BEST OF MADEIRA 2019

Page 1

WWW.BESTGUIDE.PT

2019

APENAS O MELHOR

ONLY THE BEST VISIT, EAT, WINE, SLEEP, SHOPPING, ACTIVITIES, NIGHT, TIPS BY LOCALS

BEST OF

VISITAR, COMER, VINHOS, DORMIR, COMPRAS, ATIVIDADES, NOITE, DICAS DOS HABITANTES

INCLUI INSIDE

PREMIUM

VOUCHERS


20%

Desconto1 Off 1

IN 2018

MOVE TO EXPLORE* *MOVA-SE PARA EXPLORAR

Explore todos os recantos da ilha da Madeira ao volante de uma viatura Europcar. Explore every corner of Madeira Island by bike, scooter or with one of our vehicles. WORLD’S LEADING ISLAND DESTINATION

Reserve agora / Book now +351 21 940 77 90 europcar.pt 1

Ao reservar, mencionar contrato nº 54072541 When booking, mention contract nr. 54072541

1


CONCEITO / CONCEPT

2019 O BESTGUIDE É UM GUIA QUE SELECIONA APENAS OS MELHORES LOCAIS, COM O SEGUINTE CRITÉRIO:

JÚRI Um júri identifica e pré-seleciona uma listagem de sugestões nas categorias Dormir, Comer, Vinho, Noite, Compras, Visitar e Atividades.

OPINIÃO DOS CONSUMIDORES A equipa BestGuide faz uma recolha da opinião generalizada dos consumidores através da consulta de pontuações publicadas na imprensa especializada e entrevistas a figuras públicas, profissionais do trade e líderes de opinião.

SELEÇÃO FINAL Da ponderação dos dados recolhidos nos dois pontos anteriores obtém-se a listagem final, que irá constituir o Best Of de cada categoria/local.

BESTGUIDE SELECTS ONLY THE TOP SPOTS IN MADEIRA, UNDER THIS CRITERIA:

JURY A panel of judges identifies and preselects a list of suggestions for categories Sleep, Eat, Wine, Night, Shopping, Seeing and Activities.

CONSUMER OPINION The BestGuide team collects general consumer feedback both by checking scores in the trade press and by interviewing public figures, trade and opinion leaders.

FINAL SELECTION By weighing all the data above mentioned a final listing is reached, constituting the Best Of each category/location.

BEST OF MADEIRA | 1


Photo: Hugo Câmara


INDICE . CONTENTS Proprietário: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A Membros do Conselho de Administração: Dosdin, SA Transglobal Comunicação e Publicidade, Lda. José Querido Vicente Joaquim Pedro Ribeiro Castanheira Detentores de 5% ou mais do capital social da empresa: Todos os membros do CA NIPC: 508 303 567 Morada: Praceta Juíz Carlos Lopes Quadros nº 2 - 5º Esq. 2775-694 Carcavelos Sede de Redação: Rua Costa Pinto, nº 23 2770-046 Paço de Arcos Telefone: +351 214 670 946 Mail: geral@bestguide.pt Edição: Myguide S.A Diretor: Álvaro Reis Diretor Financeiro: Rui Fernandes Diretor Comercial: José Querido Vicente Relações Públicas: Manuela Barreto Publicidade: Pedro Lacerda Textos: Ana Pinheiro, Ana Almeida e José Mendes Tradução: Ana Almeida e José Mendes Assistente de Direção: Maria João Fiuza Produção: Andreia Correia, Eduardo Freitas Cover photo (capa): Nikiforov Alexander Fotografia: Artur Bociarski, Cicero Castro, Cristian Balate, Hugo Câmara, Olivier Guiberteau, Ruben Sousa Paginação: Myguide S.A e Transglobal, Lda Periodicidade: anual Impressão: Jorge Fernandes - Rua Leite Faria, nr. 24 2820-476 Charneca da Caparica Tiragem: 30 000 exemplares E.R.C: 127243 ISSN: 0874-4203 ISBN: 978-989-8598-22-6 Depósito Legal: 337335/14 All rights reserved by copyright 2019 A informação apresentada neste guia foi reunida durante o último trimestre de 2018. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano de 2019. The information in this guide was gathered during the last trimester of 2018. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year 2019. Este guia tem um suplemento gratuito – Pocket Guide Madeira. This guide includes a free suplement - Pocket Guide Madeira.

Descubra . Discover Madeira A saber / Need to know Geografia / Geography História / History Arte e Arquitecura / Art and Architecture Gastronomia / Gastronomy Curiosidades / Curiosities Funchal Câmara de Lobos e / and Ribeira Brava Ponta do Sol e / and Calheta Santa Cruz Porto Moniz Santana e / and Machico São Vicente 2 dias na Madeira / 2 days in Madeira Porto Santo Calendário / Calendar

4 7 9 13 15 16 20 25 27 29 30 31 33 34 38 46 48

Diz Quem Sabe . Tips From Locals Visitar . Visit Atividades . Activities Dormir . Sleep Comer . Eat Vinho . Wine Noite . Night Compras . Shopping

50 54 76 100 120 140 155 159

Informações úteis . Useful information Mapas . Maps Vouchers

171 172 184


A PERFEIÇÃO TEM UM NOME PERFECTION HAS A NAME EM DIMENSÃO, A ILHA DA MADEIRA E SUA FIEL ADJACENTE PORTO SANTO SÃO UMA GOTA NO IMENSO ATLÂNTICO. DAS VERTIGINOSAS ESCARPAS ÀS PISCINAS OCEÂNICAS, DA DESLUMBRANTE BELEZA DA SUA FLORA À SURPREENDENTE VARIEDADE DA SUA FAUNA, DA EXCELÊNCIA DOS SEUS HOTÉIS, RESTAURANTES E CAMPOS DE GOLFE À RIQUEZA CENTENÁRIA DO SEU PATRIMÓNIO, À MADEIRA NÃO HÁ O QUE LHE FALTE PARA SER PERFEITA.

IN SIZE, THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO ARE A DROP IN THE IMMENSE ATLANTIC OCEAN. FROM VERTIGO-LIKE CLIFFS TO NATURAL POOLS, THE STUNNING FLORA AND THE SURPRISING VARIETY OF ITS FAUNA, THE EXCELLENCE OF THE HOTELS, RESTAURANTS AND GOLF COURSES OR THE RICHES OF CENTURIESOLD PATRIMONY, MADEIRA DOES NOT LACK A THING IN ORDER TO BE PERFECT. .


Dela se diz ser ao mesmo tempo um jardim e a pérola do Atlântico, elogios de topo para um destino que, sendo cada vez mais procurado, tem maneira de arranjar lugar para todos os que a visitam e garantir que todos eles a deixam ansiosos por regressar. O arquipélago da Madeira começa por ser um portento da Natureza, uma bênção no oceano. E daí segue o seu destino de lugar onde se é muito bem recebido, da competência das infra-estruturas (dessas estradas impecáveis e repetidos túneis que nos levam a qualquer lado da ilha) até à qualidade inigualável da oferta hoteleira, entre a modernidade dos serviços e as cíclicas festividades tradicionais. Há na Madeira uma pacatez única, incapaz de ostracizar o visitante e, já agora, a própria História do arquipélago. Arranja-se, restaura-se, sustenta-se e por todo o lado está à vista o que a Madeira tem de excepcional na sólida modéstia das suas igrejas, no que chega à mesa da comida ou espreguiça no cálice, nas cores raras dos seus jardins. E mesmo que ao turista mais dado ao conforto o Funchal faça as vezes do maior trunfo do lugar, é certo e sabido que a verdadeira Madeira não vive atolada na cidade e exige esforço, pernas para subir picos, palmilhar ladeiras, ‘perder-se’ nas levadas, conhecer os encantos quotidianos de aldeias e vilas e ir a banhos nos recantos paradisíacos que o mar alcança. É uma terra de gente crente, orgulhosa, que sabe o que tem de bom e que o que tem de bom é para dar em boas-vindas a quem a visita.

Both people and tradition say that Madeira is both a garden and the pearl of the Atlantic ocean, words that fit a destiny that finds a place for everyone and assures in everyone the desire to come back, to stay longer, even to make a life-changing decision and never leave. Madeira is a blessing surrounded by water. Where tradition meets the modern ways, the best places to stay, to enjoy the great things life can offer, all painted with tradition and secular festivities. Madeira’s inner vision is made of the way it deals with peace and prosperity, with faith and all the twists of innovation. It’s Madeira’s DNA: you get, you fix, you sustain and deliver. From the beautiful chapels and churches to the exquisite food, from the marvels you drink to the rare and unique colors of all the gardens. It takes some effort: for Madeira is a paradise of adventure. Through its ‘levadas’, those amazing trails that point you to the villages and corners of a Nature still waiting to be touched, and the pleasures of oceanic baths, the islands of Madeira and Porto Santo, born from volcanos, insist on prospering beyond the sea, from Madeira wine to first-class embroideries. Madeira is a place of proud people. They know all about the good stuff, faithfully aware that the good stuff starts with them. And, lucky you, welcoming visitors is the main plate on the menu.

BEST OF MADEIRA | 5


6 | BEST OF MADEIRA


Saber

Need to Know

Área: Total 801 km² População: 267 785 hab. Capital: Funchal Moeda: Euro (EUR) Cód. telef.: +351 291

Área: Total 801 km² Population: 267 785 hab. Capital: Funchal Currency: Euro (EUR) Phone Code.: +351 291

QUANDO IR

WHEN TO GO

Em média, chove na Madeira uns 90 dias por ano. O clima é ameno, com pequenas variações sazonais. Recomendam-se visitas entre Março e Setembro, mas graças às correntes do Golfo qualquer dia do ano é agradável com convidativas temperaturas do ar e da água.

It rains in Madeira some 90 days every year. The climate is mild with hardly any seasonable variations. Usually it’s better to travel between March and September but mostly thanks to the currents of the Gulf, any given day is a perfect one, with inviting temperatures of both water and air.

COMO CHEGAR

HOW TO ARRIVE

DE AVIÃO: Diferentes companhias asseguram 70 voos semanais de Lisboa para o Funchal, uma média de 10 voos diários. A Madeira também está ligada a todos os aeroportos portugueses, o que potencialmente aumenta o número garantido de viagens. Já na Madeira, o voo Funchal-Porto Santo conta com 12 partidas diárias e demora 15 minutos.

BY PLANE: Different airlines assure around 70 weekly flights from Lisbon to Funchal, an average of 10 daily flights. Madeira is connected to all portuguese continental airports. Once in Madeira, Funchal provides 12 daily flights to the small island of Porto Santo. The trip will take you no more that 15 minutes.

DE BARCO: A Gare Marítima Internacional do Porto do Funchal acolhe inúmeros cruzeiros. Um ferry boat da Porto Santo Line assegura as viagens entre Funchal e Porto Santo, com 9 travessias semanais. Demora cerca de 2h15. O navio Vulcán de Tirajafe garante o percurso Portugal Continental-Madeira-Canárias mas ainda só opera 12 viagens por ano.

BY BOAT: The Gare Marítima Internacional do Porto do Funchal receives numerous cruise liners. A ferry boat from Porto Santo Line assures the connections from Funchal to Porto Santo with 9 weekly crossings, taking no more than 2h15. The Vulcán de Tirajafe ship makes the journey from Continental Portugal to Madeira and then to the Canarias islands, though it only operates some 12 times a year.

MAIS INFORMAÇÕES www.bestguide.pt/madeira

MORE INFO www.bestguide.pt/madeira

BEST OF MADEIRA | 7


Photo: Hugo Câmara

2

8 | BEST OF MADEIRA

Photo: Hugo Câmara


PELA GEOGRAFIA, FLORA, FAUNA E VIDA MARINHA AMONG GEOGRAPHY, FAUNA AND FLORA A MADEIRA É UMA ENCICLOPÉDIA DE VIDA. O arquipélago da Madeira dista 700 km de África (Marrocos) e 900km de Portugal, é composto de duas ilhas habitadas (Madeira e Porto Santo) e dois grupos de ilhas desabitadas (Selvagens e Desertas). A ilha principal, com o Funchal por capital, tem 22 km de largura por 57 de comprimento. De origem vulcânica, o arquipélago caracteriza-se pela diversidade geográfica, entre largos vales, picos altos (Pico Ruivo, 1861 metros), falésias vertiginosas (Cabo Girão) e planaltos (Paul da Serra). A sua floresta Laurissilva é Património Mundial da Unesco desde 1999. É uma das jóias do arquipélago: uma floresta pré-históA SUA FLORESTA rica de louro que apenas na LAURISSILVA Madeira se manteve intocaÉ PATRIMÓNIO da desde a última idade do MUNDIAL DA UNESCO gelo e onde vivem espécies que na Europa Continental DESDE 1999 só se conhecem sob a forma de fósseis. O solo é rico em húmus e a vegetação parece-se com a do Noroeste europeu, flora nativa (há 150 espécies exclusivas da Madeira) cujas sementes foram trazidas pelas correntes do Atlântico, as aves e o vento. A frágil orquídea Godiera é a mais famosa das suas flores e brota em altitude. Junto ao mar, o clima quente e seco que se produz todo o ano permite o desenvolvimento de muitas espécies herbáceas nas falésias. A fauna tem os seus pontos fortes nos insetos, moluscos e, no interior da floresta Laurissilva, um punhado de aves raras como o bis-bis, o tentilhão, o melro-preto, o pombo-catraz ou as rapinas francelho e manta. Nas montanhas manda a freira-da-madeira que na ilha se vai livrando da extinção. É ave marinha, como a cagarra ou o garajau. A vida animal marinha mostra parecenças mediterrânicas com povoamentos de caramujos e lapas e vincada presença de caranguejos (cabra e vermelho). Meros e badejos, sargos, bodiões e castanhetas são figuras de proa das águas próximas e as tartarugas podem ser observadas, tal como os icónicos golfinhos, baleias, o cachalote-pigmeu e, raras vezes, a foca-monge.

THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO HOLD ONE SINGLE SECRET: TO BE AN ENCYCLOPEDIA OF NATURAL LIFE. Madeira is 700km away from Morocco and 900km away from continental Portugal. It has two inhabited islands (Madeira and Porto Santo) and two other groups of deserted islands (Selvagens and Desertas). The main island has Funchal as capital city. Madeira is 22km wide and 57km long. Its origins are volcanic and the whole place is blessed with a diversity of nature’s whims, from valleys to cliffs (Pico Ruivo, Cabo Girão). As an extra, Madeira is the place where the Laurissilva forest prospers, humid and subtropical, a natural Unesco Heritage site since 1999, though millions of years old. The Laurissilva forest is one of the many jewels of Madeira. It pretty much remains the same since the last Ice Age and is a home for species that are known in continental Europe only in the form of fossils. The soil is rich in humus and the vegetation resembles that of northeast Europe, the native flora born out of seeds brought by the currents, the winds and LAURISSILVA the birds. The fragile Godiera FOREST orchid is the most famous of IS A NATURAL flowers in the Laurissilva forest. By the ocean, the warm UNESCO HERITAGE and dry climate is able to SITE SINCE 1999 reinvent many floral species all year long. The humid side to it makes life on the cliffs feel right at home. Fauna has a limelight of her own. Insects, shell fish, rare birds (bis-bis, tentilhão, melro-preto, pombo-catraz, rapinas francelho and manta), there are a handful of animals that are safe from extinction only because they were lucky enough to prevail in Madeira. In the mountains, the same thing happens with seabirds like freira-da-madeira, cagarra or the popular garajau. The ocean has the last word, though. For Madeira is still an iconic home for whales, dolphins, seals and crabbs. A joy to the senses, we should add.

BEST OF MADEIRA | 9


10 | BEST OF MADEIRA


BEST OF MADEIRA | 11


2

12 | BEST OF MADEIRA


UMA HISTÓRIA DE DOCES E AMARGURAS A STORY OF SWEETS AND SORROWS CRIADA POR ERUPÇÕES VULCÂNICAS E A CONSEQUENTE EMERSÃO DE ROCHA, CINZA E LAVA, AS ILHAS QUE HOJE FORMAM O ARQUIPÉLAGO DA MADEIRA DATAM DE HÁ 5 MILHÕES DE ANOS. Apesar dos registos da passagem de frotas expedicionárias fenícias, gregas, romanas e árabes em viagem pelo Atlântico Norte, a Madeira manteve-se deserta de população até ao fortuito achamento de João Gonçalves Zarco, em 1419, que tentando escapar de tempestade violenta enquanto explorava a costa da Guiné se recolheu em abrigo em Porto Santo, NO SÉCULO XIX facto que deu à pequena ilha COMEÇA A SAGA DA o seu nome. Nessa primeira MADEIRA ENQUANTO viagem, Zarco só viu da MadeiINCONTORNÁVEL ra um ameaçador maciço de névoa. Com o assentimento do DESTINO TURÍSTICO Infante D. Henrique, lá voltou no ano seguinte. A vegetação colorida e farta e a abundância de largos troncos de árvore (que a partir daí tanto influenciariam a construção naval lusitana) levou a que à ilha maior se desse o nome de Madeira. Logo se iniciou o povoamento e se clarificaram os interesses de produção, com a cana-de-açúcar e a vinha a tomarem conta da economia da Madeira. No século XVII, o vinho da Madeira sobrepõe-se aos sucessos do negócio de açúcar e a presença inglesa na ilha aumenta, bem como nos séculos seguintes a importância do arquipélago nas rotas comerciais ou em aventureiras jornadas científicas e exploratórias. É no século XIX que começa a saga da Madeira enquanto incontornável destino turístico, em particular entre a faustosa aristocracia da Europa Continental, mas ao arquipélago também afluem doentes (tuberculosos, quase sempre), em busca dos ares curativos. A miséria há-de durante décadas levar muitos milhares de madeirenses a outros ares, os da emigração forçada. Chegada a República (1910), com o advento do Estado Novo, uma Madeira revoltosa chega a ser ocupada militarmente em 1931. Instituía-se como lugar de férias luxuosas mas também de exílio e de repressão, nomeadamente em relação a qualquer desvio independentista. Com a revolução de 25 de Abril de 1974, o arquipélago viria a tornar-se Região Autónoma e a cursar o caminho do desenvolvimento e de sólidas infra-estruturas. Como há séculos idos, o vinho da Madeira continua a ser o seu estandarte e o turismo a sua maior fonte de rendimento.

CREATD BY VOLCANIC ERUPTIONS, ASHES AND LAVA TURNED TO SOLID ROCK, THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO ARE FIVE MILLION YEARS OLD. In the saga of the North Atlantic, trails of exploratory voyages by phoenecians, greeks, romans and arabs are well documented, but still Madeira was left untouched and deserted until 1419 when Portuguese master navigator João Gonçalves Zarco avoided a storm off the coast of Guiné and found shelter in the small island of Porto Santo (‘holy harbor’). In that first voyage, Zarco only saw of neighboring Madeira a massive mist. With the blessings and funds of King Henry the Navigator he went back the following year. The colorful vegetation and the abundance of large tree logs essential in the coming of age of portuguese naval build-up and from there to the glories of the Age of Discoveries, gave Madeira (‘wood’) its name. In the early decades of portuguese presence and while the population was growing, sugar cane and wine became the IN THE 19TH CENTURY first assets of the island’s MADEIRA STARTS economy. In the 17th cenTO BE EXPLORED tury, Madeira Wine became more successful than the AS A TOURISM business of sugar as the briDESTINATION tish influence grew. So did the importance of the archipelago in commercial routes and adventurous and scientific exploratory journeys. It’s only in the 19th century that Madeira starts to be known and explored as a tourism destination not only among the aristocracy of Continental Europe but also with the sick (mostly cases of tuberculosis) searching for healing airs. At the same time, poverty will force many ‘madeirenses’ to seek the trails of emigration. Hundreds of thousands will leave the island searching for a better life, mostly trying their luck in a young country called United States of America. With the advent of the Portuguese Republic (1910) and then with the fascist-like regime of Estado Novo (‘New State’), Madeira found a double face: a place of political exile and luxurious vacations… With the age of democracy (the carnation revolution of 1974), Madeira would become an autonomous region and embrace a solid path of development. Today, Madeira Wine is still the iconic product of export and high quality tourism the main welcoming attraction for visitors. It’s a ‘must’, already considered the best island destination in the world. And Madeira’s reputation doesn’t cease to grow stronger.

BEST OF MADEIRA | 13


2

14 | BEST OF MADEIRA


UMA ILHA DE ARTE E ARQUITETURA AN ISLAND OF ART AND ARCHITECTURE A ARQUITETURA MADEIRENSE AINDA PROCURA UMA VOZ PRÓPRIA MAS JÁ FAZ O MESMO QUE A SUA ARTE: VIRA-SE PARA FORA. Das casas triangulares revestidas de colmo em Santana até ao Pestana Casino Park projectado por Oscar Niemeyer para o Funchal, a arquitetura madeirense espelha-se tanto na singeleza quase sem sabor das habitações mais ou menos isoladas que pintam de outras cores o verde da ilha, como as obras de arquitetura (tantas vezes adaptações de vivendas, casas senhoriais ou palácios já existentes) que sustentaram o sucesso dos turismos de terapia e lazer antes da profusão de hotéis POR TODA A ILHA HÁ modernos, esses que apesar CAPELAS E IGREJAS de todos os requisitos de imONDE ARQUITETURA pecável serviço ao hóspede E ARTE SE MISTURAM não ajudam a cimentar a ideia de que existe uma arquitetura verdadeiramente ‘madeirense’. Mesmo assim, são de grande qualidade os edifícios românticos de Oitocentos como o Reid’s Palace, a Casa de Chá do Santo da Serra ou o Chalet Zino, na freguesia de Canhas, entre muitos outros. Ainda vão sendo criadas exceções premiadas, como o edifício que na Calheta abriga o Mudas. Museu de Arte Contemporânea. Sobram, naturalmente, as igrejas e as capelas. O Funchal é rico em património de tipo religioso como a quinhentista Igreja do Colégio, a surpreendentemente sóbria Sé Catedral ou a sobranceira Igreja de Nossa Senhora do Monte. Por toda a ilha se encontram capelas e igrejas onde arquitetura e arte se misturam, a confirmar que o funchalense Museu de Arte Sacra não deve ficar com toda a reputação. Lembrem-se a Igreja Matriz e a Capela dos Milagres (Machico), as igrejas matrizes em São Vicente ou Calheta ou a tão visitada Igreja de São Bento, na Ribeira Brava. Alguns dos mais interessantes museus da Madeira relacionam-se com produtos icónicos (vinho da Madeira, açúcar, artesanato, pesca da baleia, artes decorativas) e refletem as características únicas da Natureza (o museu de História Natural no Funchal) ou as glórias dos filhos da terra de diferentes dotes artísticos, do Museu Henrique e Francisco Franco a esse outro dedicado à glória do futebolista Cristiano Ronaldo, o CR7. O Mudas. Museu de Arte Contemporânea (Calheta) é, a par do dedicado à arte sacra (Funchal) o grande espaço museológico de dimensão internacional, apesar da profusão de casas de cultura (Santana e Santa Cruz) e do Centro Cultural John dos Passos (Ponta do Sol) que homenageia o famoso escritor norte-americano neto de madeirenses.

THE ARCHITECTURE OF MADEIRA STILL LOOKS FOR IT’S OWN VOICE BUT ALREADY DOES THE SAME AS ITS ART: IT TURNS TO THE OUTSIDE. From the typical triangular houses of Santana all the way to the Pestana Casino Park idealized for Funchal by the great Oscar Niemeyer, the architecture of Madeira is mirrored both in the simplicity of the homes that ‘paint’ plains and mountains, mixing in perfection with the everlasting green, or the major works of building, mostly deriving from majestic villas and not so well treated palaces that for recent decades are now used as therapy centers or impeccable hotels. It’s a story of success but one that never gives the right impression as to whether or not there is such a thing as an ‘Madeiran architecture’. Still, the real pearls are there to be enjoyed, like the 1800s sites of the Reid’s Palace, Casa de Chá (‘tea room’) of Santo da Serra or the stunning Chalet Zino, in Canhas, among many others. And, of course, there are the newcomers like the Mudas, the Museum of Contemporary Art, in Calheta. You can’t miss the churches IN CHAPELS and chapels. Funchal holds a AND CHURCHES rich patrimony of religious art, ALL AROUND, starting with Igreja do Colégio ARCHITECTURE AND (16th century), the surprisingly sober Sé Catedral or the ART MIX PERFECTLY church of Nossa Senhora do Monte. But all around the island one finds chapels and churches where architecture and art mix perfectly, as they should, a confirmation that the amazing Museu de Arte Sacra (Museum of Sacred Art) must not get all the credits. Just have a go at Igreja Matriz and Capela dos Milagres (Chapel of Miracles) in Machico or the Igreja de São Bento, in Ribeira Brava, so popular among visitors. Some of the most interesting museums of Madeira are related to iconic products (Madeira Wine, sugar cane, handicraft, whale fishing, decorative arts) and reflect the unique characteristics of Nature (Natural History Museum) or the glories of the great native sons, from the Cristiano Ronaldo CR7 Museum to the one dedicated to the artistic work of brothers Henrique and Francisco Franco. But CR7 is not alone in having a museum of international fame: again, don’t miss the Mudas (Calheta), the Museum of Sacred Art (Funchal) and the cultural centers of Santana, Santa Cruz and, last but not least, the one at Ponta do Sol, dedicated to the great american writer John dos Passos, grandson of ‘madeirenses’.

BEST OF MADEIRA | 15


16 | BEST OF MADEIRA

2


A MADEIRA À MESA MADEIRA AT THE TABLE BOLO DO CACO, FILETES, ESPETADAS, PICADINHOS (DAS MELHORES CARNES ÀS IGUARIAS ÚNICAS DO OCEANO) E UMA ABENÇOADA VARIEDADE DE DOÇARIA REGIONAL. A Madeira orgulha-se das tradições da sua cozinha. E nem é de receitas secretas, que aqui o que é bom é para ser partilhado. A gastronomia própria da Madeira, seja servida nos restaurante locais que concentram mil alternativas ou com os devidos twists que fazem as glórias das melhores mesas da cozinha de autor, é rica, recomenda-se e usa com sabedoria o melhor da terra e do mar. É a qualidade dos produtos A GASTRONOMIA regionais que diversifica as DA MADEIRA USA ementas e é capaz de aliar a COM SABEDORIA O tradição ao toque contempoMELHOR DA TERRA E râneo, a saciada nostalgia à curiosidade gourmet, sirvam DO MAR os ingredientes a cozinha nacional ou dê um toque distinto à gastronomia internacional. Brilham peixes e mariscos (as imperdíveis lapas e caramujos) e não se perde a espetada de vaca em pau de loureiro, a sopa de trigo ou a sopa de tomate e cebola coroada por um ovo escalfado. As lapas são temperadas com muito alho e servidas assim que a frigideira diga que estão grelhadas, com rodelas de limão. A espetada faz-se de cubos de lombo de vaca assados em espeto num fogo de lenha, devidamente temperadas de sal e alho. O molho de alho, vinagre e loureiro faz a marinada da carne de vinha e alhos que depois é frita ao ponto. O picado (ou picadinho) resolve-se em cubos de vitela fritos em alho e pimento, muito molho e batatas fritas. Um prato de família, até porque cada um espeta o garfo na travessa e assim se vai servindo. E não sendo muito dada a saladas, os cubos de farinha de milho fritos são um acompanhamento quase obrigatório, especialmente nos pratos de carne. Há uma deliciosa exceção no caso dos bifes de atum, frito depois de marinado em azeite, orégãos, alho e sal. Para além do bacalhau, do polvo ou da pota, a Madeira orgulha-se do peixe-espada preto com banana, uma combinação perfeita. Para a gulodice, é o arquipélago farto em opções de doçaria como nas queijadas (pequenos pastéis à base de ovos, açúcar e requeijão) e no bolo e broa de mel. A qualidade das frutas frescas permite um rol sem fim de saladas. Outro ‘must’ é o pudim de maracujá, feito com a polpa do fruto, leite condensado, natas e gelatina. O resto é feito de apetite, claro. E do bom.

BOLO DO CACO, ALL THE RICHES OF THE MEAT AND THE JOYS OF THE OCEAN, BLESSED BY A VARIETY OF REGIONAL SWEETS AND SUBTROPICAL FRUITS, MADEIRA HAS REASONS TO BE PROUD OF ITS CUISINE. NO SECRET RECIPES, FOR THIS IS AN ISLAND THAT LOVES TO SHARE. The cuisine of Madeira, whether served in modest restaurants or in first class hotels, loves to be both varied and alternative. The quality and intensity of the region’s products tend to dictate the recipes, where tradition gives still plenty of room to contemporary touches, a tradition of comfort allied with gourmet curiosity of an island that learned how to ‘marry’ international gastronomy with all the native twists. Fish and seafood insist on their natural protagonism (the lapas and caramujos are not to be missed) and Madeira is happy to show the variety of what the island knows a perfect meal can look and THE CUISINE OF taste like as in the espetada MADEIRA LOVES TO de vaca em pau de loureiro, (a special beef barbecue) BE BOTH VARIED AND or the soups of trigo (wheat) ALTERNATIVE or tomate e cebola (tomato and onion) coronated by a poached egg. The lapas are marinated in garlic and cooked as soon as the pan is hot enough, a slice a lemon to finish the work. The barbecue is made out of small beef cubes grilled on a traditional oven with salt and garlic. The garlic, laurel and vinegar sauce is the marinade for carne vinha d’alhos then fried to perfection. Also the picado (or picadinho) is a ‘must’, small cubes of veal fried with garlic and pepper, lots of sauce and chips. Or the delicious tuna fish stake, fried after resting in a marinade of olive oil, garlic, salt and oregano reminding visitors that eating in Madeira is pretty much a family affair. Other glories of the ocean know how to reign supreme: codfish, octopus and the star of the show, the black swordfish with banana, a perfect combination. As for the sweets, it would be a wrongdoing not to try the queijadas (creamy cheese pastry) or the honey cake and the corn bread. The variety of fruits is a culinary adventure but the maracujá (passion fruit) pudding is unforgettable. The rest is left for the visitor’s appetite.

BEST OF MADEIRA | 17




CURIOSIDADES QUE DEVE SABER SOBRE A MADEIRA 1950: As férias de Winston Churchill na Madeira Ficou 22 dias a convite do Reid’s Palace. Em Câmara de Lobos, ao seu lugar favorito para pintar foi dado o nome de Miradouro Winston Churchill.

A riqueza dos bordados Típicos, únicos e exportados desde o século XIX. Arte e trabalho caseiro, diz-se que não há lar na Madeira onde não viva uma bordadeira. Os vulcões da Madeira

George Washington brinda com Vinho Madeira Em 1789, brinda-se com Vinho Madeira à Constituição dos Estados Unidos da América. Washington é o primeiro presidente da jovem nação. A intocada Floresta Laurissilva Data de há 20 milhões de anos e é Património Mundial da Unesco desde 1999. Um habitat único de flora e fauna numa área de 15 000 hectares. Baleias à vista! Passeios de barco dão a ver de perto cetáceos, baleias e golfinhos. Grande atração da Madeira, já se avistaram 28 espécies diferentes. 20 | BEST OF MADEIRA

São Vicente, a Norte da ilha, foi construída sobre um corredor de lava. É sede do Centro de Vulcanismo, de visita obrigatória para os fãs de vulcões. As piscinas naturais A lava vulcânica esculpiu à beira da água piscinas naturais um pouco por toda a ilha. As melhores são as de Porto Moniz. Ali, nadar é um prazer. As aventuras no Cabo Girão Maior promontório natural da Europa (589m). Belas vistas a partir do Skywalk, miradouro em vidro muito popular para base-jumping e parapente.

A subir o Cabo Ruivo O ponto mais alto da Madeira (1861m). A pé a partir de Santana demora 90 minutos, ida e volta. Em dias limpos vêem-se as Ilhas Desertas e Porto Santo. Pelos caminhos das levadas Criadas por mãos humanas a partir do século XV, para levar a água da chuva do Norte ao Sul. Sinalizadas, hoje servem como popular passeio de aventura. ER101: a estrada dos sem-medo Liga a linha de costa entre São Vicente e Porto Moniz. Vertiginosa, ainda há quem a percorra, apesar da nova estrada, mais larga e segura. O refúgio de Batista no Funchal 1959: com o triunfo da revolução cubana, o ditador Fulgêncio Batista exila-se em Portugal. Vive dois anos e meio na Madeira. No Reid’s Palace, claro.


THINGS YOU MUST KNOW ABOUT MADEIRA ISLAND 1950: Winston Churchill’s holydays The former british prime minister stayed at Reid’s Palace for 22 days. At Câmara de Lobos he found the perfect spot to paint, a place that now bears his name. George Washington and the toast with Madeira In 1789, George Washington proposed a toast to the Constitution of the United States of America. He chose to do it with Madeira Wine.

The rich embroideries Typical, unique and exported since the 19th century. First-class art and homework, it is said that there’s not a household in Madeira without a stitching artist. The volcanos of Madeira São Vicente, North of the Island, was built over a corridor of lava. It holds the Centro de Vulcanismo (Volcanism Center), a mandatory stop. The natural pools

The untouched Laurissilva Forest The humid subtropical forest dates from 20 million years ago and is Unesco’s World Heritage since 1999. A unique habitat of flora and fauna.

Lava sculpted natural crystal clear pools by the ocean are all around the Island. The best are in Porto Moniz, where swimming is a sheer delight. Adventures in Cabo Girão

Look at all those whales! Boat rides assure the amazing experience of watching whales and dolphins, some 28 different species already identified. One of Madeira’s biggest attractions.

Tallest natural promontory in Europe (598 meters). Great views from the Skywalk, a glass belvedere popular for base-jumping and wind-surfing.

Climbing Cabo Ruivo This Cape is Madeira’s highest point (1861m). On foot, from Santana, the two-way journey will take about 90 minutes. On clear days you can see Desertas and Porto Santo islands. The ways of the ‘levadas’ Shaped by human hands since the 15th century, bringing rain water from the North to the South. Today the ‘levadas’ are popular adventure walks. ER101: the vertigo road It links the coastline between São Vicente and Porto Moniz. A road for those who feel no fear, though a safer, modern version runs alongside... Fulgêncio Batista’s refuge 1959: with Castro’s victory, the cuban dictator Batista runs for exile. Salazar’s Portugal will take him, starting with 30 months in Madeira. At the Reid’s Palace, of course... BEST OF MADEIRA | 21

Photo: Hugo Câmara


4

3

6

5


4

6


Funchal

BEST OF MADEIRA | 24 Centro do Funchal / Funchal Centre


O FUNCHAL É CIDADE CAPITAL, DEBRUADA A PRETO E BRANCO ONDE SÓ O AZUL DE CÉU E OCEANO DESTOAM E INSPIRAM. E DE TANTO DEIXAR À LINHA DE MAR AS LARGADAS E PARTIDAS DE IATES E OU CRUZEIROS DE PORTE, PARECE FECHADA SOBRE SI MESMA DEIXANDO-SE EXPANDIR APENAS A PARTIR DAS MARAVILHAS DA AVENIDA ARRIAGA. É UM BOM COMEÇO DE PASSEIO. Aos funchalenses não incomodam os turistas. E há muitos. Na Zona Velha da cidade, os locais encontram refúgio da vaga incessante de ‘estrangeirismos’ mas não renegam as benesses nem se queixam de ser tomados de assalto imobiliário. Têm os seus trunfos, da Sé Catedral às vendedoras de flores da Rua do Aljube, à beleza intocada da arquitetura que do começo da Avenida Monumental leva à Praça do Município. Em ruas apertadas mas nada labirínticas, estendem-se em rol restaurantes e bares, muitos dados a provar a riqueza original da gastronomia madeirense, outros apostados em garantir que a noite do Funchal tem razões de sobra para nunca terminar. Quem sente falta de cores mata saudades no Jardim Botânico, que desde 1960 cuida de plantas e flores de todo o mundo destacando os dragoeiros que são nativos da ilha. Depois descansa a mirar o lago de carpas ou opta pelas cores das fichas do casino, um impressionante edifício com ‘mais do que um toque’ de Oscar Niemeyer. A construção imobiliária não desarma mas nunca incomoda o passante. Recuperam-se vivendas ou resquícios de palacete e erguem-se novos hotéis, sempre os hotéis, que guardam para si a vista à beira da água. E enquanto o reboliço da cidade muda de tom em sobe-e-desce, lá no alto das encostas as gentes dos casarios vive a sua vida, de vista desafogada sobre o Atlântico.

FUNCHAL IS THE CAPITAL CITY, IN SUCH A STUNNING BLACK-AND-WHITE THAT SOMETIMES IT SEEMS THE SKY AND THE OCEAN ARE SOMEHOW OUT OF PLACE. IT HAS ITS OWN CONCEPT OF HOW COSMOPOLITAN LIFE CAN BE AND WELCOMES EVERY VISITOR AS IF EVERY SINGLE ONE OF THEM WAS AN ISLANDER. THE REST IS ABOUT CHARM. LOT’S OF IT. The ‘funchalenses’ are not immune to tourists. True there are plenty of those, but the locals don’t mind a courteous mingle. In Funchal Velha (Old Funchal), a sort of neighborhood prospers as a refuge to the massive tourism, but to be honest everybody is welcome: the city lives well with a good mix. In a way there’s no way to run from it: by ship cruises and yachts or by plane, the capital of the Autonomous Region of Madeira appears to accept the idea that there is always someone arriving and that no one feels the urge to leave. Funchal has a lot to offer. If the flower vendors of Aljube Street give a colorful tone to the morning and the inviting Cathedral welcomes worshipers and visitors alike, a first walk across Arriaga Avenue reveals the unique architecture of the city, the glamorous ‘cafés’ and esplanades, all the way to Town Hall square (Praça do Município). Then come the narrow streets packed with bars and restaurants where a good ‘poncha’ or the varied Madeira wines await your curiosity. The same happens with the unmissable local cuisine and its insistence on local products. And the nights are not a labyrinth: they simply seem to never end. If you miss colors you won’t escape the variety of museum and specially the Botanical Garden, caring for plants and flowers from all parts of the world since 1960. Or the colors of the Casino chips, by the Monumental Avenue, a modernist building with ‘more than a touch’ from the great Oscar Nyemeier. And there’s the promenades, the one of the Marina taking the lead. Construction is visible but not oppressive. Of course great hotels continue to be built and old aristocratic houses are being restored but they just change the view instead of denying it to you. And above the city, beyond the unforgettable descent on tobogã, the sharpening hills live a life of their own.

VISITAR / VISIT Jardins / Gardens (p. 56), Museus / Museums (p. 56), Monumentos / Monuments (p. 58), Natureza / Nature (p. 59) / Vistas / Sights (p. 60), Praias / Beaches (p. 61), Levadas (p. 63) ATIVIDADES / ACTIVITIES Atrações / Atractions (p. 78), Teleféricos / Cable cars (p. 78), Mar / Sea (p. 79), Serviços e Tours / Services and Tours (p. 80), Golfe / Golf (p. 81) DORMIR / SLEEPING Mais Exclusivos / Most Exclusive (p. 102), Design (p. 102), Top End (p. 103), Mid Range (p. 104), Budget (p. 105), Quintas e Hotéis de Charme / Quintas and Charm Hotels (p. 105), Natureza Top End / Top End Nature (p. 106), Holiday Rental (p. 107) COMER / EATING Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 122), Luxo / Luxury (p. 122), Clássicos / Com Estilo / Classics / Stylish (p. 123), Regional / Regional (p. 125), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 126), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 127), “Petiscos” (p. 128), Cafés e Casas de Chá / Cafes and Tea Houses (p. 129) NOITE / NIGHT Cafés e Bares / Cafes and Bars (p. 156), Discotecas e Clubes / Discos and Clubs (p. 157), Música ao Vivo / Live Music (p. 158) COMPRAS / SHOPPING Produtos Portugueses / Made in Portugal (p. 160), Moda e Acessórios / Fashion and Accessories (p. 161), Garrafeiras / Wine Shops (p. 161), Shopping Centre (p. 162).

BEST OF MADEIRA | 25


Câmara de Lobos

Ribeira Brava

BEST OF MADEIRA | 26


SUBINDO A MONUMENTAL E A PARTIR DO LIDO, UM PASSEIO DE HORA E MEIA PELO PAREDÃO, A PROMENADE, LEVA A ESTE CENÁRIO DE PESCADORES, NATUREZA ASSOMBROSA E TOQUES DE MODERNIDADE.

É UMA DAS PÉROLAS DA COSTA SUL, UM RECANTO DE SOL, PRAIAS ONDE A PEDRA FAZ A VEZ DA AREIA E UM MANÁ PARA O PEQUENO COMÉRCIO VIRADO AO TURISTA. TUDO ABENÇOADO POR SÃO BENTO.

O lugar tem bons restaurantes e melhores bares, tudo aparentemente ‘apadrinhado’ pela figura de Winston Churchill, que ali pintou nos anos 50, em regulares e compulsivas visitas à Madeira. Os grandes atrativos são bem capazes de estar do lado de fora do quadro do grande estadista, como os vários miradouros de emocionante vertigem (Boca dos Namorados, Eira do Serrado, Boca da Corrida), a Fajã dos Padres onde só se chega de teleférico ou barco, o terreiro a perder de vista do vinho da Madeira ou o Cabo Girão, promontório de 580 metros de altura. Tem a fama de ali se beber a melhor poncha da ilha (mix de aguardente de cana e variada frutaria) e não são os twists de modernidade que decoram algumas ruas que vão deixar que se diga que a cidade mudou muito.

Parece uma estância de férias de sonho, tranquila na sua simplicidade, um lugar de que o sol seria incapaz de largar mão. Chegando por via rodoviária, seja pelo túnel da via rápida ou pela serra da Encumeada, olhando acima nas encostas pontuadas por casas isoladas impressionam os verdejantes desfiladeiros, imponentes mas nunca capazes de perturbar o céu. A vila é muito agradável, de comércio colorido e mais curioso que tradicional. A arquitetura esforça-se por se cuidar, mas não é rival para a Igreja de São Bento, do século XVI mesmo que diferentes restauros obriguem a pesquisa aturada em busca do ‘quinhentismo’. A Ribeira Brava é também a casa do Museu Etnográfico da Madeira.

WAY UP THE MONUMENTAL AVENUE, FROM THE LIDO AREA, A 90 MINUTE WALK BY THE PROMENADE WILL GET YOU TO A SCENERY OF FISHERMEN, THE MEMORIES OF GOOD OLD CHURCHILL AND A TOUCH OF MODERNITY.

IT’S ONE OF THE PEARLS OF THE SOUTHERN COAST, A SORT OF A CORNER RESERVED FOR SUNNY DAYS, BEACHES WHERE PEBBLES DO THE PART OF CLEAR SANDS AND SMALL COMMERCE PROSPERS. IN A BIG WAY.

The place has good restaurants and better bars, everything apparently ‘blessed’ by the figure of Winston Churchill, a compulsory traveler to Madeira in the 1950s, that chose Câmara de Lobos as the perfect motive to paint. A simple monument in a corner by the cove still marks his favorite spot. The great ‘deals’ however, may be out of the frame, like the viewpoints or vertiginous beauty (Boca dos Namorados, Eira do Serrado, Boca da Corrida), the Fajã dos Padres where you can only arrive by boat or cable car, the vineyards of the savorous Madeira wine or Cape Girao (Cabo Girão), a promontory 580 meters high. The district is famed for having the best ‘poncha’ on the Island and for the twist of modernity in some streets.

It looks like a great location for a vacation resort, quiet in its simplicity, a place where the sun refuses to let go. Arriving by the highway tunnel or the sierra (Serra da Encumeada) you have to look up for the impressive hills, a few looking like ravines, and the majestic green canyons that never disturb the skies but play the part of the birthplace of isolated houses. The small city itself is very pleasant with its colorful commerce and an architecture that tries to take care of the passing of time. No match to the church of S. Benedict (Igreja de São Bento, 16th century). The district also houses Madeira’s Ethnographic Museum (Museu Etnográfico da Madeira). It is still one of the favorite destinations of locals when planning for a day well spent.

VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 58), Natureza / Nature (p. 59), Vistas / Sights (p. 60) ATIVIDADES / ACTIVITIES Teleféricos / Cable cars (p. 79), DORMIR / SLEEPING Mid Range (p. 104), Quintas (p. 106), Natureza Top End / Top End Nature (p. 106), Natureza / Nature (p. 107) COMER / EATING

Cozinha de Autor / Author Cuisine

(p. 122),

Regional

(p. 125),

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

(p. 127).

NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 157) COMPRAS / SHOPPING Garrafeiras / Wine Shops (p. 162).

BEST OF MADEIRA | 27


Ponta do Sol

Calheta

BEST OF MADEIRA | 28


TEM O SEU QUÊ DE PARAÍSO QUE RECEBE COM AFETO O VISITANTE MAS, AO MESMO TEMPO, PREFERE TER TEMPO PARA GOZAR OS PRAZERES DO OCEANO E DE SER A MAIS QUENTE ZONA DA MADEIRA.

À CALHETA VAI-SE DE PRANCHA, DIZEM OS SURFISTAS DO JARDIM E DO PAUL. À MEDIDA QUE A COSTA SUL DESVENDA OS SEUS ÚLTIMOS FULGORES, ESTE É UM LUGAR PARA PARAR E PLANEAR OS PASSOS EM VOLTA.

As gentes do descobridor Gonçalves Zarco não demoraram a reconhecer as qualidades naturais da Ponta do Sol e logo em 1425 iniciaram a colonização. Uma zona quente, propícia à agricultura e de braços abertos ao Atlântico, logo ali se plantou cana-de-açúcar e banana, duas culturas subtropicais sem as quais seria precisa muita imaginação para conceber uma verdadeira gastronomia madeirense, incluindo os bolos-de-mel e a inevitável poncha. A oferta hoteleira é de qualidade e os locais esperam que o que lhes falta em quantidade não venha a estragar o cenário. Olhando em volta, parece um medo injustificado. É de visitar o Centro Cultural John dos Passos, com o nome do escritor norte-americano, neto de gentes da terra.

Que se nos perdoe a gulodice, uma visita ao Engenho da Calheta deve estar no topo da lista. É fábrica e museu e no bar dão-se a provar as iguarias do ofício: poncha e bolo-de-mel. Não que a Calheta precise de almas adocicadas para ser apreciada em todo o seu esplendor. A premiada arquitetura do MUDAS (Museu de Arte Contemporânea da Madeira) e, naturalmente, o seu variado recheio são de paragem obrigatória. Mas é talvez a localização do lugar que mais atrai o turista ou o madeirense em vício de ócio. As praias surfistas de Paul do Mar e Jardim do Mar oferecem os prazeres da água enquanto o grande planalto da ilha, o Paul da Serra, dá de graça a imensidão a perder de vista de uma das mais belas viagens de carro do país. Fora a aventura de fazer tudo isto num só dia…

IT HAS A SPECIAL TOUCH OF PARADISE, OR SO THE LOCALS SAY. IT WELCOMES VISITORS WITH WARMTH BUT PREFERES TO ENJOY THE PLEASURES OF THE WEATHER, BEING THE HOTEST AREA OF MADEIRA. GOOD THINKING.

YOU HEAD TO CALHETA USING A BOARD, OR SO THE SURFERS OF JARDIM AND PAUL SAY. AS THE SOUTH COAST SHOWS THE VERY LAST OF ITS BEST CARDS, HERE’S A PLACE TO STOP AND PLAN THE NEXT STEP, BY THE WAVES.

Those who sailed with Gonçalves Zarco, the discoverer that claimed Porto Santo and Madeira for the portuguese kingdom, immediately recognized the special qualities of Ponta do Sol and started colonization in 1425. A hot area, perfect for planting sugar cane and banana, two subtropical cultures that would make it very hard to imagine the true extent of the varied cuisine of the island, including the honey cake (bolo-de-mel) and the inevitable ‘poncha’. It has a hotel business of very good quality and the locals only hope that quantity doesn’t come and ruin everything. Looking around it seems like a fear without much substance. Try and visit the John dos Passos Cultural Center, honoring the american writer, a grandson of locals.

We apologize if this is a too yummy of an idea but you can’t miss a visit to Engenho da Calheta, it should really be on top of the list. It’s both a factory and a museum where you can eat the famous honey cake and drink the best ‘poncha’. By this we don’t mean that Calheta needs to be even more sweet than it already is in order to be enjoyed in all splendor. The honored architecture of MUDAS (Madeira’s Museum of Contemporary Art) is a mandatory stop. But the district is all about location for the tourist and the surfer. The amazing beaches of Paul do Mar and Jardim do Mar offer the pleasures of the waves while the great plateau of Madeira, the Paul da Serra, assures one of the great car rides in the whole of Portugal. A glorious day.

VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 57), Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest (p. 59), Vistas / Sights (p. 60),

Praias / Beaches (p. 61), Levadas (p. 64) DORMIR / SLEEPING Design (p. 103), Mid Range (p. 104), Natureza / Nature (p. 106)

COMER / EATING Clássicos / Com Estilo / Classics / Stylish (p. 124), Regional (p. 125), “Petiscos” (p. 128) NOITE / NIGHT Bares /

Bars

(p. 157) COMPRAS / SHOPPING

Produtos Portugueses / Made in Portugal

(p. 161).

