WWW.BESTGUIDE.PT
2019/20
AS MELHORES ESCAPADELAS À VOLTA DE LISBOA THE BEST GETAWAYS AROUND LISBON
COMER DORMIR
PRAIA SURF
NATUREZA ATIVIDADES
GASTRONOMIA VINHOS
ARTE CULTURA
EAT SLEEP
BEACH SURF
NATURE ACTIVITIES
GASTRONOMY WINES
ART CULTURE
AGUARDENTE DOC LOURINHA Proveniente de uma das três únicas Regiões Demarcadas exclusivas de Aguardente Vínica do Mundo, a DOC Lourinhã apresenta-se requintada, singular e sem par pela conjugação de estágios em diferentes madeiras e de diferentes períodos de contacto, que permitem a obtenção desta aguardente de características excecionais. Originated in one of only three wine-based Aguardente producing ‘Demarked Regions’ in the entire world, the DOC Lourinhã presents itself refined, specific and without comparison for the combination of stages in barrels of different woods and for variable periods of contact, that allow for the creation of this Aguardente of exceptional characteristics.
www.doc-lourinha.pt
Conceito / Concept Lisboa Grand Tour / Lisbon Grand Tour
04 06
TOUR 1: Grande Lisboa / Greater Lisbon Rota Arte e Cultura / Route Art and Culture Rota Gastronomia e Vinhos / Route Gastronomy and Wine Rota Natureza e Atividades / Route Nature and Activities Rota Sol e Mar / Route Sun and Sea Best Of Oeiras e / and Cascais Best Of Sintra e / and Mafra Best Of Loures Visitar / Visit Dormir / Sleep Comer / Eat Fazer / To Do
08 14
TOUR 2: Norte - Oeste / North - West Rota Arte e Cultura / Route Art and Culture Rota Linhas de Torres / Route Torres Defensive Lines Rota Gastronomia e Vinhos / Route Gastronomy and Wine Rota Natureza e Atividades / Route Nature and Activities Rota Sol e Mar / Route Sun and Sea Best Of Vila Franca de Xira
16 18 20 22 24 26 30 40 46 54 58 66 68 70 72 74 76
Proprietário Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. NIPC 508 303 567 Morada Sede Praceta Juíz Carlos Quadros nº 2 - 5º Esq., 2775-694 Carcavelos Sede da Redação Rua Costa Pinto, n.º 23, 2770-046 Paço de Arcos Telefone +351 214 670 946 E-Mail geral@bestguide.pt Diretor / Editor Álvaro Reis Diretor Financeiro Rui Fernandes Diretor Comercial José Querido Vicente Relações Públicas Manuela Barreto Marketing Logístico Carlos Mechas Publicidade Isabel Gomes Textos Ana Almeida, Ana Pinheiro, Diogo Seno, Edna Ladeira, Miguel Arranhado, Sandra Silveira, Sofia Castro Pereira Tradução Ana Almeida, Miguel Arranhado, Pedro Forte Assistente de Direção Maria João Fiuza Produção Daniela Delgado, Eduardo Freitas Foto de Capa Álvaro Reis Fotografia Álvaro Reis, BestGuide, André Teixeira, anyaivanova, Thomas Quack, inacio pires e fotos cedidas pelos municípios Design Transglobal, Lda. Paginação MyGuide Periodicidade Anual Impressão Grafisol - Edições E Papelarias, Lda Tiragem 30 000 exemplares E.R.C. 127364 ISSN 2184-6987 ISBN 978-989-8598-26-4 Depósito Legal 337335/14 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 2019
Best Of Azambuja Best Of Santarém Best Of Caldas da Rainha Best Of Torres Vedras Best Of Sobral de Monte Agraço Best Of Arruda dos Vinhos Visitar / Visit Dormir / Sleep Comer / Eat Fazer / To Do
80 82 84 88 92 94 96 106 114 120
TOUR 3: A Sul do Tejo / Soud of the Tejo Rota Arte e Cultura / Route Art and Culture Rota Gastronomia e Vinhos / Route Gastronomy and Wine Rota Natureza e Atividades / Route Nature and Activities Rota Sol e Mar / Route Sun and Sea Best Of Seixal Best Of Setúbal Best Of Grândola Best Of Coruche Best Of Montijo Visitar / Visit Dormir / Sleep Comer / Eat Fazer / To Do
130 138 140 142 144 146 150 152 154 156 158 171 176 184
Lisboa Grand Tour é uma edição especial do Bestguide.pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. Lisboa Grand Tour is a special edition of Bestguide.pt ® All rights reserved © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Reproduction or replication of any content including images, illustrations or text is strictly prohibited. A informação apresentada neste guia foi reunida durante o último trimestre de 2019. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano. The information in this guide was gathered during the last trimester of 2019. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year.
LISBOA GRAND TOUR | 3
CONCEITO / CONCEPT
O GUIA LISBOA GRAND TOUR LEVA-NOS A CONHECER OS MELHORES DESTINOS QUE RODEIAM A CAPITAL
THE LISBON GRAND TOUR GUIDE TAKES US ON A DISCOVERY OF THE BEST DESTINATIONS SURROUNDING THE PORTUGUESE CAPITAL
A cidade que é merecedora de todas as atenções e atrai até
While Lisbon is worth all the attention that it gets and attracts
si milhares de visitantes todos os anos tem o interesse acres-
to its center thousands of visitors every year, just the added
cido, e porventura único, de estar rodeada, a uma curtíssima
interest provided by its unique and quite close surroundings,
distância, de destinos que só por si justificam uma visita.
justifies a visit by itself.
Neste guia bilingue de 192 páginas dividem-se esses desti-
In this 192 pages bilingual guide, those destinations are di-
nos por três tours - Grande Lisboa, Norte/Oeste e A Sul do
vided in three tours – Grand Lisbon, North/West and South
Tejo - e para cada uma delas foram desenhadas rotas temá-
of the Tejo – with thematic routes conceived for each one of
ticas - Arte e Cultura, Natureza e Atividades, Gastronomia e
them – Art and Culture, Nature and Activities, Gastronomy
Vinhos, Sol e Mar. Para completar a experiência da viagem
and Wines, Sun and Sea. To complete the trip experience,
sugerem-se ainda os lugares a visitar, onde dormir, comer e
suggestions about what sites to visit, where to sleep and eat
o que fazer nestes destinos.
and what to do in those destinations is also provided.
4 | LISBOA GRAND TOUR
DIZ QUEM SABE / TIPS BY LOCALS
MIGUEL LAFFAN
FRANCISCO MENDONÇA
RITA REDSHOES
JOÃO MANZARRA
Cascais
Sintra
Loures
Caldas da Rainha
CHEF
GUIA DE NATUREZA / NATURE GUIDE
MÚSICA / MUSICIAN
APRESENTADOR / TV PRESENTER
JOSÉ MANUEL SANTOS
NBC
TERESA TAVARES
Vila Franca de Xira
Torres Vedras
Azambuja
AGRICULTOR E JORNALISTA FARMER AND JOUNALIST
ELISABETE JACINTO
SUSANA RICO
JORNALISTA / JOUNALIST
MÚSICO / MUSICIAN
NELSON ROSADO
VITOR SOBRAL
Seixal
Grândola
MÚSICO / MUSICIAN
CHEF
O levantamento destas sugestões é o resultado do know how dos jornalistas e dos municípios que colaboraram nesta edição, e ainda dos habitantes locais ou visitantes frequentes que acederam a guiar-nos por estes destinos. A todos eles o nosso obrigado.
ATRIZ / ACTRESS
PILOTO DE TODO O TERRENO ALL TERRAIN RACING PILOT
Montijo
MÁRIO GONZAGA RIBEIRO Arruda dos Vinhos
FOTÓGRAFA / FOTOGRAPHER
Setúbal
The gathering of these suggestions is the result of the journalists’ knowledge, as well as that of the municipalities that cooperated in this edition, and also of the collaboration of local residents or frequent visitors, that agreed to guide us through those destinations. Our many thanks to all of them.
Veja as entrevistas aqui / See the interviews here
LISBOA GRAND TOUR | 5
LISBOA TEM DESTINOS À PORTA QUE SÃO VERDADEIROS PARAÍSOS. FAÇA-SE À ESTRADA E DESVENDE O QUE SE PASSA AO LADO DA CIDADE CAPITAL. DE AUTOMÓVEL, BICICLETA, COMBOIO OU CARAVANA, COM SABER, TEMPO E GOSTO, QUE HÁ UM PAÍS REAL À SUA ESPERA.
6 | LISBOA GRAND TOUR
LISBON HAS SEVERAL DESTINATIONS RIGHT AT ITS DOORSTEP THAT ARE TRUE PARADISES. HIT THE ROAD AND FIND OUT WHAT’S GOING ON NEXT DOOR TO THE PORTUGUESE CAPITAL CITY. BY CAR, BICYCLE, TRAIN OR CARAVAN, WELL INFORMED, WITH TIME IN YOUR HANDS AND READY TO APPRECIATE, THERE’S A REAL COUNTRY WAITING OUT THERE FOR YOU.
Tomar
Porto de Mós
Nazaré Alcobaça
Constância Entroncamento
Alcanena
1 GRAND TOUR 1
GRANDE LISBOA GREATER LISBON
Alpiarça
Cadaval
Lourinhã A8
2
Mora
Loures Amadora
Cascais
Coruche
Vila Franca de Xira
Oeiras
Alcochete
A13
1
Avis
Salvaterra de Magos Benavente
A9
Sintra
3
A1
Azambuja
Arruda dos Vinhos
Mafra
NORTE / OESTE NORTH / WEST
Cartaxo
Alenquer
Sobral de Monte Agraço
Ericeira
Ponte de Sor
Almeirim
Torres Vedras
2 GRAND TOUR 2
Lisboa > V.F. Xira > Azambuja > Santarém > Caldas da Rainha > Foz do Arelho > Óbidos > Peniche > Lourinhã > Torres Vedras > Sobral Monte Agraço > Alenquer > Arruda dos Vinhos
Rio Maior
Bombarral
LISBOA
Montijo Barreiro
Almada
Seixal
Arraiolos Vendas Novas
A12
Lisboa (Belém) > Oeiras > Estoril > Cascais > Guincho > Sintra > Colares > Ericeira > Mafra > Bucelas > Loures
Golegã Chamusca
A15
Óbidos
A23
Gavião
Abrantes
Vila Nova da Barquinha
Caldas da Rainha Peniche
Mação
Sardoal Torres Novas
A6
Montemor-o-Novo
Palmela
3 GRAND TOUR 3
A envolver a cidade, a Grand Tour 1: Grande Lisboa leva-o de Belém até à sempre veraneante vila de Cascais, faz paragem nessa eterna surpresa que é Sintra e a sua costa, sobe até Mafra e à arejada Ericeira, para voltar a descer por Loures até chegar a Lisboa. A Grand Tour 2: Norte Oeste toma a direção inversa, da subida do rio Tejo até Vila Franca de Xira, Azambuja e Santarém. A rota segue então para o litoral, com lições de história à passagem por Caldas da Rainha, Óbidos e Torres Vedras, e um cheirinho da ruralidade remanescente em Sobral de Monte Agraço, Alenquer e Arruda dos Vinhos. Por fim, a Grand Tour 3: A Sul do Tejo apresenta uma costa extraordinária, um parque natural e as cidades envolventes. Com partida de Almada e passagem por Sesimbra, Setúbal e Troia, a tour chega até Grândola. De regresso visita-se Alcácer do Sal, e faz-se um desvio até Coruche, Alcochete e Montijo, para um momento de tranquilidade antes de regressar a Lisboa pela sua entrada oriental.
3 Alcácer do Sal
Viana do Alentejo
Po
Alvito A26
Vidigueira Cuba
Grândola
do To the visitor that has his coordinates tuned solely to the city Ferreira of LisAlentejo bon, and to the Lisbon residentsdoSantiago that don’t get out of their shelter, Cacém the recommendation is the Sines same: take a look at a map and plan a few getaways. The city profits from the fact that it is the capital of a small-sized country, with an incredible geographyAljustrel and an even better climate, making it easier to be surrounded by multiple points of interest. In three short trips within 60 miles of Lisbon, one can enjoy good samples of all that the center of the country Castro has Verde to offer – the traditions, the gastronomy, the lodging,Ourique the public monuments, the activities and the trails settled in interior roads. Odemira A2
Ao visitante que apontou apenas as coordenadas de Lisboa e ao lisboeta que não sai da sua redoma aconselha-se o mesmo: olhar para o mapa e planear umas escapadelas. A cidade tira proveito do facto de ser a capital de um país de pequenas dimensões, com uma geografia incrível e um clima ainda melhor, e está por isso rodeada de inúmeros pontos de interesse. Em três viagens de curta duração, a uma distância até 100kms de Lisboa, conseguem-se boas amostras de tudo aquilo que o centro do país é capaz - as tradições, a gastronomia, a hotelaria, o património, as atividades e os caminhos feitos de estradas interiores, de belezas impressionantes.
Sesimbra
A2
Lisboa > Almada > Seixal > Sesimbra > Palmela > Setúbal > Tróia > Comporta > Grândola > Alcácer do Sal > Coruche > Alcochete > Montijo > Lisboa (Parque das Nações)
SETÚBAL
A2
A SUL DO TEJO SOUTH OF THE TEJO
Almodôvar Surrounding the city, the Grand Tour 1: Grand Lisbon takes you to Belém and up to the always summery town of Cascais, stops at the perpetual surprise that is Sintra and its coast, goes up to Mafra and the airy Ericeira, to descend againAljezur through Loures as it returns to Lisbon. Monchique
The Grand Tour 2: North West takes the opposite route, going up the river Tejo until Vila Franca de Xira, Azambuja Silves and Santarém. 22 The route then turns towards theAcoast, Portimão with History lessons as it Loulé Lagoa Lagos Albufeira passes by Caldas daVilaRainha, Óbidos and Torres Vedras, and takdo Bispo ing a scent of what isSagres left of the rural world as it goes past Sobral de Monte Agraço, Alenquer and Arruda dos Vinhos. Lastly, the Grand Tour 3: South of the Tejo presents an extraordinary coast, a natural park that is a biogenetic reserve and the surrounding towns. Leaving from Almada and passing by Sesimbra, Setúbal and Tróia, the tour arrives at Grândola. On the way back through the inland route, one visits Alcácer do Sal and takes a sideroad until Coruche, Alcochete and Montijo for a moment of respite, before returning to Lisbon through its eastern entry. LISBOA GRAND TOUR | 7
São Brás de Alportel
FARO
Olhão
2
A2
8 | LISBOA GRAND TOUR
GRAND TOUR 1
GRANDE / greater
Escapadelas a 30 minutos da capital Getaways 30 minutes from Lisbon LIBERTE-SE DO MAGNETISMO DE LISBOA E FAÇA-SE À ESTRADA. NUM RAIO DE 40 QUILÓMETROS, HÁ VILAS E CIDADES VIZINHAS DA METRÓPOLE QUE SÃO BEM CAPAZES DE LHE ROUBAR O BRILHO E O PROTAGONISMO.
FREE YOURSELF FROM LISBON’S MAGNETISM AND HIT THE ROAD. THERE ARE VILLAGES AND TOWNS WITHIN 30 MILES FROM THE METROPOLIS THAT ARE WELL CAPABLE OF STEALING AWAY ITS GLITTER AND MAIN ROLE.
Basta virar costas à deslumbrante Lisboa e é muito provável que logo ali ao lado vá cair de amores por outra vila ou cidade. Continuando o curso do rio em direção ao mar, assim que conseguir parar de apontar objetivas a toda a monumentalidade de Belém, verá que continua a ter bons motivos para fotografar. A avenida Marginal e a linha de comboio que a acompanha, com o azul do Tejo que se faz mar a meio caminho e o casario que nele se reflete, são o cartão de visita perfeito para o que aí vem. Algés, Caxias, Paço de Arcos, até Oeiras, vivem voltados para o rio e atraem até si moradores e visitantes. Carcavelos, Parede, Estoril, Cascais apuram o estilo numa frente mar feita de edifícios apalaçados, palmeiras, jardins, esplanadas e hotéis de luxo, oferecendo uma promessa de férias sem fim. Quando não é o mar a estender a mão, é a serra de Sintra, igualmente às portas de Lisboa, a seduzir. Ali se situa a vila Património Mundial da UNESCO, com mais para ver do que os dias de uma tradicional viagem (ou as horas de lazer de um lisboeta) parecem comportar. Também aqui vale a pena ir a banhos, e continuando para norte a praia ganha estatuto de Reserva Mundial de Surf, na Ericeira. Em Mafra, o concelho a que pertence a reserva, não faltam motivos de interesse, com o seu Palácio e Convento a ostentar a classificação de Património Cultural Mundial. Pelos caminhos mais rurais que ainda rodeiam Lisboa chega-se aos vinhedos de Bucelas, às quintas de Loures e à mais surpreendente produção artística contemporânea que esta vizinha da capital revela.
It’s enough to turn your back to the mesmerizing Lisbon and it is very possible that right next door, you’ll fall in love for another village or town. Continuing the course of the river in the direction of the sea, and as soon as you are able to stop pointing your camera towards all of Belém’s monumentality, you’ll see that you’ll still have good motives to keep taking pictures. The Marginal avenue and the train line that runs along it, the blue of the Tejo, that halfway turns into the sea, and the urban scenery reflecting in it, are the perfect calling card for what is about to arrive: Algés, Caxias, Paço d’Arcos, up to Oeiras, all live turned to the sea and attract to its boundaries many residents and visitors. Carcavelos, Parede, Estoril and Cascais complete the style, with a sea front made up of palatial buildings, palm trees, gardens, esplanades and luxurious hotels, all offering a promise of never-ending vacations. When it’s not the sea holding out an inviting hand, it’s the Sintra hills, also just by Lisbon’s gates, trying the seduce the visitor. Among those hills, you’ll find the town classified as an UNESCO World Heritage site, with so much to see in it that a short-day trip from Lisbon (or just some idle time) will not be able to absorb it all. It’s also very worth to visit the stretch of coast over here, as just a short haul away, around Ericeira, the beach has been granted the status of Surf World Reserve. In Mafra, municipality that includes a National Park, there are plenty of interesting motives to see, particularly the Palace and Convent, also classified as a World Cultural Heritage site. If you take the ‘less traveled route’ around Lisbon, you will get to the vineyards of Bucelas, to the farms of Loures and to the most surprising contemporary artistic production that this Lisbon satellite town has to reveal. LISBOA GRAND TOUR | 9
GRAND TOUR 1: LISBOA
Ericeira
8 9
GRAND TOUR 1
Mafra
Oceano Atlântico
Bucelas 10
GRANDE LISBOA GREATER LISBON TEMPO / TIME: 1 dia / day TOUR: 158 Kms PARAGENS / STOPS: 11 TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car
Loures 7
6
11
Sintra
Colares
ROTAS / ROUTES
Rio Tejo
Arte e Cultura Art and Culture (pag.14) Gastronomia e Vinhos Gastronomy and Wines (pag.16)
Praia do Guincho
5
Lisboa (Centro)
Estoril 3
Natureza e Atividades Nature and Activities (pag.18)
4
Cascais
Sol e Mar Sun and Sea (pag.20)
1
2
Carcavelos
Oeiras
Torre de Belém Almada
Barreiro
Lisboa - Centro (8,5Km) Belém (13Km) Oeiras (6Km) Carcavelos (7,5Km) Estoril (4Km) Cascais (9Km) Guincho (16,3Km) Colares (9Km) Sintra (22,9Km) Ericeira (9,5Km) Mafra (26,3Km) Bucelas (10,5Km) Loures (15,6Km) Lisboa - Centro
1
Belém
O disparo de partida faz-se junto ao rio, ainda em Lisboa. Deixe-se contagiar pelo espírito aventureiro dos nossos antepassados nos vários monumentos que os ganhos das Descobertas patrocinaram. Descubra as novas correntes da arte nos mais modernos museus que aqui nasceram nos últimos anos. Descanse da corrida a todo este património nos bonitos jardins há muito aqui plantados. Não vá embora sem provar um dos mais doces embaixadores da cidade, o famoso Pastel de Belém, pelo qual turistas e habitantes locais esperam em fila. The starting gun is fired by the river, while still in Lisbon. Let yourself be embraced by the adventurous spirit of the Portuguese discoverers when entering the various monuments that the gains from the Discoveries sponsored. Observe the new tendencies exposed in the best modern art museums that have settled here over the last few years. Have a rest from exploring all these sites in the beautiful 10 | LISBOA GRAND TOUR
gardens planted here a long time ago. Do not leave without tasting one of Lisbon’s sweetest ambassadors, the famous “Pastel de Belém”, worth standing in line, for tourists and locals alike. VISITAR / VISIT: Mosteiro dos Jerónimos (p. 30), MAAT (p. 31), CCB / Museu Coleção Berardo (p. 30) DORMIR / SLEEP: Altis Belém (p. 40) COMER / EAT: Feitoria (p. 46), Descobre (p. 46), Pastéis de Belém (p. 46) 2
Oeiras
Siga ao longo do rio pela Avenida Marginal, a fotogénica estrada que liga Lisboa a Cascais, ou apanhe o comboio que faz o mesmo percurso, e pare em Oeiras. A vila que em tempos se rodeava de fortes para se proteger da investida dos inimigos tem hoje as portas abertas e a “mesa sempre posta” para receber os que vêm de fora. Com forte tradição piscatória, o concelho é importante destino gastronómico, em especial no centro histórico de Paço de Arcos. A sua costa e o longo passeio marítimo são ainda o lugar a que todos os caminhos vão dar.
Follow along the river by the Avenida Marginal (Marine Parade), a photogenic road connecting Lisbon to Cascais, or catch the train that follows the same course, and step out in Oeiras. The town that in older times had to encircle itself by fortresses to protect against enemy attacks, has nowadays its doors wide open and the ‘table always set’ to receive those that come from abroad. With a strong fishing tradition, the municipality is an important gastronomic destination, particularly around Paço d’Arcos historical center. Its coast and long seaside boardwalk are still the place to where all the trails lead. VISITAR / VISIT: Marina de Oeiras (p. 31), Palácio Marquês de Pombal (p. 31) COMER / EAT: Casa da Dízima (p. 47), Os Arcos (p. 47), Charkoal (p. 47) FAZER / TO DO: Adventure Park (p. 54), Passeio Marítimo (p. 54) 3
Estoril
Já no concelho de Cascais vai encontrar o Estoril, destino balnear com longa tradição e refúgio de eleição de
o
GRAND TOUR 1: LISBOA
1
3
monarcas, aristocratas e espiões estrangeiros durante a Segunda Guerra Mundial. Velhos palacetes recuperados adornam a linha costeira e um casino - o maior da Europa atrai até si todas as atenções e garante a animação ao longo de todo o ano.
mented by a nice gathering of museums and cultural spaces that has been coined the Museum Quarter; served by an inviting bicycle path network, you may suddenly find yourself enjoying a ride, all the way to the wind-battered Guincho Beach.
Already in Cascais municipality, you will find Estoril, a long-established beach resort and prime refuge site for deposed monarchs, aristocrats and international spies during the Second World War. Old rehabilitated palatial houses embellish the coastal line, although all attentions are concentrated on the largest casino in Europe, providing all-year-round entertainment.
VISITAR / VISIT: Casa das Histórias Paula Rego (p. 32), Centro Cultural de Cascais (p. 32), Parque Marechal Carmona (p. 33)
DORMIR / SLEEP: Palácio Estoril (p. 41), Intercontinental Estoril (p. 41), Clube do Lago (p. 40) COMER / EAT: Estoril Mandarim (p. 47), Miguel Laffan at Atlântico (p. 48), Baiuka Grill (p. 47), Saikó (p. 47) FAZER / TO DO: Casino Estoril (p. 54), Banyan Tree Spa (p. 55), Reverse Pool & Beach Lounge (p. 54) 4
Cascais
Orgulhosa do seu estatuto de vila, Cascais dá a respirar um ambiente de férias que se estende a todos - turistas e locais - e ao longo de todo o ano. Num ambiente de estância de veraneio nostálgica, usufrui-se de praias de águas tranquilas, restaurantes e hotéis de exceção, um bom punhado de museus e equipamentos culturais que recebeu o nome de Bairro dos Museus e uma ciclovia que convida a longos passeios até à agreste Praia do Guincho. Proud of its status as the municipality’s township, Cascais breathes an atmosphere of vacation throughout the whole year that spreads to everyone, tourists and locals alike. The ambiance of nostalgic summer resort involves the beaches of calm waters, exceptionally good hotels and restaurants, comple-
DORMIR / SLEEP: Farol Hotel (p. 42), Cascais Miragem (p. 42), Grande Real Villa Itália (p. 43) COMER / EAT: Grelhas (p. 47), The Mix (p. 49), 5 Sentidos (p. 48), Marisco na Praça (p. 50) FAZER / TO DO: Oitavos Dunes (p. 55), Ciclovia (p. 55), Mercado da Vila (p. 56) 5
Guincho
Ainda em Cascais, pegue numa das bicicletas que a Câmara disponibiliza e faça o caminho de cerca de 9kms até ao Guincho, com passagem pela Boca do Inferno, Farol da Guia e Forte de S. Jorge de Oitavos. Com o Atlântico a rugir de um lado e a Serra de Sintra a arejar do outro, o percurso é de uma beleza avassaladora. Tal como o é a praia, vencedora em 2012 do concurso “Sete Maravilhas, Praias de Portugal”, mas há muito mais do que isso reconhecida como uma das melhores praias do país para a prática de surf, bodyboard e kitesurf. À sua volta, a Duna da Cresmina pede uma visita, mas sem agredir a biodiversidade. Como? Basta seguir os passadiços sobre-elevados. While still in Cascais, grab one of the bicycles made available by the local Council and head on to Guincho, 6 miles away. On the way, you will pass by Boca do Inferno (Hell’s Mouth), the Guia Lighthouse and the Fortress of St. Jorge of Oitavos. The Atlantic roaring on one side and the Sintra hills blowing wind on the other, provide an impressively beautiful backdrop to your course. The same
6
goes for the beach, winner of the 2012 “Seven Wonders, Portugal’s Beaches” competition, although better known for a much longer time as one of the best beaches in the country for the practice of surf, bodyboard and kitesurf. Surrounding it, the Cresmina Dune calls for a visit, but making sure not to affect the existing biodiversity; for that, it suffices to follow the existing raised walkways. DORMIR / SLEEP: Guincho Surf Villa (p. 42), Fortaleza do Guincho (p. 42) COMER / EAT: Bar do Guincho (p. 49), Fortaleza do Guincho (p. 50), Porto Santo Maria (p. 50) FAZER / TO DO: Surf (p. 56) 6
Colares
A freguesia de Colares exige nova paragem. Não só pelo charme da vila, com o seu casario e quintas rodeadas de vinha, como pelas suas praias de aspeto indomado e respetivas povoações, como as belíssimas Azenhas do Mar ou Praia das Maçãs. Para uma experiência mais contemplativa, vá de Sintra à Praia das Maçãs no antigo elétrico que está hoje dedicado ao turismo. Ainda em Colares não pode perder o Cabo da Roca, o mais ocidental da Europa, “onde a terra se acaba, e o mar começa”. The Colares parish calls for a further stop. Not only for the village’s natural charm, with its hamlet houses and farms surrounded by vineyards, but also for its beaches of undominated aspect, or the coastal villages, such as the beautiful Azenhas do Mar or Praia das Maçãs. For a more contemplative experience go from Sintra to Praia das Maçãs in the old tramway that is nowadays dedicated to tourism. While still in Colares, do not miss a passage by the Cabo da Roca (Roca’s Cape), the western-most point in Europe, “where land ends and the sea starts”. LISBOA GRAND TOUR | 11
GRAND TOUR 1: LISBOA
8
8
9
7
4
VISITAR / VISIT: Cabo da Roca (p. 36), Adega Regional de Colares (p. 36), Casal Santa Maria (p. 37) DORMIR / SLEEP: Sarrazola House (p. 45), Arribas Sintra Hotel (p. 44), Aldeia da Praia (p. 44) COMER / EAT: Azenhas do Mar (p. 51), Nortada (p. 51), Bar do Fundo (p. 51) 7
Sintra
Aceda aos apelos da serra e embrenhe-se nela até chegar à vila que é Património Mundial da UNESCO. Num cenário de conto de fadas, com palácios emoldurados pela natureza e uma bruma quase constante, terá de fazer um bom planeamento daquilo que quer ver ou vai sentir-se tentado a prolongar a tour por largos dias. O património é imenso, os parques e jardins são únicos e as vistas de cortar a respiração. Cave in to the call of the hills and make your way into them until you reach the town that is a UNESCO World Heritage Site. On a fairy tale setting, with palaces framed in by nature and an almost always present haze, you will have to plan well ahead the visit to all the places you want to see, otherwise you might be tempted to 12 | LISBOA GRAND TOUR
extend your staying for a few more days. The historic sites list is immense, the parks and gardens very unique and the panoramas breathtaking. VISITAR / VISIT: Palácio da Pena (p. 34), Palácio de Monserrate (p. 34), Quinta da Regaleira (p. 35) DORMIR / SLEEP: The Biester Charm (p. 44), Tivoli Palácio de Seteais (p. 44) COMER / EAT: Romaria de Baco (p. 51), Incomum (p. 54), O Caneira (p. 53), Pic Nic (p. 50) FAZER / TO DO: Walk Hike (p. 56), Elétrico de Sintra (p. 56), cavalos nos Parques de Sintra (p. 56) 8
Ericeira
Para norte, ao longo da Costa, vai descobrir já no concelho de Mafra, a vila que é a única Reserva Mundial de Surf da Europa. O seu interesse não se cinge contudo à qualidade das ondas das suas praias magníficas, já agora. A emblemática vila conserva os traços da atividade piscatória, mistura-os com uma longa tradição de estância balnear e rejuvenesce-se com a fauna do surf. A juntar a tudo isto, cozinha bem aquilo que o mar lhe dá. Northwards, along the coast and entering Mafra’s municipality, you will
come upon the village that hosts the only World Surf Reserve in Europe. The interest is, however, not restricted to the quality of the waves on all its beaches, of superior quality, by the way; the emblematic town has in fact kept the traces of its fishing activity, mixing them with the old beach resort tradition, and now rejuvenated by surf’s special lifestyle. Along with all this, it can cook very well all that the sea gives. VISITAR / VISIT: Centro de Interpretação da Reserva Mundial de Surf da Ericeira (p. 38) DORMIR / SLEEP: You and the Sea (p. 44), Laneez Ericeira (p. 44), Eco Soul Ericeira Guesthouse (p. 44) COMER / EAT: Jangada (p. 52), Marisqueira César (p. 52), Golfinho Azul (p. 51), Tik Tapas Ericeira (p. 52) FAZER / TO DO: Surf (p. 57), dançar no Ouriço (p. 57) 9
Mafra
Mesmo ali ao lado, para o interior, pasme-se com a monumentalidade de Mafra. O Palácio Nacional de Mafra, juntamente com o Convento, Basílica, Jardim do Cerco e Tapada Nacional, é desde 2019 Património Mundial da UNESCO. Como se toda esta
GRAND TOUR 1: LISBOA
8
5
sumptuosidade não bastasse, a mesa é bem servida com os melhores produtos que a região chamada “saloia” extrai da terra. Right next door, going inland, be awestricken by the monumentality of Mafra. The Mafra National Palace, together with the Convent, the Basilica, the Cerco Garden and the National Preserve is since 2019 an UNESCO World Heritage site. As if all these sumptuous offerings weren’t enough, the table is also well served with the best local products that the nicknamed “saloia” region extracts from its soil. VISITAR / VISIT: Palácio Nacional de Mafra (p. 37), Jardim do Cerco (p. 38), Centro de Recuperação do Lobo Ibérico (p. 38) DORMIR / SLEEP: Aldeia da Mata Pequena (p. 44) COMER / EAT: João da Vila Velha (p. 51), Tasquinha do Gil (p. 51) FAZER / TO DO: Tapada de Mafra (p. 56), Provas de vinho na Quinta de Sant’Ana (p. 57)
Bucelas, onde os vinhos da casta Arinto são uma das principais atrações. Na zona histórica da vila vai encontrar o Museu da Vinha e do Vinho, onde são expostos os usos e costumes relacionados com o ciclo do vinho. A gastronomia é igualmente digna de nota, a merecer visitantes que aqui se deslocam só pelo prazer de pedir uma Fatiota de Coelho ou umas doces Catitas. Get to know a little better the rural side that encircles Lisbon with a visit to Buce‐ las, where the wines of the Arinto caste are one of the main attractions. At the town’s historical center, you will find the Wine and Vineyard Museum, featuring the traditions related to the wine cycle. The local gastronomy is equally of notice, with many visitors heading here just for the pleasure of ordering “Fatiota de Coelho” (rabbit dish) or some sweet “Catitas”. VISITAR / VISIT: Museu do Vinho e da Vinha (p. 38) DORMIR / SLEEP: Sleep in Bucelas (p. 44)
10
Bucelas
Conheça um pouco melhor a ruralidade que envolve Lisboa com uma visita a
COMER / EAT: Chão do Prado (p. 52), Barrete Saloio (p. 52) FAZER / TO DO: Parque Aventura Sniper (p. 57)
11
Loures
A uma distância de 15 minutos de Bucelas, já está no centro de Loures. A cidade às portas de Lisboa apresenta uma cativante mistura de tradições rurais e agrícolas, com património histórico e produção artística contemporânea. A arte urbana é uma das imagens de marca do concelho, sendo a Quinta do Mocho a mais privilegiada galeria de arte pública. Fifteen minutes away from Bucelas and you will find yourself in downtown Loures. This town, just at Lisbon’s doorstep, reveals a captivating mixture of rural and agricultural traditions, with a collection of attractive historical sites and contemporary artistic production. Urban Art is one of the municipality’s trademark images, with the Quinta do Mocho as its most honored public art gallery. VISITAR / VISIT: Galeria de Arte Pública da Quinta do Mocho (p. 39), Museu da Cerâmica de Sacavém (p. 38) COMER / EAT: Solar do Pintor (p. 52), Salero (p. 52), Forcado Beijo ao Boi (p. 52) LISBOA GRAND TOUR | 13
GRAND TOUR 1: LISBOA
ROTA / ROUTE
ARTE E CULTURA ART AND CULTURE PATRIMÓNIO NA LINHA
PATRIMONY ON THE COAST LINE
Dois pólos para descobrir arte encontram-se ligados pela Marginal e uma viagem junto ao Tejo. Em Belém, descobre-se as riquezas do passado, em património como o Museu dos Coches, o Mosteiro dos Jerónimos e a Torre de Belém, mas também as manifestações artísticas e culturais modernas e contemporâneas, no MAAT e no Centro Cultural de Belém. Chegados a Cascais, para além dos encantos de refúgio com ares de Riviera encontramos uma apetência de cultura. Paula Rego encontra aqui casa assinada por Eduardo Souto de Moura. No Bairro dos Museus, as sinergias funcionam a favor da arte e da criatividade, num conjunto de equipamentos onde se incluem o Centro Cultural de Cascais, o Teatro Gil Vicente ou o Museu Condes de Castro Guimarães.
