apenas presentes nesta loja, a nível nacional.

MODA FASHION Avenida da Liberdade e envolvente

FASHION CLINIC

Nº34 MAPA 8-C4 > Av. da Liberdade, Tivoli Fórum, 180 - loja 5 > (+351) 213 549 040 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-20:00; dom. / Sun., 10:0019:00 > www.fashionclinic.pt

A concept store de luxo comercializa mais de 100 marcas de roupa, malas e sapatos, joias, óculos, gadgets e livros, perfumes, velas e cosméticos. Luxury concept store selling over 100 clothing brands, bags and shoes, jewellery, eyewear, gadgets and books, perfumes, candles and cosmetics.

LOJA DAS MEIAS

Nº74 MAPA 8-C4 > Av. da Liberdade, 254 > (+351) 211 165 470 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:3019:30 > www.lojadasmeias.pt

Ícone de moda em Portugal há mais de 100 anos, tem uma das suas lojas mais emblemáticas na avenida mais luxuosa da cidade, onde vende uma diversidade de grandes marcas. A fashion reference in Portugal for over 100 years has an address on the most luxurious avenue in the city, where it sells a variety of big brands.

Baixa

FRED PERRY LISBOA

Nº30 MAPA 5-B3 > R. Áurea, 234 > (+351) 213 470 711 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:00 > www. sagatex.pt

A marca criada em 1952 pelo jogador de ténis Fred Perry, três vezes campeão em Wimbledon, é um ícone de moda desportiva e casual a nível mundial que, desde sempre, honra o seu ADN britânico. Na loja poderá encontrar a coleção Authentic de

186 | BEST OF LISBOA

The brand created in 1952 by tennis player Fred Perry, a three-time Wimbledon champion, is a world-class sports and casual fashion icon that has always honored its British DNA. In store you can find the men and women’s Authentic collection of clothing and footwear, as well as the Made in England lines and exclusive collaborations of the brand only available in this store in all the country. VOUCHER

this large modern store.

SKUNKFUNK

Nº29 MAPA 5-A3 > R. Nova do Almada, 82 > (+351) 213 460 119 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:0020:00; sáb. / Sat., 10:30-20:30; dom. / Dom., 11:0019:00 > www.skfk-ethical-fashion.com

Esta marca urban chic e socialmente consciente do País Basco estabeleceu-se na zona do Chiado. Encontre todas as coleções das suas peças de design exclusivo. This urban chic socially conscious brand from País Basco has set shop in the Chiado area. Find all the brands’ collections of unique design

Cais do Sodré

LE FRIQUE CONCEPT STORE

Nº33 MAPA 5-A3 > Av. 24 de Julho, 4A > (+351) 935 968 600 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:30; sáb. / Sat., 11:00-19:30 > https://lefriqueconceptstore.pt

Estrela

NUDE FASHION STORE

Nº74 MAPA 4-C3 > Av. Infante Santo, 60 J > (+351) 213 951 297 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:0019:30 > www.nude.com.pt

Roupa, calçado e acessórios que marcam a diferença num loft urbano e cosmopolita. Novidades semanais, com stocks limitados. Loja pet-friendly.

A roupa e acessórios de marcas trendy como Moschino, Intropia ou Red Valentino estão disponíveis nesta loja, frequentada por muitas famosas.

Clothing, footwear and accessories that make the difference in an urban and cosmopolitan loft. Weekly news, with limited stocks. Pet-friendly shop.

Many famous women go to this store, which has clothes and accessories from trendy brands such as Moschino, Intropia or Red Valentino.

Chiado

Príncipe Real

ALPERCE

AMÉLIE AU THÉÂTRE

Nº84 MAPA 5-A2 > R. da Misericórdia, 49 > (+351) 933 791 977 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat, 10:3020:00

Nº81 MAPA 5-A1 > R. da Escola Politécnica, 69 - 71 > (+351) 21 598 2900 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:30-20:00, dom. / Sun., 12:00-17:30

A marca que surgiu no Porto expandiu-se para Lisboa com as suas peças trendy e coloridas.

O ambiente da loja parece saído de um filme de magia e vale por si só uma visita. Aqui vendem-se acessórios de moda, bijutaria, malas, sapatos e roupa que são minuciosamente selecionados pela designer Amélia Antunes.

The brand that was created in Porto expanded to Lisbon with its trendy and colorful pieces of clothing.

THE FEETING ROOM

Nº93 MAPA 5-A3 > Calçada do Sacramento, 26 > (+351) 212 464 700 > Seg. a qua. / Mon. to Wed., 10:00-20:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 10:00-21:00; dom. / Sun., 11:00-20:00 > www.thefeetingroom.com

The store environment is straight out of a movie of magic and is worth a visit. Here they sell fashion accessories, jewelry, bags, shoes and clothes that are thoroughly selected by the designer Amelia Antunes.

Veio do Porto para Lisboa, e consigo trouxe uma série de marcas prestigiadas. O foco, claro, está no calçado, mas há outros acessórios e peças de roupa para ela e para ele.

ESPAÇO B

The focus are shoes, but there a several more pieces of clothing, as well as accessories, awaiting men and women in

A temple for design. Of course, clothes are at the center here, but there are also acessories, design objects, books, CDs.

Nº95 MAPA 5-A1 > R. da Escola Politécnica, 94 > (+351) 213 979 605 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:30-19:30

Um templo para o design, com roupa, acessórios, objetos de design, livros e CDs.


SHOPPING

JOALHEIROS

ESTILISTAS

JEWELLERS

FASHION DESIGNERS

Avenida da Liberdade

CARTIER

Nº77 MAPA 8-C3 > Av. da Liberdade, 240 A > (+351) 213 302 420 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:0019:00 > www.cartier.com

A famosa marca de luxo está na principal avenida da capital portuguesa. Ali pode encontrar toda a gama da maison francesa, dos produtos mais acessíveis à alta joalharia e relojoaria. The famous luxury brand is in the main avenue of the Portuguese capital. There you can find the whole product range of the French maison, from the most accessible products to Haute jewellery and watches.

TORRES JOALHEIROS

Nº52 MAPA 5-A2 > Av. da Liberdade, 225/225 A > (+351) 210 015 280 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:30-19:00 > www.torres.pt

Sinónimo de qualidade e distinção, Torres Joalheiros é hoje uma referência no mercado da alta relojoaria e joalharia em Portugal. Uma história de sucesso familiar com mais de 100 anos e que conta com uma rede de lojas, em locais privilegiados em Lisboa e Cascais. Synonymous of quality and distinction, Torres Joalheiros is today a reference in the market of high watchmaking and jewellery in Portugal. A story of a family success with more than 100 years that count with stores in prime locations in Lisbon and Cascais.

Chiado

JOALHARIA DO CARMO

Nº50 MAPA 5-A2 > R. do Carmo, 87 B > (+351) 213 423 050 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:00

De portas abertas desde 1924 numa das mais movimentadas ruas comerciais do Chiado, a loja ostenta uma magnífica fachada que deixa adivinhar a beleza das peças de ourivesaria no seu interior. This shop, open since 1924 in one of Chiado’s busiest commerce streets, displays a magnificent facade which anticipates the beauty of the pieces inside.

Avenida da Liberdade

LUÍS ONOFRE

Nº76 MAPA 8-C3 > Hotel Turim, Av. da Liberdade, 247 > (+351) 211 313 629 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:30 > www.luisonofre.com

designs inesperados dão às criações de Alexandra Moura um cunho único, e sempre em reinvenção, na moda portuguesa. The combinations, colors, materials and unexpected designs give a unique signature to the creations of Alexandra Moura, always reinventing herself.

LIDIJA KOLOVRATZ

Nº26 MAPA 8-C4 > R. D. Pedro V, 79 > (+351) 213 874 536 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:00-20:00 > www.lidijakolovrat.com

Designer premiado, Luís Onofre conquista o mundo com a elegância dos seus sapatos.

Com dois andares, o atelier de Lidija Kolovrat assemelha-se a uma casa, onde a designer expõe artigos de decoração, arte e, claro, moda.

Awarded designer, Luís Onofre conquers the world with the elegance of the shoes he creates.

The two-floor “atelier” resembles a house, where the designer displays decoration items, art, and, of course, fashion.

Bairro Alto (Santa Catarina)

FILIPE FAÍSCA

RETRO

Nº92 MAPA 5-A3 > Calçada do Combro, 99 > (+351) 213 420 014 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-13:00, 14:00-19:00 > www.filipefaisca.com

É um dos mais conceituados e irreverentes designers de moda portugueses, e no seu atelier, localizado no centro da boémia lisboeta, pode encontrar as suas criações mais recentes. He’s one of the most acclaimed and irreverent Portuguese fashion designers, and in his atelier, located in the centre of bohemian Lisbon, you can find his latest creations.

Chiado

STORYTAILORS

Nº43 MAPA 5-A3 > Calçada do Ferragial, 8 > (+351) 213 432 306 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 11:0019:00 > www.storytailors.pt

Fundada pela dupla de estilistas João Branco e Luis Sanchez uma loja / boutique com criações a remeter para o cenário dos contos de fadas. Founded by the designers João Branco and Luis Sanchez, a boutique with creations resembling fairy tales.

Príncipe Real

ALEXANDRA MOURA

Nº87 MAPA 5-A1 > Embaixada, Praça do Príncipe Real, 26, 2º > (+351) 210 990 712 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-13:00, 15:00-19:00

VINTAGE Baixa

A OUTRA FACE DA LUA

Nº60 MAPA 5-B2 > R. da Assunção, 22 > (+351) 218 863 430 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:30; sáb. / Sat. 11:00-19:30 > www.aoutrafacedalua.com

Uma das lojas vintage mais conhecidas em Lisboa. Possui vestuário e acessórios únicos, produzidos entre os anos 20 e 80. One of the most famous vintage shops in Lisbon. It has clothes and unique accessories, from the 20s and the 80s.

CHAPELARIAS AZEVEDO RUA

Nº57 MAPA 5-B2 > Pç. D. Pedro IV, 69, 72-73 > (+351) 213 427 511 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:30-19:00; sáb. / Sat. 10:00-19:00 > www.azevedorua.pt

Já vai na quinta geração e comercializa chapéus desde sempre. Durante décadas ditou a moda para senhoras e cavalheiros, que exibiam os seus côcos e cartolas nas tertúlias dos cafés. Already in the fifth generation and commercializing hats since then. During decades it dictated fashion among ladies and gentlemen, which would show off their bowler and top hats in café cultural circles.

As combinações, as cores, os materiais e BEST OF LISBOA | 187


COMPRAS

Chiado

LUVARIA ULISSES

Nº51 MAPA 5-A2 > R. do Carmo, 87A > (+351) 213 420 295 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:00 > www.luvariaulisses.com

Fundada em 1925, mantém nos dias de hoje a fachada neoclássica e os processos de fabricação artesanal. Founded in 1925, keeps unaltered both the neoclassic façade together and the handmade manufacture.

Mais de 200 lojas neste centro comercial de arrojada arquitetura que foi o primeiro grande espaço de comércio e serviços em área urbana no país. Over 200 stores in this commercial centre of bold architecture, which was the first big space for commercial and services located in an urban area in the country.

CANTINHO DO VINTAGE

Nº1 MAPA 2 > R. do Açúcar, 19 > (+351) 929 164 323 > Qua. a sex. / Wed. to Fri., 14:00-19:00; sáb. / Sat., 11:00-19:00 > www.cantinhodovintage.pt

Num enorme armazém com mais de 5000 m2 descobrem-se os mais surpreendentes artigos e peças de mobiliário para preencher o vazio que existe na sua casa ou no seu negócio. In a huge warehouse with over 5000 m2 you will find the most surprising articles and pieces of furniture to fill the void that exists in your home or your business.

Mouraria

TROPICAL BAIRRO

Nº97 MAPA 5-B2 > R. de São Cristóvão, 3 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:00-14:00, 15:00-19:00

O DJ italiano Paolo Dionisio combina aqui a sua paixão por roupa e acessórios vintage com outro grande amor: a música latina e tropical dos anos 50 aos 70, em vinil, claro. The Italian DJ Paolo Dionisio combines his passion for vintage clothing and accessories with another great love: the Latin and Tropical music from the 50’s to the 70’s, in vinyl.

CENTROS E

GALERIAS COMERCIAIS SHOPPING CENTRES

AND GALLERIES Amoreiras

AMOREIRAS SHOPPING CENTER Nº2 MAPA 2 > Av. Engenheiro Duarte Pacheco > (+351) 213 810 200 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > www.amoreiras.com 188 | BEST OF LISBOA

One of the most famous Portuguese stores from the beggining of the 20th century is currently a modern shopping centre which keeps the view of Lisbon and the profile of an emblematic place. (+ Pag.193)

Avenida da Liberdade e envolvente

Príncipe Real

TIVOLI FORUM

EMBAIXADA

Nº71, MAPA 8-D4 > Av. da Liberdade, 180 > (+351) 213 530 207/8 > Todos os dias / Every day, 10:00-21:00

Marvila

a vista sobre a cidade e o perfil de lugar emblemático.

Na elegante galeria comercial encontra algumas das mais prestigiadas marcas mundiais e um variado foodcourt, tudo com acesso por um cómodo parque de estacionamento. In this stylish commercial gallery, you’ll find some of the most renowned world brands as well as a varied foodcourt, all accessible through a convenient parking lot.

Nº28 MAPA 5-A1 > Pç. Príncipe Real, 26 > (+351) 965 309 154 > Seg. a qua. / Mon. to Wed., 12:00-24:00; qui. e sáb. / Thu. and Sat., 12:00-02:00; dom. / Sun. 11:0024:00 > www.embaixadalx.pt

O Palacete Ribeiro da Cunha, que dá nas vistas com o seu traçado neoárabe, foi convertido num espaço dedicado ao comércio, lazer e restauração. Ribeiro da Cunha Palace, which stands out with its Neo-Arab lines, was converted into a space dedicated to commerce, leisure and food.

(+ Pag.194)

PRODUTOS PORTUGUESES

Avenidas Novas

EL CORTE INGLÉS

Nº23 MAPA 8- C1 > Av. António Augusto Aguiar, 31> (+315) 213 711 700 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 10:00-22:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-23:30; dom. / Sun., 10:00-20:00 > https://welcome-tourists. elcorteingles.pt/

No centro da cidade de Lisboa e uma referência no mundo da Moda, o El Corte Inglés apresenta a mais extraordinária seleção de marcas internacionais, portuguesas e de luxo em Moda, Acessórios, Cosmética, Perfumes, Joalharia, Relojoaria, Eletrónica e Produtos Gourmet. At Lisbon city center, leading international Department Stores El Corte Inglés is an inspiring destination that brings together the widest selection of luxury and international brands in Fashion, Accessories, Cosmetics, Perfumes, Jewellery, Watches, Electronics, and Gourmet Products. VOUCHER

Chiado

ARMAZÉNS DO CHIADO

Nº32 MAPA 1-B4 > R. do Carmo, 2 > (+351) 213 210 600 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > www.armazensdochiado.com

Uma das mais famosas lojas lisboetas do início do século XX é hoje um moderno centro comercial que mantém

PORTUGUESE PRODUCTS Avenida da Liberdade e envolvente

COSTA NOVA

Nº78 MAPA 8-C3 > R. Castilho, 69 > (+351) 210 991 777 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-14:00, 15:0019:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:30-23:30 > www.costanova.pt

Aveiro veio até Lisboa com a sua boutique de louça. Seis salas recheadas de tesouros de vários estilos e uma cozinha que, ocasionalmente, recebe sessões de showcooking. Aveiro came to Lisbon with it’s crockery. Six rooms filled with treasures of various styles and a kitchen that occasionally hosts showcooking sessions.

Chiado

BUREL CHIADO

Nº98 MAPA 5-A3 > R. Serpa Pinto, 15 B > (+351) 212 456 910 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-20:00; dom. / Sun., 11:00-19:00 > www.burelfactory.com

Tradicional tecido das serras, o burel chega também ao coração da capital. Originalmente usado nas capas dos pastores, traduz-se hoje em peças


SHOPPING

modernas de mobiliário e decoração, bem como acessórios de moda.

Sat., 9:30-19:00 > www.garrafeiranacional.com

GOURMET / GARRAFEIRAS

Traditional fabric from the mountains, the burel also reaches the heart of the capital. Originally used on shepherds’ coats, today it is translated into modern pieces of furniture and decoration, as well as fashion accessories.

CLAUS PORTO

Nº34 MAPA 5-A2 > R. da Misericórdia, 135 > (+351) 917 215 855 > Todos os dias / Everyday, 10:00-20:00 > www.clausporto.com/pt

Com 130 anos de história, a marca de luxuosas fragrâncias e sabonetes bem portugueses chegou à capital e ocupou o espaço de uma antiga farmácia. O aroma quando se entra é inesquecível. With 130 years of history, the brand of Portuguese fine fragrances and soaps arrived at the capital and occupied an old pharmacy. The aroma when you enter is unforgettable.

VISTA ALEGRE

Nº41 MAPA 5-A3 > Largo do Chiado, 20 -23 > (+351) 213 461 401 > Todos os dias / Every day, 10:0020:00 > www.vistaalegre.com

Marca que sempre esteve intimamente associada à História e à vida cultural portuguesas, produz porcelana de mesa, decorativa, de alta qualidade. This trademark, which has always been associated to the Portuguese cultural life and History, produces decorative, high-quality tableware porcelain.

Chiado e Intendente

A VIDA PORTUGUESA

Nº44 MAPA 5-A3 > R. Anchieta, 11 > (+351) 213 465 073 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-20:00; dom. / Sun. 11:00-20:00; Lgo. do Intendente Pina Manique, 23 > (+351) 211 974 512 > Todos os dias / Every day, 10:30-19:30 > www.avidaportuguesa.com

Projeto revivalista com a missão de voltar a colocar no mercado produtos nacionais que atravessaram gerações e ainda tocam o coração dos portugueses. A revivalist project whose mission is to bring back into the market national products that crossed generations and still touch the heart of the Portuguese.

GOURMET / WINE SHOPS Avenida da Liberdade e envolvente

GARRAFEIRA ESTADO D’ALMA Nº75 MAPA 8-C4 > R. Alexandre Herculano, 45 A > (+351) 214 105 162 > Seg. a dom. / Mon. to Sun., 10:00-20:00 > www.garrafeiraestadodalma.pt

Aqui oferece-se do melhor que se faz no que toca a vinhos, cervejas e bebidas espirituosas. A casa tem mais duas portas abertas: uma em Alcântara e outra no Centro Cultural de Belém. The place to buy the best wines, beers and spirits. This Garrafeira has two more open doors: one in Alcântara and another in the Centro Cultural de Belém.

Avenidas Novas

CLUB DEL GOURMET

Nº23 MAPA 8-C1 > El Corte Inglés, Av. António Augusto Aguiar, 31, 7.º > (+351) 213 711 700 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 10:00-22:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-23:30; dom. / Sun., 10:00-20:00 > www.elcorteingles.pt > www.elcorteingles.pt

Especialista na matéria, conta com 90 anos de experiência e uma das mais extensas e valiosas coletâneas de vinhos e bebidas espirituosas do país. An expert in the field, with 90-year-experience and one of the most extensive wine and spirituous beverages collections in the country.

GARRAFEIRA NAPOLEÃO

Nº88 MAPA 5-B3 > R. dos Fanqueiros, 70 > (+351) 218 861 108 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 09:30-20:00; dom. / Sun., 15:00-20:00 > www.napoleao.eu/cc/

A Casa Napoleão já há quase meio século que fornece a portugueses e estrangeiros uma seleção abrangente de bebidas alcoólicas. Um verdadeiro paraíso para os bons bebedores. This shop has been for the last half a century responsible for providing Portuguese and foreigner consumers a wide selection of alcoholic beverages. A true paradise for good drinkers.

MANUEL TAVARES GARRAFEIRA E MERCEARIA

Nº32 MAPA 5-B2 > R. da Betesga, 1A e B > (+351) 213 424 209 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 09:3019:30 > www.manueltavares.com

Larga seleção de produtos gourmet e uma garrafeira climatizada fazem deste espaço um local de visita obrigatória para comensais exigentes.

Desde 1860 na Baixa de Lisboa, na mais pequena rua da cidade, esta casa assenta numa oferta diversificada e de qualidade aliada a um atendimento personalizado.

A large selection of gourmet products and an acclimated wine cellar make this a compulsory stopping point for demanding customers. Excellent service.

Located since 1860 in the smallest street in the city, this house offers a diverse range of quality products coupled with personalized service.