BEST OF MADEIRA | 29


YES, WE KNOW, IT’S THE HOME OF THE CRISTIANO RONALDO INTERNATIONAL AIRPORT. BUT FROM THE CANIÇO TO GARAJAU YOU’RE ABOUT TO FIND A DISTRICT THAT DOESN’T LIVE EXCLUSIVELY OFF THINGS THAT FLY. É ONDE FICA O AEROPORTO INTERNACIONAL DA MADEIRA, TAMBÉM AFAMADO COM O NOME DE CRISTIANO RONALDO. MAS DO CANIÇO A GARAJAU, ESTE É UM CONCELHO QUE NÃO VIVE SÓ DO QUE VOA. Quem olhe hoje para o que faz pulsar este concelho fica com a sensação de que ali ditam as regras o comércio e a hotelaria. Há grandes panificadoras e fábricas conserveiras, são artesãos exímios de carpintaria, cultivadores incansáveis de vinha e fruta subtropical. Mas, aeroporto a tanto obriga, a oferta hoteleira é forte e geralmente de qualidade superior. Os turistas que têm a sensatez de ficar em Santa Cruz antes de rumarem ao resto da ilha (ou reservar um tempo antes do regresso a casa), têm uma inusual variedade de trunfos de visita a começar pela Igreja Matriz e as belas capelas (Madre de Deus, Senhora dos Remédios, Senhora da Piedade, Consolação) ou gozarem a ‘paz das sereias’ nas Ilhas Desertas. Os dados às braçadas de oceano e ao mergulho não perdem a Reserva Natural do Garajau que há 30 anos combate a desertificação dos fundos marinhos e repõe a fauna. BEST OF MADEIRA | 30

Looking at Santa Cruz today and no wonder the feeling prevails that all the rules are dictated by the success of commerce and the triumph of the hotel industry. But the place and its people have many other skills and they show them on a daily basis through their bakery factories, the ability of canning pretty much every good from land or sea that can actually be canned, the gift for great carpentry and this compulsion of never getting tired to plant wine and all the subtropical fruits the island was born to offer. The airport ‘oblige’ getting out of Santa Cruz before attempting a well deserved visit but you should make an effort: apart from the main church (Igreja Matriz) you must see the variety of chapels (Madre de Deus, Senhora dos Remédios, Senhora da Piedade, Consolação) or enjoy a ‘mermaid’s peace’ by the deserted islands (Ilhas Desertas). And for those who come to dive the Natural Reserve of Garajau (Reserva Natural do Garajau) is doing an incredible work of protection and conservation for 30 years.

VISITAR / VISIT Natureza / Nature (p. 59) ATIVIDADES / ACTIVITIES Mar / Sea (p. 80), Tours (p. 81) DORMIR / SLEEPING Top End (p. 103), Charme / Charm (p. 106) Natureza / Nature (p. 107) COMER / EATING Regional (p. 125), COMPRAS / SHOPPING Made in Portugal (p. 161).


WHAT YOU PLANT MUST BE SAVED FROM THE SALTY WINDS THAT ARRIVE FROM THE SEA. NATURE MADE A LOT OF HOLES IN PORTO MONIZ, ALL OF THEM USED FOR AGRICULTURE AND GREAT OCEANIC POOLS.

O QUE SE PLANTA TEM DE SER SALVO DOS VENTOS DE SAL. O QUE A NATUREZA ESBURACOU À BEIRA DA TERRA E ENCHEU DE MAR É PARA USAR EM PLENO. UMA MARAVILHA FEITA DE CULTIVO E PISCINAS DE OCEANO. O Porto Moniz agrícola é peculiar. Pequenos cultivos, espaços breves que vedações de arbusto e árvore protegem do sal que o vento traz nos braços Atlântico fora. Só a imagem dessas curtas quintas seria de não largar a câmara fotográfica, mas o utensílio essencial da zona é o fato-de-banho: uma quantidade a perder de vista de lagos rochosos naturais são de fazer parar o trânsito e adiar qualquer tarefa do dia. Há nomes que ficam: a Floresta Laurissilva e o seu Fanal, o Chão da Ribeira e os seus palheiros típicos, as Achadas da Cruz e o seu teleférico, a Ribeira da Janela e tudo o que a sua estrada dá a ver. Na vila de Porto Moniz não deixe de espreitar o Centro de Ciência Viva e o Aquário.

By the nature of the district cultivation is made in small spaces, with natural fences of bushes and trees protecting from the winds that the Atlantic brings and could ruin the harvest. The image alone of those small farms would be enough not to let go of your camera but the main ‘artifact’ must be the bathing suit. The quantity of natural rocky lakes, as far as the eye can see, is the reason why visitors stop and dive. There are other great places to visit like the Laurissilva Forest and its Fanal, Chão da Ribeira and the typical ‘palheiros’ (haystacks), Achadas da Cruz and their impressive cable car, Ribeira da Janela and all that the road offers to the senses. But if your major destination is Porto Moniz itself, do take more than a peak at the Aquarium and the Center of Living Science (Centro de Ciência Viva).

VISITAR / VISIT Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centers (p. 58), Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest (p. 59), Vistas / Sights (p. 60), Praias e Piscinas / Beaches and Pools (p. 61), Levadas (p. 66) ATIVIDADES / ACTIVITIES Mar / Sea (p. 80) DORMIR / SLEEPING Mid Range (p. 104), Budget (p. 105) COMER / EATING Clássicos / Classics (p. 124).

BEST OF MADEIRA | 31


Santana

Machico

BEST OF MADEIRA | 32


O VALE GOSTA DE SE ESPREGUIÇAR NA AMPLIDÃO, ‘DECORADO’ POR UM CULTIVO INTENSO, MAS SÃO AS TRIANGULARES CASAS DE COLMO QUE FAZEM A FAMA PRIMEIRA.

É UM CONCELHO DE GENTE CRENTE QUE CULTIVA A TERRA E A FÉ. MAS É A BELEZA DAS SUAS MONTANHAS QUE ELEVA A ALMA.

O município terá hoje uns 7500 habitantes e, para surpresa do visitante, não vivem todos no Sítio do Serrado. A imensidão do vale dá uma sensação de paz difícil de descrever, uma tranquilidade debruada a frutas, legumes, vacas que parecem rir e vimeiros (os ramos são depois usados para os cesteiros da Camacha e ilha dentro), mas há um apelo irresistível que leva a que Santana receba por fruto da sua reputação a ideia originalmente quinhentista das casas de colmo, hoje em dia pintadas a cores berrantes, ao abrigo da chuva e à amplitude do conforto caseiro. Santana é desde 2011 Reserva da Biosfera e as suas seis freguesias são generosas em miradouros. Não perca os prazeres balneares do Faial ou o último moinho de água da ilha em São Jorge.

Machico está envolto em lendas e as suas gentes gostam da ideia. De facto, acreditam nelas de coração e alma, dos amores da nobre Anna de Hertford e do comerciante Robert Machim (de onde terá vindo o nome da região), de como naufrágios e saudades caíram que nem melaço aos ouvidos do Infante D. Henrique e de como por isso o Navegador lançou Gonçalves Zarco no encalço dessa pérola florida, mesmo que outra história conte que o aventureiro se viu forçado por ventos agrestes a descobrir onde a Madeira estava, no ano de 1418. Continua a ser a segunda cidade mais importante da ilha. Imperdíveis são a Igreja Matriz e a Capela dos Milagres, enquanto à volta não se perde espinha do peixe do Caniçal ou gota de sidra do Santo da Serra. E as montanhas aventureiras, boa gente, as montanhas…

THE WORLD FAME OF THE PLACE COMES FROM THE RED AND WHITE HOUSES WITH STRONG STRAW ROOFS, STRETCHING ALONG THE VALLEYS, SURROUNDED BY MOUNTAINS. BUT THERE’S MUCH MORE TO IT.

IT IS SAID THAT THIS IS A PLACE OF BELIEVERS, THAT NOT EVEN THE MARGINS OF THE MACHICO RIVER CAN DIVIDE FAITH AND MIRACLES. BUT THE BEAUTY OF THE MOUNTAINS STANDS ABOVE THE SOUL.

Population: 7500. It might come as a surprise that they don’t all live together at Sítio do Serrado. It is hard to describe the peace one feels looking at the valleys being blessed by winds and sunlight, a land of tranquility in a frame of fruits, vegetables, cows that seem to love laughing and the ‘vimeiros’ (wicker branches) used to create the beautiful and trustworthy baskets of Camacha. The typical houses take the prize, that’s a fact, and are still the main reason for the visit. The concept was first used there in the 15th century and still works to perfection. Santana is also a Biosphere Reservation since 2011, a status granted by UNESCO. Try not to miss the great beaches of Faial and the last water mil of the Island in São Jorge.

You might find it difficult to seize the day in a place believed to be made of legends. Machico and the people in it love the idea. In fact they accept with heart and soul the love story lived by the noble Anna of Hertford and the trader Robert Machim (the origin of the name of the district or so the story goes), of how shipwrecks and hard to master homesickness fell like treacle in the ears of D. Henrique the Navigator and how it became the reason for him to call Gonçalves Zarco to search the Atlantic and claim the pearl, this garden named Madeira, in the year of the Lord of 1418. It’s still the island’s second most important city. Visit the main church (Igreja Matriz) and the Chapel of Miracles, taste the cider of Santo da Serra and the fish of Caniçal and yes, the day will be seized...

VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 58), Natureza / Nature (p. 60), Vistas / Sights (p. 60), Praias / Beaches (p. 61), Levadas (p.

Atrações / Atractions (p. 78), Golfe / Golf (p. 81) DORMIR / SLEEPING Natureza Top End / Top End Nature Natureza / Nature (p. 107) COMER / EATING Regional / Regional (p. 125), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 127).

64) ATIVIDADES / ACTIVITIES (p. 106),

BEST OF MADEIRA | 33


DIZ-SE DE SÃO VICENTE SER CAPAZ DE NUMA MÃO-CHEIA MOSTRAR A MADEIRA INTEIRA. E HÁ BOAS RAZÕES EM ACREDITAR NISSO DE UMA ASSENTADA.

SOME SAY THAT SÃO VICENTE IS ENOUGH TO SHOW ALL THAT MADEIRA HAS TO OFFER INSTEAD OF TRYING TO TRAVEL AROUND ALL OF MADEIRA… THERE ARE GOOD REASONS FOR THAT.

Do Funchal para São Vicente multiplicam-se os caminhos. A VR1 que em desvio aponta ao Cabo Girão. A VE4 que dá de caras com a Encumeada e a Serra de Água ou essa promessa sempre cumprida da estrada regional 228, tão plana quanto altiva, a que sobe o Rosário, atravessa o Parque Florestal do Chão dos Louros e insiste em ‘desaguar’ no Paul da Serra.

From Funchal to São Vicente, routes seem to multiply. The VR1 heading to Cabo Girão, the VE4 that faces Encumeada and Serra de Água or that promise always fulfilled of road 228, both plane, steady and high, that from Rosário crosses the forest park of Chão dos Louros and insists on resting by Paul da Serra.

São Vicente é onde bate o coração da floresta Laurissilva (6), onde soam os sinos das belíssimas capelas de Nossa Senhora de Fátima e do Pico da Cova (1), onde a matéria-prima da ilha da Madeira prefere saber do que foi feita, das grutas impressionantes de profundidade e beleza ao Centro de Vulcanismo

At São Vicente beats the heart of the humid and subtropical Laurissilva Forest (6). It’s also where you can hear the bells of the amazing chapels of Nossa Senhora de Fátima and Pico da Cova (1), where the caves and Volcanism Center (2) tell the whole story of the place, a district where the

BEST OF MADEIRA | 34


1

2

3

4

5

6

(2) que conta toda a sua história. É um concelho com vistas a perder de vista, onde o coração se esquece da batida e a história, a aventura, a natureza e o oceano fazem o papel dos novos pontos cardeais. Oferece de bandeja a adrenalina da aventura e os prazeres veraneantes, como no Complexo Balnear de Ponta Delgada (3). E quando a ousadia pedonal pede resposta divina, a eufórica sensatez da Igreja do Bom Jesus (4) insiste em bênçãos de pôr tudo no lugar. São Vicente é concelho de levadas e igrejas, da Rota da Cal às entranhas da terra, de um cosmopolitismo modesto mas eficaz onde aos prazeres naturais do dia se seguem os artificiais da noite. E pelo meio, as alegrias orgulhosas do vinho e da completa experiência vitivinícola da Quinta do Barbusano. Nas mãos da vertiginosa estrada 228… (5)

cardinal points are adventure, history, nature and the ocean. Adrenaline and fun are a ‘must’ by the seaside at Ponta Delgada (3) and when the energy seems to fail, faith take its place by the beautiful Igreja do Bom Jesus (4). For in Madeira, blessings always have a plan B. São Vicente is a place of trails and churches, from the Rota da Cal to the insides of the earth, from modern cosmopolitism playing by the rules of the day and live anxiously by the laws of the night. In the middle, São Vicente is proud of its wine. The complete experience of it can be tried at Quinta do Barbusano.

VISITAR / VIST Grutas e Centro de Vulcanismo (p. 58), Capela de São Vicente, Parque Florestal do Chão dos Louros, Promenade / Surf Zone, Complexo Balnear de Ponta Delgada (p. 61), Centro Museológico da Rota da Cal (p. 58), Centro Promoção Cultural de São Vicente, Jardim de Plantas Indígenas da Madeira, Parque de Merendas da 1ª Lombada, Capela de Nossa Senhora de Fátima, Caminho do Pináculo e Folhadal, Vereda do Urzal, Igreja do Senhor Bom Jesus, Quinta do Barbusano, Solar do Aposento, Miradouro do Bom Jesus, Miradouro do Pico Ruivo do Paul, Estrada Regional Ponta Delgada-Boaventura DORMIR / SLEEPING Budget (p. 105), Natureza / Nature (p. 107)

CÂMARA MUNICIPAL DE SÃO VICENTE: Paços do Município, 9240-225 São Vicente | (+351) 291 840 020 | www.cm-saovicente.pt BEST OF MADEIRA | 35


1

2

3

4

5

6

NATUREZA E ATIVIDADES

NATURE AND ACTIVITIES

A “capital da Laurissilva” é, como se deve supor, um privilegiado destino de turismo ativo e de comunhão com a natureza. São Vicente orgulha-se do que dá a ver e sentir. O espetáculo é oferecido, aqui e acolá, nesses camarotes privilegiados que são os miradouros e os parques do concelho (1). Miradouros como o da Bica da Cana, do Pico, da Antena ou da Lombada, o Parque Florestal do Chão dos Louros ou o Jardim das Plantas Indígenas são paragem obrigatória. Floresta a dentro vale a pena explorar os vários canyons através da prática do canyoning (2), numa atividade repleta de adrenalina. Procure-se pelo Canyon Capulla, pela Ribeira de Água d’alto, Ribeira das Feitas, entre tantas outras, e a aventura estará garantida. Para quem prefere as duas rodas, o concelho convida à aventura numa BTT (3) por trilhos escavados em encostas e estradas íngremes. É de cortar a respiração. Já a Praia dos Juncos é um dos melhores spots para a prática de desportos como o Surf, o Body‐ board e o Stand Up Paddle (4). De volta à floresta agucem-se os sentidos na prática de Birdwatching (5). A Foz da Ribeira e o Sítio das Ginjas, por exemplo, são lugares de eleição para as aves mais características. Para os amantes do pedestrianismo (6), o concelho estende aos seus pés quilómetros de levadas e veredas. É só pedir instruções para chegar ao Caminho do Pináculo e Folhadal, Caminho do Norte, Vereda do Urzal, ou muitos outros.

The capital of Laurissilva, the humid subtropical forest of Madeira is a privileged destiny for active tourism and communion with Nature. São Vicente is proud to all things that are there given to see and feel and the main show is all around, in bel‐ vederes and parks (1). Point views like Bica da Cana, Pico, Antena or Lombada and the Forest Park (Parque Florestal) of Chão dos Louros or the Garden of Indigenous Plants (Jardim das Plantas Indígenas) are mandatory stops.Into to the woods there are ‘canyons for canyoning’ (2). an act of pure adrenaline. Look for the Canyon Capulla, Ribeira de Água d’Alto or Ribeira das Feitas and sheer adventure will be your guide. If you’re a two-wheel kind of explorer, São Vicente has plenty of options through excavated trails and old vertigo-like roads on BTT (3). Breathtaking, to say the very least. And the beaches? At Praia dos Juncos Surf, Bodyboard and Stand Up Paddle (4) reign supreme. Back to the forest enhance your senses with some Birdwatching (5). Foz da Ribeira and Sítio das Ginjas are great places to look at unique and characteristic birds. And if pedestrial (6) is your middle name, São Vicente offers miles of trails, creeks and paths. Just ask how to get to Caminho do Pináculoo and Folhadal, Caminho do Norte, Vereda do Urzal and many others.

BEST OF MADEIRA | 36


BEST OF MADEIRA | 37


2 DIAS NA / 2 DAYS IN

BEST OF MADEIRA | 38


NÃO VÁ EMBORA SEM...

Não há maneira de fazer com que a Madeira inteira caiba num postal? Dito assim, como é que num fim-de-semana se fica a conhecer a pérola do Atlântico? Fica-se com uma ideia, isso é certo, mas há que escolher o percurso ideal para que essa ideia não nos saia da cabeça e que depois em visitas mais demoradas o visitante possa prestar toda a justiça ao lugar. Este é o trajecto que vivamente recomendamos: dois dias (mesmo deixando de fora a não tão distante ilha de Porto Santo) chegam para encher de alegrias as vistas e os paladares. Que a Madeira é como um amigo do peito e quem se quer bem sempre se reencontra.

DO NOT LEAVE WITHOUT...

Can the whole of Madeira fit on a postcard? Would there be a place, a view, a moment that could describe everything the island is capable of giving? By air and sea the day reveals a green paradise punctuated by apparently isolated villages and houses as if planted along the mountains and canyons, protected by a wall of luxurious hotels. At night they will all shine as if in a pirate’s treasure. But how do you ‘solve the problem’ in just two days? Even if you quickly learn that Madeira is like a close friend that will never let you down and will be there for you? Never mind if your visit is short: the island knows you’ll be back.

Hugo BEST OFPhoto: MADEIRA | 39Câmara


DIA

DAY

MADEIRA Tomando o Funchal como poiso há antes de mais que não esquecer a regra de ouro: a Madeira visita-se de automóvel. Das auto-estradas modernas e seus infindáveis túneis aos caminhos e carreiros, por carro se chega a todo o lado. Saindo da capital pela VR1 ruma-se a Câmara de Lobos desviando para sul apontando ao Cabo Girão. Do seu promontório no topo da falésia 580 metros acima da linha do oceano (a mais alta da Europa) se apreciam vistas panorâmicas de tirar o fôlego, do Atlântico ao Funchal.

Take Funchal as your headquarters and don’t forget the golden rule: Madeira is to be visited by car. And the modern highways with its never ending tunnels are bound to take you everywhere. Take the VR1 and head to Câmara de Lobos with a turn to the south by Cabo Girão. From that promontory 580 meters above the ocean (the highest in Europe) you will get panoramic views to take your breath away from the Atlantic to Funchal.

Volta-se à VR1 e daí a Câmara de Lobos onde a enseada permanece tal qual Winston Churchill a pintou na década de1950. As noites são animadas e os bares locais garantem não se beber melhor poncha noutro lado da ilha.

Go back to the VR1 and Câmara de Lobos, a bay of fishermen where Winston Churchill loved to sit and paint back in the 1950s. Nights are great fun with local bars promising the best poncha around. And delivering.

Pela VE4, atravessando a Serra de Água e a Encu‐ meada (montras da vegetação diversa da ilha entre montanhas, desfiladeiros e vales) chega-se a São Vicente cujas grutas e o Centro de Vulcanismo são de paragem obrigatória.

By the VE4, crossing the Serra de Água and Encumeada (a showcase of the varied vegetation of Madeira among mountains, valleys and canyons) you arrive at São Vicente where amazing caves and the Center of Vulcanism are mandatory stops.

Daí se apanha a VE2 colada ao mar a caminho do Seixal, famosa pela praia de areia negra e o porto. Entre as duas localidades faça um desvio pela antiga estrada para o Miradouro do Véu da Noiva e a cascata de água que deu nome ao lugar.

From there ride the VE2 by the coast all the way to Seixal, famous for the harbour and the beach of black sand. Between São Vicente and Seixal lies the old road to Miradouro do Véu da Noiva and the stunning waterfall that gave name to the place: ‘the bride’s veil’.

1

2

3

4

BEST OF MADEIRA | 40


Depois do Seixal e de um aperitivo no porto (tendo 2 dias de visita é melhor resistir à tentação de ancorar) retome a estrada para Porto Moniz e as suas excelentes piscinas oceânicas onde a lava cavou trilhos cheios da água cristalina do oceano e onde é imperativo parar para um almoço retemperador.

After leaving Seixal (having only 2 days you don’t want to anchor and stop...), take the road to Porto Moniz and the inviting ocean pools all around. Bathing suit out, enjoy the scenery and keep your appetite growing. Time to sit down and have lunch. Big time.

Por estradas regionais se aponta a sul, começando pela maravilhosa área do Fanal e o seu bosque de ár‐ vores centenárias onde pode ‘espreitar’ trilhos aventureiros como a Vereda do Fanal ou a Leveda dos Cedros.

By this time all internal or regional roads seem to point south, starting with the wonderful Fanal, its wood of centenary trees leading to ‘peaks’ at adventurous trails like Vereda do Fanal or Leveda dos Cedros.

Os mesmos caminhos rodoviários atravessam o Paul da Serra, um deslumbramento de paisagem e local privilegiado para encher a vista que, apesar de ser o lugar mais plano da ilha, fica a uns 1500 metros de altura. Em dias claros (e a Madeira tem muitos assim) vê-se o Atlântico da ponta norte à ponta sul…

The very same asphalt ways cross Paul da Serra, an overwhelming experience for the senses, a spectacle of sights with a twist: it’s the most plane zone of the Island and still it stands proudly 1500 meter above sea level. On clear days you can spot north and south of Madeira, no strings attached.

Essa mesma direção leva o visitante de volta à costa, ao Estreito da Calheta e à freguesia do mesmo nome, lugar rico de igrejas e capelas, praias convidativas e o incontornável MUDAS, Museu de Arte Contemporânea da Madeira.

It is that very same south that will bring you back to the coastline, to Estreito da Calheta and the pleasant town of the same name, a place enriched by churches and chapels and home of the unavoidable MUDAS, Madeira’s Museum of Contem‐ porary Art.

5

6

7

8

BEST OF MADEIRA | 41


É tempo de tomar a VE3 e só parar na Ponta do Sol, nome que diz quase tudo: é o lugar de maior calor da ilha, onde o Sol brilha mais horas e a agricultura dita as regras.

Time to take the VE3 until reaching Ponta do Sol. The name brings a hint to it: it’s the hottest place in Madeira, due to the generosity of the sun, and agriculture rules.

A caminho do Funchal, a Ribeira Brava parece estar a dois passos, lugar de veraneio abençoado pela Igreja de São Bento (século XV). O percurso faz-se agora em modo de regresso até retomar a VR1 para Câmara de Lobos e assim fechar o primeiro dia com uma poncha e uma espetada ou um picado de arromba ao jantar seguido de um passeio digestivo pela Promenade.

On the way back to Funchal, Ribeira Brava is two steps away, a place of vacation blessed by the 15th century church of Saint Benedict (São Bento). Return to the VR1, get to Câmara de Lobos and close the day with yet another poncha before a meat skewer or a ‘picado’. Before going to sleep, digest the day in a walkabout by the local Promenade and the Atlantic.

9

10

DIA

DAY

FUNCHAL Os melhores hotéis ficam no Lido, zona comercial feita de bons restaurantes, o Passeio Público do Lido ou o Complexo Balnear da Ponta Gorda para quem queira ir a banhos no Funchal, tudo servido pela Avenida Monumental que num instante pedestre dá acesso à cidade.

The best hotels are in the Lido, a commercial area made of great restaurants, the Passeio Público do Lido (marvelous form of promenade) and the Complexo Balnear da Ponta Gorda (if you really insist on being in Funchal and swim in the Atlantic before lunch). All is served by the Monumental Avenue that will take you to the city in no time.

Claro que pode começar por cima, subindo o telefé‐ rico à freguesia do Monte para melhor descer 2 km em tobogã, cesto de vime sob rodados de madeira,

You can always start at the top using the cable car to Monte and from there adventure your way down in ‘tobo‐ gans’, the vertiginous basketwork sledges, as the capital

1

2

BEST OF MADEIRA | 42


enquanto a capital se mostra no seu esplendor de jardins (o Botânico, o Monte Palace ou os do Palheiro, qualquer um de visita obrigatória).

shows the wonders of the place, beginning with a trio of incredible gardens (Botânico, Monte Palace and Palheiro Gardens).

A Monumental leva-o ao Casino e seus contornos ‘à la Niemeyer’ e daí à descoberta do Funchal íntimo, a começar pelas esplanadas da Avenida Arriaga, a sentir o pulsar da cidade entre um chá ou uma refeição.

The same Monumental brings you to the Casino with its contours ‘a la Niemeyer’ and from chips to toes to the discovery of the real city: those esplanades by Avenida Arriaga, feeling the pulse of the island’s capital while having tea or lunch.

À Rua do Bispo, no velho Episcopal, ergue-se o notável Museu de Arte Sacra, contraponto para esse outro à beira de água, o Museu CR7 dedicado aos troféus de Cristiano Ronaldo.

By Rua do Bispo, the old Episcopalian Palace holding on to the Museu de Arte Sacra, a curious counterpoint to the other popular site by the water, the CR7 museum, dedicated to Madeira’s beloved son Cristiano Ronaldo.

A meio caminho, conheça a Catedral e visite o Blandy’s Wine Lodge para aprender tudo sobre o vinho Madeira, com prova a condizer. Faz de aperitivo à noitada de despedida na ‘Funchal Velha’, entre ótimos restaurantes, animação de rua ou bares tranquilos a gozar o silêncio da noite.

Half way visit the Cathedral and stop for a different prayer at Blandy’s Wine Lodge to learn (and taste) everything about madeira’s wine. It’s a starter for the last night: in Old Funchal (Funchal Velha), good restaurants and bars await you.

E regresse um dia destes. Que a Madeira não espera menos de si.

Remember not to forget to come back...

3

DIA DAY

MADEIRA

DIA DAY

FUNCHAL

Porto Moniz 5

Jardins 2 Gardens

Seixal 6

4

3

Fanal 7

São Vicente Grutas

Santana

Paúl da Serra

8

Machico

Calheta 9 Ponta do Sol Ribeira Brava

10

Câmara de Lobos

Funchal centro

Santa Cruz

2 1

3

Funchal

Zona Velha

Teleférico Porto

1 Lido

Casino

Oceano Atlântico Ver mapas / See maps > pag 154

BEST OF MADEIRA | 43


BEST OF MADEIRA | 44


BEST OF MADEIRA | 45


A 37 KM A NOROESTE DA MADEIRA, PORTO SANTO TEM EM MÃOS O QUE TALVEZ FAÇA FALTA À ILHA-MÃE: UMA PRAIA SEM FIM DE AREIA BRANCA E FINA. MAS É MUITO MAIS QUE UMA ESTÂNCIA DE FÉRIAS OU O LUGAR ONDE OS LOCAIS GARANTEM TER VIVIDO O CONTROVERSO DESCOBRIDOR DA AMÉRICA. Apesar da mão cheia de hotéis de superior calibre e da praia de areia ‘como deve ser’, longa de 9 quilómetros, Porto Santo vê-se em constantes dificuldades para ver reconhecido o estatuto de algo mais que um lugar de veraneio. Às vezes nem se dá ao trabalho: em diferentes magotes de gente, madeirenses, portugueses continentais e turistas dos quatro cantos do mundo acorrem para gozar a aventureira vertigem do mergulho, os Porto Santo BEST OF MADEIRA | 46

passeios de bicicleta por paisagens de impressionante beleza selvagem e até a Casa de Cristóvão Colombo, em Vila Baleira. O navegador ali esteve em 1478 de visita a um conterrâneo genovês, Bartolomeu Perestrelo, perdeu-se de amores pela sua filha Filipa e com ela casou no ano seguinte. A história não teve final feliz, mas as gentes de Porto Santo nunca duvidaram que a agora casa-museu foi lar (ou pelo menos cenário de namoro) de Colombo e da menina Perestrelo. Se não é dado aos prazeres balneares soalheiros, deve visitar a ilha nos tempos de Inverno, a ver de que matéria o visitante é feito, porque as multidões de Verão podem ser arrepiantes... Chove menos do que na Madeira e não há razão de vertigem a mais de 500 metros, pelo que as propostas de passeio são irresistíveis e nunca de perder o fôlego, com pontos altos, por assim dizer, como os picos Castelo e das Flores ou a Fonte da Areia. E depois, claro, é um cenário de assombro para os incondicionais do golfe, com um campo de qualidade inquestionável aberto mesmo quando os hotéis fecham para os rigores da ausência do Sol.

37 KM NORWEST OF MADEIRA, THE ISLAND OF PORTO SANTO HAS IN ITS HANDS SOMETHING THAT THE ‘MOTHERLAND’ MIGHT NEED: A NEVER ENDING BEACH OF WHITE THIN SAND. THE LOCALS LIKE TO


BELIEVE THE PLACE IS MUCH MORE THAN A HOLIDAY RESORT. AFTER ALL, IT’S THE PLACE CHRISTOPHER COLUMBUS CALLED HOME… In spite of a handful of hotels of superior quality and that amazing beach stretching like a beam of light for 9 km, Porto Santo lives in constant difficulty of getting recognized the status of something more than a recreational resort. Most of the times the locals don’t even bother because there are so many ‘madeirenses’, continental portuguese, tourists of all four corners of the world that come here to enjoy the vertiginous adventure of diving, the bicycle rides, the scenery of impressive wild beauty, the prominence of a volcanic existence and of course the Casa de Cristóvão Colombo (Columbus’ house) at Vila Baleira. The navigator was here in1478 visiting a fellow genovese Bartolomeo Perestrelo and fell in love for his friend’s daughter

Filipa. They were married the following year. It is said that the story missed an happy ending but the people of Porto Santo never had a shadow of a doubt that what is now a museum was in fact home, sweet home (or at least the set for courtship) for the discoverer and miss Perestrelo. If as a visitor you don’t appreciate the sunny side of life you should try the island in the winter. It’s a sort of test, because the crowd during the summer can be overwhelming and kind of scary by reason of the sheer numbers. It rains less than in Madeira and the most impressive reason for a vertigo never goes beyond 500 meters, so to try your own version of a ‘walkabout’ should be a ‘must’. It has some peaks (Castelo, Pico das Flores) but you will never get out of breath. Fonte da Areia is another unmissable destination. Finally, Porto Santo is an extraordinary scenery for golfers served by a course of world class quality and open for business even when some of the hotels close due to the rigours of the lack of sunny skies. Golf away!

VISITAR / VISIT Jardins / Gardens (p. 56), Museus / Museums (p. 58), Vistas / Sights (p. 60), Praias / Beaches (p. 61), Veredas (p. 64) ATIVIDADES / ACTIVITIES Mar / Sea (p. 80), Serviços e Tours / Services and Tours (p. 81), Golfe / Golf (p. 81) DORMIR / SLEEPING Top

End

Mid Range (p. 104), Budget (p. 105) COMER / EATING Clássicos / Com Estilo / Classics / Stylish “Petiscos” (p. 129) NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 157).

(p. 103),

(p. 125),

(p. 124),

Regional

BEST OF MADEIRA | 47


CALENDÁRIO DE ANIMAÇÃO TURÍSTICA 2019

TOURIST ENTERTAINMENT CALENDAR 2019

A Madeira apresenta um vasto leque de eventos que ocorrem durante todo o ano na Região, com as mais diversificadas temáticas e com caráter regional, nacional e internacional. Aqui poderá desfrutar de uma oferta cultural, desportiva, recreativa e popular e, ao mesmo tempo, descontrair e apreciar tudo o que as ilhas deste arquipélago lhe podem proporcionar.

Madeira Islands offer an extensive range of events taking place all year round. These events present the most varied themes with a regional, national and in‐ ternational flavour. Here you can appreciate a wide variety of cultural, sporting, recreational and traditio‐ nal activities, while relaxing and taking time to enjoy all that these islands have to offer.

Carnaval 26 fevereiro a 10 março - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 2 março - Grande Cortejo Alegórico 5 março - Cortejo Trapalhão

Carnival Festivities 26th February to 10th March - Entertainment in downtown Funchal 2th March - Great Allegoric Carnival Parade 5th March - Slapstick Parade

Festa da Flor 2 a 26 maio - Exposições e Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 4 maio - Cerimónia do Muro da Esperança 5 maio - Grande Cortejo Alegórico 12 maio - Madeira Auto Parade - Parada de carros históricos 19 maio - Concertos 24 maio - Instalações florais

Flower Festival 2th to 26th May - Exhibits and Entertainment in downtown Funchal 4th May - The Wall of Hope Ceremony 5th May - Great Allegoric Flower Parade 12th May - Madeira Auto Parade - Historical Classic Car Parade 19th May - Concerts 24th May - Flower Installations

48 | BEST OF MADEIRA


Festival do Atlântico 8, 15, 22 e 29 junho

Atlantic Festival 8th, 15th, 22th and 29th June

Festa do Vinho 25 agosto a 8 setembro - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 2 a 8 setembro - Animação nos Concelhos da ilha 7 setembro - Vindima ao Vivo no Estreito de Câmara de Lobos

Madeira Wine Festival 25th August to 8th September - Entertainment in downtown Funchal 2nd to 8th September - Performances held on the various municipalities of the island 7th September - Live Harvest in Estreito de Câmara de Lobos.

Festival Colombo Porto Santo - 12 a 14 setembro

Columbus Festival Porto Santo Island - 12th to 14th September

Festival da Natureza 1 a 6 outubro

Nature Festival 1st to 6th October

Festas de Natal e Fim do Ano 1 dezembro a 6 janeiro 2020 - Iluminação Geral no Anfiteatro do Funchal 1 dezembro a 6 janeiro 2020 - Exposições Natalícias na baixa da cidade do Funchal 31 dezembro - Espetáculo de Fogo-de-artifício 5 janeiro 2020 - Espetáculo “Cantar os Reis” no Jardim Municipal 6 janeiro 2020 - Encerramento das iluminações

Christmas and End of the Year Festivities 1st December to 6th January 2020 - General Illumination of Funchal Amphitheatre 1st December to 6th January 2020 - Christmas exhibits in downtown Funchal 31st December - New Year’s Eve Firework Display 5th January 2020 - “Chants of Epiphany” - Municipal Gardens 6th January 2020 - Closing of the Christmas illuminations

BEST OF MADEIRA | 49


DIZ QUEM SABE

DIZ QUEM SABE TIPS FROM LOCALS

A MADEIRA DOS QUE A AMAM E CONHECEM COMO NINGUÉM É REVELADA NAS PÁGINAS QUE SE SEGUEM. SEIS FIGURAS EMBLEMÁTICAS DA ILHA INDICAM OS MELHORES CAMINHOS A TOMAR PARA TORNAR A VISITA INESQUECÍVEL.

MADEIRA IS REVEALED IN THE FOLLOWING PAGES BY THOSE WHO LOVE IT AND KNOW IT BEST. SIX PROMINENT PERSONALITIES FROM THE ISLAND INDICATE THE BEST PATHS TO MAKE YOUR VISIT UNFORGETTABLE.

50 | BEST OF MADEIRA


TIPS FROM LOCALS

CARLA CABRAL

MARCOS TEIXEIRA

ARTISTA PLÁSTICA E PROFESSORA / ARTIST AND TEACHER

EMPRESÁRIO / BUSINESSMAN

Carla Cabral nasceu no Funchal há 47 anos e debate a questão da insularidade e do isolamento no seu Projeto Bluette. Enquanto insular, apesar de experienciar vivências que a limitam como artista e cidadã, Carla Cabral não deixa de reconhecer com facilidade as qualidades da sua ilha. “A Madeira tem muito sol e calor humano”, diz em jeito de apresentação. “Tem as pessoas mais hospitaleiras”, acrescenta. Os pólos culturais como o Mudas - Museu de Arte Contemporânea da Madeira e o Teatro Municipal Baltazar Dias animam os dias desta artista plástica e professora. E merecem visita guiada. Um dia passado junto ao mar enche-lhe as medidas, mas a receita que “prescreve” a qualquer visitante antes de ir embora inclui milho cozido e cavalas com molho vilão.

Aos 32 anos, o empresário madeirense orgulha-se de estar à frente de um estabelecimento “que proporciona bons momentos e memórias a quem o visita”. Fala do Banana’s Pub, na animada Zona Velha do Funchal, onde se vai para beber uma poncha e ouvir música ao vivo. Marcos Teixeira personifica aquela que é uma das particularidades mais elogiadas da ilha: a hospitalidade, a alegria e amabilidade daqueles que a habitam. Se lhe pedem conselhos sobre o que visitar na ilha não consegue deixar de sugerir o Funchal, “a capital, para observar o quotidiano das suas gentes, visitar os seus jardins, subir de teleférico até ao Monte”. À volta do Funchal, Marcos recomenda a visita a Câmara de Lobos, “vila piscatória encantadora e concelho onde se descobre o Curral das Freiras e o Cabo Girão, segundo cabo mais alto da Europa, com uma plataforma em vidro que proporciona uma adrenalina fantástica”.

Carla Cabral was born in Funchal 47 years ago and discusses the question of insularity and isolation in her Project Bluette. As an islander, despite experiences that limit her as an artist and citizen, Carla Cabral does not fail to easily recognize the qualities of her island. “Madeira has a lot of sun and human warmth,” she starts by saying.”It has the most hospitable people,” she adds. Cultural centers such as Mudas - Museum of Contemporary Art of Madeira and the Baltazar Dias Municipal Theater enliven the days of this artist and teacher. And they deserve guided tours. A day spent by the sea is perfect for her, but the recipe she “prescribes” any visitor before leaving the island includes cooked corn and mackerel with “vilão” sauce.

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR /VISIT: Fanal (p. 59), Mudas (p. 57), Teatro Municipal Baltazar Dias (p. 59), Floresta Laurissilva (p. 70), praia do Seixal (p. 61), praia do Porto Santo (p. 61), vereda do Pico Ruivo (p. 64); ATIVIDADES / ACTIVITIES: passeio de barco até à Fajã dos Padres / boat trip to Fajã dos Padres, passeio no veleiro Paralelo 32 / trip on the sailboat Parallel 32; DORMIR / SLEEP: Belmond Reid’s Palace (p. 102), parque da campismo da Ribeira da Janela, Soul Glamping (p. 107); COMER / EAT: Il Gallo D’Oro (p. 122), O Clássico (p. 123), Doca do Cavacas (p. 126), O Tasco (p. 128), todos os restaurantes situados no norte da ilha (para comer peixe) / all restaurants in the north of the island (to eat fish), Chá das 5 no Belmond Reid’s Palace, Tapas do Aníbal, Jaquet, Padaria Mariazinha; NOITE / NIGHT: Barreirinha (p. 156), Café do Forte do Pico, Marginal (p. 158); COMPRAS / SHOPPING: Atelier Patrícia Pinto (p. 161), PVP (p. 128), Walkingframe, Livraria Esperança, Casa Catanho, Fabrica de Santo António (p. 160), Pharmacia do Bento, Mercado dos Lavradores (p. 160).

At the age of 32, this Madeiran entrepreneur prides himself on leading an establishment “which provides good moments and memories to those who come to visit”. It is the Banana’s Pub, located in the lively Old Town of Funchal, where you go to drink a poncha and listen to live music. Marcos Teixeira personifies that which is one of the most praised particularities of the island: the hospitality, the joy and kindness of those who inhabit it. If you ask him for advice on what to visit on the island he will suggest Funchal, “the capital, to check the daily life of its people, to visit its gardens, to climb the cable car up to Monte”. Around Funchal, Marcos recommends a visit to Câmara de Lobos, “a charming fishing area where you will find Curral das Freiras and also Cabo Girão, the second highest cape in Europe, equipped with a glass platform that provides an intense adrenaline rush”.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Monte Palace (p. 57), Museu do Açúcar (p. 57), Cabo Girão (p. 60), Cristo Rei do Garajau / Cristo Rei do Garajau statue; Pico do Areeiro (p. 60), Praia do Seixal (p. 61); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Teleférico do Funchal (p. 78), passeio de catamarã / catamaran ride, fazer uma levada / walk on a ‘levada’(p. 64); DORMIR / SLEEP: Porto Santa Maria (p. 103), Quinta da Serra (p. 106); NOITE / NIGHT: Banana’s Pub (p. 158), 7 Mares, Copacabana (p. 157), Trap Music Bar (p. 157), Hole in One (p. 158); COMPRAS / SHOPPING: Cork. BEST OF MADEIRA | 51


DIZ QUEM SABE

MARIANA SOUSA

PAULO CAMACHO

DESIGNER DE MODA E TÊXTIL / FASHION AND TEXTILE DESIGNER

TREINADOR DESPORTIVO / SPORTS COACH

”Madeirense de alma e coração”, a designer de moda e têxtil imprime no seu trabalho a paixão que sente pela ilha onde nasceu há 28 anos. A sua marca, SOUS, evidencia o artesanato local e conjuga-o com influências de outras paragens. Viajada, curiosa, é na Madeira que reencontra a paz de espírito de que precisa para “desligar”. Para tal, escolhe entre “o som do mar a enrolar as pedras de calhau ou dos pássaros a cantar na floresta Laurissilva”. Mariana Sousa sabe que vive num “pequeno paraíso, onde a comida é autêntica e diversificada, o mar cumprimenta-nos todos os dias, as pessoas são genuínas e a natureza está sempre à espreita para quem a quiser descobrir”.

Surf, snorkeling, windsurf, btt, escalada, trail, caminhada, parapente, canyoning são algumas das atividades outdoor que Paulo Camacho, treinador de natação no Clube Naval do Funchal, recomenda na Madeira. Tudo facilmente alcançável numa ilha de “mar cristalino com temperaturas amenas e montanhas deslumbrantes, separados por uma distância relativamente curta, entre 15 a 30 minutos de carro”. Por viver numa ilha pequena, Paulo Camacho privilegia toda a variedade possível de paisagens e tira o máximo proveito desta. Ao longo de um dia pode ir à praia, almoçar junto ao mar, fazer uma levada ou vereda na montanha, jantar espetada num restaurante regional, dançar tecnho num clube do Funchal, repor energias com uma sandes de carne vinha d’ alhos no Mercado dos Lavradores e ver nascer um novo dia no miradouro da Barreirinha.

”Full heartedly Madeiran,” the fashion and textile designer imprints on her work all the passion she feels for the island where she was born 28 years ago. Her brand, SOUS, showcases the local craftsmanship and combines it with influences from other places. Traveled, curious, it is in Madeira that Mariana finds the peace of mind she needs to “turn off”. To achieve it, she chooses between “the sound of the sea rolling pebble stones or the birds singing in the Laurissilva forest”. Mariana Sousa knows that she lives in a “little paradise, where the food is authentic and diverse, the sea greets us every day, the people is genuine and nature is always near for those who want to discover it”.

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Praia dos Namorados (p. 61), Monte Palace (p. 57), Piscinas do Porto Moniz (p. 61), Grutas de S. Vicente (p. 58), Cabo Girão (p. 60), Farol da Ponta do Pargo (p. 60), Fajã dos Padres (p. 59), Mudas (p. 57), Forte de S. João Batista, Fanal (p. 59), Vereda da Ponta de S. Lourenço (p. 64), Vereda dos Balcões (p. 65), Levada das 25 Fontes, (p. 64); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Teleférico do Funchal (p. 78), Carros de Cesto (p. 78), pescar, nadar, passear os cães na serra / fishing, swimming, walking the dogs in the mountain; DORMIR / SLEEP: Four Views Baía (p. 102), Quinta Jardins do Lago (p. 102), PortoBay Serra Golf (p. 106); COMER / EAT: Lá ao Fundo (p. 124), Il Gallo d’Oro (p. 122), O Clássico (p. 123), Santo António (p. 125), By the Sea (p. 126), Il Basilico (p. 127), Mercado das Tapas (p. 128), Greenhouse Coffee Roaster (p. 129); NOITE / NIGHT: Barreirinha (p. 156), Copacabana (p. 157), Scat (p. 158); COMPRAS / SHOPPING: Sous (p. 161), Mercado dos Lavradores (p. 160), Blandy’s Wine Lodge (p. 161), Venda do Celestino. 52 | BEST OF MADEIRA

Surfing, snorkeling, windsurfing, biking, climbing, trailing, hiking, paragliding and canyoning are some of the outdoor activities that Paulo Camacho, swim coach at Clube Naval do Funchal, recommends in Madeira. All easily achievable on an island of “crystalline sea with mild temperatures and stunning mountains separated by a relatively short distance, only 15 and 30 minutes by car”. By living on a small island, Paulo Camacho privileges all the possible variety of landscapes and makes the most of it. Over the course of a day one can go to the beach, have lunch by the sea, take a walk on a mountain path, dine at a regional restaurant, dance at a club in Funchal, reboot the energy with a meat sandwich at the Farmers Market and watch a new day be born at the Barreirinha viepoint.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Monte Palace (p. 57), Mudas (p. 57), Sé do Funchal (p. 59), Fanal (p. 59), Fajã dos Padres (p. 59), Levada das 25 Fontes (p. 64), Levada do Caldeirão Verde (p. 65); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Surf, snorkeling, windsurf (p. 78), BTT (p. 78), escalada, trail, caminhadas (p. 78), parapente (p. 78), canyoning (p. 78); DORMIR / SLEEP: The Cliff Bay (p. 102), Estalagem da Ponta do Sol (p. 103); COMER / EAT: DC Atelier (p. 123), Il Gallo D’Oro (p. 122), Lá ao Fundo (p. 124), Viola, Vila do Peixe (p. 127), Sabores da Índia (p. 128), Taberna Madeira (p. 128), A Confeitaria (p. 129); NOITE / NIGHT: Barrerinha (p. 156), Well.Com (p. 157), Living Room (p. 156), Mini Eco Bar (p. 156), Marginal (p. 158), Vespas (p. 158), Dtox Bar (p. 156), Scat (p. 158); COMPRAS / SHOPPING: Mercado dos Lavradores (p. 160), Blandy’s Wine Lodge (p. 161).


TIPS FROM LOCALS

RUI TEIXEIRA DE MIGUEL

SANDRA NÓBREGA

EMPRESÁRIO / BUSINESSMAN

CHEFE DE DIVISÃO DA CULTURA E TURISMO DA CÂMARA MUNICIPAL DO FUNCHAL / HEAD OF THE DIVISION OF CULTURE AND TOURISM OF THE MUNICIPALITY OF FUNCHAL

É distribuidor e promotor de souvenirs madeirenses há perto de 30 anos, desde a criação da empresa Dima. Nasceu no Funchal há 66 anos, apresenta a Madeira como “uma ilha encantadora”, mas privilegia igualmente a sua proximidade em relação ao continente, “à distância de uma hora e meia de Lisboa”. Entusiasta da diversidade da ilha, não elege nenhum concelho em particular, preferindo recomendar um périplo pela mesma, de modo a conhecer todas as suas particularidades. No entanto, avisa: “não podemos ir embora da Madeira sem visitar o Cabo Girão!” Nos seus passeios, escolhe as manhãs para os passeios nas levadas e as tardes para os mergulhos num mar que mantém sempre temperaturas agradáveis. Distributor and promoter of Madeiran souvenirs for almost 30 years, since the creation of the company Dima, Rui Teixeira de Miguel was born in Funchal 66 years ago. He presents Madeira as “a charming island in the Atlantic”, but also highlights its proximity to the mainland, “a mere hour and a half from Lisbon.” An enthusiast of the island’s diversity, he does not choose any borough in particular, preferring to recommend a big tour, so as to know all its peculiarities. However, he warns: “One cannot leave Madeira without visiting Cabo Girão!” In his excursions, he chooses the mornings for walks in the levadas and the afternoons for dives in a sea that always maintains pleasant temperatures.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Jardim Botânico (p. 56), Museu CR7 (p. 57), Mudas (p. 57), “O Homem em Pé”, monumento natural em Santana / ”The Man Standing”, a natural monument in Santana, Cabo Girão (p. 60), praia do Porto Santo (p. 61); ATIVIDADES / ACTIVITIES: passeio de catamarã pela costa sul / catamaran ride along the south coast, fazer as levadas mais seguras / walks on the safest levadas (p. 64), canyoning (p. 78); DORMIR / SLEEP: PortoBay Serra Golf (p. 106); COMER / EAT: Il Gallo D’Oro (p. 122), The Dining Room (p. 122), O Clássico (p. 123), Abrigo do Pastor (p. 125), O Barqueiro (p. 126), Lá ao Fundo (p. 124), Goya, Beerhouse (p. 125), Golden Gate (p. 129); NOITE / NIGHT: Café do Teatro (p. 156), Vespas (p. 158), Scat (p. 158); COMPRAS / SHOPPING: todas as lojas que vendem produtos “Made in Portugal” / all the stores that sell products “Made in Portugal”, 1811 Bistro & Wine Bar (p. 123), Loja do Story Centre (p. 160).

Nascida em Lisboa, vive desde os dois anos neste “paraíso na terra”. Ao visitante recém chegado à Madeira, Sandra Nóbrega recomenda Santana, “devido ao seu romantismo e à sua biodiversidade”, um salto à Costa Norte para melhor apreciar a floresta Laurissilva e as levadas e, claro, “a riqueza patrimonial e cultural do Funchal”. O seu dia ideal na ilha passa por “ir do mar à montanha, com um mergulho no Machico, almoço no Seixal e uma poncha na Portela”. Imperdíveis, porque únicas, são as experiências da descida num carro de cesto, a caminhada numa levada e conhecer a braguinha, o delicado instrumento de cordas madeirense. Born in Lisbon, she lives from the age of two on this island which she refers to as “paradise on earth”. To the newly arrived visitor, Sandra Nóbrega recommends a visit to Santana, “due to its romanticism and its biodiversity”, a stop at the North Coast to better appreciate the Laurissilva forest and the levadas and, of course, “the patrimonial and cultural wealth of Funchal “. An ideal day in Madeira reflects precisely this diversity offered by the island: “Going from the sea to the mountain on the same day, with a dip in Machico, lunch in Seixal and a poncha in Portela”. Must do, because unique, are the experiences of the descent in a basket car, the walk in a levada and to get acquainted with the braguinha, the delicate madeiran string instrument.