Two artistic poles are connected by the Marginal (the Marine Highway) and a short trip along the Tejo. At Belém, one can discover the wealth from the past on sites such as the Coach Museum, the Jerónimos Monastery and the Tower of Belém, but also modern and contemporary, artistic and cultural events and displays at the MAAT and at the Belém Cultural Center. Upon arriving at Cascais, and aside from the beautiful surroundings reminiscing of a Riviera retreat, one finds an appetite for culture. Paula Rego established herself a museum in a building signed by Architect Eduardo Souto de Moura. At the Museum Quarter, synergies worked in favor of the arts and of creativity, gathering close by a set of equipment that include the Cascais Cultural Center, the Gil Vicente Theatre and the Counts of Castro Guimarães Museum.
O ROMANTISMO NA SERRA Lord Byron, ícone máximo do Romantismo, apelidou-a de Eden. A mão humana adensou a beleza pictórica de Sintra acrescentando-lhe construções que mais parecem imaginadas num sonho. Num só roteiro, desvenda-se o esplendor da natureza e da arquitetura. Passa pelo Palácio da Vila, sobe à esotérica Quinta da Regaleira, ganha novo fôlego na colorida Quinta de Monserrate e novas alturas no Castelo dos Mouros e no Palácio da Pena. Pela sua proximidade e por demonstrar a história portuguesa com o mesmo fausto, dois destinos se podem acrescentar nesta viagem. A caminho da vila, vindos de Lisboa, a paragem em Queluz impõe-se, para descobrir o Palácio Real de estilo rococó, considerado o Versalhes português. E estendendo a viagem para lá da romântica serra, Mafra oferece o esplendor máximo do Barroco no nosso país: o Palácio e o Convento de Mafra.
ARTE A CÉU ABERTO EM LOURES O concelho de Loures foi colocado no mapa da arte urbana europeia com a criação de uma das maiores galerias do continente dedicada à street art. A Galeria de Arte Pública da Quinta do Mocho é um espaço a céu aberto com presença de artistas nacionais e internacionais. Superestrelas como Vhils e Bordallo II convivem com nomes emergentes, num conjunto de olhares que mostra o papel da arte em espaços públicos e na revitalização da face urbana, e que acrescenta um ponto de paragem obrigatório no itinerário da arte fora do centro de Lisboa. 1. MAAT, Lisboa / Lisbon 2. Casa das Histórias Paula Rego, Cascais 3. Quinta da Regaleira, Sintra 4. Palácio da Pena, Sintra
14 | LISBOA GRAND TOUR
ROMANTISM ON THE HILLS Lord Byron, Romanics’ maximum proponent, called it an Eden. The human hand has further improved on the picture-like beauty of Sintra, adding to it constructions that seem more out of a dream than reality. On a single tour, discover the splendor of nature and architecture, passing by the Town Palace (Palácio da Vila), stopping for a visit at the esoteric Quinta da Regaleira, while gaining momentum for the colorful Quinta de Monserrate and for further heights up to the Moorish Castle and the Pena Palace. For their proximity and because they are good representations of Portuguese history at their richest point, the visitor may add two more destinations to this trip. Coming from Lisbon and on the way to Sintra, a stop at Queluz is a must, to discover the Royal Palace in rococo style, considered as the Portuguese Versailles. And stretching the journey a little further than the romantic Hill, Mafra and the Mafra Palace and Convent offer the maximum splendor of Baroque in Portugal.
ART AT OPEN SKY IN LOURES Loures municipality found a place in the European urban art world with the creation of one of the largest galleries in Europe dedicated to street art. The Quinta do Mocho Public Art Gallery is an open air space displaying works by both Portuguese and international artists, where superstars like Vhils and Bordallo II live side to side with emerging names, on a gathering of perspectives that reveal the role of art in public spaces and in the revitalization of the urban look. It also adds another compulsory stop on the art itinerary outside Lisbon’s center.
GRAND TOUR 1: LISBOA
BUCELAS
ERICEIRA
MAFRA 17 18 19
LOURES 1
PRAIA DAS MAÇÃS
21 22
SACAVÉM 20
COLARES
SINTRA 10 11 12 13 14 15 16 24 28
GUINCHO
ESTORIL
LISBOA
23 26 29
BELÉM
CASCAIS 7 8 9 27 30
OEIRAS
1
2 4
6
3 5 25
2
TOP PICKS VISITAR / VISIT: 1 Mosteiro dos Jerónimos (p. 30), 2 MAAT (p.
CCB / Museu Berardo (p. 30), 4 Torre de Belém (p. Museu Nacional dos Coches (p. 31), 6 Palácio Marquês de Pombal (p. 31), 7 Casa das Histórias Paula Rego (p. 32), 8 Centro Cultural de Cascais (p. 32), 9 Museu Condes Castro Guimarães (p. 33), 10 Parque e Palácio da Pena (p. 34), 11 Palácio de Monserrate (p. 34), 12 Quinta da Regaleira (p. 35), Convento dos Capuchos (p. 36), 13 Castelo dos Mouros (p. 33), 14 Chalet da Condessa d’Edla (p. 35), 15 Palácio Nacional de Sintra (p. 35), 16 News Museum (p. 35), 17 Palácio Nacional de Queluz, 18 Palácio Nacional e Convento de Mafra (p. 37), 19 Aldeia Típica de José Franco (p. 37), 20 Museu da Cerâmica de Sacavém (p. 38), 21 Palácio do Correio-Mor (p. 39), 22 Galeria de Arte Pública da Quinta do Mocho (p. 39) DORMIR / SLEEP: 23 Palácio Estoril (p. 41), 24 Tivoli Palácio de Seteais (p. 44) COMER / EAT: 25 Pastéis de Belém (p. 46), 26 Estoril Mandarim (p. 47), 27 5 Sentidos (p. 48), 28 Romaria de Baco (p. 51) FAZER / TO DO: 29 Casino Estoril (p. 54), 30 Casa da Guia (p. 55). 31), 3 31), 5
3 2
LISBOA GRAND TOUR | 15 4
GRAND TOUR 1: LISBOA
ROTA / ROUTE
GASTRONOMIA E VINHOS GASTRONOMY AND WINE DE MESA EM MESA
FROM TABLE TO TABLE
Lisboa é uma região dada ao petisco: dos caracóis aos fritos (em pastéis e pataniscas). O bacalhau reina supremo entre a feijoada, as favas e a caldeirada. No verão, as sardinhas brilham nas ementas dos restaurantes; e a doçaria típica bolo-rei, pastel de nata, arroz-doce e muitos mais - serve de mote para terminar a refeição. Saindo do centro de Lisboa, segue-se a Estrada Marginal com primeira paragem nos famosos Pastéis de Belém. Retomando a Marginal chega-se a Cascais, vila de pescadores hoje mais voltada para o turismo, onde não faltam os restaurantes cosmopolitas a falar todas as línguas. Para os lados do Guincho, o peixe vem fresco da costa e o marisco é rico, fresco, de qualidade e variado. Siga para Sintra e na azáfama do seu centro histórico vá ao encontro de restaurantes de aspeto mais rústico e cozinha farta. Para os gulosos há as famosas queijadas e os travesseiros da Piriquita. Em direção à costa, descobre-se na Ericeira nova e refrescante oferta de marisco, em casas com viveiros próprios e o mar à janela. Prove o ouriço-do-mar e o ouriço que é feito com açúcar. De regresso a Lisboa, não perca em Loures os sabores saloios herdados da atividade rural.
Lisbon is a region that favors appetizers: from snails to fried food - as in, codfish cakes or fritters. Cod reins supremely among the many varieties of fish, brown bean or fava bean stews. Sardines get top honors in summer menus, while the local typical desserts - Christmas cake, custard tarts, rice pudding and many more - are perfect finishers for any meal. The first stop when leaving Lisbon by the Seaside Highway (Estrada Marginal) is at the famous Pastéis de Belém. Getting back on the road, the next stop is Cascais, a fishermen village turned nowadays more to tourism, but where cosmopolitan restaurants speaking multiple languages wait for you. If heading towards Guincho, you’ll find that many varieties of excellent fresh fish and seafood abound at this coastal area. Continue on to Sintra’s historical borough and pick one of the more rustic restaurant, where hearty food in the plate can be expected. For those with a sweet tooth, there are the famous cheese pastries (queijadas) and the travesseiros - pastry stuffed with sweet eggs - from the Piriquita. Heading towards the coast, the next town to discover is Ericeira, where the new and refreshing offer of shellfish relies on sea side restaurants, with their own fish tanks installed in the rocks below. Taste the sea urchins as well as the sugar-made version. On your return to Lisbon, make sure you don’t miss the local flavors of Loures, influenced by its inherited rural roots.
OS BRINDES COM OS VINHOS LOCAIS Cores, aromas e lugares definem os grandes vinhos de Lisboa, fazendo da capital uma irresistível proposta de enoturismo. Saindo de Lisboa pela Marginal chega-se a Oeiras e à primeira paragem vinícola na Confraria de Enófilos do Vinho de Carcavelos. Daí a Colares é um salto, com paragens obrigatórias na Adega Regional de Colares, nas Adegas Beira Mar e Casal Santa Maria. Em direção a Mafra, faça uma primeira paragem em Cheleiros onde irá descobrir as adegas ManzWine, e siga então para as provas na Quinta de Sant’Ana e na Ramilo Wines. Não dê por terminada a rota sem uma visita ao Museu da Vinha e do Vinho, em Bucelas, numa justa homenagem à história da produção vinícola da região.
1. Restaurante Feitora / Feitoria Restaurant 2. Mariscada / Seafood mix 3. Confraria de Enófilos do Vinho de Carcavelos / Carcavelos Wine Enophile Brotherhood 4. Pastel de Nata / Custard Tart
16 | LISBOA GRAND TOUR
SALUTING WITH LOCAL WINES Colors, fragrances and places define the amazing wines of the Lisbon region, turning the Portuguese capital into an attractive wine tourism proposal. Leaving Lisbon by the Seaside Highway (Estrada Marginal) one gets to Oeiras and to the first winery stop at the Carcavelos Wine Enophile Brotherhood. From there to Colares is just a short haul, with mandatory stops at the Colares Regional Winery, as well as the Beira Mar and the Casal Santa Maria Wineries. Towards Mafra, hold your pace first at Cheleiros, where the ManzWine cellars can be found, heading than to the wine tastings at Quinta de Sant’Ana and at Ramilo Wines. Do not consider the route finished without a visit to the Bucelas Vine and Wine Museum, a fair tribute to the history of the local wine making industry.
GRAND TOUR 1: LISBOA
BUCELAS
4
ERICEIRA
5 27 28 29 12
11 25
MAFRA 26
LOURES 1
PRAIA DAS MAÇÃS
30
SACAVÉM COLARES 1
2
3
GUINCHO 9 21 22
SINTRA 10 23 24 31
ESTORIL
LISBOA
7 18 19
BELÉM
CASCAIS 8 20 32
OEIRAS
13 14 15 6
16 17 2
TOP PICKS
3
VISITAR / VISIT: 1 Adega Regional de Colares (p. 36), 2 Adega Beira Mar, 3 Casal Santa Maria (p. 37), 4 Quinta de Sant’Ana (p. 57), 5 Museu da Vinha e do Vinho (p. 38) DOR‐ MIR / SLEEP: 6 Altis Belém (p. 40), 7 Palácio Estoril (p. 41), 8 Grande Real Villa Itália (p. 43), 9 Fortaleza do Guincho (p. 42), 10 Tivoli Palácio de Seteais (p. 44), 11 You and the Sea (p. 44), 12 Sleep in Bucelas (p. 44) COMER / EAT: 13 Feitoria (p. 46), 14 Descobre (p. 46), 15 Pastéis de Belém (p. 46), 16 Casa da Dízima (p. 47), 17 Os Arcos (p. 47), 18 Garret (p. 47), 19 Miguel Laffan at Atlântico (p. 48), 20 5 Sentidos (p. 48), 21 Fortaleza do Guincho (p. 50), 22 Porto Santa Maria (p. 50), 23 Incomum (p. 50), 24 Romaria de Baco (p. 51), 25 Marisqueira César (p. 52), 26 Tasquinha do Gil (p. 51), 27 Chão do Prado (p. 52), 28 Barrete Saloio (p. 52), 29 Tocobicho, 30 O Solar do Pintor (p. 52), 31 O Caneira (p. 53) FAZER / TO DO: 32 Mercado da Vila (p. 56), 4 provas na Quinta de Sant’Ana (p. 57).
LISBOA GRAND TOUR | 17 4
GRAND TOUR 1: LISBOA
ROTA / ROUTE
NATUREZA E ATIVIDADES NATURE AND ACTIVITIES À DESCOBERTA DO PARQUE NATURAL
DISCOVERING THE NATURAL PARK
Mesmo à beira da grande cidade, a Natureza está à mão de semear. Ou ao pé, se os quisermos pôr ao caminho para descobrir o Parque Natural Sintra-Cascais. A rota será aquela que o seu coração ditar. Da duna da Cresmina e o seu centro de interpretação, ali à beira-Guincho, perfeita para ver o dia nascer ou terminar, às ruínas romanas de Casais Velhos, por exemplo. Ou enfrentar os 13 metros do Farol do Cabo Raso, no Forte de S. Brás de Sanxete, para usufruir da sua maravilhosa vista. Mais para os lados de Sintra, são imperdíveis as subidas da serra até alguns dos mais notáveis monumentos da zona, serpenteando sobretudo por caminhos de piso regular, em zonas de floresta exuberante, com diferentes graus de dificuldade. Outra opção é fazer alguns destes trilhos a cavalo ou de charrete. Para os mais radicais existem percursos adequados a duas rodas e várias empresas que proporcionam esse tipo de passeios.
Right at the edge of the big city, Nature is right at hand. Or ‘at foot’, if we prefer to walk our way and discover the Sintra-Cascais Natural Park. The route is at your heart’s content; for instance, from the Cresmina dune interpretation center near Guincho - a perfect spot to enjoy sun rise or setting – to the roman ruins at Casais Velhos. Or face the 42 feet height of the Cabo Raso Lighthouse, located inside the St. Brás de Sanxete Fortress, and take advantage of its wonderful view. Further towards Sintra’s side, do not miss the hiking up to some of the most notable area monuments, mainly zigzagging through cobblestone and worked paths with variable degrees of difficulty, in zones of exuberant forest. Another option is to enjoy some of these trails on horseback or on a horse drawn cart. For the more adventurous, there are many paths for two wheels use and several tour companies that promote such rides.
EXERCÍCIO À BEIRA MAR
SEA SIDE EXERCISE
Para esticar as pernas ao mesmo tempo que apanha ar fresco e maresia, não faltam opções, ou não estivessem os concelhos de Oeiras, Cascais e Sintra junto à linha de costa. Tem os quase 6 kms do passeio marítimo de Oeiras, que começa junto à doca e à piscina ocêanica e se estende agora até ao Forte de S. Bruno, em Caxias. E, mais adiante, a caminho de Cascais, surgem os quase três quilómetros do paredão que começa na praia da Poça, em S. João do Estoril. Os mais corajosos podem deixar para trás a vila de reis e pescadores, e abalançar-se aos nove quilómetros da maravilhosa estrada que leva à praia do Guincho. Qualquer destes três trajetos que celebram a proximidade do mar pode também ser feito de bicicleta, embora existam algumas restrições horárias para a sua circulação.
There are plenty of options for when you decide to stretch your legs and catch a sea breeze, one of the best past times when one lives by the seashore, such as in the Oeiras, Cascais and Sintra municipalities. One can start with the 4 miles of the Oeiras Seaside Boardwalk, extending now from near the marina and oceanic pool up to the St. Bruno’s Fortress in Caxias. Further ahead, on the way to Cascais, starts the almost two miles of the marine parade that goes from Poça beach, in S. João do Estoril, and continues until Cascais. The most courageous can leave behind the town of kings and fishermen and hit the 5.5 miles of the wonderful road that leads to Guincho beach. Any of these three routes that celebrates the proximity to the sea can also be accomplished on bicycle or roller skates, although there are some time restrictions as to its use.
SAFARI NA TAPADA
SAFARI AT THE PARK RESERVE
Os que preferem os ares do campo têm nos quase 1000 hectares visitáveis da Tapada de Mafra uma maravilhosa oportunidade de caminhar entre espécies várias da fauna e da flora. Na sua floresta encantada podem efetuar-se percursos com ou sem guia, a pé (geocaching disponível) ou de BTT, fazer um percurso de arborismo ou até andar num pequeno comboio turístico. Uma experiência noturna está também disponível desde que o clima o permita.
Those that prefer more rural surroundings can profit from the almost 2500 acres of accessible zone at the National Hunting Grounds of Mafra and revel on the wonderful opportunity of walking among many species of fauna and flora. On this enchanted forest one can follow many trails with or without a guide, on foot (geocaching available) or on mountain bike; one can even dangle from a tree top path or ride a small touristic train. A night experience is also available, weather allowing it.
1. Duna da Cresmina / Cresmina dune 2. Tapada de Mafra / National Hunting Grounds of Mafra 3. Parque Natural Sintra-Cascais / Sintra-Cascais Natural Park 4. paredão / seafront promenade
18 | LISBOA GRAND TOUR
GRAND TOUR 1: LISBOA
BUCELAS
ERICEIRA
MAFRA
14
8 9 10 17 23 24 32
1
LOURES
PRAIA DAS MAÇÃS
33
SACAVÉM COLARES 4
SINTRA
7 15 16 22
5 6 14 20 21 29 30 31
GUINCHO 13
LISBOA
ESTORIL
BELÉM
CASCAIS 2 3 11 12 19 27 28
OEIRAS 1 18 25 26
2
TOP PICKS
3
VISITAR / VISIT: 1 Jamor (p. 31), 2 Parque Palmela (p. 32), 3 Parque Marechal Carmona (p. 33), 4 Cabo da Roca (p. 36), 5 Parque e Palácio da Pena (p. 34), 6 Palácio de Monserrate (p. 34), 7 Convento dos Capuchos (p. 36), 8 Palácio Nacional e Convento de Mafra (p. 37), 9 Centro de Recuperação do Lobo Ibérico (p. 38), 10 Jardim do Cerco (p. 38) DORMIR / SLEEP: 11 The Oitavos (p. 43), 12 Vila Bicuda Resort (p. 42), 13 Fortaleza do Guincho (p. 42), 14 The Biester Charm (p. 44), 15 Aldeia da Praia (p. 44), 16 Sarrazola House (p. 45), 17 Aldeia da Mata Pequena (p. 44) COMER / EAT: 18 Charkoal (p. 47), 19 Grelhas (p. 47), 20 Pic Nic (p. 50), 21 O Caneira (p. 53), 22 Nortada (p. 51), 23 Tasquinha do Gil (p. 51), 24 João da Vila Velha (p. 51) FAZER / TO DO: 25 Passeio Marítimo (p. 54), 26 Adventure Park (p. 54), 27 Oitavos Dunes (p. 55), 28 Ciclovia (p. 55), 29 Elétrico de Sintra (p. 56), 30 Walk Hike (p. 56), 31 passeios a cavalo (p. 56), 32 Tapada de Mafra (p. 56), 33 Parque Aventura Sniper (p. 57).
LISBOA GRAND TOUR | 19 4
GRAND TOUR 1: LISBOA
ROTA / ROUTE
SOL E MAR SUN AND SEA MERGULHOS URBANOS
URBAN DIVINGS
Pequenas, urbanas e cosmopolitas, na chamada Costa do Estoril, ali mesmo ao lado da linha do comboio que vem de Lisboa a Cascais, as praias entre Oeiras e Cascais atraem os locais mas também a população das periferias. Carcavelos é a mais comprida, a primeira após a foz do rio Tejo e muito apreciada pelos surfistas. Já a praia do Tamariz, areal onde em tempos molharam os pés reis e rainhas, é certamente a mais animada. Apesar de reduzida, há que falar também da praia das Avencas, junto à localidade da Parede, numa zona de arribas alvo de proteção ecológica. A ZIBA - Zona de Interesse Biofísico das Avencas é mesmo a mais pequena área protegida do país. O destaque maior pertence à praia do Guincho, famosa até internacionalmente. Já na costa ocidental atlântica e considerada uma das sete maravilhas de Portugal no que toca a praias, nem sempre facilita a ida a banhos. A zona é ventosa e o mar, entre duas pontas rochosas, é temperamental. Atrai adeptos do surf, windsurf e kite surf, e esta praia é palco regular de vários eventos desportivos ligados ao oceano.
Small, urban and cosmopolitan, bordering the so-called Estoril Coast, and extending alongside the train line that connects Lisbon to Cascais, the beaches between Oeiras and this town attract locals as well as beach lovers from further away. Carcavelos is the longest, the first after the mouth of the Tejo river, and prized by surfers. Tamariz Beach, on the other hand, a sand strip where kings and queens wetted their royal feet in bygone days, is certainly the most animated. Although small, Avencas beach, situated in an ecologically protected sea cliff near the village of Parede, is worth mentioning. The ZIBA - Zone of Biophysical Value of Avencas, is in fact the smallest protected area in Portugal. The highlight belongs to Guincho beach, of international fame. The western coast, turned to the Atlantic and considered one of the Portuguese seven wonders in terms of beaches, does not always facilitates a leisure dip, though. It’s in fact a rather temperamental area, very windy and with a tumultuous sea along the rockier shores; for these reasons, it became a major attraction to surf, windsurf and kite surf enthusiasts that stage many nautical sport events at this beach.
QUASE INTOCADAS Dali até aos grandes areais, mais agrestes e selvagens, para lá de Sintra, é um pulo. As maravilhosas praias da Adraga ou a da Ursa, escondidas entre arribas, de difícil acesso e quase intocadas, oferecem memórias extraordinárias. No Magoito, por exemplo, se a água estiver excessivamente fria - e está quase sempre - pode aproveitar para espreitar a duna fóssil com cerca de 10 mil anos, classificada como geomonumento. Já nas Azenhas do Mar, um dos postais ilustrados do concelho de Sintra, o areal é mais que diminuto mas os mergulhos ficam garantidos pela piscina natural. Nos dias em que o mar ou o clima não permitam molhar o pé, pode sempre compensar com os petiscos e o marisco nos restaurantes da zona.
NA CRISTA DA ONDA Para além de Carcavelos e Guincho, outro importante spot de surf é a Praia Grande, com mais de 2 km de areal a justificar-lhe o nome. Muito concorrida, acolhe regularmente campeonatos nacionais e internacionais. A partir dali, convidando à aventura e à adrenalina, segue-se a caminho da Ericeira, já concelho de Mafra, terra que ainda vai sendo de pescadores mas é cada vez mais dos surfistas. As caraterísticas do mar e da costa formam praias como Ribeira d’Ilhas, Coxos ou São Lourenço que fazem hoje parte da Reserva Mundial do Surf, 8 kms de areias e ondas perfeitas. 1. Pria do Guincho / Guincho beach 2. Azenhas do Mar 3. Praia de São Lourenço / São Lourenço beach 4. Praia Ribeira d’Ilhas / Ribeira d’Ilhas beach
20 | LISBOA GRAND TOUR
ALMOST UNTOUCHED From there to the long, rougher and wilder sandy shores past Sintra, it’s just a hop and a skip away. The wonderful beaches at Adraga or Ursa, hidden between the cliffs, of difficult access and practically untouched, can make for extraordinary memories. At Magoito, for instance, if the water gets too cold - and that’s almost always the case - you can profit and take a peek at the almost 10 thousand years old fossilized dune, classified as a geomonument. On the other hand, in Azenhas do Mar, one of the picture postcard images of Sintra’s municipality, the sand strip is shorter, but the swimming is assured by the local natural pool. On those days when the sea or the weather are not conducive into getting your feet wet, you can always compensate with the appetizers and the seafood from the many restaurants in the area.
ON TOP OF THE WAVE Aside from Carcavelos and Guincho, another important surfing spot is Praia Grande, with a sandy beach almost 2 miles long justifying its name. Very busy, it regularly welcomes Portuguese national and international championships. From there on, and posing as invitation to adrenaline fueled adventures, one finds the way to Ericeira, already in Mafra’s municipality, land that although is still fishermen’s turf, it’s becoming more and more also a surfers’ paradise. The sea and the shore characteristics have allowed for the formation of beaches such as Ribeira d’Ilhas, Coxos or São Lourenço, 5 miles of nice clean sand and perfect waves that are nowadays part of the World Surf Reserve.
GRAND TOUR 1: LISBOA
16
BUCELAS
ERICEIRA 15 17 18 24 25 26 37 38 39 43
MAFRA LOURES
1
PRAIA DAS MAÇÃS
SACAVÉM
13
COLARES
SINTRA
11 14 23 34 35 36 12
GUINCHO 9 10 22 33 42
ESTORIL
LISBOA
6 29 41
CASCAIS 5 7 8 19 20 21 30 31 32
CARCAVELOS 3 28 40
BELÉM OEIRAS 1
2 4
27
2
TOP PICKS 1 Praia da Torre, 2 Marina de Oeiras (p. Praia de Carcavelos, 4 Forte de São Julião da Barra, 5 Praia das Avencas, 6 Praia do Tamariz, 7 Praia da Conceição, 8 Praia do Abano, 9 Praia do Guincho (p. 32), 10 Praia da Cresmina, 11 Praia da Adraga, 12 Praia da Ursa, 13 Praia do Magoito, 14 Praia Grande, 15 Praia Ribeira d’Ilhas, 16 Praia dos Coxos, 17 Praia do Sul, 18 Praia de São Lourenço DORMIR / SLEEP: 19 Cascais Miragem (p. 42), 20 Farol Hotel (p. 42), 21 Baía (p. 42), 22 Guincho Surf Villa (p. 42), 23 Arribas Sintra Hotel (p. 44), 24 You and the Sea (p. 44), 25 Laneez Ericeira (p. 44), 26 Eco Soul Ericeira Guest House (p. 44) COMER / EAT: 27 Charkoal (p. 47), 28 Windsurf Café (p. 47), 29 Baiuka Grill (p. 47), 30 Marisco na Praça (p. 50), 31 Grelhas (p. 47), 32 Porto di Mare (p. 50), 33 Bar do Guincho (p. 49), 34 Nortada (p. 51), 35 Azenhas do Mar (p. 51), 36 Bar do Fundo (p. 51), 37 Golfinho Azul (p. 51), 38 Marisqueira César (p. 52), 39 Jangada (p. 52) FAZER / TO DO: 40 Angels Surf School (p. 54), 41 Reverse Pool (p. 54), 42 Guincho Surf Shop (p. 56), 43 Tiago Pires Surf School (p. 57).
VISITAR / VISIT:
31), 3
3
LISBOA GRAND TOUR | 21 4
1 2
22 | LISBOA GRAND TOUR
É À BEIRA-RIO QUE OEIRAS DÁ QUASE TUDO O QUE TEM. O RESTO SÃO SE-GREDOS QUE O TURISTA FAZ MUITO BEM EM DESVENDAR. O Farol do Bugio há mais de 500 anos que guia os barcos. De Algés a Carcavelos repetem-se as praias, povoadas de fortalezas. Brilha o Porto de Recreio de Oeiras, onde dia e noite ‘ancoram’ bares, cafés e esplanadas. O imenso paredão pôs os oeirenses de todas as idades a caminhar de forma enérgica e trouxe ao lugar gente de outras paragens. Oeiras soube manter e transformar palácios, jardins e quintas abrindo-os ao público. Conta com o Complexo Desportivo do Jamor, com os seus courts de ténis, pista de canoagem, piscina olímpica e o septuagenário Estádio Nacional e fez da Fábrica da Pólvora um centro de cultura e diversão. E gosta de oferecer as suas maiores pérolas: a brilhante gastronomia de Paço de Arcos, o centenário Aquário Vasco da Gama, o repouso dos jardins do Palácio Marquês de Pombal, a arte no Palácio dos Anjos e a invejável pacatez de Santo Amaro.
IT IS BY THE RIVER THAT OEIRAS GIVES ITS ALL. WHAT REMAINS ARE SECRETS, TO BE UNVEILED BY TOURISTS. For over 500 years, the Bugio Lighthouse has guided ships. The string of beaches from Algés to Carcavelos are inhabited by resilient fortresses. The Oeiras Yachting Harbour is a glimmering port where cafés and esplanades “anchor” both day and night. The coastline is bordered by a long promenade that has inspired Oeiras locals of all ages to enjoy vigorous walks and bring visitors along. Oeiras succeeded in maintaining and adapting palaces, gardens and estates by opening them to the public. Oeiras also includes the Jamor Sports Complex, as well as the 70-year old Estádio Nacional (National Stadium); and it transformed Fábrica da Pólvora (the Gunpowder Factory) into a cultural and performance centre. Oeiras takes pleasure in sharing its gems, which include the tasty gastronomy of Paço de Arcos, the centenarian Vasco de Gama Aquarium, the serene gardens of Marquês de Pombal Palace, the art at Anjos Palace and the enviable peacefulness of Santo Amaro.
FOI TERRA DE REIS E AINDA É LUGAR DE PESCADORES. O ATLÂNTICO ALI FICA A PERDER DE VISTA E NÓS A GANHAR COM O QUE ELE DÁ DE COMER. E QUE LUGAR PARA VIVER! Quem chega de carro ou comboio nota na paisagem um corredor de vivendas apalaçadas, e fortalezas defensivas deixadas nas mãos do Atlântico. Cascais começa na imensa praia de Carcavelos, recupera o paredão na Azarujinha, segue a costa a pé até ao Farol de Santa Marta e daí até à Praia do Guincho. Por todo o caminho se repete a oferta hoteleira, restaurantes de fazer crescer água do mar na boca, bares de dia e outros de noite, um pé em terra e outro na areia da praia. Usufrua da Marina à Baía, do Museu do Mar à Casa das Histórias de Paula Rego (pintora portuguesa à escala planetária), do incansável Centro Cultural de Cascais ao passeio bucólico do Parque Marechal Carmona, do céu bibliófilo da Livraria Galileu à constelação de sabores da Gelataria Santini, de um shopping a olhar para a serra até à Boca do Inferno a bochechar o mar.
