INS - Pocket Guide Lisboa 18-19

Page 1



POCKET GUIDE

O guia de bolso BestGuide é um complemento ao Best Of Lisboa (guia anual e mais completo). Cria‐ do a pensar em estadias breves, dá sugestões de sítios e atividades im‐ perdíveis em Lisboa, para que até o visitante mais desprevenido possa encontrar o seu caminho na cidade.

The BestGuide Pocket Guide is a complement to the Best Of Lisbon (a more complete annual guide). Created with short stays in mind, it gives suggestions of places impos‐ sible to miss out, so that even the most unprepared visitor can find his way in the city.

• Ferramenta híbrida que junta a fami‐ liaridade do papel com a interatividade da internet: através dos QR codes pode descobrir mais online sobre todas as ex‐ periências que Lisboa tem para oferecer.

• Hybrid tool that mixes the familiarity of paper with the interactivity of the inter‐ net: through QR codes you can discover more online about all the experiences that Lisbon has to offer.

• Seleção cuidada de restaurantes, ho‐ téis, sítios a visitar e locais para compras.

• Careful selection of restaurants, hotels, places to visit and shops.

• A organização por bairros permite expe‐ rienciar a cidade como um habitante local.

• The organization by neighbourhoods allows the visitor to know the city like a local.

• Desfrute dos vouchers para uma melhor experiência da cidade.

• Use the vouchers for a better experience of Lisbon.

• Para mais sugestões e informação sobre a cidade (e mais vouchers) complete com o Best Of Lisboa.

• For more suggestions and info about the city (and more vouchers) complete with Best of Lisbon Guide.

COMO USAR ESTE GUIA / GET MUCH MORE INFO

LEIA O ESSENCIAL

USE O QRCODE

DESCUBRA MAIS ONLINE

READ THE ESSENCIAL

SCAN QRCODE

DISCOVER MORE ONLINE

POCKET GUIDE | 3


4 | POCKET GUIDE


INDICE . CONTENTS LISBOA / LISBON Descubra / Discover the city (pag.6) BAIRROS / NEIGHBORHOODS Castelo, Sé e Alfama (pag.12) Graça, Mouraria e Intendente (pag.12) Baixa e Chiado (pag.13) Avenida da Liberdade e envolvente (pag.13) Príncipe Real, Bairro Alto e Cais do Sodré (pag.14) Santos e Alcântara (pag.14) Belém (pag.15) Estrela, Campo de Ourique e Amoreiras (pag.15) Avenidas Novas e Lisboa Norte (pag.16) De Santa Apolónia ao Parque das Nações (pag.16) À Volta de Lisboa / Around Lisbon Cascais (pag.18) Sintra (pag.19) Oeiras (pag.20) Mafra e Ericeira (pag.21) O QUE FAZER / WHAT TO DO Visitar / Visit (pag.22) Comer / Eating (pag.34) Vinhos / Wines (pag.53) Dormir / Sleeping (pag.64) Compras / Shopping (pag.74) Atividades / Activities (pag.80) Noite / Night (pag.85) MAPA / MAP (pag.86) OFERTAS ESPECIAIS / FREE VOUCHERS (pag.95)

Propriedade: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. NIPC: 508 303 567 • Tel.: +351 214 670 946 • geral@bestguide.pt Diretor / Editor Álvaro Reis Diretor Financeiro Rui Fernandes Diretor Comercial José Querido Vicente Relações Públicas Manuela Barreto Publicidade Isabel Gomes, Sandra Serôdio Coordenação Editorial Ana Pinheiro Textos Ana Pinheiro, José Mendes Tradução Ana Almeida, José Mendes Assistente de Direção Maria João Fiuza Produção Andreia Correia, Eduardo Freitas Fotografia Álvaro Reis, Jorge Ruiz Dueso, Milacroft, Elijah Lovkoff, Marco Crupi, Samuel Borges Photography, Eldar Nurkovic, Gilmanshin, Elijah Lovkoff, Val Thoermer Design Transglobal, Lda. Paginação MyGuide Distribuição Eduardo Freitas Periodicidade Anual Tiragem 40 000 exemplares, Isento de registo na ERC ao abrigo do Dec. 8/99 de 9/06 Artigo 12 Nº 1 Alinea D ISSN 0874-4203 ISBN 978-989-8598-20-2 Depósito Legal 337335/14 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 2018 Este guia de bolso é um suplemento da publicação Best of Lisboa 2018/19, uma edição especial do Bestguide.pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. This pocket guide is a supplement of the publication Best of Lisboa 2018/19, a special edition of Bestguide.pt ® All rights reserved © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Reproduction or replication of any content including images, illustrations or text is strictly prohibited.

.

POCKET GUIDE | 5


6 | POCKET GUIDE


DESCUBRA / DISCOVER

‘DIZEM QUE A CULPA É DA LUZ’ “THEY SAY THE LIGHT IS TO BLAME” LISBOA É CIDADE CAPITAL, TERMO QUE DIZ MAIS DO QUE SE PENSA. É UMA CASA ABERTA FEITA PARA FAZER FELIZ QUEM A VISITA E QUE SÓ SE COMPLETA COM O QUE TEM À VOLTA. LISBON IS THE CAPITAL CITY, A DESIGNATION THAT SAYS MORE THAN ONE WOULD THINK. IT IS AN OPEN HOUSE MADE TO BRING JOY TO THOSE WHO VISIT IT, AND WHICH IS ONLY COM‐ PLETED BY ITS SURROUNDINGS. POCKET GUIDE | 7


Dizem que a culpa é da luz. Para o visitante, Lisboa é um lugar iluminado por onde quer que se lá chegue. Por terra escolhe-se a Ponte 25 de Abril para ver Lisboa estendida sobre a costa como se se espreguiçasse, com a imensa estátua do Cristo Rei sem se saber se abençoa Lisboa ou se, de braços abertos, vai dizendo em tom de elogio à cidade: ‘e quem será capaz de fazer melhor do que isto?’ Para quem vem do ar, que o faça de noite. As luzes abaixo lembram uma arca de joias de pirata até se ver o céu refletido no rio Tejo e mal se ouvir a tranquila algazarra das ruas. E por mar, pelo mesmo caminho de partida que no século XV fez Portugal dar novos mundos ao mundo, quem nos visita sente o último fôlego do Atlântico antes de se atirar ao rio, um desfile de praias sem fim à vista como se Lisboa e o que vem antes dela escolhessem este verão para viver para o prazer. Lisboa tem mais sonhos que contradições. Quer andar de bicicleta num lugar com sete colinas, quer passear paredão fora como se vivesse de uma reforma dourada, quer chapinhar na água do rio e imaginar os golfinhos que ainda fazem o caminho de regresso ao Tejo, anseia por um lugar decorado todo o ano a arquinho e balão, a cheirar a manjerico e com sabor de sardinha assada, onde o melhor graffiti da arte urbana descobre que o azulejo é o seu próprio avô. Deseja, acima do resto, compreender com a mesma pureza de alma e espanto nos sentidos o que leva o visitante a apaixonar-se por Lisboa à primeira vez, um bairro de cada vez. 8 | POCKET GUIDE


They say the magic is in the light. To the visitor, Lisbon appears illuminated from whatever direction it is reached. Approaching by land, the 25th of April Bridge looks down upon a Lisbon languidly stretched out along the coast‐ line and watched over by the towering Cristo Rei statue. It is unclear whether Christ, the King, blesses Lisbon from the opposite bank, or stands with open arms thinking “who can do better than this?” For those arriving by plane, it is best to come at night. The twinkling lights below resemble a pirate’s treasure chest until one sees the sky reflected in the Tagus River and begins to hear the muted hustle and bustle in the streets. By sea, following the same route that in the 15th century saw Portuguese explorers bring new worlds to the world, those who navigate into Lisbon feel the last breath of the Atlantic before it plunges into the river, and behold an endless parade of beaches, as if Lisbon Lisbon has more aspirations than contradictions. It wants to ride bicycles in a city with seven hills; it wants to promenade along the coast as if enjoying a golden retirement; it wants to splash in the river while imagining dolphins on their way back to the Tagus; it yearns for a city permanently decorated with balloons and festive banners, smelling of marjoram and tasting of grilled sardines, where the best of graffiti urban art discovers that azulejo tiles are its ancestor. It desires, above all else, to understand – with the same purity of soul and astonishment of the senses – what causes visitors to fall in love with Lisbon at first sight, one neighbourhood at a time. POCKET GUIDE | 9


10 | POCKET GUIDE


POCKET GUIDE | 11


CASTELO, SÉ E/AND ALFAMA Das muralhas ao Tejo, Lisboa mostra a sua parte da história feita antes de Portugal nascer. E no verão canta-se e reza-se com sardinha e manjerico. From the city ramparts down to the Tagus river, here Lisbon reveals its portion of history made before the very birth of Portugal; and in the Summer, one sings and prays to sardines and marjoram.

GRAÇA, MOURARIA E/AND INTENDENTE Miradouros que parecem ter vista para o mundo, o berço do fado e hino ao multiculturalismo e um bairro que tornou as agruras em alegrias ‘trendy’. Lookout points that seem to have a view of the entire world, the birthplace of fado, an anthem to multiculturalism and a neighbourhood that has managed to transform the hardships of life into “trendy” joys.

12 | POCKET GUIDE


BAIXA E/AND CHIADO O terramoto de 1755 quase os destruiu. Foram semeados de novo com plantas de raiz. Para o turista, é onde Lisboa começa, ansiosa por chegar a todo o lado. Both areas were nearly destroyed by the 1755 earthquake. They were resown from scratch based on new plans. For the tourist, this is where Lisbon begins, eager to reach everywhere.

AV. DA LIBERDADE E ENVOLVENTE / AND SURROUNDINGS

Bordada por lojas de calibre mundial, restaurantes e hotéis, aqui está uma avenida como deve ser. O Rossio dá o tom e o Parque Eduardo VII dá o verde. Embellished with leading global stores, restaurants and hotels, here is a firstclass avenue. rossio sets the tone and the Eduardo VII Park lends the greenery.

POCKET GUIDE | 13


PRINCÍPE REAL, BAIRRO ALTO E/AND CAIS DO SODRÉ Começa num jardim, perde-se em labirintos e acaba no cais. Três bairros que são uma trindade de animação, conversa, bebida e comida como só Lisboa inventa. It starts in a garden, loses itself in labyrinths and ends at the river wharf. These are three neighbourhoods that together represent a trinity of entertainment, food and drink, as only Lisbon can offer.

SANTOS E/AND ALCÂNTARA As docas são o trunfo, que Lisboa gosta de viver para o prazer pelo rio fora. Dois bairros de trabalho criativo, com a diversão como recompensa. The Santos and Alcântara docks are the trump card of a Lisbon that lives for pleasure along its riverside. These are two neighbourhoods of creative labour, where fun is the reward.

14 | POCKET GUIDE


BELÉM Daqui partiram as naus com que Portugal quis dar novos mundos ao mundo. Hoje chegam os turistas a partilhar com os lisboetas os esplendores do lugar. From here departed the caravels aboard which the Portuguese sought to give new worlds to the world. Today, tourists arrive to share the splendours of Belém with Lisbon locals.

ESTRELA, CAMPO DE OURIQUE E/AND AMOREIRAS É uma parte da cidade que junta a experimentação à tradição, que acredita que uma só pode viver com a outra. A tranquilidade e a renovação, juntas e ao vivo. This is an area of Lisbon that blends experimentation with tradition, in the belief that the first can only exist with the latter. Tranquility and renewal, live and as one.

POCKET GUIDE | 15


AVENIDAS NOVAS E/AND LISBOA NORTE É a Lisboa que antes era feita de quintas, o campo à beira da cidade, que cresceu em avenidas, comércio e uma mão cheia de ‘pérolas’ de arte e arquitetura. This is the Lisbon once made up of farms, the countryside at the city’s doorstep, which grew up in the form of avenues, commerce and a handful of art and architectural “pearls”.

SANTA APOLÓNIA E/AND PARQUE DAS NAÇÕES O porto de Lisboa ancora em diferentes lugares. Dali nascem novos bairros, grande arquitetura, animação sem rival e um gosto por criar novas tendências. The port of Lisbon anchors in numerous locations along this trajectory. From here arise new neighbourhoods, great architecture, unrivalled entertainment and a taste for producing new trends.

16 | POCKET GUIDE


DESCUBRA / DISCOVER

DEIXE LISBOA PARA TRÁS E DESCUBRA OS PRAZERES DE OEIRAS, OS SEGREDOS DE CASCAIS, OS MISTÉRIOS DE SINTRA, A MONUMENTALIDADE DE MAFRA E AS PRAIAS E O SURF DA ERICEIRA. LEAVE LISBON BEHIND AND DISCOVER THE PLEASURES OF OEIRAS, THE SECRETS OF CASCAIS, THE MANY MISTERIES OF SINTRA, THE MONUMENTALITY OF MAFRA AND THE SURF OF ERICEIRA. POCKET GUIDE | 17


‘O LUGAR QUE É DO MAR’ “A PLACE BELONGING TO THE SEA”

Os velhos guias resumem Cascais a uma vila de pescadores que em vez de peixe passou a pescar turistas. Mas o lugar que alto e bom som anuncia o oceano tem muito para dar a quem o visita e o maior dos prémios a quem decida lá viver. E tornou-se o isco de si própria. The old guides reduce Cascais to a fishermen’s village that now catches tour‐ ists instead of fish. But this town that thrives from the ocean has a lot to offer to those who visit and more so for those who choose to stay and live there. It became the bait to itself.

18 | POCKET GUIDE


‘UM MISTÉRIO A DESCOBERTO’ “A MISTERY IN PLAIN SIGHT”

Sem sítio onde morar, Sintra é o lugar onde o romantismo deixou de andar à procura de casa. Encimado por um castelo ou adornado de palácios, nem a paisagem parece deixá-la satisfeita: ainda se lança ao Atlântico entre praias férteis de vistas e o Cabo da Roca. The amazing Sintra is the place where romanticism stopped looking for a place to live. Topped by a castle and brimful of palaces, not even this land‐ scape seems to satisfy: Sintra still sets out to the Atlantic sea between beaches with extraordinary views and Cabo da Roca.

POCKET GUIDE | 19


‘RIO ABAIXO, TERRA ACIMA’ “DOWN THE RIVER, UP THE LAND” A dar a mão ao Tejo para que o rio chegue seguro ao oceano, um teimoso paredão mostra como Oeiras vive de ligações e engenho. Entre o veraneio, o negócio, os parques a perder de vista e a urbanidade com sentido, este é um lugar que só muda para ser alternativo. Holding hands with the Tejo, so the river may safely reach the ocean, a seawall proves that Oeiras lives of connections and ingenuity. Between holiday desti‐ nation, business, immense parks and meaningful urbanity, this is a place that only changes to be an alternative.

20 | POCKET GUIDE


‘PATRIMÓNIO, NATUREZA E ONDAS’ “HERITAGE, NATURE AND WAVES” Do Palácio Nacional e Convento à Reserva Mundial do Surf na Ericeira, o concelho de Mafra joga os seus trunfos no turismo e acredita ter tudo o que há de bom. From the National Palace and Convent to the World Surfing Reserve at Eri‐ ceira, Mafra plays its cards in tourism and truly belives to have all the aces. and rightly so.