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Jardim Municipal do Funchal, Teatro Mun. Baltazar Dias (p. 59), Fortaleza do Pico, praia do Seixal (p. 61), Vereda dos Balcões (p. 65); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Padel (p. 78), roteiro da geodiversidade; DORMIR / SLEEP: Porto Mare (p. 103), The Vine (p. 102), Quinta do Furão (p. 106), Solar da Bica (p. 107); COMER / EAT: Il Gallo D’Oro (p. 122), DC Atelier (p. 123), Il Vivaldi, Portela, O Polar (p. 125), Doca do Cavacas (p. 126), Clube Naval do Seixal, O Tasco (p. 128), Ritz Café (p. 129); NOITE / NIGHT: 7 Mares, Barreirinha (p. 156), Vespas (p. 158), FNC 291, Scat (p. 158), Hole in One (p. 158); COMPRAS / SHOPPING: Lojas com história no Funchal / historical shops in Funchal, Fábrica Santo António (p. 160), Blandy’s Wine Lodge (p. 161), Portugal Labels (p. 160), Mercado dos Lavradores (p. 160).

BEST OF MADEIRA | 53


A FLORESTA PRIMITIVA da Madeira Os lugares que guardam a HISTÓRIA DA ILHA A NATUREZA no seu estado mais puro Os JARDINS com espécies únicas e exóticas As LEVADAS, as FAJÃS, as VEREDAS e tudo o mais que o Homem aqui inventou

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

Madeira’s PRIMITIVE FOREST Places which hold the HISTORY OF THE ISLAND NATURE in its pure state GARDENS with unique exotic species LEVADAS, FAJÃS, VEREDAS and everything else man invented in this place

54 | BEST OF MADEIRA


JARDINS GARDENS

56

MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS

56

MONUMENTOS MONUMENTS

58

PONTOS DE INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

59

VISTAS SIGHTS

60

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS

61

BEST OF MADEIRA | 55


VISITAR

PARQUE DE SANTA CATARINA JARDINS GARDENS Funchal

JARDIM BOTÂNICO DA MADEIRA - ENGº RUI VIEIRA Nº1 MAPA 6-D1 > Caminho do Meio, Bom Sucesso > (+351) 291 211 200 > Todos os dias / Every day, 09:00-18:00 (1 out. / Oct a 29 abr. / Apr.), 09:0019:00 (30 abr. / Apr. a 30 set. / Sep.) > Price: 6€, 2€ (6-18), grátis / free (≤6)

Com uma área de 5 hectares, este magnífico jardim oferece a descoberta de cerca de 3.000 plantas diferentes de várias partes do Mundo, algumas das quais exclusivas da Madeira. With an area of 5 hectares, this magnificent garden offers the discovery of around 3.000 different plants from several parts of the world, some of which characteristic from Madeira. (+Pag. 73)

JARDINS DO PALHEIRO

Nº6 MAPA 2-C3 > Caminho da Quinta do Palheiro, 32 > (+351) 291 793 044 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:30 > Price: 11€, 5€ (15-17), grátis / free (crianças / children) > www.palheirogardens.com

Nº6 MAPA 7-C3 > Av. do Infante > Todos os dias / Every day, 07:00-21:00 (22 mar. / Mar. a 22 set. / Sep.), 07:00-20:00 (23 set. / Sep. a 21 mar. / Mar.) > Price: grátis / free

A oferecer uma fabulosa vista para a baía do Funchal, o generoso parque conta com grandes relvados, espécies de todo o Mundo, parque infantil e nem lhe falta uma lagoa com patos. With a fabulous view over Funchal’s bay, this generous park has huge lawns, botanical species from all over the world, a children’s playground and also a lagoon with ducks.

Porto Santo

QUINTA DAS PALMEIRAS

Nº1 MAPA 11 > Estrada das Pedras Vermelhas, Quinta das Palmeiras > (+351) 291 983 625 > Todos os dias / Every day, 10:00-13:00, 15:00-17:00 (jul. e ago. / July and August: 10:00-17:00) > Price: 3€ (adultos / adults), grátis / free (crianças / children)

No meio da aridez da Ilha Dourada, um espaço verdejante (que inclui um mini-zoo e um mini-jardim botânico), criado há mais de duas décadas. In the middle of a large dry area a verdant place (that includes a mini-zoo and a mini-botanical garden) created more than two decades ago.

Ricos em cor, aroma e com uma beleza indiscutível, estes jardins com uma vista privilegiada sobre o Funchal são visita obrigatória numa viagem à Madeira.

MUSEUS E CENTROS CULTURAIS

Rich in colour, scent and with irrefutable beauty, these gardens offer a privileged view over Funchal and are a must-see when visiting Madeira. (+Pag. 68)

VOUCHER

MONTE PALACE MADEIRA TROPICAL GARDEN Nº7 MAPA 2-C3 > Caminho das Babosas, 4 e 4 A Caminho do Monte, 174 > (+351) 291 780 800 > Todos os dias / Every day, 09:30-18:00 > Price: 12,50€ (jardim e museu / garden and museum) > www.montepalace.com

Jardim com diversas influências orientais, oferece uma vasta panóplia de plantas exóticas provenientes de vários países, assim como plantas indígenas da floresta Laurissilva madeirense. A garden with several oriental influences, offers a wide range of exotic plants from several countries, as well as the indigenous plants of Madeira’s Laurissilva forest. (+Pag. 73) 56 | BEST OF MADEIRA

MUSEUMS AND CULTURAL CENTRES Funchal

BLANDY’S WINE LODGE

Nº5 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > 10:00-18:30; sáb. / Sat., 10:00-13:00 (encerra dom. e feriados / closed Sun. and Hol.) > Price: 9,50€ (visitas guiadas / guided tours) > www.blandyswinelodge.com

Museu instalado numa das mais antigas adegas do Funchal propõe visitas guiadas para conhecer a história da família Blandy e a produção do vinho da Madeira, sem esquecer as inevitáveis provas. Set in one of the oldest wine cellars in Funchal, this museum offers guided tours to discover the history of Blandy family and of the wine production in Madeira, always with the inevitable wine tastings. (+ Pag. 148)

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA

Nº2 MAPA 8-C3 > R. Dr. Fernão de Ornelas, 77 > (+351) 291 222 965 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00 > Price: grátis / free > www.bordal.pt

Numa visita a este que é um dos principais, e mais antigos, fabricantes do tão famoso bordado da Madeira pode assistir-se à produção ao vivo e conhecer o Roteiro Histórico do Bordado da Madeira. When visiting this manufacturer of the famous Madeira embroidery, one of the main and oldest, you can watch live work and get acquainted with the Historical Route of this art. (+ Pag. 167)

CASA-MUSEU FREDERICO DE FREITAS

Nº3 MAPA 8-D1 > Calçada de Santa Clara, 7 > (+351) 291 202 570 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-17:30 > Price: 3€, 1,5€ (Cartão Jovem e seniores / seniors), grátis / free (≤12, estudantes / students) > www.casamuseuff.blogspot.pt

A antiga residência do advogado e colecionador de arte apresenta as obras de pintura, escultura, desenho, gravura, mobiliário e cerâmica que reuniu ao longo de mais de três décadas. The former residence of the lawyer and art collector shows several works in painting, sculpture, drawing, engraving, furniture and ceramics which he gathered for over three decades.

DESIGN CENTRE NINI ANDRADE SILVA

Nº2 MAPA 6-C4 > Estrada da Pontinha, Forte de Nossa Senhora da Conceição > (+351) 291 641 551 / (+351) 936 534 276 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > Price: grátis / free

A premiada designer de interiores tem, desde outubro de 2015, uma casa de portas abertas na sua cidade natal. O Design Centre, instalado no Forte de N. Senhora da Conceição, acolhe um espaço de exposição, loja, cafetaria e restaurante. The award-winning interior designer has, since October 2015, an open house in her hometown. The Design Centre, installed in the N. Senhora da Conceição fort, houses an exhibition space, shop, café and restaurant.

MADEIRA STORY CENTRE

Nº3 MAPA 6-D3 > R. D. Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > 09:00-19:00 > Price: 5€, 2,5€ (3-12), grátis / free (≤3)


VISIT

Na Zona Velha do Funchal, o museu dá a conhecer toda a história e cultura da Madeira. Das origens vulcânicas aos hidroaviões, passando pelas descobertas e até por ferozes ataques de piratas, tudo é apresentado de uma forma envolvente e rigorosa. In Zona Velha in Funchal, the Museum shows all the history and culture of Madeira. From the volcanic origins to hydroplanes, passing by the discoveries and even by fierce pirate attacks, everything is presented in an engaging and rigorous way. VOUCHER

MONTE PALACE MADEIRA

Nº7 MAPA 2-C3 > Caminho das Babosas, 4 A > (+351) 291 784 756 > Todos os dias / Every day, 10:0016:30 > Price: 12,50€ (jardim e museu / garden and museum) > www.montepalace.com

Rodeado por um magnífico jardim tropical, o museu inclui três galerias que albergam uma exposição de esculturas africanas e uma outra de minerais provenientes dos quatro cantos do mundo. Surrounded by a magnificent tropical garden, the museum includes three galleries that hosts an exhibit of African sculptures and one other of minerals from all over the world.

MUSEU DE ARTE SACRA

Nº1 MAPA 9-B1 > R. do Bispo, 21 > (+351) 291 228 900 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-17:00; sáb. / Sat. 10:00-13:00 > Price: 5€ (museu / museum), 7€ (museu + torre / museum + tower), grátis / free (estudantes / students) > www.masf.pt

Com obras de pintura, escultura, ourivesaria e paramentaria, o Museu de Arte Sacra do Funchal expõe criações artísticas que testemunham cinco séculos de história da ilha da Madeira. With works of painting, sculpture, jewelry and ecclesiastic garments, the Funchal Sacred Art Museum exhibits artistic creations spanning five centuries of the history of Madeira island.

MUSEU DO BRINQUEDO DA MADEIRA

Nº7 MAPA 9-C2 > Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39-1º > (+351) 291 640 640 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:00; sáb. / Sat., 10:00-14:00 > Price: 5€, 3€ (3-17 anos / years old) > www.armazemdomercado.com

Numa antiga fábrica de bordados da Madeira presta-se agora homenagem

ao universo infantil. O Museu do Brinquedo da Madeira conta com 20.000 peças oriundas de Portugal, Inglaterra, Alemanha e França. In a former embroidery factory the island pays hommage today to the child-hood universe. The Madeira Toy Museum houses over 20.000 pieces from Portugal, England, Germany and France. (+ Pag. 72)

MUSEU A CIDADE DO AÇÚCAR Nº4 MAPA 6-C3 > Pç. Colombo, 5 > (+351) 291 236 910 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-17:30 > Price: grátis / free

Um museu para descobrir a importância do “ouro branco” na Madeira, entre os séculos XV e XIX. Inclui achados arqueológicos e um espólio de objetos de luxo que o lucro do negócio do açúcar permitiu adquirir. A museum to discover the importance of the “white gold” in Madeira, between the 15th and 19th century. It includes archeological findings and luxury objects that the sugar business allowed to buy.

MUSEU CR7

Nº1 MAPA 8-C3 > Avenida Sá Carneiro / Pç. do Mar, 27 > (+351) 291 639 880 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-18:00 > Price: 5€ > www.museucr7.com

Cristiano Ronaldo, o madeirense que acumula prémios como melhor jogador de futebol do mundo, exibe neste museu algumas das suas maiores glórias. Mais de duas centenas de troféus partilham o espaço com duas estátuas de cera do “embaixador português”. Cristiano Ronaldo, the footballer born in Madeira several times distinguished as best player in the world, has on display in this new museum some of his biggest glories. Over two hundred trophies share the space with two wax statues of the “Portuguese ambassador”.

MUSEU DE ELECTRICIDADE

Nº2 MAPA 10-C2 > R. Casa da Luz, 2 > (+351) 291 211 480 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30 / 14:00-18:00 > Price: 2,70€, 1,35€ (jovens / youngsters, ≥65) > www.museucasadaluz.com

Dinâmico e pedagógico, é um bom exemplo de um antigo espaço industrial convertido em infraestrutura cultural. Relata a história de um século de eletricidade na ilha da Madeira, desde 1897 até à atualidade.

Dynamic and pedagogic, it is a good example of a former industrial space transformed into a cultural infrastructure. It tells the story of a century of electricity on the island of Madeira, from 1897 to the present. (+ Pag. 74)

VOUCHER

MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO

Nº5 MAPA 6-C3 > R. João de Deus, 13 > (+351) 291 211 090 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-18:00 > Price: grátis / free

A coleção do museu abrange obras transversais às vidas do pintor e do escultor de origem madeirense, desde os trabalhos de juventude até ao auge das suas carreiras. The collection in the museum comprises works from the lives of the painter and the sculptor from Madeira, from the works in their youth to the pinnacle of their careers.

MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL Nº4 MAPA 8-D1 > R. da Mouraria, 31 > (+351) 291 229 761 > Ter. a dom. / Tue. To Sun., 10:00-18:00 > Price: 3,91€, 1,91€ (≥65, 11-17), grátis / free (Cartão Jovem, ≤10) > www.arq.cm-funchal.pt/ciencia

Instalado no Palácio de São Pedro, o Museu de História Natural do Funchal, para além da exposição permanente, tem à disposição dos seus visitantes uma exposição temporária, o popular Aquário Municipal e um Jardim de Plantas Aromáticas e Medicinais. Set in São Pedro Palace, the Natural History Museum of Funchal, besides the permanent exhibition, also offers its visitors a temporary exhibition, the popular Municipal Aquarium and a Garden of Medicinal and Aromatic Plants.

Calheta

MUDAS, MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA

Nº8 MAPA 1-A3 > Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 > (+351) 291 820 900 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-17:00 > Price: 4€, 1€ (seniores e jovens / seniors and youngsters), grátis / free (crianças e estudantes / students and children)

O Centro de Artes Casa das Mudas, destacado projeto arquitetónico de Paulo David, acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. Casa das Mudas Centre for the Arts, an architectural design by Paulo David, BEST OF MADEIRA | 57


VISITAR

hosts the Museum of Contemporary Art of Madeira. (+ Pag. 75)

of the island, of the Dutch galleon Sloot Ter Hooge.

Machico

Ribeira Brava

MUSEU DA BALEIA

MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA

Nº9 MAPA 2-D2 > R. Garcia Moniz, 1, Caniçal > (+351) 291 961 858/9 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:30-18:00 > Price: 10€, 5€ (crianças / children), 8,50€ (12-17, ≥65), grátis / free (≤6), residentes: 8€, 4€ (crianças / children) > www.museudabaleia.org

O Museu da Baleia dá a conhecer toda a história da caça à baleia e das práticas a ela associadas, e ainda testemunha a transição da caça para a conservação, dando a conhecer os mamíferos marinhos da Madeira. The Whale Museum presents the whole history of whaling and its associated practices, as well as bears witness to the transition from hunting to conservation, making known the marine mammals of Madeira.

Porto Moniz

AQUÁRIO DA MADEIRA

Nº1 MAPA 2-A1 > R. do Forte de São João Batista, 12 > (+351) 291 850 340 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 > Price: 7€, 4€ (crianças / children, estudantes / students, ≥65)

O Forte São João Baptista, que outrora serviu de proteção aos ataques de piratas a Porto Moniz, acolhe hoje o Aquário da Madeira, onde podem ser observadas mais de 50 espécies, expostas em 12 tanques temáticos. The Fort São João Baptista, that once served as protection from pirate attacks in Porto Moniz, welcomes today the Aquarium of Madeira, where more than 50 species can be observed in 12 themed tanks.

Porto Santo

MUSEU CASA COLOMBO

Nº2 MAPA 11 > Tv. da Sacristia, 2 e 4 > (+351) 291 983 405 > Seg., qua. a sáb. / Mon., Wed. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:30; Dom. / Sun., 10:0013:00 > Price: 2€, 1€ (≥65, Cartão Jovem), grátis / free (crianças e estudantes / children and students)

A casa onde Cristóvão Colombo viveu destaca a importância estratégica do Porto Santo na expansão portuguesa. Evoca também o afundamento, a Norte da ilha, do galeão holandês Sloot Ter Hooge. The house where Cristóvão Colombo lived highlights the strategic importance of Porto Santo in the Portuguese expansion. It also evokes the sinking, north 58 | BEST OF MADEIRA

quarry of fossiliferous marine limestone, explored between the middle of the 17th and the 20th centuries for the manufacture of lime. This Museological Nucleus comprises two quarries, a lime kiln and other productive support properties.

Nº10 MAPA 1-B3 > R. S. Francisco, 24 > (+351) 291 952 598 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 09:30-17:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-12.30 / 13:3017:30 > Price: 3€, 1,5€ (≥65, Cartão Jovem), grátis / free (estudantes/students, expos. temporárias / temporary exhib.)

O acervo do museu é composto por objetos relacionados com aspetos sociais, económicos e culturais da Madeira e está exposto em permanência em salas organizadas por temas: atividades produtivas, transportes, comércio, entre outras. The museum collection includes objects related with social, economical and cultural aspects of Madeira and is permanently in exhibition in themed galleries: production, trade, transportation, etc.

São Vicente

GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE Nº11 MAPA 1-B1 > Sítio do Pé do Passo > (+351) 291 842 404 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 > Price: 8€, 6€ (5-14, ≥65, groups), grátis / free (≤5) > www.grutasecentrodovulcanismosaovicente.com

A viagem “ao centro da terra”, naquelas que foram as primeiras grutas abertas ao público em Portugal, é complementada com a visita a um espaço multimédia que explica esta formação geológica da Madeira. The trip to the “centre of the earth”, in the first caves open to the public in Portugal, is complemented with a visit to a multimedia space where this geological formation of Madeira is explained. (+ Pag. 75)

ROTA DA CAL

Nº12 MAPA 1-B1 > Sítio da Achada do Furtado do Barrinho, Lameiros > (+351) 291 842 018 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00- 17:00 > www.sites.google. com/site/rotadacal/home

No norte da ilha descobre-se uma pedreira de calcário marinho fossilífero que foi explorado entre meados do século XVII e XX para o fabrico de cal. O Núcleo Museológico compreende duas pedreiras, um forno de cal e outros imóveis de apoio à produção. In the North of the island you can find a

MONUMENTOS MONUMENTS Funchal

COLÉGIO DOS JESUÍTAS

Nº8 MAPA 9-B1 > R. dos Ferreiros > (+351) 291 705 060 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:00, sáb. / Sat., 10:00-13:00 > Price: grátis / free, 5€ (Visitas Guiadas / Guided Tours) > www.colegiodosjesuitas.pt

Em 1569, após ataque dos corsários franceses, o rei D. Sebastião fundou o Colégio dos Jesuítas do Funchal. O complexo integra a Igreja dos Jesuítas, com um valioso recheio de talha, azulejos e pinturas dos séculos XVII e XVIII, e é atualmente palco de atividades culturais, científicas e recreativas. In 1569, after the French corsairs’ attack, king D. Sebastião founded the Jesuits College of Funchal. The complex holds the Jesuits Church, with a valuable interior of carvings, tiles and paintings from the 17th and 18th centuries. Currently, it is also a place for cultural, scientific and recreational activities.

CONVENTO DE SANTA CLARA Nº8 MAPA 8-C1 > Calçada de Santa Clara, 15 > (+351) 291 742 602 / 291 742 612 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-12:00, 15:00-17:00; Price: 2€, grátis / free (crianças / children)

O primeiro convento fundado nas ilhas tinha como objetivo recolher as filhas da nobreza local. Numa visita observa-se o Átrio, a Capela de São Gonçalo de Amarante, o Alpendre de acesso aos Coros e Claustro, o Coro de Baixo e o Coro de Cima, a oferecer um belo panorama para o interior da Igreja de Santa Clara. The first convent founded in the islands was meant for the daughters of the local nobility. In a visit it is possible to see the Atrium, the Chapel of São Gonçalo de Amarante, the access Porch to the Chorus and Cloisters, the Lower and the


VISIT

Upper Choirs, offering a beautiful view of the interior of Santa Clara’s Church.

PONTOS DE INTERESSE NA NATUREZA

PALÁCIO DE SÃO LOURENÇO Nº9 MAPA 8-D2 > Av. Zarco > (+351) 291 202 530 > Visitas: Seg. / Mon., 13:00; ter. e qua. / Tue. and Wed., 10:00; qui. / Thu., 10:00, 13:00; sex. / Fri., 15:00 > Price: grátis / free

O edifício do século XVI foi residência dos Capitães Donatários da Madeira e é hoje a Residência Oficial do Representante da República para a Região Autónoma da Madeira. O seu núcleo museológico inclui artes decorativas, portuguesas e europeias, e retratos reais. The 16th century building was the residence of Madeira’s Captain Donees and it is today the Official Residence of the Republic Representative for the Autonomous Region of Madeira. Its museum centre includes decorative arts, Portuguese and European, and royal portraits.

SÉ CATEDRAL DO FUNCHAL

Nº9 MAPA 9-B2 > R. do Aljube > (+351) 291 228 155 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-12:00 / 16:00-17:30; sáb. / Sat., 17:00-19:00; dom. / Sun., 8:00-10:00, 11:00-12:00, 17:00-19:00 > Price: grátis / free > www.sefunchal.com

Edificada nos séculos XV e XVI, a Sé Catedral do Funchal é Monumento Nacional desde 1910. De inegável valor arquitetónico, destaca-se no seu interior o retábulo manuelino da capela-mor, recentemente restaurado. Built in the 15th and 16th centuries, Funchal’s Cathedral is a National Monument since 1910. With unquestionable architectural value, its interior stands out for its Manueline altar piece in the main chapel, recently restored.

TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS

Nº10 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga > (+351) 291 215 130 > Price: 3,57€, 2,57€ (11-17, > 65) > http://teatro. cm-funchal.pt

Segue o modelo tipicamente italiano do Teatro de São Carlos, em Lisboa, e do La Scala, de Milão, e é um dos mais belos tesouros culturais da cidade do Funchal. Para além dos espetáculos oferece visitas guiadas. Following the traditional Italian model of the São Carlos’ Theater in Lisbon and of the La Scala in Milan, it is one of the most beautiful cultural treasures of the city of Funchal. In addition to the shows it offers guided tours.

NATURE POINTS OF INTEREST Funchal

RESERVA NATURAL DAS ILHAS SELVAGENS

Ilhas Selvagens > (+351) 291 798 329 / (+351) 291 740 060/40 > https://ifcn.madeira.gov.pt

Foram a primeira Reserva Natural em Portugal, criada em 1971 com o objetivo de proteger a cagarra. As três ilhas, Selvagem Grande, Selvagem Pequena e Ilhéu de Fora, constituem o território mais a sul de Portugal. Integram a Rede Natura 2000 e são uma Área Importante para as Aves e Biodiversidade (IBA). A visita à Reserva é permitida mediante autorização prévia do IFCN. They were the first Natural Reserve in Portugal, created in 1971 with the purpose of protecting the cagarra bird. The three islands, Selvagem Grande, Selvagem Pequena e Ilhéu de Fora, constitute the southernmost territory of Portugal. They are part of the Natura 2000 Network and are an Important Area for Birds and Biodiversity (IBA). The visit to the Reserve is only permitted with prior authorization from the Institute of Forests and Nature Conservation.

Funchal / Santa Cruz

RESERVA NATURAL PARCIAL DO GARAJAU

Instituto das Florestas e Conservação da Natureza > (+351) 291 740 060/40 > https://ifcn.madeira.gov.pt

É a primeira reserva marinha portuguesa, vocacionada para a prática de mergulho e para a observação da fauna marinha a mais de 20 metros de profundidade. The first Portuguese marine reserve is excellent for diving and for the observation of the marine fauna over 20 metres deep. (+ Pag. 67)

Câmara de Lobos

CURRAL DAS FREIRAS

Na profundidade de um vale encontra-se o Curral das Freiras, freguesia em

tempos votada ao isolamento dada a sua difícil acessibilidade. In the depth of a valley there’s Curral das Freiras, once an isolated borough due to the difficult access. (+ Pag. 71)

FAJÃ DOS PADRES

Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > Price: 10€, 17,5€ (visita guiada / guided tour, 10:00-19:00 no verão / Summer, 10:00 - 18:00 no inverno / Winter), grátis / free <12 > www.fajadospadres.com/faja

No fundo de uma falésia com mais de 300 metros de altura, a Fajã dos Padres é uma pequena língua de terra com paisagem, clima e agricultura únicos. At the foot of a cliff, around 300 metres high, Fajã dos Padres is a small stretch of land with unique climate, agriculture and landscape. (+ Pag. 71)

Ponta do Sol

PAUL DA SERRA

O mais extenso planalto da ilha, de onde partem várias levadas, permite observar a geografia da ilha e alguns exemplares de flora anterior à colonização. The most extensive plateau in Madeira, from where many “levadas” begin, allows for the observation of the Island geography as well as some examples of flora previous to the colonization.

Porto Moniz

FANAL

Pequena caldeira vulcânica, o Fanal oferece o espetáculo da natureza em estado puro. Small volcanic hollow, Fanal offers the beauty of nature in its pure state. (+ Pag. 70)

Santa Cruz

RESERVA NATURAL DAS ILHAS DESERTAS

Ilhas Desertas > (+351) 291 740 060/40 > https:// ifcn.madeira.gov.pt

Lar do lobo-marinho, em vias de extinção, e de algumas aves marinhas, a Reserva Natural das Ilhas Desertas abarca a Deserta Grande, o Bugio e o Ilhéu Chão. A visita é permitida mediante autorização prévia do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza. Home to the monk seal, an endangered BEST OF MADEIRA | 59


VISITAR

species, and some rare birds, the Natural Reserve of the Deserted Islands comprises Deserta Grande, Bugio and Ilhéu do Chão. Visits are subject to permission from the Forest and Conservation Institute. (+ Pag. 67)

Funchal

Porto Moniz

MIRADOURO DA EIRA DO SERRADO

VÉU DA NOIVA

Estrada da Eira do Serrado, Santo António

Miradouro de onde se avista o maciço central e a pitoresca vila do Curral das Freiras.

Santana

PARQUE FLORESTAL DE QUEIMADAS

Sítio das Queimadas > Price: grátis / free > https://ifcn.madeira.gov.pt

Local privilegiado para observação da Floresta Laurissilva, conta com um parque de merendas e uma adorável casa abrigo de arquitetura tradicional. Daqui partem diferentes levadas e trilhos. Superb location to admire all the beauty of the Laurissilva Forrest, one will find here also a picnic area and an adorable shelter house of traditional architecture. Many trails and “levadas” start here.

RESERVA NATURAL DO SÍTIO DA ROCHA DO NAVIO

Instituto das Florestas e Conservação da Natureza > (+351) 291 740 060/40 > https://ifcn.madeira.gov.pt

Reserva marinha onde é possível a prática de mergulho e atividades náuticas não motorizadas e indicada para a observação de espécies de plantas exclusivas do arquipélago. Marine reserve where it is possible to practice diving and some non-motorized nautical activities and is indicated for observing species of plants unique to the archipelago.

RIBEIRO FRIO

Estrada Regional, 103 > (+351) 291 575 434

O Ribeiro Frio é um parque natural que dá acesso a várias levadas da ilha da Madeira. Os viveiros de Trutas Arco-íris são outra atração deste local. Ribeiro Frio is a natural park which gives access to several “levadas” in Madeira Island.The farmed rainbow trouts are another attraction in this place.

VISTAS SIGHTS 60 | BEST OF MADEIRA

Viewpoint from where one can see the Massif Central and the picturesque village of Curral das Freiras.

PICO DO AREEIRO

Terceiro ponto mais alto da Madeira, oferece uma vista privilegiada sobre a ilha. The third highest peak in Madeira offers a privileged view over the island. (+ Pag. 67)

Calheta

FAROL DA PONTA DO PARGO Ponta do Pargo > (+351) 291 882 125 > Museu / Museum: Seg. a sex./ Mon. to Fri., 9:30-12:30, 14:00-16:30 > Price: grátis / free

Na ponta mais ocidental da ilha há um imponente rochedo plano sobre o mar, uma vista espantosa e um farol, a funcionar desde 1922. Atualmente inclui um pequeno museu com peças relativas à história dos faróis na Madeira. At the most western point of the island there is an impressive plain rock over the ocean, an amazing view and a lighthouse, in operation since 1922. Presently includes a small museum holding some of Madeira’s lighthouse history.

Câmara de Lobos

CABO GIRÃO Estrada Cabo Girão

Com 580 metros de altura, um dos mais altos cabos da Europa oferece da sua plataforma em vidro uma vista vertiginosa. 580 meters high, this is one of Europe’s highest capes and offers a dramatic view from its’ glass platform. (+ Pag. 72)

Machico

Junto à estrada que liga Porto Moniz e Seixal, esta cascata desce uma escarpa até ao mar. Near the road from Porto Moniz to Seixal, the Waterfall Véu da Noiva flows in an escarpment into the sea.

Porto Santo

MIRADOURO PICO BRANCO

Chegar ao topo do segundo pico mais alto da ilha do Porto Santo, por veredas íngremes e espantosas formações rochosas, é uma emoção inesquecível. Vistas espetaculares a 450 metros de altitude. Reaching the top of the second highest peak in the island of Porto Santo, through steep slopes and amazing rock formations, is an unforgettable thrill. Amazing views at an altitude of 450 meters.

Santana

MIRADOURO PICO RUIVO

É a mais alta montanha da Madeira. Com bom tempo, é possível avistar o Curral das Freiras e as achadas de Santana. Pico Ruivo is the highest mountain in Madeira’s archipelago. When the weather is good, it is possible to see Curral das Freiras and the “achadas” in Santana.

São Vicente

BICA DA CANA

Miradouro a 1560 metros, é local privilegiado para observar o vale de S. Vicente. A 1560-metre high viewpoint, a privileged place to observe São Vicente valley.

BOCA DA ENCUMEADA

A mais de mil metros de altura, permite avistar a Serra de Água, a Ribeira Brava e o Pico Grande. Over one thousand-metre-high, from Boca da Encumeada one can see Serra de Água, Ribeira Brava and Pico Grande.

PONTA DE SÃO LOURENÇO

Reserva natural dotada de uma flora única e inalterada, a península mais oriental da ilha impressiona com as suas espetaculares formações rochosas. Natural reserve with an unaltered unique flora, the most western peninsula in the Island has impressive rock formations.

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS


VISIT

Funchal

COMPLEXO BALNEAR DA BARREIRINHA

Lgo. do Socorro > (+351) 291 105 098 > Todos os dias / Every day, 9:00-18:00 > www.frentemarfunchal.com

Na Zona Velha, é vigiado ao longo de todo o ano, dispõe de vários serviços de apoio e tem acesso ao mar. In Zona Velha, Barreirinha complex has surveillance, several support services and access to the sea.

COMPLEXO BALNEAR DO LIDO

R. do Gorgulho, Lido > (+351) 291 105 163 > Todos os dias / Every day, 09:00-18:00 (inverno / Winter), 08:3020:00 (verão / Summer) > www.frentemarfunchal.com

Localizado na zona mais concorrida do Funchal, este complexo tem duas piscinas de água do mar, restaurantes, um parque infantil e outras atividades. Located in the most touristy area of Funchal, this complex has two pools of seawater, restaurants and a children’s park, among other activities.

COMPLEXO BALNEAR DA PONTA GORDA

Passeio Público Marítimo - Ponta Gorda > (+351) 291 105 763 > Época balnear / bathing season, 08:3020:00; resto do ano / rest of the year, 09:00-18:00 > www.frentemarfunchal.com

Na Promenade do Lido, dispõe de duas piscinas para adultos, uma para crianças, acesso ao mar, parque infantil e bar. At the Lido Promenade, it includes two swimming pools for adults, one for children, sea access, children’s playground and bar.

PRAIA DOS NAMORADOS

outras paragens. Protected by a barrier, Calheta Beach was the first to import golden sand from other places.

PRAIA DO PORTINHO

Sendo todo o Jardim do Mar considerado um paraíso para os surfistas, esta praia, de uma calma e beleza natural extraordinárias, não é exceção. With Jardim do Mar considered to be a paradise for surfers for its calmness and extraordinary natural beauty, Portinho is no exception.

Machico

PISCINAS DO PORTO DA CRUZ

O moderno complexo balnear conta com um apetecível solário e piscina para crianças. A praia vizinha é ideal para a iniciação no surf. This modern pool complex includes an enticing solarium and a pool for small children. The beach just outside the door is perfect for beginner surfers.

PRAIA DE MACHICO

Abrigada e acolhedora, é das poucas na ilha que exibe um areal dourado, emprestado de outras paragens. Welcoming and cozy, this beach is one of the few in the Island which offers golden sand, borrowed from other locations.

Ponta do Sol

PRAIA DA PONTA DO SOL

De condições climatéricas amenas todo o ano, esta praia de calhau encanta pela sua calma e águas temperadas.

Na extensão de costa que une as cidades do Funchal e de Câmara de Lobos está, entre outras três, esta pequena praia acessível e com água de qualidade certificada.

With mild weather all year round, this pebble beach delights for its calmness and temperate waters.

In the stretch of coast that unites the cities of Funchal and Câmara de Lobos there is, among other three, this small accessible beach with certified water quality.

PISCINAS NATURAIS DO PORTO MONIZ

Calheta

PRAIA DA CALHETA

Protegida por uma barreira, foi a primeira a “importar” areia dourada de

Porto Moniz

Praia Porto Moniz > (+351) 291 850 190 > Jun. a set. / Jun. to Sep., 9:00-19:00; 9:00-17:00 > Price: 1,5€ (1€ estud./ students, >65), grátis / free (<3)

Formadas por rochas vulcânicas à beira-mar, oferecem uma paisagem magnífica e um local para nadar e relaxar. Formed by volcanic rocks on the

waterfront, a place to swim and relax, while enjoying a magnificent landscape. (+ Pag. 75)

PRAIA DO PORTO DO SEIXAL

Acomodada no fundo dos penhascos que caracterizam esta zona, goza de uma ondulação suave graças ao pontão que a protege. Between the cliffs that characterize this area, Seixal Beach has a soft swell due to the wharf protecting it.

Porto Santo

PRAIA DO PORTO SANTO

Com uma extensão de nove quilómetros, é muito popular pelas propriedades terapêuticas das suas areias douradas e, claro, pelas suas águas cristalinas. With nine kilometers in extension, it is very popular for the therapeutic characteristics of its golden sand and of course for its crystal clear waters.

Santana

COMPLEXO BALNEAR DA FOZ DA RIBEIRA DO FAIAL

Junto a uma pequena e tranquila praia de calhau, o Complexo Balnear do Faial inclui um campo de jogos e piscina infantil. Next to a small and peaceful rocky beach, Faial Beach Complex includes a playing field and a children’s swimming pool.

São Vicente

COMPLEXO BALNEAR DA PONTA DELGADA

(+351) 291 863 091 > verão / Summer: 10:00-20:00

Junto à igreja matriz da freguesia, tem duas piscinas de água salgada, uma para adultos e outra para crianças. Dispõe de uma área de solário, bar, balneários e serviços de primeiros socorros. Near to the borough main church, it has two salt water pools, one for adults and one for children, and also solarium, bar, shower rooms and first aid services.

FAJÃ DA AREIA

Na costa Norte, esta praia de calhau é bastante popular entre os surfistas. On the north coast, this pebble beach is quite popular with surfers.

BEST OF MADEIRA | 61


VISITAR

62 | BEST OF MADEIRA


VISIT

AS MELHORES / THE BEST OF

AO LONGO DOS SÉCULOS, OS MADEIRENSES CONSTRUÍRAM CERCA DE 1400 QUILÓMETROS DE LEVADAS, UM TRABALHO VERDADEIRAMENTE HERÓICO, ATENDENDO À OROGRAFIA E DIMENSÃO DA ILHA.

THROUGHOUT CENTURIES, PEOPLE FROM MADEIRA BUILT AROUND 1400 KILOMETERS OF LEVADAS, A TRULY HEROIC JOB, BEARING IN MIND THE TOPOGRAPHY AND DIMENSION OF THE ISLAND.

Os canais transportam água das nascentes das ribeiras e são fundamentais para a agricultura e para o abastecimento das populações. Atualmente, as levadas servem também o turismo e todos os apaixonados por caminhadas e atividades na natureza, possibilitando excelentes passeios através da floresta luxuriante e da paisagem rural madeirense. Há canais que têm dezenas de quilómetros, mas basta percorrer um pequeno troço para se sentir o encanto da empresa. E depois, quem vem à Madeira e não percorre uma levada, ou pelo menos uma vereda na montanha, fica com a viagem incompleta.

The canals carry the water from the springs and are fundamental for farming and as supply for the population. Currently, levadas are also a tourist attraction much sought-after by hiking lovers or for activities in the wild. They offer excellent walks through the luxuriant forest and the rural landscapes of Madeira. Some canals have dozens of kilometers, but one small part of the trail is enough to feel the beauty of the whole enterprise. After all, those who visit Madeira and don’t go for a walk in a levada, or at least in a vereda in the mountain, leave their trip incomplete. BEST OF MADEIRA | 63


VISITAR

BEST OF LEVADAS 5

PORTO SANTO 6

8 7 10

9

MADEIRA

2

4

1

3

Oceano Atlântico

Funchal

Funchal e Santana

VEREDA PICO DO AREEIRO-PICO RUIVO 1

Pico do Areeiro (início / beginning) Pico Ruivo (fim / end) 7 km > 3:30 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Alta / High

É uma viagem que exige resistência física, sempre a subir, entre os dois picos mais altos da Madeira. Pelo caminho, temos de parar muitas vezes pelo espanto da paisagem. It’s a trail which requires physical stamina, always up hill, between the two highest peaks in Madeira. On the way, stopping is imperative due to the breathtaking landscape.

Calheta 2

LEVADA DAS 25 FONTES

Calheta (início e fim / beginning and end) 9 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

O percurso conduz a uma zona verdadeiramente encantada no interior da ilha, ao longo de uma levada construída em 1855. No Rabaçal é possível seguir outros percursos. The trail leads to a truly enchanted area in the interior of the Island, along a levada which began being used in 1855. From Rabaçal it is possible to take several paths. 3

LEVADA DO ALECRIM

Rabaçal (início e fim / beginning and end) 6,8 km > 2:30 horas / hours

64 | BEST OF MADEIRA

Dificuldade / Difficulty: Baixa / Low

Ideal para fazer em família, um percurso suave, ornamentado de urze, que nos conduz até à maravilhosa Lagoa Dona Beja. O mergulho é imperativo. A family friendly route along a soft, heather ornate course which leads to the beautiful Dona Beja Lagoon. Diving is imperative.

Machico

VEREDA DA PONTA DE SÃO LOURENÇO 4

Ponta de S. Lourenço (início e fim / beginning and end) 8 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

O magnífico trilho ao longo da Península de São Lourenço, na zona Este da ilha, oferece a oportunidade de observar as costas Norte e Sul. A


VISIT

península, classificada como Reserva Natural Parcial, é dotada de uma vegetação rasteira, com várias plantas endémicas. This magnific trail along São Lourenço peninsula, in the eastern area of the island, offers the opportunity of observing the South and North coasts. The peninsula, classified as a Partial Nature Reserve, holds ground vegetation full of endemic plants.

Porto Moniz 5

LEVADA DOS CEDROS

ER 209, Fanal (início) e ER 209, Curral Falso (fim) 7 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

É uma das mais antigas levadas da Madeira e caracteriza-se pelo verde intenso da floresta indígena da ilha. Pelo caminho descobrem-se cascatas e uma lagoa de águas límpidas. It is one of the oldest levadas in Madeira, and it is known for the intense green of the indigenous forest of the island. On the path you will find waterfalls and a lagoon of pristine water.

Porto Santo 6

VEREDA DO PICO CASTELO

Moledo (início e fim /begining and end) 6,9 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

Vale a pena fazer este percurso que nos leva até ao topo do Pico do Castelo. É o mais extenso no Porto Santo e, porventura, o mais belo. It is worth doing this route that takes to the top of Pico do Castelo. It is the longest in Porto Santo and most probably, the most beautiful.

Santana

LEVADA DO CALDEIRÃO VERDE 7

Parque Florestal das Queimadas (início e fim / beginning and end) 13 km > 6 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

Esta levada data do século XVIII e conduz-nos através das montanhas por sítios com uma beleza de travar a respiração. This levada dates from the 17th century and leads us through the mountains to places so beautiful it takes your breath away. 8

LEVADA DO REI

São Jorge (início e fim /begining and end) 10 km > 4 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Fácil / Easy

Um percurso inesquecível que dá a ver tanto a vegetação endémica da ilha como a que foi introduzida depois desta ter sido descoberta. De início avistam-se as povoações, depois, interior da floresta dentro, encontra-se um caminho luxuriante que se conserva há mais de cinco séculos. An unforgettable route that reveals both the endemic vegetation and that which was introduced after the discovery of the island. At first you’ll still see the villages, but once you dive in the interior of the forest you’ll discover a luxurious path that has more than five centuries. 9

VEREDA DOS BALCÕES

E.R. 103, Ribeiro Frio (início e fim /begining and end) 3 km > 1:30 hora / hour Dificuldade / Difficulty: Fácil / Easy

Este percurso pouco exigente em termos de esforço não deixa de ser

compensador: oferece a experiência de entrar na floresta madeirense, alcança um miradouro com vistas fabulosas e é ainda local de eleição de observação de aves. This route is not very demanding in terms of effort, but is so rewarding nonetheless: it offers the experience of crossing into the Madeiran Laurissilva forest, reaching a viewpoint with fabulous views and also do some amazing birdwatching.

São Vicente 10

CAMINHO DO NORTE

Boca da Encumeada (início / beginning) Ribeira Grande (fim / end) 3,2 km > 2 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

O trilho desenrola-se, na primeira parte, pelo interior da floresta Laurissilva. Passando a estrada regional (E.R.228), decorre por entre uma floresta de transição, com exemplares de floresta exótica. Initialy, the trail takes place inside the laurel forest. Passing the regional road (E.R.228), the trail goes through a transition forest, dominated with exotic forest specimens.

NOTA / ADVICE NOTE Ao caminhante nas levadas e veredas da Madeira é recomendado que faça sempre o percurso acompanhado. Caso necessário, há diversas empresas na ilha que organizam caminhadas guiadas. It is recommended that the hiker in Madeira’s levadas and veredas is always accompanied. If necessary, there are several companies in the island which organize guided walks. (+Pag. 80)

BEST OF MADEIRA | 65


VISITAR

Photo: Hugo Câmara

PARQUE NATURAL DA MADEIRA Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

Criado oficialmente em 1982, o Parque Natural é uma área protegida que ocupa cerca de 2/3 da superfície da ilha da Madeira e de cujos objetivos se destaca a preservação de um vasto património natural que constitui uma relíquia a nível mundial. A floresta Laurissilva, remanescência da floresta primitiva, que resistiu a seis séculos de humanização, é desde 1999 Património Mundial Natural da UNESCO. Esta preciosidade madeirense ocupa uma superfície de 15.000 hectares e descobre-se predominantemente nas encostas viradas a Norte. O Parque Natural da Madeira inclui diversas áreas de Sítios da Rede Natura 2000, entre as quais o Maciço Montanhoso (com os picos do Areeiro, do Cidrão e Ruivo), a referida Laurissilva e a paisagem peculiar da Ponta de São Lourenço. Toda esta área do Parque Natural da Madeira é gerida pelo Instituto das Florestas e Conservação da Natureza. Officially created in 1982, the Natural Park is a protected area which occupies approximately 2/3 of the Island and has as one of its mains goals the preservation of a wide natural heritage which constitutes a worldwide relic. The Laurissilva Forest, an afterglow of the primeval forest, which resisted to six centuries of humanization, is UNESCO World Heritage, since 1999. This preciousness from Madeira occupies an area of almost 60 square miles and can be seen in the slopes facing North. Madeira Natural Park includes several protected areas, among which the Maciço Montanhoso (with the Areeiro, Cidrão and Ruivo peeks), the already mentioned Laurissilva and the peculiar landscape of Ponta de São Lourenço. Its management is done by Instituto das Florestas e Conservação da Natureza.

(+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt 66 | BEST OF MADEIRA


VISIT

PICO DO AREEIRO Vistas / Sights

Atingindo 1818 metros de altitude, o Pico do Areeiro é o terceiro ponto mais alto da Madeira. Passagem obrigatória para conhecer a acidentada paisagem da ilha, o seu miradouro oferece uma privilegiada vista sobre outros locais: a Ponta de São Lourenço, o Curral das Freiras, o único planalto da Madeira, o Paúl da Serra e, em condições meteorológicas favoráveis, a ilha do Porto Santo. 1818 metres high, Pico do Areeiro is the third highest point in Madeira Island. A must-see spot to discover the rugged landscape of the island, this viewpoint on the top of Pico do Areeiro offers a view over other locations: Ponta de São Lourenço, Curral das Freiras, Paúl da Serra and, in favourable weather, the island of Porto Santo.

Pico do Areeiro, Funchal

RESERVA NATURAL ILHAS DESERTAS Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

A Deserta Grande, o Bugio e o Ilhéu Chão constituem um grupo de ilhas desabitadas. Algumas aves marinhas têm nesta reserva as suas colónias, assim como o lobo-marinho, o membro da família das focas mais vulnerável do mundo. São Reserva Biogenética do Conselho da Europa, IBA (Important Bird Area) e pertencem à Rede Natura 2000. It comprises three volcanic islands: Deserta Grande, Bugio and the Islet Chão. This reserve holds the colonies of some sea birds. The monk seal, the rarest seal in the world, also finds a refuge here. These islands are Biogenetic Reserve of the European Council, IBA (Important Bird Area), besides having been distinguished with the European Certificate for Protected Areas.

Ilhas Desertas, Santa Cruz > (+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

RESERVA DO GARAJAU

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Muito apreciada pelos praticantes de mergulho, foi a primeira reserva exclusivamente marinha criada em Portugal, em 1986. Os fundos marinhos são povoados por uma abundante fauna e grande diversidade de espécies marinhas. As águas transparentes e limpas facilitam a observação de espécies marinhas a mais de 20 metros de profundidade, incluindo o peixe-ícone da reserva, o mero. A place highly appreciated by divers, it was the first exclusively marine reserve created in Portugal, in 1986. It is a place of great biodiversity, as evidenced by the abundant fauna and the different sea species. The clear transparent waters facilitate the observation of marine species as over 20-metres deep, including the icon-fish of the reserve, the Epinephelus marginatus.

Reserva Natural Parcial do Garajau > Funchal / Santa Cruz > (+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

BEST OF MADEIRA | 67


VISITAR

PALHEIRO GARDENS Jardins / Gardens

VOUCHER

Abertos diariamente, estes jardins com localização privilegiada acima do Funchal são visita obrigatória. Aqui descobre-se uma coleção magnífica de camélias, árvores centenárias, rosas, e uma infinidade de outras flores. Este verdadeiro éden está dividido em várias áreas: o Jardim Principal, o Sunken Garden, o Ribeiro do Inferno, o Jardim das Rosas, o Jardim da Senhora e a zona da Casa de Chá, onde se pode observar uma magnifica araucária do Brasil. Entre muitas surpresas destacam-se os lagos com nenúfares e uma curiosa família de galinhas esculpidas em buxo. A preservação deste tesouro natural tem o cunho pessoal de Christina Blandy, descendente da família que, nos finais do séc. XIX, adquiriu a propriedade e desenvolveu o jardim. O magnífico espaço é muito procurado para a realização de casamentos ao ar livre ou na capela. Em 2015, 2016, 2017 e 2018 mereceu o Prémio Excelência TripAdvisor. Foi indicado como um dos 250 melhores Jardins do Mundo e um dos 5 melhores em Portugal. Open daily, these gardens with a privileged location above Funchal, are of mandatory visit. There’s a magnificent collection of camellias, ancient trees, roses and countless flowers. This true Eden is divided in several areas: the Main Garden, the Sunken Garden, Hell Creek, Roses Garden, the Lady Garden and the area of the Tea House, where one can admire a magnificent araucaria. Among other surprises, the water lilies lake stands out, as well as a curious family of hens sculpted in box. The preservation of this natural treasure is the responsibility of Christina Blandy, descendant of the family that, in the end of the 19th century, bought the property and developed the garden. The magnificent place is widely used for weddings, celebrated outdoors or in the chapel. In 2015, 2016, 2017 and 2018 received the Excellence TripAdvisor award and is listed as one of the 250 best World gardens and one of the 5 best in Portugal.

Caminho da Quinta do Palheiro, 32, Funchal > T. (+351) 291 793 044 > Todos os dias / Every day, 9:00- 17.30 > www.palheirogardens.com 68 | BEST OF MADEIRA


VISIT

BEST OF MADEIRA | 69


VISITAR

LAURISSILVA

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Nas encostas viradas a Norte, a Laurissilva é a remanescência da floresta primitiva da Madeira e sobrevive apenas nos arquipélagos atlânticos dos Açores, da Madeira e das Canárias. Com origem no Terciário, trata-se de uma floresta com características subtropicais e húmida e é, desde 1999, Património Mundial Natural da Unesco, Reserva Biogenética do Conselho da Europa e Sítio da Rede Natura 2000. On the slopes facing North, Laurissilva is the remainder of Madeira’s primitive forest and only exists in the Azores, Madeira and the Canary Islands. Dating from the tertiary period, it’s a forest with subtropical and wet characteristics, and is Unesco World Heritage Biogenetic Reserve of the European Council, since 1999.

