Golf & Leisure

Page 1

GOLF & LEISURE ONLY THE BEST IS GOOD ENOUGH SÓ O MELHOR É SUFICIENTE THE BEST GOLF COURSES AND TOP LUXURY GUIDE EAT, SLEEP AND VISIT PORTUGAL IN STYLE

UM GUIA DE LUXO COM OS MELHORES CAMPOS DE GOLFE COMER, DORMIR E VISITAR PORTUGAL EM GRANDE ESTILO

BEST OF GOLF | 3


Imagine the perfect holiday. Great weather, a fantastic villa to stay and plenty of things to do... Castro Marim Golfe & Country Club has all this and more. We have three great nine hole golf courses with discounted rates for resort guests. If golf's not your thing, walkers and nature lovers can enjoy bird watching at the nearby Sapal Nature Reserve. You may like more energetic activities. Besides swimming, cycling and working-out at Castro Marim Golfe & Country Club's gym, you can play tennis in the nearby town of Vila Real de Sto. AntĂłnio. Don't forget the restaurants! Our Clubhouse serves quality food with wonderful views from the terrace. But one of the best things of all about a holiday at Castro Marim Golfe & Country Club is the resort's location. We've got the best of both worlds - and we're just half an hour from Faro and an hour from Seville international airports.

4 | BEST OF GOLF

SĂ­tio do Lavajinho, 8950-190 Castro Marim Tel.: +351 281 510 340/330 e-mail: info@castromarimgolfe.com www.castromarimresort.com


BEST OF

GOLF & LEISURE IN PORTUGAL

Com a assinatura BestGuide, o guia Best Of Golf & Leisure apresenta não só todos os campos de golfe de Portugal Continental e Ilhas como também a melhor oferta turística das regiões onde estes estão situados. O Best Of Golf & Leisure assume-se assim como um precioso parceiro de jogo, que aconselha novas experiências de golfe, a par dos melhores locais a visitar em cada região, dos hotéis onde apetece prolongar a estada e dos restaurantes e rotas vínicas que merecem um desvio no caminho de qualquer golfista. A publicação Best Of Golf & Leisure tem ainda uma versão online, adequando-se aos diferentes perfis e necessidades dos jogadores de golfe. Em qualquer um dos formatos, personifica o parceiro ideal, aquele que melhor saberá conduzi-lo na aventura do golfe em Portugal, país há muito reconhecido como um dos melhores destinos do golfe mundiais.

With BestGuide signature, Best Of Golf & Leisure presents not only all the golf courses in mainland Portugal and its islands but also the best tourist offer in the region where they are located. Best Of Golf & Leisure takes the role of a fundamental game partner, advising you on new golf experiences, the best places to visit in each region, the hotels where to extend your stay and the restaurants and wine routes worth a detour in the path of any golfer. Best Of Golf & Leisure also has an online version, thus serving different profiles and needs of golfers. In any format, it embodies the ideal partner, the one that will best drive you on the adventure of golf in Portugal, a country long recognized as one of the best golf destinations in the world.

BEST OF GOLF | 5


BEST OF

GOLF & LEISURE

ÍNDICE CONTENTS

FICHA TÉCNICA TECHNICAL FILE Propriedade Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. NIPC 508 303 567 Sede Praceta Juiz Carlos Lopes Quadros, Nº 2 - 5º Esq. - 2775-694 Carcavelos Redação Rua Costa Pinto nº 23 2770-046 Paço de Arcos Telefone +351 214 670 946 Email geral@bestguide.pt Diretor / Editor Álvaro Reis Diretor Comercial José Querido Vicente Relações Publicas Manuela Barreto Publicidade Isabel Gomes, Sandra Serôdio Textos Ana Almeida, Ana Pinheiro, José Mendes, Luís Manuel Nogueira* Tradução Ana Almeida, José Mendes Assistente de Direção Maria João Fiuza Produção Andreia Correia, Daniela Delgado, Eduardo Freitas Fotografia Sergio Sergo, FloridaStock, ESB Professional, Martin Lehmann, Mikael Damkier studio23, Sean Pavone, Yasonya, sculpies Design Transglobal, Lda. Paginação MyGuide Periodicidade Anual Impressão Grafisol E.R.C. nº 126815 ISSN: 0874-8365 ISBN: 978-989-8598-24-0 Depósito Legal: 209403/04 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 1997-2019 * Member of International Golf Travel Association

A informação apresentada neste guia foi reunida durante o terceiro trimestre de 2019. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano de 2020 . The information in this guide was gathered during the third trimester of 2019. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year 2020 .

EDITORIAL DESCOBRIR PORTUGAL DISCOVER PORTUGAL NORTE NORTH OS NOSSOS CAMPOS OUR GOLF COURSES BEST OF - NORTE E PORTO NORTH AND OPORTO A NÃO PERDER DON’T MISS DORMIR SLEEP COMER EAT VINHO WINE CENTRO CENTRE OS NOSSOS CAMPOS OUR GOLF COURSES BEST OF - CENTRO E LISBOA CENTRE AND LISBON A NÃO PERDER DON’T MISS DORMIR SLEEP COMER EAT VINHO WINE SUL SOUTH OS NOSSOS CAMPOS OUR GOLF COURSES BEST OF - SUL SOUTH A NÃO PERDER DON’T MISS DORMIR SLEEP COMER EAT VINHO WINE ILHAS ISLANDS OS NOSSOS CAMPOS OUR GOLF COURSES BEST OF - MADEIRA MADEIRA A NÃO PERDER DON’T MISS DORMIR SLEEP COMER EAT VINHO WINE BEST OF - AÇORES AZORES A NÃO PERDER DON’T MISS DORMIR SLEEP COMER EAT VINHO WINE CLUBES CLUBS MAPAS MAPS

3 6 10 14 76 77 80 83 86 22 26 88 89 93 101 108 42 46 110 111 114 119 123 66 71 128 129 131 134 142 136 137 139 139 148 150 154



DESCUBRA DISCOVER

PORTUGAL:

O LUGAR DO GOLFE / THE PLACE FOR GOLF DO CONTINENTE ÀS ILHAS, PORTUGAL JÁ SE HABITUOU A SER PREMIADO COMO O MELHOR DESTINO DO GOLFE MUNDIAL. E OS GOLFISTAS NÃO O TROCAM POR NENHUM OUTRO LUGAR.

8 | BEST OF GOLF

FROM THE MAINLAND TO THE ISLANDS, PORTUGAL GOT USED TO BE AWARDED THE GREATEST PRIZES AS A WORLD GOLF DESTINATION. AND ALL GOLFERS KNOW IT WELL.


BEST OF GOLF | 9


Como em tantos outros duelos, é com a vizinha Espanha que Portugal disputa a primazia da quota de mercado do turismo associado ao golfe. E o facto deve-se a uma série de evidências a começar pelos favores climáticos (que nas suas diferentes partes Portugal oferece um tempo irresistível para a prática do desporto) e a excelência dos seus campos de golfe, em variados formatos e desenhos, capazes de se adaptar e mesmo valorizar o tipo de terreno para o qual são desenhados. É a sul, no Algarve, que o golfe reina supremo. Números recentes apontam para uns 300 mil visitantes estrangeiros que rumam aos campos de golfe algarvios propositadamente para praticar o seu desporto de eleição e a essa escolha não é alheia toda a infraestrutura que rodeia e serve os clubes de golfe, claramente de primeira linha. O aluguer do equipamento, as vantagens dos green fees, o brilhantismo dos restaurantes, o 10 | BEST OF GOLF

inevitável rent a car e a própria hotelaria, que juntos solidificam uma autêntica indústria turística do golfe que em números de 2016 já representava 14% do PIB turístico do país. Portugal como destino de golfistas amadores e profissionais vindos de todo o mundo já seria uma boa notícia, mas o desenvolvimento bem sucedido desta jovem indústria começa a dar frutos na qualidade do golfe português com uma mão cheia de nomes lusos a dar que falar em diferentes circuitos e vários projetos na calha que, popularizando o acesso ao desporto vão intentar um plano de criação de campos de golfe país fora. O golfe espalha-se como uma febre benéfica, de norte a sul, Madeira e Açores. E veio para ficar e crescer, encantando o visitante estrangeiro e dando de bandeja aos locais a descoberta de um desporto bem mais fascinante que solitário.


Like in many of our passed duels, it is with Spain that Portugal disputes the top rank of tourism quotas associated with golf. And that is due to a series of circumstances starting with the many favours of our climate (in the different regions of Portugal the weather is a driving and irresistible force for sports) and the excellence of the golf courses, in various shapes and designs, able to adapt to perfection to all terrain formats they are planned for. Down South, in the Algarve, golf reigns supreme. Recent studies say that up to 300 thousand foreign visitors come all year long to the algarvian golf courses with the single purpose of playing their favorite sport. To help making that choice, all the infrastructures that surround and serve the top class golf clubs are a decisive point. Renting the equipment, the various advantages of the green fees, the brilliancy of the restaurants, the inevitable rent a car and the great hotels themselves have been ready to solidify a true

golf industry aiming at tourism with numbers that by 2016 already represented 14% of the portuguese tourism GDP. As a destiny for world golfers, whether they’re amateurs or professionals, that would be a good news in itself, but the successful development of this young portuguese tourism industry is also becoming a part of a different renovation, the one that assures the quality of portuguese golf handing over to the world stage of the sport the very first portuguese big names and, perhaps even more important, the implementation of a solid plan for creating more and as good golf courses around the country Golf is spreading across Portugal like a welcoming fever, from north to south, Azores to Madeira, charming the foreign visitor and providing that the locals may discover and fall in love with the game. BEST OF GOLF | 11


NORTE | NORTH

DESCUBRA DISCOVER

NORTE / NORTH / Regresso às origens / Return to the origins

10 | BEST OF GOLF


NORTE | NORTH

BEST OF GOLF | 11


NORTE | NORTH

JUNTO A PRAIAS AGRESTES OU BELEZAS MONTANHOSAS, OS CAMPOS DE GOLFE DO PORTO E DE TODO O NORTE DO PAÍS SÃO UMA TENTAÇÃO A QUE É DIFÍCIL RESISTIR.

ALONG WILD BEACHES OR AMONG BEAUTIFUL MOUNTAIN LANDSCAPES THE GOLF COURSES OF PORTO AND ALL ACROSS THE NORTH OF PORTUGAL ARE A TEMPTATION HARD TO RESIST.

A história do golfe em Portugal tem, como em qualquer outro caso, de ser contada do início. E o princípio de tudo aconteceu no Porto por mãos inglesas de gente de indústria e aristocracia a viver no Douro, que abriram em 1890 o primeiro clube, o Oporto Golf Club, na cidade cujo centro histórico é Património Mundial da Unesco. Qualquer golfista vindo de qualquer lugar do mundo e que ao menos uma vez tenha jogado num campo de golfe da região Norte de Portugal, pelo prazer do jogo ou em regime profissional, sabe que a experiência perfeita gira à volta do termo ‘combinação’. Porque o Norte português é uma região diversa e com todas as razões para acreditar só possuir qualidades. Chove muito, é verdade, mas essa característica é providencial para a criação e manutenção de campos de golfe. E eles têm nascido a bom ritmo no Norte de Portugal. Nunca esquecendo o acolhimento das suas gentes, a gastronomia farta, de conforto e excecional, aliando tradições seculares e o ‘twist’ das novas tendências, o Norte alberga a produção de alguns dos melhores vinhos do mundo, com destaque para o Vinho do Porto. E a tudo isto se vem juntando o golfe, campos de exemplar desenho que quando não se fazem de rival para as praias, gozam os prazeres do interior. ‘É outro golfe’, dizem alguns. Não é, mas é quase como se fosse.

As in all other stories, the saga of playing the game of golf in Portugal must be told from the start. It began in Porto (also known as the ‘Invicta’) by english hands, aristocrats and industrialists, people of means and even greater ideas living in the Douro area, that in 1890 founded the Oporto Golf Club. A novelty in a city whose historic center and old town neighborhood were appointed as one of Unesco’s World Heritage. Any golfer from whatever part of the world that played the game of golf in the north of Portugal at least once in their lives for the pleasure of the challenge or the serious dispute of a professional, knows that the whole experience moves around the word ‘mix’. Because the north of Portugal is not only a diversified region, it believes to have every reason to hold nothing but great qualities. It rains. A lot. But that ‘detail’ is welcomed in creating and maintaining the golf courses. And they have been blooming all across the land up north. You will never forget how welcoming the people of northern Portugal really are, the richness of the comfort food mixing old traditional recipes with twists of trendy modernity, the region of some of the best wines in the world (the Porto wine, to name the first in line...). And when the courses of exemplary design don’t try to be a rival to the wild beaches they are planned to make you enjoy the pleasures of inland areas. ‘It’s a different game of golf’, some like to say. It’s not, but it sure seems and tastes like it.

12 | BEST OF GOLF



NORTE | NORTH

NORTE

NORTH

CAMPOS COURSES index

14 | BEST OF GOLF


LEGENDA / LABEL: Buggies Trolleys Putting Green Chipping Green

NORTE / NORTH

Driving range Restaurante / Restaurant Hotel / Hotel Loja / Shop

Ver localização nos mapas no fim do livro See location on the maps at the end of the book

1

Axis Golf Ponte de Lima

p. 16

2

Vidago Palace Golf Course

p. 16

3

Clube de Golfe de Vidago

p. 17

4

Estela Golf Club

p. 17

5

Campo de Golfe Rilhadas

p. 18

6

Golfe de Amarante

p. 18

7

Golfe Quinta do Fojo

p. 19

8

Club Golf Miramar

p. 19

9

Oporto Golf Club

p. 20

10 Campo de Golfe do Aqueduto

p. 20

11 Vale Pisão

p. 21

BEST OF GOLF | 15


NORTE | NORTH

1

AXIS GOLF PONTE DE LIMA

2

VIDAGO PALACE GOLF COURSE

Quinta de Pias, Fornelos 4990-620 Ponte de Lima > (+351) 258 743 414 / 5 Reservas / Book: reservas@axisgolfe.com > www.axishoteis.com

Parque de Vidago, 5425-307 Vidago > (+351) 276 990 900 Club (+351) 276 990 980 Reservas / Book: golfreservations@vidagopalace.com > www.vidagopalace.com

Localizado numa área rural, cercado pela paisagem típica do Minho, este campo é uma mistura entre espaços nivelados e montanhosos, sendo os primeiros nove buracos irregulares e os outros planos.

A vista para o vale a partir deste campo mostra-nos Vidago no seu estado mais puro, com um panorama amplo das terras agrícolas e aldeias vizinhas.

Located on a rural area, surrounded by the typical Minho countryside, this course is a mix between level and hilly, the first nine holes being hilly and the second nine level.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,005 m FAIRWAYS: Fescue GREENS: Penn Links PROPRIETÁRIO / OWNER: GPL - Golfe de Ponte de Lima, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Daniel Silva and David Silva ABERTO EM / OPENED IN: 1995

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Francisco Calheiros DIRETOR / DIRECTOR: La Salete Correia SECRETÁRIA / SECRETARY: Helena Queirós PRO: André Teixeira GREENKEEPER: Rui Pais dos Reis

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 30€ TODO O DIA / ALL DAY: 72€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 3000€ LIÇÕES / LESSONS: 25€ (30m) 45€ (1h) BUGGY: 20€ | 35€ RENTAL CLUBS: 15€ BALL BASKET: 1€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 82), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 85), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 77) 16 | BEST OF GOLF

The view down the valley from this tee is pure Vidago, with the forest opening up to an expansive panorama of farmland and nearby villages.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,308 m FAIRWAYS: Lollium Perene and Poa Pratensis GREENS: Agrostis Stalonifera Alpha PROPRIETÁRIO / OWNER: VMPS - Águas e Turismo, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: McKenzie Ross ABERTO EM / OPENED IN: 1936

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Paulo Ferreira PRO: Paulo Ferreira

PREÇOS / GREEN FEE

TODOS OS DIAS / EVERY DAY: 75€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 82), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 84), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 79)


NORTE | NORTH

3

CLUBE DE GOLFE DE VIDAGO

4

ESTELA GOLF CLUB

Lugar da Camba, 5425 Vidago > (+351) 276 909 662 Reservas / Book: clubegolfevidago@gmail.com > www.clubegolfevidago.pt

Lugar Rio Alto, Estela 4570-242 Póvoa de Varzim > (+351) 252 601 814 Reservas / Book: geral@estelagolf.pt > www.estelagolf.pt

Conta com 9 buracos par 73, bem como outros 9 buracos de Pitch & Putt. Nos buracos 7 e 6 encontra obstáculos de água lateral. No 6, se a bola ficar na ZTR, à direita do buraco, deverá “dropar” até um taco do limite dessa zona nesse mesmo rough.

Este é um verdadeiro “links” e não é para aqueles que têm dificuldades com o driver. Com fairways estreitos, toda a pressão é colocada no tee shot. Há poucos fairway bunkers no campo, simplesmente porque não são necessários.

It has 9 holes par 73 as well as 9 holes Pitch & Putt. In holes 7 and 6 you will find lateral water hazards. On number 6, if the ball sits on ZTR, on the right to the hole, you must drop up to club-length on the same rough.

This is a true links and not for those who have difficulties with the driver. With narrow fairways in the landing areas, all pressure is placed in the tee shot. There are few fairway bunkers in the course, simply because they are not needed.

CAMPO / COURSE

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 73 PROPRIETÁRIO / OWNER: Clube de Golfe de Vidago ARQUITETOS / ARCHITECTS: António Manuel Rodrigues ABERTO EM / OPENED IN: 2009

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: António Rodrigues PRO: Sebastião Aguiar GREENKEEPER: José Manuel Costa

PREÇOS / GREEN FEE 9 BURACOS / 9 HOLES: 15€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 40€ RENTAL CLUBS: 15€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 82), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 84), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 79)

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,155 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penncross ARQUITETOS / ARCHITECTS: Duarte Sotto-Mayor ABERTO EM / OPENED IN: 1988

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Adalberto Neiva de Oliveira PRO: Luís Cameira GREENKEEPER: José Costa

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 75€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 75€ LIÇÕES / LESSONS: 42€ BUGGY: 35€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 4,5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 82), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 85), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 79)

BEST OF GOLF | 17


NORTE | NORTH

5

CAMPO DE GOLFE RILHADAS

6

GOLFE DE AMARANTE

Quinta de Cancelo, Cepães, Fafe > (+351) 253 591 916 Reservas / Book: clubegolf@rilhadas.com > www.rilhadas.com

Quinta da Deveza, Fregim, 4600-593 Amarante > (+351) 255 446 060 Reservas / Book: info@golfedeamarante.com > www.golfedeamarante.com

Situado ao longo das margens do rio Vizela, este novo layout do Norte inclui fairways estreitos e vários obstáculos que exigem grande precisão. O jogo curto é desafiante e o domínio do putt é um fator decisivo.

Envolto por um conjunto de formações montanhosas, o Golfe de Amarante é enriquecido por uma diversidade natural que lhe confere características especiais. A topografia natural do terreno coloca em teste a capacidade dos jogadores, devendo ter bom julgamento de distâncias e precisão de pancadas ao green.

Stretching along the Vizela River’s margins, this new layout of the North includes narrow fairways and several obstacles that demand great precision. The short play is challenged and the mastery of the perfect putt is a decisive factor.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 60 (30x2) COMPRIMENTO / LENGTH: 2,824 m GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Rilhadas, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: José Lencastre e CG Rilhadas ABERTO EM / OPENED IN: 2008

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Ricardo Simões Gonçalves DIRETOR / DIRECTOR: Ricardo Simões Gonçalves PRO: Hugo Espírito Santo GREENKEEPER: Rilhadas S.A.

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 15€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 25€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 430€ LIÇÕES / LESSONS: 20€ BUGGY: 20€ RENTAL CLUBS: 10€ BALL BASKET: 1€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 81), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 84), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 77)

18 | BEST OF GOLF

Surrounded by a set of mountains, he Amarante Golf Course is attractive by its natural diversity that gives it special characteristics. The natural topography of the land tests players skills, that must have distances judgement and accurate shots to the green.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 68 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,030 m FAIRWAYS: Tees and Fairways: Lolium perenne, Fetuscas sp, Poa

pratensis GREENS: Agrostis stolonifera PROPRIETÁRIO / OWNER: Sociedade do Golfe de Amarante, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Jorge Santana da Silva ABERTO EM / OPENED IN: 1997

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Abílio Castelo DIRETOR / DIRECTOR: Rui Morris PRO: João Silva GREENKEEPER: Golf Jardim

PREÇOS / GREEN FEE

NÃO FEDERADOS / NON FEDERATED: 60€ FEDERADOS / FEDERATED: 25€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 750€ LIÇÕES / LESSONS: 25€ | 35€ BUGGY: 20€ RENTAL CLUBS: 15€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 80), RESTAURANTS (p. 84), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 77)


NORTE | NORTH

7

GOLFE DA QUINTA DO FOJO

8

CLUB GOLF MIRAMAR

Rua Nova do Fojo, 238, Quinta do Fojo, Canidelo, 4400-232 Vila Nova de Gaia > (+351) 227 727 070 > Reservas / Book: geral@golfojo.com > www.golfojo.com

Avenida Sacadura Cabral, Vila N. de Gaia, 4405-013 Arcozelo > (+351) 227 622 067 Reservas / Book: cgm@cgm.pt > www.cgm.pt

Este campo é um executive course e permite percursos de 6, 12 ou 18 buracos. Está situado no relvado de uma casa senhorial construída em 1714 por um general inglês de linhagem real. É ideal para aprender e treinar. Professores permanentes e análise de swing com trackman.

O nono buraco está num green rápido, entre dois bunkers, um à frente e outro atrás. O lado direito tem um out-of-bounds, o que torna este buraco ainda mais desafiador.

This is an executive course and allows for 6, 12 or 18 hole games. It is set in the lawn of a manor house built in 1714 by an English general of royal lineage. It is ideal for learning and training. Permanent teachers and trackman swing analysis.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 (6x3) | Par 60 (20X3) COMPRIMENTO / LENGTH: 3.099 m FAIRWAYS: Festucas/Loliuns GREENS: Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Plan, Lda ARQUITETOS / ARCHITECTS: D. Duarte de Sottomayor, Stuart Woodman (adapt) ABERTO EM / OPENED IN: 1997, Course 2002

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: João Ribas DIRETOR / DIRECTOR: Tiago Osório PRO: Tiago Osório, Ramiro Pinto, Alberto Jorge GREENKEEPER: José Manuel Costa

PREÇOS / GREEN FEE

6 BURACOS / 6 HOLES: 8€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 20€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 590€ LIÇÕES / LESSONS: 21€ | 40€ RENTAL CLUBS: 1€ BALL BASKET: 3€

The 9th hole is on a fast green, between two bunkers, one in front and another behind. The right side out-of-bounds make this hole even more challenging.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 70 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,518 m FAIRWAYS: Fescue GREENS: Agrostis PROPRIETÁRIO / OWNER: Club Golf Miramar ARQUITETOS / ARCHITECTS: Frank Gordon (remodelled by Howard Swan) ABERTO EM / OPENED IN: 1932

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: José Miguel Mendes Ribeiro VICE-PRESIDENTE / VICE-PRESIDENT: Tiago Almeida PRO: Sérgio Ribeiro, Carlos Magalhães GREENKEEPER: Miguel Câncio

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 35€ | 50€ FINS DE SEMANA E FERIADOS / WEEKENDS AND HOLIDAYS: 50€ | 70€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1145€ RENTAL CLUBS: 25€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 80), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 84), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 79)

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 80), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 84), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 79) BEST OF GOLF | 19


NORTE | NORTH

9

OPORTO GOLF CLUB

10

CAMPO DE GOLFE DO AQUEDUTO

Paramos, 4500 Espinho > (+351) 227 342 008 Reservas / Book: ogc@portogolfclub.com > www.oportogolfclub.com

Vila Cova de Carros, 4580 Paredes > (+351) 255 075 048 Reservas / Book: paredesgolfeclube@gmail.com > wwwparedesgolfeclube.pt

Um link típico. O primeiro buraco, um par 4, é normalmente jogado contra o forte vento de norte. O quarto (também par 4) e décimo primeiro (par 5) são ainda mais desafiantes. Por outro lado, é fácil conseguir birdies nos buracos 9º e 18º.

Num cenário bucólico eis um percurso curto de nove buracos par 3 (os mais compridos são o 1 e o 9, com 165 e 160 metros). Os greens são estreitos, bem protegidos por bunkers, e existem quatro lagos. Aproveite o driving range com 20 boxes de treino, o putting green e as duas chipping areas.

A typical links. The 1st hole, a par 4, is usually played against the strong north wind. But the 4th (also par 4) and the 11th (par 5) are even more challenging. On the other hand, it is easy to achieve birdies in the 9th and 18th.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,640 m FAIRWAYS: Penncross GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Oporto Golf Club ABERTO EM / OPENED IN: 1890

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Manuel Violas ADJ. DIREÇÃO / MANAGING ASSISTENT: Carlos Dias de Castro SECRETÁRIA / SECRETARY: Fátima Rodrigues PRO: Eduardo Maganinho GREENKEEPER: José Granja

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 45€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 75€ (bookings only) FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1150€ LIÇÕES / LESSONS: 22€ | 37,50€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 2€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 81), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 85), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 79)

20 | BEST OF GOLF

In a bucolic setting this field presents nine holes par 3 (the longest being 1 and 9, with 165 and 160 meters). Narrow greens, well protected by bunkers, and four lakes. Enjoy also the driving range, with 20 training boxes, the putting green and two chipping areas.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 54 (2 voltas) COMPRIMENTO / LENGTH: 2754 m FAIRWAYS: Festuca, Lollium GREENS: Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: PGC - Paredes Golfe Clube ARQUITETOS / ARCHITECTS: José Lencastre ABERTO EM / OPENED IN: 1997, Course 2002

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Arménio Santos PRO: Miguel Valença e Ricardo Sousa GREENKEEPER: José Manuel Costa

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 10€ | 15€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 15€ | 20€ BALL BASKET: 1€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 80), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 83), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 77)


NORTE | NORTH

11

VALE PISÃO

Rua das Laranjeiras, 1 4825-102 Água Longa, Santo Tirso > (+351) 229 698 550 / 966 375 260 > Reservas / Book: golfe@valepisao.com > www.golfevalepisao.pt

O campo de Golfe de Vale Pisão é composto por 9 buracos com diferentes graus de dificuldade, complementado por uma academia de golfe, que tem todas as condições necessárias para a prática deste desporto a partir do putting green para a prática bunker, zona chipping e driving range. Vale Pisão Golf Course consists of 9 holes with different degrees of difficulty, complemented by a golf academy, which has all the necessary conditions for this sport from the putting green to the bunker practice, chipping area and driving range.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 37 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,532 m FAIRWAYS: Poa Pratensis + Festuca Mix GREENS: L93 PROPRIETÁRIO / OWNER: Golfe Quinta do Pisão ARQUITETOS / ARCHITECTS: Jorge Santana da Silva ABERTO EM / OPENED IN: 2009

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Gaspar Ferreira DIRETOR / DIRECTOR: Sérgio Couto SECRETÁRIA / SECRETARY: Ana Evangelista PRO: Sérgio Couto GREENKEEPER: José Manuel Costa

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 18€ | 28€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 30€ | 39€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1000€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 80), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 83), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 77)

BEST OF GOLF | 21


CENTRO | CENTRE

DESCUBRA DISCOVER

CENTRO / CENTRE / No meio, a virtude / Virtue lies in the middle

22 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

BEST OF GOLF | 23


CENTRO | CENTRE

LISBOA AFAMA-SE NO MUNDO E A QUALIDADE DOS CLUBES E CAMPOS DE GOLFE DA CAPITAL OU À VOLTA DA CIDADE FAZEM MAIS DO MESMO. E É ASSIM EM TODO O CENTRO DO PAÍS.

LISBON IS NOW ALSO FAMED FOR THE QUALITY OF ITS GOLF COURSES, SURROUNDED BY MORE OF THE SAME. AND SO DOES THE CENTER OF THE COUNTRY. A HOLE ON THE SPOT.

Por conta (ou por culpa) do turismo massificado, Lisboa anda nas bocas do mundo. Porta privilegiada de entrada no país, abre alas para o riquíssimo património artístico e natural do centro de Portugal, não sem antes fazer valer as suas prerrogativas de cidade das mais belas do planeta. Mas é também um superior destino para a prática do golfe, estatuto com que a cidade tem sido premiada oficialmente anos a fio. Há quem não resista a jogar golfe no coração da cidade (Paço do Lumiar), mas é na vastidão da zona costeira, em especial a que leva ao Estoril, Cascais e para lá deles, que se disseminam os grandes campos. Devidamente servida de linhas de transporte automóvel para todo o país, os ‘Estoris’ estão recheados de campos de primeira linha, design perfeito e paisagem circundante a condizer. Mais longe, para os lados de Setúbal, outros portentos golfistas se adivinham (Troia, no grupo dos 100 melhores campos de golfe do mundo). Mas o centro de Portugal é bem mais vasto, como o mostram o intrigante Montebelo Golfe de Viseu, de vistas largas entre Caramulo e Estrela. E Óbidos, notável triunfo de destino turístico, que do Praia D’El Rey Golf ao Royal SPA & Golf Resort passando pelo Guardian Bom Sucesso Golf, fazem a diferença na região. E antes de voltar a Lisboa, que tal um último jogo em Torres Vedras no campo de golfe do Dolce Campo Real?

Maybe one could blame the massified tourism but Lisbon has become the talk of the world for a number of other reasons. The city is the entrance gate to the country, to the rich artistic patrimony, to the light that is said to have no comparison and for a kind of cosmopolitan drive that has been able to ‘marry’ traditions and modernity. But Lisbon is also a superior destination for golf, a status being praised and prized world over for years. Some are not able to resist the temptation of playing golf right in the heart of the city (Paço do Lumiar), but it’s the vast region that takes the golfer from Estoril, Cascais and beyond that takes the palm, where the great golf courses seem to grow and shine in a large slice of land by the ocean, duly served by train, aerodromes and highways that pretty much get you on time to any point of the country. The ‘Estoris’ are packed with golf courses of superior design, infrastructures and landscapes to go along. It’s a must. Really. Further away, by the Setubal Peninsula, other courses to make golfers dream and play, like Troia (among the best 100 courses in the world). But the center of Portugal is bigger than all that, as you can learn from Montebelo Golfe de Viseu, with large views to the sierras of Caramulo and Estrela. And Obidos, remarkable triumph of what a tourist destination should be, that from the Praia D’El Rey Golf to Royal SPA & Golf Resort (never forgetting the Guardian Bom Sucesso Golf) make all the difference in the region for golfers. And before returning to Lisbon, how about one last game in Torres Vedras, by the Dolce Campo Real?

24 | BEST OF GOLF


É um privilégio ajudá-lo a encontrar a sua futura casa em Lisboa, Cascais e Oeiras

+351 211 165 770 www.portadafrente.com


CENTRO | CENTRE

CENTRO

CENTRE

CAMPOS COURSES index

26 | BEST OF GOLF


LEGENDA / LABEL: Buggies Trolleys Putting Green Chipping Green

CENTRO / CENTRE

Driving range Restaurante / Restaurant Hotel / Hotel Loja / Shop

Ver localização nos mapas no fim do livro See location on the maps at the end of the book

30 C. de Golfe do Paço do Lumiar p. 37

12 Quinta das Lágrimas p. 28

31 Oeiras Golf

p. 37

13 Golfe Montebelo

p. 28

32 C.N.F. Golf Jamor

p. 38

14 Praia D’El Rey Golf

p. 29

33 Golf Aldeia dos Capuchos

p. 38

15 Guardian Bom Sucesso Golf Course p. 29

34 Aroeira I

p. 39

16 West Cliffs Golf

35 Aroeira II

p. 39

17 Royal Óbidos Spa & Golf Resort p. 30

36 Quinta do Peru Golf & C.Club

p. 40

18 Ribagolfe I

p. 31

37 Golfe do Montado

p. 40

19 Ribagolfe II

p. 31

38 Dolce Campo Real Lisboa

p. 41

20 Santo Estêvão Golfe

p. 32

39 Troia Golf Championship Course p. 41

Academia de Golfe

p. 30

21 Oitavos Dunes - Natural Links Golf p. 32 22 Quinta da Marinha Golf

p. 33

23 Beloura Pestana Golf

p. 33

24 Penha Longa Atlântico

p. 34

25 Penha Longa Mosteiro

p. 34

26 Golf do Estoril Champ. Course p. 35 27 Belas Clube de Campo

p. 35

28 Lisbon Sports Club

p. 36

29 Acad. Golfe de Lisboa

p. 36

BEST OF GOLF | 27


CENTRO | CENTRE

QUINTA DAS LÁGRIMAS ACADEMIA DE GOLFE 12

Rua António Augusto Gonçalves, 3041-901 Coimbra > (+351) 239 802 388 Reservas / Book: lagrimasgolfe@oninet.pt > www.quintadaslagrimasgolfe.pt

Localizado num romântico e histórico lugar no interior de Coimbra, este percurso de academia de pitch and putt é ideal para treinar o short game. Located in a romantic and historic site, already inside Coimbra town, this small pitch-and-putt academy course is specialized in short game training.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 54 COMPRIMENTO / LENGTH: 838 m ARQUITETOS / ARCHITECTS: António Carmona Santos ABERTO EM / OPENED IN: 2001

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Nuno Barreto PRO: Nuno Barreto GREENKEEPER: André Seiça

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 12,5€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 290€ LIÇÕES / LESSONS: 35€ BALL BASKET: 4€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 92)

13

GOLFE MONTEBELO

Montebelo Golfe, Farminhão, 3510-643 Viseu > (+351) 232 856 464 Reservas / Book: golfemontebelo@montebelohotels.com > www.golfemontebelo.pt

Localizado entre a Serra da Estrela e a Serra do Caramulo, a apenas 10 minutos de distância de Viseu. Um campo com 27 buracos 18+9 (Caramulo, Buçaco e Estrela), que se estende ao longo de 200 hectares. Um campo desafiante para todo o tipo de jogadores. Located between the Estrela and the Caramulo mountains, just 10 minutes away from Viseu. A course with 27 holes 18+9 (Caramulo, Estrela e Buçaco), that stretches out over 200 hectares. A challenging course for all types of players.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 27 | Par 72 (18 Holes) COMPRIMENTO / LENGTH: Caramulo: 6,317 m, Estrela: 5,924 m, Buçaco: 5,933 m FAIRWAYS: Festucas (90%) Agrotis (10%) GREENS: Agrotis Providence PROPRIETÁRIO / OWNER: Emp. Tur. Monte Belo - Soc. Turismo e Recreio, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Mark Stilwell, Malcom Kenyon ABERTO EM / OPENED IN: 1997

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Bruno Melo PRO: Rui Bazílio GREENKEEPER: Empreendimentos Turísticos Montebelo, S. A.

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 45€ | 55€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 60€ | 70€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1250€ LIÇÕES / LESSONS: 25€ | 40€ BUGGY: 24€ | 34€ BALL BASKET: 4€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 96), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 92)

28 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

14

PRAIA D’EL REY GOLF

Vale de Janelas, 2510-451 Amoreira, (+351) 262 905 005 Reservas / Book: golf.reservations@praia-del-rey.com > www.praia-del-rey.com

Um “Championship Seaside Links” com bunkers profundos, greens ondulados e áreas fronteiriças de areia natural que contrasta com a vegetação luxuriante. A Championship Seaside Links with bold deep bunkers, undulating greens, and natural sand border areas contrasting sharply with the lush green fairways.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 73 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,405 m FAIRWAYS: Rye, Fescue GREENS: Declaration, Poa Annua PROPRIETÁRIO / OWNER: Béltico, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Cabell B. Robinson ABERTO EM / OPENED IN: 1997

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Stuart Swycher DIRETOR / DIRECTOR: Francisco Tavares Cadete PRO: Luís Barroso GREENKEEPER: Pedro Rebelo

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 70€ | 85€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 110€ | 130€ LIÇÕES / LESSONS: 55€ BUGGY: 42,5€ RENTAL CLUBS: 39€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)

GUARDIAN BOM SUCESSO GOLF COURSE 15

Bom Sucesso, Vau, Óbidos, 2510-668 Vau – Óbidos > (+351) 262 965 310 Reservas / Book: golf@bomsucesso.net > www.guardiangolf.net

Um campo pensado, em parte, para os jogadores “compridos”, e de handicap baixo. Trata-se de um campo que requer sempre muita atenção, mesmo para o jogador mais experiente. No entanto, jogando dos tees recuados, o campo altera-se de modo a que todos possam desfrutar do seu grande layout. Thought has been given to the length-challenged player, as well as the low handicapper. This is a course difficult enough to test the world’s top players, yet, from the forward tees, long carries are eliminated, so that all can enjoy the variety of well-placed hazards.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,238 m PROPRIETÁRIO / OWNER: Guardian Sports Club ARQUITETOS / ARCHITECTS: Donald Steel ABERTO EM / OPENED IN: 2008

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Pedro Portugal PRO: Filipe Corte Real GREENKEEPER: Avelino Antunes

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 55€ | 75€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 90€ | 120€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1395€ LIÇÕES / LESSONS: 30€ | 50€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 91)

BEST OF GOLF | 29


CENTRO | CENTRE

16

WEST CLIFFS GOLF

Estrada do Rio Cortiço, 4, 2510-665 Vau, Óbidos > (+351) 262 249 880 Reservas / Book: golfreception@westcliffs.com > www.westcliffs.com/pt-pt/golf

Considerado Melhor Novo Campo de Golfe do Mundo, pelo World Golf Awards, quando inaugurou, e o segundo melhor campo de Portugal de 2018 pelo Top100golfcourses.com, o West Cliffs foi projetado para preservar a beleza natural e o equilíbrio ecológico local. São 18 buracos com uma vista deslumbrante sobre o Oceano Atlântico e a Lagoa de Óbidos Considered the best New Golf Course in the World by the World Golf Awards when it opened, and the second-best golf course in Portugal in 2018 by the Top100golfcourses.com, West Cliffs was projected as to preserve the natural beauty and the site’s ecological equilibrium. Eighteen holes with an amazing view over the Atlantic Ocean and the Óbidos Lagoon.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,382 m FAIRWAYS: Fescue GREENS: Agrostis ARQUITETOS / ARCHITECTS: Cynthia Dye / Dye Designs ABERTO EM / OPENED IN: 2017

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Francisco Cadete PRO: Luís Barroso GREENKEEPER: António Póvoas, Bernardo de Almeida

PREÇOS / GREEN FEE LIÇÕES / LESSONS: 10€ | 70€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 91)

30 | BEST OF GOLF

ROYAL ÓBIDOS SPA & GOLF RESORT 17

Cabeço da Serra, Óbidos, 2510-665 Vau > (+351) 262 965 220 Reservas / Book: golf.reservations@royalobidos.com > www.royalobidos.com

O campo, que mede 6.695m sem contar com os back tees, representará um verdadeiro teste de golfe para jogadores de todos os níveis. A principal atração é o primeiro buraco, um generoso dogleg à direita, que inicia uma espetacular sequência de buracos com vista sobre a Lagoa de Óbidos. The course layout, spanning 6.695m off the back tees, will represent a true test of golf for players of all levels. The main attraction is the first hole, a generous right handed dogleg setting up a spectacular combination of holes overlooking the Óbidos lagoon.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,695 m PROPRIETÁRIO / OWNER: MSF Turim SGPI, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Severiano Ballesteros ABERTO EM / OPENED IN: 2012

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Tiago Carneiro PRO: Roger Jorge GREENKEEPER: Emanuel Casimiro

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 90€ | 100€ LIÇÕES / LESSONS: 30€ | 52€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 91)


CENTRO | CENTRE

18

RIBAGOLFE I

19

RIBAGOLFE II

Vargem Fresca • EN 119, Infantado, 2135-194 Samora Correia > (+351) 263 930 040 Reservas / Book: ribagolfe@orizontegolf.com > www.orizontegolf.com

Vargem Fresca • EN 119, Infantado, 2135-194 Samora Correia > (+351) 263 930 040 Reservas / Book: ribagolfe@orizontegolf.com > www.orizontegolf.com

Situado a 40 minutos de Lisboa, é uma referência a nível internacional, recebendo durante nove anos as competições do Qualifying School, European Tour. É um complexo de 36 buracos (contando com o seu “irmão” Ribagolfe II), inserido numa floresta natural de sobreiros.

Desenhado por um antigo jogador da “Ryder Cup”, em conjunto com a European Golf-Design, foi imaginado para ser utilizado sobretudo por jogadores de clube, menos exigente que o Ribagolfe I, no que respeita ao comprimento e largura dos buracos. Podemos encontrar um percurso ondulante, proporcionando vistas fantásticas sobre vales e lagos.

Located 40 minutes from Lisbon, it is an international level reference, hosting for nine years the competitions of the Qualifying School, European Tour. It is a 36-hole complex (with its “brother” Ribagolfe II), set in a natural cork oak forest.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,707 m PROPRIETÁRIO / OWNER: Ribagolfe - Empreendimento de Golfe, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Peter Townsend ABERTO EM / OPENED IN: 2004

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Carlos Alberto Monteiro Cortês DIRETOR / DIRECTOR: José Luís Figueiredo GREENKEEPER: Susete Mestre

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 90€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 845€ LIÇÕES / LESSONS: 40€ BUGGY: 36€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 6€

Designed by a former Ryder Cup player in conjunction with the European Golf-Design, it was thought to be mostly used by club players, less demanding than Ribagolfe I in terms of hole length and width. An undulating course can be found throughout the countryside, providing fantastic views of valleys and lakes.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,214 m PROPRIETÁRIO / OWNER: Ribagolfe - Empreendimento de Golfe, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Michael King ABERTO EM / OPENED IN: 2004

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Carlos Alberto Monteiro Cortês DIRETOR / DIRECTOR: José Luís Figueiredo GREENKEEPER: Susete Mestre

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 85€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 845€ LIÇÕES / LESSONS: 40€ BUGGY: 36€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 6€

BEST OF GOLF | 31


CENTRO | CENTRE

20

SANTO ESTÊVÃO GOLFE

Vila Nova de Santo Estêvão, CCI 19, 2130-127 Santo Estêvão > (+351) 263 949 492 Reservas / Book: santoestevao@orizontegolf.pt > www.santoestevaogolfe.com

Perfeitamente integrado no preservado meio natural, dispõe de um enquadramento paisagístico singular, onde os sobreiros e os grandes espaços conferem ao campo um ambiente ímpar tipicamente português. Perfectly integrated in a natural and preserved environment, it has a unique landscape, where the cork oaks and large spaces give the course a unique Portuguese atmosphere.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 73 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,382 m PROPRIETÁRIO / OWNER: Greendraive, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Donald Steel ABERTO EM / OPENED IN: 2004

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: José Luís Figueiredo GREENKEEPER: Susete Mestre

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 85€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 845€ LIÇÕES / LESSONS: 40€ BUGGY: 36€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 6€

21 OITAVOS DUNES - NATURAL LINKS GOLF Casa da Quinta, 25, Quinta da Marinha, 2750-004 Cascais > (+351) 214 860 600 Reservas / Book: info@oitavosdunes.pt > www.oitavosdunes.pt

A vista para o mar está sempre presente, embora as paisagens mais fantásticas se encontrem nos buracos 9, 10, 11 e 14, com a serra de Sintra e o Cabo da Roca como pano de fundo. O desenho do campo é da responsabilidade de Arthur Hills, um dos maiores arquitetos de golfe dos nossos tempos. Being a seaside golf course, the ocean view is present all the time, although some of the more fantastic scenery come from the Sintra mountains and Cabo da Roca, seen from the 9, 10, 11 & 14 holes. The layout has been carefully crafted by one of the greatest golf architects of our times, Arthur Hills.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,967 m FAIRWAYS: Bermuda 419 • GREENS: Agrostis L 93 PROPRIETÁRIO / OWNER: Quinta da Marinha Oitavos Dunes, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Arthur Hills ABERTO EM / OPENED IN: 2001

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Miguel Champalimaud DIRETOR / DIRECTOR: Nuno T Bastos GREENKEEPER: Miguel Champalimaud, João Nunes

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 131€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 156€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 2890€ LIÇÕES / LESSONS: 30€ | 55€ BUGGY: 58€ • RENTAL CLUBS: 25€ | 40€ • BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 102), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90) 32 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

22

QUINTA DA MARINHA GOLF

23

BELOURA PESTANA GOLF

Quinta da Marinha, Rua das Palmeiras, 2750-005 Cascais > (+351) 214 860 180 Reservas / Book: golf@quintadamarinha.com > www.quintadamarinha.com

Rua das Sesmarias, 3, Quinta da Beloura • 2710-692 Sintra > (+351) 219 106 350 Reservas / Book: beloura.golfe@pestana.com > www.pestanagolf.com

Desenhado por um arquiteto lendário, este campo situa-se numa área com paisagens naturais inalteradas, com uma esplêndida vista para o mar e grandes desafios.

Um longo par 4 com um lago a cercá-lo, tanto do lado esquerdo como direito do fairway. O drive deve ser longo o suficiente até ao fairway para lhe dar hipótese de alcançar o green. Quem consegue fazer um par neste buraco sai-se excecionalmente bem.

Designed by a legendary architect, this course is set on unadulterated nature surroundings, featuring splendid sea views and major challenges.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,870 m FAIRWAYS: Bermuda Tifton 419 & Rygrass GREENS: Bent Grass Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Guia - Sociedade de Construções e Turismo, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Robert Trent Jones ABERTO EM / OPENED IN: 1984

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: José Carlos Pinto Coelho DIRETOR / DIRECTOR: Paulo Figueiredo PRO: Gledson Sant’Ana GREENKEEPER: Nuno Moura

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 95€ CLIENTES DO RESORT / RESORT GUESTS: 54€ LIÇÕES / LESSONS: 37€ | 62€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 45€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 102), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)

A long par 4 with lakes both on the left and right hand side of the fairway. Your drive must be far enough down the fairway to give yourself a chance of reaching the green. Whoever makes a par on this hole will do exceptionally well.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,716 m FAIRWAYS: Tifton 419 GREENS: Agrostis Alfa PROPRIETÁRIO / OWNER: Carvoeiro Golfe, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: W. “Rocky” Roquemore ABERTO EM / OPENED IN: 1994

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Vitor Paixão PRO: Keith Barret e Tiago Dias

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 70€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 90€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: desde / from 350€ BUGGY: 35€ RENTAL CLUBS: 36€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 89)

BEST OF GOLF | 33


CENTRO | CENTRE

24

PENHA LONGA ATLÂNTICO

25

PENHA LONGA MOSTEIRO

Est. Lagoa Azul, Linhó, 2714 Sintra > (+351) 219 249 031 Reservas / Book: reservas.golf@penhalonga.com > www.penhalonga.com

Est. Lagoa Azul, Linhó, 2714 Sintra > (+351) 219 249 031 Reservas / Book: reservas.golf@penhalonga.com > www.penhalonga.com

No buraco 6, se evitar o lago à esquerda, está em excelente “posição” para fazer birdie. Para aqueles que desejam atacar o green com a segunda pancada, há que ter algum cuidado com o aqueduto do século XVI, que fica junto ao green.

Este percurso está desenhado no coração do resort e é o complemento para o percurso Atlântico, ideal para os clientes que chegam ao final da tarde, mas que ainda gostariam de jogar uma partida de golfe.

If you can avoid the lake on the left, hole 6 offers a birdie opportunity. For those that wish to attack the green on the second shot beware of the 16th century aqueduct behind.