POCKET GUIDE | 21


A NAO PERDER DON’T MISS Os MONUMENTOS Os MIRADOUROS Os MUSEUS PARQUES e JARDINS As PRAIAS mesmo às portas da cidade

ESCOLHE O LOCAL USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO LOCAL AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS VISITANTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 22 | POCKET GUIDE

The MONUMENTS The VIEWPOINTS The MUSEUMS PARKS and GARDENS The BEACHES right outside the city

CHOOSE THE LOCAL USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL LOCAL INFORMATION VISITORS AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS monumentos / monuments

espaços verdes / green spaces

museus e cultura / museums and culture

vistas / viewpoints

com crianças / with children

praias / beaches

Lisboa CCB E MUSEU COLEÇÃO BERARDO + Pag.25 CASTELO DE S. JORGE + Pag.24 JARDIM ZOOLÓGICO + Pag.26 MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS + Pag.24 MAAT - MUSEU DE ARTE, ARQUITETURA E TECNOLOGIA + Pag.25 MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN + Pag.25 MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA + Pag.25

MUSEU NACIONAL DOS COCHES OCEANÁRIO + Pag.26 TORRE DE BELÉM + Pag.26

+ Pag.26

ARCO TRIUNFAL DA RUA AUGUSTA RUA AUGUSTA’S ARCH

CONVENTO DOS CAPUCHOS + Pag.29 NEWS MUSEUM + Pag.28 PALÁCIO DE MONSERRATE + Pag.27 PALÁCIO N. DA PENA + Pag.27 PALÁCIO N. DE QUELUZ + Pag.28 PALÁCIO N. DE SINTRA + Pag.29 QUINTA DA REGALEIRA + Pag.28 Cascais CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO

Av. Rei Humberto II de Itália, Parque Marechal Carmona > (+351) 214 815 304

Oeiras

R. Augusta, 2

PARQUE DOS POETAS

MUSEU DO FADO FADO MUSEUM

CENTRO DESPORTIVO DO JAMOR JAMOR SPORT CENTRE

Lg. do Chafariz de Dentro, 1 > (+351) 218 823 470

+ Pag.29

MUSEU CONDES DE CASTRO GUIMARÃES CONDES CASTRO GUIMARÃES MUSEUM

+ Pag.30

MUSEU NACIONAL DO AZULEJO NATIONAL TILE MUSEUM

Av. Pierre de Coubertin, Cruz Quebrada

PADRÃO DOS DESCOBRIMENTOS MONUMENT TO THE DISCOVERIES

Estrada das Fontainhas, Barcarena > (+351) 210 977 422

SÉ DE LISBOA LISBON’S CATHEDRAL

Lg. Marquês de Pombal > (+351) 214 430 799

R. da Madre de Deus, 4 > (+351) 218 100 340

Av. Brasília > (+351) 213 031 950

FÁBRICA DA PÓLVORA GUNPOWDER FACTORY

PALÁCIO MARQUÊS DE POMBAL MARQUÊS DE POMBAL PALACE

Lg. da Sé > (+351) 218 866 752

Sintra CASTELO DOS MOUROS CHALET E JARDIM DA CONDESSA D’EDLA

Mafra C. INTERPRETAÇÃO DA RESERVA MUNDIAL + Pag.29

+ Pag.27

DO SURF

+ Pag.30

CONVENTO DE MAFRA JARDIM DO CERCO

+ Pag.30 + Pag.30

POCKET GUIDE | 23


MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS Nº1 MAPA 3 C3 > Praça do Império, Belém, Lisboa > (+351) 213 620 034 > www.mosteirojeronimos.pt

É considerado o expoente máximo do estilo manuelino. O imponente monumento tem incrustadas nas suas paredes inúmeras referências ao período das descobertas portuguesas.

It is considered the biggest example of the Manueline style. The awe-inspiring monument has engraved in its walls countless references to that golden period of the Portuguese discoveries.

CASTELO DE S. JORGE Nº2 MAPA 1 B4 > Castelo de S. Jorge, Lisboa > (+351) 218 800 620 > www.castelodesaojorge.pt

O castelo reconquistado aos Mouros em 1147 é o monumento mais emblemático e visitado da cidade. A sua Camera Obscura e um miradouro permitem observar a cidade de ângulos privilegiados.

The castle conquered from the Moors in 1147 is the most emblematic and visited monument in the city. Its Pinhole Camera and the viewpoint enable you to admire the city, in real time, from privileged angles.

24 | POCKET GUIDE


MUSEU CALOUSTE GULBENKIAN

MUSEU COLEÇÃO BERARDO

Nº3 MAPA 1 A1 > Av. de Berna, 45 A, Lisboa > (+351) 217 823 000 > www.gulbenkian.pt

Nº4 MAPA 3 C4 > Praça do Império, Belém, Lisboa > (+351) 213 612 878 > www.museuberardo.pt

Considerado um dos melhores museus em Portugal, engloba duas coleções de Arte que se situam em edifícios distintos e se ligam por um magnífico jardim.

Alojado no CCB, apresenta os movimentos artísticos mais significativos do século XX até à atualidade, definindo-se como o grande museu de arte moderna e contemporânea de Portugal.

Considered one of the best museums in Portugal, it comprises two art collections that are located in distinct buildings and are connected by a magnificent garden.

It presents the most significant artistic movements from the twentieth century to the present day, establishing its position as the main museum for modern and contemporary art in Portugal.

MUSEU DE ARTE, ARQUITETURA E MUSEU NACIONAL DE ARTE ANTIGA R. das Janelas Verdes, Lisboa > (+351) 213 912 800 > TECNOLOGIA (MAAT) www.museudearteantiga.pt Nº5 MAPA 3 D4 > Av. de Brasília, Central Tejo, Belém, Lisboa > (+351) 210 028 130 > www.maat.pt

Ocupa o icónico edifício da Central Tejo bem como um novo edifício em forma de onda, cuja cobertura é um miradouro privilegiado para o rio e para cidade.

It occupies the iconic Tejo Power Station as well as a new wave-shaped building, whose roof is a privileged viewpoint over the river and the city.

Alberga o mais vasto acervo de obras nacionais e estrangeiras existentes no país, compreendendo o maior número de obras classificadas pelo Estado como “tesouros nacionais”.

The museum holds the biggest collection of national and foreign works in the country, also with the highest number of works rated by the State as “national treasures”.

POCKET GUIDE | 25


TORRE DE BELÉM

MUSEU NACIONAL DOS COCHES

Nº6 MAPA 3 C4 > Av. Brasília, Belém, Lisboa > (+351) 213 620 034 > www.torrebelem.pt

Nº7 MAPA 3 D4 > Av. da Índia, 136, Belém, Lisboa > (+351) 210 492 400 > www.museudoscoches.pt

Joia do estilo manuelino, era a grande porta de entrada marítima de Lisboa. Os barcos, ao entrarem na Barra do Tejo, eram recebidos por esta magnífica Torre a lembrar um galeão português.

Reúne uma coleção única no mundo de veículos de gala e de passeio dos séculos XVI a XIX num edifício desenhado pelo arquiteto Paulo Mendes da Rocha.

A masterpiece of Manueline style, it was the great sea gateway to Lisbon. When entering Tagus, the boats would be welcomed by this magnificent Tower with its architecture resembling a Portuguese galleon.

It gathers one of the world’s best collections of leisure and celebration vehicles ranging from the 16th to the 19th century in a building designed by architect Paulo Mendes da Rocha.

OCEANÁRIO

JARDIM ZOOLÓGICO

Esplanada D. Carlos I, Parque das Nações, Lisboa > (+351) 218 917 000 > www.oceanario.pt

Estrada de Benfica, 158-160, Lisboa> (+351) 217 232 900 > www.zoo.pt

O concorrido equipamento tem quatro aquários principais dedicados aos Oceanos Atlântico, Índico, Pacífico e Antártico, onde habitam um imenso número de espécies marinhas.

Fundado a 28 de Maio de 1884, reúne uma das melhores coleções de animais do mundo, instalados em espaços cada vez mais próximos dos seus habitats naturais.

The gigantic aquarium has four main tanks representing the Antartic, the Indian, the Pacific and the Atlantic oceans, filled with countless different species.

Established on the 28th of May 1884, the Lisbon Zoo has one of the best zoological collections in the World, installed in environments very close to their natural habitat.

26 | POCKET GUIDE


PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA Nº8 MAPA 6 B4 > Estr. da Pena, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Erigido no topo da serra, sobre as ruínas de um convento quinhentista, um palácio marcado por uma exuberante mistura de elementos mouriscos, góticos e manuelinos.

Built on top of a mountain ridge over the ruins of a 16th century convent, a palace marked by an exuberant mixture of Moorish, Gothic and Manueline elements.

PALÁCIO DE MONSERRATE

Parque de Monserrate, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Fica a 4 quilómetros do centro de Sintra, com o seu exuberante jardim e requintado palácio, referência obrigatória da arquitetura do período romântico.

At 4 kilometres away from Sintra’s centre, with its exuberant gardens and refined palace, a must-see reference of the architecture of the Romantic period.

CHALET E JARDIM DA CONDESSA D’EDLA Nº9 MAPA 6 A4 > Estrada da Pena, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

De modelo alpino, rodeado de jardim, foi mandado construir pelo Rei D. Fernando II, entre 1864 e 1869 e reúne espécies botânicas dos quatro cantos do mundo.

Surrounded by a garden, was built by King Fernando II between 1864 and 1869. It gathers botanical species from the four corners of the world. POCKET GUIDE | 27


QUINTA DA REGALEIRA Nº10 MAPA 6 A2 > R. Barbosa do Bocage, 5, Sintra > (+351) 219 106 650 > www.regaleira.pt

Um lugar onde a arquitetura e o misticismo se encontram. O palácio conjuga os mais díspares elementos estilísticos e o seu jardim é marcadamente romântico.

A place where architecture and mysticism combine perfectly. The Palace gathers the most dissimilar stylistic elements and there are four hectares of a romantic garden.

NEWS MUSEUM Nº11 MAPA 6 B2 > R. Visconde de Monserrate, 26, Sintra > (+351) 210 126 600 > www.newsmuseum.pt

É a maior experiência de Jornalismo, Media e Comunicação da Europa. Conta a história de Portugal e do mundo através da sua cobertura jornalística.

It is the biggest experience related with journalism, media and communication in Europe. The News Museum tells the history of Portugal and the world through its news coverage.

PALÁCIO NACIONAL DE QUELUZ Lg. do Palácio, Queluz > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Mandado construir em 1747, segue rígidas regras do estilo rococó. O seu interior reveste-se dos mais ricos pormenores decorativos.

Built in 1747, follows the rigid rules of the Rococo style. Its interior is covered in the richest decorative details and the geometrically disposed gardens around the Palace are an invitation to a relaxed stroll.

28 | POCKET GUIDE


CASTELO DOS MOUROS

CONVENTO DOS CAPUCHOS

Nº12 MAPA 6 B3 > Estrada da Pena, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Convento de Santa Cruz da Serra de Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Testemunho da presença islâmica na região, edificado algures entre os sécs. VIII e IX, o Castelo dos Mouros oferece uma paisagem única, com a vila de Sintra em primeiro plano e a estender-se até ao Cabo da Roca.

Fundado no século XVI, o Convento dos Capuchos é revelador do espírito franciscano, presente na austeridade da sua construção e harmonia com a natureza.

Testimony of the Islamic presence in the region, built somewhere between the 8th and the 9th centuries, the Castle of the Moors offers a unique landscape with the town of Sintra in the foreground and extending up to Cape Roca.

Founded in 1560, the Convent of the Capuchins is revealing of the Franciscan spirit present in the austerity of its construction and harmony with nature.

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA

CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO

Nº13 MAPA 6 B2 > Lg. da Rainha D. Amélia, Sintra > (+351) 219 237 300 > www.parquesdesintra.pt

Nº14 MAPA 4 A3 > Av. da República, 300, Cascais > (+351)

As suas chaminés de 33 metros de altura são um dos marcos icónicos da vila. A sua riqueza arquitetónica e decorativa proporciona uma viagem ao passado e inclui o maior conjunto de azulejos mudéjares do país.

O museu dedicado a uma das mais internacionais artistas plásticas portuguesas foi projetado pelo arquiteto Eduardo Souto de Moura.

Its 33-metre-high chimneys have been for a long time the landmark of Sintra. Its architectural and decorative richness provides a trip to the past and includes the greatest set of Mudéjar tiles in the country.

214 826 970 > www.casadashistoriaspaularego.com

This museum which opened in 2009, is dedicated to one of the most international of Portuguese plastic artists and it was designed by the architect Eduardo Souto de Moura.

POCKET GUIDE | 29


PARQUE DOS POETAS

R. S. Salvador da Baía, Oeiras > (+351) 214 408 300 > http://parquedospoetas.cm-oeiras.pt

Espaço de homenagem à poesia e a poetas portugueses do século XX, o Parque dos Poetas concentra valências culturais, desportivas, ambientais e urbanísticas.

PALÁCIO NACIONAL E CONVENTO DE MAFRA Nº15 MAPA 9 C3 > Terreiro D. João V, Mafra > (+351) 261 817 550 > www.palaciomafra.gov.pt

Construído entre 1717 e 1730, é o símbolo máximo do reinado opulento do rei D. João V. A Basílica e a Biblioteca são de visita obrigatória.

A place of homage to poetry and Portuguese poets of the 20th century, Poets Park focuses on cultural, sports, environmental and urbanistic valences.

Built between 1717 and 1730, is the maximum symbol of the opulent reign of king D. João V. The Basilica and the Library are a must visit.

JARDIM DO CERCO

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA RESERVA MUNDIAL DO SURF

Nº16 MAPA 9 C3 > Lg. G. Humberto Delgado, Mafra > (+351) 261 813 399 > www.cm-mafra.pt/pt/turismo/jardim-do-cerco

Nº17 MAPA 8 A2 > Praça da República, 17, Ericeira > (+351)

Data do século XVIII e os seus 8 hectares de bosques e jardins são a perfeita passagem entre o Palácio Nacional e os muros da Tapada de Mafra. Um passeio imperdível.

261 863 122

Dating from the 18th century, its 8 hectares of woods and gardens are the perfect passage between the National Palace and the walls of the Tapada de Mafra. A must-see.

Technology mixed with heritage, it is supported by the surfer community of Ericeira, where the worldclass ‘seven waves’ are surfed.

30 | POCKET GUIDE

Aposta na tecnologia e o seu espólio recebe o apoio da comunidade surfista da Ericeira, onde se ‘surfam’ as ‘sete ondas’ de classe mundial.


SUBTERRÂNEA / UNDERGROUND EM ÁTRIOS E CAIS, O ENGENHO E A INSPIRAÇÃO DE ARQUITETOS E ARTISTAS FAZEM DO METROPOLITANO DE LISBOA O MUSEU MAIS VISITADO DA CIDADE. UM ROTEIRO DE ARTE, NUMA TEIA DE CAMINHOS QUE LEVA CADA UM DE NÓS AO SEU DESTINO. AMONG HALLS AND PLATFORMS, THE SKILLS AND INSPIRATION OF ARCHITECTS AND ARTISTS MADE OF THE LISBON SUBWAY (METRO DE LISBOA) THE CITY’S MOST VISITED MUSEUM. IT’S A ROUTE IN ART, A WEB OF WAYS THAT LEAD EACH AND EVERYONE OF US TO OUR DESTINIES. POCKET GUIDE | 31


ROTAS / ROUTES Planeie a sua viagem

2

5

4 3

6

8

7

Plan your journey

1

AEROPORTO

2

ORIENTE

Fica na zona adjacente ao Aeroporto de Lisboa/ General Humberto Delgado, estação de fim-de-linha desenhada pelo arquitecto Leopoldo de Almeida Rosa. Átrio e cais são ‘ilustrados’ por obras do brilhante cartoonista António Antunes retratando figuras históricas e contemporâneas das artes e da sociedade portuguesa.