Caminho das Babosas, 4 e 4 A - Caminho do Monte, 174, Funchal > (+351) 291 780 800 > Todos os dias / Every day, 09:30-18:00 > Price: 10€ (jardim e museu / garden and museum) www.montepalace.com

FANAL

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Localizado no concelho de Porto Moniz, o Fanal é uma pequena caldeira vulcânica de beleza ímpar. Com um vasto bosque de Tis (Ocoteafoetens) centenários, imponentes árvores que, nalguns casos, resistem desde o descobrimento da ilha e não raras vezes se encontram envoltas em nevoeiro, o Fanal é um lugar absolutamente mágico. Visitar o Fanal é pois assistir ao espetáculo da natureza em estado puro, onde não faltam vacas e bezerros a pastar. O lugar é ainda ponto de partida para revigorantes passeios pedestres. Located in Porto Moniz council, Fanal is a small and unique volcanic crater. With a wide wood of centennial Tis (Ocoteafoetens) - impressive trees that, in some cases, date back to the discovery of the island and are often surrounded by fog - Fanal is an absolutely magical place. Visiting Fanal is witnessing nature in its pure state, with cows and calves grazing the fields. The place is also a starting point for invigorating walks.

Porto Moniz > (+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt 70 | BEST OF MADEIRA


VISIT

FAJÃ DOS PADRES

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Uma pequena língua de terra, situada sob uma falésia com mais de 300 metros de altura é, talvez, um dos segredos mais bem guardados da ilha da Madeira. A Fajã dos Padres, como se chama esta propriedade rural, é também conhecida como “a ilha dentro da ilha”, quando não é apenas chamada de “paraíso”. Acessível apenas por barco ou através de um moderno teleférico, aqui encontra uma quinta biológica à beira de uma praia exclusiva de águas límpidas. Se optar pela visita guiada, não deixe de provar algumas das frutas exóticas cultivadas localmente e o famoso vinho Madeira com quatro séculos de história que aqui é produzido. A small stretch of land under a cliff over 300 meters high is perhaps one of the best kept secrets of the island of Madeira. Fajã dos Padres, as it is called this rural property, is also known as “the island inside the island”, when it is not just called “paradise”. Accessible only by boat or by a modern cable car, you will find a biological farm on the edge of an exclusive beach with clear waters. If you choose to take the guided tour, be sure to sample some of the locally grown exotic fruits and the famous Madeira wine produced here over four centuries of history. Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande, Câmara de Lobos > (+351) 291 944 538 > www.fajadospadres.com/faja

CURRAL DAS FREIRAS

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Na profundidade de um vale encontra-se esta freguesia em tempos votada ao isolamento dada a sua difícil acessibilidade. Inicialmente terreno de pasto, o Curral das Freiras terá ganho o seu nome atual quando aí se refugiaram as religiosas do Convento de Santa Clara, fugidas dos corsários que, no século XVI, atacavam a ilha. In the depth of a valley there’s this borough, that used to be very isolated due to the difficult access. Initially grazing land, Curral das Freiras has acquired its current name (Nuns Corral) when several nuns from Santa Clara Convent sought refuge there, fleeing from the corsairs that, in the 16th century, attacked the island.

Curral das Freiras

BEST OF MADEIRA | 71


VISITAR

ZONA VELHA DO FUNCHAL Pontos de Interesse / Points of Interest

Na Freguesia de Santa Maria Maior, onde se descobre a mais antiga rua da cidade, há uma zona revitalizada. O projecto cultural Arte de Portas Abertas, que levou artistas e artesãos locais a recuperarem portas de casas, transformou o bairro numa galeria de arte permanente. Com grande oferta de restaurantes e bares, as noites são muito animadas. Located in Santa Maria Maior borough, where one can find the oldest street in the city, this area was recently revitalized, with artists and local artisans recovering the doors of houses and transforming the quarter into a permanent art gallery. In such an interesting area, the variety of restaurants and bars is immensely attractive and the nightlife is very lively.

Funchal

MUSEU DO BRINQUEDO DA MADEIRA Museus / Museums

Aqui mostram-se os sonhos dos mais pequenos ao longo de décadas de infância. O acervo do novo Museu do Brinquedo da Madeira conta com 20.000 peças de vários países. Nesta tradicional casa madeirense encontrará uma enorme variedade de brinquedos, como uma coleção de miniaturas automóveis, aviões e jogos em madeira datados de finais do séc. XIX. Here we can see the dreams of little ones for decades. The new Madeira’s Toy Museum has 20.000 pieces from various countries. In this traditional Madeira House you will find a huge variety of toys, such as a collection of miniature cars, planes and wooden games dating back to the 19th century. Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39-1º, Funchal > (+351) 291 640 640 www.armazemdomercado.com

CABO GIRÃO Vistas / Sights

É o mais alto da Europa e o segundo maior cabo do mundo, com um aspeto quase vertical. Da sua plataforma suspensa em vidro obtém-se uma vertiginosa vista que abarca Câmara de Lobos e o Funchal. No sopé da falésia estão as fajãs do Rancho e do Cabo Girão. The highest in Europe and the second biggest cape in the world, with a nearly vertical aspect. From the suspended glass platform one can see a vertigo landscape, which comprises Câmara de Lobos and Funchal. At the foot of the cliff are the fajãs of Rancho and Cabo Girão. Estrada Cabo Girão, Câmara de Lobos

72 | BEST OF MADEIRA


VISIT

MONTE PALACE MADEIRA Jardins / Gardens

Nos arredores do Funchal, e a oferecer uma vista soberba sobre toda a cidade, o Monte Palace Madeira tem mais de 100.000 plantas e um jardim oriental pontuado por esculturas e azulejos provenientes de vários monumentos nacionais. Rodeado de um verde imenso, que convida à reflexão e descontração, o jardim oferece uma vasta panóplia de plantas exóticas naturais de vários países, assim como plantas indígenas da floresta Laurissilva madeirense. A revista internacional Condé Nast Traveller nomeou-o como “um dos treze Jardins Botânicos mais bonitos do mundo”. Para além deste espetáculo que a natureza oferece, também a arte tem aqui lugar, mais precisamente no Museu Monte Palace Madeira. On the outskirts of Funchal, and offering a superb view over the whole city, Mount Palace Madeira has more than 100.000 plants and one oriental garden with sculptures and tiles from several national monuments. Surrounded by an immensity of green, which invites one to reflection and relaxation, the garden offers a wide variety of exotic plants from several countries, together with plants from the forests in Madeira. Nature offers this spectacle but there is also room for art, more precisely at the Museum Mount Palace Madeira.

Caminho das Babosas, 4 e 4 A - Caminho do Monte, 174, Funchal > (+351) 291 780 800 > Todos os dias / Every day, 09:30-18:00 > www.montepalace.com

JARDIM BOTÂNICO Jardins / Gardens

Propriedade da Região Autónoma da Madeira e gerido pelo Instituto das Florestas e Conservação da Natureza, o Jardim Botânico da Madeira tem uma área aproximada de 8 hectares, sendo que cinco são área de jardins (visitáveis) onde se podem descobrir mais de 3000 plantas originárias das mais variadas partes do Mundo. Está aberto desde 30 de abril de 1960, mas o edifício principal data do século XIX. É neste que se encontra o Museu de História Natural, com coleções de fósseis, aves entre outras. Property of the Regional Government, Madeira Botanical Garden comprises an area of 8 hectares, five of them are gardens that can be visited, with more than 3.000 different plants, from several parts of the world. In the main building, dating back to the 19th century, there is the Natural History Museum, with fossils and birds, among other collections.

Caminho do Meio, Bom Sucesso > (+351) 291 211 200

BEST OF MADEIRA | 73


VISITAR

MUSEU DE ELECTRICIDADE Museus / Museums

VOUCHER

Além de refletir a história da energia elétrica na Madeira, o Museu de Electricidade, ou Casa da Luz, como também é conhecido, assume-se como um espaço dinâmico, interativo e pedagógico, aberto às mudanças e inovações. O Museu da Electricidade é um ótimo exemplo de um antigo espaço industrial convertido em infraestrutura cultural, onde são promovidas ações na área da música, das artes plásticas, teatro, conferências, literatura e moda. O museu foi contemplado, em 1998, com o Prémio Silver Otter Trophy, atribuído pela British Guild Of Travel Writers; em 1999 recebeu a Menção Honrosa “Melhor Museu” do Triénio 96/97/98, da mão da Associação Portuguesa de Museologia; e no mesmo ano foi ainda nomeado pelo Internacional Council of Museums para a lista de candidatos ao Prémio Europeu do Museu do Ano. This museum reflects the history of electrical power in Madeira but Casa da Luz, as it is also known, is also a dynamic, interactive and pedagogical space, open to changes and innovations. The Electricity Museum serves of a good example of a former industrial space transformed into a cultural infrastructure, ideal for activities in areas such as music, plastic arts, theatre, conferences, literature and fashion. In 1998 the Museum was awarded the Silver Otter Trophy by the British Guild Of Travel Writers; in 1999 it was awarded honors “Best Museum” of the triennium 96/97/98 by the Portuguese Museology Association; and in the same year it was nominated by the Internacional Council of Museums to list as a candidate for the European Prize Museum of the Year.

R. Casa da Luz, 2, Funchal > T. (+351) 291 211 480 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30 / 14:00-18:00 > www.museucasadaluz.com 74 | BEST OF MADEIRA


VISIT

GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centres

Em São Vicente vive-se uma aventura naquelas que foram as primeiras grutas vulcânicas abertas ao público em Portugal. A experiência inclui a passagem pelo Centro de Vulcanismo, espaço multimédia vocacionado para a explicação da formação geológica da Madeira e para a Geologia e Vulcanismo em geral. In São Vicente visitors live an adventure inside those which were the first volcanic caves open to the public in Portugal. The experience includes passing through the Volcano Centre, a multimedia area directed at explaining the geologic formation of Madeira and to Geology and Volcanism in general.

Sítio do Pé do Passo, São Vicente > (+351) 291 842 404 > www.grutasecentrodovulcanismosaovicente.com

MUDAS, MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centres

Desde outubro de 2015, o Centro de Artes Casa das Mudas, premiado edifício da Calheta, com assinatura do arquiteto madeirense Paulo David, acolhe a importante coleção de arte contemporânea portuguesa que anteriormente atraía os visitantes à Fortaleza de São Tiago, no Funchal. Since October 2015, Casa das Mudas Art Centre receives the Contemporary Art Museum of Madeira. The award winning building in Calheta with the signature of the local architect Paulo David, is now receiving, in a much larger area, the important collection of Portuguese contemporary art which previously attracted visitors to the São Tiago fortress in Funchal.

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37, Calheta > (+351) 291 820 900

PISCINAS DO PORTO MONIZ Praias e Piscinas / Beaches and Pools

As Piscinas Naturais são a principal atração desta pequena vila na costa Norte da ilha. O mar ‘deita-se’ entre rochas de lava que se enchem pela maré com águas cristalinas. Fenómeno da natureza muito interessante, oferece excelentes condições de banho. Ideais para relaxar, nadar, apanhar sol ou apenas para uma visita. Porto Moniz Natural Pools are the main attraction of this small village in the North coast of the Island. The sea “embraces” the volcanic rocks, filling the pool with the tide’s clear waters. It’s a very interesting natural phenomenon, offering excellent bathing conditions. Ideal to relax, swim, sunbathing or just for a visit. Praia Porto Moniz > (+351) 291 850 190

BEST OF MADEIRA | 75


Percorrer a pé as mais belas LEVADAS “Voar baixinho” num CARRO DE CESTO Voar bem alto numa cabine de TELEFÉRICO Saudar GOLFINHOS e BALEIAS Conhecer o MAR num barco, numa prancha, num mergulho mais profundo

AS MELHORES

Explore on foot the most beautiful LEVADAS “Fly low” in a BASKETWORK SLEDGE Fly up high in a CABLE CAR cabin Welcome DOLPHINS and WHALES Discover the SEA in a boat, a board, a deeper dive

76 | BEST OF MADEIRA

THE BEST


ATRAÇÕES INCONTORNÁVEIS MUST-SEE ATRACTIONS

78

TELEFÉRICOS CABLE CARS

78

ATIVIDADES NO MAR SEA ACTIVITIES

79

SERVIÇOS E TOURS SERVICES AND TOURS

80

CAMPOS DE GOLFE GOLF COURSES

81

BEST OF MADEIRA | 77


ATIVIDADES

ATRAÇÕES INCONTORNÁVEIS MUST-SEE ATRACTIONS ASA DELTA E PARAPENTE

Uma forma diferente de apreciar as belezas mais ou menos escondidas da Madeira é voando. Descole de pontos altos como o Pico da Cruz ou o Miradouro da Madalena, a solo ou em tandem, isto é, acompanhado por um piloto. A different way of enjoying the beauties of Madeira is flying. Take off from high points such as Pico da Cruz or the Madalena viewpoint, either solo or in tandem, that is, accompanied by a pilot.

BIRD WATCHING

Especialistas ou curiosos, todos têm a oportunidade de observar a maioria das aves do arquipélago, incluindo a área de nidificação da ave marinha mais ameaçada da Europa, a Freirada-madeira (Pterodroma madeira). Specialists or curious, all have the opportunity to observe most of the birds of the archipelago, including a very special tour of the nesting area of Europe’s most endangered seabird, the Freirada-madeira (Pterodroma madeira).

BTT

Para os amantes da BTT, a ilha oferece diversos percursos para a prática da modalidade, todos georeferenciados e em processo de homologação pela Federação Portuguesa de Ciclismo. Uma ilha sobre rodas. For BTT lovers, the island offers several courses for practicing the sport, all georeferenced and in the process of homologation by the Portuguese Cycling Federation. An island on wheels.

CAMINHADAS

Prefere caminhar na Floresta Laurissilva ou nas zonas vulcânicas? Tudo é possível, percorrendo levadas e veredas da ilha numa atividade excitante com várias rotas à disposição. Importante: cumprir as regras de conduta e segurança.

78 | BEST OF MADEIRA

A walk through the Laurissilva Forest or in the volcanic areas? Everything is possible when you walk on the island’s paths, an exciting activity with several routes available. Important: follow rules of conduct and safety.

CANYONING

A Madeira oferece excelentes condições para a prática deste desporto de montanha, com várias dezenas de ribeiras com diferentes graus de dificuldade, preparadas para que possa escalar, saltar, descer em rappel ou nadar em total segurança. Madeira offers excellent conditions for practicing this mountain sport, with several dozens of creeks with different degrees of difficulty, ready to climb, jump, rappel or swim in total safety.

CARROS DE CESTO / SLEDGES Nº7 MAPA 2 -C3 > Caminho das Babosas, 4, Funchal > (+351) 291 783 919 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 9:00-18:00 > Price: 45€ (3 pax), 30€ (2 pax), 25€ (1 pax) > www.carreirosdomonte.com

Veículo único, esta espécie de trenó em vime, “refreado” por dois homens, desce do Monte ao Livramento, numa alucinante viagem para duas pessoas. This type of wicker sledge, “driven” by two men, is a unique vehicle, which goes down the Monte to Livramento, in a thrilling two-people ride.

ENOTURISMO

Há cinco séculos a produzir um dos melhores vinhos do Mundo, a Madeira traduz esta paixão em museus, rotas várias por socalcos e quintas, hotéis e spas especializados, provas em adegas e lojas. Faça um brinde a este destino inesquecível.

para poder observá-los mais de perto é uma das atividades “obrigatórias” na ilha. Em alguns casos, os passeios de barco permitem uma paragem para nadar e fazer snorkeling. All year long, Madeira’s coast is visited by marine mammals such as whales and dolphins. To board a boat from where to see them up close is ‘mandatory’. In some cases, the tours allow for a stop to swim and do some snorkelling.

PARQUE TEMÁTICO DA MADEIRA

Nº10 MAPA 2 C1 > Estrada do Parque Temático, 1 Fonte da Pedra, Santana > (+351) 291 570 410 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (abr. a out. / Apr. to Oct.), 10:00-18:00 (nov. a mar. / Nov. to Mar.) > Price: 6€; 4€ (crianças e seniores / children and seniors) > www.parquetematicodamadeira.pt

Atração do concelho desde 2004, o Parque Temático da Madeira concentra vários ícones da cultura local, como as casas típicas de Santana ou uma réplica do comboio do Monte. An attraction in the council since 2004, Madeira Theme Park holds many icons of local culture, such as the typical Santana houses and a replica of the train in Monte.

SURF, SUP E MERGULHO

Para praticar ou até aprender qualquer destes desportos aquáticos, o mar da Madeira é um convite permanente e não faltam empresas prontas a facilitar-lhe o usufruto do momento. Aproveite! To practice or even learn any of these water sports, the sea of Madeira is a permanent invitation and there are companies ready to facilitate the enjoyment of the moment.

Producing one of the best wines in the world for over five centuries, Madeira translates this passion into museums, several terraces and farm routes, specialized hotels and spas, wine tasting in cellars and shops. Make a toast to this unforgettable destination.

OBSERVAÇÃO DE CETÁCEOS

Ao longo de todo o ano, a costa da Madeira é visitada por mamíferos marinhos como as baleias e os golfinhos. Subir a bordo de uma embarcação

TELEFÉRICOS CABLE CARS Funchal

TELEFÉRICO DO FUNCHAL

Nº8 MAPA 6-D3 > Caminho das Babosas, 8 > (+351) 291 780 280 > Todos os dias / Every day, 9:0017:45 > Price: 11€ (16€ ida e volta / return ticket);


ACTIVITIES

7-12 anos / years old: 5,5€ (8€ ida e volta / return ticket) > www.madeiracablecar.com

Num emocionante percurso, amigo do ambiente, de cerca de 15 minutos, este teleférico transporta passageiros do centro da cidade até à vila do Monte. Vale pela beleza que se descobre na viagem pelo ar, mas também pelo interesse do próprio destino. An exciting environmentally friendly tour that lasts 15 minutes. The cable car carries passengers from the centre of the city to Monte village. It is worth for the beauty discovered by air, but also because of the interesting destination.

TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO

Nº8 MAPA 2 -C3 > Caminho das Voltas, 15 > (+351) 291 210 290 > Todos os dias / Every day, 9:0017:00 > Price: 8,25€, 12,75€ (ida e volta / return ticket); 4,15€ (7-14 anos / years old), 6,40€ (ida e volta / return ticket 7-14); grátis / free (≤7) > www.telefericojardimbotanico.com

O teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de 9 minutos sobre o bonito vale da Ribeira de João Gomes e com vista para o Funchal e o mar. The cable car connects the Botanic Garden to the borough of Monte, in a 9-minute ride over the beautiful valley of Ribeira de João Gomes, while simultaneously viewing Funchal and the sea. (+ Pág. 93)

VOUCHER

Câmara de Lobos

TELEFÉRICO DA FAJÃ DOS PADRES

Nº11 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 10:00-18:00 (inverno / Winter) > Price: 10€, grátis / free <12

O moderno teleférico transporta pessoas e mercadoria até à Fajã dos Padres. O trajeto de cerca de 300 metros é feito em dois minutos e meio, oferecendo não só a mais rápida viagem até à belíssima baía da Fajã como um inesquecível passeio a alcançar a vista da costa sul da ilha da Madeira. The modern cable car transports people and merchandise to the Fajã dos Padres. The 300-meter route takes two and a half minutes, offering not only the fastest trip to the beautiful bay of Fajã, but also an unforgettable tour to reach the view of the south coast of the island of Madeira.

ATIVIDADES NO MAR SEA ACTIVITIES

The company offers a unique perspective of Madeira, on top of a Stand Up Paddle board. The one-hour or full-day experiences always include guide, snorkeling equipment and a photographic record.

ROTA DOS CETÁCEOS Funchal

ATLANTIC PEARL CATAMARAN Nº10 MAPA 6-C4 > Av. Sá Carneiro, 23 > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:00, 15:00 (Cabo Girão), dom. / Sun., 9:00-18:00 (Ilhas Desertas), todos os dias / every day, 18:15-20:00 (Sunset) > Price: 30€ (Cabo Girão), 80€ (Ilhas Desertas), 25€ (Sunset) > www.atlanticpearl-catamaran.com

Passeios ao Cabo Girão, às ilhas Desertas e Sunsets, a bordo do catamaran de luxo Lagoon 42. Para uma experiência ainda mais exclusiva, a empresa propõe programas personalizados, construídos à medida do cliente. Trips to Girão cape, the Desertas Islands and Sunsets aboard the luxury catamaran Lagoon 42. For an even more exclusive experience, the company proposes customized programs, built to the customer’s specifications. (+ Pág. 90)

VOUCHER

BONITA DA MADEIRA

Nº2 MAPA 6-C4 > Apartamento Baía Este, Loja 1, Estrada Monumental, 187 > (+351) 918 118 773> Price: 30€ (Programa Baleias e Golfinhos), 45€ (Belas Baías), 80€ (Ilhas Desertas) > www.bonita-da-madeira.com

Numa caravela genuína, descobrem-se algumas das mais belas baías da ilha, visitam-se as Ilhas Desertas e observam-se baleias, golfinhos, lobos marinhos e tartarugas. In a genuine caravel one can discover some of the most beautiful bays in the Island, visit the Deserted Islands and observe whales, dolphins and turtles. (+ Pág. 84)

Nº3 MAPA 6-C4 > Nº3 MAPA 6-C4 > Marina Shopping Centro Comercial Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247 > (+351) 291 280 600 / (+351) 918 828 242 > verão / Summer: jun. a set. / Jun. to Sep.: saída três vezes por dia / goes out three times a day (09:00 / 12:30 / 16:00); inverno / Winter: out. a mai. / Oct. to May: saída duas vezes por dia / goes out two times a day (09:00 / 13:30) > Price: 49,5€, 34,5€ (crianças dos 6 aos 11 anos), grátis (≤5 anos), 65€ (natação com golfinhos), sob consulta (passeios de iate) > www.rota-dos-cetaceos.pt

A empresa propõe passeios de observação de golfinhos e baleias e ainda programas de natação com golfinhos. Para os dias especiais sugere passeios privados num luxuoso iate. The company offers dolphin and whale watching tours and programs for swimming with the dolphins. For special days they suggest private tours on a luxury yacht. (+ Pág. 82)

VOUCHER

SANTA MARIA DE COLOMBO

Nº4 MAPA 6-C4 > Marina do Funchal > (+351) 291 225 695 / (+351) 965 010 180 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00 > Price: 35€, 17,5€ (4-12) > www.santamariadecolombo.com

Sinta-se como um marinheiro dos Descobrimentos nesta réplica do barco que levou Cristóvão Colombo até à América. Um passeio histórico e ao mesmo tempo de observação da natureza. You’ll feel like a sailor at the time of the Discoveries in this replica of the boat that led Christopher Columbus to America. An historic tour which allows you to simultaneously observe nature. (+ Pág. 86)

VOUCHER

VOUCHER

MADEIRA SUP TOURS

Nº12 MAPA 5-B3 > R. Engenho do Mel 2, 1A > (+351) 966 410 334 > Todos os dias / Every day, 8:00-20:00 > Price: 40€ (90 min./ pessoa), 70€ (90 min. / 2 pax) > www.madeirasuptours.com

A empresa oferece uma perspetiva única da Madeira, em cima de uma prancha de Stand Up Paddle. As experiências, de uma hora ou de dia inteiro, incluem sempre guia, equipamento de snorkeling e registo fotográfico.

SEA BORN

Nº 5 MAPA 6-C4 > Sea Born Kiosk, Marina do Funchal > (+351) 291 231 312 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00

Os passeios de catamarã dirigem-se à imponente baía do Cabo Girão, onde os passageiros podem mergulhar. Pelo caminho há a possibilidade de avistar golfinhos, baleias e tartarugas. The catamaran circuits head to the impressive Cape Girão bay, where passengers can go for a dive. During the BEST OF MADEIRA | 79


ATIVIDADES

circuit one can sight dolphins, whales and turtles. (+ Pág. 88) VOUCHER

VMT MADEIRA - VIAGENS DE CATAMARÃ

Nº6 MAPA 6- C4 > Marina do Funchal, loja nº 9 > (+351) 291 224 900 > 10:30, 15:00 > Price: Golfinhos e Baleias / Dolphins and Whales - 35€ Adulto / Adult, 17,5€ Criança / Child (5-12); Pacote Familiar / Family Pack - 90 € > www.vmtmadeira.com

Viagens de catamarã todos os dias para observação de golfinhos e baleias no seu habitat natural. No verão propõem mais três programas: Pôr-do-sol, Ilhas Desertas e Rota das Fajãs.

from 27€ > www.mantadiving.com

como meio de transporte.

Em plena Reserva Natural do Garajau, o premiado centro de mergulho propõe a visita a locais subaquáticos com curiosas formações rochosas, experiência que se adapta aos mergulhadores principiantes e aos mais experientes.

Hit the Road Jeep Tours is a company that proposes sightseeing in rural Madeira, using the jeep as a means of transportation.

In the Garajau Natural Reserve, this award-winning diving center organizes visits to underwater locations with peculiar rock formations, adapting to all kinds of participants.

Nº15 MAPA 6 -C4 > Largo dos Varadouros, 4 > (+351) 291 210 300 > www.portosantoline.pt

Daily catamaran trips to watch dolphins and whales in their natural habitat. During summer there are three more programs: Sunset, Desert islands and Fajãs Route. (+ Pág. 94) VOUCHER

Porto Moniz

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA

Nº2 MAPA 1-A1 > R. do Forte de S. João Baptista, 7A > (+351) 291 640 100 / (+351) 964 676 662 / (+351) 964 953 999 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 > Price: 80€ > www.madeiranatureexperience.com

Um encontro imediato com tubarões, raias ou moreias é a promessa do Madeira Nature Experience. Adequada tanto a estreantes como a experientes mergulhadores. An immediate encounter with sharks, rays or morays is the promise of the Madeira Nature Experience. Suitable for beginners as well as seasoned divers. (+ Pág. 92)

VOUCHER

Porto Santo

PORTO SANTO SUB

Nº3 MAPA 11 > Estrada Jorge de Freitas s/n, Penedo > (+351) 916 033 997 > Aberto todo o ano / Opened all year > Price: a partir / from 35€ > www.portosantosub.com

A convidar para conhecer o mar do Porto Santo, este centro de mergulho está equipado com todo o material necessário, balneários, loja e sala de aulas. Inviting you to get to know the sea of Porto Santo, this diving center is equipped with all the necessary equipment, locker rooms, shop and classroom.

Santa Cruz

MANTA DIVING MADEIRA

Nº3 MAPA 2 -D2 > R. Robert Baden Powell, Caniço de Baixo > (+351) 291 935 588 > Price: a partir de / 80 | BEST OF MADEIRA

SERVIÇOS E TOURS SERVICES & TOURS

LOBO MARINHO

O navio liga as ilhas da Madeira e do Porto Santo, num simpático e confortável passeio de cerca de duas horas e um quarto, pela costa sul da Madeira. The boat connects the islands of Madeira and Porto Santo, in a nice and comfortable tour of about two hours and fifteen minutes, along the south coast of Madeira. (+ Pág. 98)

MANUEL TOURS

(+351) 917 883 144 > www.manueltours.com

Funchal

EUROPCAR

Nº4 MAPA 4 -B4 > Estrada Monumental, 175-B > (+351) 291 765 116 > Todos os dias / Every day, 08:30-13:00, 15:00-18:30 > www.europcar.pt

A empresa de rent-a-car líder em Portugal e na Europa apresenta um sistema de reservas simples e uma vasta oferta de soluções de mobilidade. The leading rent-a-car company in Portugal and Europe offers a straightforward reservation system and a wide range of mobility solutions. VOUCHER

INTERTOURS

Av. Arriaga, 30, 3º > (+351) 291 208 900 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00 > www.intertours.com.pt

Agência de viagens e consultora de turismo, a Intertours tem várias soluções para conhecer a ilha da Madeira, disponibilizando pacotes temáticos, excursões e experiências. Travel agency and tourism consultant, Intertours offers several solutions to discover Madeira Island through thematic packages, excursions and experiences. (+ Pág. 99)

VOUCHER

HIT THE ROAD JEEP TOURS

R. Quinta Calaca, 8, Funchal > (+ 351) 969 466 359 > www.hittheroadmadeira.com

A Hit the Road Jeep Tours é uma empresa que propõe passeios turísticos na Madeira rural, usando o jipe

Deixe-se conduzir na Madeira por uma empresa que propõe passeios e serviço de transfer à sua medida, com passagem por pontos de interesse que fogem ao óbvio. Let yourself be driven in Madeira by a company that proposes tours and transfer services to your measure, with passage through points of interest that escape the obvious. (+ Pág. 92)

TUKXI MADEIRA

R. dos Aranhas, 53, 3ºH > (+351) 917 229 193 > Price: 20€ a 80€ > www.tukxi.pt

Num triciclo descapotável e com motor elétrico é possível conhecer os principais pontos de interesse do Funchal e suas redondezas. Os percursos são pré-definidos ou podem ser personalizados. In a convertible tricycle with an electric engine, it is possible to visit the most interesting spots of Funchal and its surroundings. The itineraries can be predefined or tailor-made.

YELLOW BUS

Nº7 MAPA 6-C3 > Av. do Mar > (+351) 966 923 943 > www.yellowbustours.com

A bordo de um autocarro panorâmico conhecem-se as principais atrações da ilha, em percursos de meio-dia e de dia inteiro. On a panoramic bus it is possible to visit the island’s main attractions in half-day or full day tours. (+ Pág. 96) VOUCHER


ACTIVITIES

Porto Santo

LAZERMAR - JEEP

R. João Gonçalves Zarco, 66 > (+351) 963 501 488 > Price: 27€ > www.lazermar.com/jipe-4x4

A beleza inóspita do Porto Santo convoca cenários de filmes de aventuras percorridos por jeeps e viajantes intrépidos. É esta fantasia que esta atividade evoca, com paragem em diversos pontos de interesse da ilha. The rugged beauty of Porto Santo reminds of adventure film sceneries. It’s this fantasy that this jeep safari evokes, with stops in different spots of the island.

VIVE MADEIRA - FVA MOTORS

Golf is there since 1993, offering a 18-hole course set in an outstanding landscape.

Com uma frota de motos robusta e fiável, a empresa propõe o aluguer e organiza passeios individuais ou em grupos.

GOLFE DO SANTO DA SERRA

Av. 2 de agosto de 1996 (entrada Augusto José de Andrade, 4, Santa Cruz > (351) 961 855 975 > Price: a partir de / from 48€ (meio dia / half day) > www.vivemadeira.com

With a robust and reliable motorcycle fleet, this company proposes the rental and organizes individual or group tours.

CAMPOS DE GOLFE

Santa Cruz

GOLF COURSES

LOKOLOKO

Nº4 MAPA 11 > R. Dr. Francisco Santana (Hotel Galosol), Caniço de Baixo > (+351) 291 939 191 > www.lokolokomadeira.com

A empresa é especializada em passeios de mountain bike (BTT) e canyoning, mas também propõe caminhadas, caiaque, parapente, surf, entre outras atividades na Natureza. This company specializes in mountain bike (BTT) tours and canyoning, but it also offers walks, kayak, paragliding, surf, among other nature activities.

Machico Nº5 MAPA 2 -D2 > Santo António da Serra > (+351) 291 550 100 > www.santodaserragolf.com

Berço do Golfe na Madeira, a estrutura atual do campo Santo da Serra resulta de um projeto do arquiteto americano Robert Trent Jones para um percurso de 27 buracos. Birth place of Golf in Madeira, the present structure of Santo da Serra course is the work of an American architect, Robert Trent Jones, for a 27-hole course.

Porto Santo

PORTO SANTO GOLFE Funchal

PALHEIRO GOLF

Nº4 MAPA 2 -C3 > R. do Balancal, 29 > (+351) 291 790 120 > www.palheirogolf.com

Inserido na Quinta do Palheiro, o Palheiro Golf existe desde 1993, oferecendo atualmente um percurso de 18 buracos enquadrado por uma paisagem deslumbrante. Located in Quinta do Palheiro, Palheiro

Nº4 MAPA 11 > Sítio das Marinhas > (+351) 291 983 778 > www.portosantogolfe.com

Desenhado por Severiano Ballesteros, o Golfe do Porto Santo estende-se pela pequena ilha num percurso de 18 buracos. As instalações incluem sauna, jacuzzi e uma loja de golfe. Designed by Severiano Ballesteros, Porto Santo Golf spreads along the small island in an 18 hole-course. The facilities include sauna, jacuzzi and a golf shop.

BEST OF MADEIRA | 81


ATIVIDADES

ROTA DOS CETÁCEOS Cetaceans Route offers boat trips for the observation of dolphins and whales in the seas of Madeira. The rides are on boats suitable for the observation of wild animals. Known as “the safest boats in the world”, they are semi-rigid and allow visitors to travel very close to the water and, consequently, close to the cetaceans as well. All the rides are accompanied by a team of marine biologists. In order to actually see the cetaceans, the company has inland whale watching towers. Besides the observation of several species of dolphins, whales and turtles, the programme can also include swimming with the dolphins. For special moments the Cetaceans Route also proposes tours on a luxury yacht that sails with comfort and privacy along the slope of the island of Madeira. We guarantee the watching of cetaceans!

82 | BEST OF MADEIRA


CONTEÚDO PATROCINADO ACTIVITIES

A Rota dos Cetáceos propõe passeios de barco para a observação de golfinhos e baleias nos mares da Madeira. Os passeios são realizados em embarcações apropriadas à observação de animais selvagens. Conhecidos como os barcos “mais seguros do mundo”, são semirrígidos que permitem viajar numa posição muito próxima da água, logo muito próxima dos cetáceos. Todos os passeios são acompanhados por uma equipa de biólogos marinhos. Por forma a garantir o encontro com os cetáceos, a empresa dispõe de vigias de orientação situadas em terra. Para além da observação de diversas espécies de golfinhos, baleias e tartarugas, o programa pode ainda incluir a natação com os golfinhos. Para os momentos especiais, a Rota dos Cetáceos propõe ainda passeios num luxuoso iate que navega com comodidade e privacidade ao longo da encosta da ilha da Madeira. Garantimos o avistamento de Cetáceos! Contactos | Contacts:

VOUCHER

Marina Shopping - Centro Comercial Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247, Funchal > (+351) 291 280 600 / (+351) 918 828 242 > verão: Junho a Setembro: saída três vezes por dia (09:00 / 12:30 / 16:00); inverno: Outubro a Maio: saída duas vezes por dia (09:00 / 13:30) > www.rota-dos-cetaceos.pt

BEST OF MADEIRA | 83


BONITA DA MADEIRA New and wonderful sensations This original caravel of wooden construction with 23 m long and 99 tons offers a charming and cozy atmosphere, where you can enjoy the crystal blue ocean and experience some of the most beautiful bays of Madeira as well as the Natural Reserve of Desertas. Enjoy a delicious carefully selected meal on all cruises and the opportunity to swim and snorkel. Also there is the possibility to see dolphins, whales, turtles, etc… Bonita da Madeira arranges 3 different cruises to suit your imagination: • Beautiful Bays – a nature lover’s cruise, which visits a marvelous wild bay; • Dolphins & Whales – a special cruise which will let you enjoy the marine life, such as dolphins, whales and turtles; • Desertas Islands – a visit to these islands, which are classified as Natural Reserve, primarily to protect the rare species of birds and “Monachus monachus”, the rarest Seal species worldwide.


CONTEÚDO PATROCINADO

Aventura e novas sensações Esta caravela genuína, construí­da em madeira, com 23 m e 99 toneladas, recria uma atmosfera encantadora, onde podemos desfrutar do azul cristalino do oceano e visitar algumas das mais belas baías da Madeira e a Reserva Natural das Desertas. Delicie-se com uma refeição cuidadosamente preparada para cada cruzeiro, com a oportunidade de nadar e fazer snorkeling. Há ainda a possibilidade de ver golfinhos, baleias, tartarugas, etc. A Bonita da Madeira tem 3 passeios diferentes à medida da sua imaginação: • Belas Baías – para os amantes da Natureza. Visita a uma fantástica baía selvagem; • Baleias e Golfinhos – um cruzeiro especial para observação da vida marinha, seja golfinhos, baleias ou tartarugas; • Ilhas Desertas – Visita a estas ilhas, classificadas como Reserva Natural, sobretudo para protecção de aves raras e da espécie de lobo marinho mais rara do mundo, o “Monachus monachus”. Contactos | Contacts: Apartamento Baía Este, Loja 1 • Estrada Monumental, 187 • 9000-100 Funchal • T. +351 291 762 218 / 918 118 773 info@bonita-da-madeira.com • www.bonita-da-madeira.com

VOUCHER


ATIVIDADES

SANTA MARIA DE COLOMBO Passeio de Barco / Boat Trip

VOUCHER

Embarcar nesta viagem é regressar aos tempos dos Descobrimentos numa nau do século XV. A Santa Maria de Colombo é uma réplica em tamanho real do barco que transportou o conquistador espanhol Cristóvão Colombo à descoberta da América. Talhada em mogno, tem 22 m de comprimento, três mastros, o maior deles com 16 m, e pode transportar até 100 passageiros. A esta forte experiência de contacto com a História sobrepõe-se o contacto direto com a Natureza. Passando por toda a costa sul da ilha, esta é uma viagem que dá a conhecer o imenso património que é a vida marinha ao largo da Madeira. Os viajantes da Santa Maria de Colombo têm oportunidade de ver de perto baleias, golfinhos e tartarugas marinhas, e no verão existe mesmo a possibilidade de dar um mergulho ao largo do Cabo Girão. Com partidas duas vezes ao dia do porto do Funchal, esta viagem tem uma duração de três horas e, durante o percurso, os visitantes ainda têm direito a provas de Vinho da Madeira e Bolo de Mel regional. Going on this trip is like returning to the era of the Discoveries in a 15th century ship. Santa Maria de Colombo is a real size replica of the ship which led the Spanish discoverer Christopher Columbus to the discovery of America. Cut in mahogany, it is 22 m long, having three masts, the biggest with 16 m, and it can carry up to 100 passengers. This historic experience is combined with the direct contact with nature. Sailing on the South Coast of the island, one can discover

86 | BEST OF MADEIRA


ACTIVITIES

the immense marine life on the coast of Madeira, a unique heritage. The passengers can closely observe whales, dolphins and sea turtles. In the summer there is even the possibility of going for a dive in Cape Girão. There are two trips a day leaving from Funchal harbour and each lasts three hours, during which visitors can also taste Madeira Wine and the regional Bolo de Mel. Auf dieser Fahrt fühlt man sich in die Zeit der Entdeckungen, auf ein Schiff aus dem 15. Jahrhundert zurückversetzt. Die Santa Maria de Colombo ist der originalgetreue Nachbau des Schiffs, mit dem der spanische Eroberer Christoph Columbus seine Entdeckungsfahrt nach Amerika unternommen hat. Sie ist aus Mahagoniholz, 22m lang, hat drei Masten, von denen der höchste 16m misst, und kann bis zu 100 Passagiere befördern. Das Schiff bietet nicht nur den engen Kontakt mit der Geschichte, sondern auch ein unmittelbares Naturerlebnis. Die Fahrt geht entlang der ganzen Südküste der Insel, wobei man den immensen Schatz des Meereslebens um Madeira kennenlernt. Die Reisenden auf der Santa Maria de Colombo haben Gelegenheit, Walfische, Delphine und Meeresschildkröten aus nächster Nähe zu beobachten, und im Sommer können sie sogar vor dem Kap Girão tauchen. Die Fahrten finden zweimal am Tag vom Hafen Funchal aus statt und dauern drei Stunden. Während der Fahrt können die Besucher den Madeira-Wein und den regionalen Honigkuchen probieren.

Marina do Funchal > (+351) 291 220 327 / (+351) 291 225 695 / (+351) 965 010 180 > 10:30 a 13:30 ou 15:00 a 18:00 > www.santamariadecolombo.com > www.facebook.com/nausantamariadecolombo > Tripadvisor: santamariafunchalmadeira BEST OF MADEIRA | 87


ATIVIDADES

SEA BORN

Passeio de Barco / Boat Trip

VOUCHER

A bordo de um dos dois catamarãs que a empresa disponibiliza desfruta-se de toda a beleza da costa madeirense. O Sea Born e o Sea Born II oferecem a oportunidade de explorar a costa da ilha com conforto e estabilidade. As mais recentes embarcações de passeios turísticos da Madeira têm todos os confortos modernos a bordo, incluindo bar e lavabos. Estas não são exceção e permitem ainda, pelo facto de serem catamarãs, viajar ao ar livre e usufruir de espaço e de uma visão panorâmica. Ao longo dos passeios proporcionados por estas embarcações há sempre a forte possibilidade de observar as muitas espécies marinhas da Madeira, como os golfinhos, as baleias e as tartarugas. No verão, os passageiros têm a oportunidade de mergulhar na baía do Cabo Girão, a imponente segunda maior falésia do mundo. Aboard one of the two catamarans held by the company, one can enjoy the beauty of Madeira’s coast. Sea Born and Sea Born II allow you to explore the Island with comfort and safety. The most recent recreational ships in Madeira, as these, are all equipped with bars and bathrooms. The passenger can enjoy a trip outside with panoramic view. During the tours one can sight many marine species from the island, such as dolphins, whales and turtles. In the summer, passengers can also dive in the bay of Cabo Girão, the second highest cliff in the world.

Sea Born Kiosk, Marina do Funchal > (+351) 291 231 312 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30/15:00-18:00 88 | BEST OF MADEIRA


ACTIVITIES

BEST OF MADEIRA | 89


ATIVIDADES

ATLANTIC PEARL CATAMARAN Passeio de Barco / Boat Trip

VOUCHER

A bordo do moderno catamarã Lagoon 42, a empresa Atlantic Pearl proporciona passeios inesquecíveis. Perfeitos para eventos de empresas, reuniões de amigos, encontros românticos ou uma comemoração especial, os programas da Atlantic Pearl dão a conhecer a costa do Arquipélago da Madeira em percursos pré-definidos ou passeios personalizados, especialmente criados à medida dos desejos dos clientes. Na programação regular incluem-se o Cruzeiro às Ilhas Desertas, Cabo Girão, Calheta e Entardecer. Navegar à Vela, mergulhar no Atlântico e desfrutar de refeições e bebidas são algumas das experiências que este barco disponibiliza. Os passeios programados têm a duração de duas a nove horas e há charters privados a partir de quatro horas ou dois dias (com dormida a bordo). Aboard the modern Lagoon 42 catamaran, Atlantic Pearl provides unforgettable tours. Perfect for corporate events, friends’ meetings, romantic get-togethers or a special celebration, Atlantic Pearl programs showcase the coast of the Madeira Archipelago in pre-defined courses or custom tours tailored to the wishes of clients. The regular schedule includes the Cruise to the Desertas Islands, Girão cape, Calheta and Sunset. Sailing, diving in the Atlantic and enjoying meals and drinks are some of the experiences that this boat offers. The scheduled rides run from two to nine hours and there are private charters from four hours or two days (with overnight on board).

Av. Sá Carneiro, 23, Funchal > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > www.atlanticpearl-catamaran.com 90 | BEST OF MADEIRA


ACTIVITIES

BEST OF MADEIRA | 91


ATIVIDADES

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA Atividades Mar / Sea Activities

A experiência promovida pelo Madeira Nature Experience oferece a oportunidade do contacto com tubarões, raias ou moreias, espécies que nem sempre são fáceis de avistar no mar. Acessível até a quem nunca praticou mergulho, esta experiência decorre em ambiente controlado e pode ser observada e registada pelos amigos e familiares. At the Madeira Aquarium one can enjoy the opportunity of contacting with sharks, rays or morays, species that are not always easy to see at sea. Accessible even to those who never dived before, this experience takes place in a controlled environment and can be observed and recorded by friends and family. Rua do Forte de S. João Baptista 7A, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > www.madeiranatureexperience.com

PUB

92 | BEST OF MADEIRA


ACTIVITIES

TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO Atração Incontornável / Must See Attraction

VOUCHER

Situado na Quinta do Bom Sucesso, a sete minutos do centro do Funchal, este teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de nove minutos sobre o belíssimo vale da Ribeira de João Gomes, com a cidade do Funchal e o azul do mar como pano de fundo. Em confortáveis cabines de oito lugares sentados, a obedecer às mais rigorosas normas de segurança, os passageiros experimentam a sensação vertiginosa de observar de cima este local de rara beleza natural. O percurso, só de ida ou de ida e volta, pode ser prolongado com o circuito Funchal-Monte, se o passageiro desejar integrar o Circuito de Teleféricos com visita ao Jardim Botânico, à venda nas bilheteiras, no Quiosque do Teleférico do Jardim Botânico e no Teleférico do Funchal. Located in Quinta Bom Sucesso, seven minutes from Funchal centre, this cable car connects the Botanic Garden to Monte borough, in a nine-minute ride over the gorgeous valley of Ribeira de João Gomes, with the city of Funchal and the blue sea on the background. In comfortable eight-seat cabins, the passengers experience the vertiginous feeling of admiring from the top this place of rare natural beauty. The route, just single or return, can be extended with the route Funchal-Monte if the passenger wishes to take part in the Cable Car Circuit with a visit to the Botanic Garden. Sold in ticket offices, Quiosque of the Botanic Garden Cable Car and in Funchal Cable Car.

Caminho das Voltas, 15, Funchal > (+351) 291 210 290 > 9:00 / 17:00 > www.telefericojardimbotanico.com BEST OF MADEIRA | 93


ATIVIDADES

94 | BEST OF MADEIRA


ACTIVITIES

BEST OF MADEIRA | 95


Voucher

10 %

FOR THE BEST EXPERIENCE

CHOOSE THE MOST EXPERIENCED GB YellowBus Sightseeing Tours is the official brand owned by Carristur, the largest national tourist circuit operator, operating in 7 different cities — Funchal, Lisbon, Oporto, Coimbra, Braga, Guimarães and S. Miguel. In Madeira, together with Horários do Funchal, we offer a excellent service and unforgettable experience. The tours are in double-deckers buses, at 4 meter height, and will guide through Funchal and Câmara de Lobos. You can also enjoy our minibus tours: Northwest Coast Tour (half day tour) and Santa Cruz Sightseeing (1 day tour).

HOP-ON HOP-OFF

DISCOUNTS INCLUDED

PT YellowBus Sightseeing Tours é uma marca oficial da Carristur, maior operador nacional de circuitos turísticos, marcando presença em 7 cidades — Funchal, Lisboa, Porto, Coimbra, Braga, Guimarães e São Miguel. Na ilha da Madeira, em parceria com os Horários do Funchal, disponibilizanos um serviço de excelência, proporcionando uma experiência inesquecível a quem visita a cidade. Os circuitos são efectuados em autocarros de 2 pisos, a 4 metros de altura, e dão-lhe a conhecer a cidade do Funchal e Câmara de Lobos. Pode aproveitar também os nossos circuitos em minibus Northwest Coast Tour (meio-dia) e Santa Cruz Sightseeing (dia inteiro).

FREE WIFI ON BOARD

3 CIRCUITS 1 TICKET

24H, 48H AND 5 DAY TICKETS

Mobile: (+351) 966 923 943 Email: yellowbus.madeira@carris.pt


HOP-ON HOP-OFF CITY TOURS DEPARTURE POINT / PONTO DE PARTIDA: AVENIDA DO MAR (NEAR MARINA / PERTO DA MARINA) FUNCHAL TOUR Frequency / Frequência: Every 30 min. / A cada 30 min. • Average Time / Duração Média: 1h25 Price / Preço: 24h ticket / bilhete 24h / Adult / Adulto: €14 ; Child / Criança (4-10): €7 CÂMARA DE LOBOS TOUR Frequency / Frequência: Every 35 min. / A cada 35 min. • Average Time / Duração Média: 1h10 Price / Preço: 24h ticket / bilhete 24h / Adult / Adulto: €14 ; Child / Criança (4-10): €7 CABO GIRÃO TOUR Frequency / Frequência: Every 40 min. / A cada 40 min. • Average Time / Duração Média: 35 min. Price / Preço: 24h ticket / bilhete 24h / Adult / Adulto: €8 ; Child / Criança (4-10): €4 HOP-ON HOP-OFF 3 IN 1 (FUNCHAL TOUR + CÂMARA DE LOBOS + CABO GIRÃO TOUR) Price / Preço: 5 day ticket / bilhete de 5 dias • Adult / Adulto: €25 ; Child / Criança (4-10): €12,5* * NEW PRICES FROM MARCH 2019 / NOVOS PREÇOS A PARTIR DE MARÇO 2019

HOP-ON HOP-OFF 2 IN 1 (FUNCHAL TOUR + CÂMARA DE LOBOS / CÂMARA DE LOBOS TOUR + CABO GIRÃO TOUR) Price / Preço: 48h ticket / bilhete 48h • Adult / Adulto: €16; Child / Criança (4-10): €8

NORTHWEST COAST TOUR DEPARTURE POINT / PONTO DE PARTIDA: AVENIDA DO MAR (NEAR MARINA / PERTO DA MARINA) Schedule / Horário: Tuesday and Saturday* at 9:30am / Terça-Feira e Sábado* às 9h30 * (and thursday / a quinta-feira — Only APR-OCT / Apenas ABR-OUT)

Average Time / Duração Média: 4h (Includes visit to the Caves and Volcanism Center of São Vicente / Inclui visita às Grutas e ao Centro de Vulcanismo de São Vicente) Price / Preço: 1 tour ticket / bilhete 1 circuito ⁄ Adult / Adulto: €23 ; Child / Criança (4-10): €11,5

SANTA CRUZ SIGHTSEEING DEPARTURE POINT / PONTO DE PARTIDA: CANIÇO DE BAIXO — BUS STOP 3 Schedule / Horário: Sunday / Domingo • 9:00am, 10:45am, 12:30pm, 2:00pm, 3:45pm / 9h00, 10h45, 12h30, 14h00, 15h45 Average Time / Duração Média: 1h30 Price / Preço: 1 tour ticket / bilhete 1 circuito ⁄ Adult / Adulto: €15 ; Child / Criança (4-10): €7,5


ATIVIDADES

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

NAVIO LOBO MARINHO Passeio de Barco / Boat Trip

O navio liga as ilhas da Madeira e do Porto Santo, proporcionando transporte, mas também um passeio apetecível. Concebido para transportar passageiros e carga, o Lobo Marinho não descura o conforto, graças aos seus estabilizadores Rolls-Royce. A viagem de apenas 2h15 torna-se uma experiência única pela elevada qualidade do serviço e pelo fantástico minicruzeiro pela costa sul da ilha da Madeira, antes de chegar à magnífica praia de 9km de areia fina e dourada, muito procurada pelas suas propriedades terapêuticas. Cerca de 1/4 dos passageiros são turistas que vão de manhã e regressam ao fim do dia. Para os restantes passageiros foi criada a parceria entre a Porto Santo Line e os Hotéis Torre Praia, Praia Dourada e Luamar Aparthotel no Porto Santo, que oferece vários pacotes promocionais. This boat connects Madeira to Porto Santo. It is a means of transport but also an enjoyable boat trip. Designed to carry passengers and cargo, the Lobo Marinho also guarantees comfort, due to its Rolls-Royce stabilizers. The 2h15 journey becomes a unique experience due to the high quality of its service but also because of the mini-cruise along Madeira South Coast, with the magnificent 9 km sandy golden beach, known for is therapeutic properties, as the final destination. Around 1/4 of the passengers are tourists travelling in the morning and returning at the end of the day. For the remaining passengers, a partnership between Porto Santo Line and Torre Praia Hotels, Praia Dourada and Luamar Apart-Hotel in Porto Santo as been created, offering several promotional packages.

