BEST OF MADEIRA 2020

Page 1



CONCEITO / CONCEPT

2020 O BESTGUIDE É UM GUIA QUE SELECIONA APENAS OS MELHORES LOCAIS, COM O SEGUINTE CRITÉRIO:

JÚRI Um júri identifica e pré-seleciona uma listagem de sugestões nas categorias Dormir, Comer, Vinho, Noite, Compras, Visitar e Atividades.

OPINIÃO DOS CONSUMIDORES A equipa BestGuide faz uma recolha da opinião generalizada dos consumidores através da consulta de pontuações publicadas na imprensa especializada e entrevistas a figuras públicas, profissionais do trade e líderes de opinião.

SELEÇÃO FINAL Da ponderação dos dados recolhidos nos dois pontos anteriores obtém-se a listagem final, que irá constituir o Best Of de cada categoria/local.

BESTGUIDE SELECTS ONLY THE TOP SPOTS IN MADEIRA, UNDER THIS CRITERIA:

JURY A panel of judges identifies and preselects a list of suggestions for categories Sleep, Eat, Wine, Night, Shopping, Seeing and Activities.

CONSUMER OPINION The BestGuide team collects general consumer feedback both by checking scores in the trade press and by interviewing public figures, trade and opinion leaders.

FINAL SELECTION By weighing all the data above mentioned a final listing is reached, constituting the Best Of each category/location.

BEST OF MADEIRA | 1


Photo: Hugo Câmara


INDICE . CONTENTS Proprietário: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A Membros do Conselho de Administração: Dosdin, SA Transglobal Comunicação e Publicidade, Lda. José Querido Vicente Joaquim Pedro Ribeiro Castanheira Detentores de 5% ou mais do capital social da empresa: Todos os membros do CA NIPC: 508 303 567 Morada: Praceta Juíz Carlos Lopes Quadros nº 2 - 5º Esq. 2775-694 Carcavelos Sede de Redação: Rua Costa Pinto, nº 23 2770-046 Paço de Arcos Telefone: +351 214 670 946 Mail: geral@bestguide.pt Edição: Myguide S.A Diretor: Álvaro Reis Diretor Financeiro: Rui Fernandes Diretor Comercial: José Querido Vicente Relações Públicas: Manuela Barreto Publicidade: Pedro Lacerda Textos: Ana Pinheiro, Ana Almeida e José Mendes Tradução: Ana Almeida, José Mendes, Pedro Forte Assistente de Direção: Maria João Fiuza Produção: Daniela Delgado, Eduardo Freitas Fotografia: Bitt24, CCat82, Cicero Castro, Hugo Câmara, jcsneves, Roman Plesky, Poberezhna, Symbiot, Travel Faery , Ingus Kruklitis, Wiresttock Images Paginação: Myguide S.A e Transglobal, Lda Estatuto Editorial www.bestguide.pt/estatutos-editoriais-dos-titulos-bestguide Periodicidade: anual Impressão: Grafisol - Edições e Papelarias, Lda. Tiragem: 30 000 exemplares E.R.C: 127234 ISSN: 0874-4203 ISBN: 978-989-8598-27-1 Depósito Legal: 337335/11 All rights reserved by copyright 2020 A informação apresentada neste guia foi reunida durante o último trimestre de 2019. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano de 2020. The information in this guide was gathered during the last trimester of 2019. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year 2020. Este guia tem um suplemento gratuito – Pocket Guide Madeira. This guide includes a free suplement - Pocket Guide Madeira.

Descubra . Discover Madeira A saber / Need to know Geografia / Geography História / History Arte e Arquitetura / Art and Architecture Gastronomia / Gastronomy Curiosidades / Curiosities Funchal Câmara de Lobos e / and Ribeira Brava Ponta do Sol e / and Calheta Santa Cruz Porto Moniz Santana e / and Machico São Vicente 2 dias na Madeira / 2 days in Madeira Porto Santo Calendário / Calendar

4 6 9 13 15 17 20 25 27 29 30 35 37 38 42 50 52

Diz Quem Sabe . Tips From Locals Visitar . Visit Atividades . Activities Dormir . Sleep Comer . Eat Vinho . Wine Noite . Night Compras . Shopping

54 58 82 104 124 147 161 165

Informações úteis . Useful information Mapas . Maps Vouchers

175 176 188


A PERFEIÇÃO TEM UM NOME PERFECTION HAS A NAME EM DIMENSÃO, A ILHA DA MADEIRA E SUA FIEL ADJACENTE PORTO SANTO SÃO UMA GOTA NO IMENSO ATLÂNTICO. DAS VERTIGINOSAS ESCARPAS ÀS PISCINAS OCEÂNICAS, DA DESLUMBRANTE BELEZA DA SUA FLORA À SURPREENDENTE VARIEDADE DA SUA FAUNA, DA EXCELÊNCIA DOS SEUS HOTÉIS, RESTAURANTES E CAMPOS DE GOLFE À RIQUEZA CENTENÁRIA DO SEU PATRIMÓNIO, À MADEIRA NÃO HÁ O QUE LHE FALTE PARA SER PERFEITA.

IN SIZE, THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO ARE A DROP IN THE IMMENSE ATLANTIC OCEAN. FROM VERTIGO-LIKE CLIFFS TO NATURAL POOLS, THE STUNNING FLORA AND THE SURPRISING VARIETY OF ITS FAUNA, THE EXCELLENCE OF THE HOTELS, RESTAURANTS AND GOLF COURSES OR THE RICHES OF CENTURIESOLD PATRIMONY, MADEIRA DOES NOT LACK A THING IN ORDER TO BE PERFECT. .


Dela se diz ser ao mesmo tempo um jardim e a pérola do Atlântico, elogios de topo para um destino que, sendo cada vez mais procurado, tem maneira de arranjar lugar para todos os que a visitam e garantir que todos eles a deixam ansiosos por regressar. O arquipélago da Madeira começa por ser um portento da Natureza, uma bênção no oceano. E daí segue o seu destino de lugar onde se é muito bem recebido, da competência das infra-estruturas (dessas estradas impecáveis e repetidos túneis que nos levam a qualquer lado da ilha) até à qualidade inigualável da oferta hoteleira, entre a modernidade dos serviços e as cíclicas festividades tradicionais. Há na Madeira uma pacatez única, incapaz de ostracizar o visitante e, já agora, a própria História do arquipélago. Arranja-se, restaura-se, sustenta-se e por todo o lado está à vista o que a Madeira tem de excepcional na sólida modéstia das suas igrejas, no que chega à mesa da comida ou espreguiça no cálice, nas cores raras dos seus jardins. E mesmo que ao turista mais dado ao conforto o Funchal faça as vezes do maior trunfo do lugar, é certo e sabido que a verdadeira Madeira não vive atolada na cidade e exige esforço, pernas para subir picos, palmilhar ladeiras, ‘perder-se’ nas levadas, conhecer os encantos quotidianos de aldeias e vilas e ir a banhos nos recantos paradisíacos que o mar alcança. É uma terra de gente crente, orgulhosa, que sabe o que tem de bom e que o que tem de bom é para dar em boas-vindas a quem a visita.

Both people and tradition say that Madeira is both a garden and the pearl of the Atlantic ocean, words that fit a destiny that finds a place for everyone and assures in everyone the desire to come back, to stay longer, even to make a life-changing decision and never leave. Madeira is a blessing surrounded by water. Where tradition meets the modern ways, the best places to stay, to enjoy the great things life can offer, all painted with tradition and secular festivities. Madeira’s inner vision is made of the way it deals with peace and prosperity, with faith and all the twists of innovation. It’s Madeira’s DNA: you get, you fix, you sustain and deliver. From the beautiful chapels and churches to the exquisite food, from the marvels you drink to the rare and unique colors of all the gardens. It takes some effort: for Madeira is a paradise of adventure. Through its ‘levadas’, those amazing trails that point you to the villages and corners of a Nature still waiting to be touched, and the pleasures of oceanic baths, the islands of Madeira and Porto Santo, born from volcanos, insist on prospering beyond the sea, from Madeira wine to first-class embroideries. Madeira is a place of proud people. They know all about the good stuff, faithfully aware that the good stuff starts with them. And, lucky you, welcoming visitors is the main plate on the menu.

BEST OF MADEIRA | 5


Saber

Área: Total 801 km² Population: 267 785 hab. Capital: Funchal Currency: Euro (EUR) Phone Code.: +351 291

QUANDO IR

WHEN TO GO

Em média, chove na Madeira uns 90 dias por ano. O clima é ameno, com pequenas variações sazonais. Recomendam-se visitas entre Março e Setembro, mas graças às correntes do Golfo qualquer dia do ano é agradável com convidativas temperaturas do ar e da água.

It rains in Madeira some 90 days every year. The climate is mild with hardly any seasonable variations. Usually it’s better to travel between March and September but mostly thanks to the currents of the Gulf, any given day is a perfect one, with inviting temperatures of both water and air.

COMO CHEGAR

HOW TO ARRIVE

DE AVIÃO: Diferentes companhias asseguram 70 voos semanais de Lisboa para o Funchal, uma média de 10 voos diários. A Madeira também está ligada a todos os aeroportos portugueses, o que potencialmente aumenta o número garantido de viagens. Já na Madeira, o voo Funchal-Porto Santo conta com 12 partidas diárias e demora 15 minutos.

BY PLANE: Different airlines assure around 70 weekly flights from Lisbon to Funchal, an average of 10 daily flights. Madeira is connected to all portuguese continental airports. Once in Madeira, Funchal provides 12 daily flights to the small island of Porto Santo. The trip will take you no more that 15 minutes.

DE BARCO: A Gare Marítima Internacional do Porto do Funchal acolhe inúmeros cruzeiros. Um ferry boat da Porto Santo Line assegura as viagens entre Funchal e Porto Santo, com 9 travessias semanais. Demora cerca de 2h15.

BY BOAT: The Gare Marítima Internacional do Porto do Funchal receives numerous cruise liners. A ferry boat from Porto Santo Line assures the connections from Funchal to Porto Santo with 9 weekly crossings, taking no more than 2h15.

MAIS INFORMAÇÕES

MORE INFO

www.bestguide.pt/madeira

6 | BEST OF MADEIRA

Need to Know

Área: Total 801 km² População: 267 785 hab. Capital: Funchal Moeda: Euro (EUR) Cód. telef.: +351 291

www.bestguide.pt/en/madeira


BEST OF MADEIRA | 7


Photo: Hugo Câmara

2

8 | BEST OF MADEIRA

Photo: Hugo Câmara


PELA GEOGRAFIA, FLORA, FAUNA E VIDA MARINHA AMONG GEOGRAPHY, FAUNA AND FLORA A MADEIRA É UMA ENCICLOPÉDIA DE VIDA. O arquipélago da Madeira dista 700 km de África (Marrocos) e 900km de Portugal, é composto de duas ilhas habitadas (Madeira e Porto Santo) e dois grupos de ilhas desabitadas (Selvagens e Desertas). A ilha principal, com o Funchal por capital, tem 22 km de largura por 57 de comprimento. De origem vulcânica, o arquipélago caracteriza-se pela diversidade geográfica, entre largos vales, picos altos (Pico Ruivo, 1861 metros), falésias vertiginosas (Cabo Girão) e planaltos (Paul da Serra). A sua floresta Laurissilva é Património Mundial da Unesco desde 1999. É uma das jóias do arquipélago: uma floresta pré-históA SUA FLORESTA rica de louro que apenas na LAURISSILVA Madeira se manteve intocaÉ PATRIMÓNIO da desde a última idade do MUNDIAL DA UNESCO gelo e onde vivem espécies que na Europa Continental DESDE 1999 só se conhecem sob a forma de fósseis. O solo é rico em húmus e a vegetação parece-se com a do Noroeste europeu, flora nativa (há 150 espécies exclusivas da Madeira) cujas sementes foram trazidas pelas correntes do Atlântico, as aves e o vento. A frágil orquídea Godiera é a mais famosa das suas flores e brota em altitude. Junto ao mar, o clima quente e seco que se produz todo o ano permite o desenvolvimento de muitas espécies herbáceas nas falésias. A fauna tem os seus pontos fortes nos insetos, moluscos e, no interior da floresta Laurissilva, um punhado de aves raras como o bis-bis, o tentilhão, o melro-preto, o pombo-catraz ou as rapinas francelho e manta. Nas montanhas manda a freira-da-madeira que na ilha se vai livrando da extinção. É ave marinha, como a cagarra ou o garajau. A vida animal marinha mostra parecenças mediterrânicas com povoamentos de caramujos e lapas e vincada presença de caranguejos (cabra e vermelho). Meros e badejos, sargos, bodiões e castanhetas são figuras de proa das águas próximas e as tartarugas podem ser observadas, tal como os icónicos golfinhos, baleias, o cachalote-pigmeu e, raras vezes, a foca-monge.

THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO HOLD ONE SINGLE SECRET: TO BE AN ENCYCLOPEDIA OF NATURAL LIFE. Madeira is 700km away from Morocco and 900km away from continental Portugal. It has two inhabited islands (Madeira and Porto Santo) and two other groups of deserted islands (Selvagens and Desertas). The main island has Funchal as capital city. Madeira is 22km wide and 57km long. Its origins are volcanic and the whole place is blessed with a diversity of nature’s whims, from valleys to cliffs (Pico Ruivo, Cabo Girão). As an extra, Madeira is the place where the Laurissilva forest prospers, humid and subtropical, a natural Unesco Heritage site since 1999, though millions of years old. The Laurissilva forest is one of the many jewels of Madeira. It pretty much remains the same since the last Ice Age and is a home for species that are known in continental Europe only in the form of fossils. The soil is rich in humus and the vegetation resembles that of northeast Europe, the native flora born out of seeds brought by the currents, the winds and LAURISSILVA the birds. The fragile Godiera FOREST orchid is the most famous of IS A NATURAL flowers in the Laurissilva forest. By the ocean, the warm UNESCO HERITAGE and dry climate is able to SITE SINCE 1999 reinvent many floral species all year long. The humid side to it makes life on the cliffs feel right at home. Fauna has a limelight of her own. Insects, shell fish, rare birds (bis-bis, tentilhão, melro-preto, pombo-catraz, rapinas francelho and manta), there are a handful of animals that are safe from extinction only because they were lucky enough to prevail in Madeira. In the mountains, the same thing happens with seabirds like freira-da-madeira, cagarra or the popular garajau. The ocean has the last word, though. For Madeira is still an iconic home for whales, dolphins, seals and crabbs. A joy to the senses, we should add.

BEST OF MADEIRA | 9


10 | BEST OF MADEIRA


BEST OF MADEIRA | 11


2

12 | BEST OF MADEIRA


UMA HISTÓRIA DE DOCES E AMARGURAS A STORY OF SWEETS AND SORROWS CRIADA POR ERUPÇÕES VULCÂNICAS E A CONSEQUENTE EMERSÃO DE ROCHA, CINZA E LAVA, AS ILHAS QUE HOJE FORMAM O ARQUIPÉLAGO DA MADEIRA DATAM DE HÁ 5 MILHÕES DE ANOS. Apesar dos registos da passagem de frotas expedicionárias fenícias, gregas, romanas e árabes em viagem pelo Atlântico Norte, a Madeira manteve-se deserta de população até ao fortuito achamento de João Gonçalves Zarco, em 1419, que tentando escapar de tempestade violenta enquanto explorava a costa da Guiné se recolheu em abrigo em Porto Santo, NO SÉCULO XIX facto que deu à pequena ilha COMEÇA A SAGA DA o seu nome. Nessa primeira MADEIRA ENQUANTO viagem, Zarco só viu da MadeiINCONTORNÁVEL ra um ameaçador maciço de névoa. Com o assentimento do DESTINO TURÍSTICO Infante D. Henrique, lá voltou no ano seguinte. A vegetação colorida e farta e a abundância de largos troncos de árvore (que a partir daí tanto influenciariam a construção naval lusitana) levou a que à ilha maior se desse o nome de Madeira. Logo se iniciou o povoamento e se clarificaram os interesses de produção, com a cana-de-açúcar e a vinha a tomarem conta da economia da Madeira. No século XVII, o vinho da Madeira sobrepõe-se aos sucessos do negócio de açúcar e a presença inglesa na ilha aumenta, bem como nos séculos seguintes a importância do arquipélago nas rotas comerciais ou em aventureiras jornadas científicas e exploratórias. É no século XIX que começa a saga da Madeira enquanto incontornável destino turístico, em particular entre a faustosa aristocracia da Europa Continental, mas ao arquipélago também afluem doentes (tuberculosos, quase sempre), em busca dos ares curativos. A miséria há-de durante décadas levar muitos milhares de madeirenses a outros ares, os da emigração forçada. Chegada a República (1910), com o advento do Estado Novo, uma Madeira revoltosa chega a ser ocupada militarmente em 1931. Instituía-se como lugar de férias luxuosas mas também de exílio e de repressão, nomeadamente em relação a qualquer desvio independentista. Com a revolução de 25 de Abril de 1974, o arquipélago viria a tornar-se Região Autónoma e a cursar o caminho do desenvolvimento e de sólidas infra-estruturas. Como há séculos idos, o vinho da Madeira continua a ser o seu estandarte e o turismo a sua maior fonte de rendimento.

CREATD BY VOLCANIC ERUPTIONS, ASHES AND LAVA TURNED TO SOLID ROCK, THE ISLANDS OF MADEIRA AND PORTO SANTO ARE FIVE MILLION YEARS OLD. In the saga of the North Atlantic, trails of exploratory voyages by phoenecians, greeks, romans and arabs are well documented, but still Madeira was left untouched and deserted until 1419 when Portuguese master navigator João Gonçalves Zarco avoided a storm off the coast of Guiné and found shelter in the small island of Porto Santo (‘holy harbor’). In that first voyage, Zarco only saw of neighboring Madeira a massive mist. With the blessings and funds of King Henry the Navigator he went back the following year. The colorful vegetation and the abundance of large tree logs essential in the coming of age of portuguese naval build-up and from there to the glories of the Age of Discoveries, gave Madeira (‘wood’) its name. In the early decades of portuguese presence and while the population was growing, sugar cane and wine became the IN THE 19TH CENTURY first assets of the island’s MADEIRA STARTS economy. In the 17th cenTO BE EXPLORED tury, Madeira Wine became more successful than the AS A TOURISM business of sugar as the briDESTINATION tish influence grew. So did the importance of the archipelago in commercial routes and adventurous and scientific exploratory journeys. It’s only in the 19th century that Madeira starts to be known and explored as a tourism destination not only among the aristocracy of Continental Europe but also with the sick (mostly cases of tuberculosis) searching for healing airs. At the same time, poverty will force many ‘madeirenses’ to seek the trails of emigration. Hundreds of thousands will leave the island searching for a better life, mostly trying their luck in a young country called United States of America. With the advent of the Portuguese Republic (1910) and then with the fascist-like regime of Estado Novo (‘New State’), Madeira found a double face: a place of political exile and luxurious vacations… With the age of democracy (the carnation revolution of 1974), Madeira would become an autonomous region and embrace a solid path of development. Today, Madeira Wine is still the iconic product of export and high quality tourism the main welcoming attraction for visitors. It’s a ‘must’, already considered the best island destination in the world. And Madeira’s reputation doesn’t cease to grow stronger.

BEST OF MADEIRA | 13


2

14 | BEST OF MADEIRA


UMA ILHA DE ARTE E ARQUITETURA AN ISLAND OF ART AND ARCHITECTURE A ARQUITETURA MADEIRENSE AINDA PROCURA UMA VOZ PRÓPRIA MAS JÁ FAZ O MESMO QUE A SUA ARTE: VIRA-SE PARA FORA. Das casas triangulares revestidas de colmo em Santana até ao Pestana Casino Park projectado por Oscar Niemeyer para o Funchal, a arquitetura madeirense espelha-se tanto na singeleza quase sem sabor das habitações mais ou menos isoladas que pintam de outras cores o verde da ilha, como as obras de arquitetura (tantas vezes adaptações de vivendas, casas senhoriais ou palácios já existentes) que sustentaram o sucesso dos turismos de terapia e lazer antes da profusão de hotéis POR TODA A ILHA HÁ modernos, esses que apesar CAPELAS E IGREJAS de todos os requisitos de imONDE ARQUITETURA pecável serviço ao hóspede E ARTE SE MISTURAM não ajudam a cimentar a ideia de que existe uma arquitetura verdadeiramente ‘madeirense’. Mesmo assim, são de grande qualidade os edifícios românticos de Oitocentos como o Reid’s Palace, a Casa de Chá do Santo da Serra ou o Chalet Zino, na freguesia de Canhas, entre muitos outros. Ainda vão sendo criadas exceções premiadas, como o edifício que na Calheta abriga o Mudas. Museu de Arte Contemporânea. Sobram, naturalmente, as igrejas e as capelas. O Funchal é rico em património de tipo religioso como a quinhentista Igreja do Colégio, a surpreendentemente sóbria Sé Catedral ou a sobranceira Igreja de Nossa Senhora do Monte. Por toda a ilha se encontram capelas e igrejas onde arquitetura e arte se misturam, a confirmar que o funchalense Museu de Arte Sacra não deve ficar com toda a reputação. Lembrem-se a Igreja Matriz e a Capela dos Milagres (Machico), as igrejas matrizes em São Vicente ou Calheta ou a tão visitada Igreja de São Bento, na Ribeira Brava. Alguns dos mais interessantes museus da Madeira relacionam-se com produtos icónicos (vinho da Madeira, açúcar, artesanato, pesca da baleia, artes decorativas) e refletem as características únicas da Natureza (o museu de História Natural no Funchal) ou as glórias dos filhos da terra de diferentes dotes artísticos, do Museu Henrique e Francisco Franco a esse outro dedicado à glória do futebolista Cristiano Ronaldo, o CR7. O Mudas. Museu de Arte Contemporânea (Calheta) é, a par do dedicado à arte sacra (Funchal) o grande espaço museológico de dimensão internacional, apesar da profusão de casas de cultura (Santana e Santa Cruz) e do Centro Cultural John dos Passos (Ponta do Sol) que homenageia o famoso escritor norte-americano neto de madeirenses.

THE ARCHITECTURE OF MADEIRA STILL LOOKS FOR IT’S OWN VOICE BUT ALREADY DOES THE SAME AS ITS ART: IT TURNS TO THE OUTSIDE. From the typical triangular houses of Santana all the way to the Pestana Casino Park idealized for Funchal by the great Oscar Niemeyer, the architecture of Madeira is mirrored both in the simplicity of the homes that ‘paint’ plains and mountains, mixing in perfection with the everlasting green, or the major works of building, mostly deriving from majestic villas and not so well treated palaces that for recent decades are now used as therapy centers or impeccable hotels. It’s a story of success but one that never gives the right impression as to whether or not there is such a thing as an ‘Madeiran architecture’. Still, the real pearls are there to be enjoyed, like the 1800s sites of the Reid’s Palace, Casa de Chá (‘tea room’) of Santo da Serra or the stunning Chalet Zino, in Canhas, among many others. And, of course, there are the newcomers like the Mudas, the Museum of Contemporary Art, in Calheta. You can’t miss the churches IN CHAPELS and chapels. Funchal holds a AND CHURCHES rich patrimony of religious art, ALL AROUND, starting with Igreja do Colégio ARCHITECTURE AND (16th century), the surprisingly sober Sé Catedral or the ART MIX PERFECTLY church of Nossa Senhora do Monte. But all around the island one finds chapels and churches where architecture and art mix perfectly, as they should, a confirmation that the amazing Museu de Arte Sacra (Museum of Sacred Art) must not get all the credits. Just have a go at Igreja Matriz and Capela dos Milagres (Chapel of Miracles) in Machico or the Igreja de São Bento, in Ribeira Brava, so popular among visitors. Some of the most interesting museums of Madeira are related to iconic products (Madeira Wine, sugar cane, handicraft, whale fishing, decorative arts) and reflect the unique characteristics of Nature (Natural History Museum) or the glories of the great native sons, from the Cristiano Ronaldo CR7 Museum to the one dedicated to the artistic work of brothers Henrique and Francisco Franco. But CR7 is not alone in having a museum of international fame: again, don’t miss the Mudas (Calheta), the Museum of Sacred Art (Funchal) and the cultural centers of Santana, Santa Cruz and, last but not least, the one at Ponta do Sol, dedicated to the great american writer John dos Passos, grandson of ‘madeirenses’.

BEST OF MADEIRA | 15


16 | BEST OF MADEIRA

2


A MADEIRA À MESA MADEIRA AT THE TABLE BOLO DO CACO, FILETES, ESPETADAS, PICADINHOS (DAS MELHORES CARNES ÀS IGUARIAS ÚNICAS DO OCEANO) E UMA ABENÇOADA VARIEDADE DE DOÇARIA REGIONAL. A Madeira orgulha-se das tradições da sua cozinha. E nem é de receitas secretas, que aqui o que é bom é para ser partilhado. A gastronomia própria da Madeira, seja servida nos restaurante locais que concentram mil alternativas ou com os devidos twists que fazem as glórias das melhores mesas da cozinha de autor, é rica, recomenda-se e usa com sabedoria o melhor A GASTRONOMIA da terra e do mar. É a qualiDA MADEIRA USA dade dos produtos regionais COM SABEDORIA O que diversifica as ementas e MELHOR DA TERRA E é capaz de aliar a tradição ao toque contemporâneo, a saDO MAR ciada nostalgia à curiosidade gourmet, sirvam os ingredientes a cozinha nacional ou dê um toque distinto à gastronomia internacional. Brilham peixes e mariscos (as imperdíveis lapas e caramujos) e não se perde a espetada de vaca em pau de loureiro, a sopa de trigo ou a sopa de tomate e cebola coroada por um ovo escalfado. As lapas são temperadas com muito alho e servidas assim que a frigideira diga que estão grelhadas, com rodelas de limão. A espetada faz-se de cubos de lombo de vaca assados em espeto num fogo de lenha, devidamente temperadas de sal e alho. O molho de alho, vinagre e loureiro faz a marinada da carne de vinha e alhos que depois é frita ao ponto. O picado (ou picadinho) resolve-se em cubos de vitela fritos em alho e pimento, muito molho e batatas fritas. Um prato de família, até porque cada um espeta o garfo na travessa e assim se vai servindo. E não sendo muito dada a saladas, os cubos de farinha de milho fritos são um acompanhamento quase obrigatório, especialmente nos pratos de carne. Há uma deliciosa exceção no caso dos bifes de atum, frito depois de marinado em azeite, orégãos, alho e sal. Para além do bacalhau, do polvo ou da pota, a Madeira orgulha-se do peixe-espada preto com banana, uma combinação perfeita. Para a gulodice, é o arquipélago farto em opções de doçaria como nas queijadas (pequenos pastéis à base de ovos, açúcar e requeijão) e no bolo e broa de mel. A qualidade das frutas frescas permite um rol sem fim de saladas. Outro ‘must’ é o pudim de maracujá, feito com a polpa do fruto, leite condensado, natas e gelatina. O resto é feito de apetite, claro. E do bom.

BOLO DO CACO, ALL THE RICHES OF THE MEAT AND THE JOYS OF THE OCEAN, BLESSED BY A VARIETY OF REGIONAL SWEETS AND SUBTROPICAL FRUITS, MADEIRA HAS REASONS TO BE PROUD OF ITS CUISINE. NO SECRET RECIPES, FOR THIS IS AN ISLAND THAT LOVES TO SHARE. The cuisine of Madeira, whether served in modest restaurants or in first class hotels, loves to be both varied and alternative. The quality and intensity of the region’s products tend to dictate the recipes, where tradition gives still plenty of room to contemporary touches, a tradition of comfort allied with gourmet curiosity of an island that learned how to ‘marry’ international gastronomy with all the native twists. Fish and seafood insist on their natural protagonism (the lapas and caramujos are not to be missed) and Madeira is happy to show the variety of what the island knows a perfect meal can look and THE CUISINE OF taste like as in the espetada MADEIRA LOVES TO de vaca em pau de loureiro, (a special beef barbecue) BE BOTH VARIED AND or the soups of trigo (wheat) ALTERNATIVE or tomate e cebola (tomato and onion) coronated by a poached egg. The lapas are marinated in garlic and cooked as soon as the pan is hot enough, a slice a lemon to finish the work. The barbecue is made out of small beef cubes grilled on a traditional oven with salt and garlic. The garlic, laurel and vinegar sauce is the marinade for carne vinha d’alhos then fried to perfection. Also the picado (or picadinho) is a ‘must’, small cubes of veal fried with garlic and pepper, lots of sauce and chips. Or the delicious tuna fish stake, fried after resting in a marinade of olive oil, garlic, salt and oregano reminding visitors that eating in Madeira is pretty much a family affair. Other glories of the ocean know how to reign supreme: codfish, octopus and the star of the show, the black swordfish with banana, a perfect combination. As for the sweets, it would be a wrongdoing not to try the queijadas (creamy cheese pastry) or the honey cake and the corn bread. The variety of fruits is a culinary adventure but the maracujá (passion fruit) pudding is unforgettable. The rest is left for the visitor’s appetite.

BEST OF MADEIRA | 17




CURIOSIDADES QUE DEVE SABER SOBRE A MADEIRA 1950: As férias de Winston Churchill na Madeira Ficou 22 dias a convite do Reid’s Palace. Em Câmara de Lobos, ao seu lugar favorito para pintar foi dado o nome de Miradouro Winston Churchill.

A riqueza dos bordados Típicos, únicos e exportados desde o século XIX. Arte e trabalho caseiro, diz-se que não há lar na Madeira onde não viva uma bordadeira. Os vulcões da Madeira

George Washington brinda com Vinho Madeira Em 1789, brinda-se com Vinho Madeira à Constituição dos Estados Unidos da América. Washington é o primeiro presidente da jovem nação. A intocada Floresta Laurissilva Data de há 20 milhões de anos e é Património Mundial da Unesco desde 1999. Um habitat único de flora e fauna numa área de 15 000 hectares. Baleias à vista! Passeios de barco dão a ver de perto cetáceos, baleias e golfinhos. Grande atração da Madeira, já se avistaram 28 espécies diferentes.

20 | BEST OF MADEIRA

São Vicente, a Norte da ilha, foi construída sobre um corredor de lava. É sede do Centro de Vulcanismo, de visita obrigatória para os fãs de vulcões. As piscinas naturais A lava vulcânica esculpiu à beira da água piscinas naturais um pouco por toda a ilha. As melhores são as de Porto Moniz. Ali, nadar é um prazer. As aventuras no Cabo Girão Maior promontório natural da Europa (589m). Belas vistas a partir do Skywalk, miradouro em vidro muito popular para base-jumping e parapente.

A subir o Cabo Ruivo O ponto mais alto da Madeira (1861m). A pé a partir de Santana demora 90 minutos, ida e volta. Em dias limpos vêem-se as Ilhas Desertas e Porto Santo. Pelos caminhos das levadas Criadas por mãos humanas a partir do século XV, para levar a água da chuva do Norte ao Sul. Sinalizadas, hoje servem como popular passeio de aventura. ER101: a estrada dos sem-medo Liga a linha de costa entre São Vicente e Porto Moniz. Vertiginosa, ainda há quem a percorra, apesar da nova estrada, mais larga e segura. O refúgio de Batista no Funchal 1959: com o triunfo da revolução cubana, o ditador Fulgêncio Batista exila-se em Portugal. Vive dois anos e meio na Madeira. No Reid’s Palace, claro.


THINGS YOU MUST KNOW ABOUT MADEIRA ISLAND 1950: Winston Churchill’s holydays The former british prime minister stayed at Reid’s Palace for 22 days. At Câmara de Lobos he found the perfect spot to paint, a place that now bears his name. George Washington and the toast with Madeira In 1789, George Washington proposed a toast to the Constitution of the United States of America. He chose to do it with Madeira Wine.

The rich embroideries Typical, unique and exported since the 19th century. First-class art and homework, it is said that there’s not a household in Madeira without a stitching artist. The volcanos of Madeira São Vicente, North of the Island, was built over a corridor of lava. It holds the Centro de Vulcanismo (Volcanism Center), a mandatory stop. The natural pools

The untouched Laurissilva Forest The humid subtropical forest dates from 20 million years ago and is Unesco’s World Heritage since 1999. A unique habitat of flora and fauna.

Lava sculpted natural crystal clear pools by the ocean are all around the Island. The best are in Porto Moniz, where swimming is a sheer delight. Adventures in Cabo Girão

Look at all those whales! Boat rides assure the amazing experience of watching whales and dolphins, some 28 different species already identified. One of Madeira’s biggest attractions.

Tallest natural promontory in Europe (598 meters). Great views from the Skywalk, a glass belvedere popular for base-jumping and wind-surfing.

Climbing Cabo Ruivo This Cape is Madeira’s highest point (1861m). On foot, from Santana, the two-way journey will take about 90 minutes. On clear days you can see Desertas and Porto Santo islands. The ways of the ‘levadas’ Shaped by human hands since the 15th century, bringing rain water from the North to the South. Today the ‘levadas’ are popular adventure walks. ER101: the vertigo road It links the coastline between São Vicente and Porto Moniz. A road for those who feel no fear, though a safer, modern version runs alongside... Fulgêncio Batista’s refuge 1959: with Castro’s victory, the cuban dictator Batista runs for exile. Salazar’s Portugal will take him, starting with 30 months in Madeira. At the Reid’s Palace, of course...

BEST OF MADEIRA | 21


4

3

6

5


4

6


Funchal

BEST OF MADEIRA | 24


O FUNCHAL É CIDADE CAPITAL, DEBRUADA A PRETO E BRANCO ONDE SÓ O AZUL DE CÉU E OCEANO DESTOAM E INSPIRAM. E DE TANTO DEIXAR À LINHA DE MAR AS LARGADAS E PARTIDAS DE IATES E OU CRUZEIROS DE PORTE, PARECE FECHADA SOBRE SI MESMA DEIXANDO-SE EXPANDIR APENAS A PARTIR DAS MARAVILHAS DA AVENIDA ARRIAGA. É UM BOM COMEÇO DE PASSEIO. Aos funchalenses não incomodam os turistas. E há muitos. Na Zona Velha da cidade, os locais encontram refúgio da vaga incessante de ‘estrangeirismos’ mas não renegam as benesses nem se queixam de ser tomados de assalto imobiliário. Têm os seus trunfos, da Sé Catedral às vendedoras de flores da Rua do Aljube, à beleza intocada da arquitetura que do começo da Avenida Monumental leva à Praça do Município. Em ruas apertadas mas nada labirínticas, estendem-se em rol restaurantes e bares, muitos dados a provar a riqueza original da gastronomia madeirense, outros apostados em garantir que a noite do Funchal tem razões de sobra para nunca terminar. Quem sente falta de cores mata saudades no Jardim Botânico, que desde 1960 cuida de plantas e flores de todo o mundo destacando os dragoeiros que são nativos da ilha. Depois descansa a mirar o lago de carpas ou opta pelas cores das fichas do casino, um impressionante edifício com ‘mais do que um toque’ de Oscar Niemeyer. A construção imobiliária não desarma mas nunca incomoda o passante. Recuperam-se vivendas ou resquícios de palacete e erguem-se novos hotéis, sempre os hotéis, que guardam para si a vista à beira da água. E enquanto o reboliço da cidade muda de tom em sobe-e-desce, lá no alto das encostas as gentes dos casarios vive a sua vida, de vista desafogada sobre o Atlântico.

FUNCHAL IS THE CAPITAL CITY, IN SUCH A STUNNING BLACK-AND-WHITE THAT SOMETIMES IT SEEMS THE SKY AND THE OCEAN ARE SOMEHOW OUT OF PLACE. IT HAS ITS OWN CONCEPT OF HOW COSMOPOLITAN LIFE CAN BE AND WELCOMES EVERY VISITOR AS IF EVERY SINGLE ONE OF THEM WAS AN ISLANDER. THE REST IS ABOUT CHARM. LOT’S OF IT. The ‘funchalenses’ are not immune to tourists. True there are plenty of those, but the locals don’t mind a courteous mingle. In Funchal Velha (Old Funchal), a sort of neighborhood prospers as a refuge to the massive tourism, but to be honest everybody is welcome: the city lives well with a good mix. In a way there’s no way to run from it: by ship cruises and yachts or by plane, the capital of the Autonomous Region of Madeira appears to accept the idea that there is always someone arriving and that no one feels the urge to leave. Funchal has a lot to offer. If the flower vendors of Aljube Street give a colorful tone to the morning and the inviting Cathedral welcomes worshipers and visitors alike, a first walk across Arriaga Avenue reveals the unique architecture of the city, the glamorous ‘cafés’ and esplanades, all the way to Town Hall square (Praça do Município). Then come the narrow streets packed with bars and restaurants where a good ‘poncha’ or the varied Madeira wines await your curiosity. The same happens with the unmissable local cuisine and its insistence on local products. And the nights are not a labyrinth: they simply seem to never end. If you miss colors you won’t escape the variety of museum and specially the Botanical Garden, caring for plants and flowers from all parts of the world since 1960. Or the colors of the Casino chips, by the Monumental Avenue, a modernist building with ‘more than a touch’ from the great Oscar Nyemeier. And there’s the promenades, the one of the Marina taking the lead. Construction is visible but not oppressive. Of course great hotels continue to be built and old aristocratic houses are being restored but they just change the view instead of denying it to you. And above the city, beyond the unforgettable descent on tobogã, the sharpening hills live a life of their own.

VISITAR / VISIT Jardins / Gardens (p. 60), Museus / Museums (p. 60), Monumentos / Monuments (p. 62), Natureza / Nature (p. 63) / Vistas / Sights (p. 64), Praias / Beaches (p. 65), Levadas (p. 66) ATIVIDADES / ACTIVITIES Atrações / Atractions (p. 84), Teleféricos / Cable cars (p. 85), Mar / Sea (p. 84), Serviços e Tours / Services and Tours (p. 86), Golfe / Golf (p. 87) DORMIR / SLEEPING Mais Exclusivos / Most Exclusive (p. 106), Design (p. 106), Top End (p. 107), Mid Range (p. 108), Budget (p. 108), Quintas e Hotéis de Charme / Quintas and Charm Hotels (p. 109), Natureza Top End / Top End Nature (p. 110), Holiday Rental (p. 111) COMER / EATING Cozinha de Autor / Author Cuisine (p. 126), Luxo / Luxury (p. 126), Clássicos / Classics (p. 127), Trendy (p. 128), Regional / Regional (p. 130), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 131), Cozinha do Mundo / World Cuisine (p. 132), “Petiscos” (p. 133), Cafés e Casas de Chá / Cafes and Tea Houses (p. 134) NOITE / NIGHT Cafés e Bares / Cafes and Bars (p. 162), Discotecas e Clubes / Discos and Clubs (p. 163), Música ao Vivo / Live Music (p. 164) COMPRAS / SHOPPING Produtos Portugueses / Made in Portugal (p. 166), Moda e Acessórios / Fashion and Accessories (p. 167), Shopping Centre (p. 167), Garrafeiras / Wine Shops (p. 168).

BEST OF MADEIRA | 25


Câmara de Lobos

Ribeira Brava

BEST OF MADEIRA | 26


SUBINDO A MONUMENTAL E A PARTIR DO LIDO, UM PASSEIO DE HORA E MEIA PELO PAREDÃO, A PROMENADE, LEVA A ESTE CENÁRIO DE PESCADORES, NATUREZA ASSOMBROSA E TOQUES DE MODERNIDADE.

É UMA DAS PÉROLAS DA COSTA SUL, UM RECANTO DE SOL, PRAIAS ONDE A PEDRA FAZ A VEZ DA AREIA E UM MANÁ PARA O PEQUENO COMÉRCIO VIRADO AO TURISTA. TUDO ABENÇOADO POR SÃO BENTO.

O lugar tem bons restaurantes e melhores bares, tudo aparentemente ‘apadrinhado’ pela figura de Winston Churchill, que ali pintou nos anos 50, em regulares e compulsivas visitas à Madeira. Os grandes atrativos são bem capazes de estar do lado de fora do quadro do grande estadista, como os vários miradouros de emocionante vertigem (Boca dos Namorados, Eira do Serrado, Boca da Corrida), a Fajã dos Padres onde só se chega de teleférico ou barco, o terreiro a perder de vista do vinho da Madeira ou o Cabo Girão, promontório de 580 metros de altura. Tem a fama de ali se beber a melhor poncha da ilha (mix de aguardente de cana e variada frutaria) e não são os twists de modernidade que decoram algumas ruas que vão deixar que se diga que a cidade mudou muito.

Parece uma estância de férias de sonho, tranquila na sua simplicidade, um lugar de que o sol seria incapaz de largar mão. Chegando por via rodoviária, seja pelo túnel da via rápida ou pela serra da Encumeada, olhando acima nas encostas pontuadas por casas isoladas impressionam os verdejantes desfiladeiros, imponentes mas nunca capazes de perturbar o céu. A vila é muito agradável, de comércio colorido e mais curioso que tradicional. A arquitetura esforça-se por se cuidar, mas não é rival para a Igreja de São Bento, do século XVI mesmo que diferentes restauros obriguem a pesquisa aturada em busca do ‘quinhentismo’. A Ribeira Brava é também a casa do Museu Etnográfico da Madeira.

WAY UP THE MONUMENTAL AVENUE, FROM THE LIDO AREA, A 90 MINUTE WALK BY THE PROMENADE WILL GET YOU TO A SCENERY OF FISHERMEN, THE MEMORIES OF GOOD OLD CHURCHILL AND A TOUCH OF MODERNITY.

IT’S ONE OF THE PEARLS OF THE SOUTHERN COAST, A SORT OF A CORNER RESERVED FOR SUNNY DAYS, BEACHES WHERE PEBBLES DO THE PART OF CLEAR SANDS AND SMALL COMMERCE PROSPERS. IN A BIG WAY.

The place has good restaurants and better bars, everything apparently ‘blessed’ by the figure of Winston Churchill, a compulsory traveler to Madeira in the 1950s, that chose Câmara de Lobos as the perfect motive to paint. A simple monument in a corner by the cove still marks his favorite spot. The great ‘deals’ however, may be out of the frame, like the viewpoints or vertiginous beauty (Boca dos Namorados, Eira do Serrado, Boca da Corrida), the Fajã dos Padres where you can only arrive by boat or cable car, the vineyards of the savorous Madeira wine or Cape Girao (Cabo Girão), a promontory 580 meters high. The district is famed for having the best ‘poncha’ on the Island and for the twist of modernity in some streets.

It looks like a great location for a vacation resort, quiet in its simplicity, a place where the sun refuses to let go. Arriving by the highway tunnel or the sierra (Serra da Encumeada) you have to look up for the impressive hills, a few looking like ravines, and the majestic green canyons that never disturb the skies but play the part of the birthplace of isolated houses. The small city itself is very pleasant with its colorful commerce and an architecture that tries to take care of the passing of time. No match to the church of S. Benedict (Igreja de São Bento, 16th century). The district also houses Madeira’s Ethnographic Museum (Museu Etnográfico da Madeira). It is still one of the favorite destinations of locals when planning for a day well spent.

VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 62), Natureza / Nature (p. 63), Vistas / Sights (p. 64) ATIVIDADES / ACTIVITIES Teleféricos / Cable cars (p. 86), DORMIR / SLEEPING Mid Range (p. 108), Quintas (p. 110), Natureza Top End / Top End Nature (p. 110), Natureza / Nature (p. 111) COMER / EATING Regional (p. 130), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 132) COMPRAS / SHOPPING Garrafeiras / Wine Shops (p. 168).

BEST OF MADEIRA | 27


Ponta do Sol

Calheta

BEST OF MADEIRA | 28


TEM O SEU QUÊ DE PARAÍSO QUE RECEBE COM AFETO O VISITANTE MAS, AO MESMO TEMPO, PREFERE TER TEMPO PARA GOZAR OS PRAZERES DO OCEANO E DE SER A MAIS QUENTE ZONA DA MADEIRA.

À CALHETA VAI-SE DE PRANCHA, DIZEM OS SURFISTAS DO JARDIM E DO PAUL. À MEDIDA QUE A COSTA SUL DESVENDA OS SEUS ÚLTIMOS FULGORES, ESTE É UM LUGAR PARA PARAR E PLANEAR OS PASSOS EM VOLTA.

As gentes do descobridor Gonçalves Zarco não demoraram a reconhecer as qualidades naturais da Ponta do Sol e logo em 1425 iniciaram a colonização. Uma zona quente, propícia à agricultura e de braços abertos ao Atlântico, logo ali se plantou cana-de-açúcar e banana, duas culturas subtropicais sem as quais seria precisa muita imaginação para conceber uma verdadeira gastronomia madeirense, incluindo os bolos-de-mel e a inevitável poncha. A oferta hoteleira é de qualidade e os locais esperam que o que lhes falta em quantidade não venha a estragar o cenário. Olhando em volta, parece um medo injustificado. É de visitar o Centro Cultural John dos Passos, com o nome do escritor norte-americano, neto de gentes da terra.

Que se nos perdoe a gulodice, uma visita ao Engenho da Calheta deve estar no topo da lista. É fábrica e museu e no bar dão-se a provar as iguarias do ofício: poncha e bolo-de-mel. Não que a Calheta precise de almas adocicadas para ser apreciada em todo o seu esplendor. A premiada arquitetura do MUDAS (Museu de Arte Contemporânea da Madeira) e, naturalmente, o seu variado recheio são de paragem obrigatória. Mas é talvez a localização do lugar que mais atrai o turista ou o madeirense em vício de ócio. As praias surfistas de Paul do Mar e Jardim do Mar oferecem os prazeres da água enquanto o grande planalto da ilha, o Paul da Serra, dá de graça a imensidão a perder de vista de uma das mais belas viagens de carro do país. Fora a aventura de fazer tudo isto num só dia…

IT HAS A SPECIAL TOUCH OF PARADISE, OR SO THE LOCALS SAY. IT WELCOMES VISITORS WITH WARMTH BUT PREFERES TO ENJOY THE PLEASURES OF THE WEATHER, BEING THE HOTEST AREA OF MADEIRA. GOOD THINKING.

YOU HEAD TO CALHETA USING A BOARD, OR SO THE SURFERS OF JARDIM AND PAUL SAY. AS THE SOUTH COAST SHOWS THE VERY LAST OF ITS BEST CARDS, HERE’S A PLACE TO STOP AND PLAN THE NEXT STEP, BY THE WAVES.

Those who sailed with Gonçalves Zarco, the discoverer that claimed Porto Santo and Madeira for the portuguese kingdom, immediately recognized the special qualities of Ponta do Sol and started colonization in 1425. A hot area, perfect for planting sugar cane and banana, two subtropical cultures that would make it very hard to imagine the true extent of the varied cuisine of the island, including the honey cake (bolo-de-mel) and the inevitable ‘poncha’. It has a hotel business of very good quality and the locals only hope that quantity doesn’t come and ruin everything. Looking around it seems like a fear without much substance. Try and visit the John dos Passos Cultural Center, honoring the american writer, a grandson of locals.

We apologize if this is a too yummy of an idea but you can’t miss a visit to Engenho da Calheta, it should really be on top of the list. It’s both a factory and a museum where you can eat the famous honey cake and drink the best ‘poncha’. By this we don’t mean that Calheta needs to be even more sweet than it already is in order to be enjoyed in all splendor. The honored architecture of MUDAS (Madeira’s Museum of Contemporary Art) is a mandatory stop. But the district is all about location for the tourist and the surfer. The amazing beaches of Paul do Mar and Jardim do Mar offer the pleasures of the waves while the great plateau of Madeira, the Paul da Serra, assures one of the great car rides in the whole of Portugal. A glorious day.

VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 61), Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest (p. 63), Vistas / Sights (p. 64),

Praias / Beaches (p. 65), Levadas (p. 69) DORMIR / SLEEPING Design (p. 107), Mid Range (p. 108), Natureza / Nature (p. 111)

COMER / EATING Clássicos / Classics (p. 128), Trendy (p. 129), Regional (p. 130), “Petiscos” (p. 133) NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 163) COMPRAS / SHOPPING

Produtos Portugueses / Made in Portugal

(p. 167).

BEST OF MADEIRA | 29


É A PORTA DE ENTRADA NA ILHA, PARA QUEM CHEGA PELO AEROPORTO INTERNACIONAL DA MADEIRA. MAS DO POISO AO GARAJAU, ESTE É UM CONCELHO QUE NÃO VIVE SÓ DO QUE VOA.

IT’S THE ISLAND’S ENTRY DOOR, FOR THOSE ARRIVING THROUGH MADEIRA INTERNATIONAL AIRPORT. BUT FROM POISO TO GARAJAU, THIS IS A MUNICIPALITY THAT DOES NOT LIVE FROM FLIGHTS ALONE.

Anfitrião por excelência, não faltam hotéis, restaurantes ou comércio a este concelho que é o segundo mais populoso e igualmente o segundo em capacidade de alojamento de toda a ilha da Madeira. O perfil de cidade foi há muito ditado, quando no ano de 1515 obteve do Rei D. Manuel o foral, tornando-se o primeiro Município das colónias de Portugal. Ainda antes, foi o descobridor da ilha, João Gonçalves Zarco, que ao chegar a este “vale de formoso arvoredo” mandou fazer uma cruz de um cedro velho tombado e batizou o lugar de Santa Cruz.

A dedicated host destination, there are plenty of hotels, restaurants and commerce in this Municipality, the second in terms of population, as well as in lodging capacity, in the entire Madeira island. The town’s status was defined a long time ago - in the year 1515, to be precise - when it obtained the charter from King Manuel I, becoming the first Municipality in all the Portuguese colonies. Even before, it was the island’s discoverer, João Gonçalves Zarco that, when entering this “vale of beautiful trees”, decided to have a cross made out of an old fallen cedar tree and named the site Santa Cruz (Holly Cross).

CÂMARA MUNICIPAL DE SANTA CRUZ: Praça Dr. João Abel de Freitas, 9100-157 Santa Cruz | (+351) 291 520 100 | www.santacruz-madeira.com BEST OF MADEIRA | 30


1

UMA TERRA ABENÇOADA Nos dias que correm, os turistas que têm a sensatez de ficar em Santa Cruz antes de rumarem ao resto da ilha têm uma inusual variedade de trunfos que não se limitam aos prazeres mais citadinos. Santa Cruz apresenta paisagens de extraordinária beleza e uma biodiversidade única. Entre as mais evidentes estão as Ilhas Desertas (4), Reserva Natural criada para proteção dos lobos-marinhos aí residentes entre outras espécies raras e endémicas, e ainda a Reserva Natural do Garajau (1), localizada entre a Ponta da Oliveira (concelho de Santa Cruz) e a Ponta do Lazareto (concelho do Funchal), primeira Reserva Marinha do país, há mais de 30 anos a combater a desertificação dos fundos marinhos e a repor a fauna. Para além dos encantos naturais que conferem a Santa Cruz uma surpreendente pacatez, descobrem-se pelas cinco freguesias do concelho – Camacha, Caniço, Gaula, Santa Cruz e Santo António da Serra – património raro e história e cultura singulares. Prova disto é o edifício dos Paços do Concelho (a Câmara Municipal de Santa Cruz) (5), classificado como Monumento Nacional pelo facto de ser a única Câmara na ilha que manteve a sua sede desde o século XVI. Edificada no mesmo século, a Igreja do Salvador (3) é um templo de estilo manuelino / tardogótico, construído à semelhança da Sé Catedral do Funchal. Mas o símbolo máximo da devoção do concelho encontra-se no Garajau, personificado na estátua do Cristo Rei (2), monumento com data anterior à da construção do famoso Cristo Redentor do Rio de Janeiro e ao de Almada. No topo de uma colina, de braços abertos, o Cristo Rei madeirense guarda à direita a vista do Funchal e, à esquerda, o Caniço de Baixo.