This course spreads around the historical heart of the resort and is the perfect complement to the Atlantic Course, ideal for those who arrive in the late afternoon but who would still like to play a round of golf.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,944 m FAIRWAYS: Poa Pratensis / Lolium / Festuca GREENS: Bentgrass / Poa Annua PROPRIETÁRIO / OWNER: Penha Longa Resort ARQUITETOS / ARCHITECTS: Robert Trent Jones Jr. ABERTO EM / OPENED IN: 1992

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRO: António Dantas, Henrique Paulino GREENKEEPER: Carlos Vieira

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 102€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 139€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 2732€ LIÇÕES / LESSONS: A PARTIR DE / FROM 55€ BUGGY: 55€ RENTAL CLUBS: 50€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 89)

34 | BEST OF GOLF

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 35 COMPRIMENTO / LENGTH: 2,437 m FAIRWAYS: Poa Pratensis / Lolium / Festuca GREENS: Bentgrass / Poa Annua PROPRIETÁRIO / OWNER: Penha Longa Resort ARQUITETOS / ARCHITECTS: Robert Trent Jones Jr. ABERTO EM / OPENED IN: 1995

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRO: António Dantas, Henrique Paulino GREENKEEPER: Carlos Vieira

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 70€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 70€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 874€ LIÇÕES / LESSONS: A PARTIR DE / FROM 55€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 40€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 89)


CENTRO | CENTRE

GOLF DO ESTORIL CHAMPIONSHIP COURSE 26

Avenida da República, 2765-273 Estoril > (+351) 214 680 176 Reservas / Book: reservas@golfestoril.com > palacioestorilhotel.com/eng/golf.asp

Exigente em todos os aspetos, tanto de tática como de gerenciamento de campos, com desafios especiais no “par do buraco 3” que, embora variando em comprimento, são visualmente deslumbrantes. Demanding on all the aspects of tactics and course management, with special challenges at the par 3 holes which, although varying in lengths, are all visually stunning.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 69 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,189 m FAIRWAYS & GREENS : Seashore Paspalum PROPRIETÁRIO / OWNER: Estoril Plage, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Jean Gassiat / Mackenzie Ross ABERTO EM / OPENED IN: 1929 (9 holes), 1936 (18 holes)

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: José de Sousa e Melo DIRETOR / DIRECTOR: Francisco Pinheiro SECRETÁRIA / CLUB SECRETARY: Conceição Silvestre GOLF SECRETARY: José Cruz GREENKEEPER: Francisco Pinheiro

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 85€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 95€ LIÇÕES / LESSONS: 25€ RENTAL CLUBS: 35€ BUGGY: 38€ BALL BASKET: 4€

SUGESTÕES / TOP PICKS

27

BELAS CLUBE DE CAMPO

Alameda do Aqueduto, Clubhouse, 2605-199 Belas > (+351) 219 626 640 Reservas / Book: golfe@planbelas.pt > www.belasclubedecampo.pt

O segundo buraco é um dogleg da esquerda para a direita. Aponte o drive para a direita do fairway bunkers com um “ligeiro desvio” (slight fade). The 2nd hole is a dogleg from left to right. Aim the drive to the right of the fairway bunkers with a slight fade.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,109 m FAIRWAYS: Penneagle GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Planbelas - Sociedade Imobiliária, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: W. “Rocky” Roquemore ABERTO EM / OPENED IN: 1997 / 98

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: André Jordan PRO: Marco Rio e Clara Teixeira GREENKEEPER: Lourenço Vaz Pinto

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 18€ | 30€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 21€ | 35€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1190€ LIÇÕES / LESSONS: 30€ | 55€ BUGGY: 30€ RENTAL CLUBS: 45€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 89)

HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 102), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90) BEST OF GOLF | 35


CENTRO | CENTRE

28

LISBON SPORTS CLUB

Casal da Carregueira, 2605-213 Belas > (+351) 214 310 077 Reservas / Book: geral@lisbonclub.com > www.lisbonclub.com

O buraco 18 constitui o maior desafio para os jogadores, não só pelo seu comprimento, mas também porque tem uma regueira que o serpenteia ao longo do percurso até ao green, que está protegido por 2 “bunkers”. Hole 18 is the biggest challenge for players, not only because of its length, but also because it has a stream that winds along the course to the green, which is protected by two bunkers.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 69 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,309 m FAIRWAYS: Pennlinks GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Lisbon Sports Club ARQUITETOS / ARCHITECTS: Hawtree & Sons ABERTO EM / OPENED IN: 1962

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Pedro Nunes Pedro DIRETOR DE GOLF / GOLFE DIRECTOR: Miguel Lourenço PRO: André Carvalho GREENKEEPER: Tomás Bento

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 60€ / 75€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 70€ / 75€ BUGGY: 20€ | 30€ RENTAL CLUBS: 37€ BALL BASKET: 2€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 89)

36 | BEST OF GOLF

29

ACADEMIA DE GOLFE DE LISBOA

Estádio Universitário, Azinhaga das Galhardas, 1600-213 Lisboa > (+351) 217 960 108 > Reservas / Book: golfe@academiadegolfedelisboa.pt > www.academiadegolfedelisboa.pt

Este é um espaço de treino, composto por 6 buracos de características Pitch & Putt (distâncias não superiores a 112 metros). Pode completar os tradicionais 18 buracos jogando 3 voltas. Inclui obstáculos de areia, alguns greens elevados e “lies” desafiantes. This is a training course consisting of 6 holes of Pitch & Putt features (distances no greater than 112 meters). You can complete the traditional 18 holes by playing 3 rounds. It includes sand obstacles, some high greens and challenging lies.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 6 | Par 54 (18 Holes) COMPRIMENTO / LENGTH: 1,329 m FAIRWAYS: Festuca GREENS: Seaside 2000 & Pennlink PROPRIETÁRIO / OWNER: Universidade de Lisboa ARQUITETOS / ARCHITECTS: AVOGUIS, Golf Global Solutions, Lda ABERTO EM / OPENED IN: Setembro de 2015

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Joana Seabra PRO: Clara Teixeira, João Bonaparte GREENKEEPER: Eng. Ângelo Almeida

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 6€ | 18€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 6€ | 18€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 300€ LIÇÕES / LESSONS: 10€ | 45€ BALL BASKET: 2€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 93), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 101), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 89)


CENTRO | CENTRE

CLUBE DE GOLFE DO PAÇO DO LUMIAR 30

Rua Formosinho Sanchez, 79, 1600-263 Lisboa > (+351) 217 591 719 Reservas / Book: geral@golfepacodolumiar.pt > www.golfepacodolumiar.pt

O campo é composto por sete par 3 e dois par 4. Os tees e green são de padrão U.S.G.A. The course comprises of seven Par 3 and two Par 4. The tees and greens are of U.S.G.A. standard.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 (2x9) | Par 58 COMPRIMENTO / LENGTH: 3,122 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Quinta dos Alcoutins Golfe e Animação, Lda. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Gary Grandstaff ABERTO EM / OPENED IN: 2003

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Maria do Carmo Torres Fevereiro PRO: Victor Alves da Silva e Frederico Martins GREENKEEPER: Bruno Espada - Native

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 30€ | 40€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 35€ | 45€ BUGGY: 15€ | 30€ RENTAL CLUBS: 20€ BALL BASKET: 4€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 93), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 101), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 89)

31

OEIRAS GOLF

Avenida Casal de Cabanas, 2730-277 Barcarena > (+351) 965 002 755 Reservas / Book: oeirasgolf@orizontegolf.com > www.orizontegolf.com

Este campo de 9 buracos oferece uma experiência de golfe muito competitiva, onde poderá pôr à prova todas as suas capacidades. Um campo com excelentes acessos, rodeado de natureza, onde pode respirar ar puro num ambiente tranquilo apenas a 10 minutos de Lisboa. This 9-hole course offers a very competitive golfing experience where you can put your skills to the test. A field with excellent access, surrounded by nature, where you can breathe fresh air in a tranquil environment just 10 minutes from Lisbon.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 37 COMPRIMENTO / LENGTH: 3,235 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Greendraive S.A ARQUITETOS / ARCHITECTS: Jorge Santana da Silva ABERTO EM / OPENED IN: 2013

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Patrícia Brito e Cunha PRO: Patrícia Brito e Cunha e Nuno Campino GREENKEEPER: Tomás Garret

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 36€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 500€ LIÇÕES / LESSONS: 40€ BUGGY: 36€ RENTAL CLUBS: 12,50€ BALL BASKET: 2€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 102), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)

BEST OF GOLF | 37


CENTRO | CENTRE

32

C.N.F. GOLF JAMOR

33

GOLF ALDEIA DOS CAPUCHOS

C. Desportivo do Estádio Nacional, 1499-049 Cruz Quebrada > (+351) 214 199 418 Reservas / Book: golfejamor@fpg.pt > www.fpg.pt/jamor

Largo Aldeia dos Capuchos, 2825-017 Costa da Caparica > (+351) 212 909 046 Reservas / Book: golf@golfaldeiadoscapuchos.com > www.golfaldeiadoscapuchos.com

O desenho deste campo, assim como o seu comprimento, têm como objetivo facilitar o jogo para principiantes. Não obstante, os jogadores mais experientes também encontrarão desafios para jogar o par do campo.

Pequenos declives, um grande lago, greens de ligeira inclinação e bunkers estrategicamente colocados deixam um desafio agradável, obrigando o jogador a alternar a sua técnica a uma permanente luta leal com o campo. Com 7 buracos par 3 e 2 buracos par 4, o campo pode ser jogado numa volta de 9 buracos desafiando as qualidades técnicas dos mais requintados golfistas.

Both the design of the course and its length aim to facilitate the game for beginner players. More experienced players will also find enough obstacles to play par of the course.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 35 COMPRIMENTO / LENGTH: 2,446 m FAIRWAYS: Lolium, Poa Pratensis GREENS: Pen A4 DESENHO DO CAMPO / COURSE DESIGN: José Sousa e Melo ABERTO EM / OPENED IN: 2013

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Miguel Franco Sousa DIRETOR / DIRECTOR: Hugo Pinto SECRETÁRIO GOLFE / GOLF SECRETARY: Gonçalo Costa PRO: Nuno Campino e Tiago Bonaparte e Marta Ramalho GREENKEEPER: Área Golfe

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: desde / from 5€ LIÇÕES / LESSONS: desde / from 12,50€ BALL BASKET: desde / from 1€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 94), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 102), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)

Small slopes, a big lake, gentle greens and strategically set bunkers form a pleasant challenge, forcing the player to alternate techniques in a fair fight with the course. With seven par 2 and two par 4, the course can be played in 9 holes, challenging the technical qualities of the most seasoned golfers.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 29 COMPRIMENTO / LENGTH: 1,402 m ARQUITETOS / ARCHITECTS: Jorge Santana da Silva ABERTO EM / OPENED IN: 2008

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Ana Massapina GREENKEEPER: “Native“ PRO: Manuel Bento

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 35€ 18 BURACOS / 18 BURACOS: 45€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 560€ LIÇÕES / LESSONS: 38€ RENTAL CLUBS: 20€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103)

38 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

34

AROEIRA I

35

AROEIRA II

R. das Anémonas, Herdade da Aroeira, 2820-533 Charneca da Caparica > (+351) 212 979 110 > Reservas / Book: aroeira@orizontegolf.com > www.orizontegolf.com

R. das Anémonas, Herdade da Aroeira, 2820-533 Charneca da Caparica > (+351) 212 979 110 > Reservas / Book: aroeira@orizontegolf.com > www.orizontegolf.com

A 25 km do centro de Lisboa, os campos Aroeira I & II estão inseridos num pinhal protegido perto da Costa da Caparica. Beneficiam de um micro-clima que permite a prática do golfe durante todo o ano, oferecendo um desafio estimulante a jogadores de qualquer nível. Foi sede do Open de Portugal em 1996 e 1997, bem como de várias edições do Ladies Open.

Este championship foi construído com os padrões recomendados pelo European Tour, de modo a receber eventos internacionais de golfe.

Only 25 km from central Lisbon, the Aroeira I & II courses are set in a protected pine forest near Costa da Caparica. They benefit from a year-round micro climate that allows for year-round practice, offering a challenge for players of any level. It hosted the Open of Portugal in 1996 and 1997, as well as several editions of the Ladies Open.

CAMPO / COURSE

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,044 m FAIRWAYS: Tifton 419 GREENS: Penncross ARQUITETOS / ARCHITECTS: Frank Pennink ABERTO EM / OPENED IN: 1973

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Carlos Fonseca PRO: Joaquim Moura e Nuno Campino HEAD GREENKEEPER: Dirk Hoeven GREENKEEPER: Andreia Ferreira

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 105€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1175€ LIÇÕES / LESSONS: 40€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 6€

This championship course was built to European Tour recommendation standards in order to host major international golf events.

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,367 m FAIRWAYS: Tifton 419 GREENS: Penncross ARQUITECTOS / ARCHITECTS: Donald Steel ABERTO EM / OPENED IN: 2000

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Carlos Fonseca PRO: Joaquim Moura e Nuno Campino HEAD GREENKEEPER: Dirk Hoeven GREENKEEPER: Andreia Ferreira

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 105€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1175€ LIÇÕES / LESSONS: 40€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103)

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 95), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103) BEST OF GOLF | 39


CENTRO | CENTRE

QUINTA DO PERU GOLF & COUNTRY CLUB 36

Alameda da Serra, 2, 2975-666 Quinta do Conde > (+351) 210 514 012 Reservas / Book: pquintadoperu@orizontegolf.com > www.orizontegolf.com

Perto de Azeitão, a 30 minutos de Lisboa, este campo tem características que o tornam único. Com vistas incríveis sobre a Serra da Arrábida, representa um desafio para os jogadores mais exigentes, mas também para os que procuram uma agradável jornada em boa companhia. Near Azeitão, 30 minutes from Lisbon, this course has characteristics that make it unique. With incredible views over the Arrábida mountains, it is a challenge for the most demanding players, but also for those looking for a pleasant game in good company.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,036 m ARQUITETOS / ARCHITECTS: W. “Rocky” Roquemore ABERTO EM / OPENED IN: 1994

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Manuel Heitor PRO: Claúdia Dantas GREENKEEPER: Dirk Hoeven

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 BURACOS: 110€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1395€ LIÇÕES / LESSONS: 40€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 96), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)

40 | BEST OF GOLF

37

GOLFE DO MONTADO

Urb. Golfe do Montado, Lt.1, Algeruz 2950-051 Palmela > (+351) 265 708 150 Reservas / Book: reservas@montadoresort.com > www.montadoresort.com

Os tees e greens exigem um pensamento cuidadoso na escolha do taco antes de cada jogada. O green no buraco 18 está situado no meio de uma ilha. Tees and greens demand careful thought when choosing the club before each shot. The green of the 18th hole is set in the middle of an island.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,366 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Bentgrass Penn G2 PROPRIETÁRIO / OWNER: Luso M - Turismo, Prom. Desp. e Imobiliárias, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Duarte Sottomayor, Jorge Santana da Silva

(remodelação / remodeling) ABERTO EM / OPENED IN: 1992

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Marco Andrade PRO: Sérgio Francisco e Pedro Ascenso GREENKEEPER: Lourenço Vaz Pinto

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 99€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 99€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1000€ LIÇÕES / LESSONS: 30€ | 50€ BUGGY: 35€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 96), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)


CENTRO | CENTRE

38

DOLCE CAMPO REAL LISBOA

Rua do Campo, Torres Vedras, 2565-770 Turcifal > (+351) 261 960 899 Reservas / Book: camporeal.golf@dolce.com > www.dolcecamporeal.com

É um percurso desafiante de par 72, em 18 buracos, que serpenteia ao longo dos montes. Os blind spots, inclinações íngremes e vales arborizados criam uma série de obstáculos que tornam o jogo neste campo diferente de todos aqueles que alguma vez encontrou. It’s a challenging par-72, 18-hole course that runs through the hills. Blind shots, steep inclines and wooded valleys create a series of obstacles that will make playing this course unlike any other you’ve encountered.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,009 m FAIRWAYS: Festuca Rubra;Lolium GREENS: Agrostis Stolonifera PROPRIETÁRIO / OWNER: Summer Camp I, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Donald Steel ABERTO EM / OPENED IN: 2005

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Hugo Amaral GREENKEEPER: Artur Melo

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 56€ | 74€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 71€ | 94€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 730€ | 990€ LIÇÕES / LESSONS: 30€ | 50€ (on request) BUGGY: 35€ | 40€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS

TROIA GOLF CHAMPIONSHIP COURSE 39

Troia Resort, 7570-789 Carvalhal GDL > (+351) 265 494 024 Reservas / Book: golf@troiaresort.pt > www.troiaresort.pt/troia-golf/

Com links espetaculares, é um dos campos de golfe mais desafiantes e fascinantes em Portugal. Considerado um dos melhores campos de layout de Portugal. This is a spectacular links, one of the most fascinating golf challenges in Portugal and considered one of the best Portuguese golf course layouts.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,317 m FAIRWAYS: Bermuda Tifton 419 GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Sonae Turismo, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Robert Trent Jones ABERTO EM / OPENED IN: 1980

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Alexandre Barroso

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 78€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 102€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 1300€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 4€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 96), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)

HOTÉIS / HOTELS (p. 96), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 103), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 90)

BEST OF GOLF | 41


DESCUBRA DISCOVER

SUL / SOUTH / Regiรฃo abenรงoada / A blessed region

42 | BEST OF GOLF


BEST OF GOLF | 43


SUL | SOUTH

A VASTIDÃO ACALORADA DO ALENTEJO ABRAÇA OS RIGORES DO GOLFE, MAS OS GRANDES PRAZERES DO JOGO ESTÃO RESERVADOS AO ALGARVE, COM CAMPOS E CLUBES DE SONHO.

LIKE A LONG HOT SUMMER, THE PRAIRIES OF ALENTEJO EMBRACE THE RULES OF GOLF. BUT ALL THE PLEASURES OF THE GAME ARE IN THE CLUBS AND COURSES OF THE ALGARVE.

Com planícies sem fim, comida e vinhos do melhor, gente boa e tempo ainda mais quente, o imenso Alentejo ainda pensa como melhor dedicar as suas praias ao golfe, mas para já concentrase no Troia Golf de Grândola e na trindade de campos de Benavente, ciente de que os golfistas têm uma região única para conhecer. É certo e sabido que o Alentejo tem todas as condições para brilhar ainda mais alto no mundo do golfe, mas será complicado competir com o vizinho a sul, o Algarve. Ali se ‘plantou’ o maior número de campos de golfe do país, meia dúzia deles de pedra e cal no top 100 do circuito mundial. O golfe no Algarve é abençoado pela evidência da linha costeira, o rol de praias, de vegetação única e paisagens a perder de vista. É uma região que para o golfista vive de uma lógica imbatível: se tem todas as qualidades e dons requeridas por um visitante estrangeiro em busca dos prazeres do bom tempo, da boa comida que o mar dá de bandeja e de infraestruturas sérias, é uma questão de tempo até o turista trazer de casa os seus próprios tacos. Entre fairways e greens, repetem-se sem nunca serem iguais os campos de design perfeito e aventureiro, com bunkers, lagos e falésias a demarcar os desafios do golfista, com aglomerados de grandes campos que parecem agrupar-se em nichos (de Sagres a Portimão, Silves a Loulé ou Tavira a Vila Real de Santo António). Tem tudo para ser o maior destino mundial da prática do golfe. E se ainda não o é, certinho é que para lá caminha a passos largos.

With plains and prairies under the sun that seem to have no end, food and wine that are yet to meet their match, great people and an even warmer weather, the immense Alentejo still plans how to rival its beaches with golf courses of equal grandeur. For now the focus is on Grandola’s Troia Golf or the trinity of greens at Benavente. Both locals and investors know that before or after the game there is an amazing region that awaits a most demanded visit. But that still might not be a match to the Algarve. Deep south are ‘planted’ the largest number of golf courses in the country, six of them with a solid position in the top 100 of the world golf circuit. Golf in the Algarve is blessed by the vast coast line, the never ending beaches, sunny weather and stunning landscapes. It’s a region that, as far as golfers are concerned, appears to live from an unbeatable piece of logic: if you have all the qualities required by a foreign visitor, a golfer longing for the pleasures of the climate, the food and drink, the ocean and all the infrastructures that serve the best vacation ever, it’s only a matter of time until a golf club becomes involved. Among fairways and greens the visitor finds different courses, designed for the same purpose but in different ways, both perfect and adventurous, with bunkers, lakes and cliffs marking the lines of the golfer’s sense of challenge. They seem to grow together, the golf courses of the Algarve and they have everything one can ask to be the world’s greatest destination for playing the game.

44 | BEST OF GOLF


QUAL ESCOLHER?

WHICH ONE TO CHOOSE?

www.lunahoteis.com LUNA OLYMPUS • VILAMOURA • ALGARVE

LUNA ALVOR VILLAGE • ALVOR • ALGARVE

RESERVAS | RESERVATIONS

LUNA HOTEL DA OURA • ALBUFEIRA • ALGARVE

LUNA ARCOS HOTEL • VIANA DO CASTELO • NORTH OF PORTUGAL

T. (+351) 289 009 400

E. book@lunahoteis.com BEST OF GOLF | 45


SUL

SOUTH

CAMPOS COURSES index

46 | BEST OF GOLF


LEGENDA / LABEL: Buggies Trolleys Putting Green Chipping Green

SUL / SOUTH

Driving range Restaurante / Restaurant Hotel / Hotel Loja / Shop

Ver localização nos mapas no fim do livro See location on the maps at the end of the book

40 Santo António Golf

p. 48

59 D. Pedro The Old G. Course

p. 57

41 Boavista Golf & Spa Resort

p. 48

60 D. Pedro Pinhal Golf Course

p. 58

42 Espiche Golf

p. 49

61 Pestana Vila Sol

p. 58

43 Palmares Ocean Living & Golf p. 49

62 Ocean Golf Course

p. 59

44 Pestana Alto Golf

p. 50

63 Royal Golf Course

p. 59

45 Penina Golf Resert

p. 50

64 Pinheiros Altos

p. 60

46 Morgado Golf Course

p. 51

65 Quinta do Lago South

p. 60

47 Álamos Golf Course

p. 51

66 Quinta do Lago North

p. 61

48 Pestana Gramacho

p. 52

67 Laranjal Golf Course

p. 61

49 Vale da Pinta Course

p. 52

68 San Lorenzo Golf Club

p. 62

50 Silves Golf

p. 53

69 Colina Verde Golf & Sports Resort p. 62

51 Amendoeira Faldo Course

p. 53

70 Benamor Golf

p. 63

52 Oceânico O’Conner Jnr.

p. 54

71 Quinta da Ria

p. 63

53 Salgados Golf Course

p. 54

72 Quinta de Cima

p. 64

54 Balaia Golf Village

p. 55

73 Monte Rei Golf Club

p. 64

55 Pine Cliffs Golf & Country Club

p. 55

74 Castro Marim

56 D. Pedro Victoria Golf Course p. 56 57 D. Pedro Millennium Golf C.

p. 56

58 D. Pedro Laguna Golf Course

p. 57

Golfe & Country Club 75 Quinta do Vale

p. 65 p. 65

BEST OF GOLF | 47


SUL | SOUTH

40

SANTO ANTÓNIO GOLF

41

BOAVISTA GOLF & SPA RESORT

Vale do Poço, 8650-060 Budens > (+351) 282 690 054 Reservas / Book: golf.reservations@saresorts.com > www.saresorts.com

Quinta da Boavista, S.A., P. O. Box 62 • 8601-901 Lagos > (+351) 282 000 111 Reservas / Book: golf.reception@boavistaresort.pt > www.boavistaresort.pt

O nono buraco (par 5) é um dos mais difíceis “stroke-index” de um buraco alguma vez projetado. Mas o pitoresco 11º, um pequeno par 3 cercado em dois lados por água, é um dos mais convidativos buracos que se poderia desejar jogar e é seguido por um outro par 5.

O buraco de assinatura no exterior do 9 é um impressionante 7º, um par 4 contra um cenário glorioso do Oceano Atlântico, com emocionantes vistas panorâmicas, e as colinas de Monchique a criar um cenário espetacular.

The 9th (par 5) ranks among the toughest stroke-index-1 holes ever designed. But the picturesque 11th, a short par 3 guarded on two sides by water, is one of the most inviting holes you could wish to play and is followed by another par 5.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,712 m FAIRWAYS: Bentgrass GREENS: Bermuda PROPRIETÁRIO / OWNER: Golfe Santo António, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Pepe Gancedo ABERTO EM / OPENED IN: 1987

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Rui Glória GREENKEEPER: Nelson Candeias

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 54€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 87€ JUNIORES: 19€ (18 holes) / 10€ (9 holes) BUGGY: 30€ RENTAL CLUBS: 25€ BALL BASKET: 3€ (30 bolas) CNIG CARD MEMBERS: 27,50€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 111)

48 | BEST OF GOLF

The signature hole on the outward nine is the stunning 7th, a par4 set against a glorious backdrop of the Atlantic Ocean with exhilarating panoramic views, and the hills of Monchique creating a spectacular backdrop.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,145 m PROPRIETÁRIO / OWNER: The Emerson Group ARQUITETOS / ARCHITECTS: Howard Swan ABERTO EM / OPENED IN: 2002

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Hugo Pinheiro GREENKEEPER: Joaquim Costa PRO: Luís Espadinha

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 99€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 68€ LIÇÕES / LESSONS: 50€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)


SUL | SOUTH

42

ESPICHE GOLF

Sítio dos Matos Brancos, 701-N, 8600-114 Lagos > (+351) 282 688 250 Reservas / Book: reception@espichegolf.pt > www.espichegolf.pt

Localizado a 5 minutos de Lagos e em plena Reserva Natural, o Espiche Golf é um resort ecológico, perfeitamente integrado na natureza envolvente, oferecendo uma experiência única do autêntico barlavento algarvio. Located within a nature reserve and just five minutes from Lagos, Espiche Golf is an eco-resort which has been perfectly integrated into the surrounding natural environment and offers a unique and authentic experience in the western Algarve.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,862 m PROPRIETÁRIO / OWNER: Espiche Campo de Golfe, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Peter Sauerman ABERTO EM / OPENED IN: 2012

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Peter Thornton DIRETOR / DIRECTOR: Frederico Champalimaud GREENKEEPER: António Póvoas

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 83€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 57€ LIÇÕES / LESSONS: 50€ (1h) BUGGY: 30€ | 40€ RENTAL CLUBS: 25€ | 35€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

PALMARES OCEAN LIVING & GOLF 43

Meia Praia, 8601-901 Palmares > (+351) 282 790 500 Reservas / Book: golf@onyriapalmares.com > www.onyriapalmares.com

Num cenário de amplas vistas panorâmicas sobre a Baía de Lagos, Robert Trent Jones II construiu o grande campo de golfe da Europa, o Onyria Palmares Golf Resort. O encargo dado a Robert Trent Jones II foi o de criar um campo de golfe de 27 buracos, capaz de exibir o extraordinário ambiente na sua plenitude. In a setting of expansive panoramic views across the Bay of Lagos, Robert Trent Jones II has fashioned Europe’s next great golf course, Palmares Golf Resort. The charge given to Robert Trent Jones II was to craft a 27-hole golf course capable of showcasing this extraordinary environment to its fullest.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 27 (3x9) | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,072 m PROPRIETÁRIO / OWNER: Palmares CET Lagos SA ARQUITETOS / ARCHITECTS: Robert Trent Jones Jr ABERTO EM / OPENED IN: 1975 / 2011

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR GERAL / DIRECTOR: António Pinto Coelho GOLF MANAGER: Débora Andrade PRO: Almerindo Sequeira GREENKEEPER: Joel Nunes

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 119€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 87€ BUGGY: 40€ LIÇÕES / LESSONS: 60€ (1h) RENTAL CLUBS: 30€ • BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113) BEST OF GOLF | 49


SUL | SOUTH

44

PESTANA ALTO GOLF

45

PENINA GOLF RESORT

Quinta Alto do Vale – Quatro Estradas, 8501-906 Alvor > (+351) 282 460 870 Reservas / Book: info@pestanagolf.com > www.pestanagolf.com

Penina Golf & Resort, Penina, 8501-952 Portimão > (+351) 282 420 223 Reservas / Book: penina-golf@jjwhotels.com > www.jjwhotels.com

Os fairways sinuosos e os greens elevados proporcionam aos jogadores de handicap baixo um jogo desafiante, enquanto os jogadores de nível médio do Clube consideram este um campo de diversão.

Foi o primeiro campo de golfe a ser construído no Algarve. O primeiro buraco, um par 4, é tão longo e difícil que deveria ser considerado um par 5.

The winding fairways and elevated greens provide low handicap players with a testing game and plenty of enjoyment for players at average club level.

CAMPO / COURSE

It was the very first golf course to be built in the Algarve. The first hole, a par 4, is so long and difficult that normally should be considered a par 5.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,125 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Bentgrass ARQUITETOS / ARCHITECTS: Sir Henry Cotton ABERTO EM / OPENED IN: 1991

BURACOS / HOLES: 18 | Par 73 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,273 m FAIRWAYS: Lolium Perenne, Agrostis, Poa Pratensis, Bermuda GREENS: Creeping bent PROPRIETÁRIO / OWNER: Sociedade Turística da Penina, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Sir Henry Cotton ABERTO EM / OPENED IN: 1966

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Alain Ball DIRETOR / DIRECTOR: Rui Gago SECRETÁRIA / SECRETARY: Emanuel Amador PRO: Robert Cheney GREENKEEPER: Scot Liddle

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 88€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 62€ LIÇÕES / LESSONS: 70€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

50 | BEST OF GOLF

PRESIDENTE / PRESIDENT: Joaquim Palma DIRETOR / DIRECTOR: Leonel Rio PRO: José Lourenço, José Marcelino GREENKEEPER: António Miranda

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 125€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 100€ LIÇÕES / LESSONS: 60€ BUGGY: 49€ RENTAL CLUBS: 17,5€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)


SUL | SOUTH

46

MORGADO GOLF COURSE

47

ÁLAMOS GOLF COURSE

Morgado do Reguengo Resort, 8500-000 Portimão > (+351) 282 402 150 Reservas / Book: info@golfedomorgado.com | bookings@golfedomorgado.com

Morgado do Reguengo Resort, 8500-000 Portimão > (+351) 282 402 150 Reservas / Book: playgolf@golfedomorgado.com | bookings@golfedomorgado.com

Rodeado de Natureza, este campo é um desafio tanto para os que estão a dar os primeiros passos no golfe quanto para os jogadores mais experientes. Com 18 buracos, é um campo mais aberto, mais fácil, com as características de um campo “links” – fairways planos e bunkers de inspiração escocesa – mas que, em vez de estar junto ao mar está inserido numa zona de “parkland”.

Apesar do comprimento relativamente curto, este campo é um desafio constante. Com 18 buracos, é bastante técnico, mais estreito, com greens mais pequenos e muito trabalhados, ondulados, com todas as características necessárias para satisfazer as expectativas do jogador mais exigente.

Surrounded by nature, this course is a challenge for both begginers and seasoned golfers alike. With 18 holes, it is a more open, easier course, with the characteristics of a links course - flat fairways and Scottish-inspired bunkers - but instead of being by the sea it is set in a parkland area.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 73 FAIRWAYS: Cynodon Dactylon GREENS: Agrostis Stolonifera COMPRIMENTO / LENGTH: 6,581 m PROPRIETÁRIO / OWNER: SGEHR, SA ARQUITETOS / ARCHITECTS: European Golf Design ABERTO EM / OPENED IN: 2003

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Jorge Papa SECRETÁRIO / SECRETARY: Luís Rio PRO: John Seymour Academy e Sean Hawker

Despite its relatively short length, this course is a constant challenge. With 18 holes, it is very technical, narrower, with smaller and more worked, undulating greens, with all the features necessary to meet the expectations of the most demanding player.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,710 m FAIRWAYS: Cynodon Dactylon GREENS: Agrostis Stolonifera PROPRIETÁRIO / OWNER: SGEHR, SA ARQUITETOS / ARCHITECTS: European Golf Design ABERTO EM / OPENED IN: 2006

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Jorge Papa SECRETÁRIO / SECRETARY: Luís Rio PRO: John Seymour Academy e Sean Hawker

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 120€ ÉPOCA MÉDIA / MID SEASON: 92€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 60€ LIÇÕES / LESSONS: 55€ • BUGGY: 45€ • TROLEY: 6€ RENTAL CLUBS: 35€ • BALL BASKET: 6€

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 120€ ÉPOCA MÉDIA / MID SEASON: 92€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 60€ LIÇÕES / LESSONS: 55€ BUGGY: 45€ TROLEY: 6€ RENTAL CLUBS: 35€ • BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS

SUGESTÕES / TOP PICKS

HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

PREÇOS / GREEN FEE

BEST OF GOLF | 51


SUL | SOUTH

48

PESTANA GRAMACHO

49

VALE DA PINTA COURSE

Carvoeiro Golfe S.A., P. O. Box 1011, 8401-908 Carvoeiro > (+351) 282 340 900 Reservas / Book: info@pestanagolf.com > www.pestanagolf.com

Carvoeiro Golfe S.A., P. O. Box 1011 • 8401-908 Carvoeiro > (+351) 282 340 900 Reservas / Book: info@pestanagolf.com > www.pestanagolf.com

O anterior número 1 do mundo, Nick Price, juntou-se a Ronald Fream para criar um campo de 18 buracos com 27 greens diferentes que permitem que o praticante jogue no mesmo campo variadas vezes sempre com novos desafios.

Este campo é rodeado por oliveiras, algumas com mais de mil anos de idade! A trajetória dogleg para todos os par 4 e 5 enfatiza a necessidade de boas habilidades na tacada.

Former world Nr. 1 Nick Price teamed up with Ronald Fream to create a 18 hole course with 27 different greens that enable the golfer to play the same course several times with new challenges.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,107 m FAIRWAYS: Ryegrass, Bermuda GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Carvoeiro Golfe, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Ronald Fream, Nick Price ABERTO EM / OPENED IN: 1991

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Michael Boden DIRETOR / DIRECTOR: José Matias PRO: Carlos Ribeiro GREENKEEPER: Alberto Guerreiro

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 109€ | 120€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 72€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 30€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

52 | BEST OF GOLF

This course is surrounded by olive trees, some more than 1000 years old! The dogleg trajectory for all the par 4 and 5 holes emphasizes the need for skilful driving.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,127 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Carvoeiro Golfe, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Ronald Fream ABERTO EM / OPENED IN: 1992

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Michael Boden DIRETOR / DIRECTOR: José Matias PRO: Carlos Ribeiro GREENKEEPER: Bruno Vicente

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 109€ | 120€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 72€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 30€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)


SUL | SOUTH

50

SILVES GOLF

Eurogolfe, S.A., Vila Fria, 8300 Silves > (+351) 282 440 130 Reservas / Book: info@pestanagolf.com > www.pestanagolf.com

Silves incentiva o jogo de ataque. As excelentes condições, durante todo o ano, tornam ideais as baixas pontuações. É o “arquétipo” do tamanho de um “homem-golfe parque”. O buraco de abertura tem dois obstáculos de água em ambos os flancos. Uma tacada certeira vai compensar o jogador, facilitando-lhe a abordagem com uma subida. Silves encourages and rewards attacking play. The excellent condition, all year round, is ideal for low scoring. It is the “archetype” of man-sized parkland golf. The opening hole has two water hazards on both flanks. A straight shot will reward the player with an easy uphill approach.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 70 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,615 m FAIRWAYS: Ryegrass GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Pestana Group ARQUITETOS / ARCHITECTS: Fausto Nascimento ABERTO EM / OPENED IN: 2007

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: José Matias SECRETÁRIO / SECRETARY: Ricardo Marcelino PRO: Carlos Ribeiro GREENKEEPER: Miguel Grosso

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 88€ | 99€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 62€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 30€

51

AMENDOEIRA FALDO COURSE

Amendoeira Golf Resort, Morgado da Lameira, Alcantarilha > (+351) 282 320 800 Reservas / Book: amendoeira@oceanicogroup.com > www.amendoeiragolfresort.com

O buraco 16 é um belo par 5. Não há grande ondulação e um lago corre ao longo do lado direito. Qualquer pessoa que jogue pela esquerda vai ter uma corrida livre neste buraco. The 16th hole is a lovely par 5. There is no big mounding, a lake runs along the right hand side. Anyone playing up the left hand side is going to have a free run at this hole.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,598 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Morgado da Lameira, SA ARQUITETOS / ARCHITECTS: Nick Faldo ABERTO EM / OPENED IN: 2008

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Tiago Francisco SECRETÁRIA / SECRETARY: Cláudia Gonçalves PRO: Nelson Cavalheiro GREENKEEPER: João Fernandes

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 159€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 133€ LIÇÕES / LESSONS: 60€ RENTAL CLUBS: 20€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112) BEST OF GOLF | 53


SUL | SOUTH

52

OCEÂNICO O’CONNOR JNR.

53

SALGADOS GOLF COURSE

Amendoeira Golf Resort, Morgado da Lameira, Alcantarilha > (+351) 282 320 800 Reservas / Book: amendoeira@oceanicogroup.com > www.oceanicogolf.com

CS Salgado Golf, 8200-917 Albufeira > (+351) 289 583 030 / 911 032 723 / 925 268 859 Reservas / Book: info@salgadosgolf.com > www.salgadosgolf.com

Um championship inserido numa paisagem grandiosa onde lagos e ribeiros imperam em 9 dos 18 buracos, que se estende através de um vale fértil, com os lagos e os bunkers estrategicamente localizados a fazerem jus a este tipo de campo. No entanto, a multiplicidade de tees proporciona um jogo para os praticantes de todos os níveis.

Este é um campo de links com muitos obstáculos de água. Muito exigente em termos de precisão. Esteja preparado para quatro par 5 buracos de quase 500 m, ou mais.

Large lakes and streams demand accurate play and creativity. “The 9th is a real key hole, with the lake running not only to the right off the tee, but also to the left of the second shot.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,708 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Morgado da Lameira, SA ARQUITETOS / ARCHITECTS: Christy O’Connor Jnr. ABERTO EM / OPENED IN: 2008

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Tiago Francisco SECRETÁRIA / SECRETARY: Cláudia Gonçalves PRO: Nelson Cavalheiro GREENKEEPER: João Fernandes

This is a links course with many water hazards. Very demanding in terms of accuracy. Be prepared for four par 5 holes of almost 500 meters or more.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,079 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: SGEHR - Soc. Ges. e Expl. de Hotéis e Resorts, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Pedro Vasconcelos ABERTO EM / OPENED IN: 1994

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Pedro Silvestre SECRETÁRIA / SECRETARY: Cláudia Santos PRO: John Wood GREENKEEPER: Luís Carrilho

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 154€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 127€ LIÇÕES / LESSONS: 60€ RENTAL CLUBS: 20€

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 120€ ÉPOCA MÉDIA / MID SEASON: 92€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 60€ LIÇÕES / LESSONS: 45€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS

SUGESTÕES / TOP PICKS

HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 120), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

PREÇOS / GREEN FEE

54 | BEST OF GOLF


SUL | SOUTH

54

BALAIA GOLF VILLAGE

Urb. Balaia Golf Village, 8200-594 Albufeira > (+351) 289 570 442 Reservas / Book: golf@balaiagolfvillage.pt - www.balaiagolfvillage.com

Inaugurado em 2001, este campo de golfe tem um percurso de 9 buracos par 3 e um circuito de fairways único. É o local ideal para quem pretende iniciar-se no mundo do golfe ou para disputar uma intensa competição. The golf court of the Balaia Golf Village Hotel was inaugurated in 2001 and it has 9 holes par 3, ideal for starting in the world of golf or for enjoying an intense competition day.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 36 COMPRIMENTO / LENGTH: 948 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penncross ARQUITETOS / ARCHITECTS: Southern Golf ABERTO EM / OPENED IN: 1990

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETORA / DIRECTOR: Maria José Pinto GREENKEEPER: Mário Alberto

PREÇOS / GREEN FEE 9 BURACOS / 9 HOLES: 35€ RENTAL CLUBS: 10€ BALL BASKET: 4€

PINE CLIFFS GOLF & COUNTRY CLUB 55

Praia da Falésia, P. O. Box 644, 8200-909 Albufeira > (+351) 289 500 113 Reservas / Book: golf.algarve@luxurycollection.com

Uma pequena pérola junto à praia. O sexto buraco, “a ravina do diabo”, é um postal famoso no mundo inteiro. É jogado sobre um penhasco alto com uma vista soberba sobre vastas praias de areia dourada do Algarve. Experimente jogar do tee de trás. A little pearl by the beach. The 6th hole, Devil’s parlour, is a worldwide famous postcard. It is played over a high ochre cliff with superb view over Algarve’s vast golden sandy beaches. Try it from the back tee!

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 32 COMPRIMENTO / LENGTH: 2,226 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: United Inves. Portugal Empreen. Turisticos, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Martin Hawtree ABERTO EM / OPENED IN: 1990

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Rui Castelo PRO: Mónia Bernardo, Paul Tipper, Manuel Batista GREENKEEPER: José Sousa

PREÇOS / GREEN FEE SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 65€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 49€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 350€ LIÇÕES / LESSONS: 85€ RENTAL CLUBS: 23€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112) BEST OF GOLF | 55


SUL | SOUTH

DOM PEDRO VICTORIA GOLF COURSE

DOM PEDRO MILLENNIUM GOLF COURSE

Caminho da Fonte do Ulme, 8125-406 Vilamoura > (+351) 289 320 100 Reservas / Book: booking@dompedrogolf.com > victoria@dompedrogolf.com > www.dompedrogolf.com

Caminho da Fonte do Ulme, 8125-406 Vilamoura > (+351) 289 310 188 Reservas / Book: booking@dompedrogolf.com > millennium@dompedrogolf.com > www.dompedrogolf.com

O 17º é o buraco assinatura e o mais longo. Tem doze cascatas que fazem fronteira com o lado direito e vários bunkers que fazem fronteira com o fairway. A abordagem para o green é extremamente difícil.

O 18º é um par 5 desafiador. Não há muita margem para erro fora do tee: fora dos limites à direita, e uma área de pouso apertada entre um longo lago à esquerda e um bunker na berma do fairway.

56

The 17th is the “signature hole”, and the longest one. It has 12 cascades bordering its right side and several bunkers bordering the fairway. The approach to the green is extremely difficult.

CAMPO / COURSE

57

The 18th is a challenging par 5. There is not much margin for error off the tee: out of bounds right, and a tight landing area between a long lake left and a bunker at the edge of the fairway.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,651 m FAIRWAYS: Bermuda Tifway 419 • GREENS: Bentgrass L-93 PROPRIETÁRIO / OWNER: Dom Pedro Golf, S.A ARQUITETOS / ARCHITECTS: Arnold Palmer • ABERTO EM / OPENED IN: 2004 SAÍDAS: A CADA 9 MINUTOS / 9-MINUTE TEE TIME INTERVALS HANDICAP MÁXIMO PERMITIDO: SENHORAS 36 E HOMENS 28 / MAXIMUM HANDICAP ALLOWED: WOMEN 36, MEN 28

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,176 m FAIRWAYS: Tifway 419 GREENS: Bentgrass Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Dom Pedro Golf, S.A ARQUITETOS / ARCHITECTS: Martin Hawtree • ABERTO EM / OPENED IN: 2000 SAÍDAS: A CADA 9 MINUTOS / 9-MINUTE TEE TIME INTERVALS HANDICAP MÁXIMO PERMITIDO: SENHORAS 36 E HOMENS 28 / MAXIMUM HANDICAP ALLOWED: WOMEN 36, MEN 28

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PREÇOS / GREEN FEE

PREÇOS / GREEN FEE

SUGESTÕES / TOP PICKS

SUGESTÕES / TOP PICKS

HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

DIRETOR / DIRECTOR: Romeu Gonçalves ASSISTENTE DE DIREÇÃO / ASSISTANT DIRECTOR: Paulo Ferreira DIRETORA COMERCIAL GOLFE / GOLF SALES MANAGER: Alice Carlota PRO: José Dias • GREENKEEPER: Mário Grade

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 110€ (federados/federated) / 161€ ÉPOCA MÉDIA / MEDIUM SEASON: 102€ (federados/federated) / 143€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 93€ (federados/federated) / 124€ LIÇÕES / LESSONS: 61€ (Adultos / Adults) | 39€ (Juniores / Juniors) BUGGY WITH GPS: 50€ • TROLLEY ELÉTRICO: 15€ • TROLLEY MANUAL: 6€ RENTAL CLUBS: 25€ • RENTAL GOLF SHOES: 20€ • BALL BASKET: 6€

56 | BEST OF GOLF

DIRETOR / DIRECTOR: Romeu Gonçalves ASSISTENTE DE DIREÇÃO / ASSISTANT DIRECTOR: Álvaro Afonso DIRETORA COMERCIAL GOLFE / GOLF SALES MANAGER: Alice Carlota PRO: Abílio Coelho, Hugo Santos • GREENKEEPER: Luís Sousa

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 73€ (federados/federated) / 112€ ÉPOCA MÉDIA / MEDIUM SEASON: 68€ (federados/federated) / 101€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 59€ (federados/federated) / 82€ LIÇÕES / LESSONS: 61€ (Adultos / Adults) | 39€ (Juniores / Juniors) BUGGY: 45€ • TROLLEY ELÉTRICO: 15€ • TROLLEY MANUAL: 6€ RENTAL CLUBS: 25€ • RENTAL GOLF SHOES: 20€ •BALL BASKET: 6€


SUL | SOUTH

DOM PEDRO LAGUNA GOLF COURSE

DOM PEDRO THE OLD COURSE GOLF CLUB

Caminho da Fonte do Ulme, 8125-406 Vilamoura > (+351) 289 310 180 Reservas / Book: booking@dompedrogolf.com > laguna@dompedrogolf.com > www.dompedrogolf.com

Volta do Medronho 8125-548 Vilamoura > (+351) 289 310 341 Reservas / Book: booking@dpedrogolf.com > old.course@dompedrogolf.com > www.dompedrogolf.com

Como o próprio nome indica, tem muitos lagos que atraem aves aquáticas, anfíbios e tartarugas. Além dos lagos, que influenciam o jogo, tem 11 buracos e 79 bunkers.

É muitas vezes descrito como a Grande Dama dos campos do Algarve. O campo serpenteia através dos pinheiros, o perigo principal no jogo, sobre terreno natural levemente ondulado.

As the name indicates, it has many lakes that attract aquatic birds, amphibians, otters, terrapins and more. Apart from its lakes, which influence the play, there are 11 holes and 79 bunkers.

It is often described as the Grande Dame of the Algarve courses. It meanders through impressive pine-trees, the main hazard, over gently undulating natural terrain.

CAMPO / COURSE

CAMPO / COURSE

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PREÇOS / GREEN FEE

PREÇOS / GREEN FEE

SUGESTÕES / TOP PICKS

SUGESTÕES / TOP PICKS

HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

58

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,121 m FAIRWAYS: Bermuda Tifton 328 GREENS: Bentgrass, Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Dom Pedro Golf, S.A ARQUITETOS / ARCHITECTS: Joseph Lee ABERTO EM / OPENED IN: 1990 SAÍDAS: A CADA 9 MINUTOS HANDICAP MÁXIMO PERMITIDO: SENHORAS 36 E HOMENS 28

DIRETOR / DIRECTOR: Romeu Gonçalves ASSISTENTE DE DIREÇÃO / ASSISTANT DIRECTOR: Álvaro Afonso DIRETORA COMERCIAL GOLFE / GOLF SALES MANAGER: Alice Carlota PRO: Abílio Coelho • GREENKEEPER: Luís Sousa

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 66€ (federados) / 97€ ÉPOCA MÉDIA / MEDIUM SEASON: 59€ (federados) / 85€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 50€ (federados) / 71€ LIÇÕES / LESSONS: 61€ (Adultos / Adults) | 39€ (Juniores / Juniors) BUGGY: 45€ • TROLLEY ELÉTRICO: 15€ • TROLLEY MANUAL: 6€ RENTAL CLUBS: 25€ • RENTAL GOLF SHOES: 20€ • BALL BASKET: 6€

59

BURACOS / HOLES: 18 | Par 73 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,254 m FAIRWAYS: Bermuda Tifway 419 GREENS: Bentgrass, Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Dom Pedro Golf, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Frank Pennink ABERTO EM / OPENED IN: 1969 SAÍDAS: A CADA 10 MINUTOS HANDICAP MÁXIMO PERMITIDO: SENHORAS 36 E HOMENS 28

DIRETOR / DIRECTOR: Eduardo Sousa DIRETORA COMERCIAL GOLFE / GOLF SALES MANAGER: Alice Carlota PRO: Joaquim Sequeira GREENKEEPER: Armando Santos

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 110€ (federados) / 161€ ÉPOCA MÉDIA / MEDIUM SEASON: 102€ (federados) / 143€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 93€ (federados) / 124€ LIÇÕES / LESSONS: 61€ (Adultos / Adults) | 39€ (Juniores / Juniors) BUGGY: 45€ • TROLLEY ELÉTRICO: 15€ • TROLLEY MANUAL: 6€ RENTAL CLUBS: 25€ • RENTAL GOLF SHOES: 20€ • BALL BASKET: 6€

BEST OF GOLF | 57


SUL | SOUTH

DOM PEDRO PINHAL GOLF COURSE 60

Rua da Torre D’Água Vilamoura > (+351) 289 310 390 Reservas / Book: booking@dompedrogolf.com > pinhal@dompedrogolf.com > www.dompedrogolf.com

Um parque com numerosos pinheiros, alguns sobre fairways ou perto dos greens. Obstáculos de água entram em jogo em cinco buracos mas não são ameaça para os jogadores acima da média. A rolling parkland with numerous pine-trees, some on the fairways or near the greens. Water hazards come into play on five holes but are not serious threats to above-average golfers.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,353 m FAIRWAYS: Bermuda Tifway 419 GREENS: Bentgrass, Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Dom Pedro Golf, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Frank Pennink • ABERTO EM / OPENED IN: 1976 SAÍDAS: A CADA 9 MINUTOS / 9-MINUTE TEE TIME INTERVALS HANDICAP MÁXIMO PERMITIDO: SENHORAS 36 E HOMENS 28 / MAXIMUM HANDICAP ALLOWED: WOMEN 36, MEN 28

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Eduardo Sousa ASSISTENTE DE DIREÇÃO / ASSISTANT DIRECTOR: Ricardo Lopes DIRETORA COMERCIAL GOLFE / GOLF SALES MANAGER: Alice Carlota PRO: Manuel Pardal, Francisco Pontes • GREENKEEPER: Paulo Tomé

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 68€ (federados) / 103€ ÉPOCA MÉDIA / MEDIUM SEASON: 64€ (federados) / 93€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 54€ (federados) / 75€ LIÇÕES / LESSONS: 61€ (Adultos / Adults) | 39€ (Juniores / Juniors) BUGGY: 45€ • TROLLEY ELÉTRICO: 15€ • TROLLEY MANUAL: 6€ RENTAL CLUBS: 25€ • RENTAL GOLF SHOES: 20€ • BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113) 58 | BEST OF GOLF

61

PESTANA VILA SOL

Pestana Vila Sol, Morgadinhos, 8125-307 Vilamoura > (+351) 289 320 320 Reservas / Book: info@pestanagolf.com > www.pestanagolf.com

27 buracos num campo dividido em 3 ciclos, com diferentes níveis de dificuldade: Prime, Desafio e Prestige. O Prime é considerado por muitos golfistas como “o começo mais difícil” no Algarve. 27 holes course divided in 3 loops with different levels of difficulty: Prime, Challenge and Prestige. The Prime is considered by many golfers as “the most difficult start” on the Algarve.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 27 | Par 72 (3x9) COMPRIMENTO / LENGTH: 6,393 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Pinheiro Mar, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Donald Steel ABERTO EM / OPENED IN: 1991

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Rui Gago PRO: Richard Hudson, Edward Charnock GREENKEEPER: Miguel Grosso

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 130€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 99€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)


SUL | SOUTH

62

OCEAN GOLF COURSE

63

ROYAL GOLF COURSE

Parque do Golfe Vale do Lobo, 8135-864 Almancil > (+351) 289 353 464 Reservas / Book: golf@vdl.pt > www.valedolobo.com

Parque do Golfe Vale do Lobo, 8135-864 Almancil (+351) 289 353 464 > Reservas / Book: golf@vdl.pt > www.valedolobo.com

Muitos dos buracos acabam quase na praia. No 11º buraco, os jogadores são surpreendidos por uma vista deslumbrante.