Baixa

CONSERVEIRA DE LISBOA

Nº63 MAPA 5-B3 > R. dos Bacalhoeiros, 34 > (+351) 218 864 009 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 09:00-19:00 > www.conserveiradelisboa.pt

A loja especializada em conservas de peixe, há mais de 80 anos instalada na Baixa lisboeta, recebe a atenção dos apreciadores de marcas tradicionais. The shop specialized in canned fish, set in Lisbon Baixa for over 80 years, receives the attention of those that prefer traditional brands.

GARRAFEIRA NACIONAL

Nº73 MAPA 5-B3 > R. de Santa Justa, 18 > (+351) 218 879 080 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-19:30; sáb. /

O MUNDO FANTÁSTICO DA SARDINHA PORTUGUESA

Nº99 MAPA 5-B2 > Praça D. Pedro IV , 39 > (+351) 211 349 044 > Todos os dias / Every day 10:0020:00 > www.mundofantasticodasardinha.pt

Muita cor, carrosséis, música e uma roda gigante em miniatura numa loja de sardinhas em conserva? Sim. Uma experiência feérica que oferece latas com a deliciosa iguaria e datadas de 1916 a 2017, assinalando acontecimentos de relevo na História de Portugal. Lots of color, carousels, music and a miniature ferris wheel in a canned sardines shop? Yes. A faery experience that offers tins with the delicacy, with packages marked from 1916 to 2017, telling of BEST OF LISBOA | 189


COMPRAS

important events in the History of Portugal.

CASA PEREIRA

Nº46 MAPA 5-A3 > R. Garrett, 38 > (+351) 213 426 694 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 09:30-18:30

Fundada em 1930, a Casa Pereira mantém-se na mesma família e é especializada em cafés, chocolates e vinhos do Porto, entre outros produtos alimentares de qualidade. Founded in 1930, Casa Pereira is kept by the same family and specializes in coffees, chocolates, Porto wines.

NESPRESSO CHIADO Nº82 MAPA 5-A3 > R. Garret, 8 > (+351) 213 470 615 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 9:00-20:00; dom. / Sun., 11:00-20:00 > www.nespresso.com/pt/pt/

Uma coleção única de azulejos Vista Alegre que pode ser usada como base das chávenas de café e um pastel de nata de receita exclusiva convidam a conhecer Lisboa na renovada flagship portuguesa. Já o café é apresentado numa nova zona de provas que desperta todos os sentidos. A unique collection of Vista Alegre tiles that can be used as a base for cups of coffee and an exclusive cream cake invite you to see Lisbon in this renewed Portuguese flagship store. The coffee, on the other hand, is presented in a new tasting area that awakens all the senses. (+ Pag.191)

Santa Apolónia / Av. da Liberdade

DELI DELUX

Nº10 MAPA 2 > Av. Infante D. Henrique, Cais da Pedra, Armazém B, Loja 8 > (+351) 218 862 070 > Dom. a qua. / Sun to Wed., 10:00-22:00; qui. / Thu., 10:00-23:00; sex. e sáb / Fri. and Sat, 10:00-23:00; R. Alexandre Herculano, 15 A > (+351) 213 141 474 > Todos os dias / Every day, 09:00-23:00 > www. delidelux.pt

Espaços multifacetados, com mercearia, charcutaria e cafetaria e ainda uma apetecível esplanada. Multifunctional spaces, with grocery store, charcuterie, coffee house and a terrace.

ARTS AND CULTURE

FAIRS AND MARKETS Alcântara

LX MARKET

Nº70 MAPA 4-C3 > Lx Factory, R. Rodrigues Faria, 103 > Dom. / Sun., 11:00-20:00 > www.lxmarket.com.pt

No antigo complexo fabril que é hoje uma “ilha criativa” de empresas, espaços comerciais e de lazer realiza-se todos os domingos o mais popular mercado alternativo da cidade, com artesanato urbano, peças de design, acessórios de autor, vestuário novo e em 2ª mão, vinis, entre muitas outras coisas. In a former factory complex comprising several companies, leisure places and commerce areas there is a popular sunday market, offering urban crafts, design pieces, designer accessories, new and second-hand clothing, vinyls, among other things.

Belém

MERCADO CCB

Nº76 MAPA 3-A4 > Centro Cultural de Belém, Praça do Império > 1º domingo do mês / 1st Sunday of the month, 10:00-19:00 > www.ccb.pt

Realizado na Praça Central do CCB, este é um popular mercado da cidade que vende maioritariamente produtos de confeção artesanal. Held in CCB’s Central Square, this is a popular market in the city that sells mostly manufactured craft products.

Santa Apolónia (Santa Clara)

FEIRA DA LADRA

Nº3 MAPA2 > Campo de Santa Clara > (+351) 218 170 800 > Ter. e sáb. / Tue. and Sat., 09:00-18:00

Nasceu no século XIII e é uma feira típica de Lisboa. Aqui encontram-se sobretudo artigos em segunda mão, velharias, artesanato e antiguidades. Born in the 13th century, it is a typical fair in Lisbon. There you’ll find mostly second-hand articles, bric-a-brac, handcraft and antiques.

190 | BEST OF LISBOA

ARTES E CULTURA

FEIRAS E MERCADOS

Chiado

Alcântara

LER DEVAGAR

Nº6 MAPA 4-C3 > LX Factory, R. Rodrigues Faria, 103 > (+351) 213 259 992 > Dom. e seg. / Sun. and Mon. 11:00-21:00; ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:0023:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 11:00-01:00 > > www.lerdevagar.com

Na imensidão de uma antiga gráfica com 12 metros de pé direito, e a conservar a impressora no seu coração, está uma livraria com bar e galeria. In the vastness of an old print shop with a 12-metre-high ceiling, keeping the printer in its centre, there’s a bookshop with bar and gallery.

C

M

Chiado

BERTRAND CHIADO

Nº71 MAPA 5-A3 > R. Garret, 73-75 > (+351) 213 476 122 > Todos os dias / Every day, 09:00-22:00 > www.bertrand.pt

Reconhecida pelo Guinness World Records como a Livraria Mais Antiga do Mundo, a Bertrand Chiado é desde 1732 ponto de encontro de leitores de diferentes gostos e idades. Recognized by the Guiness World Records as the Oldest Bookshop in the World, Bertrand Chiado is, since 1732, the meeting point for readers of various ages and interests.

BD MANIA

Nº74 MAPA 5-A3 > R. das Flores, 71 > (+351) 213 461 208 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:30-19:30 > www.bdmania.pt

Uma livraria especializada em banda-desenhada, com exemplares de autores portugueses e estrangeiros e variado merchandising relacionado com este universo. A bookstore specialized in comics by Portuguese and foreign authors and also offering varied merchandising related to this universe.

Y

CM

MY

CY

CMY

K


SHOPPING

TAST E L I S B O N T H E N E S P R E S S O WAY

Get a taste of Lisbon at Nespresso’s unique boutique at Chiado. Bring your friends and family to taste our Coffee-On-The-Go recipes, and the traditional Pastel de Nata. Don’t forget to take home one of our exclusive souvenirs: the traditional Portuguese tiles, by Nespresso.

Find us at R. Garrett n°8, 1200-204 Lisboa

BEST OF LISBOA | 191


COMPRAS

192 | BEST OF LISBOA


SHOPPING

ARMAZÉNS DO CHIADO Centros Comerciais / Shopping centres

Os Armazéns do Chiado abriram portas em 1904 e desde então são um dos locais mais emblemáticos da baixa lisboeta. Referência no panorama cultural da cidade, os Armazéns do Chiado são o ponto de encontro da cidade, o Lisbon Meeting Point. Com uma localização privilegiada no centro de Lisboa e uma vista imperdível sobre a cidade, o moderno centro comercial é atualmente palco de eventos que assumem dimensão nacional. O projeto Armazéns do Chiado consistiu na recuperação de uma das mais famosas lojas lisboetas, após o incêndio de 1988. Reabertos em 1999, preservam as suas raízes históricas num marco da arquitetura: a fachada principal. Os visitantes podem desfrutar das suas 55 lojas, de 15 restaurantes num espaço com uma vista deslumbrante, e ainda visitar o Hotel do Chiado, integrado no mesmo edifício. Armazéns do Chiado opened in 1904 and have been, since then, one of the most emblematic places in Lisbon’s downtown. A reference in the city’s cultural scene, Armazéns do Chiado are Lisbon’s Meeting Point. With a privileged location in the centre of Lisbon and an imperative view of the city, the modern shopping centre currently hosts events that achieve national dimension. The project Armazéns do Chiado consisted in the recovery of one of the most famous Lisbon shops, after the 1988 fire. Reopened in 1999, they preserve their historic roots in an architectural aspect: the front façade. Visitors can enjoy its 55 shops, 15 restaurants in a place with a breathtaking view, and also visit Hotel do Chiado, set in the same building.

R. do Carmo, 2 > (+351) 213 210 600 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > www.armazensdochiado.com BEST OF LISBOA | 193


COMPRAS

194 | BEST OF LISBOA


SHOPPING

food court

shops

B EEF S

GUCCI

M A DP IZ Z A

LADURÉE

H3 DELTA C A F ÉS HA N A M I

SUSHI

A D O L F O D O MI NG U E Z FA S H I O N C L I NI C BALMAIN | CHRISTIAN LOUBOUTIN | GIVENCHY ISABEL MARANT | MANOLO BLAHNIK | TOM FORD

MAC H A D O J OA L H E I RO

K I RA N X O

CHAUMET | FRANCK MULLER | HUBLOT JAEGER-LECOULTRE | POMELLATO | TAG HEUER

K A F EIN E

BE C O D E

C UC IN A VITA M IN A S S OUP C OM PA N Y RI SCOS E RA B ISC OS

PAPE LARI A/ TAB AC ARI A

ALPHAMOMENT | INTROPIA | LOVE MOSCHINO PATRIZIA PEPE | SCOTCH & SODA | TWIN SET

PHILOSOPHIE ANTIK BATIK | HOTEL PARTICULIER | M MISSONI MOSCHINO | PIER GASPARI | REPETTO

OT RO

P E R FU M E

AMOUAGE | CLIVE CHRISTIAN | MEMO PARIS ROJA PARFUMS | SOSPIRO | XERJOFF

Avenida da Liber dade , 180 | Te le fo n e : 2 1 3 5 3 0 2 0 7 /8

BEST OF LISBOA | 195


COMPRAS

ICRIA

GOURMET / GARRAFEIRAS GOURMET / WINE SHOPS

MODA FASHION Cascais

AUGURI

Nº2 MAPA 13-C4 > Edifício Oceanário, Loja H, Av. Manuel Júlio Carvalho e Costa > (+351) 914 632 356 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:00-14:30, 15:30-19:00; sáb. / Sat., 11:00-14:30

Com atendimento personalizado, a Icria propõe uma viagem pelo mundo da moda, pela mão de marcas como Criações Icria, Ciclon, Mafalda Leitão, Ruga, LolaCasademunt, Supercheria, Cool Soft & Chic, Goodmoon, SEG Portugal, Tropical Brasil... With costumized service, Icria offers some of the best of the fashion world brands (Criações Icria, Ciclon, Mafalda Leitão, Ruga, LolaCasademunt, Supercheria, Cool Soft & Chic, Goodmoon, SEG Portugal, Tropical Brasil...).

Nº17 MAPA 15-B3 > R. Frederico Arouca, 251 > (+351) 214 836 668 > Todos os dias / Every day,10:00-19:00

Cascais

GARRAFEIRA WINE SHOP

Nº8 MAPA 15-B3 > R. Frederico Arouca, 383 (+351) 214 822 120 / (+351) 964 606 242 > Todos os dias / Every day, 09:30-20:00; jul. e ago. / Jul. and Aug., 9:30-23:00

Na movimentada “Rua Direita” de Cascais, a Garrafeira Wine Shop dá entrada para um mundo dos melhores vinhos, champanhes e licores. Por vezes, realiza provas de vinhos. In the bustling Rua Direita in Cascais, Garrafeira Wine Shop gives entrance to a world of the best wines, champagnes and liqueurs. Occasional wine tastings. (+ Pag.199)

VOUCHER

LOJA DAS MEIAS

MUNDO BIO

Nº5 MAPA 15-B3 > Av. Valbom, 4 > (+351) 214 820 375 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:30-19:30 > www.lojadasmeias.pt

Nº3 MAPA 14-C2 > R. Codornizes, 115 > (+351) 211 608 284 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 9:00-20:00 > www.mundobio.pt

Clothing and accessories, shoes and beachwear.

Originalmente vocacionada para vender meias e espartilhos, a loja centenária continua a ser um ícone da moda.

HIBISCO

Originally dedicated to selling socks and corsets, century old Loja das Meias is still a fashion icon in Portugal.

Em Cascais, um mercado biológico pronto a receber todos os que se preocupam com a alimentação saudável e com a escassez dos recursos naturais.

Roupa e acessórios, bem como calçado e deliciosa moda de praia.

Cascais e Estoril

OCULISTA VALBOM Nº6 MAPA 15-B3 > R. Regimento 19 de Infantaria, loja 12 > (+351) 938 212 666 > Todos os dias / Every day,10:00-22:00

Em Cascais, uma loja onde as marcas Havaianas, Paez, Cia. Marítima e Hibisco convidam para uma ida à praia em boa companhia. In Cascais, this store is where the Havaianas, Paez, Cia. Marítima and Hibisco brands invite you to go to the beach in good company.

196 | BEST OF LISBOA

Nº10 MAPA 15-B3 / Nº15 MAPA 16-C2 > Av. Valbom, 3, Cascais > (+351) 214 830 008 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 9:30-19:30 / > Arcadas do Parque, 52-G, Estoril > (+351) 214 680 004 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:30, 14:30-19:00; sáb. / Sat., 09:00-13:00 > www.oculistavalbom.pt

Com mais de 60 anos de existência, as lojas são muito reconhecidas pela qualidade dos seus serviços e pela ampla gama de artigos das mais conceituadas marcas no mercado. With more than 60 years, those shops are widely recognized by the quality of its services and by the wide range of articles from the most prestigious brands in the business. (+ Pag.200) VOUCHER

In Cascais, this organic market is ready to receive all those who care about healthy food and the scarcity of natural resources. (+ Pag.199)

Cascais e Estoril

ARCÁDIA

Nº9 MAPA 15-B3 > Alam. dos Combatentes da Grande Guerra, 110, Cascais / Av. Clotilde, Arcadas Parque Nascente, 52-E Estoril > (+351) 214 867 011 / (+351) 214 684 026 > www.arcadia.pt

A Arcádia é a montra em Cascais dos bons sabores da famosa fábrica de confeitaria artesanal nascida no Porto no ano de 1933. Arcádia is the showcase in Cascais of the good flavors from the famous artisan confectionery factory born in Porto in 1933. (+ Pag.199) VOUCHER


SHOPPING

Estoril

PORTA DA ADEGA CASCA WINES

Nº4 MAPA 16-D1 > Av. General Carmona, 2 > (+351) 212 414 078 / (+351) 925 246 472 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:00-20:00 > www.cascawines.pt

Esta porta no Estoril abre-se para uma maravilhosa viagem pelos Terroirs portugueses, uma seleção com assinatura da empresa de enólogos Cascas Wines. This door in Estoril opens for a wonderful journey through the Portuguese Terroirs, a selection with signature of the Cascas Wines enologists. (+ Pag.198)

para aquele nicho de mercado que prefere a qualidade e a raridade à espuma passageira do best-seller.

Center Awards 2019. In addition to a good selection of shops, it has also a creative food court.

A general bookshop but also aimed at the market niche which prefers the quality and rarity to the passing foam of the best-seller.

OEIRAS PARQUE

Carcavelos

CASA DO PICO

Nº4 MAPA 1 > Praceta da Sociedade Velha > (+351) 913 652 556 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 12:30-19:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-17:00

QUINTA DO SALOIO

Nesta concept store todas as marcas são portuguesas e os produtos feitos à mão: sapatos, biquínis, pranchas de surf, cerâmica, acessórios e até flores. Zona de cafetaria e workshops.

Frescos, charcutaria, garrafeira, talho – nesta casa com mais de 50 anos encontra tudo das melhores e mais exclusivas marcas. Entregas ao domicilio.

In this concept store all brands are Portuguese and the products made by hand: shoes, bikinis, surfboards, ceramics, accessories and even flowers. Coffee shop area and workshops.

Nº7 MAPA 16-D2 > Av. de Nice, 170A > (+351) 210 987 958 > Todos os dias / Every day, 08:00-20:30 > www.quintadosaloio.com

Fresh produce, charcuterie, wine cellar, butchery - in this house with more than 50 years you will find everything from the best and most exclusive brands. Home delivery available.

Cascais

CASA DA GUIA

DÉJÀ LU

Nº3 MAPA 15-B4 > Fortaleza da Cidadela, Av. D. Carlos I > (+351) 924 058 238 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00- 19:00 > www.dejalu4ds.blogspot.pt

Aqui os livros já fizeram companhia a alguém. Revertendo as receitas a favor da Ass. Port. Portadores de Trissomia 21, é com muito humor e delicadeza nos detalhes que esta compra se torna uma aventura para sorrir.

Nº1 MAPA 13-C4 > Av. Nossa Senhora do Cabo, 101 > (+351) 214 843 215 > Lojas / Shops: Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (inverno / Winter), 10:00-20:00 (verão / Summer); exterior e restaurantes / outside and restaurants: 10:00-02:00 > www.casadaguia.com

FEIRAS E MERCADOS FAIRS AND MARKETS Cascais

MERCADO DA VILA

Nº20 MAPA 15-A2 > R. Padre Moisés da Silva > (+351) 214 815 872 > www.cm-cascais.pt (+ Pag.202)

Carcavelos

FEIRA DE CARCAVELOS

Nº15 MAPA 1 > Praça Dr. Manuel Rebello de Andrade, 3 > Qui. / Thu., 8:00-14:00

A conhecida feira vende de tudo, desde roupa a vegetais.

A magnificent palace is currently a commercial and leisure area. (+ Pag.201)

This well known fair has everything, from clothes to vegetables.

CASCAISHOPPING

Nº6 MAPA 1 > Estrada Nacional Nº. 9, Alcabideche > (+351) 210 121 620 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > www.cascaishopping.pt

LIVRARIA GALILEU

Uma livraria generalista mas orientada

Open since 1991, it underwent a recent renovation for which it received a prize from the European Shopping

Nº2 MAPA 15-B2 > Av. Valbom, 24A > (+351) 214 866 014 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 > www.livrariagalileu.pt

A recent renovation has increased the center from two to three floors, renewed the list of shops and created a new food court. Movie theaters are now six with laser technology.

Um magnífico palacete, à beira da falésia, é hoje um espaço comercial e de lazer.

Inaugurado em 1991, foi alvo de uma recente renovação pela qual recebeu um prémio dos European Shopping Centre Awards 2019. Além de uma boa seleção de lojas, apostou também numa criativa praça de alimentação.

The books of this shop are used and its profit help others.

Uma renovação recente aumentou o centro de dois para três pisos, renovou a oferta de lojas e criou uma nova área de restauração. As salas de cinema são agora seis, com tecnologia a laser.

CENTROS COMERCIAIS SHOPPING CENTRES

Cascais

Nº7 MAPA 1 > Av. António Bernardo Cabral de Macedo > (+351) 214 460 050 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > www.oeirasparque.com

GALERIAS E

GALLERIES AND GIFTS & SOUVENIRS

Oeiras

Sintra

FEIRA DE S. PEDRO DE SINTRA

Nº16 MAPA 1 > Lg. D. Fernando II > 2º e 4º domingo de cada mês / 2nd and 4th sunday of the month, 8:00-19:00 (verão / Summer), 9:00-18:00 (inverno / Winter)

Feira a remontar ao séc. XII, exibe sobretudo antiguidades e velharias. This fair that dates back to the 12th century sells mostly antiques.

BEST OF LISBOA | 197


COMPRAS

PORTA DA ADEGA CASCA WINES Garrafeiras / Wine Shops

A Porta da Adega é a montra no Estoril da marca de vinhos que a empresa de enólogos e especialistas em vinho Casca Wines criou, com a objetivo de reavivar as tradições únicas de Portugal. A loja convida a entrar numa viagem pelos Terroirs portugueses, através de uma seleção de experiências, com provas de vinho, especialmente preparadas para os amantes e curiosos do vinho. Porta da Adega Casca Wines is the Estoril showcase of the wine brand that the company of winemakers and experts Casca Wines has created with the aim of reviving the unique traditions of Portugal. The store invites you to go on a trip along the Portuguese Terroirs through a selection of experiences and wine tastings, specially prepared for wine lovers and curious people.