IT WAS ONCE THE LAND OF KINGS AND IS STILL THE TOWN OF FISHERMEN. HERE, THE ATLANTIC OCEAN EXTENDS AS FAR AS THE EYE CAN SEE, GIFTING US WITH ITS FRESH PRODUCE. Those who arrive by car or train will notice the coastal corridor of palatial villas and defensive fortresses now left in the hands of the Atlantic. Cascais begins at the immense Carcavelos beach, with a seafront promenade that then resumes at Azarujinha, following the coast on foot until the Santa Marta Lighthouse and, from there, along to the Guincho beach. Hotel options abound along this route, as well as restaurants that make the mouth water, and daytime and night-time bars, with one foot on land and the other on beach sand. Enjoy the Marina, the Cascais Bay, the Museum of the Sea, renowned Portuguese artist Paula Rego’s “Casa das Histórias”, the tireless Cultural Centre of Cascais, the bucolic pathways through Marechal Carmona Park, the constellation of flavours at Santini ice cream parlour, a shopping centre that looks out towards the Sintra mountain range, and finally Boca do Inferno, a chasm in Cascais’ seaside cliffs, gargling on seawater.
1. Algés, Oeiras 2. Praia da Rainha, Cascais / Rainha Beach
VISITAR / VISIT Casa das Histórias Paula Rego (p. 32), Centro Cultural de Cascais (p. 32), Marina de Oeiras (p. 31), Palácio Marquês de Pombal (p. 31) DORMIR / SLEEP Palácio Estoril Hotel Golf & Spa (p. 41), Intercontinental Estoril (p. 41), Farol Hotel (p. 42), The Oitavos (p. 43) COMER / EAT Casa da Dízima (p. 47), Charkoal (p. 47), Marisco na Praça (p. 50), Fortaleza do Guincho (p. 50) FAZER / TO DO Adventure Park (p. 54), Casino Estoril (p. 54), Banyan Tree Spa (p. 55), Oitavos Dunes (p. 55) LISBOA GRAND TOUR | 23
1 2
24 | LISBOA GRAND TOUR
O ROMANTISMO PERDEU-SE DE AMORES POR SINTRA. DA VILA A SETEAIS E SERRA DENTRO, O LUGAR CONQUISTA-NOS PARA A VIDA TODA. A vila de Sintra é Património da Humanidade. Como Vergílio Ferreira escreveu: ‘Em Sintra não se morre. Passa-se vivo para o outro lado’. Do arvoredo serrano, entre as queijadas e o Palácio de Sintra, bosques que sobem e descem a caminho do Palácio da Pena. Estrada fora se repetem os tesouros, da Quinta da Regaleira à majestosa Monserrate, do idílico Hotel de Seteais ao convicto Convento dos Capuchos. E, longe dali, o Palácio de Queluz, devaneio de reis e jardins suspensos. De elétrico se faz a via da Sintra rasa e profunda até à Praia das Maçãs. Há que parar em Colares e provar as delícias em copo da sua Adega Regional. Sem esquecer a Praia Grande, com restaurantes e bares a mirar o oceano. As estradas sinuosas da serra, a beleza pura das Azenhas do Mar e, lá no fim de tudo, o Cabo da Roca, o ponto mais ocidental da Europa, onde a terra perde o pé e mergulha nas águas.
ROMANTICISM FELL HEAD OVER HEELS FOR SINTRA. FROM THE HISTORIC CENTRE TO SETEAIS PALACE, CONTINUING ON INTO THE MOUNTAIN RANGE, SINTRA WINS US OVER FOR LIFE. The town of Sintra is a World Heritage site. As the novelist Vergílio Ferreira wrote: “In Sintra one does not die, one passes alive to the other side”. From its wooded mountains, where one finds queijadas (cheesecake tarts) and the Sintra Palace, the woodland rises and falls towards Pena National Palace. Treasures abound in Sintra, from Quinta da Regaleira to the majestic Park and Palace of Monserrate, to the idyllic Seteais Hotel, the devout Capuchos Convent and the distant Queluz National Palace, a reverie of kings and suspended gardens. The tram line travels through the Sintra valley to the Praia das Maçãs beach. A stopover in Colares is recommended to sample the delights of its Regional Wine Cellars. Praia Grande, with its oceanfront restaurants and bars, is also a must-see. The mountains’ winding roads, the pristine beauty of Azenhas do Mar and, at the very end of the road, Cabo da Roca, the westernmost point of Europe, where the earth loses its footing and plunges into salty waters.
DO PALÁCIO NACIONAL E CONVENTO À RESERVA MUNDIAL DO SURF NA ERICEIRA, O CONCELHO DE MAFRA JOGA OS SEUS TRUNFOS NO TURISMO. A população do concelho de Mafra duplicou em menos de duas décadas e as suas potencialidades turísticas andam pelas bocas do mundo, seja pela recente classificação do Real Edifício de Mafra como Património Mundial da UNESCO (que é, simultaneamente, um palácio real, uma basílica, um convento, um jardim e uma tapada), seja pelas praias da Ericeira, consagradas como Reserva Mundial de Surf (a primeira na Europa e a segunda no mundo). A Mafra não faltam adegas. Nas feiras e mercados celebram-se os produtos da região: o inconfundível artesanato, a excelência da pastelaria, os afamados queijos e enchidos, a fruta e as delícias do mar. Foz do Lizandro, Baleia, Pescadores, Algodio, Ribeira d’Ilhas, Coxos, São Lourenço ou Calada, quem saiba o que fazer com uma prancha e se deleite em surf, kitesurf, windsurf, stand-up paddle ou bodyboard conhece estes nomes de cor e salteado.
FROM THE NATIONAL PALACE AND CONVENT TO THE WORLD SURFING RESERVE AT ERICEIRA, MAFRA PLAYS ITS CARDS IN TOURISM. The municipality of Mafra’s population has doubled in less than two decades and its tourist potential is on everyone’s lips, either by the recent classification of the Royal Building of Mafra as a UNESCO World Heritage Site (a royal palace, a basilica, a convent, a garden and a Tapada, all in one) or due to the beaches at Ericeira, whose waves were consecrated as World Surfing Reserve (first in Europe and second in the world). Mafra doesn’t lack wine cellars either. In fairs and markets the products of the region are celebrated, as are the unmistakable handicraft, the extraordinary sweet pastry, the great cheeses and delicatessen, the fruit and, of course, all the food delights of the sea. Foz do Lizandro, Baleia, Pescadores, Algodio, Ribeira d’Ilhas, Coxos, São Lourenço or Calada, any surfer who knows what to do with a board or enjoys the delights of surf, kitesurf, windsurf, stand-up paddle or bodyboard know these names by heart. 1. Palácio Nacional da Pena / National Palace of Pena 2. Palácio Nacional e Convento de Mafra / Royal Convent and Palace of Mafra
VISITAR / VISIT Parque e Palácio Nacional da Pena (p. 34), News Museum (p. 35). Palácio de Monserrate (p. 34), Convento dos Capuchos (p. 36), Cabo da Roca (p. 36), Palácio e Convento de Mafra (p. 37) DORMIR / SLEEP Tivoli Palácio de Seteais (p. 44), Arribas Sintra Hotel (p. 44), Sarrazola House (p. 45) COMER / EAT Incomum (p. 50), Romaria de Baco (p. 51), Azenhas do Mar (p. 51), O Caneira (p. 53), João da Vila Velha (p. 51) FAZER / TO DO Elétrico de Sintra (p. 56), Tapada de Mafra (p. 56), Quinta de Sant’Ana (p. 57) LISBOA GRAND TOUR | 25
1
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE LOURES
ENTRE A PAISAGEM RURAL E O URBANISMO MODERNO E MULTICULTURAL, O PATRIMÓNIO HISTÓRICO E A GASTRONOMIA, HÁ MUITO PARA DESCOBRIR EM LOURES.
BETWEEN THE RURAL SIGHTS AND THE MODERN AND MULTICULTURAL URBANISM, THE HISTORICAL PATRIMONY AND THE GASTRONOMY, THERE IS A LOT TO DISCOVER IN LOURES.
A proximidade de Lisboa e a fertilidade das suas terras, a localização junto ao rio Tejo e os seus ares de campo traçaram a evolução de Loures, e de diversos dos seus territórios, como local de refúgio da capital do Reino e posteriormente da República. No presente, engloba duas cidades: Loures e Sacavém. Que é como quem diz, dois centros urbanos desenvolvidos e populosos, de forte caráter rural e agrícola, no primeiro caso, e industrializado, no caso do segundo.
Its proximity to Lisbon and the fertility of its soils, the location by the Tejo River and a relaxed rural atmosphere have defined Loures evolution as well as that of the surrounding area, first as the refuge to the Kingdom’s capital, and of the Republic after that. It presently encompasses the cities of Loures and Sacavém, two highly developed and populated urban centers, the first characterized by an intense rural and agricultural atmosphere and the second by an industrialized dynamism.
26 | LISBOA GRAND TOUR
2
Mas voltemos às origens. Com património conservado que remonta à ocupação romana, Loures surge referenciado como área limítrofe no foral concedido por D. Afonso Henriques à cidade de Lisboa, em 1148, sendo a partir desta data que se começa a constituir a sua importância histórica, enquanto refúgio próximo da capital dos nobres, bem como de abastecedora de diversos produtos, nomeadamente agrícolas e hortícolas.
Let’s return to the origins: with a well maintained patrimony that goes back to the times of the roman occupation, Loures is already referred to as a boundary area in the charter granted in 1148 to the city of Lisbon by the first king of Portugal, D. Afonso Henriques. Its historical relevance starts building from this point on, as a site of refuge for the nobles, not far away from the capital, as well as a growing and sourcing zone for many agricultural and horticultural products.
Entre os edifícios de carácter religioso, no concelho de Loures, destacam-se as igrejas de Santa Maria de Loures (com destaque para a capela-mor barroca, os seus mármores embutidos e o retábulo de talha dourada), de São Tiago Maior (data do século XVI, com um interior rico de azulejos do século XVII), da Nossa Senhora da Purificação (século XVI, de arquitetura gótica, renascentista e maneirista) e o Convento de Nossa Senhora dos Mártires, construído no século XVI.
To be noted from among the buildings of religious character in the Loures Municipality, are the churches of Santa Maria de Loures (particularly the Baroque styled main chapel, with encrusted marbles and the gilded wood altarpiece), the Church of São Tiago Maior, (built in the 16th century, with an interior decorated with 17th century Portuguese azulejo tiles), the Church of Nossa Senhora da Purificação (16th century, of gothic, renaissance and mannerist inspired architecture) and the Convent of Nossa Senhora dos Mártires, built during the 16th century.
Membros da classe abastada decidiram construir as suas quintas e palácios em Loures ao longo da História, dotando a localidade de edifícios faustosos. Alguns dos edifícios de maior interesse histórico e turístico de Loures são disso prova: o grandioso Palácio do Correio-Mor, datado do século XVIII, da posse de Luís Gomes Elvas da Matta, figura de destaque no reinado de Filipe II; o setecentista Palácio dos Arcebispos, construído para albergar D. João V nas suas deslocações a Mafra, e a circundante Praça Monumental,
Since old times that many members of the well to do class have decided to build their farms and palaces in Loures, providing the locality with opulent structures. Some of Loures’ buildings of greater historical and touristic relevance are proof of that: the grandiose Palácio do Correio-Mor (Postmaster’s Palace) - dating back to the 18th century, belonged to Luís Gomes Elvas da Matta, a personality during the kingdom of Filipe II; the Archbishops Palace – built in the seventeen hundreds to LISBOA GRAND TOUR | 27
4 3 5
3
exemplo máximo do Barroco na arquitetura portuguesa, que engloba a Igreja Matriz, a Fonte Monumental, considerada uma das mais belas do país, e o Aqueduto; a Quinta de São José, do século XVII, pertencente à Casa de Bragança, ou a Quinta da Francelha, também do século XVII. Mas Loures apresenta uma panóplia de espaços culturais que se espraiam desde a história e tradições do concelho à produção artística contemporânea. A freguesia de Bucelas é conhecida pelos seus vinhos e o Museu do Vinho e da Vinha atesta a história desta tradição. A Quinta do Conventinho, construída no século XVI, é hoje a casa do Museu Municipal de Loures, servindo para exposições de índole histórica, arqueológica e etnográfica. A Fábrica de Loiça de Sacavém marcou a vida desta localidade desde 1856, chegando mesmo a empregar a quase totalidade da população sacavenense no início do século XX. A memória histórica desta indústria não desapareceu com o encerramento da Fábrica, e assim nasceu o Museu de Cerâmica de Sacavém, num edifício novo erguido nos terrenos da extinta Fábrica. Também a produção artística contemporânea tem lugar de destaque na oferta cultural de Loures: as artes plásticas encontram o seu público nas galerias municipais Vieira da Silva e do Castelo de Pirescouxe, a primeira dedicada a exposições antológicas de artistas já mais consagrados e a segunda para artistas emergentes. E por falar em emergente, a arte urbana tem na GAP - Galeria de Arte Pública, 28 | LISBOA GRAND TOUR
lodge King João V on his traveling’s to the Mafra hunting grounds – as well as the surrounding Monumental Plaza, a perfect example of Baroque influence in Portuguese architecture, integrating the Matriarchal Parish Church, the Monumental Fountain (among the most fine-looking ones in Portugal) and the Aqueduct; also to visit, the 17th century “Quinta de São José”, property of the House of Bragança, or the “Quinta da Francelha”, also from the 17th century. But Loures provides a selection of dedicated cultural spaces that cover not only the historic and traditions aspects of the Municipality, but also extend to include contemporary artistic production. Bucelas Parish is already known for its wines, and the Wine and Vine Museum is proof of the history of this tradition. “Quinta do Conventinho”, built in the 16th century, presently houses the Loures Municipal Museum, dedicated to expositions of historical, archeologic and ethnographic context. The Sacavém Ceramics Factory left a significant mark in the life of Sacavém since its opening in 1856, getting to a point in the beginning of the 20th century when it employed practically the entire population. The historic memory of this industry did not disappear with the closing of the Factory, and hence, installed in a new building erected on the grounds of the extinct Factory, the Sacavém Ceramics Museum was born. The contemporary artistic production has also a place of distinction among Loures cultural proposals: plastic arts meet with its public at the Vieira da Silva and Castelo de Pirescouxe
em Sacavém, um exemplo de referência. Esta que é considerada a maior galeria de street art da Europa alberga mais de uma centena de trabalhos de conceituados artistas, nacionais e estrangeiros, incluindo nomes como Bordallo II, Vespa e Vhils. A GAP conseguiu não só reabilitar a face de um bairro, como torná-lo um exemplo de referência da vitalidade desta forma de expressão artística. Já para os amantes da Natureza e do ar livre, a proximidade com o Tejo e as vastas áreas arborizadas que compõem a paisagem de Loures são terreno fértil para inúmeras atividades. O Parque Municipal do Cabeço de Montachique é um espaço de lazer com 32 hectares e equipado com polidesportivo, quatro campos de ténis, circuito de manutenção e parque de merendas, que atrai pela sua rica vegetação e o seu ar mais puro. Na Quinta dos Remédios, datada do século XVIII, dedicada à produção agrícola durante três séculos, desfruta-se hoje de uma das vistas mais bonitas para o rio Tejo, além do olival e da fauna do parque circundante. Por fim, e não menos importante, o Município de Loures pode orgulhosamente gabar-se de incluir uma das zonas vitivinícolas mais conceituadas do país – a Região Demarcada de Bucelas. Nesta localidade encontram-se diversas quintas dedicadas ao enoturismo, aptas a desvendar a produção de vinho, com visitas a vinhas, caves e adegas, e a proporcionar provas, almoços e até alojamento. E demonstrando as suas raízes saloias, a gastronomia de Loures compõe-se de sopas ricas, cozidos, feijoadas e comida de tacho, pronta a ser descoberta em restaurantes que honram sem pretensões a cozinha tradicional portuguesa. E como não há gastronomia local sem os seus representantes mais doces, os arrobes de arinto, os manjoeiros, o pão-de-ló de Loures e os arrepiados podem ser encontrados em diversas pastelarias do concelho.
1. 3. 4. 5.
municipal galleries, the first dedicated to anthological expositions of more reputed artists, while the latter is reserved to emerging talents. And since we mentioned ‘emerging’, urban art finds a super example at the GAP, the Public Art Gallery in Sacavém. In what is considered the largest street art display in Europe, it gathers more than one hundred works from both Portuguese and international artists of renown, including names such as Bordallo II, Vespa and Vhils. GAP managed to not only rehabilitate the image of a neighborhood but turn it into an exemplar reference of vitality for this form of artistic expression. As for Nature and outdoor lovers, the close proximity to the Tejo River and the wide tree covered areas that compose most of Loures landscape are perfect settings for a variety of activities. The Cabeço de Montachique Municipal Park is an 80-acres wide leisure space, equipped with a sport and social center, four tennis courts, exercise circuit and a picnic area, sought for its greenery and pure air. Quinta dos Remédios, an 18th century manor house and property devoted for three centuries to agricultural production, is now a public park with a large olive grove and long paths with commanding views of the River. At last, but not least, Loures Municipality is very proud to include within its boundaries one of the most reputed wine zones in Portugal, the Bucelas Denominated Region. Several farms within this area are also now dedicated to enotourism (or wine tourism) and are glad to share and reveal all the details of wine making, including visits to the vines, to the cellars and to the wine vaults; they can also propose tasting sessions, lunches, dinners and even lodging. And as a show of their rural roots, Loures gastronomy is composed by hearty soups, stews, bean plates and home cooked comfort dishes, ready to be discovered in many restaurants that, without presumptions, honor the traditional Portuguese cooking ways. And since there is no local gastronomy without a selection of its sweetest delights, several local specialties can be found throughout the Municipality pastry shops, namely: the arrobes de arinto (a white wine grape jelly), the manjoeiros (milk pastries), the Loures’ pão-de-ló (sponge cake) and the arrepiados (almond cookies).
Paços do Concelho 2. Museu Municipal / Municipal Museum Museu de Cerâmica de Sacavém / Sacavém Ceramics Museum Fonte Monumental de Santo Antão do Tojal / Santo Antão do Tojal Fountain Igreja Matriz / Parish Church
VISITAR / VISIT Galeria de Arte Pública da Quinta do Mocho (p. 39), Museu da Cerâmica de Sacavém (p. 38), Museu do Vinho e da Vinha (p. 38), Igreja de Santa Maria de Loures, Palácio do Correio-Mor (p. 39), Galeria Municipal Vieira da Silva, Centro de Interpretação da Rota Histórica das Linha de Torres (p. 39) DORMIR / SLEEP Sleep in Bucelas (p. 44), Adelaide Apartaments COMER / EAT Solar dos Pintor (p. 52), Cervejaria BBQ fish & steakhouse (p. 52), Barrete Saloio (p. 52), Chão do Prado (p. 52), Forcado Beijo ao Boi (p. 52), Salero (p. 52), Mercearia do Fanqueiro (p. 52) FAZER / TO DO Sniper Parque Aventura (p. 57), Provas de vinhos / Wine tasting Coteaux da Murta, Enoport United Wines (Caves Velhas) e Enopoint - Wine & Gourmet, comprar o doce Arrobe de Arinto / to by the Arrobes de Arinto pastry
LISBOA GRAND TOUR | 29
VISITAR
VISITAR VISIT GRANDE / greater
Belém
CENTRO CULTURAL DE BELÉM / MUSEU COLEÇÃO BERARDO
BELÉM CULTURAL CENTRE AND BERARDO COLLECTION MUSEUM
Praça do Império > CCB: (+351) 213 612 400; M. Berardo: (+351) 213 612 878 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (M. Berardo) > Price (M. Berardo): 5€, 2,5€ (estudantes / students, ≥65) grátis / free (sáb. / Sat., ≥6; CCB: grátis / free) > www.ccb.pt / www.museuberardo.pt
Alojado no Centro Cultural de Belém, apresenta os movimentos artísticos mais significativos do século XX até à atualidade, definindo-se como o grande museu de arte moderna e contemporânea de Portugal. It presents the most significant artistic movements from the twentieth century to the present day, establishing its position as the main museum for modern and contemporary art in Portugal.
MOSTEIRO DOS JERÓNIMOS JERÓNIMOS MONASTERY
Praça do Império > (+351) 213 620 034 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:30 (mai. a set. / May to Sep.); 10:00-17:30 (out. a abr. / Oct. to Apr > Price: 10€, 5€ (≥65, estudantes / students), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.mosteirojeronimos.pt
É considerado o expoente máximo do estilo manuelino. O imponente monumento que nos remete para o passado das descobertas portuguesas tem incrustadas nas suas paredes inúmeras referências a esse período da História portuguesa. A Igreja, Panteão Real da Dinastia Avis-Beja, acolhe também, desde o séc. XIX, figuras ilustres da história portuguesa, como Vasco da Gama, Luís de Camões, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa. 30 | LISBOA GRAND TOUR
Jerónimos Monastery is considered the biggest example of the Manueline style. The awe-inspiring monument, which takes us back to the era of the Portuguese discoveries, has engraved in its walls countless references to that golden period of the Portuguese History. The church, pantheon of the Royal Dinasty of Aviz, from D. Manuel to D. Sebastião, also guards distinguished figures of portuguese culture and history, such as Vasco da Gama, Luís de Camões, Alexandre Herculano e Fernando Pessoa.
VISIT
MUSEU DE ARTE, ARQUITETURA E TECNOLOGIA (MAAT)
MARINA DE OEIRAS
OEIRAS YACHTING HARBOUR Estrada Marginal – Praia da Torre, Oeiras > (+351) 214 401 510 > www.oeirasviva.pt/oeiras-marina
MUSEUM OF ART, ARCHITECTURE AND TECHNOLOGY
Um espaço simpático e colorido, onde se pode passear, descontrair, respirar a brisa marítima e ainda tomar um copo ou uma refeição com um cenário fantástico sobre o porto.
Av. de Brasília, Central Tejo > (+351) 210 028 130 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:00-19:00 > Price: 5€ (Central Tejo ou / or MAAT), 9€ (Central Tejo + MAAT), 50% (estudantes e seniores / students and seniors), grátis / free (≤18, 1.º dom. mês / 1º Sun. in the month) > www.maat.pt
A nice and colorful place, where you can stroll, unwind, breathing the sea breeze and even dine or have a drink with a fantastic setting on the port.
Ocupa o icónico edifício da Central Tejo bem como um novo edifício em forma de onda, cuja cobertura é um miradouro privilegiado para o rio e para cidade. It occupies the iconic Tejo Power Station as well as a new wave-shaped building, whose roof is a privileged viewpoint over the river and the city.
PALÁCIO MARQUÊS DE POMBAL
MARQUÊS DE POMBAL PALACE
TORRE DE BELÉM BELÉM TOWER
Av. Brasília > (+351) 213 620 034 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:30 (abr. a set. / Apr. to Sep.); 10:00-17:30 (out. a mar. / Oct. to Mar.) > Price: 6€, 3€ (≥65, C. Jovem e estudantes / students), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www. torrebelem.pt
Joia do estilo manuelino, era a grande porta de entrada marítima de Lisboa. Os barcos, ao entrarem na Barra do Tejo, eram recebidos por esta magnífica Torre a lembrar um galeão português.
MUSEU NACIONAL DOS COCHES
NATIONAL COACH MUSEUM
Av. da Índia, 136; Picadeiro Real: Praça Afonso de Albuquerque > (+351) 210 732 319 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 8€ (Museu / Museum), 4€ (Picadeiro / Royal Riding Arena), 10€ (Museu e Picadeiro / Museum and Arena), 50% (C. Jovem, C. Estudante / Student C., ≥65, famílias / families), grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.museudoscoches.pt
Reúne uma coleção única no mundo de veículos de gala e de passeio dos séculos XVI a XIX num edifício desenhado pelo arquiteto Paulo Mendes da Rocha. It gathers one of the world’s best collections of leisure and celebration vehicles ranging from the 16th to the 19th century in a building designed by architect Paulo Mendes da Rocha.
A masterpiece of Manueline style, it was the great sea gateway to Lisbon. When entering Tagus, the boats would be welcomed by this magnificent Tower with its architecture resembling a Portuguese galleon.
Oeiras
JAMOR
Av. Pierre de Coubertin, Cruz Quebrada > Price: grátis / free > http://jamor.idesporto.pt
Lg. Marquês de Pombal > (+351) 214 430 799 > Palácio / Palace: ter. a dom. / Tue. to Sun. 10:0018:00; Jardins / Gardens: todos os dias / every day, 10:00-18:00 (1 out.- 30 abr.), 09:00-21:00 (1 mai. a 30 set.) > Price: grátis / free > www.cm-oeiras.pt/pt/descobrir/Paginas/palacio_ marques_de_pombal.aspx
Ilustrativo exemplo da casa senhorial portuguesa do século XVIII, o Palácio Marquês de Pombal é um dos edifícios mais marcantes do concelho. A entrada faz-se por um amplo terreiro onde se encontra a Câmara Municipal de Oeiras e o Pelourinho. O interior reveste-se de obras decorativas tipicamente pombalinas, entre as quais estuques e azulejos. Seguindo as mesmas linhas do Palácio, os jardins merecem uma visita prolongada. An illustrative example of the 18th century Portuguese manor house, Marquês de Pombal Palace is one of the most outstanding buildings in the municipality. The entry is done through the wide yard where Oeiras Municipal Council and Pelourinho are located. The interior is filled with decorative works from the period. In the same style as the Palace, the gardens are worth a lengthy visit.
Numa área de florestação às portas de Lisboa, um complexo desportivo que reúne infraestruturas como centro de treino de golfe, estádio de futebol e de atletismo, campos de ténis, pista de canoagem ou parque de arborismo. In a forested area close to Lisbon, this sports complex brings together infrastructures such as a golf training center, a football and athletics stadium, tennis courts, canoeing trail and a tree climbing park. LISBOA GRAND TOUR | 31
VISITAR
PARQUE PALMELA PALMELA PARK
R. do Parque Palmela > Todos os dias / Every day, 8:30-19:45 (Abr. a Out. / Apr. to Oct.); 8:30-17:45 (Nov. a Mar.)
Num vale estreito, ao longo da linha de água do Ribeiro dos Boqueiros, tem vegetação densa e dispõe de um circuito de arborismo, um agradável café com esplanada e auditório. With thick vegetation, this park is facing the sea in a narrow valley, with a stream. It has a tree climbing route as well as a café with a terrace and an auditorium.
CENTRO CULTURAL DE CASCAIS
CASCAIS CULTURAL CENTER
Av. Rei Humberto II de Itália, 16 > (+351) 214 815 665 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: 5€, 2,5€ (seniores, estudantes e residentes em Cascais/ seniors, students and residents in Cascais), grátis / free (< 18, 1.º dom. mês / 1st. Sun. of the month) > https://bairrodosmuseus.cascais.pt/list/ museu/centro-cultural-de-cascais
Cascais
CASA DAS HISTÓRIAS PAULA REGO
Av. da República, 300 > (+351) 214 826 970 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00- 18:00 > Price: 5€, 2,5€ (seniores, estudantes e residentes em Cascais/ seniors, students and residents in Cascais), grátis / free (< 18, 1.º dom. mês / 1st. Sun. of the month) > www.casadashistoriaspaularego.com
Inaugurado em 2009, o museu dedicado a uma das mais internacionais artistas plásticas portuguesas foi projetado pelo arquiteto Eduardo Souto de Moura. Com 750m2 de áreas expositivas, auditório, cafetaria, esplanada e loja, a Casa das Histórias apresenta obras da coleção permanente (pintura, desenho e gravura), além de exposições temporárias de relevo, atividades educativas e conferências. This museum, open in Cascais since 2009, is dedicated to one of the most international of Portuguese plastic artists and was designed by architect Eduardo Souto de Moura. With 750 m2 of exhibition rooms, auditorium, coffee shop, terrace and shop, the House displays works in the permanent collection (drawing, painting and engraving), along with some relevant temporary exhibitions, educational activities and conferences. 32 | LISBOA GRAND TOUR
Construído onde até 1834 se ergueu o Convento de N. Sr.ª da Piedade, o atual edifício é uma harmoniosa paleta de cores vivas. Inaugurado na viragem do milénio, o Centro Cultural de Cascais é um equipamento especialmente dotado para a realização de exposições de grande envergadura. Espaço de intensa atividade cultural, mais vocacionado para as artes plásticas, dispõe de um auditório e de uma agradável cafetaria. Built where a convent used to be, adjacent the Gandarinha chapel, this colourful building is now a place bustling with cultural activity, particularly in plastic arts. Besides an exhibition centre, it also holds ane auditorium for conferences and shows, and a pleasant cafeteria with a terrace on the interior patio.
PRAIA DO GUINCHO GUINCHO BEACH Estrada do Guincho, Cascais
O Guincho impressiona pela beleza agreste resultante da relação tumultuosa entre o mar e a serra de Sintra. Os fortes ventos de Noroeste fizeram desta belíssima praia cenário de campeonatos mundiais de Surf, Windsurf e Kitesurf. Também devido à ação do vento, a praia é agraciada com o sistema dunar Guincho-Cresmina, com um núcleo de interpretação e um percurso de passadiços. Guincho impresses with the harsh beauty resulting from the tumultuous relationship between the sea and the Sintra mountains. The strong Northwest winds have made this beautiful beach the set for World Surfing, Windsurfing and Kitesurfing championships. Also due to the action of the wind, the beach is bestowed with the Guincho-Cresmina dune system, with an interpretation center and a walkway path.
VISIT
MUSEU-BIBLIOTECA CONDES DE CASTRO GUIMARÃES MUSEUM-LIBRARY CONDES DE CASTRO GUIMARÃES
Av. Rei Humberto II de Itália, Parque Marechal Carmona > (+351) 214 815 304 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10.00-18:00 > Price: 4€, 2€ (seniores, estudantes e residentes em Cascais/ seniors, students and residents in Cascais), grátis / free (free (< 18, 1.º dom. mês / 1st. Sun. of the month) > https://bairrodosmuseus.cascais.pt
No interior do Parque Marechal Carmona, é o espaço museológico mais antigo do concelho. Do seu espólio destacam-se coleções de pintura, mobiliário, escultura e azulejaria. Located in Marechal Carmona Park, it’s the oldest museum site in the council. From its acquisitions one can highlight paintings, sculpture, furniture, sculpture and tiles.
PARQUE MARECHAL CARMONA
MARECHAL CARMONA PARK
Pta. Domingos D’Avilez, Av. da República > Todos os dias / Every day: 8:30-19:45 (verão / Summer); 8:3017:45 (inverno / Winter) > Price: grátis / free
Um espaço singular e tranquilo, onde os jardins do Palácio dos Condes de Castro Guimarães encontram a propriedade do Visconde da Gandarinha. O traçado romântico dos percursos, pontuados por canteiros de herbáceas e arbustos decorativos, é enquadrado por uma mata com árvores de grande porte. O espaço é atravessado pela Ribeira dos Mochos e está povoado de diversos lagos e estátuas. Não faltam amplos relvados, um parque infantil e um parque de merendas. A singular and peaceful space where the gardens of the Palace of the Counts of Castro Guimarães meet the property of the Viscount of Gandarinha. The Romanesque design of the paths, marked by herbaceous and decorative-tree beds, is framed by large-tree woodland. It also includes ample lawns, lakes, a children’s playground and a picnic park.
Sintra
CASTELO DOS MOUROS MOORISH CASTLE
Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 8€, descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt
Testemunho da presença islâmica na região, edificado algures entre os sécs. VIII e IX, o Castelo dos Mouros oferece uma paisagem única, com a vila de Sintra em primeiro plano e a estender-se até ao Cabo da Roca.
Testimony of the Islamic presence in the region, built somewhere between the 8th and the 9th centuries, the Castle of the Moors offers a unique landscape with the town of Sintra in the foreground and extending up to Cape Roca. LISBOA GRAND TOUR | 33
VISITAR
PALÁCIO DE MONSERRATE PALACE OF MONSERRATE
Parque de Monserrate > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 8€, descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt
A quatro quilómetros do centro de Sintra fica o Parque de Monserrate, com o seu exuberante jardim e requintado palácio, o sonho realizado do milionário britânico Francis Cook no século XIX. O relvado fronteiro ao Palácio convida a fazer uma merecida pausa na exploração de um dos mais ricos jardins botânicos portugueses. O palácio, com motivos exóticos e vegetalistas, constitui uma das referências obrigatórias da arquitetura do período romântico em Portugal.
PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA
PARK AND NATIONAL PALACE OF PENA Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January)> Price: 14€ (Parque e Palácio/Park and Palace), 7,5€ (Parque/Park), descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt
Erigido no topo da serra, sobre as ruínas de um convento quinhentista, o que seria inicialmente a residência de verão da família real resultou num palácio marcado por uma exuberante mistura de elementos mouriscos, góticos e manuelinos. Também o parque envolvente integra um elenco botânico insólito, composto por espécies florestais não só da Europa, mas também da América do Norte, da América do Sul, da Ásia, da Nova Zelândia e da Austrália. Built on top of a mountain ridge over the ruins of a 15th century convent that King Ferdinand II acquired, what was initially to become the summer residence of the royal family resulted in a palace marked by an exuberant mixture of Moorish, Gothic and Manueline elements. Includes an unusual floristic list consisting of forestry species not only from Europe but also from North America, South America, Asia, New Zealand and Australia. 34 | LISBOA GRAND TOUR
Four kilometres away from Sintra’s centre is the Park of Monserrate with its exuberant gardens and refined palace, a dream turned into reality by the British millionaire Francis Cook in the 19th century. The lawn in front of the Palace is an invitation to a well deserved break in the exploration of one of the richest Portuguese botanical gardens. The Palace, with exotic and plant motifs, constitutes one of the must-see references of the architecture of the Romantic period in Portugal.
VISIT
PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA
NATIONAL PALACE OF SINTRA
Largo da Rainha D. Amélia > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 10€, descontos para jovens seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt
As suas chaminés de 33 metros de altura são um dos marcos icónicos da vila. A sua riqueza arquitetónica e decorativa proporciona uma viagem ao passado e inclui o maior conjunto de azulejos mudéjares do país. Its 33-metre-high chimneys have been for a long time the landmark of Sintra. Its architectural and decorative richness provides a trip to the past and includes the greatest set of Mudéjar tiles in the country.
CHALET E JARDIM DA CONDESSA D’EDLA
CHALET AND GARDEN OF THE COUNTESS OF EDLA
Parque da Pena, Estrada da Pena > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: Incluído nos bilhetes de visita ao Parque da Pena e ao Parque e Palácio Nacional da Pena/ Included in the entrance ticket for the Park of Pena and for the Park and National Palace of Pena > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt
De modelo alpino, rodeado de jardim, foi mandado construir pelo Rei D. Fernando II, entre 1864 e 1869, e reúne espécies botânicas dos quatro cantos do mundo. Surrounded by a garden, was built by King Fernando II between 1864 and 1869. It gathers botanical species from the four corners of the world.
NEWS MUSEUM
R. Visconde de Monserrate, 26 > (+351) 210 126 600 > 09:30-19:00 (Abr. a Set. /Apr. to Sep.); qua. a dom. / Wed. to Sun., 10:00-17:00 (Out. a Mar. / Oct. to Mar.) > Price: 8€, 4€ (≤17, ≥65, estudantes / students), grátis / free (≤6) > www.newsmuseum.pt
É a maior experiência de Jornalismo, Media e Comunicação da Europa. Conta a história de Portugal e do mundo através da sua cobertura jornalística. It is the biggest experience related with journalism, media and communication in Europe. The News Museum tells the history of Portugal and the world through its news coverage.
QUINTA DA REGALEIRA
R. Barbosa do Bocage, 5 > (+351) 219 106 650 > Todos os dias / Every day, abr. a set. / Apr. to Sep.: 9:30-20:00; out. a mar. / Oct. to Mar., 9:30-18:00 > Price: 8€, 5€ (6-17, ≥65), grátis / free (≤5, ≥80) > www.regaleira.pt
Um lugar apaixonante e misterioso, onde a arquitetura e o misticismo se conjugam na perfeição. O palácio conjuga os mais díspares elementos estilísticos: Renascentista e Neomanuelino convivem com os símbolos esotéricos da Alquimia e da Maçonaria. Nos quatro hectares do seu jardim, marcadamente romântico, coabitam plantas e árvores de todo o mundo, caminhos e grutas labirínticas, estátuas e a escadaria em espiral de um tenebroso poço iniciático.
A passionate and mysterious place where architecture and mysticism combine perfectly. The Palace combines the most dissimilar stylistic elements: Gothic and Manueline live side by side with the esoteric symbols of Alchemy and Masonry. The four hectares of this romantic garden harbour plants and trees from all over the world, trails and labyrinthine grottos, statues and a spiral esoteric staircase used in masonic rituals. LISBOA GRAND TOUR | 35
VISITAR
CONVENTO DOS CAPUCHOS
CABO DA ROCA
Convento de Santa Cruz dos Capuchos, Estrada dos Capuchos, Colares > (+351) 219 237 300 > Todos os dias (exceto 25 de dezembro e 1 de janeiro) / Every day (except 25th December and 1st January) > Price: 7€, descontos para jovens, seniores e famílias / discounts for youths, seniors and families > Mais informações sobre horários e tarifários / More info about schedules and prices: www.parquesdesintra.pt
Ponto mais ocidental do continente europeu, com 140 metros de altura, o Cabo da Roca foi imortalizado pela voz de Luís de Camões, que lhe chamou o local “onde a terra acaba e o mar começa”, no Canto III de “Os Lusíadas”. Para além da inegável beleza, com as suas encostas escarpadas ao vento, o Cabo da Roca também é um lugar privilegiado para observação de aves e espécies vegetais únicas. No local existe um farol que há séculos ajuda os navios e marinheiros a navegar em segurança.
CONVENT OF CAPUCHOS
Fundado no século XVI, o Convento dos Capuchos é revelador do espírito franciscano, presente na austeridade da sua construção e harmonia com a natureza. Já a mata da cerca do convento é um notável exemplo da floresta autóctone de Sintra, dado que os frades franciscanos a cuidaram e preservaram durante séculos. Founded in 1560, the Convent of the Capuchins is revealing of the Franciscan spirit present in the austerity of its construction and harmony with nature. The woods that surround the convent are a remarkable example of the native forest of Sintra, given that the Franciscan friars have cared for it and preserved it for centuries.
Colares
ADEGA REGIONAL DE COLARES
COLARES WINE HOUSE
Alameda Coronel Linhares de Lima, 32, Banzão > (+351) 219 291 210 > Seg. a sex. / Mon. to Fri. 09:00-13:00, 14:00-18:00 > www.arcolares.com
Fundada em 1931, é a mais antiga adega cooperativa de Portugal. Arenae, Chão Rijo e Serra da Lua são os vinhos comercializados, após um longo envelhecimento em toneis, numa adega deslumbrante. Visitas guiadas com marcação prévia. Founded in 1931, it´s the oldest cooperative cellar in Portugal. On the unusual sandy soils, the vines of Ramisco and Malvasia produce unique wines. Arenae, Chão Rijo and Serra da Lua are the brands that you can find on the store. Visits by appointment only.
36 | LISBOA GRAND TOUR
Estrada do Cabo da Roca, Colares
Cabo da Roca, the westernmost point of the European continent, with 140 meters in height, was immortalized by the poet Luís de Camões, who called it the place “where the land ends and the sea begins” in Canto III of “Os Lusíadas” . Apart from the undeniable beauty, with its rugged slopes in the wind, Cabo da Roca is also a privileged spot for unique plant species and bird watching. There is a lighthouse that has helped ships and sailors navigate safely for centuries.
VISIT
CASAL SANTA MARIA R. Principal, 18/20, Colares – Casas Novas > (+351) 219 292 117 > Todos os dias / Every day, 9:0019:00 > www.casalstamaria.pt
Na vertente norte da Serra de Sintra e com vista para o Atlântico erguem-se as vinhas mais ocidentais da Europa. Durante todo o ano, oferece um programa de enoturismo, onde toda a história da região e da propriedade é explicada numa visita guiada com prova de vinhos. On the Northern slope side of Sintra hill and overlooking the Atlantic rise the most Western vineyards of Europe. All year round Casal Sta. Maria has an enotourism program in which you will learn all about the region and the history of the property.
Mafra
ALDEIA TÍPICA DE JOSÉ FRANCO
JOSÉ FRANCO MUSEUM
(+351) 261 810 100 > Todos os dias / Every day, 9:30-18:30 (Inverno / Winter), 9:30-19:00 (Verão / Summer) > Price: grátis / free
O pequeno mundo moldado pelas mãos do oleiro José Franco é visitado anualmente por milhares de pessoas. Os visitantes encontram aqui réplicas que testemunham o modo de viver das gentes de Mafra. The small world shaped by the hands of the potter José Franco is visited annually by thousands of people. Visitors can find here replicas that testify to the way of life of the people of Mafra.
PALÁCIO NACIONAL E CONVENTO DE MAFRA ROYAL CONVENT AND PALACE OF MAFRA
Terreiro D. João V > (+351) 261 817 550 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 9:30-17:30 > Price: 6€, 3€ (estudantes / students, ≥65), Price: grátis / free (≤12, dom. e feriados até às 14:00 para residentes em Portugal) > www.palaciomafra.gov.pt
Construído entre 1717 e 1730, é o símbolo máximo do reinado opulento do rei D. João V. A Basílica e a Biblioteca são de visita obrigatória. À imensidão dos seus corredores e espaços juntam-se as duas torres de carrilhões (114 sinos), os dois órgãos da Basílica e os 40 mil volumes dos séculos XVI a XVIII da Biblioteca em estilo rocaille. Integra, juntamente com o Jardim do Cerco e a Tapada de Mafra, o Real Edifício de Mafra, classificado em julho de 2019 como Património Mundial da UNESCO.
The National Palace and Convent, built between 1717 and 1730, is the maximum symbol of the opulent reign of king D. João V. The Basilica and the Library are a must visit. To the immensity of its corridors and spaces are joined the two towers of chimes (114 bells), the two organs of the Basilica and the 40 thousand volumes of the XVI-XVIII centuries of the Rocket-style Library. Together with the Cerco Garden and the Tapada de Mafra, the palace integrates the Royal Mafra Building, classified in July 2019 as a UNESCO World Heritage Site. LISBOA GRAND TOUR | 37
VISITAR
CENTRO DE RECUPERAÇÃO DO LOBO IBÉRICO THE RECOVERY CENTER OF THE IBERIAN WOLF
Quinta da Murta, Picão, Gradil > (+351) 217 500 073 > Price: 6€, 4€ (4-18, seniores /seniors)
Em 17 hectares de um vale arborizado, lobos de Portugal e de toda a Europa podem ser observados em condições únicas. Para além de lhes proporcionar os melhores cuidados, informa o público sobre a verdadeira natureza do lobo. In 17 hectares of a wooded valley, wolves from Portugal and throughout Europe can be observed in unique conditions. In addition to providing them with the best care, it informes the public about the true nature of the wolf.
MUSEU DO VINHO E DA VINHA
JARDIM DO CERCO CERCO’S GARDEN
Largo General Humberto Delgado > (+351) 261 813 399 > Todos os dias / Every day, 9:00-19:00 (Abr. a Set. / Apr. to Sep.), 9:00-17:00 (Out. a Mar. / Oct. to Mar.)
Data do século XVIII e os seus 8 hectares de bosques e jardins são a perfeita passagem entre o Palácio Nacional e os muros da Tapada de Mafra. Um passeio imperdível. Dating from the 18th century, its 8 hectares of woods and gardens are the perfect passage between the National Palace and the walls of the National Hunting Grounds of Mafra. A must-see.
Ericeira
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA RESERVA MUNDIAL DE SURF DA ERICEIRA ERICEIRA SURF WORLD RESERVE INTERPRETATION CENTER
Pç. da República, 17 > (+351) 261 863 122 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (Jun. a Set. / Jun. to Sep.), 10:00-18:00 (Out. a Mai. / Oct. to May)
Fica no piso superior do Posto de Turismo da Ericeira e funciona como exposição interativa e núcleo museológico de tudo o que diz respeito ao Surf na Ericeira. It is located on the top floor of the Ericeira Tourist Office and serves as an interactive exhibition and museum center for everything related to surfing in Ericeira. 38 | LISBOA GRAND TOUR
Loures
MUSEU DE CERÂMICA DE SACAVÉM
SACAVÉM CERAMICS MUSEUM Urbanização Real Forte, Sacavém > (+351) 211 151 082 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: 1,5€, 0,75€ (estudantes / students), grátis / free (<12, >65, dom./ Sun.) > www.cm-loures.pt
Instalado num edifício construído de raiz, nos antigos terrenos da Fábrica de Loiça de Sacavém, o Museu é hoje um espaço de valorização, salvaguarda e divulgação do legado daquela unidade fabril, fundamental no panorama cerâmico nacional e internacional do século XX. O Museu tem para oferecer ao visitante, entre outros, duas salas de exposição, o Forno 18, magnífico exemplar da arquitetura de forno, e o Centro de Documentação Manuel Joaquim Afonso, fundador da fábrica. Installed on a dedicated new building on the site of the old Sacavém Ceramics Factory, the Museum is presently a space of valorization, safe keeping and expression of that manufacturing plant’s legacy, fundamental in the Portuguese and International ceramics activity during the twentieth century. The Museum offers visitors two exposition rooms, the Forno 18 (Oven 18), a magnificent example of oven architecture, and the Documentation Center Manuel Joaquim Afonso, founder of the factory.
WINE AND VINE MUSEUM
R. D. Afonso Henriques, 2 e 4 (EN 16), Bucelas > (+351) 924 487 297 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: 1,5€, 0,75€ (estudantes / students), grátis / free (<12, >65, dom./ Sun.) > www.cm-loures.pt
Um lugar vocacionado para a história local e para a promoção do território, tendo como norteador o vinho característico desta região, demarcada por decreto de 3 de março de 1911. Num edifício cuja história está intimamente relacionada com a tradição vitivinícola local, o Museu apresenta dois espaços expositivos distintos. Uma área de exposição permanente, onde o visitante fica a conhecer as principais fases de trabalho da vinha e os meios tradicionais de produção do vinho, e um mezanino reservado para exposições temporárias em torno da temática do vinho. A place dedicated to the local history and the promotion of the land, follows the alignment of this region’s characteristic wine, which was denominated by decree on March 3rd, 1911. Installed in a building with a history intimately related to the local viticulture tradition, the Museum is split between two different display areas: a permanent collection zone, where the visitor gets to know the main aspects of working the vines and the traditional means of wine production, and a mezzanine reserved for temporary thematic expositions on wine related topics.
VISIT
GALERIA DE ARTE PÚBLICA DA QUINTA DO MOCHO QUINTA DO MOCHO PUBLIC ART GALLERY
Casa da Cultura de Sacavém, Urbanização Terraços da Ponte, Parcela P (ponto de encontro para visitas guiadas – Casa da Cultura) > (+351) 211 151 463 > Último sáb. do mês / last Sat. of the month, 10:00 (visitas guiadas / guided tours) > Price: grátis / free > www.cm-loures.pt
A arte urbana é hoje uma das imagens de marca do concelho de Loures. Já considerada como uma das maiores galerias de arte urbana da Europa, a Galeria de Arte Pública (GAP) da Quinta do Mocho, em Sacavém, reúne mais de cem trabalhos, de grandes dimensões, de diversos artistas nacionais e estrangeiros, que de forma espontânea se foram associando ao Município de Loures, nesta intervenção social, cujo objetivo era alterar a imagem deste território marcado pelo estigma de ser um “bairro social”.
Urban Art is a present day trade mark of Loures Municipality. Already considered as one of Europe’s largest urban art galleries, the Quinta do Mocho Public Art Gallery in Sacavém gathers more than one hundred large size works from both Portuguese and international artists, that spontaneously associated with the Loures Municipality around a valid social intervention project, aiming to change the image of a zone long scarred by a “projects” stigma.
PALÁCIO DO CORREIO-MOR CORREIO-MOR PALACE
Palácio do Correio-Mor s/n, EN 8 Loures > Visitas guiadas por marcação > Price: 15€ > www.palaciodocorreiomor.pt
Edifício imponente com influências italianas, de planta em U com portão brasonado. Na grandiosa sala de caça pode ser observado o teto com telas a óleo inspirado na “Metamorfose de Ovídeo” e os painéis de azulejos que representam cenas de caça e banquetes. With a U-shaped implantation, this imposing building of Italian influences, strikes initially by its decorated entry gate, embellished with a coat of arms. On its grandiose hunting room, the oil painted ceiling depicts “Ovidiu’s Metamorphosis”, while the old azulejos tiles in the walls represent hunting scenes and banquets.
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA ROTA HISTÓRICA DAS LINHAS DE TORRES
INTERPRETATION CENTER OF THE HISTORICAL ROUTE OF THE LINES OF TORRES VEDRAS R. D. Afonso Henriques, 2 e 4, Bucelas (EN 16) > (+351) 211 150 669 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00
Nas instalações do Museu do Vinho e da Vinha, este equipamento promove, de modo interativo, o conhecimento sobre a Guerra Peninsular e um povo que ergueu um sistema de fortificações militares para garantir a defesa da cidade de Lisboa. In the premises of the Wine and Vine Museum, this equipment promotes interactively all knowledge about the Peninsular War and the people who built a system of military fortifications to ensure the defense of the city of Lisbon. LISBOA GRAND TOUR | 39
DORMIR
DORMIR SLEEP
GRANDE / greater
Estoril
CLUBE DO LAGO
Av. do Lago, 4 > (+351) 214 647 590 > 4* > www.hotelclubedolago.com
Numa zona tranquila do Monte Estoril, rodeado de um exuberante jardim, é um hotel com apartamentos, piscina exterior e um SPA com piscina interior e sauna. In a peaceful area in Monte do Estoril, surrounded by an exuberant garden, this is an apartment hotel with outdoor swimming pool and SPA with indoor pool and sauna.
LIDO
R. do Alentejo, 12 > (+351) 214 679 420 > 3* > www.hotellido.pt
Localizado muito próximo do Casino, da praia e da Marina de Cascais, o Hotel Lido permite desfrutar de dia e de noite das condições únicas que a zona oferece. Located close to the Casino, near the beach and not far from Cascais Marina, the Hotel Lido lets you enjoy the unique - day and night - attractions that the Estoril coast has to offer. 40 | LISBOA GRAND TOUR
Belém
ALTIS BELÉM
Doca Bom Sucesso > (+351) 210 400 200 > 5* > www.altishotels.com/PT/HotelAltisBelem
Um premiado Hotel de Design de cinco estrelas com uma localização única, na zona histórica e cultural de Belém, junto ao rio Tejo. O Altis Belém apresenta-se sob o tema dos Descobrimentos numa visão contemporânea e com design atual. O tema convida a embarcar numa viagem única, sob forma de um painel ilustrado presente em cada um dos quartos do hotel, representando os territórios explorados pelos portugueses. As diferentes áreas públicas do hotel convidam a relaxar e tirar partido da vista de rio através de grandes janelas envidraçadas. O hotel conta um restaurante de assinatura galardoado com uma estrela Michelin, o Feitoria.
An award winner five-star Design Hotel, with a singular location by the Tejo River, near Belém’s historical and cultural zone; the Altis Belém presents itself under the Discoveries concept, seen through a contemporary vision and with a modern design. The theme calls for a particular journey, under the guise of an illustrated panel decorating each room, dedicated to the destinations explored by the Portuguese navigators. The several public areas throughout the hotel appeal to relaxation, while profiting from the calm river view, seen through large glass bay windows. The hotel is supported by a signature restaurant, the Feitoria, a one-star Michelin establishment.
SLEEP
Estoril
INTERCONTINENTAL ESTORIL Av. Marginal, 8023 > (+351) 218 291 100 > 5* > www.estorilintercontinental.com
Hotel de luxo - com vista mar em todos os quartos - dispõe de SPA, circuito Wellness e piscina exterior. De notar ainda a experiência no Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurante e no Bago du Vin - Gourmet Bar & Terrace, que oferece o melhor do mundo vínico. O InterContinental Cascais-Estoril é o ponto de partida perfeito para conhecer, descobrir e explorar a região de Cascais. The luxury hotel - with sea views in all rooms - offers SPA, Wellness circuit and an outdoor swimming pool. Also note the experience at Miguel Laffan at Atlântico Bar & Restaurant and Bago du Vin - Gourmet Bar & Terrace, which offers the best of wine’s world. The Intercontinental Cascais-Estoril is the perfect starting point for discovering and exploring the Cascais’ region.
PALÁCIO ESTORIL HOTEL GOLF & SPA
R. Particular > (+351) 214 648 000 > 5* > www.palacioestorilhotel.com
A dois passos da praia e do Casino Estoril encontra-se um dos mais emblemáticos hotéis da região. Construído em 1930, o Hotel Palácio conta entre os seus principais feitos o acolhimento de algumas famílias reais durante a Segunda Guerra Mundial e o seu contributo para a sétima arte, enquanto cenário de “Ao Serviço de Sua Majestade”, de James Bond. O charme que conserva destes outros tempos casa na perfeição com as comodidades mais atuais, dispondo o hotel de dois restaurantes, bar, nove salas de reuniões e um welness center com um SPA marca Banyan Tree.
Two steps away from the beach and Estoril Casino one finds one of the most emblematic hotels in the region. Built in 1930, Hotel Palácio has welcomed some royal families during World War II and has paid a tribute to the cinema, as a set for James Bond’s “On Her Majesty’s Secret Service”. It holds the charm from past times with current commodities, with two restaurants, a bar, nine meeting rooms and a wellness centre with a brand Banyan Tree SPA.
LISBOA GRAND TOUR | 41
DORMIR
FAROL HOTEL
Cascais
HOTEL BAÍA
Av. Rei Humberto II de Italia 7 > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com.pt
Passeio D. Luís I > (+351) 214 831 033 > 3* > www.hotelbaia.com
A localização única, o incomparável design arquitetónico e extraordinária oferta culinária é o que distingue o Farol Hotel de outros hotéis da região. As suas 5 estrelas ditam um serviço de excelência e a diversidade das experiencias gastronómicas é assegurada pelos dois restaurantes, “The Mix” de cozinha mediterrânica e “Sushi Design” de cozinha japonesa. O Bar Farol e a piscina conspiram igualmente para atrair até si, de inverno ou de verão, todas as atenções.
Situado mesmo no centro da vila em frente à Praia dos Pescadores oferece uma vista deslumbrante sobre a Baía de Cascais. Located right in front of Pescadores Beach, the 3-star-hotel offers a magnificent view of the sea.
FORTALEZA DO GUINCHO
Estrada do Guincho > (+351) 214 870 491 > 5* > www.fortalezadoguincho.com
Na Praia do Guincho, com uma vista fantástica sobre o oceano, está instalado numa fortaleza do século XVII restaurada que pertence à associação Relais & Châteaux. O restaurante, um dos mais conceituados de Portugal, ostenta uma estrela no famoso Guia Michelin.
The unique location, its unmatched architectural design and the outstanding range and quality of culinary offerings is what sets Farol Hotel apart from other hotels in town. Its five stars are evidence of the excellent service and the diversity of the culinary experiences is assured by its two restaurants, “The Mix” of Mediterranean cuisine and “Sushi Design” of Japanese cuisine. The lounge bar and the swimming pool also come together to attract the attentions both in summer and winter.
At Guincho beach, installed on a restored 17th century fortress with a fantastic ocean view, operated by the Relais & Châteaux hotel management company. The restaurant has been awarded a Michelin star.
GUINCHO SURF VILLA
Estr. de Cascais, 956, Malveira da Serra > (+351) 927 292 113
Perto das melhores praias da linha, o hostel reúne condições agradáveis para uma estadia cheia de boas energias. Close to the best local beaches, the hostel is a very welcoming place that offers pleasant conditions for a stay filled with good vibrations.
VILA BICUDA RESORT
R. dos Faisões > (+351) 214 860 200 > 4* > www.vilabicuda.com
Empreendimento único no seu género em toda a Costa de Lisboa, é constituído por um harmonioso conjunto de vilas com terraços, excecionalmente concebidas e equipadas, e está localizado entre Cascais e a Praia do Guincho, em pleno Parque Natural Sintra/Cascais. Unique development of its kind throughout the Lisbon Coast, it consists of a harmonious set of villas with terraces, exceptionally designed and equipped, and is located between Cascais and Guincho Beach, in the heart of the Sintra / Cascais Natural Park. 42 | LISBOA GRAND TOUR
CASCAIS MIRAGEM
Av. Marginal, 8554 > (+351) 210 060 600 > 5* > www.cascaismirage.com
Em plena marginal, entre o Estoril e Cascais, o Hotel Cascais Miragem oferece vistas deslumbrantes sobre o Atlântico. Com linhas modernas e a transparência do vidro a evidenciar-se, o Hotel Cascais Miragem apresenta uma magnífica piscina de beiral infinito exterior, piscina interior, um espaço de lojas, Business Center e um generoso Spa & Health Club com mais de 3000m2. Located on the Lisbon coast, between Estoril and Cascais, Hotel Cascais Miragem promises stunning views of the Atlantic Ocean. With modern architecture and transparent glass walls, Hotel Cascais Miragem also offers an infinity edge pool overlooking the Ocean, an indoor swimming pool, a shopping arcade, Business Center and a generous Spa & Health Club with over 3000 m2.
SLEEP
THE OITAVOS
R. de Oitavos, Qta. da Marinha > (+351) 214 860 020 > 5* > www.theoitavos.com
GRANDE REAL VILLA ITÁLIA
R. Frei Nicolau de Oliveira, 100 > (+351) 210 966 000 > 5* > www.granderealvillaitalia.realhotelsgroup.com
Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália, nasceu um exclusivo hotel em Cascais. O Grande Real Villa Itália exibe 5 estrelas e promete uma autêntica viagem no tempo. Conta com uma magnífica vista para o mar, um SPA de talassoterapia inspirado nas termas romanas e gastronomia de exceção preparada pelo premiado Chef Paulo Pinto.
An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal.The 5-star Grande Real Villa Itália promises a true travel in time. It has a magnificent view of the sea, a thalassotherapy SPA, inspired by the Roman baths and exquisite food prepared by the awarded Chef Paulo Pinto.
Integrado na sofisticada Quinta da Marinha, em Cascais, o hotel The Oitavos proporciona uma estadia de luxo. Com cinco estrelas, o hotel The Oitavos aproveita a paisagem de oceano, dunas e pinheiros, visível das varandas privadas dos seus quartos de design contemporâneo. Entre os serviços disponibilizados destaca-se a área de balneoterapia, o acesso ao campo de golfe Oitavos Dunes e os restaurantes do hotel. Set within the Quinta da Marinha estate in Cascais, amongst pine trees and sand dunes, the five star luxury hotel The Oitavos boasts a contemporary design and overlooks the Atlantic Ocean, which is visible from the private balconies of its rooms. The hotel facilities include the spa, an infinity pool, a semi-olimpic indoor pool, access to The Oitavos Dunes golf course, and various gastronomic offerings. LISBOA GRAND TOUR | 43
DORMIR
Sintra
THE BIESTER CHARM
Estrada da Pena, 24 > (+351) 219 241 459 > 4* > www.thebiesterhotels.com
Espaço clássico e íntimo dispõe de um admirável jardim com vários recantos para relaxar e quartos únicos, com todas as comodidades necessárias a uma estadia inesquecível. A 30 minutos do centro de Lisboa e a 15 minutos da praia, o The Biester Charm House Sintra está inserido em pleno Parque Natural de Sintra. This classic and intimate house has an admirable garden with several spots to relax, and unique rooms with all the necessary amenities for an unforgettable stay. Thirty minutes away from downtown Lisbon and fifteen from the beach, the Biester Charm House Sintra is set right in the middle of Sintra Natural Park.
TIVOLI PALÁCIO DE SETEAIS
LANEEZ ERICEIRA
Muito mais que apenas um requintado alojamento de luxo, um monumento histórico que nos transporta até à elegância e arquitetura do século XVIII.
Em cima da Praia do Sul, com varanda sobre o oceano e uma aconchegante lareira, este é o poiso perfeito para umas férias de surf na Ericeira.
More than just a five-star Sintra hotel, a luxurious and romantic palace which takes us back to the days of the elegance and architecture of the XVIII century.
Over by Praia do Sul (South Beach) and with a balcony overlooking the Ocean and a cozy fireplace nearby if needed, such is the perfect hideaway for a surfing vacation at Ericeira.
R. Barbosa du Bocage, 8 > (+351) 219 233 200 > 5* > www.tivolihotels.com
Colares
ALDEIA DA PRAIA
Av. do Atlântico, S/N > (+351) 218 058 356 > www.aldeiadapraia.pt
A antiga colónia de férias da CP, na praia das Maçãs, é agora uma “aldeia” onde há aulas de surf e yoga, um hostel e um acampamento do estilo glamping. The State Railway old vacation camp at Praia das Maçãs is now a “village” with surf and yoga classes, an hostel and a glamping field, to enjoy the new ‘glamorous camping’ concept.
ARRIBAS SINTRA HOTEL
Av. Alfredo Coelho, 28 > (+351) 219 289 050 > 3* > www.arribashotel.com
Situado em plena Praia Grande, na costa de Sintra, é a unidade hoteleira mais Ocidental da Europa. Para além da sua magnífica situação, evidencia-se a famosa piscina de água salgada do hotel, com 100 metros de comprimento. Located right on Praia Grande, in Sintra’s coast, the Arribas Sintra Hotel is Europe’s westernmost hotel facility. Aside from the magnificent setting, the hotel is also famous for its 100 meters long salt water pool.
Ericeira
ECO SOUL ERICEIRA GUESTHOUSE
R. da Bela Vista, 22, Praia de São Julião > (+351) 934 984 922 > www.ecosoulericeira.com
Na praia de São Julião, um alojamento com encanto, pequeno e exclusivo, para quem aprecia a tranquilidade, o descanso e a natureza. At São Julião’s beach, a charming lodge, small and secluded, for those that value tranquility, peacefulness and Nature. 44 | LISBOA GRAND TOUR
R. Dr. Eduardo Burnay, 5 > (+351) 968 555 744 > www.laneezericeira.com
YOU AND THE SEA
R. das Silvas, 2 > (+351) 261 243 370 > 4* > www.youandthesea.pt
Rodeado de zonas verdes, com acesso exclusivo à praia, promete momentos de bem-estar, sem esquecer a envolvente natural e cultural da região. Surrounded by greenery, with exclusive access to the beach, You and the Sea promises moments of well-being, including the natural and cultural surroundings of the region.
Mafra
ALDEIA DA MATA PEQUENA
R. S. Francisco de Assis, Igreja Nova > (+351) 219 270 908 > www.aldeiadamatapequena.com
A Aldeia da Mata Pequena é uma pequena povoação reabilitada, onde se respira pacatez e autenticidade. Simples, rústicas, e muito acolhedoras, as casas rigorosamente recuperadas são fruto do muito trabalho de pesquisa. Aldeia da Mata Pequena (Small Hood Hamlet) is a small rehabilitated village, breathing simplicity and authenticity. Simple, rustic, and very comfortable, the carefully renewed houses are the result of an intense research task and a lot of resilient work.
Bucelas
SLEEP IN BUCELAS
R. Vasco da Gama, 32 > (+351) 962 344 939 > www.sleepinbucelas.pt
A vista envolvente para a região vinícola de Bucelas neste alojamento é uma atração, assim como a gastronomia local e o artesanato existente. The surrounding view, covering the Bucelas wine region, is this lodging’s main attraction, as well as the local gastronomy and the handicraft in display.
SLEEP
Colares
SARRAZOLA HOUSE
Av. Dr. Brandão de Vasconcelos, Quinta da Sarrazola > (+351) 219 291 432 > www.sarrazola.pt
Localizado entre o Mar e a Serra de Sintra, o Sarrazola House tem tudo para ser perfeito: o silêncio, a beleza da paisagem, o ar puro, a gastronomia e um atendimento eficiente e personalizado. As zonas verdes circundantes ao Sarrazola House são ideais para caminhadas e apresentam vários trilhos naturais e locais de piquenique. Doada ao Estado em 1934, pelo Dr. Brandão de Vasconcelos, a Quinta da Sarrazola sempre beneficiou de inúmeros atrativos: a propriedade com 12 hectares está situada em Colares, a poucos minutos da vila de Sintra. Reabilitada em 2008, transformou-se num alojamento local com 22 quartos. Para além do generoso jardim, conta com um bar self service, uma esplanada, área de receção, sala de televisão e salão de eventos/reuniões. Located between the sea and the Serra de Sintra, Sarrazola House has everything to be perfect: silence, the beauty of the landscape, fresh air, gastronomy and an efficient and personalized service. The green areas surrounding Sarrazola House are ideal for hiking and feature various nature trails and picnic spots. Donated to the State in 1934 by Dr. Brandão de Vasconcelos, Quinta da Sarrazola has always benefited from numerous charms: the 12-hectare property is located in Colares, a few minutes from the village of Sintra. Rehabilitated in 2008, it has become a 22-room local accommodation. In addition to the large garden, it has a self-service bar, a terrace, a reception area, a TV room and an event/meeting room.
LISBOA GRAND TOUR | 45
COMER
FEITORIA
Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso > (351) 210 400 208 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 19:3023:00 > €€€€€ > www.restaurantefeitoria.com
Com uma estrela Michelin, o restaurante de assinatura do Chef João Rodrigues proporciona experiências que vão muito além de um jantar. O Feitoria assume uma visão centrada na origem do produto, girando todo o conceito em torno de um enorme respeito pelos produtores e pela matéria. O melhor da gastronomia portuguesa encontra as culinárias do mundo em menus degustação Matéria, 4 ou 6 pratos, ou Menu Terra.