Estação que serve a Gare Intermodal de Lisboa no Parque das Nações. É assinada pelo arquitecto Sanchez Jorge e as obras de arte versam os oceanos (o tema da EXPO 98) pela mão de 11 artistas dos cinco continentes, entre eles o português Joaquim Rodrigo, o austríaco Hundertwasser e o islandês Erró.

In the premises of Lisbon Airport/General Humberto Delgado. Terminal station designed by architect Leopoldo de Almeida Rosa. Hall and platforms are illustrated with works by the brilliant cartoonist Antonio Antunes portraying historic and contemporary figures of portuguese society and arts.

The station serves the Intermodal Terminal of Lisbon at Parque das Nações. It’s signed by architect Sanchez Jorge and all the works of art are about the oceans (the theme of EXPO 98) by the hand of 11 artists from the five continents, including the Portuguese Joaquim Rodrigo, the Austrian Hundertwasser and the Icelander Erró.

32 | POCKET GUIDE


3

OLAIAS

6

BAIXA-CHIADO

O consenso impera na intervenção do polémico arquitecto Tomás Taveira, da enorme colunata forçada pelo pé direito do cais à ‘marca’ pessoal da policromia berrante. A estação recebeu escultura, baixo-relevo e painel cerâmico de quatro artistas renomados: Pedro Cabrita Reis, Graça Pereira Coutinho, Pedro Calapez e Rui Sanchez.

Correspondência de duas linhas (Azul e Verde), é das mais movimentadas do Metro. Abriu em 1998 segundo projecto de Álvaro Siza Vieira que 10 anos antes liderara a reconstrução da zona depois do incêndio do Chiado. Luminosa e despida de artifícios, conta com azulejos de Ângelo de Sousa nos acessos à rua.

The controversial architect Tomás Taveira achieved the greatest consensus with his intervention, from the huge line of columns to the ‘outcrying polychromy’ that is Taveira’s brand. The station is adorned with sculpture, bas relief and tile panels by Pedro Cabrita Reis, Graça Pareira Coutinho, Pedro Calapez and Rui Sanchez.

Station where the blue and green lines meet and one of the most busy of the whole Lisbon Metro. Opened in 1998 according to a project by Álvaro Siza Vieira, the architect that 10 years previously lead the rebuild of the entire area after a devastating fire hit Chiado. Luminous and without artificial adornments, it has tile panels by Angelo de Sousa in the access to the street above.

4

CAMPO PEQUENO

7

CAIS DO SODRÉ

Estação da rede inaugural do Metro (1959). Original do arquitecto Falcão e Cunha, foi totalmente remodelada em 1994 por Duarte Nuno Simões e Nuno Simões. Manteve as ‘ilustrações’ de Maria Keil e juntou-lhe as belas esculturas de Francisco Simões, homenagem em mármore às gentes do campo que desde 1900 aportavam a Lisboa.

Estação de correspondência com a linha de comboio de Cascais e o tráfego fluvial para a ‘Outra Banda’, em projecto do arquitecto Nuno Teotónio Pereira. As ideias do surrealista António Dacosta foram reinterpretadas por Pedro Morais, destacando-se o Coelho Apressado de ‘Alice no País das Maravilhas’ que segue as linhas da estação.

Station included in the inaugural Metro net (1959). First designed by architect Falcão e Cunha, Campo Pequeno got a total renewal in 1994 by Duarte Nuno Simões and Nuno Simões. It kept the ‘illustrations’ of Maria Keil now joined by the beautiful sculptures of Francisco Simões, homage in marble to the people of the countryside that since the 1900s headed to Lisbon.

Intermodal station connecting Metro, the Railway line to Cascais and the waterway to the south riverbank of the Tagus (Tejo). Solid and gigantic, it’s signed by architect Nuno Teotónio Pereira . The surrealistic ideas of Antonio Dacosta were reinterpreted by Pedro Morais, namely the hurried rabbit from ‘Alice in Wonderland’ following the platform lines.

5

ALTO DOS MOINHOS

8

TERREIRO DO PAÇO

Abriu ao público em 1988 quando da extensão da rede à zona de Benfica e nasce de um projecto do arquitecto Ezequiel Nicolau. A decoração é de Júlio Pomar e enaltece no seu desenho grandes poetas portugueses (Camões, Bocage, Pessoa ou Almada) a par de ‘graffitis’ do pintor, em antecipada jogada aos grafiteiros anónimos…

Uma das mais jovens estações da actual rede de Metropolitano, inaugurada nos finais de 2007 sob projecto do arquitecto Artur Rosa. A intervenção de arte deve-se a João Rodrigues Vieira e tem por título ‘Transparência II’, painel de azulejos na zona pública, ao átrio principal, forma de ‘vitral’ produzido pela Fábrica Viúva Lamego.

Opened in 1988 when the extension of the Metro’s net reached the Benfica area. Designed by architect Ezequiel Nicolau. Júlio Pomar signs the decorations, drawings portraying of some of the greatest Portuguese poets (Camões, Bocage, Pessoa, Almada) along with the artist own graffitis, sort of an anticipated move towards anonymous graffiters...

One of the youngest stations of the current Lisbon’s Metro net. Opened in 2007 with a project signed by architect Artur Rosa. The art intervention is from João Rodrigues Vieira and is entitled ‘Transparência II’ (Transparence II), a tile panel in the public area by the main hall, sort of a stained glass effect produced by Viuva Lamego’s factory.

POCKET GUIDE | 33


A NAO PERDER DON’T MISS As 1001 receitas de BACALHAU O PEIXE DO MAR para a mesa As invenções da COZINHA DE AUTOR A arte de PETISCAR Um CAFÉ a rematar

ESCOLHE O RESTAURANTE USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO RESTAURANTE AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 34 | POCKET GUIDE

1001 CODFISH recipes FISH FROM THE SEA to the table AUTHOR CUISINE creations The art of “PETISCAR” A COFFEE to finish

CHOOSE THE RESTAURANT USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL RESTAURANT INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS cozinha de autor / author cuisine trendy clássicos / classics cozinha portuguesa / portuguese peixe e marisco / fish and seafood cozinha do mundo / world cuisine “petiscos”

Lisboa À JUSTA + Pag.39 ADEGA DA TIA MATILDE + Pag.44 AKLA + Pag.44 ALDEIA + Pag.46 O ALFAIA + Pag.46 BISTRÔ4 + Pag.43 CITRUS GRILL RESTAURANT + Pag.41 CLUBE DO HAMBÚRGUER + Pag.45 THE CLUB STEAKHOUSE + Pag.45 ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO + Pag.43 FEITORIA + Pag.42 GAMBRINUS + Pag.41 GARRAFEIRA ALFAIA + Pag.46 GARDENS + Pag.42 GRILL D. FERNANDO + Pag.42 ITALIAN REPUBLIC + Pag.40 JAMIE’S ITALIAN + Pag.38 JOCKEY + Pag.42 LAURENTINA + Pag.39 O MADEIRENSE + Pag.41 O NOBRE + Pag.44 PADARIA DO BAIRRO + Pag.40 PASTÉIS DE BELÉM + Pag.45 ROSSIO + Pag.43 TÁGIDE + Pag.44 TAQUERÍA PATRON + Pag.46 TRATO32 + Pag.43 SÍTIO

Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 310 > €€€

WINE TAPAS BAR

Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 20, R/c > (+351) 213 404 010

casas de fado / fado houses bio vegetarianos / bio vegetarian com vista e esplanadas / with a view and terraces a bom preço / good price cafés e gelatarias / cafes and ice-cream stores mercados / markets carne / meat and steakhouses

Cascais 5 SENTIDOS - CASA DO LARGO + Pag.49 ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE + Pag.48 BAÍA + Pag.51 BAIUKA GRILL RESTAURANT + Pag.51 BAR DO GUINCHO + Pag.47 BOUGAINVILLEA TERRACE + Pag.48 FLAMINGO + Pag.50 FORTALEZA DO GUINCHO + Pag.47 GRELHAS + Pag.47 GRILL FOUR SEASONS + Pag.48 PALM TREE + Pag.50 PANORAMA GUINCHO + Pag.49 PORTO DI MARE + Pag.50 RESERVA DA VILLA + Pag.49 SAIKÓ + Pag.50 SOMOS UM REGALO CASCAIS + Pag.51 SUSHI DESIGN + Pag.49 THE MIX + Pag.48 MARISCO NA PRAÇA

R. Padre Moisés Silva > (+351) 214 822 130 > €€

Sintra O CANEIRA + Pag.52 SOMOS UM REGALO SINTRA + Pag.51 VILLA MAÇÃ + Pag.52 SUNTRIA CAFÉ & RESTAURANTE + Pag.52 Torres Vedras GARDEN TERRACE

Dolce Campo Real Lisboa, R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > €€

GRANDE ESCOLHA

Dolce Campo Real Lisboa, R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > €€€€

POCKET GUIDE | 35


ESPECIALIDADES LOCAIS / LOCAL SPECIALTIES A GASTRONOMIA DE LISBOA É BAIRRISTA E DE CONFORTO, VARIADA E RICA DA ENTRADA À SOBREMESA. E SEMPRE CAPAZ DE SERVIR A TRADIÇÃO COM UM TOQUE MODERNO. THE FOOD AND FLAVORS OF LISBON LEAD TO PLEASURES OF COMFORT, FROM THE ENTRY TO THE DESSERT. IT KNOWS WELL HOW TO SERVE TRADITION WITH A MODERN TWIST.

36 | POCKET GUIDE


PEIXE / FISH

Com uma generosa linha de costa, a Portugal não falta o melhor peixe e Lisboa não é exceção. O peixe quer-se fresco e grelhado. Sardinhas, douradas e robalos brilham nas ementas lisboetas, na brasa, assados ou ao sal. With its generous coastline, Portugal is sure to have the best fish and Lisbon is no exception to the rule. You want it fresh and grilled. Sardines, sea bream and bass shine on the menus of Lisbon restaurants, over charcoal, roasted or in salt crust.

BACALHAU / CODFISH

Dele se diz haver mil e uma maneiras de o cozinhar. Entre elas, o ‘fiel amigo’ serve-se em Bacalhau Cozido com Todos, à Bras, à Lagareiro, na brasa ou no forno, em pastéis e pataniscas. It’s a matter of national pride to say that we know of 1001 ways to cook codfish. The ‘faithful friend’ is served ‘à Brás’ (boiled and fried in a bed of scrambled eggs), as salty pastry or ‘Com Todos’, boiled, with vegetables on the side and the best olive oil.

MARISCADA / SEAFOOD MIX

DOCES TÍPICOS / TRADITIONAL PASTRY

Boiled or ‘au naturel’, if you can pardon our French, most of the times with a twist of lemon as dressing, the seafood of portuguese coastline is a must among restaurants of Lisbon. Prawns, crab, lobster, oysters and clams, the hard part is to chose. Hence the ‘mariscada’, the mix.

It is the nature of the different counties of the Lisbon region to defend the reputation of their desserts, among tarts, rice pudding or the famous ‘bolo-rei’. But the cream tart (‘pastel de nata’) wins the trophy. And the secretive Pastel de Belem is a joy of a lifetime. It really is.

Cozidos ou ao natural com a eventual pitada de limão, os mariscos da costa portuguesa são presença constante dos restaurantes de Lisboa. Gambas, caranguejo, conquilhas, lagosta ou ostras, o difícil é escolher. A solução é comer de tudo no mesmo prato: a ‘mariscada’.

É da natureza de diferentes concelhos da região de Lisboa defender a fama da sua doçaria entre tartes, bolo-rei, arroz-doce e outros mimos locais, mas quem manda no cremoso e açucarado é o pastel de nata. O Pastel de Belém reina supremo entre as delícias gulosas.

POCKET GUIDE | 37


JAMIE’S ITALIAN Nº1 MAPA 1 A3 > Praça do Príncipe Real, 28 A, Lisboa > (+351) 925 301 411 > €€ > www.jamiesitalian.pt

O primeiro restaurante em Portugal com assinatura do conceituado Chef inglês serve a reconfortante cozinha italiana num espaço de partilha onde todos podem confraternizar. The first restaurant in Portugal with signature of the renowned British Chef Jamie Oliver serves comforting Italian cuisine in a space where everyone can fraternize.

38 | POCKET GUIDE LISBOA


LAURENTINA Nº2 MAPA 1 A1 > Av. Conde Valbom, 71 A, Lisboa > (+351) 217 960 260 > €€ > www.restaurantelaurentina.pt

No centro de Lisboa está há já quatro décadas este restaurante que é conhecido como o “Rei do Bacalhau”. Para quem quer apreciar os mais seletos pratos feitos com o “fiel amigo”.

In the centre of Lisbon for four decades there’s a restaurant known as “Rei do Bacalhau” - Codfish King. For those wanting to enjoy select dishes cooked with “the faithful” ingredient.

À JUSTA Nº3 MAPA 3 D3 > Calçada da Ajuda, 107, Belém, Lisboa > (+351) 213 630 993 > €€€

Num pequeno espaço que já foi uma mercearia a Chef Justa Nobre oferece todas as garantias da grande cozinha de autor, portuguesa e com ‘twists’.

In a small space that was once a grocery store, Chef Justa Nobre offers all the guarantees of great signature cuisin e, Portuguese but with a twist.

POCKET GUIDE LISBOA | 39


ITALIAN REPUBLIC Nº4 MAPA 1 B1 > Av. da Igreja, 32 A / Av. Duque D’Ávila, 40C, Lisboa > (+351) 925 300 166 / (+351) 963 740 804 > €

O melhor da genuína cozinha italiana, sob a forma de deliciosas pastas e pizzas em forno de lenha, servido à mesa dos espaços Italian Republic ou pronto para levar para casa.

The best of the genuine Italian cuisine in the form of delicious pastas and wood oven pizzas, all served at the Italian Republic table or ready to take home.

PADARIA DO BAIRRO Nº5 MAPA 1 A4 > R. da Misericórdia, 13, Chiado, Lisboa/ R. da Palma, 21, Mouraria, Lisboa > (+351) 968 369 453 / (+351) 925 301 430

Com várias moradas pela cidade, a Padaria do Bairro devolve aos lisboetas o prazer de um lugar onde há sempre pão fresco a sair do forno.

With several addresses around the city, Padaria do Bairro gives Lisboners the pleasure of a spot where there is always fresh bread coming out of the oven.

40 | POCKET GUIDE LISBOA


GAMBRINUS Nº6 MAPA 1 A3 > R. das Portas de Santo Antão, 23, Lisboa > (+351) 213 421 466 > €€€€€ > www.gambrinuslisboa.com

É possivelmente o mais famoso restaurante de luxo da cidade. Serve com requinte as receitas de sempre, em que o peixe e o marisco são os grandes protagonistas.

Possibly the most famous luxury restaurant in the city. It serves with refinement the usual recipes, where fish and seafood are the leading players.

RESTAURANTE O MADEIRENSE Nº7 MAPA 2 D1 > Amoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Lisboa > (+351) 213 830 827 > €€€ > www.omadeirense.pt

Num espaço resguardado do Amoreiras Shopping Center, o restaurante oferece uma viagem pela rica gastronomia e simpatia madeirenses.