Av. General Carmona, 2, (junto ao / next to Casino Estoril) Estoril > (+351) 212 414 078 / (+351) 925 246 472 > www.cascawines.pt

198 | BEST OF LISBOA


SHOPPING

MUNDO BIO Gourmet

Reflexo da preocupação com a alimentação saudável e com a escassez dos recursos naturais, nasceram os mercados Mun‐ do Bio, primeiro na freguesia de Carcavelos e depois em Cas‐ cais. Com uma equipa altamente qualificada, as lojas estão prontas a oferecer toda a orientação necessária na busca de qualidade de vida e sustentabilidade. Reflecting the concern for healthy eating and the scarcity of natural resources, Mundo Bio markets opened first in the par‐ ish of Carcavelos and then in Cascais. With a highly qualified team, the stores are ready to offer all the necessary guidance in the quest for quality of life and sustainability. R. Codornizes, 115, Cascais > (+351) 211 608 284 > www.mundobio.pt

ARCÁDIA Gourmet

A Arcádia é a montra em Cascais dos bons sabores da famo‐ sa fábrica de confeitaria artesanal nascida no Porto no ano de 1933. A marca mantém a tradição nas suas receitas e processos de fabrico, onde são utilizados somente produtos naturais selecionados. Arcádia is the showcase in Cascais of the good flavors from the famous artisan confectionery factory born in Porto in 1933. The brand maintains tradition in its recipes and manufacturing processes, where only selected natural products are used.

Alam. dos Combatentes da Grande Guerra, 110 / Cascais > (+351) 214 867 011 Av. Clotilde, Arcadas Parque Nascente, 52 – E / Estoril > (+351) 214 684 026 > www.arcadia.pt

WINE SHOP CASCAIS Garrafeiras / Wine Shops

Voucher

Na movimentada “rua direita” de Cascais, a Garrafeira Wine Shop dá entrada para um verdadeiro mundo dos melhores vinhos, champanhes e licores. Para além da venda, comple‐ menta a experiência com o aconselhamento acerca do ar‐ mazenamento de cada produto e realiza provas de vinhos do Porto a copo e de Ginja em copo de chocolate. Inaugurated in 2005, Wine Shop is located in Cascais “rua direita”. The colourful façade opens to the true world of the finest wines, champagnes and liqueurs. Besides selling, this wine shop completes the experience with some advice about the storage of each product and also holds Porto wine tasting events and serves Ginja in a chocolate cup.

R. Frederico Arouca, 383, Cascais > (+351) 214 822 120 / (+351) 964 606 242 > ssnsousa@hotmail.com > Todos os dias / Every day

BEST OF LISBOA | 199


COMPRAS

200 | BEST OF LISBOA


SHOPPING

CASA DA GUIA A Casa da Guia é um dos locais únicos e mais bonitos que alguma vez poderá visitar em Cascais. A Quinta dos Condes de Alcáçovas preserva, ainda, o seu emblemático palacete do século XIX, totalmente recuperado. Um local com uma variedade de atrativos perfeitos para os seus encontros, reuniões, compras, refeições ou simplesmente relaxar. Cinco restaurantes e cinco cafés estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista para o Oceano da Costa de Cascais. Encontra 21 lojas e atividades de onde destacamos a decoração, antiguidades, galeria de arte, design de interiores, moda desporto, viveiro de flores, salão de beleza, cabeleireiro, parafarmácia, roupa de criança, livros antigos, anfiteatro e muito, muito mais. Aberto todos os dias. Casa da Guia is one of the most unique and beautiful places you could ever visit in Cascais. The country estate of the Counts of Alcáçovas still preserves it’s emblematic palace from the 19th Century, now fully restored. Offering a huge variety of attractions it’s the perfect place to meet, shop, eat or just simply relax. Five restaurants and five coffee shops surrounded by nature overlooking the most stunning ocean view of the Cascais Coast. Also 21 shops and services which include decoration, antiques, art gallery, interior design, fashion, sports, garden centre, beauty salon, hairdresser, drugstore, shoe shop, child clothes, antique books, amphitheatre and more, much more. Open every day.

Av. Nossa Senhora do Cabo, 101, Cascais > (+351) 214 843 215 / 214 842 005 > Todos os dias / Every day > www.casadaguia.com BEST OF LISBOA | 201



SUBIR e DESCER as colinas no famoso elétrico PEDALAR ao longo do rio ou à beira-mar OBSERVAR Lisboa a partir do rio CAMINHAR na cidade ou em plena natureza CAVALGAR ondas e PASSEAR nas copas das árvores

AS MELHORES

THE BEST

GOING UP AND DOWN the hills in the famous tram PEDALLING along the riverbank or beachfront ADMIRING Lisbon from the river WALKING in the city or in the wild RIDING waves and TREKKING in treetops

PASSEIOS NA CIDADE CITY TOURS

204

ATIVIDADES TERRA LAND ACTIVITIES

206

PASSEIOS NO RIO RIVER TOURS

205

ATIVIDADES ÁGUA WATER ACTIVITIES

207

205

COM CRIANÇAS WITH CHILDREN

207

SERVIÇOS SERVICES EXPERIÊNCIAS EXPERIENCES

205

BEST OF LISBOA | 203


ATIVIDADES

e económica de conhecer a cidade. See more in less time. With total free‐ dom, it’s a fun, quick and economical way of getting to know the town. VOUCHER

GO CAR TOURS

Nº21 MAPA 5-B2 > R. dos Douradores, 16 > (+351) 211 450 252 > Price: a partir de / from 30€ > www.gocartours.com

PASSEIOS CIDADE CITY TOURS CARAVEL ON WHEELS

Nº26 MAPA 5-B3 > R. do Comércio, 148 > (+351) 215 955 155 > Todos os dias / Every day, 10:00, 12:00, 15:00, 17:00 > Price: 20€, 18€ (Sénior / Senior), 12€ (crianças / children) > www.caravelonwheels.com

Conhecer Lisboa guiado por vídeo. Um autocarro panorâmico inspirado nas caravelas dos Descobrimentos Portugueses percorre Lisboa antiga. Um tablet individual no assento viaja para lá dos detalhes… Lisbon bus tour with video as a guide. An open bus designed as a caravel of the Age of Discoveries travels around old Lis‐ bon while a personal tablet on your seat goes beyond the details… (+ Pag.211)

ELÉTRICO 28 TRAM 28

Nº19 MAPA 5-B2 > Estações terminais / Last stations: Praça S. João Bosco e Praça Martim Moniz > (+351) 213 500 115 > Price: 3€ (Tarifa de bordo / Onboard fare) > www.carris.pt

Possivelmente o “monumento” mais fotografado de Lisboa, o fotogénico meio de transporte vai de Campo de Ourique ao Martim Moniz, passando pelos bairros mais típicos de Lisboa. Possibly the most photographed “monu‐ ment” in Lisbon, the photogenic means of transport goes from Campo de Ourique to Martim Moniz, passing through the most typical neighborhoods in Lisbon.

EUROPCAR SCOOTER & BIKE RENTALS

(+351) 219 407 790 > www.rentbikescooters.com

As scooters e bicicletas permitem ver mais em menos tempo. Com total liberdade, é uma maneira divertida, rápida 204 | BEST OF LISBOA

Os pequenos descapotáveis amarelos, equipados com um avançado sistema tecnológico e GPS, permitem conhecer a cidade de forma divertida. The small yellow convertibles, equipped with an advanced technological system and GPS, allows you to discover the city in a funny way.

LISBOA AUTÊNTICA

(+351) 913 221 790 > www.lisboaautentica.com

Para melhor ficar a conhecer uma cidade, nada como percorrê-la a pé. De dia e de noite, estas visitas guiadas são temáticas ou podem ser personalizadas ao gosto do cliente. To really know a city the best thing is to set out on foot. Day and night, these guided tours are themed or can be tailored to a client’s interest.

LISBON CITY RUNNERS

(+351) 917 504 421 > Price: a partir de / from 20€ > www.lisboncityrunners.com

Quer conhecer Lisboa a correr? Na companhia da Lisbon City Runners pode ficar a conhecer melhor a cidade, e de forma diferente, enquanto faz exercício físico. Os percursos passam pelos pontos incontornáveis da cidade. Do you want to discover the city while running? With Lisbon City Runners, you can get to know the city from another perspective while exercising at the same time. The different courses cover the must visit places of the city.

secrets of Lisbon, especially those hiding in plain sight. Walks through the different ‘bairros’, what to see, drink and eat. By day or night.

TASTE OF LISBON

(+351) 915 601 908 > Seg. / Mon., 15:00-19:00; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:30-19:00 > www.tasteoflisboa.com

Passeios pela gastronomia da cidade, os melhores lugares onde comer e as histórias por trás dos pratos tradicionais. A walk through the city’s rich gas‐ tronomy, finding the best places to eat and telling the stories behind the traditional dishes.

TUKXI TOURS

(+351) 967 687 455 > Price: 70€ (viatura até 6 pessoas) > www.tukxi.pt

Com o glamoroso estilo Dolce Vita, os novos tuk tuk da Tukxi Tours prometem uma excitante viagem à descoberta dos encantos de Lisboa. O pick up dos clientes é feito sob marcação. With the glamorous Dolce Vita style, the new tuk tuks of Tukxi Tours promise an exciting journey to discover the charms of Lisbon. Customers pick up is done by appointment. (+ Pag.210)

YELLOW BUS

Nº23 MAPA 5-B4 > (+351) 218 503 225 > Todos os dias / Every day > www.yellowbustours.com

Variados circuitos turísticos em autocarros panorâmicos e elétricos históricos, para melhor ficar a conhecer a Cidade das Sete Colinas. Several touristic tours in panoramic buses and historical trams to really discover the City of the Seven Hills. (+ Pag.208)

VOUCHER

PASSEIOS RIO

OH LISBOA

RIVER TOURS

(+351) 960 452 371 / (+351) 937 707 314 > www.ohlisboa.pt

Visitas guiadas em jeito de caminhada a conhecer os segredos de Lisboa e o que se esconde à vista de todos. Guided tours to know all about the

Alcântara

HIPPOTRIP


ACTIVITIES

Nº16 MAPA 4-C4 > Doca de Santo Amaro, Edifício Hippotrip > (+351) 211 922 030 > Todos os dias / Every day > Price: 28€, 16€ (2-16 anos e ≥ 65 anos) > www.hippotrip.com

O passeio turístico mais singular de Lisboa é feito num veículo anfíbio que tanto se desloca em terra como na água. Uma viagem única e divertida. The most singular touristic tour in Lisbon is made on an amphibious vehicle wich travels both land and sea. A unique and fun trip.

WATER X

Nº20 MAPA 4-C4 > Doca de Santo Amaro, Armazém 3, Alcântara > (+351) 214 668 808 > Preço médio / average price: 35€ (p / pessoa) > www.lisbonbywaterx.co.pt

the Monument of the Discoveries, you can enjoy a glimpse of all the riverside area or go all the way to Cascais, visiting the forts and palaces located by the sea.

TAGUSCRUISES

Nº22 MAPA 3-A4 > Doca do Bom Sucesso, Av. de Brasília > (+351) 925 610 034 > Price: a partir de / from 25€ (1h) > www.taguscruises.com

(+ Pag.210)

Baixa Nº25 MAPA 5-B4 > Terreiro do Paço > (+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com

Com um bilhete válido por 24 horas, pode percorrer as águas calmas do Tejo, entrando e saindo do barco sempre que os mais importantes monumentos atraírem a sua atenção. With a 24-hour valid ticket, you can sail in the calm Tejo waters, going on and off the boat according to the monuments of your interest. (+ Pag.208)

VOUCHER

Belém

LISBON BY BOAT

Nº13 MAPA3-A4 > Doca de Belém (junto / next to Padrão dos Descobrimentos) > (+351) 933 914 740 > Price: a partir / from 25€ > www.lisbonbyboat.com

Partindo de Belém, junto ao Padrão dos Descobrimentos, é possível vislumbrar de barco toda a zona ribeirinha ou seguir até Cascais, conhecendo e visitando os fortes e palácios situados à beira-mar. In a boat departing from Belém, next to

EXPERIÊNCIAS

In regular daily tours or through private bookings, you can discover the best perspective of Lisbon from a luxurious and comfortable sail boat.

EXPERIENCES Avenida da Liberdade

TASTING FADO SERVIÇOS SERVICES ECOOLTRA www.ecooltra.com

YELLOW BOAT RIVER TOUR

Lisbon Helicopters operates the transport of passengers and helicopter tourist trips in Lisbon, promising unforgettable moments and sensations.

Em passeios diários regulares ou alugueres em privado, a Taguscruises oferece a melhor perspetiva de Lisboa a bordo de um luxuoso e confortável veleiro.

A Water X promete uma experiência inesquecível a bordo de embarcações exclusivas que deslizam sobre as águas de Lisboa e oferecem o deslumbre da paisagem da nossa costa. Water X promises an unforgettable experience on board exclusive boats that glide over the waters of Lisbon and offer the dazzling scenery of our coast.

A Lisbon Helicopters opera transporte de passageiros e viagens turísticas de helicóptero na cidade de Lisboa. A promessa é de momentos e sensações inesquecíveis.

Nº22 MAPA 8-C4 > Teatro Tivoli BBVA, Sótão, Av. da Liberdade, 182 A > (+351) 217 803 670 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 19:00 > Price: 20€ > www.uau.pt/espetaculos/2500/tasting-fado

A experiência Tasting Fado oferece o que a cidade tem de melhor: uma visita ao teatro e um espetáculo de Fado para degustar na companhia de um cálice de Vinho do Porto e de um pastel de nata.

A Ecooltra é uma aplicação que lhe permite utilizar scooters elétricas para se deslocar na cidade de Lisboa. Basta iniciar sessão, procurar a scooter mais próxima e fazer a viagem.

Tasting Fado offers the city’s best: a visit of the theatre and a Fado concert “flavoured” along with a Port and a delicious custard pastry.

Ecooltra is an app that allows you to use electric scooters to move around in the city of Lisbon. Simply log in, search for the nearest scooter and make the trip.

ESCAPE HUNT

EUROPCAR

R. Carlos Alberto Mota Pinto, 17, 2º > (+351) 219 407 790 > www.europcar.pt

Líder em Portugal e na Europa, a Europcar é uma empresa de aluguer de viaturas que, seja qual for o destino ou o propósito da viagem, promete os melhores preços. Leader in Portugal and in Europe, Europcar is a car rental company that, whatever the destination or the purpose of the trip, promises quality service and the best prices. VOUCHER

LISBON HELICOPTERS

Nº12 MAPA 2 > Passeio Marítimo de Algés, Torre VTS > (+351) 213 011 794 > Todos os dias / Every day, 9:00-19:00 > Price: a partir de / from 35€ > www.lisbonhelicopters.com

Baixa Nº22 MAPA 5-B3 > R. dos Douradores, 13 > (+351) 924 149 160 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:0020:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-21:30 > Price: from 55€ (2 pax) > www.escapehunt.com/ pt/lisbon

Há enigmas para resolver na cidade, do terramoto de 1755 às sociedades secretas e Fernando Pessoa. Clues to follow and riddles to solve, from the earthquake of 1755 to secret societies and the poet Fernando Pessoa.

Belém

PICADEIRO HENRIQUE CALADO

HENRIQUE CALADO RIDING RING

Nº74 MAPA 3-B3 > Calçada da Ajuda, junto ao nº23 > (+351) 219 237 300 > www.arteequestre.pt

BEST OF LISBOA | 205


ATIVIDADES

No picadeiro situado na Ajuda assiste-se aos espetáculos e treinos da Escola Portuguesa de Arte Equestre. In the riding arena located in Ajuda you can enjoy the shows and training sessions of the Portuguese School of Equestrian Art. (+ Pag.211)

(adultos / adults and ≥10), 6,5€ (adultos e / adults and ≥5) > www.pedacosdeaventura.com

Nos percursos de arborismo do Parque Palmela colhem-se boas emoções. Para crianças e adultos existem dois percursos distintos. In the tree climbing routes of Palmela Park one gathers the best emotions. Different routes for adults and children.

Oeiras

ADVENTURE PARK

ATIVIDADES TERRA LAND ACTIVITIES Cascais

BIKE SHARING

Price: 3,9€ (dia / day) > www.mobicascais.pt

Nº5 MAPA 2 > Complexo Desportivo do Jamor, R. da Carreira de Tiro, Cruz Quebrada > (+351) 211 519 400 > Todos os dias / Every day, 10:00-16:00 (inverno), 10:00- 17:00 (verão) > Price: 20€ (>18), 12,5€ a 16,5€ (<18) > www.adventurepark.pt/ homepage/

Numa área de quatro hectares do Jamor, as árvores foram munidas de equipamentos que permitem aos visitantes circularem entre as suas copas. In an area of four hectares of the Jamor Sports Complex, the trees are equipped with gear that allows visitors to circulate between their canopies.

Parqueadas em vários pontos de Cascais, as bicicletas disponibilizadas pela MobiCascais permitem a residentes e visitantes deslocarem-se pela vila e apreciarem uma ciclovia que se estende até à Praia do Guincho.

ADVENTROOPERS

Parked in various parts of Cascais, the bikes made available by MobiCascais allow residents and visitors to move around the village and enjoy a bike path that extends to Guincho Beach.

Com a ajuda de uma equipa dinâmica e conhecedora os principais pontos de interesse, a Adventroopers proporciona sensações únicas em circuitos turísticos pelo Parque Natural Sintra-Cascais, a bordo de veículos 100% elétricos.

CASCAIS ON TOURS

Nº2 MAPA 1 > Av. Nossa Senhora do Cabo, 101 > (+351) 936 693 506 > www.cascaisontours.com

Com a Cascais On Tours, alugue uma bicicleta ou scooter para as suas voltas pela vila e participe numa tour de tuk tuk ou carrinha para ir um pouco mais longe. With Cascais On Tours you can rent a bike or scooter for your outings around the village and choose a tuk tuk or van tour to go a little further.

PEDAÇOS DE AVENTURA

Nº7 MAPA 16-B2 > Av. Marginal, Parque Palmela > (+351) 912 426 118 > Todos os dias / Every day, 10:30-18:30 (verão / Summer); qua. a dom. / Wed. to Sun., 10:30-16:30 (inverno / Winter) > Price: 10€ 206 | BEST OF LISBOA

Sintra Nº1 MAPA 17-B3 > R. Visconde de Monserrate, 40 > (+351) 918 767 278 > Price: a partir de / from 70€ > www.adventroopers.com

With the help of an interested and knowledgeable team, Adventroopers offers unique sensations in tourist circuits on board 100% electric vehicles through the Natural Park Sintra-Cascais.

ELÉTRICO DE SINTRA SINTRA TRAM

Nº4 MAPA 1 > R. Gen. Alves Roçadas, Estefânea > (+351) 219 238 767 > Todos os dias / Every day > Price: 3€, 2€ (≤18 anos e ≥65), grátis / free (≤6) > www.cm-sintra.pt/eletrico-de-sintra-dp5

O centenário elétrico percorre a encosta da serra num bonito percurso de cerca de 45 minutos que vai de Sintra até à Praia das Maçãs. The century old tram goes along the hill

slope in a beautiful 45-minute route, travelling from Sintra to Maçãs Beach.

PARK E BIKE

Nº3 MAPA 1 > R. José Bento Costa, 5A > (+351) 922 293 239 / (+351) 925 699 839 > Price: 30€ dia / day > www.parkebike.com

As bicicletas elétricas dão uma ajuda para conhecer a montanhosa Sintra em duas rodas. Disponíveis para alugar ou numa visita com guia. E Bikes are perfectly suited to making the hilly Sintra region accessible to all active travelers. The electric motor helps keep the cycling clean and fun.

PASSEIOS A CAVALO HORSE RIDES

Nº10 MAPA 1 > Abegoaria da Quinta da Pena > (+351) 219 237 300 > por marcação / by booking > Price: a partir de / from 15€ + entrada no parque da Pena / Pena’s Park entrance > www.parquesdesintra.pt

Iniciativa integrada na abertura ao público da Abegoaria da Quinta da Pena, a partir da qual os visitantes poderão realizar passeios a cavalo no Parque da Pena. Initiative included in the public opening of Abegoaria da Quinta da Pena, which allows visitors the possibility of riding inside Pena’s Park.