2

3

4

5

A BLESSED LAND Nowadays, those tourists wise enough to stay in Santa Cruz before heading to the rest of the island, have an unusually large variety of perks, not limited to the more common urban pleasures. Santa Cruz reveals landscapes of extraordinary beauty and a unique biodiversity. Among the more obvious is the Ilhas Desertas (4) (Deserted Islands) Natural Reserve, created for the protection of the monk-seals and other rare and endemic species residing there, and also the Garajau Natural Reserve (1), located between the Ponta da Oliveira and the Ponta do Lazareto, the first Marine Reserve in Portugal, established more than 30 years ago with the objective of fighting sea bottom desertification, while replenishing its fauna. Along with the natural beauties that have bestowed Santa Cruz with a surprising serenity, one discovers throughout the five county parishes – Camacha, Caniço, Gaula, Santa Cruz and Santo António da Serra – a rare and unique selection of cultural and historical heritage sites. Such an example is the Santa Cruz Municipal County Town Hall - Paços do Concelho (5) – classified as a Portuguese National Monument, as it’s the only Municipality in the island that has kept its Town Hall since the 16 th century. Built in the same century, the Igreja do Salvador (3) is a temple of manueline (named after King Manuel I) and late-gothic style, built to resemble Funchal’s Cathedral. But the more relevant sign of religious devotion in the Municipality can be found at Garajau, embodied in the large Christ-King Statue - Cristo Rei (2) - a monument dated from before the construction of the famous Christ-King Statues in Rio de Janeiro and in Almada, near Lisbon; on top of a hill, with arms open wide, Madeira’s Christ-King BEST OF MADEIRA | 31


1

3

4

2

A grande riqueza humana deste município exulta-se ainda em lugares como a Casa da Cultura de Santa Cruz | Quinta do Revoredo (4); o Mercadinho da Camacha (3) – destinado à venda e promoção dos produtos tradicionais e regionais –; o famoso Café Relógio, a albergar na Camacha uma das poucas fábricas de vimes (1) ainda em funcionamento; o Largo da Achada, referido como o primeiro lugar onde, em 1875, se jogou à bola em Portugal; e a praia dos Reis Magos, com as águas límpidas a convidar aos encontros nos dias quentes. Uma boa oferta de restaurantes a servir bem e a bom preço e uma desafiante agenda cultural garantem a animação das suas gentes e de quem as visita. De resto, este é um concelho de costumes e tradições peculiares, onde entre outras originalidades se conta o maior número de Grupos Folclóricos e Etnográficos (2) de toda a Região, representando um importante contributo para a divulgação e promoção da Cultura e Património Imaterial Madeirense.

keeps guard over Funchal to the right, and Caniço de Baixo to the left. The immense testimony of this Municipality’s human wealth can be further observed at locations like the Cultural Center | Quinta do Revoredo (4); at the Camacha Market (3) – dedicated to the sale and promotion of traditional regional products; at the famous Café Relógio, in Camacha, serving as host to one of the few wickerwork factories (1) still operating; the Largo da Achada, often mentioned as the place where in 1875, the first soccer match in Portugal took place; and the Reis Magos Beach, with its crystal clear waters, calling for gatherings on hot sunny days. A good selection of restaurants providing attentive service at a fair price, and a challenging cultural agenda, guarantee the entertainment of its people and of its visitors. Aside from that, this is a Municipality of peculiar customs and unique traditions, where, among other singularities, one can find the largest number of Folkloric and Ethnographic Groups (2) in the entire region, representing an important contribution towards divulging and promoting Madeira’s Cultural and Immaterial Wealth heritage.

VISITAR / VISIT Paços do Concelho (p. 63), Casa da Cultura | Quinta do Revoredo, Igreja do Salvador, Igreja de St.º António da Serra, Igreja Matriz do Caniço, Ilhas Desertas (p. 64), Garajau (p. 63), Parque Ribeira Primeira, Praia dos Reis Magos, Cristo Rei (p. 64) ATIVIDADES / ACTIVITIES Manta Diving Madeira (p. 85), WhyNot Car Rental (p. 86), Loko Loko (p. 87) DORMIR / SLEEPING Rocamar Lido Resorts (p. 108), Galo Resort (p. 107), Hotel Albatroz (p. 108), Four Views Oasis, Santa Cruz Village Hotel (p. 108), D. Pedro Garajau (p. 109), PortoBay Serra Golf (p. 110), Quinta Splendida (p. 110), Casas Valleparaízo (p. 111), Quinta das Faias (p. 111), Vila Galé Santa Cruz COMER / EATING Avó Micas (p. 128), Laranjinha Bistro (p. 130), Abrigo do Pastor (p. 131), A Traineira (p. 132), Adega Moniz (p. 134) COMPRAS / SHOPPING Mercadinho da Camacha (p. 167), Café Relógio BEST OF MADEIRA | 32


main events | principais eventos JAN JAN

Santo Amaro

FEV FEB

Carnaval

MAR MAR MAI MAY

AMO-TEatro Hora do Planeta Santa Cruz em Flor

JUN JUNE

Santa Faz

AGO AUG

SantaCurtas Art’Camacha Gastronómica do Caniço

SET SEPT

Música no Calhau

DEZ DEC

Natal em Santa Cruz

BEST OF MADEIRA | 33


BEST OF MADEIRA | 34


WHAT YOU PLANT MUST BE SAVED FROM THE SALTY WINDS THAT ARRIVE FROM THE SEA. NATURE MADE A LOT OF HOLES IN PORTO MONIZ, ALL OF THEM USED FOR AGRICULTURE AND GREAT OCEANIC POOLS. O QUE SE PLANTA TEM DE SER SALVO DOS VENTOS DE SAL. O QUE A NATUREZA ESBURACOU À BEIRA DA TERRA E ENCHEU DE MAR É PARA USAR EM PLENO. UMA MARAVILHA FEITA DE CULTIVO E PISCINAS DE OCEANO. O Porto Moniz agrícola é peculiar. Pequenos cultivos, espaços breves que vedações de arbusto e árvore protegem do sal que o vento traz nos braços Atlântico fora. Só a imagem dessas curtas quintas seria de não largar a câmara fotográfica, mas o utensílio essencial da zona é o fato-de-banho: uma quantidade a perder de vista de lagos rochosos naturais são de fazer parar o trânsito e adiar qualquer tarefa do dia. Há nomes que ficam: a Floresta Laurissilva e o seu Fanal, o Chão da Ribeira e os seus palheiros típicos, as Achadas da Cruz e o seu teleférico, a Ribeira da Janela e tudo o que a sua estrada dá a ver. Na vila de Porto Moniz não deixe de espreitar o Centro de Ciência Viva e o Aquário.

By the nature of the district cultivation is made in small spaces, with natural fences of bushes and trees protecting from the winds that the Atlantic brings and could ruin the harvest. The image alone of those small farms would be enough not to let go of your camera but the main ‘artifact’ must be the bathing suit. The quantity of natural rocky lakes, as far as the eye can see, is the reason why visitors stop and dive. There are other great places to visit like the Laurissilva Forest and its Fanal, Chão da Ribeira and the typical ‘palheiros’ (haystacks), Achadas da Cruz and their impressive cable car, Ribeira da Janela and all that the road offers to the senses. But if your major destination is Porto Moniz itself, do take more than a peak at the Aquarium and the Center of Living Science (Centro de Ciência Viva).

VISITAR / VISIT Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centers (p. 62), Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest (p. 63), Praias e Piscinas / Beaches and Pools (p. 65), Levadas (p. 71) ATIVIDADES / ACTIVITIES Mar / Sea (p. 85) DORMIR / SLEEPING Mid Range (p. 108), Budget (p. 109) COMER / EATING Trendy (p. 129).

BEST OF MADEIRA | 35


Santana

Machico

BEST OF MADEIRA | 36


O VALE GOSTA DE SE ESPREGUIÇAR NA AMPLIDÃO, ‘DECORADO’ POR UM CULTIVO INTENSO, MAS SÃO AS TRIANGULARES CASAS DE COLMO QUE FAZEM A FAMA PRIMEIRA. O município terá hoje uns 7500 habitantes e, para surpresa do visitante, não vivem todos no Sítio do Serrado. A imensidão do vale dá uma sensação de paz difícil de descrever, uma tranquilidade debruada a frutas, legumes, vacas que parecem rir e vimeiros (os ramos são depois usados para os cesteiros da Camacha e ilha dentro), mas há um apelo irresistível que leva a que Santana receba por fruto da sua reputação a ideia originalmente quinhentista das casas de colmo, hoje em dia pintadas a cores berrantes, ao abrigo da chuva e à amplitude do conforto caseiro. Santana é desde 2011 Reserva da Biosfera e as suas seis freguesias são generosas em miradouros. Não perca os prazeres balneares do Faial ou o último moinho de água da ilha em São Jorge.

THE WORLD FAME OF THE PLACE COMES FROM THE RED AND WHITE HOUSES WITH STRONG STRAW ROOFS, STRETCHING ALONG THE VALLEYS, SURROUNDED BY MOUNTAINS. BUT THERE’S MUCH MORE TO IT. Population: 7500. It might come as a surprise that they don’t all live together at Sítio do Serrado. It is hard to describe the peace one feels looking at the valleys being blessed by winds and sunlight, a land of tranquility in a frame of fruits, vegetables, cows that seem to love laughing and the ‘vimeiros’ (wicker branches) used to create the beautiful and trustworthy baskets of Camacha. The typical houses take the prize, that’s a fact, and are still the main reason for the visit. The concept was first used there in the 15th century and still works to perfection. Santana is also a Biosphere Reservation since 2011, a status granted by UNESCO. Try not to miss the great beaches of Faial and the last water mil of the Island in São Jorge.

É UM CONCELHO DE GENTE CRENTE QUE CULTIVA A TERRA E A FÉ. MAS É A BELEZA DAS SUAS MONTANHAS QUE ELEVA A ALMA. Machico está envolto em lendas e as suas gentes gostam da ideia. De facto, acreditam nelas de coração e alma, dos amores da nobre Anna de Hertford e do comerciante Robert Machim (de onde terá vindo o nome da região), de como naufrágios e saudades caíram que nem melaço aos ouvidos do Infante D. Henrique e de como por isso o Navegador lançou Gonçalves Zarco no encalço dessa pérola florida, mesmo que outra história conte que o aventureiro se viu forçado por ventos agrestes a descobrir onde a Madeira estava, no ano de 1418. Continua a ser a segunda cidade mais importante da ilha. Imperdíveis são a Igreja Matriz e a Capela dos Milagres, enquanto à volta não se perde espinha do peixe do Caniçal ou gota de sidra do Santo da Serra. E as montanhas aventureiras, boa gente, as montanhas…

IT IS SAID THAT THIS IS A PLACE OF BELIEVERS, THAT NOT EVEN THE MARGINS OF THE MACHICO RIVER CAN DIVIDE FAITH AND MIRACLES. BUT THE BEAUTY OF THE MOUNTAINS STANDS ABOVE THE SOUL. You might find it difficult to seize the day in a place believed to be made of legends. Machico and the people in it love the idea. In fact they accept with heart and soul the love story lived by the noble Anna of Hertford and the trader Robert Machim (the origin of the name of the district or so the story goes), of how shipwrecks and hard to master homesickness fell like treacle in the ears of D. Henrique the Navigator and how it became the reason for him to call Gonçalves Zarco to search the Atlantic and claim the pearl, this garden named Madeira, in the year of the Lord of 1418. It’s still the island’s second most important city. Visit the main church (Igreja Matriz) and the Chapel of Miracles, taste the cider of Santo da Serra and the fish of Caniçal and yes, the day will be seized...

VISITAR / VISIT Museus / Museums (p. 62), Natureza / Nature (p. 64), Vistas / Sights (p. 64), Praias / Beaches (p. 65), Levadas

Atrações / Atractions (p. 84), Golfe / Golf (p. 87) DORMIR / SLEEPING Natureza Top End / Top End Natureza / Nature (p. 111) COMER / EATING Regional / Regional (p. 131).

(p. 69) ATIVIDADES / ACTIVITIES

Nature

(p. 110),

BEST OF MADEIRA | 37


DIZ-SE DE SÃO VICENTE SER CAPAZ DE NUMA MÃO-CHEIA MOSTRAR A MADEIRA INTEIRA. E HÁ BOAS RAZÕES EM ACREDITAR NISSO DE UMA ASSENTADA.

SOME SAY THAT SÃO VICENTE IS ENOUGH TO SHOW ALL THAT MADEIRA HAS TO OFFER INSTEAD OF TRYING TO TRAVEL AROUND ALL OF MADEIRA… THERE ARE GOOD REASONS FOR THAT.

Do Funchal para São Vicente multiplicam-se os caminhos. A VR1 que em desvio aponta ao Cabo Girão. A VE4 que dá de caras com a Encumeada e a Serra de Água ou essa promessa sempre cumprida da estrada regional 228, tão plana quanto altiva, a que sobe o Rosário, atravessa o Parque Florestal do Chão dos Louros e insiste em ‘desaguar’ no Paul da Serra.

From Funchal to São Vicente, routes seem to multiply. The VR1 heading to Cabo Girão, the VE4 that faces Encumeada and Serra de Água or that promise always fulfilled of road 228, both plane, steady and high, that from Rosário crosses the forest park of Chão dos Louros and insists on resting by Paul da Serra.

São Vicente é onde bate o coração da floresta Laurissilva (6), onde soam os sinos das belíssimas capelas do Pico da Cova (1) e do Calhau, onde a matéria-prima da ilha da Madeira prefere saber do que foi feita, das grutas impressionantes de profundidade e beleza ao Centro de Vulcanismo (2) que conta toda

At São Vicente beats the heart of the humid and subtropical Laurissilva Forest (6). It’s also where you can hear the bells of the amazing chapel of Pico da Cova (1), and Capelinha do Calhau, where the caves and Volcanism Center (2) tell the whole story of the place, a district where the cardinal

BEST OF MADEIRA | 38


3 5

1

a sua história. É um concelho com vistas a perder de vista, onde o coração se esquece da batida e a história, a aventura, a natureza e o oceano fazem o papel dos novos pontos cardeais. Oferece de bandeja a adrenalina da aventura e os prazeres veraneantes, como no Complexo Balnear de Ponta Delgada (3). E quando a ousadia pedonal pede resposta divina, a eufórica sensatez da Igreja do Bom Jesus (4) insiste em bênçãos de pôr tudo no lugar. São Vicente é concelho de levadas e igrejas, da Rota da Cal às entranhas da terra, de um cosmopolitismo modesto mas eficaz onde aos prazeres naturais do dia se seguem os artificiais da noite. E pelo meio, as alegrias orgulhosas do vinho e da completa experiência vitivinícola da Quinta do Barbusano. Nas mãos da vertiginosa estrada 228… (5)

4

2

6

points are adventure, history, nature and the ocean. Adrenaline and fun are a ‘must’ by the seaside at Ponta Delgada (3) and when the energy seems to fail, faith take its place by the beautiful Igreja do Bom Jesus (4). For in Madeira, blessings always have a plan B. São Vicente is a place of trails and churches, from the Rota da Cal to the insides of the earth, from modern cosmopolitism playing by the rules of the day and live anxiously by the laws of the night. In the middle, São Vicente is proud of its wine. The complete experience of it can be tried at Quinta do Barbusano.

VISITAR / VISIT Grutas e Centro de Vulcanismo (p. 62), Capela de São Vicente, Parque Florestal do Chão dos Louros, Promenade / Surf Zone, Complexo Balnear de Ponta Delgada (p. 65), Centro Museológico da Rota da Cal (p. 62), Centro Promoção Cultural de São Vicente, Jardim de Plantas Indígenas da Madeira, Parque de Merendas da 1ª Lombada, Capela do Pico da Cova, Caminho do Pináculo e Folhadal, Vereda do Urzal, Igreja do Senhor Bom Jesus, Quinta do Barbusano, Solar do Aposento, Miradouro do Bom Jesus, Miradouro do Pico Ruivo do Paul, Estrada Regional Ponta Delgada-Boaventura DORMIR / SLEEPING Budget (p. 109), Natureza / Nature (p. 111) COMER / EATING Clássicos / Classics (p. 128), Peixe e Marisco / Fish and Seafood (p. 132) NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 163).

CÂMARA MUNICIPAL DE SÃO VICENTE: Paços do Município, 9240-225 São Vicente | (+351) 291 840 020 | www.cm-saovicente.pt BEST OF MADEIRA | 39


1

2

3

4

5

6

NATUREZA E ATIVIDADES

NATURE AND ACTIVITIES

A “capital da Laurissilva” é, como se deve supor, um privilegiado destino de turismo ativo e de comunhão com a natureza. São Vicente orgulha-se do que dá a ver e sentir. O espetáculo é oferecido, aqui e acolá, nesses camarotes privilegiados que são os miradouros e os parques do concelho (1). Miradouros como o da Bica da Cana, do Pico Ruivo do Paul, da Antena ou da Lombada, o Parque Florestal do Chão dos Louros ou o Jardim das Plantas Indígenas são paragem obrigatória. Floresta a dentro vale a pena explorar os vários canyons através da prática do canyoning (2), numa atividade repleta de adrenalina. Procure-se pelo Canyon Capulla, pela Ribeira de Água d’alto, Ribeira das Feitas, entre tantas outras, e a aventura estará garantida. Para quem prefere as duas rodas, o concelho convida à aventura numa BTT (3) por trilhos escavados em encostas e estradas íngremes. É de cortar a respiração. Já a Praia dos Juncos é um dos melhores spots para a prática de desportos como o Surf, o Bodyboard e o Stand Up Paddle (4). De volta à floresta agucem-se os sentidos na prática de Birdwatching (5). A Foz da Ribeira e o Sítio das Ginjas, por exemplo, são lugares de eleição para as aves mais características. Para os amantes do pedestrianismo (6), o concelho estende aos seus pés quilómetros de levadas e veredas. É só pedir instruções para chegar ao Caminho do Pináculo e Folhadal, Caminho do Norte, Vereda do Urzal, ou muitos outros.

The capital of Laurissilva, the humid subtropical forest of Madeira is a privileged destiny for active tourism and communion with Nature. São Vicente is proud to all things that are there given to see and feel and the main show is all around, in belvederes and parks (1). Point views like Bica da Cana, Pico, Antena or Lombada and the Forest Park (Parque Florestal) of Chão dos Louros or the Garden of Indigenous Plants (Jardim das Plantas Indígenas) are mandatory stops.Into to the woods there are ‘canyons for canyoning’ (2). an act of pure adrenaline. Look for the Canyon Capulla, Ribeira de Água d’Alto or Ribeira das Feitas and sheer adventure will be your guide. If you’re a two-wheel kind of explorer, São Vicente has plenty of options through excavated trails and old vertigo-like roads on BTT (3). Breathtaking, to say the very least. And the beaches? At Praia dos Juncos Surf, Bodyboard and Stand Up Paddle (4) reign supreme. Back to the forest enhance your senses with some Birdwatching (5). Foz da Ribeira and Sítio das Ginjas are great places to look at unique and characteristic birds. And if pedestrial (6) is your middle name, São Vicente offers miles of trails, creeks and paths. Just ask how to get to Caminho do Pináculoo and Folhadal, Caminho do Norte, Vereda do Urzal and many others.

BEST OF MADEIRA | 40


BEST OF MADEIRA | 41


2 DIAS NA / 2 DAYS IN

BEST OF MADEIRA | 42


NÃO VÁ EMBORA SEM...

Não há maneira de fazer com que a Madeira inteira caiba num postal? Dito assim, como é que num fim-de-semana se fica a conhecer a pérola do Atlântico? Fica-se com uma ideia, isso é certo, mas há que escolher o percurso ideal para que essa ideia não nos saia da cabeça e que depois em visitas mais demoradas o visitante possa prestar toda a justiça ao lugar. Este é o trajecto que vivamente recomendamos: dois dias (mesmo deixando de fora a não tão distante ilha de Porto Santo) chegam para encher de alegrias as vistas e os paladares. Que a Madeira é como um amigo do peito e quem se quer bem sempre se reencontra.

DO NOT LEAVE WITHOUT...

Can the whole of Madeira fit on a postcard? Would there be a place, a view, a moment that could describe everything the island is capable of giving? By air and sea the day reveals a green paradise punctuated by apparently isolated villages and houses as if planted along the mountains and canyons, protected by a wall of luxurious hotels. At night they will all shine as if in a pirate’s treasure. But how do you ‘solve the problem’ in just two days? Even if you quickly learn that Madeira is like a close friend that will never let you down and will be there for you? Never mind if your visit is short: the island knows you’ll be back.

Hugo BEST OFPhoto: MADEIRA | 43Câmara


DIA

DAY

Tomando o Funchal como poiso há antes de mais que não esquecer a regra de ouro: a Madeira visita-se de automóvel. Das auto-estradas modernas e seus infindáveis túneis aos caminhos e carreiros, por carro se chega a todo o lado. Saindo da capital pela VR1 ruma-se a Câmara de Lobos desviando para sul apontando ao Cabo Girão. Do seu promontório no topo da falésia 580 metros acima da linha do oceano (a mais alta da Europa) se apreciam vistas panorâmicas de tirar o fôlego, do Atlântico ao Funchal.

Take Funchal as your headquarters and don’t forget the golden rule: Madeira is to be visited by car. And the modern highways with its never ending tunnels are bound to take you everywhere. Take the VR1 and head to Câmara de Lobos with a turn to the south by Cabo Girão. From that promontory 580 meters above the ocean (the highest in Europe) you will get panoramic views to take your breath away from the Atlantic to Funchal.

Volta-se à VR1 e daí a Câmara de Lobos onde a enseada permanece tal qual Winston Churchill a pintou na década de1950. As noites são animadas e os bares locais garantem não se beber melhor poncha noutro lado da ilha.

Go back to the VR1 and Câmara de Lobos, a bay of fishermen where Winston Churchill loved to sit and paint back in the 1950s. Nights are great fun with local bars promising the best poncha around. And delivering.

Pela VE4, atravessando a Serra de Água e a Encu‐ meada (montras da vegetação diversa da ilha entre montanhas, desfiladeiros e vales) chega-se a São Vicente cujas grutas e o Centro de Vulcanismo são de paragem obrigatória.

By the VE4, crossing the Serra de Água and Encumeada (a showcase of the varied vegetation of Madeira among mountains, valleys and canyons) you arrive at São Vicente where amazing caves and the Center of Vulcanism are mandatory stops.

Daí se apanha a VE2 colada ao mar a caminho do Seixal, famosa pela praia de areia negra e o porto. Entre as duas localidades faça um desvio pela antiga estrada para o Miradouro do Véu da Noiva e a cascata de água que deu nome ao lugar.

From there ride the VE2 by the coast all the way to Seixal, famous for the harbour and the beach of black sand. Between São Vicente and Seixal lies the old road to Miradouro do Véu da Noiva and the stunning waterfall that gave name to the place: ‘the bride’s veil’.

1

2

3

4

BEST OF MADEIRA | 44


Depois do Seixal e de um aperitivo no porto (tendo 2 dias de visita é melhor resistir à tentação de ancorar) retome a estrada para Porto Moniz e as suas excelentes piscinas oceânicas onde a lava cavou trilhos cheios da água cristalina do oceano e onde é imperativo parar para um almoço retemperador.

After leaving Seixal (having only 2 days you don’t want to anchor and stop...), take the road to Porto Moniz and the inviting ocean pools all around. Bathing suit out, enjoy the scenery and keep your appetite growing. Time to sit down and have lunch. Big time.

Por estradas regionais se aponta a sul, começando pela maravilhosa área do Fanal e o seu bosque de ár‐ vores centenárias onde pode ‘espreitar’ trilhos aventureiros como a Vereda do Fanal ou a Leveda dos Cedros.

By this time all internal or regional roads seem to point south, starting with the wonderful Fanal, its wood of centenary trees leading to ‘peaks’ at adventurous trails like Vereda do Fanal or Leveda dos Cedros.

Os mesmos caminhos rodoviários atravessam o Paul da Serra, um deslumbramento de paisagem e local privilegiado para encher a vista que, apesar de ser o lugar mais plano da ilha, fica a uns 1500 metros de altura. Em dias claros (e a Madeira tem muitos assim) vê-se o Atlântico da ponta norte à ponta sul…

The very same asphalt ways cross Paul da Serra, an overwhelming experience for the senses, a spectacle of sights with a twist: it’s the most plane zone of the Island and still it stands proudly 1500 meter above sea level. On clear days you can spot north and south of Madeira, no strings attached.

Essa mesma direção leva o visitante de volta à costa, ao Estreito da Calheta e à freguesia do mesmo nome, lugar rico de igrejas e capelas, praias convidativas e o incontornável MUDAS, Museu de Arte Contemporânea da Madeira.

It is that very same south that will bring you back to the coastline, to Estreito da Calheta and the pleasant town of the same name, a place enriched by churches and chapels and home of the unavoidable MUDAS, Madeira’s Museum of Contem‐ porary Art.

5

6

7

8

BEST OF MADEIRA | 45


É tempo de tomar a VE3 e só parar na Ponta do Sol, nome que diz quase tudo: é o lugar de maior calor da ilha, onde o Sol brilha mais horas e a agricultura dita as regras.

Time to take the VE3 until reaching Ponta do Sol. The name brings a hint to it: it’s the hottest place in Madeira, due to the generosity of the sun, and agriculture rules.

A caminho do Funchal, a Ribeira Brava parece estar a dois passos, lugar de veraneio abençoado pela Igreja de São Bento (século XV). O percurso faz-se agora em modo de regresso até retomar a VR1 para Câmara de Lobos e assim fechar o primeiro dia com uma poncha e uma espetada ou um picado de arromba ao jantar seguido de um passeio digestivo pela Promenade.

On the way back to Funchal, Ribeira Brava is two steps away, a place of vacation blessed by the 15th century church of Saint Benedict (São Bento). Return to the VR1, get to Câmara de Lobos and close the day with yet another poncha before a meat skewer or a ‘picado’. Before going to sleep, digest the day in a walkabout by the local Promenade and the Atlantic.

9

10

DIA

DAY

Os melhores hotéis ficam no Lido, zona comercial feita de bons restaurantes, o Passeio Público do Lido ou o Complexo Balnear da Ponta Gorda para quem queira ir a banhos no Funchal, tudo servido pela Avenida Monumental que num instante pedestre dá acesso à cidade.

The best hotels are in the Lido, a commercial area made of great restaurants, the Passeio Público do Lido (marvelous form of promenade) and the Complexo Balnear da Ponta Gorda (if you really insist on being in Funchal and swim in the Atlantic before lunch). All is served by the Monumental Avenue that will take you to the city in no time.

Claro que pode começar por cima, subindo o telefé‐ rico à freguesia do Monte para melhor descer 2 km em tobogã, cesto de vime sob rodados de madeira,

You can always start at the top using the cable car to Monte and from there adventure your way down in ‘tobo‐ gans’, the vertiginous basketwork sledges, as the capital

11

12

BEST OF MADEIRA | 46


enquanto a capital se mostra no seu esplendor de jardins (o Botânico, o Monte Palace ou os do Palheiro, qualquer um de visita obrigatória).

shows the wonders of the place, beginning with a trio of incredible gardens (Botânico, Monte Palace and Palheiro Gardens).

A Monumental leva-o ao Casino e seus contornos ‘à la Niemeyer’ e daí à descoberta do Funchal íntimo, a começar pelas esplanadas da Avenida Arriaga, a sentir o pulsar da cidade entre um chá ou uma refeição.

The same Monumental brings you to the Casino with its contours ‘a la Niemeyer’ and from chips to toes to the discovery of the real city: those esplanades by Avenida Arriaga, feeling the pulse of the island’s capital while having tea or lunch.

À Rua do Bispo, no velho Episcopal, ergue-se o notável Museu de Arte Sacra, contraponto para esse outro à beira de água, o Museu CR7 dedicado aos troféus de Cristiano Ronaldo.

By Rua do Bispo, the old Episcopalian Palace holding on to the Museu de Arte Sacra, a curious counterpoint to the other popular site by the water, the CR7 museum, dedicated to Madeira’s beloved son Cristiano Ronaldo.

A meio caminho, conheça a Catedral e visite o Blandy’s Wine Lodge para aprender tudo sobre o vinho Madeira, com prova a condizer. Faz de aperitivo à noitada de despedida na ‘Funchal Velha’, entre ótimos restaurantes, animação de rua ou bares tranquilos a gozar o silêncio da noite.

Half way visit the Cathedral and stop for a different prayer at Blandy’s Wine Lodge to learn (and taste) everything about madeira’s wine. It’s a starter for the last night: in Old Funchal (Funchal Velha), good restaurants and bars await you.

De regresso a casa, demore-se em Santa Cruz antes de entrar no avião. Muito mais do que o aeroporto, a cidade concentra património natural, arquitetónico e boa oferta de restauração e hotelaria. Para uma despedida perfeita, suba ao miradouro do Cristo Rei, na Ponta do Garajau, guarde a paisagem na memória, e desça até à praia, a pé ou de teleférico, para um último contacto com as águas temperadas do Atlântico. E regresse um dia destes. Que a Madeira não espera menos de si.

On your way back home, take your time at Santa Cruz before boarding the plane. Much more than just an airport, the town is a hub for a selection of great natural and architectonic heritage sites and offers a nice variety of restaurants and of lodging options. For a perfect goodbye, go up to the Christ King panoramic viewpoint at Ponta do Garajau, and register that scenery in your memory; return down to the beach on foot or by cable car, for a last contact with the tepid Atlantic waters. Remember not to forget to come back...

13

14

Porto Moniz 5

Jardins 12 Gardens

Seixal 6

4

3

Fanal 7

São Vicente Grutas

Santana

Paúl da Serra

8

Machico

Calheta 9 Ponta do Sol Ribeira Brava

10

14

Câmara de Lobos

Funchal centro

Santa Cruz

2 1

11,12,13

13

Funchal

Zona Velha

Teleférico

Porto 11 Lido

Casino

Oceano Atlântico Ver mapas / See maps > pag 176

BEST OF MADEIRA | 47


BEST OF MADEIRA | 48


BEST OF MADEIRA | 49


A 37 KM A NOROESTE DA MADEIRA, PORTO SANTO TEM EM MÃOS O QUE TALVEZ FAÇA FALTA À ILHA-MÃE: UMA PRAIA SEM FIM DE AREIA BRANCA E FINA. MAS É MUITO MAIS QUE UMA ESTÂNCIA DE FÉRIAS OU O LUGAR ONDE OS LOCAIS GARANTEM TER VIVIDO O CONTROVERSO DESCOBRIDOR DA AMÉRICA. Apesar da mão cheia de hotéis de superior calibre e da praia de areia ‘como deve ser’, longa de 9 quilómetros, Porto Santo vê-se em constantes dificuldades para ver reconhecido o estatuto de algo mais que um lugar de veraneio. Às vezes nem se dá ao trabalho: em diferentes magotes de gente, madeirenses, portugueses continentais e turistas dos quatro cantos do mundo acorrem para gozar a aventureira vertigem do mergulho, os Porto Santo BEST OF MADEIRA | 50

passeios de bicicleta por paisagens de impressionante beleza selvagem e até a Casa de Cristóvão Colombo, em Vila Baleira. O navegador ali esteve em 1478 de visita a um conterrâneo genovês, Bartolomeu Perestrelo, perdeu-se de amores pela sua filha Filipa e com ela casou no ano seguinte. A história não teve final feliz, mas as gentes de Porto Santo nunca duvidaram que a agora casa-museu foi lar (ou pelo menos cenário de namoro) de Colombo e da menina Perestrelo. Se não é dado aos prazeres balneares soalheiros, deve visitar a ilha nos tempos de Inverno, a ver de que matéria o visitante é feito, porque as multidões de Verão podem ser arrepiantes... Chove menos do que na Madeira e não há razão de vertigem a mais de 500 metros, pelo que as propostas de passeio são irresistíveis e nunca de perder o fôlego, com pontos altos, por assim dizer, como os picos Castelo e das Flores ou a Fonte da Areia. E depois, claro, é um cenário de assombro para os incondicionais do golfe, com um campo de qualidade inquestionável aberto mesmo quando os hotéis fecham para os rigores da ausência do Sol.

37 KM NORWEST OF MADEIRA, THE ISLAND OF PORTO SANTO HAS IN ITS HANDS SOMETHING THAT THE ‘MOTHERLAND’ MIGHT NEED: A NEVER ENDING BEACH OF WHITE THIN SAND. THE LOCALS LIKE TO


BELIEVE THE PLACE IS MUCH MORE THAN A HOLIDAY RESORT. AFTER ALL, IT’S THE PLACE CHRISTOPHER COLUMBUS CALLED HOME… In spite of a handful of hotels of superior quality and that amazing beach stretching like a beam of light for 9 km, Porto Santo lives in constant difficulty of getting recognized the status of something more than a recreational resort. Most of the times the locals don’t even bother because there are so many ‘madeirenses’, continental portuguese, tourists of all four corners of the world that come here to enjoy the vertiginous adventure of diving, the bicycle rides, the scenery of impressive wild beauty, the prominence of a volcanic existence and of course the Casa de Cristóvão Colombo (Columbus’ house) at Vila Baleira. The navigator was here in1478 visiting a fellow genovese Bartolomeo Perestrelo and fell in love for his friend’s daughter

Filipa. They were married the following year. It is said that the story missed an happy ending but the people of Porto Santo never had a shadow of a doubt that what is now a museum was in fact home, sweet home (or at least the set for courtship) for the discoverer and miss Perestrelo. If as a visitor you don’t appreciate the sunny side of life you should try the island in the winter. It’s a sort of test, because the crowd during the summer can be overwhelming and kind of scary by reason of the sheer numbers. It rains less than in Madeira and the most impressive reason for a vertigo never goes beyond 500 meters, so to try your own version of a ‘walkabout’ should be a ‘must’. It has some peaks (Castelo, Pico das Flores) but you will never get out of breath. Fonte da Areia is another unmissable destination. Finally, Porto Santo is an extraordinary scenery for golfers served by a course of world class quality and open for business even when some of the hotels close due to the rigours of the lack of sunny skies. Golf away!

VISITAR / VISIT Jardins / Gardens (p. 60), Museus / Museums (p. 62), Vistas / Sights (p. 64), Praias / Beaches (p. 65), Veredas (p. 71) ATIVIDADES / ACTIVITIES Mar / Sea (p. 85), Serviços e Tours / Services and Tours (p. 87), Golfe / Golf (p. 87) DORMIR / SLEEPING Top End (p. 107), Mid Range (p. 108), Budget (p. 109) COMER / EATING Clássicos / Classics (p. 128), Trendy (p. 129), Regional (p. 131), “Petiscos” (p. 134) NOITE / NIGHT Bares / Bars (p. 163).

BEST OF MADEIRA | 51


CALENDÁRIO DE ANIMAÇÃO TURÍSTICA 2020

TOURIST ENTERTAINMENT CALENDAR 2020

A Madeira apresenta um vasto leque de eventos que ocorrem durante todo o ano na Região, com as mais diversificadas temáticas e com caráter regional, nacional e internacional. Aqui poderá desfrutar de uma oferta cultural, desportiva, recreativa e popular e, ao mesmo tempo, descontrair e apreciar tudo o que as ilhas deste arquipélago lhe podem proporcionar.

Madeira Islands offer an extensive range of events taking place all year round. These events present the most varied themes with a regional, national and in‐ ternational flavour. Here you can appreciate a wide variety of cultural, sporting, recreational and traditio‐ nal activities, while relaxing and taking time to enjoy all that these islands have to offer.

Festas de Carnaval 19 fevereiro a 1 março - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 22 fevereiro - Grande Cortejo Alegórico 25 fevereiro - Cortejo Trapalhão

Carnival Festivities 19th February to 1st March - Entertainment in downtown Funchal 22th February - Great Allegoric Carnival Parade 25th February - Slapstick Parade

Festa da Flor da Madeira 30 abril a 24 maio - Exposições e Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 2 maio - Cerimónia do Muro da Esperança 3 maio - Grande Cortejo Alegórico 9 maio - “Madeira Flower Collection” 14 a 17 maio - Concertos da flor 21 a 24 maio - Instalações florais

Madeira Flower Festival 30th April to 24th May - Exhibits and Entertainment in downtown Funchal 2nd May - The Wall of Hope Ceremony 3rd May - Great Allegoric Flower Parade 9th May - Madeira Flower Collection 14th to 17th May - Flower Concerts 21th to 24th May - Flower Installations

52 | BEST OF MADEIRA


Festival do Atlântico 6, 13, 20 e 27 junho

Atlantic Festival 6th, 13th, 20th and 27th June

Festa do Vinho da Madeira 30 agosto a 13 setembro - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 7 a 13 setembro - Animação nos Concelhos da ilha 12 setembro - Vindima ao Vivo no Estreito de Câmara de Lobos

Madeira Wine Festival 30th August to 13th September - Entertainment in downtown Funchal 7th to 13th September - Performances held on the various municipalities of the island 12th September - Live Harvest in Estreito de Câmara de Lobos.

Festival de Colombo – Porto Santo Porto Santo - 17 a 19 setembro

Columbus Festival – Porto Santo Island Porto Santo Island - 17th to 19th September

Festival da Natureza da Madeira 6 a 11 outubro

Madeira Nature Festival 6th to 11th October

Festas do Fim do Ano 1 dezembro a 10 janeiro 2021 - Iluminação Geral das Iluminações Decorativas no Funchal 1 dezembro a 10 janeiro 2021 - Exposições Natalícias na baixa da cidade do Funchal 31 dezembro - Espetáculo de Fogo-de-artifício 5 janeiro 2021 - Espetáculo “Cantar os Reis” no Jardim Municipal 10 janeiro 2021 - Encerramento das iluminações

End of the Year Festivities 1st December to 10th January 2021 - General Illumination of Funchal Amphitheatre 1st December to 10th January 2021 - Christmas exhibits in downtown Funchal 31st December - New Year’s Eve Firework Display 5th January 2021 - “Chants of Epiphany” - Municipal Gardens 10th January 2021 - Closing of the Christmas illuminations

BEST OF MADEIRA | 53


DIZ QUEM SABE

DIZ QUEM SABE TIPS FROM LOCALS

A MADEIRA DOS QUE A AMAM E CONHECEM COMO NINGUÉM É REVELADA NAS PÁGINAS QUE SE SEGUEM. SEIS FIGURAS EMBLEMÁTICAS DA ILHA INDICAM OS MELHORES CAMINHOS A TOMAR PARA TORNAR A VISITA INESQUECÍVEL.

MADEIRA IS REVEALED IN THE FOLLOWING PAGES BY THOSE WHO LOVE IT AND KNOW IT BEST. SIX PROMINENT PERSONALITIES FROM THE ISLAND INDICATE THE BEST PATHS TO MAKE YOUR VISIT UNFORGETTABLE.

54 | BEST OF MADEIRA


TIPS FROM LOCALS

MÁRIO LOPES

ÉLIA ASCENSÃO

DESIGNER E ARTISTA VISUAL / DESIGNER AND VISUAL ARTIST

AUTARCA / ELECTED LOCAL REPRESENTATIVE

Vive na Madeira há apenas sete anos, mas já toma esta terra como sua e sente-se capaz de indicar os melhores caminhos a quem chega de visita. Mário Lopes define o destino como um lugar “onde o mar e a serra estão em perfeita comunhão”. Não elege nenhum concelho em especial porque sabe que todos têm o seu encanto. Mas se lhe pedirem para escolher uma particularidade da ilha, o designer não hesita em enaltecer as levadas. E avisa ainda que nenhuma viagem ao arquipélago ficará completa sem uma visita ao Porto Santo. Num dia perfeito, Mário começa a manhã com um mergulho no mar, faz um piquenique no Fanal, seguido de um passeio na levada do Caldeirão Verde. Ruma ao Funchal para jantar no PVP e acaba a noite no Barreirinha Bar Café.

“Santa Cruz é a principal porta de entrada da região e oferece, desde o primeiro instante, experiências ímpares como viajar desde o mar até à serra em poucos minutos e provar e sentir a Madeira autêntica.” Élia Ascensão, a Vereadora da Câmara Municipal de Santa Cruz, reconhece que habita um local privilegiado na Madeira quando realça as duas importantes reservas naturais aí situadas: as Ilhas Desertas e o Garajau. Para além do património natural, Élia chama a atenção para o património edificado do centro histórico da sede de concelho. Sugere ainda a visita ao Cristo Rei do Garajau e não dispensa as tradições e os sabores, quando observa os trabalhos em vime do Café Relógio, degusta uma sidra fresca em Santo António da Serra, ou prova uma espetada em Gaula e um bom peixe fresco no Caniço de Baixo.

Has been living in Madeira for only seven years now, but he already takes this land as if it was his, and feels capable of pointing out the best ways for those arriving on a visit. Mário Lopes defines destination as a place “where the sea and the hills are in perfect communion”. He does not elect any Municipality in particular, as he knows that each one has its charm. But if he is asked to select a single feature of the island, the designer does not hesitate in praising the ‘levadas’. And still warns that no visit to the archipelago is complete without a visit to Porto Santo. On a perfect day, Mário starts the morning with a dive in the Atlantic, has a picnic at Fanal, followed by a walk at the ‘levada’ in Caldeirão Verde. He then heads to Funchal for dinner at PVP, finishing the evening at the Barreirinha Bar Café.

”Santa Cruz is the main entry door for the region, and offers unparalleled experiences from the moment you arrive, like travelling from the sea to the hills in just a few minutes; it’s a path to appreciate and feel the real Madeira”. Élia Ascensão, the elected local representative at Santa Cruz Municipality Council, acknowledges that she lives in a privileged location in Madeira, particularly due to the two important natural reserves located within its periphery: Ilhas Desertas (Deserted Islands) and Garajau. Aside from the natural splendors, Élia must also mention the urban heritage sites located around the historical center of the Municipality’s main town. She suggests as well a visit to the Christ-King Statue at Garajau, and cannot go without following the traditions and flavors, as she watches the live wickerwork making demonstration at Café Relógio, enjoys a fresh cider in Santo António da Serra, or tastes a meat skewer at Gaula or a delicious fresh fish at Caniço de Baixo.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Jardim Botânico (p. 60), Museu de Fotografia Vicentes (p. 61), Teatro Baltazar Dias (p. 63), Fanal (p. 63), Complexo Balnear do Porto Moniz (p. 65); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Mergulho no / Diving at Garajau, surf no / surf at Paul do Mar, passeio de catamarã / catamaran ride, canyoning, rappel, carros de cesto / wicker basket sledges (p. 84); DORMIR / SLEEP: Santa Maria Hostel (p. 109), Quinta do Furão (p. 110); COMER / EAT: Well.com (p. 163), William (p. 12), PVP (p. 133), O Polar (p. 130), A Poita, Indian Palace (p. 132); NOITE / NIGHT: Barreirinha (p. 162), Living Room (p. 162), Copacabana Garden (p. 162), Scat (p. 164); COMPRAS / SHOPPING: Gaudeamus (p. 166), Walking Frame, Blandy’s Wine Lodge (p. 154), Uaucacau (p. 167)

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Casa da Cultura de Santa Cruz, Paços do Concelho (p. 63), Igreja Matriz, Cristo Rei (p. 64), Ilhas Desertas (p. 63), Garajau (p. 63), Praia dos Reis Magos, Levada dos Tornos (p. 71), jardins da Quinta Splendida (p. 110); ATIVIDA‐ DES / ACTIVITIES: mergulho / diving, vela / sailing, trail; DORMIR / SLEEP: Galo Resorts (p. 107), Four Views Oásis, RIU Palace, Vila Galé Santa Cruz, PortoBay Serra Golf (p. 110), Casas Valleparaízo (p. 111); COMER / EAT: Atalaia Bistrô, Laranjinha Bistrô (p. 129), A Traineira (p. 132), Paladares, Taberna do Petisco, A Venda do Bello, Atlantis; NOITE / NIGHT: Capoeira; COMPRAS / SHOPPING: Caniço Shopping BEST OF MADEIRA | 55


DIZ QUEM SABE

MARTIM VELOSA

FERNANDO SIMÃO DE GÓIS

ESCULTOR / SCULPTOR

BANCÁRIO E AUTARCA / BANK OFFICER AND LOCAL ELECTED REPRESENTATIVE

Praticante de parapente, Martim Velosa tem a oportunidade de apreciar a sua ilha de uma perspetiva diferente: “É uma ilha com paisagens deslumbrantes, principalmente no seu interior, onde a sua identidade é muito mais vincada.” É aí que se descobre a floresta Laurissilva e as levadas. Do litoral, Martim evidencia as praias de calhau e algumas piscinas naturais. Já na ilha do Porto Santo é a areia dourada e a temperatura da água que o atrai. O escultor nasceu no Funchal há 46 anos, cidade onde pontuam várias das suas obras públicas. Se lhe pedem para traçar um dia perfeito na Madeira, Martim Velosa sugere começar com um mergulho e um pouco de sol, seguir para um passeio no campo, e acabar num jantar numa esplanada à beira-mar. A paragliding enthusiast, Martim Velosa has the opportunity of enjoying his island from a different perspective. “It’s an island of amazing views, particularly inland, where its true identity is a lot more noticeable.” It’s there that one finds the Laurissilva (laurel) forest and the ‘levadas’. Around the coastal area, Martim highlights the attraction of the stone beaches and several natural sea pools. On a contrasting note, the island of Porto Santo attracts him for its golden sands and temperate sea waters. The sculptor was born in Funchal 46 years ago, a city that now displays several of its art pieces in public places. When asked to describe a perfect day in Madeira, Martim Velosa suggests that one should start with a dive and some sun, followed by a nice walk on the countryside and finish with a nice dinner in an outdoors seaside restaurant.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Jardim Botânico (p. 60), Jardins do Palheiro (p. 60), Museu de Arte Sacra (p. 61), Museu de Fotografia (p. 61), Fanal (p. 63), Levada das 25 Fontes (p, 69), Caldeirão Verde (p. 71), Piscinas do Porto Moniz (p. 65), Praia do Natal, ilhas Desertas (p. 63); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Passeios de barco para observar cetáceos / boat tours to watch the whales (p. 84), canyoning (p. 84), parapente / paragliding (p. 84); DORMIR / SLEEP: Belmond Reid’s Palace (p. 106), Quinta da Serra (p. 110); COMER / EAT: DC Atelier (p. 129), Il Gallo d’Oro (p. 126), Villa Cipriani (p. 126), As Vides (p. 130), Doca do Cavacas (p. 131), PVP (p. 133), Golden Gate (p. 134); NOITE / NIGHT: Café do Teatro (p. 162), Vespas (p. 163), Scat (p. 164); COMPRAS / SHOPPING: Bordal (p. 166), Blandy’s (p. 154), Casa do Turista (p. 166).

56 | BEST OF MADEIRA

O Vice-Presidente da Câmara Municipal de São Vicente confessa-se um entusiasta de tudo aquilo que o concelho tem para oferecer: “a Laurissilva, as levadas e trilhos, o mar e o surf, a gastronomia e a qualidade do alojamento, as paisagens deslumbrantes onde o mar e a montanha se abraçam naturalmente”. Adepto do desporto automóvel – coloca lado a lado, nas principais realizações pessoais, a especialização em Análise Financeira e a participação no Rali Vinho da Madeira – Fernando Góis não esquece todas as outras atividades outdoor que a sua ilha propõe: “surf, passeios de barco, mergulho, pesca, caminhadas, BTT, canyoning, trail running, birdwatching, parapente...”. The Vice-President of the São Vicente Municipal Council confesses to be an enthusiast of everything that the municipality has to offer: “the Laurissilva, the ‘levadas’ and trails, the sea and the surf, the gastronomy and the quality of the lodging, the astonishing panoramic views, where the sea and the mountain naturally embrace”. A motor sports’ enthusiast – he indicates as biggest personal achievements, both his specialization in Financial Analysis and the participation in the Rally Vinho da Madeira – Fernando Góis does not omit all the other outdoor activities that his island proposes: “surf, boat rides, diving, fishing, walking, mountain biking, canyoning, trail running, birdwatching, paragliding ...”.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Grutas de São Vicente (p. 62), Capela de Nossa Senhora de Fátima, Chão dos Louros, Complexo Balnear da Ponta Delgada (p. 65), Levada dos Tornos (p. 71); DORMIR / SLEEP: The Cliff Bay (p. 106), Monte Mar Palace Hotel; COMER / EAT: Il Gallo d’Oro (p. 126), Quebra Mar (p. 128), Calamar, Caravela (p. 132), Il Basilico (p. 132), Baía dos Juncos; NOITE / NIGHT: Café do Teatro (p. 162), Taberna da Poncha, Poncha de São Vicente (p. 163), Vespas (p. 163), Jam (p. 163), 23 Vintage Bar (p. 162), Hole in One (p. 164); COM‐ PRAS / SHOPPING: Fábrica Santo António (p. 166), Bordal (p. 166), Uaucacau (p. 167), Quinta do Barbusano, Vinhos Barbeito (p. 168), Porto de Abrigo, Livraria Esperança, Mercado dos Lavradores (p. 166), Arcadas de São Francisco, La Vie Funchal (p. 168), Madeira Shopping (p. 168).


TIPS FROM LOCALS

CAROLINA FERNANDES

JOÃO DE BRITO FREITAS

ARTISTA PLÁSTICA E GERENTE DE BAR / PLASTIC ARTIST AND BAR MANAGER

TÉCNICO DE TURISMO / TOURISM SPECIALIST

Nasceu no Funchal, mas, aos 30 anos, a artista plástica tem a sua casa no Arco da Calheta, no concelho que distingue dos outros pela “diversidade e amplitude”. Para além deste, recomenda a quem visita a Madeira conhecer a Ponta do Sol, “pela forte conexão que tem com a cultura”, para além da inevitabilidade do Funchal, a cosmopolita capital. Entre as suas preferências quotidianas contam-se “um almoço junto ao mar e desenhar ao ar livre”, o que se afigura tarefa fácil numa ilha com “excelente clima” e que descreve como um “local perfeito pela proximidade do mar às montanhas”. Carolina Fernandes elogia ainda a hospitalidade madeirense e sabe que só aqui encontra “um bom milho acompanhado de um bife de atum e uma bela poncha regional (de preferência a da Serra d’Água!)”. She was born in Funchal, but with 30 years of age, the plastic artist has set her home at the Arco da Calheta, in the municipality that distinguishes itself from the others for its “diversity and amplitude”. Aside from this council, she recommends to all those that visit Madeira, to discover Ponta do Sol, “for the strong connection that it has with culture”, as well as the inevitable Funchal, Madeira’s cosmopolitan capital. Among her daily favorites are “a seaside lunch, and drawing outdoors”; these sound like rather easy tasks to accomplish, considering we are in an island with an “excellent climate”, and in a place that she describes as “a perfect spot, given the sea’s proximity to the hills”. Carolina Fernandes also heralds Madeira’s hospitality and knows that only here will she find “a good corn with tuna steak and drink a beautiful regional punch (preferably, the one from Serra d’Água!)”.

E O SEU BEST OF É... / AND HER BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Parque de Santa Catarina (p. 60), Mudas (p. 61), Teatro Municipal Baltazar Dias (p. 63), Grutas de São Vicente (p. 62), Prainha (Caniçal); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Mergulho / diving, downhill, levadas; DORMIR / SLEEP: The Vine (p. 106), Quinta da Saraiva; COMER / EAT: Akua, Il Gallo d’Oro (p. 126), As Vides (p. 130), Doca do Cavacas (p. 131), Manifattura di Gelato, Village Pub; NOITE / NIGHT: Mini Eco Bar (p. 162), Barreirinha Bar Café (p. 162) Living Room (p. 162), Wellcom (p. 163), Marginal (p. 163), Scat (p. 164); COMPRAS / SHOPPING: Quinta dos Prazeres, Pérola dos Vinhos, Jacarandá, Walking Frame, Saudade Madeira.

Dedica a sua vida a dar a conhecer a Madeira. À boleia da sua empresa Adventureland, João de Brito Freitas leva os visitantes aos mais fantásticos locais da ilha. “Apresento a Madeira como o meu paraíso, e sugiro que o venham ver com os meus olhos.” Natural da cidade do Funchal, palmilha todos os restantes concelhos da ilha para usufruir e dar a conhecer os lugares mais recônditos e surpreendentes. E não são poucos, assegura. Empenhado em contribuir para o desenvolvimento turístico da Madeira, sente-se realizado quando vê um sorriso na cara dos seus clientes. Talvez porque estes espelham o que o próprio sente por este destino e que o leva a declarar, sem hesitações: “só na Madeira encontro a felicidade”. Has dedicated his life to revealing Madeira to the world. Through his company, Adventureland, João de Brito Freitas takes the visitors to the most fantastic sites in the island. “I show Madeira as my paradise, and I suggest that you come to see it through my eyes”. Born in the city of Funchal, he treads through all the other municipalities to enjoy and present to others the more recondite and surprising spots of the island. And there are plenty, he assures us. Having decided to contribute towards Madeira’s touristic development through several innovative activities, he feels accomplished when he sees a smile in his clients’ face; it’s maybe because they mirror what he really feels for this destination, and that brings him to affirm, without hesitation: “only in Madeira, do I find happiness”.