Largo dos Varadouros, nº 4, Funchal > (+351) 291 210 300 > www.portosantoline.pt 98 | BEST OF MADEIRA



Um quarto com VISTA PARA O MAR O regresso ao passado numa QUINTA COLONIAL Mesa posta no JARDIM para o pequeno-almoรงo O CHARME de quem hรก muito sabe receber O descanso merecido num HOTEL DE MONTANHA

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

A room with VIEW TO THE SEA A return to the past in a COLONIAL FARM A breakfast table set in the GARDEN The CHARM of expert hospitality The deserved rest in a MOUNTAIN HOTEL

100 | BEST OF MADEIRA


HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS MOST EXCLUSIVE HOTELS

102

HOTÉIS DE DESIGN DESIGN HOTELS

102

HOTÉIS TOP END TOP END HOTELS

103

HOTÉIS MID RANGE MID RANGE HOTELS

104

HOTÉIS BUDGET BUDGET HOTELS

105

QUINTAS E HOTÉIS DE CHARME QUINTAS AND CHARM HOTELS

105

HOTÉIS NATUREZA TOP END TOP END NATURE HOTELS

106

HOTÉIS NATUREZA NATURE HOTELS

106

HOLIDAY RENTAL

107

BEST OF MADEIRA | 101


DORMIR

HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS MOST EXCLUSIVE HOTELS Funchal

BELMOND REID’S PALACE

Nº12 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > 5* > www.belmond.com

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, internacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas. The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities. (+ Pág. 111)

THE CLIFF BAY

Nº11 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > 5* > www.portobay.com

Situado numa península natural, o mais exclusivo hotel do grupo PortoBay tem acesso privado para o mar, um destacado restaurante e um spa de exceção. Located in a natural peninsula, the most exclusive hotel of the group PortoBay has private access to the sea, a renowned restaurant and a spa of excellence.

QUINTA JARDINS DO LAGO

Nº2 MAPA 5-B2 > R. Dr. João Lemos Gomes, 29 > (+351) 291 750 100 > 5* > www.jardins-lago.com

Um pequeno hotel de luxo com jardim botânico, situado numa das colinas que rodeiam o Funchal, oferece o ambiente genuíno de uma quinta colonial do século XVIII. A small luxury hotel with a botanic garden located in one of the hills surrounding Funchal, it offers the authentic environment of a colonial farm of the 18th century. (+ Pág. 109)

HOTÉIS DE DESIGN DESIGN HOTELS

Funchal

ARTS IN HOTEL CONDE CARVALHAL

Nº6 MAPA 10-D1 > R. Conde Carvalhal, 53, Santa Maria > (+351) 291 215 290 > 4* > www.artsin.com

Uma mansão restaurada acolhe os hóspedes com grande conforto a uns passos do centro histórico. Rodeada de verde, oferece vista para o mar e para a montanha. A restored mansion welcomes guests with great comfort within walking distance of the historic center. Surrounded by greenery, it offers sea and mountain views.

BELVEDERE BOUTIQUE

Nº1 MAPA 3-B2 > Caminho do Avista Navios, 11 > (+351) 291 752 258 > 3* > belvedereboutique. eurorentals.info/

Com uma vista de eleição e acomodações perfeitas para relaxar no meio da Natureza, esta unidade dispõe ainda de bar self-service e acesso Wi-Fi gratuito. Só aceita adultos. With a fantastic view over the sea and perfect accommodations to relax in the middle of nature, this hotel also has a self-service bar and free Wi-Fi. Adults only.

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL

Nº9 MAPA 7-D1 > R. do Castanheiro, 31 > (+351) 291 200 100 > 4* > www.castanheiroboutiquehotel.com

Com um design inovador, o boutique hotel tem como ex-libris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal. With an innovative design, the boutique hotel has a rooftop pool with a superb view over the Bay of Funchal. (+ Pág. 112)

FOUR VIEWS BAÍA

Nº6 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 27 > (+351) 291 009 000 > 5* > www.hotelthevine.com

O luxuoso boutique hotel do centro do Funchal tem alma, como um bom vinho. Pelo projeto de design do Hotel The Vine, Nini Andrade Silva, a autora, ganhou variados prémios. The luxurious boutique hotel set in the centre of Funchal has soul, as a nice wine does. The author of the project, Nini Andrade Silva, won several prizes for this design.

PESTANA CR7 FUNCHAL

Nº12 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro / Praça do Mar > (+351) 291 140 480 > 4* > www.pestanacr7.com

O primeiro Pestana CR7 só podia ter nascido no Funchal, a cidade natal do “melhor futebolista do mundo”. Situado no porto, ao moderno hotel não falta tecnologia, piscina no rooftop e ginásio ao ar livre. The first Pestana CR7 could only have been born in Funchal, the hometown of the “best football player in the world”. Near the harbour, it has tecnology to spare, as well as a rooftop pool and an outdoor gym.

QUINTA DA CASA BRANCA

Nº10 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca, 7 > (+351) 291 700 770 > 5* > www.quintacasabranca.pt

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é membro da Small Luxury Hotels of the World. This boutique hotel with a modern design, harmoniously set in an old Madeira Quinta is a member of Small Luxury Hotels of the World. (+ Pág. 108)

QUINTA MIRABELA DESIGN HOTEL

Nº4 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 74 > (+351) 291 700 200 > 4* > www.fourviewshotels.com

Nº18 MAPA 2-C3 > Caminho do Monte, 105-107 > (+351) 291 780 210 > 5* > www.quinta-mirabela.com

A contemplar a Baía do Funchal e as ilhas Desertas, o Four Views Baía é um hotel de férias na zona urbana, de linhas modernas e dotado de muito conforto.

Património histórico original de 1888, a Quinta Mirabela é uma pequena estalagem com grandes luxos. A cozinha regional de alta qualidade é um dos seus atrativos.

Facing Funchal Bay and the Deserted Islands, the Four Views Baía is a holiday hotel in the urban area, with modern lines and extreme comfort. (+ Pág. 114)

102 | BEST OF MADEIRA

HOTEL THE VINE

Historical heritage dating from 1888, Quinta Mirabela is a small inn with big luxuries. The high quality regional cuisine is one of its assets.


SLEEP

Calheta

SAVOY SACCHARUM RESORT & SPA

Nº35 MAPA 1-A3 > R. da Serra d’Água, 1, Arco da Calheta > (+351) 291 820 800 > 5* > www.savoyresorts.com

Na costa sul da Madeira, entre o mar, a marina e a montanha, nasceu em abril de 2015 um hotel com assinatura da conceituada designer de interiores Nini Andrade Silva. On the south coast of Madeira, amongst the sea, the mountains and the marina, this hotel was set in April 2015 under the creative direction of Nini Andrade Silva, renowned interior decorator.

Projetado por Oscar Niemeyer, é um exemplar de arte moderna, com piscina exterior de beiral infinito rodeada de jardins. Com áreas interiores amplas e muita luz natural, está situado junto à Baía do Funchal, a uma curta caminhada do centro histórico da cidade. Designed by Oscar Niemeyer, it is an example of modern art, offering an infinity edge pool and a beautiful garden area. It has large indoor open areas benefiting from a lot of natural light and has an unique location overlooking the Funchal Bay, just a few minutes walking distance to the city historical center.

PORTO MARE

Nº5 MAPA 3-B4 > R. Simplício Passos Gouveia, 21 > (+351) 291 703 700 > 4* > www.portobay.com

Ponta do Sol

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

Integrado no Resort Vila Porto Mare, o hotel está equipado com cinco restaurantes, cinco piscinas e um spa a oferecer grande variedade de tratamentos.

Tradição e estilo moderno minimalista caracteriza esta unidade cuja localização, numa falésia, é um dos seus maiores trunfos.

Set in the Resort Vila Porto Mare, the hotel has five restaurants, five swimming pools and a spa with a great variety of treatments.

The combination between tradition and a modern minimalist style characterizes the hotel located on a cliff - one of its best assets.

PORTO SANTA MARIA

Nº5 MAPA 1-B3 > Quinta da Rochinha > (+351) 291 970 200 > 4* > www.pontadosol.com

HOTÉIS TOP END TOP END HOTELS Funchal

MELIÁ MADEIRA MARE

Nº3 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 2- 4 > (+351) 291 724 140 / 210 114 433 > 5* > www.meliamadeira.com

Resort de linhas contemporâneas e de inspiração marítima, com vista deslumbrante sobre o mar, oferece todas as comodidades para quem viaja em lazer ou em trabalho. A resort of contemporary lines and maritime inspiration, with a breathtaking view over the sea, offers all the commodities for those who travel either for business or leisure. (+ Pág. 108)

PESTANA CASINO PARK

Nº5 MAPA 8-C3 > R. Imperatriz D. Amélia > (+351) 291 209 100 > 5* > www.pestana.com

Nº4 MAPA 10-C2 > Av. do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 > (+351) 291 206 700 > 4* > www.portobay.com

À beira mar, com excelente vista sobre o porto de cruzeiros, propõe quartos espaçosos com kitchenette e varanda. By the sea, with an excellent view over the cruise port, the hotel offers spacious rooms with kitchenette and balcony.

ROYAL SAVOY

Nº1 MAPA 7-B4 > R. Carvalho Araújo > (+351) 291 213 500 > 5* > www.hotelroyalsavoymadeira.com/ royal-savoy-madeira.html

Numa preciosa parcela da orla marítima, sobranceira à baia do Funchal e a uns passos do centro da cidade, o Royal Savoy promete o melhor de dois mundos: sossego e animação. Set on a precious plot of the waterfront overlooking Funchal’s bay and only a few steps from center town, Royal Savoy promises the best of both worlds: tranquility and merriment.

THE RESIDENCE

Nº4 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 7 > (+351) 291 708 700 > 4* > www.portobay.com

No Resort Vila Porto Mare, e a usufruir

de todas as comodidades do mesmo, The Residence oferece alojamento em apartamentos e estúdios luminosos. In the Resort Vila Porto Mare, and enjoying all its commodities, The Residence offers accommodation in bright apartments and studios.

VIDAMAR RESORT MADEIRA

Nº9 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 175-177 > (+351) 291 717 700 > 5* > www.vidamarresorts.com

Com os olhos postos na baía do Funchal, o Vidamar Resort prima pelo conceito de “Dine Around”, que permite aos hóspedes uma maior variedade de experiências gastronómicas. With eyes set on the Funchal bay, Vidamar Resort invests in the concept “Dine Around”, allowing guests a larger variety of gastronomic experiences.

Porto Santo

PESTANA COLOMBOS

Nº7 MAPA 11 > Estr. Regional 171, Sítio do Campo de Baixo > (+351) 291 144 050 > 5* > www.pestana.com

O hotel de luxo em regime tudo incluído tem interiores sofisticados e minimalistas, a ampliar o espaço e a propagar a luminosidade da praia dourada e da serra agreste que o rodeiam. This all-included luxury hotel offers sophisticated and minimalist interior spaces that enlarge the area and replicates the beautiful light from the golden beach and the harsh mountain range around it.

PESTANA PORTO SANTO ALL INCLUSIVE

Nº2 MAPA 11 > Estrada Regional 163, Sítio do Campo de Baixo > (+351) 291 144 000 > 5* > www.pestana.com

Na tranquilidade da pequena ilha de Porto Santo, o premiado hotel está situado a um minuto a pé da praia, oferecendo ainda duas piscinas, SPA e seis restaurantes. Set in the tranquility of the small Island of Porto Santo, the award-winning hotel is a minute’s walk from the beach, also offering two swimming pools, a spa and six restaurants.

Santa Cruz

ALBATROZ BEACH & YACHT CLUB

Nº34 MAPA 2-D2 > Quinta Dr. Américo Durão, Sítio da Terça > (+351) 291 520 290 > 5* > www.albatrozhotel.com

BEST OF MADEIRA | 103


DORMIR

Pequeno hotel com muito charme, situado na ponta Este da baía de Santa Cruz, com a belíssima vista do Atlântico e das ilhas Desertas. In this small but very charming hotel, located in the East end of Santa Cruz Bay, all rooms are “decorated” with the superb view of the Atlantic and the Deserted Islands.

HOTÉIS MID RANGE MID RANGE HOTELS Funchal

FOUR VIEWS MONUMENTAL

Nº7 MAPA 4-B3 > Estrada Monumental, 284 > (+351) 291 724 000 > 4* > www.fourviewshotels.com

Vizinho da Promenade do Lido e da Praia Formosa, o Four Views Monumental promete férias descontraídas e muita animação. Neighbouring Promenade do Lido and Praia Formosa, the Four Views Monumental promises relaxing holidays and plenty of fun. (+ Pág. 114)

MADEIRA PANORÂMICO HOTEL

Nº2 MAPA 3-B3 > R. Estados Unidos da América, 34 > (+351) 291 766 113 > 4* > www.madeira-panoramico.com

Situado no anfiteatro do Funchal, oferece uma vista privilegiada. E não faltam as piscinas exterior e interior aquecidas, courts de ténis e squash, jacuzzi e ginásio. Set in Funchal amphitheatre, it offers a privileged view. There are outdoors and indoors heated swimming pools, tennis courts, jacuzzi and sauna. (+ Pág. 113)

TUI SENSIMAR SAVOY GARDENS

Nº15 MAPA 4 C3 > Azinhaga da Casa Branca > (+351) 291 213 600 > 4* > www.savoyresorts.com/savoygardens

Numa das mais soalheiras encostas do Funchal, a curta distância do centro da cidade, um renovado boutique-hotel com fabulosas vistas sobre o mar e a montanha e de uso exclusivo a maiores de 16 anos. On one of the sunniest slopes of Funchal, within walking distance of the city center, this is a renovated boutique104 | BEST OF MADEIRA

hotel with fabulous views of the sea and the mountain and for exclusive use to those over 16 years old.

Calheta

SAVOY CALHETA BEACH

Nº3 MAPA 1-A2 > Vila da Calheta > (+351) 291 820 300 > 4* > www.savoyresorts.com

A uns passos da fina areia da praia da Calheta, o Savoy Calheta Beach, recentemente renovado, é um hotel de linhas simples e decoração moderna. A few steps away from the fine sandy Calheta beach, the recently refurbished Savoy Calheta Beach is a hotel of simple lines and modern decoration.

Câmara de Lobos

VILLAGE CABO GIRÃO

Nº12 MAPA 1-B2 > Estrada 1 de Julho, 2 > (+351) 291 911 700 > 4* > www.cabogirao.com

No alto de uma encosta e rodeada de vegetação tropical, villas e apartamentos com uma vista extraordinária. Possui ainda spa, campo de ténis, restaurante e até um minimercado. High on a slope and surrounded by tropical vegetation, villas and apartments with an amazing view. Has a spa, tennis court, restaurant and even a mini-market.

Porto Moniz

AQUA NATURA MADEIRA HOTEL

Nº2 MAPA 1-A1 > Rotunda das Piscinas, 3 > (+351) 291 640 100 > 4* > www.aquanaturamadeira.com

Junto às piscinas naturais, com os seus quartos elegantes e vista para o mar, oferece sauna, jacuzzi, solário, ginásio, serviço de massagens e um leque variado de atividades que se podem reservar, entre as quais, o Mergulho no Aquário da Madeira. Near the natural pools, the Aqua Natura Madeira Hotel, with its elegant rooms facing the ocean, also offers sauna, jacuzzi, solarium, gym, mas¬sage service and a varied range of activities that can be booked, among which, the diving in the Aquarium of Madeira. (+ Pág. 110)

Porto Santo

APARTHOTEL LUAMAR

Nº1 MAPA 11 > Cabeço da Ponta > (+351) 291 980

190 > 4* > www.portosantohotels.com

Situado diretamente na praia, em cima das dunas, o Aparthotel Luamar está a quatro quilómetros do centro da cidade - Vila Baleira. Situated directly on the beach, on top of the dunes, Aparthotel Luamar is four kilometers from the city center - Vila Baleira.

PORTO SANTO HOTEL & SPA Nº8 MAPA 11 > Campo de Baixo > (+351) 291 980 140 > 4* > www.hotelportosanto.com

Em cima da praia e rodeado por palmeiras, este renovado hotel do Porto Santo oferece a paisagem das férias de sonho de muitos. Located on the beach and surrounded by palm trees, this renovated hotel in Porto Santo offers the landscape of a dream vacation.

Santa Cruz

FOUR VIEWS OÁSIS HOTEL

Nº29 MAPA 2-C3 > Praia dos Reis Magos, Caniço > (+351) 291 930 100 > 4* > www.fourviewshotels.com

Situado à beira-mar na pitoresca vila do Caniço, o Four Views Oásis Hotel oferece todas as condições para umas férias repousantes na ilha da Madeira. Set by the sea in the picturesque village of Caniço, the Four Views Oásis Hotel offers all facilities for some relaxing holidays in Madeira Island. (+ Pág. 114)

ROCAMAR LIDO RESORTS

Nº31 MAPA 2-C3 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço de Baixo > (+351) 291 934 334 > 4* > www.rocamarlidoresorts.com

Com acesso direto e privado para o mar, o resort constituído pelos Hotéis Royal Orchid, Rocamar e Cais da Oliveira oferece um variado leque de serviços adequado a diferentes soluções de férias. With direct private access to the sea, the resort consisting of the Royal Orchid, Rocamar and Cais da Oliveira Hotels offers a varied range of services suitable for different holiday solutions. (+ Pág. 113)

HOTÉIS BUDGET BUDGET HOTELS


SLEEP

Funchal

29 MADEIRA HOSTEL

Nº11 MAPA 7-D1 > R. dos Netos, 29 > (+351) 963 788 933 > www.29madeirahostel.com

Em pleno centro do Funchal, num edifício construído em 1937, este hostel de três andares oferece um estilo moderno e casual, inspirado no melhor do artesanato madeirense. Set in a 1937 building in the center of Funchal, this three-storey hostel displays a modern and casual style, inspired in the best of Madeira’s craftsmanship.

DORISOL FLORASOL

Nº16 MAPA 4-B3 > Estrada Monumental 306 > (+351) 291 700 590 > 3* > www.dorisol.com

De olhos postos no Oceano Atlântico, este hotel reúne a melhor oferta para uma estada descontraída onde as massagens e os banhos na ampla piscina exterior são protagonistas. Looking out over the Atlantic Ocean, this hotel provides the best offer for a relaxed stay where massages and baths in the large outdoor pool are the protagonists.

HOTEL DO CARMO

Nº1 MAPA 10-C1 > Travessa do Rego, 10 > (+351) 291 201 240 > 3* > www.hoteldocarmomadeira.com

No centro do Funchal, este hotel de decoração vintage promete a “companhia” de celebridades da década de 60 e de objetos icónicos da época.

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico. Built along a slope, heading directly to Prainha do Areeiro, Orca Praia offers a fabulous view over the Atlantic. (+ Pág. 115)

VOUCHER

SANTA MARIA HOSTEL

Nº3 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 145 > (+351) 291 649 120 > www.santamariafunchal.com

Boutique hostel situado numa antiga e recuperada escola primária com uma decoração chique/casual e ambiente jovem. Located in an old recovered school, this boutique hostel has a chic/casual decor and youthful environment.

Um hotel à beira-mar, a uns passos das famosas piscinas naturais, oferece mimos como sauna, banho turco e piscina interior todo o ano. A seaside hotel, in a walking distance from the natural pools, indulges you with sauna, Turkish bath and indoor swimming-pool all year round.

Porto Santo

PRAIA DOURADA

Praia Dourada Hotel is situated in Vila Baleira town center, 200 meters from the beach.

ORCA PRAIA

Nº16 MAPA 2-C3 > Estrada Monumental, 335 > (+351) 291 707 070 > 3* > www.orcapraia.com

Na costa Norte, tanto se pode contemplar a beleza do cenário e usufruir das piscinas e sauna, como ter umas férias ativas, jogando ténis ou experimentando as bicicletas de montanha. On the northern shore, you can either just contemplate the stunning scenery and enjoy the pools and sauna, or have an active holiday, playing tennis or using the mountain bikes.

QUINTAS E HOTÉIS DE CHARME

Nº1 MAPA 1-A1 > Vila do Porto Moniz > (+351) 291 850 150 > 4* > www.hotelmonizsol.pt

HOTEL MADEIRA

Famous for its personalized service and quality, Hotel Madeira offers every comfort both in the resting and recreational areas. (+ Pág. 112)

Nº7 MAPA 1-B1 > Juncos - Fajã da Areia > (+351) 291 840 010 > 3* > www.estalagemdomar.com

Porto Moniz

Nº6 MAPA 11 > R. D. Estevão Alencastre > (+351) 291 980 480 > 3* > www.portosantohotels.com

Conhecido pela qualidade e serviço personalizado, o Hotel Madeira oferece todos os confortos, quer nas zonas de descanso quer nas zonas recreativas.

São Vicente

ESTALAGEM DO MAR

MONIZ SOL

In the centre of Funchal, this hotel with a vintage decoration promises the “company” of celebrities from the sixties and iconic objects of that period. (+ Pág. 113)

Nº7 MAPA 8-D2 > R. Ivens, 21 > (+351) 291 230 071 > 3* > www.hotelmadeira.com

facing the beach. It is located in Vila Baleira city center.

O Hotel Praia Dourada fica situado no centro da cidade Vila Baleira, a 200 metros da praia.

TORRE PRAIA

Nº4 MAPA 11 > R. Goulart Medeiros > (+351) 291 980 450 > 4* > www.portosantohotels.com

Batizado em honra da sua torre, outrora pertencente a uma fábrica de cal e cimento, o Hotel Torre Praia promove momentos de descontração de frente para a praia. Localiza-se no centro da cidade, Vila Baleira. Named after its tower, once part of a lime and cement factory, Hotel Torre Praia promotes relaxing moments while

QUINTAS AND CHARME HOTELS Funchal

QUINTA BELA SÃO TIAGO

Nº5 MAPA 10-B2 > R. Bela de São Tiago, 66-70 > (+351) 291 204 500 > 4* > www.quintabelasaotiago.com

Um antigo solar madeirense na zona velha do Funchal encerra um hotel moderno e confortável. Quinta Bela São Tiago has given life to a former manor in the old area of Funchal. The original architecture comprises a modern and comfortable hotel.

QUINTA DA BELA VISTA

Nº17 MAPA 4-B2 > Caminho do Avista Navios, 4 > (+351) 291 706 400 > 5* > www.belavistamadeira.com

Este exclusivo hotel oferece quartos elegantes com varanda privada e vista sobre os magníficos jardins botânicos, baía do Funchal e montanhas. This exclusive hotel offers elegant rooms with private balcony and views over the magnificent botanical gardens, Funchal Bay and mountains.

QUINTA DO MONTE PANORAMIC GARDENS

Nº17 MAPA 2-C3 > Caminho do Monte, 192 e 194 > (+351) 291 780 100 > 4* > www.quintadomontemadeira.com

BEST OF MADEIRA | 105


DORMIR

No Monte, uma casa senhorial que mantém até hoje os seus jardins e capela.

Câmara de Lobos

Funchal

QUINTA DA SERRA

CASA VELHA DO PALHEIRO

Located in Monte, starting point for the basket cars, a landlord house that to this day keeps its gardens and chapel.

Situada entre os famosos Jardins do Palheiro e o magnífico campo Palheiro Golf, a Casa Velha do Palheiro oferece experiências memoráveis.

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA Nº2 MAPA 7-B4 > R. Imperatriz Dª Amélia, 85 > (+351) 291 204 650 > 4* > www.penhafrancahotels.com

Carregando a herança de albergaria do século XIX, oferece um ambiente histórico, com jardins subtropicais e vista para o mar. Inheriting the characteristics of the 19th century hostel, it offers an historic environment, with subtropical gardens and a relaxing view of the sea.

QUINTA DE SÃO GONÇALO

Nº20 MAPA 2-C3 > R. Nova da Igreja, 1, São Gonçalo > (+351) 919 910 758 > 4* > www.quintasaogoncalo.com

Rodeada por jardins tropicais e com vista panorâmica, a antiga quinta mantém o mobiliário de época e recebe com todo o conforto. Surrounded by tropical gardens and with panoramic views, the old farmhouse maintains period furniture and welcomes you with every comfort.

QUINTINHA SÃO JOÃO

Nº3 MAPA 7-B2 > R. da Levada de São João, 4 > (+351) 291 740 920 > 5* > www.quintinhasaojoao.com

Exemplar bem conservado das antigas Quintas do Funchal, um hotel de decoração e estilo clássicos, com serviços modernos como as piscinas (interior e exterior) aquecidas, ginásio e SPA. A well preserved example of the old Quintas in Funchal, it’s a classically decorated hotel, with modern services such as heated pools (in and outdoors), gym and SPA. (+ Pág. 110)

QUINTA DAS VISTAS

Nº1 MAPA 5-B3 > Caminho de Santo António, 52 > (+351) 291 750 007 > 5* > www.quintadasvistasmadeira.com

Nº11 MAPA 1-B3 > Estrada do Chote, 4/6 > (+351) 291 640 120 > 5* > www.hotelquintadaserra.com

Nesta Quinta, onde existem oito árvores classificadas como emblemáticas e monumentais, incluindo a mais alta da Madeira, encontra-se este renovado hotel que aposta num conceito de luxo ligado à biodiversidade e à produção de alimentos orgânicos, que se estende ao restaurante. Unique property where there are eight of the dozen emblematic and monumental trees of the island, including the tallest, this renewed hotel offers luxury linked to biodiversity, a concept that extends to the restaurant.

Set among the famous Palheiro Gardens and the magnificent Palheiro Golf course, Casa Velha do Palheiro offers unforgettable experiences. (+ Pág. 118)

Câmara de Lobos

QUINTA DO ESTREITO VINTAGE HOUSE

Nº14 MAPA 1-B3 > R. José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos > (+351) 291 910 530 > 5* > www.quintadoestreitomadeira.com

Uma casa senhorial recuperada, bem mobilada e rodeada por jardins. A rebuilt manor house, decorated with refinement and surrounded by surprising gardens.

Santana

Santa Cruz

PORTOBAY SERRA GOLF

Nº 27 MAPA 2-C2 > Sítio dos Casais Próximos, Santo da Serra > (+351) 291 550 505 > 4* > www.portobay.com

Uma pequena quinta de charme com decoração requintada, rodeada por natureza e por tradições madeirenses. In Santo da Serra, a small charming and exquisitely decorated “Quinta” surrounded by nature and the traditions of Madeira.

QUINTA SPLENDIDA WELLNESS & BOTANICAL GARDEN

HOTEL QUINTA DO FURÃO

Nº19 MAPA 2-C1 > Estrada da Quinta do Furão, 6 > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 > 4* > www.quintadofurao.com

No topo de uma falésia, na Achada do Gramacho, eis um eco hotel de arquitetura tradicional, integrado numa quinta que se dedica à viticultura biológica. At the top of a cliff, in Achada do Gramacho, it’s an eco hotel with a traditional architecture, set in the property dedicated to organic viticulture. (+ Pág. 117) VOUCHER

Nº28 MAPA 2-C3 > Estr. Ponta da Oliveira, 11, Caniço > (+351) 291 930 400 > 4* > www.quintasplendida.com

Oferece o contacto com um magnífico jardim botânico, um SPA com experiências únicas e restaurantes de exceção.

HOTÉIS NATUREZA NATURE HOTELS

It offers contact with the magnificent botanical garden, a spa with unique experiences and exceptional restaurants.

Calheta

O hotel resulta da reconstrução de uma importante quinta madeirense, com vista para as montanhas, o oceano e a cidade.

HOTÉIS NATUREZA TOP END

The hotel is set in an old rebuilt manor house, with a privileged location to observe the mountains, the ocean and the city.

TOP END NATURE HOTELS

106 | BEST OF MADEIRA

Nº21 MAPA 2-C3 > R. da Estalagem, 23 - São Gonçalo > (+351) 291 790 350 > 5* > www.casa-velha.com

CASAS DA LEVADA

Nº39 MAPA 1-A2 > R. da Lombadinha, Corujeira nº 20, Ponta do Pargo > (+351) 291 148 277 > www.casasdalevada.com

Perto das levadas, um hotel rural de casas de pedra, de decoração simples e rústica, com vista para o Oceano.


SLEEP

Near the levadas, this rural hotel of stone houses, with a simple and rustic decoration, offers a view to the ocean.

SOUL GLAMPING

Nº23 MAPA 1-A2 > Caminho do Jardim Pelado, Prazeres > (+351) 961 340 400 > www.soulglamping.com

As luxuosas tendas oferecem um conforto único em plena natureza e o espetáculo do amanhecer e do pôr-do-sol. The luxury tents offer a unique comfort in the midst of nature and also the spectacle of sunrise and sunset.

Câmara de Lobos

FAJÃ DOS PADRES

Nº40 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Diniz Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > www.fajadospadres.com

A dois minutos da praia, estes chalés feitos de pedra e com terraços privados proporcionam uma vista deslumbrante para o Oceano. A two minute walk from the beach, these stone cottages with private terraces have stunning ocean views.

Machico

QUINTA DA CAPELA

Nº33 MAPA 2-B2 > Caminho da Cruz da Guarda, 27, Sítio do Folhadal, Porto da Cruz > (+351) 964 421 106 > www.quintacapela.com

Uma Quinta Senhorial com origens no século XVII, rodeada de levadas e belas paisagens. A Manor House dating back to the 17th century, surrounded by levadas, footpaths and stunning landscapes.

QUINTA DO PÂNTANO

Nº41 MAPA 2-D2 > Estrada da Fonte de Santo António, 61, Santo da Serra > (+351) 964 006 907 > www.quintadopantano.com

Numa quinta bem enquadrada no ambiente campestre, os hóspedes têm contacto com a produção de agricultura biológica. In a farm completely set in the country scene, the guests can come into direct contact with organic farming.

Ribeira Brava

DORISOL POUSADA DOS VINHÁTICOS

Nº8 MAPA 1-B2 > Serra de Água > (+351) 291 952 344 > www.dorisol.com

pool, sauna, panoramic garden and also a biological vegetable garden.

Verdadeiro abrigo de montanha, em plena floresta Laurissilva, é ideal para quem aprecia o contacto com a natureza. A true mountain shelter, in Laurissilva forest, is the right destination for those who enjoy the contact with nature.

HOLIDAY RENTAL

Santa Cruz

CASAS DE PEDRA

Funchal

Nº30 MAPA 2-C2 > Caminho da Ribeira Grande, 26, Vale Paraíso, Camacha > (+351) 916 193 172 > www.casasdepedra.net

APARTAMENTOS SANTA MARIA

No Vale Paraíso, na Camacha, quatro casas que outrora tiveram uso rural são agora um confortável alojamento de agro turismo.

Na zona histórica do Funchal, um antigo armazém de brinquedos foi convertido em charmosos alojamentos.

At Vale Paraíso, in Camacha, four houses that once had rural use are now a comfortable agrotourism accommodation. (+ Pág. 112)

CASAS VALLEPARAÍZO

Nº24 MAPA 2-C3 > Vale Paraíso, Estrada Regional 102, 161, Camacha > (+351) 962 939 357 > www.valleparaizo.com

Construídas há cerca de 200 anos, estas casas de apoio à agricultura são hoje encantadoras casas de turismo rural, prontas a dar a conhecer a autenticidade da vida no campo. Built around 200 years ago, these houses for agriculture support are now lovely rural tourism houses, ready to offer the experience of living in the countryside.

Nº2 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 61 > (+351) 914 904 943

In Funchal’s historic area, an old toy warehouse was transformed into a comfortable and charming accommodation.

PALHEIRO VILLAGE

Nº22 MAPA 2-C3 > Estrada do Aeroporto, 65 > (+ 351) 291 790 030 > www.palheirorentals.com

Num empreendimento com uma vista soberba, apartamentos e moradias de luxo a beneficiar do golfe, spa e restantes serviços do Palheiro Estate. In a construction with a superb view, apartments and luxury villas benefiting from the golf, spa and other services of Palheiro Estate. (+ Pág. 119)

THE WINE LODGES

São Vicente

ESTALAGEM DO VALE

Nº6 MAPA 1-B1 > R. Dr. Gregório Dinis, 37 > (+351) 291 840 160 > 4* > www.estalagemdovale.com

Encantadora unidade de turismo rural em plena Floresta Laurissilva. Charming country-house style inn set in the Laurissilva Forest.

SOLAR DA BICA

Nº37 MAPA 1-B1 > Sítio dos Lameiros > (+351) 291 842 018 > www.solardabica.pt

Virado para as montanhas e próximo do mar, dispõe de piscina interior aquecida, sauna, jardim panorâmico e uma horta biológica. Close to the sea but facing the mountains, it has an heated indoor swimming

Nº8 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 8 > (+351) 963 022 060 > www.thewinelodges.com

No centro do Funchal, situados por cima das históricas adegas Blandy’s Wine Lodge, apartamentos premium que permitem o alojamento na cidade de uma forma diferenciada dos tradicionais hotéis. In the centre of Funchal, located above the historic wine cellars Blandy’s Wine Lodge, premium apartments which offer accommodation different from the traditional hotels. BEST OF MADEIRA | 107


DORMIR

QUINTA DA CASA BRANCA Design

O boutique hotel surpreende com o seu design moderno harmoniosamente integrado numa antiga quinta madeirense. O responsável pelo projeto arquitetónico é João Favila Menezes, que procurou uma rutura com a arquitetura tradicional das Quintas da Madeira. O seu esforço foi reconhecido com o Prémio de Arquitectura da Cidade do Funchal. Entre os jardins subtropicais da Quinta, encontram-se actualmente dois edifícios, separados do moderno corpo principal do Hotel. Posicionado numa cota inferior, em frente ao Hotel, situa-se uma elegante e luxuosa mansão onde estão instaladas 5 novas suites e uma Villa.

R. da Casa Branca, 7, Funchal > (+351) 291 700 770 > www.quintacasabranca.pt

The boutique hotel surprises with its modern design, harmoniously set inside an old “Quinta” from Madeira. João Favila Menezes is the architect in charge of the architectural project that sought a rupture with the traditional architecture of the old “Quintas” in Madeira. The effort is visible and it was recognized with the Architecture Prize of the city of Funchal. Nestled amidst lush sub-tropical gardens, at Quinta da Casa Branca estate there are two buildings set apart from the modern design boutique Hotel. Positioned at the lower level of the property in front of the Hotel, lies an elegant and luxurious Manor House that features 5 new Luxury Manor House Suites and a Villa.

MELIÁ MADEIRA MARE Top End

VOUCHER RESTAURANT

Um moderno hotel de linhas contemporâneas e de inspiração marítima, a oferecer uma vista deslumbrante sobre o Oceano Atlântico e com acesso à Promenade marítima e à pequena praia do Gorgulho. O Resort dispõe de 220 quartos, todos com varanda privativa, acesso gratuito à Internet WI-FI e vista para o mar. As facilidades incluem piscina interior e exterior, dois restaurantes, bares, esplanadas e terraços, spa, ginásio, salão de cabeleireiro, e garagem com estacionamento gratuito. Pelas suas características, o Meliá Madeira Mare tanto se destina a turismo de lazer como de negócios.

Rua de Leichlingen, 2- 4, Funchal > (+351) 291 724 140 > www.meliamadeira.com 108 | BEST OF MADEIRA

A modern hotel of contemporary lines and maritime inspiration, offering a dazzling view over the Atlantic and with access to the marine Promenade and the small Gorgulho beach. The Resort has 220 bedrooms, all with private balcony, free Internet Wi-Fi access and view of the sea. The facilities include indoor and outdoor swimming pools, two restaurants, bars, outside seating and terraces, spa, gymnasium, hairdresser salon and a garage with free parking. Because of its characteristics Meliá Madeira Mare is a hotel dedicated to both business and leisure tourism.


SLEEP

QUINTA JARDINS DO LAGO Exclusivos / Exclusive

A Quinta Jardins do Lago é um pequeno hotel botânico de luxo, instalado numa quinta edificada no século XVIII. Durante as guerras Napoleónicas, o General Beresford, comandante das forças inglesas que ocupavam a ilha, escolheu esta quinta como sua residência oficial. Mais recentemente foi residência de duas famílias francesas e inglesas, mantendo o seu estilo colonial clássico. Situada numa das colinas verdes que rodeiam o Funchal, e envolta por belíssimos jardins virados para o mar, esta luxuosa quinta é especialmente aconselhada a quem procura férias calmas, de grande conforto. O restaurante Beresford, a servir a mais requintada cozinha madeirense e internacional, mantém o mesmo tom. Para um pouco de agitação basta descer até ao centro histórico do Funchal, situado bem perto. Quinta Jardins do Lago is a small luxurious botanical garden set in a farm built in the 18th century. During the Napoleonic wars, General Beresford, commander of the English troops which occupied the island, chose this farm as his official residence. More recently it was the residence of two families, French and English, maintaining its classic colonial style. Located in one of the green hills embracing Funchal and surrounded by exquisite gardens facing the sea, this luxurious farm is particularly advised to those who seek for resting holidays, with great comfort. Beresford restaurant keeps the same tone, serving the most exquisite international and local food. For a bit of party one only needs to go down to Funchal historical centre, located nearby.

R. Dr. João Lemos Gomes, 29, Funchal > (+351) 291 750 100 > www.jardins-lago.com BEST OF MADEIRA | 109


DORMIR

QUINTINHA SÃO JOÃO

Quintas e Hotéis de Charme / Quintas and Charm Hotels Numa propriedade histórica funchalense, a Quintinha São João transporta-nos para a Madeira romântica. Rodeada por amplos jardins com árvores centenárias, recria de forma perfeita o ambiente das antigas residências, sem deixar por isso de oferecer o conforto dos tempos modernos. Quartos espaçosos, piscina exterior aquecida e spa fazem as delícias dos hóspedes mais exigentes.

R. da Levada de São João, 4, Funchal > (+351) 291 740 920 > www.quintinhasaojoao.com

Situated in a historic property in Funchal, Quintinha de São João transports us back to the romantic era of Madeira. Surrounded by large gardens with century-old trees, the ambiance of the old residences is recreated to perfection without foregoing the comforts of modern times. Spacious rooms, heated pools and spa will delight even the most discerning guest.

PORTOBAY SERRA GOLF Charme / Charm

No Santo da Serra, o Hotel PortoBay Serra Golf é uma pequena quinta de charme com decoração requintada, rodeada por natureza e tradições madeirenses. Este hotel de charme, de quatro estrelas, tem 21 quartos, uma sala de estar com lareira, restaurante tradicional, piscina coberta e aquecida, sauna, biblioteca, sala de jogos, ginásio e videoteca. In Santo da Serra, PortoBay Serra Golf Hotel is a small charm farmhouse with exquisite decoration, surrounded by nature and traditions from Madeira. This four star hotel has 21 rooms, a living room with fireplace, a traditional restaurant, an indoor and heated pool, sauna, library, games room, gym and video library. Sítio dos Casais Próximos, Santo da Serra > (+351) 291 550 505 > www.portobay.com

AQUA NATURA MADEIRA HOTEL Mid Range

Na pitoresca vila de Porto Moniz, um novo conceito de hotel, que combina o conforto de um alojamento de 4 estrelas com um dos cenários mais cativantes de toda a Ilha da Madeira - as deslumbrantes Piscinas Naturais e o imponente Oceano Atlântico. A não perder, a zona wellness com jacuzzi, sauna e solário, e o Sea View Restaurante. In the picturesque village of Porto Moniz, a new hotel concept combines the comfort of a 4-star accommodation with one of the most captivating settings on the entire island of Madeira - the breathtaking Natural Pools and the stunning Atlantic Ocean. Not to be missed: the wellness area with jacuzzi, sauna and solarium, and also the Sea View Restaurant. Rotunda das Piscinas, 3, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > www.aquanaturamadeira.com 110 | BEST OF MADEIRA


SLEEP

BELMOND REID’S PALACE Exclusivos / Exclusive

O lendário Belmond Reid’s Palace fica situado no topo de uma falésia com vista para o Atlântico e para a baía do Funchal e está rodeado por magníficos jardins. Ao longo dos tempos, o grande hotel centenário já recebeu nos seus elegantes interiores inúmeras personalidades emblemáticas. Hoje, o Reid’s Palace faz parte da companhia Belmond e mantém a fama de ser um dos mais exclusivos hotéis da Madeira. Os seus jardins são reconhecidos internacionalmente e oferecem uma diversidade botânica impressionante, com mais de 500 espécies de plantas e flores. Para além dos 111 quartos e 47 suites elegantemente decorados, destacam-se ainda os seus quatro restaurantes, as três piscinas e as cinco salas de tratamento do spa. The legendary Belmond Reid’s Palace is located at the top of a hill, facing the Atlantic and Funchal bay, and is surrounded by magnificent gardens. Throughout the years, the great and elegant hotel has welcomed several important personalities. Currently, Reid’s Palace is part of the company Belmond and holds the fame of being one of Madeira’s most exclusive hotels. Its gardens are worldwide famous and display an impressive botanic diversity, with more than 500 species of plants and flowers. Besides its 123 bedrooms and 35 suites, elegantly decorated, there are also four restaurants, three pools and five treatment rooms in its spa.

Estrada Monumental, 139, Funchal > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com/reids-palace-madeira/ BEST OF MADEIRA | 111


DORMIR

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL Design

VOUCHER

O Castanheiro Boutique Hotel é resultado de um cuidadoso restauro arquitetónico que combina um design inovador com altos padrões de serviço, onde a gastronomia e a atenção ao cliente são ponto de honra. Com 81 quartos e situado no centro histórico da cidade, tem como ex-libris uma piscina panorâmica com uma vista soberba sobre a baía do Funchal.

R. do Castanheiro, 31, Funchal > (+351) 291 200 100 www.castanheiroboutiquehotel.com

Castanheiro Boutique Hotel is the result of a careful architectural restoration by combining innovative design with high standards of service, where the food and the customer service are the point of honor. With 81 rooms and located in the historical centre of the city, has as its symbol a panoramic swimming pool with superb view of the Bay of Funchal.

CASAS DE PEDRA Hotéis Natureza / Nature Hotels

As Casas de Pedra estão localizadas num espaço rural, numa zona conhecida por Vale Paraíso, na freguesia da Camacha. O alojamento compreende quatro dependências isoladas, rodeadas por um jardim, sendo duas delas antigos estábulos com cerca de 150 anos, recuperados há alguns anos de forma a proporcionar o conforto exigido. Casas de Pedra are located in a rural area, known as Vale Paraíso, in the parish of Camacha. The accommodation comprises four separate outbuildings, surrounded by a garden, two of which are old stables of about 150 years old, recovered a few years ago to provide the required comfort. Caminho da Ribeira Grande, 26, Vale Paraíso, Camacha > (+351) 916 193 172 www.casasdepedra.net

HOTEL MADEIRA Budget

Hotel citadino com decoração moderna e atmosfera acolhedora. A localização no centro do Funchal faz do Hotel Madeira uma morada ideal para turismo ou negócios. Fica entre dois jardins, a um passo dos principais museus, monumentos e da cosmopolita Marina. A city hotel with modern decor and warm atmosphere. The location in Funchal Centre makes the Hotel Madeira an ideal address for tourism or business. It is located between two gardens, one step away from the main museums, monuments and the cosmopolitan Marina. Rua Ivens, 21 > (+351) 291 230 071 > www.hotelmadeira.com

112 | BEST OF MADEIRA


SLEEP

HOTEL DO CARMO Budget

Estrategicamente situado no centro do Funchal, o Hotel do Carmo facilita as deslocações a pé até aos principais pontos de interesse da cidade. A sua decoração é vintage e os quartos prometem a “companhia” de celebridades da década de 60, exibidas em grandes painéis fotográficos. No topo do edifício está a piscina e a vista para a baía e montanhas da cidade do Funchal.Tem Wi-Fi gratuito. Strategically located in the centre of Funchal, Hotel do Carmo makes it easier to walk to the main points of interest in the city. With a vintage decoration, the rooms offer the “company” of celebrities from the sixties, shown in large photographic panels. On the top floor there’s the swimming pool and view over the bay and mountains of Funchal. Free Wi-Fi.

Travessa do Rego, 10, Funchal > (+351) 291 201 240 > www.hoteldocarmomadeira.com

MADEIRA PANORÂMICO HOTEL Mid Range

VOUCHER RESTAURANT

Na vertente oeste do anfiteatro do Funchal, o Madeira Panorâmico Hotel oferece uma visão privilegiada das montanhas, da cidade e do mar. WI-FI grátis em todo o hotel. Restaurante à la carte, Cocktail Bar, piscinas (exterior e interior, ambas aquecidas), jacuzzi, ginásio. Com custo extra, ténis e squash. Located on the western slope of Funchal amphitheatre, Madeira Panoramic Hotel offers a wide panorama over the hills, the city and the sea. Hotel with free WI-FI. Restaurant À La Carte, Cocktail Bar, swimming-pools (out and indoor, both heated), jacuzzi, gym. With extra charge, tennis and squash. R. Estados Unidos da América, 34, Funchal > (+351) 291 766 113 > www.madeira-panoramico.com

BEST OF MADEIRA | 113



SLEEP

ORCA PRAIA Budget

O Hotel Orca Praia foi construído ao longo de uma falésia e cai diretamente sobre a Prainha do Areeiro, situada a dois quilómetros da aldeia piscatória de Câmara de Lobos. A fabulosa vista sobre o Oceano Atlântico é presença constante, seja nas varandas privadas dos amplos quartos de hotel, seja na piscina situada sobre a pequena baía. Para além dos mergulhos na praia de areia vulcânica ou na piscina, os hóspedes têm ainda à disposição os serviços de um spa, uma sala de jogos com bilhar e ténis de mesa, um bar de cocktails e um restaurante a servir cozinha internacional. Orca Praia Hotel was built along a cliff and leads directly to Prainha do Areeiro, two quilometres away from the fishing village of Câmara de Lobos. The breathtaking view over the Atlantic is always there, whether in the private balconies of the spacious hotel rooms or in the swimming pool located just over the small bay. Besides the dives in the volcanic sand beach or in the swimming pool, guest can also enjoy the services of a spa, a game room with pool and table tennis, a cocktail bar and a restaurant serving international cuisine.

Estrada Monumental, 335, Funchal > (+351) 291 707 070 > www.orcapraia.com BEST OF MADEIRA | 115


DORMIR

116 | BEST OF MADEIRA


SLEEP

HOTEL QUINTA DO FURÃO Natureza Top End / Nature Top End

VOUCHER

No topo de uma falésia, situada na Achada do Gramacho, em Santana, a nordeste da ilha da Madeira, descobre-se este eco hotel de arquitetura moderna. O Hotel Quinta do Furão está integrado numa quinta de cinco hectares, dos quais três são destinados à viticultura e à exploração agrícola biológica. Aqui encontra-se a natureza no seu estado mais virgem, com jardins imaculadamente mantidos e uma vinha com as castas mais características da ilha, o sercial, o verdelho e a malvasia. O hotel, de arquitetura moderna, com espaços amplos, luminosos e confortáveis, conta nas suas infraestruturas com restaurante à la carte, piscina (interior e exterior), sauna, jacuzzi, sala de fitness, uma adega onde é possível provar e comprar os vinhos da região, e uma casa típica de colmo pronta a receber visitas. This eco hotel with modern architecture is on the top of a cliff, in Achada do Gramacho, Santana, on the northwest of the island. Quinta do Furão Hotel is set in a five hectares property, three of which used for vineyards and organic farming. Nature in its purer state, with well kept gardens and a vineyard with grapes from Madeira: sercial, verdelho and malvasia. A modern architecture project, the hotel has bright open and comfortable spaces. There is a restaurant à la carte, an indoor and an outdoor swimming pool, sauna, jacuzzi, fitness room, cellar (to taste and buy wines from the region) and a nice thatched roof house to welcome visitors.