SINTRATUR - CHARRETE

Nº2 MAPA 1 > Centro Histórico de Sintra (em frente ao Palácio Nacional de Sintra) > (+351) 938 232 887 > Todos os dias / Every day, 10:30-17:30 > Price: a partir / from: 30€ (Charrete / carriages) > www.sintratur.com

Um dos ex-libris da vila. Um passeio de charrete para regressar aos tempos em que reis, nobres e ricos burgueses se passeavam por aquelas paragens. One of the ex-libris of the village. A horsedrawn cart ride to travel back to the times when kings, nobles and rich bourgeoisie wondered through these places.

WALK HIKE PORTUGAL

Nº9 MAPA 1 > (+351) 919 241 094 > Price: a partir de / from 60€/ pessoa > www.portugalwalkhike.com

Caminhadas temáticas dentro do Parque Natural Sintra-Cascais, para dar a conhecer uma das mais belas e enigmáticas serras de Portugal. Theme trekking inside Sintra-Cascais Natural Park, to discover one of the most


ACTIVITIES

beautiful and enigmatic hills in Portugal.

Oeiras

BORK YOU ATIVIDADES ÁGUA WATER ACTIVITIES Cascais

CASCAIS DIVE CENTER

Nº3 MAPA 15-B2 > Marina de Cascais, Loja 123 > > www.cascaisdive.com

Escola e centro de mergulho na Baía de Cascais, conjuga equipamento de qualidade com profissionais que são todos instrutores PADI.

Nº6 MAPA 1 > Marina de Oeiras > (+351) 919 506 136 > Todos os dias / Every day, 09:00-18:00 > www.borkyou.com/pt-pt

Atividades de grupo ou individual nas modalidades de canoagem, stand up paddle, mergulho, caminhadas e passeios de bicicleta. Group or individual activities in the modalities of canoeing, stand up paddle, diving, hiking and cycling.

Nº1 MAPA 15-B4 > Marina de Cascais > (+351) 968 883 037 > www.dreamboatsportugal.com

Dreamboats oferece-lhe uma vasta gama de barcos para atividades tão diferentes como pesca desportiva, passeios em família, observar golfinhos ou visitar uma praia deserta. Dreamboats offers you a wide range of boats for activities as diverse as sport fishing, family outings, dolphin watching or visiting a deserted beach.

GUINCHO SURF SHOP

Nº6 MAPA 1 > Praia do Guincho, Estalagem Muchaxo > (+351) 927 292 119 > Todos os dias / Every day, 9:00-19:00 > www.guinchosurfshop.com

OLLEM TURISMO FLUVIAL

PISCINA OCEÂNICA DE OEIRAS OEIRAS OCEANIC SWIMMING POOL

Marina de Valada do Ribatejo > (+351) 917 204 758 > Todos os dias / Every day, 10:30-19:30 > Price: 25€ > www.ollem-turismo.com

Apenas a 50 quilómetros de Lisboa, um passeio de barco para descobrir os segredos do rio Tejo. Esta “Rota dos Avieiros” percorre, num passeio de duas horas e meia, aldeias de pescadores com casas em Palafitas, ilhas com cavalos e outras repletas de aves, numa paisagem com uma vegetação única. Just 50 km from Lisbon, take a boat trip to discover the secrets of the Tagus River. “Avieiros Route” presents fishing villages with houses on stilts, islands with horses and islands full of birds. All this inserted in a landscape with a unique vegetation.

Muito mais do que uma loja de aluguer e venda de equipamentos para as várias atividades náuticas, ensina e acompanha os praticantes de surf, kitesurf, windsurf, sup e bodyboard. A lot more than a simple shop to rent and sell equipments for the several nautical activities, it teaches and accompanies surfers, kite surfers, windsurfers, bodyboarders and practitioners of sup. (+ Pag.49)

This generous fun center offers varied activities for all ages, such as 12-tracks bowling, Lasermaze, Minimoto4, Crazy Karts, Princess SPA, Bubble football, Paintball or Bazooka ball.

Oeiras

Cartaxo

School and diving center in the Bay of Cascais, it combines quality equipment with professionals who are all PADI instructors.

DREAMBOATS

O generoso centro de diversão oferece variadas atividades para todas as idades, como o bowling de 12 pistas, Lasermaze, Minimoto4, Crazy Karts, SPA de Princesas, Bubble football, Paintball ou Bazooka ball.

COM CRIANÇAS WITH CHILDREN Cascais

PLAYBOWLING CASCAIS

Nº1 MAPA 1 > R. Chesol, 35 > (+351) 917 344 437 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 15:00-01:00; sex. / Fri., 15:00-02:00; sáb. / Sat., 11:00-02:00; dom. / Sun., 11:00-01:00 > www.playbowling.net

Nº20 MAPA 1 > Estrada Marginal, Praia da Torre > (+351) 214 462 552 > Todos os dias / Every day, 1 jul. / Jul. - 31 ago. / Aug., 9:30-20:00; 31 mai. / May - 30 jun. / Jun. e / and 1-16 set. / Sep., 10:00-19:00 > Price: jul. e ago. / Jul. and Aug., fim-de-semana ou feriado / weekend or holiday: 16€, 11,5€ (12-16), 10€ (4-11); mai. - jun. e set. / May - Jun. and Sep., fim-de-semana ou feriado / weekend or holiday: 14,40€, 10,30€ (12-16), 9,20€ (4-11). Descontos em dias úteis, diferentes horas do dia e para famílias e grupos / Discounts on week days, different times of the day, families and groups > http://piscinaoceanica. oeirasviva.pt

Vizinha da Praia da Torre, é uma piscina de água salgada com capacidade para 2000 banhistas. Apresenta condições excelentes para banhos de sol e mergulhos numa tarde de Verão. Next to Praia da Torre, it is a saltwater pool with capacity for 2000 bathers. It has excellent conditions for sunbathing and diving on a summer afternoon.

Amadora

KIDZANIA

Nº19 MAPA 2 > Dolce Vita Tejo, Av. Cruzeiro Seixas, 7 > (+351) 211 545 530 > Price: 14,5€ (3-4 anos / years old), 22,5€ (5-15), 10€ (adultos / adults), 8€ (≥65) > www.kidzania.pt

Nesta cidade em miniatura os mais pequenos brincam como gente grande e escolhem a sua profissão entre polícia, médico, jornalista, pintor, carteiro e muitos outros. In this miniature city little ones can play like grownups and choose their profession between policeman, doctor, journalist, painter, postman and many others. BEST OF LISBOA | 207


FOR THE BEST EXPERIENCE CHOOSE THE MOST EXPERIENCED GB Carristur has been running sightseeing tours around

Lisbon since 1982, and today is the major city operator. Members of our dedicated team work every day to help to make your visit to Lisbon an unforgettable experience. We have a fleet of panoramic buses and traditional trams which have been specially adapted for use on our tourist routes. These vehicles are the best to get to know the most beautiful parts of the city, the realities of the traditio-

PT A Carristur realiza circuitos turísticos em Lisboa desde 1982, assumindo-se hoje como o operador de referência da cidade. Uma equipa dedicada trabalha diariamente no sentido de contribuir para tornar a sua visita a Lisboa numa experiência inesquecível. Dispomos de uma frota de autocarros panorâmicos de dois pisos e de elétricos históricos, especialmente adaptados para a realização de circuitos turísticos. Estes veículos são a melhor forma de conhecer os mais belos locais da cidade, a realidade dos bairros tradicionais, a história e a vida de Lisboa.

nal districts, history and the life of Lisbon.

HOP-ON HOP-OFF TOURS BUS

BELÉM LISBON BUS TOUR MODERN LISBON BUS TOUR MONUMENTAL BELÉM BUS TOUR

TRAM

BELÉM TRAMCAR TOUR HILLS TRAMCAR TOUR

BOAT

YELLOW BOAT RIVER TOUR

EXCLUSIVE BENEFIT | BENEFÍCIO EXCLUSIVO*

Free access to Santa Justa Lift, Aerobus and CARRIS (trams and funiculars) Acesso gratuito ao Elevador de Santa Justa, Aerobus e Carris (eléctricos e funiculares). * During the ticket validity | Durante a validade do bilhete.


ENJOY | APROVEITE! 10% DISCOUNT VOUCHER

T. +351 218 503 225 www.yellowbustours.com www.aerobus.pt

VOUCHER DE 10% DESCONTO

HALF AND FULL DAY TOURS FÁTIMA, ÓBIDOS, BATALHA & NAZARÉ TOUR - FULL DAY

AIRPORT | CITY CENTER HOTELS SHUTTLE* GB The

Aerobus is the best way to travel from and to the airport. With regular daily departures, this service provides the connection between the main spots of the city. Aerobus é a melhor forma de deslocar-se de/para o aeroporto. Com ligações regulares diárias, este serviço assegura a ligação entre os principais pontos da cidade.

PENA PALACE & SINTRA TOUR HALF DAY

1

Airport | Aeroporto

1

Airport | Aeroporto

2

Estação de Entrecampos

2

Areeiro

3

Campo Pequeno

3

Alameda D. A. Henriques

4

Praça do Chile

5

Rua de Angola

6

Igreja dos Anjos

4

Saldanha

5

Picoas

6

Marquês de Pombal

7

Martim Moniz

7

Av. Liberdade

8

Rossio / Praça da Figueira

8

Restauradores

9

Praça do Comércio

9

Rossio (City Center)

10

Cais do Sodré

PT O

* From May 2019 | a partir de Maio 2019

365 day | 365 dias Schedule | Horário

365 day | 365 dias Schedule | Horário

8h – 21h

8h10 – 21h10

Every | A cada 20min

Every | A cada 20min

30 min.

Airport | Aeroporto Rossio (City Center)

35 min.

Rossio (City Center) Airport | Aeroporto

1

2

Airport | Aeroporto

Sete Rios

Schedule | Horário April 15th to September 30th 15 Abril a 30 Setembro Monday to Friday (except holidays) 2ª a 6ª feira (excepto feriados) Departures | Partidas: Airport | Aeroporto Sete Rios Coach Terminal 9h / 10h / 11h / 12h / 15h / 16h / 17h Sete Rios Coach Terminal Airport | Aeroporto 9h30 / 10h30 / 11h30 / 12h30 / 15h30 / 16h30 / 17h30

30 min.

Airport | Aeroporto Cais do Sodré

25 min.

Airport | Aeroporto Sete Rios Coach Terminal

35 min.

Cais do Sodré Airport | Aeroporto

25 min.

Sete Rios Coach Terminal Airport | Aeroporto

PUB


Anuncio BestGuide_135x55mm_2.pdf 1 12-07-2017 10:03:30 ATIVIDADES

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

PUB

www.lisbonbywaterx.co.pt

PUB

K

210 | BEST OF LISBOA


ACTIVITIES

CARAVEL ON WHEELS Passeios Cidade / City Tours

Conheça a história da cidade no único city tour por Lisboa guiado por vídeo, em seis línguas. A Caravel On Wheels dá a conhecer os bairros mais antigos de Lisboa, como Alfama, Mouraria e Belém, em autocarros inspirados nas caravelas da época dos Descobrimentos e equipados com tablets individuais que apresentam vídeos interativos. Surpreenda-se com as reconstruções em 3D do período romano e do terramoto de 1755 e tantos outros vídeos, em tours diárias de 1h45m, com partidas às 10h, 12h, 15h e 17h ou em privado para grupos. Get to know Lisbon’s history with the only city-guided video tour in six languages. Caravel On Wheels unveils Lisbon’s oldest boroughs, such as Alfama, Mouraria and Belém, in buses inspired by the caravels of the time of the Discoveries and equipped with individual tablets that feature interactive videos. Amaze yourself with the videos and the 3D reenactments of the Roman period and the earthquake of 1755, on daily tours of 1.45m, with departures at 10am, 12pm, 3pm and 5pm or in private for groups.

R. do Comércio, 148 > (+351) 215 955 155 > www.caravelonwheels.com

PICADEIRO HENRIQUE CALADO Experiências / Experiences

Managed by Parques de Sintra, the Portuguese School of Equestrian Art holds regular performances in the Henrique Calado Riding Ring, in Belém. In the “Equestrian Art Mornings” visitors are invited to go behind the scenes at the School and accompany the daily work the horses carry out with their handlers and riders. In the monthly Galas, the public is invited to experience the magic of these historical recreations of nights spent with the Portuguese court of the 18th century. The riders wear full Gala costume and the horses take to the ring embellished in braids and ribbons, wearing Portuguese-style saddles, to perform the equestrian routines characteristic of the Baroque period.

PSML Bruno Barata

A Escola Portuguesa de Arte Equestre, gerida pela Parques de Sintra, apresenta-se regularmente no Picadeiro Henrique Calado. No programa “Manhãs de Arte Equestre”, os visitantes são convidados a conhecer os bastidores da Escola, acompanhando o trabalho realizado diariamente por cavaleiros e tratadores. Nas galas mensais, o público pode viver a magia da recriação histórica de uma noite passada na corte portuguesa do séc. XVIII. Os cavaleiros envergam traje de Gala e os cavalos apresentam-se entrançados e enfitados, aparelhados com sela à portuguesa, desenvolvendo exercícios característicos do período barroco.

Calçada da Ajuda (junto ao / next to n.º23) > (+351) 219 237 300 > www.arteequestre.pt

BEST OF LISBOA | 211


O CAIS DO SODRÉ reciclado O céu estrelado num TERRAÇO O BAIRRO ALTO fora de portas O FADO, o VINHO e os PETISCOS Um pé de dança em FRENTE AO MAR

CAIS DO SODRÉ recycled A starry sky on a TERRACE BAIRRO ALTO outdoors FADO, WINE and “PETISCOS” Dancing on the WATERFRONT

WINE BAR

215

COM MÚSICA AO VIVO WITH LIVE MUSIC

216

CLUBES E DJs CLUBS AND DJs

216

BARES COOL COOL BARS

213

ESPLANADAS / TERRAÇOS ESPLANADES / TERRACES

213

COPOS COM CULTURA CULTURAL DRINKS

214

BARES COM HISTÓRIA BARS WITH HISTORY

214

BARES BARS

217

LOUNGE & COCKTAIL

215

DISCOTECAS DISCOS

218


NIGHT

pension which is a show room, an erotic bookshop and one of the most popular bars in Lisbon nightlife.

Chiado

DELIRIUM CAFÉ BARES COOL COOL BARS Alcântara

QUIMERA BREW PUB

Nº21 MAPA 4-C3 > R. Prior do Crato, 6 > (+351) 917 070 021 > Qua., qui. e dom. / Wed., Thu. and Sun., 17:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 17:00-01:00 > www.quimerabrewpub.com

Num túnel que no século XVIII servia de passagem da Cavalaria Real para o Palácio das Necessidades servem-se hoje cervejas artesanais e sandes inspiradas nos delis de Nova Iorque. Música ao vivo. In a tunnel that linked the Royal Cavalry to the Palácio das Necessidades, in the 18th century, serves craft beers and sandwiches inspired by the New York delis. Live music.

Cais do Sodré

Nº38 MAPA 5-A3 > Calçada Nova de São Francisco, 2A > (+351) 213 460 920 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:30-01:00; sex. / Fri., 12:30-02:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 16:00-02:00

Oferece 25 cervejas na pressão e as melhores cervejas do mundo, além de snacks vários, no coração de Lisboa. Mesas de bilhar. Happy hour: entre as 16 e as 18h. It offers 25 beers on tap and the best beers in the world, as well as several snacks in the heart of Lisbon. Billiard tables. Happy hour: between 4:00 p.m. and 6:00 p.m.

FÁBRICA MUSA

Amor à primeira vista na antiga pensão com ar de cabaret que é sala de espetáculos, livraria erótica e um dos bares mais concorridos da noite lisboeta. Love at first sight in the old cabaret-like

This gastrobar is one of the wonders of the city. At the top of one of LX Factory’s buildings, it promises a stunning view, food well paired with cocktails and fun all night long.

Bairro Alto (Santa Catarina)

PARK

Jazz, funk, soul e uma vista panorâmica sobre a cidade naquele que é provavelmente o primeiro jardim a nascer no topo de um parque de estacionamento.

Nesta fábrica da marca Musa, os fãs de cerveja encontram um espaço para a celebrar, bem como uma programação musical recheada.

Jazz, funk, soul and a panoramic view of the city in what is probably the first garden to appear on top of a parking lot.

In this factory of the brand Musa, the beer fans find a space to celebrate it, as well as a packed musical agenda.

ESPLANADAS / TERRAÇOS

Nestas salas coabitam quadros de super-heróis e um piano de cauda. Cocktails e Gins ao som de música ao vivo e DJs.

Nº55 MAPA 5-A3 > R. do Alecrim, 19 > (+351) 213 143 399 > Dom. a qua. / Sun. to Wed., 14:00-03:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 14:00-04:00 > www.pensaoamor.pt

Este gastrobar é uma das maravilhas da cidade. No topo de um dos edifícios da Lx Factory, oferece uma vista surpreendente, receitas a casar com cocktails e animação noite fora.

Nº6 MAPA 2 > R. do Açúcar, 83 > (+351) 213 877 777 > Ter., qua. e qui./ Tue., Wed. and Thu., 16:00-24:00; sex. / Fri., 16:00-02:00; sáb. / Sat., 13:00-02:00; dom. / Sun., 13:00-22:00

Nº57 MAPA 5-A3 > R. do Alecrim, 21 > (+351) 963 982 094 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 19:00-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 19:00-03:00

PENSÃO AMOR

Nº117 MAPA 4-C3 > R. Rodrigues de Faria, 103, Lx Factory, Entrada 3, Piso 4 > (+351) 966 028 229 > Ter. qua. e qui. / Tue., Wed. and Thur., 12:30-02:00; sex. e sáb./Fri. and Sat., 12:30-03:00; dom. / Sun., 12:30-24:00 > www.riomaravilha.pt

Nº36 MAPA 4-A2 > Calçada do Combro, 58 > (+351) 215 914 011 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 13:00-02:00; dom. / Sun., 13:00-20:00

Marvila

O BOM, O MAU E O VILÃO

In these rooms there are superheroes’ pictures and a grand piano. Cocktails and Gins, all to the sound of live music and DJs.

Alcântara

RIO MARAVILHA

ESPLANADES / TERRACES Avenida da Liberdade e envolvente

SKY BAR

Nº37 MAPA 8-C4 > Av. da Liberdade, 185 > (+351) 213 198 641 > Todos os dias / Every day, 17:00-01:00 > www.tivolihotels.com

No último andar do Hotel Tivoli, bem perto do céu, neste bar 360º há sofás e almofadões confortáveis, música, cocktails e uma vista de cortar a respiração. On the top floor of Tivoli Hotel, scrapping the sky, there are sofas and comfortable pillows, music, cocktails and a breathtaking view.

Martim Moniz

TOPO

Nº72 MAPA 5-B2 > Centro Comercial Martim Moniz, Piso 6 > (+351) 215 881 322 > Dom. a qua. / Sun. to Wed., 12:30-01:00, qui. a sáb. / Thu. to Sat., 12:30-02:00 > €€€ > www.topo-lisboa.pt

Uma pérola escondida no Martim Moniz: um restaurante e bar rooftop, de fachada envidraçada, com vista panorâmica para a Lisboa antiga. A treasure hidden in Martin Moniz: a restaurant and rooftop bar, with a glass facade, and a panoramic view of the old Lisbon.

Santos

LE CHAT

Nº23 MAPA 4-D4 > Jardim 9 de Abril, Janelas Verdes > (+351) 213 963 668 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat. 12:3002:00, dom. / Sun. 12:30-24:00 > www.lechatlisboa.com

No interior envidraçado ou na apetecível esplanada, faça chuva ou faça sol, pode contar com música chill out, jazz, brunch tardio e rio a perder de vista. In the glazed interior or in the inviting BEST OF LISBOA | 213


NOITE

terrace, whether rain or shine, you can have chill out music, jazz, a late brunch and an extensive view of the river.

COPOS COM CULTURA GLASSES WITH CULTURE Arroios

ZÉNITE BAR GALERIA

Nº27 MAPA 8-D2 > R. Passos Manuel, 116A > (+351) 213 540 605 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 18:00-02:00

Eventos dedicados às mais diversas formas de arte e à promoção de artistas em ambiente informal. Quizz nights, poetry slams, stand up comedy, bons cocktails e muita música. Diverse forms of art and promotion of artists in an informal environment. Quizzes nights, poetry slams, stand up comedy, great cocktails and music.