COMER EAT
With a Michelin star, Chef João Rodrigues’ signature restaurant offers experiences that go far beyond dining. Feitoria focuses on the origin of the product, and the whole concept revolves around a huge respect for producers and produce. The result is a journey where the best of Portuguese gastronomy meets the cuisines of the world in tasting menus Matter, 4 or 6 dishes, or Terra Menu.
GRANDE / greater
Belém
PASTÉIS DE BELÉM
R. de Belém, 84 a 92 > (+351) 213 637 423 > Todos os dias / Every day, 8:00- 24:00 (1 jul. / Jul. a / to 30 set. / Sep.), 8:00-23:00 (1 out. / Oct. a / to 30 jun. / Jun.) > www. pasteisdebelem.pt
A fila à porta não engana. É nesta casa junto aos Jerónimos que se servem, ainda mornos e polvilhados de canela e açúcar em pó, os famosos Pastéis de Belém. The front queue is obvious. It’s here, next to Jerónimos, that the famous Pastéis de Belém are served, still warm and sprinkled with powder sugar and cinnamon.
DESCOBRE
R. Bartolomeu Dias, 65 > (+351) 218 056 461 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-24:00; dom. / Sun., 12:00-18:00 > €€ > www.descobre.com.pt
Simultaneamente mercearia e restaurante, o Descobre, em Belém, distingue-se pela irreverência dos ingredientes escolhidos na confeção de petiscos ou pratos mais compostos e pela excelente seleção de vinhos. Com um ambiente requintado, o espaço divide-se por duas salas e uma esplanada com acesso pelo interior do restaurante. Both a grocery store and a restaurant, Descobre, in Belém, makes a difference through the irreverence of the ingredients chosen in the confection of snacks or more composed dishes and the excellent selection of wines. With a refined atmosphere, the space is divided in two rooms and a terrace with access through the interior of the restaurant.
46 | LISBOA GRAND TOUR
EAT
TSUKIJI
R. dos Jerónimos, 12 > (+351) 963 209 315 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:15-15:00, 19:00-23:00; sex. a dom. / Fri. to Sun., 12:00-24:00 > €€€ > www.tsukiji.pt
Paulo Morais, referência maior da comida asiática em Portugal, apresenta em Belém um espaço de restauração inspirado no nome do maior mercado de peixe do mundo. Paulo Morais, a reference of Asian food in Portugal, presents in Belém a restaurant inspired by the name of the largest fish market in the world.
Oeiras
OS ARCOS
R. Costa Pinto, 43/7, Paço de Arcos > (+351) 214 433 374 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-16:00, 19:30-24:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > €€€
A casa é de traçado pombalino e o grosso da comida vem do mar, com o Robalo no Capote à frente de um grande elenco. The 18th century house offers food from the nearby sea, with the sea bass as the leading star.
CASA DA DÍZIMA
R. Costa Pinto, 17, Paço de Arcos > (+351) 214 462 965 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:30-15:30, 19:3002:00; dom. / Sun., 12:30- 15:30 > €€€ > www.casadadizima.com
A casa mantém a traça do século XV e ostenta um terraço com vista para a barra do Tejo. Às suas mesas chegam receitas da gastronomia tradicional portuguesa com um toque de fusão. This house keeps the original character of the 15th century and it shows off a terrace viewing Tejo bar. On its tables there are recipes of Portuguese traditional gastronomy with a twist of fusion.
CHARKOAL
Marina de Oeiras, Bloco A > (+351) 214 414 437 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:00-24:00 > €€
Na Marina de Oeiras, o Charkoal seduz quem passa com os perfumes da grelha. O menu, com assinatura do Chefe Cordeiro, privilegia as carnes e os peixes cozinhados no carvão. At the Oeiras’ Marina, the restaurant Charkoal seduces passers-by with the perfumes of the grill. The menu, signed by Chef Cordeiro, favors meat and fish on the charcoal.
Carcavelos
WINDSURF CAFÉ
Av. Marginal, Praia de Carcavelos > (+351) 214 578 965 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:00-02:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-03:00 > € > www.windsurfcafe.com
Há perto de 40 anos era um bar de apoio a uma escola de surf. Hoje é um restaurante de praia, com prato do dia, saladas e diferentes petiscos. Esplanada na amurada com o Atlântico por cenário. Around 40 years ago this was the backup bar of a surf school. It took its time to become a good restaurant by the ocean, specialized in snacks and salads.
Estoril
BAIUKA GRILL
Praia das Moitas, Monte Estoril > (+351) 214 865 237 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-22:30 (verão / Summer), 09:00-19:00 (inverno / Winter) > €€ > www.baiukabar.com
Refeições ligeiras no deslumbre de uma fantástica vista sobre o mar. With a privileged location, it’s the place to enjoy light meals while admiring a fabulous view of the sea.
ESTORIL MANDARIM
Casino Estoril, Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 270 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.casino-estoril.pt
É considerado um dos melhores restaurantes chineses ao nível europeu. A alta cozinha da região de Guangdong é uma tentação num almoço informal de Dim Sums ou num elaborado jantar onde o pato assado à Pequim é rei.
No Estoril, promete juntar à mesma mesa receitas saudáveis e saborosas, feitas com ingredientes frescos de produção biológica e local. In Estoril, it promises to place on to the table healthy and tasty recipes, made with fresh ingredients of biologic and local production.
SAIKÓ
Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D > (+351) 214 685 706 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00- 23:30 > €€€ > www.saiko.pt
Na zona nobre do Estoril, o Saikó serve sushi de fusão elaborado com produtos frescos e de qualidade superior. In the prime area of Estoril, Saikó serves fusion sushi made with fresh, top quality products.
Cascais
GRELHAS
Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia > (+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782 > Todos os dias / Every day, 12:00- 02:00 > €€ > www.bardoguincho.pt
Na Casa da Guia, é, como se pode adivinhar, o espaço certo para ir provar um peixe ou uma carne grelhados no carvão, enquanto se aprecia a vista de mar. In Casa da Guia, Grelhas is, as the name suggests, the right place to taste grilled fish or meat while enjoying a view of the sea.
It is considered one of the finest Chinese restaurants at European level. Guangdong’s haute cuisine is a temptation at a casual Dim Sums lunch or an elaborate dinner of Beijing roasted duck.
GARRETT
Av. de Nice, 54 > (+351) 214 680 365 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 08:00-19:00 > €€
Muito mais do que bolos, a reputada pastelaria do Estoril propõe almoços memoráveis. Much more than just cakes, the renowned Estoril pastry shop proposes unforgettable lunches.
ORGANIC CAFFE
R. Particular do Hotel Palácio, Edificio das Termas do Estoril Piso 0 > (+351) 910 787 656 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 9:00-23:00 > €€
LISBOA GRAND TOUR | 47
COMER
Cascais
5 SENTIDOS
Largo da Assunção, 6 > (+351) 961 571 194 > Dom. e seg., qua. e qui. / Sun. and Mon., Wed. and Thu., 12:30-15:30, 18:30-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:30-15:30, 18:30-01:00 > €€ > www.restaurante5entidos.com
Com um ambiente descontraído, o restaurante conta com duas salas no interior e uma esplanada para desfrutar de uma refeição ao pôr-do-sol. A cozinha tem por base a gastronomia portuguesa e mediterrânica, onde se contam as saladas, os risottos, e alguns sabores mais exóticos. As sugestões do dia incluem dois pratos de peixe, dois de carne e um vegetariano. With a relaxed atmosphere, this restaurant has two rooms inside and a terrace to enjoy a meal at sunset. The menu is based on Portuguese and Mediterranean gastronomy, including salads, risottos and also some more exotic flavors. Suggestions for the day include two fish dishes, two meat dishes and one vegetarian.
Estoril
MIGUEL LAFFAN AT ATLÂNTICO
Av. Marginal, 8023 > (+351) 218 291 049 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.estorilintercontinental.com
Nesta que é a grande aposta gastronómica do InterContinental Cascais-Estoril, Miguel Laffan desenvolve a sua cozinha de autor, inspirada pelo mar com o qual tanto aprendeu ao longo dos seus já 20 anos de experiência. E é no Atlântico, e no mar que o viu nascer, que o chef vai buscar inspiração diária para a sua cozinha contemporânea, numa constante descoberta de sabores, tradições e influências, essencialmente portuguesas. Com uma vista de cortar a respiração, o espaço propõe a combinação da frescura do oceano e de todos os produtos cuidadosamente selecionados, com a originalidade das criações do arrojado chef. 48 | LISBOA GRAND TOUR
In this great gastronomic bet at the InterContinental Cascais-Estoril, Miguel Laffan develops his signature cuisine, inspired by the sea with which he has learned so much in his 20 years of experience. And it is from the Atlantic, the sea by which he was born, that the Chef seeks daily inspiration for his contemporary cuisine, in a constant discovery of flavors, traditions and influences, essentially Portuguese. With a breathtaking view, the space proposes the combination of the freshness of the ocean and all the carefully selected products with the originality of the bold chef’s creations.
EAT
THE MIX
Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7 > (+351) 214 823 490 > Todos os dias / Every day, 12:3015:30, 19:00-22:30 > €€€€ > www.farol.com.pt
Influenciado pelos sabores Mediterrânicos, o restaurante The Mix oferece a cozinha de autor do conceituado Chef Hugo Silva, elevando os mais frescos ingredientes locais a uma inesquecível experiência gastronómica. No Farol Hotel, o restaurante The Mix goza de uma das mais privilegiadas localizações sobre o Atlântico, oferecendo aos seus clientes a verdadeira experiência “on the water”. Influenced by Mediterranean flavours, The Mix restaurant offers author’s cuisine by the renowned Chef Hugo Silva, elevating the freshest local products to an unforgettable gastronomic experience. Situated in Farol Hotel in Cascais, The Mix restaurant is idyllically located on the edge of the Atlantic, offering its guests an ultimate experience “on the water”.
Guincho
BAR DO GUINCHO
Praia do Guincho, Estrada do Abano, 547, Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 > Ter. a qui. / Tue. to Thu., 12:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-02:00; dom. / Sun., 12:00-24:00 > €€ > www.bardoguincho.pt
O famoso Bar do Guincho é um restaurante e bar com uma ampla esplanada sobre a Praia do Guincho. Construído em madeira e pedra, tem um aspeto rústico que proporciona um ambiente acolhedor e descontraído, propício a uma petiscada ao sol ou a animados jantares de amigos. Apesar de ficar situado numa praia conhecida pela sua natureza agreste, a visita é tão apetecível no verão como no inverno. Com a lareira sempre acesa, uma vista deslumbrante do Atlântico e da Serra de Sintra e o revigorante cheiro a maresia, este bar abraçado pela natureza é o refúgio perfeito em dias frios.
The famous Guincho Bar is a restaurant and a bar with a large terrace viewing Guincho Beach. Built in wood and stone, the rustic look offers a welcoming and relaxing environment, suitable for some nice snacks in the sun of lively dinners with friends. In spite of the location, on a beach known for its rough nature, visiting it is as pleasant in the summer as in the winter. With the fireplace burning, a stunning view of the Atlantic and Serra de Sintra and the invigorating sea-smell, this bar embraced by nature is the perfect shelter for cold days. LISBOA GRAND TOUR | 49
COMER
Cascais
MARISCO NA PRAÇA
Mercado da Vila de Cascais, R. Padre Moisés Silva > (+351) 214 822 130 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00; Marina de Cascais, Piso 1 > (+351) 214 022 444 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€
The restaurant Hotel Fortaleza do Guincho, awarded with a Michelin Star since 2001. Led by the Executive chef Gil Fernandes, the concept is inspired by the sea and based on Portuguese products such as fish and seafood.
No tradicional Mercado da Vila de Cascais e na Marina de Cascais, o cliente escolhe o seu marisco numa banca, para ser confecionado à sua frente e posteriormente apreciado num ambiente descontraído.
PORTO DI MARE
Largo Camões - Beco Torto 1 > (+351) 211 912 683 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-23:00 > €€ > www.portodimarecascais.com
In the heart of Cascais, the prize winner Porto di Mare offers a classic Italian menu, including a wide variety of pizza, from the most traditional ones to new suggestions.
Guincho
PORTO SANTA MARIA
Estrada do Guincho, S/N > (+351) 214 879 450 > Todos os dias / Every day, 12:15-15:30, 19:15-22:30 > €€€€€ > www.portosantamaria.com
Nas dunas do Guincho é desde há 70 anos “porto de abrigo” dos maiores apreciadores dos chamados produtos do mar. Brinda com uma grande garrafeira. In the dunes of Guincho it has been for 70 years a “safe harbour” for fish and seafood lovers. It also has a large wine cellar.
FORTALEZA DO GUINCHO
Estrada do Guincho > (+351) 214 879 076 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00 / 19:00-22:30 > €€€€€ > www.fortalezadoguincho.com
O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho tem uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Gil Fernandes, a cozinha inspira-se nos produtos do mar e dá destaque aos peixes e mariscos da região. 50 | LISBOA GRAND TOUR
R. Dr. Alfredo da Costa, 22 > (+351) 219 243 719 > Dom. a sex. / Sun. to Fri., 12:00-24:00; sáb. / Sat., 16:30-24:00 > €€ > www.incomumbyluissantos.pt
No cenário romântico e misterioso da vila de Sintra, uma casa que pretende criar boas memórias. Com assinatura de Luís Santos, Chef com créditos firmados em muitas cozinhas nacionais e internacionais, a ementa promete criações surpreendentes. Há menu de degustação para uma experiência mais completa. At the romantic and secretive setting of Sintra, there’s a house that is bent on creating and cherishing good memories. With signature by Luis Santos, Chef with proven credits in many Portuguese and international kitchens, the menu is garnished with amazing creations; there is a ‘tasting menu’ for a fuller experience.
At the traditional Cascais Villa Market or at Cascais Marina you can choose the seafood at a stall and then have it prepared in front of you to be enjoyed in this relaxed spot.
No coração de Cascais, o premiado Porto di Mare propõe um clássico menu italiano que inclui uma grande variedade de pizzas, das mais tradicionais às novas sugestões.
INCOMUM BY LUÍS SANTOS
Sintra
PIC NIC
Praça D. Fernando II, 10, São Pedro de Sintra > (+351) 219 241 047 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00, 18:00-23:30 > € > www.sintra.picnic.pt
No Largo de São Pedro de Sintra, uma mesa com receitas tradicionais da cozinha indiana e italiana, confecionadas com produtos frescos e selecionados. In Largo de São Pedro de Sintra, enjoy traditional recipes of Indian and Italian cuisine, made with fresh selected products.
EAT
ROMARIA DE BACO
Mafra
JOÃO DA VILA VELHA
R. Gil Vicente, 2 > (+351) 915 448 999 > Todos os dias / Every day, 11:00-24:00 > €€ > www.romariadebaco.pt
Rua Pedro Julião, 4 > (+351) 261 811 254 > Sex. a qua. / Fri. to Wed., 12:00-15:00, 19:0022:00 > €
O conceito do restaurante centra-se na cozinha tradicional portuguesa com um toque de contemporaneidade. A lista de vinhos mostra o que de melhor se produz no país.
Junto à vila velha, serve a boa gastronomia portuguesa em ambiente de tasca, desde 1986. A ementa contempla variados pratos típicos, como polvo à lagareiro, e uma apetitosa carta de sobremesas.
The concept of the restaurant focuses on traditional Portuguese cuisine with a contemporary touch. The wine list shows the best that is produced in the country.
Near the Old Town, it serves good Portuguese cooking since 1986 in an ambiance of old tavern. The menu includes several typical dishes, such as octopus in olive oil, and a delicious desert list.
TASQUINHA DO GIL
R. de São Francisco de Assis, 3, Mata Pequena > (+351) 912 460 848 > Qua. a sex. / Wed. to Fri., 19:30-22:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:3015:00, 19:30-22:00 > €
Colares
Na Aldeia da Mata Pequena fica esta adorável tasquinha, onde se saboreiam verdadeiros petiscos e deliciosas tapas, com terraço com vista para uma paisagem rural circundante única.
AZENHAS DO MAR
Azenhas do Mar > (+351) 219 280 739 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:00 > €€€ > www.azenhasdomar.com
Considerado uma das melhores mesas em frente ao mar, apresenta uma excelente seleção de peixe e de marisco. Considered one of the best tables facing the sea, it offers an excellent selection of fish and seafood recipes.
BAR DO FUNDO
NORTADA
Uma casa de praia em madeira com o pézinho mesmo na areia e uma vista impressionante para o mar. O Bar do Fundo faz da atividade de “esplanar” uma nova arte, com a sua localização única na Praia Grande. Com o bom tempo, o prazer de ali estar aumenta exponencialmente, esteja o sol no céu em que altura estiver e mesmo após a noite ter caído. Para compôr, há boa comida: marisco e peixes, claro, mas também carne. Acompanhe de vinho ou cocktail, e desfrute.
Praia Grande, Av. Alfredo Coelho, 8 > (+351) 219 291 516 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€€ > www.restaurantenortada.com
Beneficia de vista panorâmica sobre o mar e promete um espetacular pôr-do-sol. À mesa, como seria de esperar, serve-se essencialmente peixe e marisco sempre fresco, proveniente desta costa. It benefits from a panoramic view of the sea and promises a spectacular sunset. At the table, as you would expect, fresh fish and seafood from this coast are always served.
Av. Alfredo Coelho, Praia Grande, Sintra > (+351) 219 282 092 > Todos os dias, 12:30-22:00 > €€
A wooden beach house with an impressive view to the sea. Bar do Fundo elevates the activity of seating out to a new level, with its unique location in Praia Grande. If the weather is good, the pleasure of being there increases exponentially, wether the sun is high in the sky or the night has already fallen. There is good food: seafood and fish, of course, but also meat. Accompany with a wine or cocktail, and enjoy.
This adorable tavern is located at Aldeia da Mata Pequena, serving true appetizers and delicious tapas, from a balcony terrace offering a singular view over the surrounding rural scenery.
Ericeira
GOLFINHO AZUL
R. das Ribas 24, Encarnação > (+351) 261 862 945 > Qua. a dom. , 12:00-15:30, 19:00-22:30 (inverno / Winter); todos os dias / every day, 12:00-22:30 (verão / Summer) > €€
Peixe fresco irresistível, bem como petiscos e outros sabores do receituário português, numa casa com vista deslumbrante para a praia de São Lourenço. Fresh fish, as well as petiscos and other flavors of the Portuguese cookbook, in a house with a stunning view of the beach of São Lourenço.
LISBOA GRAND TOUR | 51
COMER
Faz jus ao nome e traz os sabores do Ribatejo até Loures. Os pratos são variados e com nomes interessantes: toiro bravo grelhado na vara de loureiro e ovo encavalitado é uma das muitas especialidades da casa.
JANGADA
R. das Silvas > (+351) 261 243 370 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 12:00-22:30; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-23:00 > €€
No Hotel You and the Sea, as propostas variam entre sabores da terra e do mar, com realce para os produtos de fornecedores locais. At the You and the Sea Hotel, the proposals vary flavors from the land and the sea, highlighting produce from local suppliers.
MARISQUEIRA CÉSAR
Estrada Nacional 247 > (+351) 261 860 950 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-24:00; Seg. / Mon., 12:00-17:00 > €€€ > www.restaurantecesar.pt
Especializado em pratos de marisco e peixe, vindo frescos diretamente do mar. Tem uma vista panorâmica para o Atlântico e acesso aos viveiros onde as espécies mantém a sua qualidade e frescura. Specialized in fish and shellfish dishes, arriving fresh directly from the sea, it has a panoramic view over the Atlantic and access to the fishponds, where the species are kept for constant quality and freshness.
TIK TAPAS ERICEIRA
R. Dr. Miguel Bombarda > (+351) 261 869 235 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 19:00-24:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 12:30-15:00, 19:00- 01:00 > €€
Este é um ponto de encontro de amigos e petiscos. O ex-líbris deste espaço são as Tapas, inspiradas nas iguarias da terra. Carne, peixe e marisco são os protagonistas da casa. This is a meeting point for friends and snacks. The ex-libris of this space are the Tapas, inspired by the delicacies of the village. Meat, fish and seafood are the protagonists of the house.
Bucelas
CHÃO DO PRADO
Quinta do Chão do Prado, R. Almirante Gago Coutinho, 155 > (+351) 933 367 776 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-23:00; dom. / Sun., 12:30-15:00 > €
Aqui serve-se cozinha portuguesa com um toque africano. Vale a pena provar os croquetes de touro bravo e as chamuças de coelho. This is a place dedicated to Portuguese cuisine with an African touch. The wild bull meat rolls are the house specialty, as well as the rabbit cha‐ muças, a local delicatessen.
BARRETE SALOIO
R. Luís de Camões, 28/30 A > (+351) 219 694 004 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 12:00-22:00; dom. e seg. / Sun. and Mon., 12:00-15:30 > € > www.barretesaloio.pt
A mais antiga pensão de Bucelas transformou-se numa restaurante multifacetado, recheado de tradição. It began to be the oldest pension in Bucelas. Nowadays, it has become a multifaceted restaurant, full of tradition.
Loures
CERVEJARIA BBQ FISH & STEAKHOUSE
R. da República, Passeio Parque da Cidade, Loja A > (+351) 219 822 375 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:30, 19:00-23:00 > €€
Junta o peixe e marisco com bitoque BBQ e outras especialidades americanas. As sobremesas e as batatas fritas caseiras são um must. It mixes fish and shellfish with BBQ steak or other American specialties. The desserts and the home made French fries are a ‘must’.
FORCADO BEIJO AO BOI
R. José Miranda Vitorino, 12, Aldeia do Barro > (+351) 932 893 473 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 19:00-22:00 > €€ 52 | LISBOA GRAND TOUR
It does credit to its name, bringing the flavors of Ribatejo to Loures, while proposing a large variety of dishes, all with interesting names. Wild bull grilled on a laurel stick with an egg on top is one of such dishes and a favored house specialty.
MERCEARIA DO FANQUEIRO
R. Anselmo Braamcamp Freire, 4 > (+351) 911 100 035 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 7:00-15:00, 16:00-22:00 > €
Como um merceeiro orgulhoso, promete colocar à mesa tudo o que há de melhor: desde o marisco ao porco preto, passando pelos enchidos, os legumes ou apenas o pão caseiro. Like a proud food store owner, this restaurant promises to serve at your table all that is good, from shellfish to black pork, including a variety of delicatessen products in between, delicious vegetables and a great homemade bread.
SALERO
R. Manuel Francisco Soromenho, 61 > (+351) 21 982 0119 > Todos os dias / Every day, 12:00-24:00 > €€ > www.salero.pt
Receitas temperadas com os perfumes do Mediterrâneo, num espaço de ambiente cuidado, fazem a diferença no universo de restaurantes da cidade. Recipes spiced with Mediterranean parfums, in a cared for ambiance, setting the difference among the plethora of restaurants in town.
SOLAR DOS PINTOR
R. da República, 39, Manjoeira > (+351) 219 749 011 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-16:00, 19:30-22:30 > €
Restaurante tipo tasca em plena zona rural de Loures, com cozinha típica portuguesa. A chanfana de vitela, burras à pintor e o ensopado de borrego são propostas a considerar. A tavern like restaurant in the middle of rural Loures, with typical Portuguese food and a family like ambiance. “Chanfana de vitela” (calf stew), “burras à pintor” (stuffed pork cheeks), “ensopado de borrego” (lamb stew) and the dessert menu are all options to consider.
FAZER
Estoril
APOSTAR NO CASINO ESTORIL GAMBLE AT THE CASINO ESTORIL
Av. Dr. Stanley Ho > (+351) 214 667 700 > Todos os dias / Every day, 15:00-03:00 > www.casino-estoril.pt
A 18 km de Lisboa, o Casino Estoril é o maior da Europa consolidando, ano após ano, um prestígio mundial. Com uma oferta de jogo muito variada, dispõe de uma sala de jogos tradicionais com bancas - roleta, banca francesa, black-jack e ponto e banca - de salas mistas e de salas de máquinas automáticas com as mais modernas slot machines existentes no mercado.
FAZER TO DO GRANDE / greater
Eleven miles from Lisbon, Casino Estoril is the largest in Europe, reaffirming year after year its worldwide prestige. With a large variety of games to offer, its proposals range from the traditional table games - such as roulette, French bank, Blackjack and Baccarat – to the slot machine rooms, equipped with over a thousand of the most modern slot machines available.
Oeiras
CAMINHAR NO PASSEIO MARÍTIMO
WALK ON THE COASTAL PROMENADE
Carcavelos
Forte de S. Bruno - Praia da Cruz Quebrada; Forte de São Julião da Barra - Praia da Torre
SURFAR COM A ANGELS
Os dois troços construídos junto à orla litoral de Oeiras prometem deliciosos passeios e a prática de exercício físico.
Av. Marginal, 6, Praia de Carcavelos > (+351) 962 681 113 > www.angelsurfschool.com
The two segments constructed along Oeiras sea shore promise delicious strolls and promote the practice of physical exercise.
SUBIR ÀS ÁRVORES NO ADVENTURE PARK
CLIMB THE TREES AT THE ADVENTURE PARK
Complexo Desportivo do Jamor, R. da Carreira de Tiro, Cruz Quebrada > (+351) 211 519 400 > Todos os dias / Every day, 10:00-16:00 (inverno), 10:0017:00 (verão) > Price: 20€ (>18), 12,5€ a 16,5€ ( www.adventurepark.pt/ homepage/
Numa área de quatro hectares do Jamor, as árvores foram munidas de equipamentos que permitem aos visitantes circularem entre as suas copas. In an area of four hectares of the Jamor Sports Complex, the trees are equipped with gear that allows visitors to circulate between their canopies.
54 | LISBOA GRAND TOUR
SURF WITH THE ANGELS
Na escola gerida pelo ex-campeão nacional Marcos Anastácio há perto de 20 anos, aventureiros de todas as idades aprendem a surfar com toda a segurança, aperfeiçoam a técnica ou apenas alugam o equipamento necessário. At this school, managed by the Portuguese Marcos Anastácio, an ex- surf champion with 20 years’ experience, new and older surfers learn how to surf in all safety, perfect their techniques or just rent the necessary equipment to ride the local waves.
MERGULHAR NA REVERSE POOL & BEACH LOUNGE
DIVE AT THE REVERSE POOL & BEACH LOUNGE
R. de Olivença, Piscina Tamariz > (+351) 211 525 713 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 (restaurante / restaurant), 9:00-19:00 (piscina / swimming pool) > www.reversepoolandbeach.com
Verdadeiro oásis em pleno Estoril, reúne à volta de uma piscina em cima da praia um restaurante e dois bares. As Pool Beds, com serviço de comida e bebidas, são uma tentação. A true oasis in the middle of Estoril, gathers a restaurant and two bars around a pool, itself hanging over the beach. The ‘Pool Beds’, proposing full food and drinks service, are a real temptation.
TO DO
Cascais
IR ÀS COMPRAS NA CASA DA GUIA GO SHOPPING AT CASA DA GUIA
Av. Nossa Senhora do Cabo, 101 > (+351) 214 843 215 > Lojas / Shops: Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (inverno / Winter), 10:00-20:00 (verão / Summer); exterior e restaurantes / outside and restaurants: 10:00-02:00 > www.casadaguia.com
Um magnífico palacete, à beira da falésia, é hoje um espaço comercial e de lazer. 21 lojas e atividades, cinco restaurantes e cinco cafés estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista do Oceano da Costa de Cascais. A magnificent palace is currently a commercial and leisure area. 21 shops and services, five restaurants and five coffee shops surrounded by nature overlooking the most stunning ocean view of the Cascais Coast.
TRATAR DE SI NO BANYAN TREE SPA
INDULGE YOURSELF AT THE BANYAN TREE SPA
R. Particular Hotel Palácio > (+351) 214 658 600 > Todos os dias / Every day, 08:00-21:30 > www.estorilwellnesscenter.pt
O Banyan Tree Spa Estoril adota uma abordagem holística para proporcionar aos clientes um bem-estar físico e espiritual, oferecendo tratamentos baseados em tradições asiáticas milenares. Dos tratamentos exclusivos aos inspirados nas tradições dos vários países asiáticos, passando pelos rituais desenvolvidos especialmente a pensar no rejuvenescimento, o Banyan Tree Spa Estoril disponibiliza uma incomparável multiplicidade de cuidados, em sessões que recorrem a óleos essenciais, plantas e especiarias. Banyan Tree Spa Estoril takes a holistic approach to physical and spiritual well-being, providing a sanctuary for the senses, offering Asian Traditions that date back centuries. The Banyan Tree Spa sessions include a relaxing foot bath, a refreshing herb based beverage and a few minutes of tranquility and introspection. You can also enjoy a large variety of health, relaxation and beauty options including spa treatments for both women and men, from top end luxury spa treatments that will make you look and feel great.
PEDALAR NA CICLOVIA
PEDAL ON THE CYCLING LANE www.mobicascais.com
Parqueadas em vários pontos de Cascais, as bicicletas disponibilizadas pela MobiCascais permitem a residentes e visitantes deslocarem-se pela vila e apreciarem a ciclovia que se estende até à Praia do Guincho. Parked in various parts of Cascais, the bikes made available by MobiCascais allow residents and visitors to move around the village and enjoy the bike path that extends to Guincho Beach.
JOGAR GOLFE NO OITAVOS DUNES
PLAY GOLF AT OITAVOS DUNES Casa da Quinta, 25, Quinta da Marinha > (+351) 214 860 600 > www.oitavosdunes.pt
Oitavos Dunes, “natural links golf” foi classificado pela revista Golf em 2015 como o 55º melhor campo de golfe do mundo. Oitavos Dunes, “natural links golf” was ranked by Golf Magazine, in 2015 as the 55th best golf course in the world.
LISBOA GRAND TOUR | 55
FAZER
VISITAR O MERCADO DA VILA VISIT THE VILLAGE MARKET
R. Padre Moisés da Silva > (+351) 214 815 872 > Todos os dias / Every day > www.cm-cascais.pt
O renovado mercado junta uma zona agradável de bares e restaurantes à tradicional feira saloia. The renovated market mixes a pleasant area of bars and restaurants with the traditional farmer’s market.
Guincho
APROVEITAR AS ONDAS E O VENTO
PROFIT FROM THE WAVES AND THE WIND
Praia do Guincho, Estalagem Muchaxo > (+351) 927 292 119 > Todos os dias / Every day, 9:00-19:00 > www.guinchosurfshop.com
A Guincho Surf Shop, muito mais do que uma loja de aluguer e venda de equipamentos para as várias atividades náuticas, ensina e acompanha os praticantes de surf, kitesurf, windsurf, sup e bodyboard na praia do Guincho. A lot more than a simple shop to rent and sell equipments for the various nautical activities, Guincho Surf Shop teaches and accompanies surfers, kite surfers, windsurfers, bodyboarders and practitioners of sup at Guincho beach.
Sintra
ANDAR A CAVALO NOS PARQUES DE SINTRA HORSEBACK RIDING AT SINTRA’S PARKS
Abegoaria da Quinta da Pena > (+351) 219 237 300 > por marcação / by booking > Price: a partir de / from 15€ + entrada no parque da Pena / Pena’s Park entrance > www.parquesdesintra.pt
56 | LISBOA GRAND TOUR
Iniciativa integrada na abertura ao público da Abegoaria da Quinta da Pena, a partir da qual os visitantes poderão realizar passeios a cavalo no Parque da Pena. Initiative included in the public opening of Abegoaria da Quinta da Pena, which allows visitors the possibility of riding inside Pena’s Park.
PASSEAR NO ELÉTRICO DE SINTRA A RIDE ON THE SINTRA ELECTRIC TRAMWAY
R. Gen. Alves Roçadas, Estefânea > (+351) 219 238 767 > Todos os dias / Every day > Price: 3€, 2€ (≤18 anos e ≥65), grátis / free (≤6) > www.cm-sintra.pt/ eletrico-de-sintra-dp5
O Elétrico de Sintra é um dos mais emblemáticos pontos de atração turística da histórica vila, considerado um monumento móvel que conta a história da povoação e da serra que lhe dá nome. Com um percurso que liga a vila de Sintra à Praia das Maçãs, este centenário elétrico percorre a encosta da serra num agradável passeio feito em velocidade lenta, para melhor absorver a paisagem que a Serra de Sintra oferece. The Sintra Tramway is one of the most emblematic touristic attractions in this historic town, operating as a mobile monument that recounts the history of this place and of the hills after which it has been named. With a course connecting downtown Sintra to Praia das Maçãs, this centenary electric tram runs at a slow enjoyable pace along the sloped hill, perfect to better absorb the enchanting scenery that the Sintra Hills have to offer.