In a more private area of the Amoreiras Shopping Center, the restaurant offers a trip through the rich gastronomy and friendliness of Madeira.

CITRUS GRILL RESTAURANT

Av. dos Combatentes, 45, Lisboa > (+351) 217 235 400 > €€€ > www.lisbonmarriott.com

O restaurante do Lisbon Marriott Hotel propõe a fina cozinha portuguesa e mediterrânica, num ambiente de conforto, com vista para o refrescante jardim.

The Lisbon Marriott Hotel restaurant offers fine Portuguese and Mediterranean cuisine in a very comfortable environment, viewing a refreshing garden.

POCKET GUIDE LISBOA | 41


FEITORIA

GRILL D. FERNANDO

Nº8 MAPA 3 C4 > Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, Belém, Lisboa > (351) 210 400 208 > €€€€€ > www.restaurantefeitoria.com

Nº9 MAPA 1 A2 > Altis Grand Hotel, R. Castilho, 11, Lisboa > (+351) 213 1060 00 / (+351) 213 106 021 > €€€ > www.altishotels.com

É restaurante e bar de vinhos, mesmo à beira-rio. João Rodrigues promete e cumpre uma cozinha moderna e genuína, semeada de raiz.

No topo do Altis Grand Hotel, convida a despertar os sentidos com receitas de raiz portuguesa.

It’s a restaurant and wine bar, by the river. João Rodrigues promises and offers a genuine and modern cuisine, completely original.

At the top of Altis Grand Hotel, it invites you to awaken the senses with Portuguese recipes.

RESTAURANTE GARDENS

RESTAURANTE JOCKEY

R. Formosinho Sanchez, 79, Quinta dos Alcoutins, Lisboa > (+351) 965 133 211 > €€€ > www.restaurantegardens.pt

Sociedade Hípica Portuguesa, Hipódromo do Campo Grande, Lisboa > (+351) 217 957 521 > €€€ > www.jockey.com.pt

Uma lufada de ar fresco à mesa e à janela. As receitas da gastronomia portuguesa apresentam-se reinventadas num restaurante pousado sobre o verde intenso de um campo de golfe.

No centro hípico situado em pleno centro da cidade de Lisboa, o restaurante Jockey é um refúgio de tranquilidade e lugar de descoberta dos prazeres da gastronomia tradicional portuguesa.

A breath of fresh air at the table and the window. The recipes of Portuguese gastronomy are reinvented in a restaurant set on the green of a golf course.

In the equestrian center located in the heart of Lisbon, Jockey Restaurant is a haven of tranquility and a place to discover the pleasures of traditional Portuguese gastronomy.

42 | POCKET GUIDE LISBOA


RESTAURANTE ROSSIO

BISTRÔ4

Nº10 MAPA 1 A3 > Altis Avenida Hotel, R. 1º de Dezembro, 120, Lisboa > (+351) 210 440 000 / (+351) 210 440 008 > €€€ > www.altishotels.com

Nº11 MAPA 1 A2 > Hotel PortoBay Liberdade, R. Rosa Araújo, 8, Lisboa > (+351) 210 015 700 > €€ > www. bistro4restaurant.com

No último piso do Altis Avenida Hotel, com um fantástico terraço para gozar os dias de sol, oferece uma saborosa vista de Lisboa.

Benoît Sinthon, com duas estrelas Michelin conquistadas na Madeira, e João Espírito Santo apresentam no hotel de Lisboa um conceito de “bistronomia”: a fusão de bistro com alta gastronomia.

On the top floor of Altis Avenida Hotel, with a fabulous terrace to enjoy the sun, Rossio Restaurant Bar offers a delicious view of Lisbon.

TRATO32 Nº12 MAPA 1 A2 > PortoBay Marquês, R. Duque de Palmela, 32, Lisboa > (+351) 210 032 700 > €€ > www.portobay.com

Massas e risottos italianos fazem a felicidade dos comensais à refeição. Aqui, no lounge e até no terraço do PortoBay Marquês, o ambiente é familiar e relaxante.

Italian pasta and risottos will make the diners happiness. Here, in the lounge and even on the terrace of PortoBay Marquês, the atmosphere is familiar and relaxing.

Benoît Sinthon, with two Michelin stars conquered in Madeira, and João Espírito Santo present in this hotel in Lisbon a concept of “bistronomy”: the fusion of bistro with high gastronomy.

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO Nº13 MAPA 1 A3 > R. da Mãe de Água à Praça da Alegria, Lisboa > (+351) 213 422 079 > €€ > www.chafarizdovinho. com

Num antigo chafariz da cidade está hoje uma enoteca, com uma extensa carta de vinhos nacionais e estrangeiros e bons petiscos a acompanhar.

An old city fountain is now a wine cellar, with a wide list of national and international wines and great “petiscos” to accompany them.

POCKET GUIDE LISBOA | 43


O NOBRE

Av. Sacadura Cabral, 53B ao Campo Pequeno, Praça de Touros, Lisboa > (+351) 217 970 760 > €€€ > www.justanobre.pt

Quem manda é a Chef Justa Nobre com pratos de carne e peixe diferentes todos os dias, para além da carta, numa cozinha lusa com requintes de autor. Ótimo e a melhor preço.

Chef Justa Nobre is in charge, offering different meat and fish dishes every day, besides the regular menu. Portuguese cuisine with author refinement. Great place and price.

AKLA Nº14 MAPA 1 A2 > R. Castilho, 149, Lisboa > (+351) 213 818 700 > €€€€ > www.lisbonintercontinental.com

Um restaurante de cozinha de autor onde pratos do mundo se fundem com propostas da cozinha lusa, numa união harmoniosa de sabores exóticos e tradicionais, trabalhados pelo Chef Eddy Melo.

A signature cuisine restaurant where dishes from around the world merge with the Portuguese cuisine in an harmonious union of exotic and traditional flavors, by the hand of Chef Eddy Melo. 44 | POCKET GUIDE LISBOA

ADEGA DA TIA MATILDE

R. da Beneficência, 77, Lisboa > (+351) 217 972 172 > €€€

Em funcionamento desde os anos 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos petiscos, mas hoje também oferece refeições completas feitas das mais tradicionais receitas.

Open since the twenties, it’s a house with history. At first, highly sought for its “petiscos”, but currently it also offers complete meals made from the most traditional recipes.

TÁGIDE Nº15 MAPA 1 A4 > Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 18, Chiado, Lisboa > (+351) 213 404 010 > €€€€€ > www.restaurantetagide.com

No coração do Chiado, o prestigiado restaurante possui uma das mais belas vistas sobre Lisboa.

In the heart of Chiado, this prestigious restaurant offers a breathtaking view over the city of Lisbon.


O CLUBE DO HAMBÚRGUER

R. do Pólo Norte, 18F, Parque das Nações, Lisboa > (+351) 218 942 185 > €

Hambúrgueres suculentos e entradas para todos os gostos, saciam todos os apetites no Parque das Nações.

Juicy burgers and entrees for all tastes wait all appetites at Parque das Nações.

THE CLUB STEAKHOUSE

Av. D. João II, 35, Edifício Infante, Piso 3, Parque das Nações, Lisboa > (+351) 212 482 106 > €€€

Com um design interior vintage e duas esplanadas, a steakhouse serve carnes nobres grelhadas no carvão, acompanhadas de bebidas selecionadas.

With vintage interior design and two terraces, this steakhouse at Expo serves charcoal grilled meats to accompany with selected drinks.

PASTÉIS DE BELÉM Nº16 MAPA 3 D4 > R. de Belém, 84 a 92, Belém, Lisboa > (+351) 213 637 423 > www. pasteisdebelem.pt

A fila à porta não engana. É nesta casa junto aos Jerónimos que se servem, ainda mornos e polvilhados de canela e açúcar em pó, os famosos pastéis.

The front queue is obvious. It’s here, next to Jerónimos, that the famous Pastéis de Belém are served, still warm and sprinkled with powder sugar and cinnamon.

POCKET GUIDE LISBOA | 45


O ALFAIA

A ALDEIA

Nº17 MAPA 1 A3 > Travessa da Queimada, 22, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 461 232 > €€ > www. restaurantealfaia.com

Nº18 MAPA 1 A3 > R Tv. da Queimada, 30, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 420 401 > www.restaurantealdeia. com

No coração do Bairro Alto, o restaurante Alfaia é conhecido pela sua seleção de vinhos e pelos sabores típicos portugueses, com destaque para as receitas regionais.

No boémio bairro da capital, este restaurante promete uma viagem pelos sabores das aldeias mais profundas do país.

In the heart of Bairro Alto, Alfaia restaurant is known for its wine selection and typical Portuguese flavors, highlighting regional recipes.

TAQUERÍA PATRON Nº19 MAPA 1 A3 > R. do Grémio Lusitano, 8, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 461 483

In the most bohemian neighborhood of the capital, this restaurant promises a journey through the flavors of the country’s deepest villages.

GARRAFEIRA ALFAIA Nº20 MAPA 1 A3 > R. do Diário de Notícias, 125, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 433 079 > www.garrafeiraalfaia.com

No Bairro Alto, é o ponto de encontro com a animação e os sabores mexicanos. Não faltam os tacos, os nachos e os burritos, bem acompanhados com tequilas, mojitos e outros clássicos do México.

O que vai mesmo bem com um copo de vinho são os bons petiscos nacionais. Pão fresco, azeitonas, queijos e enchidos acompanham uma carta de vinhos mais que generosa.

In Bairro Alto, Taquería Patron is the meeting point of Mexican zest and flavors. There is no shortage of tacos, nachos and burritos, accompanied by tequilas, mojitos, margaritas and other Mexican classics.

The best thing to accompany a glass of wine is the Portuguese “petiscos”. Fresh bread, olives, cheese and sausages along with a generous wine list.

46 | POCKET GUIDE LISBOA


FORTALEZA DO GUINCHO

Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 879 076 > €€€€€ > www.fortalezadoguincho.pt

O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho tem uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Miguel Vieira, a cozinha inspira-se nos produtos do mar.

Led by the Executive chef Miguel Vieira, the cuisine of this restaurant awarded with a Michelin Star is inspired by the sea.

BAR DO GUINCHO

Praia do Guincho, Estrada do Abano, 547, Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 > €€ > www.bardoguincho.pt

Nas dunas da agreste Praia do Guincho, este restaurante-bar com esplanada ampla e lareira no interior é um refúgio perfeito de verão e de inverno.

In the sand dunes of the rough Guincho Beach, this restaurant-bar with a wide terrace and a fireplace inside is the perfect refuge both in winter or summer.

GRELHAS

Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia, Cascais > (+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782 > €€ > www.bardoguincho.pt

Na Casa da Guia, é o espaço certo para ir provar um peixe ou uma carne grelhados no carvão, enquanto se aprecia a vista de mar.

In Casa da Guia, Grelhas is the right place to taste grilled fish or meat while enjoying a view of the sea.

POCKET GUIDE CASCAIS | 47


THE MIX

ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE

Nº1 MAPA 4 C2 > Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > €€€€ > www.farol.com.pt

Nº2 MAPA 5 C2 > Av. Marginal, 8023, Cascais > (+351) 218 291 049 > €€€ > www.estorilintercontinental.com

The Mix oferece uma cozinha de influências e sabores mediterrânicos, com a assinatura do Chef Ricardo Deus.

Situado num edifício adjacente ao hotel InterContinental Estoril, tem no oceano a grande inspiração para a decoração e para a carta, assente nos produtos do mar e assinada pelo Chef Miguel Laffan.

The Mix restaurant offers author’s cuisine influenced by Mediterranean flavors, by renowed Chef Ricardo Deus.

Atlântico Bar & Restaurant is located in a building adjacent to the InterContinental Estoril hotel. The ocean is the great inspiration for both decoration and menu, based on the products of the sea and signed by Chef Miguel Laffan.

BOUGAINVILLEA TERRACE

GRILL FOUR SEASONS

Nº3 MAPA 5 D1 > R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, Estoril > (+351) 214 648 000 > www. palacioestorilhotel.com

Nº4 MAPA 5 D1 > R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, Estoril > (+351) 214 648 000 > €€€€ > www.palacioestorilhotel. com

Num terraço com vista para a piscina do Palácio Estoril Hotel, o restaurante aposta em refeições leves e numa seleção de almoços e jantares “à la carte” do Chef Bernhard Pfister.

Com um ambiente requintado e pianista a acompanhar o jantar, o sofisticado restaurante do Palácio Estoril Hotel propõe uma carta de gastronomia tradicional portuguesa e internacional.

In a terrace overlooking the pool of Palácio Estoril Hotel, the restaurant offers light meals and a selection of lunches and dinners “à la carte” from Chef Bernhard Pfister.

With a refined environment and a piano playing while you have dinner, the sophisticated restaurant of Palácio Estoril Hotel offers a Portuguese and international gastronomic menu.

48 | POCKET GUIDE CASCAIS


SUSHI DESIGN Nº5 MAPA 4 B4 > Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > €€€€ > www.farol.com.pt/pt/ sushi-design

Na magnífica esplanada do Farol Hotel, situada nos rochedos em cima do mar, provam-se os frescos sabores da cozinha japonesa assinada pelo Sushimaster Nuande Pekel.

In the magnificent terrace of Farol Hotel, located on the rocks above the sea, one can taste the fresh flavors of the Japanese cuisine signed by Sushimaster Nuande Pekel.

PANORAMA GUINCHO

Estrada do Guincho, Praia da Cresmina, Cascais > (+351) 910 926 327 > €€€ > www.panorama-guincho.com

Restaurante panorâmico na praia do Guincho, com vista para o mar e para a serra de Sintra. Diversidade no marisco, peixe sempre fresco e boa carne.

A panoramic restaurant in Guincho, viewing the sea and Sintra hill. Diversity in the seafood, always fresh fish and nice meat.

5 SENTIDOS - CASA DO LARGO Nº6 MAPA 4 B3 > Largo da Assunção, 6, Cascais > (+351) 961 571 194 > €€ > www.restaurante5entidos.com

É um pub de gastronomia com inspiração londrina. Pode ser lugar cativo de convívio, um copo dentro ou fora de horas, um jogo de mesa e refeição com o bife como rei.

It’s a pub with London inspiration in its gastronomy. A steady place to hang out, to have a drink early or late at night, to play table games or to have a meal with the steak as king.

RESERVA DA VILLA Nº7 MAPA 4 B3 > R. Fernandez Thomaz, 1, Cascais > (+351) 214 814 500 > €€€ > www.reservadavilla.com

Com um fantástico terraço sobre a vila e o mar, o Reserva da Villa é o sitio ideal para degustar sabores tradicionais portugueses com um toque sofisticado. Destaque para a extensa garrafeira.

With a magnificent terrace over the town and sea, Reserva da Villa is the ideal spot to taste traditional Portuguese dishes with a sophisticated touch. The drinks menu is extensive. POCKET GUIDE CASCAIS | 49


PALM TREE Nº8 MAPA 4 B3 > Largo Luís de Camões, 46, Cascais > (+351) 214 830 807 > €€ > www.palmtree.pt

PORTO DI MARE Nº9 MAPA 4 B3 > Largo Camões - Beco Torto 1, Cascais > (+351) 211 912 683 > €€ > www.portodimarecascais.com

A poucos metros da praia e numa das mais movimentadas praças de Cascais, um espaço clássico mas versátil que é pub de desporto e restaurante de cozinha portuguesa.