Cais do Sodré

MENINA E MOÇA

Nº79 MAPA 5-A3 > R. Nova do Carvalho 40-42 > (+351) 218 272 331 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 14:00-02:00; sex. / Fri., 14:00-03:00; sáb. / Sat., 12:00- 03:00; dom. / Sun., 12:00-02:00

A Menina e Moça é um bar literário (ou uma livraria com bar), localizado num dos epicentros da vida boémia lisboeta. O espaço recupera o espírito literário de outros tempos, em que as amizades se selavam entre uma bebida e o recitar de um verso.

The emblematic house created in the 60’s by the poet Natalia Correia remains picturesque and well frequented. It offers snacks and some vegetarian options, great for long convivial nights. It is permitted to smoke.

Graça

BOTEQUIM

Nº80 MAPA 5-B3 > Largo da Graça, 79-80 > (+351) 218 888 511 > Todos os dias / Every day, 9:30-01:00

A emblemática casa criada nos anos 60 pela poeta Natália Correia continua pitoresca e bem frequentada. Oferece snacks, petiscos e até opções vegetarianas, bom para conversas noite dentro. Pode-se fumar. 214 | BEST OF LISBOA

The door covered by a climbing plant gives way to a world filled with History where Art Nouveau decoration, dimmed lights and background music demand a glass of wine.

Cais do Sodré

Intendente

CASA INDEPENDENTE

Nº63 MAPA 5-B1 > Lg. do Intendente, 45 > (+351) 218 872 842 > Tasca (Restaurant): Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 17:00-23:00; Salão Tigre (Club): ter. a qui. / Tue. To Thu., 17:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 17:00-02:00 > www.casaindependente.com

Neste recuperado palacete do século XIX, transformado num espaço artístico e cultural, tudo se conjuga para jantar, beber um copo, dar um pezinho de dança e conversar no terraço. In this restored 19th century mansion, transformed into an artistic and cultural space, everything is combined to dine, have a drink, and dance and chat on the terrace.

Marvila

FÁBRICA BRAÇO DE PRATA

Nº10 MAPA 2 > R. da Fábrica de Material de Guerra, 1 > (+351) 968 599 969 > Qua. e qui. / Wed. and Thu., 18:00-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:0004:00 > www.bracodeprata.com

Fábrica de artes e ideias, concertos e exposições, tertúlias e jantaradas. Com 12 salas diferentes, espaço não lhe falta, e dinamismo também não. A factory of arts, ideas, concerts, exhibitions, long talks and dinners. With 12 different rooms there is more than enough room and dynamism.

BARES COM HISTÓRIA

This is a literary bar (or a bookstore with a bar), located in one of the epicenters of Lisbon’s bohemian life. The place recovers the literary spirit of older times, when friendships were sealed between a drink and the recitation of a poem.

um copo de vinho.

BARS WITH HISTORY Amoreiras

PROCÓPIO

Nº28 MAPA 8-C3 > Alto de S. Francisco,21 A (à R. João Penha) > (+351) 213 852 851 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 18:00-03:00; sáb. / Sat., 21:00-03:00 > www.barprocopio.com

A porta coberta de trepadeira dá acesso a um mundo cheio de História onde a decoração ao estilo Art Nouveau, as luzes baixas e a música ambiente pedem

O’GILINS IRISH PUB

Nº54 MAPA 5-A3 > R. dos Remolares, 8/ 10 > (+351) 213 421 899 > Todos os dias / Every day, 12:00-02:00

É o mais antigo bar irlandês da zona. Banda residente às sextas e sábados. It’s the oldest irish bar in this area. Resident band on Fridays and Saturdays.

Estrela

A PARÓDIA

Nº20 MAPA 4-D2 > R. do Patrocínio, 26 B > (+351) 213 964 724 > Todos os dias / Every day, 21:00-02:00 > www.aparodia.com

Nasceu com a liberdade, em 1974. Povoado de peças Art Deco, é um clássico que teima em não passar de moda. It was born with democracy, in 1974. Packed with Art Deco pieces, it’s always a fashionable classic.

Príncipe Real

PAVILHÃO CHINÊS

Nº40 MAPA 5-A1 > R. Dom Pedro V, 89-91 > (+351) 213 424 729 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 18:00-02:00; dom. / Sun. 21:00-02:00 > barpavilhaochines.blogspot.pt

Em cada sala deste bar-museu há pormenores incríveis, cartazes e objetos que nos transportam no tempo. O menu impressiona com mais de 100 cocktails. In each room of this bar-museum there are incredible details, posters and objects which take us back in time. The menu, with over 100 cocktails, is impressive.

São Bento

FOXTROT

Nº29 MAPA 4-D3 > Tv. Santa Teresa, 28 > (+351) 213 952 697 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 18:0002:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:00- 03:00; dom. / Sun., 20:00-02:00 > www.barfoxtrot.pt

Basta tocar à campainha para entrar no cenário de filme antigo deste clube de jazz. No inverno a lareira é apetecível, no verão está-se bem no jardim. Just ring the bell at this jazz club and you’ll get into the set of an old movie.


NIGHT

The fireplace is cozy in the winter; in the summer the garden is perfect.

LOUNGE E COCKTAIL LOUNGE AND COCKTAIL Avenida da Liberdade

RED FROG

Nº68 MAPA 8-C4 > R. do Salitre, 5 A > (+351) 215 831 120 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 18:00- 02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:00-03:00 > www.redfrog.pt

O ambiente é discreto, inspirado nos bares speakeasy da época da Lei Seca, dos anos 20. Experimente os cocktails de assinatura. The atmosphere is discrete, inspired in the speakeasy bars of the 20’s. Try the house specialty cocktails.

Príncipe Real

CINCO LOUNGE

Nº7 MAPA 1 > R. Ruben A. Leitão, 17 A > (+351) 213 424 033 / (+351) 914 668 242 > Todos os dias / Every day, 21:00-02:00 > www.cincolounge.com

Cocktails clássicos, contemporâneos, com ou sem álcool, de fruta fresca e especiarias. Estes barmen brincam em serviço e o resultado é delicioso! Classic or contemporary cocktails, with or without alcohol, made of fresh fruit and spices. These barmen do the best drinks on the job and the outcome is delicious!

Santos

MATIZ POMBALINA

Nº26 MAPA 4-D3 > R. das Trinas, 25 > (+351) 214 043 703 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:00-02:00 > www.matiz-pombalina.pt

Num edifício do século XVIII servem-se cocktails originais que ajudam a descontrair no final de um dia de trabalho. In an 18 century building, original cocktails are served to help you relax from a hard day at work. th

Chiado

DOUBLE9

Nº70 MAPA 5-A2 > R. da Misericórdia, 78 > (+351) 212 481 480 > Dom. a qua. /Sun. to Wed., 16:0024:00; qui. a sáb. / Thu. and Sat., 16:00-02:30

Um espaço que se desdobra em casa de chá à tarde e em bar de cocktails à noite. A combinação improvável estende-se às bebidas, os tea cocktails. A two for one space, tea house in the afternoon and cocktail bar in the evening. The unlikely combination extends to the drinks – the tea cocktails.

Intendente

CAFÉ KLANDESTINO

Nº48 MAPA 5-B1 > R. do Benformoso, 256 > (+351) 910 823 651 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 17:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 17:00-02:00

Perto do Intendente, tem mais de vistoso e animado do que o secretismo de um speakeasy. Com decoração tropical e ambiente latino, sente-se o aroma do café, presente em muitas das criações dos barmen. Near the Intendente burrough, it is flashier and livelier than the secrecy of a speakeasy. With a tropical decor and Latin ambience, this creative cocktail bar flares the aroma of coffee, which is present in many of the bartenders’ recipes.

WINE BAR

de vinho são os bons petiscos nacionais. Pão fresco, azeitonas, queijos e enchidos acompanham uma carta de vinhos mais que generosa. The best thing to accompany a glass of wine is the Portuguese “petiscos”. Fresh bread, olives, cheese and sausages along with a generous wine list.

THE OLD PHARMACY

Nº82 MAPA 5-A2 > R. do Diário de Notícias, 73/83 > (+351) 920 230 989 > Todos os dias / Every day, 17:30-24:00

Nas instalações de uma antiga farmácia os expositores exibem agora mais de 300 garrafas de vinho nacionais. What used to be an old pharmacy turned into a wine bar. The glass displays have remained and exhibit now a panoply of over 300 national wines.

Cais do Sodré

VESTIGIUS

Nº51 MAPA 5-A3 > R. da Cintura do Porto de Lisboa, Armazém A, 17 > (+351) 218 203 320 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:00-19:00, sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00- 01:00 > www.vestigius.pt

Uma lufada de brisa marítima no conceito de wine bar. Vinhos de excelência numa decoração a lembrar um belo navio naufragado. A breath of fresh sea breeze in the wine bar concept. Wines of excellence amidst a decoration resembling a beautiful wrecked ship.

Avenida da Liberdade e envolvente

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO Nº39 MAPA 5-A1 > R. da Mãe de Água à Praça da Alegria > (+351) 213 422 079 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 15:00- 23:00 > www.chafarizdovinho.com

Num antigo chafariz da cidade está hoje uma enoteca, com uma extensa carta de vinhos nacionais e estrangeiros e bons petiscos a acompanhar. An old city fountain is now a wine cellar, with a wide wine list, national and foreign, accompanied by great “petiscos”. (+ Pag.114)

Chiado

BY THE WINE

Nº51 MAPA 5-A3 > R. das Flores, 41-43 > (+351) 213 420 319 > Seg. / Mon., 18:00-24:00; ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-24:00 > www.jmf.pt

O teto da primeira loja da marca JMF está forrado com 3267 garrafas que lhe conferem o ambiente certo para a prova de um vinho branco, tinto ou moscatel. The ceiling of JMF first brand shop is covered with 3267 bottles which give it the right atmosphere for tasting a white, red or muscatel wine.

Bairro Alto

GARRAFEIRA ALFAIA

Nº46 MAPA 5-A2 > R. do Diário de Notícias, 125 > (+351) 213 433 079 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 15:00-01:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 16:0001:00 > www.garrafeiraalfaia.com

O que vai mesmo bem com um copo BEST OF LISBOA | 215


NOITE

COM MÚSICA AO VIVO WITH LIVE MUSIC Alfama

DUETOS DA SÉ

Nº64 MAPA 5-B3 > Tv. do Almargem, 1 B > (+351) 218 850 041 > Todos os dias / Every day, 12:00-01:00 > www.duetosdase.com

A música e a gastronomia de braço dado com as artes neste espaço multifuncional às portas de Alfama. Music and gastronomy hand in hand with the arts in this multifunctional space right near Alfama.

Avenida da Liberdade e envolvente

HOT CLUBE

Nº41 MAPA 5-A1 > Pç. da Alegria, 48 > (+351) 213 460 305 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 22:00-02:00 > www.hcp.pt

tros ao som de ritmos africanos como mornas, sambas, quizombas e kuduros. Para ouvir perto e dançar colado.

Na Costa do Castelo, um bar incontornável. Música ao vivo, teatro, artes circenses e um passeio para recordar.

Nights where temperatures go sky high to the sound of African rhythms such as mornas, sambas, quizombas and kuduros. To listen very close and dance even closer.

At Costa do Castelo, Chapitô bar is a must go. Live music, theatre, circus arts and a stroll to remember.

MUSICBOX

Nº56 MAPA 5-A3 > R. Nova do Carvalho, 24 > (+351) 213 473 188 > Todos os dias / Every day, 23:0006:00 > www.musicboxlisboa.com

Caixa de música e surpresas, é bar, discoteca e sala de espetáculos. A programação eclética e a par das tendências dá visibilidade a novos artistas. A box of music and surprises, Musicbox is a bar, disco and live show venue. The eclectic event program, always accompanying the latest trends, provides opportunities for new artists.

POVO LISBOA

Nº53 MAPA 5-A3 > R. Nova do Carvalho, 32 > (+351) 213 473 403 > Qui. a sáb. / Thu. to Sat., 18:00-04:00; dom. a qua. / Sun. to Wed., 18:00-02:00 > www.povolisboa.com

Graça

DAMAS

Nº75 MAPA 5-B2 > R. da Voz do Operário, 60 > (+351) 964 964 416 > Ter. / Tue., 13:00-02:00., qua. e qui. / Wed. and Thu., 18:00-02:00; sex. / Fri., 18:00-04:00; sáb. / Sat., 13:00-04:00; dom. / Sun., 17:00-24:00

No emblemático bairro da Graça, é restaurante, bar e sala de concertos onde reina a boa disposição. In the iconic Graça borough it is a restaurant, a bar and also a concert hall where good disposition reigns.

Lisboa Norte (Alvalade)

TEMPLÁRIOS BAR

Nº44 MAPA 10-C2 > R. Flores de Lima, 8A > (+351) 217 970 177 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 22:30-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 22:30-03:00 > www.templarios.pt

O mais antigo clube de jazz da Europa é também o mais famoso da capital. O espaço conta com uma sala de espetáculos e um pequeno jardim.

Inspirado num conceito de tasca portuguesa, o Povo quer-se um ponto de encontro, de tertúlias e fado.

É um espaço acolhedor e as suas paredes ecoam um quarto de século de música ao vivo, de vários estilos.

The oldest jazz club in Europe is also the most famous in the capital. It has a show room and a small garden.

Inspired by the concept of Portuguese tavern, Povo aims at being a meeting point for cultural gatherings and fado, all accompanied with a snack and a drink.

It is a cozy space and its walls echo a quarter century of live music of various styles.

Bairro Alto

ZDB

TITANIC SUR MER

Nº49 MAPA 5-A2 > R. da Barroca, 59 > (+351) 213 430 205 > Seg. e ter. / Mon. and Tue., 22:00-02:00; qua. e qui. / Wed. and Thu., 18:00-02:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:00-03:00 > www.zedoisbois.org

Nº37 MAPA 5-A4 > Cais da Ribeira Nova > (+351) 932 459 860 > Seg./Mon., 23:00-03:00; Ter./Tue., 22:00-03:00; Qua./Wed., 21:00-02:00; Qui./Thu., 23:00-04:00; Sex. e Sáb./Fri. and Sat., 23:00-06:00; Dom./Sun., 20:00-04:00

Templo da cultura alternativa, a ZdB é um espaço multicultural que veio transformar Lisboa. É raro o dia em que não haja uma exposição, uma peça ou um concerto para apreciar

Projeto que insiste em não ir ao fundo, o mítico Cabaret Maxime renasceu junto ao rio pela mão do seu mentor, o músico Manuel João Vieira. Animação sem limites até de madrugada.

Temple of alternative culture, the ZdB is a multicultural space that has transformed Lisbon. It is rare the day when there is not an exhibition, a play or a concert to enjoy.

It’s a project that refuses to sink: the mythic Cabaret Maxime was reborn near the river by initiative of its mentor, the musician Manuel João Vieira. Nonstop fun until dawn.

Cais do Sodré

B.LEZA

Nº34 MAPA 5-A4 > R. da Cintura do Porto de Lisboa, Cais da Ribeira Nova > (+351) 210 106 837 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 22:30-04:00, Dom. / sun., 19:0002:00 > blogdibleza.blogspot.pt

Noites de fazer disparar os termóme216 | BEST OF LISBOA

Castelo

BARTÔ DO CHAPITÔ

Nº62 MAPA 5-B2 > Costa do Castelo, 1-7 > (+351) 218 855 550 > Todos os dias / Every day, 21:00-02:00 > www. chapito.org

CLUBES E DJs CLUBS AND DJs Alcântara

BOSQ.

Nº34 MAPA 4-C4 > R. Rodrigues de Faria, 103 > (+351) 210 938 029 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-06:00

Na LX Factory, com decoração alusiva ao exotismo de uma floresta e duas pistas para agradar a diferentes gostos musicais, é um dos locais preferidos dos lisboetas para dançar noite fora. In LX Factory, with decoration alluding to the exotism of a forest and two dancefloors to please different musical tastes, it is one of the best places in the city to go dancing.


NIGHT

KREMLIN

Nº27 MAPA 4-D3 > Escadinhas da Praia, 5 (Av. 24 de Julho) > (+351) 213 932 931 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-6:00 > www.grupo-k.pt

Na década de 90 foi uma badalada discoteca. Reaberta desde junho de 2016, volta a chamar à pista os amantes da música eletrónica. It was one of the trendiest clubs in the 90s. Reopened since June 2016, Kremlin is now calling electronic music lovers to its dancefloors again.

RÁDIO HOTEL

Nº35 MAPA 4-C4 > Tv. Conde da Ponte, 12 > (+351) 915 258 669 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-04:00

Começou por ser uma rádio na internet e evoluiu para um espaço cosmopolita, elegante e misterioso onde a música é acompanhada por um copo de gin. It started as an Internet radio and it evolved into a cosmopolitan, elegant and mysterious space, where music is served with a glass of gin.

Bairro Alto (Santa Catarina)

INCÓGNITO

Nº30 MAPA 4-D3 > R. dos Poiais de S. Bento, 37 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 23:00-04:00

Há fila na entrada, que o espaço é pequeno e sempre lotado. A culpa é da escolha musical, na onda Indie Rock. There is a queue at the entrance due to the place being small. The musical choice is to blame, mostly Indie Rock.

Cais do Sodré

JAMAICA

Nº58 MAPA 5-A3 > R. Nova do Carvalho, 6-8 > (+351) 213 421 859 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 23:4506:00 > www.jamaica.com.pt

Quando o Bairro Alto fecha as portas é tempo de rumar ao Cais do Sodré e dançar até de madrugada. Discoteca pioneira naquela zona, vibra ao som do reggae. When Bairro Alto closes its doors, it’s time to head on to Cais to Sodré and dance till dawn. A pioneer disco in the area, it vibrates to the sound of reggae.

LOUNGE

Nº35 MAPA 5-A3 > R. da Moeda, 1 > (+351) 213 973 730 > Todos os dias / Every day, 22:00-04:00 > www.loungelisboa.com.pt

Na zona do Cais do Sodré e com cada

vez mais adeptos, oferece uma sonoridade alternativa com DJs e concertos. In Cais do Sodré area, and getting popular by the day, it offers alternative sounds with DJs and concerts.

RIVE ROUGE

Nº78 MAPA 5-A3 > Time Out Market / Mercado da Ribeira, Praça Dom Luís I > (+351) 213 461 117 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 22:00-04:00; dom. / Sun., 21:00-04:00 > www.rive-rouge.com

BARES

Espaço irmão do Lux em Santa Apolónia, o Rive Rouge é o sítio ideal para ir dançar não só de madrugada, mas também no início da noite. Lux’s sister space in Santa Apolónia, Rive-Rouge is somewhere to dance not just at night, but also in the early evening.

SABOTAGE

Nº59 MAPA 5-A3 > R. de São Paulo, 16 > (+351) 213 470 235 > Qui. / Thu. 22:30-04:00, Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 22:30-06:00 > www.sabotage.pt

Numa casa onde só o rock tem lugar, abana-se o capacete ao som de DJs e em concertos. Here, only rock is king and you can rock to the sound of DJs or in concerts.

Santa Apolónia

LUX

Nº8 MAPA 2 > Av. Infante D. Henrique, Armazém A, Cais da Pedra a Sta. Apolónia > (+351) 218 820 890 > Qui. a dom. / Thu. to Sun., 23:00-06:00 > www.luxfragil.com

O espaço mais trendy da noite lisboeta é terraço a abrir sobre o rio, bar e discoteca onde a música eletrónica se alia a DJ sets e concertos variados. The trendiest place in the Lisbon night is a terrace facing the river, bar and disco, where electronic music joins DJ sets and varied concerts.

Santos

PLATEAU

Nº25 MAPA 4-D3 > Escadinhas da Praia, 7 > (+351) 213 965 116 > Qua., sex. e sáb. / Wed., Fri. and Sat., 24:00-06:00 > www.plateau.com.pt

Casa já com história, aqui as noites são animadas ao som dos sucessos dos anos 80 e 90. Famous for its Wednesday’s “ladies night”, you must visit at least once. Even if just to remember the lively musical hits of the 80s and 90s.

BARS Cascais

BAR FAROL

Nº4 MAPA 15-A4 > Av. Rei Humberto II de Itália, 7 > (+351) 214 823 490 > Dom. a qui. / Sun. To Thu., 11:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 11:00-02:00 > www.farol.com.pt

O Bar Farol é o local ideal para relaxar ao som de música lounge e assistir ao pôr-do-sol sobre o mar. Oferece refeições ligeiras e cocktails variados. Farol Bar is the ideal place to relax to the sound of lounge music and watch the sunset over the sea, offering light meals and innovative cocktails.