CAMINHAR COM A WALK HIKE WALK WITH WALK HIKE
(+351) 919 241 094 > Price: a partir de / from 60€/ pessoa > www.portugalwalkhike.com
Caminhadas temáticas dentro do Parque Natural Sintra-Cascais, para dar a conhecer uma das mais belas e enigmáticas serras de Portugal. Theme trekking inside Sintra-Cascais Natural Park, to discover one of the most beautiful and enigmatic hills in Portugal.
Mafra
CONHECER OS ANIMAIS DA TAPADA DE MAFRA DISCOVER THE ANIMALS AT NATIONAL HUNTING GROUNDS OF MAFRA
Portão do Codeçal > (+351) 261 814 240 > Todos os dias / Every day, 09:30-18:00 > Price: a partir / from 5€ > www.tapadademafra.pt
A diversidade de habitats presentes na Tapada Nacional de Mafra, bosques, pastagens, matos e linhas de água, permite a existência de um grande número de espécies animais. Num simples percurso pela Tapada - a pé, de BTT, carro elétrico ou comboio - o visitante pode ter contacto com gamos, veados, javalis, raposas, e outros animais, em total liberdade. The diversity of natural habitats present at National Hunting Grounds of Mafra, with forests, grazing fields, woods and water lines, allows for the presence of a large number of animal species. On a single trail through the Preserve – be it on foot, mountain bike, electric car or tram – visitors may enjoy the sighting of fawns, deer, boars, foxes and other wild animals, all in absolute freedom.
TO DO
Ericeira
DANÇAR NA OURIÇO
DANCE AT THE “OURIÇO”
R. Capitão João Lopes, 9 > Qua., sex. e sáb. / Wed., Fri. and Sat., 23:00-06:00
Um clássico no centro da Ericeira, uma discoteca de culto, em frente à praia. Fundada nos anos 60, tem reunido artistas, DJs e músicos de todos os estilos. A classic in the center of Ericeira, a cult nightclub, in front of the beach. Founded in the 60’s has brought together artists, DJs and musicians of all styles.
SURFAR COMO O TIAGO PIRES SURFING LIKE TIAGO PIRES
Av. São Sebastião, 36 A > (+351) 961 411 373 > www.tiagopiressurfschool.com
O embaixador do surf português criou em 2011 uma escola que procura formar talentos e surfistas para o futuro. Na Ericeira, como só podia. The Portuguese surf ambassador created a school in 2011 with the objective of training new and future surfing talents; at Ericeira, of course.
Loures
AVENTURAR-SE NO SNIPER TO DARE IN THE SNIPER
PROVAR OS VINHOS DA QUINTA DE SANT’ANA WINE TASTING AT QUINTA DE SANT’ANA
Quinta de Sant’Ana, R. Direita 3, Gradil, Mafra > (+351) 261 963 550/ (+351) 962 214 438 > www.quintadesantana.com/pt
A 12 kms da costa e 30 minutos de Lisboa, a Quinta de Sant’Ana aproveita o microclima específico desta zona litoral, produzindo vinhos brancos com acidez vibrante e uma mineralidade oceânica, e vinhos tintos elegantes e com boa longevidade. Com a ajuda do Enólogo Consultor António Maçanita, os proprietários Ann e James Frost já completaram a conversão à produção vinícola biológica, com a certificação em 2018. Sendo um negócio de família, Ann, James e os seus sete filhos gerem a propriedade com muito charme, tornando-a assim um destino perfeito para Enoturismo, provas de vinho, casamentos, eventos e alojamento local.
Situated 12 km from the Atlantic coast and 30 minutes of Lisbon, Quinta de Sant’Ana benefits from a coastal microclimate, producing white wines with vibrant acidity and an oceanic minerality, alongside elegant red wines with impressive aging potential. With the help of Consultant Winemaker António Maçanita, owners Ann and James Frost have completed the three years of conversion to organic wine production, with certification in 2018. As a family business, Ann and James and their seven sons manage the estate with endless charm and the Quinta is therefore a popular destination for Enotourism, wine tastings, weddings, events and selfcatering cottages.
Quinta do Areeiro, Freixial, Bucelas > (+351) 219 694 778 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 9:00-18:00 (inverno / Winter) > www.sniper.pt
Rodeado por vales e montes imponentes a lembrar o interior de Portugal, o Parque Aventura Sniper propõe mais de 60 programas e atividades, entre as quais o paintball, o slide, a orientação ou o batismo a cavalo. Surrounded by deep valleys and imposing hills recalling inland Portugal, Park Adventure Sniper proposes more than 60 programs and activities, including paintball, slide, orientation or initiation in horseback riding.
LISBOA GRAND TOUR | 57
58 | LISBOA GRAND TOUR
6
LISBOA GRAND TOUR 2
NORTH / WEST Entre o passado e o futuro Between the past and the future A POUCOS MINUTOS DE LISBOA, ENTRE O MAR BRAVIO E O CALMO TEJO, A REGIÃO NORTE/OESTE ENCERRA SEGREDOS E DELÍCIAS QUE URGE DESCOBRIR.
A FEW MINUTES AWAY FROM LISBON, BETWEEN THE WILD SEA AND THE PEACEFUL TEJO, THE NORTH/WEST REGION HOLDS SECRETS AND SWEETS THAT OUGHT TO BE DISCOVERED.
Basta uma curta viagem desde Lisboa para alcançar uma zona de Portugal tão rica quanto diversa. Seja junto ao mar ou no interior, nas planícies a perder de vista ou junto ao rio, aqui vai encontrar terras que não se esqueceram das suas origens.
Just a short trip from Lisbon will get you to a zone of Portugal that is as rich, as it is diverse. Either by the sea or in the interior, in the plains with no end in sight or by the river, you will find lands here that have not forgotten their origins.
Começando pelo princípio da história… por aqui vai encontrar vestígios dos primeiros habitantes do território nacional, sejam eles animais do jurássico ou povoados pré-históricos. Séculos corridos, reis, nobreza e clero aqui encontraram refúgio. Construíram palácios, hospitais termais, conventos e igrejas, legando a estas terras um património arquitectónico que vai do gótico ao barroco. E não esqueçamos que aqui se desenhou uma linha de defesa que travou Napoleão Bonaparte.
Starting by the beginning of the story... you will find here traces of the first inhabitants of the Portuguese territory, be it animals from the Jurassic or pre-historic settlers. Centuries went by, kings, nobles and cleric have found refuge here. They built palaces, thermal hospitals, convents and churches, leaving an architectonic heritage on these lands that goes from the gothic to the baroque. And one cannot forget that on this site, a line of defense was drawn that stopped Napoleon Bonaparte.
Se não lhe apetecer viajar pelo passado, perca-se na paisagem natural, tão apelativa que difícil vai ser escolher o modo de se perder. Ou encontrar…
If you don’t feel like traveling through the past, let yourself loose in the natural scenery, so appealing that the difficulty will be in choosing the way to get lost. Or discover...
Comprove que aqui não se parou no tempo. Criativas, as suas gentes projetam equipamentos culturais, reabilitam zonas com modernidade, descobrem formas novas de aproveitar o território e dele tirar proveito. E ainda arranjam tempo para a festa! Para o carnaval, para as feiras, para os festivais.
Reassure yourself that time did not stop here. Very creative, its people develop cultural equipment, rehabilitate zones with modernity, discover news ways of taking advantage of the territory and how to profit from it. And they still find time for partying! For Carnival, for fairs, for the festivals.
Pelo caminho, vá provando a gastronomia deliciosa e variada desta região. O mar e o rio dão o peixe fresco, as planícies deixam crescer gado robusto, o solo fértil e o clima proporcionam condições favoráveis ao crescimento de vinhas, que alimentam uma das produções de néctares mais irresistíveis do país. Convencido? Pegue no carro e faça-se à estrada.
On your way, taste the delicious and diverse gastronomy of this region. The sea and the river give the fresh fish, the flatlands let robust cattle grow, the fertile soil and the climate propose favorable conditions to the growing of vineyards that feed the production of one of the more irresistible nectars in Portugal. Convinced? Get your car and hit the road. LISBOA GRAND TOUR | 59
Oceano Atlântico
Foz do Arelho
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
5 4
Peniche
7
Caldas da Rainha
6
Óbidos
LISBOA GRAND TOUR 2
NORTE / OESTE NORTH / WEST
8
Santarém
Lourinhã
TEMPO / TIME: 1/2 dias / days TOUR: 314 Kms PARAGENS / STOPS: 12 TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car 9
Torres Vedras
Almeirim
Cartaxo
ROTAS / ROUTES Arte e Cultura Art and Culture (pag.66) Gastronomia e Vinhos Gastronomy and Wines (pag.70)
Alenquer
2
Azambuja
11
Natureza e Atividades Nature and Activities (pag.72)
10
Sobral de Monte Agraço
Sol e Mar Sun and Sea (pag.74)
12
Arruda dos Vinhos 1
Vila Franca de Xira
LISBOA
Lisboa (35Km) Vila Franca de Xira (20Km) Azambuja (27Km) Santarém (54Km) Caldas da Rainha (8Km) Foz do Arelho (16Km) Óbidos (27Km) Peniche (19Km) Lourinhã (24Km) Torres Vedras (17Km) Sobral de Monte Agraço (16Km) Alenquer (15Km) Arruda dos Vinhos (36m) Lisboa
1
Vila Franca de Xira
De Lisboa, em apenas vinte minutos chega a uma terra que se orgulha das suas raízes. Vila Franca de Xira é capaz de agradar a aficionados muito diferentes: os da cultura, os da natureza e os da tauromaquia. Os primeiros aqui encontram equipamentos culturais como a Fábrica das Palavras e o Museu do Neo-Realismo. Os segundos têm à disposição locais para observação de aves, uma frente ribeirinha renovada e vastos campos para passeios que permitam sorver toda a riqueza de fauna e flora. Os terceiros encontram uma das referências nacionais da cultura tauromáquica. Todos, encontrarão uma gastronomia irresistível, sobretudo em pratos do rio. In just twenty minutes, one can go from Lisbon to Vila Franca de Xira, a town proud of its roots. Vila Franca can please devotees of very different likings: the cultural ones, those that enjoy Nature and those that like bull fighting. The first will find here several cultural places, 60 | LISBOA GRAND TOUR
such as the Fábrica das Palavras (Word Factory) and the Neorealism Museum; the second have now access to several bird watching locations, a rehabilitated riverside frontage and wide hiking fields, where they can inhale all the richness of the local fauna and flora. The latter will find the town to be one of the most relevant Portuguese references in terms of bull fighting tradition. And all of them will find an irresistible gastronomy, particularly specialized in freshwater fish plates. VISITAR / VISIT: Fábrica das Palavras (p. 96), Museu Municipal (p. 96), Museu do Neo-Realismo (p. 96) DORMIR / SLEEP: Lezíria Parque Hotel (p. 107) COMER / EAT: O Forno (p. 114), Cabeça de Toiro (p. 114), 150 Gramas (p. 114) FAZER / TO DO: Caminhos Ribeirinhos (p. 120), Barco Varino “Liberdade” (p. 121), EVOA (p. 121) 2
Azambuja
A Azambuja encontra-se a meio caminho entre a urbe capital e as lezírias do Ribatejo. Dos vestígios de um dos primeiros povoados em solo português - o pré-histórico Castro de São
3
Pedro - ao Pinhal da Azambuja, do qual saiu a madeira para as naus dos Descobrimentos e as estacas para as fundações da baixa pombalina, neste concelho a História lê-se na paisagem aberta. Mas esta antiguidade anda a par de uma alegria festiva - em eventos como a ÁVINHO e a centenária Feira de Maio, dedicada às artes equestres e tauromáquicas, tão importantes na tradição e cultura deste concelho. Azambuja is located half way between urban Lisbon and the lezírias flood plains of Ribatejo. From the vestiges of one of the first Iron Age settlements in Portuguese territory – the pre-historic Castro of São Pedro – to the Azambuja Pinewoods (from where came the wood for the ships used during the Portuguese Discoveries and for the foundation stakes of downtown Lisbon, rebuilt after the 1755 earthquake), History in this municipality is written in the exposed landscape. But this antiquity goes hand in hand with a festive happiness, expressed in events such as
E
GRAND TOUR 2: NORTH / WEST
1
the ÁVINHO and the centenary May Fair, dedicated to equestrian and bull fighting arts, very relevant in the tradition and culture of this municipality. VISITAR / VISIT: Castro de Vila Nova de São Pedro (p. 97), Igreja Matriz (p. 97), Centro de InterpretaçãoCasa Colombo (p. 96) DORMIR / SLEEP: Casa do Alfaro (p. 106) COMER / EAT: Aveiramariscos (p. 114), Mercearia do Peixe (p. 114), Oficina dos Sabores (p. 114) FAZER / TO DO: ÁVINHO (p. 122), Feira de Maio (p. 122), Mata Nacional das Virtudes (p. 122) 3
Santarém
Numa visita a Santarém irá descobrir a bela Lezíria e um património que o vai levar às origens do país. Comece no Jardim das Portas do Sol com uma paisagem a perder de vista e vestígios da ocupação árabe, anterior à conquista por D. Afonso Henriques. Já no Centro, encontre-se com as diferentes fases do gótico, e o rico passado religioso da localidade, na Sé Catedral e no Museu Diocesano. Se tanta história lhe abrir o apetite, os deliciosos peixes de rio e as carnes do gado criado nas vastas planícies, tratarão do assunto. While on a visit to Santarém, you will discover the beautiful Lezíria flood plains and a legacy that will take you back to Portugal’s origins. Start at the Portas do Sol Garden (Sun Gates) offering a panoramic view that extends into the distance, and notice the remnants of the Arabic occupation from the time before the conquest by the first Portuguese King, Afonso Henriques. Going to the Center, one comes across the several gothic phases and the rich religious past of this town, expressed at the Cathedral and the Diocesan Museum. If so much history opens up your appetite, the delicious freshwater fishes and the meat cuts from the cattle raised on the wide plains will handle that.
2
VISITAR / VISIT: Catedral e Museu Diocesano (p. 98), Igreja da Graça (p. 97), Gruta do Algar da Pena (p. 98) DORMIR / SLEEP: Casa da Alcácova (p. 106), Villa XIII (p. 106) COMER / EAT: Taberna Ó Balcão (p. 115), Taberna da Quinzena (p. 115) FAZER / TO DO: Jardins das Portas do Sol (p. 123) 4
Caldas da Rainha
Rume às Caldas da Rainha, para descobrir o passado glorioso desta estância termal e o seu vibrante legado artístico. A memória do Hospital Termal, um dos mais antigos do mundo; o frondoso Parque D. Carlos I, onde se inicia uma rota de arte que se estende para museus à volta; toda a atividade ligada à cerâmica, sobretudo ao ilustre Bordalo Pinheiro; bem como a Praça da República, onde diariamente as bancas se enchem de produtos regionais, atream visitantes que procurem um sítio tão artístico quanto ocioso. Head to Caldas da Rainha to discover the glorious past of this thermal spa and its vibrant artistic legacy. Its artistic environment is expressed in many forms, such as in the memory of the Thermal Hospital, one of the oldest in the world, in the leafy King Carlos I Park - the starting point for an art trail that extends to the surrounding museums - in all the activity connected with the ceramics industry, particularly the sites associated with the famous Bordalo Pinheiro, and all the way to the Republica Square, where the daily fair of regional products attracts many visitors looking for an artistic location and a place to idle. VISITAR / VISIT: Complexo Termal (p. 99), Museu José Malhoa (p. 99), Museu da Cerâmica (p. 99) DORMIR / SLEEP: 19 Tile Boutique House (p. 107), SANA Silver Coast Hotel (p. 108), Flamboyant B&B (p. 107) COMER / EAT: Adega do Albertino (p. 116), Casa Antero (p. 116), Solar dos Amigos (p. 116) FAZER / TO DO: Rota Bordaliana (p. 123), Parque D. Carlos I (p. 124)
3
5
Foz do Arelho
Vila e freguesia das Caldas da Rainha, é local de romaria de todos os apaixonados do mar e actividades com ele relacionadas. Localizada na confluência da Lagoa de Óbidos com o Atlântico, na Foz do Arelho as águas são resplandecentes e o azul, entra estas e o céu, estende-se infinitamente. O extenso e claro areal faz desta uma zona balnear por excelência, com impressionante beleza natural e destinada tanto a famílias como aos amantes de windsurf, surf e pesca desportiva. Village and parish of the Caldas da Rainha municipality, it’s the point of peregrination for all sea lovers and adepts of related activities. Located at the junction of the Óbidos Lagoon with the Atlantic, the waters at Foz do Arelho emit a shining appearance, sending a blue hue into the sky that extends beyond the horizon. The long and clear sand strip allows for an excellent beach bathing zone, set in an extremely beautiful natural environment, profited by families, as well as by windsurf, surf and angling aficionados. DORMIR / SLEEP: Quinta da Foz (p. 108), Azenha Guest House (p. 108) COMER / EAT: Cabana do Pescador (p. 116) FAZER / TO DO: Surf, windsurf, caminhar / walk (p. 123) 6
Óbidos
Se junto ao mar ou nas Caldas ouvir o sibilar das palavras, é Óbidos que chama por si. A vila amuralhada, cujo castelo foi em 2007 declarado uma das 7 Maravilhas de Portugal, tem muitos encantos para descobrir. Tão encantador local é cenário de eventos que a tornam ora vila do chocolate, ora vila Natal. Mas a sua imagem de marca já se tornou livresca: Óbidos é a vila literária por excelência, com diversos espaços dedicados aos que amam a LISBOA GRAND TOUR | 61
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
6
7
5
palavra escrita, como um hotel forrado a edições ou o FOLIO, prestigiado festival literário, testemunham. If when by the sea or while at Caldas you hear a distant appeal, it’s Óbidos calling for you. The walled village, with a castle classified in 2007 as one of the 7 Wonders of Portugal, has many charms to reveal. Such an enchanting set is used as location for many events, that may see the village transformed in either a chocolate or a Christmas town. But its brandmark is definitely its connection with literature, with Óbidos turning into a literary village by distinction, with several spaces dedicated to those that enjoy the printed word, such as a hotel ceiled with publications, or the FOLIO, a prestigious literary festival. VISITAR / VISIT: Castelo de Óbidos (p. 100), Santuário do Senhor Jesus da Pedra (p. 100), Museu Municipal (p. 100) DORMIR / SLEEP: The Literary Man (p. 107), Hotel Casa das Senhoras Rainhas (p. 107), Lovin Book Guest House (p. 107) COMER / EAT: A Nova Casa de Ramiro (p. 116), O Alcaide (p. 115), O Caldeirão (p. 115) FAZER / TO DO: Beber uma ginjinha / drinking a ginjinha (p. 124)
62 | LISBOA GRAND TOUR
7
Peniche
É a cidade mais ocidental da Europa e é indissociável do mar. Localizada numa península, tem um historial de vila piscatória que veio até ao presente. As suas Fortalezas, fortes e igrejas encerram muitas histórias da história nacional. As suas várias praias são razão de atração tanto de famílias como de surfistas. Com uma viagem de barco chega à reserva natural da Ilha das Berlengas, local que convida ao mergulho na procura de farta fauna e flora marítima. Por fim, é obrigatório provar as especialidades gastronómicas que o mar traz. It’s the westernmost town in Europe and it’s unmistakably associated with the sea. Located on a peninsula, has a lifetime story as a fishing hub that has extended to the present times. Its fortresses, forts and churches enclose within them many stories of Portugal’s past. Its many beaches are the reason why it attracts so many families and surfers. A short boat ride will bring you to the Berlengas Islets Natural Reserve, an excellent diving site when looking for the numerous aquatic fauna and flora existing in the
area. Finally, you just have to taste the gastronomic specialties that the sea gives. VISITAR / VISIT: Berlengas (p. 101), Cabo Carvoeiro (p. 102), Museu da Renda de Bilros (p. 102) DORMIR / SLEEP: MH Atlântico (p. 108), MH Peniche (p. 109), Supertubos Beach Hotel (p. 109) COMER / EAT: La Mar (p. 118), Restaurante do Parque (p. 118) FAZER / TO DO: Desportos aquáticos no Baleal / Water sports in Baleal (p. 125), percorrer as Berlengas / wander through Berlengas (p. 125) 8
Lourinhã
A sua história é tão antiga… do tempo dos dinossauros! É verdade, os míticos animais pré-históricos andaram por aqui. No Dino Parque encontre um espaço temático que o vai levar a viajar no tempo e deixar as crianças em êxtase. No Museu da Lourinhã pode aprofundar este fascínio com a maior coleção ibérica de fósseis do Jurássico Superior. Se animais gigantes não são a sua praia… bem, tem sempre a da Areia Branca e muitas outras, onde os areais são a perder de vista e o mar convida à prática de desportos aquáticos. Its history is so old...that it dates back to the time of the dinosaurs! The fact is that the extinguished pre-historic animals
E
GRAND TOUR 2: NORTH / WEST
LISBOA GRAND TOUR | 63
7
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
9
10
12
roamed these sites. At the Dino Parque, you will find a thematic park that will take you back in time and leave the children ecstatic. At the Lourinhã Museum one is able to deepen this fascination through the observation of the largest collection of fossils from the Late Jurassic in the Iberian Peninsula. And if gigantic animals are not your turf, you can always pick the one at Areia Branca, as well as many other beaches that offer endless sand strips and where the sea invites for the practice of water sports. VISITAR / VISIT: Dino Parque (p. 126), Museu da Lourinhã (p. 101), Moinhos de Vento (p. 101) DORMIR / SLEEP: Noiva do Mar (p. 111), Silver Coast Vacation Inn (p. 112) COMER / EAT: Carlos dos Leitões (p. 116), Dom Lourenço (p. 116), Vista Mar by Noiva do Mar (p. 117) FAZER / TO DO: Surf e Bodyboard (p. 125), Rota dos Dinossauros (p. 125) 9
Torres Vedras
A sua fama é de festa. Prepare-se para o Carnaval mais popular do país, Património Imaterial Português. Mas Torres Vedras merece ser visitada em qualquer altura do ano, graças à sua rica história e paisagem. Os vários 64 | LISBOA GRAND TOUR
Castros testemunham povoações pré-históricas. O património ligado às Linhas de Torres mostra um dos sistemas de defesa mais complexos da história europeia. Os vinte quilómetros de costa têm muitas praias para oferecer, com destaque para Santa Cruz, perfeita para desportos aquáticos. E para finalizar, não deixe de provar os vinhos: trata-se de uma das regiões vitivinícolas mais distintas de Portugal. It’s famous for being a party city; prepare yourself for the most popular Carnival in Portugal, classified as Intangible Portuguese Cultural Heritage. But Torres Vedras deserves to be visited at any time of the year, thanks to its rich history and surrounding vistas. The several Castros, for instances, are testimony of pre-historic settlements. The fortifications connected to the Torres Lines reveal one of the most complex defense systems ever built in Europe. The fifteen miles of coastline expose many appetizing beaches, particularly Santa Cruz, perfect for nautical sports. And don’t leave before a wine tasting experience; after all, this is one of the best wine regions in Portugal.
VISITAR / VISIT: Castelo de Torres Vedras (p. 102), Castro do Zambujal (p. 103), Convento do Varatojo (p. 103) DORMIR / SLEEP: Well Hotel & Spa (p. 112), Areias do Seixo (p. 112), Dolce Campo Real (p. 113) COMER / EAT: O Barracão (p. 116), O Pão Saloio (p. 117), Trás d’Orelha (p. 117) FAZER / TO DO: Rota do Atlântico (p. 127), Surf (p. 127), parapente (p. 128), Centro de Interpretação das Linhas de Torres (p. 127) 10
Sobral de Monte Agraço
No Sobral de Monte Agraço, o campo convida ao descanso e ao aproveitar calmo dos pequenos prazeres. É região vinícola de excelência, com direito a núcleo museológico e tudo, mas os seus atributos estendem-se também ao património histórico – o das Linhas de Torres Vedras e o respetivo Circuito do Alqueidão, por exemplo. Se preferir o património natural, aproveite os percursos pedestres deslumbrantes. Destaque para as duas vintenas de moinhos salpicados por todo o território. Once in Sobral de Monte Agraço, the land extends a sort of invitation to rest and to calmly profit from the simple pleasures of life. It’s a wine producing region by distinction, and the wine museum annex is proof of that relevance. Its values
E
GRAND TOUR 2: NORTH / WEST
8
6
11
however also encompass many historic monuments - like those associated to the Torres Vedras Lines and the respective Alqueidão Circuit. if you prefer Nature, take advantage of the amazing walking trails. Another striking feature are the twenty or so windmills that are sprawled around the parish’s territory. VISITAR / VISIT: Centro de Interpretação das Linhas de Torres (p. 103), Igreja de Santo Quintino (p. 104), Núcleo Museológico do Vinho (p. 104) DORMIR / SLEEP: Casa de Campo Moinhos da Gozundeira (p. 110) COMER / EAT: O Chafariz (p. 119), Vilamanjar (p. 119) FAZER / TO DO: Circuito do Alqueidão (p. 128), Rota do Sizandro (p. 128) 11
Alenquer
Possui valioso património em sítios pré-históricos, castelos, quintas e casas senhoriais, conventos e igrejas. Mas o seu encanto deve-se sobretudo à sua disposição geográfica, entre a magnificente Serra de Montejunto e as vivazes planícies ribatejanas. Esta disposição favorece a produção vinícola, e desafiantes percursos pela natureza e história da localidade. Parta à descoberta de lendas e tradições, moinhos e vinhas. No Natal, uma visita a Alenquer deixará
bem clara porque é esta a vila presépio mais encantadora de Portugal. It reveals a selection of valuable monuments such as pre-historic sites, castles, farms and manor houses, convents and churches. But its charm is particularly due to its geographic placement, between the magnificent Montejunto Hills and the lively flatlands of Ribatejo province. This layout favors wine production, while establishing a network of demanding trails around the local natural and historical features. The discovery of legends and traditions, as well as of windmills and vineyards, waits for you. At Christmas time, a visit to Alenquer will let you see why this is considered the most charming ‘nativity village’ in Portugal. VISITAR / VISIT: Museu do Vinho (p. 104), Museu João Mário (p. 104) DORMIR / SLEEP: Aura Vínea (p. 110), AL Embaixador (p. 110), Alenquer Camping (p. 110) COMER / EAT: A Prensa (p. 119), Taberna do Chapéu Alto (p. 119), Casta 85 (p. 119) FAZER / TO DO: Serra do Montejunto (p. 128) 12
Arruda dos Vinhos
O nome não engana. Esta é uma localidade com expressiva produção de
9
vinhos. Com tal paisagem rica e verdejante, o desporto ao ar livre, com destaque para o aeromodelismo, é apetecível. Mas pode escolher descobrir o encanto destas terras em fascinantes percursos pedestres. Pode ainda explorar o centro da vila, e todo o seu património, ou pontos estratégicos da famosa Linha de Torres Vedras. E se ficar com sede, já sabe que os néctares que o esperam são de qualidade comprovada… The name says it all; this is a place with an impressive wine production. With such a rich and lush landscape, outdoor sports, particularly aeromodelling, are very attractive. But you can opt for discovering the charms of these lands through fascinating hiking routes. You can also explore the village center and all its monuments or strategic points of the famous Torres Vedras Lines. And if you get thirsty, you can rest assured that the available nectars are of renowned quality. VISITAR / VISIT: Chafariz da Arruda dos Vinhos (p. 105), Forte da Carvalha (p. 105), Igreja Matriz (p. 105) DORMIR / SLEEP: Quinta de Santa Maria D’Arruda (p. 110) COMER / EAT: O Fuso (p. 119), Valverde (p. 119) FAZER / TO DO: Festa do Vinho e da Vinha (p. 128)
LISBOA GRAND TOUR | 65
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
ROTA / ROUTE
ARTE E CULTURA ART AND CULTURE A PAIXÃO PELA PALAVRA
THE PASSION FOR THE WORD
No princípio desta rota encontramos o verbo, ou a palavra. Em Vila Franca de Xira, uma visita ao Museu do Neo-Realismo deixa evidente porque foi este um dos principais movimentos literários e intelectuais do século XX português. Sob o signo da palavra e da sua força, encontramos na Fábrica das Palavras, a biblioteca municipal de Vila Franca de Xira, um belo exemplo de arquitectura moderna que vislumbra a lezíria e o rio. Mais para a frente nesta rota, reencontramos a paixão pela palavra: Óbidos é a vila literária por excelência, com vários espaços entregues à celebração dos livros.
In the beginning of this route we find the verb or the word. A visit to the Neo-Realism Museum in Vila Franca de Xira leaves a good impression as to why this was considered one of the most relevant literary and intellectual movements of the twentieth century in Portugal. Under the symbol of the word and of its strength, we find the Fábrica das Palavras at Vila Franca de Xira’s municipal library, a beautiful example of modern architecture, and from where the river and the lezíria flood plain can be contemplated. Further ahead on this route, we find again the passion for the word, since Óbidos is a literary town by excellence, with several spaces dedicated to the celebration of books.
DO BARRO À ARTE Para norte, nas Caldas da Rainha, existe um património artístico valioso, de forte identidade nacional. A cerâmica tem aqui especial relevo, sobretudo ligada a Rafael Bordalo Pinheiro. A Rota Bordaliana percorre toda a cidade povoando locais com figuras cerâmicas de grande dimensão, numa viagem que espicaça a imaginação. À volta do frondoso Parque D. Carlos I, ao Museu da Cerâmica ou à Fábrica Bordalo Pinheiro juntam-se outros espaços que compõem uma caleidoscópica viagem pela arte portuguesa nos séculos XIX e XX.
EM DEFESA DO PATRIMÓNIO Para quem gosta de ir ao encontro do passado, a rota começa logo na Azambuja, onde a pré-história chega através dos vestígios do povoado calcolítico que três milénios a.C. se estabeleceu no Castro da Vila Nova de São Pedro. Já na Casa Colombo reencontramos o local onde pretensamente Cristóvão Colombo revelou, em 1493, a descoberta da América a D. João II. Continuando a viagem, em Sobral de Monte Agraço e em Torres Vedras, as histórias da História mais recente revelam-se belicosas, nos diversos pontos de interesse relacionados com as emblemáticas Linhas de Torres (p. 68). Também referência histórica de defesa, a três quilómetros de Torres, encontra-se outro Castro, o do Zambujal, um povoado fortificado pré-histórico onde se explorava o cobre. Com início no Museu da Lourinhã, que tem um valioso espólio de paleontologia, a Rota dos Dinossauros percorre mais de 9 mil metros da zona, passando por diversos pontos de interesse histórico e natural. Voltando ao interior, descobrimos o Castelo de Óbidos, que alberga dentro das suas muralhas uma vila de ruas sinuosas onde se avistam influências que vão do gótico ao romantismo. Para acabar, voltemos ao mar e testemunhemos, na Fortaleza de Peniche, um monumento nacional fulcral na defesa do país, ao longo dos tempos desde o século quinze. 1. Livraria / Library - Óbidos 2. Castelo de Óbidos / Óbidos castle 3. Figura cerâmica / Ceramic figure - Caldas da Rainha 4. Fortaleza de Peniche / Peniche’s Fortress
66 | LISBOA GRAND TOUR
FROM CLAY TO ART Further north, at Caldas da Rainha, there is a rather valuable artistic patrimony that conveys a strong Portuguese identity. Ceramics have a special role here, particularly the work connected to Rafael Bordalo Pinheiro. The Bordaliana route runs through the entire town, filling corner spaces with large-sized ceramic figures, on a journey that provokes the imagination. From the luxuriant King D. Carlos I Park to the Ceramics Museum or the Bordalo Pinheiro Factory, several other spaces have joined in to propose a multifaceted trip through the Portuguese art of the nineteen and twentieth century.
IN DEFENCE OF THE PATRIMONY For those that like to go in search of the past, the route starts right at Azambuja, where pre-history arrived by means of the remnants of the ‘Castro’, a chalcolithic settlement established five thousand years ago at Vila Nova de São Pedro. Further ahead at Casa Colombo, we rediscover the place where supposedly, Christopher Columbus revealed in 1493 the discovery of America to the Portuguese King João II. Continuing the trip on to Sobral de Monte Agraço and Torres Vedras, we face the most recent segment of History, proposing excerpts that prove to be rather violent, particularly those connected to the emblematic Torres Defense Lines (p. 68). Another prehistoric Castro, this one fortified and just two miles away at the Zambujal, also constitutes another historic defense reference; copper was also extracted and traded at this site. Starting at Lourinhã Museum, an institution with a valuable paleontological collection, the Dinossaur Route runs through more than five miles, passing by several points of historic and natural interest. Returning inland, we come upon Óbidos Castle, housing within its walls a town of zigzagging streets, where the observable influences extend from the gothic to the Romanesque. To finish, we return to the sea and stand witness to Peniche’s Fortress, a Portuguese national monument that since the 15th century has been extremely important in the country’s defense.