E O SEU BEST OF É... / AND HIS BEST OF IS... VISITAR / VISIT: Monte Palace Madeira (p. 60), Museu Quinta das Cruzes, Sé (p. 62), Forte de S. Tiago, Prainha (Caniçal), Rabaçal, Levada do Rei (p. 71), Levada do Caldeirão Verde (p. 71); ATIVIDADES / ACTIVITIES: Velejar, andar de kayak, passeios a pé e de jipe pela natureza / sailing, kayaking, nature walks and off-road four-wheel rides; DORMIR / SLEEP: Belmond Reid’s Palace (p. 106), Quinta do Furão (p. 110); COMER / EAT: Kampo, William (p. 126), Goya (p. 126), Abrigo do Pastor (p. 131), Chalet Vicente (p. 127), O Barqueiro (p. 131), A Gruta (p. 129), Villa Cipriani (p. 126), Penha d’Águia (p. 134); NOITE / NIGHT: Prince Albert Pub (p. 162), Vespas (p. 163), Copacabana (p. 163), Ritz Café (p. 134); COMPRAS / SHOPPING: Mercearia do Bento, Blandy’s Wine Lodge (p. 154), Engenhos do Norte, Fábrica Santo António (p. 166).

BEST OF MADEIRA | 57


A FLORESTA PRIMITIVA da Madeira Os lugares que guardam a HISTÓRIA DA ILHA A NATUREZA no seu estado mais puro Os JARDINS com espécies únicas e exóticas As LEVADAS, as FAJÃS, as VEREDAS e tudo o mais que o Homem aqui inventou

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

Madeira’s PRIMITIVE FOREST Places which hold the HISTORY OF THE ISLAND NATURE in its pure state GARDENS with unique exotic species LEVADAS, FAJÃS, VEREDAS and everything else man invented in this place

58 | BEST OF MADEIRA


JARDINS GARDENS

60

MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTERS

60

MONUMENTOS MONUMENTS

62

PONTOS DE INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

63

VISTAS SIGHTS

64

PRAIAS E PISCINAS BEACHES AND POOLS

65

BEST OF MADEIRA | 59


VISITAR

PARQUE DE SANTA CATARINA JARDINS GARDENS Funchal

JARDIM BOTÂNICO DA MADEIRA - ENGº RUI VIEIRA Nº1 MAPA 6-D1 > Caminho do Meio, Bom Sucesso > (+351) 291 211 200 > Todos os dias / Every day, 09:00-18:00 (1 out. / Oct a 29 abr. / Apr.), 09:0019:00 (30 abr. / Apr. a 30 set. / Sep.) > Price: 6€, 2€ (6-18), grátis / free (≤6)

Com uma área de 5 hectares, este magnífico jardim oferece a descoberta de cerca de 3.000 plantas diferentes de várias partes do mundo, algumas das quais exclusivas da Madeira. With an area of 5 hectares, this magnificent garden offers the discovery of around 3.000 different plants from several parts of the world, some of which characteristic from Madeira. (+ Pag. 79)

JARDINS DO PALHEIRO

Nº6 MAPA 2-C3 > Caminho da Quinta do Palheiro, 32 > (+351) 291 793 044 / (+351) 291 630 783 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:30 > Price: 11€, 5€ (15-17), grátis / free (crianças / children) > www.palheirogardens.com

Nº6 MAPA 7-C3 > Av. do Infante > Todos os dias / Every day, 07:00-21:00 (22 mar. / Mar. a / to 22 set. / Sep.), 07:00-20:00 (23 set. / Sep. a / to 21 mar. / Mar.) > Price: grátis / free

A oferecer uma fabulosa vista para a baía do Funchal, o generoso parque conta com grandes relvados, espécies de todo o mundo, parque infantil e nem lhe falta uma lagoa com patos. With a fabulous view over Funchal’s bay, this generous park has huge lawns, botanical species from all over the world, a children’s playground and also a lagoon with ducks.

Porto Santo

QUINTA DAS PALMEIRAS

Nº1 MAPA 11 > Estrada das Pedras Vermelhas, Quinta das Palmeiras > (+351) 291 983 625 > Todos os dias / Every day, 10:00-13:00, 15:00-17:00 (jul. e ago. / Jul. and Aug.: 10:00-17:00) > Price: 3€ (adultos / adults), grátis / free (crianças / children)

No meio da aridez da Ilha Dourada, um espaço verdejante (que inclui um mini-zoo e um mini-jardim botânico), criado há mais de duas décadas. In the middle of a large dry area a verdant place (that includes a mini-zoo and a mini-botanical garden) created more than two decades ago.

Ricos em cor, aroma e com uma beleza indiscutível, estes jardins com uma vista privilegiada sobre o Funchal são visita obrigatória numa viagem à Madeira. Rich in colour, scent and with irrefutable beauty, these gardens offer a privileged view over Funchal and are a must-see when visiting Madeira. (+Pag. 74)

VOUCHER

MONTE PALACE MADEIRA TROPICAL GARDEN

Nº7 MAPA 2-C3 > Caminho do Monte, 174 > (+351) 291 780 800 > Todos os dias / Every day, 09:3018:00 > Price: 12,50€ (jardim e museu / garden and museum) > www.montepalace.com

Jardim com diversas influências orientais, oferece uma vasta panóplia de plantas exóticas provenientes de vários países, assim como plantas indígenas da floresta Laurissilva madeirense. A garden with several oriental influences, offers a wide range of exotic plants from several countries, as well as the indigenous plants of Madeira’s Laurissilva forest. (+Pag. 79) 60 | BEST OF MADEIRA

MUSEUS E CENTROS CULTURAIS MUSEUMS AND CULTURAL CENTRES Funchal

BLANDY’S WINE LODGE

Nº5 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > 10:00-18:30; sáb. / Sat., 10:00-13:00 (encerra dom. e feriados / closed Sun. and Hol.) > Price: 9,50€ (visitas guiadas / guided tours) > www.blandyswinelodge.com

Museu instalado numa das mais antigas adegas do Funchal propõe visitas guiadas para conhecer a história da família Blandy e a produção do vinho da Madeira, sem esquecer as inevitáveis provas. Set in one of the oldest wine cellars in Funchal, this museum offers guided tours to discover the history of Blandy family and of the wine production in Madeira, always with the inevitable wine tastings. (+ Pag. 154)

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA

Nº2 MAPA 8-C3 > R. Dr. Fernão de Ornelas, 77 > (+351) 291 222 965 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00 > Price: grátis / free > www.bordal.pt

Numa visita a este que é um dos principais, e mais antigos, fabricantes do tão famoso bordado da Madeira podemos assistir à sua produção ao vivo e conhecer o Roteiro Histórico do Bordado da Madeira. When visiting this manufacturer of the famous Madeira embroidery, one of the main and oldest, you can watch live work and get acquainted with the Historical Route of this art. (+ Pag. 170)

CASA-MUSEU FREDERICO DE FREITAS

Nº3 MAPA 8-D1 > Calçada de Santa Clara, 7 > (+351) 291 202 570 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-17:30 > Price: 3€, 1,5€ (Cartão Jovem e seniores / seniors), grátis / free (≤12, estudantes / students) > www.casamuseuff.blogspot.pt

A antiga residência do advogado e colecionador de arte apresenta as obras de pintura, escultura, desenho, gravura, mobiliário e cerâmica que reuniu ao longo de mais de três décadas. The former residence of the lawyer and art collector shows several works in painting, sculpture, drawing, engraving, furniture and ceramics which he gathered for over three decades.

DESIGN CENTRE NINI ANDRADE SILVA

Nº2 MAPA 6-C4 > Estrada da Pontinha, Forte de Nossa Senhora da Conceição > (+351) 291 641 551 / (+351) 936 534 276 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > Price: grátis / free

A premiada designer de interiores tem, desde outubro de 2015, uma casa de portas abertas na sua cidade natal. O Design Centre, instalado no Forte de N. Senhora da Conceição, acolhe um espaço de exposição, loja, cafetaria e restaurante. The award-winning interior designer has, since October 2015, an open house in her hometown. The Design Centre, installed in the N. Senhora da Conceição fort, houses an exhibition space, shop, café and restaurant.

MADEIRA STORY CENTRE

Nº3 MAPA 6-D3 > R. D. Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > 09:00-19:00 > Price: 5€, 2,5€ (3-12), grátis / free (≤3)


VISIT

Na Zona Velha do Funchal, o museu dá a conhecer toda a história e cultura da Madeira. Das origens vulcânicas aos hidroaviões, passando pelas descobertas e até por ferozes ataques de piratas, tudo é apresentado de uma forma envolvente e rigorosa. In Zona Velha in Funchal, the Museum shows all the history and culture of Madeira. From the volcanic origins to hydroplanes, passing by the discoveries and even by fierce pirate attacks, everything is presented in an engaging and rigorous way. VOUCHER

MONTE PALACE MADEIRA

Nº7 MAPA 2-C3 > Caminho das Babosas, 4 A > (+351) 291 784 756 > Todos os dias / Every day, 10:0016:30 > Price: 12,50€ (jardim e museu / garden and museum) > www.montepalace.com

Rodeado por um magnífico jardim tropical, o museu inclui três galerias que albergam uma exposição de esculturas africanas e uma outra de minerais provenientes dos quatro cantos do mundo. Surrounded by a magnificent tropical garden, the museum includes three galleries that hosts an exhibit of African sculptures and one other of minerals from all over the world. (+Pag. 79)

20.000 peças oriundas de Portugal, Inglaterra, Alemanha e França.

on the island of Madeira, from 1897 to the present. (+ Pag. 80) VOUCHER

In a former embroidery factory the island pays hommage today to the child-hood universe. The Madeira Toy Museum houses over 20.000 pieces from Portugal, England, Germany and France. (+ Pag. 78)

MUSEU DE FOTOGRAFIA DA MADEIRA - ATELIER VICENTE’S

MUSEU A CIDADE DO AÇÚCAR Nº4 MAPA 6-C3 > Pç. Colombo, 5 > (+351) 291 236 910 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-17:30 > Price: grátis / free

Um museu para descobrir a importância do “ouro branco” na Madeira, entre os séculos XV e XIX. Inclui achados arqueológicos e um espólio de objetos de luxo que o lucro do negócio do açúcar permitiu adquirir. A museum to discover the importance of the “white gold” in Madeira, between the 15th and 19th century. It includes archeological findings and luxury objects that the sugar business allowed to buy.

MUSEU CR7

Nº1 MAPA 8-C3 > Avenida Sá Carneiro / Pç. do Mar, 27 > (+351) 291 639 880 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-18:00 > Price: 5€ > www.museucr7.com

MUSEU DE ARTE SACRA

Cristiano Ronaldo, o madeirense que acumula prémios como melhor jogador de futebol do mundo, exibe neste museu algumas das suas maiores glórias. Mais de duas centenas de troféus partilham o espaço com duas estátuas de cera do “embaixador português”.

Com obras de pintura, escultura, ourivesaria e paramentaria, o Museu de Arte Sacra do Funchal expõe criações artísticas que testemunham cinco séculos de história da ilha da Madeira.

Cristiano Ronaldo, the footballer born in Madeira several times distinguished as best player in the world, has on display in this new museum some of his biggest glories. Over two hundred trophies share the space with two wax statues of the “Portuguese ambassador”.

Nº1 MAPA 9-B1 > R. do Bispo, 21 > (+351) 291 228 900 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-17:00; sáb. / Sat. 10:00-13:00 > Price: 5€ (museu / museum), 7€ (museu + torre / museum + tower), grátis / free (estudantes / students) > www.masf.pt

With works of painting, sculpture, jewelry and ecclesiastic garments, the Funchal Sacred Art Museum exhibits artistic creations spanning five centuries of the history of Madeira island.

MUSEU DO BRINQUEDO DA MADEIRA

Nº7 MAPA 9-C2 > Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39-1º > (+351) 291 640 640 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:00; sáb. / Sat., 09:00-13:00 > Price: 5€, 3€ (3-17 anos / years old) > www.armazemdomercado.com

Numa antiga fábrica de bordados da Madeira presta-se agora homenagem ao universo infantil. O Museu do Brinquedo da Madeira conta com

MUSEU DE ELECTRICIDADE

Nº2 MAPA 10-C2 > R. Casa da Luz, 2 > (+351) 291 211 480 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30 / 14:00-18:00 > Price: 2,70€, 1,35€ (jovens / youngsters, ≥65) > www.museucasadaluz.com

Dinâmico e pedagógico, é um bom exemplo de um antigo espaço industrial convertido em infraestrutura cultural. Relata a história de um século de eletricidade na ilha da Madeira, desde 1897 até à atualidade. Dynamic and pedagogic, it is a good example of a former industrial space transformed into a cultural infrastructure. It tells the story of a century of electricity

Nº2 MAPA 8-D2 > R. da Carreira, 43 > (+351) 291 145 323 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-17:00 > Price: 3€, 1,5€ (jovens / youngsters, >65)

Renovado e requalificado no verão de 2019, o estúdio de fotografia do século XIX promete uma surpreendente viagem no tempo. Renovated and requalified in the Summer of 2019, the nineteen-century photography studio promises a surprising journey to the past.

MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO

Nº5 MAPA 6-C3 > R. João de Deus, 13 > (+351) 291 211 090 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-18:00 > Price: grátis / free

A coleção do museu abrange obras transversais às vidas do pintor e do escultor de origem madeirense, desde os trabalhos de juventude até ao auge das suas carreiras. The collection in the museum comprises works from the lives of the painter and the sculptor from Madeira, from the works in their youth to the pinnacle of their careers.

Calheta

MUDAS, MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA

Nº8 MAPA 1-A3 > Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 > (+351) 291 820 900 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-17:00 > Price: 4€, 1€ (seniores e jovens / seniors and youngsters), grátis / free (crianças e estudantes / students and children)

O Centro de Artes Casa das Mudas, destacado projeto arquitetónico de Paulo David, acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. Casa das Mudas Centre for the Arts, an architectural design by Paulo David, hosts the Museum of Contemporary Art of Madeira. (+ Pag. 81)

Machico

MUSEU DA BALEIA

Nº9 MAPA 2-D2 > R. Garcia Moniz, 1, Caniçal > (+351) 291 961 858/9 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 10€, 5€ (crianças / children), BEST OF MADEIRA | 61


VISITAR

8,50€ (12-17, ≥65), grátis / free (≤6), residentes: 8€, 4€ (crianças / children) > www.museudabaleia.org

O Museu da Baleia dá a conhecer toda a história da caça à baleia e das práticas a ela associadas, e ainda testemunha a transição da caça para a conservação, dando a conhecer os mamíferos marinhos da Madeira. The Whale Museum presents the whole history of whaling and its associated practices, as well as bears witness to the transition from hunting to conservation, making known the marine mammals of Madeira.

Porto Moniz

AQUÁRIO DA MADEIRA

Nº1 MAPA 2-A1 > R. do Forte de São João Batista, 12 > (+351) 291 850 340 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 > Price: 7€, 4€ (crianças / children, estudantes / students, ≥65)

O Forte São João Baptista, que outrora serviu de proteção aos ataques de piratas a Porto Moniz, acolhe hoje o Aquário da Madeira, onde podem ser observadas mais de 50 espécies, expostas em 12 tanques temáticos. The Fort São João Baptista, that once served as protection from pirate attacks in Porto Moniz, welcomes today the Aquarium of Madeira, where more than 50 species can be observed in 12 themed tanks.

Porto Santo

MUSEU CASA COLOMBO

Nº2 MAPA 11 > Tv. da Sacristia, 2 e 4 > (+351) 291 983 405 > Seg., qua. a sáb. / Mon., Wed. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:30; Dom. / Sun., 10:00-13:00; Seg., qua. a sáb. / Mon., Wed. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:30; Dom. / Sun., 10:00-13:00,14.00-19.00 (Jul. a Set. / Jul. to Sep.) > Price: 2€, 1€ (≥65, Cartão Jovem), grátis / free (crianças e estudantes / children and students)

A casa onde Cristóvão Colombo viveu destaca a importância estratégica do Porto Santo na expansão portuguesa. Evoca também o afundamento, a Norte da ilha, do galeão holandês Sloot Ter Hooge. The house where Cristóvão Colombo lived highlights the strategic importance of Porto Santo in the Portuguese expansion. It also evokes the sinking, north of the island, of the Dutch galleon Sloot Ter Hooge.

Ribeira Brava

MUSEU ETNOGRÁFICO DA MADEIRA 62 | BEST OF MADEIRA

Nº10 MAPA 1-B3 > R. S. Francisco, 24 > (+351) 291 952 598 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 09:30-17:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-12.30 / 13:3017:30 > Price: 3€, 1,5€ (≥65, Cartão Jovem), grátis / free (estudantes / students, expos. temporárias / temporary exhib.)

O acervo do museu é composto por objetos relacionados com aspetos sociais, económicos e culturais da Madeira e está exposto em permanência em salas organizadas por temas: atividades produtivas, transportes, comércio, entre outras. The museum collection includes objects related with social, economical and cultural aspects of Madeira and is permanently in exhibition in themed galleries: production, trade, transportation, etc.

São Vicente

GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE Nº11 MAPA 1-B1 > Sítio do Pé do Passo > (+351) 291 842 404 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 > Price: 8€, 6€ (5-14, ≥65, groups), grátis / free (≤5) > www.grutasecentrodovulcanismosaovicente.com

A viagem “ao centro da terra”, naquelas que foram as primeiras grutas abertas ao público em Portugal, é complementada com a visita a um espaço multimédia que explica esta formação geológica da Madeira. The trip to the “centre of the earth”, in the first caves open to the public in Portugal, is complemented with a visit to a multimedia space where this geological formation of Madeira is explained. (+ Pag. 81)

ROTA DA CAL

Nº12 MAPA 1-B1 > Sítio da Achada do Furtado do Barrinho, Lameiros > (+351) 291 842 018 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00- 17:00 > www.sites.google. com/site/rotadacal/home

No norte da ilha descobre-se uma pedreira de calcário marinho fossilífero que foi explorado entre meados do século XVII e XX para o fabrico de cal. O Núcleo Museológico compreende duas pedreiras, um forno de cal e outros imóveis de apoio à produção. In the North of the island you can find a quarry of fossiliferous marine limestone, explored between the middle of the 17th and the 20th centuries for the manufacture of lime. This Museological Nucleus comprises two quarries, a lime kiln and other productive support properties.

MONUMENTOS MONUMENTS Funchal

COLÉGIO DOS JESUÍTAS

Nº8 MAPA 9-B1 > R. dos Ferreiros > (+351) 291 705 060 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:00, sáb. / Sat., 10:00-13:00 > Price: grátis / free, 5€ (Visitas Guiadas / Guided Tours) > www.colegiodosjesuitas.pt

Em 1569, após ataque dos corsários franceses, o rei D. Sebastião fundou o Colégio dos Jesuítas do Funchal. O complexo integra a Igreja dos Jesuítas, com um valioso recheio de talha, azulejos e pinturas dos séculos XVII e XVIII, e é atualmente palco de atividades culturais, científicas e recreativas. In 1569, after the French corsairs’ attack, king D. Sebastião founded the Jesuits College of Funchal. The complex holds the Jesuits Church, with a valuable interior of carvings, tiles and paintings from the 17th and 18th centuries. Currently, it is also a place for cultural, scientific and recreational activities.

PALÁCIO DE SÃO LOURENÇO Nº9 MAPA 8-D2 > Av. Zarco > (+351) 291 202 530 > Visitas: Seg. / Mon., 13:00; ter. e qua. / Tue. and Wed., 10:00; qui. / Thu., 10:00, 13:00; sex. / Fri., 15:00 > Price: grátis / free

O edifício do século XVI foi residência dos Capitães Donatários da Madeira e é hoje a Residência Oficial do Representante da República para a Região Autónoma da Madeira. O seu núcleo museológico inclui artes decorativas, portuguesas e europeias, e retratos reais. The 16th century building was the residence of Madeira’s Captain Donees and it is today the Official Residence of the Republic Representative for the Autonomous Region of Madeira. Its museum centre includes decorative arts, Portuguese and European, and royal portraits.

SÉ CATEDRAL DO FUNCHAL

Nº9 MAPA 9-B2 > R. do Aljube, 39 > (+351) 291 228 155 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 7:00-12:00, 15:0018:45; sáb. / Sat., 7:00-12:00, 16:00-19:00; dom. / Sun., 7:30-12:00, 16:15-19:00 > Price: grátis / free > www.sefunchal.com

Edificada nos séculos XV e XVI, a Sé Catedral do Funchal é Monumento


VISIT

Nacional desde 1910. De inegável valor arquitetónico, destaca-se no seu interior o retábulo manuelino da capela-mor, restaurado em 2014. Built in the 15 and 16 centuries, Funchal’s Cathedral is a National Monument since 1910. With unquestionable architectural value, its interior stands out for its Manueline altar piece in the main chapel, restored in 2014. th

th

TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS

Nº10 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga > (+351) 291 215 130 > Price: 3,57€, 2,57€ (11-17, > 65) > http://teatro.cm-funchal.pt

Segue o modelo tipicamente italiano do Teatro de São Carlos, em Lisboa, e do La Scala, de Milão, e é um dos mais belos tesouros culturais da cidade do Funchal. Para além dos espetáculos oferece visitas guiadas. Following the traditional Italian model of the São Carlos’ Theater in Lisbon and of the La Scala in Milan, it is one of the most beautiful cultural treasures of the city of Funchal. In addition to the shows it offers guided tours.

Funchal

RESERVA NATURAL DAS ILHAS SELVAGENS

Ilhas Selvagens > (+351) 291 798 329 / (+351) 291 740 060/40 > https://ifcn.madeira.gov.pt

Foi a primeira Reserva Natural em Portugal, criada em 1971 com o objetivo de proteger a cagarra. As três ilhas, Selvagem Grande, Selvagem Pequena e Ilhéu de Fora, constituem o território mais a sul de Portugal. Integram a Rede Natura 2000 e são uma Área Importante para as Aves e Biodiversidade (IBA). A visita à Reserva é permitida mediante autorização prévia do IFCN. It was the first Natural Reserve in Portugal, created in 1971 with the purpose of protecting the cagarra bird. The three islands, Selvagem Grande, Selvagem Pequena e Ilhéu de Fora, constitute the southernmost territory of Portugal. They are part of the Natura 2000 Network and are an Important Area for Birds and Biodiversity (IBA). The visit to the Reserve is only permitted with prior authorization from the Institute of Forests and Nature Conservation.

Funchal / Santa Cruz

Santa Cruz

PAÇOS DO CONCELHO

Nº6 MAPA 9-B1 > Praça Dr. João Abel de Freitas > (+351) 291 520 100 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-16:00 > Price: grátis / free

O edifício dos Paços do Concelho está classificado como Monumento Nacional pelo facto de ser a única Câmara, na Ilha da Madeira, que manteve a sua sede desde o século XVI; a par da Sé do Funchal, são os únicos dois imóveis com esta classificação na Região. The Town Hall building is classified as a Portuguese National Monument, given the fact that it’s the only Municipality in Madeira’s island that has kept its location since the sixteen century; along with Funchal’s Cathedral, it’s one of only two buildings in the Region with this historical classification.

PONTOS DE INTERESSE NA NATUREZA NATURE POINTS OF INTEREST

RESERVA NATURAL PARCIAL DO GARAJAU

Instituto das Florestas e Conservação da Natureza > (+351) 291 740 060/40 > https://ifcn.madeira.gov.pt

É a primeira reserva marinha portuguesa, vocacionada para a prática de mergulho e para a observação da fauna marinha a mais de 20 metros de profundidade. The first Portuguese marine reserve is excellent for diving and for the observation of the marine fauna over 20 metres deep. (+ Pag. 73)

Câmara de Lobos

CURRAL DAS FREIRAS

Na profundidade de um vale encontra-se o Curral das Freiras, freguesia em tempos votada ao isolamento dada a sua difícil acessibilidade. In the depth of a valley there’s Curral das Freiras, once an isolated borough due to the difficult access. (+ Pag. 77)

FAJÃ DOS PADRES

Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > Price: 17,5€ - 25€ (visita guiada / guided tour, 10:00-19:00 no verão /

Summer, 10:00-18:00 no inverno / Winter), grátis / free (<12) > www.fajadospadres.com/faja

No fundo de uma falésia com mais de 300 metros de altura, a Fajã dos Padres é uma pequena língua de terra com paisagem, clima e agricultura únicos, a que se acede de barco ou teleférico. At the foot of a cliff, around 300 metres high, Fajã dos Padres is a small stretch of land with unique climate, agriculture and landscape, accessible by boat or cable car. (+ Pag. 77) VOUCHER

Ponta do Sol

PAUL DA SERRA

O mais extenso planalto da ilha, de onde partem várias levadas, permite observar a geografia da ilha e alguns exemplares de flora anterior à colonização. The most extensive plateau in Madeira, from where many “levadas” begin, allows for the observation of the Island geography as well as some examples of flora previous to the colonization.

Porto Moniz

FANAL

Pequena caldeira vulcânica, o Fanal oferece o espetáculo da natureza em estado puro. Small volcanic hollow, Fanal offers the beauty of nature in its pure state. (+ Pag. 76)

Santa Cruz

RESERVA NATURAL DAS ILHAS DESERTAS

Ilhas Desertas > (+351) 291 740 060/40 > https://ifcn.madeira.gov.pt

Lar do lobo-marinho, em vias de extinção, e de algumas aves marinhas, a Reserva Natural das Ilhas Desertas abarca a Deserta Grande, o Bugio e o Ilhéu Chão. A visita é permitida mediante autorização prévia do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza. Home to the monk seal, an endangered species, and some rare birds, the Natural Reserve of the Deserted Islands comprises Deserta Grande, Bugio and Ilhéu do Chão. Visits are subject to permission from the Institute of Forests and Nature Conservation. (+ Pag. 73)

BEST OF MADEIRA | 63


VISITAR

Santana

PARQUE FLORESTAL DE QUEIMADAS

Sítio das Queimadas > Price: grátis / free > https://ifcn.madeira.gov.pt

Local privilegiado para observação da Floresta Laurissilva, conta com um parque de merendas e uma adorável casa abrigo de arquitetura tradicional. Daqui partem diferentes levadas e trilhos. Superb location to admire all the beauty of the Laurissilva Forrest, one will find here also a picnic area and an adorable shelter house of traditional architecture. Many trails and “levadas” start here.

RESERVA NATURAL DO SÍTIO DA ROCHA DO NAVIO

Instituto das Florestas e Conservação da Natureza > (+351) 291 740 060/40 > https://ifcn.madeira.gov.pt

Reserva marinha onde é possível a prática de mergulho e atividades náuticas não motorizadas e indicada para a observação de espécies de plantas exclusivas do arquipélago. Marine reserve where it is possible to practice diving and some non-motorized nautical activities and is indicated for observing species of plants unique to the archipelago.

RIBEIRO FRIO

Estrada Regional, 103 > (+351) 291 575 434

O Ribeiro Frio é um parque natural que dá acesso a várias levadas da ilha da Madeira. Os viveiros de Trutas Arco-íris são outra atração deste local. Ribeiro Frio is a natural park which gives access to several “levadas” in Madeira Island.The farmed rainbow trouts are another attraction in this place.

VISTAS SIGHTS Funchal

MIRADOURO DA EIRA DO SERRADO

Estrada da Eira do Serrado, Santo António

64 | BEST OF MADEIRA

Miradouro de onde se avista o maciço central e a pitoresca vila do Curral das Freiras. Viewpoint from where one can see the Massif Central and the picturesque village of Curral das Freiras.

Funchal / Santana

PICO DO AREEIRO

Terceiro ponto mais alto da Madeira, oferece uma vista privilegiada sobre a ilha. The third highest peak in Madeira offers a privileged view over the island. (+ Pag. 73)

Calheta

FAROL DA PONTA DO PARGO Ponta do Pargo > (+351) 291 882 125 > Museu / Museum: Seg. a sex./ Mon. to Fri., 9:30-12:30, 14:00-16:30 > Price: grátis / free

Na ponta mais ocidental da ilha há um imponente rochedo plano sobre o mar, uma vista espantosa e um farol, a funcionar desde 1922. Atualmente inclui um pequeno museu com peças relativas à história dos faróis na Madeira. At the most western point of the island there is an impressive plain rock over the ocean, an amazing view and a lighthouse, in operation since 1922. Presently includes a small museum holding some of Madeira’s lighthouse history.

Câmara de Lobos

Porto Santo

MIRADOURO PICO BRANCO

Chegar ao topo do segundo pico mais alto da ilha do Porto Santo, por veredas íngremes e espantosas formações rochosas, é uma emoção inesquecível. Vistas espetaculares a 450 metros de altitude. Reaching the top of the second highest peak in the island of Porto Santo, through steep slopes and amazing rock formations, is an unforgettable thrill. Amazing views at an altitude of 450 meters.

Santa Cruz

CRISTO REI

Nº4 MAPA 2-C3 > Ponta do Garajau, Caniço

O primeiro monumento “Cristo Rei” a ser construído no mundo, com cerca de 14 metros de altura, encontra-se no topo de uma colina, onde, à direita, é possível vislumbrar-se uma vista sobre o Funchal e, à esquerda, sobre o Caniço de Baixo. With a height of around 49 feet, it was the first monument of “Christ King” to be built in the world; it’s located at the top of a hill, from where one has a panoramic view over Funchal to the right, and of Caniço de Baixo to the left.

Santana

MIRADOURO PICO RUIVO

CABO GIRÃO

É a mais alta montanha da Madeira. Com bom tempo, é possível avistar o Curral das Freiras e as achadas de Santana.

Com 580 metros de altura, um dos mais altos cabos da Europa oferece da sua plataforma em vidro uma vista vertiginosa.

Pico Ruivo is the highest mountain in Madeira’s archipelago. When the weather is good, it is possible to see Curral das Freiras and the “achadas” in Santana.

Estrada Cabo Girão

580 meters high, this is one of Europe’s highest capes and offers a dramatic view from its’ glass platform. (+ Pag. 78)

Machico

PONTA DE SÃO LOURENÇO

Reserva natural dotada de uma flora única e inalterada, a península mais oriental da ilha impressiona com as suas espetaculares formações rochosas. Natural reserve with an unaltered unique flora, the most western peninsula in the Island has impressive rock formations.

São Vicente

BICA DA CANA

Miradouro a 1560 metros, é local privilegiado para observar o vale de S. Vicente. A 1560-metre high viewpoint, a privileged place to observe São Vicente valley.

BOCA DA ENCUMEADA

A mais de mil metros de altura, permite avistar a Serra de Água, a Ribeira Brava e o Pico Grande. Over one thousand-metre-high, from Boca da Encumeada one can see Serra de Água, Ribeira Brava and Pico Grande.


VISIT

Calheta

PRAIAS E PISCINAS

PRAIA DA CALHETA

BEACHES AND POOLS

Protected by a barrier, Calheta Beach was the first to import golden sand.

Funchal

COMPLEXO BALNEAR DA BARREIRINHA

Lgo. do Socorro > (+351) 291 105 098 > Todos os dias / Every day, 9:00-18:00 > www.frentemarfunchal.com

Na Zona Velha, é vigiado ao longo de todo o ano, dispõe de vários serviços de apoio e tem acesso ao mar. In Zona Velha, Barreirinha complex has surveillance, several support services and access to the sea.

COMPLEXO BALNEAR DO LIDO

R. do Gorgulho, Lido > (+351) 291 105 163 > Todos os dias / Every day, 09:00-18:00 (inverno / Winter), 08:3020:00 (verão / Summer) > www.frentemarfunchal.com

Localizado na zona mais concorrida do Funchal, este complexo tem duas piscinas de água do mar, restaurantes, um parque infantil e outras atividades. Located in the most touristy area of Funchal, this complex has two pools of seawater, restaurants and a children’s park, among other activities.

COMPLEXO BALNEAR DA PONTA GORDA

Passeio Público Marítimo - Ponta Gorda > (+351) 291 105 763 > Época balnear / bathing season, 08:3020:00; resto do ano / rest of the year, 09:00-18:00 > www.frentemarfunchal.com

Na Promenade do Lido, dispõe de duas piscinas para adultos, uma para crianças, acesso ao mar, parque infantil e bar. At the Lido Promenade, it includes two swimming pools for adults, one for children, sea access, children’s playground and bar.

PRAIA DOS NAMORADOS

Na extensão de costa que une as cidades do Funchal e de Câmara de Lobos está, entre outras três, esta pequena praia acessível e com água de qualidade certificada. In the stretch of coast that unites the cities of Funchal and Câmara de Lobos there is, among other three, this small accessible beach with certified water quality.

Protegida por uma barreira, foi a primeira a “importar” areia dourada.

PRAIA DO PORTINHO

Sendo todo o Jardim do Mar considerado um paraíso para os surfistas, esta praia, de uma calma e beleza natural extraordinárias, não é exceção. With Jardim do Mar considered to be a paradise for surfers for its calmness and extraordinary natural beauty, Portinho is no exception.

Machico

PISCINAS DO PORTO DA CRUZ

O moderno complexo balnear conta com um apetecível solário e piscina para crianças. A praia vizinha é ideal para a iniciação no surf. This modern pool complex includes an enticing solarium and a pool for small children. The beach just outside the door is perfect for beginner surfers.

PRAIA DE MACHICO

Abrigada e acolhedora, é das poucas na ilha que exibe um areal dourado, emprestado de outras paragens. Welcoming and cozy, this beach is one of the few in the Island which offers golden sand, borrowed from other locations.

Ponta do Sol

PRAIA DA PONTA DO SOL

De condições climatéricas amenas todo o ano, esta praia de calhau encanta pela sua calma e águas temperadas. With mild weather all year round, this pebble beach delights for its calmness and temperate waters.

Porto Moniz

PISCINAS NATURAIS DO PORTO MONIZ

(+351) 291 850 190 > Jun. a set. / Jun. to Sep., 9:0019:00; Out. a Mai. / Oct. to May, 10:00-17:30 > Price: 1,5€ (1€ estud./ students, >65), grátis / free (<3)

Formadas por rochas vulcânicas à beira-mar, oferecem uma paisagem magnífica e um local para nadar e relaxar.

Formed by volcanic rocks on the waterfront, a place to swim and relax, while enjoying a magnificent landscape. (+ Pag. 81)

PRAIA DO PORTO DO SEIXAL

Acomodada no fundo dos penhascos que caracterizam esta zona, goza de uma ondulação suave graças ao pontão que a protege. Between the cliffs that characterize this area, Seixal Beach has a soft swell due to the wharf protecting it.

Porto Santo

PRAIA DO PORTO SANTO

Com uma extensão de nove quilómetros, é muito popular pelas propriedades terapêuticas das suas areias douradas e, claro, pelas suas águas cristalinas. With nine kilometers in extension, it is very popular for the therapeutic characteristics of its golden sand and of course for its crystal clear waters.

Santana

COMPLEXO BALNEAR DA FOZ DA RIBEIRA DO FAIAL

Junto a uma pequena e tranquila praia de calhau, o Complexo Balnear do Faial inclui um campo de jogos e piscina infantil. Next to a small and peaceful rocky beach, Faial Beach Complex includes a playing field and a children’s swimming pool.

São Vicente

COMPLEXO BALNEAR DA PONTA DELGADA

(+351) 291 863 091 > verão / Summer: 10:00-20:00

Junto à igreja matriz da freguesia, tem duas piscinas de água salgada, uma para adultos e outra para crianças. Dispõe de uma área de solário, bar, balneários e serviços de primeiros socorros. Near to the borough main church, it has two salt water pools, one for adults and one for children, and also solarium, bar, shower rooms and first aid services.

FAJÃ DA AREIA

Na costa Norte, esta praia de calhau é bastante popular entre os surfistas. On the north coast, this pebble beach is quite popular with surfers. BEST OF MADEIRA | 65


VISITAR

AS MELHORES / THE BEST OF

AO LONGO DOS SÉCULOS, OS MADEIRENSES CONSTRUÍRAM CERCA DE 1400 QUILÓMETROS DE LEVADAS, UM TRABALHO VERDADEIRAMENTE HERÓICO, ATENDENDO À OROGRAFIA E DIMENSÃO DA ILHA.

THROUGHOUT CENTURIES, PEOPLE FROM MADEIRA BUILT AROUND 1400 KILOMETERS OF LEVADAS, A TRULY HEROIC JOB, BEARING IN MIND THE TOPOGRAPHY AND DIMENSION OF THE ISLAND.

Os canais transportam água das nascentes das ribeiras e são fundamentais para a agricultura e para o abastecimento das populações. Atualmente, as levadas servem também o turismo e todos os apaixonados por caminhadas e atividades na natureza, possibilitando excelentes passeios através da floresta luxuriante e da paisagem rural madeirense. Há canais que têm dezenas de quilómetros, mas basta percorrer um pequeno troço para se sentir o encanto da empresa. E depois, quem vem à Madeira e não percorre uma levada, ou pelo menos uma vereda na montanha, fica com a viagem incompleta.

The canals carry the water from the springs and are fundamental for farming and as supply for the population. Currently, levadas are also a tourist attraction much sought-after by hiking lovers or for activities in the wild. They offer excellent walks through the luxuriant forest and the rural landscapes of Madeira. Some canals have dozens of kilometers, but one small part of the trail is enough to feel the beauty of the whole enterprise. After all, those who visit Madeira and don’t go for a walk in a levada, or at least in a vereda in the mountain, leave their trip incomplete.

66 | BEST OF MADEIRA


VISIT

BEST OF MADEIRA | 67


VISITAR

68 | BEST OF MADEIRA


VISIT

BEST OF LEVADAS 5

PORTO SANTO 6

8 7 10

9

MADEIRA

2

4

1

3

Oceano Atlântico

Funchal

Funchal e Santana 1 VEREDA PICO DO AREEIRO-PICO RUIVO Pico do Areeiro (início / beginning) Pico Ruivo (fim / end) 7 km > 3:30 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Alta / High

É uma viagem que exige resistência física, sempre a subir, entre os dois picos mais altos da Madeira. Pelo caminho, temos de parar muitas vezes pelo espanto da paisagem. It’s a trail which requires physical stamina, always up hill, between the two highest peaks in Madeira. On the way, stopping is imperative due to the breathtaking landscape.

Calheta 2

LEVADA DAS 25 FONTES

Calheta (início e fim / beginning and end) 9 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

O percurso conduz a uma zona verdadeiramente encantada no interior da ilha, ao longo de uma levada construída em 1855. No Rabaçal é possível seguir outros percursos. The trail leads to a truly enchanted area in the interior of the Island, along a levada which began being used in 1855. From Rabaçal it is possible to take several paths. 3

LEVADA DO ALECRIM

Rabaçal (início e fim / beginning and end) 6,8 km > 2:30 horas / hours

Dificuldade / Difficulty: Baixa / Low

Ideal para fazer em família, um percurso suave, ornamentado de urze, que nos conduz até à maravilhosa Lagoa Dona Beja. O mergulho é imperativo. A family friendly route along a soft, heather ornate course which leads to the beautiful Dona Beja Lagoon. Diving is imperative.

Machico

VEREDA DA PONTA DE SÃO LOURENÇO 4

Ponta de S. Lourenço (início e fim / beginning and end) 8 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

O magnífico trilho ao longo da Península de São Lourenço, na zona Este da ilha, oferece a oportunidade de observar as costas Norte e Sul. A BEST OF MADEIRA | 69


VISITAR

70 | BEST OF MADEIRA


VISIT

península, classificada como Reserva Natural Parcial, é dotada de uma vegetação rasteira, com várias plantas endémicas. This magnific trail along São Lourenço peninsula, in the eastern area of the island, offers the opportunity of observing the South and North coasts. The peninsula, classified as a Partial Nature Reserve, holds ground vegetation full of endemic plants.

Porto Moniz 5

LEVADA DOS CEDROS

ER 209, Fanal (início / beginning) e ER 209, Curral Falso (fim / end) 7 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

É uma das mais antigas levadas da Madeira e caracteriza-se pelo verde intenso da floresta indígena da ilha. Pelo caminho descobrem-se cascatas e uma lagoa de águas límpidas. It is one of the oldest levadas in Madeira, and it is known for the intense green of the indigenous forest of the island. On the path you will find waterfalls and a lagoon of pristine water.

Porto Santo 6

VEREDA DO PICO CASTELO

Moledo (início e fim /beginning and end) 6,9 km > 3 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

Vale a pena fazer este percurso que nos leva até ao topo do Pico do Castelo. É o mais extenso no Porto Santo e, porventura, o mais belo. It is worth doing this route that takes to the top of Pico do Castelo. It is the longest in Porto Santo and most probably, the most beautiful.

Santana

LEVADA DO CALDEIRÃO VERDE 7

Parque Florestal das Queimadas (início e fim / beginning and end) 13 km > 6 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

Esta levada data do século XVIII e conduz-nos através das montanhas por sítios com uma beleza de travar a respiração. This levada dates from the 17th century and leads us through the mountains to places so beautiful it takes your breath away. 8

LEVADA DO REI

São Jorge (início e fim /beginning and end) 10 km > 4 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Fácil / Easy

Um percurso inesquecível que dá a ver tanto a vegetação endémica da ilha como a que foi introduzida depois desta ter sido descoberta. De início avistam-se as povoações, depois, floresta dentro, encontra-se um caminho luxuriante que se conserva há mais de cinco séculos. An unforgettable route that reveals both the endemic vegetation and that which was introduced after the discovery of the island. At first you’ll still see the villages, but once you dive in the interior of the forest you’ll discover a luxurious path that has more than five centuries. 9

VEREDA DOS BALCÕES

E.R. 103, Ribeiro Frio (início e fim /beginning and end) 3 km > 1:30 hora / hour Dificuldade / Difficulty: Fácil / Easy

Este percurso pouco exigente em termos de esforço não deixa de ser compensador: oferece a experiência de

entrar na floresta madeirense, alcança um miradouro com vistas fabulosas e é ainda local de eleição de observação de aves. This route is not very demanding in terms of effort, but is so rewarding nonetheless: it offers the experience of crossing into the Madeiran Laurissilva forest, reaching a viewpoint with fabulous views and also do some amazing birdwatching.

São Vicente

LEVADA DOS TORNOS BOAVENTURA 10

Lombo do Urzal (início / beginning) Fajã do Penedo (fim / end) 13 km > 6 horas / hours Dificuldade / Difficulty: Média / Medium

É das mais importantes levadas, uma vez que transporta a água do norte para o sul, atravessando grande parte da ilha. Durante o percurso podemos observar as paisagens deslumbrantes da Laurissilva. It’s one of the most important levadas, as it carries the water from the north to the south, crossing most of the island. Along the path, one can observe the amazing landscapes of the Laurissilva (laurel).

NOTA / ADVICE NOTE Ao caminhante nas levadas e veredas da Madeira é recomendado que faça sempre o percurso acompanhado. Caso necessário, há diversas empresas na ilha que organizam caminhadas guiadas. It is recommended that the hiker in Madeira’s levadas and veredas is always accompanied. If necessary, there are several companies in the island which organize guided walks. (+Pag. 86)

BEST OF MADEIRA | 71


VISITAR

Photo: Hugo Câmara

PARQUE NATURAL DA MADEIRA Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

Criado oficialmente em 1982, o Parque Natural é uma área protegida que ocupa cerca de 2/3 da superfície da ilha da Madeira e de cujos objetivos se destaca a preservação de um vasto património natural que constitui uma relíquia a nível mundial. A floresta Laurissilva, remanescência da floresta primitiva, que resistiu a seis séculos de humanização, é desde 1999 Património Mundial Natural da UNESCO. Esta preciosidade madeirense ocupa uma superfície de 15.000 hectares e descobre-se predominantemente nas encostas viradas a Norte. O Parque Natural da Madeira inclui diversas áreas de Sítios da Rede Natura 2000, entre as quais o Maciço Montanhoso (com os picos do Areeiro, do Cidrão e Ruivo), a referida Laurissilva e a paisagem peculiar da Ponta de São Lourenço. Toda esta área do Parque Natural da Madeira é gerida pelo Instituto das Florestas e Conservação da Natureza. Officially created in 1982, the Natural Park is a protected area which occupies approximately 2/3 of the Island and has as one of its mains goals the preservation of a wide natural heritage which constitutes a worldwide relic. The Laurissilva Forest, an afterglow of the primeval forest, which resisted to six centuries of humanization, is UNESCO World Heritage, since 1999. This preciousness from Madeira occupies an area of almost 60 square miles and can be seen in the slopes facing North. Madeira Natural Park includes several protected areas, among which the Maciço Montanhoso (with the Areeiro, Cidrão and Ruivo peeks), the already mentioned Laurissilva and the peculiar landscape of Ponta de São Lourenço. Its management is done by Instituto das Florestas e Conservação da Natureza.

(+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt 72 | BEST OF MADEIRA


VISIT

PICO DO AREEIRO Vistas / Sights

Atingindo 1818 metros de altitude, o Pico do Areeiro é o terceiro ponto mais alto da Madeira. Passagem obrigatória para conhecer a acidentada paisagem da ilha, o seu miradouro oferece uma privilegiada vista sobre outros locais: a Ponta de São Lourenço, o Curral das Freiras, o único planalto da Madeira, o Paúl da Serra e, em condições meteorológicas favoráveis, a ilha do Porto Santo. 1818 metres high, Pico do Areeiro is the third highest point in Madeira Island. A must-see spot to discover the rugged landscape of the island, this viewpoint on the top of Pico do Areeiro offers a view over other locations: Ponta de São Lourenço, Curral das Freiras, Paúl da Serra and, in favourable weather, the island of Porto Santo.

Pico do Areeiro, Funchal / Santana

RESERVA NATURAL ILHAS DESERTAS Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

A Deserta Grande, o Bugio e o Ilhéu Chão constituem um grupo de ilhas desabitadas. Algumas aves marinhas têm nesta reserva as suas colónias, assim como o lobo-marinho, o membro da família das focas mais vulnerável do mundo. São Reserva Biogenética do Conselho da Europa, IBA (Important Bird Area) e pertencem à Rede Natura 2000. It comprises three volcanic islands: Deserta Grande, Bugio and the Islet Chão. This reserve holds the colonies of some sea birds. The monk seal, the rarest seal in the world, also finds a refuge here. These islands are Biogenetic Reserve of the European Council, IBA (Important Bird Area), besides having been distinguished with the European Certificate for Protected Areas.

Ilhas Desertas, Santa Cruz > (+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

RESERVA DO GARAJAU

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Muito apreciada pelos praticantes de mergulho, foi a primeira reserva exclusivamente marinha criada em Portugal, em 1986. Os fundos marinhos são povoados por uma abundante fauna e grande diversidade de espécies marinhas. As águas transparentes e limpas facilitam a observação de espécies marinhas a mais de 20 metros de profundidade, incluindo o peixe-ícone da reserva, o mero. A place highly appreciated by divers, it was the first exclusively marine reserve created in Portugal, in 1986. It is a place of great biodiversity, as evidenced by the abundant fauna and the different sea species. The clear transparent waters facilitate the observation of marine species as over 20-metres deep, including the icon-fish of the reserve, the Epinephelus marginatus.

Reserva Natural Parcial do Garajau > Funchal / Santa Cruz > (+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt

BEST OF MADEIRA | 73


VISITAR

PALHEIRO GARDENS Jardins / Gardens

VOUCHER

Abertos diariamente, estes jardins com localização privilegiada acima do Funchal são visita obrigatória. Aqui descobre-se uma coleção magnífica de camélias, árvores centenárias, rosas, e uma infinidade de outras flores. Este verdadeiro éden está dividido em várias áreas: o Jardim Principal, o Sunken Garden, o Ribeiro do Inferno, o Jardim das Rosas, o Jardim da Senhora e a zona da Casa de Chá, onde se pode observar uma magnífica araucária do Brasil. Entre muitas surpresas destacam-se os lagos com nenúfares e uma curiosa família de galinhas esculpidas em buxo. A preservação deste tesouro natural tem o cunho pessoal de Christina Blandy, descendente da família que, nos finais do séc. XIX, adquiriu a propriedade e desenvolveu o jardim. O magnífico espaço é muito procurado para a realização de casamentos ao ar livre ou na capela. Nos últimos 5 anos mereceu o Prémio Excelência TripAdvisor. Foi indicado como um dos 250 melhores Jardins do Mundo e um dos 5 melhores em Portugal. Open daily, these gardens with a privileged location above Funchal, are of mandatory visit. There’s a magnificent collection of camellias, ancient trees, roses and countless flowers. This true Eden is divided in several areas: the Main Garden, the Sunken Garden, Hell Creek, Roses Garden, the Lady Garden and the area of the Tea House, where one can admire a magnificent araucaria. Among other surprises, the water lilies lake stands out, as well as a curious family of hens sculpted in box. The preservation of this natural treasure is the responsibility of Christina Blandy, descendant of the family that, in the end of the 19th century, bought the property and developed the garden. The magnificent place is widely used for weddings, celebrated outdoors or in the chapel. In the last five years received the Excellence TripAdvisor award and is listed as one of the 250 best World gardens and one of the 5 best in Portugal.

Caminho da Quinta do Palheiro, 32, Funchal > (+351) 291 793 044 / 291 630 783 > Todos os dias / Every day, 9:00-17.30 > www.palheirogardens.com 74 | BEST OF MADEIRA


VISIT

BEST OF MADEIRA | 75


VISITAR

LAURISSILVA

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Nas encostas viradas a Norte, a Laurissilva é a remanescência da floresta primitiva da Madeira e sobrevive apenas nos arquipélagos atlânticos dos Açores, da Madeira e das Canárias. Com origem no Terciário, trata-se de uma floresta com características subtropicais e húmida e é, desde 1999, Património Mundial Natural da UNESCO, Reserva Biogenética do Conselho da Europa e Sítio da Rede Natura 2000. On the slopes facing North, Laurissilva is the remainder of Madeira’s primitive forest and only exists in the Azores, Madeira and the Canary Islands. Dating from the tertiary period, it’s a forest with subtropical and wet characteristics, and is UNESCO World Heritage Biogenetic Reserve of the European Council, since 1999.

Caminho das Babosas, 4 e 4 A - Caminho do Monte, 174, Funchal > (+351) 291 780 800 > Todos os dias / Every day, 09:30-18:00 > Price: 10€ (jardim e museu / garden and museum) www.montepalace.com

FANAL

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Localizado no concelho de Porto Moniz, o Fanal é uma pequena caldeira vulcânica de beleza ímpar. Com um vasto bosque de Tis (Ocotea foetens) centenários, imponentes árvores que, nalguns casos, resistem desde o descobrimento da ilha e não raras vezes se encontram envoltas em nevoeiro, o Fanal é um lugar absolutamente mágico. Visitar o Fanal é, pois, assistir ao espetáculo da natureza em estado puro, onde não faltam vacas e bezerros a pastar. O lugar é ainda ponto de partida para revigorantes passeios pedestres. Located in Porto Moniz council, Fanal is a small and unique volcanic crater. With a wide wood of centennial Tis (Ocotea foetens) - impressive trees that, in some cases, date back to the discovery of the island and are often surrounded by fog - Fanal is an absolutely magical place. Visiting Fanal is witnessing nature in its pure state, with cows and calves grazing the fields. The place is also a starting point for invigorating walks.