No coração de Cascais, o premiado Porto di Mare propõe um clássico menu italiano que inclui uma grande variedade de pizzas, das mais tradicionais às novas sugestões.

A few metres from the beach and in one of the busiest squares in Cascais, a classic but also versatile place which is a sports pub and a portuguese cuisine restaurant.

In the heart of Cascais, the prize winner Porto di Mare offers a classic Italian menu, including a wide variety of pizza, from the most traditional ones to new suggestions.

FLAMINGO

SAIKÓ

Nº10 MAPA 4 B3 > R. Regimento 19 Infantaria, Cascais > (+351) 929 147 232 > €€

Nº11 MAPA 5 D1 > Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D, Estoril > (+351) 214 685 706 > €€€ > www.saiko.pt

Bem no centro de Cascais, o Flamingo propõe uma variada ementa de receitas nacionais, com destaque para o bife na pedra, o peixe grelhado e assado ou as famosas cataplanas.

Right in the Centre of Cascais, Flamingo proposes a varied menu of national revenues, especially the steak on the stone, the grilled fish or the famous cataplana.

50 | POCKET GUIDE CASCAIS

Na zona nobre do Estoril, o Saikó serve sushi de fusão elaborado com produtos frescos e de qualidade superior.

In the prime area of Estoril, Saikó serves fusion sushi made with fresh, top quality products.


BAIUKA GRILL RESTAURANT Nº12 MAPA 5 C2 > Praia das Moitas, Monte Estoril > (+351) 214 865 237 > €€ > www.baiukabar.com

Refeições ligeiras no deslumbre de uma fantástica vista sobre o mar.

With a privileged location, it’s the place to enjoy light meals while admiring a fabulous view of the sea.

SOMOS UM REGALO - CASCAIS

RESTAURANTE BAÍA Nº13 MAPA 4 B3 > Passeio Dom Luís I, Cascais > (+351) 214 831 033 > €€ > www.hotelbaia.com/restaurante

O restaurante do Hotel Baía tem uma receita de sucesso que não é segredo para ninguém: uma mesa em frente ao mar a servir os mais frescos produtos locais.

The Hotel Baía restaurant has a success recipe which olds no secret: a table facing the sea serving the freshest local produce.

SOMOS UM REGALO - SINTRA

Nº14 MAPA 4 A3 > Av. Vasco da Gama, 36, Cascais > (+351) 214 865 487 > € > www.somosumregalocascais.pt

R. Luís de Camões, 75, Chão de Meninos, Sintra > (+351) 219 243 890 > € > www.somosumregalocascais.pt

A churrasqueira orgulha-se de servir, com ótima relação qualidade-preço, “o melhor frango do mundo”, o famoso Franguinho da Guia.

A churrasqueira Somos Um Regalo, com uma segunda morada em Cascais, dá igualmente a provar “o melhor frango do mundo” em São Pedro de Sintra.

The barbecue proudly serves a great meal with excellent price quality ratio, the “best chicken in the world”, the famous Franguinho da Guia.

The barbecue Somos Um Regalo, with a second address in Cascais, offers the “best chicken in the world” to be tasted also in São Pedro de Sintra.

POCKET GUIDE CASCAIS | 51


O CANEIRA

Av. General Barnabé Antonio Ferreira, 171, Almargem do Bispo, Negrais > (+351) 219 670 905 > €€ > www. caneira.com

O primeiro restaurante em Negrais com a especialidade centenária do Leitão Assado à Negrais manteve o segredo e a forma “aberta” (espalmado) do leitão assado em forno de lenha.

The first restaurant in Negrais presenting the centennial specialty of Leitão Assado à Negrais followed the tradition and family name, passing from parents to children the secret and the “open” (flat) form of the roast suckling pig in the Negrais style.

SUNTRIA CAFÉ & RESTAURANTE Nº15 MAPA 6 B2 > Sintra Boutique Hotel, R. Visconde de Monserrate, 44, Sintra > (+351) 219 244 177 > €€€ > www. sbhsuntria.wordpress.com

À mesa do restaurante do Sintra Boutique Hotel descobrem-se os sabores da região reinventados por uma equipa jovem. Um exemplo? O Travesseiro de Sintra a inspirar um prato de peixe.

At the table of the Sintra Boutique Hotel’s restaurant one can discover local flavours reinvented by a young team. An example? A fish dish inspired by the famous “Travesseiros de Sintra” pastry cakes. 52 | POCKET GUIDE SINTRA

VILLA MAÇÃ CAFÉ RESTAURANTE

Av. António Garcia de Castro, 1, Praias das Maçãs > (+351) 215 838 394 > €€ > www.villamaca.pt

Neste novo espaço a variedade dos ambientes adapta-se à variedade da oferta gastronómica: cozinha japonesa, mediterrânica ou mesmo hamburgueria para os diferentes apetites do dia.

At this new spot in Praia das Maçãs the variety of atmospheres adapts to the variety of gastronomic offer. You can choose from Japanese and Mediterranean cuisine or even just hamburgers.


A NAO PERDER DON’T MISS As CORES e os AROMAS As HERDADES, as QUINTAS e as ADEGAS As inevitáveis PROVAS Restaurantes, hotéis e locais de interesse para uma ROTA PERFEITA

COLORS and AROMAS FARMS and WINERIES The inevitable WINE TASTINGS Restaurants, hotels and places of interest for a PERFECT TOUR

DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE

VER MAIS SEE MORE POCKET GUIDE | 53


REGIÃO DE / REGION

LISBOA / LISBON AS LEIS E DEVANEIOS GEOGRÁFICOS, E DEPOIS DELES AS CORES E OS AROMAS, SELAM O DESTINO DOS VINHOS DE LISBOA, OS LEVES E OS DE CORPO FEITO. THE LAWS AND WHIMS OF GEOGRAPHY, AND THAN THE COLORS AND SCENTS, SEAL THE DESTINY OF THE WINES OF LISBON, THE LIGHT ONES OR THE FULLY BODIED. 54 | POCKET GUIDE


ENCOSTA D’AIRE

3

ÓBIDOS LOURINHÃ TORRES VEDRAS

2

ALENQUER

ARRUDA BUCELAS COLARES

1 CARCAVELOS

Três percursos, preferivelmente de automóvel, para ficar a conhecer as principais herdades, quintas e adegas onde se produzem, armazenam e se dão a provar os melhores vinhos da Região de Lisboa, de Oeiras a Bucelas, Alenquer a Torres Vedras e pelas Encostas d’Aire. E pelo meio, tome a devida nota das nossas escolhas dos melhores restaurantes e hotéis e dos lugares que neste passeio não pode deixar de visitar. Three routes, to follow preferably by car, where you can find the main wineries and wine cellars where the best wines of the Lis‐ bon Region are produced and kept. And of course where you can taste them and take them home with you, from Oeiras to Buce‐ las, Alenquer to Torres Vedras and through the Encostas d’Aire. And while you’re at it, use our choices of the best restaurants, ho‐ tels and places you must visit.

ROTA / ROUTE 1 CARCAVELOS > COLARES > BUCELAS TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 122 Kms - PARAGENS / STOPS: 9 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

ROTA / ROUTE 2 ALENQUER > ARRUDA DOS VINHOS > LOURINHÃ > ÓBIDOS > T. VEDRAS TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 177 Kms - PARAGENS / STOPS: 8 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

ROTA / ROUTE 3 ENCOSTAS D’AIRE TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 281 Kms - PARAGENS / STOPS: 7 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

POCKET GUIDE | 55


ROTA / ROUTE 1 CARCAVELOS > COLARES > BUCELAS 122 Km

ERICEIRA

MAFRA

BUCELAS

LOURES

COLARES

SINTRA

PARQUE NATURAL SINTRA CASCAIS

RIO DE MOURO AMADORA

GUINCHO

LISBOA ESTORIL

CASCAIS CARCAVELOS

OEIRAS

BELÉM

PROVAR / TASTE Museu da Vinha e do Vinho (p. 61), Adega Regional de Colares (p. 60), Confraria do Vinho de Carcavelos (p. 60), Enoteca Chafariz do Vinho (p. 43), Adegas Beira Mar (p. 60), Manzwine, Quinta de Sant’Ana, Garrafeira Alfaia (p. 46), Wine District VISITAR / VISIT Cabo da Roca, Palácio da Pena (p. 27), Palácio Nacional de Mafra (p. 30) COMER / EATING Feitoria (p. 42), Fortaleza do Guincho (p. 47), Incomum, Arola, Sul, Adega do Convento, Chão do Prado, Barrete Saloio DORMIR / SLEEPING Altis Belém (p. 66), Grande Real Villa Itália (p. 72), Sintra Boutique Hotel (p. 74) Lisboa (8,5Km) Belém (10,4Km) Oeiras (11,3Km) Cascais (7,5Km) Guincho (16,3Km) Colares (9Km) Sintra (22,9Km) Ericeira (9,5Km) Mafra (26,3Km) Bucelas (Loures).

56 | POCKET GUIDE


ROTA / ROUTE 2 ALENQUER > ARRUDA DOS VINHOS > LOURINHÃ > ÓBIDOS > T. VEDRAS 177 Km

PENICHE

ÓBIDOS RIO MAIOR

CADAVAL

LOURINHÃ

SERRA DE MONTEJUNTO AZAMBUJA

TORRES VEDRAS MAFRA

ALENQUER

ARRUDA DOS VINHOS

ERICEIRA

LISBOA

VILA FRANCA DE XIRA

PROVAR / TASTE Adega Mãe (p. 59), Quinta da Almiara (p. 62), Adega Cooperativa da Lourinhã (p. 62), Quinta do Gradil (p. 61), Vinhos Cortém (p. 63), Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa (p. 63), Casa Santos Lima VISITAR / VISIT Museu do Vinho do Antigo Celeiro Real, Centro de Interpretação das Linhas de Torres, Dino Parque COMER / EATING Páteo Velho, Roots, Tasca do Joel DORMIR / SLEEPING Areias do Seixo, Dolce CampoReal, Bom Sucesso Resort, Quinta do Convento da Nossa Senhora da Visitação, Hotel Rio do Prado, MH Atlântico Lisboa (37,2Km) Arruda dos Vinhos (14,4Km) Alenquer (20,1Km) Serra de Montejunto (20,1Km) Cadaval (19,5Km) Óbidos (25,3Km) Peniche (19,9Km) Lourinhã (20,4Km) Torres Vedras.

POCKET GUIDE | 57


ROTA / ROUTE 3 ENCOSTAS D’AIRE 281 Km

POMBAL

LEIRIA MARINHA GRANDE

BATALHA

NAZARÉ ALCOBAÇA SÃO MARTINHO DO PORTO

OURÉM FÁTIMA

PARQUE NATURAL DAS SERRAS DE AIRE E CANDEEIROS

LISBOA

PROVAR / TASTE Quinta da Serradinha, Quinta do Montalto, Quinta dos Capuchos VISITAR / VISIT Castelo de Leiria, MIMO - Museu da Imagem em Movimento, Mosteiro da Batalha, Grutas de Mira de Aire, Mosteiro de Alcobaça COMER / EATING Tia Alice, O Cabeço, Casa da Nora DORMIR / SLEEPING Solar da Cerca do Mosteiro, Luz Houses, Challet Fonte Nova

Lisboa (128Km) Fátima (11Km) Ourém (61,4Km) Pombal (27Km) Leiria (14,1Km) Bata‐ lha (23,8Km) Alcobaça (15,8Km) Nazaré.

58 | POCKET GUIDE


ADEGAMÃE

Estrada Municipal 554 - Fernandinho, 2565-841 Ventosa, Torres Vedras > (+351) 261 950 100 > www.adegamae.pt

Percorrer a AdegaMãe é viajar por toda a vindima, desde a zona de receção de uvas às cubas de fermentação ou à sala de estágio. Tudo isto em Torres Vedras, a um passo do mar. A visit to AdegaMãe implies a stroll of all the vineyard, from the reception of the grapes to the fermentation tanks and the room where the wine ages. And all of this right next to the ocean.

POCKET GUIDE | 59


ADEGA REGIONAL DE COLARES

Alam. Coronel Linhares de Lima 32. Colares > (+351) 219 291 210 > www.arcolares.com

Fundada em 1931, é a mais antiga adega cooperativa do país. Arenae, Chão Rijo e Serra da Lua são os vinhos comercializados numa adega deslumbrante. Visitas guiadas com marcação prévia.

Founded in 1931, it´s the oldest cooperative cellar in Portugal. Arenae, Chão Rijo and Serra da Lua are the brands that you can find on the store.

CONFRARIA DO VINHO DE CARCAVELOS Rua Cândido dos Reis 51, Oeiras > (+351) 214 414 908 > www.confrariadovinhodecarcavelos.pt

O famoso Vinho de Carcavelos dá nome a prestigiadas referências como o Quinta dos Pesos ou o Villa Oeiras. Ótima loja que ao vinho junta petiscos da região.

The famous Wine of Carcavelos names prestiged wine references like Quinta dos Pesos or Villa Oeiras. The great wine store and the snacks of the Lisbon region are not to be missed.

ADEGAS BEIRA MAR

Av. Luís Augusto Colares, 70-74 - Azenhas do Mar, Colares - Sintra > (+351) 219 292 036 > adegasbeiramar@gmail.com

Nas Azenhas do Mar desde 1898, são o grande pólo exportador do Colares Chitas, Ribamar e Casal da Azenha, vinhos premiados nacional e internacionalmente.

At Azenhas do Mar since 1898, these cellars are the key figure of export of the famed Colares Chi‐ tas, Ribamar and Casal da Azenha, highly prized wines, in Portugal and abroad.

60 | POCKET GUIDE


MUSEU DA VINHA E DO VINHO BUCELAS R. Dom Afonso Henriques, 2 e 4 (EN116), Bucelas > (+351 ) 211 150 669 / 924 487 297

Centrado na casta Arinto, o vinho de Bucelas, denominador desta região demarcada desde 1911, é a força motriz do museu, vocacionado para mostrar as diferentes fases da produção do vinho.

The caste Arinto dictates the rules of the Bucela’s wine, dominant figure of this demarcated region since 1911. It is also the driving force of a museum that explains the different phases of the process of producing the wine.

QUINTA DO GRADIL

Estrada Nacional 115, Vilar, Cadaval > (+351) 917 791 974 > enoturismo@quintadogradil.pt > www.quintadogradil.wine

Nesta quinta secular há registo de produção de vinho desde 1843. O complexo inclui uma loja de vinhos, a adega e um restaurante, com provas de vinhos e as visitas guiadas.

In this secular estate there are news of wine pro‐ duction since 1843. The compound includes a wine store, the cellar, a restaurant, with wine tast‐ ing and guided tours.

POCKET GUIDE | 61


QUINTA DA ALMIARA

E.M. 555, Km 9, 2565-828 Ventosa - Torres Vedras > (+351) 261 958 300 > quintaalmiara@gmail.com > www.quintadaalmiara.com

Produz vinhos de grande qualidade das castas Touriga Nacional, Touriga Franca, Syrah, Tinta Roriz, Allicant Bouschet, Castelão, Merlot, Calladoc e Fernão Pires. Oferece programas variados de enoturismo.

It produces wines of great quality from the castes Touriga Nacional, Touriga Franca, Syrah, Tinta Roriz, AllicantBouschet, Castelão, Merlot, Calla‐ doc and Fernão Pires. Enoturism includes varied programs.