E
GRAND TOUR 2: NORTH / WEST
FOZ DO ARELHO CALDAS DA RAINHA
BERLENGAS
10 11 12 25 28 31
PENICHE 14
ÓBIDOS 13 21 22 23 24 26 27
1
LOURINHÃ
SANTARÉM
32
8
TORRES VEDRAS
ALENQUER
15 16 33
30
9 20
AZAMBUJA 4
5
6
7
SOBRAL MONTE AGRAÇO 17 29 34
ARRUDA DOS VINHOS
V. F. DE XIRA 1
2
3
18 19
LISBOA 2
TOP PICKS
3
VISITAR / VISIT: 1 Fábrica das Palavras (p. 96), 2 Museu do Neo-Realismo (p. 96), 3 Museu Municipal de Vila Franca de Xira (p. 96), 4 Centro de Interpretação Casa Colombo (p. 96), 5 Museu Sebastião Mateus Arenque (p. 96), 6 Castro da Vila de S. Pedro (p. 97), 7 Igreja Matriz Nossa Senhora da Assunção (p. 97), 8 Igreja da Graça (p. 97), 9 Catedral e Museu Diocesano (p. 98), 10 Complexo Termal (p. 99), 11 Museu José Malhoa (p. 99), 12 Museu da Cerâmica (p. 99), 13 Castelo de Óbidos (p. 100), 14 Forte de S. João Batista (p. 102), 15 Castelo de Torres Vedras (p. 102), 16 Castro do Zambujal (p. 103), 17 Igreja de Santo Quintino (p. 104), 18 Chafariz de Arruda dos Vinhos (p. 105), 19 Igreja Matriz de Arruda dos Vinhos (p. 105) DORMIR / SLEEP: 20 Casa da Alcáçova (p. 106), 21 Hotel Casa das Senhoras Rainhas (p. 107), 22 Hotel Real de Óbidos (p. 107), 23 The Literary Man (p. 107), 24 Lovin Book Guesthouse (p. 107), 25 19 Tile Boutique House (p. 107) COMER / EAT: 26 O Caldeirão (p. 115), 27 A Nova Casa de Ramiro (p. 116), 28 Sabores d’Itália (p. 116), 29 O Chafariz (p. 119) , 30 Taberna do Areal (p. 119) FAZER / TO DO: 31 Parque D. Carlos I (p. 124), 32 Rota dos Dinossauros (p. 125), 33 Linhas de Torres (p. 127), 34 Circuito do Alqueidão (p. 128). LISBOA GRAND TOUR | 67
4
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
ROTA / ROUTE
LINHAS DE TORRES TORRES DEFENSIVE LINES UMA HISTÓRIA DE FORTES
No início do século XIX, Napoleão Bonaparte tinha a maior parte do continente europeu nas suas mãos. Como forma de enfrentar a Inglaterra, decretou um bloqueio continental que proibia os países de comerciarem com os britânicos. Portugal não obedeceu e foi invadido em 1807 pelas tropas francesas, e defendido com o apoio do exército Inglês. Entre invasões, o general Wellington elaborou um sistema de defesa que veio a ser considerado uma das mais eficientes fortificações da História militar mundial. As Linhas de Torres foram construídas entre 1809 e 1810, aproveitando os obstáculos naturais do terreno e ligando diversos pontos entre o Oceano Atlântico e o Rio Tejo. A primeira linha, de 46 Km, ligava o Rio Tejo (Alhandra) à foz do rio Sizandro (Torres Vedras), a segunda linha, de 40 km, ia de Vialonga a Ribamar e a terceira, de 3 km, ligava Paço de Arcos ao Forte do Junqueiro. No total, cobriam mais de 85 km com 152 obras militares armadas e defendidas por milhares de homens. Foram um sucesso, na medida em que constituíram um obstáculo intransponível, contribuindo para o início da queda de Napoleão e a mudança de curso da História.
À REDESCOBERTA DAS LINHAS A descoberta do património das Linhas pode ser feita em seis percursos temáticos. O percurso da primeira linha, vai do Forte do Passo ao Forte da Archeira, e pode incluir uma incursão ao Forte de São Vicente, numa viagem que se pode fazer de carro, bicicleta ou a pé. No percurso Wellington podemos imaginar o quotidiano do general que fez do Forte de Alqueidão o seu posto de comando e da Quinta dos Freixos o seu quartel-general. O itinerário inclui a Serra do Socorro, que foi estação de comunicações telegráficas e a estrada militar. Noutro percurso mostra-se a importância estratégica do Rio Tejo nas Linhas, sobretudo com o auxílio dos fortes e trincheiras construídos na serra a norte de Alhandra. A Marinha Britânica impedia a passagem do exército francês para sul e protegia a Estrada Real que percorria as margens do Tejo. Da Arruda dos Vinhos à Portela, constitui-se o percurso dos grandes desfiladeiros, a incluir os fortes do Cego e da Carvalha, o Forte do Arpim ou as fortificações do monte da Aguieira. Uma das maiores concentrações de fortes encontra-se no chamado Nó das Linhas, situado na Malveira e Venda do Pinheiro, onde se cruzam as estradas reais de Mafra e Torres Vedras. Uma sexta rota, liga o Palácio Nacional de Mafra, que foi quartel-general inglês e francês durante as invasões, ao Atlântico. Pelo caminho descobrem-se a Tapada de Mafra, o Forte do Zambujal e o Forte de São Julião. 1. Forte do Alqueidão / Alqueidão Fortress 2. Castelo de Torres Vedras / Torres Vedras castle 4. Centro de Interpretação das Linhas de Torres - Sobral de Monte Agraço
68 | LISBOA GRAND TOUR
A STORY OF FORTRESSES In the beginning of the twentieth century Napoleon Bonaparte had most of the European continent in his hands. In his war against England, he imposed a continental blockade that forbade all countries from dealing with the British. Portugal did not obey and in 1807 was invaded by the French troops, later repelled with the assistance of the English Army. In between the multiple invasions, General Wellington conceived a defensive system that came to be considered as one of the most efficient type of fortifications in military history. The Linhas de Torres (Torres Defensive Lines) were built between 1809 e 1810, taking advantage of the existing natural obstacles and connecting several points between the Atlantic Ocean and the Tejo River. The first line, 27 miles long, connected the Tejo river (Alhandra) to the mouth of the Sizandro river (Torres Vedras); the second line, 24 miles long, went from Vialonga to Ribamar and the third, just two miles, connected Paço de Arcos to the Junqueiro Fortress. In total, they covered more than 53 miles and were defended by 152 armored military sites and thousands of men. They were a success and changed the course of History, as they proved to be an unsurmountable obstacle that contributed to the beginning of the end of Napoleon.
ON THE REDISCOVERY OF THE LINES The discovery of the Linhas remnants can be done in six thematic circuits. The course of the first line goes from the Passo Fortress to the Archeira Fortress, but can include a short incursion to the São Vicente Fortress, a trip that can be done by car, on bicycle or on foot. While on the Wellington line course, we can imagine the General’s daily routine, as he established his command center at the Alqueidão Fortress and used the Quinta dos Freixos as his headquarters. The itinerary includes stops at the Socorro Hills, that served as a telegraph communications station and the military road. Another course reveals the strategic relevance of the Tejo River in the composition of the Lines, particularly when supported by the fortresses and trenches built up in the hills, north of Alhandra. The British Navy meanwhile, blocked the passage of the French army to the south and protected the Royal Road that run along the Tejo shores. Meanwhile, from Arruda dos Vinhos to Portela, the course of the great gorges was recognized, including passages by the Cego and Carvalha fortresses, the Arpim Fort and the Aguieira Hill fortifications. One of the largest concentrations of fortresses can be found between Malveira and Venda do Pinheiro, at the socalled Lines’ Knot, located where the royal roads of Mafra and Tor‐ res Vedras cross. A sixth route, connects Mafra National Palace - used as headquarters during the invasions by both French and English - to the Atlantic. Along the way one comes across Mafra National Park, Zambujal Fortress and São Julião Fortress.
E
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
TORRES VEDRAS 1
2 3 4 16 17 18 11 12
SOBRAL MONTE AGRAÇO 5
6 13 19
ARRUDA DOS VINHOS
Enxara do Bispo
MAFRA
Ericeira 1
Carvoeira Valverde
7 14 20 21
V. F. DE XIRA
9 10 22
Malveira Venda do Pinheiro
ALVERCA DO RIBATEJO
Freixial
BUCELAS 8 15 23
Vialonga
LOURES
SINTRA
Forte da Casa
AMADORA
LISBOA
MONTIJO
2
PERCURSOS COURSES
Torres Vedras na primeira linha Wellington A defesa do Tejo Grandes desfiladeiros O nó das linhas Do Palácio ao Atlântico
TOP PICKS VISITAR / VISIT: 1 Castelo de Torres Vedras (p. 102), 2 Forte de S. Vicente, 3 Forte do Passo, 4 Forte da Archeira, 5 Centro de Interpretação das Linhas de Torres - Sobral de Monte Agraço (p. 103), 6 Forte do Alqueidão (p. 128), 7 Forte da Carvalha (p. 105), 8 Centro de Interpretação das Linhas de Torres - Bucelas (p. 39), 9 Palácio Nacional de Mafra (p. 37), 10 Tapada Nacional de Mafra (p. 56) DORMIR / SLEEP: 11 Well Hotel & Spa (p. 112), 12 Dolce Campo Real (p. 113), 13 Casa de Campo Moinhos da Gozundeira (p. 110), 14 Quinta de Santa Maria D’ Arruda (p. 110), 15 Sleep in Bucelas (p. 44) COMER / EAT: 16 O Barracão (p. 116), 17 O Pão Saloio (p. 117), 18 Trás d’Orelha (p. 117), 19 O Chafariz (p. 119), 20 O Fuso (p. 119), 21 Valverde (p. 119), 22 João da Vila Velha (p. 51), 23 Chão do Prado (p. 52). LISBOA GRAND TOUR | 69 4
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
ROTA / ROUTE
GASTRONOMIA E VINHOS GASTRONOMY AND WINE DO CAMPO, DO RIO E DO MAR ATÉ À MESA Na zona de Vila Franca de Xira, Azambuja, Santarém, terras de gado e campinos, não faltam carnes de qualidade, como os nacos de touro bravo. Mas a tradição traz-nos também o torricado, receita herdada do engenho dos trabalhadores rurais que, de pão, alho, azeite e sal, juntos à beira das brasas, faziam petisco que, em certas ocasiões, tinha a benesse do bacalhau. Mais perto das zonas ribeirinhas, é imperdível o sável, frito e acompanhado de uma boa açorda. Zona rural dentro, a caminho da costa, não faltam pratos criados a partir da matança do porco ou o delicioso cabrito no forno. Em Torres Vedras, há que experimentar o Bife Wellington, a lembrar o marechal que combateu ao lado dos portugueses. Passando por Óbidos e a sua lagoa, esperam-nos as deliciosas enguias fritas. E chegados ao Atlântico, é tempo de generosas caldeiradas e peixe de mar, como as sardinhas do nosso contentamento. De resto, toda a região Oeste é rica em doces, por influência da cultura conventual. O pastel de feijão de Torres Vedras, as cavacas e beijinhos das Caldas, as bruxas da Arruda dos Vinhos, os arrepiados de Almoster... Difícil é escolher.
NÉCTARES COM PERGAMINHOS Toda esta região é também pródiga em bons vinhos. A zona central da região de Lisboa recebeu um enorme investimento nos últimos anos. Prova disso é que Torres Vedras e Alenquer foram “Cidade Europeia do Vinho 2018”. E Aveiras de Cima, na Azambuja, é mesmo considerada Vila Museu do Vinho. Por aqui, não faltam zonas demarcadas e rotas da vinha e do vinho para percorrer, visitar e provar. Saindo de Lisboa pela A1, em 30 minutos se chega a Arruda dos Vinhos, onde não deve passar ao lado da Quinta de S. Sebastião. Depois, é rumar a Alenquer, onde deverá visitar a Quinta do Pinto e, claro, o notável Museu do Vinho. Já no Cadaval exigem-se visitas demoradas à Quinta do Gradil e à Casa Agrícola Nicolau. A rota segue para Óbidos, com o seu licor de ginja, perfeito para um brinde. Continuando para Vidais pela N114, encontra os Vinhos Cortém, com visita e provas. A Lourinhã vem a seguir com provas vínicas na Adega Cooperativa da Lourinhã, onde se descobre a única aguardente vínica portuguesa como região demarcada exclusiva. A rota fecha em Torres Vedras, terra de superiores adegas: Adega Mãe, Quinta da Almiara e Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa. 1. Bife Wellington 2. Ginjinha d’Óbidos / Óbidos Cherry liqueur 3. Adega Mãe 4. Torricado de bacalhau
70 | LISBOA GRAND TOUR
FROM THE FIELDS, THE RIVER AND THE SEA RIGHT TO YOUR TABLE Around Vila Franca de Xira, Azambuja and Santarém, land of cattle and campinos (bull handlers), there is plenty of good quality meats, such as wild bull steak. But tradition has also brought us the torricado, a recipe inherited from the workers’ ingenuity, that while sitting together by the fireplace, would prepare some nibbles from bread, garlic, oil and salt, occasionally gratified with the inclusion of codfish. Closer to the river shores, the fried shad is not to be missed, properly served with a side order of açorda (bread broth). Heading to the coast across the rural zone, you will find many dishes resulting from the traditional rural event associated with the killing of the pig, as well as the delicious kid roasted in the brick oven. While at Torres Vedras, try the Wellington Steak, recalling the Marechal that combated around here along the Portuguese forces. Passing through Óbidos and its lagoon, delicious fried eels wait for you. And once arrived at the Atlantic, it’s time for the generous caldeiradas (fish stew) and fresh sea fish. Aside from that, all the Western region is rich in sweets, by influence of the conventual cultural establishment; the bean pastries from Torres Vedras, the cavacas and beijinhos from Caldas, the ‘witches’ from Arruda dos Vinhos, and Almoster’s arrepiados.... the difficulty is in choosing.
NECTARS WITH PARCHMENTS All this region is also wealthy in good wines. The central Lisbon region zone received an enormous amount of investment in the last few years and a good proof of that is that both Torres Vedras and Alenquer were elected “2018 European Wine City”. Aveiras de Cima near Azambuja, is even considered a Wine Museum Village. There are plenty of brand-controlled zones around here, as well as wine and winery routes to track, visit and taste. Leaving Lisbon by the A1, one gets to Arruda dos Vinhos in half an hour, where you must stop at the Quinta de S. Sebastião. Afterwards, head to Alenquer, where Quinta do Pinto calls for a visit, as well as, obviously, the reputable Wine Museum. Once in Cadaval, lengthy visits to the Quinta do Gradil and the Casa Agrícola Nicolau are required. The route continues to Óbidos, where the cherry liqueur is perfect for a greeting. Continuing to Vidais by road N114, you will find Vinhos Cortém, that can be visited and tasted. Lourinhã comes next, with wine tastings at the Lourinhã’s Cooperative Cellars, and where you will find the only wine brandy in Portugal with its own exclusive branded region. The route ends in Torres Vedras, land of superior cellars: Adega Mãe, Quinta da Almiara and Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa.
E
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
FOZ DO ARELHO 17
CALDAS DA RAINHA
BERLENGAS
6
31 32
PENICHE 18 19 33
ÓBIDOS 16 30 46
1
4
LOURINHÃ
5
SANTARÉM
7 34 35 36 37
14 29
TORRES VEDRAS
28
ALENQUER
8 9 10 20 21
SOBRAL MONTE AGRAÇO
2 3 22 40 41 42 43
11 38 39
ARRUDA DOS VINHOS
AZAMBUJA 13 27 44 45
V. F. DE XIRA 24 25 26
1 23 47
LISBOA 2
TOP PICKS VISITAR / VISIT: 1 Quinta de S. Sebastião, 2 Quinta do Pinto,
3
3 Museu do Vinho (p. 104), 4 Quinta do Gradil, 5 Casa Agrícola Nicolau, 6 Vinhos Cortém, 7 Adega Cooperativa da Lourinhã, 8 Adega Mãe, 9 Quinta da Almiara, 10 Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa, 11 Núcleo Museológico do Vinho (p. 104), DORMIR / SLEEP: 13 Casa do Alfaro (p. 106), 14 Casa da Alcáçova (p. 106), 16 Hotel Casa das Senhoras Rainhas (p. 107), 17 Quinta da Foz (p. 108), 18 MH Atlântico (p. 108), 19 Mercearia d’Alegria (p. 109), 20 Areias do Seixo (p. 112), 21 Dolce Campo Real (p. 113), 22 Aura Vínea (p. 110), 23 Quinta de Santa Maria D’Arruda (p. 110); COMER / EAT: 24 150 Gramas (p. 114), 25 Cabeça de Toiro (p. 114), 26 O Cantinho da Adanaia (p. 114), 27 Aveiramariscos (p. 114), 28 Taberna do Alfaiate (p. 115), 29 Taberna Ó Balcão (p. 115), O Escaroupim (p. 115), 30 O Alcaide (p. 115), 31 Adega do Albertino (p. 116), 32 Casa Antero (p. 116), 33 La Mar (p. 118), 34 Carlos dos Leitões (p. 116), 35 Dom Lourenço (p. 116), 36 O Pão Saloio (p. 117), 37 Trás d’Orelha (p. 117), 38 O Chafariz (p. 119), 39 Vilamanjar (p. 119), 40 Casta 85 (p. 119), 41 Taberna do Chapéu Alto (p. 119), 42 Taberna do Areal (p. 119), 43 O Fuso (p. 119); FAZER / TO DO: 44 Ávinho (p. 122), 45 Feira de Maio (p. 122), 46 beber Ginjinha (p. 124), 47 Festa do Vinho e da Vinha (p. 128)
LISBOA GRAND TOUR | 71 4
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
ROTA / ROUTE
NATUREZA E ATIVIDADES NATURE AND ACTIVITIES NAS MARGENS DO TEJO
ON THE SHORES OF THE TEJO
As Lezírias proporcionam magníficas paisagens naturais. O rio Tejo, os cavalos, a boa comida e o bom vinho são a imagem de marca da região. Lado a lado com o rio, uma caminhada pelos passadiços, a partir da Póvoa de Santa Iria, é o modo perfeito para começar a conhecer a riqueza da região. Já em Vila Franca de Xira, o EVOA é um observatório único onde as aves são as grandes estrelas. Mais para norte, em Aveiras de Baixo, não ficará certamente indiferente à diversidade da Mata Nacional das Virtudes, um local onde reina a tranquilidade para poder estar em plena comunhão com a natureza. De volta às águas do Tejo, num passeio de barco, percorra a “Rota dos Avieiros”, onde ficará a conhecer as aldeias Avieiras, os cavalos lusitanos e toda a fauna fluvial.
The flooded plains of the Lezírias offer magnificent natural scenic views: the Tejo river, the horses, the good food and the good wine are the region’s trademark. A walk along the river bank on the boardwalks (passadiços) that start at Póvoa de Santa Iria is the perfect way to start discovering this region’s wealth. Towards Vila Franca de Xira, the EVOA is a unique kind of observatory where the birds are the main stars. Further north, at Aveiras de Baixo, you will surely not be indifferent to the natural diversity of the Virtudes National Forest (Mata Nacional das Virtudes), where tranquility facilitates a perfect communion with nature. Returning to the waters of the Tejo, take the “Avieiros Route” (“Rota dos Avieiros”) boat ride up to the hamlet of Avieiras, and watch the Lusitano horse breed and the rich river fauna along the way.
AO SABOR DO VENTO E DA MARESIA No Oeste, encontrará sempre uma rota para fazer. A Rota dos Moinhos, de Alenquer a Peniche, leva-nos a viajar pelo encanto dos mais belos moinhos de vento em Portugal. Ou, noutro registo, o Dino Parque, na Lourinhã, irá deliciar crianças e graúdos numa viagem à descoberta dos 180 modelos de dinossauros que este museu ao ar livre tem. Já com a vista para o Atlântico sempre garantida, o GR 30 Rede Natura é um percurso com trilhos que seguem o recorte das falésias da costa de Torres Vedras. Se preferir, relaxe num passeio junto ao rio Alcabrichel ou vá até à Lagoa de Óbidos passear pela Ecovia da Várzea da Rainha e praticar desportos náuticos. A natureza selvagem, as praias e a paisagem da Reserva Natural das Berlengas também merecem destaque, se procurar por um paraíso para fazer mergulho e birdwatching.
NOS MELHORES RELVADOS Experimente jogar golfe nos melhores campos de golfe do país. O campo do Praia d’el Rey Golf & Beach Resort é ideal por ter uma vista única para o Atlântico. Na Lagoa de Óbidos, encontra o Guardian Bom Sucesso, com um traçado da autoria de Donald Steel, e o Royal Óbidos Spa & Golf Resort, que tem o mar como pano de fundo. O Dolce Campo Real funde-se com a Serra do Socorro e Archeira.
1. Rota dos Avieiros / Avieiros Route 2. Mata Nacional das Virtudes / Virtudes National Forest - Aveiras de Baixo 3. Moinho de Vento / Windmill - Arruda dos Vinhos 4. Reserva Natural das Berlengas / Berlengas Natural Reserve - Peniche
72 | LISBOA GRAND TOUR
AT THE WHIM OF THE WIND AND THE SEA MIST You always find a route to take when in the Oeste region (the “West”). The “Windmill Route” (Rota dos Moinhos) from Alenquer to Peniche, takes us on a tour by the enchanting sight of the most beautiful windmills in Portugal. A different kind of attraction, the Lourinhã’s Dino Parque will delight children and grownups alike, guiding them on a discovery of the 180 dinosaur models displayed around this open-air museum. Already with an assured view of the Atlantic, the GR 30 Rede Natura is a trail path that follows the contour of Torres Vedras coastal cliffs. If you prefer, relax on a pleasant walk by the Alcabrichel river or go down to Óbidos Lagoon for a ride on the Várzea da Rainha Bike and Walking Trail and practice some of the water sports available there. The wild nature, the beaches and the scenery of the the Native Reserve of Berlengas are definitely also worth mentioning, particularly of you are looking for a diving paradise or a birdwatcher’s heaven.
AT THE BEST GREENS Try your golf at the best golf courses in Portugal. The green at Praia d’el Rey Golf & Beach Resort is ideal for its fantastic view of the Atlantic. The Guardian Bom Sucesso at Óbidos Lagoon was designed by Donald Steel, and the Royal Óbidos Spa & Golf Resort has the sea as a backdrop; the Dolce Campo Real melts in the hills of Serra do Socorro and Archeira.
E
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
FOZ DO ARELHO 14
BERLENGAS
CALDAS DA RAINHA
6
4 13 28
PENICHE
ÓBIDOS
7 21 1
LOURINHÃ
SANTARÉM
8 29 33 30
3 12 20
TORRES VEDRAS
27
ALENQUER
9 15 31 32
17 22
AZAMBUJA 2
5 11 20
SOBRAL MONTE AGRAÇO 16 34
ARRUDA DOS VINHOS 18
V. F. DE XIRA 1 19 10 23 24 25 26
LISBOA 2
TOP PICKS
3
VISITAR / VISIT: 1 Fábrica das Palavras (p. 96), 2 Castro de Vila Nova de São Pedro (p. 97), 3 Gruta do Algar da Pena (p. 98), 4 Parque D. Carlos I (p. 124), 5 Mata Nacional das Virtudes (p. 122), 6 Berlengas (p. 101), 7 Cabo Carvoeiro (p. 102), 8 Moinhos de Vento (p. 101), 9 Castro do Zambujal (p. 103) DORMIR / SLEEP: 10 Lezíria Parque Hotel (p. 107), 11 Casa do Alfaro (p. 106), 12 Villa XIII (p. 106), 13 Flamboyant B&B (p. 107), 14 Azenha Guest House (p. 108), 15 Areias do Seixo (p. 112), 16 Casa de Campo Moinhos da Gozundeira (p. 110), 17 Aura Vínea (p. 110), 18 Quinta de Santa Maria D’ Arruda (p. 110) COMER / EAT: 19 Voltar ao Cais (p. 114), 20 Natércia Restaurante O Picadeiro (p. 114), O Escaroupim (p. 115), 21 Restaurante do Parque (p. 118), 22 Casta 85 (p. 119) FAZER / TO DO: 23 Barco Varino “Liberdade” (p. 121), 24 Caminhos Ribeirinhos (p. 120), 25 Evoa (p. 121), 26 Gala Equestre (p. 120), 27 Ollem Turismo Fluvial (p. 122), 28 Rota Bordaliana (p. 123), 29 Rota dos Dinossauros (p. 125), 30 Dino Parque (p. 126), 31 Rota do Atlântico (p. 127), 32 trekking junto ao rio Alcabrichel (p. 127), 33 Rota dos Moinhos (p. 101), 34 Circuito do Alqueidão (p. 128)
LISBOA GRAND TOUR | 73 4
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
ROTA / ROUTE
SOL E MAR SUN AND SEA CAMINHOS COM MARESIA
PATHS AMONG THE SEA MIST
A grande rota Caminho do Atlântico Oeste estende-se por 70 kms de caminhos naturais, rurais e urbanos, matas e pinhais, quase sempre com o oceano à vista ou sentindo a maresia, através dos concelhos de Peniche, Lourinhã e Torres. Inserida na Grande Rota Europeia E9 - esse desafio para grandes aventureiros que inicia em S. Petersburgo, na Rússia, e termina no Cabo S. Vicente, no Algarve - pode ser realizado de Sul para Norte, com início na Praia da Assenta, em Torres Vedras, ou de Norte para Sul, com início no Cabo Carvoeiro, em Peniche, de onde se avistam as magníficas ilhas Berlengas, que também podem ser visitadas. Essencial é meter pés ao caminho e levar um apetite saudável por apreciar também os formidáveis rochedos e dunas, bem como as milenares estruturas paleontológicas que vai encontrar.
The long route of the West Atlantic Way stretches along 44 miles of natural trails, rural and urban paths, woods and forests, crossing the municipalities of Peniche, Lourinhã and Torres Vedras, almost always within sight of the sea or feeling the sea mist. Part of the E9 European Long Distance Path - a challenge for great adventure seekers that starts in the Russian city of Saint Petersburg and ends at Cape São Vicente in Algarve can be executed from South to North, starting at Assenta Beach in Torres Vedras, or from North to South, starting at Cape Carvoeiro near Peniche, from where the magnificent Berlengas islets can be observed and even visited, if so desired. The first thing to do is hit the road and have a yearn for the appreciation of the formidable rocks and dunes, as well as the various ancient paleontological structures that one comes across.
PERFEITO PARA BANHOS
PERFECT FOR BATHING
Qualquer intervalo na caminhada será perfeito para ir a banhos e não faltam praias para isso. Algumas são mais calmas que outras e mais bem equipadas, e quase todas são vigiadas durante a época balnear. Em Peniche, destacam-se a praia de São Bernardino, abrigada entre as arribas, e a praia da Cova de Alfarroba, uma das preferidas pelas famílias. Já na Lourinhã, encontramos duas praias mais tranquilas, como a Praia de Paimogo, baía protegida por um forte do século XVII, e a Praia de Valmitão, procurada por ser rica em iodo. Do lado de Torres Vedras, a praia Formosa, encaixada na falésia que a protege do vento, e a Praia do Porto Novo, com acessos para pessoas com mobilidade condicionada, são também imperdíveis.
Any break in the walk is perfect to jump in the water for a bath and there are many beaches to do that. Some are tamer and better equipped than others, but most of them have life guards on duty during the beach season. In Peniche, the better known are the beaches at São Bernardino, shielded in between the cliffs, and the Cova de Alfarroba beach, favored among families. By Lourinhã, we will find much calmer beaches, such as the Paimogo Beach, in a bay protected by a 17th century fortress, and the Valmitão Beach, chosen for its iodine rich waters. Towards Torres Vedras, one cannot miss Formosa beach, tucked into the cliff that protects it from the wind, nor Porto Novo Beach, easily accessible to those with limited mobility.
SURFAR A ONDA Os mais atrevidos vão querer cortar as ondas e não faltam spots perfeitos para o fazer. Em Peniche, há que molhar a prancha nas águas da praia de Medão, mais conhecida por Supertubos, que atrai praticantes da modalidade ao longo de todo o ano. A praia da Consolação e Baleal Norte estão também em todos os roteiros de surf e bodyboard. As praias do Areal e da Areia Branca são o grande atractivo para os amantes destas modalidades na Lourinhã. E o orgulho de Torres Vedras, é mesmo a praia de Santa Cruz, com as suas ondas irresistíveis a promoverem a prática de diversas modalidades de desportos de mar. 1. Foz do Arelho 2. Cabo Carvoeiro / Cape Carvoeiro - Peniche 3. Ilha das Berlengas / Berlengas island - Peniche 4. Praia da Areia Branca / Areia Branca beach - Lourinhã
74 | LISBOA GRAND TOUR
SURFING THE WAVE Those with a wilder streak will want to cut the waves and there are plenty of perfect spots to do just that. In Peniche, you just have to get your board wet in the waters at Medão beach, better known as Supertubos, a magnet for enthusiasts of this sport all year round. The beaches at Consolação and Baleal Norte can also be found in all surf and bodyboard guides. In Lourinhã municipality, the beaches at Areal and at Areia Branca are the major attraction points for the devotees of these sports. And the proudest location for those of Torres Vedras, is for sure Santa Cruz beach, with its irresistible waves that help promote the popularity of several nautical sport activities.
E
GRAND TOUR 2: NORTE / OESTE
FOZ DO ARELHO 1
9
BERLENGAS
CALDAS DA RAINHA 28
PENICHE 2
3 4 6 10 11 12 13 14 15 22 24 29 23
ÓBIDOS
LOURINHÃ 1
5 16 30
SANTA CRUZ
SANTARÉM
17 20 21 25 26 27
TORRES VEDRAS 7
ALENQUER
8 18 19 31
AZAMBUJA
SOBRAL MONTE AGRAÇO ARRUDA DOS VINHOS
V. F. DE XIRA
LISBOA 2
TOP PICKS 1 Foz do Arelho (p. 123), 2 Supertubos (p. Baleal (p. 125), 4 praia da Consolação, 5 Areia Branca (p. 125), 6 Berlengas (p. 101), 7 Praia de Santa Cruz (p. 127), 8 Praia da Assenta DORMIR / SLEEP: 9 Quinta da Foz (p. 108), 10 MH Atlântico (p. 108), 11 MH Peniche (p. 109), 12 Supertubos Beach Hotel (p. 109), 13 Peniche Praia - Camping & Bungalows (p. 109), 14 Hotel Pinhalmar, 15 Wave Center Baleal (p. 110), 16 Silver Coast Vacation Inn (p. 112), 17 Vila Louro (p. 113), 18 Well Hotel & SPA (p. 112), 19 Areias do Seixo (p. 112), 20 HI Santa Cruz - Pousada de Juventude (p. 113), 21 CLIFF Surfcamp (p. 113) COMER / EAT: 22 Cabana do Pescador (p. 116), 23 La Mar (p. 118), 24 Taberna do Ganhão (p. 118), 25 Bronzear Beach Bar & Restaurant (p. 117), 26 O Navio (p. 118), 27 Noah Surf House (p. 118) FAZER / TO DO: 28 Surf e Windsurf na Foz do Arelho (p. 123), 29 Surf e Bodyboard na Praia de Supertubos (p. 124), 30 Surf e Bodyboard na Praia da Areia Branca (p. xx), 31 Surf e Bodyboard na Praia de Santa Cruz (p. xx).