Este percurso único está situado entre lagos e uma vegetação luxuriante de pinheiros e flores silvestres. O campo é conhecido pelo seu par 3 sobre a falésia – o famoso buraco 16 – indiscutivelmente um dos cenários de golfe mais célebres do mundo e, se o vento estiver contra, uma das tacadas mais emocionantes.

Many of the holes end almost on the beach. In the 11th hole players are surprised by a breathtaking view.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 73 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,137 m FAIRWAYS: Poa Pratensis, Stuka Rubra, Lolium Perene GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Vale do Lobo, Resort Turístico de Luxo ARQUITETOS / ARCHITECTS: Sir Henry Cotton ABERTO EM / OPENED IN: 1962

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Pedro Reimão DIRETOR / DIRECTOR: Hernani Estevão PRO: Steve Watkins GREENKEEPER: Ignácio Coelho

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 69€ (low season) | 89€ (high season) 18 BURACOS / 18 HOLES: 107€ (low season) | 149€ (high season) LIÇÕES / LESSONS: 45€ | 80€ BUGGY: 30€ | 45€ RENTAL CLUBS: 40€ | 50€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

This unique course is nestled among lakes and a luxurious vegetation of pine trees and wild flowers. The field is known for the par-3 near the cliff – the famous hole 16 – unarguably one of the most famous golf sceneries in the world and, if the wind is against the shot, also one of the most exciting.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 73 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,059 m FAIRWAYS: Poa Pratensis, Stuka Rubra, Lolium Perene GREENS: Bentgrass PROPRIETÁRIO / OWNER: Vale do Lobo, Resort Turístico de Luxo ARQUITETOS / ARCHITECTS: Sir Henry Cotton ABERTO EM / OPENED IN: 1997

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Pedro Reimão DIRETOR / DIRECTOR: Hernani Estevão PRO: Steve Watkins GREENKEEPER: Ignácio Coelho

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: 190€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 5.890€ LIÇÕES / LESSONS: 45€ | 80€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 45€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112) BEST OF GOLF | 59


SUL | SOUTH

64

PINHEIROS ALTOS

65

QUINTA DO LAGO SOUTH

Sítio dos Pinheiros Altos, Quinta do Lago, 8125-863 Almancil > (+351) 289 359 910 Reservas / Book: golf@jjwhotels.com > www.pinheirosaltos.com

Quinta do Lago, 8135-024 Almancil > (+351) 289 390 705 / 6 Reservas / Book: geral@quintadolagogolf.com > www.quintadolago.com

Três percursos de 9 buracos, pinheiros, oliveiras e sobreiros, combinados para serem jogados como três diferentes campos de 18 buracos. A ilha intimidante do buraco 8, no circuito Oliveiras, tornou este buraco uma marca de assinatura do Pinheiros Altos.

Este campo favorece as longas tacadas, mas requer uma rota específica para marcar bem. Embora ambos os loops sejam anti-horário, os primeiros nove favorecem o draw, enquanto o segundo favorece um fade do tee. Os buracos 8, 10, 15 e 18 são os mais desafiantes, enquanto os 2, 3, 5, 12, 13 e 17 oferecem as melhores possibilidades de birdies.

Three 9-holes layouts called Pinheiros, Oliveiras and Sobreiros are combined to be played as three different 18 holes courses. The intimidating island green of the 8th hole in the Oliveiras loop has become Pinheiros Altos signature hole.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 27 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,137 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: JJW Portugal, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Ronald Fream, Jorge Santana da Silva ABERTO EM / OPENED IN: 1992

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: David Markey DIRETOR / DIRECTOR: Christophe Rindlisbacher PRO: Ross Sutherland, Kenny Fairbairn, Laurent Machiels GREENKEEPER: Marcos Santos

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 130€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 95€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 3.840€ LIÇÕES / LESSONS: 70€ (1h) BUGGY: 50€ RENTAL CLUBS: 30€ BALL BASKET: 20€ (dia / all day)

This course favors the long hitter, but requires a particular route to score well. Although both anti-clockwise loops, the first nine favors a draw, while the second favors a fade from the tee. Holes 8, 10, 15 and 18 are the most testing, while 2, 3, 5, 12, 13 and 17 offer the best possibilities of birdies.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,488 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Creeping Bent, Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Quinta do Lago, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: William Mitchell ABERTO EM / OPENED IN: 1974

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Mário Vitória PRO: José Ferreira GREENKEEPER: Paulo O’Mahony

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 155€ ÉPOCA MÉDIA / MID SEASON: 139€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 122€ BUGGY: 40€ | 50€ RENTAL CLUBS: 40€ • BALL BASKET: 7€

SUGESTÕES / TOP PICKS

SUGESTÕES / TOP PICKS

HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

60 | BEST OF GOLF


SUL | SOUTH

66

QUINTA DO LAGO NORTH

67

LARANJAL GOLF COURSE

Quinta do Lago, 8135-024 Almancil > (+351) 289 390 705 / 6 Reservas / Book: reservas@quintadolago.com > www.quintadolago.com

Quinta do Lago, 8135-024 Almancil > (+351) 289 390 705 / 6 Reservas / Book: geral@quintadolagogolf.com > www.quintadolago.com

O percurso Norte tem 4 grandes par 5, buracos que exigem um bom shot de saída e precisão. Todos os par 4, exceto 10 e 13, são doglegs, exigindo shots da saída muito certeiros, se quiser jogar para o resultado. O percurso favorece quem joga em Draw.

Um championship ainda recente. Localizado num terreno ondulado com cinco par 5, oito par 4 e cinco par 3, entre pinheiros mansos, sobreiros e laranjeiras, com uma rota de água natural e cinco belos lagos para apreciar. Originalmente um laranjal, os fairways são estreitos e os greens, bem definidos, requerem concentração e precisão.

The North has four great par 5 holes requiring power and accuracy to play them well, also providing superb views. All par 4, except 10 and 13, are doglegs, demanding precise tee shots to set up the chance of a low score. The course is an anti-clockwise loop and favors those who can draw.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,488 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Creeping Bent, Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Quinta do Lago, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: William Mitchell, Joseph Lee ABERTO EM / OPENED IN: 1974

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Mário Vitória PRO: José Ferreira GREENKEEPER: Paulo O’Mahony

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 155€ ÉPOCA MÉDIA / MID SEASON: 139€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 122€ BUGGY: 40€ | 50€ RENTAL CLUBS: 40€ BALL BASKET: 7€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112)

Brand new championship course! It is set on a rolling terrain with five par-5, eight par-4 and five par-3, amongst umbrella pines, corkoaks and orange trees with a natural water course and 5 beautiful lakes. Originally an orange grove, its narrow fairways and welldefined greens require concentration and accuracy.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,480 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Quinta do Lago, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Jorge Santana da Silva ABERTO EM / OPENED IN: 2009

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Mário Vitória PRO: José Ferreira GREENKEEPER: Paulo O’Mahony

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 155€ ÉPOCA MÉDIA / MID SEASON: 139€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 122€ BUGGY: 40€ | 50€ RENTAL CLUBS: 40€ • BALL BASKET: 7€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112) BEST OF GOLF | 61


SUL | SOUTH

68

SAN LORENZO GOLF CLUB

Quinta do Lago, 8135 Almancil > (+351) 289 396 534 / 289 396 522 Reservas / Book: sanlorenzo@jjwhotels.com > www.sanlorenzogolfcourse.com

Situado na Reserva Natural da Ria Formosa, muitos jogadores experientes consideram ser um dos melhores campos em Portugal e também da Europa. O buraco 6 foi classificado como um dos melhores 500 buracos do mundo pela revista americana Golf Magazine. Os buracos 8 e 18 são os mais desafiadores, exigindo perfeição nas tacadas para se alcançar o green. Set in the Ria Formosa Nature Reserve, many experienced players consider it to be one of the best courses in Portugal and also in Europe. Hole 6 has been rated one of the top 500 holes in the world by the American Golf Magazine. Holes 8 and 18 are the most challenging, requiring perfect shots to reach the green.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,247 m FAIRWAYS: Bermuda Tifton 419 GREENS: Penncross e outros agrostis PROPRIETÁRIO / OWNER: JJW Hotels & Resorts ARQUITETOS / ARCHITECTS: Joseph Lee ABERTO EM / OPENED IN: 1988

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Ruben Paula DIRETOR / DIRECTOR: António Rosa Santos PRO: Albano Rodrigues GREENKEEPER: Carlos Oliveira Santos

COLINA VERDE GOLF & SPORTS RESORT 69

Sítio da Maragota, 8700-078 Moncarapacho > (+351) 289 092 983 Reservas / Book: reservations@golfcolinaverde.com > www.golfcolinaverde.com

Este é um executivo de 9 buracos par 3, simples o suficiente para ser agradável para iniciantes, mas também testar o jogador experiente que deseja aperfeiçoar o seu jogo de ferro e jogo curto. This is an executive 9 holes par 3 straightforward enough to be enjoyable for beginners, but also testing for the experienced player wishing to sharpen their iron play and short game.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 9 | Par 28 COMPRIMENTO / LENGTH: 1,145 m FAIRWAYS: Mix Bermuda / Ryegrass GREENS: Pen A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Imoglobo, Lda. ARQUITETOS / ARCHITECTS: José António Cavaco ABERTO EM / OPENED IN: 2003

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETORA / DIRECTOR: Cristina Bárbara GREENKEEPER: Custódio Mestre

PREÇOS / GREEN FEE 18 BURACOS / 18 HOLES: 20€ LIÇÕES / LESSONS: 60€ (1h) RENTAL CLUBS: 12€ BALL BASKET: 1€

PREÇOS / GREEN FEE 18 BURACOS / 18 HOLES: 190€ BUGGY: 50€ RENTAL CLUBS: 45€ BALL BASKET (24 BALLS): 4€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 114), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 112) 62 | BEST OF GOLF

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)


SUL | SOUTH

70

BENAMOR GOLF

71

QUINTA DA RIA

Quinta de Benamor, 8800-067 Conceição de Tavira > (+351) 281 320 880 Reservas / Book: secretaria@benamorgolf.com > www.benamorgolf.com

8900-057 Vila Nova de Cacela > (+351) 281 950 580 Reservas / Book: reception@quintadaria.com > www.quintadaria.com

Um percurso ondulado com vista para a montanha, pouco comum na região. Pode jogar para birdies nos primeiros buracos de cada metade, mas depois fica mais exigente. O 18º, um par 5, é o mais longo, e começa com um tee shot de subida.

O Quinta da Ria beneficia de uma localização extraordinária em pleno Parque Natural da Ria Formosa. Nos primeiros nove buracos predominam os bunkers de grandes dimensões, quer nos fairways, quer em redor dos greens e, nos segundos nove buracos, os maiores obstáculos são os lagos dos buracos 10, 14 e 17.

An undulating course with mountain views, which is not common in the Algarve coast courses. You can play for birdies in the first holes of each half, but then it gets more demanding. The 18th, a par 5, is the longest, and starts with an uphill tee shot.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,456 m FAIRWAYS: Bermuda Sahara, Ryegrass GREENS: Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Benamor - Actividades Turísticas, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Sir Henry Cotton ABERTO EM / OPENED IN: 2000

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR GERAL / GENERAL MANAGER: João Paulo Sousa DIRETORA DE GOLFE / GOLF MANAGER: Helena Neto PRO: Bart Vanderwind GREENKEEPER: Nuno Conceição

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 83€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 50€ LIÇÕES / LESSONS: 50€ (1h) RENTAL CLUBS: 25€ BUGGY: 25€ | 35€ TROLLEY: 4€ | 6€ BALL BASKET: 3€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

Quinta da Ria benefits from an extraordinary location in the Ria Formosa Natural Park. In the first nine holes, large bunkers predominate, both on the fairways and around the greens, and in the second nine holes the biggest obstacles are the lakes of holes 10, 14 and 17.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,053 m FAIRWAYS: Bent Crenshaw GREENS: Bent Crenshaw PROPRIETÁRIO / OWNER: Quinta da Ria - Empreendimentos do Algarve, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: W. “Rocky” Roquemore ABERTO EM / OPENED IN: 2002

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Henk Vooijs DIRETORA / DIRECTOR: Rosário Alpalhão PRO: Sebastião Gil GREENKEEPER: Paulo Dias

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: from 73€ LIÇÕES / LESSONS: 70€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 25€ BALL BASKET: 3,5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

BEST OF GOLF | 63


SUL | SOUTH

72

QUINTA DE CIMA

73

MONTE REI GOLF CLUB

8900-057 Vila Nova de Cacela > (+351) 281 950 580 Reservas / Book: reception@quintadaria.com > www.quintadaria.com

Sesmarias • P. O. Box 118, 8901-907 Vila Nova de Cacela > (+351) 281 950 960 Reservas / Book: golf@monterei.com > www.monte-rei.com

O Quinta de Cima é um Championship Course que já foi palco de inúmeros torneios do circuito profissional europeu. Os obstáculos de água e os fairways longos exigem uma boa seleção de tacos, até para os jogadores mais experientes.

Aberto desde 2007, este Championship da autoria do lendário Jack Nicklaus tornou-se rapidamente no melhor campo de Portugal e um dos melhores da Europa. É caracterizado por um design sem igual; com água em 11 dos 18 buracos, conta com uma série de agradáveis oito par 4, cinco par 3 e cinco par 5 distribuídos de forma única. Um verdadeiro desafio a cada shot.

Quinta de Cima is a Championship Course, which has played host to numerous tournaments on the European professional circuit. Water hazards and long fairways require a good selection of clubs, even for the most experienced players.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,586 m FAIRWAYS: Bent Crenshaw GREENS: Bent Crenshaw PROPRIETÁRIO / OWNER: Quinta da Ria - Empreendimentos do Algarve, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: W. “Rocky” Roquemore ABERTO EM / OPENED IN: 2002

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD PRESIDENTE / PRESIDENT: Henk Vooijs DIRETORA / DIRECTOR: Rosário Alpalhão PRO: Sebastião Gil GREENKEEPER: Paulo Dias

PREÇOS / GREEN FEE

18 BURACOS / 18 HOLES: from 73€ LIÇÕES / LESSONS: 70€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 25€ BALL BASKET: 3,5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

Open since 2007, this Championship created by the legendary Jack Nicklaus has quickly become the best course in Portugal and one of the best in Europe. This field is characterized by a unique design. It has water in 11 of the 18 holes. Also it features a plethora of eight par 4, five par 3 and five par 5 uniquely distributed. A true challenge in every shot.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,567 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Creeping Bentgrass ARQUITETOS / ARCHITECTS: Jack Nicklaus ABERTO EM / OPENED IN: 2007

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Darren Griffiths PRO: Neil Turley GREENKEEPER: João Goulão

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 220€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 170€ LIÇÕES / LESSONS: 100€ RENTAL CLUBS: 60€ (Ball sleeve included) BALL BASKET: Unlimited balls for an hour prior to the tee time

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 116), RESTAURANTS (p. 121), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

64 | BEST OF GOLF


SUL | SOUTH

CASTRO MARIM GOLFE & COUNTRY CLUB 74

Sítio do Lavajinho, 8950-190 Castro Marim > (+351) 281 510 330 Reservas / Book: golf@castromarimgolfe.com > www.castromarimgolfe.com

Com vista para o mar e montanha, bem como para o rio Guadiana que separa Portugal de Espanha, este campo é caracterizado pelos seus estreitos fairways e ondulados rodeados de pinheiros, onde coabitam alguns estratégicos lagos. Beautiful sea, mountain and river views! But don’t let this distract you from the difficulty of the shots. Be careful with the closing green: if your ball finishes above the hole, you will be faced with a downhill putt.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 27 (2x18) | Par 71 / 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 3,017 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penn A4 PROPRIETÁRIO / OWNER: Algarvelux, Lda ARQUITETOS / ARCHITECTS: Terry Murray ABERTO EM / OPENED IN: 2001

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Willem van Kooten DIRETOR / DIRECTOR: António Cavaco GREENKEEPER: Luís Fialho

PREÇOS / GREEN FEE 9 BURACOS / 9 HOLES: 48€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 62€ LIÇÕES / LESSONS: 35€ BUGGY: 35€ RENTAL CLUBS: 25€

SUGESTÕES / TOP PICKS

75

QUINTA DO VALE

Eiras da Achada, Monte Francisco, 8950-909 Castro Marim > (+351) 281 531 615 Reservas / Book: golf@quintadovalegolf.com > www.quintadovalegolf.com

Fenomenalmente integrado na paisagem e com uma vista deslumbrante sobre o rio Guadiana. Diferentes tees, grandes fairways, muitos doglegs e obstáculos, o que torna a escolha do taco crucial, beneficiando os jogadores que conseguem alcançar os par 3 e par 4 e consigam obter um birdie no par 5. Phenomenally integrated into the landscape and with a breathtaking view over the Guadiana River. Different tees, large fairways, many dog-legs and hazards, which make the choice of club crucial, will benefit players who can reach par 3 and 4 in regulation and get birdies on the par 5.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,511 m ARQUITETOS / ARCHITECTS: Severiano Ballesteros ABERTO EM / OPENED IN: 2008

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETOR / DIRECTOR: Mário Soares PRO: Chris Truter GREENKEEPER: Joaquim Soares

PREÇOS / GREEN FEE

ÉPOCA ALTA / HIGH SEASON: 75€ | 100€ ÉPOCA BAIXA / LOW SEASON: 60€ | 80€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

HOTÉIS / HOTELS (p. 115), RESTAURANTS (p. 119), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 113)

BEST OF GOLF | 65


ILHAS | ISLANDS

DESCUBRA DISCOVER

ILHAS / ISLANDS / Os oásis no Atlântico / The oasis in the Atlantic

66 | BEST OF GOLF


ILHAS | ISLANDS

BEST OF GOLF | 67


ILHAS | ISLANDS

NÃO HÁ GOLFISTA QUE NÃO RECONHEÇA A ESTUPENDA QUALIDADE DOS CAMPOS DE GOLFE DE AÇORES E MADEIRA. GREENS DESENHADOS PARA NÃO DESTOAR DE PARAÍSOS, É O QUE É.

NO GOLFER FAILS TO RECOGNIZE THE STUPENDOUS QUALITY OF THE GOLF COURSES OF AZORES AND MADEIRA. GREENS DESIGNED NOT TO DIFFER FROM BOTH PIECES OF PARADISE.

São Miguel (os ‘golf courses’ de Batalha e Furnas) e Terceira (Clube de Golfe da Ilha Terceira) guardam para si as grandes apostas do golfe nos Açores com a clara ideia de que este arquipélago de nove ilhas vulcânicas tem muito para dar ao desporto. Em particular a esse novo tipo de destino turístico que garante iguais prazeres a golfistas amadores e profissionais, a principiantes e veteranos. Os Açores são o que de mais próximo Portugal tem do paraíso. O tempo é ameno e indeciso, mas garante que o arquipélago permaneça um apelo irresistível mesmo para o golfista menos afoito. Dito assim, a Madeira e o seu clima subtropical são tudo o que um golfista pode pedir da vida. Há lugar para toda a gente e todos têm vista para o oceano, património arquitetónico e natural e, claro, uma oferta de campos de golfe que é raro ver num só lugar. Ao largo brilha o Porto Santo Golfe, projeto do grande Severiano Ballesteros. Na ilha maior são imperdíveis o Palheiro Golf ou o Golfe Santo da Serra, produtos mais recentes dessas mãos inglesas que, em 1937, para aqueles lados desenharam um primeiro campo de nove buracos, assegurando a regra de ouro madeirense: o que quer que vá lá fazer, pode fazê-lo todo o ano. Não chamam à Madeira a ‘pérola do Atlântico’ por mero acaso. Os portugueses preferem chamar-lhe o mais belo dos nossos jardins. Os golfistas chamam-lhe todos os nomes que se pareçam com elogios. E regressam em qualquer dia do ano.

São Miguel (the golf courses of Batalha and Furnas) and Terceira (Clube de Golfe da Ilha Terceira) are in the front row of the golf-related tourism offer in the Azores. A first glimpse at what these amazing nine volcanic islands have to give to this wonderful game. It’s an experiment, in a way. A chance to create at the same time a paradise where golfers, professional and amateurs, beginners and veterans find what they want and fulfill their wishes. The Azores, the foreign visitor might as well know that by now, is the closest thing Portugal has to Paradise on Earth. The weather is tricky, undecided and mostly cloudy. But always a temptation for the golfer that knows no fear. That being said, here comes Madeira. It has a subtropical climate which is pretty much everything a golfer should ask from life. There’s a place for all, a view for all, architectural patrimony, gardens beyond belief and, of course, an offer of golf rarely seen in such abundance in the same place. The Porto Santo Golfe (designed by Severiano Ballesteros) shines in the neighbor island of the same name. But in Madeira it’s a whole different ballgame. The Palheiro Golf or the Golfe Santo da Serra are not to be missed, courses born from English hands, again, that in 1937 were designed as a 9 holes circuit. People don’t call Madeira the ‘pearl of the Atlantic’ for no reason. The locals prefer to say that Madeira is the most beautiful of all portuguese gardens. Golfers can call Madeira whatever they like. The point is, they are back, anytime of the year.

68 | BEST OF GOLF


ILHAS | ISLANDS

BEST OF GOLF | 69


ILHAS | ISLANDS

ILHAS

ISLANDS

CAMPOS COURSES index

70 | BEST OF GOLF


LEGENDA / LABEL: Buggies Trolleys Putting Green Chipping Green

ILHAS / ISLANDS

Driving range Restaurante / Restaurant Hotel / Hotel Loja / Shop

Ver localização nos mapas no fim do livro See location on the maps at the end of the book

76 Clube de Golfe da Ilha Terceira

p. 72

77 Batalha Golf Course

p. 72

78 Furnas Golf Course

p. 73

79 Palheiro Golf Madeira Island

p. 73

80 Clube de Golf Santo da Serra

p. 74

81 Porto Santo Golfe

p. 74

BEST OF GOLF | 71


ILHAS | ISLANDS

CLUBE DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA 76

Fajãs da Agualva, P. O. Box 15, 9760-909 Praia da Vitória, Açores > (+351) 295 902 444 Reservas / Book: info@terceiragolf.com > www.terceiragolf.com

Criado pela Força Aérea Americana, na base das Lajes, em 1954, apresenta paisagens surpreendentes com árvores, pequenas colinas e pequenos lagos, onde azáleas e hortênsias podem ser vistas. O buraco mais difícil é o quinto, um par 4 de 340 m. Built by Lajes American Air Force Base in 1954, it presents amazing landscapes, with trees, low hills and small lakes, where azaleas and beautiful hydrangeas are seen. Its most difficult hole is the 5th, a par 4 of 340 m.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 5,886 m PROPRIETÁRIO / OWNER: Região Autónoma dos Açores ARQUITETOS / ARCHITECTS: American Air Force ABERTO EM / OPENED IN: 1954

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD DIRETORA / DIRECTOR: Diana Valadão PRO: Artur Freitas e Michael Duarte GREENKEEPER: Anabela Gomes

PREÇOS / GREEN FEE

DIA DA SEMANA / WEEKDAYS: 30€ | 40€ FINS DE SEMANA / WEEKENDS: 50€ | 60€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 527€ LIÇÕES / LESSONS: 30€ BUGGY: 40€ RENTAL CLUBS: 20€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 139), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 140), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 138)

72 | BEST OF GOLF

77

BATALHA GOLF COURSE

R. Bom Jesus - Aflitos, 9545-234 Fenais da Luz, São Miguel, Açores > (+351) 296 498 555 Reservas / Book: info@azoresgolfislands.com > www.azoresgolfislands.com

Três percursos de 9 buracos que podem ser combinados para serem jogados como se fossem três diferentes campos de 18 buracos. Os buracos são jogados em grandes fairways e greens ondulados rodeados por árvores. Three 9-holes layouts are combined to be played as three different 18 holes courses. The holes are played on large fairways and undulating greens surrounded by trees.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 27 | Par 72 FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Pennlinks PROPRIETÁRIO / OWNER: Ilhas de Valor, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Cameron & Powell ABERTO EM / OPENED IN: 1996

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Artur Pereira PRO: Rui Índio, Francisco Costa Matos e André Medeiros GREENKEEPER: Manuel Peixoto

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 60,5€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 72€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 808€ LIÇÕES / LESSONS: 27€ | 45€ BUGGY: 40€ TROLLEY: 6€ RENTAL CLUBS: 40€ BALL BASKET: 6€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 139), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 139), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 137)


ILHAS | ISLANDS

78

FURNAS GOLF COURSE

79

PALHEIRO GOLF MADEIRA ISLAND

Achada das Furnas, 9675 Furnas, Açores > (+351) 296 584 341 Reservas / Book: info@azoresgolfislands.com > www.azoresgolfislands.com

Rua do Balancal, nº 29, 9060-414 Funchal, Madeira > (+351) 291 790 120 Reservas / Book: reservations.golf@palheiroestate.com > www.palheiroestate.com

Campo de montanha, localizado a uma altitude de 500 m, com lagos e fairways ondulados, cercado de árvores altas. Alguns especialistas consideram ser o mais britânico de todos os campos de golfe portugueses.

Um deslumbrante desafio de 18 buracos com vistas estonteantes sobre a cidade do Funchal e o Oceano. Os greens, ondulados, e os bunkers estrategicamente localizados com fairways apertados premeiam aqueles que conseguem manter um jogo preciso.

Woodland mountain course located at an altitude of 500m with beautiful lakes and undulated fairways flanked by very tall trees. Some experts consider it to be the most British of all Portuguese golf courses.

This is a stunning 18 hole challenge with breathtaking views over the city of Funchal and the Ocean. Its fast undulating greens, well placed bunkers and tight fairways reward accurate play.

CAMPO / COURSE

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 71 FAIRWAYS: Fescue GREENS: Pennlinks PROPRIETÁRIO / OWNER: Ilhas de Valor, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Mackenzie Ross, Cameron & Powell ABERTO EM / OPENED IN: 1939

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: 6,086 m FAIRWAYS: Bermuda GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Jonathan Fletcher ARQUITETOS / ARCHITECTS: Cabell Robinson ABERTO EM / OPENED IN: 1993

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

DIRETOR / DIRECTOR: Artur Pereira PRO: Rui Índio, Francisco Costa Matos GREENKEEPER: António Peixoto

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 60,5€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 72€ FEE ANUAL / ANNUAL FEE: 808€ LIÇÕES / LESSONS: 27€ | 45€ BUGGY: 40€ TROLLEY: 6€ RENTAL CLUBS: 40€ BALL BASKET: 6€

DIRETOR GERAL / GENERAL DIRECTOR: Rodrigo Ulrich DIRETOR GOLFE / GOLF DIRECTOR: Edgar Rodrigues SECRETÁRIA / SECRETARY: Patrícia Rodrigues PRO: Edgar Rodrigues GREENKEEPER: Luís Alves

PREÇOS / GREEN FEE

TODO O DIA / ALL DAY: 110€ MEMBROS FPG / FPG MEMBERS: 25€ LIÇÕES / LESSONS: 60€ | 70€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 45€ BALL BASKET: 5€

SUGESTÕES / TOP PICKS

SUGESTÕES / TOP PICKS

HOTÉIS / HOTELS (p. 139), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 139), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 137)

HOTÉIS / HOTELS (p. 131), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 134), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 129) BEST OF GOLF | 73


ILHAS | ISLANDS

80

CLUBE DE GOLF SANTO DA SERRA

81

PORTO SANTO GOLFE

Casais Próximos, S. António da Serra, 9200 Machico, Madeira > (+351) 291 550 100 Reservas / Book: reservations@santodaserragolf.com > www.santodaserragolf.com

Sítio das Marinhas, P. O. Box – 174, 9400-162 Porto Santo, Madeira > (+351) 291 983 778 Reservas / Book: rececao@portosantogolfe.com > www.portosantogolfe.com

Três 9-buracos de layout chamados Machico, Desertas e Serras, que podem ser jogados como três diferentes campos de 18 buracos. O quarto buraco Machico, um par 3, é jogado ao longo de um penhasco alto.

O buraco 14 é um par 4 estrategicamente localizado com um dogleg para a direita. Com vento favorável, o primeiro drive pode ser atingido diretamente para o green. Se escolher o dogleg na segunda tacada, pode usar o Pitch para 90 / 100 m para o green, que é bem protegido por bunkers.

Three 9-holes layouts called Machico, Desertas and Serras can be played as 3 different 18 holes courses. The Machico’s 4th hole, a par 3, is played over a high cliff.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 27 | Par 72 (18 Holes) COMPRIMENTO / LENGTH: Machico: 2,890 m, Desertas: 2,863 m, Serras: 2,743 m FAIRWAYS: LF GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Clube de Golf Santo da Serra ARQUITETOS / ARCHITECTS: Robert Trent Jones ABERTO EM / OPENED IN: 1937

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: António da Silva Henriques DIRETOR / DIRECTOR: Ricardo Abreu PRO: João Pedro Sousa GREENKEEPER: Telma Granja

PREÇOS / GREEN FEE

9 BURACOS / 9 HOLES: 65€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 110€ LIÇÕES / LESSONS: 45€ BUGGY: 45€ RENTAL CLUBS: 45€ BALL BASKET: 5€ (1 Token) 8€ (2 Token)

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 132), RESTAURANTES / RESTAURANTS (p. 135), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 129)

The 14th is a strategic par 4 with a dogleg to the right. With favorable wind the first drive may be struck directly to the green. If you choose the dogleg, on the 2nd strike you can use the Pitch for 90/100 meters to the green, which is well guarded by bunkers.

CAMPO / COURSE

BURACOS / HOLES: 18 | Par 72 COMPRIMENTO / LENGTH: Tees Brancos 6,434 m, Tees Amarelos 5,984 m,

Tees Vermelhos 5,357 m FAIRWAYS: Bermuda Tifton 419 GREENS: Penncross PROPRIETÁRIO / OWNER: Sociedade de Desenvolvimento de Porto Santo, S.A. ARQUITETOS / ARCHITECTS: Severiano Ballesteros ABERTO EM / OPENED IN: 2004

EXECUTIVOS / STAFF & BOARD

PRESIDENTE / PRESIDENT: Nivalda Gonçalves DIRETOR / DIRECTOR: Andrew Oliveira PRO: Andrew Oliveira GREENKEEPER: Telma Granja

PREÇOS / GREEN FEE 9 BURACOS / 9 HOLES: 50€ 18 BURACOS / 18 HOLES: 90€ LIÇÕES / LESSONS: 45€ BUGGY: 30€ | 45€ RENTAL CLUBS: 35€ BALL BASKET: 3,50€

SUGESTÕES / TOP PICKS HOTÉIS / HOTELS (p. 132), RESTAURANTS (p. 135), A VISITAR / THINGS TO SEE (p. 130)

74 | BEST OF GOLF


ILHAS | ISLANDS

Uma nova abordagem hoteleira, de regresso às raízes, à cultura local, à simplicidade mas com sofisticação e modernidade. A new concept in hospitality, returning to the roots, to local culture, mixing simplicity with sophistication and modernity. DESIGN COLLECTION AÇORES Azor Hotel • Furnas Boutique Hotel • ALGARVE Praia Verde Boutique Hotel • Vila Monte Farm House ALENTEJO Santiago Hotel Cooking & Nature • NORTE Villa C Boutique Hotel • Douro41 Hotel & Spa HOTELS & RESORTS CENTRO Palácio da Lousã Boutique Hotel • Monte Real Hotel, Termas, Spa • Montado Hotel & Golf Resort ALGARVE Eden Resort • Alpinus Hotel • Monchique Resort & Spa VILLAS & APARTMENTS ALGARVE Laguna Resort • The Crest • Vale da Ribeira Residences BRANDED HOTELS LISBOA Ramada Lisbon

www.dhmportugal.com BEST OF GOLF | 75


BEST OF NORTE NORTH apenas o melhor ~ only the best PORTO OPORTO

NORTE NORTH

A NÃO PERDER / VISITAR DON’T MISS / VISIT

77

DORMIR

80

SLEEP

COMER

EAT

83

VINHO

WINE

86


NORTE | NORTH

VIVER O PORTO LIVE OPORTO

O Porto é, por excelência, uma cidade de contrastes. Coexistindo com a cidade barroca, medieval ou oitocentista, dominada pelos tons escuros do granito, há zonas modernas e cosmopolitas, do Campo Alegre à Foz ou à Boavista. Um dos trunfos da cidade é a sua zona ribeirinha, integrada no centro histórico, Património Mundial da UNESCO. A Baixa do Porto é, por si só, um verdadeiro mundo, onde encontra todo o tipo de lojas, desde as novas tendências ao comércio tradicional, ao lado dos espaços noturnos que, nos últimos anos, vieram oferecer vida a uma zona que antes adormecia mal o sol se punha. Oporto is quintessentially a city of contrast. Along with the baroque, medieval or the 18th century city, with its dark granite façades, there are modern and cosmopolitan areas such as Campo Alegre, Foz and Boavista. One of its assets is the riverside area, part of the historical center, World Heritage by UNESCO. Oporto downtown is, by itself, a world where you can find all kind of stores, from new tendencies to traditional crafts, side by side with night locations that brought life after dark to an area that used to go to sleep as soon as the sun set.

SUBIR O DOURO UP THE DOURO

Do cais de Gaia às montanhas junto a Espanha, há inebriantes cenários naturais e rastos edificados da História. Descubra esta região Património Mundial da UNESCO de barco, seja nos tradicionais rabelos ou num cruzeiro até Barca d’Alva, por entre margens de socalcos e vinhedos e barragens com extraordinárias eclusas com desníveis até aos 35 metros. Depois regresse no comboio vintage e faça paragem na estação do Pinhão, cujos painéis de azulejos representam a produção do vinho – a provar nas caves e adegas com portas abertas para experiências de visita e degustação. Se quiser esticar as pernas por outros percursos, visite o Parque Arqueológico do Vale do Côa, com mais de 60 núcleos de arte paleolítica ao ar livre. From the Gaia quay to the mountains close to Spain, there are mesmerizing natural sceneries and erected traces of History. Discover this UNESCO World Heritage area by boat, whether in the traditional Rabelos or on a cruise up to Barca d’Alva, among terraced margins, vineyards and dams with navigation locks up to 35 meters. Make the return journey on the vintage train and make a stop at the Pinhão station to appreciate the Azulejo panels that picture the wine production – wine you must try at the cellars that have open doors for visits and tastings. If you wish to stretch your legs otherwise visit the Côa Valley Archaeological Park, with over 60 open air Paleolithic rock art sites.

BEST OF GOLF | 77


NORTE | NORTH

EXPLORAR O GERÊS EXPLORE GERÊS

Em mais de 70 mil hectares de Parque Nacional da Peneda-Gerês contrastam a rudeza das montanhas e o verde cerrado da flora. Nas aldeias centenárias traçadas a granito, como o Soajo ou a Peneda, ainda é possível encontrar rebanhos e carros puxados por bois. Imperdíveis são ainda as atividades radicais de todos os géneros. In over 70.000 hectares, the Peneda-Gerês National Park features the contrast between the roughness of the mountains and the heavy green of the flora. At the centuries-old villages traced in granite, such as Soajo or Peneda, you will still find herds crossing the streets and carts pulled by oxen. All kinds of radical activities are available and you cannot miss them.

CONHECER GUIMARÃES, A CIDADE BERÇO MEET GUIMARÃES, THE CRADLE OF PORTUGAL

O magnífico centro histórico da cidade que foi a primeira capital portuguesa é classificado como Património Mundial. Guimarães orgulha-se do castelo onde se diz que nasceu o primeiro rei de Portugal, do Paço dos Duques de Bragança, das ruas antigas como a de Santa Maria mas também da modernidade da vida social e cultural que exibe. The magnificent city center of this first Portuguese capital is classified as World Heritage. Guimarães is proud of the castle where the first king of Portugal is said to have been born, of the Dukes of Bragança palace, of old streets such as Santa Maria but also of its modern cultural and social life.

SENTIR O PULSAR DE BRAGA FEEL THE PULSING OF BRAGA

A secular Sé Catedral de Braga, construída sobre outra mais antiga que ali existiu, guiou durante séculos a vida religiosa do país e continua a fazê-lo, é centro nevrálgico da cidade dos bispos, vibrante e renovada pela população estudantil e pela intensa vida cultural. Vale a pena ir visitá-la, bem como ao Mosteiro de São Martinho de Tibães e ao Santuário do Bom Jesus do Monte, ou passear apenas pelas ruas e tirar a selfie perfeita no Arco da Porta Nova. The secular Sé Cathedral of Braga, built over an even older one, has guided the religious life of the country for centuries and still does, being the heart of the city of bishops, vibrant and constantly renovated by the student population and the intense cultural life. It is worthwhile visiting, as well as the São Martinho de Tibães monastery, the Bom Jesus do Monte sanctuary or simply walk the streets and take the perfect selfie at the Porta Nova arch.

78 | BEST OF GOLF


NORTE | NORTH

REJUVENESCER NO VIDAGO REJUVENATE IN VIDAGO

O local perfeito para remoçar é mesmo aquela que foi a estância termal preferida da corte portuguesa no século XIX e é ainda hoje um paraíso de mata frondosa e nascentes cristalinas. O renovado complexo – que inclui o terceiro campo de golfe mais antigo de Portugal, centro de congressos e um spa desenhado de raiz pelo conceituado arquiteto Siza Vieira – ostenta ainda o esplendor da Belle Époque e proporciona valiosos momentos de lazer e bem-estar. The favorite thermal spa of the Portuguese court of the 19th century is still today a paradise of lush woodland and crystal-clear waters, the perfect place to rejuvenate. The complex – that includes the third oldest golf course in Portugal, a congress center and a spa designed by the renowned architect Siza Vieira – has been renovated but still flaunts a Belle Époque splendor, offering valuable moments of leisure and well-being.

PERCORRER OS PASSADIÇOS DO PAIVA WALKING THE PAIVA WALKWAYS

Desafio perfeito para quem aprecia percursos fisicamente exigentes e espetaculares em termos de Natureza, eis os Passadiços do Paiva. Na margem esquerda do rio com o mesmo nome, em Arouca, reconhecida pela UNESCO como Património Geológico da Humanidade, são oito kms através de um santuário de águas bravas, cristais de quartzo e espécies em vias de extinção. É essencial respeitar as orientações oficiais no local. Passadiços do Paiva is the perfect challenge for those who appreciate routes that are both physically demanding and amazing in Nature. On the left bank of the river with the same name, in Arouca, recognized as Geological Heritage of Humanity by UNESCO, the walkways consists of eight kilometers through a sanctuary of brave waters, quartz crystals and endangered species. It is essential to respect official guidelines at the site.

REFRESCAR-SE NA INDOMÁVEL COSTA ATLÂNTICA

FRESHEN UP ON THE INDOMITABLE ATLANTIC COAST Com extensos areais, as praias do norte conquistam quem não teme enfrentar águas mais frias e dias mais ventosos. De tantas nesta costa, a seleção possível inclui Moledo, Afife, Cabedelo, Leça da Palmeira e o vasto calçadão que leva ao farol, e a tradicional Apúlia, com suas dunas e moinhos. Ofir e Madalena são das mais animadas depois de o sol se pôr. The northern beaches, with its extensive sands, conquer those who do not fear colder waters and windier days. From the many in this shore, a possible selection includes Moledo, Afife, Cabedelo, Leça da Palmeira and its vast promenade up to the lighthouse, and also Apúlia, with its dunes and windmills. Ofir and Madalena are the livelier after sun down.

BEST OF GOLF | 79


NORTE | NORTH

No renovado Mercado do Bom Sucesso, o Hotel da Música harmoniza, como as notas de uma boa sinfonia, design, conforto e serviços.

DORMIR SLEEP NORTE / NORTH PORTO

CASA DO CONTO

R. da Boavista, 703 > (+351) 222 060 340 > www.casadoconto.com

Uma casa burguesa do séc. XIX foi reconvertida para receber visitantes exigentes num ambiente original com uma forte carga imagética e cultural. A bourgeois house from the 19th century was refurbished to receive the most demanding visitors in an original environment with a strong image and cultural load.

CASA DOS LÓIOS BOUTIQUE GUESTHOUSE R. das Flores, 245 > (+351) 914 176 969 > https://shiadu.com/pt/accommodation/casa-dos-loios

Datada do século XVI, a moradia restaurada mantém a sua estrutura e os tetos pintados com motivos bucólicos, mas combina este ambiente com todos os confortos do nosso tempo. Dating from the 16th century, the restored villa maintains both its structure and the bucolic motifs painted on the ceiling. Still, it all combines perfectly with the needed comfort.

FLORES VILLAGE HOTEL & SPA

R. das Flores, 139 > (+351) 222 013 478 > 4* > www.floresvillage.com

Situado na zona mais antiga da cidade, o sofisticado Flores Village oferece em todas as divisões ambientes diferenciadores. Integrado num condomínio privado, não lhe falta um espaço verde, um spa e um miradouro. Located in the oldest part of the city, the sophisticated Flores Village offers a variety of rooms with different ambiances. Set in a private condominium, it also offers a green area, a spa and a viewpoint.

HOTEL DA MÚSICA

Mercado do Bom Sucesso, Largo Ferreira Lapa, 21 a 183 > (+351) 226 076 000 > 4* > www.hoteldamusica.com 80 | BEST OF GOLF

In the renewed Bom Sucesso Market, Hotel da Música harmonizes design, comfort and service as if in a good symphony.

PORTOBAY HOTEL TEATRO

R. de Sá da Bandeira, 84 > (+351) 220 409 620 > 4* > www.hotelteatro.pt

Agora parte do grupo PortoBay, este hotel recria o ambiente do teatro Baquet, que há mais de um século habitava esta morada. O arranjo cénico é digno de aplausos de pé. Now part of the PortoBay group, this hotel recreates the atmosphere of the theatre that existed in the building more than a century ago. The set is worth a standing ovation.

INTERCONTINENTAL PORTO - PALÁCIO DAS CARDOSAS

Praça da Liberdade, 25 > (+351) 220 035 600 > 5* > www.ihg.com

Em plena Baixa, num palácio do século XVIII com vista privilegiada sobre a imponente Avenida dos Aliados, o InterContinental Porto é um hotel de charme, de tetos altos e detalhes de décor português. In the heart of downtown, set in an 18th century palace with an amazing view over Avenida dos Aliados, Intercontinental Porto is a charm hotel with high ceilings and a décor full of Portuguese authenticity.

PESTANA PALÁCIO DO FREIXO

Estrada Nacional 108, 4300 Campanhã > (+351) 218 442 001 > 5* > www.pousadapalaciodofreixo.com

É pousada e monumento nacional e ainda integra o seleto grupo dos Leading Hotels of the World. O alojamento faz-se num palácio do século XVIII situado na margem do rio Douro. Combining a national monument and a guest house, this 18th century palace is located on the bank of the river Douro. Moreover, it’s also part of the exclusive group Leading Hotels of the World.

RIBEIRA DO PORTO HOTEL Praça da Ribeira, 5 > (+351) 222 032 097 > 3* > www.ribeiradoportohotel.com

Instalado em dois edifícios antigos da praça mais típica do centro histórico da cidade, o jovem hotel de charme oferece magnífica vista sobre a Ribeira, o rio Douro e as suas pontes. Located in two of the oldest and most characteristic buildings of Oporto historical centre, this recent charm hotel offers a

magnificent view of Ribeira, the Douro River and its bridges.

VILA NOVA DE GAIA

THE YEATMAN

R. do Choupelo (Sta. Marinha) > (+351) 220 133 100 > 5* > www.the-yeatman-hotel.com

Não raras vezes apontado como “o melhor hotel vínico”, esta unidade luxuosa orgulha-se ainda do seu restaurante com duas estrelas Michelin e do seu spa Caudalie com tratamentos de vinoterapia. Often considered the “best wine hotel”, the luxurious unit proudly exhibits a two Michelin stars restaurant and a Caudalie vinothérapie spa.

ALIJÓ

VINTAGE HOUSE HOTEL

R. António Manuel Saraiva, Pinhão > (+351) 254 730 230 > 5* > www.vintagehousehotel.com

Uma antiga adega foi adaptada para este hotel de interiores confortáveis e sofisticados cujos quartos desfrutam de vista para o rio Douro. O galardoado restaurante Rabelo oferece ainda uma combinação de pratos e vinhos da região a provar. Converted from an old Port wine cellar, this comfortable and sophisticated hotel has all rooms with view over the Douro river. Its awarded restaurant Rabelo offers a must-try match of local cuisine and wines.

AMARANTE

CASA DA CALÇADA Largo do Paço, 6 > (+351) 255 410 830 > 5* > www.casadacalcada.com

Datado do século XVI e renovado para oferecer todo o requinte dos dias de hoje, este membro da cadeia Relais & Châteaux funde-se na paisagem idílica e convida a usufruir. Além disso, o seu restaurante tem uma estrela Michelin. Dating from the 16th century and refurbished to offer modern luxury, this member of the Relaix & Châteaux merges with the idyllic landscape, inviting us to fully enjoy. Also offers a Michelin star restaurant.

POUSADA DO MARÃO SÃO GONÇALO

Curva do Lancete, Serra do Marão, Ansiães > (+351) 255 460 030 > 4* > www.pousadamarao.com

Neste hotel, desenhado a pedra de xisto, todas as janelas oferecem a vista da imponente serra do Marão. Inclui spa, piscina e um restaurante onde pode apreciar as receitas mais genuínas da cozinha regional. At this hotel, built in shale rock, all the


NORTE | NORTH

windows offer views of the imposing mountains of Marão. It has a spa, pool and also a restaurant where you can enjoy the most genuine recipes of the local cuisine.

ARCOS DE VALDEVEZ

LUNA ARCOS HOTEL Lugar de Requeijo s/n > (+351) 258 093 600 > 4* > www.lunahoteis.com

Ao longo das margens do rio Vez, na encantadora e histórica Vila de Arcos de Valdevez, poderá encontrar o Hotel Luna Arcos, rodeado pela natureza. Conta com um campo de golfe a pouco mais de 20 km; e apenas a 15 km está o Parque Nacional Peneda-Gerês, uma das mais belas atrações naturais da Península Ibérica. Located along the banks of the river Vez, in the charming and historical village of Arcos de Valdevez, you find the Hotel Luna Arcos surrounded by nature. With golf course located just over 20 km; and just 15 km from the Peneda-Gerês National Park, one of the most beautiful natural landscapes of the Iberian Peninsula.

BAIÃO

DOURO PALACE HOTEL RESORT & SPA

Lugar do Carrapatelo, Santa Cruz do Douro > (+351) 254 880 000 > 4* > www.douropalace.com

Todas as janelas oferecem vistas panorâmicas do rio Douro neste requintado e acolhedor hotel rodeado de vinhas. No spa explore uma variedade de massagens com ervas da região ou mesmo um banho vínico antioxidante. With panoramic views of the river Douro from every window, this refined and welcoming hotel is surrounded by vineyards. At the spa explore a wide range of massages with local herbs or even an antioxidant wine bath.

BRAGA

MELIÁ BRAGA HOTEL & SPA Av. Gen. Carrilho da Silva Pinto 8, Tenões > (+351) 253 144 000 > 5* > www.meliabraga.com

Sofisticado hotel de negócios com um serviço de luxo, a poucos minutos do centro, é perfeito para partir à descoberta da cidade. Tem uma ótima piscina rodeada de jardins, o elegante Restaurante El Olivo e um spa topo de gama. Sophisticated business hotel with deluxe service, only a few minutes from centre town, perfect to discover the city. Enjoy the pool surrounded by gardens, the elegant El Olivo restaurant and the top of the line spa.

HOTEL DO PARQUE

houses, in a rural but comfortable environment. Enjoy the available bikes.