BAR DO GUINCHO

Nº2 MAPA 1 > Praia do Guincho, Estrada do Abano, 547, Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-02:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > www.bardoguincho.pt

A praia do Guincho não seria a mesma sem ele. Para visitar no verão e no inverno, que o mar cai sempre bem. Guincho beach wouldn’t be the same without it. To visit in the summer or winter because the sea is always beautiful. (+ Pag.140)

VOUCHER

BLUE BAR BAÍA

Nº7 MAPA 15-B3 > Passeio Dom Luís I > (+351) 214 831 033 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:00-24:00, dom. a qui. / Sun. to Thu. 18:00-22:00 (verão / Summer) > www.hotelbaia.com

No último piso do Hotel Baía, o Blue Bar Baía promete sunsets em festa, com paisagem deslumbrante como pano de fundo. On the top floor of Baía Hotel, Blue Bar Baía promises exciting sunsets, with a stunning landscape as background. (+ Pag.148)

VOUCHER

BEST OF LISBOA | 217


NOITE

CASCAIS JAZZ CLUB

Nº3 MAPA 15-B3 > Largo Cidade de Vitória, 36 > (+351) 962 773 470 > Qui. a sáb. / Thu. to Sat., 22:00-02:00 > www.cascaisjazzclub.pt

Inaugurado em Janeiro de 2011, apresenta-se desde então como o único lugar em Cascais a promover espetáculos regulares de jazz, blues e bossa nova.

/ Fri., 16:00-02:00; sáb. / Sat., 14:00-02:00; dom. / Sun., 14:00-24:00 > www.casadofauno.wordpress.com

Hidromel? Música celta ao vivo? Neste pub de inspiração medieval, a viagem no tempo é irrecusável. Mead? Celtic music live? In this pub of medieval inspiration, time travel is undeniable.

Open since January 2011, it has since become the only place in Cascais to regularly promote jazz, blues and bossa nova shows.

MOURISCA

O’NEILS IRISH PUB

Um bar ao estilo pub inglês, ideal para grupos em busca de uma noite animada.

Nº5 MAPA 15-B3 > Praça 5 de Outubro, 14 > (+351) 214 868 230 > Todos os dias / Every day, 11:00-02:00

Luzes baixas, mesas de madeira escura, conversas cruzadas, música ao vivo e diversos tipos de cerveja e bebidas num clássico bar irlandês. Dimmed lights, dark wooden tables, crossed chats, live music and different types of beers in a classical Irish pub.

PALM TREE

Nº6 MAPA 15-B3 > Lg. Luís de Camões, 46 > (+351) 214 830 807 > Todos os dias / Every day, 10:0002:00 > www.palmtree.pt

Perto da praia e numa das mais movimentadas praças de Cascais, um espaço clássico mas versátil que é pub de desporto e restaurante de cozinha portuguesa.

Nº11 MAPA 1 > Calçada de São Pedro, 56, A-D > (+351) 219 235 253 > Todos os dias / Every day, 21:00-02:00

Similar to an English pub, is the ideal for groups looking for a lively evening.

Sintra (Colares)

MOINHO D. QUIXOTE

Nº1 MAPA 1 > R. Campo da Bola, 7, Colares > (+351) 219 292 523 > Todos os dias / Every day, 12:00-02:00

Na estrada para o Cabo da Roca, com o mar de um lado e a serra do outro, é difícil ficar-lhe indiferente. On the road to Cabo da Roca, framed on one side by the sea and the mountain on the other, it’s hard to forget.

A few metres from the beach and in one of the busiest squares in Cascais, a classic but also versatile place which is a sports pub and a Portuguese cousine restaurant. (+ Pag.146) VOUCHER

Estoril

LOUNGE D - CASINO ESTORIL Nº8 MAPA 16-C1 > Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 700 > Todos os dias / Every day, 15:00-03:00 > www.casino-estoril.pt

No maior casino da Europa, o bar Lounge D convida a uma bebida num ambiente de raro conforto e na companhia de música ao vivo. At Europe’s largest casino, the Lounge Bar D invites you to a drink in an atmosphere of rare comfort and in the company of live music.

Sintra

CASA DO FAUNO

Nº1 MAPA 17-A2 > Caminho dos Frades, 1 > (+351) 914 844 923 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 16:00-01:00; sex. 218 | BEST OF LISBOA

DISCOTECAS DISCOS Cascais

2001

Nº3 MAPA 1 > Estrada Nacional 9, Km 6, Autódromo do Estoril, Alcabideche > (+351) 211 362 516 > Sex., sáb. e vésperas de feriados / Fri., Sat., and holiday eve, 24:00-06:00 > www.2001rockclub.blogspot.com

Não é uma odisseia no espaço, mas podia sê-lo no tempo. Ou não se tratasse da Catedral do Rock que há 40 anos promove este género musical. It’s not a space odyssey, but it could be a time one. The Rock Cathedral, promoting this musical genre for more than 40 years.

OFICINA DAS ARTES

Nº4 MAPA 1 > Av. de Sintra, 1693 > (+351) 918 207 400 > Dom. a qui. / Sun. to Thu. 21:00-03:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 21:00-06:00 > www.

oficinadasartes.club

Parte lounge, parte discoteca, oferece aos visitantes toda a experiência noturna. Na discoteca, dança-se noite dentro à sexta e ao sábado. Part lounge, part nightclub, it offers visitors a full nightlife experience. In the disco, you’ll dance all night long on Fridays and Saturdays.

Estoril

JÉZEBEL

Nº13, MAPA 16-C1 > Casino Estoril, Avenida Doutor Stanley Ho > Qui., sex., sáb. e véspera de feriados / Thu., Fri., Sat. and holiday eves (Out. a Jun. / Oct. to Jun.) > www.casino-estoril.pt/pt/jezebel/687.htm

Discoteca de abertura exclusiva nos meses mais frios, é uma referência nas noites da linha pela localização privilegiada no interior do Casino Estoril. A disco that opens only during colder months and a reference in the nights of this coastline due to its privileged location at the Estoril Casino.

TAJ CLUB CASCAIS

Nº15 MAPA 15-A3 > Tv. Alfarrobeira, 9 > (+351) 967 065 121 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 23:30-05:30

Um espaço pequeno, mas acolhedor, com pista de dança e música variada. A small but cosy place, with a dance floor and varied music.

TAMARIZ

Nº12 MAPA 16-C2 > Praia do Tamariz > Jun. a Set. / Jun. to Sep.> www.casino-estoril.pt/pt/tamariz/693. htm

Verdadeiro sucesso nas noites de verão, a discoteca temporária situada no areal da praia do Tamariz oferece animadas festas que se prolongam até de madrugada. A true success in summer nights, this temporary disco located on Tamariz beach offers lively parties that last until dawn.


LIVING LISBON

As melhores moradas para encontrar a sua MORADA A sua SAร DE em primeiro lugar O ENSINO que faz a diferenรงa

LISBOA

LISBON

The best adresses to find your new ADRESS HEALTH first TEACHING that makes a difference

VIVER LISBOA / LIVING LISBON 220

Empreendimentos REAL ESTATE DEVELOPMENTS

222

Hospitais HOSPITALS

226

ESCOLAS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL SCHOOLS

226

BEST OF LISBOA | 219


VIVER LISBOA

DA LISBOA QUE É HOJE UMA DAS CIDADES MAIS COSMOPOLITAS DA EUROPA, À SINTRA MÍSTICA E LENDÁRIA, PASSANDO PELA PITORESCA VILA PISCATÓRIA DE CASCAIS OU A EMPREENDEDORA VILA DE OEIRAS, CADA UM DESTES DESTINOS É PERFEITO PARA QUEM PROCURA UM NOVO PORTO DE ABRIGO.

FROM THIS LISBON, WHICH IS TODAY ONE OF THE MOST COSMOPOLITAN CITIES IN EUROPE, TO THE MYSTICAL AND LEGENDARY SINTRA, PASSING BY THE PICTURESQUE FISHING VILLAGE OF CASCAIS OR THE ENTERPRISING TOWN OF OEIRAS, EACH OF THESE DESTINATIONS IS PERFECT FOR THOSE LOOKING FOR A NEW SAFE HARBOR.

A dúvida com tanta e tão boa oferta será mesmo: qual? Na capital são os bairros típicos com as suas ruelas e becos que convidam à descoberta... e a querer ficar. Cascais, outrora destino de férias da monarquia, resplandece com a sua arquitetura de veraneio. Sintra usa e abusa de chalets e palacetes, com o serra como cenário. Oeiras vai renovando os seus edifícios de traça arquitetónica original e oxigena-se com os bons ares do rio e do mar. De resto, é toda uma oferta imobiliária pautada por um clima constante e ameno, com a proximidade da praia como denominador comum - desde as mais selvagens em Sintra, às mais movimentadas de Oeiras, Carcavelos e Cascais - ou presença do rio a arejar a cidade e a oferecer o prazer das esplanadas e dos passeios nas suas margens.

The doubt in face of such good choices will be: which one to choose? In the capital city the typical boroughs with their alleys are an invitation for you to explore... and want to stay. Cascais, once a holiday destination for the monarchy, shines with its summer architecture. Sintra uses and abuses of chalets and palaces, with the mountain range as scenery. Oeiras is renovating its historical buildings and breathes with the fine airs of the river and the sea. Moreover, it is a large real estate offer ruled by a constant mild climate, with the proximity to the beach as a common denominator - from the wildest beaches in Sintra, to the busiest in Oeiras, Carcavelos and Cascais - or the river presence refreshing the city and offering the pleasure of terraces and walks along its banks.

220 | BEST OF LISBOA


LIVING LISBON

A gastronomia é outra cartada forte, neste jogo de seduzir os que são de fora a ficarem. A costa marítima permite ter todos os dias peixe fresco à mesa, regado com uma vasta panóplia de vinhos. Mas a arma mais forte dos portugueses ainda parece ser a simpatia e a facilidade de comunicação, que acolhem rapidamente quem chega.

Gastronomy is another strong card in this game of seducing visitors into staying. The sea coast allows you to enjoy fresh fish at the table every day, accompanied with a vast array of wines. But the strongest weapon of the Portuguese still seems to be their friendliness and ease of communication, which quickly accommodates visitors.

No que a serviços diz respeito, os estrangeiros que procuram onde morar encontrarão facilmente locais de ensino especializado em inglês (americano e britânico), alemão, espanhol ou francês para os seus descendentes, em cada um dos locais, ou a curtas distâncias.

Foreign nationals looking for a place to live will easily find schools in English (American and British), German, Spanish or French for their children in each location or at short distances.

O setor da saúde, tanto público como privado, está bem servido, com unidades hospitalares e centros de saúde disponíveis nas zonas de residência em todas as regiões. O bem-estar alimenta-se ainda de uma intensa oferta cultural e de uma animada vida noturna, mas também de ginásios, jardins e demais equipamentos outdoor de acesso livre que um destino com tantos dias de sol oferece de bandeja.

The health sector, both public and private, is well served with hospital units and health centers available in residential areas in all regions. Well-being is also provided by an intense cultural offer and lively nightlife, but also by gymnasiums, gardens and several free access outdoor equipment which is a plus in a destination with so many sunny days.

BEST OF LISBOA | 221


VIVER LISBOA

EMPREENDIMENTOS REAL ESTATE DEVELOPMENTS Um apartamento num edifício pombalino, um terraço com vista para o rio, um palacete recuperado ou uma sala com grandes janelas sobre o mar? A oferta de habitação em Lisboa e nos concelhos vizinhos é vasta, adaptando-se a diversos orçamentos e modos de vida. Deixe-se tentar.

An apartment in a Pombaline building, a terrace overlooking the river, a restored mansion or a room with large windows over the sea? The housing supply in Lisbon and the neighboring counties is vast, adapting to various budgets and ways of life. Let yourself be tempted.

EDIFÍCIO MONTROSE

PRAIA BEACH

R. Alegre, Monte Estoril, Cascais INS Portugal > www.ins.pt

RIBEIRA GARDEN

RIO RIVER

MADALENA 91

LISBOA CITY

ONE LIVING

PRAIA BEACH

Praça da Ribeira e Largo de Santos, Lisboa Porta da Frente Christie’s > www.portadafrente.com

R. da Madalena, Baixa, Lisboa Porta da Frente Christie’s > www.portadafrente.com

Gandarinha, Cascais Porta da Frente Christie’s > www.portadafrente.com

BELÉM RIVERSIDE

PALÁCIO MESQUITELA

QUINTA PATINO

Belém, Lisboa INS Portugal > www.ins.pt

222 | BEST OF LISBOA

RIO RIVER

Calçada do Combro, Lisboa INS Portugal > www.ins.pt

LISBOA CITY

Estoril, Cascais INS Portugal > www.ins.pt

GOLFE GOLF


LIVING LISBON

BEST OF LISBOA | 223


VIVER LISBOA

PORTA DA FRENTE CHRISTIE’S A Porta da Frente Christie’s é uma empresa de mediação imobiliária que trabalha no mercado há duas décadas, focando-se nos melhores imóveis e empreendimentos, quer para venda quer para arrendamento. A empresa foi selecionada pela prestigiada marca Christie’s para representar Portugal, nas zonas de Lisboa, Cascais, Oeiras e Alentejo. A afiliação com a Christie’s International Real Estate conjuga o know-how local da Porta da Frente e o reconhecimento de uma marca global com 250 anos, permitindo à empresa ser uma mediadora única e exclusiva no seu segmento. Porta da Frente Christie’s is a real estate brokerage firm that has been operating the market for two decades, focusing on the best properties and developments, whether for sale or lease. The company was selected by the prestigious brand Christie’s to represent Portugal in the areas of Lisbon, Cascais, Oeiras and Alentejo. The affiliation with Christie’s International Real Estate combines the local know-how of Porta da Frente and the recognition of a global brand with 250 years, allowing the company to be a unique and exclusive mediator in its segment. Av. da Liberdade, 204, 2ºEsq. > (+351) 211 165 770 > www.portadafrente.com

INS PORTUGAL YOUR PROPERTY ADVISOR Com 30 anos de vida, é hoje uma das mais experientes empresas no mercado imobiliário em Portugal, atuando em três áreas: Compra e Venda, Arrendamento e Investimento. A sua atividade internacional desenvolveu-se através da sua associada, INS Brasil, com a promoção de projetos próprios no Brasil e na consultoria a investidores no mercado imobiliário em Portugal, em Miami e no Brasil. Desenvolveu uma grande propensão internacional com a associação ao grupo de empresas que fazem parte da Leading Real Estate Companies of the World®, Luxury Portfólio® e IP Global. A INS recebe os seus clientes nas lojas de Lisboa, Oeiras e Estoril.

R. Artilharia I, 51, Loja H, Páteo Bagatela, Lisboa / Av. Aida, 353 A, Estoril Garden > (+351) 214 659 600 > www.ins.pt

224 | BEST OF LISBOA

With 30 years of existence, it is today one of the most experienced companies in the real estate market in Portugal, operating in three areas: Purchase and Sale, Leasing and Investment. Its international activity was developed through its associate, INS Brazil, with the promotion of its own projects in Brazil and consulting with real estate investors in Portugal, Miami and Brazil. It has developed an international propensity by joining the group of companies that are part of the Leading Real Estate Companies of the World®, Luxury Portfolio® and IP Global. INS welcomes its clients at stores in Lisbon, Oeiras and Estoril.


LIVING LISBON

BEST OF LISBOA | 225


VIVER LISBOA

HOSPITAIS HOSPITALS Serviços de Urgência - Emergency Services Número Europeu de Emergência / European Emergency Number: 112 Civil Protection: (+351) 218 173 100 HOSPITAL DE SANTA MARIA

Lisboa

(+351) 217 805 000

HOSPITAL DE SÃO JOSÉ

Lisboa

(+351) 218 841 000

HOSPITAL DE SÃO FRANCISCO XAVIER

Lisboa

(+351) 210 431 000

HOSPITAL DONA ESTEFANÊA

Lisboa

(+351) 213 126 600

CUF INTERNACIONAL (PRIVADO)

Lisboa

(+351) 211 527 866

LUSIADAS INTERNATIONAL PATIENT CARE

Lisboa

(+351) 217 704 040

HOSPITAL DA LUZ

Oeiras

(+351) 217 104 800

HOSPITAL DE CASCAIS

Cascais

(+351) 214 653 000

CUF SINTRA

Sintra

(+351) 211 144 850

CUF CASCAIS

Sintra

(+351) 211 141 400

ESCOLAS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL SCHOOLS

ESCOLA ALEMÃ CAMPUS LISBOA

Lisboa

(+351) 217 510 260

LICEU FRANCÊS CHARLES LEPIERRE

Lisboa

(+351) 213 824 400

PRIME SCHOOL

Lisboa

(+351) 219 235 496

INSTITUTO ESPANHOL GINER DE LOS RIOS

Oeiras

(+351) 214 114 114

OEIRAS INTERNATIONAL SCHOOL

Oeiras

(+351) 211 935 330

PRIME SCHOOL

Cascais

(+351) 219 235 496

ESCOLA DE ST. JULIAN

Cascais

(+351) 214 585 300

ST. DOMINIC’S INTERNATIONAL SCHOOL

Cascais

(+351) 214 440 434

CARLUCCI AMERICAN INTERNATIONAL SCHOOL OF LISBON

Sintra

(+351) 219 239 800

226 | BEST OF LISBOA


Ver rede de transportes de Lisboa See Network diagram


1 LISBOA E À VOLTA / LISBON AND AROUND VISITAR / VISIT 1 Cabo da Roca 2 Praia do Guincho 3 Praia da Adraga 4 Praia de Santo Amaro 5 Praia Grande 7 Santuário da Peninha 8 Azenhas do Mar 9 Convento dos Capuchos 10 Parque e Palácio de Monserrate 14 Mu.Sa – Museu das Artes de Sintra 18 Praia de Carcavelos 21 Jardim do Palácio do Marquês de Pombal 22 Parque dos Poetas 23 Jardins da Quinta Real de Caxias 24 Fábrica da Pólvora de Barcarena

26 Palácio Nacional e Jardins de Queluz 28 Parque Anjos 29 Parque Florestal de Monsanto 32 Miradouro de Nossa Senhora do Monte 34 Panteão Nacional 35 Museu Nacional do Azulejo 36 Museu Nacional do Teatro e da Dança 37 Museu Nacional do Traje 43 Parque do Monteiro-Mor 45 Museu Nacional da Música 46 Passeio Marítimo

4 8 3 3 1

59

4

9

51

5 3

COMER / EATING 1 Restaurante Nortada 2 Adraga 3 Villa Maçã Café Restaurante 4 Restaurante Bar do Guincho 5 Fortaleza do Guincho 6 Porto Santa Maria 8 Monte Mar 10 LAB 11 Seteais 16 O Toscano 18 Midori 19 Faustino 21 Restaurante Os Arcos

55

5

TORRRES VEDRAS MAFRA ERICEIRA

17 Guincho Surf Villa 18 Pestana Beloura

DORMIR / SLEEP 1 Hotel Arribas 2 Hotel Fortaleza do Guincho 3 Penha Longa Resort 4 Sintra Marmoris Palace 5 Sarrazola House 9 Real Oeiras 11 Hotel Vila Galé Collection - Palácio dos Arcos 14 Pousada de Queluz

ATIVIDADES / LEISURE 1 Playbowling Cascais 2 Cascais On Tours 3 Park E Bike 4 Eléctrico de Sintra 5 Adventure Park

32 1 34

19

6 Bork You 8 Guincho Surf Shop 9 Walk Hike 10 Passeios a Cavalo 12 Lisbon Helicopters 19 Kidzania 20 Piscina Oceânica de Oeiras

10 10

9

2

14 4 3

49

17

11

58 56 86 57 11 83

1

1 7

3 10 18

18

2 66 17

3 6 53

4 2

52

8 2 5 2

64 1

29

6

82

78

7

65

22

8

21

13

14

15

16

47 84 66 70

30 16

19 4 22

69 18 79

15 20

46 6

9 22

23 21 1


2 24 Madeirense 25 Carvoaria A Jacto 27 Restaurante Bica do Sapato 29 Páteo do Guincho 30 Eduardo das Conquilhas 31Casa Galega 32 Arribas Terrace 34 Bar do Fundo 35 Darwin’s Café 38 O Galito 39 Mesa de Frades 40 Casanova 46 Taberna do Sal Grosso 47 Água da Cascata Vai Correndo na Ribeira e Acaba no Mar 49 Incomum 51 Tábuas