ADEGA COOPERATIVA DA LOURINHÃ Av. Moçambique, Lourinhã > (+351) 261 422 107 > www.doc-lourinha.pt

Reconhecida pela famosa aguardente, esta adega recebeu a menção DOC Lourinhã. A Aguardente DOC Lourinhã é a única região demarcada exclusivamente para aguardente em Portugal.

Recognized by the famous brandy, this wine cellar received the mention DOC Lourinhã. The Aguardente DOC Lourinhã is the only region demarcated exclusively for brandy in Portugal.

AGUARDENTE DOC LOURINHA Proveniente de uma das três únicas Regiões Demarcadas exclusivas de do Mundo, a DOC Lourinhã apresenta-se requintada, singular e sem p

62 | POCKET GUIDE


ADEGA COOPERATIVA DE SÃO MAMEDE DA VENTOSA

Av. 10 de junho, 8 Arneiros, Torres Vedras > (+351) 261 951 182 > www.adegacoop-saomamede.pt

Fundada em 1956, é uma das maiores empresas produtoras e exportadoras de vinhos nacionais (Alma Vitis, Dom Mamede, Terras de Agostinho, Orla Marítima). Além das visitas guiadas, as provas de vinhos são muito procuradas.

Founded in 1956, it is one of the biggest producers and exporters of national wines (Alma Vitis, Dom Mamede, Terras de Agostinho, Orla Marítima). In addition to guided tours, there are wine tastings that are highly sought.

VINHOS CORTÉM

R. João Alves, 37-39, Cortém, Vidais > (+351) 262 930 027 > www.vinhoscortem.com

Os vinhos biológicos Cortém têm um sabor e qualidade especiais, dada a influência do clima Atlântico fresco e temperado. As provas, muito diversificadas e bem acompanhadas de tapas caseiras, são muito populares.

Cortém organic wines have their own special taste and quality, influenced by the temperate Atlantic climate. The wine tastings are very popular with many different wines to taste paired with home‐ made tapas.

POCKET GUIDE | 63


A NAO PERDER DON’T MISS Hotéis com PAREDES QUE “FALAM” Janelas abertas para a CIDADE, o RIO ou o MAR DESIGN, CHARME e CONFORTO reunidos Hostels que acumulam PRÉMIOS E a proverbial HOSPITALIDADE dos portugueses

ESCOLHE O HOTEL USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO HOTEL AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 64 | POCKET GUIDE

Hotels with “SPEAKING WALLS” Windows open to the CITY, RIVER or SEA DESIGN, CHARM and COMFORT all together AWARD-WINNING hostels The famous Portuguese HOSPITALITY

CHOOSE THE HOTEL USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL HOTEL INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS mais exclusivos / most exclusive

best budget

com história / with history

hostels

design / design

melhores vistas mar / best sea views

charme e boutique / charm and boutique

guest houses

top end

golf resort

best mid range

Lisboa ALTIS HOTELS + Pag.66 AS JANELAS VERDES + Pag.68 AVENIDA PALACE + Pag.66 BEHOTELISBOA + Pag.70 DOM CARLOS LIBERTY + Pag.69 DOM CARLOS PARK + Pag.69 HERITAGE AVENIDA LIBERDADE + Pag.68 HOTEL LISBOA PLAZA + Pag.68 LISBON COLOURS APARTMENTS + Pag.70 LISBON MARRIOTT + Pag.70 MARTINHAL LISBON CHIADO FAMILY SUITES + Pag.70

MY STORY HOTEL ROSSIO + Pag.67 MY STORY HOTEL OURO + Pag.67 MY STORY HOTEL TEJO + Pag.67 SOLAR DO CASTELO + Pag.68 TEATRO BOUTIQUE B&B + Pag.69 VALVERDE + Pag.69 HOTEL BRITÂNIA

Cascais ALVORADA + Pag.73 CASCAIS MIRAGEM + Pag.71 CLUBE DO LAGO + Pag.73 FAROL HOTEL + Pag.72 GRANDE REAL VILLA ITÁLIA + Pag.72 INTERCONTINENTAL ESTORIL + Pag.72 LIDO + Pag.73 MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY HOTEL + Pag.72

PALÁCIO ESTORIL BANYAN TREE SPA ESTORIL

+ Pag.71 + Pag.73

FORTALEZA DO GUINCHO

Estrada do Guincho > (+351) 214 870 491

GUINCHO SURF VILLA

Est. de Cascais, 956, Malveira da Serra > (+351) 927 292 113

HOTEL BAÍA

Passeio D. Luís I > (+351) 214 831 033

THE OITAVOS

R. de Oitavos, Qta. da Marinha > (+351) 214 860 020

R. Rodrigues Sampaio, 17 > (+351) 213 155 016

INTERCONTINENTAL LISBON R. Castilho, 149 > (+351) 213 818 700

PORTO BAY LIBERDADE

R. Rosa Araújo, 8 > (+351) 210 015 700

PORTO BAY MARQUÊS

R. Duque de Palmela, 32 > (+351) 210 032 700

Sintra SARRAZOLA HOUSE + Pag.74 SINTRA BOUTIQUE HOTEL + Pag.74 VILLA MAÇÃ HOUSE + Pag.74 SINTRA BLISS HOUSE

R. Dr. Alfredo Costa, 15-17 > (+351) 219 244 541

POCKET GUIDE | 65


ALTIS HOTELS Nº1 MAPA 3 C4 > Central de Reservas Altis Hotels / Reservations: 808 200 504 > reservations@altishotels.com > www.altishotels.com

Clássico ou contemporâneo, sofisticado ou casual, boutique ou grande hotel, o Grupo Altis Hotels oferece cinco hotéis e apartamentos com localizações únicas em Lisboa.

Classic or contemporary, sophisticated or casual, boutique or grand hotel, Altis Hotels Group offers five hotels and apartments with unique locations in Lisbon.

AVENIDA PALACE Nº2 MAPA 1 A3 > R. 1º de Dezembro, 123, Baixa, Lisboa > (+351) 213 218 100 > 5* > www.hotelavenidapalace.pt

Entre a Baixa Pombalina e a Avenida da Liberdade, um hotel instalado num edifício com mais de um século de história, mas totalmente recuperado e considerado património histórico de Lisboa.

Between Downtown and Liberdade Avenue, it is set in a century old building, now recovered and classified as Lisbon’s historical heritage.

66 | POCKET GUIDE LISBOA


MY STORY HOTEL ROSSIO Nº3 MAPA 1 A3 > Praça D. Pedro IV, 59, Baixa, Lisboa > (+351) 213 400 380 > 3* > www.mystoryhotels.com

Está numa das praças mais centrais do coração lisboeta, o famoso Rossio (no lugar do histórico ‘Café Portugal’), e é uma lufada de modernidade, conforto, bem-estar e elegância.

MyStory Hotel is in one of the most central squares in the heart of Lisbon, the famous Rossio, and it’s a breath of fresh modernity, comfort, wellbeing and elegance.

MY STORY HOTEL OURO Nº4 MAPA 1 A4 > R. Áurea, 100, Baixa, Lisboa > (+351) 213 400 340 > 3* > www.mystoryhotels.com

Num prédio construído após o terramoto de 1755, no coração da histórica Baixa Pombalina, o My Story Hotel Ouro é um espaço de convivência entre o passado e o presente.

This hotel is located in an 18th century building constructed after the earthquake, in Downtown Lisbon. Decorated with Portuguese tiles and light colours, there’s an aura of tranquillity to it.

MY STORY HOTEL TEJO Nº5 MAPA 1 B3 > R. Condes de Monsanto, 2 > (+351) 218 866 182 > 3* > www.mystoryhotels.com/mystorytejo

Em pleno centro histórico, o hotel com 135 cómodos quartos mantém o charme de um edifício pombalino.

In the historic center, the 135-room hotel retains the charm of a Pombaline building.

POCKET GUIDE LISBOA | 67


AS JANELAS VERDES

R. Janelas Verdes, 47, Santos, Lisboa > (+351) 213 968 143 > www.heritage.pt

HERITAGE AVENIDA LIBERDADE Nº6 MAPA 1 A3 > Av. da Liberdade, 28, Lisboa > (+351) 213 404 040 > www.heritage.pt

Neste palacete do séc. XVIII terá vivido Eça de Queiroz e aqui se terá inspirado para a criação da casa “O Ramalhete”, da obra “Os Maias”.

Na mais emblemática avenida da cidade, um edifício do séc. XVIII recuperado, com assinatura do arquiteto de interiores Câncio Martins.

This fine 18th century mansion is said to have been home to the writer Eça de Queiroz and to have inspired him when he created “O Ramalhete” in the novel “Os Maias”.

Right on the most emblematic of Lisbon’s avenues, a restored 18th century building, signed by the Portuguese architect Câncio Martins.

SOLAR DO CASTELO

LISBOA PLAZA

Nº7 MAPA 1 B4 > R. das Cozinhas, 2, Castelo, Lisboa > (+351) 218 806 050 > www.heritage.pt

Nº8 MAPA 1 A3 > Tv. Salitre/Av. da Liberdade, Lisboa > (+351) 213 218 218 > www.heritage.pt

Nas muralhas do Castelo de São Jorge ergue-se este palacete do séc. XVIII, classificado como edifício histórico.

Within the walls of São Jorge Castle stands this 18th century palace, which is classified as an historic building.

68 | POCKET GUIDE LISBOA

Inaugurado na década de 50, o Lisboa Plaza possui o ambiente de bom gosto informal de uma casa particular.

The Lisbon Plaza, opened at the 50’s, possesses the feeling of informal good taste of a private home.


VALVERDE HOTEL

TEATRO BOUTIQUE B&B

Nº9 MAPA 1 A3 > Av. da Liberdade, 164, Lisboa > (+351) 210 940 300 > 5* > www.valverdehotel.com

Nº10 MAPA 1 A4 > R. da Trindade, 36, Chiado > (+351) 213 472 024 > www.teatrobbb.com

A lembrar as Town Houses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio com piscina aquecida que é o seu maior trunfo.

No Chiado, bem próximo de alguns dos principais e mais antigos teatros da cidade, o Teatro Boutique B&B transporta o visitante numa viagem pelo mundo das artes.

Similar to London or New York Town Houses, this is a charming and cosy hotel. It has a living room, a restaurant/bar and a patio with a heated swimming pool as its biggest asset.

In Chiado, very close to some of the main and oldest theaters of the city, Teatro Boutique B & B transports the visitor on a journey through the world of the arts.

DOM CARLOS LIBERTY

DOM CARLOS PARK

Nº11 MAPA 1 A2 > R. Alexandre Herculano, 13, Lisboa > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com

Nº12 MAPA 1 A2 > Av. Duque de Loulé, 121, Lisboa > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com

Inaugurado já no séc. XXI, o Hotel Dom Carlos Liberty respeita as mais recentes tecnologias e requisitos da hotelaria contemporânea.

Com a atmosfera clássica dos tradicionais hotéis europeus, aliada ao conforto e modernidade, o Hotel Dom Carlos Park aposta num serviço personalizado e atento.

The Dom Carlos Liberty, already unveiled in the 21st century, offers modernity both in its technological services and interior decoration of wonderful taste and functionality.

The Dom Carlos Park is a welcoming hotel with a classical atmosphere according to the traditional European hotels. Recently refurbished, it won extra comfort. POCKET GUIDE LISBOA | 69


BEHOTELISBOA Nº13 MAPA 1 B4 > R. dos Correeiros, 136, Baixa, Lisboa > (+351) 213 422 323 > 4* > www.behotelisboa.com

Um hotel intimista que pretende transmitir o espírito lisboeta em todos os espaços de um edifício histórico renovado na Baixa da cidade.

An intimate hotel which seeks to show the spirit of the city in all the spaces of a refurbished building in downtown Lisbon.

LISBON COLOURS APARTMENTS

MARTINHAL LISBON CHIADO FAMILY SUITES Nº14 MAPA 1 A4 > R. das Flores, 44, Chiado, Lisboa > (+351) 218 507 788 > 5* > www.martinhal.com/chiado

É um hotel de luxo direcionado a famílias, localizado mesmo no centro da cidade. O edifício de 1855 foi remodelado mas mantém a arquitetura do século XIX.

It is a luxury hotel for families, located in the center of the town. The 1855 building was revamped but maintains its 19th century architecture.

LISBON MARRIOTT

Nº15 MAPA 1 A3 > Tv. da Queimada, 44, Bairro Alto > (+351) 914 136 996 > www.lisboncolours.com

Av. dos Combatentes, 45, Lisboa Norte, Lisboa > (+351) 217 235 400 > 4* > www.lisboamarriott.com

Num edifício centenário do Bairro Alto, os Lisbon Colours Apartments oferecem a experiência de habitar um dos mais emblemáticos bairros da cidade.

Situado entre o aeroporto e o centro da cidade, este quatro estrelas de luxo é um excelente ponto de partida para descobrir Lisboa, em trabalho ou em lazer.

In a centennial building of Bairro Alto, the Lisbon Colours Apartments offer the experience of inhabiting one of the most emblematic neighborhoods of the city.

Located between the airport and the city centre, this luxury four star hotel is an excellent starting point for discovering Lisbon, either for a short or a long stay.

70 | POCKET GUIDE LISBOA


CASCAIS MIRAGEM HEALTH & SPA Nº1 MAPA 5 C2 > Av. Marginal, 8554, Cascais > (+351) 210 060 600 > 5* > www.cascaismirage.com

Em plena marginal, um moderno edifício envidraçado espelha a beleza do mar mesmo em frente. O efeito-surpresa repete-se nos serviços e na atmosfera deste luxuoso hotel.

In Marginal, between Estoril and Cascais, Cascais Miragem is a modern, glazed building that promises stunning views of the Atlantic.

PALÁCIO ESTORIL HOTEL & GOLF Nº2 MAPA 5 D1 > R. Particular, Estoril > (+351) 214 648 000 > 5* > www.palacioestorilhotel.com

A dois passos da praia e do Casino Estoril, o emblemático hotel casa o charme de outros tempos com comodidades bem atuais, como o SPA Banyan Tree.

Two steps away from the beach and Estoril Casino, the emblematic hotel holds the charm from past times with current commodities, such as the wellness centre with a Banyan Tree SPA.

POCKET GUIDE CASCAIS | 71


MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY HOTEL

Quinta da Marinha, R. do Clube, Cascais > (+351) 211 149 900 > 5* > www.martinhal.com/cascais

Situado entre dois campos de golfe, o hotel projetado pelo famoso arquiteto João Paciência em conjunto com o paisagista Francisco Cabral oferece uma fantástica experiência de férias em família.

INTERCONTINENTAL ESTORIL

Nº3 MAPA 5 C2 > Av. Marginal, 8023, Estoril > (+351) 218 291 100 > 5* > www.estorilintercontinental.com

De olhos postos no mar, é assim que se acorda no Intercontinental Estoril. Situado em frente ao Atlântico e com fácil acesso a Lisboa, o hotel é ideal para estadias a dois ou em família.

Located right in the middle of two championship golf courses, the 5 star hotel will deliver an amazing holiday experience for the family.

Set in the Oceanfront of the Atlantic, on the “Portuguese Riviera” a region full of beauty and history, and with easy access to Lisbon, this is an ideal retreat for romantic and family escapes.