No topo do Parque Natural do Bom Jesus, este hotel intimista instalado num edifício do séc. XIX oferece uma forte sensação de tranquilidade e é garante de uma estada revigorante.

ENCOSTA DO PARAÍSO

In the midst of a hilltop of the Bom Jesus Natural Park, this intimate hotel set on a 19th century building offers the ultimate sense of tranquility and guarantees an invigorating stay.

De uma antiga quinta rural com típicas casinhas em granito nasceu o Clube Paraíso, de linhas simples, atuais e de grande respeito pelo ambiente. A unidade inclui restaurante, piscina, sala de reuniões e sala de banquetes.

Bom Jesus do Monte, Sameiro > (+351) 253 603 470 > 4* > www.hoteisbomjesus.pt/hotel-do-parque-em-braga

ESPINHO

HOTEL SOLVERDE SPA & WELLNESS CENTRE

Av. da Liberdade 212, São Félix da Marinha > (+351) 227 338 030 > 5* > www.solverde.pt/hotel-solverde-spa-wellness-center

Com acesso direto à praia e serviços de excelência, incluindo um moderno spa, esta unidade hoteleira é uma das mais completas da região, reunindo todas as condições para que possa combinar negócios com lazer. With direct access to the beach and topnotch service, including a modern spa, this unit is one of the most complete in the region, bringing together the ideal conditions to combine business and leisure.

ESPOSENDE

AXIS OFIR

Av. Raul Sousa Martins > (+351) 253 989 800 > 4* > www.hotelaxisofir.com

Entre dunas, pinhal, a foz do rio Cávado e a praia de Ofir, está este hotel com soberba vista e modernas comodidades. Excelente para descansar mas também como ponto de partida para descobrir a região. Amongst dunes, pinewood, the mouth of river Cávado and Ofir beach, this hotel has superb views and all modern ametinies. Excellent to rest but also as square one to discover the region.

FAFE

CASAS DO ERMO

R. do Ermo 335, Estorãos > (+351) 962 449 135 > www.casasdoermo.com

Numa quinta com mais de um século, onde a produção principal são as ervas aromáticas e medicinais, são cinco as casas totalmente equipadas e climatizadas, num ambiente rural de grande conforto. Há bicicletas à disposição. In this century-old farm, mainly devoted to producing aromatic and medicinal herbs, there are five fully equipped and acclimated

GUIMARÃES R. Agrelos, 521, Pevidém > (+351) 253 535 468 > 4* > www.clubeparaiso.pt

From an old rural farmhouse with its typical houses in granite was born Clube Paraíso, with its modern simplicity and great respect for the environment. It includes restaurant, pool, meeting room and banquet room.

POUSADA MOSTEIRO DE GUIMARÃES

Largo Domingos Leite de Castro, Lugar da Costa > (+351) 253 511 249 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-guimaraes

Não falta História a esta pousada instalada num magnífico convento Agostiniano do século XII. Os quartos, equipados a rigor, ficam nos antigos claustros. Imperdível o mergulho na piscina sobranceira à cidade. No shortage of History to this inn set in a magnificent 12th century Augustin convent. The rooms, though set in the former cloisters, are fully equipped. Do not miss the amazing swimming pool overlooking the city.

LAMEGO

SIX SENSES DOURO VALLEY Quinta Vale de Abrão, Samodães > (+351) 254 660 600 > 5* > www.sixsenses.com/resorts/douro-valley/destination

A antiga quinta do século XIX é hoje um luxuoso retiro de spa com vistas espetaculares sobre o vale do Douro. No mesmo dia pode experimentar tratamentos à base de vinho e, em seguida, participar em diversas atividades na adega. The 19th century farm became a luxurious spa retreat with amazing views over the Douro valley. On the same day you can try winebased treatments and then follow with several wine-related activities in the winery.

MESÃO FRIO

DOURO SCALA

Quinta do Paço de Cidadelhe, Mesão Frio > (+351) 254 890 020 > 5* > www.douroscala.pt

Numa extensa propriedade coberta de vinhas, conjuga-se modernidade, tradição e vistas fabulosas para o rio Douro. Dispõe de restaurante e esplanada panorâmicos, piscina, cam-

BEST OF GOLF | 81


NORTE | NORTH

po de ténis e spa. Visite também a pequena capela do século XVI. In a large wine property you will find modernity, tradition and breathtaking views over the Douro river. It has a panoramic restaurant and terrace, swimming pool, tennis court and spa. Don’t forget to visit the 16th century chapel.

QUINTA DO VALLADO

Vilarinho dos Freires, Peso da Régua> (+351) 254 318 081 > 4* > www.quintadovallado.com

Hotel de design nos premiados vinhedos ao longo das margens do rio Corgo, uma quinta secular da região do Douro que foi pertença da lendária Dona Antónia Adelaide Ferreira. Não dispense a visita guiada e termine o dia no spa ou usufruindo da biblioteca. Design hotel in the awarded vineyards along the river Corgo, a 300 years old estate in the Douro region, that belonged to the legendary Dona Antónia Adelaide Ferreira. Don’t miss a guided tour and end a full day by enjoying the spa or the library.

PÓVOA DE VARZIM

SÃO FÉLIX HILLSIDE & NATURE

R. de S. Félix, 1125, Laundos > (+351) 252 607 176 > 4* > www.saofelixhotel.com

No abraço do Monte S. Félix, com a sua capela e moinhos, este hotel dispõe de excelente localização entre a serra e o mar. E se quiser trocar o golfe por um dia, experimente o Clube de Tiro de S. Pedro de Rates. As if embraced by Mount S. Félix, with its chapel and windmills, this hotel has an excellent location between the mountain and the sea. If you choose to trade golf for one day, try out the shooting club at S. Pedro de Rates.

TERRAS DO BOURO / GERÊS

POUSADA MOSTEIRO DE AMARES

Largo do Terreiro, Santa Maria do Bouro, Amares > (+351) 253 371 970 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-amares

AXIS PONTE DE LIMA GOLF RESORT

Instalada num antigo mosteiro do século XII, classificado como Monumento Nacional, rodeado pela serra do Gerês, está equipado com piscina exterior e campo de ténis, e oferece atividades várias, da canoagem aos passeios a cavalo.

Embora ideal para golfistas, com a escola da modalidade, este hotel moderno e confortável pensa também noutros desportistas: há piscinas, campos de ténis, área de fitness e, perto, um centro de equitação e um clube de canoagem.

Set in a former monastery of the 12th century, classified as a National Heritage site, surrounded surrounded by the magnificent Gerês, it has outdoor pool and tennis court, and offers activities such as canoeing, fishing, hiking, and horse riding.

PONTE DE LIMA

Quinta de Pias, Fornelos > (+351) 258 900 250 > 3* > www.hotelaxispontedelima.com

Although ideal for golfers, with a golf school included, this modern and comfortable hotel also caters for other sports. There are swimming pools, tennis courts, a fitness area and, nearby, a horse riding centre and a canoeing club.

CASA DE ANQUIÃO

Quinta de Pias - Fornelos > (+351) 258 900 252 > 4* > www.casadeanquiao.com

Inserida na área do Campo de Golfe de Ponte de Lima, centra-se na casa senhorial do século XVI que mantém a traça histórica e a conjuga de forma elegante com as necessidades modernas. Inserted in the area of the Golf Course of Ponte de Lima, this hotel centers on a 16th century manor house that keeps its historical traces elegantly combined with all modern amenities.

VIANA DO CASTELO

CASA DA REINA

Caminho do Pardinheiro, 122, Chafé > (+351) 258 351 882 > www.casadareina.com

Uma típica casa rural do Minho, construída em 1744 e recuperada nos anos 90, mantém a traça e os materiais característicos da região e dá alojamento com todo o conforto. A typical rural house of Minho, built in 1744 and renewed in the 90’s, it preserves the original character and materials of the region while providing comfortable lodging.

POUSADA DE VIANA DO CASTELO

R. de Santa Luzia, Darque > (+351) 258 800 370 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-viana

No alto do Monte de Santa Luzia, o hotel disponibiliza piscina exterior, campo de ténis e vários terraços, a partir dos quais pode admirar uma vista esplendorosa da cidade e do mar.

82 | BEST OF GOLF

Aproveite também o Elevador Panorâmico. Set high on the Monte de Santa Luzia, the hotel features an outdoor swimming pool, tennis court and many terraces from which guests can admire the splendorous views over the city and ocean. Use also the Panoramic Lift.

VIDAGO

SOLAR DE OURA

R. do Olmo 37, Oura > (+351) 276 999 070 > www.solardeoura.pt

Esta mansão do século XVIII fica numa pitoresca aldeia, na rota de peregrinação para Santiago de Compostela, e respira uma simplicidade elegante e minimalista. Foi distinguido como Historic Boutique Hotel 2019 pelos Travel & Hospitality Awards. This 18th century manor house located in a quaint village in the Pilgrimage Route to Santiago de Compostela exudes a minimalist and elegant simplicity. It was distinguished as Historic Boutique Hotel 2019 by the Travel & Hospitality Awards.

VIDAGO PALACE HOTEL Parque de Vidago > (+351) 276 990 920 > 5* > www.vidagopalace.com

O majestoso hotel combina o estilo Belle Époque com luxos modernos, rodeados de parques luxuriantes. O spa, desenhado pelo arquiteto Siza Vieira, utiliza as famosas águas minerais locais e óleos essenciais de plantas cultivadas nos jardins. Surrounded by the natural beauty of green parklands, this majestic hotel blends the Belle Époque style with modern luxuries. The spa, designed by architect Siza Vieira, uses local mineral waters and essential oils from plants grown on the grounds.

VILA DO CONDE

VILLA C BOUTIQUE HOTEL Av. Mouzinho de Albuquerque, s/n, Estrada Nacional 13 > (+351) 252 240 420 > 4* > www.villacboutiquehotel.com

Na margem do Rio Ave, em Azurara, a dois minutos do centro da cidade, todos os espaçosos quartos desta unidade marcada pela sua arquitetura moderna têm varanda com uma vista imperdível. On the banks of Ave river, in Azurara, two minutes from the city center, all the spacious rooms of this unit marked by its modern architecture have a balcony with an amazing view.


NORTE | NORTH

cesso: uma cozinha “de inspiração portuguesa com influências de viagens”.

VIEIRA DO MINHO (GERÊS)

POUSADA DA CANIÇADA Av. da Caniçada nº 1518> (+351) 210 407 650 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-geres-canicada

Situada junto à tranquila barragem da Caniçada, permite desfrutar do cenário natural e de atividades como pesca, canoagem e caminhadas. No restaurante serve-se cozinha tradicional portuguesa, preparada com ingredientes frescos sazonais. By the tranquil Caniçada dam, it allows you to enjoy the natural scenery and activities such as fishing, kayaking and hikes. At the restaurant you will find traditional cuisine prepared with fresh seasonal ingredients.

VILA POUCA DE AGUIAR

COMER EAT NORTE / NORTH PORTO

PEDRAS SALGADAS SPA & NATURE HOTEL

ASTÓRIA

Parque Pedras Salgadas, Bornes de Aguiar > (+351) 259 437 140 > 4* > www.pedrassalgadaspark.com

InterContinental Porto, Palácio das Cardosas, Praça da Liberdade, 25 > (+351) 220 035 600 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:30-22:30 > €€€ > https://astoriarestaurante.com

Perfeita para uma imersão na Natureza, esta unidade no parque florestal oferece ecológicos bungalows com design moderno, assinados por Luís Rebelo Andrade. No spa, renovado por Siza Vieira, usufrua das águas termais que tornaram a zona famosa.

O mítico café portuense foi elevado a restaurante. A carta para este ano é inspirada na cozinha portuguesa moderna e tem a assinatura do Chef Paulo Leite, o novo maestro desta cozinha. Tradicional mas sofisticada, a carta inclui menu de degustação e brunch.

Perfect for a dive into Nature, this unit in the heart of the park offers eco-bungalows with modern design, signed by Luís Rebelo Andrade. At the spa, renewed by Siza Vieira, benefit from the thermal waters that made the area famous.

A mythical café in Oporto which became a restaurant. This year’s menu is inspired by modern Portuguese cuisine and has the signature of Chef Paulo Leite, the new leader of this kitchen. Traditional but sophisticated, the menu includes a brunch and a tasting menu.

VILA VERDE

TORRE DE GOMARIZ WINE & SPA Av. Sobral-Castelo 76, Cervães > (+351) 253 929 160 > 5* > www.torredegomariz.com

Rodeado de vinhedos, este hotel de luxo integra a emblemática torre medieval que lhe dá o nome, onde se encontram duas românticas suites. Local perfeito para amar, mas também para recuperar energias no Camellia Spa, com os seus tratamentos vínicos. Surrounded by vineyards, this luxury hotel features the emblematic tower that gives it its name and that include two romantic suites. Perfect place for love, but also for recharging at the Camellia Spa, that offers wine-based treatments.

CAFEÍNA

R. do Padrão, 100 > (+351) 226 108 059 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:30-16:00, 19:30-00:30; sex. e sáb., Fri. and Sat., 12:3018:00, 19:30-01:30 > €€€ > www.cafeina.pt

A dois passos do mar, num edifício centenário de interiores modernos, o Cafeína é uma casa de sucesso. Com o chef Camilo Jaña viajamos entre o respeito pelo produto, a simplicidade e o bom gosto da bistronomie em comunhão com os sabores Portugueses. A couple of steps away from the sea, in a centenary building with a modern interior, Cafeína is a sucess. With Chef Camilo Jaña we travel between the respect for the product, the simplicity and taste of bistronomie in communion with the Portuguese flavors.

CANTINHO DO AVILLEZ

R. Mouzinho da Silveira, 166 > (+351) 223 227 879 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:30-15:00, 19:00-24:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:30-24:00 > €€€ > https://cantinhodoavillez.pt

José Avillez, um dos mais reconhecidos Chefs nacionais, ultrapassou os domínios de Lisboa e conquistou o Porto com a sua receita de su-

José Avillez, one of the most prestigious national Chefs, went beyond the Lisbon’s limits and has conquered Oporto with his successful recipe: a cuisine of “Portuguese inspiration with a twist of travels”.

CASA DE PASTO DA PALMEIRA

R. do Passeio Alegre, 450 > (+351) 226 168 244 / 911 074 336 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€

O restaurante Casa de Pasto da Palmeira resultou da recuperação de uma antiga tasca da Foz, e faz jus à boa comida, aos vinhos e ao convívio. A ementa é enriquecida por petiscos vários. The restaurant Casa de Pasto da Palmeira originated from the refurbishing of an old tavern in Foz, and it does justice to fine food, wines and atmosphere. The menu is enhanced by various “petiscos”.

DOP

Palácio das Artes, Lg. de São Domingos, 18 > (+351) 222 014 313 > Seg. / Mon., 19:30-23:00; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€€€ > www.doprestaurante.pt

No centro histórico da cidade do Porto, o Chef Rui Paula proporciona grandes experiências gastronómicas inspiradas nos verdadeiros clássicos da cozinha portuguesa. In Oporto’s historical centre, Chef Rui Paula offers great gastronomic experiences inspired by the true classics of the Portuguese cuisine.

O PAPARICO

R. de Costa Cabral, 2343 > (+351) 225 400 548 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:30-23:30 > €€€ > www.opaparico.com

Com uma decoração rústica e uma atmosfera única, este clássico da cidade propõe um regresso às origens. With a unique rustic charm and atmosphere, this city classic offers a return to the roots.

PEDRO LEMOS

R. do Padre Luís Cabral, 974 > (+351) 220 115 986 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€€€€ > www.pedrolemos.net

Restaurante com uma estrela Michelin na cidade do Porto, deve o seu sucesso ao arrojo do Chef que lhe dá o nome. Os menus de degustação recriam com criatividade os pratos tradicionais portugueses. Awarded a Michelin star in Oporto, this restaurant owes its success to the boldness of its Chef, Pedro Lemos. The tasting menus recreate the traditional Portuguese dishes with creativity.

BEST OF GOLF | 83


NORTE | NORTH

PORTUCALE

MEMORIAL

Com duas estrelas Michelin, o restaurante do hotel vínico The Yeatman propõe uma experiência enogastronómica única, a avistar o rio Douro e o centro histórico do Porto.

Do alto de um 14º andar, a vista é privilegiada e a ementa é amplamente elogiada. Referência da gastronomia portuense, o Portucale baseia-se nos sabores da cozinha portuguesa tradicional.

Com uma vista de sonho sobre o mar e decoração de interiores assinada por Paulo Lobo, o restaurante privilegia os sabores mediterrânicos.

With two Michelin stars, the restaurant of the wine hotel The Yeatman offers a unique winegastronomic experience, with a view of river Douro and Oporto historical centre.

R. da Alegria, 598, 14º > (+351) 225 370 717 > Todos os dias / Every day, 12:30-14:30, 19:30-22:30 > €€€€ > www.miradouro-portucale.com

From the 14th floor, soak up the sensational view whilst indulging in a menu to tickle the taste buds. A reference when it comes to Oporto’s gastronomy, Portucale offers the flavors of the Portuguese traditional cuisine.

TRAÇA

Largo de São Domingos, 88 > (+351) 222 081 065 > Dom. a qui. / Sun. to Thu.,12:00-15:00, 19:00-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-16:00, 19:00-00:30 > €€€ > www.restaurantetraca.com

Os pratos de caça e outras especialidades de influências ibéricas são presença assídua à mesa desta casa de traça antiga. Já os vinhos são na sua maioria da região do Douro. Game dishes and other specialties of Iberian influence are frequent at the table of this old house. The wines are mostly from the Douro region.

MATOSINHOS

CASA DE CHÁ DA BOA NOVA

Casa de Chá da Boa Nova, Av. da Liberdade, Leça da Palmeira > (+351) 229 940 066 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:3023:00 > €€€€ > www.casadechadaboanova.pt

Incrustado nas rochas, o famoso edifício de Siza Vieira é Monumento Nacional. Por seu lado, o Chef Rui Paula leva “o mar à mesa” neste ícone da gastronomia do norte, que já soma duas estrelas Michelin. Nestled in the rocks, the famous building by Siza Vieira is a National Monument. Doing justice to the beauty of the building, Chef Rui Paula serves “the sea at the table” and already won two Michelin stars.

OS LUSÍADAS

R. Tomás Ribeiro, 257 > (+351) 229 378 242 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-24:00; dom / Sun. 12:00-15:00 > €€€ > www.restaurantelusiadas.com

Casa especializada em peixe e marisco, que aqui é sempre da mais excelsa qualidade graças à localização junto a um dos principais portos de pesca nacionais. House specialized in fish and seafood, which is always of the highest quality thanks to the close location to one of the main fishing ports in the country.

84 | BEST OF GOLF

Tv. Helena Vieira da Silva, 330, Leça da Palmeira > (+351) 222 430 527 > Dom / Sun., 12:00-19:30; seg., ter., qui. / Mon., Tue., Thu., 12:00-16:00, 19:30-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-01:00 > €€ > www.memorial.com.pt

With an intoxicating view over the sea and the interior decor by Paulo Lobo, the restaurant highlights Mediterranean flavors.

VILA NOVA DE GAIA

BARÃO FLADGATE

R. do Choupelo, 250 > (+351) 223 772 951 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€ > www.baraofladgate.com

Instalado nas famosas Caves de Vinho do Porto Taylor’s, oferece talvez a melhor vista para a cidade do Porto. Para além da gastronomia tradicional com um toque contemporâneo, conta com uma interessante garrafeira. Set in the famous Caves de Vinho do Porto Taylor’s it offers the best view of Oporto city. Besides the traditional gastronomy with a contemporary twist, it also has an interesting wine cellar.

DECASTRO GAIA

Largo Miguel Bombarda, 23 - Espaço Porto Cruz > (+351) 910 553 559 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00: dom. / Sun., 12:30-15:00 > €€€ > www.myportocruz.com

Sob orientação do Chef Miguel Castro Silva, o restaurante oferece uma proposta gastronómica irreverente, que une os vinhos Porto Cruz à cultura da mesa portuguesa. Under the guidance of Chef Miguel Castro Silva, the restaurant offers a gastronomic proposal, linking the wines Porto Cruz to the culture of the Portuguese table.

VINUM - RESTAURANTE E WINE BAR

R. do Agro, 141 > (+351) 220 930 417 > Todos os dias / Every day, 12:30-16:00, 19:30-24:00 > €€€ > www.vinumatgrahams.com

Nas imponentes adegas Graham’s, o Vinum tem como objetivo proporcionar uma experiência enogastronómica sem precedentes, baseada no casamento entre a cozinha tradicional da região e os vinhos da marca.

AMARANTE

LARGO DO PAÇO

Casa da Calçada Relais & Châteaux, Largo do Paço, 6 > (+351) 255 410 830 > Todos os dias / Every day, 19:30-22:30 > €€€€€ > www.largodopaco.com

O restaurante do hotel Casa da Calçada, distinguido com uma estrela Michelin, apresenta numa decoração clássica e requintada a originalidade do menu do Chef Tiago Bonito, inspirado nas suas memórias de infância e viagens que fez ao longo da vida. The restaurant of Casa da Calçada hotel, awarded with a Michelin star, offers an amazing menu created by Chef Tiago Bonito and inspired by his childhood memories and the journeys he has made throughout his life.

ARMAMAR

DOC

Estrada Nacional 222, Folgosa > (+351) 254 858 123, 910 014 040 > Qua. / Wed., 19:30-22:30; qui. a seg. / Thu. to Mon., 12:30-15:30, 19:30-22:30 > €€€€ > www.docrestaurante.pt

Janela aberta sobre o Douro, num edifício moderno construído sobre estacas. Degustação de Origem Certificada assinada pelo Chef Rui Paula. An open window over Douro, in a modern building resting on stilts. A Certified Tasting signed by Chef Rui Paula.

BARCELOS

PEDRA FURADA

R. Santa Leocádia, 1415 > (+351) 252 951 144 > Seg. / Mon., 12:0015:00; ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-22:00 > €€ > www.pedrafurada.com

Numa casa de decoração rústica e com muita história para contar provam-se as grandes receitas da culinária minhota.

In the impressive Graham’s cellars, Vinum’s goal is to offer an unprecedented winegastronomic experience, based on the combination between the traditional cuisine of the region and the wines of this brand.

In a rustic house with many stories to tell one can taste the great recipes of the Minho gastronomy.

THE YEATMAN

ARCOENSE

R. do Choupelo, Santa Marinha > (+351) 220 133 100 > Todos os dias / Every day, 19:30-23:00 > €€€€€ > www.the-yeatman-hotel.com/pt/gastronomia/restaurante

BRAGA R. Eng. José Justino de Amorim, 96 > (+351) 253 278 952 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-22:00; dom. / Sun., 12:3015:00 > €€€ > www.arcoense.com


NORTE | NORTH

Casa com 30 anos de vida, o Arcoense leva à mesa os sabores antigos. Já o espaço, renovado recentemente, oferece uma atmosfera moderna.

A warm welcome from the waiters makes this unpretentious cottage restaurant a must for lovers of exquisite grilled fish and the freshest of sea food.

enjoy a trip through the flavours of the best fish and seafood from the coast.

Established for 30 years, Arcoense serves traditional flavors at the table. The place, recently refurbished, offers a modern atmosphere.

CAMELO

À TERRA VILLA C

Bem conhecido em Viana do Castelo, o Camelo tem segunda casa com vista para o mar da Apúlia. As especialidades baseiam-se no peixe da costa, mas também no bacalhau, no marisco, nos enchidos e cabidelas.

Um local de partilha e de descoberta. Uma viagem gastronómica pelas povoações piscatórias vizinhas, pelos produtos regionais e pelos sabores rústicos e familiares. Pratos genuínos, que nos confortam pela sua forma rústica ao mesmo tempo que possuem um toque contemporâneo: do polvo à petinga, das ervas aromáticas ao mel de colheita artesanal.

BEM-ME-QUER

Campo das Hortas, 5-6 > (+351) 253 262 095 > Seg. a qua., sex. e sáb. / Mon. to Wed., Fri. and Sat., 12:00-15:00, 19:00-22:00; dom. / Sun., 12:00-15:00 > €€ > www.restbemmequer.com

Faz jus à tradição bracarense de cozinhar a preceito todas as receitas regionais. À mesa desta casa acolhedora e luminosa surgem assim as saborosas receitas minhotas, como as papas de sarrabulho, os rojões à moda do Minho ou o arroz de Pica no Chão. It does justice to Braga’s finest tradition of cooking perfectly all the traditional recipes. Served at the table of this cozy and well lit house one finds the tasty recipes from Minho, such as “papas de sarrabulho”, “rojões à moda do Minho (seasoned pieces of pork loin) or “Pica no Chão” rice.

CHAVES

ADEGA FAUSTINO

Tv. Cândido Reis > (+351) 276 322 142 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 19:00-22:30 > €€ > www.adegafaustino.pt

Com um século de vida, é referência gastronómica da cidade. Num espaço rústico com mesas corridas serve os melhores petiscos regionais. With 100 years of existence, it’s a gastronomic reference in the city. In a rustic space with long tables it serves the best regional “petiscos”.

ESPINHO

AQUÁRIO MARISQUEIRA R. 4, 540 > (+351) 227 321 000 > Todos os dias / Every day, 09:00-24:00 > €€

Em frente ao mar, com uma ampla esplanada, é ponto de paragem obrigatória para todos os apreciadores de peixe e de marisco. On the seafront, with a large terrace, it’s a great spot for all the seafood and fish lovers.

ESPOSENDE

A CABANA

Lugar de Cedovém, Apúlia > (+351) 253 982 065 > Sex. a qua. / Fri. To Wed., 12:00-15:00, 18:00-22:00 > €€ > www.acabana.net

Uma cabana descontraída abriga todos os que desejem provar bom peixe na grelha e marisco fresquíssimo. O serviço é muito simpático.

R. do Facho, 3, Praia da Apúlia > (+351) 253 987 600 / 912 539 666 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00-22:30 > €€€ > www.camelo-apulia.pt

Very popular in Viana do Castelo, Camelo has a second house viewing the Apúlia sea. The specialties are fish from the coast, codfish, seafood and also “enchidos” (sausages) and “cabidelas” (stew with rice, blood and vinegar).

GUIMARÃES

FLORÊNCIO

R. Nossa Senhora Madre de Deus, Azurém > (+351) 253 415 820 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00 > €€ > www.restauranteflorencio.pt

Uma antiga tasca virou restaurante de ares modernos, mas a cozinha continua a ter como protagonista o forno de lenha de onde saem todas as especialidades minhotas da casa. An old tavern transformed into a modern restaurant, but still preserves the old wood oven where all the specialties from Minho are cooked.

PÓVOA DE VARZIM

EGOÍSTA

Edifício do Casino da Póvoa de Varzim > (+351) 252 690 888 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 20:00-22:30 > €€€€€ > www.restauranteegoista.com

O peixe e o marisco da costa portuguesa vão a jogo à mesa do restaurante do casino da cidade. Hermínio Costa é o Chef vencedor.

VILA DO CONDE Av. Mouzinho de Albuquerque, s/n, Estrada Nacional 13 > (+351) 252 240 420>Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:30 22:00 > €€€€ > www.villacboutiquehotel.com/a-terra

A place of sharing and discovery. A gastronomic journey through the neighboring fishing villages, regional products and rustic and familiar tastes. Genuine dishes, which comfort us by their rustic form while having a contemporary touch: from octopus to ‘petinga’, from aromatic herbs to handharvest honey.

VILA REAL

CAIS DA VILLA

R. Monsenhor Jerónimo do Amaral, 6 > (+351) 259 351 209 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:30-15:00, 19:30-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:30-15:00, 19:30-02:00; sáb. / Sat., 12:30-02:00; dom. / Sun. 12:30-15:00 > €€€ > www.caisdavilla.com

A reabilitação de um centenário armazém ferroviário ofereceu à cidade um espaço de restauração cosmopolita onde o Chef Daniel Gomes reinterpreta a cozinha duriense e transmontana. The refurbishment of a centennial railway warehouse has offered the city a cosmopolitan restaurant where Chef Daniel Gomes reinterprets the cuisine from Douro and Trás-os-Montes.

The restaurant of the city’s casino “gambles” with the best fish and seafood from the Portuguese shore. The winner is Chef Hermínio Costa.

MARINHEIRO

R. Gomes de Amorim, 1842 > (+351) 252 682 151 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:00-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-24:00 > €€

A “bordo” de um edifício de linhas náuticas realiza-se uma viagem de sabores pelos melhores peixes e mariscos desta costa. “On board” of a nautical building, one can

BEST OF GOLF | 85


ROTA ROUTE

VINHO / WINE

2 1 3 4

/ NORTE / NORTH

5 6

1

VINHO VERDE

Vinho Verde Minho 2

4 DOC IG

TRÁS-OS-MONTES

Trás-os-Montes

DOC

Transmontano

IG

TÁVORA E VAROSA

Távora-Varosa Terras de Cister 5

Terras do Dão 6

Douro

Bairrada

Duriense

DOC IG

IG

DOC IG

BAIRRADA

Beira Atlântico 7

DOC

DÃO

Dão

3 DOURO

Porto

7

DOC IG

BEIRA INTERIOR

Beira Interior Terras da Beira

DOC IG

DIZ-SE DOS VINHOS DO NORTE SEREM COMO AS SUAS GENTES: FORTES, DE CARÁCTER, VARIADOS E INESQUECÍVEIS. UM MUNDO A DESCOBRIR, ENTRE BRANCOS, TINTOS, VERDES E, CLARO, O VINHO DO PORTO.

IT IS SAID OF THE WINES OF THE NORTH OF PORTUGAL THAT THEY ARE LIKE THE LOCALS: STRONG OF CHARACTER, VARIED AND UNFORGETABLE. A WORLD TO DISCOVER MADE OF WHITES, REDS, ‘VERDES’ AND PORT.

A Norte existem rotas dentro da rota. Os três percursos da Rota dos Vinhos Verdes, por exemplo, mesmo que as atenções se prendam em Melgaço e Monção à conta do afamado Alvarinho. É vinho único no mundo, fresco, leve e orgulho do Noroeste. Em regiões como Trás-os-Montes, a produção de vinho data dos tempos da ocupação romana e quem por ali faz o vinho faz mais do que saber da poda. Os produtores sentem que a região anda algo esquecida, tanto nos vinhos como no turismo, mas o cenário tem vindo a mudar favoravelmente. Távora-Varosa também tem o seu combate em mãos. No sopé da encosta da Serra da Nave produzem-se belíssimos espumantes . Já a imponente região do Dão gosta que os seus vinhos sejam vincados e aveludados, mais uma vivência que uma experiência. É o berço da Touriga Nacional e produz-se num cenário idílico de serra e rio, num alvoroço de quintas, adegas e caves. A sul do Dão brilham as nuances de cor e

In the North you’ll find routes inside the route. Like those of the Route of the ‘Vinho Verde’, for example, even when all the attention goes to Melgaço and Monção due to the famous Alvarinho. It’s a wine unique in the world, fresh, light and the pride of the nordwest. In regios like Trás-os-Montes, wine production dates from the days of roman occupation and those who today make the wine, well they know all about the business. Some producers believe the region is somehow away from the spotlight, but in wines as in tourism the scene is improving rapidly. Távora-Varosa fights back, on the foot of the hillside of Serra da Nave great sparkling wines are being created and in the imposing region of the Dão, birthplace of the caste Touriga Nacional, the people like their wines strong and velvet-like, more of a way of life than an experiment. To the south shine the nuances of color and aroma of the reds, whites, rosés and sparkling ones of Bairrada. In the North, Douro and

86 | BEST OF GOLF


NORTE | NORTH

os aromas frutados dos vinhos da Bairrada, brancos, tintos, rosados e espumantes. E a norte ditam as regras o Douro e o Porto. Subindo o rio, do cenário das montanhas que as águas foram esculpindo em escarpas ‘brotam’ tintos e brancos, uns mais encorpados que outros. Mas soberano e de fama mundial é o Vinho do Porto, com os seus aromas e sabores teimosos, fruto de um vale longo, de 100 km, com Pinhão e Régua como lugares fulcrais. Em Gaia, o complexo de caves é de visita obrigatória. A lembrar que os vinhos do Norte implicam passeios assombrosos por rios e serras, gastronomia única e estadias inesquecíveis graças a um enoturismo cada vez mais vigoroso e atraente.

Oporto dictate the rules. Up river, between the mountains that the waters insist on sculpting, reds and whites are brought to life in farms, cellars and wineries, while the Douro wine gets modernized every time more elegant and preserving the flavors. But there’s no wine more famous than the port, the Vinho do Porto, fruit of the long valley, 100 km long with Pinhão and Régua as crucial points. And in Gaia, a complex of cellars in the hands of old families of port wine producers are still a mandatory visit. The wines of the North of Portugal imply long walks, boat rides, gastronomy and incredible vacations, short or long, in the hands of the best ‘wine tourism’. It’s just the way it is.

COMER / EATING Pedro Lemos (p. 83), Barão Fladgate (p. 84), Vinum (p. 84), The Yeatman (p. 84), De Castro Gaia (p. 84), DOC (p. 84), Largo do Paço (p. 84) DORMIR / SLEEPING Pestana Pousada do Freixo (p. 80), Portobay Hotel Teatro (p. 80), The Yeatman (p. 80), Vintage House Hotel (p. 80), Douro Palace Hotel (p. 81), Six Senses Douro Valley (p. 81), Casa da Calçada Relais & Châteaux (p. 80) EXPERIÊNCIAS / WINE EXPERIENCES Caves Cálem, Caves Ferreira, Caves Graham’s, Palácio da Brejoeira, Quinta da Lixa, Quinta do Vallado, Quinta de La Rosa

BEST OF GOLF | 87


BEST OF

CENTRO CENTRE apenas o melhor ~ only the best

LISBOA LISBON

CENTRO CENTRE

A NÃO PERDER / VISITAR DON’T MISS / VISIT

89

DORMIR

93

SLEEP

COMER

EAT

101

VINHO

WINE

108


CENTRO | CENTRE

LISBOA, A DESEJADA LISBON, THE DESIRED

Lisboa acumula distinções enquanto destino turístico. A Lisboa do fado, do rio, da roupa estendida à janela, a Lisboa do património histórico, da luz incomparável, é também a Lisboa cosmopolita que o mundo inteiro anda com vontade de descobrir. As suas origens podem ser revividas visitando o Castelo e os bairros de Alfama e da Mouraria, ou percorrendo as ruas da sua Baixa traçada por Marquês de Pombal e visitando em Belém os marcos das suas conquistas além-mar. Mas em Lisboa também se descobrem as novas tendências e um modo de vida boémio, em locais como o Príncipe Real, o Bairro Alto e o Cais do Sodré. E se o que se procura é a cidade moderna, o Parque das Nações não deve ficar esquecido. As a tourist destination, Lisbon has always held several awards. The Lisboa of Fado, of the river and of clothes stretched out the windows, of all the historical heritage and incomparable light, is also the cosmopolitan Lisbon that the whole world is eager to discover. One can travel in time to its origins by visiting the Castle and the boroughs of Alfama and Mouraria, walking the dowtown streets designed by Marquês de Pombal or visiting the monuments that celebrate oversea conquests in Belém. But Lisboa is also the place to discover new trends and enjoy the bohemian lifestyle at places such as Príncipe Real, Bairro Alto and Cais do Sodré. If you are seeking modernity visit Parque das Nações.

PERDER-SE NA FANTASIA DE SINTRA SURRENDER TO SINTRA’S FANTASY

A vila que é Património Mundial da UNESCO vive sob o domínio dos seus dois enormes monumentos: o Castelo dos Mouros e o Palácio da Pena. A serra que a envolve vale pela sua beleza, pelas suas vistas e pelo ambiente fantástico de muitas das suas veredas e bosques. É aí que se encontra o Convento dos Capuchos, a mágica residência dos frades franciscanos. Ao lado está outro ex-líbris de Sintra: o Palácio e o parque de Monserrate, com um dos mais ricos jardins botânicos portugueses. Já a zona histórica da vila fascina pelo emaranhado de ruelas e de casas populares, alternando com palácios e monumentos. O concelho tem ainda uma bela costa com praias apetecíveis. Mais a sul, encontramos o ponto mais ocidental do continente europeu, o Cabo da Roca. This picturesque town, a UNESCO World Heritage site, lives under the domain of its two great monuments: the Moorish Castle and the Pena Palace. The hill that embraces it is beautiful, with amazing views and the fantastic atmosphere of its woods and paths. That is where you will find the Capuchos’ convent, magical home to the Franciscan monks. Next to it another ex-libris: the Monserrate palace and park, one of the richest botanical gardens in Portugal. The Old Town fascinates with its tangled streets and quaint houses, mixed with palaces and monuments. Sintra municipality also provides a coast line with enticing beaches and, to the south, the westernmost point of continental Europe, Cape Roca. BEST OF GOLF | 89


CENTRO | CENTRE

FAZER A MARGINAL ATÉ CASCAIS FOLLOW THE MARGINAL TO CASCAIS

A estrada que liga Lisboa a Cascais oferece como bónus uma vista inesquecível: primeiro assente nas águas do rio Tejo, depois acompanhada do ondular do oceano. Pelo caminho descobrem-se palácios e hotéis históricos, vestígios das estâncias de veraneio de aristocratas e artistas; os acessos a praias de águas tranquilas e o paredão que as acompanha. De Cascais até ao Guincho, a viagem faz-se bem de bicicleta e exige paragem na Boca do Inferno. The road that connects Lisbon to Cascais offers an unforgettable view as bonus: first over the waters of Tejo river, next mimicking the undulating ocean. Along the road one can find palaces and historical hotels, remains of artists and aristocrats’ summer resorts; accesses to beaches with calm waters; and the amazing terrace filled promenade linking them. From Cascais up to Guincho beach, where the Atlantic becomes harsher, you can choose to do it by bicycle. Mandatory pit stop at Boca do Inferno or Hell’s Mouth.

ENTRE A ARRÁBIDA E O SADO BETWEEN ARRÁBIDA AND SADO

O Parque Natural da Serra da Arrábida tem mil atrativos imperdíveis. Das praias perfeitas para o mergulho, como as do Portinho ou Galapos, aos trilhos da serra, difícil é escolher. Ou, então, siga para a Reserva Natural do Estuário do Sado e vá de barco ver golfinhos. Em Troia, luxuosa estância balnear, há a marina, o casino e, claro, o campo de golfe desenhado por Bobby Jones. The Natural Park of Arrábida has a thousand attractions you can not miss. From beaches that are perfect for diving, such as Portinho or Galapos, to mountain trails, it is only difficult to choose. You can also go up to the Sado Estuary Natural Reserve and take a boat tour to see dolphins. At Troia, luxury seaside resort, you will find the marina, the casino and, of course, the golf course designed by Bobby Jones.

SURFAR AS ONDAS DO GUINCHO, ERICEIRA, PENICHE, NAZARÉ SURF AT GUINCHO, ERICEIRA, PENICHE, NAZARÉ

Em terra, golfe. E no mar? Surf. A costa portuguesa é palco de diversos campeonatos mundiais. Do Guincho, em Cascais, spot de surfistas, windsurfistas e kitesurfers de todo o mundo, à Ribeira d’Ilhas, na Ericeira, agora Reserva Mundial de Surf, o que não falta são boas ondas. Um pouco mais longe, está a Nazaré “de Garrett McNamara”; e também Peniche, com a famosa Supertubos, numa Zona de Reserva Nacional Ecológica. On land, golf. At sea? Surf. The portuguese coast is stage for many world championships. From Guincho, in Cascais, favorite spot for surfers, windsurfers and kitesurfers, to Ribeira d’Ilhas, in Ericeira, that is now World Surfing Reserve, the choice is yours. A little further is ‘Garrett McNamara’s’ Nazaré; and also Peniche, with the famous Supertubos beach in a National Ecological Reserve area. 90 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

VOLTAR ATRÁS NO TEMPO EM ÓBIDOS TIME TRAVEL IN ÓBIDOS

Visitar Óbidos, pequena aldeia fortificada que parece saída de um conto de fadas, é recuar no tempo. Os labirintos seculares respiram História e enchem-se regularmente com a Feira do Chocolate e a Vila Natal. É ainda Vila Livreira, tendo inúmeras livrarias - incluindo a Grande Livraria de Santiago naquela que foi a igreja com o mesmo nome -, um hotel completamente dedicado ao tema e também o Festival Literário. Não se esqueça de provar a ginjinha local. To visit the small fortified village of Óbidos, which seems to have come straight out of a fairy tale, is the same as going back in time. Centuriesold streets still breathe History and get hectic during the Chocolate and the Christmas fairs. It is also considered a Literary Village, for the many bookshops – including the Santiago Bookstore at what used to be a church by the same name -, a theme hotel and also a Book Festival. Don’t forget to try the local Ginjinha, a sour cherry liqueur.

FOTOGRAFAR A VENEZA PORTUGUESA PHOTOGRAPH THE PORTUGUESE VENICE

Prepare a máquina e garanta espaço no cartão de memória. Aveiro merece, entre a ria e o mar, aninhada em torno do canal onde ainda é possível passear de barco moliceiro. Não perca a visita às Estátuas das Pontes e à Sé Catedral, nem tire os olhos dos edifícios Arte Nova. Nos arredores, as salinas, a Reserva Natural das Dunas de São Jacinto e a Costa Nova, praia de veraneio de famílias de todo o país, com as casas pintadas às riscas de cores. Prepare your camera and make sure your memory card has space. From the ria to the sea, nestled along the canal where one can still get around in a traditional Moliceiro boat, Aveiro deserves the attention. Visit the Sé Cathedral and the Statues on the bridge, observe the Art Noveaux buildings. Outside town, check the salt pans, the Nature Reserve at S. Jacinto Dunes and also Costa Nova, a favorite beach with many families, with the quaint houses painted in colorful stripes.

CONHECER AS ALDEIAS HISTÓRICAS E DO XISTO GET TO KNOW THE HISTORICAL AND SCHIST VILLAGES

Verdadeiros tesouros nacionais, as aldeias históricas e do xisto reunidas hoje em medievais rotas singulares no interior do país somam História, arquitetura e paisagens de tirar o fôlego. Algumas das mais conhecidas são Piódão, Sortelha, Linhares, Belmonte ou Castelo Rodrigo. Proporcionam percursos acessíveis, a fazer a pé, numa aventura pelo passado que pode e deve culminar na prova dos mais característicos produtos da gastronomia regional, como queijos ou enchidos. True national treasuries, the historical and schist villages from the interior of the country are today part of singular medieval routes that blend History, architecture and breathtaking landscapes. Some of the most famous are Piódão, Sortelha, Linhares, Belmonte and Castelo Rodrigo. There are accessible walking tracks to enjoy this journey into the past that can and must be completed with the tasting of local produce such as cheeses and sausages. BEST OF GOLF | 91


CENTRO | CENTRE

SUBIR À SERRA DA ESTRELA GO UP SERRA DA ESTRELA

Com 1993 metros de altitude, a Serra da Estrela e o seu Parque Natural são destino fulcral de inverno, com neve e condições para a prática de esqui, ou apenas para desfrutar em passeio. No entanto, durante o resto do ano é igualmente maravilhosa. Ar puro, horizontes vastos, vales férteis, praias fluviais de grande qualidade, como a do Vale do Rossim, tudo convida. Perfeita para a prática de atividades radicais como BTT, rappel ou parapente. At 1993 meters high, Serra da Estrela and its Natural Park are main winter destinations, whether for those wishing to enjoy the snow and ski or simply to enjoy a tour. However, this mountain is also wonderful during the remainder of the year: there is fresh air, panoramic views, greens valleys and river beaches with great quality, such as Vale do Rossim. It is also perfect for radical activities such as BTT, rappel or paragliding.

SENTIR-SE UM ESTUDANTE EM COIMBRA FEEL LIKE A STUDENT IN COIMBRA

Nas margens do rio Mondego está a mais famosa cidade universitária do país e uma das mais antigas da Europa e Património Mundial da Humanidade. Saboreie o espírito académico nas ruas com os alunos de capa e batina, ou simplesmente namore nos jardins que serviram de palco à famosa história de amor de D. Pedro e Inês. Não se esqueça de ir ouvir o fado erudito da zona. On the margins of the Mondego river is this famous university city, one of the oldest in Europe and World Heritage. Feel the academic atmosphere on the streets, filled with students with traditional academic attire. Or have a date at the gardens that were scenery to the famous love story of D. Pedro and Inês. Don’t forget to enjoy the local fado.

LIÇÃO DE HISTÓRIA EM VISEU LEARN HISTORY IN VISEU

É um dos ducados mais antigos de Portugal e palco dos míticos combates de Viriato, guerreiro e herói luso. A partir do Rossio, parta à descoberta de pontos como a quinhentista Porta do Soar de Cima, a Sé Catedral do século VI e o tesouro de arte sacra que encerra, e, claro, a Cava de Viriato, fortificação que protegia a cidade e é hoje monumento nacional. One of the oldest duchies in Portugal and arena of the mythical combats of Viriato, portuguese warrior and hero, Viseu offers a live lesson in History. You will only have to start at the ancient square of Rossio and go from there to discover spots such as the 15th century Soar de Cima door, the 6th century Sé Cathedral and the amazing sacred art treasury in it, and also Cava de Viriato, the amazing fortification that used to protect the city and is today a national monument. 92 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

LISBON MARRIOTT HOTEL Av. dos Combatentes, 45 > (+351) 217 235 400 > 4* > www.lisboamarriott.com

DORMIR SLEEP CENTRO / CENTRE LISBOA

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA Doca Bom Sucesso > (+351) 210 400 200 > 5* > www.altishotels.com

Com uma localização única em Lisboa, na zona histórica e cultural de Belém, junto ao rio Tejo, o premiado Hotel de Design de cinco estrelas apresenta-se sob o tema dos Descobrimentos numa visão contemporânea. With a unique location in Lisbon, in the historical and cultural Belém area, near the Tejo river, the 5-star awarded Design Hotel is inspired by a contemporary vision of the Discoveries theme.

AVENIDA PALACE

R. 1º de Dezembro, 123 > (+351) 213 218 100 > 5* > www.hotelavenidapalace.pt

Considerado património histórico da cidade, este hotel situado no coração de Lisboa foi projetado nos finais do séc. XIX e distinguido, sobretudo na Belle Époque, como um dos melhores hotéis da Europa. Considered as the city’s historical heritage, this hotel located in the heart of Lisbon was designed at the end of the 19th century and distinguished, especially during the Belle Époque, as one of the best hotels in Lisbon.

HERITAGE AVENIDA LIBERDADE HOTEL

Av. da Liberdade, 28 > (+351) 213 404 040 > 4* > www.heritage.pt

O mais recente Heritage localiza-se na mais emblemática avenida da cidade. É um edifício do século XVIII, recuperado, com decoração de Câncio Martins. Heritage’s latest hotel is located right on the most emblematic of Lisbon’s avenues. It is a restored 18th century building, decorated by Câncio Martins.

Situado entre o aeroporto e o centro da cidade, este quatro estrelas de luxo é um excelente ponto de partida para descobrir Lisboa, em trabalho ou em lazer. Located between the airport and the city centre, this luxury four star hotel is an excellent starting point for discovering Lisbon, either for a short or a long stay.

MARTINHAL LISBON CHIADO FAMILY SUITES R. das Flores, 44 > (+351) 218 507 788 > 5* > www.martinhal.com/chiado

Os 37 apartamentos cuidadosamente pensados para acolher famílias contam com facilidades de alta qualidade para crianças e kids club para diferentes idades. With 37 individual apartments, family-friendly facilities, a kids club and a family café, Martinhal Lisbon Chiado Family Suites offers the perfect hotel both for families.

NAU PALÁCIO DO GOVERNADOR

R. Bartolomeu Dias, 117, Belém > (+351) 212 467 800 > 5* > www.palaciogovernador.com

Um edifício com enorme valor histórico foi transformado num hotel de charme e requinte. Um spa de 1200 metros, uma piscina exterior com vista para o Tejo e um restaurante com cozinha de autor completam o quadro deste hotel luxuoso que dá a provar o fausto de outros tempos. A building of enormous historical value was transformed in a hotel of charm and refinement. A spa, an outdoor pool with a view to the river Tagus and an author cuisine restaurant complete the picture of this luxurious hotel that gives his hosts a taste of the magnificence of the past.

RITZ FOUR SEASONS HOTEL LISBOA

R. Rodrigo da Fonseca, 88 > (+351) 213 811 400 > 5* > www.fourseasons.com/pt/lisbon

Este que é um dos mais reconhecidos hotéis da capital tem uma decoração clássica marcada pela arte, com obras de artistas portugueses. O spa, com várias terapias, convida ao relaxamento. One of the most famous hotels in the capital has areas of classical decoration, with several works of art from Portuguese artists. The spa invites to relax both body and mind by offering several therapies.

VALVERDE HOTEL

Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 300 > 5* > www.valverdehotel.com

A lembrar as townhouses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio com espelho de água que é o seu maior trunfo. Similar to London or New York townhouses, this is a charming and cosy hotel. It has a living room, a restaurant/bar and a beautiful patio with water mirror as its biggest asset.