Porto Moniz > (+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > https://ifcn.madeira.gov.pt 76 | BEST OF MADEIRA


VISIT

FAJÃ DOS PADRES

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest

VOUCHER

Uma pequena língua de terra, situada sob uma falésia com mais de 300 metros de altura é, talvez, um dos segredos mais bem guardados da ilha da Madeira. A Fajã dos Padres, como se chama esta propriedade rural, é também conhecida como “a ilha dentro da ilha”, quando não é apenas chamada de “paraíso”. Acessível apenas por barco ou através de um moderno teleférico, aqui encontra uma quinta biológica à beira de uma praia exclusiva de águas límpidas. Se optar pela visita guiada, não deixe de provar algumas das frutas exóticas cultivadas localmente e o famoso vinho Madeira, com quatro séculos de história, que aqui é produzido. A small stretch of land under a cliff over 300 meters high is perhaps one of the best kept secrets of the island of Madeira. Fajã dos Padres, as it is called this rural property, is also known as “the island inside the island”, when it is not just called “paradise”. Accessible only by boat or by a modern cable car, you will find a organic farm opened to an exclusive beach with clear waters. If you choose to take the guided tour, be sure to sample some of the locally grown exotic fruits and the famous Madeira wine produced here over four centuries of history. Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande, Câmara de Lobos > (+351) 291 944 538 > www.fajadospadres.com/faja

CURRAL DAS FREIRAS

Pontos de Interesse na Natureza / Nature Points of Interest Na profundidade de um vale encontra-se esta freguesia em tempos votada ao isolamento dada a sua difícil acessibilidade. Inicialmente terreno de pasto, o Curral das Freiras terá ganho o seu nome atual quando aí se refugiaram as religiosas do Convento de Santa Clara “fugidas” dos corsários que, no século XVI, atacavam a ilha. In the depth of a valley there’s this borough, that used to be very isolated due to the difficult access. Initially grazing land, Curral das Freiras has acquired its current name (Nuns Corral) when several nuns from Santa Clara Convent sought refuge there, fleeing from the corsairs that, in the 16th century, attacked the island.

Curral das Freiras

BEST OF MADEIRA | 77


VISITAR

ZONA VELHA DO FUNCHAL Pontos de Interesse / Points of Interest

Na Freguesia de Santa Maria Maior, onde se descobre a mais antiga rua da cidade, há uma zona revitalizada. O projeto cultural Arte de Portas Abertas, que levou artistas e artesãos locais a recuperarem portas de casas, transformou o bairro numa galeria de arte permanente. Com grande oferta de restaurantes e bares, as noites são muito animadas. Located in Santa Maria Maior borough, where one can find the oldest street in the city, this area was recently revitalized, with artists and local artisans recovering the doors of houses and transforming the quarter into a permanent art gallery. In such an interesting area, the variety of restaurants and bars is immensely attractive and the nightlife is very lively.

Funchal

MUSEU DO BRINQUEDO DA MADEIRA Museus / Museums

Aqui mostram-se os sonhos dos mais pequenos ao longo de décadas de infância. O acervo do Museu do Brinquedo da Madeira conta com 20.000 peças de vários países. Nesta tradicional casa madeirense encontrará uma enorme variedade de brinquedos, como uma coleção de miniaturas automóveis, aviões e jogos em madeira datados de finais do séc. XIX. Here we can see the dreams of little ones for decades. The Madeira’s Toy Museum has 20.000 pieces from various countries. In this traditional Madeira House you will find a huge variety of toys, such as a collection of miniature cars, planes and wooden games dating back to the 19th century. Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39-1º, Funchal > (+351) 291 640 640 www.armazemdomercado.com

CABO GIRÃO Vistas / Sights

É o mais alto da Europa e o segundo maior cabo do mundo, com um aspeto quase vertical. Da sua plataforma suspensa em vidro obtém-se uma vertiginosa vista que abarca Câmara de Lobos e o Funchal. No sopé da falésia estão as fajãs do Rancho e do Cabo Girão. The highest in Europe and the second biggest cape in the world, with a nearly vertical aspect. From the suspended glass platform one can see a vertigo landscape, which comprises Câmara de Lobos and Funchal. At the foot of the cliff are the fajãs of Rancho and Cabo Girão. Estrada Cabo Girão, Câmara de Lobos

78 | BEST OF MADEIRA


VISIT

MONTE PALACE MADEIRA Jardins / Gardens

Nos arredores do Funchal, e a oferecer uma vista soberba sobre toda a cidade, o Monte Palace Madeira tem mais de 100.000 plantas e um jardim oriental pontuado por esculturas e azulejos provenientes de vários monumentos nacionais. Rodeado de um verde imenso, que convida à reflexão e descontração, o jardim apresenta uma vasta panóplia de plantas exóticas naturais de vários países, assim como plantas indígenas da floresta Laurissilva madeirense. Para além deste espetáculo que a natureza oferece, também a arte tem aqui lugar, mais precisamente no Museu Monte Palace Madeira. On the outskirts of Funchal, and offering a superb view over the whole city, Mount Palace Madeira has more than 100.000 plants and one oriental garden with sculptures and tiles from several national monuments. Surrounded by an immensity of green, which invites one to reflection and relaxation, the garden offers a wide variety of exotic plants from several countries, together with plants from the forests in Madeira. Nature offers this spectacle but there is also room for art, more precisely at the Museum Mount Palace Madeira. Caminho das Babosas, 4 e 4 A - Caminho do Monte, 174, Funchal > (+351) 291 780 800 > www.montepalace.com

JARDIM BOTÂNICO Jardins / Gardens

Propriedade da Região Autónoma da Madeira e gerido pelo Instituto das Florestas e Conservação da Natureza, o Jardim Botânico da Madeira tem uma área aproximada de 8 hectares, sendo que cinco são área de jardins (visitáveis) onde se podem descobrir mais de 3000 plantas originárias das mais variadas partes do Mundo. Está aberto desde 30 de abril de 1960, mas o edifício principal data do século XIX. É neste que se encontra o Museu de História Natural, com coleções de fósseis, aves entre outras. Property of the Regional Government, Madeira Botanical Garden comprises an area of 8 hectares, five of them are gardens that can be visited, with more than 3.000 different plants, from several parts of the world. In the main building, dating back to the 19th century, there is the Natural History Museum, with fossils and birds, among other collections.

Caminho do Meio, Bom Sucesso, Funchal > (+351) 291 211 200

BEST OF MADEIRA | 79


VISITAR

MUSEU DE ELECTRICIDADE Museus / Museums

VOUCHER

Além de refletir a história da energia elétrica na Madeira, o Museu de Electricidade, ou Casa da Luz, como também é conhecido, assume-se como um espaço dinâmico, interativo e pedagógico, aberto às mudanças e inovações. O Museu da Electricidade é um ótimo exemplo de um antigo espaço industrial convertido em infraestrutura cultural, onde são promovidas ações na área da música, das artes plásticas, teatro, conferências, literatura e moda. O museu foi contemplado, em 1998, com o Prémio Silver Otter Trophy, atribuído pela British Guild Of Travel Writers; em 1999 recebeu a Menção Honrosa “Melhor Museu” do Triénio 96/97/98, da mão da Associação Portuguesa de Museologia; e no mesmo ano foi ainda nomeado pelo Internacional Council of Museums para a lista de candidatos ao Prémio Europeu do Museu do Ano. This museum reflects the history of electrical power in Madeira but Casa da Luz, as it is also known, is also a dynamic, interactive and pedagogical space, open to changes and innovations. The Electricity Museum serves of a good example of a former industrial space transformed into a cultural infrastructure, ideal for activities in areas such as music, plastic arts, theatre, conferences, literature and fashion. In 1998 the Museum was awarded the Silver Otter Trophy by the British Guild Of Travel Writers; in 1999 it was awarded honors “Best Museum” of the triennium 96/97/98 by the Portuguese Museology Association; and in the same year it was nominated by the Internacional Council of Museums to list as a candidate for the European Prize Museum of the Year.

R. Casa da Luz, 2, Funchal > (+351) 291 211 480 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30 / 14:00-18:00 > www.museucasadaluz.com 80 | BEST OF MADEIRA


VISIT

GRUTAS E CENTRO DE VULCANISMO DE SÃO VICENTE Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centres

Em São Vicente vive-se uma aventura naquelas que foram as primeiras grutas vulcânicas abertas ao público em Portugal. A experiência inclui a passagem pelo Centro de Vulcanismo, espaço multimédia vocacionado para a explicação da formação geológica da Madeira e para a Geologia e Vulcanismo em geral. In São Vicente visitors live an adventure inside those which were the first volcanic caves open to the public in Portugal. The experience includes passing through the Volcano Centre, a multimedia area directed at explaining the geologic formation of Madeira and to Geology and Volcanism in general.

Sítio do Pé do Passo, São Vicente > (+351) 291 842 404 > www.grutasecentrodovulcanismosaovicente.com

MUDAS, MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA Museus e Centros Culturais / Museums and Cultural Centres

Desde outubro de 2015, o Centro de Artes Casa das Mudas, premiado edifício da Calheta, com assinatura do arquiteto madeirense Paulo David, acolhe a importante coleção de arte contemporânea portuguesa que anteriormente atraía os visitantes à Fortaleza de São Tiago, no Funchal. Since October 2015, Casa das Mudas Art Centre receives the Contemporary Art Museum of Madeira. The award winning building in Calheta with the signature of the local architect Paulo David, is now receiving, in a much larger area, the important collection of Portuguese contemporary art which previously attracted visitors to the São Tiago fortress in Funchal.

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37, Calheta > (+351) 291 820 900

PISCINAS DO PORTO MONIZ Praias e Piscinas / Beaches and Pools

As Piscinas Naturais são a principal atração desta pequena vila na costa Norte da ilha. O mar ‘deita-se’ entre rochas de lava que se enchem pela maré com águas cristalinas. Fenómeno da natureza muito interessante, oferece excelentes condições de banho. Ideais para relaxar, nadar, apanhar sol ou apenas para uma visita. Porto Moniz Natural Pools are the main attraction of this small village in the North coast of the Island. The sea “embraces” the volcanic rocks, filling the pool with the tide’s clear waters. It’s a very interesting natural phenomenon, offering excellent bathing conditions. Ideal to relax, swim, sunbathing or just for a visit. Praia Porto Moniz > (+351) 291 850 190

BEST OF MADEIRA | 81


Percorrer a pé as mais belas LEVADAS “Voar baixinho” num CARRO DE CESTO Voar bem alto numa cabine de TELEFÉRICO Saudar GOLFINHOS e BALEIAS Conhecer o MAR num barco, numa prancha, num mergulho mais profundo

AS MELHORES

Explore on foot the most beautiful LEVADAS “Fly low” in a BASKETWORK SLEDGE Fly up high in a CABLE CAR cabin Welcome DOLPHINS and WHALES Discover the SEA in a boat, a board, a deeper dive

82 | BEST OF MADEIRA

THE BEST


ATRAÇÕES INCONTORNÁVEIS MUST-SEE ATRACTIONS

84

ATIVIDADES NO MAR SEA ACTIVITIES

84

TELEFÉRICOS CABLE CARS

85

SERVIÇOS E TOURS SERVICES AND TOURS

86

CAMPOS DE GOLFE GOLF COURSES

87

BEST OF MADEIRA | 83


ATIVIDADES

ATRAÇÕES INCONTORNÁVEIS MUST-SEE ATRACTIONS ASA-DELTA E PARAPENTE

Uma forma diferente de apreciar as belezas mais ou menos escondidas da Madeira é voando. Descole de pontos altos como o Pico da Cruz ou o Miradouro da Madalena, a solo ou em tandem, isto é, acompanhado por um piloto. A different way of enjoying the beauties of Madeira is flying. Take off from high points such as Pico da Cruz or the Madalena viewpoint, either solo or in tandem, that is, accompanied by a pilot.

BIRDWATCHING

Especialistas ou curiosos, todos têm a oportunidade de observar a maioria das aves do arquipélago, incluindo a área de nidificação da ave marinha mais ameaçada da Europa, a freira-da-madeira (Pterodroma Madeira). Specialists or curious, all have the opportunity to observe most of the birds of the archipelago, including a very special tour of the nesting area of Europe’s most endangered seabird, the freira-da-madeira (Pterodroma Madeira).

BTT

Para os amantes da BTT, a ilha oferece diversos percursos, todos georreferenciados e em processo de homologação pela Federação Portuguesa de Ciclismo. Uma ilha sobre rodas. For BTT lovers, the island offers several courses, all georeferenced and in the process of homologation by the Portuguese Cycling Federation. An island on wheels.

CAMINHADAS

Prefere caminhar na Floresta Laurissilva ou nas zonas vulcânicas? Tudo é possível, percorrendo levadas e veredas da ilha numa atividade excitante com várias rotas à disposição. Importante: cumprir as regras de conduta e segurança. A walk through the Laurissilva Forest 84 | BEST OF MADEIRA

or in the volcanic areas? Everything is possible when you walk on the island’s paths, an exciting activity with several routes available. Important: follow rules of conduct and safety.

CANYONING

A Madeira oferece excelentes condições para a prática deste desporto de montanha, com várias dezenas de ribeiras com diferentes graus de dificuldade, preparadas para escalar, saltar, descer em rappel ou nadar em total segurança. Madeira offers excellent conditions for practicing this mountain sport, with several dozens of creeks with different degrees of difficulty, ready to climb, jump, rappel or swim in total safety.

CARROS DE CESTO / SLEDGES Nº7 MAPA 2 -C3 > Caminho das Babosas, 4, Funchal > (+351) 291 783 919 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 9:00-18:00 > Price: 45€ (3 pax), 30€ (2 pax), 25€ (1 pax) > www.carreirosdomonte.com

Veículo único, esta espécie de trenó em vime, “refreado” por dois homens, desce do Monte ao Livramento, numa alucinante viagem para duas pessoas. This type of wicker sledge, “driven” by two men, is a unique vehicle, which goes down the Monte to Livramento, in a thrilling two-people ride.

ENOTURISMO

Há cinco séculos a produzir um dos melhores vinhos do Mundo, a Madeira traduz esta paixão em museus, rotas várias por socalcos e quintas, hotéis e spas especializados, provas em adegas e lojas.

All year long, Madeira’s coast is visited by marine mammals such as whales and dolphins. To board a boat from where to see them up close is ‘mandatory’. In some cases, the tours allow for a stop to swim and do some snorkelling.

PARQUE TEMÁTICO DA MADEIRA

Nº10 MAPA 2 C1 > Estrada do Parque Temático, 1 Fonte da Pedra, Santana > (+351) 291 570 410 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-18:00 (jan. a mar. e nov. /Jan. to Mar. and Nov.); todos os dias / every day, 10:00-19:00 (abr. a out. / Apr. to Oct.); ); todos os dias / every day, 9:00-18:00 (dez / Dec.) > Price: 9€; 5€ (crianças e seniores / children and seniors) > www.parquetematicodamadeira.pt

Atração do concelho desde 2004, o Parque Temático da Madeira concentra vários ícones da cultura local, como as casas típicas de Santana ou uma réplica do comboio do Monte. An attraction in the council since 2004, Madeira Theme Park holds many icons of local culture, such as the typical Santana houses and a replica of the train in Monte.

SURF, SUP E MERGULHO

Para praticar ou até aprender qualquer destes desportos aquáticos, o mar da Madeira é um convite permanente e não faltam empresas prontas a facilitar-lhe o usufruto do momento. To practice or even learn any of these water sports, the sea of Madeira is a permanent invitation and there are companies ready to facilitate the enjoyment of the moment.

ATIVIDADES NO MAR

Producing one of the best wines in the world for over five centuries, Madeira translates this passion into museums, several terraces and farm routes, specialized hotels and spas, wine tasting in cellars and shops.

SEA ACTIVITIES Funchal

OBSERVAÇÃO DE CETÁCEOS

Ao longo de todo o ano, a costa da Madeira é visitada por mamíferos marinhos como as baleias e os golfinhos. Subir a bordo de uma embarcação para poder observá-los mais de perto é uma das atividades “obrigatórias” na ilha. Em alguns casos, os passeios de barco permitem uma paragem para nadar e fazer snorkeling.

ATLANTIC PEARL CATAMARAN Nº10 MAPA 6-C4 > Av. Sá Carneiro, 23 > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:00, 15:00 (Cabo Girão), dom. / Sun., 9:00-18:00 (Ilhas Desertas), todos os dias / every day, 18:15-20:00 (Sunset) > Price: 30€ (Cabo Girão), 80€ (Ilhas Desertas), 25€ (Sunset) > www.atlanticpearl-catamaran.com

Passeios ao Cabo Girão, às Ilhas Desertas e Sunsets, a bordo do catamaran de luxo Lagoon 42. Para uma experiência ainda mais exclusiva, a


ACTIVITIES

empresa propõe programas personalizados, construídos à medida do cliente. Trips to Girão cape, the Desertas Islands and Sunsets aboard the luxury catamaran Lagoon 42. For an even more exclusive experience, the company proposes customized programs, built to the customer’s specifications. (+ Pág. 90) VOUCHER

BONITA DA MADEIRA

Nº2 MAPA 6-C4 > Apartamento Baía Este, Loja 1, Estrada Monumental, 187 > (+351) 918 118 773 > Price: 33€ (Programa Baleias e Golfinhos), 45€ (Belas Baías), 80€ (Ilhas Desertas) > www.bonita-da-madeira.com

Numa escuna genuína, descobrem-se algumas das mais belas baías da ilha, visitam-se as Ilhas Desertas e observam-se baleias, golfinhos, lobos marinhos e tartarugas. In a genuine wooden gullet, we can discover some of the most beautiful bays in the Island, visit the Deserted Islands and observe whales, dolphins and turtles. (+ Pág. 96) VOUCHER

GAVIÃO

Nº11 MAPA 6-C4 > Marina do Funchal > (+351) 291 241 124 / (+351) 919 587 915 > Price: a partir de / from 25€, 50% 5-11 anos / years old > www.gaviaomadeira.com

Passeios à vela privados em busca de golfinhos, baleias e tartarugas (com paragem para banhos junto ao Cabo Girão); expedições às Ilhas Desertas ou apenas para apreciar o pôr do sol. Private sailing cruises to search for dolphins, whales and turtles, with a bathing stop near to Cabo Girão, amazing expeditions to the Desert Islands, or simple to enjoy the sunset. (+ Pág. 98)

VOUCHER

ROTA DOS CETÁCEOS

Nº3 MAPA 6-C4 > Nº3 MAPA 6-C4 > Marina Shopping Centro Comercial Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247 > (+351) 291 280 600 / (+351) 918 828 242 > verão / Summer: jun. a set. / Jun. to Sep.: saída três vezes por dia / goes out three times a day (09:00 / 12:30 / 16:00); inverno / Winter: out. a mai. / Oct. to May: saída duas vezes por dia / goes out two times a day (09:00 / 13:30) > Price: 49,5€, 34,5€ (crianças dos 6 aos 11 anos), grátis (≤5 anos), 65€ (natação com golfinhos), sob consulta (passeios de iate) > www.rota-dos-cetaceos.pt

A empresa propõe passeios de observação de golfinhos e baleias e ainda programas de natação com golfinhos. Para os dias especiais sugere passeios privados num luxuoso iate.

The company offers dolphin and whale watching tours and programs for swimming with the dolphins. For special days they suggest private tours on a luxury yacht. (+ Pág. 87) VOUCHER

SANTA MARIA DE COLOMBO

Nº4 MAPA 6-C4 > Marina do Funchal > (+351) 291 225 695 / (+351) 965 010 180 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00 > Price: 35€, 17,5€ (4-12) > www.santamariadecolombo.com

Sinta-se como um marinheiro dos Descobrimentos nesta réplica do barco que levou Cristóvão Colombo até à América. Um passeio histórico e ao mesmo tempo de observação da natureza. You’ll feel like a sailor at the time of the Discoveries in this replica of the boat that led Christopher Columbus to America. An historic tour which allows you to simultaneously observe nature. (+ Pág. 92)

VOUCHER

SEA BORN

Nº 5 MAPA 6-C4 > Sea Born Kiosk, Marina do Funchal > (+351) 291 231 312 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00

Passeio de catamaran com possibilidade de observar golfinhos, baleias e tartarugas. Catamaran sailing trips with possibility of watching dolphins, whales and turtles. (+ Pág. 88) VOUCHER

VMT MADEIRA - VIAGENS DE CATAMARAN

Nº6 MAPA 6- C4 > Marina do Funchal, loja nº 9 > (+351) 291 224 900 > 10:30, 15:00 > Price: Golfinhos e Baleias / Dolphins and Whales - 35€ Adulto / Adult, 17,5€ Criança / Child (5-12); Pacote Familiar / Family Pack - 90 € > www.vmtmadeira.com

Viagens de catamaran todos os dias para observação de golfinhos e baleias no seu habitat natural. No verão propõem mais três programas: Pôr do sol, Ilhas Desertas e Rota das Fajãs.

Price: 80€ > www.madeiranatureexperience.com

Um encontro imediato com tubarões, raias ou moreias é a promessa do Madeira Nature Experience. Adequada tanto a estreantes como a experientes mergulhadores. An immediate encounter with sharks, rays or morays is the promise of the Madeira Nature Experience. Suitable for beginners as well as seasoned divers. (+ Pág. 98)

Porto Santo

PORTO SANTO SUB

Nº3 MAPA 11 > Estrada Jorge de Freitas s/n, Penedo > (+351) 916 033 997 > Aberto todo o ano / Opened all year > Price: a partir / from 35€ > www.portosantosub.com

A convidar para conhecer o mar do Porto Santo, este centro de mergulho está equipado com todo o material necessário, balneários, loja e sala de aulas. Inviting you to get to know the sea of Porto Santo, this diving center is equipped with all the necessary equipment, locker rooms, shop and classroom.

Santa Cruz

MANTA DIVING MADEIRA

Nº3 MAPA 2 -D2 > R. Robert Baden Powell, Caniço de Baixo > (+351) 291 935 588 > Price: a partir de / from 27€ > www.mantadiving.com

Em plena Reserva Natural do Garajau, o premiado centro de mergulho propõe a visita a locais subaquáticos com curiosas formações rochosas. In the Garajau Natural Reserve, this award-winning diving center organizes visits to underwater locations with peculiar rock formations.

TELEFÉRICOS

Daily catamaran trips to watch dolphins and whales in their natural habitat. During summer there are three more programs: Sunset, Desert islands and Fajãs Route. (+ Pág. 94) VOUCHER

Porto Moniz

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA

Nº2 MAPA 1-A1 > R. do Forte de S. João Baptista, 7A > (+351) 291 640 100 / (+351) 964 676 662 / (+351) 964 953 999 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 >

VOUCHER

CABLE CARS Funchal

TELEFÉRICO DO FUNCHAL

Nº8 MAPA 6-D3 > Caminho das Babosas, 8 > (+351) 291 780 280 > Todos os dias / Every day, 9:0017:45 > Price: 11€ (16€ ida e volta / return ticket); 7-14 anos / years old: 5,5€ (8€ ida e volta / return ticket) > www.madeiracablecar.com

BEST OF MADEIRA | 85


ATIVIDADES

Num emocionante percurso, amigo do ambiente, de cerca de 15 minutos, este teleférico transporta passageiros do centro da cidade até à vila do Monte. Vale pela beleza que se descobre na viagem pelo ar, mas também pelo interesse do próprio destino. An exciting environmentally friendly tour that lasts 15 minutes. The cable car carries passengers from the centre of the city to Monte village. It is worth for the beauty discovered by air, but also because of the interesting destination.

TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO

Nº8 MAPA 2 -C3 > Caminho das Voltas, 15 > (+351) 291 210 290 > Todos os dias / Every day, 9:0017:00 > Price: 8,25€, 12,75€ (ida e volta / return ticket); 4,15€ (7-11 anos / years old), 6,40€ (ida e volta / return ticket 7-11); grátis / free (≤7) > www.telefericojardimbotanico.com

O teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de 10-12 minutos sobre o bonito vale da Ribeira de João Gomes e com vista para o Funchal e o mar. The cable car connects the Botanic Garden to the borough of Monte, in a 10-12 minute ride over the beautiful valley of Ribeira de João Gomes, while simultaneously viewing Funchal and the sea. (+ Pág. 99) VOUCHER

Câmara de Lobos

TELEFÉRICO DA FAJÃ DOS PADRES

Nº11 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 10:00-18:00 (inverno / Winter) > Price: 10€, grátis / free <12

O moderno teleférico transporta pessoas e mercadoria até à Fajã dos Padres. O trajeto de cerca de 300 metros é feito em dois minutos e meio, oferecendo não só a mais rápida viagem até à belíssima baía da Fajã como um inesquecível passeio a alcançar a vista da costa sul da ilha da Madeira. The modern cable car transports people and merchandise to the Fajã dos Padres. The 300-meter route takes two and a half minutes, offering not only the fastest trip to the beautiful bay of Fajã, but also an unforgettable tour to reach the view of the south coast of the island of Madeira.

86 | BEST OF MADEIRA

SERVIÇOS E TOURS SERVICES & TOURS Funchal

ADVENTURELAND

Nº1 MAPA 10 -C2 > R. Dom Carlos I, 10 > (+351) 291 220 463 / (+351) 962 803 248 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:00 > Price: a partir de / from 35€ > www.adventurelandmadeira.com

Num passeio de jipe, por entre antigos caminhos municipais e florestais, descubra os melhores segredos da ilha da Madeira. On a four-wheel drive tour through old municipal and forest paths, discover the best secrets that Madeira island has to reveal. (+ Pág. 97) VOUCHER

EUROPCAR

Nº4 MAPA 4 -B4 > Estrada Monumental, 175-B > (+351) 291 765 116 > Todos os dias / Every day, 08:30-13:00, 15:00-18:30 > www.europcar.pt

A empresa de rent-a-car líder em Portugal e na Europa apresenta um sistema de reservas simples e uma vasta oferta de soluções de mobilidade. The leading rent-a-car company in Portugal and Europe offers a straightforward reservation system and a wide range of mobility solutions.

INTERTOURS

Av. Arriaga, 30, 3º > (+351) 291 208 900 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-12:30, 14:00-18:00 > www.intertours.com.pt

Agência de viagens e consultora de turismo, a Intertours tem várias soluções para conhecer a ilha da Madeira, disponibilizando pacotes temáticos, excursões e experiências. Travel agency and tourism consultant, Intertours offers several solutions to discover Madeira Island through thematic packages, excursions and experiences. (+ Pág. 103) VOUCHER

HIT THE ROAD JEEP TOURS

R. das Pretas, 88 > (+ 351) 969 466 359 > www.hittheroadmadeira.com

A Hit the Road Jeep Tours é uma empresa que propõe passeios

turísticos na Madeira rural, usando o jipe como meio de transporte. Hit the Road Jeep Tours is a company that proposes sightseeing in rural Madeira, using the jeep as a means of transportation.

LOBO MARINHO

Nº15 MAPA 6 -C4 > Largo dos Varadouros, nº 4 > (+351) 291 210 300 > www.portosantoline.pt

O navio liga as ilhas da Madeira e do Porto Santo, num simpático e confortável passeio de cerca de duas horas e um quarto, pela costa sul da Madeira. The boat connects the islands of Madeira and Porto Santo, in a nice and comfortable tour of about two hours and fifteen minutes, along the south coast of Madeira. (+ Pág. 102)

TUKXI MADEIRA

R. dos Aranhas, 53, 3ºH > (+351) 917 229 193 > Price: 20€ a 80€ > www.tukxi.pt

Num triciclo descapotável e com motor elétrico é possível conhecer os principais pontos de interesse do Funchal e suas redondezas. Os percursos são predefinidos ou podem ser personalizados. In a convertible tricycle with an electric engine, it is possible to visit the most interesting spots of Funchal and its surroundings. The itineraries can be predefined or tailor-made. (+ Pág. 98)

YELLOW BUS

Nº7 MAPA 6-C3 > R. Simplício Passos de Gouveia, 21, Loja C > (+351) 966 923 943 > www.yellowbustours.com

A bordo de um autocarro panorâmico conhecem-se as principais atrações da ilha, em percursos de meio-dia e de dia inteiro. On a panoramic bus it is possible to visit the island’s main attractions in half-day or full day tours. (+ Pág. 100) VOUCHER

Funchal / Santa Cruz

WHYNOT CAR RENTAL

Nº1 MAPA 8-D2 > R. Ivens, 12, Funchal > (+351) 291 213 100 > Todos os dias, 08:30-18:30 > R. do Cano, 9, Santa Cruz > (+351) 291 524 023 > www.whynotcarrental.com

Porquê alugar aqui a sua viatura? Porque dispõe de uma frota muito diversificada - desde scooters a carros de luxo - e porque oferece segurança, conforto, qualidade e preços acessíveis.


ACTIVITIES

Why renting your vehicle with WhyNotCar Rental? Because it has a very diversified fleet available – from scooters to luxury cars – and offers security, comfort, quality and fair pricing. (+ Pág. 96)

VOUCHER

Porto Santo

passeios de mountain bike (BTT) e canyoning, mas também propõe caminhadas, caiaque, parapente, surf, entre outras atividades na Natureza. This company specializes in mountain bike (BTT) tours and canyoning, but it also offers walks, kayak, paragliding, surf, among other nature activities.

LAZERMAR - JEEP

R. João Gonçalves Zarco, 66 > (+351) 963 501 488 > Price: 27€ > www.lazermar.com/jipe-4x4

CAMPOS DE GOLFE

A beleza inóspita do Porto Santo convoca cenários de filmes de aventuras percorridos por jeeps. É esta fantasia que esta atividade evoca, com paragem em diversos pontos de interesse da ilha. The rugged beauty of Porto Santo reminds of adventure film sceneries. It’s this fantasy that this jeep safari evokes, with stops in different spots of the island.

Santa Cruz

GOLF COURSES

Nº5 MAPA 2 -D2 > Santo António da Serra > (+351) 291 550 100 > www.santodaserragolf.com

Berço do Golfe na Madeira, a estrutura atual do campo Santo da Serra resulta de um projeto do arquiteto americano Robert Trent Jones para um percurso de 27 buracos. Birth place of Golf in Madeira, the present structure of Santo da Serra course is the work of an American architect, Robert Trent Jones, for a 27-hole course.

Porto Santo

PORTO SANTO GOLFE

Funchal

Nº4 MAPA 11 > Sítio das Marinhas > (+351) 291 983 778 > www.portosantogolfe.com

PALHEIRO GOLF

Nº4 MAPA 2 -C3 > R. do Balancal, 29 > (+351) 291 790 120 > www.palheirogolf.com

LOKOLOKO

Inserido na Quinta do Palheiro, oferece um percurso de 18 buracos enquadrado por uma paisagem deslumbrante.

A empresa é especializada em

Located in Quinta do Palheiro, Palheiro Golf offers a 18-hole course set in an outstanding landscape.

Nº4 MAPA 11 > R. Dr. Francisco Santana (Hotel Galosol), Caniço de Baixo > (+351) 291 934 433 > www.lokolokomadeira.com

Machico

GOLFE DO SANTO DA SERRA

Desenhado por Severiano Ballesteros, o Golfe do Porto Santo estende-se pela pequena ilha num percurso de 18 buracos. As instalações incluem sauna, jacuzzi e uma loja de golfe. Designed by Severiano Ballesteros, Porto Santo Golf spreads along the small island in an 18 hole-course. The facilities include sauna, jacuzzi and a golf shop.

ROTA DOS CETÁCEOS Atividades no Mar / Sea Activities

VOUCHER

A Rota dos Cetáceos propõe passeios de barco para a observação de golfinhos e baleias nos mares da Madeira. Os passeios são realizados em embarcações apropriadas à observação de animais selvagens. Conhecidos como os barcos “mais seguros do mundo”, são semirrígidos que permitem viajar numa posição muito próxima da água. Para além da observação de diversas espécies de golfinhos, baleias e tartarugas, o programa pode ainda incluir a natação com os golfinhos. Para os momentos especiais, a Rota dos Cetáceos propõe passeios num luxuoso iate que navega ao longo da encosta da ilha da Madeira. Cetaceans Route offers boat trips for the observation of dolphins and whales in the seas of Madeira. The rides are on boats suitable for the observation of wild animals. Known as “the safest boats in the world”, they are semi-rigid and allow visitors to travel very close to the water. Besides the observation of several species of dolphins, whales and turtles, the programme can also include swimming with the dolphins. For special moments the Cetaceans Route also proposes tours on a luxury yacht that sails along the slope of the island of Madeira. Marina Shopping - Centro Comercial Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247 > (+351) 291 280 600 / (+351) 918 828 242 > www.rota-dos-cetaceos.pt > Insta: @rotadoscetaceos2016 BEST OF MADEIRA | 87


ATIVIDADES

SEA BORN

Passeio de Barco / Boat Trip

Aboard a Sailing Catamaran you will enjoy the beauty of the Madeiran coast with comfort and stability. Possibility of watching dolphins, whales and turtles, with a stop for swimming during the summer.Bar service available on board. Auf unserem Katamaran geniessen Sie die Schönheiten der Küste Madeiras auf komfortable und stabile Art. Möglichkeit der Sichtung von Delfinen, Walen und Schildkröten. Im Sommer machen wir einen Stop zum Schimmen. Bar an Bord.

88 | BEST OF MADEIRA


CONTEÚDO PATROCINADO

ACTIVITIES

A bord de un catamaran à voile, vous allez jouir de la beauté de la cote Madérienne avec confort et stabilité. Possibilité de voir dauphins, baleines et tortues. Pendant l´été, on s’arrete pour nager. Bar disponible à bord. A bordo de um Catamaran à Vela desfrutará da beleza da costa Madeirense com conforto e estabilidade. Possibilidade de observar golfinhos, baleias e tartarugas, e paragem para nadar durante o verão. Serviço de bar disponível a bordo.

Contactos | Contacts: Sea Born Kiosk, Marina do Funchal > (+351) 291 231 312 > Todos os dias / daily trips / jeden tag / tous les jours, 10:30-13:30, 15:00-18:00.

VOUCHER

BEST OF MADEIRA | 89


ATLANTIC PEARL CATAMARAN Passeio de Barco / Boat Trip

A bordo do moderno catamarã Lagoon 42, a empresa Atlantic Pearl proporciona passeios inesquecíveis. Perfeitos para eventos de empresas, reuniões de amigos, encontros românticos ou uma comemoração especial, os programas da Atlantic Pearl dão a conhecer a costa do Arquipélago da Madeira em percursos pré-definidos ou passeios personalizados, especialmente criados à medida dos desejos dos clientes. Na programação regular incluem-se o Cruzeiro às Ilhas Desertas, Cabo Girão, Calheta e Entardecer. Navegar à Vela, mergulhar no Atlântico e desfrutar de refeições e bebidas são algumas das experiências que este barco disponibiliza. Os passeios programados têm a duração de duas a nove horas e há charters privados a partir de quatro horas ou dois dias (com dormida a bordo).


CONTEÚDO PATROCINADO

Aboard the modern Lagoon 42 catamaran, Atlantic Pearl provides unforgettable tours. Perfect for corporate events, friends’ meetings, romantic get-togethers or a special celebration, Atlantic Pearl programs showcase the coast of the Madeira Archipelago in pre-defined courses or custom tours tailored to the wishes of clients. The regular schedule includes the Cruise to the Desertas Islands, Girão cape, Calheta and Sunset. Sailing, diving in the Atlantic and enjoying meals and drinks are some of the experiences that this boat offers. The scheduled rides run from two to nine hours and there are private charters from four hours or two days (with overnight on board).

Contactos | Contacts: Av. Sá Carneiro, 23, Funchal > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > www.atlanticpearl-catamaran.com

VOUCHER


ATIVIDADES

SANTA MARIA DE COLOMBO Passeio de Barco / Boat Trip

VOUCHER

Embarcar nesta viagem é regressar aos tempos dos Descobrimentos numa nau do século XV. A Santa Maria de Colombo é uma réplica em tamanho real do barco que transportou o conquistador espanhol Cristóvão Colombo à descoberta da América. Talhada em mogno, tem 22 m de comprimento, três mastros, o maior deles com 16 m, e pode transportar até 100 passageiros. A esta forte experiência de contacto com a História sobrepõe-se o contacto direto com a Natureza. Passando por toda a costa sul da ilha, esta é uma viagem que dá a conhecer o imenso património que é a vida marinha ao largo da Madeira. Os viajantes da Santa Maria de Colombo têm oportunidade de ver de perto baleias, golfinhos e tartarugas marinhas, e no verão existe mesmo a possibilidade de dar um mergulho ao largo do Cabo Girão. Com partidas duas vezes ao dia do porto do Funchal, esta viagem tem uma duração de três horas e, durante o percurso, os visitantes ainda têm direito a provas de Vinho da Madeira e Bolo de Mel regional. Going on this trip is like returning to the era of the Discoveries in a 15th century ship. Santa Maria de Colombo is a real size replica of the ship which led the Spanish discoverer Christopher Columbus to the discovery of America. Cut in mahogany, it is 22 m long, having three masts, the biggest with 16 m, and it can carry up to 100 passengers. This historic experience is combined with the direct contact with nature. Sailing on the South Coast of the island, one can discover

92 | BEST OF MADEIRA


ACTIVITIES

the immense marine life on the coast of Madeira, a unique heritage. The passengers can closely observe whales, dolphins and sea turtles. In the summer there is even the possibility of going for a dive in Cape Girão. There are two trips a day leaving from Funchal harbour and each lasts three hours, during which visitors can also taste Madeira Wine and the regional Bolo de Mel. Auf dieser Fahrt fühlt man sich in die Zeit der Entdeckungen, auf ein Schiff aus dem 15. Jahrhundert zurückversetzt. Die Santa Maria de Colombo ist der originalgetreue Nachbau des Schiffs, mit dem der spanische Eroberer Christoph Columbus seine Entdeckungsfahrt nach Amerika unternommen hat. Sie ist aus Mahagoniholz, 22m lang, hat drei Masten, von denen der höchste 16m misst, und kann bis zu 100 Passagiere befördern. Das Schiff bietet nicht nur den engen Kontakt mit der Geschichte, sondern auch ein unmittelbares Naturerlebnis. Die Fahrt geht entlang der ganzen Südküste der Insel, wobei man den immensen Schatz des Meereslebens um Madeira kennenlernt. Die Reisenden auf der Santa Maria de Colombo haben Gelegenheit, Walfische, Delphine und Meeresschildkröten aus nächster Nähe zu beobachten, und im Sommer können sie sogar vor dem Kap Girão tauchen. Die Fahrten finden zweimal am Tag vom Hafen Funchal aus statt und dauern drei Stunden. Während der Fahrt können die Besucher den Madeira-Wein und den regionalen Honigkuchen probieren.

Marina do Funchal > (+351) 291 220 327 / (+351) 291 225 695 / (+351) 965 010 180 > 10:30 a 13:30 ou 15:00 a 18:00 > www.santamariadecolombo.com > www.facebook.com/nausantamariadecolombo > info@santamariadecolombo.com BEST OF MADEIRA | 93


ATIVIDADES

94 | BEST OF MADEIRA


ACTIVITIES

BEST OF MADEIRA | 95


ATIVIDADES

BONITA DA MADEIRA Passeio de Barco / Boat Trip

VOUCHER

Esta escuna genuína, construída em madeira, com 23 m e 99 toneladas, recria uma atmosfera encantadora, onde podemos desfrutar do azul cristalino do oceano em três programas diferentes: um passeio por algumas das mais belas baías da Madeira; a visita à Reserva Natural das Desertas; ou ainda um cruzeiro especial para observação da vida marinha, com especial destaque para os golfinhos, baleias e tartarugas. Nos dois primeiros delicie-se com uma refeição cuidadosamente preparada e, em qualquer um deles, conte com a oportunidade de nadar e fazer snorkeling. This 75-foot long and 99 ton weight genuine wooden schooner recreates a charming atmosphere, where one can take advantage of the crystal blue ocean through three different programs: a tour by some of the most beautiful bays in Madeira; a visit to the Desertas’ Natural Reserve; or yet still, a special cruise to observe the marine wildlife with special attention to the dolphins, whales and turtles. In the first two, a carefully prepared meal will be provided for your enjoyment, and in all of these you can also take the opportunity to swim and do some snorkeling. Estrada Monumental, 187, Apartamento Baía Este, Loja 1, Funchal > (+351) 291 762 218 / 918 118 773 > www.bonita-da-madeira.com

WHYNOT CAR RENTAL Serviços / Services

VOUCHER

No centro do Funchal e ainda a três minutos do aeroporto, a WhyNot Car Rental dispõe de uma frota de viaturas muito diversificada e recente, entre as quais se contam viaturas económicas, familiares, versões especiais, automáticas, de luxo, cabriolets, de 7 e 9 passageiros, bem como scooters. Com mais de quarenta anos de experiência no mercado, a WhyNot Car Rental é uma companhia de aluguer de viaturas reconhecida pelo seu grau de exigência quer a nível de serviços, quer de frota. Uma empresa para quem a segurança, o conforto, o saber receber, a qualidade e os preços acessíveis são prioridades.

R. Ivens, 12, Funchal > (+351) 291 213 100 (+351) 291 524 023 > reservations@whynotcarrental.com >www.whynotcarrental.com

96 | BEST OF MADEIRA

In downtown Funchal, as well as just three minutes from the airport, the WhyNot Car Rental has available a very diversified and recent fleet of vehicles, including economic models, family SUVs, special versions, automatic gear box versions, luxurious models, convertibles, 7 and 9 passengers mini vans, as well as scooters. With more than 40 years-experience in the sector, the WhyNot Car Rental is a rental car company known for the scrupulous quality of its services, as well as for its high-quality fleet; a company whose ruling priorities are safety, comfort, affable service, quality and fair prices.


ACTIVITIES

ADVENTURELAND Tours

VOUCHER

A Adventureland é uma empresa de animação turística empenhada em dar a conhecer os melhores segredos da ilha da Madeira. Em seis passeios de jipe distintos, com incursões fora de estrada e roteiros orientados por antigos caminhos Municipais e Florestais, a Adventureland proporciona bons momentos em lugares de rara beleza. A estes programas de meio dia e de dia inteiro, a empresa acrescenta os programas especiais “ Nascer do Sol”, “Pôr do Sol” e “Experiência de Camping com pernoita”, e ainda os passeios em modo privado para quem deseja maior comodidade.A acompanhar está uma equipa qualificada, profissional e com simpáticos guias que exploram o lado mais rural da ilha e conhecem os seus costumes e tradições. Adventureland is a tourism animation company dedicated to revealing the best secrets that Madeira island has to offer. In six different four-wheel drive tours, with off-road incursions and routes established along old municipal and forest paths, Adventureland proposes goods moments in sites of rare beauty. To these half-day and full day programs, the company adds the special programs “Sun Rise”, “Sun Set” and “Camping Experiences with sleepover”; there are also private mode tours for those enjoying a more dedicated and exclusive service. Supporting the operation is a professionally qualified team represented by agreeable guides, very knowledgeable about the more rural side of the island, along with its ethnicities and traditions.

R. Dom Carlos I, 10 > (+351) 291 220 463 / (+351) 962 803 248 > www.adventurelandmadeira.com BEST OF MADEIRA | 97


ATIVIDADES

GAVIÃO

Passeio de Barco / Boat Trip

VOUCHER

Com partida da Marina do Funchal, o Gavião leva-nos a passear à vela. O luxuoso iate com capacidade para 20 passageiros propõe desde as aventuras em busca de golfinhos, baleias e tartarugas, com paragem para banhos junto ao Cabo Girão, às expedições de dia inteiro às Ilhas Desertas. Para os mais românticos há sempre os passeios ao entardecer.

Marina do Funchal > (+351) 291 241 124 / 919 587 915 > www.gaviaomadeira.com

Departing from the Marina of Funchal, the “Gavião” takes us for a sailing ride. The luxury yacht with a capacity for 20 passengers proposes adventures in search of dolphins, whales and turtles, with a pause in Cabo Girão for sunbathing, or full-day expeditions to Ilhas Desertas (Deserted Islands). For the romantics, there’s always tours at the end of day for a beautiful sunset.

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA Atividades Mar / Sea Activities

VOUCHER

A experiência promovida pelo Madeira Nature Experience oferece a oportunidade do contacto com tubarões, raias ou moreias, espécies que nem sempre são fáceis de avistar no mar. Acessível até a quem nunca praticou mergulho, esta experiência decorre em ambiente controlado e pode ser observada e registada pelos amigos e familiares. At the Madeira Aquarium one can enjoy the opportunity of contacting with sharks, rays or morays, species that are not always easy to see at sea. Accessible even to those who never dived before, this experience takes place in a controlled environment and can be observed and recorded by friends and family. Rua do Forte de S. João Baptista 7A, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > www.madeiranatureexperience.com

TUKXI MADEIRA Tours

Partilham com os tradicionais táxis o nome parecido e o facto de serem um meio de transporte. Os tukxis são triciclos Ape Calessino da Piaggio, descapotáveis, e com motor elétrico, que circulam pelas ruas da cidade velha, no Funchal, e dão a conhecer as belas paisagens do Cabo Girão, Garajau, Camacha e Curral das Freiras.

R. dos Aranhas, 53, 3º H, Funchal > (+351) 917 229 193 > www.tukxi.pt

98 | BEST OF MADEIRA

They share a similar name with the traditional taxis, as well as the fact that they are a means of transportation. The tukxis are Ape Calessino convertible tricycles from Piaggio, equipped with an electric engine, that circulate through Funchal’s old city streets and introduce the tourists to the beautiful views obtained from such spots as Cabo Girão, Garajau, Camacha and Curral das Freiras.


ACTIVITIES

TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO Atração Incontornável - Teleféricos / Must See Attraction - Cable Cars

VOUCHER

Situado na Quinta do Bom Sucesso, a 10-12 minutos do centro do Funchal, este teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de nove minutos sobre o belíssimo vale da Ribeira de João Gomes, com a cidade do Funchal e o azul do mar como pano de fundo. Em confortáveis cabines de oito lugares sentados, a obedecer às mais rigorosas normas de segurança, os passageiros experimentam a sensação vertiginosa de observar de cima este local de rara beleza natural. O percurso, só de ida ou de ida e volta, pode ser prolongado com o circuito Funchal-Monte, se o passageiro desejar integrar o Circuito de Teleféricos com visita ao Jardim Botânico, à venda nas bilheteiras, no Quiosque do Teleférico do Jardim Botânico e no Teleférico do Funchal. Located in Quinta Bom Sucesso, 10-12 minutes from Funchal centre, this cable car connects the Botanic Garden to Monte borough, in a nine-minute ride over the gorgeous valley of Ribeira de João Gomes, with the city of Funchal and the blue sea on the background. In comfortable eight-seat cabins, the passengers experience the vertiginous feeling of admiring from the top this place of rare natural beauty. The route, just single or return, can be extended with the route Funchal-Monte if the passenger wishes to take part in the Cable Car Circuit with a visit to the Botanic Garden. Sold in ticket offices, Quiosque of the Botanic Garden Cable Car and in Funchal Cable Car.

Caminho das Voltas, 15, Funchal > (+351) 291 210 290 > Todos os dias / Every day 9:00-17:00 > www.telefericojardimbotanico.com BEST OF MADEIRA | 99




ATIVIDADES

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

NAVIO LOBO MARINHO Passeio de Barco - Serviços / Boat Trip - Services

O navio liga as ilhas da Madeira e do Porto Santo, proporcionando transporte, mas também um passeio apetecível. Concebido para transportar passageiros e carga, o Lobo Marinho não descura o conforto, graças aos seus estabilizadores Rolls-Royce. A viagem de apenas 2h15 torna-se uma experiência única pela elevada qualidade do serviço e pelo fantástico minicruzeiro pela costa sul da ilha da Madeira, antes de chegar à magnífica praia de 9km de areia fina e dourada, muito procurada pelas suas propriedades terapêuticas. Cerca de 1/4 dos passageiros são turistas que vão de manhã e regressam ao fim do dia. Para os restantes passageiros foi criada a parceria entre a Porto Santo Line e os Hotéis Torre Praia, Praia Dourada e Luamar Aparthotel no Porto Santo, que oferece vários pacotes promocionais. This boat connects Madeira to Porto Santo. It is a means of transport but also an enjoyable boat trip. Designed to carry passengers and cargo, the Lobo Marinho also guarantees comfort, due to its Rolls-Royce stabilizers. The 2h15 journey becomes a unique experience due to the high quality of its service but also because of the mini-cruise along Madeira South Coast, with the magnificent 9 km sandy golden beach, known for is therapeutic properties, as the final destination. Around 1/4 of the passengers are tourists travelling in the morning and returning at the end of the day. For the remaining passengers, a partnership between Porto Santo Line and Torre Praia Hotels, Praia Dourada and Luamar Aparthotel in Porto Santo as been created, offering several promotional packages.

Largo dos Varadouros, n.º 4, Funchal > (+351) 291 210 300 > www.portosantoline.pt 102 | BEST OF MADEIRA



Um quarto com VISTA PARA O MAR O regresso ao passado numa QUINTA COLONIAL Mesa posta no JARDIM para o pequeno-almoรงo O CHARME de quem hรก muito sabe receber O descanso merecido num HOTEL DE MONTANHA

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

A room with VIEW TO THE SEA A return to the past in a COLONIAL FARM A breakfast table set in the GARDEN The CHARM of expert hospitality The deserved rest in a MOUNTAIN HOTEL

104 | BEST OF MADEIRA


HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS MOST EXCLUSIVE HOTELS

106

HOTÉIS DE DESIGN DESIGN HOTELS

106

HOTÉIS TOP END TOP END HOTELS

107

HOTÉIS MID RANGE MID RANGE HOTELS

108

HOTÉIS BUDGET BUDGET HOTELS

109

QUINTAS E HOTÉIS DE CHARME QUINTAS AND CHARM HOTELS

109

HOTÉIS NATUREZA TOP END TOP END NATURE HOTELS

110

HOTÉIS NATUREZA NATURE HOTELS

111

HOLIDAY RENTAL

111

BEST OF MADEIRA | 105


DORMIR

HOTÉIS MAIS EXCLUSIVOS MOST EXCLUSIVE HOTELS Funchal

BELMOND REID’S PALACE

Nº12 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > 5* > www.belmond.com

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, internacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas. The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities. (+ Pág. 115)

THE CLIFF BAY

Nº11 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > 5* > www.portobay.com

Situado numa península natural, o mais exclusivo hotel do grupo PortoBay tem acesso privado para o mar, um destacado restaurante e um spa de exceção.

QUINTA DA CASA BRANCA

Nº10 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca, 7 > (+351) 291 700 770 > 5* > www.quintacasabranca.pt

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é membro da Small Luxury Hotels of the World. This boutique hotel with a modern design, harmoniously set in an old Madeira Quinta is a member of Small Luxury Hotels of the World. (+ Pág. 112)

QUINTA JARDINS DO LAGO

Nº2 MAPA 5-B2 > R. Dr. João Lemos Gomes, 29 > (+351) 291 750 100 > 5* > www.jardins-lago.com

Um pequeno hotel de luxo com jardim botânico, situado numa das colinas que rodeiam o Funchal, oferece o ambiente genuíno de uma quinta colonial do século XVIII. A small luxury hotel with a botanic garden located in one of the hills surrounding Funchal, it offers the authentic environment of a colonial farm of the 18th century. (+ Pág. 113)

HOTÉIS DE DESIGN

Located in a natural peninsula, the most exclusive hotel of the group PortoBay has private access to the sea, a renowned restaurant and a spa of excellence.

LES SUITES AT THE CLIFF BAY

DESIGN HOTELS

Funchal

ARTS IN HOTEL CONDE CARVALHAL

Nº6 MAPA 10-D1 R. Conde Carvalhal, 53, Santa Maria > (+351) 291 215 290 > 4* > www.artsin.com

Nº8 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 145 > (+351) 291 707 770 > 5* > www.portobay.com/pt/hoteis/ hoteis-madeira/les-suites-at-the-cliff-bay

Com 23 suites de luxo em duas casas centenárias e uma ala nova, ligadas por bonitos jardins, uma piscina infinita e vistas únicas sobre o mar, o novo hotel de cinco estrelas na ilha da Madeira promete uma experiência de sonho. With its 23 luxury suites in two centuryold houses and a new wing, connected by beautiful gardens with an infinity pool and unique views of the sea, the new five-star hotel on the island of Madeira offers you a dream stay. 106 | BEST OF MADEIRA

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL

Nº9 MAPA 7-D1 > R. do Castanheiro, 31 > (+351) 291 200 100 > 4* > www.castanheiroboutiquehotel.com

Com um design inovador, o boutique hotel tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal. With an innovative design, the boutique hotel has a rooftop pool with a superb view over the Bay of Funchal. (+ Pág. 116)

VOUCHER

FOUR VIEWS BAÍA

Nº4 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 74 > (+351) 291 700 200 > 4* > www.fourviewshotels.com

A contemplar a Baía do Funchal e as ilhas Desertas, o Four Views Baía é um hotel de férias na zona urbana, de linhas modernas e dotado de muito conforto. Facing Funchal Bay and the Deserted Islands, the Four Views Baía is a holiday hotel in the urban area, with modern lines and extreme comfort. (+ Pág. 120)

HOTEL THE VINE

Nº6 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 27 A > (+351) 291 009 000 > 5* > www.hotelthevine.com

O luxuoso boutique hotel do centro do Funchal tem alma, como um bom vinho. Pelo projeto de design do hotel, Nini Andrade Silva, a autora, ganhou variados prémios. The luxurious boutique hotel set in the centre of Funchal has soul, as a nice wine does. The author of the project, Nini Andrade Silva, won several prizes for this design.