Estrada da Quinta do Furão, 6 > GPS - 32º49’27.42”N 16º53’06.24”W > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 > www.quintadofurao.com BEST OF MADEIRA | 117


DORMIR

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

118 | BEST OF MADEIRA



COMER

Um prato de LAPAS para começar O BOLO DO CACO sempre à mesa Os FILETES DE PEIXE ESPADA COM BANANA ou a inevitável ESPETADA de carne em pau de louro O MILHO FRITO a acompanhar A BROA DE MEL para terminar O VINHO DA MADEIRA, a PONCHA ou a NIKITA para brindar

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

A dish of LIMPETS as a starter “Bolo do caco” always on the table SWORDFISH FILLETS WITH BANANA or the inevitable GRILLED BEEF ON A LAUREL SPIT Accompanied by FRIED MAIZE SUGARCANE SYRUP BREADS to finish MADEIRA WINE, PONCHA and NIKITA to toast

120 | BEST OF MADEIRA


EATING

COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE

122

LUXO LUXURY

122

CLÁSSICOS / COM ESTILO CLASSICS / STYLISH

123

COZINHA REGIONAL REGIONAL CUISINE

125

PEIXE E MARISCO FISH AND SEAFOOD

126

COZINHA DO MUNDO WORLD CUISINE

127

“PETISCOS”

128

CAFÉS E CASAS DE CHÁ CAFES AND TEA HOUSES

129

BEST OF MADEIRA | 121


COMER

LEGENDA DOS PREÇOS / PRICES CAPTION Até / Until 15€ ................................................................ € €€

De / From 15€ a / to 25€ ................................

€€€

De / From 25€ a / to 35€ ............................ De / From 35€ a / to 45€ ........................

€€€€

Mais de / More than 45€ ........................

€€€€€

Valor de referência: Preço médio de refeição. Benchmark: Average price of meal.

COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE Funchal

BAYVIEW

UVA

Nº8 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 27 A > (+351) 291 009 000 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.hotelthevine.com

O restaurante do Hotel The Vine promete uma cozinha inventiva a exaltar a frescura dos produtos regionais, assinada pelo Chef Thomas Faudry. Hotel The Vine’s restaurant promises an inventive cuisine with the signature of Chef Thomas Faudry, glorifying the freshness of all regional products.

WILLIAM RESTAURANT

Nº21 MAPA 4-C3 > Belmond Reid’s Palace, Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:30-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com

Galardoado com uma estrela Michelin e liderado pelo Chef Executivo Luís Pestana, o William Restaurant oferece uma abordagem criativa da cozinha moderna Europeia, com influências internacionais e sabores inovadores. Awarded with one Michelin star and led by Executive Chef Luís Pestana, William Restaurant offers a creative approach to modern European cuisine, influenced by international techniques and innovative flavours.

Inserido no Four Views Baía Hotel, o restaurante Bayview tem aos comandos o Chef madeirense Octávio Freitas, cuja assinatura é a forte ligação aos produtos da terra. Located in the Four Views Baía Hotel, the restaurant Bay View has Octávio Freitas as its Chef, whose signature is the strong connection to local products. VOUCHER

122 | BEST OF MADEIRA

Nº 2 MAPA 5-B2 > R. Dr. João Lemos Gomes, 29, S. Pedro > (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.jardins-lago.com

No Hotel Quinta Jardins do Lago, o restaurante Beresford convida a provar cozinha mediterrânea de exceção na sala do general britânico. In the Quinta Jardins do Lago Hotel, Beresford restaurant invites clients to savor an exceptional Mediterranean cuisine in the living room of the British general. (+ Pág. 134)

CASA VELHA DO PALHEIRO

Nº 21 MAPA 2-C3 > R. da Estalagem, 23 > (+351) 291 790 350 > Todos os dias / Every day, 12:0015:00 / 19:00-21:30 > €€€€€ > www.casa-velha.com

O restaurante do Chef Yves Gautier aposta numa cozinha internacional e biológica, servida com suprema elegância. Uma experiência de fazer viajar os sentidos.

A gourmet restaurant, Casa Velha do Palheiro offers a menu filled with reinterpretations of Portuguese and International dishes together with an excellent wine list!

Nº7 MAPA 1-B3 > Estrada do Chote, 4/6 > (+351) 291 640 120 > Todos os dias / Every day, 19:30-22:00 > €€€€€ > www.hotelquintadaserra.com

This hotel’s luxury restaurant places all bets on an international and organic cuisine, served with supreme elegance. A journey for the senses.

Nº19 MAPA 4-C3 >The Cliff Bay Hotel, Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > Seg. a a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-21:30 > €€€€€ > www. ilgallodoro.portobay.com

Awarded with two Michelin stars, The Cliff Bay Hotel’s restaurant (Chef Benoît Sinthon) stands out for its aromatic cuisine of Mediterranean and Iberian influence.

BERESFORD

GREENVALLEY

IL GALLO D’ORO

Galardoado com duas estrelas Michelin, o restaurante do The Cliff Bay (Chef Benoît Sinthon) destaca-se pela sua cozinha aromática de inspiração mediterrânica e ibérica.

In the romantic restaurant of Quinta das Vistas Palace Gardens, with an overview of the sea, you can try the delightfully creative dishes prepared by Chef Magno using the best local ingredients.

Restaurante gourmet, a Casa Velha do Palheiro oferece um menu de reinterpretações de pratos portugueses e internacionais e uma carta de vinhos de excelência!

Câmara de Lobos Nº2 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 74 > (+351) 291 700 200 > Todos os dias / Every day, 7:00-10:30 / 18:30-21:30 > €€€ > www.fourviewshotels.com

Na sala romântica do restaurante do Hotel da Quinta das Vistas Palace Gardens, sobranceira ao mar, pode experimentar os criativos pratos do Chef Magno confecionados a partir dos melhores ingredientes locais.

LUXO LUXURY Funchal

LA BELLE TERRASSE

Nº1 MAPA 5-B3 > Caminho de Sto António, 52 > (+351) 291 750 007 > Todos os dias / Every day 12:30-15:30, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.quintadasvistasmadeira. com

VOUCHER

THE DINING ROOM

Nº17 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.quintacasabranca.com

Na casa mãe do Hotel Quinta da Casa Branca, num ambiente clássico, mais do que simples refeições, servem-se verdadeiras experiências gastronómicas. In the Manor House of Quinta da Casa Branca Hotel, more than simple meals, true gastronomic experiences are served. (+ Pág. 131)

VOUCHER

RISTORANTE VILLA CIPRIANI Nº21 MAPA 4-C3 > Belmond Reid’s Palace, Estr. Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > Todos os dias /


EATING

Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com

Na sua varanda com vista panorâmica, à luz das velas, o restaurante italiano do Belmond Reid’s Palace é provavelmente o mais romântico de toda a ilha. In its balcony with panoramic view, by candlelight, the Italian restaurant of Reid’s Palace is probably the most romantic in the whole island. (+ Pág. 130)

CLÁSSICOS / COM ESTILO CLASSICS / STYLISH Funchal

1811 BISTRO & WINE BAR

Nº20 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 12 > (+351) 291 221 086 > Seg. / Mon., 12:00-18:00; ter a qui. / Tue. to Thu., 12:00-22:00; sex. / Fri., 12:00-23:00; sáb. / Sat., 19:00-23:00 > €€

Nas icónicas Blandy’s Wine Lodge, o 1811 Bistro & Wine Bar homenageia o ano do estabelecimento da família Blandy na Madeira com vinhos de excelência e petiscos feitos dos melhores produtos frescos regionais. At the iconic Blandy’s Wine Lodge, 1811 Bistro & Wine Bar honors the year of establishment of the Blandy family in Madeira with a combination of excellence wines and snacks made with the best regional fresh produce.

ACONCHEGO RESTAURANTE BAR

Nº11 MAPA 2-C3 > Estrada Monumental, 341-343 > (+351) 291 602 341 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 18:00-23:00 > €

Cozinha perfumada com temperos mediterrânicos é servida em frente ao mar, numa pequena casa de paredes amarelas, rodeada de vegetação. Dishes scented with Mediterranean spices are served with a view of the sea in a small house of yellow walls, sur-

rounded by greenery. (+ Pág. 137)

VOUCHER

ARMAZÉM DO SAL

Nº3 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 135 > (+351) 291 241 285 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00 / 18:30-23:00; dom. / Sun., 18:30-23:00 > €€€€ > www.armazemdosal.com

Preservando o espaço de um armazém de sal do século XIX, este restaurante especializa-se nos melhores pratos tradicionais portugueses, que serve com música ao vivo. While preserving a 19th century salt warehouse, this restaurant specializes in the best Portuguese traditional dishes, served with live music.

BOHO BISTRÔ

Nº18 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 48/50 > (+351) 918 048 432 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 12:3015:00; seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-24:00 > €€€ > www.boho.pt

Em frente ao Hotel The Vine, um palco da gastronomia de fusão. Aplausos para as ementas sazonais, confecionadas exclusivamente com produtos da estação. Opposite The Vine Hotel, a place of fusion cuisine. The seasonal menus, made exclusively with seasonal products, are worthy of applause.

CHALET VICENTE

Nº18 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental 238 > (+351) 291 765 818 > Todos os dias / Every day, 12:0023:00 > €€€ > www.chaletvicente.com

ATLANTIC

Nesta bonita casa recuperada usufrua de uma experiência enogastronómica única em que se harmonizam produtos regionais e novas influências.

Com um terraço a oferecer uma vista única sobre o oceano, o Atlantic é um lugar privilegiado para fazer uma refeição ou apenas tomar um copo ao final da tarde.

In this beautifully renewed chalet you can enjoy a unique enogastronomic experience, blending regional produce with new culinary influences.

With a terrace offering a unique view over the Ocean, the Atlantic is a privileged place for a meal or just for a late afternoon drink.

O CLÁSSICO

Nº14 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 179 > (+351) 291 761 703 > Todos os dias / Every day, 10:00-22:00 > €€

(+ Pág. 129)

VOUCHER

BEEF & WINES

Nº5 MAPA 3-A4 > Hotel Duas Torres, Estrada Monumental, 239 > (+351) 291 774 111 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€€

Um restaurante de cozinha tradicional portuguesa, num aparthotel do Funchal, que tem como pontos fortes as receitas de peixe e a vista para o mar. A traditional Portuguese cuisine restaurant, in a Funchal apart-hotel, whose strongest points are the fish recipes and the view of the sea.

CRIS’S Nº1 MAPA 7-B3 > Av. do Infante, 60 A > (+351) 963 041 993 / (+351) 291 282 257 > Qui. / Thu., 12:30-14:30; seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-22:30 > €€€ > www.beefandwines.com

Eleito em 2018 pela Revista de Vinhos como o restaurante com melhor Carta e Serviço de Vinhos de Portugal, o Beef & Wines alia a melhor carne da Nova Zelândia aos melhores vinhos de Portugal. Elected in 2018 by Portugal leading wine magazine as the Restaurant with the Best Wine list and Service, Beef & Wines is a place where the best meat in New Zealand is brought together with the finest wines of Portugal.

Nº26 MAPA 3-B4 > Edifício Tecnoparque, Passeio Público Marítimo, Sítio da Quinta Calaça > (+351) 291 742 143 > Todos os dias / Every day, 10:0023:00 > €€€ > www.crissrestaurants.com

Uma carta variada e sofisticada, de influências locais e internacionais, num restaurante requintado com vista para o mar e o jardim, ideal para ambientes românticos. An eclectic sophisticated menu of local and international influences, this refined restaurant with sea and garden view is a good choice for a more romantic environment.

DC ATELIER

Nº7 MAPA 7-C4 > Estrada da Pontinha, Forte de Nossa Senhora da Conceição > (+351) 291 648 780 >

BEST OF MADEIRA | 123


COMER

Todos os dias / Every day, 19:00-23:00 > €€€€ > www.niniandradesilva.com/pt/design-centre

Cozinha moderna e sofisticada com vista para a baía do Funchal, a partir do Forte de N. Sra. Da Conceição, no espaço de restauração do Design Centre Nini Andrade Silva. Modern and sophisticated meals are served at the food court of the Nini Andrade Silva Design Centre, down by the N. Srª. da Conceição fort, and include a view of the Funchal bay.

LÁ AO FUNDO

Nº13 MAPA 10-D2 > R. Portão de São Tiago, 17 > (+351) 964 527 912 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 18:00-23:30 > €€€

Na zona velha do Funchal, um restaurante modesto e fiel à tradição, cuja carta se faz do encontro dos sabores moçambicanos, portugueses e goeses. In the old town of Funchal, a modest restaurant, faithful to tradition, whose menu joins Mozambican, Portuguese and Goan flavours.

PALADAR

ao Jardim Municipal leva à mesa as receitas tradicionais com gosto bem português.

temperar, a refrescante vista sobre o mar e um dos néctares da abrangente carta de vinhos.

Perfect for family meals, this cozy restaurant located next to the Municipal Garden brings to the table the traditional recipes with a very Portuguese flavor.

More than just steaks, all sorts of the best local and international dishes arrive at this table, always with a hint of Mediterranean flavours. To add on, a refreshing view over the sea.

(+ Pág. 135)

VOUCHER

(+ Pág. 138)

RESTAURANTE DO FORTE

Nº8 MAPA 10-D2 > R. do Portão São Tiago, Forte de São Tiago > (+351) 291 215 580 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 18:30-21:30 > €€€€ > www.forte.restaurant

Inserido na Fortaleza de São Tiago, o Restaurante do Forte defende o bom nome da restauração da ilha, com um menu de receitas regionais, nacionais e internacionais. Located in São Tiago Fortress, Restaurant do Forte upholds the good name of Madeira cuisine, serving a menu of regional, national and international recipes.

TABERNA RUEL

With a sublime view of the city and a wonderful terrace, Madeira Panorâmico Hotel’s restaurant has a refined menu with regional, national and international dishes.

RESTAURANTE DOS COMBATENTES

Nº17 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2 > (+351) 291 221 388 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:45 - 15:30, 18:00-22:30 > €€

Eleito para refeições em família, este restaurante acolhedor situado junto 124 | BEST OF MADEIRA

Nº5 MAPA 1-B3 > Quinta da Rochinha > (+351) 291 970 200 > Todos os dias / Every day, 18:30-21:30 > €€€ > www.pontadosol.com

O restaurante da Estalagem Ponta do Sol destaca-se pela sua esplanada coberta e voltada para o oceano. O menu é internacional com vários apontamentos regionais. The restaurant Estalagem Ponta do Sol stands out for its covered terrace, facing the ocean. The menu is mainly international, with some regional notes.

Porto Moniz

Ricardo Ruel apresenta toda a sua criatividade nesta taberna típica e regional, situada na Zona Velha da cidade.

Nº33 MAPA 1-A1 > Aqua Natura Madeira Hotel, Rotunda das Piscinas, 3 > (+351) 291 640 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00 > €€€

(+ Pág. 133)

Com uma vista sublime sobre a cidade e uma simpática esplanada, o restaurante do Madeira Panorâmico Hotel reúne na sua requintada carta especialidades da cozinha regional, nacional e internacional.

Ponta do Sol

ESTALAGEM PONTA DO SOL

Nº5 MAPA 10-C2 > R. Santa Maria, 119 > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.tabesquina.com

Ricardo Ruel shows all his creativity in this regional typical tavern, located in the city’s Zona Velha.

Nº 12 MAPA 3-B3 > R. Estados Unidos da América, 34 > (+351) 291 766 113 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€ > www.madeira-panoramico.com

VOUCHER

VOUCHER

TIPOGRAFIA

Nº16 MAPA 7-D1 > Castanheiro Boutique Hotel, R. das Pretas, 8 > (+351) 291 200 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-14:30, 19:00-21:30 > €€€ > www. castanheiroboutiquehotel.com

Com um pátio encantador e uma decoração singular, o restaurante do Castanheiro Boutique Hotel oferece o melhor da cozinha mediterrânica. With an enchanting patio courtyard within a comfortable environment, the Castanheiro Boutique Hotel restaurant offers the finest of Mediterranean specialties. (+ Pág. 136)

VOUCHER

Calheta

LEE HAMILTON STEAK HOUSE Nº 32 MAPA 2-D3 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço > (+351) 291 938 101 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.hotelcaisdaoliveira.pt

Muito mais do que bifes, chegam até esta mesa carnes e peixes variados. A

SEA VIEW RESTAURANTE

O restaurante do hotel Aqua Natura oferece uma fascinante vista sobre o mar e as falésias da costa norte e coloca à mesa os sabores únicos dos produtos locais. The hotel’s restaurant Aqua Natura offers a fascinating view over the sea and the cliffs of the North Coast and puts on the table the unique flavors of local products.

Porto Santo

PANORAMA

Nº2 MAPA 11 > Portela (+351) 966 789 680 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-23:30 (nov. a dez. / Dec.), todos os dias / Every day, 19:00-24:00 (Jun. a Out./ Jun. to Oct.), encerra janeiro / closes January > €€

Um dos mais reputados restaurantes do Porto Santo, o Panorama combina a vista oceânica com uma carta que equilibra a gastronomia madeirense com a internacional. One of the most renowned restaurants in Porto Santo, Panorama combines the ocean view with a menu which balances international gastronomy with the one from Madeira.


EATING

(+351) 291 639 081 > 9:00-24:00 > €€

COZINHA REGIONAL REGIONAL CUISINE Funchal

BEERHOUSE

Nº19 MAPA 8-D3 > Pontão de São Lázaro, Av. do Mar > (+351) 291 229 011 / (+351) 967 065 010 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:00-24:00, sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-02:00 > €€ > www.beerhouse.pt

A primeira cervejaria da Madeira nasceu há mais de 20 anos e continua a produzir uma cerveja muito apreciada, bem acompanhada de receitas de marisco e deliciosos grelhados na brasa. The first brewery of Madeira was born over 20 years ago and continues to produce a very appreciated beer, well accompanied by seafood recipes and delicious grilled food.

O CELEIRO

Nº 11 MAPA 8-D2 > R. dos Aranhas, 22 > (+351) 291 230 622 / (+351) 932 030 622 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:00-15:00 / 18:00-23:00; sáb. / Sat., 18:00-23:00 > €€

Neste que é um dos restaurantes mais antigos do Funchal, turistas e locais provam a autêntica gastronomia madeirense, num ambiente rústico e acolhedor. In one of the oldest restaurants in Funchal, tourists and locals taste the authentic gastronomy from Madeira, in a welcoming and cozy environment. (+ Pág. 134)

VOUCHER

O MADEIRENSE

Nº2 MAPA 3-B4 > R. do Gorgulho, 1 > (+351) 291 751 118 / (+351) 961 116 089 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.omadeirense.pt/

O irmão mais novo do restaurante que há mais de 30 anos mostra a Lisboa os prazeres da gastronomia madeirense nasceu finalmente no Funchal, na zona do Lido. The younger ‘brother’ of the restaurant that for more than 30 years offers Lisbon the pleasures of the Madeiran gastronomy has finally opened in Funchal, in the Lido area.

RESTAURANTE DO MADEIRA STORY CENTRE Nº12 MAPA 2-C3 > R. Dom Carlos I, 27 >

No terraço panorâmico do Madeira Story Centre, na Zona Velha, este restaurante com capacidade para 200 pessoas promove a gastronomia madeirense. On the panoramic terrace of the Madeira Story Centre, in “Zona Velha” this restaurant with capacity for 200 people promotes the typical cuisine of Madeira. (+ Pág. 138)

Calheta

CONVENTO DAS VINHAS

Nº4 MAPA 1-A2 > Caminho Lombo do Salão, 35 > (+351) 291 822 164 > Todos os dias / Every day, 11:00-22:30 > €€

Numa colina e com uma deslumbrante vista sobre o mar, o Convento das Vinhas apresenta uma carta extensa, que inclui clássicos da cozinha portu-guesa e alguns pratos internacionais. On a hill and with a breathtaking view over the sea, Convento das Vinhas offers a varied menu, including classics of the Portuguese cuisine and also some international dishes.

Câmara de Lobos

O LAGAR

Nº37 MAPA 2-C3 > Estrada João Gonçalves Zarco, 478 > (+351) 291 941 866 > Todos os dias / Every day, 12:00-02:00 > €€ > www.olagar.com.pt

Constituído por quatro salas distintas, este grande restaurante/churrasqueira oferece comida tradicional madeirense, como a famosa espetada, em ambiente agradável e rústico.

656, Estreito de Câmara de Lobos > (+351) 291 910 360 > Todos os dias, 12:00-24:00 > €€ > www.restaurantesantoantonio.com

À mesa desta casa surgem as melhores tradições da cozinha madeirense: bolo do caco com manteiga de alho, carne em forno de lenha, espetada com batatas e milho frito e, claro, a famosa poncha. The best cuisine tradition in Madeira is served in this house: “bolo do caco” with garlic butter, meat in wood oven, “espetada” with potatoes and fried corn and, of course, the famous “poncha”.

VILA DA CARNE

Nº13 MAPA 2-C3 > R. Dr. João Abel de Freitas, 30 > (+351) 291 099 908 / (+351) 913 469 827 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 18:30-23:00 > € > www.viladopeixe.com/vilaCarne

Com uma esplanada panorâmica sobre a baía de Câmara de Lobos, este é o ponto obrigatório para provar a tradicional espetada, entre outras boas carnes grelhadas. With a panoramic terrace over the Câmara de Lobos bay, one must go to this place to taste the traditional “espetada”, among other great grilled meats. (+ Pág. 137)

VOUCHER

Machico

BLUE

Nº38 MAPA 2-D2 > Estrada Tristão Vaz Teixeira > (+351) 291 963 333 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-24:00 > €€

Cozinha tradicional, com destaque para os grelhados e bom vinho, a preços acessíveis.

Rustic and welcoming, O Lagar is a good place to taste traditional Madeiran cuisine, such as “espetada”.

Traditional cuisine with emphasis on grill and good wine for a fair price.

O POLAR

CASA D’AVÓ

Nº12 MAPA 2-C3 > R. Pico da Torre, 26 > (+351) 291 944 442 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 18:00-23:00 > €€

Conhecido pela espetada, acompanhada por milho frito na hora. O frango grelhado é outra das especialidades. Com um ambiente típico e acolhedor, propõe refeições a bom preço. Known for the “espetada” (beef on skewer), served with freshly fried cornbread. Grilled chicken is also a house specialty. Very typical and warming.

SANTO ANTÓNIO

Nº10 MAPA 1-B3 > Estrada João Gonçalves Zarco,

Porto Santo Nº3 MAPA 11 > Estrada da Calheta > (+351) 291 982 037 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 16:00-24:00 (inverno / Winter); todos os dias / Every day, 17:0002:00 (jun. - set. / Jun. - Sep.) > €€

Esta avó é porto-santense e serve os sabores da Ilha com o mimo característico deste membro da família. This grandma (the restaurant is called Grandma’s Home) serves the traditional dishes of the island with the expected pampering grandmas are known for.

Santa Cruz

ABRIGO DO PASTOR BEST OF MADEIRA | 125


COMER

Nº22 MAPA 2-C2 > Estrada Carreiras, 209, Camacha > (+351) 291 922 060 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 10:00-23:00 > €€ > www.abrigodopastor.com

PEIXE E MARISCO

Um antigo refúgio de caçadores e pastores, o restaurante Abrigo do Pastor mantém o ambiente acolhedor e familiar de outros tempos, especializando-se em pratos de caça. An old shelter for shepards and hunters, this restaurant keeps the welcoming and familiar environment of ancient times, specializing in game dishes.

Santana

CANTINHO DA SERRA

Nº19 MAPA 2-C1 > Estrada do Pico das Pedras,57 > (+351) 291 573 727 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00, seg. e ter. / Mon. and Tue., 12:3015:30, 18:30-22:00 > €€

Numa casa senhorial madeirense de ambiente acolhedor desfila a gastronomia regional, cuidadosamente servida em travessas de barro. At this welcoming island manor-house parades the local cuisine, carefully served in clay dishes.

CASA DE CHÁ DO FAIAL

Nº34 MAPA 2-C1 > Lombo de Baixo, Faial > (+351) 291 572 223 > Todos os dias / Every day, 09:0019:00 (inverno / Winter), 9:00-22:00 (verão / Summer) > €€ > www.casadechadofaial.pt

Acolhedora casa de montanha, bem rodeada de paisagem verde, serve há mais de meio século os bons pratos da cozinha regional. This welcoming mountain retreat, surrounded by green landscape, has been serving the best dishes of the regional cuisine for over half a century.

QUINTA DO FURÃO

Nº18 MAPA 2-C1 > Estr. Qta. do Furão > (+351) 291 570 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 19:00-21:30 > €€ > www.quintadofurao.com

Num ambiente pitoresco e muito acolhedor, o restaurante do hotel Quinta do Furão serve uma interessante mistura dos sabores tradicionais madeirenses com cozinha internacional. In a picturesque and welcoming environment, the restaurant in Quinta do Furão hotel serves an interesting mix of Madeira traditional flavours with international cuisine. (+ Pág. 139) VOUCHER

FISH AND SEAFOOD Funchal

BY THE SEA

Nº9 MAPA 2-C3 > Estrada da Praia Formosa > (+351) 291 763 120 > Todos os dias / Every day, 10:0022:00 > €€

Oferecendo excelente peixe fresco e mariscos, além de outros petiscos, esta casa à beira-mar acolhe sem grandes luxos mas com a hospitalidade tradicional da ilha. Offering excellent fresh fish and seafood, plus other typical snacks, this seafront home welcomes you without major luxuries but with the island’s traditional hospitality.

DOCA DO CAVACAS

Nº1 MAPA 3-A4 > R. Ponta da Cruz, 66 > (+351) 291 762 057 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:30-24:00 > €€

Batizado a partir das piscinas naturais que adornam a paisagem, o Restaurante Doca do Cavacas serve dos melhores pratos regionais e nacionais de peixe e marisco. Named after the natural pools in the surrounding landscape, the Doca do Cavacas Restaurant serves the best regional and national fish and seafood dishes.

GAVIÃO NOVO

Nº6 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 131 > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.gaviaonovo.com

No centro da Zona Velha do Funchal servem-se as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas e o peixe fresquíssimo. In the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião Novo serves the most famous delicacies of the island: among others, the “espetadas”, the limpets and the fresh fish. (+ Pág. 132) VOUCHER

MARISQUEIRA O BARQUEIRO

Nº3 MAPA 3-A4 > R. Ponta Cruz, Centro Comercial Centro Mar, Loja 21 > (+351) 291 765 226 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:30 > €€€ > www.marisqueiraobarqueiro.pt

A marisqueira situada no centro 126 | BEST OF MADEIRA

turístico do Funchal é amplamente reconhecida não só pela variedade e frescura dos seus produtos do mar, como pelas propostas da cozinha regional. The seafood restaurant located in Funchal tourist centre is widely known for the variety and freshness of its seafood but also for its regional cuisine suggestions.

MARISQUEIRA TROPICANA

Nº16 MAPA 10-C2 > R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€ > www.marisqueiratropicana.com

Conhecida desde a década de 70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal, a Marisqueira Tropicana tem agora aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel. Resultado: produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa. Famous since the 70’s for serving fish and seafood in the Old Town of Funchal, Marisqueira Tropicana is now under the command of renowned Chef Ricardo Ruel. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table. (+ Pág. 133)

VOUCHER

REAL CANOA

Nº4 MAPA 3-A4 > R. Ponta da Cruz, Edifício Rodamar, 18 AK > (+351) 291 762 396 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.realcanoa.com

Na zona turística e hoteleira do Funchal, o Real Canoa é conhecido pelas lapas grelhadas, cobertas com manteiga e alho, mas também serve um suculento naco na pedra, entre outras receitas da cozinha tradicional. In the tourist and hotel area in Funchal, Real Canoa is known for its grilled limpets, covered in garlic and butter, but also serves a juicy steak on stone, among other recipes of traditional cuisine. (+ Pág. 136)

VOUCHER

SANTA MARIA

Nº 7 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 145 > (+351) 291 649 125 > Todos os dias / Every day, 12:0023:00 > €€ > www.santamariafunchal.com

No coração da cidade velha e instalado numa antiga escola rodeada de um belo jardim, o Restaurante Santa Maria oferece deliciosa comida regional Madeirense e tradicional Portuguesa. In the heart of old town and set in an old school surrounded by a beautiful garden, Santa Maria Restaurant offers delicious


EATING

regional food from Madeira and also traditional Portuguese. (+ Pág. 133) VOUCHER

Câmara de Lobos

RESTAURANTE FAJÃ DOS PADRES

Nº39 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 10:00-18:00 (inverno / Winter) > €€€ > www.fajadospadres.com

À mesa posta em frente ao mar chegam as receitas de peixe madeirenses, as sobremesas feitas com os frutos da propriedade e o vinho Madeira produzido localmente. At this table in front of the sea arrive fish dishes typical of Madeira, the desserts made with fruit grown nearby and the locally produced Madeira wine.

VILA DO PEIXE

Nº14 MAPA 2-C3 > R. Dr. João Abel de Freitas, 30-A > (+351) 291 099 909 / (+351) 913 469 829 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.viladopeixe.com

Como o nome indica, esta é a morada certa para ir provar bom peixe fresco grelhado na brasa, no cenário privilegiado de uma das mais fotografadas baías da ilha. As the name indicates (Fish Vila), it is the right address to taste good fresh fish grilled on charcoal, having as scenery one of the most photographed bays in the Island. (+ Pág. 137) VOUCHER

Machico

MARÉ ALTA

Nº29 MAPA 2-D2 > Lg. da Praça > (+351) 291 607 126 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€

Funchal

IL BASILICO

Nº11 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 9 > (+351) 291 708 708 > Todos os dias / Every day, 11:30-22:30 > €€€ > www.ilbasilicorestaurant.com

No interior ou na esplanada, o restaurante do Hotel Porto Mare serve as saudáveis e deliciosas especialidades da cozinha típica da Toscânia. Inside or on the terrace, Hotel Porto Mare’s restaurant serves healthy and delicious specialties of typical Tuscan cuisine.

THE GRILL AT ISTANBUL

Nº4 MAPA 7-B3 > R. Imperatriz Dona Amélia, 101 > (+351) 291 630 530 > Todos os dias / Every day, 18:00-23:00 > €€

Apostado na mistura de sabores, o The Grill at Istanbul junta à mesma mesa especialidades turcas, carne e peixe grelhados e pratos vegetarianos.

COZINHA DO MUNDO WORLD CUISINE

MED RESTAURANT

Nº13 MAPA 3-B4 > Hotel Porto Mare, R. de Leichelingen, 9 > (+351) 291 708 700 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-22:00 > €€€ > www.portobay.com

O caloroso sabor da cozinha mediterrânica, originária de países como a Grécia, Marrocos e Itália, atrai até este restaurante de decoração condizente com essas paragens e com um recanto ao ar livre. The warm flavor of the Mediterranean cuisine, original from countries such as Greece and Italy, lures into this restaurant with an ambiance to match and a lovely corner outside. (+ Pág. 135)

A MORGADINHA

Betting on a mix of flavors, The Grill at Istanbul brings together Turkish specialties, grilled meat and fish and also vegetarian dishes at the same table.

KYOTO NA ILHA

Nº22 MAPA 4-B4 > Nascente da Promenade do Lido > (+351) 965 353 370 > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:00-22:30; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-23:30 > €€

Na zona do Lido, Funchal, o Kyoto na Ilha propõe cozinha de fusão, marcada pelas técnicas e produtos japoneses. In Lido at Funchal, Kyoto proposes fusion cuisine, marked by the Japanese techniques and products.

IL MASSIMO

A informal marisqueira Maré Alta reúne sabores tradicionais e inovadores, em pratos como as lapas de escabeche, castanhetas ou gaiado seco. The informal seafood restaurant Maré Alta gathers traditional and innovative flavours, in dishes such as pickled limpets, breams or sun-dried skipjack tuna.

cuisine. Modern decor in a cozy atmosphere with optional interior or outdoor dining with beautiful sea views. VOUCHER

Nº3 MAPA 7-B2 > R. da Levada de São João, 4 > (+351) 291 740 920 > Todos os dias / Every day, 19:00 - 22:00 > €€€ > www.quintinhasaojoao.com

Na cozinha da Quintinha de São João imperam os sabores da gastronomia goesa, herança de familiares dos proprietários da casa. Para quem prefere outros paladares há opções diferentes, sempre pautadas pela originalidade. The flavors of the Goan gastronomy prevail in the kitchen of Quintinha de São João, inheritance of relatives of the owners of the house. For those who prefer other flavours there are different options, always based on originality.

PIZZARIA ATALAIA II

Nº14 MAPA 10-C2 > R. dos Barreiros, 26, Zona Velha > (+351) 291 600 308 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:0014:30, 18:00-22:30; sáb. / Sat., 11:00-22:30 > € Nº8 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 2 e 4 > (+351) 291 724 140 > Todos os dias / Every day, 19:00-21:30 > €€

Restaurante à la carte integrado no Hotel Meliá Madeira Mare oferece pratos de cozinha internacional. Com decoração moderna em ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou no deck com vista mar. A la carte restaurant offering international

Boas pizzas (há quem garanta que são as melhores da ilha), a bom preço e servidas em ambiente descontraído. This laid-back restaurant has good pizzas (some assure they’re the best on the island) at a fair price.

PORTALIANO

Nº22 MAPA 8-B2 > R. de São Francisco, 2B > BEST OF MADEIRA | 127


COMER

(+351) 967 620 934 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-23:00; dom. e feriados / Sun. and Holidays, 18:00-23:00 > €€

O melhor da dieta mediterrânica neste restaurante do Funchal que casa sabores e modos de estar portugueses e italianos. Para todos os gostos, é perfeito para juntar amigos. The best of the Mediterranean gastronomy is in this restaurant in Funchal that houses Portuguese and Italian flavors and ways of living. For all tastes, it is perfect for gathering with friends. (+ Pág. 135)

VOUCHER

RISO - RISOTTORIA DEL MUNDO

Nº9 MAPA 10-D2 > R. Santa Maria, 274 > (+351) 291 280 360 / (+351) 913 816 060 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-14:30, 19:00-22:30 > €€€ > www.riso-fx.com

Com uma localização privilegiada, na zona antiga do Funchal, o Riso é um restaurante especializado em receitas de arroz de todo o mundo. With a privileged location, in Funchal’s old town, Riso is specialized in rice recipes from all over the world.

SABOR DA ÍNDIA

Nº10 MAPA 3-B3 > Rampa do Lido, 8, Loja A > (+351) 291 765 346 > Todos os dias / Every day, 12:0015:00 / 18:00-23:00 > €€ > www.sabordaindia.pt

Localizado na área do Lido, o Sabor da Índia faz justiça ao seu nome, propondo uma boa seleção de iguarias indianas em ambiente a condizer. Located in the Lido area, Sabor da Índia justifies its name, suggesting a selection of Indian delicacies in a matching atmosphere.

“PETISCOS”

Funchal

MADEIRA TAPAS & WINE

Nº10 MAPA 8-D2 > R. da Carreira, 131 > (+351) 291 616 975 > Seg. a sáb. / Mon. to sat., 8:00-22:00 > €

Numa rua pedonal do centro da cidade, é o local certo para degustar excelentes

128 | BEST OF MADEIRA

vinhos bem acompanhados com petiscos em bolo do caco. Pessoal atencioso.

bom vinho nacional a acompanhar.

Located in a pedestrian street in center city, is the right place to enjoy excellent wines and diverse snacks in “bolo do caco”. Attentive staff.

As the name indicates (Bread, Wine and Snacks), here you can taste the typical Portuguese snacks, cooked with local and “alentejanos” products, along with a good national wine on the side.

MERCADO DAS TAPAS

TABERNA MADEIRA

Do mercado para a mesa do Tapas seguem produtos frescos, transformados em petiscos para partilhar e deliciar. Inclui também opções vegetarianas e sem glúten.

Nesta casa acolhedora da zona velha, serve-se uma boa refeição portuguesa, confecionada com ingredientes frescos, seja na versão prato ou petisco.

From the Farmers’ Market to the Tapas table follow fresh produce, transformed into snacks to share and delight. It also includes vegetarian and gluten-free options.

At this cosy house in old town, you will enjoy a nice Portuguese meal, cooked with the freshest ingredients, whether as full meal or as a snack.

MERCEARIA D. MÉCIA

O TASCO

Nº2 MAPA 10-C2 > R. Brigadeiro Oudinot, Mercado dos Lavradores > (+351) 291 222 249 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-23:30 > €

Nº9 MAPA 8-D2 > R. dos Aranhas, 26 > (+351) 291 221 559 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 8:00-22:00; sex. / Fri., 8:00-24:00; sáb. / Sat., 10:00-19:00 > € > www.donamecia.blogspot.pt

Num pátio de uma rua central da cidade do Funchal, todas as horas são boas para provar uma boa tosta, uma conserva bem portuguesa, um rissol de cogumelos ou a doce bolacha D. Mécia. In a courtyard by a central street in Funchal, all hours are perfect for tasting a toast, a traditional fish preserve, some mushroom rissoles or the sweet D. Mécia cookie.

NÃO SEI

Nº23 MAPA 4-A3 > R. Vale Ajuda, 116 > (+351) 291 712 982 > Seg. a Sáb. / Mon. to Sat., 16:00-24:00 > €

Reunindo uma seleção de produtos portugueses e internacionais, aqui não faltam vinhos de excelência de todo o mundo e as melhores tapas de queijos e enchidos nacionais. Brings together a large selection of Portuguese and international products, including excellent wines from all over the world and also the best national cheese and sausage “tapas”.

PVP - PÃO, VINHO E PETISCOS Nº9 MAPA 3-B4 > R. Simplício Passos de Gouveia, 24 a 28 > (+351) 291 768 460 > Todos os dias / Every day,12:00-23:00 > €

Como o próprio nome deixa adivinhar, aqui provam-se os petiscos da cozinha típica portuguesa, confecionados com produtos locais e alentejanos, com o

Nº15 MAPA 10-C2 > Travessa de João Caetano, 16 > (+351) 291 221 789 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 11:0015:00, 18:30-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 11:0015:00, 18:30-24:00 > €€ > www.tabernamadeira.net

Nº12 MAPA 10-D2 > R. Bela São Tiago, 137 > (+351) 291 623 374 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 9:0023:00 > €

Uma casa pequena e acolhedora serve de montra da cozinha típica madeirense, aqui apresentada num espírito de prova e de partilha. A small and cozy house serves as a showcase of typical Madeiran cuisine, served here in a spirit of tasting and sharing.

Calheta

PORTINHO

Nº3 MAPA 1-A2 > R. do Portinho, 2 > (+351) 291 827 135 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 (verão / Summer); ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-22:00 (inverno / Winter) > €

Na encantadora vila de Jardim do Mar, o café Portinho é o local ideal para provar alguns petiscos portugueses enquanto se contempla o oceano. In the lovely little town of Jardim do Mar, Portinho café is the ideal place to savour some Portuguese snacks while observing the ocean.

Ponta do Sol

THE OLD PHARMACY

Nº40 MAPA 2-B3 > R. Dr. João Augusto Teixeira, 23 > (+351) 927 793 866 > Todos os dias / Every day, 9:30-02:00 > €

Uma antiga farmácia volta a ter “de tudo”. O remédio é agora servido sob a forma de petiscos, lanches ou artigos


EATING

100% portugueses para levar para casa. There is again a little of everything in this former pharmacy. Medicine is now served in the form of snacks or 100% Portuguese items to take home.

Porto Santo

JOÃO DO CABEÇO

Nº1 MAPA 11 > Sítio do Cabeço da Ponta > (+351) 291 982 137 > Todos os dias / Every day, 12:3002:00 > €

Junto à costa, o Bar João do Cabeço, aberto todo o dia, ajuda a retemperar forças com a sua oferta de lapas grelhadas, picadinhos ou pregos no bolo do caco. On the coast line, this bar is open all day to help you regain your strength with some grilled limpets or a meat sandwich with the local “bolo do caco”.

CAFÉS E CASAS DE CHÁ CAFES AND TEA HOUSES Funchal

A CONFEITARIA

Nº5 MAPA 8-C3 > Av. do Infante, Edifício Quinta Vitória, Loja AH > (+351) 291 621 325 > Todos os dias / Every day, 7:00-21:30

Inaugurada em 2014 e com fabrico próprio, A Confeitaria aposta no sabor e na criatividade, em especial apresentando novas versões de alguns clássicos da pastelaria.

Palace Tropical Garden, it occupies the elegant space of what used to be a greenhouse, serving various snacks and an excellent selection of coffees.

With private production, Confeitaria offers taste and innovation, introducing new versions of some pastry classics.

PETIT FOURS PATISSERIE

GOLDEN GATE GRAND CAFE

Próxima dos hotéis, esta pastelaria é um ex-libris da cidade, com sandes ótimas para pequenas refeições e maravilhosos bolos para todos os gostos. Destaque ainda para os deliciosos gelados caseiros.

Nº18 MAPA 9-B2 > Av. Arriaga, 29 > (+351) 291 222 978 > Todos os dias / Every day, 8:00-24:00 > www.goldengate.pai.pt

Conhecido como “a esquina do mundo”, o café em estilo colonial que remete para o ano de 1841, data da sua inauguração, é ponto de encontro no centro da cidade. Known as “the corner of the world”, the colonial-style café that dates back to 1841, the time of its inauguration, is a meeting point in the city center.

GREENHOUSE COFFEE ROASTER

Nº2 MAPA 2 > Caminho das Babosas, 4 > (+351) 919 562 842 > Todos os dias / Every day, 09:30-17:30

Numa posição privilegiada no Jardim Tropical Monte Palace, ocupa o espaço elegante do que já foi uma estufa, servindo snacks vários e uma excelente seleção de cafés.

Nº20 MAPA 3-B3 > Estrada Monumental, 188 > (+351) 291 765 789 > Todos os dias / Every day, 8:00-20:00

Near the hotel area, this pastry shop is one of Funchal’s ex-libris. Great sandwiches for small meals, wonderful cakes for every taste. And also some delicious homemade ice cream.

RITZ CAFÉ

Nº12 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 33 > (+351) 291 281 405 >Todos os dias / Every day, 10:00-24:00 (verão / Summer), 9:30-23:00 (inverno / Winter) > www.theritzmadeira.com

O centenário café estende orgulhosamente a sua esplanada numa das mais centrais avenidas do Funchal. The centennial cafe extends its terrace along one of the most central avenues in Funchal.

In a privileged position in the Monte

PUB

Bem-vindos ao Restaurante Atlantic. Desfrute de um bom menu Mediterrânico, com uma variedade de pratos tipicamente portugueses num dos cenários mais espectaculares do Funchal com vista sobre o Oceano Atlântico. Venha experimentar este bonito restaurante do Funchal.

Welcome to the Atlantic Restaurant. Enjoy a nice Mediterranean menu, with a variety of typically Portuguese dishes in one of the most spectacular sceneries of Funchal, viewing the Atlantic Ocean. Come visit this beautiful restaurant in Funchal.

Estrada Monumental, 179, Funchal - Tel. 291 761 703 - Todos os dias / Every day 10:00 - 22:00

BEST OF MADEIRA | 129


COMER

RISTORANTE VILLA CIPRIANI Luxo / Luxury

O restaurante italiano do Belmond Reid’s Palace é considerado uma experiência altamente recomendável para os mais românticos. Na varanda, à luz das velas e com vista fantástica para o oceano, saboreia-se a mais requintada cozinha italiana, confecionada com os produtos locais. Refiram-se como exemplos o caranguejo à Veneziana com abacate, molho de lima e rábano, o carpaccio de novilho clássico, o linguini com molho de lavagante e gambas salteadas, o taglerini verde gratinado com presunto de Parma e o sempre delicioso tiramisù clássico com molho de café. The italian restaurant of Belmond Reid’s Palace is a highly recommended experience for the most romantic. On the balcony, by candlelight and with a fabulous view of the ocean, one can taste the most exquisite Italian cuisine, cooked with local products. As examples: the Venetian crab with avocado, horseradish and lime sauce, the classic beef carpaccio, the linguini with lobster sauce and salted prawns, the green gratinated taglerini with Parma ham and the ever delicious classic tiramisù with coffee cream. Estrada Monumental, 139, Funchal > (+351) 291 717 171 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > www.belmond.com/reids-palace-madeira

130 | BEST OF MADEIRA


EATING

THE DINING ROOM Luxo / Luxury

VOUCHER

Posicionado numa cota inferior, em frente ao Hotel Quinta da Casa Branca, situa-se uma elegante e luxuosa mansão, residência anterior da família que detém o Hotel. Apresentando uma sala de jantar magnífica num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco, o restaurante “The Dining Room” oferece um serviço cuidado à la carte com uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Positioned at the lower level of the property in front of the boutique Hotel Quinta da Casa Branca, lies an elegant and luxurious Manor House, former residence of the family that owns the Hotel, featuring a distinctive dining room, in a classic ambience with an al fresco dining terrace. The Dining Room restaurant offers an innovative and neat à la carte service with the finest gastronomic, inventive and contemporary cuisine.

R. da Casa Branca, 7, Funchal > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00 - 22:30 > www.quintacasabranca.pt BEST OF MADEIRA | 131


COMER

GAVIÃO NOVO

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Localizado mesmo no centro da Zona Velha do Funchal, o Gavião Novo serve as mais famosas iguarias da ilha, confecionadas com os produtos disponíveis no mercado regional diário. Peixe e marisco frescos, lapas grelhadas, filete de peixe espada com banana, bife de atum com milho frito (na sua época), espetada em pau de louro, bifes flambeados com molhos variados tais como pimenta verde, vinho tinto, queijo roquefort, entre outros, são algumas das especialidades que atraem os visitantes até esta acolhedora morada. Located in the centre of Funchal’s old town, Gavião Novo serves the most famous foods of the island, made with the products available daily at the market. Fresh fish and seafood, grilled limpets, swordfish fillet with banana, tuna steak with fried corn, mixed grill, flambé steaks with various sauces, are some of the dishes that attract visitors to this welcoming restaurant.

R. de Santa Maria, 131, Funchal > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00. > www.gaviaonovo.pt

RESTAURANTE SANTA MARIA Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Localizado na carismática Rua de Santa Maria, no coração da cidade velha do Funchal e a 5 minutos da bonita marginal, está instalado numa antiga escola primária e mantém a traça arquitetónica original. O menu oferece uma grande variedade de sugestões, desde a comida regional madeirense e a tradicional portuguesa à apreciada cozinha internacional. Tudo é confecionado com cuidado, utilizando produtos frescos locais. Na ementa consta uma grande variedade de peixe e marisco do mar madeirense e uma excelente variedade de carnes saborosas, numa combinação perfeita com iguarias locais e produtos tradicionais. Located on the charismatic Rua de Santa Maria, in the heart of Funchal’s Old Town and only 5 minutes from the beautiful seafront, this restaurant is housed in a former elementary school and retains its original architectural traces. The menu includes a wide range of suggestions, from regional Madeiran and traditional Portuguese cuisine to the best international recipes. You can enjoy a great variety of carefully prepared fish and seafood from the Madeiran sea and an excellent variety of tasty meats, in a perfect combination with fresh traditional local produce. R. de Santa Maria, 145 > (+351) 291 649 125 > Todos os dias / Every day, 12:0023:00 > www.santamariafunchal.com 132 | BEST OF MADEIRA


EATING

TABERNA RUEL

Peixe e Marisco - Com Estilo / Fish and Seafood - Stylish

VOUCHER

Na zona velha da cidade encontra-se este restaurante típico regional, com muito bom marisco e peixe fresco da região. Não só o peixe mas também as carnes frescas da região são muito bem confecionadas no churrasco, dando-lhes um sabor peculiar. A comandar o espaço está Ricardo Ruel, Chefe que ganhou reconhecimento no restaurante Gavião Novo, aqui a desafiar os clientes para um conceito totalmente diferente. Nesta ainda jovem taberna, com bom ambiente e uma decoração centenária, impera o bom serviço, criatividade e gosto. In the old city area one can find this typical regional restaurant, with excellent seafood and fresh fish from the region. Not only the fish but also the fresh meat from the region is very well prepared in the barbecue, giving it a unique taste. Managing this restaurant is Ricardo Ruel, a Chef who has gained recognition at the restaurant Gavião Novo, and who is here challenging the clients to a completely different concept. In this still recent tavern, with a great environment and a centenary decoration, there is good service, creativity and taste. R. Santa Maria, 119, Funchal > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > www.tabernaruel.com

MARISQUEIRA TROPICANA Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Na Zona Velha do Funchal, numa casa com ampla esplanada e vista privilegiada para o oceano, o Chef Ricardo Ruel dá a provar os bons produtos do mar, respeitando os seus sabores originais e juntando-lhes um toque de criatividade. Com a nova gerência, o menu refrescou-se e oferece agora uma ampla variedade de peixe grelhado, cataplanas, marisco fresco como a lagosta, o lavagante e a sapateira, e o tradicional da costa madeirense, como as lapas, os caramujos e os cavacos. Do menu fazem ainda parte as receitas de carne tradicionais madeirenses e não faltam os vinhos de qualidade a acompanhar. In the Old Town of Funchal, at a house with a large terrace and a privileged view over the ocean, Chef Ricardo Ruel presents excellent sea products, respecting original flavors and adding a touch of creativity. The new management has renewed the menu and now offer a wide variety of grilled fish, cataplanas, fresh seafood such as lobster and crab, and also limpets and snails from the Madeira coast. The menu also includes the traditional meat recipes from the island and there is no shortage of quality wines to accompany. R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > www.marisqueiratropicana.com BEST OF MADEIRA | 133


COMER

SEA VIEW RESTAURANTE Clássicos / Classics

O Sea View Restaurante combina uma das vistas mais fascinantes e imponentes sobre o Oceano Atlântico com um ambiente familiar e ao mesmo tempo requintado. Aqui, os clientes podem saborear a gastronomia típica madeirense e a cozinha internacional, acompanhadas de vinhos regionais e nacionais de alta qualidade. The Sea View Restaurant combines one of the most fascinating and imposing views of the Atlantic Ocean with a homy but also exquisite atmosphere. Here you can enjoy typical Madeiran and also international cuisine, accompanied by high quality regional and national wines. Rotunda das Piscinas, 3, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > www.aquanaturamadeira.com

O CELEIRO

Cozinha Regional / Regional Cuisine

VOUCHER

É um dos mais antigos restaurantes da região. Com um ambiente rústico e acolhedor, onde sobressaem as madeiras, as tapeçarias e os azulejos tradicionais, O Celeiro serve a autêntica gastronomia regional e portuguesa. No interior ou na esplanada, esta morada é procurada por locais e turistas que, além da boa gastronomia, encontram aqui acesso gratuito à internet.