CASCAIS

CASCAIS MIRAGEM HEALTH & SPA Av. Marginal, 8554 > (+351) 210 060 600 > 5* > www.cascaismirage.com

Entre o Estoril e Cascais, o hotel com linhas modernas e a transparência do vidro a evidenciar-se oferece vistas deslumbrantes sobre o Atlântico. Between Estoril and Cascais, Cascais Miragem promises stunning views of the Atlantic. With modern lines and plenty of windows, the hotel displays in its facade a refined atmosphere.

PESTANA PALACE LISBOA

FAROL HOTEL

Instalado num palácio do século XIX, este hotel segue uma decoração clássica, com artigos decorativos de antiquários e obras de arte. O Spa, num edíficio integrado nos jardins, e as duas piscinas (indoor e outdoor) oferecem uma experiência única.

A localização única, o incomparável design arquitetónico e extraordinária oferta culinária é o que o distingue de outros hotéis da região.

R. Jau, 54 > (+351) 213 615 600 > 5* > www.pestana.com/pt/hotel/pestana-palace

Set in a 19 century palace, this hotel offers a classical decoration, with works of art and items from antique shops. The Spa, in a building perfectly integrated into the gardens, and two swimming pools (indoor and outdoor) offer a unique experience. th

Av. Rei Humberto II de Itália, 7 > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com

The unique location, its architectural design and the range and quality of culinary what sets Farol Hotel apart hotels in town.

unmatched outstanding offerings is from other

BEST OF GOLF | 93


CENTRO | CENTRE

HOTEL FORTALEZA DO GUINCHO Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 870 491 > 5* > www.fortalezadoguincho.pt

Debruçado sobre o Oceano Atlântico, numa fortaleza do século XVII, o hotel Fortaleza do Guincho ostenta a assinatura Relais & Châteaux. Leaning over the Atlantic Ocean, in a seventeen century fortress, the hotel Fortaleza do Guincho displays the signage of Relais & Châteaux. (+Pag.96)

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPA

R. Frei Nicolau de Oliveira, 100 > (+351) 210 966 000 > 5* > www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com

Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália nasceu um exclusivo hotel. O Villa Itália exibe 5 estrelas e tem uma magnífica vista sobre o mar. An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal. The 5-star Grande Real Villa Itália has a magnificent view of the sea. (+Pag.98)

MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY HOTEL Qta. da Marinha, R. do Clube 2 > (+351) 211 149 900 > 5* > www.martinhal.com/cascais

Situado entre dois campos de golfe, o hotel projetado pelo famoso arquiteto João Paciência em conjunto com o paisagista Francisco Cabral oferece uma fantástica experiência de férias em família. Set between two golf courses, the hotel designed by the famous architect João Paciência together with landscaper Francisco Cabral offers a fantastic family vacation experience.

THE OITAVOS

R. de Oitavos, Quinta da Marinha > (+351) 214 860 020 > 5* > www.theoitavos.com

Integrado na sofisticada Quinta da Marinha, o hotel The Oitavos aproveita a paisagem de oceano, dunas e pinheiros. Entre os serviços disponibilizados destaca-se o acesso ao campo de golfe Oitavos Dunes.

Na antiga fortaleza de Nossa Senhora da Luz, com vista privilegiada para a Marina de Cascais e a dois passos do centro da vila, está instalada uma pousada com projeto de arquitetura moderno e cheio de luz.

os quartos – dispõe de spa, circuito Wellness e piscina exterior. De notar ainda a experiência no Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurante e no Bago du Vin – Gourmet Bar & Terrace, que oferece o melhor do mundo vínico.

In the former Nossa Senhora da Luz fortress, with a privileged view of Cascais Marina and only a few steps away from the centre of the village, there is a guesthouse with a modern architectural project filled with natural light.

The luxury hotel –with sea views in all rooms - offers spa, Wellness circuit and an outdoor swimming pool. Also note the experience at Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurant and Bago du Vin - Gourmet Bar & Terrace, which offers the best of wine’s world. (+Pag.98)

QUINTA DA MARINHA RESORT Quinta da Marinha > (+351) 214 860 100 > 5* > www.quintadamarinha.com

O luxuoso resort situado perto da praia do Guincho oferece quartos climatizados com espaçosas varandas com vistas panorâmicas para a serra de Sintra ou para o campo de golfe de 18 buracos. Possui ainda um clube de bem-estar completo e um spa. The luxurious resort located near the Guincho beach provides air-conditioned rooms with a spacious balcony with panoramic views of the Sintra mountain range or the 18-hole golf course. It also offers a full health club and spa.

SHERATON CASCAIS RESORT

R. das Palmeiras, Lote 5, Quinta da Marinha > (+351) 214 829 100 > 5*> www.sheratoncascaisresort.com

Este hotel promete um conforto absoluto em plena Quinta da Marinha, uma das zonas mais exclusivas de Cascais, a uns passos do Guincho. This hotel offers absolut comfort amidst Quinta da Marinha, one of the most exclusive areas in Cascais, only a few steps aways from Guincho.

VILA BICUDA RESORT

R. dos Faisões > (+351) 214 860 200 > 4* > www.vilabicuda.com

Empreendimento único no seu género em toda a Costa de Lisboa, é constituído por um harmonioso conjunto de vilas com terraços, excecionalmente concebidas e equipadas.

LIDO

R. do Alentejo, 12 > (+351) 214 679 420 > 3* > www.hotellido.pt

Localizado muito próximo do Casino, da praia e da Marina de Cascais, o Hotel Lido permite desfrutar de dia e de noite das condições únicas que a zona oferece. Located very close to the Casino, the beach and the Cascais Marina, Hotel Lido allows any visitor to enjoy the exclusive day and night life available here.

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPA

R. Particular > (+351) 214 648 000 > 5* > www.palacioestorilhotel.com

A dois passos da praia e do Casino, encontra-se um dos mais emblemáticos hotéis da região. Construído em 1930, o charme que conserva destes outros tempos casa na perfeição com as comodidades mais atuais. Two steps away from the beach and the Casino, one finds one of the most emblematic hotels in the region. Built in 1930, it holds the charm from past times with current commodities. (+Pag.97)

SINTRA

ARRIBAS SINTRA HOTEL Av. Alfredo Coelho, 28, Colares > (+351) 219 289 050 > 3* > www.arribashotel.com

Em plena Praia Grande, é a unidade hoteleira mais Ocidental da Europa. Para além da sua magnífica situação, evidencia-se a piscina de água salgada, com 100 metros de comprimento. Distinguido com o Diploma Green Key 2019.

Set within the Quinta da Marinha estate, amongst pine trees and sand dunes, the five star luxury hotel boasts a contemporary design and overlooks the Atlantic Ocean. The hotel facilities include access to The Oitavos Dunes golf course. (+Pag.97)

Vila Bicuda Villas Resort is a unique hotel in the Lisbon Coast, comprising spacious villas which offer guests privacy and hotel service during their stay.

PESTANA CIDADELA CASCAIS - POUSADA & ART DISTRICT

INTERCONTINENTAL ESTORIL

PENHA LONGA RESORT

Hotel de luxo – com vista para o mar em todos

No pulmão do Parque Natural de Sintra Cascais, o hotel dispõe de todas as comodidades

Cidadela de Cascais, Av. D. Carlos I > (+351) 214 814 300 > 5* > www.pestanacollection.com/pt/hotel/fortress-cascais 94 | BEST OF GOLF

ESTORIL

Av. Marginal, 8023 > (+351) 218 291 100 > 5* > www.estorilintercontinental.com

On the magnificent Sintra coast, this is Europe’s westernmost hotel. It features an Oceanic Swimming pool, sea views and 59 rooms and suites with private balcony. Awarded the Green Key Diploma 2019. Est. da Lagoa Azul, Linhó > (+351) 219 249 011 > 5* > www.ritzcarlton.com/en/hotels/europe/penha-longa


CENTRO | CENTRE

necessárias para uma estadia memorável, desde os campos de golfe, restaurantes, piscinas até ao moderno centro de spa.

ALDEIA DOS CAPUCHOS GOLF & SPA

In the heart of Sintra Cascais Natural Park, this hotel offers all the necessary commodities for a memorable stay, from golf courses, restaurants, swimming pools to the modern spa centre.

quilidade, que inclui as termas, dispõe de quartos individuais, duplos, comunicantes, suites e familiares, para que todos tenham umas férias excelentes.

À entrada da vila histórica dos Capuchos, é um magnífico miradouro sobre o mar. Com uma extensa área verde, não lhe falta um campo de golfe e um circuito de manutenção.

Set on 24 hectares of green and tranquillity, which includes the thermal baths, it offers single, double, communicating, suites and family rooms, for everyone to have the best vacations.

POUSADA PALÁCIO DE QUELUZ

Lg. do Palácio Nacional, Queluz > (+351) 214 356 158 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-queluz

Lg. Aldeia dos Capuchos, Caparica > (+351) 212 909 000 > 4* > www.aldeiadoscapuchos.pt

At the entrance of Capuchos historical village, it presents itself as a magnificent viewpoint over the sea. With a large green area, it also has a golf course and a maintenance circuit.

Residência de verão de reis, o palácio oferece uma viagem ao passado. Passeie nos jardins do palácio e descubra o que se encontra para lá destas portas.

EVIDÊNCIA BELVERDE ATITUDE HOTEL

Once a summer palace of the royalty, the palace offers now a true ride down memory lane. Go for walks in the palace gardens or discover what lies behind these doors.

A poucos quilómetros de Lisboa, perto de excelentes praias, o Evidência Belverde nasceu para agradar a golfistas e a amantes da natureza.

Av. de Belverde, 70, Amora > (+351) 210 426 900 > 4* > www.evidenciabelverde.com

SINTRA BOUTIQUE HOTEL

Only a few kilometers from Lisbon and close to excellent beaches, the Evidência Belverde was created to please both golfers and nature lovers.

Bem no centro histórico de Sintra, é o ponto de partida ideal para quem deseja conhecer a vila Património da UNESCO.

ANADIA

R. Visconde de Monserrate, 48 > (+351) 219 244 177 > 4* > www.sintraboutiquehotel.com

In the historic center of Sintra, Sintra Boutique Hotel is the perfect starting point for those wishing to visit this UNESCO heritage town. (+Pag.96)

TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS

R. Barbosa du Bocage, 8 > (+351) 219 233 200 > 5* > www.tivolihotels.com/pt/tivoli-palacio-de-seteais

Quartos opulentos e deslumbrantes salões e jardins num palácio romântico que nos transporta para o requinte do século XVIII. Opulent rooms and dazzling ballrooms and gardens in a romantic palace that takes us back to the days of the elegance of the 18th century.

ALMADA

AROEIRA LISBON HOTEL SEA & GOLF RESORT Av. Pinhal da Aroeira, 1, Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica > (+351) 912 614 199 / (+351) 210 514 999 > 4*> www.aroeiralisbonhotel.com

O novo resort junta o melhor de dois mundos numa localização perfeita: a tranquilidade da proximidade do mar e a agitação da capital. This new resort combines the best of both worlds in a perfect location: the tranquility of the seafront and the bustle of the capital. (+Pag.100)

MEALHADA

PALACE HOTEL DO BUSSACO

Mata do Bussaco, Luso > (+351) 231 937 970 > 5* > www.bussacopalace.com

Este palácio, em plena floresta encantada, é considerado há muito como um dos mais belos, românticos e históricos hotéis do mundo. This palace, located in the heart of an enchanted forest, has long been considered one of the most beautiful, romantic and historical hotels in the world.

MORTÁGUA

CURIA PALACE HOTEL SPA & GOLF Tamengos > (+351) 231 510 300 > 4* > www.curiapalace.com

O lendário hotel representativo dos “dourados anos 20” oferece aos visitantes uma experiência única. The legendary hotel, symbolizing the golden twenties, offers its guests a unique experience.

COVILHÃ

POUSADA SERRA DA ESTRELA

Estrada Nacional 339 - Penhas da Saúde > (+351) 210 407 660 > > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-serra-estrela

O imponente sanatório das Penhas da Saúde oferece agora bons ares aos hóspedes da Pousada. A recuperação do edifício tem a assinatura de Souto Moura. The majestic sanatorium of Penhas da Saúde now offers guests the “fresh airs”. The refurbishing of the building was the work of Souto Moura.

LEIRIA

MONTE REAL - HOTEL, TERMAS E SPA R. de Leiria, Monte Real > (+351) 244 618 900 > 4* > www.termasdemontereal.pt

Integrado em 24 hectares de verde e tran-

MONTEBELO AGUIEIRA LAKE RESORT & SPA Vale da Aguieira > (+351) 231 927 060 > 5* > www.montebeloaguieira.pt

Com os “pés” nas águas da Barragem da Aguieira, o luxuoso aldeamento turístico propõe variadas atividades de recreio e lazer. On the waterfront of Aguieira Dam, this luxurious resort offers several leisure and entertainment activities.

ÓBIDOS

BOM SUCESSO RESORT Bom Sucesso, Vau > (+351) 262 965 300 > 5* > www.bomsucesso.com.pt

O aldeamento 5 estrelas é composto por luxuosas villas desenhadas por arquitetos de renome. The 5-star resort holds several luxurious villas, all designed by famous architects.

EVOLUTEE HOTEL

Cabeço da Serra, Vau > (+351) 262 240 220 > 5* > www.evoluteehotel.com

O boutique hotel do Royal Óbidos Spa & Golf Resort prima pelo cuidado no design de interiores. Para os momentos de evasão conta com o campo de golfe projetado por Severiano Ballesteros e com o Mandalay Spa. The boutique hotel of the Royal Óbidos Spa & Golf Resort offers carefully thought detail in its interior design. For the desired BEST OF GOLF | 95


CENTRO | CENTRE

moments of evasion there is a golf course designed by Severiano Ballesteros and also the Mandalay Spa.

PRAIA D’EL REY MARRIOTT GOLF & BEACH RESORT Av. D. Inês de Castro, 1, Vale de Janelas > (+351) 262 905 100 > 5* > www.marriott.com/hotels/travel/lisdr-praia-del-rey-marriottgolf-and-beach-resort

As varandas privadas deste imponente hotel, totalmente renovado, oferecem vista para o oceano e para o campo de golfe de 18 buracos. The private balconies of this imposing hotel, completely refurbished, offer a view of the ocean and of the 18-hole golf course.

RIO DO PRADO

R. das Poças, Arelho > (+351) 262 959 623 > 3* > www.riodoprado.pt

A consciência ecológica é o traço distintivo deste hotel situado na tranquila paisagem da Lagoa de Óbidos. Todo o mobiliário é composto por peças de autor, criadas por designers e artesãos, muitos deles locais. The ecological awareness is the distinctive trait of this hotel located in the peaceful landscape of the Óbidos Lagoon. The furniture is composed of signed pieces, created by designers and craftsmen, many of them local.

PALMELA

MONTADO HOTEL & GOLF RESORT

Urbanização do Campo de Golfe do Montado, Lote 1, Algeruz > (+351) 265 708 150 > 4* > www.montadoresort.com

O campo de golfe domina a paisagem, mas o hóspede pode ocupar-se ainda com passeios pedestres, rappel, paintball, BTT, desportos

náuticos e muitas outras atividades. The golf course dominates the landscape, but the guest of Montado Hotel can also enjoy hikes, rappel, paintball, BTT, nautical sports and many other activities.

TORRES VEDRAS

AREIAS DO SEIXO

Praceta do Atlântico, Mexilhoeira, Póvoa de Penafirme, A-dosCunhados > (+351) 261 936 340 > 5* > www.areiasdoseixo.com

Um destino mágico, rodeado de pinheiros, dunas e o oceano. A decoração deste hotel ecológico é moderna, mas integra-se muito bem na paisagem circundante. A magical destination, surrounded by pine trees, dunes and the ocean. The decoration of this ecological hotel is modern but fits perfectly in the surrounding landscape.

DOLCE CAMPO REAL R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > 5* > www.dolcecamporeal.com

Numa propriedade rodeada por antigas vinhas e pelos deslumbrantes greens de um dos mais premiados campos de golfe em Portugal, o alojamento neste hotel de cinco estrelas só podia ser excecional. On a property surrounded by old vineyards and by the outstanding greens of one of the most awarded golf courses in Portugal, the accommodations at this five-star hotel could only be of an exceptional nature.

TRÓIA

AQUALUZ SUITE HOTEL Tróia, Carvalhal > (+351) 265 499 000 > 4* > www.shotelscollection.com/aqualuz-troia

HOTEL FORTALEZA DO GUINCHO Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 870 491 > 5* > www.fortalezadoguincho.pt

O Hotel Fortaleza do Guincho, na Praia do Guincho, com uma vista fantástica sobre o oceano e apenas a 5 minutos de Cascais, foi construído numa fortaleza do século XVII e pertence à associação Relais & Châteaux. O seu restaurante ostenta uma estrela no famoso Guia Michelin. Hotel Fortaleza do Guincho, at Guincho Beach, with a fantastic view over the Ocean and just five minutes from Cascais, was built in a seventeen century fortress. Operated by the hotel company Relais & Châteaux, its restaurant has been awarded a famed Michelin star.

96 | BEST OF GOLF

Ideal para momentos de lazer em família, aloja com todo o conforto em modernos apartamentos frente ao mar e propõe atividades como golfe e observação de golfinhos. Ideal for moments of family leisure, it holds all the comfort of modern apartments facing the sea and offers activities such as golf and dolphin watching.

TROIA DESIGN HOTEL

Marina de Troia, Península de Troia, Carvalhal > (+351) 265 498 000 > 5* > www.troiadesignhotel.com

Em frente à Marina de Troia, ergue-se num edifício de 14 andares e olha para o mar e para a Serra da Arrábida, tentando retribuir a sua beleza com um reflexo metálico e ondulante. Facing Troia Marina, Tróia Design Hotel is located in a 14-storey building and mirrors the beauty of the sea and the Arrábida Hill with a wavy metallic reflection.

VISEU

MONTEBELO VISEU CONGRESS HOTEL

Urbanização Quinta do Bosque > (+351) 232 420 000 > 5* > www.montebeloviseu.pt

Próximo do centro histórico de Viseu, o Montebelo Hotel possui uma envolvente perfeita. Os hóspedes podem usufruir do único campo de 27 buracos da região Centro de Portugal. Near Viseu’s historical centre, Montebelo Hotel offers perfect surroundings. Guests can enjoy the only 27-hole golf course in the centre region of Portugal.


CENTRO | CENTRE

PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPA

R. Particular, Estoril > (+351) 214 648 000 > 5* > www.palacioestorilhotel.coml

A dois passos da praia e do Casino Estoril, encontra-se um dos mais emblemáticos hotéis da região. Construído em 1930, o Hotel Palácio conta entre os seus principais feitos o acolhimento de algumas famílias reais durante a Segunda Guerra Mundial e o seu contributo para a sétima arte, enquanto cenário de “Ao Serviço de Sua Majestade”, de James Bond. O charme que conserva destes outros tempos casa na perfeição com as comodidades mais atuais, dispondo o hotel de dois restaurantes, bar, nove salas de reuniões e um wellness center com um spa marca Banyan Tree. Two steps away from the beach and Estoril Casino, one finds one of the most emblematic hotels in the region. Built in 1930, Hotel Palácio has welcomed some royal families during World War II and has paid a tribute to the cinema, as a set for James Bond’s “On Her Majesty’s Secret Service”. It holds the charm from past times with current commodities, with two restaurants, a bar, nine meeting rooms and a wellness centre with a brand Bayan Tree spa.

HOTEL THE OITAVOS

R. de Oitavos, Quinta da Marinha, Cascais > (+351) 214 860 020 > 5* > www.theoitavos.com

Integrado na sofisticada Quinta da Marinha, em Cascais, o hotel The Oitavos proporciona uma estadia de luxo. Com cinco estrelas, o hotel The Oitavos aproveita a paisagem de oceano, dunas e pinheiros, visível das varandas privadas dos seus 142 quartos de design contemporâneo. Entre os serviços disponibilizados destaca-se a área de balneoterapia – com uma piscina de água de mar aquecida, banho turco, jacuzzi e sauna – bem como o acesso ao campo de golfe Oitavos Dunes e a três restaurantes do hotel, entre os quais o Restaurante Ipsylon, o Japanese Bar e o Chef’s Table. Integrated in the sophisticated Quinta da Marinha, in Cascais, Hotel The Oitavos guarantees the luxurious stay of a five-star property. The ocean, dunes and pine trees can be contemplated from the private balconies of its contemporary designed 142 rooms. Among the services available, the balneotherapy competence is highly recommended – equipped with a warm sea water swimming pool, turkish bath, jacuzzi and sauna – as well as access to the Oitavos Dunes golf course and the three hotel restaurants, namely the Restaurante Ipsylon, the Japanese Bar and the Chef’s Table.

BEST OF GOLF | 97


GRANDE REAL VILLA ITÁLIA HOTEL & SPA R. Frei Nicolau de Oliveira, 100 > (+351) 210 966 000 > 5* www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com

Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália, nasceu um exclusivo hotel em Cascais. O Grande Real Villa Itália exibe 5 estrelas e promete uma autêntica viagem no tempo. Conta com uma magnífica vista para o mar, um spa de talassoterapia inspirado nas termas romanas e gastronomia de exceção preparada pelo premiado chef Paulo Pinto. An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal.The 5-star Grande Real Villa Itália promises a true travel in time. It has a magnificent view of the sea, a thalassotherapy spa, inspired by the Roman baths and exquisite food prepared by the awarded chef Paulo Pinto.

C

M

Y

CM

MY

INTERCONTINENTAL ESTORIL Av. Marginal, 8023, Estoril > (+351) 218 291 100 > 5* www.estorilintercontinental.com

Situado em frente ao Atlântico, na “Riviera Portuguesa”, uma região cheia de beleza e história onde o oceano omnipresente criou um litoral fascinante e um microclima ameno. Fatores que, combinados com o fácil acesso a Lisboa, contribuíram para que o Estoril se tornasse no berço do turismo em Portugal e seja, atualmente, ideal para estadias a dois ou em família. O hotel inclui 59 quartos e suites de frente para o mar e com terraços, o Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurante, uma piscina e jardins com vista para o mar, um centro de bem-estar Ritual spa com piscina interior, sauna, banho de vapor, fonte de gelo, e um ginásio. Set in the oceanfront of the Atlantic, on the “Portuguese Riviera”, a region full of beauty and history, where the omnipresent ocean has created a fascinating coastline and a mild microclimate. Factors which combined with easy access to Lisbon made it the birthplace of tourism in Portugal. Estoril is an ideal retreat for romantic and family escapes. The hotel includes 59 suites, all with ocean views and terraces, the Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurante, a swimming pool and gardens overlooking the Ocean with a pool bar, a wellness center by RitualSpa, an indoor pool, sauna, steam bath, ice fountain and a fully equipped gym.

98 | BEST OF GOLF

CY

CMY

K


BEST OF GOLF | 99


CENTRO | CENTRE

AROEIRA LISBON HOTEL SEA & GOLF RESORT

Av. Pinhal da Aroeira, 1, Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica > (+351) 912 614 199 / (+351) 210 514 999 > 4* > www.aroeiralisbonhotel.com

Apenas a 30 minutos de Lisboa, na Margem Sul, o Aroeira Lisbon Hotel junta o melhor de dois mundos: a tranquilidade de um lugar envolto pelo mar, a natureza e dois excecionais campos de golfe, e o cosmopolitismo da capital mesmo ali ao lado. Inaugurado em dezembro de 2019, o hotel dispõe de 66 quartos e duas suites. Conta ainda com um bar, “Pine”, e um restaurante, “InPar”, com esplanada, assim como uma sala de pequenos-almoços, um espaço de massagens e tratamentos, piscina infinita e uma generosa zona exterior ajardinada. Just 30 minutes from Lisbon, on the South Bank, Aroeira Lisbon Hotel brings together the best of both worlds: the tranquility of a place surrounded by sea, nature and two exceptional golf courses, and the cosmopolitanism of the capital city right next door. Open since December 2019, the hotel has 66 rooms and two suites. There is also a bar, “Pine”, and a restaurant with terrace, “InPar”, as well as a breakfast room, a massage and treatments area, an infinity pool and a generous outdoor garden area.

RESERVE O MELHOR AO MELHOR PREÇO * BOOK THE BEST AT THE BEST PRICE *

HOTÉIS HOTELS

CRUZEIROS CRUISES

VOOS FLIGHTS

CARROS CARS

* MELHOR PREÇO GARANTIDO * BEST PRICE GUARANTEED

WWW.BESTGUIDE.PT/RESERVAS 100 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

a degustation menu. The 100 Maneiras family, including “brother”Bistro 100 Maneiras (in Chiado), is full of awards.

BISTRÔ4

COMER EAT CENTRO / CENTRE

Hotel PortoBay Liberdade, R. Rosa Araújo, 8 > (+351) 210 015 700 > Todos os dias / Every day, 7:00-10:30 (fim-de-semana, até às 11:00 / weekend until 11:00 ), 12:30-15:00, 19:00- 22:30 (sex. e sáb. até às 23:00 / Fri. and Sat. until 23:00) > €€€ > www.bistro4restaurant.com

João Espírito Santo apresenta no hotel de Lisboa um conceito de “bistronomia”: a fusão de bistro com alta gastronomia. João Espírito Santo presents in this hotel in Lisbon a concept of “bistronomy”: the fusion of bistro with high gastronomy.

ELEVEN LISBOA

AKLA

R. Castilho, 149 > (+351) 213 818 700 > Todos os dias / Every day, 12:00- 15:00 / 17:00- 22:30 > €€€€ > www.lisbonintercontinental.com

No moderno InterContinental Lisbon, o AKLA é um restaurante de cozinha de autor onde pratos do mundo se fundem com propostas da cozinha lusa, numa união harmoniosa de sabores exóticos e tradicionais, trabalhados pelo Chef Eddy Melo. In the modern InterContinental Lisbon, AKLA is a signature cuisine restaurant where dishes from around the world merge with the Portuguese cuisine in an harmonious union of exotic and traditional flavors, by the hand of Chef Eddy Melo.

BELCANTO

R. Serpa Pinto, 10 > (+351) 213 420 607 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30- 15:00, 18:30-23:00 > €€€€€ > www.belcanto.pt

Abriu portas em 1958, tendo por vizinho o teatro de ópera de São Carlos e, em 2019, mudou-se para um espaço maior mesmo ao lado. Desde 2011 que José Avillez aqui pratica a sua arte. Ostenta duas estrelas Michelin. It opened doors in 1958 having the opera house of S. Carlos as neighbor. In 2019 it moved to a larger space next door. Since 2011 it is led by Chef José Avillez and has two Michelin stars.

100 MANEIRAS

R. do Teixeira, 39 > (+351) 910 918 181 > Todos os dias / Every day, 19:30-02:00 > €€€€€ > www.restaurante100maneiras.com

De Belgrado veio Ljubomir Stanisic. No Bairro Alto criou uma casa “íntima” com menu de degustação. A família 100 Maneiras, contando com o “irmão” Bistro 100 Maneiras (no Chiado), tem a casa cheia de galardões. Ljubomir Stanisic came from Belgrade. In Bairro Alto, he created an intimate house with

R. Marquês de Fronteira, Jardim Amália Rodrigues > (+351) 213 862 211 > Seg. / Mon., 11:00-23:00; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:3015:00, 19:30-23:00 > €€€€€ > www.restauranteleven.com

Fica no alto do Parque Eduardo VII com vista de luxo sobre Lisboa e o Tejo. A ementa denuncia a paixão do Chef Joachim Koerper pelos produtos do Sul da Europa. Located at the top of Parque Eduardo VII with a superb view. The menu displays Chef Joachim Koerper’s passion for products from Southern Europe.

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO

R. da Mãe de Água à Praça da Alegria > (+351) 213 422 079 > Ter. a sáb. / Tue. To Sat., 15:00- 23:00 > €€ > www.chafarizdovinho.com

Num antigo chafariz da cidade está hoje uma enoteca, com uma extensa carta de vinhos nacionais e estrangeiros e bons petiscos a acompanhar.

cumpre uma cozinha com identidade, genuína e centrada na origem do produto, a Matéria. At the waterfront, João Rodrigues promises and fulfills a cuisine with identity,genuine and centered on the origin of the products, Matéria.

GAMBRINUS

R. das Portas de Santo Antão, 23 > (+351) 213 421 466 > Todos os dias / Every day, 12:00-01:30 > €€€€€ > www.gambrinuslisboa.com

É possivelmente o mais famoso restaurante de luxo da cidade. Serve com requinte as receitas de sempre, em que o peixe e o marisco são os grandes protagonistas. Possibly the most famous luxury restaurant in the city. It serves with refinement the usual recipes, where fish and seafood are the leading players.

GARDENS

R. Formosinho Sanchez, 79, Quinta dos Alcoutins > (+351) 965 133 211 / (+351) 217 571 087 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-16:00, 19:00-23:00; dom. / Sun., 12:00-16:00 > €€€ > www.restaurantegardens.pt

Uma lufada de ar fresco à mesa e à janela. As receitas da gastronomia portuguesa apresentam-se reinventadas num restaurante pousado sobre o verde intenso de um campo de golfe. A breath of fresh air at the table and the window. The recipes of Portuguese gastronomy are reinvented in a restaurant set on the green of a golf course.

MAXIME RESTAURANTEBAR

Praça da Alegria, 58 > (+351) 218 716 600 > Todos os dias / Every day 8:00-11:00, 12:30-18:30 (Almoço e / Lanch and Snacks); sáb. a qui. / Sat. to Thu., 19:30-23:00; sex. / Fri., 20:30-23:30 (Dinner Show) > €€€ > www.maximerestaurantelisboa.com

An old city fountain is now a wine cellar, with a wide list of national and international wines and great “petiscos” to accompany them.

O cabaret mais antigo de Lisboa reabriu como restaurante-bar no centro da cidade e é palco de diversos espetáculos.

ERVA

The oldest cabaret in Lisbon reopened as a restaurant-bar in the center of the city and is the stage of various shows.

Av. Columbano Bordalo Pinheiro, 105 > (+351) 217 236 313 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30, 19:00-01:00 > €€€ > www.erva-restaurante.pt

Chama-se Erva, mas não é exclusivo a vegetarianos. O nome remete para as características naturais que o Chef Artur Gomes quer trazer para o seu menu, com produtos nacionais e sazonais. It’s called Erva (herb) but it’s not exclusive to vegetarians. The name refers to the natural characteristics that Chef Artur Gomes brings to his menu, with national and seasonal products.

FEITORIA

Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso > (351) 210 400 208 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:30-23:00 > €€€€€ > www. restaurantefeitoria.com

Mesmo à beira-rio, João Rodrigues promete e

LAURENTINA

Av. Conde Valbom, 71 A > (+351) 217 960 260 > Todos os dias / Every day, 12:00 - 23:00 > €€ > www.restaurantelaurentina.pt

No centro de Lisboa está há já quatro décadas este restaurante que é conhecido como o “Rei do Bacalhau”. Para quem quer apreciar os mais seletos pratos feitos com o “fiel amigo”. In the centre of Lisbon for four decades this is a restaurant known as “Rei do Bacalhau” Codfish King. For those wanting to enjoy select dishes cooked with “the faithful” ingredient.

MONTE MAR LISBOA R. da Cintura, Armazém 65 > (+351) 213 220 160 > www.mmlisboa.pt

A frescura dos peixes e mariscos e toda a coziBEST OF GOLF | 101


CENTRO | CENTRE

nha tradicional do Monte Mar Cascais marcam igualmente presença na capital, num antigo armazém em frente ao rio. The freshness of the fish and seafood and all the traditional meals served at Monte Mar Cascais can also be found in Lisboa, at a former warehouse facing the river. (+Pag.104)

SÍTIO

Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 310 > Seg. a sáb. / Mon. to sat., 7:30- 11:00, 12:30-15:00, 19:30-22:30; Dom. / Sun. Brunch, 12:30-16:00; Bar: 11:00-24:00 > €€€ > www.valverdehotel.com

Virado para o pátio do hotel Valverde, é um espaço onde o vintage e o moderno se cruzam na decoração e também na cozinha portuguesa de autor. O fado e o jazz, ao vivo, acompanham algumas refeições. Facing the Valverde hotel patio and very well lit, it’s a space where vintage and modern mix in the decoration but also in the Portuguese author cuisine. Live fado and jazz during some meals.

TÁGIDE

Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 19 > (+351) 213 404 010 > Seg. a sáb./ Mon. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-24:00 > €€€€€ > www.restaurantetagide.com

No coração do Chiado, o prestigiado restaurante possui uma das mais belas vistas sobre Lisboa. In the heart of Chiado, this prestigious restaurant offers a breathtaking view over the city.

CASCAIS

5 SENTIDOS - CASA DO LARGO

Largo da Assunção, 6 > (+351) 961 571 194 > Dom. e seg., qua. e qui. / Sun. and Mon., Wed. and Thu., 12:30-15:30, 18:30-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:30-15:30, 18:30-01:00 > €€ > www.5entidos.com

Despertar todos os sentidos de quem por lá passa é o objetivo deste espaço emblemático de Cascais. To awaken all the senses of those who visit is the purpose of this emblematic space in Cascais.

sáb. / Fri. and Sat., 12:00-02:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > €€ > www.bardoguincho.pt

Nas dunas da agreste Praia do Guincho, este restaurante-bar de aspeto rústico, com esplanada ampla e lareira no interior, é um refúgio perfeito de verão e de inverno. In the sand dunes of the rough Guincho Beach, this restaurant-bar of rustic aspect, with a wide terrace and a fireplace inside, is the perfect refuge both in winter or summer.

BELVEDERE RISTORANTE R. Frei Nicolau de Oliveira, 100 > (+351) 210 966 000 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 19:00-23:00 > €€ > www.realhotelsgroup. com

Com ambiente sofisticado, mas informal e uma sugestiva esplanada sobre o mar, o Belvedere Ristorante convida a viajar através de uma cuidada seleção dos pratos mais autênticos da cozinha tradicional italiana. With a sophisticated but informal atmosphere and a charming terrace overlooking the sea, Belvedere Ristorante invites you to travel through a careful selection of the most authentic dishes of traditional Italian cuisine.

FORTALEZA DO GUINCHO

Estrada do Guincho > (+351) 214 879 076 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00 /19:00-22:30 > €€€€€ > www.fortalezadoguincho.com

O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho tem uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Gil Fernandes, a cozinha inspira-se nos produtos do mar e dá destaque aos peixes e mariscos da região. The restaurant Hotel Fortaleza do Guincho, awarded with a Michelin Star since2001. Led by the Executive chef Gil Fernandes,the concept is inspired by the sea and based on Portuguese products such as fish and seafood. (+Pag.105)

GRELHAS

Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia > (+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782 > Todos os dias / Every day, 12:0002:00 > €€ > www.bardoguincho.pt

frente e apreciado num ambiente descontraído. At the traditional Cascais Villa Market or at Cascais Marina you can choose the seafood at a stall and then have it prepared in front of you to be enjoyed in this relaxed spot.

THE MIX

Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7 > (+351) 214 823 490 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30, 19:00-22:30 > €€€€> www.farol.com.pt

The Mix oferece uma cozinha de influências e sabores mediterrânicos, com a assinatura do Chef Hugo Silva. The Mix restaurant offers author’s cuisine influenced by Mediterranean flavors, by renowed Chef Hugo Silva.

PORTO SANTA MARIA

Estrada do Guincho, S/N > (+351) 214 879 450 > Todos os dias / Every day, 12:15-15:30, 19:15-22:30 > €€€€€ > www.portosantamaria.com

As dunas do Guincho são, desde há 70 anos, “porto de abrigo” dos maiores apreciadores dos chamados produtos do mar. Brinda com uma grande garrafeira. In the dunes of Guincho it has been for 70 years a “safe harbour” for fish and seafood lovers. It also has a large wine cellar. (+Pag.105)

VERBASCO

Quinta da Marinha, Casa da Quinta, 25, Clubhouse do Oitavos Golfe Quinta da Marinha > (+351) 214 860 606 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 11:00-19:00 > €€€ > www.theoitavos.pt/verbasco.php

No Clubhouse do Oitavos Dunes, rodeado de pinheiros mansos e paisagem atlântica, o Verbasco convida a apreciar uma bebida ou uma refeição feita de receitas regionais e internacionais. At the Clubhouse of the Oitavos Dunes golf course, Verbasco is a unique place surrounded by umbrella pine trees and amazing views of the Atlantic ocean. The menu offers dishes from regional and world cuisine.

ESTORIL

BAIUKA GRILL RESTAURANT

BAÍA

A Casa da Guia é, como se pode adivinhar, o espaço certo para ir provar um peixe ou uma carne grelhados no carvão, enquanto se aprecia a vista de mar.

O restaurante do Hotel Baía tem uma receita de sucesso que não é segredo para ninguém: uma mesa em frente ao mar a servir os mais frescos produtos locais.

In Casa da Guia, Grelhas is, as the name suggests, the right place to taste grilled fish or meat while enjoying a view of the sea.

The Hotel Baía restaurant has a success recipe which olds no secret: a table facing the sea serving the freshest local produce.

MARISCO NA PRAÇA

Mercado da Vila, R. Padre Moisés Silva > (+351) 214 822 130 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00; Marina de Cascais, Piso 1 > (+351) 214 022444 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€

CIMAS

BAR DO GUINCHO

No tradicional Mercado da Vila de Cascais e na Marina de Cascais, o cliente escolhe o seu marisco numa banca, para ser confecionado à sua

Inaugurado em 1941, o Cimas é um dos mais

Passeio Dom Luís I > (+351) 214 831 033 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €€ > www.hotelbaia.com/restaurante

Praia do Guincho, Estrada do Abano, 547, Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:00-24:00; sex. e

102 | BEST OF GOLF

Praia das Moitas, Monte Estoril > (+351) 214 865 237 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-22:30 (verão / Summer), 09:00-19:00 (inverno / Winter) > €€ > www.baiukabar.com

Refeições ligeiras no deslumbre de uma fantástica vista sobre o mar. With a privileged location, it’s the place to enjoy light meals while admiring a fabulous view of the sea. Av. Marginal / Av. Saboia, Monte Estoril > (+351) 214 680 413 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-16:00, 19:30-24:00 (cozinha até / meals until 23:00) > €€€€ > www.cimas.com.pt


CENTRO | CENTRE

emblemáticos restaurantes do Estoril. Esta preferência intemporal deve-se, por um lado, à vista que oferece sobre o mar e, por outro, à excelente gastronomia, que inclui alguns clássicos portugueses. Opened in 1941, Cimas is one of the most emblematic restaurants in Estoril. This timeless preference is due, on one side, to the sea view and, on the other, to the excelent gastronomy that includes some classic Portuguese dishes.

ESTORIL MANDARIM

Casino Estoril, Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 270 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.casino-estoril.pt

Com mais de 119 especialidades, é considerado um dos melhores restaurantes chineses ao nível europeu. A alta cozinha da região de Guangdong é uma tentação num almoço informal ou num elaborado jantar.

receitas saudáveis e saborosas, feitas com ingredientes frescos de produção orgânica e local. In Estoril, it promises to place on to the table healthy and tasty recipes, made with fresh ingredients of organic and local production. (+Pag.105)

ALMADA

AROEIRA BEACH BAR - CLUBE DE PRAIA E RESTAURANTE

Av. 1 de Maio, Fonte da Telha > (+351) 218 062 079 > Seg., qua. e qui., 11:00-19:00; sex., sáb. e dom., 10:00-24:00 (inverno) > €€€ > www.aroeirabeachbar.com

Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D > (+351) 214 685 706 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00- 23:30 > €€€ > www.saiko.pt

Com os pés na areia e o mar no horizonte, literalmente, é possível degustar os melhores produtos do mar, fazer uma refeição leve ou apenas tomar um cocktail.

Na zona nobre do Estoril, o Saikó serve sushi de fusão elaborado com produtos frescos e de qualidade superior.

With your feet in the sand and the sea on the horizon, you can taste the finest seafood, have a light meal or just enjoy a cocktail.

SAIKÓ

In the prime area of Estoril, Saikó serves fusion sushi made with fresh, top quality products.

SINTRA

TORRES VEDRAS

GRANDE ESCOLHA

Dolce Campo Real Lisboa, R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > Qui. a sáb. / Thu. to Sat., 19:00-22:00 > €€€€ > www.dolcecamporeal.com/pt/restaurantes/grande-escolha

Serving over 119 specialties, the Estoril Mandarin restaurant is considered one of the finest Chinese restaurants at European level. Guangdong’s haute cuisine is a temptation.

AROLA

Penha Longa Hotel Spa & Golf Resort, Lagoa Azul, Linhó > (+351) 219 249 011 > Qui. a seg. / Thu. to Mon., 09:00-17:30, 19:00-22:30; ter. e qua. / Tue. and Wed., 09:00-17:30 > €€€€€ > http://penhalonga.com/en/gastronomy/arola

Em plena região vitivinícola de Lisboa, o Chef Rui Fernandes defende um tipo de cozinha “único e com personalidade”.

GRILL FOUR SEASONS

É o templo luso do catalão Sergi Arola. Mandam as cocas (pizzas do Mediterrâneo ocidental). O conceito dá pelo nome de pica-pica. Um luxo.

In the heart of Lisbon’s wine region, Chef Rui Fernandes says that “this is a kind of unique cuisine with personality”.

It is the Portuguese temple of the Catalan Sergi Arola. The cocas rule (pizzas from the Western Mediterranean). The concept is known as “pica-pica”. A luxury.

MONTE MAR TROIA

R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA > (+351) 214 648 000 > Todos os dias / Every day, 19:30-23:00 > €€€€ > www.palacioestorilhotel.com

Com um ambiente requintado e pianista a acompanhar o jantar, o sofisticado restaurante do Palácio Estoril Hotel propõe uma carta de gastronomia tradicional portuguesa e internacional. With a refined environment and a piano playing while you have dinner, the sophisticated restaurant of Palácio Estoril Hotel offers a Portuguese and international gastronomic menu.

MIGUEL LAFFAN AT ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE

Av. Marginal, 8023 > (+351) 218 291 049 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.estorilintercontinental.com

O Atlântico Bar & Restaurante, situado num edifício adjacente ao hotel InterContinental Estoril, tem no oceano a grande inspiração para a decoração e para a carta, assente nos produtos do mar e assinada pelo Chef Miguel Laffan. Atlântico Bar & Restaurant is located in a building adjacent to the InterContinental Estoril hotel. The ocean is the great inspiration for both decoration and menu, based on the products of the sea and signed by Chef Miguel Laffan.

ORGANIC CAFFE

R. Particular do Hotel Palácio, Edificio das Termas do Estoril Piso 0 > (+351) 910 787 656 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 9:00-23:00 > €€

No Estoril, promete juntar à mesma mesa

O CANEIRA

Av. General Barnabé Antonio Ferreira, 171, Almargem do Bispo > (+351) 219 670 905 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00, 19:00-22:30 > €€ > www.caneira.com

O primeiro restaurante em Negrais com a especialidade centenária do Leitão Assado à Negrais manteve o segredo e a forma “aberta” (espalmado) do leitão assado em forno de lenha. The first restaurant in Negrais presenting the centennial specialty of Leitão Assado à Negrais followed the tradition and family name, passing from parents to children the secret and the “open” (flat) form of the roast suckling pig in the Negrais style. (+Pag.106)

INCOMUM BY LUÍS SANTOS R. Dr. Alfredo Costa, 22 > (+351) 219 243 719 > Dom. a sex. / Sun. to Fri., 12:00-24:00; sáb. / Sat., 16:30-24:00 > €€ > www.incomumbyluissantos.pt

No cenário romântico e misterioso da vila de Sintra, uma casa que pretende criar boas memórias. Para jantar ou petiscar, a ementa vai ao encontro de todos os gostos. A homely restaurant that intends to create happy memories in the romantic and mysterious scenery of Sintra. To have dinner or “petiscar”, the menu has something for every taste.

TROIA Marina de Troia, Loja LM03 > (+351) 968 624 246 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-16:00, 19:00-23:00 > €€€€ > www.montemar.pt

Na Marina de Tróia, é conhecido pela qualidade do peixe e marisco, num espaço moderno com uma convidativa esplanada e vista para o rio Sado. Located in Tróia Marina, is known for the quality of its fish and seafood. It is a modern and pleasant space with an inviting terrace and a beautiful view of the Sado river.

LEIRIA

RESTAURANTE PAÇOS DA RAINHA

R. de Leiria, Monte Real > (+351) 244 618 900 >Todos os dias / Every day, 12:30-14:00, 19:30-22:00 > €€€€ >www.termasdemontereal.pt/gastronomia

Concebida pelo Chef Paulo Monteiro, a ementa reinventa a tradicional cozinha portuguesa, com técnicas inovadoras e muita criatividade, apostando na qualidade dos produtos da região. Designed by Chef Paulo Monteiro, the menu reinvents traditional Portuguese cuisine – based on the triad bread, olive oil and wine – with innovative techniques and a lot of creativity, set on the quality of the region’s products.

BEST OF GOLF | 103


CENTRO | CENTRE

MONTE MAR LISBOA

(Antigo Armazém F) R. da Cintura, Armazém 65, 1200-109 Lisboa > (+351) 213 220 160 www.mmlisboa.pt

É num ambiente elegante e urbano-chique que surge o Monte Mar Lisboa. O restaurante traz a frescura dos peixes e mariscos e toda a cozinha tradicional do Monte Mar Cascais à capital. Na esplanada consegue-se uma das melhores vistas de Lisboa, a serenidade do Rio Tejo, onde poderá relaxar e esquecer-se que está no coração de uma cidade cheia de vida. O Monte Mar Lisboa oferece-lhe, para além da qualidade de um serviço contemporâneo e reconhecido, um elegante espaço multifuncional, adaptável a vários tipos de eventos e às suas preferências. It is in an elegant and urban-chic atmosphere that Monte Mar Lisbon was created. The restaurant brings fresh fish, shellfish and all the traditional Monte Mar Cascais cuisine to the capital. The terrace provides one of the best views of Lisbon, the serenity of the Tagus River, where you can relax and forget you are in the heart of a city full of life. Monte Mar Lisboa offers, beyond the quality of a contemporary and recognized service, an elegant multi-functional space, adaptable to various types of events and to your preferences.

AROEIRA BEACH BAR CLUBE DE PRAIA E RESTAURANTE Av. 1 de Maio, Fonte da Telha > (+351) 218 062 079 > www.aroeirabeachbar.com

Com os pés na areia e o mar no horizonte, o Aroeira Beach Bar não poderia estar melhor localizado. À mesa chegam os melhores produtos do mar, com o peixe grelhado como grande protagonista, mas também há espaço para as carnes, as saladas, os petiscos ou as pizzas. O igualmente generoso menu de bebidas e cocktails convida a prolongar a noite e a tornar ainda mais memorável um dia especial, seja a dois, em família ou em grupo. Se preferir, pode apreciar tudo isto debaixo do toldo, no areal, ainda mais perto do mar. Set on the sand and with the sea on the horizon, Aroeira Beach Bar could not be better located. To the table come the best seafood products, with grilled fish as the main protagonist, but there are also meats, salads and snacks. The equally generous drinks and cocktails menu invites you to extend the evening and make a special day even more memorable. If you prefer, you can enjoy it all under the awning on the beach, even closer to the sea.

104 | BEST OF GOLF


CENTRO | CENTRE

FORTALEZA DO GUINCHO Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 879 076 > www.fortalezadoguincho.com

O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho, com uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Gil Fernandes, a cozinha inspira-se nos produtos do mar e dá destaque aos peixes e mariscos da região. Aberto diariamente aos almoços e jantares, das 12:30 às 15:00, e das 19:00 às 22:30, respetivamente. The restaurant of the Fortaleza do Guincho Hotel, awarded with a Michelin Star since 2001. Led by the Executive Chef Gil Fernandes, the concept is inspired by the sea and based on Portuguese products such as fish and seafood.The restaurant is open daily from 12:30 pm to 3:00 pm and from 7:00 pm to 10:30 pm.

PORTO SANTA MARIA Estrada do Guincho, S/N, Cascais > (+351) 214 879 450 > www.portosantamaria.com

Entre as dunas, esconde-se desde 1947 o Porto Santa Maria, um dos mais reputados restaurantes da zona do Guincho e de Cascais. Com toda uma história ligada ao mar, o restaurante com mais de 70 anos é uma referência na gastronomia de peixe e mariscos e continua a pautar-se pela filosofia de sempre: a procura da excelência. Hidden among the dunes since 1947, Porto Santa Maria is one of the most reputed restaurants in the Guincho and Cascais area. With a history connected to the sea, this 70 years old house is a reference in fish and seafood gastronomy and continues to follow the same philosophy: striving for excellence.

ORGANIC CAFFE

R. Particular do Hotel Palácio, Edificio das Termas do Estoril Piso 0 > (+351) 910 787 656

”Saudável e saboroso” é a promessa deste restaurante focado em utilizar os melhores e mais frescos ingredientes de produção biológica e local nas criações de um Chef. Uma cozinha moderna onde os pratos clássicos se fundem com os ingredientes saudáveis, servida num espaço com uma agradável localização e a oferecer um ambiente único a qualquer hora do dia. ”Healthy and tasty” is the promise of this restaurant focused on using the best and freshest biologic and local ingredients in the Chef’s creations. It is a modern kitchen where classic dishes merge with healthy ingredients, served at this pleasant location and offering a unique atmosphere at any time of the day.