Uma mansão restaurada acolhe os hóspedes com grande conforto a uns passos do centro histórico.

PESTANA CR7 FUNCHAL

A restored mansion welcomes guests with great comfort within walking distance of the historic center.

O primeiro Pestana CR7 só podia ter nascido no Funchal. Situado no porto, ao moderno hotel não falta tecnologia, piscina no rooftop e ginásio ao ar livre.

BELVEDERE BOUTIQUE

The first Pestana CR7 could only have been born in Funchal, the hometown of the “best football player in the world”. Near the harbour, it has tecnology to spare, as well as a rooftop pool and an outdoor gym.

Nº1 MAPA 3-B2 > Caminho do Avista Navios, 11, São Martinho > (+351) 291 752 258 > 3* > belvedereboutique.pt-portugal.com

Uma vista de eleição e acomodações perfeitas para relaxar no meio da Natureza. A fantastic view over the sea and perfect accommodations to relax in the middle of nature.

Nº12 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro / Praça do Mar > (+351) 291 140 480 > 4* > www.pestanacr7.com

QUINTA MIRABELA DESIGN HOTEL

Nº18 MAPA 2-C3 > Caminho do Monte, 105-107 > (+351) 291 780 210 > 5* > www.quinta-mirabela.com

Património histórico original de 1888,


SLEEP

a Quinta Mirabela é uma pequena estalagem com grandes luxos. A cozinha regional de alta qualidade é um dos seus atrativos.

> www.savoysignature.com/royalsavoyhotel/pt/

HOTÉIS TOP END

Historical heritage dating from 1888, Quinta Mirabela is a small inn with big luxuries. The high quality regional cuisine is one of its assets.

Calheta

SAVOY SACCHARUM RESORT & SPA

Nº35 MAPA 1-A3 > R. da Serra d’Água, 1, Arco da Calheta > (+351) 291 820 800 > 5* > www.savoyresorts.com

Na costa sul da Madeira, entre o mar, a marina e a montanha, nasceu em abril de 2015 um hotel com assinatura da conceituada designer de interiores Nini Andrade Silva. On the south coast of Madeira, amongst the sea, the mountains and the marina, this hotel was set in April 2015 under the creative direction of Nini Andrade Silva, renowned interior decorator.

Ponta do Sol

ESTALAGEM DA PONTA DO SOL

Nº5 MAPA 1-B3 > Quinta da Rochinha > (+351) 291 970 200 > 4* > www.pontadosol.com

Tradição e estilo moderno minimalista caracteriza esta unidade cuja localização, numa falésia, é um dos seus maiores trunfos. The combination between tradition and a modern minimalist style characterizes the hotel located on a cliff - one of its best assets.

Santa Cruz

GALO RESORT - HOTEL GALOMAR

Nº32 MAPA 2-C3 > R. Baden Powell, Caniço > (+351) 291 930 930 > 4* > www.galoresort.com/HotelGalomar

No lugar do antigo hotel com o mesmo nome, nasceu no verão de 2018 o novo Hotel Galomar, alojamento autossustentável, com design de interiores condizente, inspirado na flora da ilha. On the site of the old hotel with the same name, the new Hotel Galomar was born in the Summer of 2018; a self-sustainable lodging, with an interior design inspired in the island’s flora that combines with the same principle.

TOP END HOTELS Funchal

MELIÁ MADEIRA MARE

Nº3 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 2-4 > (+351) 291 724 140 / 210 114 433 > 5* > www.meliamadeira.com

Resort de linhas contemporâneas e de inspiração marítima, com vista deslumbrante sobre o mar, oferece todas as comodidades para quem viaja em lazer ou em trabalho. A resort of contemporary lines and maritime inspiration, with a breathtaking view over the sea, offers all the commodities for those who travel either for business or leisure. (+ Pág. 112)

PESTANA CASINO PARK

Numa preciosa parcela da orla marítima, sobranceira à baía do Funchal e a uns passos do centro da cidade, o Royal Savoy promete o melhor de dois mundos: sossego e animação. Set on a precious plot of the waterfront overlooking Funchal’s bay and only a few steps from center town, Royal Savoy promises the best of both worlds: tranquility and merriment.

THE RESIDENCE

Nº4 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 7 > (+351) 291 708 700 > 4* > www.portobay.com

No Resort Vila Porto Mare, e a usufruir de todas as comodidades do mesmo, The Residence oferece alojamento em apartamentos e estúdios luminosos. In the Resort Vila Porto Mare, and enjoying all its commodities, The Residence offers accommodation in bright apartments and studios.

Nº5 MAPA 8-C3 > R. Imperatriz D. Amélia > (+351) 291 209 100 > 5* >www.pestanacasinopark.com

VIDAMAR RESORT MADEIRA

Projetado por Oscar Niemeyer, é um exemplar de arte moderna, com piscina exterior de beiral infinito rodeada de jardins. Designed by Oscar Niemeyer, it is an example of modern art, offering an infinity edge pool and a beautiful garden area.

Com os olhos postos na baía do Funchal, o Vidamar Resort prima pelo conceito de “Dine Around”, que permite aos hóspedes uma maior variedade de experiências gastronómicas.

PORTO MARE

Nº5 MAPA 3-B4 > R. Simplício Passos Gouveia, 21 > (+351) 291 703 700 > 4* > www.portobay.com

Integrado no Resort Vila Porto Mare, o hotel está equipado com cinco restaurantes, cinco piscinas e um spa a oferecer grande variedade de tratamentos. Set in the Resort Vila Porto Mare, the hotel has five restaurants, five swimming pools and a spa with a great variety of treatments.

PORTO SANTA MARIA

Nº4 MAPA 10-C2 > Av. do Mar e das Comunidades Madeirenses, 50 > (+351) 291 206 700 > 4* > www.portobay.com

À beira-mar, com excelente vista sobre o porto de cruzeiros, propõe quartos espaçosos com kitchenette e varanda. By the sea, with an excellent view over the cruise port, the hotel offers spacious rooms with kitchenette and balcony.

ROYAL SAVOY

Nº1 MAPA 7-B4 > R. Carvalho Araújo, 7 > (+351) 291 213 500 > 5*

Nº9 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 175-177 > (+351) 291 717 700 > 5* > www.vidamarresorts.com/pt/resort-madeira

With eyes set on the Funchal bay, Vidamar Resort invests in the concept “Dine Around”, allowing guests a larger variety of gastronomic experiences.

Porto Santo

PESTANA COLOMBOS

Nº7 MAPA 11 > Estr. Regional 171, Sítio do Campo de Baixo > (+351) 291 144 050 > 5* > www.pestana.com

O hotel de luxo em regime tudo incluído tem interiores sofisticados e minimalistas, a ampliar o espaço e a propagar a luminosidade da praia dourada e da serra agreste que o rodeiam. This all-included luxury hotel offers sophisticated and minimalist interior spaces that enlarge the area and replicates the beautiful light from the golden beach and the harsh mountain range around it.

PESTANA PORTO SANTO ALL INCLUSIVE

Nº2 MAPA 11 > Estrada Regional 163, Sítio do Campo de Baixo > (+351) 291 144 000 > 5* > www.pestana.com

Na tranquilidade da pequena ilha de Porto BEST OF MADEIRA | 107


DORMIR

Santo, o premiado hotel está situado a um minuto a pé da praia, oferecendo ainda duas piscinas, SPA e seis restaurantes.

TERRACE MAR SUITE HOTEL

Set in the tranquility of the small Island of Porto Santo, the award-winning hotel is a minute’s walk from the beach, also offering two swimming pools, a spa and six restaurants.

Santa Cruz

ALBATROZ BEACH & YACHT CLUB

Nº34 MAPA 2-D2 > Quinta Dr. Américo Durão, Sítio da Terça > (+351) 291 520 290 > 5* > www.albatrozhotel.com

Pequeno hotel com muito charme, situado na ponta Este da baía de Santa Cruz, com a belíssima vista do Atlântico e das Ilhas Desertas. In this small but very charming hotel, located in the East end of Santa Cruz Bay, all rooms are “decorated” with the superb view of the Atlantic and the Deserted Islands.

HOTÉIS MID RANGE MID RANGE HOTELS Funchal

HOTEL DUAS TORRES

Nº18 MAPA 3-A4 > Estrada Monumental, 239 > (+351) 291 706 790 > 4* > www.duastorres.pt

Remodelado em 2014, o Hotel Duas Torres oferece interiores contemporâneos e uma vista privilegiada sobre o Oceano Atlântico. Refurbished in 2014, Hotel Duas Torres offers contemporary interiors and a privileged view of the Atlantic Ocean. (+ Pág. 114)

MADEIRA PANORÂMICO HOTEL

Nº2 MAPA 3-B3 > R. Estados Unidos da América, 34 > (+351) 291 766 113 > 4* > www.madeira-panoramico.com

Situado no anfiteatro do Funchal, oferece uma vista privilegiada. E não faltam as piscinas exterior e interior aquecidas, courts de ténis e squash, jacuzzi e ginásio. Set in Funchal amphitheatre, it offers a privileged view. There are outdoors and indoors heated swimming pools, tennis courts, jacuzzi and sauna. (+ Pág. 118)

108 | BEST OF MADEIRA

Nº6 MAPA 4 C3 > Travessa do Valente, 7 > (+351) 291 701 200 > 4* > www.terracemarhotel.com

A 500 metros do mar, perto do complexo balnear do Lido, o pequeno e simpático aparthotel foi alvo de renovação completa recente, oferecendo um ambiente leve, fresco e intemporal. Just five hundred yards from the sea, near the Lido bathing complex, the small and affable aparthotel was the object of a recent full renovation, offering a light, fresh and intemporal ambient.

Calheta

CALHETA BEACH

Nº3 MAPA 1-A2 > Av. D. Manuel I, 3 > (+351) 291 820 300 > 4* > www.savoysignature.com/calhetabeachhotel

A uns passos da fina areia da praia da Calheta, é um hotel de linhas simples e decoração moderna. A few steps away from the fine sandy Calheta beach, is a hotel of simple lines and modern decoration.

Câmara de Lobos

PESTANA CHURCHILL BAY

Nº15 MAPA 2-C3 > R. da Nossa Senhora da Conceição, 17 > (+351) 291 146 440 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pestana-churchill-bay

Inspirada no lendário estadista britânico Winston Churchill e nas suas ligações à pitoresca cidade piscatória, esta Pousada & Historic Hotel oferece alojamento em primeira linha de mar. Inspired in Winston Churchill, the legendary British statesman, and on his connections to the picturesque fishing town, Pousada & Historic Hotel offers premium front sea view accommodation.

Porto Moniz

AQUA NATURA MADEIRA HOTEL

Nº2 MAPA 1-A1 > Rotunda das Piscinas, 3 > (+351) 291 640 100 > 4* > www.aquanaturamadeira.com

Junto às piscinas naturais, com os seus quartos elegantes e vista para o mar, oferece sauna, jacuzzi, solário, ginásio, serviço de massagens e

um leque variado de atividades que se podem reservar, entre as quais, o Mergulho no Aquário da Madeira. Near the natural pools, the Aqua Natura Madeira Hotel, with its elegant rooms facing the ocean, also offers sauna, jacuzzi, solarium, gym, massage service and a varied range of activities that can be booked, among which, the diving in the Aquarium of Madeira. (+ Pág. 114)

Porto Santo

APARTHOTEL LUAMAR

Nº1 MAPA 11 > Cabeço da Ponta > (+351) 291 980 190 > 4* > www.portosantohotels.com

Situado diretamente na praia, em cima das dunas, o Aparthotel Luamar está a quatro quilómetros do centro da cidade Vila Baleira, disponibilizando serviço diário de transfer à cidade. Situated directly on the beach, on top of the dunes, Aparthotel Luamar is four kilometers from the city center Vila Baleira, and provides daily transfer service to town.

PORTO SANTO HOTEL & SPA Nº8 MAPA 11 > Campo de Baixo > (+351) 291 980 140 > 4* > www.hotelportosanto.com

Em cima da praia e rodeado por palmeiras, este renovado hotel do Porto Santo oferece a paisagem das férias de sonho de muitos. Located on the beach and surrounded by palm trees, this renovated hotel in Porto Santo offers the landscape of a dream vacation. (+ Pág. 117)

Santa Cruz

ROCAMAR LIDO RESORTS

Nº31 MAPA 2-C3 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço de Baixo > (+351) 291 934 334 > 4* > www.rocamarlidoresorts.com

Com acesso direto e privado para o mar, o resort constituído pelos Hotéis Royal Orchid, Rocamar e Cais da Oliveira oferece um variado leque de serviços adequado a diferentes soluções de férias. With direct private access to the sea, the resort consisting of the Royal Orchid, Rocamar and Cais da Oliveira Hotels offers a varied range of services suitable for different holiday solutions. (+ Pág. 117)

SANTA CRUZ VILLAGE HOTEL

Nº36 MAPA 2-D2 > R. do Bom Jesus, 22 > (+351) 291 520 000 > 4* > www.santacruzvillagehotel.com

A 2 km do aeroporto, o hotel completamente renovado em 2017 oferece


SLEEP

agora todas as comodidades e um convidativo restaurante. Just 1.5 mile from the airport, this hotel totally renovated in 2017, offers presently all the comforts and a hospitable restaurant. (+ Pág. 117) VOUCHER

Built along a slope, heading directly to Prainha do Areeiro, Orca Praia offers a fabulous view over the Atlantic. (+ Pág. 119)

VOUCHER

SANTA MARIA HOSTEL

Nº3 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 145 > (+351) 291 649 120 > www.santamariafunchal.com

HOTÉIS BUDGET BUDGET HOTELS Funchal

29 MADEIRA HOSTEL

Nº11 MAPA 7-D1 > R. dos Netos, 29 > (+351) 963 788 933 > www.29madeirahostel.com

Em pleno centro do Funchal, num edifício construído em 1937, este hostel oferece um estilo moderno, inspirado no melhor do artesanato madeirense. Set in a 1937 building in the center of Funchal, this hostel displays a modern style, inspired in the best of Madeira’s craftsmanship.

HOTEL DO CARMO

Boutique hostel situado numa antiga escola primária com uma decoração casual/chique e ambiente jovem. Located in an old school, this boutique hostel has a casual/chic decor and youthful environment.

Porto Moniz

MONIZ SOL

Nº1 MAPA 1-A1 > R. do Forte de São João Baptista, 7 > (+351) 291 850 150 > 4* > www.hotelmonizsol.pt

Um hotel à beira-mar, a uns passos das piscinas naturais, oferece mimos como sauna e piscina interior todo o ano. A seaside hotel, in a walking distance from the natural pools, indulges you with saunan and indoor swimming-pool all year round.

PRAIA DOURADA

No centro do Funchal, este hotel de decoração vintage promete a “companhia” de celebridades da década de 60 e de objetos icónicos da época. In the centre of Funchal, this hotel with a vintage decoration promises the “company” of celebrities from the sixties and iconic objects of that period. (+ Pág. 116)

Acolhedor, confortável e localizado no coração da cidade Vila Baleira, a apenas 200 metros da praia, proporciona um fácil acesso a diversos pontos de interesse da ilha.

Nº7 MAPA 8-D2 > R. Ivens, 21 > (+351) 291 230 071 > 3* > www.hotelmadeira.com

Conhecido pela qualidade e serviço personalizado, o Hotel Madeira oferece todos os confortos, quer nas zonas de descanso quer nas zonas recreativas. Famous for its personalized service and quality, Hotel Madeira offers every comfort both in the resting and recreational areas. (+ Pág. 116)

ORCA PRAIA

Nº16 MAPA 2-C3 > Estrada Monumental, 335 > (+351) 291 707 070 > 3* > www.orcapraia.com

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico.

Uma varanda para o mar, generosa piscina exterior e piscina interior com teto de abrir, são os pontos altos deste hotel. A balcony overlooking the sea, a generous outdoor swimming pool and an indoor pool with an opening roof, are the main attraction of this hotel.

São Vicente

ESTALAGEM DO MAR

Nº7 MAPA 1-B1 > Juncos - Fajã da Areia > (+351) 291 840 010 > 3* > www.estalagemdomar.com

Na costa Norte, tanto se pode contemplar a beleza do cenário e usufruir das piscinas e sauna, como ter umas férias ativas, jogando ténis ou experimentando as bicicletas de montanha. On the northern shore, you can either just contemplate the stunning scenery and enjoy the pools and sauna, or have an active holiday, playing tennis or using the mountain bikes.

QUINTAS E HOTÉIS DE CHARME

Porto Santo

Nº1 MAPA 10-C1 > Travessa do Rego, 10 > (+351) 291 201 240 > 3* > www.hoteldocarmomadeira.com

HOTEL MADEIRA

Nº25 MAPA 2-C3 > Estrada do Garajau, 131, Caniço > (+351) 291 930 800 > 3* > garajau.dompedro.com/pt

QUINTAS AND CHARME HOTELS

Nº6 MAPA 11 > R. D. Estevão Alencastre > (+351) 291 980 480 > 3* > www.portosantohotels.com

Hospitable, comfortable and located well in the heart of Vila Baleira, just 220 yards from the beach, offers easy access to many of the island’s points of interest.

TORRE PRAIA

Nº4 MAPA 11 > R. Goulart Medeiros > (+351) 291 980 450 > 4* > www.portosantohotels.com

Situado na cidade Vila Baleira, o Torre Praia é caracterizado pela sua excelente localização e facilidade de acesso à praia. A piscina e o ginásio garantem momentos de descontração. Situated in the town of Vila Baleira, the Torre Praia is better known for its excellent location and easy access to the beach. The swimming pool and the gym call for moments of relaxation.

Santa Cruz

DOM PEDRO GARAJAU

Funchal

QUINTA BELA SÃO TIAGO

Nº5 MAPA 10-B2 > R. Bela de São Tiago, 70 > (+351) 291 204 500 > 4* > www.quintabelasaotiago.com

Um antigo solar madeirense na zona velha do Funchal encerra um hotel moderno e confortável. Quinta Bela São Tiago has given life to a former manor in the old area of Funchal. The original architecture comprises a modern and comfortable hotel.

QUINTA DA BELA VISTA

Nº17 MAPA 4-B2 > Caminho do Avista Navios, 4 > (+351) 291 706 400 > 5* > www.belavistamadeira.com

Este exclusivo hotel oferece quartos BEST OF MADEIRA | 109


DORMIR

elegantes com varanda privada e vista sobre os magníficos jardins botânicos, baía do Funchal e montanhas. This exclusive hotel offers elegant rooms with private balcony and views over the magnificent botanical gardens, Funchal Bay and mountains.

QUINTA DO MONTE PANORAMIC GARDENS

importante quinta madeirense, com vista para as montanhas, o oceano e a cidade.

HOTEL QUINTA DA SERRA BIO HOTEL

Situada entre os famosos Jardins do Palheiro e o magnífico campo Palheiro Golf, a Casa Velha do Palheiro oferece experiências memoráveis.

A landlord house that to this day keeps its gardens and chapel.

Herdeira de uma albergaria do séc. XIX, oferece um ambiente histórico, com jardins subtropicais e vista para o mar. Inheriting the characteristics of the 19th century hostel, it offers an historic environment, with subtropical gardens and a relaxing view of the sea.

QUINTA DE SÃO GONÇALO

Nº20 MAPA 2-C3 > R. Nova da Igreja, 1 > (+351) 919 910 758 > 4* > www.quintasaogoncalo.com

Rodeada por jardins tropicais e com vista panorâmica, a antiga quinta mantém o mobiliário de época. Surrounded by tropical gardens and with panoramic views, the old farmhouse maintains period furniture.

QUINTINHA SÃO JOÃO

Nº3 MAPA 7-B2 > R. da Levada de São João, 4 > (+351) 291 740 920 > 5* > www.quintinhasaojoao.com

Exemplar bem conservado das antigas Quintas do Funchal, um hotel de decoração e estilo clássicos, com serviços modernos como as piscinas (interior e exterior) aquecidas, ginásio e SPA. A well preserved example of the old Quintas in Funchal, it’s a classically decorated hotel, with modern services such as heated pools (in and outdoors), gym and SPA. (+ Pág. 114)

QUINTA DAS VISTAS

Nº1 MAPA 5-B3 > Caminho de Santo António, 52 > (+351) 291 750 007 > 5* > www.quintadasvistasmadeira.com

O hotel resulta da reconstrução de uma 110 | BEST OF MADEIRA

Funchal

CASA VELHA DO PALHEIRO

Nº21 MAPA 2-C3 > R. da Estalagem, 23 - São Gonçalo > (+351) 291 790 350 > 5* > www.casa-velha.com

No Monte, uma casa senhorial que mantém até hoje os seus jardins e capela.

Nº2 MAPA 7-B4 > R. Imperatriz Dª Amélia, 85 > (+351) 291 204 650 > 4* > www.penhafrancahotels.com

TOP END NATURE HOTELS

Câmara de Lobos

Nº17 MAPA 2-C3 > Caminho do Monte, 192 e 194 > (+351) 291 780 100 > 4* > www.quintadomontemadeira.com

QUINTA DA PENHA DE FRANÇA

HOTÉIS NATUREZA TOP END

The hotel is set in an old rebuilt manor house, with a privileged location to observe the mountains, the ocean and the city.

Nº11 MAPA 1-B3 > Estrada do Chote, 4/6 > (+351) 291 640 120 > 5* > www.hotelquintadaserra.com

Nesta Quinta, onde existem oito árvores classificadas como emblemáticas e monumentais, incluindo a mais alta da Madeira, encontra-se este renovado hotel que aposta num conceito de luxo ligado à biodiversidade e à produção de alimentos orgânicos, que se estende ao restaurante. Unique property where there are eight of the dozen emblematic and monumental trees of the island, including the tallest, this renewed hotel offers luxury linked to biodiversity, a concept that extends to the restaurant.

Santa Cruz

PORTOBAY SERRA GOLF

Nº 27 MAPA 2-C2 > Sítio dos Casais Próximos, Santo da Serra > (+351) 291 550 505 > 4* > www.portobay.com

Uma pequena quinta de charme com decoração requintada, rodeada por natureza e por tradições madeirenses. In Santo da Serra, a small charming and exquisitely decorated “Quinta” surrounded by nature and the traditions of Madeira.

QUINTA SPLENDIDA WELLNESS & BOTANICAL GARDEN

Set among the famous Palheiro Gardens and the magnificent Palheiro Golf course, Casa Velha do Palheiro offers unforgettable experiences. (+ Pág. 122)

Câmara de Lobos

QUINTA DO ESTREITO VINTAGE HOUSE

Nº14 MAPA 1-B3 > R. José Joaquim da Costa, Estreito de Câmara de Lobos > (+351) 291 910 530 > 5* > www.quintadoestreitomadeira.com

Uma casa senhorial recuperada, bem mobilada e rodeada por jardins. A rebuilt manor house, surrounded by surprising gardens.

Santana

HOTEL QUINTA DO FURÃO

Nº19 MAPA 2-C1 > Estrada da Quinta do Furão, 6 > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 > 4* > www.quintadofurao.com

No topo de uma falésia, na Achada do Gramacho, eis um eco hotel de arquitetura tradicional, integrado numa quinta que se dedica à viticultura biológica. At the top of a cliff, in Achada do Gramacho, it’s an eco hotel with a traditional architecture, set in the property dedicated to organic viticulture. (+ Pág. 121)

VOUCHER

Nº28 MAPA 2-C3 > Estr. Ponta da Oliveira, 11, Caniço > (+351) 291 930 400 > 4* > www.quintasplendida.com

Oferece o contacto com um magnífico jardim botânico, um SPA com experiências únicas e restaurantes de exceção.

HOTÉIS NATUREZA NATURE HOTELS

It offers contact with the magnificent botanical garden, a spa with unique experiences and exceptional restaurants.

Calheta

CASAS DA LEVADA


SLEEP

Nº39 MAPA 1-A2 > R. da Lombadinha, Corujeira nº 20, Ponta do Pargo > (+351) 291 148 277 > www.casasdalevada.com

Perto das levadas, um hotel rural de casas de pedra, de decoração simples e rústica, com vista para o Oceano. Near the levadas, this rural hotel of stone houses, with a simple and rustic decoration, offers a view to the ocean.

SOUL GLAMPING

Nº23 MAPA 1-A2 > Caminho do Jardim Pelado, Prazeres > (+351) 961 340 400 > www.soulglamping.com

As luxuosas tendas oferecem um conforto único em plena natureza. The luxury tents offer a unique comfort in the midst of nature.

Câmara de Lobos

FAJÃ DOS PADRES

The view of the mountains is seen from the balconies of its rooms, and in the common areas it’s the fireplace which invites guests to stay indoors.

QUINTA DO PÂNTANO

Nº41 MAPA 2-D2 > Estrada da Fonte de Santo António, 61, Santo da Serra > (+351) 964 006 907 > www.quintadopantano.com

Numa quinta bem enquadrada no ambiente campestre, os hóspedes têm contacto com a produção de agricultura biológica. In a farm completely set in the country scene, the guests can come into direct contact with organic farming.

Santa Cruz

CASAS VALLEPARAÍZO

Nº24 MAPA 2-C3 > Vale Paraíso, Estrada Regional 102, 161, Camacha > (+351) 962 939 357 > www.valleparaizo.com

Construídas há cerca de 200 anos, estas casas de apoio à agricultura são hoje encantadoras casas de turismo rural. Built around 200 years ago, these houses for agriculture support are now lovely rural tourism houses. Nº40 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Diniz Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > www.fajadospadres.com

A dois minutos da praia, estes chalés feitos de pedra e com terraços privados proporcionam uma vista deslumbrante para o oceano. These stone cottages with private terraces and stunning ocean views distance two minutes from the beach.

Machico

QUINTA DA CAPELA

Nº33 MAPA 2-B2 > Caminho da Cruz da Guarda, 27, Sítio do Folhadal, Porto da Cruz > (+351) 964 421 106 > www.quintacapela.com

Uma Quinta Senhorial com origens no século XVII, rodeada de levadas e belas paisagens. A Manor House dating back to the 17th century, surrounded by levadas, footpaths and stunning landscapes.

QUINTA COVA DO MILHO

Nº26 MAPA 2-C2 > Caminho do Poiso, Santo António da Serra > (+351) 291 552 455 > www.quintacovadomilho.com

Das varandas dos seus quartos, a vista alcança as montanhas. Nos espaços comuns é a lareira que convida a ficar.

HOLIDAY RENTAL

QUINTA DAS FAIAS

Nº42 MAPA 2-C2 > ER 102, 200, Vale Paraíso, Camacha > www.quintadasfaias.pt

Numa propriedade de 4 hectares, confortáveis bungalows de diferentes tipologias estão bem rodeados de flora exótica.

Funchal

APARTAMENTOS SANTA MARIA Nº2 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 61 > (+351) 914 904 943

Na zona histórica do Funchal, um antigo armazém de brinquedos foi convertido em charmosos alojamentos. In Funchal’s historic area, an old toy warehouse was transformed into a comfortable and charming accommodation.

PALHEIRO VILLAGE

Nº22 MAPA 2-C3 > Estrada do Aeroporto, 65 > (+ 351) 291 790 030 > www.palheirorentals.com

Num empreendimento com uma vista soberba, apartamentos e moradias de luxo a beneficiar do golfe, spa e restantes serviços do Palheiro Estate. In a construction with a superb view, apartments and luxury villas benefiting from the golf, spa and other services of Palheiro Estate. (+ Pág. 123)

THE WINE LODGES

On a 10 acres property, stands comfortable bungalows with several layouts, well surrounded by a variety of exotic flora.

São Vicente

ESTALAGEM DO VALE

Nº6 MAPA 1-B1 > R. Dr. Gregório Dinis, 37 > (+351) 291 840 160 > 4* > www.estalagemdovale.com

Encantadora unidade de turismo rural em plena Floresta Laurissilva. Charming country-house style inn set in the Laurissilva Forest.

SOLAR DA BICA

Nº37 MAPA 1-B1 > R. da Bica, 17, Sítio dos Lameiros > (+351) 291 842 018 > www.solardabica.pt

Virado para as montanhas e próximo do mar, dispõe de piscina interior aquecida, sauna e jardim panorâmico.

Nº8 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 8 > (+351) 963 022 060 > www.thewinelodges.com

No centro do Funchal, situados por cima das históricas adegas Blandy’s Wine Lodge, apartamentos premium que permitem o alojamento na cidade de uma forma diferenciada dos tradicionais hotéis. In the centre of Funchal, located above the historic wine cellars Blandy’s Wine Lodge, premium apartments which offer accommodation different from the traditional hotels.

Close to the sea but facing the mountains, it has an heated indoor swimming pool, sauna and panoramic garden. BEST OF MADEIRA | 111


DORMIR

QUINTA DA CASA BRANCA Exclusivos / Exclusive

O boutique hotel surpreende com o seu design moderno harmoniosamente integrado numa antiga quinta madeirense. O responsável pelo projeto arquitetónico é João Favila Menezes, que procurou uma rutura com a arquitetura tradicional das Quintas da Madeira. O seu esforço foi reconhecido com o Prémio de Arquitectura da Cidade do Funchal. Entre os jardins subtropicais da Quinta, encontram-se atualmente dois edifícios, separados do moderno corpo principal do Hotel. Posicionado numa cota inferior, em frente ao Hotel, situa-se uma elegante e luxuosa mansão onde estão instaladas 5 novas suites e uma Villa.

R. da Casa Branca, 7, Funchal > (+351) 291 700 770 > www.quintacasabranca.pt

The boutique hotel surprises with its modern design, harmoniously set inside an old “Quinta” from Madeira. João Favila Menezes is the architect in charge of the architectural project that sought a rupture with the traditional architecture of the old “Quintas” in Madeira. The effort is visible and it was recognized with the Architecture Prize of the city of Funchal. Nestled amidst lush sub-tropical gardens, at Quinta da Casa Branca estate there are two buildings set apart from the modern design boutique Hotel. Positioned at the lower level of the property in front of the Hotel, lies an elegant and luxurious Manor House that features 5 new Luxury Manor House Suites and a Villa.

MELIÁ MADEIRA MARE Top End

VOUCHER RESTAURANT

Um moderno hotel de linhas contemporâneas e de inspiração marítima, a oferecer uma vista deslumbrante sobre o Oceano Atlântico e com acesso à Promenade marítima e à pequena praia do Gorgulho. O Resort dispõe de 220 quartos, todos com varanda privativa, acesso gratuito à Internet WI-FI e vista para o mar. As facilidades incluem piscina interior e exterior, dois restaurantes, bares, esplanadas e terraços, spa, ginásio e garagem com estacionamento gratuito. Pelas suas características, o Meliá Madeira Mare tanto se destina a turismo de lazer como de negócios.

Rua de Leichlingen, 2- 4, Funchal > (+351) 291 724 140 > www.meliamadeira.com 112 | BEST OF MADEIRA

A modern hotel of contemporary lines and maritime inspiration, offering a dazzling view over the Atlantic and with access to the marine Promenade and the small Gorgulho beach. The Resort has 220 bedrooms, all with private balcony, free Internet Wi-Fi access and view of the sea. The facilities include indoor and outdoor swimming pools, two restaurants, bars, outside seating and terraces, spa, gymnasium and a garage with free parking. Because of its characteristics Meliá Madeira Mare is a hotel dedicated to both business and leisure tourism.


SLEEP

QUINTA JARDINS DO LAGO Exclusivos / Exclusive

A Quinta Jardins do Lago é um pequeno hotel botânico de luxo, instalado numa quinta edificada no século XVIII. Durante as guerras Napoleónicas, o General Beresford, comandante das forças inglesas que ocupavam a ilha, escolheu esta quinta como sua residência oficial. Mais recentemente foi residência de duas famílias francesas e inglesas, mantendo o seu estilo colonial clássico. Situada numa das colinas verdes que rodeiam o Funchal, e envolta por belíssimos jardins virados para o mar, esta luxuosa quinta é especialmente aconselhada a quem procura férias calmas, de grande conforto. O restaurante Beresford, a servir a mais requintada cozinha madeirense e internacional, mantém o mesmo tom. Para um pouco de agitação basta descer até ao centro histórico do Funchal, situado bem perto. Quinta Jardins do Lago is a small luxurious botanical garden set in a farm built in the 18th century. During the Napoleonic wars, General Beresford, commander of the English troops which occupied the island, chose this farm as his official residence. More recently it was the residence of two families, French and English, maintaining its classic colonial style. Located in one of the green hills embracing Funchal and surrounded by exquisite gardens facing the sea, this luxurious farm is particularly advised to those who seek for resting holidays, with great comfort. Beresford restaurant keeps the same tone, serving the most exquisite international and local food. For a bit of party one only needs to go down to Funchal historical centre, located nearby.

R. Dr. João Lemos Gomes, 29, Funchal > (+351) 291 750 100 > www.jardins-lago.com BEST OF MADEIRA | 113


DORMIR

QUINTINHA SÃO JOÃO

Quintas e Hotéis de Charme / Quintas and Charm Hotels Numa propriedade histórica funchalense, a Quintinha São João transporta-nos para a Madeira romântica. Rodeada por amplos jardins com árvores centenárias, recria de forma perfeita o ambiente das antigas residências, sem deixar por isso de oferecer o conforto dos tempos modernos. Quartos espaçosos, duas piscinas – exterior e interior – aque­cidas e spa fazem as delícias dos hóspedes mais exigentes.

R. da Levada de São João, 4, Funchal > (+351) 291 740 920 > www.quintinhasaojoao.com

Situated in a historic property in Funchal, Quintinha de São João transports us back to the romantic era of Madeira. Surrounded by large gardens with century-old trees, the ambiance of the old residences is recreated to perfection without foregoing the comforts of modern times. Spacious rooms, heated pools (exterior and interior) and spa will delight even the most discerning guest.

DUAS TORRES Mid Range

Situado na área mais nobre da hotelaria madeirense e rodeado por comércio, o Hotel Duas Torres tem vista privilegiada sobre o Oceano Atlântico, oferecendo o espetáculo do nascer e do pôr do sol. Remodelada em 2014, a unidade de 88 quartos apresenta acomodações espaçosas, com sala de estar, varanda, ar condicionado, cozinha e Wi-Fi gratuito, e ainda sauna, jacuzzi, court de ténis e estacionamento.

Estrada Monumental, 239 > (+351) 291 706 790 > www.duastorres.pt

Located in the most exclusive area of hotels in Madeira and surrounded by shops, the Hotel Duas Torres has a privileged view of the Atlantic Ocean, offering a great show at sunrise and sunset. Remodeled in 2014, this lodging facility offers 88 ample rooms, all equipped with living room, balcony, air conditioned, kitchen and free wi-fi. There’s also a sauna, a jacuzzi, tennis court and car parking.

AQUA NATURA MADEIRA HOTEL Mid Range

Na pitoresca vila de Porto Moniz, um novo conceito de hotel, que combina o conforto de um alojamento de 4 estrelas com um dos cenários mais cativantes de toda a Ilha da Madeira – as deslumbrantes Piscinas Naturais e o imponente Oceano Atlântico. A não perder, a zona wellness com jacuzzi, sauna e solário, e o Sea View Restaurante.

Rotunda das Piscinas, 3, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > www.aquanaturamadeira.com 114 | BEST OF MADEIRA

In the picturesque village of Porto Moniz, a new hotel concept combines the comfort of a 4-star accommodation with one of the most captivating settings on the entire island of Madeira – the breathtaking Natural Pools and the stunning Atlantic Ocean. Not to be missed: the wellness area with jacuzzi, sauna and solarium, and also the Sea View Restaurant.


SLEEP

BELMOND REID’S PALACE Exclusivos / Exclusive

O lendário Belmond Reid’s Palace fica situado no topo de uma falésia com vista para o Atlântico e para a baía do Funchal e está rodeado por magníficos jardins. Ao longo dos tempos, o grande hotel centenário já recebeu nos seus elegantes interiores inúmeras personalidades emblemáticas. Hoje, o Reid’s Palace faz parte da companhia Belmond e mantém a fama de ser um dos mais exclusivos hotéis da Madeira. Os seus jardins são reconhecidos internacionalmente e oferecem uma diversidade botânica impressionante, com mais de 500 espécies de plantas e flores. Para além dos 111 quartos e 47 suites elegantemente decorados, destacam-se ainda os seus quatro restaurantes, as três piscinas e as cinco salas de tratamento do spa. The legendary Belmond Reid’s Palace is located at the top of a hill, facing the Atlantic and Funchal bay, and is surrounded by magnificent gardens. Throughout the years, the great and elegant hotel has welcomed several important personalities. Currently, Reid’s Palace is part of the company Belmond and holds the fame of being one of Madeira’s most exclusive hotels. Its gardens are worldwide famous and display an impressive botanic diversity, with more than 500 species of plants and flowers. Besides its 111 bedrooms and 47 suites, elegantly decorated, there are also four restaurants, three pools and five treatment rooms in its spa.

Estrada Monumental, 139, Funchal > (+351) 291 717 171 > www.belmond.com/reids-palace-madeira/ BEST OF MADEIRA | 115


DORMIR

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL Design

VOUCHER SPA

O Castanheiro Boutique Hotel é resultado de um cuidadoso restauro arquitetónico que combina um design inovador com altos padrões de serviço, onde a gastronomia e a atenção ao cliente são ponto de honra. Com 81 quartos e situado no centro histórico da cidade, tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com uma vista soberba sobre a baía do Funchal.

R. do Castanheiro, 31, Funchal > (+351) 291 200 100 www.castanheiroboutiquehotel.com

Castanheiro Boutique Hotel is the result of a careful architectural restoration by combining innovative design with high standards of service, where the food and the customer service are the point of honor. With 81 rooms and located in the historical centre of the city, has as its symbol a panoramic swimming pool with superb view of the Bay of Funchal.

HOTEL DO CARMO Budget

Estrategicamente situado no centro do Funchal, o Hotel do Carmo facilita as deslocações a pé até aos principais pontos de interesse da cidade. A sua decoração é vintage e os quartos prometem a “companhia” de celebridades da década de 60, exibidas em grandes painéis fotográficos. No topo do edifício está a piscina e a vista para a baía e montanhas da cidade do Funchal. Tem Wi-Fi gratuito.

Travessa do Rego, 10, Funchal > (+351) 291 201 240 > www.hoteldocarmomadeira.com

Strategically located in the centre of Funchal, Hotel do Carmo makes it easier to walk to the main points of interest in the city. With a vintage decoration, the rooms offer the “company” of celebrities from the sixties, shown in large photographic panels. On the top floor there’s the swimming pool and view over the bay and mountains of Funchal. Free Wi-Fi.

HOTEL MADEIRA Budget

Hotel citadino com decoração moderna e atmosfera acolhedora. A localização no centro do Funchal faz do Hotel Madeira uma morada ideal para turismo ou negócios. Fica entre dois jardins, a um passo dos principais museus, monumentos e da cosmopolita Marina. A city hotel with modern decor and warm atmosphere. The location in Funchal Centre makes the Hotel Madeira an ideal address for tourism or business. It is located between two gardens, one step away from the main museums, monuments and the cosmopolitan Marina. Rua Ivens, 21, Funchal > (+351) 291 230 071 > www.hotelmadeira.com

116 | BEST OF MADEIRA


SLEEP

PORTO SANTO HOTEL & SPA Mid Range

Situado em cima da magnífica praia do Porto Santo e rodeado por um imenso jardim de palmeiras, o hotel oferece a paisagem das férias de sonho de muitos. Construída na década de 60, a unidade hoteleira tem sabido adaptar-se ao passar dos tempos, com remodelações sucessivas. Entre as novidades mais recentes conta-se a ala desenhada por João Favila, a albergar cinco villas e o spa. Located on top of the magnificent beach of Porto Santo and surrounded by a huge garden of Palm trees, the hotel offers the landscape of a dream vacation. Built in the 60s, the hotel has been able to adapt to our time, with successive refurbishments. Among the latest innovations there is the area designed by John Favila, that includes five villas and the spa.

Campo de Baixo > (+351) 291 980 140 > www.hotelportosanto.com

SANTA CRUZ VILLAGE HOTEL Mid Range

VOUCHER RESTAURANT

Situado na cidade de Santa Cruz, a 2km do aeroporto, o Santa Cruz Village Hotel foi completamente renovado em 2017 de forma a oferecer aos seus visitantes todas as comodidades e serviços, bem como uma atmosfera descontraída e relaxada. A não perder, o seu restaurante e as atividades fora de portas como o golfe, os passeios de bicicleta ou a cavalo. Situated in the town of Santa Cruz, 1.5 miles from the airport, the Santa Cruz Village Hotel was entirely renovated in 2017, so as to offer its guests all modern-day comforts and services, as well as a stress-free, relaxed atmosphere. Its restaurant is not to be missed, as well as the nearby outdoor activities, namely golf, horseback riding and bicycle tours.

R. do Bom Jesus, 22, Santa Cruz > (+351) 291 520 000 > www.santacruzvillagehotel.com

BEST OF MADEIRA | 117


MADEIRA PANORÂMICO HOTEL Mid Range

VOUCHER RESTAURANT

Situado na vertente oeste do anfiteatro do Funchal, a oferecer um vasto panorama sobre as montanhas, a cidade e o mar, o Madeira Panorâmico Hotel faz jus ao seu nome. Todos os quartos e a sua suite, bem equipados, têm balcão. Para os momentos de lazer, o Madeira Panorâmico Hotel oferece uma piscina exterior e outra interior, ambas aquecidas, campos de ténis e squash (com custo extra), jacuzzi e ginásio, para além de restaurante à la carte e cocktail bar. Situated in the western slope of Funchal amphitheater-like setting, offering a vast panoramic view of the mountains, the city and the sea, the Madeira Panorâmico Hotel honors its name. All the very well-equipped bedrooms, as well as its suite, have a balcony. For the leisure moments, the Madeira Panorâmico Hotel offers an outdoor as well as an indoor pool, both heated, tennis and squash courts (with convenient rates), jacuzzi and a gym, as well as a à la carte restaurant and a cocktail bar.

R. Estados Unidos da América, 34, Funchal > (+351) 291 766 113 > www.madeira-panoramico.com


SLEEP

ORCA PRAIA Budget

VOUCHER

O Hotel Orca Praia foi construído ao longo de uma falésia e cai diretamente sobre a Prainha do Areeiro, situada a dois quilómetros da aldeia piscatória de Câmara de Lobos. A fabulosa vista sobre o Oceano Atlântico é presença constante, seja nas varandas privadas dos amplos quartos de hotel, seja na piscina situada sobre a pequena baía. Para além dos mergulhos na praia de areia vulcânica ou na piscina, os hóspedes têm ainda à disposição os serviços de um spa, uma sala de jogos com bilhar e ténis de mesa, um bar de cocktails e um restaurante a servir cozinha internacional. Orca Praia Hotel was built along a cliff and leads directly to Prainha do Areeiro, two quilometres away from the fishing village of Câmara de Lobos. The breathtaking view over the Atlantic is always there, whether in the private balconies of the spacious hotel rooms or in the swimming pool located just over the small bay. Besides the dives in the volcanic sand beach or in the swimming pool, guest can also enjoy the services of a spa, a game room with pool and table tennis, a cocktail bar and a restaurant serving international cuisine.

Estrada Monumental, 335, Funchal > (+351) 291 707 070 > www.orcapraia.com BEST OF MADEIRA | 119



SLEEP

HOTEL QUINTA DO FURÃO Natureza Top End / Nature Top End

VOUCHER

No topo de uma falésia, situada na Achada do Gramacho, em Santana, a nordeste da ilha da Madeira, descobre-se este eco hotel de arquitetura moderna. O Hotel Quinta do Furão está integrado numa quinta de cinco hectares, dos quais três são destinados à viticultura e à exploração agrícola biológica. Aqui encontra-se a natureza no seu estado mais virgem, com jardins imaculadamente mantidos e uma vinha com as castas mais características da ilha, o sercial, o verdelho e a malvasia. O hotel, de arquitetura moderna, com espaços amplos, luminosos e confortáveis, conta nas suas infraestruturas com restaurante à la carte, piscina (interior e exterior), sauna, jacuzzi, sala de fitness, uma adega onde é possível provar e comprar os vinhos da região, e uma casa típica de colmo pronta a receber visitas. This eco hotel with modern architecture is on the top of a cliff, in Achada do Gramacho, Santana, on the northwest of the island. Quinta do Furão Hotel is set in a five hectares property, three of which used for vineyards and organic farming. Nature in its purer state, with well kept gardens and a vineyard with grapes from Madeira: sercial, verdelho and malvasia. A modern architecture project, the hotel has bright open and comfortable spaces. There is a restaurant à la carte, an indoor and an outdoor swimming pool, sauna, jacuzzi, fitness room, cellar (to taste and buy wines from the region) and a nice thatched roof house to welcome visitors.

Estrada da Quinta do Furão, 6 > GPS - 32º49’27.42”N 16º53’06.24”W > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 > www.quintadofurao.com BEST OF MADEIRA | 121


DORMIR

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

122 | BEST OF MADEIRA



COMER

Um prato de LAPAS para começar O BOLO DO CACO sempre à mesa Os FILETES DE PEIXE ESPADA COM BANANA ou a inevitável ESPETADA de carne em pau de louro O MILHO FRITO a acompanhar A BROA DE MEL para terminar O VINHO DA MADEIRA, a PONCHA ou a NIKITA para brindar

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

A dish of LIMPETS as a starter “Bolo do caco” always on the table SWORDFISH FILLETS WITH BANANA or the inevitable GRILLED BEEF ON A LAUREL SPIT Accompanied by FRIED MAIZE SUGARCANE SYRUP BREADS to finish MADEIRA WINE, PONCHA and NIKITA to toast

124 | BEST OF MADEIRA


EATING

COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE

126

LUXO LUXURY

126

CLÁSSICOS CLASSICS

127

TRENDY

128

COZINHA REGIONAL REGIONAL CUISINE

130

PEIXE E MARISCO FISH AND SEAFOOD

131

COZINHA DO MUNDO WORLD CUISINE

132

“PETISCOS”

133

CAFÉS E CASAS DE CHÁ CAFES AND TEA HOUSES

134

BEST OF MADEIRA | 125


COMER

> ilgallodoro.portobay.com

LEGENDA DOS PREÇOS / PRICES CAPTION Até / Until 15€ ................................................................ € €€

De / From 15€ a / to 25€ ................................

€€€

De / From 25€ a / to 35€ ............................ De / From 35€ a / to 45€ ........................

€€€€

Mais de / More than 45€ ........................

€€€€€

Valor de referência: Preço médio de refeição. Benchmark: Average price of meal.

Galardoado com duas estrelas Michelin, o restaurante do The Cliff Bay (Chef Benoît Sinthon) destaca-se pela sua cozinha aromática de inspiração mediterrânica e ibérica. Awarded with two Michelin stars, The Cliff Bay Hotel’s restaurant (Chef Benoît Sinthon) stands out for its aromatic cuisine of Mediterranean and Iberian influence.

UVA COZINHA DE AUTOR AUTHOR CUISINE Funchal

AVISTA RESTAURANT

Nº6 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 143 > (+351) 291 707 775 > Todos os dias / Every day, 7:3010:30, 12:00-22:00 > €€€€€ > www.avistarestaurant.pt

No novo restaurante do grupo PortoBay, a equipa liderada pelo Chef Benoît Sinthon apresenta, num conceito de partilha, cozinha mediterrânica e asiática. A vista, claro, justifica o nome do restaurante. At the new restaurant of the PortoBay group, the team headed by Chef Benoît Sinthon presents, in a sharing concept, Mediterranean and Asiatic cuisine. The panoramic view is simply amazing, completely justifying the restaurant’s name. (+ Pág. 136)

VOUCHER

BAYVIEW

Nº8 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 27 A > (+351) 291 009 000 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.hotelthevine.com

O restaurante do Hotel The Vine promete uma cozinha inventiva a exaltar a frescura dos produtos regionais, assinada pelo Chef Thomas Faudry. Hotel The Vine’s restaurant promises an inventive cuisine with the signature of Chef Thomas Faudry, glorifying the freshness of all regional products.

WILLIAM RESTAURANT

Nº21 MAPA 4-C3 > Belmond Reid’s Palace, Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:30-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com

Galardoado com uma estrela Michelin e liderado pelo Chef Executivo Luís Pestana, o William Restaurant oferece uma abordagem criativa da cozinha moderna Europeia, com influências internacionais e sabores inovadores. Awarded with one Michelin star and led by Executive Chef Luís Pestana, William Restaurant offers a creative approach to modern European cuisine, influenced by international techniques and innovative flavours.

Nº2 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 74 > (+351) 291 700 200 > Todos os dias / Every day, 7:00-10:30 / 18:30-21:30 > €€€ > www.fourviewshotels.com

LUXO

Inserido no Four Views Baía Hotel, o restaurante Bayview tem aos comandos o Chef madeirense Octávio Freitas, cuja assinatura é a forte ligação aos produtos da terra. Located in the Four Views Baía Hotel, the restaurant Bay View has Octávio Freitas as its Chef, whose signature is the strong connection to local products.

IL GALLO D’ORO

Nº19 MAPA 4-C3 > The Cliff Bay Hotel, Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > Seg. a a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-21:30 > €€€€€ 126 | BEST OF MADEIRA

LUXURY Funchal

BERESFORD

Nº 2 MAPA 5-B2 > R. Dr. João Lemos Gomes, 29, S. Pedro > (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.jardins-lago.com

No Hotel Quinta Jardins do Lago, o restaurante Beresford convida a provar

cozinha mediterrânea de exceção na sala do general britânico. In the Quinta Jardins do Lago Hotel, Beresford restaurant invites clients to savor an exceptional Mediterranean cuisine in the living room of the British general. (+ Pág. 144)

CASA VELHA DO PALHEIRO

Nº 21 MAPA 2-C3 > R. da Estalagem, 23 > (+351) 291 790 350 > Todos os dias / Every day, 12:0015:00 / 19:00-21:30 > €€€€€ > www.casa-velha.com

Restaurante gourmet, a Casa Velha do Palheiro oferece um menu de reinterpretações de pratos portugueses e internacionais e uma carta de vinhos de excelência! A gourmet restaurant, Casa Velha do Palheiro offers a menu filled with reinterpretations of Portuguese and International dishes together with an excellent wine list! VOUCHER

THE DINING ROOM

Nº17 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.quintacasabranca.com

Na casa mãe do Hotel Quinta da Casa Branca, num ambiente clássico, mais do que simples refeições, servem-se verdadeiras experiências gastronómicas. In the Manor House of Quinta da Casa Branca Hotel, more than simple meals, true gastronomic experiences are served. (+ Pág. 135)

VOUCHER

GOYA

Nº25 MAPA 3-B3 > R. Simplício dos Passos Gouveia, São Martinho > (+351) 291 628 969 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 18:00-22:00 > €€€€ > www.goya.restaurant

Num ambiente sofisticado e opulento, onde não faltam os frescos e os tecidos adamascados, a gastronomia é condizente, ditada pela Cozinha Francesa das décadas de 50 e 60. On a sophisticated and opulent setting, where wall frescos and damask fabrics abound, the cuisine, influenced by the French gastronomy from the fifties and sixties, is set in accordance with the ambiance.