FAROL

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA

Nº4 MAPA 4 B4 > Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com.pt

Nº5 MAPA 4 A4 > R. Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais > (+351) 210 966 000 > 5* > www.granderealvillaitalia. realhotelsgroup.com

A localização única, o incomparável design arquitetónico e a extraordinária oferta culinária é o que distingue o Farol Hotel de outros hotéis da região.

The unique location, its unmatched architectural design and the outstanding range and quality of culinary offerings is what sets Farol Hotel apart from other hotels in town.

72 | POCKET GUIDE CASCAIS

Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália, nasceu este exclusivo hotel em Cascais com magnífica vista para o mar.

An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal.The 5-star Grande Real Villa Itália promises a true travel in time and has a magnificent view of the sea.


LIDO Nº6 MAPA 5 D1 > Rua do Alentejo, 12, Estoril > (+351) 214 679 420 > www.hotellido.pt

ALVORADA

Nº7 MAPA 5 D1 > Rua de Lisboa, 3, Estoril > (+351) 214 649 860 > www.hotelalvorada.com

Localizado muito próximo do Casino, da praia e da Marina de Cascais, o Hotel Lido permite desfrutar de dia e de noite das condições únicas que a zona oferece.

A uns passos do Casino do Estoril e do Centro de Congressos do Estoril, o Hotel dispõe de estacionamento gratuito e de quartos espaçosos com mobiliário moderno e uma varanda.

Located very close to the Casino, the beach and the Cascais Marina, Hotel Lido allows any visitor to enjoy the exclusive day and night life available here.

Just 1 minute walk from the Casino and 2 minutes walk from the Estoril Congress Centre, the Hotel offers free parking and spacious rooms with modern furniture and a balcony.

CLUBE DO LAGO

BANYAN TREE SPA ESTORIL

Nº8 MAPA 5 C1 > Av. do Lago, 4 > (+351) 214 647 590 > 4* > www.hotelclubedolago.com

Nº9 MAPA 5 D1 > R. Particular do Hotel Palácio, Estoril > (+351) 214 658 600 > www.estorilwellnesscenter.pt

Numa zona tranquila do Monte Estoril, rodeado de um exuberante jardim, é um hotel com apartamentos, piscina exterior e um SPA com piscina interior e sauna.

O Banyan Tree Spa Estoril adota uma abordagem holística para proporcionar aos clientes um bem-estar físico e espiritual, oferecendo tratamentos baseados em tradições asiáticas milenares.

In a peaceful area in Monte do Estoril, surrounded by an exuberant garden, this is an apartment hotel with outdoor swimming pool and SPA with indoor pool and sauna.

Banyan Tree Spa Estoril takes a holistic approach to physical and spiritual well-being, providing a sanctuary for the senses, offering Asian Traditions that date back centuries.

POCKET GUIDE CASCAIS | 73


SINTRA BOUTIQUE HOTEL Nº10 MAPA 6 B2 > R. Visconde de Monserrate, 48, Sintra > (+351) 219 244 177 > 4* > www.sintraboutiquehotel.com

Bem no centro histórico, o Sintra Boutique Hotel é o ponto de partida ideal para quem deseja conhecer a vila Património da UNESCO.

In the historic center of Sintra, Sintra Boutique Hotel is the perfect starting point for those wishing to visit this UNESCO heritage town.

SARRAZOLA HOUSE

Av. Dr. Brandão de Vasconcelos, Quinta da Sarrazola, Colares > (+351) 219 291 432 > www.sarrazolahouse.pt

Entre o Oceano e a Serra de Sintra, tem tudo para ser perfeito: o silêncio, a paisagem, o ar puro, a gastronomia e um atendimento eficiente e personalizado.

Set between the Ocean and the Serra de Sintra, it has everything to be perfect: silence, a beautiful landscape, fresh air, excellent gastronomy and an efficient and personalized service.

VILLA MAÇÃ HOUSE

Av. António Garcia de Castro, 18, Praia das Maçãs > (+351) 218 020 632 > www.villamaca.pt

Na Praia das Maçãs, a 150 metros da praia, está a Villa Maçã House, uma luminosa e confortável guest house.

Villa Maçã House is a bright and comfortable guest house located at Praia das Maçãs, 150 meters from the beach.

74 | POCKET GUIDE SINTRA


A NAO PERDER DON’T MISS O LUXO na Avenida da Liberdade As NOVAS TENDÊNCIAS no Príncipe Real O TRADICIONAL RENOVADO na Baixa e no Chiado O INESPERADO no Bairro Alto Os (ainda) BONS PREÇOS um pouco por todo o lado

The LUXURY in Liberdade Avenue The NEW TRENDS in Príncipe Real The RENEWED TRADITION in Baixa and Chiado The UNEXPECTED in Bairro Alto The (still) GOOD PRICES everywhere

DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE

Moda / Fashion // Joalheiros / Jewellers // Estilistas / Fashion Designers // Retro / Vintage // Galerias e Centros Comerciais / Shopping Centres // Produtos Portugueses / Portuguese Products // Gourmet - Wine Shops // Feiras e Mercados / Fairs and Markets // Artes e Cultura / Arts and Culture

VER MAIS SEE MORE POCKET GUIDE | 75


EL CORTE INGLÉS Nº1 MAPA 1 A1 > Av. António Augusto Aguiar, 31, Lisboa > (+315) 213 711 700 > www.elcorteingles.pt

O líder mundial dos grandes armazéns instalou-se em Lisboa em 2001 e, desde então, tem conquistado novos consumidores com lojas de norte a sul.

The world leader of megastores first opened in Lisbon in 2001. Since then it has earned the trust of consumers with new shops all over the country.

0x200 Turismo PT EN best guide curvas.indd 1

14/06/16 13:14

SWAROVSKI Nº2 MAPA 1 A4 > R. Garret, 28-30 / Colombo, Loja 0.034, Av. Lusíada, Lisboa > (+351) 213 473 159 / (+351) 217 165 355 > www.swarovski.com

Com uma ampla gama de produtos, a marca austríaca fabrica peças de luxo em cristal, perfeitas para aqueles que querem brilhar.

With a wide range of products, the Austrian brand produces luxury crystal pieces perfect for those who want to shine.

76 | POCKET GUIDE


AF_anuncio_BestGuide_296x210mm_Maio2016.pdf

1

22/05/16

18:55

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

TIVOLI FORUM Nº3 MAPA 1 A3 > Av. da Liberdade, 180, Lisboa > (+351) 213 530 207/8

Na elegante galeria comercial encontra algumas das mais prestigiadas marcas mundiais e um variado foodcourt, tudo com acesso por um cómodo parque de estacionamento.

In this stylish commercial gallery, you’ll find some of the most renowned world brands as well as a varied foodcourt, all accessible through a convenient parking lot.

ARMAZÉNS DO CHIADO Nº4 MAPA 1 A4 > R. do Carmo, 2, Chiado, Lisboa > (+351) 213 210 600 > www.armazensdochiado.com

Uma das mais famosas lojas lisboetas do início do século XX é hoje um moderno centro comercial que mantém a vista sobre a cidade e o perfil de lugar emblemático.

One of the most famous Portuguese stores from the beggining of the 20th century is currently a modern shopping centre which keeps the view of Lisbon and the profile of an emblematic place.

POCKET GUIDE | 77


BARBEARIA JOÃO Nº5 MAPA 1 B3 > R. da Graça, 148 / Av. General Roçadas, 83, Lisboa > (+351) 210 173 875 / (+351) 218 120 524 > www.barbearia-joao.pt

Abriu portas em 2004 e é pioneira no formato de barbearia vintage em Lisboa. Oferece os serviços de barbeiros sempre atualizados nas novas tendências de moda e beleza internacionais.

Barbearia João opened in 2004 and is a pioneer in the format of vintage barbershop in Lisbon. Today, with two well-located stores in the heart of the city, it offers trendy barber services.

GARRAFEIRA WINE SHOP - GUIA

Casa da Guia, Av. Nossa Senhora do Cabo, 101, Quiosque 3 > (+351) 214 822 120

Uma seleção bastante diversificada de vinhos nacionais e estrangeiros, Vinhos do Porto, Champanhes/Espumantes, Ginjas em copo de chocolate e licores nacionais a preços muito competitivos.

A very diverse selection of national and foreign wines, Port Wines, Champagne / Sparkling Wines, Ginjas in chocolate cups and national liquors at very competitive prices. Tastings by appointment.

78 | POCKET GUIDE

GARRAFEIRA WINE SHOP - CASCAIS Nº6 MAPA 4 B3 > R. Frederico Arouca, 383, Cascais > (+351) 214 866 348 / (+351) 964 606 242

Na movimentada “rua direita” de Cascais, uma fachada colorida dá entrada para um mundo dos melhores vinhos, champanhes e licores. Por vezes, realiza provas de vinhos.

In the busy “rua direita” in Cascais, a colourful facade gives way to the world of the best wines, champagnes and liquers. Sometimes, it organizes wine tasting events.

ARCÁDIA Nº7 MAPA 4 B3 > Alam. dos Combatentes da Grande Guerra, 110, Cascais / Av. Clotilde, Arcadas Parque Nascente, 52-E Estoril > (+351) 214 867 011 / (+351) 214 684 026 > www.arcadia.pt

A Arcádia é a montra em Cascais dos bons sabores da famosa fábrica de confeitaria artesanal nascida no Porto no ano de 1933.

Arcádia is the showcase in Cascais of the good flavors from the famous artisan confectionery factory born in Porto in 1933.


CASA DA GUIA

Av. Nossa Senhora do Cabo, 101 > (+351) 214 843 215 > www.casadaguia.com

Um magnífico palacete, à beira da falésia, é hoje um espaço comercial e de lazer. Cinco restaurantes, cinco cafés e 21 lojas estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista para o Oceano.

A magnificent palace is currently a commercial and leisure area. Five restaurants, five coffee shops and 21 shops surrounded by nature overlooking the most stunning ocean view.

OCULISTA VALBOM Nº8 MAPA 4 B2 | MAPA 5 D2 > > Av. Valbom, 3, Cascais > (+351) 214 830 008 > Arcadas do Parque, 52G, Estoril > (+351) 214 680 004 > www.oculistavalbom.pt

Com mais de 60 anos de vida, a loja é muito reconhecida pela qualidade dos seus serviços e pela ampla gama de artigos das mais conceituadas marcas no mercado.

With more than 60 years, this shop is widely recognized by the quality of its services and by the wide range of articles from the most prestigious brands in the business.

POCKET GUIDE | 79


A NAO PERDER DON’T MISS SUBIR e DESCER as colinas no elétrico PEDALAR ao longo do rio ou à beira-mar OBSERVAR Lisboa a partir do rio CAMINHAR na cidade ou em plena natureza CAVALGAR ondas e PASSEAR nas copas das árvores

ESCOLHE A ATIVIDADE USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DA ATIVIDADE AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 80 | POCKET GUIDE

GOING UP AND DOWN the hills in the famous tram PEDALLING along the riverbank or beachfront ADMIRING Lisbon from the river WALKING in the city or in the wild RIDING waves and TREKKING in treetops

CHOOSE THE ACTIVITY USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL ACTIVITY INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS passeios cidade / city tours

atividades terra / land activities

passeios rio / river tours

atividades mar / sea activities

serviços / services

bem-estar / wellness

tos turísticos pelo Parque Natural Sintra-Cascais, a bordo de veículos 100% elétricos.

Lisboa EUROPCAR + Pag.82 LISBON4SAILING + Pag.83 PICADEIRO HENRIQUE CALADO WATER X + Pag.83 YELLOW BUS + Pag.82 YELLOW BOAT + Pag.82

+ Pag.83

With the help of an interested and knowledgeable team, Adventroopers offers unique sensations in tourist circuits on board 100% electric vehicles through the Natural Park Sintra-Cascais.

ELÉTRICO DE SINTRA SINTRA TRAM

Largo Vasco da Gama, Sintra > (+351) 219 236 114

O centenário elétrico percorre a encosta da serra num bonito percurso de cerca de 45 minutos que vai de Sintra até à Praia das Maçãs.

ELÉTRICO 28 TRAM 28

Estações terminais / Last stations: Praça S. João Bosco e Praça Martim Moniz > www.carris.pt

Possivelmente o “monumento” mais fotografado de Lisboa, o fotogénico meio de transporte vai de Campo de Ourique ao Martim Moniz, passando pelos bairros mais típicos de Lisboa.

The centenarian tram goes along the hill slope in a beautiful 45-minute route, travelling from Sintra to Maçãs Beach.

PARK E BIKE

R. José Bento Costa, 5B > (+351) 922 293 239 > www. parkebike.com

Possibly the most photographed “monument” in Lisbon, the photogenic means of transport goes from Campo de Ourique to Martim Moniz, passing through the most typical neighborhoods in Lisbon.

As bicicletas elétricas dão uma ajuda para conhecer a montanhosa Sintra em duas rodas. Disponíveis para alugar ou numa visita com guia.

Cascais

E Bikes are perfectly suited to making the hilly Sintra region accessible to all active travelers. The electric motor helps keep the cycling clean and fun.

CASCAIS ON TOURS

+ Pag.84

GUINCHO SURF SHOP PEDAÇOS DE AVENTURA

+ Pag.84 + Pag.84

Sintra ADVENTROOPERS

R. Visconde de Monserrate, 40 > (+351) 918 767 278 > www.adventroopers.com

SINTRATUR - CHARRETE

Centro Histórico de Sintra (em frente ao Palácio Nacional de Sintra) > (+351) 963 011 873 > www.sintratur.com

Um dos ex-libris da vila. Um passeio de charrete para regressar aos tempos em que reis, nobres e ricos burgueses se passeavam por aquelas paragens.

One of the ex-libris of the village. A horse-drawn cart ride to travel back to the times when kings, nobles and rich bourgeoisie wondered through these places.

Com a ajuda de uma equipa dinâmica e conhecedora os principais pontos de interesse, a Adventroopers proporciona sensações únicas em circui-

POCKET GUIDE | 81


YELLOW BUS

(+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com

Variados circuitos turísticos em autocarros panorâmicos e elétricos históricos, para melhor ficar a conhecer a Cidade das Sete Colinas.

Several touristic tours in panoramic buses and historical trams to really discover the City of the Seven Hills.

YELLOW BOAT Nº1 MAPA 1 B4 > Terreiro do Paço, Lisboa > (+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com

Com um bilhete válido por 24 horas, pode percorrer as águas calmas do Tejo, entrando e saindo do barco sempre que os mais importantes monumentos atraírem a sua atenção.

With a 24-hour valid ticket, you can sail in the calm Tejo waters, going on and out off the boat according to the monuments of your interest.

EUROPCAR

> (+351) 219 407 790 > www.europcar.pt

Líder em Portugal e na Europa, a Europcar é uma empresa de aluguer de viaturas que, seja qual for o destino ou o propósito da viagem, promete os melhores preços.

Leader in Portugal and in Europe, Europcar is a car rental company that, whatever the destination or the purpose of the trip, promises quality service and the best prices. 82 | POCKET GUIDE


WATER X

Doca de Santo Amaro, Armazém 3, Alcântara, Lisboa > (+351) 214 668 808 > www.lisbonbywaterx.com

De catamaran ou de speedboat, com a Water X pode usufruir em pleno da costa lisboeta.

From catamaran to speedboat, everything is available at Water X, from you to fully enjoy the Lisbon coast.