BEST OF GOLF | 105


CENTRO | CENTRE

106 | BEST OF GOLF



ROTA ROUTE

VINHO / WINE / CENTRO / CENTRE 1

LISBOA

2 PENÍNSULA DE SETÚBAL

Encosta D’Aire

DOC

Palmela

DOC

A

Óbidos

DOC

Setúbal

DOC

B

Alenquer

DOC

Pen. Setúbal

Arruda

DOC

Torres Vedras

DOC

Lourinhã

DOC

Tejo

DOC

Bucelas

DOC

Tejo

IG

Carcavelos

DOC

Colares

DOC

3

1

IG

3

TEJO

2

Lisboa

A ESTREMADURA E A PENÍNSULA DE SETÚBAL PRODUZEM VINHOS VARIADOS E DE QUALIDADE GRAÇAS A UMA VINHA QUE SE ADAPTA A DIFERENTES SOLOS. À VOLTA DE LISBOA ESFUMOU-SE O CENÁRIO DO VINHO A GRANEL.

ESTREMADURA AND THE SETUBAL PENINSULA PRODUCE VARIED WINES AND OF A QUALITY PROVIDED BY VINES THAT ADAPT TO DIFFERENT SOILS. AROUND LISBON THE MASS PRODUCTION OF BAD WINE IS OVER AND DONE WITH.

Em tempos a Estremadura vinícola não fazia muito pela sua boa reputação. À medida que a ruralização foi desaparecendo, o tal ‘chão que deu uvas’ vai deixando de produzir vinho para consumo massivo ou destilação, a tecnologia melhora, as castas são selecionadas e o próprio viticultor se aperfeiçoa. Tudo isso resultou em produtos de superior qualidade a que se junta o facto de a região, com a Península de Setúbal, apostar forte em atividades de turismo e lazer ligadas ao vinho, entre circuitos de visita, provas e ‘pisa-pé’ das uvas. À volta de Lisboa brilham três zonas vinhateiras distintas. Em Colares faz-se um vinho generoso de qualidade, mas em pequena quantidade, enquanto os produtores agradecem os seus dons ao solo arenoso da costa atlântica e de como as vinhas se protegem dos ventos oceânicos ou os usam a seu favor. Bucelas, no vale do Rio Trancão, ainda produz um belíssimo e perfumado branco

In the old days, the wines of Estremadura were not quite doing the best they could for the sake of their own reputation. The rural side of it started disappearing and the mass production of bad quality wine changed as the technology improved, the castes were properly selected and the wine maker himself went on the perfect his skills. All of that assured a product of much better quality, even changing the sense of the word ‘product’, as the wine got connected with different sides of the tourism business, like regular wine-tastings and hotel-like facilities. Three areas around Lisbon tend to stand out. In Colares, a generous wine is made in small quantities and bigger qualities, the producers thanking the sandy soil of the Atlantic coast and the way the vines protect themselves from the ocean winds. Bucelas, in the valley of the Trancão river, still makes a beautiful and perfumed white wine that with age gains its yellow and golden color. The

108 | BEST OF GOLF


que com a idade ganha a sua cor amarelo-dourado. O Vinho de Carcavelos (hoje chamado ‘Villa Oeiras’) já só é produzido em ínfimas doses na Estação Agronómica e em três quintas no Vale de Caparide. Já os chamados ‘vinhos do Tejo’ sobressaem em serra e mar, casais e quintas e das Encostas d’Aire à Lourinhã, de Almeirim a Torres Vedras passando por Alenquer ou Óbidos, abraçando vários grupos vinhateiros: licoroso, leve, regional e de mesa, sem esquecer aguardentes e espumantes. A Península de Setúbal tem o seu moscatel, mas com Palmela a dar cartas foi dando mais espaço entre as cepas, deixando entrar a luz do sol e com ela a maturação perfeita. O branco agradece, que em hectares perfaz ¾ do vinho produzido.

wine of Carcavelos (nowadays better known as Villa Oeiras) is still produced, small in numbers at the Agronomic Station and its surroundings, namely three farms by the Caparide valley. The so called Tagus wines (Vinhos do Tejo) shine between mountains and sea, cellars and farms from Encostas d’Aire to Lourinhã, from Almeirim to Torres Vedras, Alenquer or Óbidos, evolving in varied wine groups: licorous, light, regional and table wines, never forgetting sparkling wines and brandies. The Setubal Peninsula has her ‘moscatel’ but, with Palmela leading the way the proper use of sunlight is changing the maturation for the better. The white thanks the effort, being ¾ of all the wine produced.

COMER / EATING Belcanto (p. 101), Feitoria (p. 101), Enoteca do Chafariz do Vinho (p. 101), Gambrinus (p. 101), Porto de Santa Maria (p. 102), Fortaleza do Guincho (p. 105) DORMIR / SLEEPING Altis Belém (p. 93), Penha Longa (p. 94), Dolce Campo Real (p. 96), Rio do Prado (p. 96), Areias do Seixo (p. 96) Evolutee Hotel (p. 95) Troia Design Hotel (p. 96), Montado Hotel (p. 96) EXPERIÊNCIAS / WINE EXPERIENCES AdegaMãe, Quinta da Almiara, Quinta do Gradil, Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa, Museu da Vinha e do Vinho de Bucelas.

BEST OF GOLF | 109


BEST OF SUL SOUTH apenas o melhor ~ only the best ALGARVE

110 | BEST OF GOLF

ALENTEJO

A NÃO PERDER / VISITAR DON’T MISS / VISIT

111

DORMIR

114

SLEEP

COMER

EAT

119

VINHO

WINE

123


SUL | SOUTH

IR A BANHOS NA COMPORTA SWIM AT COMPORTA

Inserida nos limites da Reserva Natural do Estuário do Sado, a Comporta é incontornável no roteiro de praia. Clima ameno, praias magníficas, algumas ainda meio selvagens, com acesso apenas pelos pinhais que separam do mar os milenares arrozais que deram riqueza à zona. O exclusivo e moderno funde-se aqui com a genuinidade rústica, de hotelaria de luxo e lojas elegantes a restaurantes e tasquinhas imperdíveis. Still part of Sado Estuary Natural Reserve, Comporta is a must-visit in a beach circuit. Mild climate, magnificent strands, some even half wild, accessible only through the pinewoods that separate the sea from the rice fields that are the source of the area’s wealth. The exclusive and moderns merges here with rustic authenticity, from luxury hotels and elegant stores to small restaurants and taverns that are imperative to visit.

FAZER A ROTA VICENTINA

WALK THE VICENTINIAN ROUTE A Rota Vicentina cruza 350 kms ao longo de todo o sudoeste de Portugal, de Santiago do Cacém ao imperdível Cabo de S. Vicente, em Sagres, ponta mais a sudoeste de toda a Europa continental. Dividida em dois grandes percursos, um privilegia a História e o outro, para fazer a pé, segue sobre falésias intocadas junto ao mar, impraticável para quem tenha vertigens ou fraca forma física. The Vicentinian route crosses 350 kms along Portugal’s southwest, from Santiago do Cacém all the way to the unforgettable S. Vicente cape, in Sagres, the most southwestern point of continental Europe. It is dividided in two large tracks, one enhancing History and the other, accessible only on foot, crossing undisturbed cliffs by the sea, unfeasible to those that suffer from vertigo or are in bad physical shape.

DESCANSAR NO GRANDE LAGO REST AT THE BIG LAKE

Sendo o maior lago artificial da Europa, a Barragem de Alqueva oferece uma enorme variedade de atividades. De piqueniques a passeios de barco; de provas de vinhos à prática de desportos aquáticos; de visitas a castelos à degustação de produtos regionais sob o céu estrelado, naquela que é a primeira Starlight Tourism Destination do mundo. À noite pode optar por dormir num barco-casa. Being the largest artificial lake in Europe, Alqueva dam offers a variety of activities. From picnics to boat tours; from wine tasting to several aquatic sports; from visits to castles and megalithic compounds to regional produce tasting under the stars - in what is the first Starlight Tourism Destination in the world. At night you can choose to sleep in a boat-house.

BEST OF GOLF | 111


SUL | SOUTH

CONHECER ÉVORA, PATRIMÓNIO MUNDIAL MEET ÉVORA, WORLD HERITAGE

É a cidade mais romântica do Alentejo, com as suas magníficas ruas medievais, praças e igrejas históricas e rica gastronomia. Considerada uma cidade-museu, onde se conjuga a beleza de vestígios seculares — como o templo construído pelos romanos em honra do imperador Augusto — e o dinamismo de hoje, não admira que tenha sido distinguida pela UNESCO. This is the most romantic city in Alentejo, with its magnificent medieval streets, historical squares and churches and rich cuisine. Seen as a living museum, where ancestral relics such as the temple built by romans in honor of emperor Augustus blends with todays’ buoyancy, no wonder UNESCO chose to recognize the city as World Heritage.

MERGULHAR NAS ÁGUAS QUENTES DO ALGARVE DIVE IN THE WARM WATERS OF ALGARVE

De lés a lés, o Algarve tem 200 kms de praias maravilhosas e para todos os gostos, de longos areais dourados a pequenas baías aninhadas entre falésias. Em qualquer delas, vai beneficiar do mesmo clima ameno. Se dispensar a areia, aproveite os passeios de barco para apreciar a magnífica costa e os seus segredos. From one edge to another, Algarve represents 200 kms of wonderful beaches for every taste, from long golden strands to small bays nested among cliffs. In each of them you will benefit from the same mild climate. If you are not into sand, enjoy the boat tours that will provide an opportunity to observe the magnificent coast and its secrets.

EXPLORAR A RIA FORMOSA EXPLORE RIA FORMOSA

O Parque Natural da Ria Formosa é uma das últimas zonas costeiras virgens na Europa e “área protegida” da UNESCO. Ao todo são cerca de 18.000 hectares de um sistema lagunar de fauna e flora únicas. Daqui provém 80% da produção nacional de marisco, que pode e deve provar nos melhores restaurantes da região. Ria Formosa Natural Park is one of the last virgin coastal areas in Europe and a UNESCO ‘Protected Area’. In total, it comprises around 18.000 hectares of estuarine system with unique fauna and flora. Its circumstances turned it into the origin of 80% of the dosmetic production of seafood – that you can and must enjoy in the best local restaurants.

112 | BEST OF GOLF


SUL | SOUTH

PERCORRER A VIA ALGARVIANA CROSS THE ALGARVIAN ROUTE

O Algarve é mais do que a linha de costa. O seu interior pode ser descoberto ao cruzar as centenas de quilómetros da Via Algarviana, a maior parte desenhados na serra e perfeitos para se fazer a pé. Aldeias típicas, património histórico e festas tradicionais, rotas dedicadas a árvores monumentais e à história dos contrabandistas, tudo servido por empreendimentos de turismo rural perfeitos para as apreciar devidamente ao longo de todo o ano. Algarve is so much more than its coast line. The interior can be discovered by crossing the hundreds of kilometers of the Algarvian Route, mostly through the hills and perfect for hiking. Typical villages, historical heritage and traditional festivities seasoned with figs and medronho brandy, routes specifically devoted to monumental trees or to the local smugglers’ history, all of this is served by rural tourism establishments perfect to allow you to enjoy it all year long.

PASSAR UM DIA EM TAVIRA SPEND A DAY IN TAVIRA

Das margens do rio Gilão às muralhas do altaneiro castelo medieval, Tavira seduz-nos. Pode apreciá-la da torre, avistando os telhados e as chaminés típicas, ou cruzando as ruas antigas e a ponte romana, num labirinto de ruas brancas pontuado por nada menos do que 37 igrejas. Não se esqueça de comer um gelado no Jardim do Coreto, comprar flor de sal das salinas locais ou visitar o cemitério de âncoras na Praia do Barril. From the margins of Gilão river to the walls of its medieval castle, Tavira seduces. You can take in the view of the roofs and typical chimneys from the tower or walk the old streets and the roman bridge, in a labirinth of white buildings, among them nothing less than 37 churches. Do not forget to enjoy an icecream at Coreto garden, buy ‘flor de sal’ from the local salt pans´or visit the anchors cemetery at Barril beach.

VER E SER VISTO EM VILAMOURA SEE AND BE SEEN AT VILAMOURA

Depois de um dia de golfe, nada como entregar-se à animação da sofisticada Vilamoura, refúgio de não poucas celebridades mundiais. Parta da premiada marina para uma sessão de pesca de alto-mar ou apenas um passeio de barco ao pôr do sol, sente-se à mesa num dos muitos restaurantes e esplanadas da zona. Termine o dia nos bares e discotecas ou tentando a sua sorte nas mesas do casino. After a day of golf, nothing better than enjoying the liveliness of sophisticated Vilamoura, refuge to many world celebrities. Depart from the awarded marina to do some open sea fishing or take a simple boat tour at sunset, or simply sit at the table of one of the many restaurants and terraces in the area. Finish your day at the bars and discos or trying your luck at the local casino.

BEST OF GOLF | 113


SUL | SOUTH

area of the Albufeira Strip, the Luna Hotel da Oura is the ideal choice for those who wish to enjoy their holidays. The diversity of complementary entertainment and wellness services makes this hotel perfect for the whole family.

DORMIR SLEEP ALGARVE ALBUFEIRA

EPIC SANA ALGARVE

Pinhal do Concelho, Praia da Falésia, Olhos de Água > (+351) 289 104 300 > 5* > www.algarve.epic.sanahotels.com

Premiadíssimo, o resort situado em plena praia da Falésia tem o conforto, o recolhimento e os tratamentos de um spa de exceção ideais para umas férias de verão ou mesmo de inverno. Multi-award winning, the resort located in the heart of Falésia beach offers the comfort, the quietness and the exceptional spa treatments ideal for summer or winter holidays.

LUNA CLUBE OCEANO

R. Columbano Bordalo Pinheiro, Albufeira > (+351) 289 586 444 > 3* > www.lunahoteis.com

Situado somente a 5 minutos a pé da praia, o Luna Clube Oceano alia conforto, privacidade e funcionalidade, resultando numa atmosfera acolhedora e sofisticada ideal para descontrair. Reconhecido pela qualidade e simpatia do seu serviço, este hotel é a escolha perfeita no Algarve. Situated just a 5-minute walk from the beach, Luna Clube Oceano combines comfort, privacy and functionality, resulting in a warm and sophisticated atmosphere ideal for unwinding. This hotel, renowned for the quality and friendliness of its service, makes it the perfect choice in the Algarve.

LUNA HOTEL DA OURA

R. Dunfermline, Areias de São João > (+351) 289 590 170 > 4* > www.lunahoteis.com

Situado a 2 minutos a pé da movimentada Strip de Albufeira, o Luna Hotel da Oura é a escolha ideal para quem deseja animação para as suas férias. A diversidade de serviços complementares de entretenimento e bem-estar fazem deste um hotel para toda a família. Located 2 minutes on foot from the bustling 114 | BEST OF GOLF

NAU SALGADOS DUNAS SUITES

Herdade dos Salgados, R. Boca da Alagoa, Guia > (+351) 289 244 780 > 5* > www.salgadosdunassuites.com

para a praia e está cercado de pinheiros que tornam o ar puro e ameno. Perfect for family holidays and golfers, judging from the several awards accumulated. With a privileged location over the cliff, it has view of the sea and beach and is surrounded by pine trees which make the air pure and mild.

PORTOBAY FALÉSIA

Quinta do Milharó, Olhos de Água > (+351) 289 007 700 > 4* > www.portobay.com

Entre palmeiras, sobre as dunas da Praia dos Salgados, as suites prometem umas férias de ambiente tropical. O mar ou uma das seis piscinas estão sempre por perto.

Com acesso direto à praia da Falésia, uma estada no hotel algarvio do grupo PortoBay é garantia de vistas relaxantes, sol, conforto e boa gastronomia.

Amongst palm trees, on the dunes of Salgados Beach, the suites guarantee holidays in a tropical environment. The sea and one of six pools are always at hand.

With direct access to the Falésia beach, in the Algarve, a stay at this PortoBay group hotel guarantees relaxing sights, sun, comfort and good food.

NAU SALGADOS PALACE

Herdade dos Salgados, Guia, Albufeira > (+351) 289 244 200 > 5* > www.salgadospalace.com

Acolhe como se de um palácio se tratasse, com o luxo do serviço cinco estrelas, a proximidade do mar, o ambiente tropical e um spa. O hotel dispõe ainda de centro de congressos. No verão funciona em regime All Inclusive Premium. It accommodates you as if you were in a palace, with the luxury of five-star service, the proximity to the sea, a tropical environment and an exceptional spa. The hotel also has a congress center. In the summer it operates under the All Inclusive Premium scheme.

NAU SÃO RAFAEL ATLÂNTICO

R. dos Corais, Sesmarias, Albufeira > (+351) 289 599 420 > 5* > www.saorafaelatlantico.com

A dois passos de uma das mais elogiadas praias do Algarve, o São Rafael Atlântico oferece a vista, mas também alojamentos, spa, piscinas e jardins de dimensões generosas, ideais para resguardar a privacidade dos hóspedes. Two steps away from one of the most praised beaches in the Algarve, the São Rafael Atlântico offers the view, but also accommodation, spa, swimming pools and gardens of generous dimensions, ideal to protect the privacy of guests.

PINE CLIFFS HOTEL, A LUXURY COLLECTION RESORT

Praia da Falésia > (+351) 289 500 300 > 5* > www.pinecliffs.com

Ideal para férias em família e para os jogadores de golfe, a avaliar pelos vários prémios que tem acumulado. Com localização privilegiada sobre a falésia, tem vista para o mar e

ALMANCIL

CONRAD ALGARVE

Estrada da Quinta do Lago, Quinta do Lago > (+351) 289 350 700 > 5* > www.conradalgarve.com

Luxuoso e moderno, é conhecido pelo seu extremo conforto, o seu imponente spa, os seus restaurantes e bares e o excelente serviço de um modo geral. Luxurious and modern, the hotel is known for its extreme comfort, the impressive spa, its bars and restaurants as well as the excellent overall service.

MONTE DA QUINTA RESORT

Av. André Jordan, 39, Quinta do Lago > (+351) 289 000 300 > 5* > www.montedaquintaresort.com

Um moderno e requintado empreendimento turístico em pleno coração do Parque Natural da Ria Formosa. O Monte da Quinta foi pensado para as famílias e também para os amantes de golfe e da natureza. A modern and exquisite tourist enterprise in the heart of Ria Formosa Natural Park. Monte da Quinta was thought for families as well as golf and nature lovers.

HOTEL QUINTA DO LAGO Quinta do Lago > (+351) 289 350 350 > 5* > www.hotelquintadolago.com

Membro da Leading Hotels of the World desde 1988, o premiadíssimo cinco estrelas integrado no Parque Natural da Ria Formosa proporciona passeios relaxantes pelos trilhos da natureza. Member of the Leading Hotels of the World since 1988, the multi-awarded five-star hotel set in Ria Formosa Natural Park offers relaxing walks along natural paths.


SUL | SOUTH

VALE DO LOBO RESORT

Vale do Lobo > (+351) 289 353 000 > 5* > www.valedolobo.com

Oferece alojamento em moradias ou apartamentos de diferentes tipologias. Para os momentos de lazer propõe o golfe, o ténis, as piscinas e eventos culturais ou desportivos. This resort provides accommodation in houses and apartments of various types. For leisure there’s golf, tennis, swimming pools and sporting or cultural events.

ALVOR

LUNA ALVOR BAY

Urbanização Torralta, Praia de Alvor > (+351) 282 460 250 > 3* > www.lunahoteis.com

Localização privilegiada à beira-mar, o Luna Alvor Bay está vocacionado para casais que procuram conforto, privacidade e tranquilidade absoluta. Tem acesso direto à praia de água cristalina. With a privileged location on the seaside, the Luna Alvor Bay is aimed at couples looking for comfort, privacy and absolute tranquility. With a direct access to the crystal clear water beach.

CASTRO MARIM

PRAIA VERDE BOUTIQUE HOTEL

Praia Verde, Altura > (+351) 281 530 600 > 4* > www.praiaverde.pt

Escondido entre os pinheiros, a 800 metros da Praia Verde, está um design hotel com o ambiente estudado para um descanso merecido. A pensar nas famílias há um cuidadoso planeamento de atividades infantis. Hidden among the pine trees, 800 metres from Praia Verde, there’s a design hotel with an atmosphere thought for a well-deserved rest. Thinking about families there’s careful planning of activities for children.

LAGOA

SUITES ALBA RESORT & SPA Praia de Albandeira > (+351) 282 380 700 > 5* > www.suitesalbaresort.com

Hotel de charme na falésia, situado perto da vila do Carvoeiro, está rodeado das formações rochosas e da vegetação típicas algarvias. O hotel tem acesso direto à praia de Albandeira, através de um trilho de 150 metros. A charming hotel located on a cliff, near Carvoeiro villa, surrounded by rocky formations and typical vegetation from the Algarve. The hotel has direct access to Albandeira beach through a 150 meter path.

VILALARA THALASSA RESORT

Praia das Gaivotas, Alporchinhos, Porches > (+351) 282 320 000 > 5* > www.vilalararesort.com

Sobre a falésia da Praia das Gaivotas, este hotel com uma área de 11 hectares de magníficos jardins é um espaço exclusivo dedicado ao bem-estar e aos sentidos. Orgulha-se de ter um dos melhores Centros de Talassoterapia e Spa mundiais. Over the cliff of the Gaivotas beach, this hotel with 11 hectares of beautiful gardens is a space exclusively dedicated to well-being and the five senses. It is proud to offer one of the best Thalassotherapy Centers and Spa in the world.

VILA VITA PARC

R. Anneliese Pohl, Alporchinhos, Porches > (+351) 282 310 100 > 5* > www.vilavitaparc.com

Premiado devido às suas boas práticas ambientais e oferecendo dez restaurantes, um deles com duas estrelas Michelin, não faltam motivos para querer passar uns dias neste oásis verde junto ao mar. Awarded for its environmentally friendly choices and for housing ten restaurants, one of them with two-Michelin stars, Vila Vita offers plenty of reasons for you to spend a few days in this green oasis by the sea.

LAGOS

BOAVISTA GOLF RESORT & SPA

Urbanização Quinta da Boavista, Sítio da Atalaia > (+351) 282 000 110 > 4* > www.boavistaresort.pt

MONCHIQUE

MONCHIQUE RESORT & SPA Lugar do Montinho > (+351) 282 240 100 > 5* > www.monchiqueresort.com

Um refúgio situado no alto da Serra de Monchique, para quem pretende descobrir um Algarve diferente. Com um conceito inovador e uma extensa agenda semanal de atividades totalmente gratuitas para os hóspedes, este é o local certo para quem quer refugiar-se do caos citadino. A haven situated high in the Serra de Monchique, for those who want to discover a different Algarve. With an innovative concept and an extensive weekly schedule of activities available and totally free for guests, this is the right place for those who want to take refuge from the city chaos.

OLHÃO

VILA MONTE FARM HOUSE Sítio dos Caliços, Moncarapacho > (+351) 289 790 790 > 4* > www.vilamonte.com

Romântico e rústico, incorpora vários edifícios num espírito Boho-Chic de ambiente algarvio. Perto da praia, permite descobrir a ilha da Fuzeta mas também usufruir de piscina aquecida. Romantic and rustic, it incorporates several buildings typical of the Algarve with a BohoChic ambiance. Close to the beach, you can discover the island of Fuzeta but also enjoy a heated swimming pool.

PORTIMÃO

Na periferia de Lagos e com um campo de golfe de 18 buracos, o Boavista Resort aloja em moradias luxuosas e completa a estada com serviços de spa e fitness.

BELA VISTA HOTEL & SPA

On the outskirts of Lagos and with an 18-hole golf course, Boavista resort accommodates guests in luxurious houses, accompanying your stay with spa and fitness services.

Há quem diga que o belo palacete implantado em cima da Praia da Rocha terá sido o primeiro hotel do Algarve. Hoje pertence à cadeia Relais & Chateaux e apresenta-se como um boutique hotel onde o bom gosto está sempre presente.

CASCADE WELLNESS & LIFESTYLE RESORT

Some say this beautiful small palace on top of Praia da Rocha was the first hotel in the Algarve. Today it belongs to the chain Relais & Chateaux and presents itself as a boutique hotel with good taste everywhere.

R. das Ilhas > (+351) 282 711 500 > 5* > www.cascaderesortalgarve.com

Do alto de uma falésia, o Cascade Resort propõe uma viagem aos destinos das descobertas marítimas portuguesas através dos seus ambientes, sabores e serviços. At the top of a cliff, the Cascade Resort proposes a trip to the destinations of the Portuguese maritime discoveries through its environments, flavors and services.

Av. Tomás Cabreira, Praia da Rocha > (+351) 282 460 280 > 5* > www.hotelbelavista.net

MORGADO GOLF & COUNTRY CLUB

Morgado do Reguengo Resort > (+351) 282 241 540 > 4* > www.morgadogolfhotel.com

Situado entre o centro da cidade de Portimão e a Serra de Monchique, a uma curta distância da A22, o Morgado Golf & Country Club rodeia-se de dois maravilhosos campos de golfe. A sua BEST OF GOLF | 115


SUL | SOUTH

localização revela um Algarve pouco conhecido, com menos agitação, mais bucólico e com tanto para dar. Entre a espetacular vista para o campo de golfe, o contacto com a natureza, o refrescar nas piscinas, são diversas as opções para quem procura momentos diferentes, entre umas tacadas ou uma fuga da cidade. Between the center of Portimão and the Serra de Monchique, a short distance from the A22, the Morgado Golf & Country Club is surrounded by two wonderful golf courses. Its location reveals a little known Algarve, with less agitation, more bucolic and with so much to give. From the spectacular views over the golf course to the contact with nature and the refreshing pools, there are several options for those looking for some special moments between some golfing or a city escape.

PENINA HOTEL & GOLF RESORT

EN 125, Penina > (+351) 282 420 200 > 5* > www.penina.com

Com mais de 50 anos de história, o luxuoso hotel foi o primeiro no Algarve destinado aos adeptos do golfe. Com três campos de golfe e muitas outras comodidades desportivas ou apenas de lazer, é muito apreciado não só pelos jogadores como pelos seus acompanhantes. With over 50 years of history, the luxurious hotel was the first in the Algarve for golf lovers. With three golf courses and many other sporting or leisure facilities, it is highly appreciated not only by golfers but also by their travelling companions.

SAGRES

MARTINHAL SAGRES BEACH RESORT & HOTEL

Urb. Qta. do Martinhal > (+351) 218 507 788 / 282 240 200 > 5* > www.martinhal.com

Tem como vizinhos a bela praia do Martinhal e o Parque Natural do Sudoeste Alentejano. As construções, de aparência orgânica integram-se habilmente na natureza e o mar é uma presença constante. Near the beautiful Martinhal beach and The Natural Park of Southwest Alentejo. The houses, of an organic appearance, blend skillfully with the nature. The sea is a constant presence.

TAVIRA

OZADI TAVIRA HOTEL EN 125, Quinta das Oliveiras > (+351) 281 324 324 > 4* > www.ozaditavirahotel.com

Entre o mar e a serra e a dois passos de Tavira, o recuperado hotel conjuga um ambiente contemporâneo com elementos vintage e peças 116 | BEST OF GOLF

de artesãos locais. Apostando no bem-estar dos clientes, tem decks no jardim para massagens e ioga. Between the sea and the hill, two steps away from Tavira, the refurbished hotel combines a modern atmosphere with vintage elements and pieces from local craftsmen. Set on offering well-being to their guests, it has decks in the garden for massages and yoga.

VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO

MONTE REI GOLF & COUNTRY CLUB

Sesmarias, Vila Nova de Cacela > (+351) 281 950 950 > 5* > www.monte-rei.com

Numa zona rural praticamente intacta, entre a Serra do Caldeirão e o Atlântico, este resort de 400 hectares integra um reputado campo de golfe. O alojamento é feito em luxuosas moradias de diferentes tipologias. In a rural area virtually untouched, between Caldeirão Hill and the Atlantic, this 400 hectares resort includes a reputed golf course. Accommodation on luxurious villas of various types.

VILAMOURA

HILTON VILAMOURA AS CASCATAS GOLF RESORT & SPA R. da Torre d’ Água, Lote 4.11.1-B > (+351) 289 304 000 > 5* > www.hiltonvilamouraresort.com

Rodeado por cinco hectares de jardins, neste resort os momentos de lazer estão assegurados com a prática do golfe, os mergulhos nas seis piscinas, os tratamentos no generoso spa ou os cocktails no Cascatas Beach Club. Surrounded by five hectares of gardens, leisure moments at this resort are guaranteed by playing golf, diving in the six pools, enjoying treatments in the generous spa or cocktails at the Cascatas Beach Club.

LAGUNA RESORT VILAMOURA

R. do Zimbro, Vilamoura > (+351) 289 247 090 > 4* > www.lagunavilamoura.com

Num condomínio fechado e envolvido por uma reserva natural, o Laguna Resort é especialmente apetecível para férias em família. Com bons campos mesmo ao lado, atrai ainda os golfistas. In a gated community surrounded by a nature reserve, Laguna Resort is especially suitable for a family vacation. With good courses right next door, it also attracts golfers.

ANANTARA VILAMOURA ALGARVE RESORT

LUNA OLYMPUS

Das janelas dos quartos a vista repousa sobre os belíssimos fairways do Victoria Golf Course, projetado por Arnold Palmer. O spa e o restaurante EMO prometem experiências igualmente marcantes.

A vista dos apartamentos do Luna Olympus convida-o a explorar e sentir a cidade. Com a praia, o Casino e a Marina de Vilamoura localizados a escassos metros, o Luna Olympus oferece ainda transfers privados para os emblemáticos campos de golfe da região.

Av. dos Descobrimentos > (+351) 289 317 000 > 5* > www.anantara.com/en/vilamoura-algarve

From the rooms’ windows your eyes rest on the beautiful fairways of Victoria Golf Course, designed by Arnold Palmer. The spa and the EMO restaurant offer you equally memorable experiences.

BLUE & GREEN THE LAKE SPA RESORT Praia da Falésia, Apartado 811 > (+351) 289 320 700 > 5* > www.thelakeresort.com

Ao resort de luxo não falta um lago privado nem uma piscina com fundo de areia. Situado em Vilamoura, está a uns passos da praia, da marina e dos melhores campos de golfe. Luxurious resort with a private lake and also a pool with sand bottom. It is located in Vilamoura, near the beach, the marina and the best golf courses.

Av. da Marina, Lote H1 > (+351) 289 302 528 > 4* > www.lunahoteis.com

The view of Luna Olympus apartments invites you to explore and feel the city. With the beach, the Casino and Marina of Vilamoura located a few meters, Luna Olympus also offers Private Transfer to the emblematic golf courses of the region.

PESTANA VILA SOL GOLF & SPA RESORT Morgadinhos > (+351) 289 320 320 > 5* > www.pestana.com/pt/hotel/pestana-vila-sol

Com os seus 72 hectares de paisagem natural e o fácil acesso ao movimentado centro de Vilamoura, o Pestana Vila Sol reúne o melhor de dois mundos. Oferece um programa dinâmico de bem-estar e atividades desportivas. With its 72 hectares of natural landscape and easy access to the busy Vilamoura centre, Pestana Vila Sol combines the best of both worlds. Offers a dynamic wellness and sports activities programme.


SUL | SOUTH

VILA DO BISPO

THE VIEW - SANTO ANTÓNIO VILLAS, GOLF & SPA Praia da Salema > (+351) 282 690 000 > 4* > www.saresorts.com/resorts/the-view

Do alto de uma falésia da vila piscatória de Salema, este resort promete “a vista” que dificilmente sairá da memória de quem o visita. O alojamento faz-se em villas, situadas a 800 metros da praia. From a cliff top in the fishing village of Salema, this resort promises breathtaking views hardly any guest could forget. The accommodation is in villas, located 800 metres away from the beach.

ALENTEJO ALCÁCER DO SAL - COMPORTA

QUINTA DA COMPORTA - WELLNESS BOUTIQUE RESORT

R. Alto de Pina, 2 > (+351) 265 112 390 > www.quintadacomporta. com

A Quinta é um projeto do arquiteto Miguel Câncio Martins. Dispõe de quartos e suites, mas o destaque vai para as Pool Villas, verdadeiras “casas de campo” com vista privilegiada para a praia. Excelente para retemperar energias. The “Quinta” is a project by Architect Miguel Câncio Martins. It proposes four great rooms ‘en suite’, but the highlight are the ‘Pool Villas’, true “country homes” with a privileged beach view. An excellent energy booster.

ARRAIOLOS

POUSADA CONVENTO DE ARRAIOLOS Nossa Sra. da Assunção > (+351) 266 419 340 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-arraiolos

Perfeito para um “retiro”, o hotel instalado num antigo convento da ordem de S. João Evangelista é ainda hoje um refúgio de silêncio e tranquilidade. Perfect for a “retreat”, the hotel is set in an old convent of S. João Evangelista order and is to this day a refuge of silence and tranquility.

BEJA

HERDADE DA MALHADINHA NOVA

Albernoa > (+351) 284 965 432 > 5* > www.malhadinhanova.pt

Típica herdade alentejana, com cerca de 27 hectares que incluem uma vinha e uma moderna adega inserida na Rota dos Vinhos do Alentejo. Este paraíso bucólico é uma excelente oportunidade para experimentar o enoturismo. A typical Alentejo estate with a total of 27 hectares, including a vineyard and a modern cellar part of the Alentejo Wine Route. This bucolic paradise is an excellent opportunity to try Enotourism.

CRATO

POUSADA MOSTEIRO DO CRATO Mosteiro da Flor da Rosa > (+351) 245 997 210 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-crato

No Alto Alentejo, num monumento transformado em hotel de luxo, respira-se o espírito dos tempos medievais. Sem perder a tranquila ambiência conventual, esta Pousada é um bom exemplo da recuperação de um edifício histórico. In the heart of Alentejo, inside an important monument turned into a luxury hotel, one feels the spirit of medieval times. Maintaining the convent appearance, calm and peaceful, Pousada do Crato is a fine example of a well restored historical building.

ELVAS

CASA DA ERMIDA DE SANTA CATARINA

Herdade da Rocha, Santa Eulália > (+351) 917 214 380 > www.casadaermidadesantacatarina.com

Numa península rodeada pelas águas da Albufeira do Caia está esta casa com grande parede envidraçada, a deixar entrar todo o esplendor da paisagem. Atividades como a canoagem, pesca, vela e windsurf à mão de semear. In a peninsula surrounded by the waters of Caia Lagoon, this house with a huge glass wall lets the splendorous landscape inside. Activities such as canoeing, fishing, sailing and windsurf close at hand.

ÉVORA

CONVENTO DO ESPINHEIRO Canaviais > (+351) 266 788 200 > 5* > www.conventodoespinheiro.com

O hotel deu nova vida a um convento do século XV, classificado como Monumento Nacional. No que foi em tempos a adega e a cisterna do convento provam-se agora os melhores sabores e néctares da região. The hotel gave new life to a 15th century convent, classified as a National Monument. What was once the convent’s cellar and cistern

is now the place to taste the best wines in the region.

M’AR DE AR AQUEDUTO R. Cândido dos Reis, 72 > (+351) 266 740 700 > 5* > www.mardearhotels.com/mar-de-ar-aqueduto-evora

No centro histórico de Évora, e em pleno coração da zona classificada como Património da Humanidade pela UNESCO, o antigo Palácio dos Sepúlveda converteu-se num boutique hotel de design contemporâneo. In Évora’s historical center, in the heart of UNESCO’s World’s Heritage classified area, the old Sepúlveda Palace has become a boutique hotel of contemporary design.

TIVOLI ÉVORA ECORESORT Quinta da Deserta e Malina > (+351) 266 738 500 > 4* > www.tivolihotels.com/pt/tivoli-evora-ecoresort

Com o edifício principal revestido a cortiça, é um hotel ecológico certificado. As 56 suites e o spa que o compõem estão rodeados por sobreiros, azinheiras e oliveiras centenárias. With the main building covered with cork, it is an ecological certificated hotel. Comprising 56 suites and a spa, it is surrounded by oak and holm oak trees as well as centuries-old olive trees.

MONTARGIL

NAU LAGO MONTARGIL E VILLAS Estrada Nacional Nº 2 > (+351) 242 241 250 > 5* > www. lagodemontargilhotel.com

Em cima da barragem de Montargil, o hotel exibe a mesma calma que as águas em volta espelham. As comodidades incluem uma marina, um spa, clube infantil e piscinas rodeadas de jardins. On top of Montargil dam, the hotel seems as peaceful as the waters it mirrors. Facilities include a marina, a spa, a kids club and swimming pools surrounded by gardens.

MONTEMOR-O-NOVO

L’AND VINEYARDS RESORT Estrada Nacional 4, Herdade das Valadas > (+351) 266 242 400 > 5* > www.l-and.com/landvineyards

Tudo neste resort assenta num conceito de relaxamento, aproveitando a beleza natural que o rodeia. Alguns dos quartos têm abertura integral do teto para que se possa desfrutar do céu estrelado do Alentejo. Everything in this resort is set on the concept of relaxation, enjoying the natural beauty around. Some of the rooms have a completely open ceiling so that you can enjoy the starry Alentejo sky. BEST OF GOLF | 117



SUL | SOUTH

Located near the lake with the same name, it offers not only the view of the natural park but also fresh fish and seafood, bought daily from the local markets.

COMER EAT ALGARVE ALBUFEIRA

VILA JOYA

Hotel Vila Joya, Estrada da Galé > (+351) 289 591 795 > Todos os dias / Every day > 13:00-14:00, 19:30- 21:00 > €€€€€ > www.vilajoya.com

O restaurante do Hotel Vila Joya continua a cometer a proeza de manter as suas duas estrelas Michelin e está listado como um dos 50 melhores restaurantes do mundo.

ALMANCIL

2 PASSOS

Praia do Ancão > (+351) 289 396 435 > Todos os dias / Every day, 12:30-18:00; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-22:00 (Jun. a Ago. / Jun. to Aug.) > €€€€ > www.restaurante2passos.com

Em pleno Parque Natural da Ria Formosa, sobre as dunas da Praia do Ancão, serve os petiscos do mar e os melhores sabores algarvios num edifício de linhas modernas e minimais. In the heart of Ria Formosa Natural Park, over the dunes of Ancão Beach, it serves the best sea “petiscos” and flavors from the Algarve in a clean modern building.

AQUARELLE

Estrada das Escanxinas > (+351) 289 397 973 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 19:00- 22:30 > €€€€ www.restaurante-aquarelle.com

Um espaço que reúne uma gastronomia poderosa acompanhada de bons vinhos. Ideal para um jantar de amigos ou a dois, num ambiente romântico com música ao vivo.

FLORIAN

Vale Verde > (+351) 289 396 674 > Sex. a qua. / Fri. to Wed., 19:00-24:00 > €€€€

Um espaço acolhedor, como se de um jantar no jardim lá de casa se tratasse. A gastronomia, cuidada e criativa, casa os melhores produtos da região com receitas internacionais. A welcoming place, as if you were having a meal in your own garden. The gastronomy, thorough and creative, combines the best produce in the region with international recipes.

GIGI

Praia da Quinta do Lago > (+351) 964 045 178 > Todos os dias / Every day, 12:30-16:00 > €€€€ > www.quintadolago.com/pt/restaurantes/gigis

Um bom exemplo de como nem sempre a fama anda longe do proveito. Do peixe grelhado às mais variadas iguarias mediterrânicas, um almoço no Gigi é um verdadeiro acontecimento social. A good example of how fame isn’t always separated from profit. From the grilled fish to a wide variety of Mediterranean specialties, having lunch in Gigi is a real social event.

Avenida Almirante Cabeçadas > (+351) 289 394 521 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-23:30 > €€€€€ > www.sao-gabriel.com

A elegância e a criatividade deste luxuoso restaurante são há muito reconhecidos com uma estrela Michelin. Leonel Pereira tenta-nos com menus de degustação divinais. The elegance and creativity of this luxurious restaurant have long been awarded with a Michelin star. Leonel Pereira tempts you with divine tasting menus.

CASTRO MARIM

A CHAMINÉ

Av. 24 de Junho, Altura > (+351) 281 950 100 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-15:30, 19:00-22:30 (Jul. e Ago. /Jul. and Aug., todos os dias / every day) > €€ > www.restaurante-chamine.com

Perto da praia de Altura, um restaurante premiado onde a qualidade é servida à mesa. Nos dias de sol sabe bem petiscar na esplanada, de preferência com um bom vinho a acompanhar e isso não falta na garrafeira da casa.

GUSTO BY HEINZ BECK

No hotel Conrad Algarve, um restaurante elegante com um design nórdico, que traz à mesa as delícias do Chef Heinz Beck, estrela Michelin.

QUINTA DO GUADIANA CLUB HOUSE

Conrad Algarve, Estrada da Quinta do Lago > (+ 351) 289 350 700 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 19:00-22:30 > €€€€€ > www.conradalgarve.com/dine/gusto-by-heinz-beck

Located in the Hotel Conrad Algarve, an elegant restaurant with Scandinavian design, laying at the table the delights prepared by Chef Heinz Beck, a Michelin star.

HENRIQUE LEIS

Estrada Vale Formoso > (+351) 289 393 438 / 913 254 322 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., almoço e jantar / lunch and dinner; Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-22:00 (jul. e ago. / Jul. and Aug.) > €€€€€ > www.henriqueleis.com

Henrique Leis continua a colocar toda a sua arte nos pratos e até nos quadros que ornamentam as paredes desta sua casa. Henrique Leis continues creating artistic dishes which combine with the paintings decorating the wall in his restaurant.

CASA DO LAGO

PEQUENO MUNDO

Situado junto ao famoso lago que deu nome ao resort, oferece não só a vista do parque natural como o marisco e o peixe fresco comprados diariamente nos mercados locais.

SÃO GABRIEL

Near the beach of Altura, a prize-winning restaurant serving quality to every table. During sunny days it’s good to sit in the open-air court, and eat their specialties, preferably with a nice wine - of which they have a wide selection.

A place which combines a powerful gastronomy with good wines. Ideal for a friendly or intimate dinner, in a romantic atmosphere with live music. Quinta do Lago Norte, rotunda / roundabout 6 > (+351) 289 394 911 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > €€€€ > www.quintadolago.com/en/restaurants

A small gastronomic world that is already a great reference in the area. French-inspired cuisine dominated by refinement and variety.

Caminho das Pereiras > (+351) 289 399 866 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-22:00 ( Mai. a Set. / May. to Sep.) > €€€€€ > www.restaurantepequenomundo.com

Um pequeno mundo gastronómico que é já uma grande referência na região. Cozinha de inspiração francesa, onde o requinte e a variedade imperam.

Sitio do Lavajinho, Castro Marim > (+351) 281 510 340 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 18:30-22:30 > €€€€ > www.castromarimresort.com

Inserido no Castro Marim Golfe & Country Club, aposta em pratos regionais da dieta mediterrânica. Varanda com vista, um bar com canais de desporto, happy hour e noites especiais com música ao vivo. At the Castro Marim Golf & Country Club, it offers regional dishes of the Mediterranean diet. Terrace with a view, bar with sports channels, happy hour and special live music evenings.

FARO

FAZ GOSTOS

R. do Castelo, 13, Cidade Velha > (+351) 914 133 668 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30, 19:00-23:00 > €€€ > www.fazgostos.com

Referência gastronómica na capital Algarvia, é morada obrigatória para apreciadores dos pratos de cunho tradicional português, ainda que também aqui se descubram algumas receitas internacionais. BEST OF GOLF | 119


SUL | SOUTH

A gastronomic reference in the capital of the Algarve, it’s a mandatory stop for those who enjoy typical Portuguese dishes, although some international recipes are also available.

LAGOA

BON BON

Urb. Cabeço de Pias, Carvoeiro > (+351) 282 341 496 > Qui. a seg. / Thu. to Mon., 18:00-22:00; sáb. a seg.. / Sat. to Mon. 12:0014:00 > €€€€€ > www.bonbon.pt

Com uma estrela Michelin, a cozinha do Bon Bon é liderada pelo Chef Louis Anjos, que continua a explorar o mundo dos sabores. Holding a Michelin star, Bon Bon’s kitchen is led by Chef Louis Anjos, who continues to explore the world of flavors.

O MORGADINHO

Suites Alba Resort & Spa, Praia de Albandeira > (+351) 282 380 700 > Todos os dias / Every day, 7:30-10:30, 12:00-15:00, 19:30- 22:30 > €€€€ > www.suitesalbaresort.com/morgadinhorestaurant

A contrariar qualquer ideia feita de “restaurante de hotel”, O Morgadinho é local de degustação dos melhores produtos locais, de modo a oferecer o verdadeiro sabor do Algarve. Contrary to any preconceived idea of “hotel restaurant”, O Morgadinho is a place to taste the best local products, to ensure the true flavor of the Algarve.

THE OCEAN

Vila Vita Parc Resort & Spa, R. Anneliese Pohl, Alporchinhos, Porches > (+351) 282 310 100 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 19:0022:00 > €€€€€ > www.restauranteocean.com

Galardoado desde 2011 com duas estrelas Michelin, o restaurante do Chef austríaco Hans Neuner é experiência memorável reconhecida. “Keep it simple” é palavra de ordem na sua cozinha. Awarded since 2011 with two Michelin stars, the Austrian Chef Hans Neuner’s restaurant is a famous memorable experience. “Keep it simple” is the motto in his kitchen.

LAGOS

A COMIDINHA

Praça do Poder Local, 5 > (+351) 282 782 857 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-22:00 > €€€

Visita guiada pela boa gastronomia portuguesa, acompanhada por uma das melhores garrafeiras de Lagos. A guided tour through the great Portuguese gastronomy, accompanied by one of the best wine cellars in Lagos.

GECKO

Espiche Campo de Golfe > (+351) 282 688 270 > Todos os dias / Every day, 7:30-17:30 > €€€ > www.espiche-golf.com

No premiado Clubhouse do Espiche Golf, um res120 | BEST OF GOLF

taurante de inspiração mediterrânica, a privilegiar os produtos naturais e sazonais, com origem em produtores e mercados locais. In the awarded Clubhouse of Espiche Golf, a Mediterranean inspired restaurant, highlighting the natural and seasonal products from local producers and markets.

SÃO ROQUE

Estrada de São Roque, Meia Praia > (+351) 282 792 101 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-22:30, seg. / Mon., 10:00-17:00 > €€€

No extremo poente da Meia Praia, o São Roque oferece o mar à janela, na esplanada e ainda à mesa, com a presença de sabores como os percebes, as ostras e os carabineiros. On the western end of Meia Praia, São Roque offers the sea by the window, on the terrace and at the table, with the presence of flavors such as “percebes”, oysters and prawns.

OLHÃO

À TERRA VILA MONTE

Sítio dos Caliços, Moncarapacho > (+351) 289 790 790 > Todos os dias / Every day, 12:30-23:00 > €€€€ > www.vilamonte.com/a-terra

Com uma cozinha caseira, saudável e, ao mesmo tempo, rústica, o À TERRA Vila Monte faz uma viagem gastronómica pelas tradições e sabores do Algarve – dos figos aos medronhos, das ervas aromáticas às azeitonas, das carnes que chegam do barrocal até ao marisco da Ria Formosa – vindos de produtores locais, do mercado e da lota. Genuíno e rústico, mas com um toque de novidade. With a home-cooked, healthy and at the same time rustic cuisine, À TERRA Vila Monte is a gastronomic journey through the traditions and flavors of the Algarve – from the figs to the medronhos, from the aromatic herbs to the olives, from the meats that arrive from the ‘barrocal’ to the seafood from the Ria Formosa – coming from local producers, the fruit and the fish market. Genuine and rustic but with a touch of novelty.

PORTIMÃO

ADEGA VILA LISA

R. Francisco Bívar, Mexilhoeira Grande > (+351) 282 968 478 > Todos os dias / Every day, 19:30-23:00 (jul. a set. / Jul. to Sep.); sex. e sáb. / Fri. and Sat., 19:30-23:00 (nov. a jun. / Nov. to Jun.) > €€€ > www.adegavilalisa.com

Cozinha de autor com uma estrela Michelin, assinada por João Oliveira, com uma ementa inspirada na cozinha nacional e mediterrânica, respeitando a frescura dos ingredientes. A Michelin star signature cuisine by Chef João Oliveira, with a menu inspired by the national and Mediterranean cuisine, respecting the freshness of the ingredients.

TAVIRA

NOÉLIA E JERÓNIMO

R. da Fortaleza, Edifício Cabanas-Mar, Loja 6 > (+351) 281 370 649 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€

De deixar qualquer um de água na boca, este restaurante em Cabanas de Tavira vale pela excelente oferta gastronómica da Chef Noélia. Realce para os bivalves da Ria Formosa neste espaço com cheiro a maresia. To make your mouth water, this restaurant in Cabanas de Tavira values the excellent gastronomic offer of Chef Noélia. Emphasis on the bivalve molluscs from Ria Formosa, in this place with the smell of the ocean.

VILA DO BISPO

A EIRA DO MEL

Estrada do Castelejo > (+351) 282 639 016 > Seg. / Mon., 19:3022:00; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-22:00 > €€€

Cozinha típica da região, num ambiente rústico e familiar, onde as cataplanas são as estrelas do menu (entre outras especialidades). Typical dishes of the region served in a rustic, intimate environment, where the menu proudly presents its Cataplanas (fish/shellfish type of bouillabaisse), among other specialties.