RISTORANTE VILLA CIPRIANI

Nº21 MAPA 4-C3 > Belmond Reid’s Palace, Estr. Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com


EATING

Na sua varanda com vista panorâmica, à luz das velas, o restaurante italiano do Belmond Reid’s Palace é provavelmente o mais romântico de toda a ilha. In its balcony with panoramic view, by candlelight, the Italian restaurant of Reid’s Palace is probably the most romantic in the whole island. (+ Pág. 136)

CLÁSSICOS CLASSICS

Funchal

ATLANTIC

Nº14 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 179 > (+351) 291 761 703 > Todos os dias / Every day, 10:00-22:00 > €€

Com um terraço a oferecer uma vista única sobre o oceano, o Atlantic é um lugar privilegiado para fazer uma refeição ou apenas tomar um copo ao final da tarde. With a terrace offering a unique view over the Ocean, the Atlantic is a privileged place for a meal or just for a late afternoon drink. (+ Pág. 134)

VOUCHER

CASA DA SOGRA

Nº7 MAPA 4-C2 > R. da Levada dos Barreiros, 48 > (+351) 938 939 176 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:00-23:00 > €€

Serviço eficiente e acolhimento afável num ambiente elegante e caseiro onde se pode apreciar a cozinha mediterrânica tradicional. Domingo é dia de Cozido à Portuguesa. Efficient service and friendly welcome in an elegant and homey atmosphere where you can enjoy traditional Mediterranean cuisine. Sunday is Cozido à Portuguesa (portuguese style stew) day.

CHALET VICENTE

Nº18 MAPA 4-C4 > Estrada Monumental, 238 > (+351) 291 765 818 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.restaurantechaletvicente.com

Nesta bonita casa recuperada usufrua de uma experiência enogastronómica única em que se harmonizam produtos regionais e novas influências.

In this beautifully renewed chalet you can enjoy a unique enogastronomic experience, blending regional produce with new culinary influences. (+ Pág. 141)

VOUCHER

and international flavours, is unmistakably modern.

PALADAR

O CLÁSSICO

Nº5 MAPA 3-A4 > Hotel Duas Torres, Estrada Monumental, 239 > (+351) 291 774 111 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€ > www.restauranteoclassico.pt

Um restaurante de cozinha tradicional portuguesa, num aparthotel do Funchal, que tem como pontos fortes as receitas de peixe e a vista para o mar. A traditional Portuguese cuisine restaurant, in a Funchal apart-hotel, whose strongest points are the fish recipes and the view of the sea.

GALERIA

Nº10 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 68 > (+351) 291 223 743 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:0015:30, 18:30-23:00 > €€€

Cozinha esmerada preparada à vista do cliente e bons vinhos num espaço elegante numa das ruas mais movimentadas do Funchal. Música ao vivo. Excellent cuisine prepared in the customer’s sight and good wines in an elegant space in one of the busiest streets of Funchal. Live music.

LE JARDIN

Nº17 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria Maior, 158 > (+351) 291 222 864 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€

Neste “jardim” que é reconhecido ponto de encontro na Zona Velha da cidade, serve-se cozinha regional com técnica flambeada. In this ‘garden’, a familiar meeting point in Funchal’s Old Town Zone, flambéed regional cuisine is the house specialty. (+ Pág. 139)

VOUCHER

MOZART

Nº19 MAPA 10-C2 > R. D. Carlos I, 50 > (+351) 291 244 239 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 18:00-22:00 > €€€ > www.mozart.restaurant

No ambiente, tudo aponta para o passado: a decoração sumptuosa, a música clássica ao vivo. A carta cosmopolita, de sabores nacionais e internacionais, é inequivocamente moderna. The ambience points towards the past: the sumptous decoration, live classical music. The menu, made of national

Nº 12 MAPA 3-B3 > R. Estados Unidos da América, 34 > (+351) 291 766 113 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€ > www.madeira-panoramico.com

Com uma vista sublime sobre a cidade e uma simpática esplanada, o restaurante do Madeira Panorâmico Hotel reúne na sua requintada carta especialidades da cozinha regional, nacional e internacional. With a sublime view of the city and a wonderful terrace, Madeira Panorâmico Hotel’s restaurant has a refined menu with regional, national and international dishes. VOUCHER

RESTAURANTE DOS COMBATENTES

Nº17 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2 > (+351) 291 221 388 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:45-15:30, 18:00-22:30 > €€

Eleito para refeições em família, este restaurante acolhedor situado junto ao Jardim Municipal leva à mesa as receitas tradicionais com gosto bem português. Perfect for family meals, this cozy restaurant located next to the Municipal Garden brings to the table the traditional recipes with a very Portuguese flavor. (+ Pág. 142)

VOUCHER

RESTAURANTE DO FORTE

Nº8 MAPA 10-D2 > R. do Portão São Tiago, Forte de São Tiago > (+351) 291 215 580 > Todos os dias / Every day, 11:00-22:30 > €€€€ > www.forte.restaurant

Inserido na Fortaleza de São Tiago, o Restaurante do Forte defende o bom nome da restauração da ilha, com um menu de receitas regionais, nacionais e internacionais. Located in São Tiago Fortress, Restaurant do Forte upholds the good name of Madeira cuisine, serving a menu of regional, national and international recipes. (+ Pág. 140)

VOUCHER BEST OF MADEIRA | 127


COMER

RESTAURANTE QUINTA DA BELA VISTA

Nº24 MAPA 3-B2 > Caminho do Avista Navios, 4 > (+351) 291 706 400 > Todos os dias / Every day, 12:30-14:30, 19:30-22:00 > €€€€ > www.belavistamadeira.com

Na casa antiga do Hotel Quinta da Bela Vista, o restaurante com decoração clássica oferece um cuidado serviço à carta baseado numa cozinha internacional com apontamentos regionais. Within the old manor house of Hotel Quin‐ ta da Bela Vista, the classically decorated restaurant offers an appointed service à la carte, composed of international cuisine dishes with a regional influence.

salão de chá deu lugar a este não menos acolhedor restaurante que serve com o enlevo de uma avó as receitas caseiras. At the PortoBay Serra Golf Hotel, the old tea room was converted into a just-ascozy restaurant, serving home cooking meals, with the delight of a grandmother.

São Vicente

QUEBRA MAR

Nº16 MAPA 3-A4 > Sítio do Calhau > (+351) 291 842 338 > Seg. / Mon., 9:00-18:00; ter. a dom. / Tue. to Sun., 9:00-22:00 > €€ > www.restaurantequebramar.com

LEE HAMILTON STEAK HOUSE

Fundado nos anos 80, deixa-nos de cabeça à roda. Apontado como um dos poucos restaurantes rotativos no Mundo, possui uma sala panorâmica que permite observar toda a costa Norte da Ilha enquanto se provam os bons sabores da cozinha Regional Madeirense.

Muito mais do que bifes, chegam até esta mesa carnes e peixes variados. A temperar, a refrescante vista sobre o mar e um dos néctares da abrangente carta de vinhos.

Opened during the eighties, it leaves our heads spinning. Notable for being one of the few revolving restaurants in the world, it is equipped with a panoramic room that lets one observe the entire northern coast of the island, while enjoying the good tastes of Madeira’s regional cuisine.

(+ Pág. 144)

Calheta Nº 32 MAPA 2-D3 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço > (+351) 291 938 101 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.hotelcaisdaoliveira.pt

More than just steaks, all sorts of the best local and international dishes arrive at this table, always with a hint of Mediterranean flavours. To add on, a refreshing view over the sea. (+ Pág. 144)

TRENDY

VOUCHER

1811 Bistro & Wine Bar honors the year of establishment of the Blandy family in Madeira with a combination of excellence wines and snacks made with the best regional fresh produce. (+ Pág. 141)

ACONCHEGO RESTAURANTE BAR

Nº11 MAPA 2-C3 > Estrada Monumental, 341-343 > (+351) 291 602 341 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-02:00 > €

Cozinha perfumada com temperos mediterrânicos é servida em frente ao mar, numa pequena casa de paredes amarelas, rodeada de vegetação. Dishes scented with Mediterranean spices are served with a view of the sea in a small house of yellow walls, surrounded by greenery.

ARMAZÉM DO SAL

Nº3 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 135 > (+351) 291 241 285 > Todos os dias / Every day, 11:00-22:30 > €€€ > www.armazemdosal.com

Preservando o espaço de um armazém de sal do século XIX, este restaurante especializa-se nos melhores pratos tradicionais portugueses, que serve com música ao vivo. While preserving a 19th century salt warehouse, this restaurant specializes in the best Portuguese traditional dishes, served with live music. (+ Pág. 140)

Porto Santo

PORTO SANTO GOLFE

Nº 4 MAPA 11 > Campo de Golfe do Porto Santo, Sítio das Marinhas > (+351) 969 674 988 > Todos os dias / Every day, 8:00-24:00 > €€€

Funchal

VOUCHER

VOUCHER

BEEF & WINES

1811 BISTRO & WINE BAR

O restaurante do campo de golfe do Porto Santo oferece sabores mediterrânicos, nomeadamente italianos, com vista para o relvado e para o oceano Atlântico. Porto Santo’s golf course restaurant offers Mediterranean-influenced tastes, namely Italian, while enjoying a view of the greens and a panorama of the Atlantic Ocean.

Santa Cruz

AVÓ MICAS

Nº 1 MAPA 2-C2 > Sítio dos Casais Próximos, Santo da Serra > (+351) 291 550 500 > Todos os dias / Every day, 8:00-10:00, 11:00-18:00, 19:00-21:00 > €€€ > www.portobay.com/pt/hoteis/hoteis-madeira/ portobay-serra-golf/restaurantes-e-bares

No hotel PortoBay Serra Golf, o antigo 128 | BEST OF MADEIRA

Nº20 MAPA 8-D2 > R. de São Francisco, 12 > (+351) 291 221 086 > Seg. / Mon., 12:00-18:00; ter a qui. / Tue. to Thu., 12:00-22:00; sex. / Fri., 12:00-23:00; sáb. / Sat., 19:00-23:00 > €€

Nas icónicas Blandy’s Wine Lodge, o 1811 Bistro & Wine Bar homenageia o ano do estabelecimento da família Blandy na Madeira com vinhos de excelência e petiscos feitos dos melhores produtos frescos regionais. At the iconic Blandy’s Wine Lodge,

Nº1 MAPA 7-B3 > Av. do Infante, 60 A > (+351) 963 041 993 / (+351) 291 282 257 > Qui. / Thu., 12:30-14:30; seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-22:30 > €€€ > www.beefandwines.com

Eleito pela Revista de Vinhos como o restaurante com melhor Carta e Serviço de Vinhos de Portugal, o Beef & Wines alia a melhor carne da Nova Zelândia aos melhores vinhos de Portugal. Elected by Portugal leading wine magazine as the Restaurant with the Best Wine list and Service, Beef & Wines is a place where the best meat in New


EATING

Zealand is brought together with the finest wines of Portugal.

BOHO BISTRÔ

Nº21 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro > (+351) 291 620 069 > Todos os dias / Every day, 11:00-24:00 (véspera de feriados e fim de semana, até às 02:00 / holiday’s eve and weekend until 02:00) > €€

Nº18 MAPA 8-C2 > R. dos Aranhas, 48/50 > (+351) 918 048 432 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:3015:00, 19:00-24:00; sáb. / Sat., 19:00-24:00 > €€€ > www.boho.pt

Ícone da restauração da cidade do Funchal, a Gruta serve comida tradicional portuguesa sob o lema “Picar e Partilhar”.

Em frente ao Hotel The Vine, um palco da gastronomia de fusão. Aplausos para as ementas sazonais, confecionadas exclusivamente com produtos da estação.

An iconic symbol in the restaurant sector in the city of Funchal, Gruta serves traditional Portuguese dishes under the motto “Pick and Share”.

Opposite The Vine Hotel, a place of fusion cuisine. The seasonal menus, made exclusively with seasonal products, are worthy of applause.

SANTA MARIA

CRIS’S

Nº26 MAPA 3-B4 > Edifício Tecnoparque, Passeio Público Marítimo, Sítio da Quinta Calaça > (+351) 291 742 143 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > €€€ > www.crissrestaurants.com

Uma carta variada e sofisticada, de influências locais e internacionais, num restaurante requintado com vista para o mar e o jardim, ideal para ambientes românticos. An eclectic sophisticated menu of local and international influences, this refined restaurant with sea and garden view is a good choice for a more romantic environment.

DC ATELIER

Nº7 MAPA 7-C4 > Estrada da Pontinha, Forte de Nossa Senhora da Conceição > (+351) 291 648 780 > Todos os dias / Every day, 19:00-23:00 > €€€€ > www.niniandradesilva.com/pt/design-centre

Cozinha moderna e sofisticada com vista para a baía do Funchal, a partir do Forte de N.ª Sr.ª da Conceição, no espaço de restauração do Design Centre Nini Andrade Silva. Modern and sophisticated meals are served at the food court of the Nini Andrade Silva Design Centre, down by the N.ª Srª. da Conceição fort, and include a view of the Funchal bay.

GRUTA CAFÉ-RESTAURANTE

(+ Pág. 141)

VOUCHER

Nº 7 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 145 > (+351) 291 649 125 > Todos os dias / Every day, 12:0023:00 > €€ > www.santamariafunchal.com

No coração da cidade velha e instalado numa antiga escola rodeada de um belo jardim, o Restaurante Santa Maria oferece deliciosa comida regional Madeirense e tradicional Portuguesa. In the heart of old town and set in an old school surrounded by a beautiful garden, Santa Maria Restaurant offers delicious regional food from Madeira and also traditional Portuguese.

TABERNA DO CAPITÃO

Ponta do Sol

ESTALAGEM PONTA DO SOL

Nº5 MAPA 1-B3 > Quinta da Rochinha > (+351) 291 970 200 > Todos os dias / Every day, 18:30-21:30 > €€€ > www.pontadosol.com

O restaurante da Estalagem Ponta do Sol destaca-se pela sua esplanada coberta e voltada para o oceano. O menu é internacional com vários apontamentos regionais. The restaurant Estalagem Ponta do Sol stands out for its covered terrace, facing the ocean. The menu is mainly international, with some regional notes.

Porto Moniz

SEA VIEW RESTAURANTE

Nº33 MAPA 1-A1 > Aqua Natura Madeira Hotel, Rotunda das Piscinas, 3 > (+351) 291 640 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00 > €€€

O restaurante do hotel Aqua Natura oferece uma fascinante vista sobre o mar e as falésias da costa norte e coloca à mesa os sabores únicos dos produtos locais. The hotel’s restaurant Aqua Natura offers a fascinating view over the sea and the cliffs of the North Coast and puts on the table the unique flavors of local products. VOUCHER

Nº 4 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 135 > (+351) 934 253 092 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:30-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:30-01:00 > €€ > www. tabernadocapitao.pt

(+ Pág. 143)

No centro do Funchal, apresenta-se como um local sem grandes luxos, onde se partilha comida simples vinda dos quatro cantos do mundo, vinho e grandes histórias.

PITA CAFÉ E RESTAURANTE BAR

In downtown Funchal, a non-descriptive place, where simple but good food from the four corners of the world can be tasted and shared, along with some wine and epic stories.

TIPOGRAFIA

Nº16 MAPA 7-D1 > Castanheiro Boutique Hotel, R. das Pretas, 8 > (+351) 291 200 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-14:30, 19:00-21:30 > €€€ > www.castanheiroboutiquehotel.com

Com um pátio encantador e uma decoração singular, o restaurante do Castanheiro Boutique Hotel oferece o melhor da cozinha mediterrânica. With an enchanting patio courtyard within a comfortable environment, the Castanheiro Boutique Hotel restaurant offers the finest of Mediterranean specialties. (+ Pág. 143)

VOUCHER

Porto Santo

Nº5 MAPA 11 > Complexo de Ténis do Porto Santo > (+351) 927 870 410 > Qua. a dom./ Wed. to Sun., 18:00-23:00 > €€ > www.pitacaferestaurantebar.blogspot.com

Quem lá vai, gaba-lhe os bifes – para todos os gostos – mas as restantes iguarias, incluindo as sobremesas, são igualmente elogiadas. A reserva com antecedência é obrigatória. The customers are enthusiastic about the steaks, but the rest of the menu, including desserts, are also praised. Reservation is mandatory.

Santa Cruz

LARANJINHA BISTRO

Nº8 MAPA 2-C3 > Estrada Jose Avelino Pinto, Edif. Ocean Garden, Bloco 1, R/C, Caniço > (+351) 291 936 417 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:45 > €€€

Atrai com a sua apresentação sofisticada e serviço atencioso, mas é a criatividade da oferta gastronómica - com especial destaque para a confeção da BEST OF MADEIRA | 129


COMER

carne - que fazem o visitante querer regressar a este bistrô, grill e bar. It attracts with its sophisticated appearance and attentive service, but it’s the creativity of its gastronomic selection – particularly, the confection of meat dishes – that garnishes attentions to this bistro, bar and grill, and keeps customers returning.

COZINHA REGIONAL REGIONAL CUISINE Funchal

O CELEIRO

Nº 11 MAPA 8-D2 > R. dos Aranhas, 22 > (+351) 291 230 622 / (+351) 932 030 622 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:00-15:00 / 18:00-23:00; sáb. / Sat., 18:00-23:00 > €€ > www.restauranteoceleiro.com

Neste que é um dos restaurantes mais antigos do Funchal, turistas e locais provam a autêntica gastronomia madeirense, num ambiente acolhedor. In one of the oldest restaurants in Funchal, tourists and locals taste the authentic gastronomy from Madeira, in a cozy environment. (+ Pág. 143)

VOUCHER

O MADEIRENSE

Nº2 MAPA 3-B4 > R. do Gorgulho, 1 > (+351) 291 751 118 / (+351) 961 116 089 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.omadeirense.pt/

O irmão mais novo do restaurante que há mais de 30 anos mostra a Lisboa os prazeres da gastronomia madeirense nasceu finalmente no Funchal, na zona do Lido. The younger ‘brother’ of the restaurant that for more than 30 years offers Lisbon the pleasures of the Madeiran gastronomy has finally opened in Funchal, in the Lido area.

RESTAURANTE DO MADEIRA STORY CENTRE Nº12 MAPA 2-C3 > R. Dom Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > 9:00-24:00 > €€

No terraço panorâmico do Madeira Story Centre, na Zona Velha, este restaurante com capacidade para 200 pessoas promove a gastronomia madeirense. 130 | BEST OF MADEIRA

On the panoramic terrace of the Madeira Story Centre, in “Zona Velha” this restaurant with capacity for 200 people promotes the typical cuisine of Madeira. (+ Pág. 140)

VOUCHER

O TAPASSOL

Nº20 MAPA 10-C2 > R. D. Carlos I, 62 > (+351) 291 225 023 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€

Na Zona Velha do Funchal, uma casa com longa tradição a oferecer os sabores da ilha em ambiente familiar. Located in “Zona Velha”, an establishment with a long tradition, serving the island’s flavors in a family ambiance. (+ Pág. 139)

Known for the “espetada” (beef on skewer), served with freshly fried cornbread. Grilled chicken is also a house specialty. Very typical and warming.

VOUCHER

Calheta

CONVENTO DAS VINHAS

Nº4 MAPA 1-A2 > Caminho Lombo do Salão, 35 > (+351) 291 822 164 > Todos os dias / Every day, 11:00-22:30 > €€

Numa colina e com uma deslumbrante vista sobre o mar, o Convento das Vinhas apresenta uma carta extensa, que inclui clássicos da cozinha portuguesa e alguns pratos internacionais. On a hill and with a breathtaking view over the sea, Convento das Vinhas offers a varied menu, including classics of the Portuguese cuisine and also some international dishes.

Câmara de Lobos

O LAGAR

Nº37 MAPA 2-C3 > Estrada João Gonçalves Zarco, 478 > (+351) 291 941 866 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€ > www.olagar.com.pt

Constituído por quatro salas distintas, este grande restaurante / churrasqueira oferece comida tradicional madeirense, como a famosa espetada, em ambiente agradável e rústico. Rustic and welcoming, O Lagar is a good place to taste traditional Madeiran cuisine, such as “espetada”.

O POLAR

SANTO ANTÓNIO

Nº10 MAPA 1-B3 > Estrada João Gonçalves Zarco, 656, Estreito de Câmara de Lobos > (+351) 291 910 360 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€ > www.restaurantesantoantonio.com

À mesa desta casa surgem as melhores tradições da cozinha madeirense: bolo do caco com manteiga de alho, carne em forno de lenha, espetada com batatas e milho frito e, claro, a famosa poncha. The best cuisine tradition in Madeira is served in this house: “bolo do caco” with garlic butter, meat in wood oven, “espetada” with potatoes and fried corn and, of course, the famous “poncha”.

AS VIDES

Nº37 MAPA 2-C3 > R. da Achada, 17 > (+351) 291 945 322 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00 / 19:00-22:30 > €€

Taberna ilegal nos anos 50, o Restaurante As Vides, no Estreito de Câmara de Lobos, tornou-se famoso pelas suas espetadas e carne grelhada em brasas de videira. An illegal tavern in the fifties, As Vides Restaurant, in Estreito de Câmara de Lobos, became famous for its “espetadas” and the meat grilled on vine charcoal.

VILA DA CARNE

Nº13 MAPA 2-C3 > R. Dr. João Abel de Freitas, 30 > (+351) 291 099 908 / (+351) 913 469 827 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 18:30-23:00 > €€ > www.viladopeixe.com/vilaCarne

Com uma esplanada panorâmica sobre a baía de Câmara de Lobos, este é o ponto obrigatório para provar a tradicional espetada, entre outras boas carnes grelhadas. With a panoramic terrace over the Câmara de Lobos bay, one must go to this place to taste the traditional “espetada”, among other great grilled meats. (+ Pág. 145)

VOUCHER

Machico

Nº12 MAPA 2-C3 > R. Pico da Torre, 26 > (+351) 291 944 442 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 18:00-23:00 > €€

BLUE

Conhecido pela espetada, acompanhada por milho frito na hora. O frango grelhado é outra das especialidades. Com um ambiente típico e acolhedor, propõe refeições a bom preço.

Cozinha tradicional, com destaque para os grelhados e bom vinho, a preços acessíveis.

Nº38 MAPA 2-D2 > Estrada Tristão Vaz Teixeira > (+351) 291 963 333 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-24:00 > €€


EATING

Traditional cuisine with emphasis on grill and good wine for a fair price.

Porto Santo

do Furão hotel serves an interesting mix of Madeira traditional flavours with international cuisine. (+ Pág. 146)

VOUCHER

CASA D’AVÓ

Nº3 MAPA 11 > Estrada da Calheta, Campo de Baixo > (+351) 291 982 037 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 16:00-24:00 (inverno / Winter); todos os dias / Every day, 17:00-02:00 (jun. a set. / Jun. to Sep.) > €€

PEIXE E MARISCO

Esta avó é porto-santense e serve os sabores da ilha com o mimo característico deste membro da família.

FISH AND SEAFOOD

This grandma (the restaurant is called Grandma’s Home) serves the traditional dishes of the island with the expected pampering grandmas are known for.

Santa Cruz

ABRIGO DO PASTOR

Nº22 MAPA 2-C2 > Estrada Carreiras, 209, Camacha > (+351) 291 922 060 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 10:00-23:00 > €€ > www.abrigodopastor.com

Um antigo refúgio de caçadores e pastores, o restaurante Abrigo do Pastor mantém o ambiente acolhedor e familiar de outros tempos, especializando-se em pratos de caça. An old shelter for shepards and hunters, this restaurant keeps the welcoming and familiar environment of ancient times, specializing in game dishes.

Santana

CANTINHO DA SERRA

Nº19 MAPA 2-C1 > Estrada do Pico das Pedras, 57 > (+351) 291 573 727 > Qua. a dom. / Wed. to Sun. 12:00-22:00, seg. e ter. / Mon. and Tue., 12:3015:30, 18:30-22:00 > €€

Numa casa senhorial madeirense de ambiente acolhedor desfila a gastronomia regional, cuidadosamente servida em travessas de barro. At this welcoming island manor-house parades the local cuisine, carefully served in clay dishes.

QUINTA DO FURÃO

Nº18 MAPA 2-C1 > Estr. Qta. do Furão, 6 > (+351) 291 570 100 > Todos os dias / Every day, 12:0015:30 / 19:00-21:30 > €€ > www.quintadofurao.com

Num ambiente pitoresco e muito acolhedor, o restaurante do hotel Quinta do Furão serve uma interessante mistura dos sabores tradicionais madeirenses com cozinha internacional. In a picturesque and welcoming environment, the restaurant in Quinta

Funchal

DOCA DO CAVACAS

Nº1 MAPA 3-A4 > R. Ponta da Cruz, 66 > (+351) 291 762 057 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:30-24:00 > €€

Batizado a partir das piscinas naturais que adornam a paisagem, o Restaurante Doca do Cavacas serve dos melhores pratos regionais e nacionais de peixe e marisco. Named after the natural pools in the surrounding landscape, the Doca do Cavacas Restaurant serves the best regional and national fish and seafood dishes.

GAVIÃO NOVO

Nº6 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 131 > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.gaviaonovo.pt

No centro da Zona Velha do Funchal servem-se as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas e o peixe fresquíssimo. In the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião Novo serves the most famous delicacies of the island: among others, the “espetadas”, the limpets and the fresh fish. (+ Pág. 137) VOUCHER

MARISQUEIRA O BARQUEIRO

Nº3 MAPA 3-A4 > R. Ponta Cruz, Centro Comercial Centro Mar, Loja 21 > (+351) 291 765 226 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:30 > €€€ > www.marisqueiraobarqueiro.pt

A marisqueira situada no centro turístico do Funchal é amplamente reconhecida não só pela variedade e frescura dos seus produtos do mar, como pelas propostas da cozinha regional. The seafood restaurant located in Funchal tourist centre is widely known for the variety and freshness of its seafood but also for its regional cuisine suggestions.

MARISQUEIRA TROPICANA

Nº16 MAPA 10-C2 > R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€ > www.marisqueiratropicana.com

Conhecida desde a década de 70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal, a Marisqueira Tropicana tem aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel. Resultado: produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa. Famous since the 70’s for serving fish and seafood in Funchal’s Zona Velha, Marisqueira Tropicana is under the command of renowned Chef Ricardo Ruel. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table. (+ Pág. 138)

VOUCHER

REAL CANOA

Nº4 MAPA 3-A4 > R. Ponta da Cruz, Edifício Rodamar, 18 AK > (+351) 291 762 396 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.realcanoa.com

Na zona turística e hoteleira do Funchal, o Real Canoa é conhecido pelas lapas grelhadas, cobertas com manteiga e alho, mas também serve um suculento naco na pedra, entre outras receitas da cozinha tradicional. In the tourist and hotel area in Funchal, Real Canoa is known for its grilled limpets, covered in garlic and butter, but also serves a juicy steak on stone, among other recipes of traditional cuisine. (+ Pág. 145)

VOUCHER

TABERNA RUEL

Nº5 MAPA 10-C2 > R. Santa Maria, 119 > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.tabernaruel.com

Ricardo Ruel apresenta toda a sua criatividade nesta taberna típica e regional, situada na Zona Velha da cidade. Ricardo Ruel shows all his creativity in this regional typical tavern, located in the city’s Zona Velha. (+ Pág. 138)

VOUCHER

Câmara de Lobos

RESTAURANTE FAJÃ DOS PADRES

Nº39 MAPA 1-B3 > Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 10:00-18:00 (inverno / Winter) > €€€ > www.fajadospadres.com

À mesa posta em frente ao mar BEST OF MADEIRA | 131


COMER

chegam as receitas de peixe madeirenses, as sobremesas feitas com os frutos da propriedade e o vinho Madeira produzido localmente.

COZINHA DO MUNDO

At this table in front of the sea arrive fish dishes typical of Madeira, the desserts made with fruit grown nearby and the locally produced Madeira wine. (+ Pág. 137)

VILA DO PEIXE

WORLD CUISINE Funchal

IL BASILICO

> (+351) 965 353 370 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-22:30 > €€

Na zona do Lido, propõe cozinha de fusão, marcada pelas técnicas e produtos japoneses. In Lido at Funchal, Kyoto proposes fusion cuisine, marked by the Japanese techniques and products.

IL MASSIMO

Nº14 MAPA 2-C3 > R. Dr. João Abel de Freitas, 30-A > (+351) 291 099 909 / (+351) 913 469 829 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.viladopeixe.com

Como o nome indica, esta é a morada certa para ir provar bom peixe fresco grelhado na brasa, no cenário privilegiado de uma das mais fotografadas baías da ilha. As the name indicates (Fish Vila), it is the right address to taste good fresh fish grilled on charcoal, having as scenery one of the most photographed bays in the Island. (+ Pág. 145) VOUCHER

Santa Cruz

A TRAINEIRA RESTAURANTE E MARISQUEIRA Nº20 MAPA 2-C3 > R. D. Francisco Santana, Edif. Varandas Vila Mar, Loja 1, Caniço > (+351) 291 935 170 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > €€

Com ambiente náutico e esplanada para os dias mais quentes, a Traineira especializou-se no peixe fresco e no marisco de qualidade. Set in a nautical ambiance and offering an outdoor terrace for the warmer days, Traineira specializes in fresh fish and good quality shellfish.

São Vicente

Nº11 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 9 > (+351) 291 708 708 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-22:30; dom. / Sun., 12:30-16:00 > €€€ > www.ilbasilicorestaurant.com

No interior ou na esplanada, o restaurante do Hotel Porto Mare serve as saudáveis e deliciosas especialidades da cozinha típica da Toscânia. Inside or on the terrace, Hotel Porto Mare’s restaurant serves healthy and delicious specialties of typical Tuscan cuisine.

THE GRILL AT ISTANBUL

Nº4 MAPA 7-B3 > R. Imperatriz Dona Amélia, 101 > (+351) 291 630 530 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 18:00-23:00 > €€

Apostado na mistura de sabores, junta à mesma mesa especialidades turcas, carne e peixe grelhados e pratos vegetarianos. Betting on a mix of flavors, it brings together Turkish specialties, grilled meat and fish and vegetarian dishes at the same table.

CARAVELA

INDIAN PALACE

O bom peixe desta costa é levado à mesa do Caravela em doses generosas e a bom preço. Muito elogiado é ainda o picadinho e outras receitas de carne.

Um diversificado menu de receitas indianas e paquistanesas, faz as delícias de todos os que procuram uma refeição mais exótica na cidade.

The good fish from this coast is brought to the Caravela’s table in generous doses and at a good price. Often also praised, is the ‘picadinho’ (small meat chops) and other meat recipes.

Offering a diversified menu of Indian and Pakistani receipts, it’s the delight of all those that look for a more exotic meal in the city of Funchal.

Nº15 MAPA 1-B1 > Sítio do Calhau > (+351) 291 842 814 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 11:30-23:00 > €

Nº10 MAPA 3-B3 > Estrada Monumental, 197 > (+351) 291 751 039 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 18:00-23:00 > €€

Nº8 MAPA 3-B4 > R. de Leichlingen, 2 e 4 > (+351) 291 724 140 > Todos os dias / Every day, 19:0021:30 > €€

Restaurante à la carte integrado no Hotel Meliá Madeira Mare oferece pratos de cozinha internacional. Com decoração moderna em ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou no deck com vista mar.

A la carte restaurant offering

international cuisine. Modern decor in a cozy atmosphere with optional interior or outdoor dining with beautiful sea views. VOUCHER

MED RESTAURANT

Nº13 MAPA 3-B4 > Hotel Porto Mare, R. Simplício Passos Gouveia, 21 > (+351) 291 703 700 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-22:00 > €€€ > www.portobay.com

Num ambiente acolhedor, sabores mediterrânicos originários de países como a Grécia, Marrocos e Itália inspiram uma cozinha saudável e variada. In a cosy environment, mediterranean flavours original from countries such as Greece and Italy, create healthy and varied culinary options. (+ Pág. 139)

VOUCHER

A MORGADINHA

KYOTO NA ILHA

Nº22 MAPA 4-B4 > Nascente da Promenade do Lido 132 | BEST OF MADEIRA

Nº3 MAPA 7-B2 > R. da Levada de São João, 4 >


EATING

típica portuguesa, confecionados com produtos locais e alentejanos, com o bom vinho nacional a acompanhar.

(+351) 291 740 920 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:00 > €€€ > www.quintinhasaojoao.com

Na cozinha da Quintinha de São João imperam os sabores da gastronomia goesa, herança de familiares dos proprietários da casa. Para quem prefere outros paladares há opções diferentes, sempre pautadas pela originalidade. The flavors of the Goan gastronomy prevail in the kitchen of Quintinha de São João, inheritance of relatives of the owners of the house. For those who prefer other flavours there are different options, always based on originality.

PIZZARIA ATALAIA II

Nº14 MAPA 10-C2 > R. dos Barreiros, 26, Zona Velha > (+351) 291 600 308 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:30-14:30, 18:00-22:30; sáb. / Sat., 11:3022:30 > €

Boas pizzas (há quem garanta que são as melhores da ilha), a bom preço e servidas em ambiente descontraído. This laid-back restaurant has good pizzas (some assure they’re the best on the island) at a fair price.

PORTALIANO

Nº22 MAPA 8-B2 > R. de São Francisco, 2B > (+351) 967 620 934 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-23:00; dom. e feriados / Sun. and Holidays, 18:00-23:00 > €€

O melhor da dieta mediterrânica neste restaurante do Funchal que casa sabores e modos de estar portugueses e italianos. Para todos os gostos, é perfeito para juntar amigos. The best of the Mediterranean gastronomy is in this restaurant in Funchal that houses Portuguese and Italian flavors and ways of living. For all tastes, it is perfect for gathering with friends. (+ Pág. 142

VOUCHER

RISO - RISOTTORIA DEL MUNDO Nº9 MAPA 10-D2 > R. Santa Maria, 274 > (+351) 291 280 360 / (+351) 913 816 060 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-14:30, 19:00-22:30 > €€€ > www.riso-fx.com

Com uma localização privilegiada, na zona antiga do Funchal, o Riso é um restaurante especializado em receitas de arroz de todo o mundo. With a privileged location, in Funchal’s old town, Riso is specialized in rice recipes from all over the world.

“PETISCOS”

Funchal

MADEIRA TAPAS & WINE

Nº10 MAPA 8-D2 > R. da Carreira, 131 > (+351) 291 616 975 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 8:00-22:00 > €

Numa rua pedonal do centro da cidade, é o local certo para degustar excelentes vinhos bem acompanhados com petiscos em bolo do caco. Pessoal atencioso. Located in a pedestrian street in center city, is the right place to enjoy excellent wines and diverse snacks in “bolo do caco”. Attentive staff.

MERCADO DAS TAPAS

Nº2 MAPA 10-C2 > R. Brigadeiro Oudinot, Mercado dos Lavradores > (+351) 291 222 249 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-23:30 > €

Do mercado para a mesa do Tapas seguem produtos frescos, transformados em petiscos para partilhar e deliciar. Inclui também opções vegetarianas e sem glúten. From the Farmers’ Market to the Tapas table follow fresh produce, transformed into snacks to share and delight. It also includes vegetarian and gluten-free options.

MERCEARIA D. MÉCIA

Nº9 MAPA 8-D2 > R. dos Aranhas, 26 > (+351) 291 221 559 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 8:00-22:00; sex. / Fri., 8:00-24:00; sáb. / Sat., 10:00-19:00 > € > www.donamecia.blogspot.pt

Num pátio de uma rua central da cidade do Funchal, todas as horas são boas para provar uma boa tosta, uma conserva bem portuguesa, um rissol de cogumelos ou a doce bolacha D. Mécia. In a courtyard by a central street in Funchal, all hours are perfect for tasting a toast, a traditional fish preserve, some mushroom rissoles or the sweet D. Mécia cookie.

PVP - PÃO, VINHO E PETISCOS Nº9 MAPA 3-B4 > R. Simplício Passos de Gouveia, 24 a 28 > (+351) 291 768 460 > Todos os dias / Every day,12:00-23:00 > €

Como o próprio nome deixa adivinhar, aqui provam-se os petiscos da cozinha

As the name indicates (Bread, Wine and Snacks), here you can taste the typical Portuguese snacks, cooked with local and “alentejanos” products, along with a good national wine on the side.

TABERNA MADEIRA

Nº15 MAPA 10-C2 > Travessa de João Caetano, 16 > (+351) 291 221 789 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:00- 15:00, 18:30-23:00; sáb. / Sat., 11:0015:00, 18:15-24:00; dom. / Sun., 18.30-23:00 > €€ > www.tabernamadeira.net

Nesta casa acolhedora da zona velha, serve-se uma boa refeição portuguesa, confecionada com ingredientes frescos, seja na versão prato ou petisco. At this cosy house in old town, you will enjoy a nice Portuguese meal, cooked with the freshest ingredients, whether as full meal or as a snack.

O TASCO

Nº12 MAPA 10-D2 > R. Bela São Tiago, 137 > (+351) 291 623 374 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 9:0023:00 > €

Uma casa pequena e acolhedora serve de montra da cozinha típica madeirense, aqui apresentada num espírito de prova e de partilha. A small and cozy house serves as a showcase of typical Madeiran cuisine, served here in a spirit of tasting and sharing.

Calheta

PORTINHO

Nº3 MAPA 1-A2 > R. do Portinho, 2, Jardim do Mar > (+351) 291 827 135 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:30 (verão / Summer); ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-22:30 (inverno / Winter) > €

Na encantadora vila de Jardim do Mar, o café Portinho é o local ideal para provar alguns petiscos portugueses enquanto se contempla o oceano. In the lovely little town of Jardim do Mar, Portinho café is the ideal place to savour some Portuguese snacks while observing the ocean.

Ponta do Sol

THE OLD PHARMACY

Nº40 MAPA 2-B3 > R. Dr. João Augusto Teixeira, 23 > (+351) 927 793 866 > Todos os dias / Every day, 9:30-02:00 > €

Uma antiga farmácia volta a ter “de BEST OF MADEIRA | 133


tudo”. O remédio é agora servido sob a forma de petiscos, lanches ou artigos 100% portugueses para levar para casa.

CAFÉS E CASAS DE CHÁ

There is again a little of everything in this former pharmacy. Medicine is now served in the form of snacks or 100% Portuguese items to take home.

CAFES AND TEA HOUSES

Porto Santo

Funchal

JOÃO DO CABEÇO

GOLDEN GATE GRAND CAFÉ

Junto à costa, o Bar João do Cabeço, aberto todo o dia, ajuda a retemperar forças com a sua oferta de lapas grelhadas, picadinhos ou pregos no bolo do caco.

Conhecido como “a esquina do mundo”, o café em estilo colonial que remete para o ano de 1841, data da sua inauguração, é ponto de encontro no centro da cidade.

On the coast line, this bar is open all day to help you regain your strength with some grilled limpets or a meat sandwich with the local “bolo do caco”.

Known as “the corner of the world”, the colonial-style café that dates back to 1841, the time of its inauguration, is a meeting point in the city center.

Nº1 MAPA 11 > Sítio do Cabeço da Ponta > (+351) 291 982 137 > Todos os dias / Every day, 12:3002:00 > €

Nº18 MAPA 9-B2 > Av. Arriaga, 29 > (+351) 291 222 978 > Todos os dias / Every day, 8:00-24:00 > www.goldengate.pai.pt

greenhouse, serving various snacks and an excellent selection of coffees.

PENHA D’ÁGUIA

Nº34 MAPA 2-C1 > R. Vale da Ajuda, 124 > Todos os dias / Every day, 7:00-20:30

É uma pastelaria histórica, com várias moradas no Funchal, famosa pelas queijadas e bolos tradicionais. An historic patisserie, famous for its “queijadas” and traditional pastries.

PETIT FOURS PATISSERIE

Nº20 MAPA 3-B3 > Estrada Monumental, 188 > (+351) 291 765 789 > Todos os dias / Every day, 8:00-20:00

Próxima dos hotéis, esta pastelaria é um ex-líbris da cidade, com sanduíches ótimas para pequenas refeições e maravilhosos bolos para todos os gostos. Near the hotel area, this pastry shop is one of Funchal’s ex-libris. Great sandwiches for small meals, wonderful cakes for every taste. And also some delicious homemade ice cream.

ADEGA MONIZ

GREENHOUSE COFFEE ROASTER

Nº2 MAPA 2 > Caminho das Babosas, 4, Jardim Tropical Monte Palace > (+351) 919 562 842 > Todos os dias / Every day, 09:30-17:30

RITZ CAFÉ

Num espaço renovado e de linhas sóbrias, tem o vinho como protagonista, mas os petiscos que o acompanham disputam as atenções.

Numa posição privilegiada no Jardim Tropical Monte Palace, ocupa o espaço elegante do que já foi uma estufa, servindo snacks vários e uma excelente seleção de cafés.

O centenário café estende orgulhosamente a sua esplanada numa das mais centrais avenidas do Funchal.

Santa Cruz Nº23 MAPA 2-D2 > R. de S. Pedro, 58 > (+351) 965 336 562 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 11:00-01:00; sex. e sáb. fecha às 2:00 / Fri. and Sat. closes at 02:00 > €

In a renovated space with a sober décor, the wine takes the place of honor, although the appetizers that are served along tend to dispute the attentions.

In a privileged position in the Monte Palace Tropical Garden, it occupies the elegant space of what used to be a

Nº12 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 33 > (+351) 291 644 166 >Todos os dias / Every day, 8:30-24:00 > www.theritzmadeira.com

The centennial cafe extends its terrace along one of the most central avenues in Funchal. PUB

Bem-vindos ao Restaurante Atlantic. Desfrute de um bom menu Mediterrânico, com uma variedade de pratos tipicamente portugueses num dos cenários mais espectaculares do Funchal com vista sobre o Oceano Atlântico. Venha experimentar este bonito restaurante do Funchal.

Welcome to the Atlantic Restaurant. Enjoy a nice Mediterranean menu, with a variety of typically Portuguese dishes in one of the most spectacular sceneries of Funchal, viewing the Atlantic Ocean. Come visit this beautiful restaurant in Funchal.

Estrada Monumental, 179, Funchal - Tel. 291 761 703 - Todos os dias / Every day 10:00 - 22:00 134 | BEST OF MADEIRA


THE DINING ROOM Luxo / Luxury

VOUCHER

Posicionado numa cota inferior, em frente ao Hotel Quinta da Casa Branca, situa-se numa elegante e luxuosa mansão, residência anterior da família que detém o Hotel. Apresentando uma sala de jantar magnífica, num ambiente clássico no interior e um terraço exterior para jantares al fresco, o restaurante “The Dining Room” oferece um serviço cuidado à la carte, com uma cozinha gastronómica inventiva e contemporânea. Positioned at the lower level of the property in front of the boutique Hotel Quinta da Casa Branca, lies an elegant and luxurious Manor House, former residence of the family that owns the Hotel, featuring a distinctive dining room, in a classic ambience with an al fresco dining terrace. The Dining Room restaurant offers an innovative and neat à la carte service with the finest gastronomic, inventive and contemporary cuisine.

R. da Casa Branca, 7, Funchal > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > www.quintacasabranca.pt BEST OF MADEIRA | 135


COMER

RISTORANTE VILLA CIPRIANI Luxo / Luxury

O restaurante italiano do Belmond Reid’s Palace é considerado uma experiência altamente recomendável para os mais românticos. Na varanda, à luz das velas e com vista fantástica para o oceano, saboreia-se a mais requintada cozinha italiana, confecionada com os produtos locais. Refiram-se como exemplos o caranguejo à Veneziana com abacate, molho de lima e rábano, o carpaccio de novilho clássico, o linguini com molho de lavagante e gambas salteadas, o taglerini verde gratinado com presunto de Parma e o sempre delicioso tiramisù clássico com molho de café. The italian restaurant of Belmond Reid’s Palace is a highly recommended experience for the most romantic. On the balcony, by candlelight and with a fabulous view of the ocean, one can taste the most exquisite Italian cuisine, cooked with local products. As examples: the Venetian crab with avocado, horseradish and lime sauce, the classic beef carpaccio, the linguini with lobster sauce and salted prawns, the green gratinated taglerini with Parma ham and the ever delicious classic tiramisù with coffee cream. Estrada Monumental, 139, Funchal > (+351) 291 717 171 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > www.belmond.com/reids-palace-madeira

AVISTA RESTAURANT Cozinha de Autor / Author Cuisine

VOUCHER

A proximidade ao mar e as vistas desafogadas dão carácter e nome ao novo restaurante do grupo PortoBay, localizado num promontório junto à baía dos Piratas, no Funchal. No restaurante Avista poderá vivenciar o conceito de partilha aplicado a diferentes experiências gastronómicas que evidenciam as cozinhas mediterrânica e asiática. Its proximity to the sea and unobstructed views give character and name to the new restaurant of the PortoBay group, located on a headland near Pirates Bay in Funchal. At the Avista restaurant you can experience the concept of sharing applied to different culinary experiences that show off the best in Mediterranean and Asian cuisine.

Estrada Monumental, 143, Funchal > (+351) 291 707 775 > Todos os dias / Every day, 7:30-10:30, 12:00-22:00 > www.avistarestaurant.pt

136 | BEST OF MADEIRA


EATING

GAVIÃO NOVO

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Localizado mesmo no centro da Zona Velha do Funchal, o Gavião Novo serve as mais famosas iguarias da ilha, confecionadas com os produtos disponíveis no mercado regional diário. Peixe e marisco frescos, lapas grelhadas, filete de peixe espada com banana, bife de atum com milho frito (na sua época), espetada em pau de louro, bifes flambeados com molhos variados tais como pimenta verde, vinho tinto, queijo roquefort, entre outros, são algumas das especialidades que atraem os visitantes até esta acolhedora morada. Located in the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião Novo serves the most famous foods of the island, made with the products available daily at the market. Fresh fish and seafood, grilled limpets, swordfish fillet with banana, tuna steak with fried corn, mixed grill, flambé steaks with various sauces, are some of the dishes that attract visitors to this welcoming restaurant.

R. de Santa Maria, 131, Funchal > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00. > www.gaviaonovo.pt

RESTAURANTE FAJÃ DOS PADRES Peixe e Marisco / Fish and Seafood

Nesse lugar idílico que é a Fajã dos Padres também o restaurante merece uma visita. À mesa posta em frente ao mar chegam as receitas de peixe madeirenses, onde entre uma boa oferta de peixe fresco nunca falta o atum, e as sobremesas feitas com os frutos da propriedade. O vinho de malvasia cândida da Fajã dos Padres faz as honras da casa, como aperitivo. E a acompanhar a refeição serve-se o vinho de mesa corrente produzido localmente. O ambiente é descontraído, a condizer com a calma da paisagem circundante. At the idyllic site that is the Fajã dos Padres, the local restaurant also deserves a visit. At the table, set facing the sea, arrives Madeira’s best fish recipes – including always tuna, among a large variety of other fresh fish – followed by a selection of deserts elaborated with the property’s own fruit culture. Served as an aperitive, the malvasia candida wine from Fajã dos Padres, is the house’s honor drink, while the locally produced table wine is served with the meals. The ambiance is relaxed, in tune with the peacefulness of the surrounding scenery.

Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538 > www.fajadospadres.com

BEST OF MADEIRA | 137


COMER

TABERNA RUEL

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Na Zona Velha da cidade encontra-se este restaurante típico regional, com muito bom marisco e peixe fresco da região. Não só o peixe mas também as carnes frescas da região são muito bem confecionadas no churrasco, dando-lhes um sabor peculiar. A comandar o espaço está Ricardo Ruel, desafiando os clientes para um conceito totalmente diferente. Nesta elegante taberna, com bom ambiente e uma decoração centenária, impera o bom serviço, criatividade e gosto. In the Zona Velha area one can find this typical regional restaurant, with excellent seafood and fresh fish from the region. Not only the fish but also the fresh meat from the region is very well prepared in the barbecue, giving it a unique taste. Managing this restaurant is Ricardo Ruel, challenging the clients to a completely different concept. In this elegant tavern, with a great environment and a centenary decoration, there is good service, creativity and taste.

R. Santa Maria, 119, Funchal > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > www.tabernaruel.com

MARISQUEIRA TROPICANA Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Na Zona Velha do Funchal, numa casa com ampla esplanada e vista privilegiada para o oceano, o Chef Ricardo Ruel dá a provar os bons produtos do mar, respeitando os seus sabores originais e juntando-lhes um toque de criatividade. À mesa chega uma enorme variedade de peixe grelhado, cataplanas, marisco fresco como a lagosta, o lavagante e a sapateira, e o tradicional da costa madeirense, como as lapas, os caramujos e os cavacos. Do menu fazem ainda parte as receitas de carne tradicionais madeirenses e não faltam os vinhos de qualidade a acompanhar. In the Zona Velha of Funchal, at a house with a large terrace and a privileged view over the ocean, Chef Ricardo Ruel presents excellent sea products, respecting original flavors and adding a touch of creativity. At the table arrives a wide variety of grilled fish, cataplanas, fresh seafood such as lobster and crab, and also limpets and snails from the Madeira coast. The menu also includes the traditional meat recipes from the island and there is no shortage of quality wines to accompany.

R. D. Carlos I, 43, Funchal > (+351) 291 222 743 > Todos os dias / Every day, 11:0023:00 > www.marisqueiratropicana.com 138 | BEST OF MADEIRA


EATING

LE JARDIN Clássicos / Classics

VOUCHER

Reconhecido ponto de encontro no Funchal, o restaurante Le Jardin atrai com o seu design de interiores a remeter para o ambiente de um jardim e uma agradável esplanada onde se pode observar o movimento da Zona Velha. Especializado em cozinha flambeada, apresenta uma grande variedade de pratos regionais de peixe e carne. A well-known meeting point in Funchal, the Le Jardin restaurant attracts a large clientele, thanks to its interior design recalling a garden ambiance, and a pleasant outdoors courtyard from where the movement around the Funchal’s Zona Velha area can be enjoyed. Focused on flambé cooking, it serves a large variety of regional fish and meat dishes.

R. de Santa Maria Maior, 158, Funchal > (+351) 291 222 864

O TAPASSOL

Cozinha Regional / Regional Cuisine

VOUCHER

Localizado na Zona Velha do Funchal, O Tapassol oferece um serviço de excelência e uma hospitalidade única, além de manter a tradição com deliciosos pratos típicos da Madeira. De portas abertas há mais de três décadas, sempre com a mesma gerência, é um local onde os clientes desfrutam de uma atmosfera agradável, com um ambiente familiar. Located in the Funchal’s Zona Velha, the Tapassol offers an excellent service and a unique level of hospitality, as well as keeping the tradition of serving delicious typical dishes from Madeira. Open for more than 30 years, always under the same management, it’s a place where the clients can enjoy a very pleasant ambiance, with a familiar approach to cooking.

R. D. Carlos I, 62, Funchal > (+351) 291 225 023

MED RESTAURANT

Cozinha Mediterrânica / Mediterranean Cuisine

VOUCHER

No Med Restaurant os sabores mediterrânicos dão origem a uma cozinha saudável e variada. O ambiente acolhedor resulta de uma fusão inspirada pela decoração grega e marroquina, com um recanto ao ar livre. Aberto apenas ao jantar, dedica uma noite por semana às melhores carnes regionais curadas na cozinha do hotel . At the Med Restaurant, the Mediterranean tastes are the basis for a healthy and diverse cuisine. The warm ambiance results from the fusion of the Greek and Moroccan inspired décor, with an open-air corner garden. Open only for dinner, it dedicates an evening per week to the best regional meat cuts, accurately cured at the hotel’s kitchen.

Hotel Porto Mare - Rua Simplício Passos Gouveia, 21, Funchal > (+351) 291 703 700 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-22:00 > www.portobay.com BEST OF MADEIRA | 139


COMER

ARMAZÉM DO SAL Trendy

VOUCHER

Fica situado na baixa citadina do Funchal, num prédio com 200 anos de existência, que outrora serviu de armazém de sal. À mesa, o restaurante surpreende os clientes com uma cozinha contemporânea inspirada na gastronomia tradicional portuguesa, em que, naturalmente, se destaca a influência regional. A acompanhar, servem-se alguns dos melhores vinhos existentes no mercado.

R. da Alfândega, 135, Funchal > (+351) 291 241 285 > www.armazemdosal.com

Situated in Funchal’s town center, inside a 200-year old building that served as a salt barn in the past. The restaurant surprises its clients by bringing a contemporary-styled cuisine to the table, inspired in the traditional Portuguese gastronomy, but where the regional influence is naturally highlighted. Some of the best wines in the market also find their way to the table, as complement to the meal.