52 O Ponto Verde 53 Cascais Kitchen 55 Adega do Saraiva 56 Casa do Preto 57 Pic Nic 58 Café da Natália 59 O Caneira 60 Maçã Verde 63 Lab by Sergi Arola 65 Caseiro Arneiro 66 Ponta do Sal 69 Taverna D’s Pereiras 70 Esplanada de São Pedro 71 Erva 72 Mercado de Algés 73 Volver 74 Clube Lisboeta

75 Yakuza First Floor 76 O Botanista 77 Cozinha Velha 78 À Nossa Mesa 79 Casa da Praia 80 Clube Náutico de Paço de Arcos 81 Casa da Dízima 82 O Beirão 83 Tira Tapas 84 Paco Bigotes 85 Tomo 86 Taverna dos Trovadores 87 Pizzaria Zero Zero

4 Oficina das Artes 6 Fábrica Musa 7 Cinco Lounge 8 Lux-Frágil 10 Fábrica do Braço de Prata COMPRAS / SHOPPING 1 Cantinho do Vintage 2 Amoreiras Shopping Center 3 Feira da Ladra 4 Casa do Pico 6 Cascais Shopping 7 Oeiras Parque 10 DeliDelux 11 Feira de S. Pedro de Sintra 15 Feira de Carcavelos

NOITE / NIGHT LIFE 1 Moinho D. Quixote 2 Bar do Guincho 3 Discoteca 2001

43 37 36

19

73

38 77 14

11

45

26

9

10

71 87

24

1

29 2

8

24

32 25

7 75 74 23 81 21 31 80 11

6

5 12

28 85 72 35

76

3

35 10 46 40 34 27 10 3 60 39 8

5

4 SEIXAL

20


3 LISBOA 59 MAAT - B4 61 Museu do Oriente - C4 62 Tapada das Necessidades - C3 66 Museu Nacional de Arte Antiga - D3 69 Basílica da Estrela - D2 70 Jardim da Estrela - D2 72 Museu da Marioneta - D3 73 Museu Nacional de Arqueologia - A3 74 Picadeiro Henrique Calado - B3

VISITAR / VISIT 46 Torre de Belém - A4 48 Planetário Calouste Gulbenkian - A3 49 Museu Berardo e CCB - A3 50 Padrão dos Descobrimentos - A4 51 Museu de Arte Popular - A4 52 Museu Nacional de Etnologia - A2 53 Mosteiro dos Jerónimos - A3 55 Museu Nacional dos Coches - B3 56 Jardim Botânico da Ajuda - B2 57 Palácio Nacional da Ajuda - B2 58 Museu da Eletricidade - B4

ATIVIDADES / LEISURE 13 Lisbon by Boat - A4

ém

ém

101 Lisbon Check-In Guesthouse - D3

DORMIR / SLEEP 36 Altis Belém Hotel & Spa - A4 37 Pestana Palace Hotel - B3 40 Olissippo Lapa Palace Hotel - D3 41 Janelas Verdes - D3 42 Palácio Ramalhete - D3 99 Lapa 82 Boutique - D3 100 - Palácio do Governador - A4

COMER / EATING 77 Feitoria Restaurante - A4 79 Pastéis de Belém - A3 81 Valle Flor - B3 83 Iso Rooftop - C3 84 Attla - C3 85 Último Porto - D4 86 Sud - B4 87 Restaurante Stop do Bairro - D2 88 Iso Lisboa - C3

2 57 52

Ave lo nida ste Ru do Re a S. Do Fr m an Fr cis Ru an co a cisc R. Xa Tr o de Almeida ist D. vie ão r Cr da ist ov Cu nh ão a 48 da Ga 73 ma

ém

16 Hippotrip - C4 20 Water X - C4 22 TagusCruises - A4

37 81

3

Ave nid ad a To rre de Belé m

Ru a

56

49

eu Dias Rua Bartolom

89

100

76

74 91 53

79

Praça do Império

Rua de B elém

13

Belém

55 70

Avenida da Índia

22 46

77 36

13

51

Avenida da Índia

50

58 Doca de Belém

4

Avenid lia 59 a de Brasí86

rasília Avenida de B

Estação Fluvial de Belém

A

B


Brasília

4 89 Descobre - A4 90 Mercado de Campo de Ourique - D2 91 Tsukiji - A3 92 Tasca da Esquina - D2 93 Alcântara 50 - C3 96 Sr. Vinho Restaurante Típico -D3 98 Nogueira’s Fire Food - D4 99 Petiscaria Ideal - D3 101 Restaurante Tachadas - D3 103 Fauna & Flora - D3 108 Café de São Bento - D3 114 Nannarela - D3

116 Loco - D3 117 Rio Maravilha - C3 118 Solar dos Nunes - C3 119 Therapist - C4 120 O Magano - D2

27 Kremlin - D3 29 Foxtrot - D3 30 Incógnito - D3 34 Bosq - C4 35 Rádio Hotel - C4

NOITE / NIGHT LIFE 20 A Paródia - D2 21 Quimera Brew Pub - C3 23 Le Chat Lisboa - D4 25 Plateau - D3 26 Matiz Pombalina - D3

COMPRAS / SHOPPING 69 Ler Devagar - C3 70 Tintin Shop - B4 74 Nude - C3 76 Mercado CCB - A4

87 88

67

90

71

120 100

93

2

70

92

97 20 69

116

114 29 108

74 81

62

99

118 88 93

84

83 40

21

18

104

26

30

3

99 101 72 103 101

19 69

42

117 35

96

60

34 119

61

66 41 98 23

25 27 31

20 16

85

4

C

D


5

A

B 88

106

64 156 66 41

85

1

63

106

81 103

87

217

69

65

178 109

220 86

28 121 39 95 58

109

103

136

225

30 208 197

73

215

198 84 40

98 65

87

72

165

91

97

99

124 111 82

46 139 138

190

82

41

35

123

192 205

75

141

77

154

68 90

59

97

99

113 114

62

20

96

210

101

21 117

38

125

118

73

30

90 78

126

188

221

32 83 110 228 60

200 93 199 46 82

89

57 143 55 60 189 54 142 146 59 56 79 58 31

80 93 89

51 93 52

153

53

78 33

116 104

50

218

92

158 44 202 98 157

72 74 144 142

175

99

71

61 227

76

84

67

88 216

29

81

22

213

107

170 63

201 107

26

79

98

129

43

23

102 25

24

4

A

91 64 181

95 96 94 155

37

100

128

63

34

185

177

34

108 38

57 95

112

92

108

176

102

150

49

75

80

94

70

47 149

36

19 87

166

85

74

2

104

101

219 115

127

3

48

214

122

B

62

104 26 211 105 92


6

75

185

VISITAR / VISIT 82 Miradouro de Santa Catarina - A3 84 Jardim do Príncipe Real - A1 85 Jardim Botânico de Lisboa - A1 87 Miradouro de São Pedro de Alcântara - A2 89 Teatro Nacional de São Carlos - A3 90 Museu Nacional de Arte Contemporânea Museu do Chiado - A3 91 Estação de Caminhos de Ferro do Rossio - A2 92 Convento do Carmo - A2 93 Elevador / Miradouro de Santa Justa - A2 94 Teatro Nacional D. Maria II - B2 95 Arco da Rua Augusta - B3 96 Lisboa Story Centre - B4 98 Sé de Lisboa - B3 99 Castelo de São Jorge - B2 102 Cais das Colunas - B4 103 Miradouro da Graça - B1 104 Centro Cultural Carpintarias de São Lázaro - B1 105 Museu do Fado - B3 106 Jardim do Torel - B1 107 Museu do Dinheiro - A3 108 Jardim da Cerca da Graça - B2 109 Jardim do Príncipe Real - A1 ATIVIDADES / LEISURE 19 Elétrico 28 - B2 20 Lisboa Autêntica - B3 21 Go Car Tours - B3 22 ScapeHunt - B3 23 Yellow Bus - B4 25 Yellow Boat - B4 26 Caravel On Wheels - B3

211 105

DORMIR / SLEEP 58 Memmo Principe Real - A1 59 Lx Boutique Hotel - A3 60 Boho Guesthouse - A3 61 Verride - A3 62 Eurostars Museum - B3 63 Corpo Santo - A3 64 Hotel Lisboa Plaza - A1 65 Bessa Hotel - A2 66 Maxime Hotel - A1 67 Bairro Alto Hotel - A3 73 Heritage Avenida Liberdade Hotel - A1 74 Hotel Avenida Palace - A2 75 Lisboa Carmo Hotel - A2 76 Teatro Boutique B&B - A2 77 Hotel Borges - A3 78 Hotel do Chiado - A3 79 Yes! Lisbon Hostel - B3 81 Travellers House - B3 83 International Design Hotel - B2 85 Altis Avenida Hotel - B2 87 Hotel Mundial - B2 86 Torel Palace - B1 88 Travel Park Hotel Lisboa - B1 89 Solar do Castelo - B2 91 Memmo Alfama Hotel Lisboa - B3 92 Palacete Chafariz D’el Rei - B3 93 Olissippo Castelo - B2 94 Pousada de Lisboa - B4 95 My Story Hotel Rossio - A2

96 BeHotel - B3 97 Lisbon Wine Hotel - B2 98 Lavra Guest House - B2 99 Rossio Garden Hotel - A2 100 Santiago de Alfama - B3 101 GoodMorning Hostel - A2 102 Portugal Boutique Hotel - B2 103 Casa do Príncipe - A1 104 Martinhal Chiado - A3 106 Memmo Príncipe Real - A1 107 Tesouro da Baixa - B3 108 Le Consulat - A3 109 1908 Hotel - B1 110 Be Poet Baixa - B2 111 Lisbon Colors Apartments - A2 112 Lisboa Pessoa Hotel - A2 113 Hotel Lisboa Insulana - B3 114 Duas Nações - B3 115 The Lumiares - A2 116 Lost Inn Hostel - A3 COMER / EATING 121 Chafariz do Vinho – Enoteca - A1 122 Asiático - A2 123 100 Maneiras - A2 124 Restaurante Casanostra - A2 125 Tágide - A3 126 Epur Vincent Farges - A3 127 O Faia - A2 128 Prado - B3 129 Sala João Sá - B3 136 Restaurante Solar dos Presuntos - A1 138 Aldeia - A2 139 Restaurante Alfaia - A2 141 Quorum - A3 142 Peixola - A3 144 A Taberna da Rua das Flores - A3 146 Pesqueiro 25 - A3 149 Pop Cereal - A2 150 Bairro Avillez - A2 155 Populli - B4 154 Café A Brasileira - A3 156 Maxime - A1 157 Restaurante Belcanto - A3 165 Rossio Gastrobar - A2 166 Restaurante Gambrinus - B2 175 Restaurante Tentações de Goa - B2 176 Zé da Mouraria - B2 177 Zé dos Cornos - B2 178 Cervejaria Ramiro - B1 181 Clube de Fado - B3 185 O Pitéu da Graça - B2 189 Duplex - A3 190 O Caracol - A2 192 Mercado da Ribeira - A3 197 Snob - A1 198 A Cevicheria - A1 200 Santini - A3 201 Fragoleto - B3 202 Alma - A3 205 Pap’ Açorda - A3 208 Bonsai - A1 210 Espumantaria do Petisco - B3 211 Casa de Linhares - B3 213 Chapitô à Mesa - B3 214 La Paparrucha - A1

215 Pão a Mesa- A1 216 Nicolau - B3 217 Pesca - A1 218 Sala de Corte - A3 219 Taquería Patron - A2 220 Atalho Real - A1 221 Ao 26 Vegan - A3 225 Tapisco - A1 227 Optimista - A3 228 A Nata de Lisboa - B2 NOITE / NIGHT LIFE 34 B.Leza - A4 35 Lounge - A3 36 Park Bar Restaurante Esplanada - A2 37 Titanic Sur Mer - A4 38 Delirium Café - A3 39 Chafariz do Vinho – Enoteca - A1 40 Pavilhão Chinês - A1 41 Hot Clube - A1 46 Garrafeira Alfaia - A2 47 49 Zdb - A2 48 Café Klandestino - B1 49 ZDB - A2 51 Vestigius - A3 53 Povo Lisboa - A3 54 O’Gilins Irish Pub - A3 55 Pensão Amor - A3 56 Musicbox Lisboa - A3 57 O Bom, O Mau e O Vilão - A3 58 Jamaica - A3 59 Sabotage - A3 62 Bartô do Chapitô - B3 63 Casa Independente - B1 64 Duetos da Sé - B3 70 Double9- A2 72 Topo - B2 75 Damas - B2 78 Rive Rouge - A3 79 Menina e Moça - A3 80 Botequim - B2 82 The Old Pharmacy - A2 COMPRAS / SHOPPING 28 Embaixada - A1 29 Skunkfunk - A3 30 Fred Perry - B3 31 Mercado da Ribeira - A4 32 Manuel Tavares - B2 33 Le Frique Concept Store - A3 34 Claus Porto - A2 41 Vista Alegre Atlantis - A3 43 Storytailors Atelier - A3 44 A Vida Portuguesa - A3 46 Casa Pereira - A3 51 Luvaria Ulisses - A2 52 Torres Joalheiros - A2 53 Armazéns do Chiado - A3 57 Chapelaria Azevedo Rua - B2 60 A Outra Face da Lua - B2 63 Conserveira de Lisboa - B3 71 Livraria Bertrand - A3 72 By the Wine - A3 73 Garrafeira Nacional - B3 74 BD Mania - A3 81 Amélie au Théâtre - A1

82 Nespresso - A3 84 Alperce - A2 87 Alexandra Moura - A1 88 Garrafeira Napoleão - B3 90 Louie Louie - A3 92 Filipe Faísca - A3 93 The Feeting Room - A3 95 Espaço B - A1 97 Tropical Bairro - B2 98 Burel Chiado - A3 99 Mundo Fantástico Sardinha Portuguesa - B2


7

VISITAR / VISIT 74 Estufa Fria - C2 75 Casa-Museu Dr. Anastácio Gonçalves - D1 ATIVIDADES / LEISURE 22 Tasting Fado - C4

23 El Corte Inglés, Grandes Armazéns, S.A. - C1 26 Lidija Kolovrat - C4 34 Fashion Clinic - C4 71 Tivoli Forum - D4 74 Loja das Meias - C4 75 Garrafeira Estado D’Alma - C4 76 Luís Onofre - C3 77 Cartier - C3 78 Costa Nova - C3

DORMIR / SLEEP 47 Intercontinental Lisbon - C2 48 Four Seasons Hotel Ritz - C3 49 Altis Prime - C4 50 Altis Suites - C4 51 Altis Grand Hotel - C4 53 Avenida Park Residence - C2 54 Nomad 64 - D3 55 Hotel Dom Carlos Park - C3 56 Dom Carlos Liberty - C3 66 Inspira Santa Marta Hotel - D4 67 Hotel Britânia - C4 70 Sheraton Lisboa Hotel & Spa - D2 71 Double Tree By Hilton - D2 72 PortoBay Liberdade - C4 73 Real Hotel - C1 74 Hotel Lisboa - C4 75 Hotel Valverde - D4 76 Real Parque - C1 77 Vincci Liberdade - C4 78 Lisbon Dreams Guesthouse - C4 81 Turim Marquês Hotel - C3

COMER / EATING 105 Eleven - C1 106 Praia no Parque - C2 107 Estórias na Casa Da Comida - C3 108 Saraiva’s - C1 109 Grill Dom Fernando - C4 131 Panorama - D2 133 Galeto - D1 134 O Talho - C1 136 Bistro 4 - C4 137 Forno D’Oro - C3 139 Sítio - D4 140 Varanda do Ritz - C3 141 Horta dos Brunos - D2 142 Akla - C2 143 Psi - D4 144 Alto Minho - C3 145 Jncquoi - C4

NOITE / NIGHT LIFE 27 Zénite Bar Galeria - D2 28 Procópio - C3 37 Sky Bar - C4 68 Red Frog - C4 COMPRAS / SHOPPING

2


C

8

D

133 23

1

76

134

73

108

75

105 70

131

106 71

135 141

74 27

53

46

142

2

47

48 140

144 78

54

55

3

137

76 28 107

77 56

81

66

74 77 75

136 72

130 74

78

143 50 37

49 109 51 26

34

118

4

67 22 145

68

C

71 75 139

D


9

A

B

109 139

1

94 39 52

2

63

14

111

3

96

38

79

76

67

148

141 113

40

146

145

140 142

4

A

B


C

D VISITAR / VISIT 63 Jardim Zoológico de Lisboa - A3 76 Fundação Calouste Gulbenkian - B4 79 Praça de Touros do Campo Pequeno - B3 108 Parque da Bela Vista - D3 109 Jardim do Campo Grande - B1 110 Culturgest - C3

138

64 147 65

143

DORMIR / SLEEP 38 Corinthia Hotel Lisboa - A3 39 Lisbon Marriott Hotel - A2 40 Real Residência - B4 52 Hotel NH Campo Grande - B2 72 Roma - C2 94 Altis Park Hotel - D4 96 Republica Bed & Breakfast & Arts - B3

143 Conchanata - C2 144 O Poleiro - C3 145 Mercantina - B4 146 Ararate - B4 147 Soão - Taberna Asiática - C2 148 A Tasquinha do Lagarto - A4

NOITE / NIGHT LIFE 44 Templários Bar - C2

1

COMPRAS / SHOPPING 64 A Fábrica dos Chapéus - C1 65 Centro Comercial de Alvalade - C2 66 ADDICT.A - C3 67 Under The Cover - B4

COMER / EATING 94 Citrus Bar & Restaurant - A2 111 Adega Tia Matilde - B3 113 Laurentina, O Rei Do Bacalhau - B4 132 Spazio Buondi – Nobre - C3 138 Salsa & Coentros - C1 139 Restaurante Jockey - B1 140 Go Juu - B4 141 Nómada - B4 142 Versailles - B4

44

10

2

72

144

108

66

3

132

9

110

94

4

C

D


11

A VISITAR / VISIT 110 Pavilhão do Conhecimento Ciência Viva - B2 111 Oceanário de Lisboa - B2

B

COMPRAS / SHOPPING 1 Centro Comercial Vasco da Gama - B2 198 97

1

DORMIR / SLEEP 95 Hotel Tivoli Oriente - B2 96 Tryp Lisboa Oriente Hotel - B1 97 Myriad By Sana Hotels - B1 COMER / EATING 197 The Old House - B1 198 Fifty Seconds Martín Berasategui - B1 96

197

1

95

2 C

111

M

Y

110

CM

MY

CY

CMY

K

3

4

A

B


98

12


13

A

B

1 11

4

2

2

QUINTA DA BICUDA 5

3 22

3 9

QUINTA DA MARINHA

1

4 6

13

A

B


BIRRE C

COBRE

ALVIDE 14

D

CASCAIS 18 Grelhas - C4 19 Sacolinha - D3 20 Pateo do Petisco - C2

VISITAR / VISIT 1 Forte São Jorge de Oitavos - A3 ATIVIDADES / LEISURE 1 Mobi Cascais- C4 DORMIR / SLEEP 2 Quinta Marinha Resort - B2 3 The Oitavos - A3 4 Sheraton Cascais Resort - B2 5 Vila Bicuda - B2 6 Senhora da Guia - B4 7 Casa da Luisa - C4 8 The Charm of Cascais - D3 9 Martinhal Lisbon Cascais Family Hotel - B3 10 Eurostars Cascais - D4

DA A

COMER / EATING 11 O Picadeiro - B1 13 Restaurante Furnas do Guincho - B4 17 Restaurante Os Prazeres da Carne - C4