VILAMOURA

EMO GOURMET RESTAURANT

Anantara Vilamoura Golf Resort, Av. dos Descobrimentos > (+351) 289 317 000 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-22:00 > €€€€€ > www.vilamoura.anantara.com/emo-restaurant

Onde a palavra gourmet está presente não pode deixar de existir beleza e elegância na confeção dos pratos. No último piso do Anantara Vilamoura, oferece vista panorâmica sobre o golfe.

O famoso restaurante erve num ambiente informal cozinha portuguesa regional de alto nível.

Where there’s gourmet there is always beauty and elegance in the preparation of dishes. On the top floor of Anantara Vilamoura, it offers a panoramic view of the golf course.

The famous restaurant serves informally the best Portuguese regional cuisine.

MONTE DA EIRA

VISTA RESTAURANTE

Bela Vista Hotel & Spa, Av. Tomás Cabreira, Praia da Rocha > (+351) 282 460 280 > Todos os dias, 19:30-22:00 > €€€€€ > www.vistarestaurante.com

Monte da Eira, EN396, Clareanes, Loulé > (+351) 289 438 129 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-23:30 > €€ > www.restaurantemontedaeira.com

No lugar de um antigo estábulo está hoje um restaurante que preserva o ambiente rústico e coloca à mesa os sabores da cozinha tradicional.


SUL | SOUTH

Once a stable, it is now a restaurant that preserves the rustic atmosphere and serves at the table the flavors of traditional cuisine.

WILLIES

R. Brasil, Lote 7-B, R/C > (+351) 289 380 849 > Qui. a Ter. / Thu. to Tue., 19:00-22:30 > €€€€€ > www.willies-restaurante.com

Willie Wurger é o nome do alemão que lançou mãos à cozinha deste restaurante em Vilamoura. A cozinha sofisticada, com preços a condizer, explora diversos paladares da gastronomia internacional. Willie Wurger is the name of the German who took charge of the kitchen in this restaurant in Vilamoura. The sophisticated cuisine, with matching prices, explores several flavors of the international gastronomy.

VILA REAL DE SANTO ANTÓNIO

CHÁ COM ÁGUA SALGADA

Apoio de Praia, Praia da Manta Rota > (+351) 281 952 856 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00; (Jul. e Ago. / Jul. and Aug.) > €€ > www.chacomaguasalgada.com

Num edifício de linhas minimalistas e com uma apetecível esplanada sobre o Parque Natural da Ria Formosa, serve a boa tradição culinária portuguesa realizada com produtos tradicionais algarvios. Located in a building of minimalistic lines and with a pleasant terrace over Ria Formosa Natural Park, this restaurant serves the tasty Portuguese culinary tradition, cooked with traditional products from the Algarve.

ALENTEJO ALANDROAL

A MARIA

R. João de Deus, 12 > (+351) 268 431 143 > Seg. / Mon., 12:0016:00; Ter. a Dom. / Tue. to Sun., 12:00-16:00, 19:30-22:30; €€ > www.restauranteamaria.com

The name is intentional, for it is located in an old primary school and it can also be considered a school in the traditional gastronomy from Alentejo.

ALCÁCER DO SAL - COMPORTA

DONA BIA

Estrada Nacional, Torre > (+351) 265 497 557 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:00-16:00, 19:00-24:00 > €€€

A cozinha, muito elogiada, é tipicamente alentejana, virada para as especialidades de peixe e marisco. The cuisine, highly praised, is typically from Alentejo, emphasizing the fish and sea food specialties.

SAL

Praia do Pego > (+351) 265 490 129 > Todos os dias / Every day, 12:00-17:30, 19:00-23:00 > €€€ > www.restaurantesal.pt

Apontado pela Condé Nast em 2015 como o melhor restaurante de praia do mundo, vale pelo peixe fresco que coloca à mesa e, acima de tudo, pela paisagem que o envolve. Elected by Condé Nast in 2015 as the best beach restaurant in the world, famous for the fish it serves but, most of all, for the surrounding landscape.

ELVAS

A BOLOTA

R. Madre Teresa, Sto. Ant. da Terrugem > (+351) 268 656 118 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-16:00, 19:00-23:00; dom. / Sun., 12:00-16:00 > €€

Referência a nível nacional, com uma excelente gastronomia alentejana, acompanhada de uma garrafeira excecional e de um atendimento à altura. A national reference, with an excellent gastronomy from Alentejo, accompanied by an exceptional wine cellar and matching service.

ÉVORA

Muito original, a sala recria o pátio de uma povoação alentejana. A ementa acompanha o tom, com preciosidades da cozinha da região.

FIALHO

The dining room recreates the patio of a village from Alentejo in a very original way. The menu accompanies it, with delights from the region.

Fundado em 1948, começou por servir petiscos, mas hoje propõe uma carta com alguns dos melhores pratos regionais.

ALCÁCER DO SAL

Founded in 1948, it is still one of the most renowned and popular restaurants in Alentejo. Initially it served “petiscos”, but currently offers a menu with some of the best regional dishes.

A ESCOLA

Tv. dos Mascarenhas, 16 > (+351) 266 703 079 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-15:00, 19:30-22:00 > www.restaurantefialho.pt

Estrada Nacional 253, Cachopos > (+351) 265 612 816 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-15:00, 19:30-23:00 > €€

Não é à toa que tem este nome, pois para além de ocupar uma antiga escola primária, pode ser considerada uma escola da gastronomia tradicional alentejana.

MONTEMOR-O-NOVO

L’AND - RESTAURANTE

L’AND Vineyards Resort, Estrada Nacional 4, Herdade das Valadas

> (+351) 266 242 400 > Qua. e qui. / Wed. and Thu., 19:30-22:00, sex. a dom. / Fri. to Sun. 13:00-14:30, 19:30-22:00 > www.l-and. com/restaurantelandvineyards

Agora sob a liderança do Chef José Tapadejo, promete uma viagem gastronómica com influências da Noruega, por onde passou, mas também do Alentejo onde nasceu. Para acompanhar, vinhos produzidos a partir de vinhas ecológicas ou orgânicos e fermentados exclusivamente de produtos naturais. Now under the leadership of Chef José Tapadejo, it promises a gastronomic journey with influences from Norway, where he spent some time, but also from the Alentejo where he was born. To accompany, wines produced from ecological or organic vineyards and fermented exclusively from natural products.

PORTALEGRE

TOMBA LOBOS

R. 19 de Junho, 2 > (+351) 245 906 111 > Ter. a sex. e dom. / Tue. to Fri. and Sun., 18:00-23:00; sáb. / Sat., 12:00-15:30, 18:00-23:00 > €€

José Júlio Vintém lidera esta casa onde coloca à mesa os melhores produtos da horta. José Júlio Vintém leads this house where he serves the best products from the kitchen’s vegetable garden.

REGUENGOS DE MONSARAZ

RESTAURANTE DA HERDADE DO ESPORÃO

Herdade do Esporão > (+351) 266 509 280 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:30 > €€€ > www.esporao.com

Na herdade alentejana conhecida pela qualidade dos seus azeites e vinhos também há lugar a refeições memoráveis, sob a tutela do Chef Carlos Teixeira. Este já foi considerado um dos melhores restaurantes de Enoturismo do mundo. In this Alentejo estate known by the quality of its olive oils and wines there’s also room for memorable meals prepared by Chef Carlos Teixeira. This was named as one of the best Wine Tourism restaurants in the world.

VILA NOVA DE MILFONTES

TASCA DO CELSO

R. dos Aviadores > (+351) 283 996 753 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-15:00, 19:30-23:30 > €€ > www.tascadocelso.com

De decoração rústica cuidada, tem uma cozinha gulosa feita de petiscos e pratos típicos alentejanos, e uma garrafeira com exemplares dos melhores vinhos do Alentejo e do Douro. With a careful rustic decoration, it has a tasty cuisine made of “petiscos” and typical dishes from Alentejo, and a wine cellar with the best wines from Alentejo and Douro regions. BEST OF GOLF | 121


SUL | SOUTH

ROTA ROUTE

VINHO / WINE / SUL / SOUTH 1

ALENTEJO

Alentejo Alentejano

2 DOC IG

ALGARVE

Lagos

DOC

Portimão

DOC

Lagoa

DOC

Tavira

DOC

Algarve

IG

1

2

DIZ-SE QUE QUEM BEBE VINHO ALENTEJANO NUNCA MAIS BEBE OUTRA COISA. DOS TINTOS LEVES AOS BRANCOS FRESCOS, O VINHO FAZ BRILHAR UMA GASTRONOMIA DE EXCEÇÃO. E O ALGARVE COMEÇA A SEGUIR-LHE OS PASSOS.

THOSE WHO DRINK WINES FROM ALENTEJO ARE LIKELY TO NEVER DRINK ANYTHING ELSE. LIGHT REDS OR REFRESHING WHITES, THESE WINES SHINE OVER GLORIOUS REGIONAL MEALS. AND THE ALGARVE IS FOLLOWING THEIR FOOTSTEPS.

Se nas últimas décadas os brancos alentejanos têm garantido uma reputação imaculada muito graças à surpresa de serem frutados e frescos numa região tão dada aos calores intensos, já os tintos insistem em dividir-se entre os envelhecidos em cascos de carvalhos e aqueles outros tradicionais e de garantida e muito apreciada leveza. Os séculos deram-lhes trevas longas e raros períodos de luz, mas é o movimento associativo, a partir de 1970, que lança o que é hoje uma portentosa produção de grandes vinhos, um ‘período’ que o saber vitícola alentejano quer ver livre de devaneios da História. O Alentejo é consagrado nas suas planícies, espaços a perder de vista e livres dos estragos da humidade vinda do Atlântico. São as exceções no terreno que definem alguns dos vinhos mais populares graças a serras que retemperam em frescura ou servem de barreira natural, como nos casos de S. Mamede, Portel (Vidigueira) e Ossa (Redondo).

If in recent decades the whites from Alentejo have been able to guarantee an immaculate reputation due to their fruity qualities and freshness in a region so hit by mindless heat waves, the reds insist in dividing themselves among those aged in oak barrels or in some other traditional form and appreciated lightness. The centuries gave Alentejo some pretty harsh times, both in weather and History and it all reflected the wines produced. From 1970, much to the efforts of associative movements an enormous quantity of fabulous wines have been created, assuring that the region will never again suffer the bad nuances of the times. A lot comes to Alentejo’s advantage: large spaces of land and the freedom of not having to deal with the improper humidity of the Atlantic. It’s the exceptions of the terrains that define some of the most popular wines, thanks in many cases to the mountains line-up that refresh the soils or serve as natural barriers, like in

122 | BEST OF GOLF


SUL | SOUTH

A profusão de adegas e quintas podia ter circunscrito o enoturismo, mas no Alentejo o conceito serve-se da Rota dos Vinhos do Alentejo para promover a região no seu artesanato, gastronomia, animação cultural ou património edificado. Já no Algarve, a produção sistemática de vinhos data do início do século XX e nos últimos anos registou um forte impulso de modernização e renovação. Os seus tintos macios e profundamente aromáticos mesmo com uma taxa de álcool superior, levam a palma de Lagos à Lagoa, de Portimão a Tavira, as quatro regiões de Denominação de Origem. Por norma, os vinhos algarvios são ligeiramente alcoólicos, macios, de sabor aveludado e com o aroma inconfundível de frutos bem maduros.

S. Mamede, Portel (Vidigueira) and Ossa (Redondo). The number of cellars and wineries could have circumscribed the advent of wine tourism, but Alentejo has a solid route (Rota dos Vinhos do Alentejo) to promote the handicraft, gastronomy, cultural events and edified patrimony of the whole region. In the Algarve, on the other hand, the systematic production of good wines started in the early 20th century but has shown in recent years a considerable improvement due to modernization of production methods. Usually, Algarve creates wines of low levels of alcohol, velvet-like flavor and an aroma of mature fruits. And they do more of the same in all four main regions of wine making: Lagos, Lagoa, Portimão and Tavira.

COMER / EATING Vila Joya (p. 119), Gusto (p. 119), São Gabriel (p. 119), A Comidinha (p. 120), The Ocean (p. 120), Tasca do Celso (p. 121), Fialho (p. 121), L’And Restaurant (p. 121) DORMIR / SLEEPING Pine Cliffs (p. 114), Conrad Algarve (p. 114), Torre da Palma Wine Hotel, Mar d’Ar (p. 117), Convento do Espinheiro (p. 117) EXPERIÊNCIAS / WINE EXPERIENCES Única - Adega Cooperativa do Algarve (p. 125), Herdade da Malhadinha, Herdade dos Grous, Adega da Cartuxa, Adega Cooperativa de Borba, Herdade do Esporão, Adega Maior, Quinta dos Vales, Quinta do Morgado da Torre

BEST OF GOLF | 123


Silves, Algarve Seg-Sex / Mon-Fri 10.00 – 13.00 | 14.00 – 17.00 www.qds.pt

A Quinta dos Sentidos é um pequeno projeto vitivinícola familiar situado no Barrocal Algarvio dedicado à produção de vinho, verjus, azeite e mel da mais elevada qualidade. A esta diversidade, aliamos diversos presentes da Natureza, pelo que, quando disponíveis, poderá encontrar amêndoas, figos secos, ervas aromáticas e especiarias juntamente aos nossos principais produtos na sala de provas. Deixe-nos apelar aos seus cinco sentidos! Junte-se a nós para uma visita guiada pela vinha, olival e jardins (1h) e/ou uma visita à nossa moderna adega (1h30m) onde partilhamos a nossa experiência de produção de vinho e azeite coroada com uma degustação dos produtos da Quinta dos Sentidos. Visitas e provas apenas com marcação prévia. Por favor contacte-nos através da nossa homepage www.qds.pt ou pelo telefone (+351) 282 144 668.

At our boutique family wine estate, located in the hilly countryside of the Algarve, we produce hand crafted wine, verjus, olive oil and honey. In addition, we collect the gifts of nature, so, when available, almonds, dried figs, herbs and spices are on offer along with our main products in the tasting room. Let us appeal to your five senses! Join us for a guided tour through the vineyards and gardens (1 hr) and/or a tour through our state-of-the-art winery (1.5 hrs) where we share our experience of wine and olive oil production crowned by a tasting of the products of Quinta dos Sentidos. Visits and tastings on appointment only. Please contact us via our homepage www.qds.pt or by telephone +351 282 144 668.


ÚNICA - ADEGA COOPERATIVA DO ALGARVE ENOTURISMO / WINE TOURISM

Do latim unicus, a Única, implantada no centro de Lagoa há 70 anos, tem uma história ímpar no panorama vitivinícola nacional. A última sobrevivente das adegas cooperativas do Algarve resultou da fusão, em 2007, das adegas de Lagos e Lagoa. Orgulha-se de receber uvas de toda a região Algarvia marcando assim a diferença nos seus produtos. Dos vinhos com uma acidez vincada da zona de Lagos aos vinhos quentes e aveludados de Lagoa, não esquecendo a aguardente e os licorosos, esta “velha senhora” continua a surpreender pela sua jovialidade. Estabelecendo desde 2010 novas parcerias, podemos encontrar nas suas instalações de Lagoa uma das maiores galerias de arte privada de todo o país, onde para além de poder deslumbrar-se com as obras de diversos artistas poderá degustar os vinhos únicos da Adega. Com uma área museológica que faz a contextualização histórica, o visitante poderá viajar pelas diversas décadas de laboração da Única. From the Latin unicus, the Única, cellar implanted in the center of Lagoa 70 years ago, has an odd history in the national vitivinícola panorama. The last survivor of the cooperative wineries of the Algarve resulted from the merger in 2007 of the wineries of Lagos and Lagoa. It prides itself on receiving grapes from all over the Algarve region, thus marking the difference in its products. From wines with a strong acidity from the Lagos area to the warm and velvety wines of Lagoa, not forgetting the brandy and liqueurs, this “old lady” continues to amaze you with her joviality. Establishing new partnerships since 2010, we can find in your facilities of Lagoa one of the largest private art galleries in the whole country, where in addition to being able to dazzle with the works of several artists you can taste the unique wines of the Cellar. With a museum-dedicated area that defines the historical context of the displays, the visitor can travel through the Única’s several decades of work. Estrada Nacional 125 - Bemparece, 8400-901 Lagoa > (+351) 282 342 181

BEST OF GOLF | 125


CALENDÁRIO 2020 Circuito Grande Prémio ACP fevereiro

15

Grande Prémio 2020 - 1ª prova

Troia Golf

março

7

Grande Prémio 2020 - 2ª prova

Ribagolfe 1 Campo Real

abril

18

Grande Prémio 2020 - 3ª prova

junho

6

Grande Prémio 2020 - 4ª prova

Belas

julho

11

Grande Prémio 2020 - 5ª prova

Royal Obidos

agosto

15

Grande Prémio 2020 - 6ª prova

Palmares

setembro

6

Grande Prémio 2020 - 7ª prova

Ponte de Lima

outubro

17

FINAL - Grande Prémio 2020

Aroeira 1

janeiro

29

Circuito Sénior ACP/BPI - 1ª prova

fevereiro

19

Circuito Sénior ACP/BPI - 2ª prova

Aroeira 2

março

18

Circuito Sénior ACP/BPI - 3ª prova

Ribagolfe II

abril

29

Circuito Sénior ACP/BPI - 4ª prova

Beloura

Circuito Sénior ACP/BPI Oitavos Dunes

maio

13

Circuito Sénior ACP/BPI - 5ª prova

Lisbon Sports Club

junho

16

Circuito Sénior ACP/BPI - 6ª prova

Belas

julho

8

Circuito Sénior ACP/BPI - 7ª prova

Aroeira 1

setembro

9

Circuito Sénior ACP/BPI - 8ª prova

Montado

outubro

7

Circuito Sénior ACP/BPI - FINAL

Quinta do Peru

maio

7

Circuito 9 buracos ACP - 1ª prova

Oeiras golf Oeiras golf

Circuito 9 buracos ACP

M

Y

CM

MY

CY

maio

26

Circuito 9 buracos ACP - 2ª prova

junho

30

Circuito 9 buracos ACP - 3ª prova

Jamor

julho

23

Circuito 9 buracos ACP - 4ª prova

Penha Longa Mosteiro

agosto

27

Circuito 9 buracos ACP - 5ª prova

Aldeia Capuchos

setembro

22

Circuito 9 buracos ACP - FINAL

Paço Lumiar

janeiro

25

XIII Torneio da Boa Vontade

Quinta da Beloura

maio

23

The Pairs ACP Golfe - Escócia

Montado

maio

29

ACP Empresas Golf Cup - CENTRO

Aroeira 1

belas

17

ACP Empresas Golf Cup - CENTRO

Belas Clube de Campo

setembro

18

ACP Empresas Golf Cup - FINAL

Quinta do Peru

maio

2e3

Campeonato Nacional Clubes Mid-Amateurs

Eventos Extra Circuito

ACP Empresas Golf Cup

Representações Nacionais maio

16 e 17

Campeonato Nacional de Clubes - Seniores

Aroeira I

setembro

3a6

Campeonato Nacional de Clubes - Solverde

Morgado Golf

outubro

5

Inter-clubes sem campo Nacional

Montado

BEST GUIDE

C

CMY

K


Venha jogar com os melhores.

Torneios mensais, atribuição e gestão de handicap, descontos e vantagens em campos e academias por todo o país, viagens de golfe, inscrição na Federação Portuguesa de Golfe e um excelente seguro de golfe. Temos golfe à sua medida por 65€/ano www.acp.pt/golfe

acpgolfe@acp.pt

GOLFE

213 180 107

Ricardo Melo Gouveia – Golfista ACP BEST OF GOLF | 127


MADEIRA

BEST OF MADEIRA

apenas o melhor ~ only the best MADEIRA

PORTO SANTO

A NÃO PERDER / VISITAR DON’T MISS / VISIT

129

DORMIR

131

SLEEP

COMER

EAT

134

VINHO

WINE

142

128 | BEST OF GOLF


MADEIRA

GOZAR A ANIMAÇÃO DO FUNCHAL ENJOY FUNCHAL’S LIVELINESS

O Funchal estende-se em cascata, com o mar aos seus pés e os montes e escarpas a envolver. A esta cidade cosmopolita não faltam história e património, hotéis de luxo e restaurantes impecáveis, tradições e produtos únicos, bom clima e gente simpática. No centro, encontramos a maioria dos pontos de interesse cultural e histórico, como o Mercado dos Lavradores e a Zona Velha, tão artística e animada dia e noite. É ainda no centro que estão as melhores lojas de produtos tradicionais e os restaurantes mais elegantes. A zona hoteleira por excelência estende-se ao longo da Estrada Monumental. Aí encontramos também os melhores complexos balneares. Funchal forms a cascade, from the hills and cliffs above it to the sea at its feet. This cosmopolitan city lacks nothing in History and heritage, with its luxury hotels and flawless restaurants, unique produces and traditions, mild weather and welcoming people. In the centre, one finds the city’s commercial hub and main sites of cultural and historical interest, such as the Mercado dos Lavradores farmers’ market and the “Zona Velha”, creative and animated by day or by night. The city centre also boasts stores stocking the best traditional products, as well as some of Madeira’s most elegant restaurants. The hotel area “par excellence” is located in the western section, extending along the Estrada Monumental. This area also features the best pool complexes.

CAMINHAR NUMA LEVADA HIKE THE ‘LEVADAS’

Ficará com a viagem incompleta todo aquele que for à Madeira e não fizer uma levada. “Marca registada” da Madeira, as levadas são os canais de irrigação da ilha e constituem hoje uma das suas atrações incontornáveis. Construída ao longo dos séculos pelos madeirenses, a rede de levadas com cerca de 1400 kms é o testemunho do trabalho heroico dos habitantes da ilha. Atualmente, as levadas servem também o turismo e todos os apaixonados pela natureza, já que abrem caminho a excelentes passeios através da floresta Laurissilva e da paisagem rural madeirense. It will be an incomplete holiday one that does not include walking at least one ‘levada’. Trademark of Madeira, ‘levadas’ are irrigation channels and constitute one of the island’s imperative attractions. Built over the centuries, this 1400 kilometers long net of ‘levadas’ bears witness to the heroic strength of the island inhabitants. Today, ‘levadas’ caters for tourism and for nature lovers, providing amazing hikes through the Laurissilva forest and the island’s rural landscape.

BEST OF GOLF | 129


MADEIRA

OBSERVAR CETÁCEOS NUM PASSEIO DE BARCO WATCH CETACEANS DURING A BOAT TOUR

Ao longo de todo o ano, a costa da Madeira é visitada por mamíferos marinhos como as baleias e os golfinhos. Subir a bordo de uma embarcação para poder observá-los mais de perto é uma das atividades “obrigatórias” na ilha. Em alguns casos, os passeios de barco permitem uma paragem para nadar e fazer snorkeling. A temperatura do mar permite ir a banhos de janeiro a dezembro sem grandes arrepios. All year long, Madeira’s coast is visited by marine mammals such as whales and dolphins. To board a boat from where to see them up close is ‘mandatory’. In same cases, the tours allow for a stop to swim and do some snorkelling. The average sea temperature is enough to permit bathing without chills.

FAZER PRAIA EM PORTO SANTO BEACHING AT PORTO SANTO

A segunda maior ilha do arquipélago é feita de nove quilómetros de areia dourada e de um mar de águas calmas e cristalinas. A extensa e belíssima praia de areia clara e com propriedades terapêuticas reconhecidas é a preferida dos madeirenses e catapulta a pequena ilha para a frente, sempre que chega o verão. Com pouco mais de 42 kms quadrados, a ilha é ideal para passear a pé, de bicicleta, fazer mergulho e jogar golfe. The second largest island in this archipelago is made of nine kilometers of golden sand and quiet crystal sea. This beautiful beach with renowned therapeutic properties is favorite with the locals and makes it the centre of the world during summer. With little over 42 square kilometers, the island is ideal for hiking, biking, diving and also play some golf.

SENTIR O PERFUME DAS FLORES SMELL THE FLOWERS

Deram-lhe o nome de Madeira porque à data da sua descoberta, em 1418, era totalmente coberta de arvoredo. Com um clima ameno, a ilha é ainda hoje abençoada com uma flora única, da qual se destaca a floresta Laurissilva, Património Mundial Natural da UNESCO, e a enorme diversidade de plantas tropicais e subtropicais presentes nos jardins do Funchal. Conhecida por ter alguns dos mais belos jardins do mundo, esta é outra das razões que atrai os visitantes à ilha do Atlântico. Madeira was given its name because back when it was discovered, in 1418, it was totally covered in woods. With its mild climate, the island is still today blessed with an unique flora. Stands out the amazing Laurissilva forest, classified by UNESCO as World Natural Heritage, and the enormous diversity of tropical and subtropical plants present in the gardens of Funchal, some of the best in the world and a main tourist attraction to this Atlantic island. 130 | BEST OF GOLF


MADEIRA

exclusive hotel of the group PortoBay has private access to the sea, a two Michelin stars restaurant and a spa of excellence.

FOUR VIEWS BAÍA

DORMIR SLEEP MADEIRA FUNCHAL

BELMOND REID’S PALACE Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > 5 * > www.belmond.com/reids-palace-madeira

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, internacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas. The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities.

CASA VELHA DO PALHEIRO R. da Estalagem, 23 - São Gonçalo > (+351) 291 790 350 > 5 * > www.casa-velha.com

Situada entre os famosos Jardins do Palheiro e o magnífico campo Palheiro Golf, a casa de 210 anos oferece experiências memoráveis. Set among the famous Palheiro Gardens and the magnificent field Palheiro Golf, this 210 yearold house offers unforgettable experiences. (+Pag.133)

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL R. do Castanheiro, 31 > (+351) 291 200 100 > 4 * > www.castanheiroboutiquehotel.com/pt

Com um design inovador, o novo boutique hotel tem como ex-líbris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal. With an innovative design, the new boutique hotel has a rooftop pool with a superb view over the Bay of Funchal.

THE CLIFF BAY

Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > 5 * > www.portobay.com

Situado numa península natural, o mais exclusivo hotel do grupo PortoBay tem acesso privado para o mar, um restaurante com duas estrelas Michelin e um spa de exceção. Located in a natural peninsula, the most

R. das Maravilhas, 74 > (+351) 291 700 200 > 4 * > www.fourviewshotels.com

A contemplar a Baía do Funchal e as ilhas Desertas, o Four Views Baía é um hotel de férias na zona urbana, de linhas modernas e dotado de muito conforto. Facing Funchal Bay and the Deserted Islands, the Four Views Baía is a holiday hotel in the urban area, with modern lines and extremely comfortable.

MELIÁ MADEIRA MARE R. Leichlingen, 2- 4 > (+351) 291 724 140 > 5 * > www.meliamadeira.com

Resort de linhas contemporâneas e inspiração marítima, com vista deslumbrante sobre o mar, oferece todas as comodidades para quem viaja em lazer ou em trabalho. A resort of contemporary lines and maritime inspiration, with a breathtaking view over the sea, offers all the commodities for those who travel either in business or leisure.

ORCA PRAIA

Estrada Monumental, 335 > (+351) 291 707 070 > 3* > www.orcapraia.com

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, a única com areia no Funchal, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico. Built along a slope, heading directly to Prainha do Areeiro, the only one sandy beach in Funchal, Orca Praia offers a fabulous view over the Atlantic.

PALHEIRO VILLAGE Estrada do Aeroporto, 65 > (+ 351) 291 790 030 > www.palheirorentals.com

Num empreendimento com uma vista soberba, apartamentos e moradias de luxo a beneficiar do golfe, spa e restantes serviços do Palheiro Estate. In a construction with a superb view, apartments and luxury villas benefiting from the golf, spa and other services of Palheiro Estate. (+Pag.133)

PESTANA CASINO PARK R. Imperatriz D. Amélia > (+351) 291 209 100 > 5 * > www.pestana.com/en/hotel/pestana-casino-park

Projetado por Oscar Niemeyer, é um exemplar de arte moderna, com piscina exterior de beiral infinito rodeada de jardins. Com áreas interiores amplas e muita luz natural, está situado junto à Baía do Funchal, a uma curta caminhada do centro histórico da cidade.

Designed by Oscar Niemeyer, it is an example of modern art, offering an infinity edge pool and a beautiful garden area. It has large indoor open areas benefiting from a lot of natural light and has an unique location overlooking the Funchal Bay, just a few minutes walking distance to the city historical center.

QUINTA DA BELA VISTA Caminho do Avista Navios, 4 > (+351) 291 706 400 > 5* > www.belavistamadeira.com

Este exclusivo e premiado hotel oferece quartos elegantes com varanda privada e vista sobre os magníficos jardins botânicos, baía do Funchal e montanhas. This exclusive and awarded hotel offers elegant rooms with private balcony and views over the magnificent botanical gardens, Funchal Bay and mountains.

QUINTA DA CASA BRANCA R. da Casa Branca, 7 > (+351) 291 700 770 > 5 * > www.quintacasabranca.com

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é membro da Small Luxury Hotels of the World. This boutique hotel with a modern design, harmoniously set in an old Madeira Quinta, is a member of Small Luxury Hotels of the World.

QUINTA JARDINS DO LAGO R. Dr. João Lemos Gomes, 29 > (+351) 291 750 100 > 5 * > www.jardinsdolago.com

Um pequeno hotel de luxo com jardim botânico, situado numa das colinas que rodeiam o Funchal, oferece o ambiente genuíno de uma quinta colonial do século XVIII. A small luxury hotel with a botanic garden located in one of the hills surrounding Funchal, offers the authentic environment of a colonial farm of the 18th century.

QUINTINHA SÃO JOÃO R. da Levada de São João, 4 > (+351) 291 740 920 > 5 * > www.quintinhasaojoao.com

Exemplar bem conservado das antigas Quintas do Funchal, um hotel de decoração e estilo clássicos com serviços modernos como as piscinas (interior e exterior) aquecidas, o ginásio e o spa. A well preserved example of the old Quintas in Funchal, it’s a classically decorated hotel, with modern services such as the heated pools (in and outdoors), gym and spa.

THE VINE

R. dos Aranhas, 27 > (+351) 291 009 000 > 5 * > www.hotelthevine.com

O luxuoso boutique hotel do centro do Funchal tem alma, como um bom vinho. Pelo projeto de BEST OF GOLF | 131


MADEIRA

design do hotel, Nini Andrade Silva, a autora, ganhou variados prémios. The luxurious boutique hotel set in the centre of Funchal has soul, as a nice wine does. The author of the project, Nini Andrade da Silva, won several prizes for this design.

THE WINE LODGES R. de São Francisco, 8 > (+351) 963 022 060 > www.thewinelodges.com

No centro do Funchal, situados por cima das históricas adegas Blandy’s Wine Lodge, apartamentos premium que permitem o alojamento na cidade de uma forma diferenciada dos tradicionais hotéis. In the centre of Funchal, located above the historic wine cellars Blandy’s Wine Lodge, premium apartments which offer accommodation different from the traditional hotels.

CALHETA

CALHETA BEACH

R. D. Manuel I > (+351) 291 820 300 > 4* > www.savoysignature.com/calhetabeachhotel

PESTANA COLOMBOS

Estr. Regional 171, Sítio do Campo de Baixo > (+351) 291 144 050 > 5* > www.pestana.com/pt/hotel/pestana-colombos

O hotel de luxo em regime tudo incluído tem interiores sofisticados e minimalistas, a ampliar o espaço e a propagar a luminosidade da praia dourada e da serra agreste que o rodeiam. This all included luxury hotel offers sophisticated and minimalist interior spaces that enlarge the area and replicates the beautiful light from the golden beach and the harsh mountain range around it.

PESTANA PORTO SANTO ALL INCLUSIVE

Estrada Regional 163, Sítio do Campo de Baixo > (+351) 291 144 000 > 5 * > www.pestana.com/pt/pestana-porto-santo-hotel

Na tranquilidade da pequena ilha de Porto Santo, o premiado hotel oferece vários tipos de alojamento, incluindo Villas com piscina privada. Set in the tranquility of the small Island of Porto Santo, the awarded hotel offers several types of accommodation, including Villas with a private swimming pool.

A uns passos da fina areia da praia da Calheta, o recentemente renovado Calheta Beach é um hotel all-included de linhas simples e decoração moderna.

PORTO SANTO HOTEL & SPA

A few steps away from the fine sandy Calheta beach, the recently refurbished Calheta Beach is an all-included hotel of simple lines and modern decoration.

Situado em cima da praia e rodeado por palmeiras, este renovado hotel do Porto Santo oferece a paisagem das férias de sonho de muitos.

SACCHARUM RESORT & SPA

R. da Serra d’Água, 1, Arco da Calheta > (+351) 291 820 800 > 5* > www.savoysignature.com/saccharumhotel

Na costa Sul da Madeira, entre o mar, a marina e a montanha, disponibiliza uma piscina de beiral infinito no último piso e cada quarto tem o design de um artista local baseado no tema da cana-de-açúcar. On the South coast of Madeira, amongst the sea, the mountains and the marina, it offers an infinity pool on the top floor and each room has the design of a local artist based on the theme of sugar cane.

PORTO SANTO

APARTHOTEL LUAMAR Cabeço da Ponta > (+351) 291 980 190 > 4* > www.portosantohotels.com

Situado diretamente na praia, em cima das dunas, o Aparthotel Luamar está a quatro quilómetros do centro da cidade - Vila Baleira. Situated directly on the beach, on top of the dunes, Aparthotel Luamar is four kilometers from the city center - Vila Baleira. 132 | BEST OF GOLF

Campo de Baixo > (+351) 291 980 140 > 4* > www.hotelportosanto.com

Located on the beach and surrounded by palm trees, this renovated hotel in Porto Santo offers the landscape of a dream vacation.

TORRE PRAIA

R. Goulart Medeiros > (+351) 291 980 450 > 4* > www.portosantohotels.com/torrepraia/home

Batizado em honra da sua torre, outrora pertencente a uma fábrica de cal e cimento, o Hotel Torre Praia promove momentos de descontração de frente para a praia. Localiza-se no centro da cidade, Vila Baleira. Named after its tower, once part of a lime and cement factory, Hotel Torre Praia promotes relaxing moments while facing the beach. It is located in Vila Baleira city center.

VILA BALEIRA

Sítio do Cabeço da Ponta > (+351) 291 980 800 > 4* > www.vilabaleira.com

Construído na primeira linha de praia, a pensar nas propriedades terapêuticas da areia do Porto Santo, o resort é um inquestionável bálsamo para a saúde dos seus hóspedes. Built on the beach front line to take advantage of the therapeutic properties of the Porto Santo sand, this resort is an indisputable balm for its’ guest health.

MACHICO

ENOTEL GOLF

Estr. Fonte de Santo António, 67, Casais Próximos, Santo António da Serra > (+351) 291 550 550 > 4* > www.enotel.com.br/hotel/17/enotel-golf-santo-da-serra

Com alojamento numa antiga casa senhorial recuperada, é o lugar perfeito para descontrair, relaxar e explorar o que de melhor a natureza tem para oferecer. Set in a restored estate house, is the perfect place to rest, relax and explore the best things nature has to offer.

SANTA CRUZ

CASAS VALLEPARAÍZO

Vale Paraíso, Estrada Regional 102, 161, Camacha > (+351) 962 939 357 > www.valleparaizo.com

Construídas há cerca de 200 anos, estas casas de apoio à agricultura são hoje encantadoras casas de turismo rural, prontas a dar a conhecer aos hóspedes a autenticidade da vida no campo. Built around 200 years ago, these houses for agriculture support are now lovely rural tourism houses, ready to offer their guests the experience of living in the countryside.

PORTOBAY SERRA GOLF

Sítio dos Casais Próximos, Santo da Serra > (+351) 291 550 500 > 4 * > www.portobay.com

No Santo da Serra, uma pequena quinta de charme com decoração requintada, rodeada por natureza e por tradições madeirenses. In Santo da Serra, a small charming and exquisitely decorated “Quinta” surrounded by nature and the traditions of Madeira.

QUINTA COVA DO MILHO Caminho do Poiso, Santo da Serra > (+351) 291 552 455 > www.quintacovadomilho.com

Este turismo rural, de linhas modernas e ambiente familiar, propõe passeios nas levadas e ainda a prática de golfe no campo situado a 2 km. This rural tourism of modern lines and family environment offers walks in levadas and also golf in the course two kilometers away.

QUINTA SPLENDIDA WELLNESS E BOTANICAL GARDEN Estrada Ponta da Oliveira, 11, Caniço > (+351) 291 930 400 > www.quintasplendida.com

Numa propriedade do século XIX, oferece o contacto com um magnífico jardim botânico, um spa com experiências únicas e restaurantes de exceção. In a 19th century property, it offers the contact with the magnificent botanic garden, a spa with unique experiences and exceptional restaurants.


MADEIRA

CASA VELHA DO PALHEIRO R. da Estalagem, 23 - São Gonçalo, Funchal > (+351) 291 790 350 > www.palheironatureestate.com/hotel-casa-velha-do-palheiro.html

A Casa Velha do Palheiro é uma quinta de cinco estrelas que pertence à cadeia Relais & Châteaux e nasceu de uma antiga casa oitocentista madeirense, totalmente restaurada de acordo com a traça original. Localizada nas colinas a leste do Funchal, a menos de 15 minutos do centro, a Casa Velha está inserida numa ampla propriedade semeada de verde e tem como vizinhos os famosos Jardins do Palheiro, criados pelo primeiro Conde de Carvalhal, há mais de 200 anos. O spa, o acesso direto ao Campo do Palheiro Golf, as piscinas, a sauna, o ténis, o Motor Yacht e belos cenários para longas caminhadas são alguns dos mimos que esta casa oferece. This five stars unit which belongs to Relais & Châteaux was born from an ancient 18th century manor, totally rebuilt according to the original design. Located on the hills east from Funchal, at less than 15 minutes from the city center, Casa Velha do Palheiro is set in a large property of green neighbouring the famous Palheiro Gardens, created by the first Carvalhal Count, over 200 years ago. Some of the features offered here are the spa, direct access to the Palheiro Golf Course, swimming pools, sauna, tennis courts, the motor yacht and also the amazing hiking sceneries.

PALHEIRO VILLAGE

Estrada do Aeroporto, 65, Funchal > (+ 351) 291 790 030 > www.palheironatureestate.com/palheiro-village.html

O Palheiro Village é um empreendimento galardoado, com apartamentos e moradias de luxo para aluguer ou para venda. A localização é soberba e as habitações estão maravilhosamente implantadas numa colina virada a sul, com vistas espetaculares sobre a baía do Funchal. O Palheiro Village integra-se num condomínio privado, com o Edifício Fórum, que inclui uma piscina aquecida de 18 m, balcão panorâmico, sala de receção para residentes e hóspedes, e sala multiusos. As moradias e apartamentos para aluguer estão totalmente equipados e mobilados. Durante as férias, os hóspedes podem usufruir de toda a oferta do complexo do Palheiro Nature Estate, incluindo o Palheiro Golfe, a Casa Velha do Palheiro, o Spa do Palheiro e os Jardins do Palheiro. Palheiro Village is an awarded project, with luxury apartments and villas to rent or to sell. It has a superb location and the homes are wonderfully built in a hill facing South, with spectacular views over Funchal bay. Palheiro Village is set in a private condominium, with the Fórum Building, which includes an 18 metres heated swimming pool, a panoramic balcony, a reception room for residents and guests, and a multipurpose lounge. The villas and apartments to rent are completely furnished and equipped. During holidays, guests can enjoy all the complex facilities, including Palheiro Golf, Casa Velha do Palheiro, Palheiro Spa and Palheiro Gardens. BEST OF GOLF | 133


MADEIRA 14:30; seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-22:30 > €€€ > www.beefandwines.com

COMER EAT MADEIRA FUNCHAL

1811 BISTRO & WINE BAR R. de São Francisco, 12 > (+351) 291 221 086 > Seg. / Mon., 12:00-17:00; ter a qui. / Tue. to Thu., 12:00-22:00; sex. / Fri., 12:00-23:00; sáb. / Sat., 19:00-23:00 > €€

Nas icónicas Blandy’s Wine Lodge, o 1811 Bistro & Wine Bar homenageia o ano do estabelecimento da família Blandy na Madeira com vinhos de excelência e petiscos feitos dos melhores produtos frescos regionais. At the iconic Blandy’s Wine Lodge, 1811 Bistro & Wine Bar honors the year of establishment of the Blandy family in Madeira with a combination of excel-lence wines and snacks made with the best regional fresh produce.

ATLANTIC

Estrada Monumental, 179 > (+351) 291 761 703 > Todos os dias / Every day, 10:00-22:00 > €€

Com um terraço a oferecer uma vista única sobre o oceano, o Atlantic é um lugar privilegiado para fazer uma refeição ou apenas tomar um copo ao final da tarde. With a terrace offering a unique view over the ocean, the Atlantic is a privileged place for a meal or just for a late afternoon drink.

BAYVIEW

R. das Maravilhas, 74 > (+351) 291 700 204 > Todos os dias / Every day, 7:30-10:00 / 18:30-21:00 > €€€ > www.fourviewshotels.com

No Four Views Baía Hotel, oferece cozinha internacional no buffet e os sabores e aromas da cozinha mediterrânica na escolha à carta, tudo acompanhado por bom vinho português. Part of the Four Views Baía Hotel, the restaurant offers international cuisine in the buffet and the flavors and aromas of the Mediterranean cuisine in the à la carte menu, all accompanied by good Portuguese wine.

BEEF & WINES

Av. do Infante, 60 A > (+351) 963 041 993 xxx > Qui. / Thu., 12:30-

134 | BEST OF GOLF

Eleito em 2018 pela Revista de Vinhos como o restaurante com melhor Carta e Serviço de Vinhos de Portugal, o Beef & Wines alia a melhor carne da Nova Zelândia aos melhores vinhos de Portugal. Elected in 2018 by Portugal leading wine magazine as the Restaurant with the Best Wine list and Service, the Beef & Wines is a place where the best meat in New Zealand is brought together with the finest wines of Portugal.

BEERHOUSE

Pontão de São Lázaro, Av. do Mar > (+351) 291 229 011 / (+351) 967 065 010 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:00-24:00, sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-02:00 > €€ > www.beerhouse.pt

A primeira cervejaria da Madeira nasceu há mais de 20 anos e continua a produzir uma cerveja muito apreciada, bem acompanhada de receitas de marisco e deliciosos grelhados na brasa. The first brewery of Madeira was born over 20 years ago and continues to produce a beer very appreciated, well accompanied by seafood recipes and delicious grilled food.

BERESFORD

R. Dr. João Lemos Gomes, 29, S. Pedro > (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.jardinsdolago.com

No Hotel Quinta Jardins do Lago, o restaurante Beresford convida a provar cozinha mediterrânea de exceção na sala do general britânico. In the Quinta Jardins do Lago Hotel, Beresford restaurant invites clients to savor exceptional Mediterranean cuisine in the living room of the British general.

CASA VELHA DO PALHEIRO

CHALET VICENTE

Estrada Monumental, 238 > (+351) 291 765 818 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.chaletvicente.com/restaurante

Nesta bonita casa recuperada usufrua de uma experiência enogastronómica única em que se harmonizam produtos regionais e novas influências. In this beautifully renewed chalet you can enjoy a unique enogastronomic experience, blending regional produce with new culinary influences.

THE DINING ROOM

R. da Casa Branca > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€ > www.quintacasabranca.com

Na casa mãe do Hotel Quinta da Casa Branca, num ambiente clássico, mais do que simples refeições, servem-se verdadeiras experiências gastronómicas. In the main house of Quinta da Casa Branca Hotel, more than simple meals, true gastronomic experiences are served.

GAVIÃO NOVO

R. de Santa Maria, 131 > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.gaviaonovo.com

Na Zona Velha do Funchal servem-se as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas, e o peixe fresquíssimo. In Funchal Zona Velha, it serves the most famous delicacies of the island: among others, the skewers, the limpets and the fresh fish.

IL BASILICO

R. de Leichlingen, 9 > (+351) 291 708 708 > Todos os dias / Every day, 11:30-22:30 > €€€ > www.ilbasilicorestaurant.com

R. da Estalagem, 23 > (+351) 291 790 350 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00 / 19:00-21:30 > €€€€€ > www.palheironatureestate.com

No interior ou na esplanada, o restaurante do Hotel Porto Mare serve as saudáveis e deliciosas especialidades da cozinha típica da Toscânia.

Restaurante gourmet, oferece um menu de reinterpretações dos clássicos portugueses e uma carta de vinhos de excelência.

Inside or on the terrace, Hotel Porto Mare’s restaurant serves healthy and delicious specialties of typical Tuscan cuisine.

A gourmet restaurant, it offers a menu filled with reinterpretations of Portuguese classics together with an excellent wine list.

IL GALLO D’ORO

O CELEIRO

R. dos Aranhas, 22 > (+351) 291 230 622 / (+351) 932 030 622 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:00-15:00 / 18:00-23:00; sáb. / Sat., 18:00-23:00 > €€ > www.restauranteoceleiro.com

Neste que é um dos restaurantes mais antigos do Funchal, turistas e locais provam a autêntica gastronomia madeirense, num ambiente rústico e acolhedor. In one of the oldest restaurants in Funchal, tourists and locals taste the authentic gastronomy from Madeira, in a welcoming and cozy environment.

The Cliff Bay Hotel, Estrada Monumental, 147 > (+351) 291 707 700 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-21:30 > €€€€€ > www.ilgallodoro.portobay.com

Galardoado com duas estrelas Michelin, o restaurante do The Cliff Bay (Chef Benoît Sinthon) destaca-se pela sua cozinha aromática de inspiração mediterrânica e ibérica. Awarded with two Michelin stars, The Cliff Bay Hotel’s restaurant (Chef Benoît Sinthon) stands out for its aromatic cuisine of Mediterranean and Iberian influence.

IL MASSIMO

R. de Leichlingen, 2 e 4 > (+351) 291 724 140 > Todos os dias /


MADEIRA Every day, 19:00-21:30 > €€

Restaurante à la carte integrado no Hotel Meliá Madeira Mare oferece pratos de cozinha internacional. Com decoração moderna em ambiente acolhedor, proporciona a oportunidade de jantar na sala ou no deck com vista mar. A la carte restaurant offering international cuisine. Modern decor in a cozy atmosphere with optional interior or outdoor dining with beautiful sea views.

MARISQUEIRA TROPICANA R. D. Carlos I, 43 > (+351) 291 222 743 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€ > www.marisqueiratropicana.com

Conhecida desde a década de 70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal. Produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa. Famous since the 70’s for serving fish and seafood in the Old Town of Funchal. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table.

MED RESTAURANT

Hotel Porto Mare, R. Simplício Passos Gouveia, 21 > (+351) 291 703 700 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-22:00 > €€€ > https://restaurantmed.business.site

O caloroso sabor da cozinha mediterrânica atrai até este restaurante de decoração condizente com essas paragens e com um recanto ao ar livre. The warm flavor of the Mediterranean cuisine lures into this restaurant with an ambiance to match and a lovely corner outside.

PALADAR

R. Estados Unidos da América, 34 > (+351) 291 766 113 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€ > www.madeira-panoramico.com

Com uma vista sublime sobre a cidade e uma simpática esplanada, o restaurante do Madeira Panorâmico Hotel reúne na sua requintada carta especialidades da cozinha regional, nacional e internacional. With a sublime view of the city and a wonderful terrace, Madeira Panorâmico Hotel’s restaurant has a refined menu with regional, national and international dishes.

REAL CANOA

R. Ponta da Cruz, Edifício Rodamar, 18 AK > (+351) 291 762 396 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€

Na zona turística e hoteleira do Funchal, o Real Canoa é conhecido pelas lapas grelhadas, cobertas com manteiga e alho, mas também serve um suculento naco na pedra. In the tourist and hotel area in Funchal, Real Canoa is known for its grilled limpets, covered in garlic and butter, but it also serves a juicy steak on the stone.

RISTORANTE VILLA CIPRIANI

sine, influenced by international techniques and innovative flavours.

Na sua varanda com vista panorâmica, à luz das velas, o restaurante italiano do Belmond Reid’s Palace é provavelmente o mais romântico de toda a ilha.

VILA DO PEIXE

Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com/reids-palace-madeira

In its balcony with panoramic view, by candlelight, the Italian restaurant of Reid’s Palace is probably the most romantic in the whole island.

SANTA MARIA

R. de Santa Maria, 145 > (+351) 291 649 125 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.santamariafunchal.com

No coração da cidade velha e instalado numa antiga escola rodeada de um belo jardim, o Restaurante Santa Maria oferece deliciosa comida regional Madeirense e tradicional portuguesa. In the heart of old town and set in an old school surrounded by a beautiful garden, Santa Maria Restaurant offers delicious regional food from Madeira and also traditional Portuguese.

TABERNA RUEL

R. Santa Maria, 119 > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.tabernaruel.com

Ricardo Ruel apresenta toda a sua criatividade nesta taberna típica e regional, situada na Zona Velha da cidade. Ricardo Ruel shows all his creativity in this regional typical tavern, located in the city’s Zona Velha.