R. dos Aranhas 22, Funchal > (+351) 291 230 622 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:0015:00/18:00-23:00; sáb. / Sat., 18:00-23:00 > www.restauranteoceleiro.com

It is one of the oldest restaurants in the region. The atmosphere is cozy, with old wooden furniture, tapestries and traditional tiles. Celeiro serves authentic regional and Portuguese food. Inside or out on the terrace, this is a place sought by tourists and locals. Besides the excellent food, there is also free internet access.

BERESFORD Luxo / Luxury

Situado na Quinta Jardins do Lago, construída em 1750, o restaurante Beresford evoca o ambiente desses outros tempos e a memória do seu ocupante original, o General Beresford, comandante das tropas Britânicas na Madeira durante as guerras Napoleónicas. A decoração é clássica e a cozinha Mediterrânea de classe superior.

R. Dr. João Lemos Gomes, 29, S. Pedro, Funchal > (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00 - 22:00 > www.jardins-lago.com 134 | BEST OF MADEIRA

Located in the Quinta Jardins do Lago, built in 1750, Beresford Restaurant evoques the environment of the past and the memory of its original occupant, General Beresford, commander of the British troops in Madeira during the Napoleonic wars. The decoration is classic and the Mediterranean cuisine of upper class.


EATING

RESTAURANTE PORTALIANO Cozinha do Mundo / World Cuisine

Como o próprio nome indica, no restaurante Portaliano mistura-se a alma lusitana com a energia italiana, salteando ambas as tradições e apurando a paixão pelas pastas, risottos, pizzas, enchidos, azeites, conservas e ervas aromáticas. No espaço, acolhedor, imperam as cores mediterrânicas e não faltam as cerâmicas portuguesas. As its name says, at the Portaliano restaurant the Portuguese soul mixes up with the Italian energy, uniting both traditions in the passion for pastries, risottos, pizzas, sausages, olive oils, preserves and herbs. At this welcoming space you will find Mediterranean colors and Portuguese ceramics. R. de São Francisco, 2B > (+351) 967 620 934

RESTAURANTE DOS COMBATENTES Clássicos / Classics

A servir as tradicionais receitas de arroz de pato, cozido, feijoada, espetada regional, filete de espada com banana e com um menu especial para as crianças, o restaurante dos Combatentes é o local ideal para uma refeição em família. Renovado no ano 2000, este restaurante de ambiente acolhedor está situado no coração do Funchal, com vista para o Jardim Municipal. Serving the traditional recipes of duck rice, traditional Portuguese stew, beans stew, regional kebab, swordfish fillet with banana and offering a special menu for children, the Combatentes restaurant is the ideal place for a family meal. Renovated in the year 2000, this cozy restaurant is situated in the heart of Funchal, overlooking the Municipal Garden.

R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2, > (+351) 291 221 388

MED RESTAURANT Cozinha do Mundo / World Cuisine

Aberto ao jantar, apresenta o caloroso sabor da cozinha mediterrânica, tão familiar do povo luso. O ambiente resulta numa fusão muito acolhedora, inspirada pela decoração grega e marroquina, com um recanto ao ar livre. Junto ao restaurante, a adega “Alma di Vino” conta com mais de 100 referências vinícolas. Open for dinner, Restaurant Med offers the warm taste of the Mediterranean cuisine, which the Portuguese are so familiar with. The environment offers a cozy fusion, inspired by the Greek and Moroccan, with an open-air space. Close to the restaurant, the wine cellar “Alma di Vino” has more than 100 wine references.

Hotel Porto Mare - R. de Leichelingen, 9 > (+351) 291 708 700 > Todos os dias /Every day, 19:00-22:00 > www.portobay.com BEST OF MADEIRA | 135


COMER

TIPOGRAFIA Com Estilo

VOUCHER

Inserido no Castanheiro Boutique Hotel, o restaurante Tipografia oferece o melhor da cozinha mediterrânica, desde o pequeno-almoço até ao jantar, servida num ambiente confortável, de decoração singular, e com um pátio encantador. Às segundas-feiras os jantares são animados com fado e às quartas com um conjunto folclórico local.

R. das Pretas, 8 > (+351) 291 200 100 > www.castanheiroboutiquehotel.com/pt/ restaurante-bares/

Part of the Castanheiro Boutique Hotel, restaurant Tipografia offers the best of Mediterranean cuisine, from breakfast to dinner, served in a comfortable environment, with a singular decoration and a charming patio. Monday dinners are livened up with fado and on Wednesdays there is a local folkloric en‐ semble.

REAL CANOA

Peixe e Marisco / Fish and Seafood Localizado na zona turística e hoteleira, entre o Fórum e o Hotel Pestana Grand, este restaurante típico, com excelência no serviço e uma hospitalidade única, procura manter a tradição com saborosos pratos típicos da região, em que os clientes poderão desfrutar de uma atmosfera agradável num ambiente familiar.

Rua Ponta da Cruz, Edifício Rodamar Nº 18, Funchal > (+351) 291 762 396 > Todos os dias / Every day, 12:00 - 23:00 > www.realcanoa.com > realcanoa@gmail.com

136 | BEST OF MADEIRA

Located between the Fórum and the Hotel Pestana Grand, this typical Restaurant offers a service of excellence and an unique hospitality. It also seeks to maintain the tradition with delicious typical dishes of Madeira. This is a place where customers will enjoy a pleasant atmosphere in a family environment.


EATING

VILA DA CARNE

Cozinha Regional / Regional Cuisine

VOUCHER

Ponto obrigatório para provar a tradicional espetada madeirense, permite ainda saciar o desejo de comer carne com propostas como o frango, a picanha, a entremeada, o borrego e o porco preto, igualmente cozinhados na brasa de lenha. A esplanada e o ambiente informal e animado desta casa são outros dos seus atrativos. A must-visit site to taste the traditional Madeira skewer, it also satisfies the desire for meat with suggestions such as chicken, picanha, rind-free pancetta, lamb and black pork, all cooked in a wooden fire. The terrace and the relaxed environment are also attractive features of the place.

R. Dr. João Abel de Freitas, 30, Câmara de Lobos > (+351) 291 099 908 / (+351) 913 469 827 > www.viladopeixe.com > facebook.com/viladopeixe

VILA DO PEIXE

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Em Câmara de Lobos, o restaurante Vila do Peixe é uma moderna churrascaria que reflete as melhores tradições da preparação do peixe fresco em frente ao mar. Utilizando somente peixe verdadeiramente fresco, este é preparado na brasa de uma forma simples (com sal grosso), levando unicamente um toque final de tempero que é o segredo da casa. In Câmara de Lobos, the restaurant Vila do Peixe is a modern grill restaurant which reflects the best traditions in preparing fresh fish right on the sea front. Using only fresh fish, it is prepared in the grill in a simple way (with coarse salt), with a slight seasoning which is the place’s secret.

R. Dr. João Abel de Freitas, 30-A, Câmara de Lobos > (+351) 291 099 909 / (+351) 913 469 829 > www.viladopeixe.com > facebook.com/viladopeixe

ACONCHEGO RESTAURANTE BAR Clássicos / Estilo / Classics / Stylish

A oferecer uma deslumbrante vista sobre o Oceano, o Aconchego Restaurante Bar promete um ambiente tranquilo e serviço atencioso. Da sua cozinha de temperos mediterrânicos, muito elogiada, chegam especialidades como os tentáculos de polvo, o naco de atum braseado, a picanha na pedra e o peito de frango recheado. Offering a breathtaking view of the Ocean, Aconchego Restaurant Bar promises a peaceful setting and attentive service. From its highly praised cuisine of Mediterranean spices come specialties such as octopus tentacles, braised tuna, picanha on the stone and stuffed chicken breast.

Estrada Monumental, 341-343 > (+351) 291 602 341

BEST OF MADEIRA | 137


COMER

1811 BISTRO & WINE BAR Com Estilo / Stylish

VOUCHER

No icónico Blandy’s Wine Lodge, o 1811 Bistro & Wine Bar homenageia o ano do estabelecimento da família Blandy na Madeira. Para o brinde sugere uma combinação de vinhos de excelência - desde os Madeira a outras grandes produções nacionais - e acompanha-os com petiscos e pratos elaborados com os melhores produtos frescos regionais.

R. de São Francisco, 12 > (+351) 291 221 086

At the iconic Blandy’s Wine Lodge, the 1811 Bistro & Wine Bar honors the year of establishment of the Blandy family in Madeira. For a toast it suggests a combination of wines of excellence - from Madeira to other great national productions - and accompanies them with snacks and dishes made with the best regional fresh produce.

LEE HAMILTON STEAK HOUSE Clássicos / Estilo / Classics / Stylish

VOUCHER

No Lee Hamilton Steak House, no Caniço, combinam-se as vistas deslumbrantes sobre a falésia e o oceano com uma oferta requintada e variada de carnes e peixes. O amplo terraço na berma da falésia convida a um demorado aperitivo ou digestivo ou, simplesmente, à degustação da curta mas abrangente seleção de vinhos do restaurante. Uma experiência a não perder.

Caminho Cais da Oliveira, Caniço > (+351) 291 938 101 > www.hotelcaisdaoliveira.pt

At Lee Hamilton Steak House, in Caniço, the stunning views of the cliff and ocean combine with a fine and varied range of meats and fish. The large terrace at the edge of the cliff invites to a leisurely aperitif or digestive or simply the tasting of the restaurant’s short but comprehensive selection of wines. An experience not to be missed.

RESTAURANTE DO MADEIRA STORY CENTRE

VOUCHER

Cozinha Regional / Regional Cuisine

No terraço panorâmico do Madeira Story Centre, na Zona Velha, este restaurante com capacidade para cerca de 200 pessoas pro­move a gastronomia madeirense. Com serviço de catering para pequenos-almoços, coffee breaks, cocktails, “Madeira de Honra” e jantares, o espaço é igualmente convidativo para a organização de eventos.

R. Dom Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081

138 | BEST OF MADEIRA

On the panoramic terrace of the Madeira Story Center, in Zona Velha, this restaurant has capacity for around 200 people and offers the Madeiran gastronomy. With catering service for breakfasts, coffee breaks, cocktails, “Madeira de Honra” and dinners, the space is equally inviting for the organization of events.


EATING

QUINTA DO FURÃO Cozinha Regional / Regional Cuisine

VOUCHER

O restaurante oferece fundamentalmente dois espaços onde se usufrui de uma tranquila refeição. No interior, a sala onde encontramos um imponente pé direito e um teto forrado a madeira; no exterior, a varanda de onde se pode desfrutar da arrebatadora vista sobre a Reserva Natural da Rocha do Navio. A cozinha oferece-nos uma mistura equilibrada de gastronomia típica madeirense e cozinha internacional. This restaurant has two main areas for enjoying a quiet meal. In the interior, the room has an impressive height and a ceiling covered in wood; in the exterior, the balcony offers a breathtaking view over the Rocha do Navio Natural Reserve. The cuisine offers a balanced mix of traditional Madeiran food and international cuisine.

Estrada da Quinta do Furão, 6 > GPS - 32º49’27.42”N 16º53’06.24”W > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 Todos os dias / Every day, 12:00 - 15:30 / 19:00 - 21:30 > www.quintadofurao.com BEST OF MADEIRA | 139


VINHO

Um brinde ao VINHO MADEIRA A surpresa dos VINHOS DE MESA A PONCHA e as demais espirutuosas As provas e as compras

A toast to VINHO MADEIRA The surprise of VINHOS DE MESA PONCHA and other spirits Tastings and shopping

140 | BEST OF MADEIRA


WINE

A MADEIRA AO SABOR DO VINHO MADEIRA: THE TASTE OF WINE

142

VINHO MADEIRA: O VINHO QUE ELEVA O NOME DA TERRA THE WINE THAT ELEVATES THE NAME OF THE LAND

145

VINHO DE MESA: E COM VINHO A ACOMPANHAR AND A TABLE WINE TO GO ALONG

146

PROVAR: EXPERIÊNCIAS VINÍCOLAS TASTE: WINE EXPERIENCE

148

BEST OF MADEIRA | 141


VINHO

A MADEIRA AO SABOR DO VINHO

MADEIRA: THE TASTE OF WINE

DESDE A CHEGADA DE ZARCO ATÉ AOS DIAS DE HOJE, A PRODUÇÃO DE VINHO TEM SIDO CONSTANTE, A SUA HISTÓRIA POR VEZES COM TANTOS SOCALCOS COMO OS RELEVOS DO TERRENO. O VINHO MADEIRA É O PRODUTO ICÓNICO E FAMOSO MUNDO FORA, MAS AS BEBIDAS ESPIRITUOSAS (COMO A PONCHA) ESTÃO SÓLIDAS NO CARDÁPIO E ATÉ OS VINHOS DE MESA COMEÇAM A GANHAR REPUTAÇÃO.

SINCE ZARCO FIRST SET FOOT IN MADEIRA TO THE PRESENT DAY, WINE PRODUCTION HAS BEEN CONSTANT, A HISTORY SOMETIMES AS IRREGULAR AS THE TERRAIN. THE MADEIRA WINE IS THE ICONIC PRODUCT OF THE REGION AND FAMOUS WORLDWIDE. BUT ‘SPIRITUAL’ BEVERAGES LIKE PONCHA OR GIN ARE A ‘MUST’ ON THE MENU AND EVEN TABLE WINES ARE NOW BUILDING UP QUITE A REPUTATION.

Descoberta em 1419, desde os primeiros esforços de colonização da Madeira se preparou o terreno para o cultivo de cana-de-açúcar, trigo… e vinho. Há registos que confirmam que já se exportava Vinho Madeira apenas 25 anos depois da chegada de Gonçalves Zarco e dos seus marinheiros. Europa, Américas e Índias foram os principais destinos de exportação nos séculos XVI a XVIII e é precisamente em Setecentos que a introdução do método de envelhecimento conhecido por ‘estufagem’ vai dar ao Vinho Madeira as características que hoje fazem a sua justificada fama.

Discovered in 1419, since the very first efforts of colonization the terrain was prepared for the cultivation of wheat, sugar cane… and wine. It is known that only some 25 years after the arrival of Gonçalves Zarco and his seamen, Madeira Wine was already being exported. Europe, the Americas and India were the first export destinations from the 16th to the 18th centuries and it’s in the 1700s that the introduction of ‘estufagem’ (steaming and drying) as a method of ageing the wine gave Madeira its justified fame.

142 | BEST OF MADEIRA


WINE

O acidentado desenho do relevo torna a paisagem vitícola da Madeira particular e única, a começar pelas características do solo de origem vulcânica, o clima, a distância até ao mar e o modo de produção. A norte, Santana e São Vicente concentram o maior número de hectares de vinha. A sul, esse papel cabe prioritariamente a Câmara de Lobos. Na totalidade dos seus 500 hectares de vinhedo são produzidos vinhos com duas denominações de origem protegida: o DOP Madeira e o DOP Madeirense, bem como uma indicação geográfica protegida, a IGP Terras Madeirenses. É o clima que dita a localização das vinhas. A norte da ilha, aproximam-se mais do mar e assim são plantadas até aos 450 metros de altitude. A sul, a cultura da banana é prioridade nas cotas mais baixas enquanto as vinhas se localizam nas mais altas, nunca a mais de 650 metros. A pedra basáltica sustenta os socalcos com uma inclinação entre 16% e 25% e a sua presença é bem visível na paisagem. A tais altitudes, a rega fica a cargo das levadas, sistema de condutas de água que já eram utilizadas no século XV, no início da colonização e que asseguravam o transporte da água das zonas mais altas para as mais baixas. O sistema é atualmente composto de 2150 km de canais e 40 desses km são túneis. A vindima ocorre entre Agosto e meados de Outubro e ainda hoje é exclusivamente manual.

The natural and irregular design of the terrain turns the wine landscape of Madeira into something unique, from the volcanic soil to the climate, the distance from the ocean to the ways of production. Heading North, Santana and São Vicente gather the largest number of acres devoted to winery. Going South, the role is mostly given to Câmara de Lobos. In the whole, the island holds two geographic designations of origin for its wine: DOP Madeira and DOP Madeirense. The climate dictates the location of the vineyards. North of Madeira they are planted closer to the sea, some 450 meters high. In the South, they cultivate bananas in the low grounds and the grapes higher, up to 650 meters. Basaltic stone takes care of the terraces, an inclination of 16% to 25% with a wellmarked presence over the landscape. Watering the whole complex was a work for the ‘levadas’, a system of irrigation dating from the 15th century assuring the transport of water from the high areas to the lower ones. Today, 2150km of channels (among them some 40km of tunnels) are the main part of the solution. Harvest occurs between August and midOctober. Still exclusively manual. Major icon of Madeira’s products, the Madeira Wine has some ‘spiritual’ alternatives, better known as spirituous wines. The gin is a newcomer: it started with First Gin (the alcohol coming

BEST OF MADEIRA | 143


VINHO

Sendo trunfo e porta-estandarte dos produtos madeirenses, o Vinho Madeira tem alternativas espirituosas. O gin da ilha é de produção recentíssima, primeiro com o First Gin (o álcool vem da cana-de-açúcar) depois com o Canning’s, que inclui na ‘receita’ ervas da Floresta Laurissilva, e frutos da região. Em 2018 ganhou a Medalha de Ouro em prova cega no IWSO (International Wine and Spirit Competition). A poncha é a mais famosa das ‘espirituosas’. Reza que tinha ancestralidade remontando ao século XVI e começou a ser bebida massivamente na Madeira e Porto Santo a partir do século XIX. É feita de aguardente de cana (ou cachaça), açúcar e sumo de lima ou limão. Tem sabido proteger-se de alguma adulteração e acentuado o ‘sabor da Madeira’ com o uso da rum da ilha, a garantir que a poncha é tão típica quanto autêntica. As aguardentes da Madeira levam a histórias mais antigas e intrincadas. O termo ‘aguardenteiro’ (aquele que faz aguardente) já existia no século XVI e a bebida chegou a ter perigosa má-fama no século XIX, por oferta em demasia e consumo a condizer. A produção chegou a ser proibida e só recentemente a seleção dos fermentados e derivados a par de mais sérios métodos de fabrico têm devolvido alguma honradez à aguardente. Mas os alambiques caseiros ainda pingam… 144 | BEST OF MADEIRA

from sugar cane) and then with Canning’s, a recipe that includes herbs from the famed Laurissilva Forest and regional fruits. In 2018, this new and original gin won the gold medal at the IWSO (International Wine and Spirit Competition). Poncha is the most famous of all spirituous beverages of Madeira. It is said that it goes back to the 16th century, a ‘must’ in the main island and also Porto Santo since the 19th century. It’s made of sugar cane brandy (or ‘cachaça’) along with sugar and lime or lemon juice, and of course all the glories of regional fruits. Poncha found a way to avoid adulteration, that saddest result of success. The ‘flavor of Madeira’ is enhanced using the island’s rum, assuring that the poncha is kept both typical and authentic. The word ‘aguardenteiro’ (the one that makes ‘aguardente’, or brandy) is more than a footnote to the history of Madeira’s oldest beverages and is known since the 16th century. In the 1800s, the spirituous drinks of Madeira held a notorious bad name due to too many ‘clients’… The making of brandy-like products was even forbidden at a time, but recent methods of production proved spirituous wine should regain their mislead honours. Still, all around the island, the private homemade alambiques (alembics) are still running…


WINE

Já os vinhos de mesa são de ‘invenção’ recente na Madeira e a produção tem florescido. São quase exclusivos das encostas norte da ilha, plantadas vinhas em parcelas pequenas e a exigir trabalho árduo. Brancos, tintos e rosés começam a construir uma reputação sólida.

As for the table wines, they are pretty much a recent ‘invention’ in Madeira, but the production tends to florische. You can find them almost exclusively in the northern slopes, planted in small plots and demanding harder work. Whites, red and rosés are now beginning to grow up in respect and reputation.

VINHO MADEIRA: O VINHO QUE ELEVA O NOME DA TERRA

THE WINE THAT ELEVATES THE NAME OF THE LAND

É UM ÍCONE DA ILHA E A SUA MAIS FRUTUOSA APOSTA ECONÓMICA. O VINHO MADEIRA TEM UMA REPUTAÇÃO DE SÉCULOS E TUDO PARA CONTINUAR A SER UMA INFINITA DELÍCIA.

IT’S AN ICON AND THE MOST FRUTUOUS OF THE ISLAND’S ECONOMIC GAMBLES. THE MADEIRA WINE HAS A CENTURIES OLD REPUTATION AND IS AN EVERLASTING DELIGHT.

Reza a história que foi ao acrescentar álcool ao vinho local depois de longas e quentes viagens de barco que se percebeu que o amadurecimento proporcionava um vinho generoso e raro, corria o conturbado século XVI português. Só mais tarde

As the story goes, by adding alcohol to the local wine after long and hot journeys by boat a second finding joined the Age of Discoveries: the wine could age to become a generous and rare beverage. It took a while, since the 16th cen-

BEST OF MADEIRA | 145


VINHO

o Vinho Madeira soube fazer justiça à sua própria reputação. O mosto que resultava da prensagem era fermentado e depois fortificado com álcool vínico a 96%. Interrompendo a fermentação em diferentes etapas do processo se obtinha o Madeira seco, meio-seco, meio-doce e doce. A seguir envelhece em canteiro ou estufagem.

tury, for Madeira Wine to win its well-deserved reputation and fame. The moister was fermented and then fortified with 96% vinic alcohol. Stopping fermentation at different stages of the process and you could get dry, half dry, sweet and half sweet Madeira Wine. Then you steam and dry and with the proper know-how you achieve the miracle…

O Vinho Madeira é tão velho quanto a descoberta da ilha e foram os ingleses a torná-lo famoso em todo o mundo, das suas próprias colónias às grandes monarquias da Europa continental. No século XIX várias doenças arruinaram os vinhedos mas depois as técnicas modernizaram-se e a qualidade sobreveio.

Madeira Wine is, in fact, as old as the island the bears the name. The british made it famous around the world and drank it from their colonies to the ‘salons’ of all the great continental European monarchies. In the 19th century, several plagues and diseases ruined the vineyards but modern techniques finally saved the day and, in the process, the wine.

Há 10 anos, o Vinho Madeira representava quase metade das exportações de produtos madeirenses e a importância económica de que o produto goza na região não se alterou, produzindo-se e exportando-se hoje quatro milhões de litros de Madeira de superior qualidade. A casta principal é a Tinta Negra, muitas vezes mesclada com o Malmsey, o Verdelho, o Boal e o Sercial (entre 25 outras). Aquece-se o vinho entre 30 a 50 graus para dar pressa ao envelhecimento mas os Madeira de melhor qualidade requerem lentidão e paciência.

10 years ago, Madeira Wine represented half of all the exports of Madeira. The economic relevance of the product was never altered, some 4 million liters of superior quality travelling around the world every year. The main caste is Tinta Negra, usually mixed with Malmsey, Verdelho, Boal and Sercial (among 25 others).You can drink a Madeira heated up to 30 or 50 degrees to hurry ageing, but the best Madeira Wine requires pace and patience.

Como aperitivo, em combinação gastronómica ou pelo simples prazer, o Vinho Madeira é uma reconhecida e infinita delícia.

VINHO DE MESA: E COM VINHO A ACOMPANHAR… É COMUM HOJE ENCONTRAR VINHOS DE MESA MADEIRENSES NAS MESAS DOS RESTAURANTES DA ILHA MAS O FENÓMENO É RECENTE. TAL COMO A VALIDADE DA PRODUÇÃO. Quinta do Barbusano, Ponta do Tristão ou Terras do Avô, com variantes branco, tinto e rosé, nascem a partir de vinhas em São Vicente, Seixal e Porto Moniz. São apenas alguns nomes entre as cerca de 20 marcas de vinho de mesa da responsabilidade de 15 produtores que de há pouco mais de 10 anos se têm feito notar. A lista de castas é longa, mas os tintos da Madeira permanecem fiéis ao Cabernet Sauvignon, Tinta Negra, Merlot, Aragonez e Touriga Nacional enquanto os brancos nascem quase exclusivamente da Arnsburger e do Verdelho. O Governo Regional tratou de apoiar os produtores de vinho de mesa, donos de explorações geralmente muito pequenas, criando e equipando a Adega de São Vicente. Ali

146 | BEST OF MADEIRA

As a starter, in combination with the perfect meal or for the simple pleasure of it, Madeira Wine is an everlasting delight.

AND A TABLE WINE TO GO ALONG IT’S NOW COMMON TO FIND TABLE WINES MADE IN MADEIRA IN ANY RESTAURANT OF THE ARCHIPELAGO. A RECENT PHENOMENON AND A SOLID CERTAINTY. The Regional Government of Madeira has wisely decided to support table wine producers creating and equipping the Adega (wine cellar) of São Vicente. Inside, most of the wine production in the island is kept in barrels even if for now very little of that effort reaches continental Portugal, least of all the concept of exporting. Quinta do Barbusano, Ponta do Tristão or Terras do Avô, with variants of white, red and rosé, are born from vineyards at São Vicente, Seixal and Porto Moniz. For now, some 20 wine labels are coming from about 15 producers and have been writing the story of Madeira’s table wines in the last decade or so. The list of castes is long, the reds of Madeira still faithful to Cabernet Sauvignon, Tinta Negra, Merlot, Aragonez and Touriga Nacional while the whites come almost exclusively from Arnsburger and Verdelho.


WINE

se armazenam em barrica ou caixa de estágio o grosso da produção que há alguns anos deixou de ser exclusivamente consumida na Madeira, mesmo que poucas garrafas cheguem ao continente. Quase todos frutados, as cores do claro cristalino ao dourado escuro, do tinto em tom framboesa ao sólido e encorpado vermelho, os brancos, rosés e tintos que chegam à mesa do arquipélago cumprem o seu destino nos favores do clima e nos desvios do terreno, seguindo as ordens do oceano, tropicais, secos ou com a devida acidez. E recomendam-se.

Most of them are fruity, the colors from crystal clear to pure gold, the reds in raspberry tones and solid bodies, whites and rosés fulfilling the favors of the climate, the irregularity of the terrain, the orders given by ocean winds. Tropical, dry, sweet or with the proper acidity, the table wines of Madeira deserve a patient sense of taste.

PROVAR / TASTE Blandy’s Wine Lodge (p. 148), Justino’s (p. 150), Henriques & Henriques (p. 153), D’Oliveiras (p. 152), Enoma-

nia

(p. 162)

COMER / EATING Il Gallo D’Oro (p. 122), Gavião Novo (p. 126), The Dinning Room (p. 131), Quinta do Furão (p. 126),

1811 Bistro & Wine Bar (p. 102),

(p. 123),

Quinta Jardins do Lago

Wine Lodges

(p. 107),

William Restaurant

(p. 102),

(p. 122),

Four Views Baía

Portobay Serra Golf

(p. 106),

Taberna Ruel

(p. 102),

(p. 124)

DORMIR / SLEEPING Belmond Reid’s Palace

Quinta da Casa Branca

Casa Velha do Palheiro

(p. 102),

Quinta do Furão

(p. 106),

The

(p. 106).

BEST OF MADEIRA | 147


VINHO

BLANDY’S WINE LODGE Adega / Wine cellar

Ícone insular, o vinho da Madeira é aqui a atração principal. O museu está instalado numa das mais antigas adegas do Funchal, pertencente à Madeira Wine Company. A visita guiada inclui a prova de vinhos na sala “Max Römer”, decorada com murais alusivos ao processo de vinificação da autoria do artista alemão, a degustação de vinhos do século XX na sala “Frasqueira” e ainda a passagem pela antiga tanoaria e os sótãos onde mais de 650 barris dos melhores Madeiras envelhecem. O espaço mantém ainda muita documentação sobre a família Blandy e o seu papel da História da ilha, assim como uma exposição de artefactos relativos à produção do vinho da Madeira. No final da visita é possível adquirir boas lembranças, entre as quais o próprio vinho da Madeira. Para quem viaja de avião é possível comprar o vinho nas Blandy’s Wine Lodge e levantar na loja do Aeroporto “Portfolio” após o controlo de segurança. An Island icon, Madeira wine is the main attraction at the Blandy’s Wine Lodge. The museum is set in one of the oldest wine cellars in Funchal, property of Madeira Wine Company. The guided tour includes wine tasting in the room“Max Römer”, decorated with murals from the German artist depicting the winemaking, and the tasting of wines from the 20th century in the room“Frasqueira”, besides the tour of the old cooperage and the attic where over 650 barrels of the finest Madeiras age. The Blandy’s Wine Lodge still holds a lot of information about the Blandy family and its role in the History of the island, together with an exhibition of several artifacts related to the production of Madeira wine.Tours will guide you through some of the history of the wine, its development and evolution, as well as the opportunity to taste the various types of Madeira. At the end of the visit, the shops at the Lodge allow you to buy nice souvenirs, including bottles of Madeira Wine. For those who are flying it’s possible to buy the wine at Blandy’s Wine Lodge and pick it up at the airport shop “Portfolio”, located beyond the airport security.

Av. Arriaga, 28, Funchal > T. (+351) 291 228 978 > 10:00-18:30; sábado / Saturday 10:00-13:00 (encerra aos domingos e feriados / closes on Sundays and holidays) > www.blandyswinelodge.com 148 | BEST OF MADEIRA


WINE

BEST OF MADEIRA | 149


VINHO

JUSTINO’S MADEIRA WINES, S.A. Adega / Wine cellar

VOUCHER

Justino’s, Madeira Wine, S.A. está estabelecida na Ilha da Madeira desde 1870, pelo que é uma das mais antigas empresas produtoras e exportadoras de Vinho da Madeira, ocupando uma posição de destaque nos mercados internacionais pela reconhecida qualidade dos seus vinhos. Em 1993 internacionalizou-se, associando-se a um dos maiores grupos franceses de produção e distribuição de bebidas espirituosas e vinhos licorosos, construindo novas instalações que foram equipadas de modo a conjugar os métodos tradicionais com a mais avançada tecnologia utilizada no sector. Justino’s Madeira tem vindo a conquistar e a confirmar a sua presença um pouco por todo o mundo. Ao longo dos tempos a reconhecida qualidade dos seus vinhos, aliada a um aumento sustentado dos seus stocks, transformou Justino’s, Madeira Wines, S.A. num dos líderes do mercado de produção e exportação de Vinho da Madeira. Justino’s, Madeira Wines, S.A. dispõe atualmente de um dos maiores stocks de vinhos na Ilha da Madeira, constituído por vinhos de elevada qualidade, envelhecidos em cascos de carvalho.

150 | BEST OF MADEIRA


WINE

Justino’s, Madeira Wine, S.A. has been in Madeira since 1870, being one of the oldest producers and exporting companies of Madeira Wine. It occupies a leading position in international markets due to the quality of its wines. It expanded internationally in 1993, in association with one of the biggest French groups in the production and exportation of spirit drinks and liqueur wines. It built new facilities, equipped to conjugate the traditional methods with the most advanced technology in this area. Justino’s Madeira has been conquering and establishing its presence all over the world. Throughout times, the renowned quality of its wines allied to a sustainable increase in stocks has transformed Justino’s, Madeira Wines, S.A. in one of the world leaders in the market of production and exportation of Madeira Wine. Justino’s, Madeira Wines, S.A. currently has one of the biggest wine stocks in Madeira Island, comprising wines of the finest quality, aged in oak barrels.

Parque Industrial da Cancela, Caniço > (+351) 291 934 257 > www.justinosmadeira.com Ponto de venda: Pérola dos Vinhos - Rua da Alfândega, nº 119, Funchal > T. (+351) 291 644 919

BEST OF MADEIRA | 151


VINHO

D’OLIVEIRAS - VINHO MADEIRA Adega / Wine cellar

Produtora de Vinho Madeira desde meados do século XIX, a D’Oliveiras é ainda hoje gerida pelos descendentes dos fundadores desta famosa companhia. A sua sede e adega estão situadas no coração do Funchal, num edifício classificado construído em 1619.Faculta provas de Vinho Madeira da sua vasta gama de Colheitas, Fresqueiras e Reservas de Família.

R. dos Ferreiros, 107 > (+351) 291 220 784 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-18:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00 > geral@doliveiras.pt

Producer of Madeira Wine since the mid-nineteenth century, D’Oliveiras is still managed today by the descendants of the founders of this famous company. Its headquarters and wine cellar are located in the heart of Funchal, in a classified building from 1619. Madeira Wine tastings from its wide range of Harvests, Fresqueiras and Family Reserves are available.

Complete este roteiro com mais informação online Complete this guide with more information online

152 | BEST OF MADEIRA


WINE

BEST OF MADEIRA | 153


VINHO

154 | BEST OF MADEIRA


NIGHT

Brindar à vida com uma PONCHA O prazer de uma ESPLANADA numa noite quente A animação nas ruas da ZONA VELHA do Funchal DANÇAR até ao sol nascer

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

A toast to life with PONCHA The pleasure of A TERRACE in a warm night The lively streets of Funchal’s ZONA VELHA DANCING until sunrise

CAFÉS E BARES CAFES AND BARS

156

DISCOTECAS E CLUBES DISCOS AND CLUBS

157

BARES DE MÚSICA AO VIVO LIVE MUSIC BARS

158

BEST OF MADEIRA | 155


NOITE

CAFÉS E BARES CAFES AND BARS Funchal

23 VINTAGE BAR

Nº5 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 23 > (+351) 914 758 975 > Ter., qua., qui. e dom. / Tue., Wed.,Thu. and Sun., 17:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 20:00-03:00

Apostado em trazer de volta o espírito dos anos 70, 80 e 90, o 23 Vintage Bar oferece à noite madeirense os hits da new wave, da cultura pop e dos primeiros anos da dance music. Set on bringing back the spirit of the 70s, 80s and 90s, this bar gives Madeira’s nightlife the new wave, pop and dance music hits from those decades.

BAR NUMBER TWO - É PRÁ PONCHA (ZONA VELHA)

Nº2 MAPA 3-B4 > R. D. Carlos I, 57 > (+351) 291 223 492 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 11:00-01:00, sex. e sáb. / Fri. and Sat., 11:00-02:00

O famoso bar de Câmara de Lobos tem sucursal na zona Velha do Funchal, e anima a capital madeirense com as suas originais ponchas. The famous bar from Câmara de Lobos has this branch in the Old Area of Funchal, and makes the capital lively with its original “ponchas”.

BARREIRINHA BAR CAFÉ

Nº10 MAPA 10-D2 > Lg. do Socorro, 1, Santa Maria Maior > (+351) 291 627 418 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 09:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 09:00-02:00

Aberto de manhã até à noite, o Barreirinha Bar Café oferece saborosos cocktails ao pôr-do-sol e noites animadas com a presença de DJs convidados. Open from morning to night, Barreirinha Bar Café offers cocktails at sunset and cheerful nights with the presence of invited DJs.

CAFÉ DO TEATRO

Nº 8 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, Ed. Teatro Municipal Baltazar Dias > (+351) 924 437 951> Seg. a qui. / Mon. to Thu., 08:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 09:00-00:30; dom. / Sun., 09:00-23:30

Paragem obrigatória para quem visita o 156 | BEST OF MADEIRA

Funchal, o Café do Teatro é um espaço moderno com atuações frequentes de DJs e espetáculos de música ao vivo. An imperative stop for anyone visiting Funchal, Café Teatro is a modern space with frequent performances by DJs and acts of live music.

COPACABANA GARDEN LOUNGE BAR

Nº11 MAPA 8-C3 > Casino da Madeira, Av. do Infante > (+351) 291 140 424 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-04:00 (Verão: abre também à quarta / Summer also opens Wednesday) > www.casinodamadeira.com

Situado nos jardins do Casino da Madeira, o Copacabana Garden é um verdadeiro ex-libris para os amantes de espaços ao ar livre. Jardim de culto para os amantes de música eletrónica, é frequentemente palco de concertos ao vivo. Nas bebidas as Caipirinhas, Mojitos e os Daiquiris são os grandes protagonistas. Located at the Madeira’s Casino gardens, this exterior area of the Copacabana’s extension is a true ex libris of outdoor entertainment, a temple for lovers of electronic music, with frequent live concerts. Regarding drinks, Caipirinhas, Mojitos and Daiquiris are the main attractions.

DTOX BAR

Nº13 MAPA 9-B2 > R. do Esmeraldo, 40 > (+351) 962 412 847 > Qua., sex. e sáb. / Wed., Fri. and Sat., 23:00-04:00

É bar e “sala de espetáculos” pronto a apostar na dinamização da baixa do Funchal. Pela parte que lhe toca, a aposta está ganha. It is a bar and “concert hall” investing in the revitalization of downtown Funchal. A winning choice.

FX RESTAURANT & SPORTS BAR

Nº9 MAPA 8-D2 > R. das Fontes, 1 a 9 > (+351) 291 618 358 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-02:00 > www.fxrestaurantandsportsbar.com

and Thu., 12:00-20:00; qua. / Wed., 12:00-02:00; sex. / Fri., 12:00-04:00; sáb. / Sat., 23:00-04:00

Bar, lounge e galeria de arte, tudo converge nesta que é a sala mais intimista do Funchal para prestar vassalagem à música e às artes visuais. Se tiver oportunidade prove o Mojito de maracujá. Bar, lounge and art gallery, all comes together in the most intimate living room in Funchal to pay homage to music and visual arts. If chance arises try the passionfruit Mojito.

MADEIRA RUM HOUSE

Nº 2 MAPA 10-D2 > R. Portão de São Tiago, 19C > (+351) 291 611 303 / 966 017 555 > Todos os dias / Every day, 18:00-24:00

Um misto de museu e bar, onde pode provar as melhores ponchas ou o melhor rum da Madeira ao mesmo tempo que descobre a história deste néctar. A mix of museum and typical bar, where you can taste the best ponchas and the best rum of Madeira while discovering the history of this nectar.

MERCEARIA DA PONCHA

Nº 8 MAPA 10-C1 > R. de Santa Maria, 154 > (+351) 914 758 975 > Ter. a qui. e dom. / Wed. to Thu. and Sun., 18:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 19:00-02:00

A poncha é a estrela deste bar na zona velha da cidade, cuja agitação se estende para a zona de esplanada. Ambiente animado. The traditional drink called “poncha” is the star of this bar in old town. Lively environment that extends to the terrace.

MINI ECO BAR

Nº 1 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 3 > (+351) 919 409 002 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 22:00-04:00 > www.fresh-citrus.com

Um bar moderno e com ambiente cosmopolita, que tem a música como fio condutor.

Mesmo atrás do Teatro Municipal, bem no centro do Funchal, o FX é um espaço versátil, com ampla esplanada.

At this modern bar, the environment is cosmopolitan and music is the guideline. Ecology concerns are reflected in almost all aspects of the place.

Right behind the Municipal Theatre, in the centre of Funchal, FX is a versatile place with a large terrace.

PESTANA CR7 ROOF TOP OFF-SIDE

LIVING ROOM

Nº4 MAPA 9-B2 > Travessa dos Varadouros, 4/6/8 > (+351) 965 366 207 > Seg., ter. e qui. / Mon., Tue.

Nº12 MAPA 8-C3 > Praça do Mar > (+351) 291 140 480 > Todos os dias / Every day, 08:00-20:00 > www.pestanacr7.com/pt/hotel/pestana-cr7-funchal/ restaurantes


NIGHT

Um dos dois bares deste hotel (o outro fica no Lounge, que também é restaurante) situa-se no terraço com piscina e, com a sua vista para o porto e a cidade do Funchal, constitui cenário ideal para relaxar ao fim do dia ou para um festejo. One of the two bars of this hotel (the other is in the Lounge, which is also restaurant) is on the terrace, near to the pool, and its stunning view over the harbor and the city of Funchal sets the perfect scenario for a relaxing evening or a celebration.

REVOLUCION ROCK BAR

Nº14 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 144 A > (+351) 291 221 187 / 965 754 707 > Todos os dias / Every day, 21:00-02:00

Poncha como poucas, mas também cocktails super criativos para todos os gostos é o que vai encontrar neste bar, agora em nova morada mas com a mesma paixão. Delicious poncha and also super creative cocktails for all tastes is what you will find in this bar, now in a new address but with the same passion.

THE WHITE HOUSE PUB

Nº5 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca, 62 A, São Martinho > (+351) 291 761 450 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-02:00

inserido na Zona Velha do Funchal tem como especialidade a famosa poncha. Taking its inspiration from the stores of the beginning of the 20th century, this restaurant-bar in Funchal Zona Velha has the famous “poncha” for specialty.

WELL.COM

Nº11 MAPA 9-B2 > R. do Esmeraldo, 10 > (+351) 291 619 085 >Dom. a qui. / Sun. to Thu., 11:0024:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 11:00-02:00

BAR NUMBER TWO É PRÁ PONCHA

Nº4 MAPA 2-C3 > R. da Carreira, 2, Largo do Poço > (+351) 291 942 554 > Todos os dias / Every day, 11:00-04:00

É p’rá poncha, a tradicional bebida madeirense, feita com limão, mel e aguardente de cana-de-açúcar, que se vai até este animado bar em Câmara de Lobos.

MAKTUB

Live music concerts, disco with two different music ambiances, terrace, all together in a glamorous space. Youthful and irreverent environment.

VENDA VELHA

Nº7 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 170 > (+351) 914 758 975 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 16:0001:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 16:00-02:00

Inspirada nas vendas do princípio do século XX, este bar-restaurante

DISCOS AND CLUBS Funchal

Câmara de Lobos

With the welcoming atmosphere of the traditional English pubs, The White House is enhanced by a terrace and by its traditional Madeira snacks.

Música ao vivo, discoteca com dois pisos e outros tantos estilos de música, esplanada, tudo junto num espaço glamoroso. Ambiente jovem e irreverente.

DISCOTECAS E CLUBES

Cosy ambience, good music, art exhibitions and a food menu equally stylish. Well.com coffee bar is true to its name.

It’s because of the poncha, the traditional drink from Madeira, made with lemon, honey and brandy sugar cane, that one goes to this lively bar in Câmara de Lobos.

Nº6 MAPA 2-C3 > R. do Favila, 5 > (+351) 915 000 659 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 22:00-06:00

One of the most lively nightspots in Porto Santo, it offers karaoke nights on Saturdays, ladies nights on Fridays and more in a relaxed and lively atmosphere.

Ambiente acolhedor, boa música, exposições de arte e uma ementa com estilo. O Well.com coffee-bar faz jus ao seu nome.

Com o ambiente acolhedor dos tradicionais pubs ingleses, o The White House é beneficiado por um terraço e ainda apresenta petiscos tradicionais madeirenses.

TRAP MUSIC BAR

noturnas do Porto Santo, oferece noites de karaoke ao sábado, ladies nights à sexta e mais em ambiente descontraído e muito animado.

Paúl do Mar Nº1 MAPA 1-A2 >Paúl do Mar, Calheta > (+351) 291 872 211 / (+351) 915 860 898 > verão / Summer: qui. a ter. / Thu. to Tue., 14:00-02:00; inverno / Winter: qui. a ter. / Thu. to Tue., 14:00-24:00

Com “muita onda”, esta casa de surfistas e amantes do reggae é muito procurada para apreciar um belo pôr-do-sol, enquanto se toma um mojito. With a lot of “groove”, this house of surf and reggae lovers is much sought to enjoy a wonderful sunset, while drinking a mojito.

Porto Santo

TASKAKI BAR

COPACABANA

Nº4 MAPA 8-C3 > Casino da Madeira, Av. do Infante > (+351) 291 140 424 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-04:00 > www.casinodamadeira.com

Situada no Pestana Casino da Madeira, a Copacabana é uma das maiores discotecas da região. Com uma seleção de música eclética que começa nos sons revivalistas e acaba nos êxitos da atualidade, aqui as noites são sempre divertidas. Located at the Pestana Casino da Madeira, Copacabana is one of the biggest clubs in the Island. With an eclectic selection of music from the eighties to current hits, the nights are always fun.

DUBAÏ CLUB

Nº7 MAPA 4-C3 > R. do Favila, 5 > (+351) 926 522 711 > Todos os dias / Every day, 21:00-06:00

Três andares de diversão na noite do Funchal. O primeiro é discoteca, o segundo é zona Lounge e o último, no terraço, convida os apreciadores a desfrutarem de uma fantástica Shisha. Three floors of fun in the night of Funchal. The first floor is a disco, the second a lounge and the third, and last, a terrace that invites you to enjoy amazing Shisha.

JAM

Nº6 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro > (+351) 291 234 800 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00- 07:00

Nº1 MAPA 11 >R. João Gonçalves Zarco, Edifício Ilha Dourada > (+351) 963 950 060 > Todos os dias / Every day, 21:00-03:00

A partilhar o mesmo edifício da famosa discoteca Vespas, o Jam “move-se” ao som das músicas da década de 80.

Uma das mais animadas casas

Sharing the same building of the BEST OF MADEIRA | 157


NOITE

famous disco Vespas, Jam “moves” to the sound of the 80s.

BARES DE MÚSICA AO VIVO

MARGINAL BAR

LIVE MUSIC PLACES

Nº7 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro, 60 > (+351) 291 234 800 > Qua. / Wed., 24:00-04:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00-06:00

O Marginal é um pequeno bar com decoração moderna no prolongamento do porto, a condizer com o tipo de música de dança - house e techno que põe a pista a mexer noite dentro. Ambiente jovem. In the port extension, Marginal is a small bar with a modern decor, matching the kind of music that sets the dance floor on fire: house and techno. Youthful atmosphere.

Funchal

BANANA’S PUB

Nº12 MAPA 10-D2 > Lg. do Corpo Santo, 20 > (+351) 291 794 354 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 15:0001:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 15:00-02:00

VESPAS CLUB

Com história na noite madeirense, o pub situado na Zona Velha do Funchal convida a uma refeição leve de petiscos tradicionais e a um brinde com Nikitas, Ponchas e outros cocktails. Música ao vivo todas as noites, das 20:00 às 23:00.

Aberta desde 1980, esta discoteca frequentada pelos mais novos é dos espaços de diversão noturna mais conhecidos na Madeira.

Famous in the Madeiran night, this pub located in Funchal’s Old Town invites you to a light meal of traditional snacks and a toast with Nikitas, Ponchas and other cocktails. Live music every night, from 8:00 p.m. to 11:00 p.m. VOUCHER

Nº5 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro, 7 > (+351) 291 234 800 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00- 07:00

Open since 1980, this disco attended by younger people is one of the most famous night entertainment places in Madeira.

158 | BEST OF MADEIRA

HOLE IN ONE

Nº6 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 238 A > (+351) 291 765 443 > Todos os dias / Every day, 11:00-02:00 > www.holeinonemadeira.com

No mesmo jardim onde fica o restaurante Chalet Vicente, este pub tradicional proporciona momentos de música ao vivo acompanhados de uma boa cerveja e, se for caso disso, de uma sandes ou omelete para acamar. In the garden shared with the restaurant Chalet Vicente, this traditional pub offers live music and a great beer. If you so require, a sandwich or omelet can be provided.

SCAT FUNCHAL MUSIC CLUB

Nº5 MAPA 3-B4 > Promenade do Lido > (+351) 291 775 927 / (+351) 965 734 265 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 16:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 16:00-02:00 > www.scatfunchalmusicclub.com

Na Promenade do Lido, o Scat prima pela mistura dos sons e dos sabores. À gastronomia criativa e alicerçada nos produtos regionais, juntam-se a música ao vivo e as jam sessions. In Lido Promenade, Scat excels in mixing flavours and sounds. The creative gastronomy, based on regional products, combines with live music and jam sessions.


SHOPPING

Um BORDADO feito à mão Uma peça em VIME O inevitável VINHO MADEIRA As DOCES recordações, como o mel-de-cana, os rebuçados de funcho ou as broas de mel

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

Handmade EMBROIDERY A WICKER piece The inevitable MADEIRA WINE SWEET memories such as sugarcane honey, fennel candies and honey corn cakes

PRODUTOS PORTUGUESES MADE IN PORTUGAL

160

MODA E ACESSÓRIOS FASHION AND ACCESSORIES

161

GARRAFEIRAS WINE SHOPS

161

CENTROS COMERCIAIS SHOPPING CENTRES

162 BEST OF MADEIRA | 159


COMPRAS

PRODUTOS PORTUGUESES MADE IN PORTUGAL Funchal

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA

Nº2 MAPA 8-C3 > R. Dr. Fernão Ornelas, 77 / Av. do Infante, 26B > (351) 291 222 965 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00 > www.bordal.pt/

Fundada em 1962, a Bordal - Bordados da Madeira é um dos principais e mais antigos fabricantes e exportadores do tão famoso bordado da Madeira. Founded in 1962, Bordal - Madeira Embroidery is one of the oldest and most important manufacturers and exporters of the famous Madeira embroidery. (+ Pág. 167)

VOUCHER

BOUTIQUE CONCEPT STORE

Nº17 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 41, Galerias São Lourenço, Loja 22 > (+351) 910 250 344 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-18:00

A Boutique Concept Store reflete o talento e a competência das empresas portuguesas, em artigos de cortiça, cerâmica tradicional, saboaria, artesanato e iguarias típicas Madeirenses. The Boutique Concept Store reflects the talent and competence of portuguese companies in cork items, traditional ceramics, soap items, crafts and typical Madeiran delicacies.

DONA NITA

Nº8 MAPA 10-C2 > R. dos Barreiros, 21, Zona Velha > (+351) 291 281 172 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-19:00; sáb. / Sat., 9:00-17:00

A tradição da cortiça portuguesa é estrela no projeto Dona Nita, apresentando acessórios e calçado para homem e senhora. Espaço também para produtos gourmet, como azeites, queijos e compotas. The portuguese cork tradition is star at Dona Nita’s, where you can find bags, shoes and acessories for men and women. Room also for gourmet products such as olive oil, cheeses and jams.