RESTAURANTE DO FORTE Clássicos / Classics

VOUCHER

Fundado em 2001, está situado na histórica Fortaleza de São Tiago (século XVII), no centro da cidade do Funchal, e distingue-se pela sua diversidade gastronómica e pelo serviço de excelência. Um lugar verdadeiramente único, repleto de história e com uma paisagem incrível, que combina uma cozinha internacional com ingredientes característicos da gastronomia madeirense.

R. do Portão São Tiago, Forte de São Tiago, Funchal > (+351) 291 215 580 > www.forte.restaurant

Established in 2001, is located at the historical Fortress of São Tiago (17th Century), in Funchal’s downtown, and is distinguished by its gastronomical diversity and by its service of excellence. A truly genuine place, filled with history and offering an amazing panoramic view, combines international cuisine with the characteristic ingredients of Madeira’s gastronomy.

RESTAURANTE DO MADEIRA STORY CENTRE Cozinha Regional / Regional Cuisine

VOUCHER

No terraço panorâmico do Madeira Story Centre, na Zona Velha, este restaurante com capacidade para cerca de 200 pessoas pro­move a gastronomia madeirense. Com serviço de catering para pequenos-almoços, coffee breaks, cocktails, “Madeira de Honra” e jantares, o espaço é igualmente convidativo para a organização de eventos.

R. Dom Carlos I, 27, Funchal > (+351) 291 639 081

140 | BEST OF MADEIRA

On the panoramic terrace of the Madeira Story Center, in Zona Velha, this restaurant has capacity for around 200 people and offers the Madeiran gastronomy. With catering service for breakfasts, coffee breaks, cocktails, “Madeira de Honra” and dinners, the space is equally inviting for the organization of events.


EATING

CHALET VICENTE Clássicos / Classics

VOUCHER

Uma quinta centenária madeirense é hoje um elegante restaurante que proporciona uma experiência enogastronómica única. Com uma abrangente listagem de vinhos nacionais, o restaurante harmoniza uma cozinha de imaginação, onde as carnes de caça, os produtos regionais e os sabores tradicionais portugueses assumem especial protagonismo. A five hundred-year-old Madeira farm is nowadays an elegant restaurant that offers an enogastronomic experience unlike any other. With a wide-ranging list of Portuguese wines, the restaurant combines a creative cuisine, where game meat, regional products and the traditional Portuguese flavors take on a special role.

GRUTA CAFÉ-RESTAURANTE Trendy

Estrada Monumental, 238, Funchal > (+351) 291 765 818 > www.restaurantechaletvicente.com

VOUCHER

A Gruta é um espaço que reside na memória coletiva dos funchalenses e dos madeirenses. Ícone da restauração da cidade do Funchal, a Gruta serve comida tradicional portuguesa sob o lema “Picar e Partilhar”. Instalada na Gruta de Santa Catarina, foi alvo de uma remodelação recente que dotou o espaço de uma maior magia. Gruta is an establishment that has become part of the collective memory of Funchal’s and Madeira’s people. An iconic symbol in the restaurant sector in the city of Funchal, Gruta serves traditional Portuguese dishes under the motto “Pick and Share”. Set up inside the Santa Catarina Cave, it has undergone a recent remodeling that has given the space an even more impressive aura.

1811 BISTRO & WINE BAR Trendy

Av. Sá Carneiro, Funchal > (+351) 291 620 069

VOUCHER

No icónico Blandy’s Wine Lodge, o 1811 Bistro & Wine Bar homenageia o ano do estabelecimento da família Blandy na Madeira. Para o brinde sugere uma combinação de vinhos de excelência ­– desde os Madeira a outras grandes produções nacionais – e acompanha-os com petiscos e pratos elaborados com os melhores produtos frescos regionais. At the iconic Blandy’s Wine Lodge, the 1811 Bistro & Wine Bar honors the year of establishment of the Blandy family in Madeira. For a toast it suggests a combination of wines of excellence – from Madeira to other great national productions – and accompanies them with snacks and dishes made with the best regional fresh produce.

R. de São Francisco, 12, Funchal > (+351) 291 221 086

BEST OF MADEIRA | 141


COMER

RESTAURANTE DOS COMBATENTES Clássicos / Classics

VOUCHER

A servir as tradicionais receitas de arroz de pato, cozido, feijoada, espetada regional, filete de espada com banana e com um menu especial para as crianças, o restaurante dos Combatentes é o local ideal para uma refeição em família. Renovado no ano 2000, este restaurante de ambiente acolhedor está situado no coração do Funchal, com vista para o Jardim Municipal.

R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2, Funchal > (+351) 291 221 388

Serving the traditional recipes of duck rice, traditional Portuguese stew, beans stew, regional kebab, swordfish fillet with banana and offering a special menu for children, the Combatentes restaurant is the ideal place for a family meal. Renovated in the year 2000, this cozy restaurant is situated in the heart of Funchal, overlooking the Municipal Garden.

RESTAURANTE PORTALIANO Cozinha do Mundo / World Cuisine

VOUCHER

Como o próprio nome indica, no restaurante Portaliano mistura-se a alma lusitana com a energia italiana, salteando ambas as tradições e apurando a paixão pelas pastas, risottos, pizzas, enchidos, azeites, conservas e ervas aromáticas. No espaço, acolhedor, imperam as cores mediterrânicas e não faltam as cerâmicas portuguesas. As its name says, at the Portaliano restaurant the Portuguese soul mixes up with the Italian energy, uniting both traditions in the passion for pastries, risottos, pizzas, sausages, olive oils, preserves and herbs. At this welcoming space you will find Mediterranean colors and Portuguese ceramics. R. de São Francisco, 2B, Funchal > (+351) 967 620 934

142 | BEST OF MADEIRA


EATING

O CELEIRO

Cozinha Regional / Regional Cuisine O Celeiro, no centro do Funchal, é dos mais antigos restaurantes da região. Decorado com madeiras antigas, tapeçarias e azulejaria, aliada à boa gastronomia regional e portuguesa, proporciona numa atmosfera acolhedora e de excelência um serviço personalizado. Possui uma excelente esplanada. O Celeiro in downtown Funchal, is one of the oldest restaurants in the region. Decorated inside with antique woods, tapestries and wall tile works, displayed along a good selection of Madeira’s and Portuguese dishes, it provides a personalized service in a relished, first-rate setting; it’s supported by an excellent outdoor terrace. R. dos Aranhas 22, Funchal > (+351) 291 230 622 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:0015:00/18:00-23:00; sáb. / Sat., 18:00-23:00 > www.restauranteoceleiro.com

TIPOGRAFIA Trendy

VOUCHER

Inserido no Castanheiro Boutique Hotel, o restaurante Tipografia oferece o melhor da cozinha mediterrânica, desde o pequeno-almoço até ao jantar, servida num ambiente confortável, de decoração singular, e com um pátio encantador. Às segundas-feiras os jantares são animados com fado e às quartas com um conjunto folclórico local. Part of the Castanheiro Boutique Hotel, restaurant Tipografia offers the best of Mediterranean cuisine, from breakfast to dinner, served in a comfortable environment, with a singular decoration and a charming patio. Monday dinners are livened up with fado and on Wednesdays there is a local folkloric ensemble.

R. das Pretas, 8, Funchal > (+351) 291 200 100 > www.castanheiroboutiquehotel.com/ pt/restaurante-bares/

SEA VIEW RESTAURANTE Trendy

VOUCHER

O Sea View Restaurante combina uma das vistas mais fascinantes e imponentes sobre o Oceano Atlântico com um ambiente familiar e ao mesmo tempo requintado. Aqui, os clientes podem saborear a gastronomia típica madeirense e a cozinha internacional, acompanhadas de vinhos regionais e nacionais de alta qualidade. The Sea View Restaurant combines one of the most fascinating and imposing views of the Atlantic Ocean with a homy but also exquisite atmosphere. Here you can enjoy typical Madeiran and also international cuisine, accompanied by high quality regional and national wines. Rotunda das Piscinas, 3, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > www.aquanaturamadeira.com BEST OF MADEIRA | 143


COMER

RESTAURANTE QUINTA DA BELA VISTA Clássicos / Classics

Na Casa Mãe do Hotel Quinta da Bela Vista encontra-se o restaurante com o mesmo nome. Com sala de refeições e áreas de estar, a casa solarenga de 1884 oferece um espaço exclusivo para conversar e despertar os sentidos. A servir à carta, o restaurante Quinta da Bela Vista dá a provar especialidades da cozinha internacional e à hora do lanche não falta o chá com bolos e scones.

Caminho do Avista Navios, 4, Funchal > (+351) 291 706 400 > www.belavistamadeira.com

Within the main house of the Hotel Quinta da Bela Vista, one finds the restaurant with the same name. Extending over a dining lounge and a living room, this manor house dating back to 1884 offers an exclusive space to enjoy a good conversation and stir up the senses. With a menu service composed of international cuisine specialties, it also serves a delightful tea and scones at tea time.

BERESFORD Luxo / Luxury

Situado na Quinta Jardins do Lago, construída em 1750, o restaurante Beresford evoca o ambiente desses outros tempos e a memória do seu ocupante original, o General Beresford, comandante das tropas Britânicas na Madeira durante as guerras Napoleónicas. A decoração é clássica e a cozinha Mediterrânea de classe superior.

R. Dr. João Lemos Gomes, 29, S. Pedro, Funchal > (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00 - 22:00 > www.jardins-lago.com

Located in the Quinta Jardins do Lago, built in 1750, Beresford Restaurant evoques the environment of the past and the memory of its original occupant, General Beresford, commander of the British troops in Madeira during the Napoleonic wars. The decoration is classic and the Mediterranean cuisine of upper class.

LEE HAMILTON STEAK HOUSE Clássicos / Classics

VOUCHER

No Lee Hamilton Steak House, no Caniço, combinam-se as vistas deslumbrantes sobre a falésia e o oceano com uma oferta requintada e variada de carnes e peixes. O amplo terraço na berma da falésia convida a um demorado aperitivo ou digestivo ou, simplesmente, à degustação da curta mas abrangente seleção de vinhos do restaurante. Uma experiência a não perder.

Caminho Cais da Oliveira, Caniço > (+351) 291 938 101 > www.hotelcaisdaoliveira.pt 144 | BEST OF MADEIRA

At Lee Hamilton Steak House, in Caniço, the stunning views of the cliff and ocean combine with a fine and varied range of meats and fish. The large terrace at the edge of the cliff invites to a leisurely aperitif or digestive or simply the tasting of the restaurant’s short but comprehensive selection of wines. An experience not to be missed.


EATING

VILA DA CARNE

Cozinha Regional / Regional Cuisine

VOUCHER

Ponto obrigatório para provar a tradicional espetada madeirense, permite ainda saciar o desejo de comer carne com propostas como o frango, a picanha, a entremeada, o borrego e o porco preto, igualmente cozinhados na brasa de lenha. A esplanada e o ambiente informal e animado desta casa são outros dos seus atrativos. A must-visit site to taste the traditional Madeira skewer, it also satisfies the desire for meat with suggestions such as chicken, picanha, rind-free pancetta, lamb and black pork, all cooked in a wooden fire. The terrace and the relaxed environment are also attractive features of the place.

R. Dr. João Abel de Freitas, 30, Câmara de Lobos > (+351) 291 099 908 / (+351) 913 469 827 > www.viladopeixe.com > facebook.com/viladopeixe

VILA DO PEIXE

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

VOUCHER

Em Câmara de Lobos, o restaurante Vila do Peixe é uma moderna churrascaria que reflete as melhores tradições da preparação do peixe fresco em frente ao mar. Utilizando somente peixe verdadeiramente fresco, este é preparado na brasa de uma forma simples (com sal grosso), levando unicamente um toque final de tempero que é o segredo da casa. In Câmara de Lobos, the restaurant Vila do Peixe is a modern grill restaurant which reflects the best traditions in preparing fresh fish right on the sea front. Using only fresh fish, it is prepared in the grill in a simple way (with coarse salt), with a slight seasoning which is the place’s secret.

REAL CANOA

Peixe e Marisco / Fish and Seafood

R. Dr. João Abel de Freitas, 30-A, Câmara de Lobos > (+351) 291 099 909 / (+351) 913 469 829 > www.viladopeixe.com > facebook.com/viladopeixe

VOUCHER

Localizado na zona turística e hoteleira, entre o Fórum e o Hotel Pestana Grand, este restaurante típico, com excelência no serviço e uma hospitalidade única, procura manter a tradição com saborosos pratos típicos da região, em que os clientes poderão desfrutar de uma atmosfera agradável num ambiente familiar. Located between the Fórum and the Hotel Pestana Grand, this typical Restaurant offers a service of excellence and an unique hospitality. It also seeks to maintain the tradition with delicious typical dishes of Madeira. This is a place where customers will enjoy a pleasant atmosphere in a family environment.

Rua Ponta da Cruz, Edifício Rodamar, 18, Funchal > (+351) 291 762 396 > Todos os dias / Every day, 12:00 - 23:00 > www.realcanoa.com > realcanoa@gmail.com BEST OF MADEIRA | 145


COMER

QUINTA DO FURÃO Cozinha Regional / Regional Cuisine

VOUCHER

O restaurante oferece fundamentalmente dois espaços onde se usufrui de uma tranquila refeição. No interior, a sala onde encontramos um imponente pé direito e um teto forrado a madeira; no exterior, a varanda de onde se pode desfrutar da arrebatadora vista sobre a Reserva Natural da Rocha do Navio. A cozinha oferece-nos uma mistura equilibrada de gastronomia típica madeirense e cozinha internacional. This restaurant has two main areas for enjoying a quiet meal. In the interior, the room has an impressive height and a ceiling covered in wood; in the exterior, the balcony offers a breathtaking view over the Rocha do Navio Natural Reserve. The cuisine offers a balanced mix of traditional Madeiran food and international cuisine.

Estrada da Quinta do Furão, 6, Santana > GPS - 32º49’27.42”N 16º53’06.24”W > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 19:00-21:30 > www.quintadofurao.com 146 | BEST OF MADEIRA


WINE

Um brinde ao VINHO MADEIRA A surpresa dos VINHOS DE MESA A PONCHA e as demais espirutuosas As provas e as compras

A toast to VINHO MADEIRA The surprise of VINHOS DE MESA PONCHA and other spirits Tastings and shopping

BEST OF MADEIRA | 147


VINHO

A MADEIRA AO SABOR DO VINHO

MADEIRA: THE TASTE OF WINE

DESDE A CHEGADA DE ZARCO ATÉ AOS DIAS DE HOJE, A PRODUÇÃO DE VINHO TEM SIDO CONSTANTE, A SUA HISTÓRIA POR VEZES COM TANTOS SOCALCOS COMO OS RELEVOS DO TERRENO. O VINHO MADEIRA É O PRODUTO ICÓNICO E FAMOSO MUNDO FORA, MAS AS BEBIDAS ESPIRITUOSAS (COMO A PONCHA) ESTÃO SÓLIDAS NO CARDÁPIO E ATÉ OS VINHOS DE MESA COMEÇAM A GANHAR REPUTAÇÃO.

SINCE ZARCO FIRST SET FOOT IN MADEIRA TO THE PRESENT DAY, WINE PRODUCTION HAS BEEN CONSTANT, A HISTORY SOMETIMES AS IRREGULAR AS THE TERRAIN. THE MADEIRA WINE IS THE ICONIC PRODUCT OF THE REGION AND FAMOUS WORLDWIDE. BUT ‘SPIRITUAL’ BEVERAGES LIKE PONCHA OR GIN ARE A ‘MUST’ ON THE MENU AND EVEN TABLE WINES ARE NOW BUILDING UP QUITE A REPUTATION.

Descoberta em 1419, desde os primeiros esforços de colonização da Madeira se preparou o terreno para o cultivo de cana-de-açúcar, trigo… e vinho. Há registos que confirmam que já se exportava Vinho Madeira apenas 25 anos depois da chegada de Gonçalves Zarco e dos seus marinheiros. Europa, Américas e Índias foram os principais destinos de exportação nos séculos XVI a XVIII e é precisamente em Setecentos que a introdução do método de envelhecimento conhecido por ‘estufagem’ vai dar ao Vinho Madeira as características que hoje fazem a sua justificada fama.

Discovered in 1419, since the very first efforts of colonization the terrain was prepared for the cultivation of wheat, sugar cane… and wine. It is known that only some 25 years after the arrival of Gonçalves Zarco and his seamen, Madeira Wine was already being exported. Europe, the Americas and India were the first export destinations from the 16th to the 18th centuries and it’s in the 1700s that the introduction of ‘estufagem’ (steaming and drying) as a method of ageing the wine gave Madeira its justified fame.

148 | BEST OF MADEIRA


WINE

O acidentado desenho do relevo torna a paisagem vitícola da Madeira particular e única, a começar pelas características do solo de origem vulcânica, o clima, a distância até ao mar e o modo de produção. A norte, Santana e São Vicente concentram o maior número de hectares de vinha. A sul, esse papel cabe prioritariamente a Câmara de Lobos. Na totalidade dos seus 500 hectares de vinhedo são produzidos vinhos com duas denominações de origem protegida: o DOP Madeira e o DOP Madeirense, bem como uma indicação geográfica protegida, a IGP Terras Madeirenses. É o clima que dita a localização das vinhas. A norte da ilha, aproximam-se mais do mar e assim são plantadas até aos 450 metros de altitude. A sul, a cultura da banana é prioridade nas cotas mais baixas enquanto as vinhas se localizam nas mais altas, nunca a mais de 650 metros. A pedra basáltica sustenta os socalcos com uma inclinação entre 16% e 25% e a sua presença é bem visível na paisagem. A tais altitudes, a rega fica a cargo das levadas, sistema de condutas de água que já eram utilizadas no século XV, no início da colonização e que asseguravam o transporte da água das zonas mais altas para as mais baixas. O sistema é atualmente composto de 2150 km de canais e 40 desses km são túneis. A vindima ocorre entre agosto e meados de outubro e ainda hoje é exclusivamente manual.

The natural and irregular design of the terrain turns the wine landscape of Madeira into something unique, from the volcanic soil to the climate, the distance from the ocean to the ways of production. Heading North, Santana and São Vicente gather the largest number of acres devoted to winery. Going South, the role is mostly given to Câmara de Lobos. In the whole, the island holds two geographic designations of origin for its wine: DOP Madeira and DOP Madeirense. The climate dictates the location of the vineyards. North of Madeira they are planted closer to the sea, some 450 meters high. In the South, they cultivate bananas in the low grounds and the grapes higher, up to 650 meters. Basaltic stone takes care of the terraces, an inclination of 16% to 25% with a wellmarked presence over the landscape. Watering the whole complex was a work for the ‘levadas’, a system of irrigation dating from the 15th century assuring the transport of water from the high areas to the lower ones. Today, 2150km of channels (among them some 40km of tunnels) are the main part of the solution. Harvest occurs between August and midOctober. Still exclusively manual. Major icon of Madeira’s products, the Madeira Wine has some ‘spiritual’ alternatives, better known as spirituous wines. The gin is a newcomer: it started with First Gin (the alcohol coming

BEST OF MADEIRA | 149


VINHO

Sendo trunfo e porta-estandarte dos produtos madeirenses, o Vinho Madeira tem alternativas espirituosas. O gin da ilha é de produção recentíssima, primeiro com o First Gin (o álcool vem da cana-de-açúcar) depois com o Canning’s, que inclui na ‘receita’ ervas da Floresta Laurissilva, e frutos da região. Em 2018 ganhou a Medalha de Ouro em prova cega no IWSO (International Wine and Spirit Competition). A poncha é a mais famosa das ‘espirituosas’. Reza que tinha ancestralidade remontando ao século XVI e começou a ser bebida massivamente na Madeira e Porto Santo a partir do século XIX. É feita de aguardente de cana (ou cachaça), açúcar e sumo de lima ou limão. Tem sabido proteger-se de alguma adulteração e acentuado o ‘sabor da Madeira’ com o uso da rum da ilha, a garantir que a poncha é tão típica quanto autêntica. As aguardentes da Madeira levam a histórias mais antigas e intrincadas. O termo ‘aguardenteiro’ (aquele que faz aguardente) já existia no século XVI e a bebida chegou a ter perigosa má-fama no século XIX, por oferta em demasia e consumo a condizer. A produção chegou a ser proibida e só recentemente a seleção dos fermentados e derivados a par de mais sérios métodos de fabrico têm devolvido alguma honradez à aguardente. Mas os alambiques caseiros ainda pingam… 150 | BEST OF MADEIRA

from sugar cane) and then with Canning’s, a recipe that includes herbs from the famed Laurissilva Forest and regional fruits. In 2018, this new and original gin won the gold medal at the IWSO (International Wine and Spirit Competition). Poncha is the most famous of all spirituous beverages of Madeira. It is said that it goes back to the 16th century, a ‘must’ in the main island and also Porto Santo since the 19th century. It’s made of sugar cane brandy (or ‘cachaça’) along with sugar and lime or lemon juice, and of course all the glories of regional fruits. Poncha found a way to avoid adulteration, that saddest result of success. The ‘flavor of Madeira’ is enhanced using the island’s rum, assuring that the poncha is kept both typical and authentic. The word ‘aguardenteiro’ (the one that makes ‘aguardente’, or brandy) is more than a footnote to the history of Madeira’s oldest beverages and is known since the 16th century. In the 1800s, the spirituous drinks of Madeira held a notorious bad name due to too many ‘clients’… The making of brandy-like products was even forbidden at a time, but recent methods of production proved spirituous wine should regain their mislead honours. Still, all around the island, the private homemade alambiques (alembics) are still running…


WINE

Já os vinhos de mesa são de ‘invenção’ recente na Madeira e a produção tem florescido. São quase exclusivos das encostas norte da ilha, plantadas vinhas em parcelas pequenas e a exigir trabalho árduo. Brancos, tintos e rosés começam a construir uma reputação sólida.

As for the table wines, they are pretty much a recent ‘invention’ in Madeira, but the production tends to florische. You can find them almost exclusively in the northern slopes, planted in small plots and demanding harder work. Whites, red and rosés are now beginning to grow up in respect and reputation.

VINHO MADEIRA: O VINHO QUE ELEVA O NOME DA TERRA

MADEIRA: THE WINE THAT ELEVATES THE NAME OF THE LAND

É UM ÍCONE DA ILHA E A SUA MAIS FRUTUOSA APOSTA ECONÓMICA. O VINHO MADEIRA TEM UMA REPUTAÇÃO DE SÉCULOS E TUDO PARA CONTINUAR A SER UMA INFINITA DELÍCIA.

IT’S AN ICON AND THE MOST FRUTUOUS OF THE ISLAND’S ECONOMIC GAMBLES. THE MADEIRA WINE HAS A CENTURIES OLD REPUTATION AND IS AN EVERLASTING DELIGHT.

Reza a história que foi ao acrescentar álcool ao vinho local depois de longas e quentes viagens de barco que se percebeu que o amadurecimento proporcionava um vinho generoso e raro, corria o conturbado século XVI português. Só mais tarde

As the story goes, by adding alcohol to the local wine after long and hot journeys by boat a second finding joined the Age of Discoveries: the wine could age to become a generous and rare beverage. It took a while, since the 16th cen-

BEST OF MADEIRA | 151


VINHO

o Vinho Madeira soube fazer justiça à sua própria reputação. O mosto que resultava da prensagem era fermentado e depois fortificado com álcool vínico a 96%. Interrompendo a fermentação em diferentes etapas do processo se obtinha o Madeira seco, meio-seco, meio-doce e doce. A seguir envelhece em canteiro ou estufagem.

tury, for Madeira Wine to win its well-deserved reputation and fame. The moister was fermented and then fortified with 96% vinic alcohol. Stopping fermentation at different stages of the process and you could get dry, half dry, sweet and half sweet Madeira Wine. Then you steam and dry and with the proper know-how you achieve the miracle…

O Vinho Madeira é tão velho quanto a descoberta da ilha e foram os ingleses a torná-lo famoso em todo o mundo, das suas próprias colónias às grandes monarquias da Europa continental. No século XIX várias doenças arruinaram os vinhedos mas depois as técnicas modernizaram-se e a qualidade sobreveio.

Madeira Wine is, in fact, as old as the island the bears the name. The british made it famous around the world and drank it from their colonies to the ‘salons’ of all the great continental European monarchies. In the 19th century, several plagues and diseases ruined the vineyards but modern techniques finally saved the day and, in the process, the wine.

Há 10 anos, o Vinho Madeira representava quase metade das exportações de produtos madeirenses e a importância económica de que o produto goza na região não se alterou, produzindo-se e exportando-se hoje quatro milhões de litros de Madeira de superior qualidade. A casta principal é a Tinta Negra, muitas vezes mesclada com o Malmsey, o Verdelho, o Boal e o Sercial (entre 25 outras). Aquece-se o vinho entre 30 a 50 graus para dar pressa ao envelhecimento mas os Madeira de melhor qualidade requerem lentidão e paciência.

10 years ago, Madeira Wine represented half of all the exports of Madeira. The economic relevance of the product was never altered, some 4 million liters of superior quality travelling around the world every year. The main caste is Tinta Negra, usually mixed with Malmsey, Verdelho, Boal and Sercial (among 25 others).You can drink a Madeira heated up to 30 or 50 degrees to hurry ageing, but the best Madeira Wine requires pace and patience.

Como aperitivo, em combinação gastronómica ou pelo simples prazer, o Vinho Madeira é uma reconhecida e infinita delícia.

VINHO DE MESA: E COM VINHO A ACOMPANHAR… É COMUM HOJE ENCONTRAR VINHOS DE MESA MADEIRENSES NAS MESAS DOS RESTAURANTES DA ILHA MAS O FENÓMENO É RECENTE. TAL COMO A VALIDADE DA PRODUÇÃO. Quinta do Barbusano, Ponta do Tristão ou Terras do Avô, com variantes branco, tinto e rosé, nascem a partir de vinhas em São Vicente, Seixal e Porto Moniz. São apenas alguns nomes entre as cerca de 20 marcas de vinho de mesa da responsabilidade de 15 produtores que de há pouco mais de 10 anos se têm feito notar. A lista de castas é longa, mas os tintos da Madeira permanecem fiéis ao Cabernet Sauvignon, Tinta Negra, Merlot, Aragonez e Touriga Nacional enquanto os brancos nascem quase exclusivamente da Arnsburger e do Verdelho. O Governo Regional tratou de apoiar os produtores de vinho de mesa, donos de explorações geralmente muito pequenas, criando e equipando a Adega de São Vicente. Ali

152 | BEST OF MADEIRA

As a starter, in combination with the perfect meal or for the simple pleasure of it, Madeira Wine is an everlasting delight.

AND A TABLE WINE TO GO ALONG IT’S NOW COMMON TO FIND TABLE WINES MADE IN MADEIRA IN ANY RESTAURANT OF THE ARCHIPELAGO. A RECENT PHENOMENON AND A SOLID CERTAINTY. The Regional Government of Madeira has wisely decided to support table wine producers creating and equipping the Adega (wine cellar) of São Vicente. Inside, most of the wine production in the island is kept in barrels even if for now very little of that effort reaches continental Portugal, least of all the concept of exporting. Quinta do Barbusano, Ponta do Tristão or Terras do Avô, with variants of white, red and rosé, are born from vineyards at São Vicente, Seixal and Porto Moniz. For now, some 20 wine labels are coming from about 15 producers and have been writing the story of Madeira’s table wines in the last decade or so. The list of castes is long, the reds of Madeira still faithful to Cabernet Sauvignon, Tinta Negra, Merlot, Aragonez and Touriga Nacional while the whites come almost exclusively from Arnsburger and Verdelho.


WINE

se armazenam em barrica ou caixa de estágio o grosso da produção que há alguns anos deixou de ser exclusivamente consumida na Madeira, mesmo que poucas garrafas cheguem ao continente. Quase todos frutados, as cores do claro cristalino ao dourado escuro, do tinto em tom framboesa ao sólido e encorpado vermelho, os brancos, rosés e tintos que chegam à mesa do arquipélago cumprem o seu destino nos favores do clima e nos desvios do terreno, seguindo as ordens do oceano, tropicais, secos ou com a devida acidez. E recomendam-se.

Most of them are fruity, the colors from crystal clear to pure gold, the reds in raspberry tones and solid bodies, whites and rosés fulfilling the favors of the climate, the irregularity of the terrain, the orders given by ocean winds. Tropical, dry, sweet or with the proper acidity, the table wines of Madeira deserve a patient sense of taste.

PROVAR / TASTE Blandy’s Wine Lodge (p. 154), Justino’s (p. 156), Henriques & Henriques (p. 159), D’Oliveiras (p. 168), Vinhos

Barbeito 131),

(p. 168)

COMER / EATING Il Gallo D’Oro (p. 126), Gavião Novo (p. 131), The Dinning Room (p. 126), Quinta do Furão (p.

1811 Bistro & Wine Bar

(p. 128),

William Restaurant

(p. 126),

Taberna Ruel

(p. 131)

DORMIR / SLEEPING Belmond Reid’s

Palace (p. 106), Quinta Jardins do Lago (p. 106), Four Views Baía (p. 106), Quinta da Casa Branca (p. 106), Quinta do Furão (p. 110), The Wine Lodges

(p. 111),

Portobay Serra Golf

(p. 110),

Casa Velha do Palheiro

(p. 110).

BEST OF MADEIRA | 153


VINHO

BLANDY’S WINE LODGE Adega - Museu / Wine cellar - Museum

Ícone insular, o vinho da Madeira é aqui a atração principal. O museu está instalado numa das mais antigas adegas do Funchal, pertencente à Madeira Wine Company. A visita guiada inclui a prova de vinhos na sala “Max Römer”, decorada com murais alusivos ao processo de vinificação da autoria do artista alemão, a degustação de vinhos do século XX na sala “Frasqueira” e ainda a passagem pela antiga tanoaria e os sótãos onde mais de 650 barris dos melhores Madeiras envelhecem. O espaço mantém ainda muita documentação sobre a família Blandy e o seu papel da História da ilha, assim como uma exposição de artefactos relativos à produção do vinho da Madeira. No final da visita é possível adquirir boas lembranças, entre as quais o próprio vinho da Madeira. Para quem viaja de avião é possível comprar o vinho nas Blandy’s Wine Lodge e levantar na loja do Aeroporto “Portfolio” após o controlo de segurança. An Island icon, Madeira wine is the main attraction at the Blandy’s Wine Lodge. The museum is set in one of the oldest wine cellars in Funchal, property of Madeira Wine Company. The guided tour includes wine tasting in the room“Max Römer”, decorated with murals from the German artist depicting the winemaking, and the tasting of wines from the 20th century in the room“Frasqueira”, besides the tour of the old cooperage and the attic where over 650 barrels of the finest Madeiras age. The Blandy’s Wine Lodge still holds a lot of information about the Blandy family and its role in the History of the island, together with an exhibition of several artifacts related to the production of Madeira wine.Tours will guide you through some of the history of the wine, its development and evolution, as well as the opportunity to taste the various types of Madeira. At the end of the visit, the shops at the Lodge allow you to buy nice souvenirs, including bottles of Madeira Wine. For those who are flying it’s possible to buy the wine at Blandy’s Wine Lodge and pick it up at the airport shop “Portfolio”, located beyond the airport security.

Av. Arriaga, 28, Funchal > T. (+351) 291 228 978 > 10:00-18:30; sábado / Saturday 10:00-13:00 (encerra aos domingos e feriados / closes on Sundays and holidays) > www.blandyswinelodge.com 154 | BEST OF MADEIRA


WINE

BEST OF MADEIRA | 155


VINHO

JUSTINO’S MADEIRA WINES, S.A. Adega / Wine cellar

VOUCHER

Justino’s, Madeira Wine, S.A. está estabelecida na Ilha da Madeira desde 1870, pelo que é uma das mais antigas empresas produtoras e exportadoras de Vinho da Madeira, ocupando uma posição de destaque nos mercados internacionais pela reconhecida qualidade dos seus vinhos. Em 1993 internacionalizou-se, associando-se a um dos maiores grupos franceses de produção e distribuição de bebidas espirituosas e vinhos licorosos, construindo novas instalações que foram equipadas de modo a conjugar os métodos tradicionais com a mais avançada tecnologia utilizada no sector. Justino’s Madeira tem vindo a conquistar e a confirmar a sua presença um pouco por todo o mundo. Ao longo dos tempos a reconhecida qualidade dos seus vinhos, aliada a um aumento sustentado dos seus stocks, transformou Justino’s, Madeira Wines, S.A. num dos líderes do mercado de produção e exportação de Vinho da Madeira. Justino’s, Madeira Wines, S.A. dispõe atualmente de um dos maiores stocks de vinhos na Ilha da Madeira, constituído por vinhos de elevada qualidade, envelhecidos em cascos de carvalho.

156 | BEST OF MADEIRA


WINE

Justino’s, Madeira Wine, S.A. has been in Madeira since 1870, being one of the oldest producers and exporting companies of Madeira Wine. It occupies a leading position in international markets due to the quality of its wines. It expanded internationally in 1993, in association with one of the biggest French groups in the production and exportation of spirit drinks and liqueur wines. It built new facilities, equipped to conjugate the traditional methods with the most advanced technology in this area. Justino’s Madeira has been conquering and establishing its presence all over the world. Throughout times, the renowned quality of its wines allied to a sustainable increase in stocks has transformed Justino’s, Madeira Wines, S.A. in one of the world leaders in the market of production and exportation of Madeira Wine. Justino’s, Madeira Wines, S.A. currently has one of the biggest wine stocks in Madeira Island, comprising wines of the finest quality, aged in oak barrels.

Parque Industrial da Cancela, Caniço > (+351) 291 934 257 > www.justinosmadeira.com Ponto de venda: Pérola dos Vinhos - Rua da Alfândega, nº 119, Funchal > T. (+351) 291 644 919

BEST OF MADEIRA | 157


VINHO

Complete este roteiro com mais informação online Complete this guide with more information online

158 | BEST OF MADEIRA


WINE

BEST OF MADEIRA | 159


VINHO

160 | BEST OF MADEIRA


NIGHT

Brindar à vida com uma PONCHA O prazer de uma ESPLANADA numa noite quente A animação nas ruas da ZONA VELHA do Funchal DANÇAR até ao sol nascer

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

A toast to life with PONCHA The pleasure of A TERRACE in a warm night The lively streets of Funchal’s ZONA VELHA DANCING until sunrise

CAFÉS E BARES CAFES AND BARS

162

DISCOTECAS E CLUBES DISCOS AND CLUBS

163

BARES DE MÚSICA AO VIVO LIVE MUSIC BARS

164 BEST OF MADEIRA | 161


NOITE

CAFÉS E BARES CAFES AND BARS Funchal

23 VINTAGE BAR

Nº5 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 23 > (+351) 914 758 975 > Ter., qua., qui. e dom. / Tue., Wed.,Thu. and Sun., 17:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 20:00-04:00

Empenhado em trazer de volta o espírito dos anos 70, 80 e 90, o 23 Vintage Bar oferece à noite madeirense os hits da new wave, da cultura pop e dos primeiros anos da dance music. Set on bringing back the spirit of the 70s, 80s and 90s, this bar gives Madeira’s nightlife the new wave, pop and dance music hits from those decades.

BAR NUMBER TWO - É PRÁ PONCHA (ZONA VELHA)

Nº2 MAPA 3-B4 > R. D. Carlos I, 57 > (+351) 291 223 492 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 11:00-01:00, sex. e sáb. / Fri. and Sat., 11:00-02:00

O famoso bar de Câmara de Lobos tem sucursal na Zona Velha do Funchal, e anima a capital madeirense com as suas originais ponchas. The famous bar from Câmara de Lobos has this branch in Funchal’s Zona Velha, and makes the capital lively with its original “ponchas”.

BARREIRINHA BAR CAFÉ

Nº10 MAPA 10-D2 > Lg. do Socorro, 1, Santa Maria Maior > (+351) 291 627 418 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 09:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 09:00-02:00

Aberto de manhã até à noite, o Barreirinha Bar Café oferece saborosos cocktails ao pôr do sol e noites animadas com a presença de DJs convidados. Open from morning to night, Barreirinha Bar Café offers cocktails at sunset and cheerful nights with the presence of invited DJs.

CAFÉ DO TEATRO

Nº 8 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, Ed. Teatro Municipal Baltazar Dias > (+351) 924 437 951> Dom. a qui. / Sun. to Thu., 08:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 08:00-00:30

Paragem obrigatória para quem visita o Funchal, o Café do Teatro é um espaço 162 | BEST OF MADEIRA

moderno com atuações frequentes de DJs e espetáculos de música ao vivo. An imperative stop for anyone visiting Funchal, Café Teatro is a modern space with frequent performances by DJs and acts of live music.

COPACABANA GARDEN LOUNGE BAR

Nº11 MAPA 8-C3 > Casino da Madeira, Av. do Infante > (+351) 291 140 424 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-04:00 (Verão: abre também à quarta / Summer: also opens Wednesday) > www.casinodamadeira.com

Nos jardins do Casino da Madeira, o Copacabana Garden é um local de culto para os amantes de música eletrónica e palco de concertos ao vivo. Located at the Madeira’s Casino gardens, a temple for lovers of electronic music, with frequent live concerts.

DTOX BAR

Nº13 MAPA 9-B2 > R. do Esmeraldo, 40 > (+351) 291 221 154 / (+351) 962 412 847 > Qua., sex. e sáb. / Wed., Fri. and Sat., 23:00-04:00

É bar e “sala de espetáculos” pronto a apostar na dinamização da baixa do Funchal. It is a bar and “concert hall” investing in the revitalization of downtown Funchal.

LIVING ROOM

Nº4 MAPA 9-B2 > Travessa dos Varadouros, 4/6/8 > (+351) 965 366 207 > Qua e qui. / Wed. and Thu., 22:00-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 22:00-04:00

Bar, lounge e galeria de arte, tudo converge nesta que é a sala mais intimista do Funchal para prestar vassalagem à música e às artes visuais. Bar, lounge and art gallery, all comes together in the most intimate living room in Funchal to pay homage to music and visual arts.

MADEIRA RUM HOUSE

Nº 2 MAPA 10-D2 > R. Portão de São Tiago, 19C > (+351) 291 611 303 / 966 017 555 > Todos os dias / Every day, 18:00-24:00

Um misto de museu e bar, onde pode provar as melhores ponchas ou o melhor rum da Madeira ao mesmo tempo que descobre a história deste néctar. A mix of museum and typical bar, where you can taste the best ponchas and the best rum of Madeira while discovering the history of this nectar.

MERCEARIA DA PONCHA

Nº 8 MAPA 10-C1 > R. de Santa Maria, 154 > (+351) 914 758 975 > Ter. a qui. e dom. / Wed. to Thu. and Sun., 18:00-01:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 19:00-02:00

A poncha é a estrela deste bar na Zona Velha da cidade, cuja agitação se estende para a zona de esplanada. The traditional drink called “poncha” is the star of this bar in Zona Velha. Lively environment that extends to the terrace.

MINI ECO BAR

Nº 1 MAPA 9-B2 > R. da Alfândega, 3 > (+351) 919 409 002 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 23:00-04:00 > www.fresh-citrus.com

Um bar moderno e com ambiente cosmopolita, que tem a música como fio condutor. At this modern bar, the environment is cosmopolitan and music is the guideline.

PESTANA CR7 ROOF TOP OFF-SIDE

Nº12 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro, Praça do Mar > (+351) 291 140 480 > Todos os dias / Every day, 08:00-20:00 > www.pestanacr7.com/pt/hotel/ pestana-cr7-funchal/restaurantes

No terraço com piscina e, com a sua vista para o porto e a cidade do Funchal, constitui cenário ideal para relaxar ao fim do dia ou para um festejo. On the terrace, near to the pool, and its stunning view over the harbor and the city of Funchal sets the perfect scenario for a relaxing evening or a celebration.

THE PRINCE ALBERT PUB & FOOD Nº1 MAPA 7-B3 > R. Imperatriz D. Amélia, 86 > (+351) 291 602 764 > Todos os dias / Every day, 12:00-01:00

O histórico pub de estilo vitoriano serve, de dia e de noite, petiscos para partilhar, a acompanhar uma boa oferta de gins, cocktails, vinhos e cervejas artesanais. This historic pub decorated in Victorian style serves day and night, appetizers to share, along with an excellent selection of gins, cocktails, wines, and artisanal beers. (+ Pág. 164)

VOUCHER

REVOLUCION ROCK BAR

Nº14 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 144 A > (+351) 291 221 187 / 965 754 707 > Seg. a qui./ Mon. to Thu., 17:00-01:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:00-02:00


NIGHT

Poncha como poucas, mas também cocktails super criativos para todos os gostos é o que vai encontrar neste bar.

/ (+351) 915 860 898 > verão / Summer: qui. a ter. / Thu. to Tue., 14:00-02:00; inverno / Winter: qui. a ter. / Thu. to Tue., 14:00-24:00

Delicious poncha and also super creative cocktails for all tastes is what you will find in this bar.

Com “muita onda”, esta casa de surfistas e amantes do reggae é muito procurada para apreciar um belo pôr do sol, enquanto se toma um mojito.

THE WHITE HOUSE PUB

With a lot of “groove”, this house of surf and reggae lovers is much sought to enjoy a wonderful sunset, while drinking a mojito.

Nº5 MAPA 4-C3 > R. da Casa Branca, 62 A, São Martinho > (+351) 291 761 450 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-03:00

Com o ambiente acolhedor dos tradicionais pubs ingleses, o The White House é beneficiado por um terraço e ainda apresenta petiscos tradicionais madeirenses. With the welcoming atmosphere of the traditional English pubs, The White House is enhanced by a terrace and by its traditional Madeira snacks.

TRAP MUSIC BAR

Nº6 MAPA 2-C3 > R. do Favila, 5 > (+351) 915 000 659 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 22:00-06:00

Música ao vivo, discoteca com dois pisos e outros tantos estilos de música, esplanada, tudo junto num espaço glamoroso. Ambiente jovem e irreverente. Live music concerts, disco with two different music ambiances, terrace, all together in a glamorous space. Youthful and irreverent environment.

VENDA VELHA

Nº7 MAPA 10-C2 > R. de Santa Maria, 170 > (+351) 914 758 975 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 16:0001:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 16:00-02:00

Inspirada nas vendas do princípio do século XX, este bar-restaurante inserido na Zona Velha do Funchal tem como especialidade a famosa poncha.

Porto Santo

TASKAKI BAR

Nº1 MAPA 11 > R. João Gonçalves Zarco, Edifício Ilha Dourada > (+351) 963 950 060 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 21:00-03:00

Uma das mais animadas casas noturnas do Porto Santo, oferece noites de karaoke ao sábado, ladies nights à sexta e mais em ambiente descontraído. One of the most lively nightspots in Porto Santo, it offers karaoke nights on Saturdays, ladies nights on Fridays and more in a relaxed atmosphere.

São Vicente

PONCHA DE SÃO VICENTE

Nº2 MAPA 2-B1 > Estrada do Doutor João Abel > (+351) 291 846 750 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 11:00-04:00

Ponto de encontro em São Vicente para tomar uma poncha feita com fruta fresca e para apreciar uns petiscos. A well know São Vicente meeting point, chosen for its fresh fruit punch and tasteful appetizers.

Taking its inspiration from the stores of the beginning of the 20th century, this restaurant-bar in Funchal Zona Velha has the famous “poncha” for specialty.

WELL.COM

Nº11 MAPA 9-B2 > R. do Esmeraldo, 10 > (+351) 291 619 085 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:0024:00; sáb. / Sat., 11:30-24:00

Ambiente acolhedor, boa música, exposições e uma ementa com estilo. Cosy ambience, good music, art exhibitions and a food menu equally stylish.

Calheta

MAKTUB

Nº1 MAPA 1-A2 >Paúl do Mar > (+351) 291 872 211

Located at the Pestana Casino da Madeira, Copacabana is one of the biggest clubs in the Island. With an eclectic selection of music from the eighties to current hits, the nights are always fun.

DUBAÏ CLUB

Nº7 MAPA 4-C3 > R. do Favila, 5 > (+351) 967 404 722 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 21:00-06:00

Três andares de diversão na noite do Funchal. O primeiro é discoteca, o segundo é zona Lounge e o último, no terraço, convida os apreciadores a desfrutarem de uma fantástica Shisha. Three floors of fun in the night of Funchal. The first floor is a disco, the second a lounge and the third, and last, a terrace that invites you to enjoy amazing Shisha.

JAM

Nº6 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro > (+351) 291 234 800 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00- 07:00

A partilhar o mesmo edifício da famosa discoteca Vespas, o Jam “move-se” ao som das músicas da década de 80. Sharing the same building of the famous disco Vespas, Jam “moves” to the sound of the 80s.

MARGINAL BAR

Nº7 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro, 60 > (+351) 291 234 800 > Qua. / Wed., 24:00-04:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00-06:00

O Marginal é um pequeno bar com decoração moderna no prolongamento do porto, a condizer com o tipo de música de dança - house e techno que põe a pista a mexer noite dentro.

DISCOTECAS E CLUBES

In the port extension, Marginal is a small bar with a modern decor, matching the kind of music that sets the dance floor on fire: house and techno.

DISCOS AND CLUBS

VESPAS CLUB

Funchal

Nº5 MAPA 8-C3 > Av. Sá Carneiro, 7 > (+351) 291 234 800 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 24:00- 07:00 > www.vespas.pt

COPACABANA

Aberta desde 1980, esta discoteca frequentada pelos mais novos é dos espaços de diversão noturna mais conhecidos na Madeira.

Situada no Pestana Casino da Madeira, é uma das maiores discotecas da ilha. Tem uma seleção de música eclética que começa nos sons revivalistas e acaba nos êxitos da atualidade.

Open since 1980, this disco attended by younger people is one of the most famous night entertainment places in Madeira.

Nº4 MAPA 8-C3 > Casino da Madeira, Av. do Infante > (+351) 291 140 424 > Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 23:00-04:00 > www.casinodamadeira.com

BEST OF MADEIRA | 163


NOITE

BARES DE MÚSICA AO VIVO LIVE MUSIC PLACES Funchal

BANANA’S PUB

Nº12 MAPA 10-D2 > Lg. do Corpo Santo, 20 > (+351) 967 564 675 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 15:0001:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 15:00-02:00

Com história na noite madeirense, o pub situado na Zona Velha do Funchal convida a uma refeição leve de petiscos tradicionais e a um brinde com Nikitas, Ponchas e outros cocktails.

Música ao vivo todas as noites, das 20:00 às 23:00. Famous in the Madeiran night, this pub located in Funchal’s Old Town invites you to a light meal of traditional snacks and a toast with Nikitas, Ponchas and other cocktails. Live music every night, from 8:00 p.m. to 11:00 p.m. VOUCHER

HOLE IN ONE

Nº6 MAPA 4-C3 > Estrada Monumental, 238 A > (+351) 291 765 443 > Todos os dias / Every day, 11:00-02:00 > www.holeinonemadeira.com

No mesmo jardim onde fica o restaurante Chalet Vicente, este pub tradicional proporciona momentos de música ao vivo acompanhados de uma boa cerveja.

In the garden shared with the restaurant Chalet Vicente, this traditional pub offers live music and a great beer.

SCAT FUNCHAL MUSIC CLUB

Nº5 MAPA 3-B4 > Promenade do Lido > (+351) 291 775 927 > Seg. e ter. / Mon. and Tue., 12:00-15:00, 18:00-24:00; qua., qui. e dom. / Wed., Thu. and Sun., 18:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 18:0002:00 > www.scatfunchalmusicclub.com

Na Promenade do Lido, o Scat prima pela mistura dos sons e dos sabores. À gastronomia criativa e alicerçada nos produtos regionais, juntam-se a música ao vivo e as jam sessions. In Lido Promenade, Scat excels in mixing flavours and sounds. The creative gastronomy, based on regional products, combines with live music and jam sessions.

THE PRINCE ALBERT PUB & FOOD Cafés e Bares

VOUCHER

Com mais de 40 anos de história, o The Prince Albert é um ícone do Funchal. O gastro pub está remodelado como um legítimo pub inglês, aludindo aos tempos Vitorianos. Aposta no excelente serviço de bar, onde não faltam gins, cocktails, vinhos, sangrias e cervejas artesanais, além de tábuas de queijos e enchidos, hambúrgueres e outros pratos ligeiros, em doses para picar e partilhar.

R. Imperatriz D. Amélia, 86 > (+351) 291 602 764

164 | BEST OF MADEIRA

With more than 40 years of history, The Prince Albert is a Funchal icon. The gastro pub has been remodeled to look like a real English pub, alluding to Victorian times. Its emphasis lies on an excellent bar service, with the gins, cocktails, wines, sangrias and artisanal beers being complemented by a food service, that includes cheese and delicatessen plates, hamburgers and other light dishes.


SHOPPING

Um BORDADO feito à mão Uma peça em VIME O inevitável VINHO MADEIRA As DOCES recordações, como o mel-de-cana, os rebuçados de funcho ou as broas de mel

OS MELHORES LUGARES

THE BEST PLACES

Handmade EMBROIDERY A WICKER piece The inevitable MADEIRA WINE SWEET memories such as sugarcane honey, fennel candies and honey corn cakes

PRODUTOS PORTUGUESES MADE IN PORTUGAL

166

MODA E ACESSÓRIOS FASHION AND ACCESSORIES

167

CENTROS COMERCIAIS SHOPPING CENTRES

167

GARRAFEIRAS WINE SHOPS

168 BEST OF MADEIRA | 165


COMPRAS

PRODUTOS PORTUGUESES MADE IN PORTUGAL Funchal

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA

Nº2 MAPA 8-C3 > Loja/Fábrica / Store/Factory: R. Dr. Fernão Ornelas, 77 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00; Loja / Store: Av. do Infante, 26B > Todos os dias / Every day, 09:30-19:00 (fecha uma hora para almoço / closes one hour for lunch) > (351) 291 222 965 > www.bordal.pt/

Fundada em 1962, a Bordal - Bordados da Madeira é um dos principais e mais antigos fabricantes e exportadores do tão famoso bordado da Madeira. Founded in 1962, Bordal - Madeira Embroidery is one of the oldest and most important manufacturers and exporters of the famous Madeira embroidery. (+ Pág. 170)

VOUCHER

BOUTIQUE CONCEPT STORE

Nº17 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 41, Galerias São Lourenço, Loja 22 > (+351) 910 250 344 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-20:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-19:00

A Boutique Concept Store reflete o talento e a competência das empresas portuguesas, em artigos de cortiça, cerâmica tradicional, saboaria, artesanato e iguarias típicas Madeirenses. The Boutique Concept Store reflects the talent and competence of portuguese companies in cork items, traditional ceramics, soap items, crafts and typical Madeiran delicacies.

CASA DO TURISTA

Nº9 MAPA 8-D2 > Galerias São Lourenço, Loja 24, Av. Arriaga, 45 > (+351) 291 224 907 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-13:00, 14:30-19:00; sáb. / Sat., 10:00-13:00

Paragem obrigatória para quem quer regressar da ilha com bordados de design exclusivo, cerâmicas e cristais. A must stop for anyone who wants to return from the island with exclusive design embroideries, ceramics and crystals. (+ Pág. 171)

DONA NITA CORK

Nº8 MAPA 10-C2 > R. dos Barreiros, 21, Zona Velha 166 | BEST OF MADEIRA

> (+351) 291 281 172 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-19:00 > www.donanitacork.pt

A tradição da cortiça portuguesa é estrela no projeto Dona Nita, apresentando acessórios e calçado para homem e senhora. Espaço também para produtos gourmet, como azeites, queijos e compotas. The portuguese cork tradition is star at Dona Nita’s, where you can find bags, shoes and acessories for men and women. Room also for gourmet products such as olive oil, cheeses and jams.

FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO

Nº1 MAPA 7-B2 > R. das Maravilhas, 170 > (+351) 291 741 503 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:0013:00 / 14:00-18:00 > www.fabricaribeiroseco.com

Dedicada à produção de mel-de-cana, obtido diretamente da cana-de-açúcar, a fábrica revitaliza esta prática tradicional e vende, no local, alguma da sua produção. Dedicated to the production of sugar syrup, this factory gives new life to this traditional practice and sells on the spot some of its production. (+ Pág. 171)

VOUCHER

FÁBRICA SANTO ANTÓNIO

Nº4 MAPA 9-B2 > Tv. do Forno, 27/29 > (+351) 291 220 255 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-19:00; sáb. / Sat., 9:00-13:00 > www.fabricastoantonio.com

Uma fábrica, fundada em 1893, que vende todo o tipo de doçaria regional, como bolachas, rebuçados de funcho, broas de mel ou compotas. Founded in 1893, this factory sells all types of regional delights, such as biscuits, fennel candies, sugarcane syrup breads or jams.