UVA

R. dos Aranhas, 27 A > (+351) 291 009 000 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.hotelthevine.com

O restaurante do Hotel The Vine promete uma cozinha inventiva a exaltar a frescura dos produtos regionais, assinada pelo Chef Thomas Faudry. Hotel The Vine’s restaurant promises an inventive cuisine with the signature of Chef Thomas Faudry, glorifying the freshness of all regional products.

WILLIAM RESTAURANT

Belmond Reid’s Palace, Estrada Monumental, 139 > (+351) 291 717 171 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:30-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com

Galardoado com uma estrela Michelin, oferece uma abordagem criativa da cozinha moderna Europeia, com influências internacionais e sabores inovadores. Awarded with one Michelin star, it offers a creative approach to modern European cui-

CÂMARA DE LOBOS R. Dr. João Abel de Freitas, 30-A > (+351) 291 099 909 / (+351) 913 469 829 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.viladopeixe.com

Como o nome indica, esta é a morada certa para ir provar bom peixe fresco grelhado na brasa, no cenário privilegiado de uma das mais fotografadas baías da ilha. As the name indicates (Fish Vila), it is the right address to taste good fresh fish grilled on charcoal, with the view of the most photographed bays in the Island.

CALHETA

LEE HAMILTON STEAK HOUSE

Caminho Cais da Oliveira, Caniço > (+351) 291 938 101 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.hotelcaisdaoliveira.pt

Muito mais do que bifes, chegam até esta mesa carnes e peixes variados. A temperar, a refrescante vista sobre o mar e um dos néctares da abrangente carta de vinhos. More than just steaks, all sorts of the best local and international dishes arrive at this table, always with a hint of Mediterranean flavours. To add on, a refreshing view over the sea.

PORTO SANTO

PANORAMA

Estrada Carlos Pestana Vasconcelos, Casinhas (+351) 966 789 680 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-23:00 > €€ > www. panorama-restaurante.pt

Como o próprio nome deixa adivinhar, o Panorama oferece uma vista inesquecível. As receitas que chegam à mesa, a variar entre os sabores nacionais e os internacionais, são igualmente elogiadas. As the name suggests, Panorama offers an unforgettable view. The recipes on the table, varying from national to international flavors, are also highly appreciated.

SANTANA

QUINTA DO FURÃO

Achada do Gramacho > (+351) 291 570 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 18:00-21:30 > €€ > www.quintadofurao.com

Num ambiente muito acolhedor, serve uma interessante mistura dos sabores tradicionais madeirenses com cozinha internacional. In a picturesque and welcoming environment, it serves an interesting mix of Madeira traditional flavors with international cuisine. BEST OF GOLF | 135


BEST OF AÇORES AZORES NORTE NORTH apenas o melhor ~ only the best PORTO OPORTO

NORTE NORTH

A NÃO PERDER / VISITAR DON’T MISS / VISIT

137 22

COMER EAT DORMIR SLEEP

139 33

DORMIR EAT COMER SLEEP

139 38

VINHO

142

136 | BEST OF GOLF

WINE


AÇORES | AZORES

EXTASIAR-SE NA LAGOA DAS SETE CIDADES STAND AMAZED BEFORE SETE CIDADES LAGOON

Na primeira ou na milésima visita, o espanto perante a beleza desta lagoa no fundo da cratera de um vulcão adormecido, emoldurada por escarpas verdejantes, não cessará. Parecem duas, é verdade: a verde e a azul, cores que derivam da própria Natureza. Se não quiser ir até lá abaixo, num passeio de jeep-safari ou fazendo hiking, vá pelo menos até ao Miradouro do Cerrado das Freiras, de onde tem uma perspetiva panorâmica. On the first or on the thousandth visit, the amazement in face of this lagoon deep in the crater of a sleeping volcano, covered in luscious greens, will not cease. It looks like there are two of them, it is true: the green and the blue, but it is only one. If you decide not to go hiking all the way down there or taking a jeep-safari, at least visit Cerrado das Freiras, from where you can enjoy a panoramic view.

PASSEAR NO PARQUE TERRA NOSTRA WALK IN TERRA NOSTRA PARK

Memória de um vulcão que não dá sinais desde 1630, o Terra Nostra é, além de um dos jardins mais bonitos do mundo, um verdadeiro laboratório vivo. Alberga centenas de árvores endémicas e não só, bem como mais de 600 espécies de camélias, azáleas e magnólias. Nas suas veias correm águas com propriedades terapêuticas que culminam no secular tanque a uma temperatura perto dos 40 graus, enriquecida com ferro, que lhe dá a cor a condizer. Memory of a volcano that has been asleep since 1630, Terra Nostra is not only one of the most beautiful gardens in the world but also a real living laboratory. It is home for hundreds of endemic trees and also 600 varieties of camellias, azaleas and magnolias. With therapeutic waters running in its veins, this magnificent hydropolis invites you to the pool with iron enriched waters at a temperature of between 35 and 40 degrees Celsius, with a color to match.

COMER UM COZIDO NAS FURNAS HAVE A ‘COZIDO’ AT FURNAS

Imagina-se a viver no meio de caldeiras vulcânicas ativas? Experimente-o na vila das Furnas, com géisers de água fervente e mais de vinte nascentes termais de onde brotam águas cor-de-laranja, carregadas de minerais. Vá até ao Miradouro do Pico do Ferro, mergulhe na Poça da Dona Beija, passeie entre fumarolas e almoce o famoso cozido local, que leva seis horas a preparar no calor geotérmico de buracos cavados no chão vulcânico. Can you imagine living amongst active volcanic boilers? Try it at Furnas, a little town with geysers of boiling hot water and over twenty thermal springs from which run orange colored waters, rich with minerals. Go up to Pico do Ferro viewpoint, take a dive at Poça da Dona Beija, walk among fumaroles and, for lunch, try the famous local ‘cozido’, a meal that takes six hours being prepared in the geothermal heat from holes dug in the volcanic ground. It is vital to make advance reservations. BEST OF GOLF | 137


AÇORES | AZORES

CONHECER O PASSADO EM ANGRA DO HEROÍSMO GREET THE PAST AT ANGRA DO HEROÍSMO

Cidade Património Mundial, aninhada numa belíssima enseada e protegida pela verdejante cratera vulcânica do Monte Brasil — uma visita a não perder —, mantém uma monumental e sempiterna elegância. Porto de escala obrigatório das naus que exploraram o mundo, a sua riqueza está patente nas casas senhoriais, na Sé Catedral, no Castelo de S. João Baptista e tanto mais. Se gosta de mergulho não perca o Parque Arqueológico Subaquático. A World Heritage City, nested in the most beautiful cove and protected by the green volcanic crater of Monte Brasil - a visit you can not miss. It maintains a monumental and everlasting elegance. Compulsory point of call for the Portuguese ships that set to explore the world, its wealth is patent in the manor houses, the Sé Cathedral, the S. João Baptista castle and so much more. If you enjoy diving check out the Underwater Archaeological Park.

DESCER AO ALGAR DO CARVÃO

DESCEND TO THE ALGAR DO CARVÃO Na Ilha Terceira, nada como fazer uma visita ao Algar do Carvão. Notável chaminé vulcânica desemboca, 100 metros abaixo, numa lagoa de águas cristalinas, alimentada por infiltrações pluviais e algumas pequenas nascentes, e decorada a estalactites únicas no mundo, perfeita para uma aventura de espeleologia. Mas descansem: as visitas são guiadas pelos túneis e escadarias iluminados que foram criados no interior. In Terceira Island you must pay a visit to Algar do Carvão. A remarkable volcanic chimney, it leads down to a lagoon of crystalclear waters, 100 meters below, fed by rain and some small springs, decorated by amazing stalactites, making it perfect for a speleology adventure. Rest assured: visitors are taken through tunnels and lighted stairs that were built inside for the purpose.

AVISTAR BALEIAS NUM CATAMARÃ WATCH WHALES FROM A CATAMARAN

Estar nos Açores e não procurar ver as baleias que alimentam a tradição local, mesmo 30 anos depois da proibição da sua caça, seria um erro. Se os velhos postos de vigia são visitas interessantes, a verdade é que nada é igual a ir ao seu encontro em mar alto. Ao todo, são 27 as espécies que podem ser encontradas e os avistamentos são praticamente garantidos. Se as condições de mar forem ótimas, será até possível nadar com alguns destes animais. Visiting Azores and not trying to see the animals that feed local tradition, even 30 years after the ban on whale-hunting, would be a mistake. If the old lookout stations are interesting enough, truth be told nothing is better than boarding a catamaran and meeting the whales in open sea. There are 27 species to be found and sightings are mostly guaranteed. If the sea allows it you can even swim with some of these animals. 138 | BEST OF GOLF


AÇORES | AZORES

FURNAS LAKE VILLAS

Estrada Regional do Sul, Lagoa das Furnas, Furnas > (+351) 296 584 107 > 4* > www.furnaslakevillas.pt

DORMIR SLEEP AÇORES / AZORES SÃO MIGUEL

AZOR HOTEL

Av. Dr. João Bosco Mota Amaral, 4 > (+351) 296 249 900 > 5* > www.azorhotel.com

Moderno e cosmopolita, inclui casino, restaurante, rooftop bar, piscina panorâmica e até um “mercado” de queijos, vinhos e gelados no lobby. Vista para o mar em todos os quartos. Modern and cosmopolitan, it includes casino, restaurant, rooftop bar, panoramic pool and even a ‘market’ of cheeses, wines and ice cream in the lobby. Sea view from all rooms.

HOTEL MARINA ATLÂNTICO

Av. João Bosco Mota Amaral, 1, Ponta Delgada > (+351) 296 307 900 > 4* > www.bensaude.pt/hotelmarinaatlantico

Situado mesmo em frente à Marina de Ponta Delgada, este hotel de inspiração náutica e arquitetura contemporânea, com áreas amplas e iluminadas, oferece uma excelente vista sobre a costa da Ilha. Located right in front of Ponta Delgada Marina, this nautical inspired hotel, with a modern architecture, comprising wide and bright areas, offers an excellent view over the coast of the Island.

O rústico e o luxo unem-se nestas casas situadas sobre uma lagoa. De estilo escandinavo minimalista, primam pela simplicidade e pelo respeito pela natureza. Estão localizadas a apenas dez minutos do campo de golfe. Both country atmosphere and luxury unite in these houses located over a lagoon. With a minimalistic Scandinavian style, the lodges combine simplicity with the respect for nature. Only ten minutes away from the golf course.

GRAND HOTEL AÇORES ATLÂNTICO

Av. Infante D. Henrique 113, Ponta Delgada > (+351) 296 302 200 > 5* > www.bensaude.pt/hotelacoresatlantico

Um hotel de estilo clássico, situado na Avenida Marginal, com uma aura de “grand hotel”. Orientado para a costa Sul e próximo das Portas do Mar, tem vista sobre o oceano. A classic hotel, located in Marginal Avenue, with an aura of “grand hotel”. Facing the Southern coast and near Portas do Mar, it offers a magnificent view over the Atlantic ocean.

SÃO MIGUEL PARK HOTEL

R. Manuel Augusto Amaral, Ponta Delgada > (+351) 296 306 000 > 4* > www.bensaude.pt/saomiguelparkhotel

Oferece uma excelente panorâmica da Costa Sul de São Miguel, para além de piscinas (interior e exterior) e de um Health Club com sauna, jacuzzi e possibilidade de massagens e tratamentos. Offers an excellent view of the South Coast of São Miguel, as well as swimming pools (indoor and outdoor) and a Health Club with sauna, jacuzzi tub and endless possibilities of massages and treatments.

TERRA NOSTRA GARDEN HOTEL

R. Padre José Jacinto Botelho, 5, Furnas - Povoação > (+351) 296 549 090 > 4* > https://terranostra-gardenhotel.com

FURNAS BOUTIQUE HOTEL

Este hotel inserido no Parque Terra Nostra, um jardim criado no século XVIII, é uma referência da hospitalidade nos Açores. Um hotel de qualidade que se encontra entre o clássico e o moderno.

Localizado na zona de maior concentração de águas termais, alia o conforto da simplicidade com um design intemporal. É um lugar de uma beleza única, ideal para descansar, provar novos sabores e ligar-se à natureza.

Set in Parque Terra Nostra, garden created in the 18th century, this hotel is a reference in the hospitality of the Azores. A quality hotel with a perfect blend between classic and modern.

Av. Dr. Manuel de Arriaga, Furnas > (+351) 296 249 200 > 4* > www.furnasboutiquehotel.com

Located in the highest concentration of thermal waters, it combines simple comfort with timeless design. It’s a place of unique beauty, ideal to rest, taste new flavours and connect with nature.

TERCEIRA

HOTEL DO CARACOL

Estrada Regional Nº 1 - Silveira, Angra do Heroísmo > (+ 351) 295 402 600 > 4* > www.hoteldocaracol.com

No local da antiga Quinta do Caracol, este moderno estabelecimento hoteleiro oferece conforto e um ambiente de bem-estar e acolhimento, distinguindo-se na qualidade do serviço. In the former Quinta do Caracol, this modern hotel unit offers comfort in a welcoming environment of well-being, standing out for the quality of its service.

QUINTA DAS MERCÊS

Caminho de Baixo, São Mateus, Angra do Heroísmo > (+351) 295 642 588 > www.quintadasmerces.com

Uma quinta do século XVI, de grande valor histórico e cultural, que conjuga o mar com uma densa extensão de mata. A luxuosa mansão senhorial é acolhedora. A 16th century farm of great historical and cultural value, which combines the sea with a dense forest. The luxurious noble mansion is homely.

TERCEIRA MAR HOTEL

Portões de S. Pedro, 1, Angra do Heroísmo > (+351) 295 402 280 > 4* > www.bensaude.pt/terceiramarhotel

Em estilo resort, com acesso privado ao mar e tirando partido da sua localização exclusiva, este hotel oferece conforto e privacidade num estilo que evoca o período áureo das Descobertas. In a resort style, with direct access to the sea and using its exclusive location, this hotel offers comfort and privacy evoking the golden era of the Discoveries.

COMER EAT AÇORES / AZORES SÃO MIGUEL

À TERRA FURNAS

Av. Dr. Manuel de Arriaga, Furnas > (+351) 296 249 200 > Todos os dias / Every day, 12:30-22:00 > €€€€ > www.furnasboutiquehotel.com/a-terra-furnas

Um local de encontros e sinergias. Na terra do fogo, unem-se os produtos do campo aos do mar, cozinhados no forno a lenha, no Josper ou nas caldeiras. Das carnes que chegam dos BEST OF GOLF | 139


AÇORES | AZORES

produtores locais, aos peixes da lota e aos verdes mais frescos, no À TERRA Furnas nutre-se uma paixão pelos sabores dos Açores – genuínos e rústicos. A place of encounters and synergies. In the land of fire, join the products from the land and the sea, cooked in the wood oven, in the Josper or in the boilers. From the meat that comes from the local producers, to the fish from the market and to the greener greens, at À TERRA Furnas there is a passion about the flavors of the Azores - genuine and rustic.

ALABOTE

Largo East Providence, 68, Ribeira Grande > (+351) 296 473 516 > Todos os dias / Every day, 12:00-02:00 > €€ > www.alabote.net

Um convite para deliciosas refeições com vista privilegiada sobre o mar. De linhas sóbrias, o edifício casa o rústico com o moderno. No menu encontra-se o peixe e a carne que dão boa fama aos Açores. An invitation for delicious meals with a privileged view of the sea. With contemporary lines, the building combines the classic and modern. On the menu the best fish and meat the Azores are famous for.

ANFITEATRO RESTAURANTE E LOUNGE

Pavilhão do Mar, Av. Infante D. Henrique, Ponta Delgada > (+351) 296 206 150 > Todos os dias / Every day, 12:00-14:30, 19:0022:30 > €€€ > www.restauranteanfiteatro.com

A cozinha é de fusão, aliando o contemporâneo aos sabores mais tradicionais dos Açores. A acompanhar está uma magnífica vista sobre a baía, num espaço de arquitetura e decoração modernas. Fusion cuisine combining the modern with the most traditional flavors of the Azores. To accompany it there’s a magnificent view of the bay, in a space of modern architecture and decoration.

ASSOCIAÇÃO AGRÍCOLA DE RABO DE PEIXE

Recinto da Feira, Campo de Santana, Ribeira Grande (+351) 296 490 001 / 926 385 995 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.restauranteaasm.com

Num espaço de decoração moderna é a cozinha regional e o bife de vaca em especial, confecionado com carne dos Açores, o grande atrativo da casa. Com batata frita e ovo a cavalo, é candidato a melhor bife das redondezas. In a modern space, the biggest attraction is the regional cuisine, mainly the beef steak, cooked with meat from the Azores. Accompanied by french fries and fried egg, it’s a candidate for best steak in the region.

140 | BEST OF GOLF

JAIME

R. Teófilo Braga, 108, Vila Franca do Campo > (+351) 296 582 419 > Sáb. a qui / Sat. to Thu., 12:00-22:30 > €

Um restaurante de cozinha portuguesa, que conta com esplanada no verão. As especialidades da casa? Caldeirada, grelhada de peixe e polvo assado regional. Specialized in Portuguese food, it has a terrace during Summer. The specialties? Fish stew, grilled fish and roasted octopus.

PALADARES DA QUINTA

Canada de Santa Bárbara, 40, Rosário Lagoa > (+351) 296 965 306 / 915 674 428 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-15:00, 19:3022:00; Dom. / Sun. 12:00-15:00 > €€ > www.paladaresdaquinta.pt

De paredes envidraçadas e decoração em verde e branco, este restaurante oferece uma ementa diversa assente na gastronomia regional, com destaque para o queijo de São Jorge e o queijo do Pico. With glass walls and green and white decoration, this restaurant offers a varied menu based on regional gastronomy, highlighting the São Jorge cheese and Pico cheese.

PALM TERRACE CAFÉ

R. Marquês da Praia e Monforte, 40, Ponta Delgada > (+351) 296 308 500 > Todos os dias / Every day, 07:30-10:00, 12:00-15:00, 18:00-22:30 > €€ > www.hoteltalisman.com

Inserido no Hotel Talisman, com decoração clássica e vista para o jardim de inverno, a sua ementa apresenta desde os pratos regionais aos internacionais, com destaque para o peixe e marisco. Located at Talisman Hotel, with a classic decoration and a view of the Winter garden, its menu offers regional and international dishes, with emphasis on the fish and seafood.

Com a lota mesmo ao lado, este restaurante situado no porto só podia vender bom peixe e marisco. As lapas, as cracas e o peixe fresquíssimo atraem até esta casa sempre cheia. Next to the fish market, this restaurant located in the harbor could only sell good fish and seafood. The limpets, barnacles and fresh fish ensure a crowded restaurant.

CANETA

R. Às Presas 13, Altares, Angra do Heroísmo > (+351) 295 989 162 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 18:00-22:00 > € > www.restaurantecaneta.com

Com carne de produção própria, proporciona uma agradável refeição de cozinha regional, acompanhada pela cerveja artesanal Brianda, produzida na zona. With its own meat production, it offers a pleasant meal of regional cooking, accompanied by the Brianda artisan beer, produced in the area.

Q.B. - FOOD COURT

Caminho do Meio de São Carlos, 50, Angra do Heroísmo > (+351) 295 333 999 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 07:00-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 07:00-24:00 > €

Moderno e com esplanada, é ótimo para quem quer saborear um hambúrguer ou uma pizza. Cozinha internacional, mas também com pratos tradicionais portugueses e agora também alguns pratos vegetarianos. Modern and with a terrace, it’s a great place to enjoy a hamburger or a pizza. International cuisine, but also with traditional Portuguese dishes and now some vegetarian dishes as well.

TASCA DAS TIAS

R. de São João, 117, Sé, Angra do Heroísmo > (+351) 295 628 062 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:30 > €

TERRA NOSTRA GARDEN

As paredes estão cobertas por fotografias de personalidades de Angra nesta tasca muito moderna de cozinha tradicional portuguesa, onde os petiscos são obrigatórios.

Um espaço de “art deco” muito agradável, onde o rei é o cozido das furnas, confecionado com recurso ao calor do Vulcão das Furnas. Uma excelente diversidade de pratos tradicionais de alta qualidade.

The walls are covered with photos of celebrities from Angra in this very modern “tasca” of Portuguese traditional cuisine, where “petiscos” are imperative.

A very pleasant “art deco” space, where “cozido das furnas” is king, cooked with the volcanic heat from Vulcão das Furnas. An exquisite variety of traditional dishes.

TI CHÔA

R. Padre José Jacinto Botelho, 5, Furnas Povoação > (+351) 296 549 090 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-21:30 > €€ > https://terranostra-gardenhotel.com/restaurante.php

TERCEIRA

BEIRA MAR SÃO MATEUS

Porto de São Mateus, São Mateus da Calheta, Angra do Heroísmo > (+351) 295 642 392 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 18:30-22:30 > €

Grota do Margarida, 1, Serreta, Angra do Heroísmo > (+351) 295 906 673 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-14:30, 19:00-22:00 > €

Mãe e filha cozinham gastronomia típica da ilha Terceira à vista de todos, com um forno no meio da sala. Menu de degustação disponível. The restaurant has a central, open kitchen where diners can watch the chefs (mother and daughter) prepare traditional dishes from Terceira island. A tasting menu is available.


MADEIRA E AÇORES | MADEIRA AND AZORES

ROTA ROUTE

VINHO / WINE

AÇORES / AZORES

1

/ ILHAS / ISLANDS

(MADEIRA & THE AZORES)

1

AÇORES

2

MADEIRA

Graciosa

DOC

Madeira

Biscoitos

DOC

Terras Madeirenses

Pico

DOC

Açores

Ponta Delgada

DOC IG

MADEIRA

IG

2

Funchal

O VINHO DA MADEIRA QUER, PODE E EXPORTA-SE, MAS A ILHA JÁ PRODUZ ALGUNS BONS VINHOS DE MESA, COM O BRANCO VERDELHO EM PRIMAZIA. OS AÇORES FAZEM BEM MAIS DO MESMO EM VARIEDADE, EXPERIÊNCIA E PODER DE ESCOLHA.

MADEIRA WINE RULES THE EXPORTS BUT THE ISLAND ALREADY PRODUCES SOME VERY GOOD TABLE WINES, WITH THE ‘VERDELHO’ WHITE TAKING THE PALM. THE AZORES DO MORE OF THE SAME IN A VARIETY OF CHOICES AND SKILLS.

Diz que a saga do Vinho Madeira começou em ‘passeio’, longas e quentes viagens marítimas de ida e volta onde amadurecia, assim que ficou claro que o vinho não fortificado se estragava e que uma boa adição de álcool o tornava melhor. Hoje já só navegam para exportação mas é ainda o calor do sol que os prepara para o amadurecimento nas adegas. É a casta Tinta Negra Mole que dita as regras, num mix com o Malmsey, o Verdelho, o Boal e o Sercial. Aquece-se o vinho entre 30 a 50 graus para dar pressa ao envelhecimento, mas os vinhos de melhor qualidade requerem lentidão e paciência. É o produto mais famoso da ilha, o seu ex-líbris. Até há pouco tempo ninguém levaria a mal se se pensasse que o arquipélago da Madeira nada mais tinha a dar que se parecesse com vinho, mas, nos últimos 10 anos, têm sido dados passos certos na produção de vinho de mesa, comum de encontrar nos restaurantes ma-

In the North you’ll find routes inside the routes. Like those of some people say the Madeira wine started out as in a stroll, long and hot maritime voyages that made the wine constantly more mature, realizing that the now fortified liquor would not sour if a good addition of alcohol was set in motion. The Madeira wine still sails, this time only for export purposes, but now it’s the sun that prepares it for the maturing process in the cellars. The Tinta Negra Mole caste rules unbeaten, mixed with the Malmsey, the ‘Verdelho’, the Boal and the Sercial. You have to put the wine to the heat, 30 to 50 degrees to hurry the aging, but the wines of better quality they take their own sweet time and patience. Madeira wine is the most famous product of the island, its ex-libris, and until recently no one would deny that the region had anything else to offer inside a bottle. But in the last 10 years the right steps have been taken to create good table wines you can find for sale in stores or BEST OF GOLF | 141


deirenses. Barbusano, Ponta do Tristão ou Terras do Avô, com variantes branco, tinto e rosé, nascem a partir de vinhas em São Vicente, Seixal e Porto Moniz. E recomendam-se. Nos Açores a produção é mais vasta e variada. Tal como na Madeira, são as condições atmosféricas, o solo vulcânico, os ventos oceânicos e o saber de ofício dos viticultores quem manda nos destinos do vinho desde que os primeiros colonos plantaram vinha onde os cereais não mirravam, rasgando as fendas na lava viva. A casta verdelho impera, mas, já livres da má experiência do ‘vinho de cheiro’ norte-americano, novas castas (europeias, desta vez) fazem sucesso em brancos, tintos e rosés, arranjando espaço para a produção de vinhos licorosos e espumantes.

served at any restaurant. Barbusano, Ponta do Tristão or Terras do Avô, in whites, reds and rosés, are born from vines of São Vicente, Seixal and Porto Moniz. And they’re really good. In the Azores wine production is more vast and varied. As in Madeira, weather conditions, the volcanic soil, the ocean winds and the skills of wine makers rule the destiny of potentially great bottled products since the first colonizers planted the first vineyards where cereals would not prosper, using the scratches with which lava was designing the new land. The ‘Verdelho’ caste is now crucial, once the island got rid of the smelly wine (‘vinho de cheiro’) coming from America. New castes (Europeans, this time around) succeed in whites, reds, rosés and are finding both spaces and markets for licorous and sparkling wines.

COMER / EATING Il Gallo d’Oro (p. 134), The Dining Room (p. 134), Casa Velha do Palheiro (p. 134), Chalet Vicente (p. 134), Uva (p. 135), Lee Hamilton Steak House (p. 135), À Terra Furnas (p. 139), Paladares da Quinta (p. 140) DORMIR / SLEEPING Belmond Reid’s Palace (p. 131), The Vine (p. 131), Casa Velha do Palheiro (p. 131), The Wine Lodges (p. 132), Quinta da Serra, Terra Nostra Garden Hotel (p. 139), Furnas Boutique Hotel (p. 139) EXPERIÊNCIAS / WINE EXPERIENCES Blandy’s WineLodge, Barbeito, Henriques & Henriques.

142 | BEST OF GOLF


AÇORES | AZORES

BEST OF GOLF | 143


CLUBES | CLUBS

144 | BEST OF GOLF


CLUBES | CLUBS

DESCUBRA DISCOVER PORTUGAL

CLUBES DE GOLFE GOLF CLUBS index

BEST OF GOLF | 145


CLUBES | CLUBS

ILHAS

SUL

NORTE

CLUBES DE GOLFE Oporto G.C.

227 342 008

www.oportogolfclub.com

Assoc. Golfe da Bairrada

231 027 039

www.facebook.com/agbcuriagolfe

C.G. Braga

253 274 434

www.clubegolfebraga.com

C.G. de Rilhadas

253 591 916

www.rilhadas.com

C.G. Qta Barca

253 966 723

www.golfebarca.com

União Cultural Desp. e Recreativa de Guardizela

252 906 277

www.ucdrguardizela.webnode.pt

C.G. Miramar

227 622 067

www.cgm.pt

Estela G.C.

252 601 814

www.estelagolf.pt

C.G.de Paredes

925 981 278

www.paredesgolfeclube.pt

C.G. Qta. do Fojo

227 727 070

www.golfojo.com

C.G. Amarante

255 446 060

www.golfedeamarante.com

Nortada G.C.

227 729 400

www.nortadagolfclube.pt

G. C. Atlântico

939 368 145

www.golfclubatlantico.pt

C.G. Citynorte

229 563 401

www.citygolf.pt

C.G. Vale Pisão

229 698 550

golfe@valepisao.com

C.G. Ponte de Lima

258 743 414

www.axisgolfe.com

C.G. Vidago

276 909 662

www.clubegolfevidago.pt

C.G. Vidago Palace

276 990 980

clubegolfevidago.pt

Assoc. Seniores G. do Norte Portugal

229 698 550

www.asgnp.com

Assoc. Seniores G. do Norte Portugal

229 698 550

www.asgnp.com

C.G. Troia

265 494 024

clube.golfe.troia@sapo

C.G. Évora

966 056 017

www.cgevora.pt

Ass. Desp. EB Golf Academy

-

ebgolfeacademy@sapo.pt

Clube VC Golfe

vcgolfe@gmail.com

www.vcgolfe.com

C.G. Costa Alentejana

964 821 565

www.fb.com/Clube-de-Golfe-da-Costa-Alentejana

C.G. Vilamoura

289 321 708

www.clubegolfevilamoura.com

C.G. Penina

282 420 200

ana_morgadito@hotmail.com

C.G.Qta. do Lago

289 002 949

www.cgql.com

A.D.C.Q.L.

289 390 700

geral.golfe@quintadolago.net4b.pt

C.G. Carvoeiro

282 340 900

www.pestanagolf.com

C.G. S. Lourenço

289 396 522

www.sanlorenzogolfcourse.com

C.G. Lagos

960 069 605

www.clubedegolfedelagos.com

C.G. Dunas

289 360 468

robinlincoln@hotmail.co.uk

C.G. Parque Floresta

282 690 054

www.parquedafloresta.com

C.G. Pine Cliffs

289 500 113

www.pinecliffs.com

Ass. dos Campos de Golfe de Vale do Lobo

289 353 465

www.valedolobo.com/pt/golfe/clube-de-golfe

C.G. Palmares

282 790 500

www.clube-golfe-palmares.com

C.G. Tavira

281 320 880

www.golfeclubedetavira.com

C.G. Pinheiros Altos

289 359 910

www.pinheirosaltos.pt

C.G. Levante

281 950 585

www.levantegolfclub.com

Boavista C.G.

282 000 111

www.boavistagolf.com

Vila Sol G.C.

289 320 370

www.vilasol.pt

Serra de Monchique G.C.

282 332 039

www.serrademonchiquegolfclub.com

AGFG – Ass. Golf for Greys

282.341.935

www.golfforgreys.com

A.G. Baixo Guadiana

917 617 207

agbg.blogspot.pt

C.G. Algarveagles

282 352 241

www.algarveagles.com

C.G. da Quinta do Vale

281 531 615

www.quintadovale.com

C.G. do Morgado do Reguengo

282 402 150

clubemorgadogolfe@gmail.com

Alto – C.G. de Portimão

282 460 870

lindaverahocking@gmail.com

Southern Golf Association

289 543 611

southerngolfassociation@gmail.com

Castro Marim G.C.

281 531 589

cmgc@castromarimgolfe.com

ACME - Ass. Membr. de Golfe

282 688 250

golfclub@espiche-golf.com

Ass. Chez Carlos Golf

289 300 680

www.algarve-golfsociety.com

Ass. Acad. Universidade Algarve

289 888 444

www.facebook.com/AAUAlg

Silves Internacional C.G.

282 340 900

www.sicg.com.pt

C.G. dos Laranjas

918 732 398

laranjalgc@gmail.com

Algarve G.C.

967 250 798

www.algarvegolfeclube.com

Vangrants Algarve G.C.

915 842 551

www.vagrantsgolf.com

A.D.C.Q.R. - Qta da Ria

281 950 580

www.adcqr.com

C.G.Santo da Serra

291 550 100

www.santodaserragolf.com

C.G. Palheiro

291 790 126

www.palheirogolf.com

C.D. Porto-Santense

291 983 610

msilva.sdps@sapo.pt

C.G. Ilha Terceira

295 902 444

www.terceiragolf.com

Verdegolf Country Golf

296 498 560

www.verdegolfe.net

146 | BEST OF GOLF


CLUBES | CLUBS

CENTRO

CLUBES DE GOLFE C.G. Centro C.G. Figueira da Foz Quinta das Lágrimas C.G. C.G. de Cantanhede Bica C.G. C.G. de Viseu C.G. do Bom Sucesso C.G. Villa Batalha C.G. Royal Óbidos C.G. Vale de Janelas Ass. C.G. do Campo Real Lisbon S.C. C.G. Estoril C.G. Tap ANSGP - Ass. Nac. de Seniores de Golfe de Portugal APSGS - Assoc. Port. Seniores de Senhoras C.G. Nato C.G. Qta. Marinha Ass. Barmen Portugal C.G. Médico C.G. da Caixa Geral de Depósitos C.G Prof. Educação Física G.D. Santander Totta C.C.D. Cascais C.G. Skip S.C. Penha Longa C.G. Portugal Telecom C.G. Advogados C.G. da EDP Ginásio Clube Português G.M.D. 1º de Julho de Alcoitão C.G. Jornalistas PAR3 - A.G. Torres Vedras C.G. Farmacêutico C.G. Vale de Galamares C.G. Belas C.G. Casino Estoril G. D. do Banco de Portugal Oitavos G.C. C.G. Paço do Lumiar C.G. Arquitetos Clube Náutico dos Oficiais e Cadetes da Armada Clube Tigres do Bosque A.C.P. Golfe Clube Millenium BCP C.G. Parlamentar C.G. do Benfica C.G. Ibérico Xira Golfe - C.G. de V.F. Xira C.G. do Exército C.G. da Academia da Força Aérea C.G. Economistas C.G. dos Engenheiros Ass. G. do Sporting Clube de Portugal C.G. Beloura C.G. Amigos do Jamor El Bicho C.G. G. Oeiras Clube Acad. PGA Portugal Assoc. Nac. de Treinadores de Golfe G.C. Abrantes Clube Ribagolfe C.G. de V.N. Santo Estevão C. de Campo da Aroeira C.G. Montado C.G. Qta. Perú C.G. de Azeitão Clube Juvegolfe C.G. Palmela C.C. Aldeia dos Capuchos Indy Golf - Ass. de Golf. Indep. de Portugal C.G. Palmela C.C. Aldeia dos Capuchos Indy Golf - Ass. de Golf. Indep. de Portugal

golfedocentro@gmail.com 233 426 162 239 802 388 231 027 338 275 431 434 962 527 418 262 965 310 244 240 400 262 960 241 262 905 005 261 960 899 214 310 077 214 681 376 218 415 086 219 244 605 214 582 369 214 016 312 214 860 180 214 685 927 919 922 746 914 620 281 917 563 722 218 453 560 214 815 592 213 892 323 219 249 031 215 005 085 213 546 722 210 017 181 213 841 580 214 608 568 213 977 138 914 169 459 213 191 370 214 217 957 219 626 640 214 693 870 219 809 742 214 860 600 217 591 719 211 952 979 212 751 614 geral@tigresdobosque.com 213 180 107 211 131 020 213 917 162 210 189 240 213 579 090 917 302 182 939 368 145 219 678 918 969 093 455 clubedegolfedosengenheiros@gmail.com golfe.sporting@gmail.com 219106350 964 041 122 926 038 118 965 002 755 geral@pgaportugal.pt 919 192 680 263 930 040 263 949 492 212 979 110 265 708 150 212 134 320 932 112 153 216 052 494 geral@clubegolfepalmela.com 212 909 046 965 861 812 geral@clubegolfepalmela.com 212 909 046 965 861 812

www.golfedocentro.com clubegolfefigdafoz@sapo.pt www.quintadaslagrimasgolfe www.clubegolfecantanhede.com www.bicaclubedegolfe.com www.clubegolfeviseu.com www.bomsucessogolf.net golf@hotelvillabatalha.pt natalina.macedo@royalobidos.com http://clubedegolfe.praia-del-rey.com/pt/contact golfecamporeal@gmail.com www.lisbonclub.com www.clubegolfestoril.com www.clubetap.com www.apsgolfe.pt senh.senioresdegolfe@gmail.com pingsgolf88@gmail.com www.quintadamarinha.com abp.golfe@mail.telepac.pt www.cgmedico.com clubegolfecaixa.com.pt www.cgpef.pt www.gdst.pt www.ccdcascais.pt skipgolfe.portugal@unilever.com www.penhalonga.com www.golfept.com.pt www.portugalgolf.pt/advogados www.clubeedp.pt golfe@gcp.pt www.facebook.com/pages/GMD-Alcoitao-Golf/217869038227320 www.clubedejornalistas.pt www.par3golf.pt www.cgfarmaceutico.com www.golfegalamares.com.pt www.belasclubedecampo.pt www.golfecasinoestoril.net jmfernandes@bportugal.pt www.quinta-da-marinha.pt www.golfepacodolumiar.pt www.arquitectosgolf.org cnoca.org/index.php/seccoes/13-golfe www.tigresdobosque.com www.acp.pt/golfe www.clubemillenniumbcp.pt www.gdparlamentar.pt www.slbenfica.pt/pt-pt/mais/golfe www.clubgolfiberico.com www.xiragolfe.com clubgolfexercito.no.sapo.pt www.cgafa.pt www.portugalgolf.pt/economistas www.golfengenheiros.com www.sporting.pt/golfe.asp www.facebook.com/cgbeloura moreirajosea@gmail.com www.elbicho.pt www.orizontegolf.com www.pgaportugal.pt www.antg.pt golfeclubeabrantes@hotmail.com www.ribagolfe.pt www.santoestevaogolfe.com www.aroeira.com www.golfdomontado.com.pt www.golfquintadoperu.com www.azeitaogolfe.com www.juvegolfe.pt www.clubegolfepalmela.com golf@golfaldeiadoscapuchos.com www.indygolf.pt www.clubegolfepalmela.com golf@golfaldeiadoscapuchos.com www.indygolf.pt

BEST OF GOLF | 147


MAPAS | MAPS

PORTUGAL

MAPAS / MAPS / Campos de Golfe / Golf Courses

148 | BEST OF GOLF


MAPAS | MAPS

BEST OF GOLF | 149


MAPAS | MAPS

NORTE | NORTH

1

2 3 4 5

11

6

10 7 8

9

NORTE | NORTH

CENTRO | CENTRE

1

Axis Golf Ponte de Lima

12 Quinta das Lágrimas

2

Vidago Palace Golf Course

13 Golfe Montebelo

28 Lisbon Sports Club

3

Clube de Golfe de Vidago

14 Praia D’el Rey Golf

29 Acad. Golfe de Lisboa

4

Estela Golf Club

15 Guadian Bom Sucesso Golf Course

30 C. de Golfe do Paço do Lumiar

16 West Cliffs Golf

31 Oeiras Golf

17 Royal Óbidos Spa & Golf Resort

32 C.N.F. Golf Jamor

18 Ribagolfe I

33 Golf Aldeia dos Capuchos

5

Campo de Golfe Rilhadas

6

Golfe de Amarante

7

Golfe Quinta do Fojo

8

Club Golf Miramar

9

Oporto Golf Club

10 Campo de Golfe do Aqueduto 11 Vale de Pisão

19 Ribagolfe II

34 Aroeira I

20 Santo Estêvão Golfe

35 Aroeira II

21 Oitavos Dunes - Natural links golf

36 Quinta do Peru Golf & C. Club

22 Quinta da Marinha Golf

37 Golfe do Montado

23 Beloura Pestana Golf

38 Dolce Campo Real Lisboa

24 Penha Longa Atlântico

39 Tróia Golf Championship Course

25 Penha Longa Mosteiro 26 Golf do Estoril Champ. Course 150 | BEST OF GOLF

27 Belas Clube de Campo


MAPAS | MAPS

CENTRO CENTRE

13

12

14 16 15 17

38 20

18 19

27 24 25 28 30 29 31 21 23 22 26 32 33 34 35

36

37 39

BEST OF GOLF | 151


MAPAS | MAPS

SUL | SOUTH

Monchique

Fóia

Aljezur

Vale da Telha

Marmelete Vales

267

267 120

Praia da Arrifana

e de ra d Ser inhaço Esp

Barranco da Vaco

ra Ser

Cão

M de

h onc

e iqu

266 267

265 Meia Viana

A22

266 Caldas de Monchique

268

Praia de Vale Figueiras

Chabouco

Monte Ruivo

266

Barr age md eB rav ura

120

Praia da Bordeira

1 - LAGOS 2 - ODIÁXERE 3 - MEXILHOEIRA GRANDE 4 - PORTIMÃO (OESTE) 5 - PORTIMÃO (ESTE) 6 - LAGOA / SILVES 7 - ALCANTARILHA 8 - ALGOZ 9 - TUNES / FERREIRAS 10 - A2 11 - BOLIQUEIME 12 - LOULÉ 13 - STA. BÁRBARA DE NEXE / AEROPORTO 14 - FARO / ESTÓI 15 - OLHÃO / MONCARAPACHO 16 - TAVIRA 17 - MONTE GORDO / ALTURA 18 - CASTRO MARIM / V.R.STO ANTÓNIO

Lisboa

264

ho unc mF age Barr

São Bartolomeu de Messines

Messines

124

Carrasqueira

Norinha

IP 1

124

124

Porto de Lagos

47

46

Almarjão

124

Silves

E 01

Raposeira

Budens

Montinhos da Luz

Sargaçal

Hortas do Tabual

Praia do Telheiro

Burgau Salema

Portelas

Parque de Moinho

Barra do Alvor

43

Marateca

Lagos

41

5 Pirra

or Alv

Meia-Praia

44

de Ara Rio 125

Ferragudo

Rio Alvor

Prainha

Rocha

Praia do Vau

Praia Grande

Alvor

Praia da Batata

Praia da Dona Ana

Portimão

Estômbar

Prainha

Rocha

Praia dos Caneiros

48

8

Carvoeiro

En se ad ad oB elic he

Sagres Praia do Tonel

Ponta de Sagres

53

Albufeira

Praia da Salema Boca Praia de Almádena do Rio Praia da Figueira

Evaristo

Praia do Barranco João Vaz

En se ad ad aB alee ira

SUL | SOUTH 40 Santo António Golf

55 Pine Cliffs Golf & Country Club

41 Boavista Golf & Spa Resort

56 D. Pedro Victoria Golf Course

71 Quinta da Ria

42 Espiche Golf

57 D. Pedro Millennium Golf Course

72 Quinta de Cima

43 Onyria Palmares

58 D. Pedro Laguna Golf Course

73 Monte Rei Golf Club

44 Pestana Alto Golf

59 D. Pedro Old Course

74 Castro Marim Golfe & C. Club

45 Penina Golf Resort

60 D. Pedro Pinhal Golf Course

75 Quinta do Vale

46 Morgado Golf Course

61 Pestana Vila Sol

54

São Rafael

Galé

Praia do Burgau

Montechoro

Sesmarias

Salgados

En se ad ad eS ag re s

70 Benamor Golf

47 Álamos Golf Course

62 Ocean Golf Course

48 Pestana Gramacho

63 Royal Golf Course

49 Vale da Pinta Course

64 Pinheiros Altos

50 Silves Golf

65 Quinta do Lago South

77 Batalha Golf Course

51 Oceânico Faldo Course

66 Quinta do Lago North

78 Furnas Golf Course

52 Oceânico O’Conner Jr.

67 Laranjal Golf Course

79 Palheiro Golf Madeira Island

53 Salgados Golf Course

68 San Lorenzo Golf Club

80 Clube de Golf Santo da Serra

54 Balaia Golf Village

69 Colina Verde Golf & Sports Resort

81 Porto Santo Golfe

152 | BEST OF GOLF

Ferreiras 395

Alpouvar Vale de Parra

Praia do Martinhal

Praia da Mareta

125

Pêra

Praia do Zavial Praia da Ingrina 268 268

Praia de Beliche

Guia

Aldeia Mourisca

Praia da Srª Graça Praia da Albandeira Rocha Brava Praia do Barranquinho Armação Praia do Carvalho Praia da Marinha Praia de Benagil de Pêra

10

9

Alcantarilha

269-1 124-1

395

269

7

125

Armação de Pêra

Carvoeiro

A2

261-1

A22

Porches

49

Baía de Lagos

Praia de Porto Mós Praia do Canavial

51 52

Lagoa

6

Amoreir

Algoz

Fonte da Matosa

A22

Bemposta

Três Irmãos

Praia do Pinhão

Luz Praia da Luz

Figueira Praia das Eiras

Espiche

125

40

Montes de Alvor

50

ILHAS | ISLANDS 76 Clube de Golfe da Ilha Terceira

Praia da Coelha

Almadena

Vila do Bispo

Cabo de S. Vicente

42

Barão de São Miguel

Praia do Castelejo

125

124-1

4

Praia do Castelo

1

Praia da Barriga

Praia da Cordoama

45

Odiáxere

Barão de S. João

Pedralva

Praia do Mirouço

Tunes (Gare)

Mexilhoeira Grande

2

264 IC 1

269 269

3 268

Praia da Murração

Monte d Charnec

270

A2

Carrapateira

Bensafrim

A.S. Almod

Vale Figueira

Odelouca

Bordeira

Praia do Amado

A2

S. Rafael

Pescadores Peneco

Oura

S


MAPAS | MAPS

rr

Sítio das Éguas

a

de

M

ú

ou

de

Figueirinha

2

ei

Pero de Elvas

o

Corte do Gago

Alcarias

Castelão

124

Cabanas

Parizes Barranco Velho

Quinta

124

Nave do Barão

Lajes

Ser

Javali

eA ra d

lcar

ia d

oC

um

e

de

396

Azinhal

Cerro do Anho

2

74

Estorninhos

73

Zimbral

Cerro

17

Coutada

Alportel Clareanes

270

Pinhal

IP 1

Fonte da Murta

270

Loulé

A22

Praia Maria Luísa

55

Praia Olhos de Água

56 57 59 58 60 61

Vilamoura

St.ª Eulália

12 Almancil

Aldeia dasAçoteias

Sta. Bárbara de Nexe

Olhos de Àgua

Poço da Amoreita

13

IP 1

A22

Campina

15

Praia da Quarteira

Falésia Vilamoura

Praia do Trafal

A22 122

62 63

Vale do Lobo

Vale do Lobo Garrão

2-6

Conceição

Patacão

Quelfes

Belo Romão

Pechão

Ancão

Praia de Faro

Barra do Cochicho

Ilha de Tavira 125

Fuseta

Quinta do Lago

65 64 66 68 67

Cabanas

Arraial do Barril Praia do Barril

Pinheiro

69

398 2

Vila Nova de Cacela

Conceição

Pedras del Rey

Luz

Moncarapacho

Vale da Venda

Monte Gordo Praia de Monte Gordo

Manta Rota Praia de Manta Rota

Praia das Cascas

Estoi

125-4

S. Lourenço

125

Vila Real de St.º António

São Bartolomeu

Santa Luzia

Gonçalves

14

396

Quarteira

Tavira

Esteiramantens

Pereiro Azinheiro

Garden Club

Santo Estevão

A22

Santa Maria Valados

16

IP 1

Murta

Bordeira Santa Maria

70

Monte Agudo Peral

396

Areeiro

125

Nora

Quinta das Oliveiras

270

Desbarate Machados

Vale do Judeu

Branqueira

270

Fonte do Touro

72 71

São Marcos

Santa Catarina da Fonte do Bispo

Corotelo

Vale Covo

125

Altura

A22

São Brás de Alportel

Assumada

11

18

125-6

270

Boliqueime

75

Monte Francisco

397

Querença

Pocinho

A22

Madrid - 685 Km Sevilha - 143 Km

Junqueira

Castro Marim Ayamonte

Água de Tábuas

Vicente

Paderne

Almada de Ouro

Be lic he

Carrapateira

Alto Fica Aldeia da Tôr

ra

122

Malhado do Judeu

Palmeiras Corcitos

Espargal

Ba rra ge m

Cabaços

Portela

Besteirinhos

Cortelha

Salir

Benafim Grande

Montes Novos Serrinho

Carrasqueiro

Arneiro

Alcoutim

Corujos

Estrada

Feiteira

Cabaça

ld

Odeleite

Monte de Baixo Pequena de Cima

397

Currais Medronheira Vales

Vale da Rose

Ca

Pena

da 124 ca

Almarginho Fonte do Corxo

Pero Ponto

124

Penina

Alte

Cachopo

Cavalos

Barrigões

ESPANHA

Se

dôvar

e

ld

na

Ca

a vir

Ta

Arraial do Livramento

Barra da Fuseta

Braciais

Monte Negro

Forum Algarve Airport/Aeroporto Estreito

alhete

do Ram

Torre

Aldeia de Marim

Vergilios

Rio Seco

Olhão

125

Faro

ito da

Sapal dos Cações

al

Ilha de Faro

de

Ilha dos Cocos ou de S. Lourenço

Areia Redonda

Volta Vagarosa

Can

Ilha de Armona Praia da Armona

Estre

Barra

Gran

de

Sapal dos Gemidos

Far

o

e

ld

na

Ca Barra de Ancão

ão

lh

O

Ilha da Culatra

Ilha do Farol

Ilha Barreta Cabo de Santa Maria

AÇORES | AZORES

MADEIRA

76

81

77

80

78 79

BEST OF GOLF | 153



‘‘It only takes a second to choose my best driving experience!’’

CAR RENTAL IN EUROPE

Maria & Friends

Escolha a melhor solução para si e viva momentos inesquecíveis em segurança, seja na ilha da Madeira ou no Continente, e receba 15% de desconto ao mencionar o número de contrato 42535934 no ato da reserva. Choose the solution that suites you the most and experience unforgettable holiday momentos in total safety whether it’s in Madeira ou in Portugal Mainland, and get 15% off when making your booking using the code number 42535934.

BEST OF GOLF | 155


156 | BEST OF GOLF


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.