3

COMPRAS / SHOPPING 1 Casa da Guia- C4 2 Icria - C4 3 Mundo Bio - C2

1

2

20

TORRE

19

3 8

7

GUIA 1

1 17 18

C

2

4 10

D


15

A

B

1

MONTE ESTORIL

18 82 28

2

7

57

64

79

20 59

3

27 2 76

2

14

75 7 77 39 15 4

27

3

10

26 35

8

65 9 6 17 61

83

37

25 44 5

3 28 34 36

7 13

40

69

CASCAIS

9

21

72 11 36

22

15

5 21

5 32 33 35 22 6

12

26

20

3

30

34 24

4

1 25 9

20

A

80

4 10 22 23

23

B

16

62

32


C

D

16

29 21

78

23

4 13 8

1

TE RIL

19

ESTORIL

53 81

17

67

15

70 20 74 31

24

52

22

18

S. JOÃO DO ESTORIL

51

54 7 55

60

12

2

32

VISITAR / VISIT 20 Palácio da Cidadela de Cascais - B4 21 Casa Sommer - A3 22 Parque Marechal Carmona - A4 23 Farol Museu de Santa Marta - B4 24 Museu Condes de Castro Guimarães - B4 25 Casa de Santa Maria - B4 26 Praia da Conceição - B2 27 Paredão de Cascais - B2 28 Parque de Palmela - B2 29 Museu da Música Portuguesa-C. V. De Faria - C1 30 Fortaleza de Nossa Senhora da Luz - B4 31 Praia do Tamariz - C2 32 Praia das Moitas - C2 33 Museu da Vila - B3 34 Casa Duarte Pinto Coelho 35 Casa das Histórias Paula Rego - A3 36 Centro Cultural de Cascais - B4 37 Museu do Mar - Rei D. Carlos - A3 ATIVIDADES / LEISURE 1 Dream Boats - B4 2 Mobi Cascais - B2 3 Cascais Dive Center - B2 4 Scooters na Linha - B3 7 Pedaços de Aventura - B2 9 Clube Naval de Cascais - B3 DORMIR / SLEEP 1 Art 4 You Cascais - A3 5 Sui7es Guest House - B3 7 Cascais Hotel - A3 9 Grande Real Villa Itália Hotel e Spa - A4 10 Farol Hotel - A4 11 Pousada de Cascais – Cidadela Historic Hotel - B4 12 Villa Vasco da Gama - A3

C

13 Hotel Baía - B3 14 Pergola House - B3 15 The Albatroz Hotel - B3 16 Hotel Cascais Miragem - B2 17 Hotel Apartamento Clube do Lago - C2 18 Saboia Estoril Hotel - B2 19 Hotel Londres Estoril - C1 20 Intercontinental Estoril - C2 21 Hotel Lido Estoril - C1 22 Palácio Estoril Golf & Spa Hotel - D1 23 Alvorada - C1 24 Hotel Inglaterra - D1 COMER / EATING 20 Restaurante Mar do Inferno - A4 21 Cantinho do Avillez - B3 22 Sushi Design - A4 23 Restaurante The Mix - A4 25 Taj Mahal- B2 26 Casa do Largo - B3 27 Somos Um Regalo (Cascais) - A3 28 Café Galeria House Of Wonders - B3 32 Restaurante Baía - B3 34 O Pescador - B3 35 Flamingo - B3 36 Beira Mar - B3 39 Moules & Gin - A3 40 Hífen - B3 44 Gelados Santini - B3 51 Estoril Mandarim - C1 52 Saiko - D1 53 Bougainvillea Terrace - D1 54 Restaurante Grill Four Seasons - D1 55 Pastelaria Garrett - D2 59 Marisco na Praça - A2 60 Tapearia - D2 61 Porto di Mare - B3

62 Baiuka - B2 64 Gourmet- B2 65 Sacolinha - B3 67 Cimas - C2 69 Confraria - B3 70 Miguel Laffan Atlântico - C2 72 Maria Pia - B3 74 Vila Tamariz Utopia - C2 75 Lambrettazzurra - A3 76 Visconde da Luz - B2 77 Gelataria Tchipepa - B3 78 Estoril House - C1 79 Nikki’s House - B2 80 Belvedere Ristorante - A4 81 Organic Café - D1 82 Vela Azul - A2 83 Terroso - B3

9 Arcádia - B3 10 Oculista Valbom Cascais - B3 15 Oculista Valbom Estoril- C2 17 Auguri - B3 20 Mercado da Vila - A2 22 Bairro Arte - B3

3

NOITE / NIGHT LIFE 3 Cascais Jazz Club - B3 4 Bar do Farol - A4 5 O’Neill’s Irish Pub - B3 6 Palm Tree - B3 7 Blue Bar Baía - B3 8 Lounge D - Casino Estoril - C1 12 Tamariz - C2 13 Discoteca Jézebel - C1 15 Taj Club - A3

4

COMPRAS / SHOPPING 2 Livraria Galileu - B2 3 Déjà Lu - B4 4 Porta da Adega Casca Wines - D1 5 Loja das Meias - B3 6 Hibisco - A3 7 Quinta do Saloio - D2 8 Garrafeira Wine Shop - B3

D


C aminho d as A

zenh

17

as

A

B 2

ho in

s da Az

en s ha

mi

Rua do P

s

Cas

ade s Fr

s do ho

n

tan

aço

ir ib e aR ad Ru acieira do M

da tra Es

Ca

i ra

M

o

ir

ie

r aio

a rva lhe

ac

ot o

ad

1

M

aS Ru

derna Rua da Pa

E s trad

do inho Cam

oC

do

m

tra da

Ca

Es ades

9

2

a

h

ais

7 5 C

1

t on

da

Rua Trindade

C oelho

3

u

Rua Ba r

d sa bo

c Bo

6

5

Rua

4 Rua

5 Ba rb du

Vis

Rua

con

de d e

Mare

chal

Mon ser

Sald

rate

anha

6

a

Vale d os A

1

9

os

ho do

8 6

2

e

V

1 3

Ru

e ag

QUINTA DA REGALEIRA

Camin

a

a is

PALÁCIO DE SETEAIS

2

ca

nh

ta

4

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA

Fr es

o

Ca s

nh

8

os inho d am

F

es or

m

sA

o ed

Bo

ca

ge

njo

Estr ad a

daPe

na

s

s

NOITE / NIGHT LIFE 1 Casa do Fauno - A2 EN 247-3 2 Mourisca - C3

a ri a

Sa n taM a

a ada d Pena Calç

Fonte dos Passarinhos

dos ada

A

da

Pe

na

PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA 2

Cap

uch o

ça d

244 | BEST OF LISBOA

10

o

C al

DORMIR / SLEEP 1 Sintra Bliss House - C1 2 Palácio de Sintra Bed &

Cami nh

COMER / EATING 1 Piriquita - B2 2 Café Saudade - B1 3 Romaria de Baco - B2 4 Dom Pipas - C1 5 Suntria - B2

ATIVIDADES / LEISURE 1 Adventroopers - B2 2 Eléctrico de Sintra - A1

d

e

na E s trad a da Pe

4

Estrada da

Breakfast - B2 3 Chalet Saudade - C1 4 Tivoli Palácio de Seteais - A2 5 Lawrence’s Hotel - B2 6 Sintra Boutique Hotel - B2 7 The Biester Charm - B3 8 Tivoli Sintra - B2 9 Moon Hill Hostel - B1

VISITAR / VISIT 1 Castelo dos Mouros - B3 2 Parque e Palácio da Pena - B4 3 Palácio de Seteais - A2 4 Quinta da Regaleira - A2 5 Palácio Nacional de Sintra - B1 6 News Museum - B2 7 Museu de História Natural de Sintra - B1 8 Museu Anjos Teixeira - B2 9 Museu Ferreira de Castro - B2 10 Chalet e Jardim da Condessa D’Edla - B4

1

CASTELO DOS MOUROS

Pe na

3

B

Ca


PORTELA DE SINTRA

ta

A

M

s anto Rua Fran cisco dos S

Ru a

m Ca

o inh

do Duc

Alb

Es

aL

on

ga

tra da

de Chão

de

Ru

a

o

da n Co

he

de

1 R ua Adriano Costa

a ei r Rua Vergílio F err

2

Me

ni

Ru

ate

Sa n

na asal da Mi aC Ru

ni

s l eisa

a Ru

de

Campo do Sintrense

ia

ar

M

F re ire

e Av

u g u st

S de de

as d a Murt s

Vo l ta

a

s Pereira

e

Ru

Rua Doutor Félix Alve

erqu

eida

uqu

R ua da s M u rta

2

Rua André Alb

e Alm

SINTRA

ta

Rua José Bento Cos

Cintra

od sc

a

Ru

4

rA

Escola Secundária de Santa Maria

Fr an

ci

to

u Do

da

EM 623

m

3 1

o ed lfr

Rua Pedro de

Do nida A ve

a st

Co

es

Portela de Sintra

18

s eve

D

tr e N

C

n os

a

da s Murtas

Ca

lça

da sC

do

ér

Jardim da Vigia

l

ig

os

Ru

a

Al

bi n

Rua do Rose i

ral

Calçada d

aP

a en

2

en

a Ru

oin sM

do

s ho

ndade

po o Cam Rua d

a Tri

Rua d

o J o sé Batista

3

a l va

aP ad

Ca

l

d ça

SÃO PEDRO DE PENAFERRIM

º de

1 R ua

Rua de Tude de Sousa

a Ma Ru

Av

nuel

en

id

a

ano Adr i

Co

nd e

ar ç

a r los Bleck

Su

4

ce

na

or C viad

aG

aA

m

Ru

alv es Go nç

ale

ão

oa qu im

tan oS

o

éJ

Cae

elh rm Ve

C

genheiro J osé

En Rua

to

e na

ura Mo

C

d da

a alç

aP

bro

m Deze

D

Sociedade União 1º Dezembro BEST OF LISBOA | 245


19

1

2

A VISITAR / VISIT 1 Palácio Nacional de Mafra - B3 2 Basílica de Mafra - B3 3 Jardim do Cerco - B2 4 Tapada Nacional de Mafra- B2 5 Centro de Recuperação do Lobo Ibérico - B2 6 Quinta de Sant’ Ana - B2 7 Aldeia-Museu José Franco - B2 8 Moinhos de Santa Maria - B3 9 Manzwine - B3 10 Adega Cooperativa da Azueira - B2 11 Casal do Ramilo - B3 12 Centro de Interpretação da Reserva Mundial de Surf da Ericeira - A2 13 - Praia de Ribeira D’Ilhas - A2 14 - Praia de São Lourenço - A2 15 - Praia do Sul - A2 16 - Centro de Interpretação das Linhas de Torres - B2 17 - Castelo de Torres Vedras - B1 18 - Castro do Zambujal - B1

B

17

18

14

16

10

13 6 12

7 5

15

4 3 1 2

8

9

3

11

4

A

B


C

D VISITAR / VISIT 1 Cristo Rei - C3 2 Praia de São João - C3 3 Praia da Cabana do Pescador - C4 4 Núcleo Naval Ecomuseu Municipal Seixal- D3 5 Núcleo Mundet Ecomuseu Municipal Seixal - D3 6 Oficina de Artes Manuel Cargaleiro - D3

20

1

6

2

1

2

3 5 6 4

3

4

C

D


A NAO PERDER

Descontos em RESTAURANTES, HOTÉIS, ATIVIDADES, SERVIÇOS E LOJAS, para melhor usufruir as nossas sugestões.

OS MELHORES DESCONTOS

THE BEST DISCOUNTS

Use these discounts in RESTAURANTS, HOTELS, ACTIVITIES, UTILITIES AND SHOPS to get the most out of our suggestions.

DON’T MISS


10%

Discount Voucher Vale Desconto

10%

Hop-on Hop-off

Tram Tours

Discount Voucher Vale Desconto

Vouchers-YellowBus-200x50-2019-3-HiRes.pdf

10%

1

Vouchers-YBoat-Aerobus-200x50-2019-3-HiRes.pdf Discount Voucher Vale Desconto

Hop-on Hop-off

Tram Tours

1

17:44

17:46

RNAVT n.º 2308

(+351) 218 503 225

17:44

RNAVT n.º 2308

19/04/15

19/04/15

1

(+351) 218 503 225

19/04/15

RNAVT n.º 2308

Vouchers-YellowBus-200x50-2019-3-HiRes.pdf

Pena Palace & Sintra Tour

Pena Palace & Sintra Tour

RNAVT n.º 2308

(+351) 218 503 225

RNAVT n.º 2308

(+351) 218 503 225

Discount Voucher Vale Desconto

Voucher 10% Discount Vale Desconto

Fátima, Óbidos, Batalha e Nazaré Tour

10%

Voucher 10% Discount Vale Desconto

Fátima, Óbidos, Batalha e Nazaré Tour

RNAVT n.º 2308



SERVIÇO | SERVICE No aluguer de uma viatura da frota Europcar Renting a car from the Europcar fleet

The rate to consider is the best available rate

disponível

Válido até / Valid thru 31-12-2019

For reservations / Para reservar T. (+351) 219 407 790 chauffeur.service.pt@europcar.com

Lisboa, Porto and Faro

EUROPCAR - CHAUFFER SERVICE

DESCONTO | DISCOUNT

30%

SERVIÇO | SERVICE

Price valid on booking

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Estrada de Cascais, 956, Malveira da Serra T. (+351) 927 292 113

Cascais

DORMIR | SLEEP Tarifa disponível no momento da reserva

GUINCHO SURF VILLA

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-12-2019 No ato da reserva deverá mencionar o número de contrato: 40489404. When making your reservation please mention code number: 40489404.

VOUCHER

Av. Rei Humberto II de Italia, 7 T. (+351) 214 823 490

Price valid on booking

Tarifa disponível no momento da reserva

Cascais

FAROL HOTEL

DESCONTO | DISCOUNT

10%

For reservations / Para reservar T. (+351) 219 407 790 www.rentbikescooters.com

Lisboa, Porto and Faro

EUROPCAR - SCOOTER & BIKE RENTALS

DESCONTO | DISCOUNT

15% No aluguer de 2 Rodas (scooters e bicicletas) A 2 wheel rental (scooters and bikes)

DORMIR | SLEEP

VOUCHER

VOUCHER SERVIÇO | SERVICE

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Não reembolsável e esta sujeita à disponibilidade do hotel. Non-refundable and subject to hotel availability.

Estrada do Guincho T. (+351) 214 870 491

Cascais

DORMIR | SLEEP A tarifa a considerar é a melhor tarifa

FORTALEZA DO GUINCHO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-12-2019 No ato da reserva deverá mencionar o número de contrato: 53769236. When making your reservation please mention code number: 53769236.

For reservations / Para reservar T. (+351) 219 407 790 reservas@europcar.com • europcar.pt

Lisboa, Porto and Faro

EUROPCAR - CAR RENTALS

DESCONTO | DISCOUNT

25%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Desconto aplicável sobre tabela pública em Portugal Continental. Discount off public rates in Portugal Mainland.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Desconto aplicável sobre tabela pública em Portugal Continental. Discount off public rates in Portugal Mainland.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Desconto aplicável sobre tabela pública em Portugal Continental. Discount off public rates in Portugal Mainland.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


Válido até / Valid thru 31-07-2020

Largo Luis de Camões, 46 T. (+351) 214 830 807 Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. Professor Doutor Egas Moniz, 3 T. (+351) 932 132 310 Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Cascais (Main Square)

PALM TREE INTERNATIONAL

Cascais

ESTORIL HOUSE

15%

DESCONTO | DISCOUNT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Só bebidas Only beverages

COMER | EATING

VOUCHER

VOUCHER Apenas ao almoço Only lunch

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Cascais

COMER | EATING Caipirinha ou copo de vinho Caipirinha or glass of wine

BAR DO GUINCHO

BEBIDA | DRINK

1

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Praia do Guincho, Est. do Abano 547 - Malveira da Serra T. (+351) 214 871 683 / (+351) 918 500 041

COMER | EATING

COMER | EATING

Caipirinha ou copo de vinho Caipirinha or glass of wine

COMER | EATING

Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia T.(+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782

Cascais

GRELHAS

BEBIDA | DRINK

1

VOUCHER

Largo da Assunção, 6 T.(+351) 961 571 194

Cascais

5 SENTIDOS

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

SERVIÇO | SERVICE Válido para um bilhete de entrada de adulto Valid for an adult ticket

R. Visconde de Monserrate, 26 T.(+351) 210 126 600

Sintra

NEWS MUSEUM

DESCONTO | DISCOUNT

20%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


COMER | EATING

COMER | EATING

VOUCHER

VOUCHER

Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D T. (+351) 214 685 706 Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Passeio D. Luís I T. (+351) 214 831 033 Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Estoril

SAIKÓ

Cascais

RESTAURANTE BAÍA E BLUE BAR BAÍA

10%

DESCONTO | DISCOUNT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

COMER | EATING

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

COMER | EATING

R. Particular – Palácio Estoril Hotel Golf & SPA T. (+351) 214 648 000

R. Particular – Palácio Estoril Hotel Golf & SPA T. (+351) 214 648 000

Estoril

BOUGAINVILLEA TERRACE

Estoril

GRILL FOUR SEASONS

10%

DESCONTO | DISCOUNT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

COMER | EATING

VOUCHER

VOUCHER COMER | EATING

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido nos meses de Jun. e Out. a Dez. 2019 / Jan. a Mar. 2020 | Excepto ( Reveillon, S.Valentim, Páscoa) • Valid in the months of June and October 2019 to March 2020 | Except (New Year, Valentines, Easter)

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Cascais

SUSHI DESIGN

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7 T. (+351) 214 823 490

Válido nos meses de Jun. e Out. a Dez. 2019 / Jan. a Mar. 2020 | Excepto ( Reveillon, S.Valentim, Páscoa) • Valid in the months of June and October 2019 to March 2020 | Except (New Year, Valentines, Easter)

Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7 T. (+351) 214 823 490

Cascais

THE MIX

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

10%

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Rua Áurea, 234 T. (+351) 213 470 711

Lisboa

FRED PERRY

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

COMPRAS | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Av. António Augusto de Aguiar 31 T. (+351) 213 711 700

Lisboa

Acumule 10% do valor das suas compras e utilize o saldo em compras nos nossos Grandes Armazéns | 10% Reward Card: Accumulate 10% of the value of your shopping and redeem the balance in purchases at our Department Stores.

EL CORTE INGLES

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

COMPRAS | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Mostre este Voucher no Ponto de Informação a Turistas do Piso 0. Show this voucher at the Tourist Information Desk at El Corte Inglés Floor 0.

Lisboa

Amoreiras Shopping Center, Loja 3027 / Av. Eng. Duarte Pacheco / T. (+351) 213 830 827

Lisboa Av. António Augusto de Aguiar 31 T. (+351) 213 711 700

DESCONTO | DISCOUNT

COMER | EATING

O MADEIRENSE

Bebida de Boas-Vindas e Pastelaria Portuguesa Welcome Drink & Portuguese Pastry

VOUCHER

COMER | EATING

EL CORTE INGLES

OFERTA | OFFER

1

VOUCHER COMER | EATING

Av. Vasco da Gama, 36 T. (+351) 214 865 487

Cascais

Av. da Liberdade, 164 T. (+351) 210 940 310

Lisboa

SOMOS UM REGALO 2

Apenas em Cascais In Cascais only

SITIO (VALVERDE HOTEL)

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

Para o Chá das 5 no Restaurante Sitio For the 5 o’clock tea at Restaurant Sítio

COMER | EATING

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


VOUCHER

VOUCHER

Rua Particular Hotel Palácio T. (+351) 214 658 600 Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. Frederico Arouca, 383 T. (+351) 214 822 120 | (+351) 964 606 242 Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Estoril

BANYAN TREE

Cascais

WINE SHOP CASCAIS

10% DESCONTO | DISCOUNT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Em massagens de corpo completo. (60 ou 90 minutos) In full body massages. (60 or 90 minutes)

ATIVIDADES | ACTIVITIES

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

COMPRAS | SHOPPING

Arcadas do Parque, 52G, Estoril T. (+351) 214 680 004

Estoril

Av. Valbom, 3 T. (+351) 214 830 008

Cascais

OCULISTA VALBOM - Estoril

COMPRAS | SHOPPING

OCULISTA VALBOM - Cascais

20%

Até | Until

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

COMPRAS | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Av. Clotilde, Arcadas Parque Nascente, 52 – E

Estoril

COMPRAS | SHOPPING Compras superiores a 25€ Purchases over €25

ARCÁDIA - Estoril

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

DESCONTO | DISCOUNT

20%

Até | Until

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-07-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Alam. dos Combatentes da Grande Guerra, 110

Cascais

COMPRAS | SHOPPING Compras superiores a 25€ Purchases over €25

ARCÁDIA - Cascais

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


FREDPERRY.COM

FRED PERRY STORE Rua do Ouro, 234, Lisboa EL CORTE INGLร S LISBOA Av. Antรณnio Augusto Aguiar, 31


WWW.BESTGUIDE.PT

2019/20

APENAS O MELHOR.

BEST OF

VISITAR, COMER, VINHOS, DORMIR, COMPRAS, ATIVIDADES, NOITE. + 3 ESCAPADELAS IMPERDÍVEIS.

ONLY THE BEST VISIT, EAT, WINE, SLEEP, SHOPPING, ACTIVITIES, NIGHT + 3 AMAZING GETAWAYS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.