GAUDEAMUS - LOJA ACADÉMICA

Nº15 MAPA 7-D1 > Colégio dos Jesuítas, R. dos Ferreiros > (+351) 291 705 060 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:30-18:00, sáb. / Sat., 10:00-13:00 > www.gaudeamus.pt

A Loja Académica da Universidade da Madeira, inicialmente pensada para os estudantes, atrai hoje os visitantes com produtos de origem nacional, de marcas como Castelbel Porto, Burel e Miss Can. The Academic Store of Madeira’s University, initially only for students, now offers all visitors several national

products from brands such as Castelbel Porto, Burel and Miss Can.

LILLIE CERAMICS

Nº10 MAPA 10-C2 > Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39 > (351) 914 486 951 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-18:00; sáb. / Sat., 9:30-14:00

No Armazém do Mercado, uma olaria que mereceu o certificado Produto da Madeira. Maioritariamente produzidas na roda de oleiro, estas cerâmicas são pintadas com as paisagens e flores da ilha. Located at Armazém do Mercado, this pottery deserved the certificate Produto da Madeira. Largely produced on the potter’s wheel, these ceramics are painted with the island’s landscapes and flowers.

LOJA DO STORY CENTRE

Nº7 MAPA 10-C2 > R. Dom Carlos I, 29 > (+351) 291 639 081 > Todos os dias / Every day, 09:00-20:00

O Madeira Story Centre dispõe de uma loja onde se podem adquirir as melhores lembranças da região. Madeira Story Centre has a shop where one can buy the best souvenirs in the region. VOUCHER

MERCADO DOS LAVRADORES

Nº6 MAPA 10-C2 > Largo dos Lavradores > (+351) 291 214 080 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 08:00-19:00; sex. / Fri., 07:00-20:00; sáb. / Sat., 07:00-14:00

O Mercado dos Lavradores é conhecido pelas bancas tradicionais que mostram todos os produtos agrícolas típicos da Madeira, e conta ainda com uma excelente esplanada no último piso. Mercado dos Lavradores is known for its traditional stalls displaying all farm products typical from Madeira, and it also has an excellent terrace on the last floor.

PATRÍCIO & GOUVEIA

Nº5 MAPA 10-C2 > R. Visconde de Anadia, 34 > (+351) 291 220 801 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09.0013.00 / 15.00-18.00 (fábrica / factory); seg. a sex. / Mon. to Fri., 09.00-13.00 / 15.00-18.00; sáb. / Sat., 09.00-12.00 (lojas / shops) > www.patriciogouveia.pt

Além da venda dos mais finos bordados e tapeçarias da Madeira feitos à mão, a Patrício & Gouveia recebe visitas que aqui têm a possibilidade de conhecer esta arte única da Ilha. Oferece 20% de descontos nos bordados, contra apresentação do voucher BestGuide. Besides selling the finest handmade


SHOPPING

embroidery and tapestry from Madeira, Patrício & Gouveia welcomes visitors to discover the craft unique to this island. Offers 20% discount on embroidery, against presentation of the BestGuide voucher. (+ Pág. 170) VOUCHER

SÃO ROSAS - MADEIRA SOUVENIRS E GIFTS

Nº3 MAPA 8-C2 > Av. do Infante, 29 > (+351) 291 238 140 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-17:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00

Uma loja sempre a pensar nos bons velhos tempos, época em que “as coisas” eram feitas à mão e com qualidade. Com marca própria, a São Rosas oferece uma diversidade de produtos 100% portugueses, que vão desde a decoração ao vestuário. A shop that is always thinking of the good old days, where “things” were properly handmade! With ils own brand, São Rosas offers a diversity of 100% Portuguese products from decoration to clothing.

and even take them home along with some traditional honey cakes.

Santa Cruz

MERCADINHO DA CAMACHA

Nº3 MAPA 2-C3 > Largo Conselheiro Aires de Ornelas, Camacha > (+351) 291 250 100 > Qui. a dom. /Thu. to Sun., 8:00-16:00

Num moderno edifício em betão armado aparente, o mercado alberga 13 espaços destinados à venda e promoção de produtos tradicionais e regionais, desde os agrícolas aos artesanais. Installed in a modern concrete building, the market houses 13 spaces dedicated to the commerce and promotion of traditional and regional products, from the rural kind, to the handicraft art pieces.

MODA E ACESSÓRIOS FASHION AND ACCESSORIES

UAUCACAU

Nº11 MAPA 9-B2 / Nº11 MAPA 10-C2 > R. da Queimada de Baixo, 11; Mercado dos Lavradores, Loja 19 > (+351) 291 644 620 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 08:30-19:30; sáb. / Sat., 09:00-18:00 > www. uaucacau.com

Aqui o chocolate deixa qualquer um de água na boca. Uma chávena de café e um destes chocolates artesanais prometem um momento saboroso. This is the place for mouth-watering chocolate. A coffee and some of these artisan bonbons will guarantee a tasty moment. (+ Pág. 171)

Calheta

ENGENHOS DA CALHETA

Nº8 MAPA 1-A2 > Av. D. Manuel I, 29 > (+351) 291 822 264 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-18:00; Sáb. a dom. / Sat. to Sun., 10:00-18:00

Num dos mais antigos engenhos existentes na ilha, o visitante pode observar a maquinaria usada na fabricação do mel-de-cana e do rum, e, claro, aproveitar para provar (e levar para casa), o rum de alta qualidade, a famosa Poncha, o mel-de-cana e os inevitáveis bolos de mel. In one of the oldest ‘engenhos’ in the island, you can see the machines used for making sugar cane honey and rum, the famous Poncha, taste this products

Funchal

BOHOCHICK

Nº18 MAPA 8-D2 > Galerias São Lourenço, Av. Arriaga, 41 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00; sáb. / Sat., 10:00-15:00

PATRÍCIA PINTO

Nº7 MAPA 8-D2 > R. Nova de São Pedro, 56 > (+351) 291 228 373 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00

Atelier da designer de moda madeirense que, entre presenças constantes nas Fashion Week nacionais, foi a autora, em 2001, das fardas do turismo da Madeira. The atelier of the fashion designer who, besides frequently attending national Fashion Week shows, was also the creator of Madeira tourism uniforms, in 2001.

SAPATARIA DO CARMO

Nº1 MAPA 9-B2 > R. do Sabão, 29 > (+351) 291 223 522 > Seg. / Mon., 9:00-13:00, 15:00-19:00; ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-19:00; sáb. / Sat., 9:00-13:00, 15:00-19:00 > www.sapatariadocarmo.com

A marca centenária nascida em Lisboa calça os madeirenses e visitantes com os seus sapatos 100% nacionais, feitos à mão e em pele genuína. The centennial brand born in Lisbon offers Madeira and its visitors its 100% national shoes, handmade in genuine leather. (+ Pág. 169)

SOUS

Nº14 MAPA 10-C1 > R. Brigadeiro Oudinot, Edifício Oudinot, 1º, Loja 19 > (+351) 968 375 224 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-19:00; sáb. / Sat., 10:0014:00 > www.sous.pt

Num espaço de ambiente boémio encontram-se acessórios, peças de decoração, moda, arte & design dos quatro cantos do Mundo.

A jovem designer de moda Mariana Sousa assina, desde 2013, a marca Sous, que se expressa em acessórios e peças de moda para mulher, feitas à mão.

In a space of bohemian ambience one will find accessories, decoration pieces, fashion, art & design from all corners of the World.

Young fashion designer Mariana Sousa has created in 2013 the Sous brand, which is expressed in handmade accessories and fashion items for women.

DONA HORTÊNSIA

CENTROS COMERCIAIS

Nº6 MAPA 8-D2 / Nº2 MAPA 9-B2 > R. dos Aranhas, 38 / R. dos Ferreiros, 62 > (+351) 291 281 746 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-20:00; sáb. / Sat., 10:00-19:00

Com um ambiente bastante original, as lojas Dona Hortênsia cativam o público feminino com bijuterias, acessórios e roupas de linhas atuais. With a very original atmosphere, Dona Hortênsia shops atracts the feminine public with its modern costume jewelery, accessories and clothes.

SHOPPING CENTRES Funchal

ARMAZÉM DO MERCADO

Nº9 MAPA 10-C2 > R. Hospital Velho, 28 / R. Latino Coelho, 39 > (+351) 291 640 640 > Seg. a sex. / Mon. to Fri.., 10:00-18:00; sáb. / Sat., 9:00-14:00 > www.armazemdomercado.com

O Armazém do Mercado pretende BEST OF MADEIRA | 167


COMPRAS

reunir cultura e comércio em quatro edifícios históricos situados na Zona Velha da cidade. Armazém do Mercado aims to pull together culture and commerce in four historical buildings of the Old Town.

e várias salas de cinema, oferece vistas panorâmicas da ilha. Slightly further from Funchal centre, in Santa Quitéria, the large shopping centre, with one hundred shops and several movie theatre rooms, offers panoramic views of the island.

CENTRO COMERCIAL LA VIE FUNCHAL

Nº14 MAPA 8-C2 > R. Dr. Brito Câmara, 9, Sé > (+351) 291 215 420 > Todos os dias / Every day, 09:0022:00 (farmácia até às 24:00 / pharmacy until 24:00) > www.funchal.lavieshopping.pt

Situado bem no coração do Funchal, próximo do Casino e do Teatro Municipal, o LA VIE quer ser o shopping do dia a dia dos madeirenses. Located right in the heart of Funchal, near the Casino and the Municipal Theatre, aims to become the locals daily Shopping Mall.

GARRAFEIRAS WINE SHOPS Funchal

BLANDY’S WINE LODGE

GALERIAS SÃO LOURENÇO

Nº11 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 41 / 43 > (+351) 291 200 600 > Todos os dias / Every day, 10:00-20:00 > www.galeriassaolourenco.pt

No coração do Funchal, as Galerias São Lourenço são um centro comercial diferente dos convencionais, onde o comércio tradicional respira em pleno. In the heart of Funchal, Galerias São Lourenço is a different shopping centre, where traditional commerce finds its true place. (+ Pág. 169)

In Pérola dos Vinhos shop there’s a Justino’s, Madeira Wines, S.A. selling point, one of the oldest producers and exporters of Madeira wine. VOUCHER

Nº2 MAPA 1-B3 > Av. da Autonomia, 10 > (+351) 291 941 551 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:00 / 14:30-17:30 > www.henriquesehenriques.pt Nº13 MAPA 8-D2 > Av. Arriaga, 28 > (+351) 291 228 978 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:30; sáb. / Sat., 10:00-13:00 > www.blandyswinelodge.com

Nas mais antigas adegas do Funchal há um museu a oferecer visitas guiadas e provas, e uma loja que permite adquirir boas lembranças, como exemplares do Vinho Madeira. In the oldest wine cellar in Funchal there is a museum offering tastings and guided tours, along with a shop to buy great souvenirs, such as bottles of Madeira wine. (+ Pág. 154)

VOUCHER

D’OLIVEIRAS - VINHO MADEIRA

Nº10 MAPA 8-D1 > R. dos Ferreiros, 107 > (+351) 291 220 784 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:3018:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00

Nº4 MAPA 2-C3 > Caminho de Santa Quitéria, 44, Santo António > (+351) 291 100 800 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 9:00-23:00; sex. / Fri., 9:00-24:00 > www.madeirashopping.pt

Mais afastado do centro do Funchal, em Santa Quitéria, o amplo centro comercial, com uma centena de lojas

Producer of Madeira Wine since the mid-nineteenth century, its headquarters and wine cellar are

168 | BEST OF MADEIRA

Na loja Pérola dos Vinhos descobre-se este ponto de venda da Justino’s, Madeira Wines, S.A., empresa que é uma das mais antigas produtoras e exportadoras de Vinho da Madeira.

Câmara de Lobos

Produtora de Vinho Madeira desde meados do século XIX, tem a sua sede e adega situadas no coração do Funchal, num edifício classificado. Faculta provas de Vinho Madeira da sua vasta gama de Colheitas, Fresqueiras e Reservas de Família.

MADEIRA SHOPPING

Nº3 MAPA 9-B2 > Pérola dos Vinhos, R. da Alfândega, 119 > (+351) 291 644 919 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-20:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-14:00

HENRIQUES & HENRIQUES

Nº3 MAPA 3-B4 > Estrada Monumental, 390 > (+351) 291 706 800 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:0023:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-24:00 > www.forummadeira.com

In the parish of São Martinho, Forum Madeira houses several stores spread over three floors, all facing the open air central court.

JUSTINO’S, MADEIRA WINES, S.A.

(+ Pág. 156)

FORUM MADEIRA

Na freguesia de São Martinho, o Fórum Madeira conta com variadíssimas lojas espalhadas por três andares, virados para uma praça central ao ar livre.

located in the heart of Funchal, in a classified building. Madeira Wine tastings from its wide range of Harvests, Fresqueiras and Family Reserves are available.

Empresa vinícola fundada em 1850, com extensas vinhas na Ilha, tem ponto de venda na adega de Câmara de Lobos onde é possível adquirir a sua gama de vinhos “blends” de 3, 5, 10, 15, 20 e 50 anos, Colheitas e Garrafeiras. Wine Company established in 1850, owning extensive vineyards on the Island, with a shop in the cellar at Câmara de Lobos, where it is possible to purchase its range of wines 3, 5, 10, 15, 20 and 50 year old blends, “Colheitas” and “Garrafeiras”. (+ Pág. 159)

VOUCHER

VINHOS BARBEITO

Nº1 MAPA 1-B3 > Estrada da Ribeira Garcia, Parque Empresarial de Câmara de Lobos > (+351) 291 761 829 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-17:30 > www. vinhosbarbeito.com

Fundada em 1946, a Vinhos Barbeito alia tradição à inovação, o passado ao presente. A sua adega, em Câmara de Lobos, recebe visitas e tem uma loja de vinhos com toda a gama de 3, 5, 10, 20, 40 anos, Colheitas e Frasqueiras. Founded in 1946, Barbeito combines tradition with passion, the past with the present. The winery, in Câmara de Lobos, has a Wine Shop with the full range of 3, 5, 10, 20, 40 Years Old, Colheitas and Frasqueiras.


SHOPPING

SAPATARIA DO CARMO Moda e acessórios / Fashion and Accessories

Uma das mais antigas e carismáticas sapatarias de Lisboa, com casa centenária no Chiado, tem igualmente morada no Funchal. Na loja da capital madeirense, com os mesmos traços decorativos da loja mãe, descobrem-se os sapatos para homem e senhora feitos à mão, em pele genuína, 100% produção nacional. One of the oldest and most charismatic shoe stores in Lisbon, with a centennial house in Chiado, also has an address in Funchal. At the shop in the Madeiran capital, with the same decorative features of the mother shop, you will discover the handmade men’s and lady’s shoes, in genuine leather, 100% national production.

R. do Sabão, 29 > (+351) 291 223 522 > www.sapatariadocarmo.com

BEST OF MADEIRA | 169


COMPRAS

PATRÍCIO & GOUVEIA Produtos Portugueses / Made in Portugal

VOUCHER

A empresa fundada em 1925 por João de Deus Magno Gouveia, sendo a única na sua 3.ª geração, dedica-se à produção dos famosos bordados feitos à mão madeirenses. Na sua fábrica situada no Funchal, além da venda dos mais finos bordados e tapeçarias da Madeira, a Patrício & Gouveia recebe visitas que aqui têm a possibilidade de assistir à execução desta arte única da Ilha, desde a fase do desenho ao acabamento das peças, onde estas são lavadas, engomadas e recortadas. A Patrício & Gouveia oferece 20% de descontos nos bordados, contra apresentação do voucher BestGuide.

R. Visconde de Anadia, 34, Funchal > (+351) 291 220 801 > www.patriciogouveia.pt

The company founded in 1925 by João de Deus Magno Gouveia, the only store of its kind going already in its 3rd generation, is heartily dedicated to the production of the famous handmade Madeira’s embroideries. At its Funchal located factory, along with the sale of the finest embroideries and tapestries from Madeira, Patrício & Gouveia also welcomes visitors to witness the execution of this unique island handicraft, from the drawing board to the finishing touches, as the pieces are washed, steam pressed and trimmed. Patrício & Gouveia has the pleasure of extending a 20% discount on all embroideries with presentation of the BestGuide voucher.

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA Produtos Portugueses / Made in Portugal

VOUCHER

Foi fundada em 1962 e é um dos principais e mais antigos fabricantes e exportadores do tão famoso bordado da Madeira. Em 1999 foi adquirida pelos atuais proprietários e, desde então, sofreu uma reorganização que apostou na inovação e no design. Com cerca de 60.000 desenhos, é especializada nos segmentos de mesa, cama e bebé, utilizando os melhores linhos e algodões. Ao visitar a Bordal poderá assistir à produção ao vivo do bordado e conhecer o Roteiro Histórico do Bordado da Madeira. Founded in 1962, it is one of the oldest and most important manufacturers and exporters of the famous Madeira embroidery. Since the current owners acquired it in 1999, it has undergone a reorganization based on innovation and design. With almost 60.000 drawings, it specializes in table, bed and baby segments of the best linen and cotton. When visiting Bordal you can witness the live production of the embroidery and get to know the Historical Itinerary of Madeira’s Embroidery. Factory / Fábrica: R. Dr. Fernão Ornelas, 77, Funchal > (+351) 291 222 965 Shops / Lojas: R. Dr. Fernão Ornelas, 77 / Avenida do Infante, 26B > www.bordal.pt

170 | BEST OF MADEIRA


SHOPPING

UAUCACAU

Produtos Portugueses / Made in Portugal Atualmente com dois pontos de venda no Funchal, a Uaucacau nasceu em 2014 pelas mãos de Tony Fernandes, empresário e mestre chocolateiro que apostou numa produção artesanal, criando recheios inconfundíveis com produtos típicos da Madeira, tais como vinho Madeira, ginja, poncha, mel-de-cana, maracujá, banana, pitanga, manga, entre outros. Currently with two points of sale in Funchal, Uaucacau was created in 2014 by Tony Fernandes, a businessman and master chocolatier who bet on an artisan production, creating unmistakable fillings with typical island products such as Madeira wine, sour cherry, poncha, sugar cane honey, passion fruit, banana, pitanga, mango and others.

R. da Queimada de Baixo, 11; Mercado dos Lavradores, Loja 19, Funchal > (+351) 291 644 620 > www.uaucacau.com

CASA DO TURISTA

Produtos Portugueses / Made in Portugal Na Casa do Turista descobrem-se os preciosos bordados artesanais da Madeira, com desenhos exclusivos da sua própria fábrica “Luís Sousa, Lda.”, uma das mais antigas e conceituadas da Região. Para além destes, a loja reúne porcelanas e cerâmicas portuguesas de alta qualidade da Vista Alegre, Bordalo Pinheiro e Conimbriga, e ainda cristais, vidros decorativos e estanhos. In Casa do Turista we find the Madeira’s traditional handicraft embroideries, having a selection of exclusive drawings from its own factory, “Luís Sousa, Lda.”, one of the oldest and most reputable names in the Region. It also sells Portuguese ceramics and pottery articles from top quality names such as Vista Alegre, Bordalo Pinheiro and Conimbriga, as well as crystal ware, decorative glass and tin objects.

Galerias São Lourenço, Loja 24, Av. Arriaga, 45, Funchal > (+351) 291 224 907

BEST OF MADEIRA | 171




www.bestguide.pt powered by:

BESTGUIDE.PT ONLY THE BEST OF 174 | BEST OF MADEIRA

MYGUIDE.PT

TRAVEL COMMUNITY

BESTGUIDE.PT/RESERVAS BOOKING AT THE BEST PRICE


INFORMACOES UTEIS / USEFUL INFO País / Country

Portugal

Região Autónoma / Autonomous Region

Madeira

Capital

Funchal (32°39’N 16°55’O)

Língua oficial / Oficial Language

Português

Área Total / Area

801 km²

População / Population (Censo 2011)

267 785 hab.

Moeda / Currency

Euro (EUR)

Fuso horário / Timezone - Verão / Summer (DST)

WET (UTC0) WEST (UTC+1)

Clima / Climate

Oceânico e mediterrânico (costa Norte da Madeira), oceânico (áreas montanhosas da Madeira), mediterrânico e tropical com estação seca (costa sul da Madeira), semiárido (Porto Santo e Ilhas Desertas), desértico (Ilhas Selvagens) Oceanic and Mediterranean (northern coast of Madeira), Oceanic (mountain areas of Madeira), Mediterranean and Tropical Dry (south coast of Madeira), Semi-arid (Porto Santo and Desertas Islands), Arid (Selvagens Islands)

Ponto mais alto / Highest point

1,862 m (6,109 ft)

Feriado / Holiday

1 Julho / July

Hino / Anthem

A Portuguesa (national) Hino da Madeira (regional)

Serviços de Urgência - Emergency Services Número Europeu de Emergência / European Emergency Number: 112 Civil Protection: (+351) 291 700 110 Hospital

Funchal

(+351) 291 705 600

SANAS - Socorro no Mar - Emergency at Sea

Funchal

(+351) 291 230 112

Polícia de Segurança Pública - PSP

Funchal

(+351) 291 208 400

Guarda Nacional Repúblicana - GNR

Funchal

(+351) 291 214 460

Polícia Marítima - Porto do Funchal

Funchal

(+351) 291 104 360

Polícia Marítima - Porto Santo

Porto Santo

(+351) 916 600 715

Aeroporto Internacional da Madeira

Santa Cruz

(+351) 291 520 700

Aeroporto do Porto Santo

Porto Santo

(+351) 291 980 122

Porto Santo Line

Funchal

(+351) 291 210 300

Porto do Funchal

Funchal

(+351) 291 208 600

Porto do Porto Santo

Porto Santo

(+351) 291 980 180

Porto do Caniçal

Caniçal

(+351) 291 960 466

SEF - Serviço de Estrangeiros e Fronteiras

Funchal

(+351) 291 214 150

Polícia - Police Services

Utilidade Pública - Useful Information

BEST OF MADEIRA | 175


1

1 2 1

2 33 10

1

5

7 11 12 6 2 37 6

9

2 8 1

13

23 4

14

8 39 3 38 3 35

8

40 3 5

3

11 7

5 10 40

11

B

MADEIRA

À VOLTA DO / OUTSIDE FUNCHAL DORMIR SLEEP 1 Moniz Sol -A1 2 Aqua Natura -A1 3 Calheta Beach Hotel -A2 5 Estalagem da Ponta do Sol -B3 6 Estalagem do Vale -B1 7 Estalagem do Mar -B1 8 Pousada dos Vinháticos -B2 9 Hotel da Encumeada -B2 10 Monte Mar Palace -B1 11 Quinta da Serra -B3 12 Village Cabo Girão -B3 13 Estalagem Eira do Serrado -B2 14 Quinta do Estreito Vintage House -B3

15 Pestana Churchill Bay -C3 16 Orca Praia -C3 17 Quinta do Monte C3 18 Quinta Mirabela -C3 19 Quinta do Furão -C1 20 Quinta São Gonçalo -C3 21 Casa Velha do Palheiro -C3 22 Palheiro Village -C3 23 Soul Glamping -A2 24 Casas ValleParaízo -C3 25 Dom Pedro Garajau -C3 26 Quinta Cova do Milho -C2 27 PortoBay Serra Golf -C2 28 Quinta Splendida Welness Hotel -C3

29 Four Views Oásis -C3 31 Rocamar -C3 32 Galo Resort - Hotel Galomar - C3 33 Quinta da Capela -D2 34 Albatroz -D2 35 Saccharum -A3 36 Santa Cruz Village Hotel -D2 37 Solar da Bica -B1 38 Jardim Atlântico -A3 39 Casas da Levada -A2 40 Fajã dos Padres -B3 41 Quinta do Pântano -D2

14 10

39

A

1

42 Quinta das Faias -C3 COMER EATING 1 Avó Micas -C2 2 Greenhouse Coffee Roaster -C3 3 Portinho -A2 4 Convento das Vinhas -A2 5 Estalagem Ponta do Sol -B3 6 Taberna de São Vicente -B1 7 Greenvalley -B3 8 Laranjinha Bistro -C3 9 By the Sea -C3 10 Santo António -B3

12

2


2

2

19 18

1

19

10 34 23

29

5 33

38 30

9

41

2

1 27 26 36 23 3 22 24 42

7 17 3 4

6

5 18

2 7 8

12 37

21 21 20

15 13 13 16 9 4 14 11

22

4 6

34

3

6

26 25 28

25 25 4

8 20

29 32 31

28

32

3

C 11 Aconchego Restaurante Bar -C3 12 O Polar -C3 13 Vila da Carne -C3 14 Vila do Peixe -C3 15 Caravela -B1 18 Quinta do Furão -C1 19 Cantinho da Serra -C1 20 A Traineira - C3 21 Casa Velha do Palheiro -C3 22 Abrigo do Pastor -C2 23 Adega Moniz -D2 25 Thai Lounge -C3 26 A Governanta -C3 28 Restaurante Rocamar -C3 29 Maré Alta -D2 32 Lee Hamilton Steak House -D3

D 33 Sea View -A1 34 Penha D’ Água -C1 37 As Vides -C3 38 Blue -D2 39 Fajã dos Padres -B3 40 The Old Pharmacy -B3 NOITE NIGHT LIFE 1 Maktub -A2 2 Poncha São Vicente -B1 4 É Pra Poncha -C3 6 Trap Music Bar -C3 COMPRAS SHOPPING 1 Vinhos Barbeito -B3 2 Henriques & Henriques -B3

3 Mercadinho da Camacha -B3 4 Madeira Shopping -C3 5 Enomania -C3 6 Flor da Achada -C3 8 Engenhos da Calheta -A2 A VISITAR TO VISIT 1 Aquário da Madeira -A1 2 Queimadas de Santana -C1 3 Praia de Ponta do Sol -B3 4 Estátua do Cristo Rei - C3 5 Comp. Balnear de Ponta Delgada -B1 6 Jardins do Palheiro -C3 7 Monte Palace Jardim e Museu -C3 8 Mudas -A3 9 Museu da Baleia -D2

10 Museu Etnográfico da Madeira -B3 11 Grutas São Vicente -B1 12 Rota da Cal -B1 13 Praia dos Namorados -B1 14 Praia do Portinho -A2 ATIVIDADES ACTIVITIES 2 Mergulho Aquário da Madeira -A1 3 Manta Diving Center -D2 4 Palheiro Golf -C3 5 Golf Santo da Serra -D2 7 Carros de Cesto -C3 8 Teleférico Jardim Botânico -C3 10 Parque Temático -C1 11 Teleférico da Fajã dos Padres -B3


3

A

B

1

24

2

17

1

12

2

3

10

25

16

3 9

4

8 22 16

26 3

4

4

4

18

3

5

1

1

A

11 5

2

B

20

2

7 13

2


MADEIRA

C

DORMIR SLEEP 1 Belvedere Boutique Hotel–B2 2 Madeira Panorâmico –B3 3 Meliá Madeira Mare – B4 4 The Residence –B4 5 Porto Mare –B4 6 Terrace Mar Suite Hotel – B4 7 Four Views Monumental - B3 8 Le Suites at The Cliff Bay - C3 9 Vidamar Resort –C4 10 Quinta da Casa Branca –C3 11 The Cliff Bay –C4 12 Belmond Reid’s Palace –C3 14 Pestana Miramar –C3 15 Savoy Gardens –C3 16 Dorisol Florasol –B3 17 Quinta da Bela Vista –B2 18 Hotel Duas Torres –A4

7

7 15 14 10 17

5

6 6

6

8 15

18

19 11

9 14

C

4

FUNCHAL

21 12

COMER EATING 1 Doca do Cavacas-A4 2 O Madeirense-C4 3 Marisqueira o Barqueiro-A4 4 Real Canoa –A4 5 O Clássico-A4 6 Avista-C3 7 Casa da Sogra -C2 8 Il Massimo –B4 9 PVP - Pão Vinho e Petiscos –B4 10 Indian Palace –B3 11 Il Basilico– B4 12 Paladar –B3 13 Restaurante Med –B4 14 Atlantic –C4 15 Tokos –C3 16 Quebra Mar –A4 17 The Dining Room –C3 18 Chalet Vicente –C4 19 Il Gallo D’Oro –C3

20 Petit Fours Patisserie -B3 21 Villa Cipriani -C3 22 Kyoto na Ilha -B4 24 Restaurante Quinta da Bela Vista -B2 25 Goya -B3 26 Cris’s -B4 NOITE NIGHT LIFE 2 Bar Number Two -B4 4 Scat Funchal Music Club -B4 5 The White House Pub -C3 6 Hole in One -C3 7 Dubaï Club -C3 COMPRAS SHOPPING 3 Forum Madeira-B4 A VISITAR TO VISIT 1 Comp. Balnear Ponta Gorda -A4 ATIVIDADES ACTIVITIES 2 Europcar-B4


5

MADEIRA

B

FUNCHAL

1

2

2

A VISITAR TO VISIT 1 Jardim Botânico Madeira -D1 2 Design Centre Nini Andrade Silva -C4 3 Madeira Story Centre -D3 4 Museu Cidade do Açucar -C3 5 Museu Henrique e Francisco Franco -C3

DORMIR SLEEP 1 Quinta das Vistas -B3 2 Quinta Jardins do Lago -B2 COMER EATING 1 La Belle Terrasse-B3 2 Beresford-B2

1 1

7-8

ATIVIDADES ACTIVITIES 2 Bonita da Madeira -C4 3 Rota dos Cetáceos-C4 4 Santa Maria de Colombo -C4 5 Sea Born-C4 6 VMT Madeira Catamaran -C4 7 Yellow Bus -C3 8 Teleférico do Funchal-D3 10 Atlantic Pearl - C4 11 Gavião-C4 15 Lobo Marinho-C4

A

B

2


C

6

D

1

1

2

9 - 10

5

3 4 7

3 8

4

2

2

3 5

6 10 11

4

15

C

D


7

MADEIRA

B

FUNCHAL

DORMIR SLEEP 1 Royal Savoy -B4 2 Quinta da Penha de França -B3 3 Quintinha de São João -B2 4 Four Views Baía - B2 5 Pestana Casino Park -C3 6 Hotel The Vine -C2 7 Hotel Madeira -D2 8 The Wine Lodges -D2 9 Castanheiro B. Hotel -D1 11 29 Madeira Hostel -D1 12 Pestana CR7 Funchal -C3 COMER EATING 1 Beef & Wines -B3 2 Bay View -B2 3 A Morgadinha -B2 4 Istanbul- B3 5 Confeitaria -C3 6 Bahia -C3 7 Rio -C3 8 Uva -C2 9 Mercearia D. Mécia -D2 10 Madeira Tapas & Wine -D2 11 O Celeiro -D2 12 Ritz Café -D2 14 Theo’s -D2 15 DC Atelier -C4 16 Tipografia -D1 17 Combatentes -D2 18 Boho -C2 19 Beerhouse -D3 20 1811 Bistro & Wine Bar -D2 21 Gruta Café-Restaurante -C3 22 Portaliano - D2

9 FX Club -D2 10 The Ritz Madeira -D2 11 Copacabana Garden -C3 12 Pestana CR7 Roof Top -C3 COMPRAS SHOPPING 1 Fábrica Ribeiro Seco -B2 2 Bordal -C2 3 São Rosas -C2 4 Portugal Labels -D2 5 Mercearia D. Mécia -D2 6 Dona Hortênsia -D2 7 Patrícia Pinto -D2 8 Justino’s Madeira Wine -D2 9 Casa do Turista -D2 10 D’Oliveiras -D1 11 Galerias São Lourenço -D2 13 Blandy’s Wine Lodge -D2 14 La Vie -C2 15 Gaudeamus -D1 17 Boutique Concept Store - D2 18 Bohochick - D2

3

4

2

1

A VISITAR TO VISIT 1 Museu CR7 -C3 2 Museu de Fotografia da Madeira Atelier Vicentes’s -D2 3 Casa Museu Frederico de Freitas -D1 4 Museu de História Natural -D1 5 Blandy’s Wine Lodge -D2 6 Parque Santa Catarina - C3 7 Design Centre Nini Andrade Silva - C4 8 Convento Santa Clara - C1 9 Palacio São Lourenço - C2 10 Teatro Municipal Baltazar Dias - D2 ATIVIDADES ACTIVITIES

NOITE NIGHT LIFE 1 The Prince Albert Pub & Food -B3 4 Copacabana -C3 5 Vespas Club -C3 6 Jam -C3 7 Marginal -C3 8 Café do Teatro -D2

3

1

4 1 2

1

1 Whynot Car Rental -D2

B


C

8

D

8

11

15

10

3

1

9 4

16 14

4 8 6

7 18

14

17

1

5 11

6

14 10 9 8 11 12 17 18 8 10

2

20 22 5 13 8

7

10 9

2

9

2

9

3

6 21

19

5 4 6 5

3

7

11 5

7

6

12

1

12

4

15 7

C

D


9

MADEIRA

B

FUNCHAL DORMIR SLEEP 1 Hotel do Carmo -C1 2 Apartamentos Santa Maria -C2 3 Hostel Santa Maria -C2 4 Porto Santa Maria -C2 5 Hotel Quinta Bela São Tiago -D2 6 Arts In Conde Carvalhal -D1 COMER EATING 1 Restaurante O Calhau -B2 2 Mercado das Tapas -C2 3 Armazém do Sal -B2 4 Taberna do Capitão -B2 5 Taberna Ruel -C2 6 Gavião Novo -C2 7 Santa Maria -C2 8 Restaurante do Forte -D2 9 Riso Risotteria Del Mundo - D2 10 Galeria - C2 11 Restaurante do Madeira Story Centre - C2 12 O Tasco - D2 13 Lá ao Fundo - D2 14 Pizzaria Atalaia - C2 15 Taberna Madeira - C2 16 Marisqueira Tropicana - C2 17 Le Jardin - C2 18 Golden Gate Grand Café - B2 19 Mozart - C2 20 O Tapassol - C2

COMPRAS SHOPPING 1 Sapataria do Carmo -B2 2 Dona Hortênsia -B2 3 Jacarandá -B2 4 Fábrica de Santo António -B1 5 Patrício & Gouveia -C2 6 Mercado dos Lavradores -C2 7 Loja do Story Center C2 8 Dona Nita -C2 9 Armazém do Mercado -C2 10 Lillie Ceramics -C2 11 Uaucacau -B2 12 Sapataria Macela -B2 13 Perola dos Vinhos -B2 14 Sous -C1 A VISITAR TO VISIT 1 Museu de Arte Sacra – B1 2 Museu de Electricidade – C2 3 Museu Henrique e Francisco Franco – C1 4 Núcleo Museológico do IVBAM – C1 5 Madeira Story Centre – C2 6 Paços do Concelho – C2 7 Museu do Brinquedo - C2 8 Colégio dos Jesuitas - B1 9 Sé Catedral - B2

8

6 4

2

1

11

1

9 18

11

12 1

3 4

1

ATIVIDADES ACTIVITIES 1 Adventureland -C2

NOITE NIGHT LIFE 1 Mini Eco Bar -B2 2 Madeira Rum House -D2 4 Living Room -B2 5 23 Vintage -C2 7 Venda Velha -C2 8 Marcearia da Poncha -C2 10 Barreirinha Bar café -D2 11 Well.com -B2 12 Banana’s Pub -D2 13 Dtox Bar -B2 14 Revolucion Rock Bar -C2

B

13 3 4

13


C

10

D

3

1

1

4

6

14 5 7

6 2

9 4 10 11

2 1

11

15

5 5

7

14

8

3 5 14 6 16

7

19 20 8 17

13

7

2

12

5

12

2

2

10

4 8

9

3

4

C

D


PORTO SANTO

MADEIRA

1

4

9

4

1 2

5

3

2

3

4

8

DORMIR SLEEP 1 Luamar 2 Pestana Porto Santo Beach Resort 3 Hotel Porto Santo 4 Torre Praia 6 Praia Dourada 7 Pestana Colombos Premium 8 Porto Santo Hotel & SPA 9 Vila Baleira

1

3

A VISITAR TO VISIT 1 Quinta das Palmeiras 2 Casa Colombo

NOITE NIGHT LIFE 1 Taskaki Bar

COMER EATING 1 João do Cabeço 2 Restaurante Panorama 3 Casa D’Avó 4 Porto Santo Golfe 5 Pita Café e Restaurante Bar

2 7 1 6

2

ATIVIDADES ACTIVITIES 2 On Water Academy 3 Porto Santo Sub 4 Porto Santo Golf

11



A NAO PERDER

Descontos em RESTAURANTES, HOTÉIS, ATIVIDADES, SERVIÇOS E LOJAS, para melhor usufruir as nossas sugestões.

OS MELHORES DESCONTOS

THE BEST DISCOUNTS

Use these discounts in RESTAURANTS, HOTELS, ACTIVITIES, UTILITIES AND SHOPS to get the most out of our suggestions.

DON’T MISS


ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

VOUCHER

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Válido para o máximo de 2 pessoas. Valid for maximum of 2 people.

Funchal

Apartamento Baía Este, Loja 1 Estrada Monumental 187 T. (+351) 291 762 218

Funchal

Marina Nova Funchal / New Funchal Marina T. (+351) 291 225 695 / 291 223 565

Apenas para venda direta no nosso escritório. Direct sale at our office

BONITA DA MADEIRA

DESCONTO | DISCOUNT

10%

SANTA MARIA DE COLOMBO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

Desconto somente na compra e reserva direta no Kiosk da Nau Santa Maria. Discount only available by direct booking and purchase in the Kiosk of Nau Santa Maria.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Marina do Funchal T. (+351) 291 231 312 / 919 916 221

Av. Sá Carneiro, 23 T. (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844

Funchal

SEA BORN

Funchal

ATLANTIC PEARL CATAMARAN

10%

DESCONTO | DISCOUNT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Desconto no preço do passeio. Válido apenas na compra direta no Kiosk Sea Born marina. Off the tour price. Valid only on direct purchase at the Sea Born Kiosk in the marina.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

VOUCHER

VOUCHER ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

T. (+351) 291 224 900 / 963 796 860

Desconto válido apenas na compra do bilhete diretamente no nosso quiosque, por pessoa. Discount valid only on direct purchase of ticket at marina kiosk, per person.

Marina Shop. - C. C. Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247 T. (+351) 291 280 600

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

VMT MADEIRA - VIAGENS DE CATAMARAN

Desconto válido apenas na compra do bilhete diretamente no nosso quiosque, por pessoa. Discount valid only on direct purchase of ticket at marina kiosk, per person.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

ROTA DOS CETÁCEOS

DESCONTO | DISCOUNT

15%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

*Not valid for special trips. *Não é válido em viagens extraordinárias.


10%

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS Desconto válido apenas na compra do bilhete diretamente no nosso quiosque, por pessoa. Discount valid only on direct purchase of ticket at marina kiosk, per person.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Marina do Funchal T. (+351) 291 241 124 / 919 587 915

Funchal

GAVIÃO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Caminho das Voltas Nº15 T. (+351) 291 210 290

Funchal

TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO

DESCONTO | DISCOUNT

10% This voucher is for the purchase of one way/ round trips in the Botanical Garden Cable Car. For exclusive use in the ticket offices of the Botanical Garden cable car stations.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. do Castanheiro, 31 T. (+351) 969 149 279

Funchal

Em todas as massagens, tratamentos faciais e de corpo. Para ele e para ela. In all massages, facials and body treatments. For him and for her.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL - TIL SPA

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

Rua Casa da Luz, 2 T. (+351) 291 211 480

VOUCHER

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

MUSEU DE ELECTRICIDADE - CASA DA LUZ

Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande > (+351) 291 944 538

Camara de Lobos

DESCONTO | DISCOUNT

VOUCHER

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS Oferta de uma visita guiada na compra de outra. Reserva aconselhada. One guided tour offered in the purchase of another. Reservation advised.

FAJÃ DOS PADRES

VISITA | VISIT

1

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. Ivens, 12, Funchal • R. do Cano, 9, Santa Cruz T. (+351) 291 213 100 • (+351) 291 524 023

WHYNOT CAR RENTAL

DESCONTO | DISCOUNT

20%

VOUCHER

SERVIÇOS | SERVICES

R. do Forte de S. João Baptista, 7A T. (+351) 291 640 100 / (+351) 964 676 662

Quinta do Palheiro, Caminho da Quinta do Palheiro, 32 T. (+351) 291 793 044

Porto Moniz

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA

Funchal

PALHEIRO GARDENS

10%

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

DESCONTO | DISCOUNT

Desconto na entrada dos jardins. Off the entry ticket price.

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

R. Dom Carlos I, 10 T. (+351) 291 220 463

Avenida Arriaga 30, 3º T. (+351) 291 208 900

Funchal

ADVENTURELAND

Funchal

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS válido apenas sobre produtos próprios Valid only on own products.

INTERTOURS

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

Nas Levadas e Excursões. At the levadas and tours.

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

VOUCHER

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Excepto 14 de fevereiro, 12 de abril, 24 e 31 de dezembro 2020. Except 14th February, 12th April, 24th and 31st December 2020.

VOUCHER

10%

Rua da Estalagem, 23 T. (+351) 291 790 350 Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

Rua da Casa Branca, 7 T. (+351) 291 700 770

Funchal

CASA VELHA DO PALHEIRO RESTAURANT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

THE DINING ROOM

DESCONTO | DISCOUNT

RESTAURANTE | RESTAURANT

R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2 T. (+351) 291 221 388

Funchal

RESTAURANTE DOS COMBATENTES

Rua dos Aranhas, 22 T. (+351) 291 230 622

Funchal

O CELEIRO

RESTAURANTE | RESTAURANT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. de São Francisco, 2B T. (+351) 967 620 934

Funchal

RESTAURANTE PORTALIANO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

DESCONTO | DISCOUNT

10%

RESTAURANTE | RESTAURANT Reserva direta e pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payment.

Válido até / Valid thru 31-01-2021

VOUCHER

RESTAURANTE | RESTAURANT Apenas em alimentos sólidos do Menu a la carte. Just for the à la carte menu (Not Drinks)

R. das Pretas, 8 T. (+351) 291 200 100

Funchal

TIPOGRAFIA

DESCONTO | DISCOUNT

30%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


Reserva direta e pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payment.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

Estrada Monumental 179 T. (+351) 291 761 703

Funchal

RESTAURANTE | RESTAURANT Reserva direta, pagamento a dinheiro. 5% com pagamento com cartão On cash payments, direct booking. 5% on card payments

R. de São Francisco, 12 T. (+351) 291 221 086

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

ATLANTIC

Reserva direta, pagamento a dinheiro. 5% com pagamento com cartão On cash payments, direct booking. 5% on card payments

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Rua Dom Carlos I, 27/29 T. (+351) 291 639 081

Funchal

ATRAÇÕES | ATTRACTIONS Sobre o preço da entrada no Museu, Restaurante e Loja. Of the entry ticket price, restaurant and shop.

MADEIRA STORY CENTRE

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

1811 BISTRO & WINE BAR

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Rua Santa Maria, 131 T. (+351) 291 229 238 / 961 884 690

Funchal

GAVIÃO NOVO

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

R. D. Carlos I, 43 T. (+351) 291 222 743

Funchal

Rua Santa Maria, 119 T. (+351) 291 231 720

Funchal

MARISQUEIRA TROPICANA

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking, on cash payments.

RESTAURANTE | RESTAURANT

TABERNA RUEL

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta e pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payment.

RESTAURANTE | RESTAURANT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


VOUCHER

VOUCHER

VOUCHER

VOUCHER

Rua Dr. João Abel de Freitas, 30 T. (+351) 291 099 908 / 913 469 827 Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Câmara de Lobos

VILA DA CARNE

Câmara de Lobos

Rua Dr. João Abel de Freitas, 30 T. (+351) 291 099 909 / 913 469 829

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payments.

VILA DO PEIXE

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking and cash payments.

DESCONTO | DISCOUNT

10%

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

Lido - Rua de Leichlingen, 2 e 4 T. (+351) 291 724 140

Caminho Cais da Oliveira T. (+351) 291 938 101

Funchal

IL MASSIMO

Caniço

LEE HAMILTON STEAK HOUSE

10%

DESCONTO | DISCOUNT

20%

DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking, on cash payments.

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

Rua Ponta da Cruz, Edifício Rodamar, 18 T. (+351) 291 762 396

Funchal

Hotel Porto Mare - Rua Simplício Passos Gouveia, 21 T. (+351) 291 703 700

Funchal

REAL CANOA

RESTAURANTE | RESTAURANT

MED RESTAURANT

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

RESTAURANTE | RESTAURANT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


RESTAURANTE | RESTAURANT

R. da Alfândega, 135 T. (+351) 291 241 285 Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

R. do Portão São Tiago, Forte de São Tiago T. (+351) 291 215 580 Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

ARMAZÉM DO SAL

Funchal

RESTAURANTE DO FORTE

10%

DESCONTO | DISCOUNT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Sobre o Extra Value Menu. On Extra Value Menu.

RESTAURANTE | RESTAURANT

VOUCHER

VOUCHER

RESTAURANTE | RESTAURANT

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Sobre o Conceito Especial. On Special Concept.

Santa Cruz Village Hotel, R. do Bom Jesus, 20 T. (+351) 291 520 000

Estrada Monumental, 143 T. (+351) 291 707 775

Santa Cruz

O ENGENHO

Funchal

AVISTA RESTAURANT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

10%

DESCONTO | DISCOUNT

Desconto no restaurante (no menu A La Carte), no ato da reserva Discount on the restaurant (in the à La Carte menu)

RESTAURANTE | RESTAURANT

VOUCHER

VOUCHER válido para refeições somente ao almoço exceto menu do dia Valid for lunch, except day’s menu.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

Av. Sá Carneiro T. (+351) 291 620 069

Funchal

Funchal

RESTAURANTE | RESTAURANT Desconto em pagamento único Ou 5% desconto em cartão. Discount on cash payment. Or 5% discount with credit card.

Estrada Monumental, 238 T. (+351) 291 765 818

10%

DESCONTO | DISCOUNT

VOUCHER

GRUTA CAFÉ-RESTAURANTE

Desconto em pagamento único Ou 5% desconto em cartão. Discount on cash payment. Or 5% discount with credit card.

CHALET VICENTE

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Não aplicável em ocasiões/dias especiais. Válido apenas para reservas efetuadas diretamente com o restaurante. Not applicable on special occasions/days. Valid only for reservations placed directly with the restaurant.

Não aplicável em ocasiões/dias especiais. Válido apenas para reservas efetuadas diretamente com o restaurante. XXXXxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx XXXXxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxXXXXXXxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

VOUCHER

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

VOUCHER

10%

10%

Largo do Corpo Santo, 20 T. (+351) 967 564 675 Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Rotunda das Piscinas, 3 T. (+351) 291 640 100 Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

BANANA’S PUB

SEA VIEW RESTAURANTE Porto Moniz

DESCONTO | DISCOUNT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

VOUCHER

10%

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

RESTAURANTE | RESTAURANT

Estrada da Quinta do Furão, 6 T. (+351) 291 570 100

Santana

QUINTA DO FURÃO

DESCONTO | DISCOUNT

NOITE | NIGHTLIFE

RESTAURANTE | RESTAURANT

Rua Estados Unidos da América, 32 T. (+351) 291 766 110

Funchal

PALADAR

DESCONTO | DISCOUNT

Não é válido: 14 de Fevereiro / 24 e 31 de Dezembro. Not valid : 14 February / 24 and 31 December.

RESTAURANTE | RESTAURANT

R. D. Carlos I, 62 T. (+351) 291 225 023

R. de Santa Maria Maior, 158 T. (+351) 291 222 864

Funchal

O TAPASSOL

Funchal

RESTAURANTE | RESTAURANT 5% pagamento em cartão 5% on credit card payments.

LE JARDIN

10%

VOUCHER DESCONTO | DISCOUNT

5% pagamento em cartão 5% on credit card payments.

RESTAURANTE | RESTAURANT

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


NOITE | NIGHTLIFE

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Moradas no verso • Adresses on the back

BORDAL - Bordados da Madeira

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

COMÉRCIO | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Sítio do Calhau

São Vicente

PORTO DE ABRIGO - Wine Lodge

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER

Desconto na compra dos vinhos Justino’s Madeira. Discount on Justino’s Madeira Wines.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

COMÉRCIO | SHOPPING

Estrada Monumental, 335 T. (+351) 291 707 070

Estrada da Quinta do Furão, 6 T. (+351) 291 570 100

Funchal

ORCA PRAIA

Santana

HOTEL QUINTA DO FURÃO

Válido na tarifa de balcão. Valid for counter tariff.

DESCONTO | DISCOUNT

Reserva direta, pagamento a dinheiro. Direct booking, on cash payments.

DESCONTO | DISCOUNT

10%

10%

VOUCHER

VOUCHER

ALOJAMENTO | ACCOMMODATION

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

ALOJAMENTO | ACCOMMODATION

R. do Bom Jesus, 22 T. (+351) 291 520 000

Funchal Santa Cruz

ALOJAMENTO | ACCOMMODATION Desconto numa estadia, (a aplicar sobre preço do site), no ato da reserva Discount on the lodging (applicable on the site rate)

R. Imperatriz D. Amélia, 86 T. (+351) 291 602 764

10%

DESCONTO | DISCOUNT

VOUCHER

SANTA CRUZ VILLAGE HOTEL

5% on credit card payments.

10% discount on unique payment

Ou 5% desconto em cartão

10% de desconto em pagamento único

THE PRINCE ALBERT PUB & FOOD

DESCONTO | DISCOUNT

10%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Avenida do Infante, 26B T. (+351) 291 222 618

Rua Fernão Ornelas, 77 T. (+351) 291 222 965


COMÉRCIO | SHOPPING

10%

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Câmara de Lobos

HENRIQUES & HENRIQUES - VINHOS, S.A.

DESCONTO | DISCOUNT

Avenida da Autonomia, 10 T. (+351) 291 941 551

Na compra de um perfume, oferta de uma caneta. Buy a perfume and get a free pen.

Á venda nas lojas de turismo / On Sale at Tourist Shops

Funchal

DIMA

SPECIAL OFFER

OFERTA ESPECIAL

COMÉRCIO | SHOPPING Desconto na compra dos vinhos de 3, 5, 10, 15 anos. Discount on 3, 5, 10, 15 years wines.

VOUCHER

VOUCHER

COMÉRCIO | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

Rua da Alfândega, 119 T. (+351) 291 644 919

Funchal Avenida Arriaga, 28 T. (+351) 291 228 978

DESCONTO | DISCOUNT

COMÉRCIO | SHOPPING Desconto na compra dos vinhos Justino’s Madeira. Discount on Justino’s Madeira Wines.

PÉROLA DOS VINHOS

Desconto na compra dos nossos vinhos de 3, 5, 10 e 15 anos. Discount on our 3, 5, 10 and 15 year old wines.

BLANDY’S WINE LODGE

DESCONTO | DISCOUNT

10%

5%

VOUCHER

VOUCHER COMÉRCIO | SHOPPING

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Válido até / Valid thru 31-01-2021 Sobre o valor da fatura. Off the invoice value.

Funchal

R. das Maravilhas, 170 T. (+351) 291 741 503

Funchal

COMÉRCIO | SHOPPING Na gama produtos genuínos Ribeiro Sêco On the range of traditional Ribeiro Sêco products

Rua Visconde de Anadia, 34 T. (+351) 291 220 801

10%

DESCONTO | DISCOUNT

VOUCHER

FÁBRICA RIBEIRO SÊCO

Exclusivamente para bordados e tapeçarias. Exclusively for embroideries and tapestries.

PATRÍCIO & GOUVEIA, SUCRS, LDA

DESCONTO | DISCOUNT

20%

VOUCHER


Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Não acumulável com outras promoções em curso. Not cumulative with other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

GPS: 32º 39’ 00.83’’ N 16º 55’ 35.37’’ W

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.