160 | BEST OF MADEIRA

FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO

Nº1 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 170 > (+351) 291 741 503 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:0013:00 / 14:00-18:00 > www.fabricaribeiroseco.com

Dedicada à produção de mel-de-cana, obtido diretamente da cana-de-açúcar, a fábrica revitaliza esta prática tradicional e vende, no local, alguma da sua produção. Dedicated to the production of sugar syrup, this factory gives new life to this traditional practice and sells on the spot some of its production. (+ Pág. 163) VOUCHER

FÁBRICA SANTO ANTÓNIO

Nº4 MAPA 9-B2 > Tv. do Forno, 27/29 > (+351) 291 220 255 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-19:00; sáb. / Sat., 9:00-13:00 > www.fabricastoantonio.com

Uma fábrica, fundada em 1893, que vende todo o tipo de doçaria regional, como bolachas, rebuçados de funcho, broas de mel ou compotas. Founded in 1893, this factory sells all types of regional delights, such as biscuits, fennel candies, sugarcane syrup breads or jams.

GAUDEAMUS - LOJA ACADÉMICA

Nº15 MAPA 7-D1 > Colégio dos Jesuítas, R. dos Ferreiros > (+351) 291 705 060 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:30, sáb. / Sat., 10:00-13:00 > www.gaudeamus.pt

A Loja Académica da Universidade da Madeira, inicialmente pensada para os estudantes, atrai hoje os visitantes com produtos de origem nacional, de marcas como Castelbel Porto, Burel e Miss Can. The Academic Store of Madeira’s University, initially only for students, now offers all visitors several national products from brands such as Castelbel Porto, Burel and Miss Can.

LILLIE CERAMICS

Nº10 MAPA 10-C2 > Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39 > (351) 914 486 951 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-18:00; sáb. / Sat., 9:30-14:00

No Armazém do Mercado, uma olaria que mereceu o certificado Produto da Madeira. Maioritariamente produzidas na roda de oleiro, estas cerâmicas são pintadas com as paisagens e flores da ilha.

Located at Armazém do Mercado, this pottery deserved the certificate Produto da Madeira. Largely produced on the potter’s wheel, these ceramics are painted with the island’s landscapes and flowers.

LOJA DO STORY CENTRE

Nº7 MAPA 10-C2 > R. Dom Carlos I, 29 > (+351) 291 639 081 > Todos os dias / Every day, 09:00-20:00

O Madeira Story Centre dispõe de uma loja onde se podem adquirir as melhores lembranças da região. Madeira Story Centre has a shop where one can buy the best souvenirs in the region. VOUCHER

MERCADO DOS LAVRADORES

Nº6 MAPA 10-C2 > Largo dos Lavradores > (+351) 291 214 080 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 08:00-19:00; sex. / Fri., 07:00-20:00; sáb. / Sat., 07:00-14:00

O Mercado dos Lavradores é conhecido pelas bancas tradicionais que mostram todos os produtos agrícolas típicos da Madeira, e conta ainda com uma excelente esplanada no último piso. Mercado dos Lavradores is known for its traditional stalls displaying all farm products typical from Madeira, and it also has an excellent terrace on the last floor.

PATRÍCIO & GOUVEIA

Nº5 MAPA 10-C2 > R. Visconde de Anadia, 34 > (+351) 291 220 801 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09.0013.00 / 15.00-18.00 (fábrica / factory); seg. a sex. / Mon. to Fri., 09.00-13.00 / 15.00-18.00; sáb. / Sat., 09.00-12.00 (lojas / shops) > www.patriciogouveia.pt

Além da venda dos mais finos bordados e tapeçarias da Madeira feitos à mão, a Patrício & Gouveia ainda recebe visitas que aqui têm a possibilidade de conhecer esta arte única da Ilha. Oferece 20% de descontos nos bordados, contra apresentação do voucher BestGuide. Besides selling the finest handmade embroidery and tapestry from Madeira, Patrício & Gouveia also welcomes visitors to discover the craft unique to this island. Offers 20% discount on embroidery, against presentation of the BestGuide voucher. (+ Pág. 166)

VOUCHER

PORTUGAL LABELS

Nº4 MAPA 8-D2 > R. da Carreira , 92 > (+351) 291 222 632 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:00; dom. / Sun., 15:00-19:00


SHOPPING

Um espaço acolhedor no centro do Funchal apresenta produção 100% nacional, alguma exclusiva para a loja, que se traduz em objetos de decoração, calçado, roupa e acessórios. A cozy space in the center of Funchal presents 100% national produce, some exclusive to the store, which translates into objects of decoration, footwear, clothing and accessories.

SÃO ROSAS - MADEIRA SOUVENIRS E GIFTS

Nº3 MAPA 8-C2 > Av. do Infante, 29 > (+351) 291 238 140 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-17:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00

Uma loja sempre a pensar nos bons velhos tempos, época em que “as coisas” eram feitas à mão e com qualidade. Com marca própria, a São Rosas oferece uma diversidade de produtos 100% portugueses, que vão desde a decoração ao vestuário. A shop that is always thinking of the good old days, where “things” were properly handmade! With ils own brand, São Rosas offers a diversity of 100% Portuguese products from decoration to clothing.

In one of the oldest ‘engenhos’ in the island, you can see the machines used for making sugar cane honey and rum, the famous Poncha, taste this products and even take them home along with some traditional honey cakes.

Santa Cruz

VIMES FLOR DA ACHADA

Nº6 MAPA 2-C3 > Lg. Conselheiro Aires de Ornelas, 4 e 5, Sítio da Igreja, Camacha > (+351) 291 922 141 > Todos os dias / Every day, 9:00-19:00 > www.vimesflordachada.com

A Flor da Achada é uma variada montra do artesanato local, como as obras em vime, os barretes de orelhas ou os casacos de lã de ovelha e a ginja caseira. Não lhe falta uma esplanada onde o cliente pode degustar a tradicional poncha. Flor da Achada has a varied display of local handicraft, such as wicker works, ear caps and woolen cardigans as well as homemade cherry liqueur. There is also a terrace for the client to enjoy the traditional poncha.

MODA E ACESSÓRIOS

UAUCACAU

Nº11 MAPA 9-B2 / Nº11 MAPA 10-C2 > R. da Queimada de Baixo, 11; Mercado dos Lavradores, Loja 19 > (+351) 291 644 620 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 08:30-19:30; sáb. / Sat., 09:00-18:00 > www. uaucacau.com

FASHION AND ACCESSORIES Funchal

Aqui o chocolate deixa qualquer um de água na boca. Uma chávena de café e um destes chocolates artesanais prometem um momento saboroso.

BOHOCHICK

This is the place for mouth-watering chocolate. A coffee and some of these artisan bonbons will guarantee a tasty moment.

Num espaço de ambiente boémio encontram-se acessórios, peças de decoração, moda, arte & design dos quatro cantos do Mundo.

Calheta

ENGENHOS DA CALHETA

Nº8 MAPA 1-A2 > Av. D. Manuel I, 29 > (+351) 291 822 264 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 8:00-19:00; dom. / Sun., 10:00-19:00; Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 8:0020:00; dom. / Sun., 10:00-20:00 (verão / Summer)

Num dos mais antigos engenhos existentes na ilha, o visitante pode observar a maquinaria usada na fabricação do mel de cana e do rum, e, claro, aproveitar para provar (e levar para casa), o rum de alta qualidade, a famosa Poncha, o mel de cana e os inevitáveis bolos de mel.

Nº18 MAPA 8-D2 > Galerias São Lourenço, Av. Arriaga, 41 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00; sáb. / Sat., 10:00-15:00

In a space of bohemian ambience one will find accessories, decoration pieces, fashion, art & design from all corners of the World.

DONA HORTÊNSIA

Nº6 MAPA 8-D2 / Nº2 MAPA 9-B2 > R. dos Aranhas, 38 / R. dos Ferreiros, 62 > (+351) 291 281 746 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-20:00; sáb. / Sat., 10:00-19:00

Com um ambiente bastante original, as lojas Dona Hortênsia cativam o público feminino com bijuterias, acessórios e roupas de linhas atuais.

With a very original atmosphere, Dona Hortênsia shops atracts the feminine public with its modern costume jewelery, accessories and clothes.

PATRÍCIA PINTO

Nº7 MAPA 8-D2 > R. Nova de São Pedro, 56 > (+351) 291 228 373 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00

Atelier da designer de moda madeirense que, entre presenças constantes nas Fashion Week nacionais, foi a autora, em 2001, das fardas do turismo da Madeira. The atelier of the fashion designer who, besides frequently attending national Fashion Week shows, was also the creator of Madeira tourism uniforms, in 2001.

SAPATARIA DO CARMO

Nº1 MAPA 9-B2 > R. do Sabão, 29 > (+351) 291 223 522 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-19:00; sáb. / Sat., 9:00-13:00 > www.sapatariadocarmo.com

A marca centenária nascida em Lisboa calça os madeirenses e visitantes com os seus sapatos 100% nacionais, feitos à mão e em pele genuína. The centennial brand born in Lisbon offers Madeira and its visitors its 100% national shoes, handmade in genuine leather.

SOUS

Nº14 MAPA 10-C1 > R. Brigadeiro Oudinot, Edifício Oudinot, 1º, Loja 19 > (+351) 968 375 224 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00; sáb. / Sat., 10:0014:00 > www.sous.pt

A jovem designer de moda Mariana Sousa assina desde 2013 a marca Sous, que se expressa em acessórios e peças de moda para mulher feitas à mão. Young fashion designer Mariana Sousa has created in 2013 the Sous brand, which is expressed in handmade accessories and fashion items for women.

CENTROS COMERCIAIS SHOPPING CENTRES

BEST OF MADEIRA | 161


COMPRAS

Funchal

ARMAZÉM DO MERCADO

Nº9 MAPA 10-C2 > R. Hospital Velho, 28 / R. Latino Coelho, 39 > (+351) 291 640 640 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:00 > www.armazemdomercado.com

O Armazém do Mercado pretende reunir cultura e comércio em quatro edifícios históricos situados na Zona Velha da cidade. Armazém do Mercado aims to pull together culture and commerce in four historical buildings of the Old Town.

CENTRO COMERCIAL LA VIE FUNCHAL

MADEIRA SHOPPING

Nº4 MAPA 2-C3 > Caminho de Santa Quitéria, 44, Santo António > (+351) 291 100 800 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 9:00-23:00; Sex. / Fri., 9:00-24:00 > www.madeirashopping.pt

Mais afastado do centro do Funchal, em Santa Quitéria, o amplo centro comercial, com uma centena de lojas e várias salas de cinema, oferece vistas panorâmicas da ilha. Slightly further from Funchal centre, in Santa Quitéria, the large shopping centre, with one hundred shops and several movie theatre rooms, offers panoramic views of the island.

Nº14 MAPA 8-C2 > R. Dr. Brito Câmara, 9, Sé > (+351) 291 215 420 > Todos os dias / Every day, 09:00-22:00 (farmácia até às 24:00) > www.funchal. lavieshopping.pt

GARRAFEIRAS

Situado bem no coração do Funchal, próximo do Casino e do Teatro Municipal, o LA VIE quer ser o shopping do dia-a-dia dos madeirenses. Located right in the heart of Funchal, near the Casino and the Municipal Theatre, aims to become the locals daily Shopping Mall.

WINE SHOPS Funchal

BLANDY’S WINE LODGE

FORUM MADEIRA

In the parish of São Martinho, Forum Madeira houses several stores spread over three floors, all facing the open air central court. (+ Pág. 164)

GALERIAS SÃO LOURENÇO

Nº11 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 41 / 43 > (+351) 291 200 600 > Todos os dias / Every day, 10:00-20:00 > www.galeriassaolourenco.pt

No coração do Funchal, as Galerias São Lourenço são um centro comercial diferente dos convencionais, onde o comércio tradicional respira em pleno. In the heart of Funchal, Galerias São Lourenço is a different shopping centre, where traditional commerce finds its true place. (+ Pág. 167)

Nº13 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:30; sáb. / Sat., 10:00-13:00 > www.blandyswinelodge.com

Nas mais antigas adegas do Funchal há um museu a oferecer visitas guiadas e provas, e uma loja que permite adquirir boas lembranças, como exemplares do Vinho Madeira. In the oldest wine cellar in Funchal there is a museum offering tastings and guided tours, along with a shop to buy great souvenirs, such as bottles of Madeira wine. (+ Pág. 148)

VOUCHER

D’OIIVEIRAS - VINHO MADEIRA

Nº10 MAPA 8-D1 > R. dos Ferreiros, 107 > (+351) 291 220 784 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:0018:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00

Produtora de Vinho Madeira desde meados do século XIX, tem a sua sede e adega situadas no coração do Funchal, num edifício classificado. 162 | BEST OF MADEIRA

Producer of Madeira Wine since the mid-nineteenth century, its headquarters and wine cellar are located in the heart of Funchal, in a classified building. Madeira Wine tastings from its wide range of Harvests, Fresqueiras and Family Reserves are available.

ENOMANIA

Nº5 MAPA 2-C2 > R. da Levada dos Barreiros, 36 > (+351) 968 087 256 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:00-19:30; sáb. / Sat., 10:30-17:00

Branco, rosé, tinto, espumante, de consumo ou licoroso, de tudo se pode encontrar nesta garrafeira. Também há queijos e outros produtos gourmet. White, rosé, red, sparkling, liqueurs or table wine: you can find them all in this wine shop. Also cheeses and some other gourmet products.

JUSTINO’S, MADEIRA WINES, S.A. Nº3 MAPA 9-B2 > Pérola dos Vinhos, R. da Alfândega, 119 > (+351) 291 644 919 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-20:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-14:00

Na loja Pérola dos Vinhos descobre-se este ponto de venda da Justino’s, Madeira Wines, S.A., empresa que é uma das mais antigas produtoras e exportadoras de Vinho da Madeira.

Nº3 MAPA 3-B4 > Estrada Monumental, 390 > (+351) 291 706 800 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:0023:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-24:00 > www.forummadeira.com

Na freguesia de São Martinho, o Fórum Madeira conta com variadíssimas lojas espalhadas por três andares, virados para uma praça central ao ar livre.

Faculta provas de Vinho Madeira da sua vasta gama de Colheitas, Fresqueiras e Reservas de Família.

In Pérola dos Vinhos shop there’s a Justino’s, Madeira Wines, S.A. selling point, one of the oldest producers and exporters of Madeira wine. (+ Pág. 150)

VOUCHER

Câmara de Lobos

HENRIQUES & HENRIQUES

Nº2 MAPA 1-B3 > Av. da Autonomia, 10 > (+351) 291 941 551 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:00 / 14:30-17:30 > www.henriquesehenriques.pt

Empresa vinícola fundada em 1850, com extensas vinhas na Ilha, tem ponto de venda na adega de Câmara de Lobos onde é possível adquirir a sua gama de vinhos “blends” de 3, 5, 10, 15, 20 e 50 anos, Colheitas e Garrafeiras. Wine Company established in 1850, owning extensive vineyards on the Island, with a shop in the cellar at Câmara de Lobos, where it is possible to purchase its range of wines 3, 5, 10, 15, 20 and 50 year old blends, “Colheitas” and “Garrafeiras”. (+ Pág. 153)

VOUCHER


SHOPPING

UAUCACAU

Produtos Portugueses / Made in Portugal Atualmente com dois pontos de venda no Funchal, a Uaucacau nasceu em 2014 pelas mãos de Tony Fernandes, empresário e mestre chocolateiro que apostou numa produção artesanal, criando recheios inconfundíveis com produtos típicos da Madeira, tais como vinho Madeira, ginja, poncha, mel-de-cana, maracujá, banana, pitanga, manga, entre outros. Currently with two points of sale in Funchal, Uaucacau was created in 2014 by Tony Fernandes, a businessman and master chocolatier who bet on an artisan production, creating unmistakable fillings with typical island products such as Madeira wine, sour cherry, poncha, sugar cane honey, passion fruit, banana, pitanga, mango and others.

R. da Queimada de Baixo, 11; Mercado dos Lavradores, Loja 19 > (+351) 291 644 620 > www.uaucacau.com

SAPATARIA DO CARMO Moda e acessórios / Fashion and Accessories

Uma das mais antigas e carismáticas sapatarias de Lisboa, com casa centenária no Chiado, tem igualmente morada no Funchal. Na loja da capital madeirense, com os mesmos traços decorativos da loja mãe, descobrem-se os sapatos para homem e senhora feitos à mão, em pele genuína, 100% produção nacional. One of the oldest and most charismatic shoe stores in Lisbon, with a centennial house in Chiado, also has an address in Funchal. At the shop in the Madeiran capital, with the same decorative features of the mother shop, you will discover the handmade men’s and lady’s shoes, in genuine leather, 100% national production.

R. do Sabão, 29 > (+351) 291 223 522 > www.sapatariadocarmo.com

BEST OF MADEIRA | 163


COMPRAS

FORUM MADEIRA Centros Comerciais / Shopping Centres

Fazer compras num centro comercial ao ar livre, com jardins panorâmicos e vista mar, é possível na Madeira. O Forum Madeira tem à disposição mais de 60 lojas de grandes marcas, maioritariamente de moda, como a C&A, Zara, H&M, Lefties, Sportzone, Sacoor Brothers, Bershka, Pull & Bear, Stradivarius e Massimo Dutti, onde poderá encontrar as últimas tendências. Aberto todos os dias em horário alargado e com transportes à porta, o Forum Madeira permite uma experiência de compras cómoda, leve e descontraída, antes ou depois dos passeios pela ilha. Situado junto dos principais hotéis do Funchal, nesta zona privilegiada que é a Estrada Monumental, o Forum Madeira é o sítio ideal também para uma agradável refeição ou lanche nos vários restaurantes e cafés à disposição, para assistir a um filme nos Cinemas NOS e para fazer compras de supermercado no Pingo Doce.

164 | BEST OF MADEIRA


SHOPPING

Shopping in an open-air mall, with rooftop gardens with sea and sky view is possible in Madeira island. Forum Madeira has at your disposal 60 notoriety brand stores, mostly fashion ones, such as C&A, Zara, H&M, Lefties, SportZone, Sacoor Brothers, Bershka, Pull&Bear, Stradivarius and Massimo Dutti, where you can find the latest trends. Open daily in extended hours and with transports available at the main entrance, Forum Madeira allows you a convenient, fresh and relaxed shopping experience, before or after you tour the island. Situated beside Funchal main hotels in this privileged area - Estrada Monumental -, Forum Madeira is the ideal place also for a nice meal or snack at one of the many restaurants and coffee bars at your disposal, to watch a movie in Cinemas NOS and do your grocery shopping at Pingo Doce.

Estrada Monumental, 390, 9004-568 Funchal > (+351) 291 706 800 > Domingo a quinta / Sunday to Thursday, 10:00 - 23:00; sextas, sĂĄbados e vĂŠsperas de feriado / Friday, Saturday and holiday eve, 10:00 - 24:00 > www.forummadeira.com BEST OF MADEIRA | 165


20%

DESCONTO | DISCOUNT

Rua Visconde de Anadia, 34 / 9050-020 Funchal (Logo acima do Mercado do Lavadores Just up the Main Local Market) Tel. (+351) 291 220 801 - www.patriciogouveia.pt - patriciogouveia@net.sapo.pt


SHOPPING

BORDAL

Produtos Portugueses / Made in Portugal

VOUCHER

Foi fundada em 1962 e é um dos principais e mais antigos fabricantes e exportadores do tão famoso bordado da Madeira. Em 1999 foi adquirida pelos atuais proprietários e, desde então, sofreu uma reorganização que apostou na inovação e no design. Com cerca de 40.000 desenhos, é especializada nos segmentos de mesa, cama e bebé, utilizando os melhores linhos e algodões. Ao visitar a Bordal poderá assistir à produção ao vivo do bordado e conhecer o Roteiro Histórico do Bordado da Madeira. Founded in 1962, it is one of the oldest and most important manufacturers and exporters of the famous Madeira embroidery. Since the current owners acquired it in 1999, it has undergone a reorganization based on innovation and design. With almost 40.000 drawings, it specializes in table, bed and baby segments of the best linen and cotton. When visiting Bordal you can witness the live production of the embroidery and get to know the Historical Itinerary of Madeira’s Embroidery. Factory / Fábrica: R. Dr. Fernão Ornelas, 77 > (+351) 291 222 965 Shops / Lojas: R. Dr. Fernão Ornelas, 77 / Avenida do Infante, 26B > www.bordal.pt

BEST OF MADEIRA | 167




www.bestguide.pt powered by:

BESTGUIDE.PT ONLY THE BEST OF 170 | BEST OF MADEIRA

MYGUIDE.PT

TRAVEL COMMUNITY

BESTGUIDE.PT/RESERVAS BOOKING AT THE BEST PRICE


INFORMACOES UTEIS / USEFUL INFO País / Country

Portugal

Região Autónoma / Autonomous Region

Madeira

Capital

Funchal (32°39’N 16°55’O)

Língua oficial / Oficial Language

Português

Área Total / Area

801 km²

População / Population (Censo 2011)

267 785 hab.

Moeda / Currency

Euro (EUR)

Fuso horário / Timezone - Verão / Summer (DST)

WET (UTC0) WEST (UTC+1)

Clima / Climate

Oceânico e mediterrânico (costa Norte da Madeira), oceânico (áreas montanhosas da Madeira), mediterrânico e tropical com estação seca (costa sul da Madeira), semiárido (Porto Santo e Ilhas Desertas), desértico (Ilhas Selvagens) Oceanic and Mediterranean (northern coast of Madeira), Oceanic (mountain areas of Madeira), Mediterranean and Tropical Dry (south coast of Madeira), Semi-arid (Porto Santo and Desertas Islands), Arid (Selvagens Islands)

Ponto mais alto / Highest point

1,862 m (6,109 ft)

Feriado / Holiday

1 Julho / July

Hino / Anthem

A Portuguesa (national) Hino da Madeira (regional)

Serviços de Urgência - Emergency Services Número Europeu de Emergência / European Emergency Number: 112 Civil Protection: (+351) 291 700 110 Hospital

Funchal

(+351) 291 705 600

SANAS - Socorro no Mar - Emergency at Sea

Funchal

(+351) 291 230 112

Polícia de Segurança Pública - PSP

Funchal

(+351) 291 208 400

Guarda Nacional Repúblicana - GNR

Funchal

(+351) 291 214 460

Polícia Marítima - Porto do Funchal

Funchal

(+351) 916 600 718

Polícia Marítima - Porto Santo

Porto Santo

(+351) 916 600 715

Aeroporto Internacional da Madeira

Santa Cruz

(+351) 291 520 700

Aeroporto do Porto Santo

Porto Santo

(+351) 291 980 120

Porto Santo Line

Funchal

(+351) 291 210 300

Porto do Funchal

Funchal

(+351) 291 208 600

Porto do Porto Santo

Porto Santo

(+351) 291 980 180

Porto do Caniçal

Caniçal

(+351) 291 960 466

SEF - Serviço de Estrangeiros e Fronteiras

Funchal

(+351) 291 214 150

Polícia - Police Services

Utilidade Pública - Useful Information

BEST OF MADEIRA | 171


1

1 2 1

2 33 10

1

5

7 11 6

37

12

6

9

2 8 1

13

23 4

14

8 39 3 38 3 35

8

40 3 5

3

11 7

5 10

1 14 10

39

40

11

12

2 4

A

B

MADEIRA

À VOLTA DO / OUTSIDE FUNCHAL DORMIR SLEEP 1 Moniz Sol -A1 2 Aqua Natura -A1 3 Savoy Calheta Beach Hotel -A2 5 Estalagem da Ponta do Sol -B3 6 Estalagem do Vale -B1 7 Estalagem do Mar -B1 8 Pousada dos Vinháticos -B2 9 Hotel da Encumeada -B2 10 Monte Mar Palace -B1 11 Quinta da Serra -B3 12 Village Cabo Girão -B3 13 Estalagem Eira do Serrado -B2

14 Quinta do Estreito Vintage House -B3 16 Orca Praia -C3 17 Quinta do Monte C3 18 Quinta Mirabela -C3 19 Quinta do Furão -C1 20 Quinta São Gonçalo -C3 21 Casa Velha do Palheiro -C3 22 Palheiro Village -C3 23 Soul Glamping -A2 24 Casas ValleParaízo -C3 27 PortoBay Serra Golf -C2 28 Quinta Splendida Welness Hotel -C3 29 Four Views Oásis -C3

30 Casas de Pedra -C2 31 Rocamar -C3 33 Quinta da Capela -D2 34 Albatroz -D2 35 Saccharum -A3 37 Solar da Bica -B1 38 Jardim Atlântico -A3 39 Casas da Levada -A2 40 Fajã dos Padres -B3 41 Quinta do Pântano -D2 COMER EATING 2 Greenhouse Coffee Roaster -C3

3 Portinho -A2 4 Convento das Vinhas -A2 5 Estalagem Ponta do Sol -B3 6 Taberna de São Vicente -B1 7 Greenvalley -B3 9 By the Sea -C3 10 Santo António -B3 11 Aconchego Restaurante Bar -C3 12 O Polar -C3 13 Vila da Carne -C3 14 Vila do Peixe -C3 18 Quinta do Furão -C1 19 Cantinho da Serra -C1


2

2

19 18

1

19

10

34

23

29

5 33

38 30

9

41

2

27

3

0

2

30

3

34

22 7 17 3 4

6

5 18

24 2 7 8

12 37

21 21 20

22

4 6

6

26 25 28 25

29 31

28

32

3

13

13 16 9 4 14 11

C 21 Casa Velha do Palheiro -C3 22 Abrigo do Pastor -C2 25 Thai Lounge -C3 26 A Governanta -C3 28 Restaurante Rocamar -C3 29 Maré Alta -D2 32 Lee Hamilton Steak House -D3 33 Sea View -A1 34 Casa de Chá do Faial -C1 37 O Lagar -C3 38 Blue -D2 39 Fajã dos Padres -B3 40 The Old Pharmacy -B3

D

NOITE NIGHT LIFE 1 Maktub -A2 4 É Pra Poncha -C3 6 Trap Music Bar -C3 COMPRAS SHOPPING 1 Vinhos Barbeito -B3 2 Henriques & Henriques -B3 4 Madeira Shopping -C3 5 Enomania -C3 6 Flor da Achada -C3 8 Engenhos da Calheta -A2

A VISITAR TO VISIT 1 Aquário da Madeira -A1 2 Queimadas de Santana -C1 3 Praia de Ponta do Sol -B3 5 Comp. Balnear de Ponta Delgada -B1 6 Jardins do Palheiro -C3 7 Monte Palace Jardim e Museu -C3 8 Mudas -A3 9 Museu da Baleia -D2 10 Museu Etnográfico da Madeira -B3 11 Grutas São Vicente -B1 12 Rota da Cal -B1

13 Praia dos Namorados -B1 14 Praia do Portinho -A2 ATIVIDADES ACTIVITIES 2 Mergulho Aquário da Madeira -A1 3 Manta Diving Center -D2 4 Palheiro Golf -C3 5 Golf Santo da Serra -D2 7 Carros de Cesto -C3 8 Teleférico Jardim Botânico -C3 10 Parque Temático -C1 11 Teleférico da Fajã dos Padres -B3


3

A

B

1

17

1

2

12

2

3 23 10

25

16

3 9

4

8 22 26 3

4

4

4

11 5

2

3

5

1

1

A

B

20

2

7 13

2


MADEIRA

C

DORMIR SLEEP 1 Belvedere Boutique Hotel–B2 2 Madeira Panorâmico –B3 3 Meliá Madeira Mare – B4 4 The Residence –B4 5 Porto Mare –B4 7 Four Views Monumental - B3 9 Vidamar Resort –C4 10 Quinta da Casa Branca –C3 11 The Cliff Bay –C4 12 Belmond Reid’s Palace –C3 14 Pestana Miramar –C3 15 Savoy Gardens –C3 16 Dorisol Florasol –B3 17 Quinta da Bela Vista –B2

7 15 14 10 17

5

21 12 6 15

18

19 11

2

9 14

C

4

FUNCHAL

COMER EATING 1 Doca do Cavacas-A4 2 O Madeirense-C4 3 Marisqueira o Barqueiro-A4 4 Real Canoa –A4 5 O Clássico-A4 8 Il Massimo –B4 9 PVP - Pão Vinho e Petiscos –B4 10 Sabor da Índia –B3 11 Il Basilico– B4 12 Paladar –B3 13 Restaurante Med –B4 14 Atlantic –C4 15 Tokos –C3 17 The Dining Room –C3 18 Chalet Vicente –C4 19 Il Gallo D’Oro –C3 20 Petit Fours Patisserie -B3 21 Villa Cipriani -C3 22 Kyoto na Ilha -B4 23 Não Sei -A3 25 Goya -B3 26 Cris’s -B4

NOITE NIGHT LIFE 2 Bar Number Two -B4 4 Scat Funchal Music Club -B4 5 The White House Pub -C3 6 Hole in One -C3 7 Dubaï Club -C3 COMPRAS SHOPPING 3 Forum Madeira-B4 A VISITAR TO VISIT 1 Comp. Balnear Ponta Gorda -A4 ATIVIDADES ACTIVITIES 2 Europcar-B4


5

MADEIRA

B

FUNCHAL

1

2

2

DORMIR SLEEP 1 Quinta das Vistas -B3 2 Quinta Jardins do Lago -B2

A VISITAR TO VISIT 1 Jardim Botânico Madeira -D1 2 Design Centre Nini Andrade Silva -C4 3 Madeira Story Centre -D3 4 Museu Cidade do Açucar -C3 5 Museu Henrique e Francisco Franco -C3

COMER EATING 1 La Belle Terrasse-B3 2 Beresford-B2

1 12

1

7-8

ATIVIDADES ACTIVITIES 2 Bonita da Madeira -C4 3 Rota dos Cetáceos-C4 4 Santa Maria de Colombo -C4 5 Sea Born-C4 6 VMT Madeira Catamaran -C4 7 Yellow Bus -C3 8 Teleférico do Funchal-D3 10 Atlantic Pearl - C4 11 Gavião-C4 12 Madeira Sup Tours-B3 15 Lobo Marinho-C4

A

B

2


C

6

D

1

1

2

9 - 10

5

3 4 7

3 8

4

2

2

3 5

6 10 11

4

15

C

D


7

MADEIRA

B

FUNCHAL

DORMIR SLEEP 1 Royal Savoy -B4 2 Quinta da Penha de França -B3 3 Quintinha de São João -B2 4 Four Views Baía - B2 5 Pestana Casino Park -C3 6 Hotel The Vine -C2 7 Hotel Madeira -D2 8 The Wine Lodges -D2 9 Castanheiro B. Hotel -D1 11 29 Madeira Hostel -D1 12 Pestana CR7 Funchal -C3 COMER EATING 1 Beef & Wines -B3 2 Bay View -B2 3 A Morgadinha -B2 4 Istanbul- B3 5 Confeitaria -C3 6 Bahia -C3 7 Rio -C3 8 Uva -C2 9 Mercearia D. Mécia -D2 10 Madeira Tapas & Wine -D2 11 O Celeiro -D2 12 Ritz Café -D2 14 Theo’s -D2 15 DC Atelier -C4 16 Tipografia -D1 17 Combatentes -D2 18 Boho -C2 19 Beerhouse -D3 20 1811 Bistro & Wine Bar -D2 22 Portaliano - D2

11 Copacabana Garden -C3 12 Pestana CR7 Roof Top -C3 COMPRAS SHOPPING 1 Fábrica Ribeiro Seco -B2 2 Bordal -C2 3 São Rosas -C2 4 Portugal Labels -D2 5 Mercearia D. Mécia -D2 6 Dona Hortênsia -D2 7 Patrícia Pinto -D2 8 Justino’s Madeira Wine -D2 9 Casa do Turista -C2 10 D’Oliveiras -D1 11 Galerias São Lourenço -D2 13 Blandy’s Wine Lodge -D2 14 La Vie -C2 15 Gaudeamus -D1 17 Boutique Concept Store - D2 18 Bohochick - D2

3 3

4

2

1

A VISITAR TO VISIT 1 Museu CR7 -C3 3 Casa Museu Frederico de Freitas -D1 4 Museu de História Natural -D1 5 Blandy’s Wine Lodge -D2 6 Parque Santa Catarina - C3 7 Design Centre Nini Andrade Silva - C4 8 Convento Santa Clara - C1 9 Palacio São Lourenço - C2 10 Teatro Municipal Baltazar Dias - D2

1

4

2

1

NOITE NIGHT LIFE 4 Copacabana -C3 5 Vespas Club -C3 6 Jam -C3 7 Marginal -C3 8 Café do Teatro -D2 9 FX Club -D2 10 The Ritz Madeira -D2

B


C

8

D

8

11

15

10

3

1

9 4

16 14

4 8 6

14

17

7 18

10 9

5 11

6

14 10 8 11 12 17 18 8 10

9

2

20 22 5 13 8

7

9

2

9

3

6 19 5 4 6 5

3

7

11 5

7

6

12

1

12

4

15 7

C

D


9

MADEIRA

B

FUNCHAL DORMIR SLEEP 1 Hotel do Carmo -C1 2 Apartamentos Santa Maria -C2 3 Hostel Santa Maria -C2 4 Porto Santa Maria -C2 5 Hotel Quinta Bela São Tiago -D2 6 Arts In Conde Carvalhal -D1 COMER EATING 1 Restaurante O Calhau -B2 2 Mercado das Tapas -C2 3 Armazém do Sal -B2 5 Taberna Ruel -C2 6 Gavião Novo -C2 7 Santa Maria -C2 8 Restaurante do Forte -D2 9 Riso Risotteria Del Mundo - D2 11 Restaurante do Madeira Story Centre - C2 12 O Tasco - D2 13 Lá ao Fundo - D2 14 Pizzaria Atalaia - C2 15 Taberna Madeira - C2 16 Marisqueira Tropicana - C2 18 Golden Gate Grand Café - B2

6 Mercado dos Lavradores -C2 7 Loja do Story Center C2 8 Dona Nita -C2 9 Armazém do Mercado -C2 10 Lillie Ceramics -C2 11 Uaucacau -B2 12 Sapataria Macela -B2 13 Perola dos Vinhos -B2 14 Sous -C1 A VISITAR TO VISIT 1 Museu de Arte Sacra – B1 2 Museu de Electricidade – C2 3 Museu Henrique e Francisco Franco – C1 4 Núcleo Museológico do IVBAM – C1 5 Madeira Story Centre – C2 7 Museu do Brinquedo - C2 8 Colégio dos Jesuitas - B1 9 Sé Catedral - B2

8 4

2

1

11

1

9 18

11

12 1

3 4

1

NOITE NIGHT LIFE 1 Mini Eco Bar -B2 2 Madeira Rum House -D2 4 Living Room -B2 5 23 Vintage -C2 7 Venda Velha -C2 8 Marcearia da Poncha -C2 10 Barreirinha Bar café -D2 11 Well.com -B2 12 Banana’s Pub -D2 13 Dtox Bar -B2 14 Revolucion Rock Bar -C2 COMPRAS SHOPPING 1 Sapataria do Carmo -B2 2 Dona Hortênsia -B2 3 Jacarandá -B2 4 Fábrica de Santo António -B1 5 Patrício & Gouveia -C2

B

13 3

13


C

10

D

3

1

1

4

6

14 5

6 2

7

9 4 10 11

2 11

15

5 5

7

14

8

3 5 14 6 16

7

8

13

7

2

12

5

12

2

2

10

4 8

9

3

4

C

D


PORTO SANTO

MADEIRA

1

9

4

1 2

3

2

3

4

8

DORMIR SLEEP 1 Luamar 2 Pestana Porto Santo Beach Resort 3 Hotel Porto Santo 4 Torre Praia 6 Praia Dourada 7 Pestana Colombos Premium 8 Porto Santo Hotel & SPA 9 Vila Baleira

1

3

A VISITAR TO VISIT 1 Quinta das Palmeiras 2 Casa Colombo

NOITE NIGHT LIFE 1 Taskaki Bar

COMER EATING 1 João do Cabeço 2 Restaurante Panorama 3 Casa D’Avó

2 7 1 6

2

ATIVIDADES ACTIVITIES 2 On Water Academy 3 Porto Santo Sub 4 Porto Santo Golf

11



A NAO PERDER

Descontos em RESTAURANTES, HOTÉIS, ATIVIDADES, SERVIÇOS E LOJAS, para melhor usufruir as nossas sugestões.

OS MELHORES DESCONTOS

THE BEST DISCOUNTS

Use these discounts in RESTAURANTS, HOTELS, ACTIVITIES, UTILITIES AND SHOPS to get the most out of our suggestions.

DON’T MISS


VOUCHER

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Válido para o máximo de 2 pessoas. Valid for maximum of 2 people.

Funchal

Apartamento Baía Este, Loja 1 Estrada Monumental 187 T. (+351) 291 762 218

Funchal

Marina Nova Funchal / New Funchal Marina T. (+351) 291 225 695 / 291 223 565

Apenas para venda direta no nosso escritório. Direct sale at our office

BONITA DA MADEIRA

DESCONTO | DISCOUNT

10%

SANTA MARIA DE COLOMBO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

Desconto somente na compra e reserva direta no Kiosk da Nau Santa Maria. Discount only available by direct booking and purchase in the Kiosk of Nau Santa Maria.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Marina do Funchal T. (+351) 291 231 312 / 919 916 221

Av. Sá Carneiro, 23 T. (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844

Funchal

SEA BORN

ATLANTIC PEARL CATAMARAN Funchal

DESCONTO | DISCOUNT

Desconto no preço do passeio. Válido apenas na compra direta no Kiosk Sea Born marina. Off the tour price. Valid only on direct purchase at the Sea Born Kiosk in the marina.

DESCONTO | DISCOUNT

10%

10%

VOUCHER

VOUCHER

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

T. (+351) 291 224 900 / 963 796 860

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

Funchal

Desconto válido apenas na compra do bilhete diretamente no nosso quiosque, por pessoa. Discount valid only on direct purchase of ticket at marina kiosk, per person.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Marina Shop. - C. C. Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247 T. (+351) 291 280 600

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

VMT MADEIRA - VIAGENS DE CATAMARÃ

Desconto válido apenas na compra do bilhete diretamente no nosso quiosque, por pessoa. Discount valid only on direct purchase of ticket at marina kiosk, per person.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

ROTA DOS CETÁCEOS

DESCONTO | DISCOUNT

15%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

*Not valid for special trips. *Não é válido em viagens extraordinárias.


ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

RNAVT nº 2308

V

10%

HER UC

966 923 943

18/12/04

HOP-ON HOP-OFF TOURS

DI

Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Best-Guide-2Vouchers-100x50-3-HiRes.pdf 1 Válido até / Valid thru 31-01-2020

Caminho das Voltas Nº15 T. (+351) 291 210 290

E DESCON AL

TO

Funchal

17:10

This voucher is for the purchase of one way/ round trips in the Botanical Garden Cable Car. For exclusive use in the ticket offices of the Botanical Garden cable car stations.

TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538

Camara de Lobos

FAJÃ DOS PADRES

VISITA | VISIT

Oferta de uma visita guiada na compra de outra. Reserva aconselhada. One guided tour offered in the purchase of another. Reservation advised.

10%

RNAVT nº 2308

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. do Castanheiro, 31 T. (+351) 969 149 279

Funchal

Em todas as massagens, tratamentos faciais e de corpo. Para ele e para ela. In all massages, facials and body treatments. For him and for her.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

V

10%

HER UC

966 923 943

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL - SPA

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Rua Casa da Luz, 2 T. (+351) 291 211 480

Funchal

MUSEU DE ELECTRICIDADE - CASA DA LUZ

DESCONTO | DISCOUNT

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

HOP-ON HOP-OFF TOURS

VALID UNTIL / VALIDADE: 31.12.2019

1

OUNT VO SC

VOUCHER

OUNT VO SC

DI

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

TO

VOUCHER

E DESCON AL

VALID UNTIL / VALIDADE: 31.12.2019


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


SERVIÇO | SERVICE Desconto aplicável sobre tabela pública em Portugal Continental & Madeira. Discount off public rates in Portugal Mainland, Madeira.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Estrada da Quinta do Furão, 6 T. (+351) 291 570 100

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Santana

QUINTA DO FURÃO

Rua Dom Carlos I, 27/29 T. (+351) 291 639 081

Funchal

MADEIRA STORY CENTRE

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

Sobre o preço da entrada no Museu, Restaurante e Loja. Of the entry ticket price, restaurant and shop.

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

R. do Forte de S. João Baptista, 7ª T. (+351) 291 640 100 / (+351) 964 676 662

Quinta do Palheiro, Caminho da Quinta do Palheiro, 32 T. (+351) 291 793 044

Porto Moniz

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA

Funchal

PALHEIRO GARDENS

10%

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

DESCONTO | DISCOUNT

Desconto na entrada dos jardins. Off the entry ticket price.

VOUCHER

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-12-2019 No ato da reserva deverá mencionar o número de contrato: 54072541. When making your reservation please mention code number: 54072541.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal (Estrada Monumental, n. 175B)

EUROPCAR - CAR RENTALS

DESCONTO | DISCOUNT

20%

VOUCHER

For reservations / Para reservar T. (+351) 291 707 070 or 219 407 790 reservas@europcar.com • europcar.pt

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Nas Levadas e Excursões. At the levadas and tours.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Avenida Arriaga 30, 3º T. (+351) 291 208 900

Funchal

INTERTOURS

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


VOUCHER

VOUCHER

Rua da Estalagem, 23 T. (+351) 291 790 350 Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

Rua da Casa Branca, 7 T. (+351) 291 700 770

Funchal

CASA VELHA DO PALHEIRO RESTAURANT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

THE DINING ROOM

DESCONTO | DISCOUNT

10%

Excepto 14 de fevereiro, 1 de abril, 24 e 31 de dezembro 2019. Except 14th February, 1th April, 24th and 31st December 2019.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2 T. (+351) 291 221 388

Funchal

Rua dos Aranhas, 22 T. (+351) 291 230 622

Funchal

RESTAURANTE DOS COMBATENTES

RESTAURANTE | RESTAURANT

O CELEIRO

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. de São Francisco, 2B T. (+351) 967 620 934

Funchal

DESCONTO | DISCOUNT

RESTAURANTE | RESTAURANT

RESTAURANTE | RESTAURANT

RESTAURANTE PORTALIANO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

DESCONTO | DISCOUNT

10%

RESTAURANTE | RESTAURANT Reserva direta e pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payment.

Válido até / Valid thru 31-01-2020

VOUCHER

RESTAURANTE | RESTAURANT Apenas em alimentos sólidos do Menu a la carte. Valid just for a la Carte Menu (not drinks)

R. das Pretas, 8 T. (+351) 291 200 100

Funchal

TIPOGRAFIA

DESCONTO | DISCOUNT

30%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


VOUCHER

VOUCHER

Estrada Monumental 179 T. (+351) 291 761 703 Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

R. de São Francisco, 12 T. (+351) 291 221 086

Funchal

ATLANTIC

DESCONTO | DISCOUNT

RESTAURANTE | RESTAURANT Reserva direta, pagamento a dinheiro. 5% com pagamento com cartão On cash payments, direct booking. 5% on card payments

1811 BISTRO & WINE BAR

DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta, pagamento a dinheiro. 5% com pagamento com cartão On cash payments, direct booking. 5% on card payments

10%

VOUCHER

VOUCHER

10%

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

R. de Santa Maria, 145 T. (+351) 291 649 125

Funchal

Rua Santa Maria, 131 T. (+351) 291 229 238 / 964 448 787

Funchal

RESTAURANTE SANTA MARIA

Reserva direta, pagamento a dinheiro. On cash payments, direct booking.

GAVIÃO NOVO

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta e pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payment.

DESCONTO | DISCOUNT

10%

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

R. D. Carlos I, 43 T. (+351) 291 222 743

Funchal

Rua Santa Maria, 119 T. (+351) 291 231 720

Funchal

MARISQUEIRA TROPICANA

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking, on cash payments.

RESTAURANTE | RESTAURANT

TABERNA RUEL

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta e pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payment.

RESTAURANTE | RESTAURANT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


VOUCHER

VOUCHER

VOUCHER

VOUCHER

Rua Dr. João Abel de Freitas, 30 T. (+351) 291 099 908 / 913 469 827 Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Câmara de Lobos

Rua Dr. João Abel de Freitas, 30 T. (+351) 291 099 909 / 913 469 829

Câmara de Lobos

VILA DA CARNE

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payments.

VILA DO PEIXE

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payments.

DESCONTO | DISCOUNT

10%

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

Lido - Rua de Leichlingen 2 e 4 T. (+351) 291 724 140

Caminho Cais da Oliveira T. (+351) 291 938 101

Funchal

IL MASSIMO

Caniço

LEE HAMILTON STEAK HOUSE

10%

DESCONTO | DISCOUNT

20%

DESCONTO | DISCOUNT

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking, on cash payments.

Rua Ponta da Cruz, Edifício Rodamar, 18 T. (+351) 291 762 396

Funchal

Rua das Maravilhas, 74 T. (+351) 291 700 200

Funchal

REAL CANOA

RESTAURANTE | RESTAURANT

BAYVIEW

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

RESTAURANTE | RESTAURANT

RESTAURANTE | RESTAURANT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


VOUCHER

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Moradas no verso • Adresses on the back

BORDAL

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

COMÉRCIO | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Sítio do Calhau

São Vicente

PORTO DE ABRIGO - Wine Lodge

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Desconto na compra dos vinhos Justino’s Madeira. Discount on Justino’s Madeira Wines.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

COMÉRCIO | SHOPPING

Estrada Monumental, 335 T. (+351) 291 707 070

Funchal

Estrada da Quinta do Furão, 6 T. (+351) 291 570 100

Santana

ORCA PRAIA

Válido na tarifa de balcão. Valid for counter tariff.

HOTEL QUINTA DO FURÃO

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking, on cash payments.

DESCONTO | DISCOUNT

10%

NOITE | NIGHTLIFE

ALOJAMENTO | ACCOMMODATION

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

ALOJAMENTO | ACCOMMODATION

Largo do Corpo Santo, 20 T. (+351) 291 794 354

Rotunda das Piscinas, 3 T. (+351) 291 640 100

Funchal

BANANA’S PUB

Porto Moniz

SEA VIEW RESTAURANTE

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

RESTAURANTE | RESTAURANT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Avenida do Infante, 26B T. (+351) 291 222 618

Rua Fernão Ornelas, 77 T. (+351) 291 222 965


COMÉRCIO | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Câmara de Lobos

HENRIQUES & HENRIQUES - VINHOS, S.A.

DESCONTO | DISCOUNT

COMÉRCIO | SHOPPING Desconto na compra dos vinhos de 3, 5, 10, 15 anos. Discount on 3, 5, 10, 15 years wines.

Avenida da Autonomia, 10 T. (+351) 291 941 551

Na compra de um perfume, oferta de uma caneta. Buy a perfume and get a free pen.

Á venda nas lojas de turismo / On Sale at Tourist Shops

Funchal

DIMA

SPECIAL OFFER

10%

VOUCHER

VOUCHER OFERTA ESPECIAL

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

COMÉRCIO | SHOPPING

Rua da Alfândega, 119 T. (+351) 291 644 919

Funchal

Moradas no verso • Adresses on the back

DESCONTO | DISCOUNT

COMÉRCIO | SHOPPING Desconto na compra dos vinhos Justino’s Madeira. Discount on Justino’s Madeira Wines.

PÉROLA DOS VINHOS

Desconto na compra dos nossos vinhos de 3, 5, 10 e 15 anos. Discount on our 3, 5, 10 and 15 year old wines.

BLANDY’S WINE LODGE

DESCONTO | DISCOUNT

10%

5%

VOUCHER

VOUCHER COMÉRCIO | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2020 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

R. das Maravilhas, 170 T. (+351) 291 741 503

Funchal

COMÉRCIO | SHOPPING Na gama produtos genuínos Ribeiro Sêco On the range of traditional Ribeiro Sêco products

Rua Visconde de Anadia, 34 T. (+351) 291 220 801

10%

DESCONTO | DISCOUNT

VOUCHER

FÁBRICA RIBEIRO SÊCO

Exclusivamente para bordados e tapeçarias. Exclusively for embroideries and tapestries.

PATRÍCIO & GOUVEIA, SUCRS, LDA

DESCONTO | DISCOUNT

20%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Não acumulável com outras promoções em curso. Not cumulative with other promotions.

Aeroporto da Madeira | Madeira Airport Loja Portfolio

Avenida Arriaga, 28 T. (+351) 291 228 978

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

GPS: 32º 39’ 00.83’’ N 16º 55’ 35.37’’ W

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


20%

Desconto1 Off 1

IN 2018

MOVE TO EXPLORE* *MOVA-SE PARA EXPLORAR

Explore todos os recantos da ilha da Madeira ao volante de uma viatura Europcar. Explore every corner of Madeira Island by bike, scooter or with one of our vehicles. WORLD’S LEADING ISLAND DESTINATION

Reserve agora / Book now +351 21 940 77 90 europcar.pt 1

Ao reservar, mencionar contrato nº 54072541 When booking, mention contract nr. 54072541

1


WWW.BESTGUIDE.PT

2019

APENAS O MELHOR

ONLY THE BEST VISIT, EAT, WINE, SLEEP, SHOPPING, ACTIVITIES, NIGHT, TIPS BY LOCALS

BEST OF

VISITAR, COMER, VINHOS, DORMIR, COMPRAS, ATIVIDADES, NOITE, DICAS DOS HABITANTES

INCLUI INSIDE

PREMIUM

VOUCHERS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.