LISBON4SAILING

Av. Brasília, Doca de Belém – Portão 1, Lisboa > (+351) 935 715 200 > www.Lisbon4Sailing.com

A empresa oferece uma nova perspetiva da cidade, a bordo de luxuosos veleiros oceânicos que navegam entre a Torre de Belém e o Terreiro do Paço.

This company offers a new perspective of the city, aboard luxurious sailboats that travel between Torre de Belém and Terreiro do Paço.

PICADEIRO HENRIQUE CALADO Nº2 MAPA 3 D3 > Calçada da Ajuda, junto ao nº23, Lisboa > (+351) 219 237 300 > www.arteequestre.pt

No picadeiro situado na Ajuda assiste-se aos espetáculos e treinos da Escola Portuguesa de Arte Equestre.

In the riding arena located in Ajuda you can enjoy the shows and training sessions of the Portuguese School of Equestrian Art..

POCKET GUIDE | 83


GUINCHO SURF SHOP

Praia do Guincho, Estalagem Muchaxo, Cascais > (+351) 927 292 119 > www.guinchosurfshop.com

Mais do que uma loja de equipamentos para as várias atividades náuticas, ensina e acompanha os praticantes de surf, kitesurf, windsurf, sup e bodyboard.

More than a simple shop to rent and sell equipments for the several nautical activities, it teaches and accompanies surfers, kite surfers, windsurfers, bodyboarders and practitioners of sup.

CASCAIS ON TOURS

Av. Nossa Senhora do Cabo, 101, Cascais > (+351) 936 693 506 > www.cascaisontours.com

Com a Cascais On Tours, alugue uma bicicleta ou scooter para as suas voltas pela vila e participe numa tour de tuk tuk ou carrinha para ir um pouco mais longe.

With Cascais On Tours you can rent a bike or scooter for your outings around the village and choose a tuk tuk or van tour to go a little further.

PEDAÇOS DE AVENTURA Nº3 MAPA 4 B2 > Av. Marginal, Parque Palmela, Cascais > (+351) 912 426 118 > www.pedacosdeaventura.com

Nos percursos de arborismo do Parque Palmela colhem-se boas emoções. Para crianças e adultos existem dois percursos distintos.

In the tree climbing routes of Palmela Park one gathers the best emotions. Different routes for adults and children.

84 | POCKET GUIDE


A NAO PERDER DON’T MISS O CAIS DO SODRÉ reciclado O céu estrelado num TERRAÇO O BAIRRO ALTO fora de portas O FADO, o VINHO e os PETISCOS Um pé de dança em FRENTE AO MAR

CAIS DO SODRÉ recycled A starry sky on a TERRACE BAIRRO ALTO outdoors FADO, WINE and “PETISCOS” Dancing on the WATERFRONT

DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE

Bares Cool / Cool Bars // Esplanadas e Terraços / Esplanades and Terraces // Bares com História / Bars with History // Lounge & Cocktail // Wine Bars // Com Música ao Vivo / With Live Music // Clubes e DJs / Clubs and DJs

VER MAIS SEE MORE POCKET GUIDE | 85


AV. DA REPÚBLICA

3

2

A

STO UGU IO A T ÓN AN AV.

1

SALDANHA

M DE

R.

S ROÇ ADA AV. G EN R. NATÁ LI A C ORR E

10 3

5

RICÓRDIA

ROSSIO

10 13

15

R. DA PRATA R. AUGUSTA

4

R. DO OURO LMADA R. N. A

CHIADO

4

2 CASTELO

7

ALFAMA

BAIXA

R. ALFÂND EGA PRAÇA COMÉRCIO AV. R IB EIRA DAS NAUS R. ARSENAL

CAIS DO SODRÉ

IA

TÃO

2

AV. DA ÍNDIA

2

JULHO

ERAL

REIS AN

6

R. GARRETT

14

GRAÇA

TO

R. DA MISE

5

5

ALCÂNTARA

SAN

A

OR

15 18 17

T. QUEIMADA

E DE

P

C BR

AA

N

-H

6

BAIRRO ALTO 20 19

UEIRA

U

JA

R.

DE

OA

PRINCIPE REAL

JUNQ

TAS OR

AB

13

E

AD

1

R. P

AD

8

A RÁRI

9

AD

ERD

LIB

ANTOS 4

SÍLIA

CA

R. DA

TO DRE SÁ PIN R. ALEXAN

3

3

R. ALIAN ÇA O PE

LHARIZ

R. R. NOVA CA ES CO LA PO LI TÉ CN IC A

ANT

DA AV.

R. DE D. VASCAO M

JUDA DA A

12

S

ADA

JÓIA

CALÇ

O

EIR

UZ

A SEC

OSA R. R 9

CR

ON

O AN UL11 JO Ú A AR

ERC

H DRE

AN

LEX

R. A

12

ARDA

AF

S. BENTO

DE BR A

DO

OD

PALÁCIO NACIONAL MARQUÊS11 POMBAL DA AJUDA

R. GU

RIG

ATO

R.

OD

2

RA PE RE I

O

AV .F

ILH

O N TE S

AST

1

R. R

JUDA

EL O

IAR AGU DE

R. C

PARQUE EDUARDO VII

14

MIR

1

B 4

AV. A L

1

1 DO PAÇO TERREIRO

IQU NR HE D. E NT FA de Belém INDoca AV. Doca de Belém Doca de Belém

E


CARVALHO

TOR RE DE BEL ÉM AV. DA

6

DA A

OG

ADA

AD

DOCA DE BELÉM

A BR

R.

JUDA

ÃO

ALV

R.

CALÇ

ÇAD CAL BELÉM

7 AV. DE B

8 1

A

AV. DA ÍNDIA

AD

16 R. DE

R. DA

RASÍL IA

TO

4

PRAÇA DO IMPÉRIO

BELÉM

JUNQ

UEIRA

5

S

U DIAS R. BARTOLOME

2

DRE SÁ PIN

1

SANTOS

AV. 24 DE J OVA CALHARIZ NLH R. U O

CA

O D E ALMEIDA

3

S

SC

DO RESTELO

JÓIA

CI

PALÁCIO NACIONAL DA AJUDA

MADRAGOA 3

GI

LI

AJUDA

ALVES ZARCO NÇ

A LE

PO

PRI R

R. ALEXAN

AN

LA

ARDA

S

FR

GO

ES

R. DE D. VASCO

A AN H IO S ALD

RESTELO

R.

R

R. GU

R. ANTÓN

ESTRELA

DR

AN

LEX

R. A

CO

JARDIM DA ESTRELA

NE

D.

RATO

AV .Á LV AR ES

CHA

LAPA

R.

OV

CA BR AL

R. FER REIRA BO

RGES

DURÃ O

R. TEN . FER.

AV. DRA . SAM S D PAIO B RUNO ES CO

DA RO

PRAZERES

A V.

O R. S. BENT

R. SARAIVA DE

D. J

A

ELHO

2

C NSE FO

R. CO

D

DA

S TA ER

O

B

R.

GO DR I

CAMPO DE OURIQUE

R.

RO

C

7

IMO R. DOS JER ÓN

UE

ECO

AV. ENG. DUARTE PACH


AV. DE

SA NT

. DAS FONTAINHAS

B EA R.D

A

4

AIDE

E ID LV

R. DO ALC

M E

AD

HO

ESS AV

DO

LI

O

N

R. HENRIQUE SEIXAS LT O

A

O

AR

O

2

DA

HO D O M OINH O VEL

M AV.

AM

CO

ST A

R.

JA

AV. D.

O

AD

RC

ME

PED

RO

R.

AV .V

N

.U AV

L RI AB E D 5

AV .2

M

OR

TE BA

ES

NT

E L. 5 D O BR OUTU

L

TE

. FE EG

O AD

MA GA

RM

BR

R. JOSÉ ROQUE

CASCAIS PESCADORES

S

6

RN

14

DE AN S

A

SI

LO

AR

.C

.D AV

PÚBLIC

O

RE AV. DA

FACH

IRA

IVE

OL

R. DA PE

AU

5

II DE ITÁLIA

OL

88 | POCKET GUIDE

NIC

BOCA DO INFERNO

EI

VA SIL

AV. REI HUMBERTO

FR

TO

R.

SA

N

NAU

O

4

R. VISCONDE GANDARINH A

IT

E

PIR

ES

N D

DRA DA

IA DO

RDO

CO

LIVAI S SO DO

AV. V IG

R. RICA

CID

4 5 1

A

EL

AD

R. V IS

RAINHA

ES

7

DA

RA AB

HE

M

LE

ES ILL AV

ÚBLICA

R.

O

.C

M

UIL

BE

RO

R VA NA

CONCEIÇÃO

IS

8 9 10 13

ÍS L. LU ÕES CAM

UC O AR A DI

FL

S IO

MÍD

.E AV

ES

NT

GA

E AV

CO

RI

6FREDE ERICÓR R.

MO

R. G

DO

LU

C SA R.

R. R.

A

UR

ÍS

O

C AS .V AV

JO

à JO

.H

EX

AL

R.

ES CH AN TES AN EG AV

14

R.

DO TV.N S N

.S AF

R.

A

DUQUESA

A

BO

AL .V AV

7

OM

EG

AL

M

.C AV

TA

VIS

C ER

R.

AR

R. D. JOS ÉD E

EZ

HO

3

R.

N LA

U

IS

RV AL

8

Z

RE

RE

CA

LU

IL AV

AS EIT

FR

AN R.

A

O

R.

UE

LA

LME

DE PA

D

CO

A

IQ

D R.

JO

E

CIS

AR

EIR

NR R.

O

D

AN

AM

ER O IR

NI TÓ

CO

N

HE

PIN

AS DI

ALA

ESA

UQU

M. D

FR

M

R LT

UI

SO

L ZUE

NAL

IS

R.

MP

AQ

JO

HO

22 GI AV. MAR

I

IM

ET

RGENTIN A

TR

N

DE

IN UT CO

RI O

.A

AV. DA A

DO

VE

FL

G

ECHAL CARMONA AR

ZE .A NT .º A

SÉ JO

N

AV. DO URUGUAI

AV. DE SIN TRA

AV. CO STA PIN TO

NG

.E AV

R.

AV .E

AV. DO BR

ASIL

1


MOITAS AV .A CÁ CI AS

2 3 AV. MARGINAL

SIN

CA

3

4

8

TAMARIZ PISCINA OCEÂNICA

ESA

POCKET GUIDE | 89

A

A

CENTRO CONGRES 11 SOS

AL

AV. AM AR

2 9

AV. MARGINAL

R. OLIVENÇA

MARTINS

O

AV. MARE

AV. DOS BOMBEIROS V

5 R. DR. ANTÓNIO

LIS BO

AL AV. DE PORTUG

E

D O PO RTO

CIP

D

R.

PRÍN

7

ICE

MÉ E

L EN T EJ O

NRIQUE HE SO

R. A

ON

A

R. BIARRITZ

. TO

TILD E

R. S R. MELO SOUS

GR R. D

AS

AF R. D .

BAIX

AV .N

ESTORIL R. MELO SOUSA

IZ

BÓ IA

SA

AR

O OÃ R.J

6

AV. C LO

E

AV. DE SA NT O

AV. DE ITÁLIA

L

RE

A

AV .D

AV. DE S. PEDRO

AV. SANFRÉ

A

GO

EIRA

AV. A ID

L ZUE

AV. DO FAIAL

E VEN

ND

MA

EDO

RGINAL DE

UEIR FIG

12

AV. DO LA

STO FAU AV.

1 R.

DO

EIRO

DA AV.

R. O ID

R. DO VIV

MONTE ESTORIL

C 8

R. B

R

R. MAESTRO

R. JOSÉ VIA

R. PALMEIRAS


s

B

A

6

i ra

Az

ie

s da

en ha s

ir

ac

M

o

r aio

a rva lhe

M

ot o

ad

oC

do

aS Ru

derna Rua da Pa

E s trad

1

ho in

tra da

m Ca

Es

Es

Ca

C os

des s Fra

d ho

da tra

min

ir ib e aR ad Ru acieira do M

do inho Cam

Rua do Pa

ço

asta

a

nh

ais

es or

C

Am

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA

13

ca

os Ca

C oelho

s ta

Fr es

Rua Trindade

inho d am

nh

2

sa

Rua Ba r bo

o du B

ca

ge

Rua

Vis

10

Rua

con

chal

Ba rb

du

Bo

ca

ge

njo

Estr ad a

daPe

na

s

CASTELO DOS MOUROS

Sa n taM

d

Cami nh

e

na E s trad a da Pe

o

uch o

ad C alç

4 s

Cap

dos

a

a ada d Pena Calç

EN 247-3

90 | POCKET GUIDE

12

a ri a

Estrada da

Pe na

3

Fonte dos Passarinhos

9

da

Pe

PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA

8

na

de d e

Mare

a

Vale do sA

15 10

os

ho do

11

Rua

QUINTA DA REGALEIRA

Camin

Ru a

a is

PALÁCIO DE SETEAIS

ada

os

nha

Mon ser

Sald

rate

anha


Ru

a

a

M a

Campo do Sintrense

ia

ar

M

F re ire

t Sa n

A

o

da

a asal da Min aC Ru

ni

anto Rua Fran cisco dos S

l eisa

eS ed

Ru a

Ru

a ei r Rua Vergílio F err

m

s

Ca

s

o inh

he

de

Alb

Es

aL

on

tra da de Chão d

eM

ga

en

i n os

Ru

rate

de

Rua José Bento Costa

s Pereira

e Av

s R ua da s M u rta

u g u st

d on aC

a d a Murt s

Vo l ta

erqu e

eida

uqu

e Alm

Rua André Alb

Rua Doutor Félix Alve

od sc ci

SINTRA

7

Cintra

Escola Secundária de Santa Maria

Fr an

A

or

EM 623

Do m

ut

Do

a Ru

o ed lfr

Co

Rua Pedro de

nida A ve

a st

da

ves

D

Portela de Sintra

Ru

C

do Duc

a

da

s Murtas

danha Ca

lça

da

sC

do ér

Jardim da Vigia

l

ig

os

Ru

a

Al

bi n

Rua do Rose i

ral

a en

Calçada d

aP

a Ru

oin sM

do

s ho

ndade

o J o sé Batista

po o Cam Rua d

a Tri

Rua d

en

a l va

aP ad

Ca l

d ça

SÃO PEDRO DE PENAFERRIM Rua de Tude de Sousa

R ua

a Ma Ru

Av

en

id

a

nd e

ar ç

Su

ce

na

or C

viad

aG

aA

m

ão

Ru

s

alv e Go nç

tan

oS POCKET GUIDE | 91 ale o

aq uim

elh m

Cae

r Ve

enheiro Jos é

Eng Rua

to

e na

ura

a r los Bleck

Mo

P

bro

zem e De

1º d

Co

no dr ia

A nuel

Ca

a da ad

é Jo

ons er

PORTELA DE SINTRA

Sociedade União 1º Dezembro


8

B

RIBAMAR A

EN 9

1 SANTO ISIDORO

EN 247

EN 116

2 18

SOBREIRO

ERICEIRA

CRIM

A 21

3

CARVOEIRA

A 21 EN 247

4 92 | POCKET GUIDE


C

D AZUEIRA

9

EN 8

ENX GRADIL

VILA FRANC DO ROSÁRIO EN 9 CRIMA

16

MAFRA 15

A 21

MALVEIR

1

SÃO MIGUEL DE ALCAINÇA IGREJA NOVA AVESSADA

POCKET GUIDE | 93





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.