VISITAR / VISIT:
124),
3
3
LISBOA GRAND TOUR | 75 4
1 2
76 | LISBOA GRAND TOUR
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE VILA FRANCA DE XIRA
ENTRE A LEZÍRIA DO TEJO GENEROSO E A CAPITAL FICA VILA FRANCA DE XIRA, CONCELHO DE CARACTERÍSTICAS ÚNICAS E VIBRANTES. Em tempos idos recompensa de rei aos cruzados que o ajudaram a conquistar Lisboa aos mouros, depressa se tornou centro de atividades mercantis sem impostos nem portagens, seguindo o modelo das feiras francas. Hoje, os seus mais de 300 quilómetros de área correspondem a um concelho com pouco menos de 140 mil habitantes, que aposta em recuperar a ligação ao rio e em assegurar que a História e tradição vivem de mãos dadas com a inovação e a modernidade. A apenas 20 minutos da capital, Vila Franca de Xira é muito atrativa para o investimento empresarial, mas também para viver e criar futuro, convidando a que se deixe inspirar pela renovada frente ribeirinha, pelo ar puro do campo ou mesmo pela dinâmica social e cultural da cidade. Sinal disso mesmo, tem sido anfitriã de diversos eventos de grande qualidade, como a exposição Cartoon Xira ou a Bienal de Fotografia, e tem feito uma aposta forte nos equipamentos culturais. Dos escombros de uma antiga fábrica de descasque de arroz nasceu a Fábrica das Palavras, biblioteca e centro cultural, um edifício de referência na arquitetura contemporânea, premiado internacionalmente. E construído de raiz, acolhendo um rico e diverso espólio documental e artístico, nasceu também o Museu do Neo-realismo, oferecendo um novo olhar sobre o movimento neorrealista e as suas diversas expressões artísticas. Terra de gente hospitaleira e alegre, que abraça com o mesmo ardor a faina e a festa, usa a sua localização privilegiada para acolher de forma diversa quem a procura, vindo a fazer uma aposta intensa na diversidade da oferta turística, que valoriza as suas origens. Para quem gosta de campo, não faltam fauna e flora. Pode ir até lá usufruir do EVOA, espaço de visitação com condições
BETWEEN LISBON AND THE PLAINS OF THE LEZÍRIA, ABUNDANTLY FLOODED BY THE TEJO RIVER, LIES VILA FRANCA DE XIRA, A MUNICIPALITY KNOWN FOR ITS UNIQUE AND VIBRANT CHARACTERISTICS. Although in bygone days it was the compensation chosen by the King to thank the Crusaders that helped him conquer Lisbon from the Moors, it soon turned into an important merchant center, a result of its duty and toll exemption, as other tax-free market zones. Nowadays, its area of more than 78 thousand acres is occupied by less than 140 thousand people, dedicated to recovering their undervalued connection to the river and in assuring that History and tradition can live hand in hand with innovation and modernity. Only 20 minutes away from Lisbon, Vila Franca de Xira is not only a very attractive location for entrepreneurial investment, but also an excellent place to live in and set a future; its renovated river frontage and clean countryside air can be inspiring, just as the town’s rejuvenated social and cultural dynamics. A sign of this new energy, the town has been hosting large, relevant events such as the Cartoon Xira exposition or the Photography Biennale, while placing strong emphasis in developing new culturally dedicated infrastructures. From the ruins of an old rice peeling factory, the Fábrica das Palavras library and cultural center was born, becoming a reference building in Portuguese contemporary architecture and winner of several international awards. Nearby, the Neo-Realism Museum - built from the ground up and housing a rich and varied collection of documents and art works - offers a new look over the neorealism movement and its several forms of artistic expression. Land of hospitable and joyful people that embrace working and partying with the same enthusiasm, the town makes good use of its privileged location to welcome in the most suitable way all LISBOA GRAND TOUR | 77
3
de exceção para observar milhares de aves selvagens. Ou talvez levar as crianças a visitar a Quinta Municipal da Piedade, antiga propriedade nobre do século XIV que inclui uma área pedagógica com diversos animais. Quem é fascinado por cavalos está também na terra certa. Em terra de campinos, não faltam operadores na área do turismo equestre, proporcionando férias diferentes, aulas de equitação, passeios pelas lezírias ou mesmo visitas a paisagens únicas e lugares cheios de História, como a Rota Histórica das Linhas de Torres, tudo na garupa de maravilhosos cavalos lusitanos. As tradições da cultura tauromáquica são aqui também uma marca de referência. Existe todo um património material e imaterial ligado à afición e à Festa Brava, que passa pelas corridas de toiros na centenária Praça Palha Blanco, mas também pelas esperas e largadas de toiros, pela Escola de Toureio José Falcão, e pelas inevitáveis selfies junto aos monumentos ao campino, na Praça Afonso Albuquerque, e ao Toureiro, no Largo Marquês de Pombal. Os que preferirem explorar a ligação ao rio não serão defraudados. A requalificação da frente ribeirinha do concelho proporciona quase duas dezenas de quilómetros de puro prazer. Da Ciclovia do Tejo, na Póvoa de Santa Iria, inserida num parque que permite caminhar, correr ou pedalar em paralelo ao rio, numa moldura paisagística ímpar que incorpora 78 | LISBOA GRAND TOUR
those that seek it. A strong emphasis towards the diversification of touristic offers has been particularly directed to the promotion of its original values. For those that enjoy the countryside, there is plenty of fauna and flora to appreciate. They can, for example, profit from the EVOA visitation space, and take advantage of the perfectly created conditions to observe thousands of wild birds. Or maybe take the children to visit the Quinta Municipal da Piedade, an old fourteen century noble property that includes a pedagogic area with several pet animals. Those fascinated with horses are also in the right place; a land of campinos (the local bull handlers), there are plenty of touristic operators dedicated in providing different experiences in equestrian vacations: one can take horseback riding classes, tours through the lezírias and even visits to unique landscapes and places filled with History, such as the Historic Route of the Torres Lines, all in the back of wonderful Portuguese-bred Lusitano horses. The traditions of bull fighting culture are also a local trade mark. There is a full array of physical and immaterial legacy wealth connected to the afición and the Festa Brava that includes not only the classical bull fighting corridas at the centenary Palha Blanco Bull Fighting Arena, but also the esperas and the largadas (bulls roaming through the streets) set up by the José Falcão Bull Fighting School, and the inevitable selfies next
até dois tanques de marés para formação e aprendizagem de canoagem e vela, aos vários outros parques e caminhos pedonais ribeirinhos, de grande valor e sensibilidade ecológica, que em breve se estenderão aos concelhos vizinhos, não faltam opções. O Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo, no Forte da Casa, por exemplo, foi mesmo distinguido com o American Architecture Prize Wan Landscape Award, em 2016. E que tal ver tudo isto a partir do barco varino “Liberdade”? Uma das muitas embarcações que faziam parte de um intenso tráfego fluvial de transporte de mercadorias, é hoje uma referência museológica de dezoito metros, quarenta toneladas, duas velas, proa alta e fundo chato, o que lhe permite navegar pelos baixios, aproximar-se das ilhas desabitadas que pontilham aqui e ali o rio e ir até à Ponta da Erva ou ao Parque das Nações, imperdível. De barco, carro ou bicicleta, a cavalo ou a pé, Vila Franca de Xira vai mantê-lo ativo, interessado, até mesmo apaixonado – e tudo isso dá muita fome. A gastronomia da zona vai tratar disso. À mesa vêm as iguarias da pesca e do mundo rural. Entre a cultura da beira-rio e a criatividade dos trabalhadores do campo, chegaram aos nossos dias pratos típicos como os deliciosos Sável frito com Açorda de Ovas e o Torricado com Bacalhau Assado. Sabores que marcam a identidade desta região e que merecem ser acompanhados a rigor. O vinho “Encostas de Xira” tem produção 100% municipal e provém das vinhas situadas na encosta de uma maravilhosa quinta setencentista, a Quinta Municipal de Subserra, juntando as castas Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional e Castelão. Com ele pode brindar também à festa, que é coisa que não falta em Vila Franca de Xira. As famosas Festas do Colete Encarnado, que giram em torno da cultura do touro, realizam-se no primeiro fim de semana de julho e são o grande momento de celebração das gentes locais. Nada como se juntar a elas e descobrir esta pérola junto ao rio.
1. Parque Linear Ribeirinho Estuário do Tejo / Tejo Estuary Linear Riverside Park 2. Barco Varino “Liberdade” / “Liberdade” Varino Type Vessel 3. Marina de Vila Franca de Xira / Vila Franca de Xira Marina
to the monuments to the campino at Afonso de Albuquerque Square or to the Bull Fighter, at Largo Marquês de Pombal. Those that may prefer to explore the connection to the river will not be at a loss. The requalification of the municipality’s river frontage allows for over ten miles of pure pleasure that will soon extend to the neighboring counties. There are many options available, from the Tejo bike path at Póvoa de Santa Iria – integrated in a park that allows walking, running or pedaling along the river in a striking scenic setting, even including two tide basins for canoeing and sailing practice – to the several other superb parks and riverside boardwalk paths, of high ecological sensitivity and value; the Tejo Estuary Linear Riverside Park at Forte da Casa, for instances, won the 2016 American Architecture Prize Wan Landscape Award. And why not observing all of this from the “Liberdade”, a traditional ‘varino’ type riverboat? Once one of the many vessels part of an intense cargo river traffic, is nowadays a 60-foot, 40-tones, two sails museum reference, characterized by its high bow and flat bottom, that allows it to sail through the low river banks and easily approach the deserted islands that punctuate the river or sail up to Ponta da Erva or Parque das Nações is not to be missed. By boat, car, on a horse or on foot, Vila Franca de Xira will keep you active, interested and even smitten – and all that activity makes one very starved, something that the local gastronomy will gladly handle. The specialties served at the table include the best that the river and the orchard has to offer; influenced by the riverside culture and the usual creativity of the rural workers, several traditional dishes have reached our days; such is the case of the fried shad fish with fish eggs bread stew, and the torricado (olive oil and garlic flavored, charcoal toasted bread) served with grilled cod. These flavors are typical to the region and deserve to be washed down in style. The “Encostas de Xira” red wine is 100% grown within the municipal boundaries, originating in the vineyards situated on the slopes of a wonderful 17th century farm, Quinta Municipal de Subserra, and combining the Moscatel Graúdo, Arinto, Fernão Pires, Touriga Nacional and Castelão grape castes. This same nectar can be used in toasting the feast, something that Vila Franca de Xira does not lack. The famous ‘Red Vest Festival’ (Festas do Colete Encarnado), centered around the traditions of the bull, takes place on the first weekend of July and constitute the greatest celebratory moment for the local people. There’s nothing like joining them and discovering this pearl by the river.
VISITAR / VISIT Fábrica das Palavras (p. 96), Museu do Neo-Realismo (p. 96), Museu Municipal (p. 96) DORMIR / SLEEP Lezíria Parque Hotel (p. 107) COMER / EAT 150 Gramas (p. 114), Cabeça de Toiro (p.114), O Cantinho da Adanaia (p. 114), O Forno (p. 114), Morgado Taberna 2017 (p. 114), Voltar ao Cais (p. 114) FAZER / TO DO Gala Equestre / Equestrian Gala Show (p. 120), Mercado Municipal / Municipal Market (p. 120), Caminhos Ribeirinhos / Riverside Walks (p. 120), férias equestres / equestrian vacation (p. 120), touradas / bullfights (p. 120) LISBOA GRAND TOUR | 79
1
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE AZAMBUJA
DAS MUITAS HISTÓRIAS DA HISTÓRIA ÀS TERRAS VINHATEIRAS, DOS CAMPINOS E DOS TOIROS AO PÃO E AO QUEIJO, AZAMBUJA APOSTA EM CONJUGAR COM EQUILÍBRIO NATUREZA, MODERNIDADE E INOVAÇÃO. O mais oriental concelho do distrito de Lisboa, ponte entre a grande urbe e a lezíria do Ribatejo, estende-se por 261 Km2 até ao Tejo. Os seus 22 mil habitantes espalham-se por sete freguesias ou, como dita o imaginário local, “Alto Concelho” e “Baixo Concelho”.
80 | LISBOA GRAND TOUR
FROM THE MANY STORIES WITH HISTORY TO THE WINE PRODUCING LANDS, THE BULLS AND THE ‘CAMPINOS’ (THE BULL MEN), TO THE CHEESE AND THE BREAD, AZAMBUJA PUTS ITS STAKE ON BALANCING NATURE, MODERNISM AND INNOVATION. The eastern most municipality in Lisbon’s council, a bridge between the large urban center and Ribatejo’s flood plains, extends itself over 100 square miles up to the shores of the Tejo, with its 22 thousand inhabitants spreading through seven parishes, or as the locals say, the “High” and the “Low Borough”.
Em Vila Nova de S. Pedro encontramos os primeiros vestígios de ocupação humana do Concelho, que remonta ao 3.º milénio a.C. O povoado ali existente é monumento nacional e atrai a atenção dos arqueólogos e de um número crescente de visitantes. Mas é Vale do Paraíso que salta para a ribalta da História. Ali teve lugar, em 1493, o encontro secreto entre o navegador Cristóvão Colombo e o Rei D. João II, atualmente com centro de interpretação instalado na Casa Colombo. A vizinha Vila Nova da Rainha foi palco do casamento de D. Nuno Álvares Pereira, o Santo Condestável, no séc. XIV – na maravilhosa igreja com azulejos alusivos a Santa Marta. Em Aveiras de Baixo, o rei D. Dinis deu cartas ao mandar plantar o Real Pinhal da Azambuja e a Mata Nacional das Virtudes. E é aqui, na “Fátima” (santuário) da Idade Média, que a Igreja / Mosteiro de Sta. Mª das Virtudes abre portas ao Centro de Divulgação do Património Religioso do Concelho.
The first testimonies of human occupation in the Municipality, dating back to the third millennium B.C., can be found at Vila Nova de S. Pedro. The existing site is a national monument and attracts the attention of many archeologists and of a growing number of visitants. But ‘Vale do Paraíso’ is the historically known locality in the region, as on that site, in 1493, a secret meeting took place between Christopher Columbus and the Portuguese King João II; the encounter is presently recalled in the ‘Interpretation Center’ installed at the Columbus House. The neighboring Vila Nova da Rainha served as stage for the marriage of the Kingdom’s Paladin, Nuno Álvares Pereira, in the 14th century – at a wonderful church decorated with Portuguese tiles (azulejos) dedicated to St. Martha. At Aveiras de Baixo, King Dinis gave orders to plant the Royal Pine Forest of Azambuja and the Virtudes National Woods; it was also the location of a relevant religious sanctuary during the Middle Ages, the Church and Monastery of Sta. Mª das Virtudes (Our Lady of Virtues), presently housing the Municipal Center for the Divulgation of Religious Patrimony.
Tantas aventuras abriram apetites e desencadearam sedes. Na mais alta colina da Maçussa, um moinho que se supõe do séc. XVI é ex-líbris da região e justifica a designação “Terras de Pão”. Na gastronomia, todo o concelho se assume orgulhosamente como “Terra do Torricado”, deliciosa receita de pão herdada do passado. Come-se com tudo, mas pode juntar-se bacalhau assado ou carne grelhada. Não deixe, também, de provar as enguias, iguaria ligada ao Tejo, rio tão marcante na comunidade. E sugerimos, ainda, que experimente o famoso queijo de cabra artesanal, de Maçussa, único e reconhecido por grandes chefs.
So many adventures opens up the appetite and makes one thirsty. From the top of the highest Maçussa hill, site of a 16th century windmill and symbol of the region, the view surely justifies its title as “Land of Bread”. In gastronomic terms, the entire municipality proudly assumes itself as “Land of the Torricado”, a delicious bread recipe inherited from the past. It can be eaten with anything, but one usually adds grilled codfish or grilled meat. D’ont forget to taste the eels, a local delicacy closely associated with the Tejo, a river so relevant for the community; or the Maçussa artisanal goat cheese, a distinctive variety, well held by famous chefs.
Para beber, os excelentes vinhos aqui produzidos já conquistaram inúmeros prémios. Aveiras de Cima recebeu o título “Vila Museu do Vinho”, um museu vivo de vinhas e adegas que pode ser visitado ao longo do ano.
As drink goes, the excellent wines locally produced have already garnered innumerous prizes. Aveiras de Cima was awarded the title of “Wine Museum Town”, a live museum of vineyards and wineries that can be visited throughout the year.
Com comes e bebes de qualidade, reina a festa. Nesta freguesia, em Abril, há que passar pela ÁVINHO - Festa do Vinho e das Adegas-Aveiras de Cima. Depois vem a centenária Feira de Maio em Azambuja – a mais castiça das festas ribatejanas. Acontece no último fim de semana do mês e proporciona convívio, festa brava e afición! É o corolário anual da celebração da trilogia Toiro/Cavalo/Campino, protagonista na identidade e tradição azambujenses.
With good food and great drinks, partying cannot be far away. If you come by this Parish during April, you have the ÁVINHO – Wine and Cellars Festival - Aveiras de Cima. Then, it’s time for the centenary Azambuja May Fair – the most typical of all Ribatejo’s parties; held on the last weekend of the month and rich in social partying, bullfighting and afición! It’s the annual peak in the celebration of the trilogy Bull/Horse/Campino (Bull Man), the main characters in defining Azambuja’s identity and tradition. 1. Igreja Matriz N.ª Sra. da Assunção de Azambuja / Nossa Senhora da Assunção Parish Church
VISITAR / VISIT Igreja Matriz Nossa Senhora Assunção (p. 97), Castro de Vila Nova de São Pedro - Sítio Arqueológico (p. 97), Mata Nacional das Virtudes (p. 122), Centro de Interpretação Casa Colombo (p. 96), Museu Sebastião Mateus Arenque (p. 96), DORMIR / SLEEP Casa do Alfaro - Turismo Rural (p. 106), Quinta da Lapa (p. 107), Casa da Rainha COMER / EAT Aveira Mariscos (p. 114), Mercearia do Peixe (p. 114), Natércia Restaurante O Picadeiro (p. 114), Oficina dos Sabores (p. 114), Grill Varela, O Baile, La Dolce Vita, Flor de Sal FAZER / TO DO Feira de Maio (p. 122), Ávinho-Festa do Vinho e das Adegas-Aveiras de Cima (p. 122)
LISBOA GRAND TOUR | 81
1
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE SANTARÉM
AS SUAS ORIGENS SÃO MUITO ANTIGAS, PRESUMIVELMENTE ANTERIORES ALGUNS SÉCULOS AO NASCIMENTO DE CRISTO. CONHEÇA A CIDADE QUE NASCEU COMO SCALLABIS. Foi entreposto comercial e importante centro administrativo do Império Romano. Pertenceu, durante quatro séculos, aos mouros, foi morada de vultos da cultura muçulmana, como o poeta Ibn Sara e o historiador Ibn Bassam. Conquistada, em 1147, por D. Afonso Henriques, foi palco de várias Cortes. A nobreza instalou-se aqui, bem como o clero e 82 | LISBOA GRAND TOUR
ITS ORIGINS ARE VERY ANCIENT, PRESUMABLY FROM SEVERAL CENTURIES BEFORE THE BIRTH OF CHRIST. DISCOVER THE TOWN THAT WAS BORN AS SCALLABIS. It was a commercial trading point and an important administrative center in the roman empire. It belonged for four centuries to the Moors and it was home to many dignitaries of the Moslem culture, such as the poet Ibn Sara and the historian Ibn Bassam. Conquered in 1147 by King Afonso Henriques, it staged several Royal Courts. Nobility moved here, as well as clerics and different religious orders
diferentes ordens religiosas, o que fez da cidade uma das mais importantes do Portugal medieval e lhe legou um património arquitetónico que ainda hoje pode ser apreciado – em mosteiros, ermidas, palácios e solares.
that turn it into one of the most important towns in medieval Portugal, leaving behind an important architectonic legacy that can still be admired nowadays– in monasteries, hermitages, palaces and manor houses.
Talvez a melhor maneira de começar um percurso por Santarém seja nas alturas. No Jardim das Portas do Sol encontra-se uma impressionante vista panorâmica para a cidade, para o Tejo e para a esplendorosa e fértil lezíria. Para além de miradouro da cidade, aqui constitui-se um miradouro do passado, pois no Centro de Interpretação Urbi Scallabis tem-se um primeiro contacto com a história de Santarém.
Maybe the best way to start a tour of Santarém would be high up. At the Jardim das Portas do Sol (Sun Gates Garden) one finds an impressive panoramic view over the city, looking over the Tejo and towards the splendorous and fertile Leziria flood plains. Aside from the town panoramic viewpoint, there is also a viewpoint over the town’s past at the Urbi Scallabis Interpretation Center, where one can have an initial contact with Santarém’s history.
Sigamos ao centro histórico, para compreender a razão de Santarém ser paragem obrigatória num percurso do Gótico em Portugal. Na maioritariamente românica Igreja São João do Alporão, que alberga o valioso Núcleo Museológico de Arte e Arqueologia, encontramos um vestígio gótico na Cabeceira. Na Igreja de Nossa Senhora da Graça, monumento inestimável para os escalabitanos, o portal coloca-nos frente a frente com o gótico flamejante. No seu interior, encontrase sepultado Pedro Álvares Cabral. A ligação de Santarém com os Descobrimentos é recordada na Casa do Brasil, ao lado, num edifício erguido sobre um imóvel que pertenceu à família do navegador, e que a Câmara Municipal transformou em templo da memória. E por falar em Câmara Municipal, esta fica instalada no Palácio Eugénio Silva, um belo exemplo de arquitetura solarenga tardosseiscentista. Na Praça Sá da Bandeira situam-se outros dois marcos da cidade: a Igreja de Nossa Senhora da Piedade e sobretudo a Sé Catedral, monumento nacional. E se tanto passeio lhe aguçar o apetite, está no sítio certo. Na capital ribatejana as plantações são férteis e os peixes frescos. Entre as enguias fritas, a lampreia e a açorda de sável, não faltam opções de peixe, mas a carne, do gado que por aqui se cria, também saberá bem, sobretudo se acompanhada de umas migas ribatejanas.
You have to continue to the historic center to understand the reason why Santarém has to be a required stop in any gothic trail in Portugal. In the mainly Romanesque São João do Alporão Church, where the valuable Art and Archeology Museum Hub is set, one finds a gothic remnant in the Apse. At the Nossa Senhora da Graça Church, inestimable monument for the Santarém people, the portal places us face to face with the flamboyant gothic style. In its interior is the sepulture of Pedro Álvares Cabral, the discoverer of Brazil. The connection of Santarém with the Discoveries is remembered next door at Casa do Brasil (Brazil’s House), housed in a building erected over another that had belonged to the navigator’s family and that the local council transformed into a memorial. And since we mentioned the Municipal Council, it should be cited that this public entity is lodged at the Eugénio Silva Palace, a beautiful example of late sixteen hundred manor house architecture. At the Sá da Bandeira Square are located two others of the town’s landmarks: the Nossa Senhora da Piedade Church and the particularly relevant Cathedral, classified as a Portuguese national monument. And if so much touring made you hungry, you are in the right place. At Ribatejo’s capital, the plantations are fertile and the fish is fresh. Between the fried eels, the lamprey and the bread broth with shad, there’s plenty of fish options, although the meat from the cattle that is raised here is surely also very tasty, particularly if served along with some migas, Ribatejo style.
1. Sé de Santarém / Santarém Cathedral
VISITAR / VISIT Igreja da Graça (p. 97), Catedral e Museu Diocesano (p. 98), Gruta do Algar da Pena (p. 98), Casa-Museu Anselmo Brancaamp Freire (p. 98), Mercado de Santarém (p. 98) DORMIR / SLEEP Casa da Alcáçova (p. 106), Villa XIII (p. 106) COMER / EAT Taberna Ó Balcão (p. 115), Taberna da Quinzena (p. 115) FAZER / TO DO Passear no Jardim das Portas do Sol / Enjoy Portas do Sol Gardens (p. 123)
LISBOA GRAND TOUR | 83
84 | LISBOA GRAND TOUR
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE CALDAS DA RAINHA
NO DISTRITO DE LEIRIA, A POUCO MAIS DE UMA HORA DA LISBOA, DESCOBRE-SE UMA CIDADE QUE SE ORGULHA DE SER REFÚGIO TERAPÊUTICO E ARTÍSTICO.
IN LEIRIA’S DISTRICT, JUST A BIT OVER AN HOUR AWAY FROM LISBON, DISCOVER A TOWN PROUD FOR BEING A THERAPEUTIC AND ARTISTIC REFUGE.
Reza a história que, certo dia, a caminho da Batalha, a Rainha D. Leonor, há muito afligida por uma ferida que não sarava, terá aqui parado e confirmado as propaláveis maravilhas destas águas termais, mandando erguer, no ano seguinte, um Hospital. Corria o século XV, e assim se apresenta, com toques de história de encantar, a fama das Caldas da Rainha, e a razão do seu nome.
So the story goes, sometime in the 15th century, on her way to Batalha, Queen Leonor, for long afflicted by a wound that wouldn’t heal, stopped here and was able to concur with the spreading news of this spa water’s wonderful qualities. The following year she had a hospital built in the site, hence starting the fame of Caldas da Rainha and the reason for its name.
O passar do tempo consolidou a vocação terapêutica desta localidade, e esta vocação fê-la crescer. D. Afonso VI foi responsável pela reconstrução e ampliação do hospital e a família real e a corte visitavam as Caldas anualmente. No século XIX, época áurea em toda a Europa para as estâncias termais, as Caldas não ficaram atrás dos destinos europeus mais reputados, sendo local de eleição da classe abastada.
The therapeutic vocation of this town got consolidated as time went by, reason for its growth. King Afonso VI was responsible later on for the reconstruction and enlargement of the hospital, which brought the royal family and nobility to Caldas on an annual basis. During the 19th century, an auspicious time throughout Europe for thermal spas, Caldas did not stay behind the more refined European destinations, becoming a selected resort for the well do to class.
A importância das atividades termais nas Caldas encontra o seu local de referência no Complexo Termal, que inclui o Hospital Termal e o Museu do Hospital e das Caldas da Rainha. Nestes espaços, mostra-se a história daquele que é o mais antigo hospital termal do mundo e das atividades terapêuticas ali praticadas ao longo dos tempos.
The relevance of the thermal spa activity in Caldas finds its point of reference at the Thermal Complex, a site that includes the Thermal Spa Hospital and the Hospital and Caldas da Rainha Museum. Both spaces reveal the history throughout the times of the oldest thermal spa hospital in the world and of the therapeutic activities practiced here.
No magnífico Parque D. Carlos I, no centro da cidade, descobre-se um jardim romântico com a mão de um caldense ilustre, o arquiteto Rodrigo Berquó, responsável pela revitalização do parque. No seu interior visita-se um dos espaços museológicos de nota da cidade, o Museu José Malhoa, que conserva uma importante coleção de obras do célebre pintor também aqui nascido. Este museu está instalado naquele que foi, na década de 40, o primeiro edifício criado de raiz com o propósito de albergar um museu em Portugal.
At the magnificent King Carlos I Park in the city center, one discovers a romantic garden with a design by a famous Caldas architect, Rodrigo Berquó, who took in charge the revitalization of the park. Inside, the José Malhoa Museum, one of the most emblematic museums in town, keeps an important collection of works by the famous painter, also born here. The 1940’s museum is installed in the first building erected in Portugal from origin for the exclusive purpose of housing a museum.
A ligação das Caldas da Rainha com a arte, e o seu rico legado para esta, descobre-se noutros espaços à volta do Parque, a pequenas caminhadas de distância. É o caso do Centro de Artes que engloba quatro espaços: Atelier-Museu António
The connection of Caldas da Rainha with art and the rich legacy that is indebted to it, is witnessed in other points along the Park. Such is the case of the Art Center, that includes four spaces: the Atelier-Museum António Duarte, with a collection of paintings, sculptures, drawings and religious art donated LISBOA GRAND TOUR | 85
3
Duarte, com uma coleção de pintura, escultura, desenhos e arte sacra, doada pelo escultor; o Museu Barata Feyo, que reúne as valências mais significativos deste escultor, como o retrato, a escultura oficial e escultura religiosa; o Atelier-Museu João Fragoso, com uma parte significativa da obra deste grande escultor da cidade e ainda um espaço de oficina que permite dar continuidade à sua produção artística; o Museu Leopoldo de Almeida que conta com um espólio rico, doado pelos herdeiros do escultor Leopoldo de Almeida (1898-1975), entre os quais se inclui a artista Helena Almeida, conta com 285 esculturas e quase 900 desenhos.
by the sculptor; the Museum Barata Feyo, that gathers the most valuable artworks from this sculptor, such as portraits and expressions of public and religious sculpting; the AtelierMuseum João Fragoso, housing a significant part of the work by this great Caldas sculptor as well as a workshop space that allows for the continuity of his artistic production; the Leopoldo de Almeida Museum, exposing a rich collection comprising 285 sculptures and almost 900 drawings donated by the heirs - which includes the artist Helena Almeida - of the sculptor Leopoldo de Almeida (1898-1975).
Por falar em cerâmica, a seguir às termas, é a ela que deve a cidade a sua fama. No Museu da Cerâmica, instalado no antigo Palacete do Visconde de Sacavém, rodeado por jardins com alamedas, canteiros, floreiras, lagos e um auditório ao ar livre, descobre-se uma coleção de loiça das Caldas e de outros centros cerâmicos portugueses e estrangeiros – numa viagem pela história desta arte que vai do século XVIII à contemporaneidade. Uma das razões de interesse deste museu prende-se com outro nome ilustre da cidade: aqui encontramos um conjunto de obras de Rafael Bordalo Pinheiro.
Ceramic arts are in fact the second reason, after the thermal baths, for the town’s reputation. The Ceramics Museum, located at the Visconde de Sacavém’s old Palatial House, is surrounded by extensive gardens, with alleys, planting pots, flower beds, lakes and an open-air auditorium, reveals a collection of dishware from Caldas and other Portuguese and international ceramic centers – in a true journey through the history of this art, extending from the 18th century to modern times. One of the most interesting features of this museum has to do with another illustrious name of this town, as we find here a collection of works by Rafael Bordalo Pinheiro.
Falar das Caldas é falar de Bordalo. A Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha foi por ele criada, em 1884, com a ajuda de Ramalho Ortigão, e tornou-se uma referência a nível
To mention Caldas is to talk about Bordalo; the Caldas da Rainha Ceramics Factory was created by him in 1884 with the help of Ramalho Ortigão, becoming an international reference
86 | LISBOA GRAND TOUR
mundial e os seus objetos um ícone da cultura portuguesa, presente em milhares de casas. Na Casa Museu de São Rafael, pode visitar-se uma exposição composta por peças criadas na fábrica ao lado e ficar com uma ideia da evolução da marca. E na loja também nas imediações, podem adquirir-se as coloridas loiças e cerâmicas.
in the sector and its pieces icons of Portuguese culture, present in thousands of homes. The São Rafael House Museum exposes pieces created at the factory next door and providing an idea of the evolution of this brand throughout the times; in the nearby shop, multiple collections of its colorful lines of dishware and ceramics are available for sale.
Prova do legado de Bordalo é a homenagem que se lhe presta pelas ruas. Espalhadas pela cidade, obras escultóricas à escala humana, tiradas do vasto imaginário do artista, surpreendem os transeuntes, naquela que se trata de uma verdadeira rota bordaliana, uma das formas mais divertidas de se conhecer o centro das Caldas.
A good proof of Bordalo’s relevance to Caldas is the homage that it’s shown along the streets; spread along what is a true bordalian path, human size pieces of sculptural art work, inspired in the artist’s vast imaginative world, catch the visitors by surprise, in one of the most amusing ways of getting to know Caldas town center.
No coração da cidade, encontramos a Praça da República, também conhecida como Praça da Fruta. Com inícios que remontam ao século XV, este colorido mercado ao ar livre é o único que, em território nacional, se realiza diariamente. É montra da rica produção agrícola e gastronómica da região e local privilegiado para observar a Arte Nova nas Caldas. As fachadas românticas de azulejos circundam esta vibrante praça, que alberga ainda o histórico Café Central e a Capela de São Sebastião. Os interessados da Arte Nova podem partir da praça para a próxima Rua Dr. Miguel Bombarda, para poder apreciar mais exemplos deste movimento na chamada Rota da Arte Nova.
At the town center, we find República Square, also known as the Fruit Square. With origins dating back to the 15th century, this colorful outdoor market is the only one in Portugal that opens every week day. It is a display window for the rich agricultural and gastronomical production of the region and a privileged site to observe Caldas New Art. Tile decorated, Romanesque building facades encircle this vibrant square that also houses the historic Café Central and the São Sebastião Chapel. Those interested in Arte Nova can go from the square to the nearby Dr. Miguel Bombarda Street and continue enjoying more examples of this art movement, in what is known as the Arte Nova Route.
Já os amantes do ar livre encontram na Mata Rainha D. Leonor, criada para proteger as nascentes de água termal que abastecem o Hospital, um local repleto de beleza natural, com as suas árvores imponentes e 17 hectares de ar puro e caminhadas refrescantes.
For those that favor the outdoors, there is the Rainha D. Leonor Woods, created to protect the thermal water sources that supply the Hospital; it is a site filled with natural beauty, with imposing trees and 42 acres of pure air, perfect for refreshing walks.
Voltando à gastronomia, esta apresenta duas grandes características. Por um lado, a riqueza da sua doçaria, que inclui a influência conventual, da qual as trouxas de ovos, cavacas e beijinhos das Caldas são exemplo. Por outro, a riqueza marinha dos seus pratos típicos, pela proximidade da Lagoa de Óbidos, que se mostra nas caldeiradas, no ensopado de enguia e nos mariscos. A proximidade é razão para prolongar uma visita a Caldas até à encantadora Praia da Foz do Arelho, com a sua Lagoa de Óbidos imponente, e aos seus Passadiços. Nas Caldas ou perto, nunca ficamos verdadeiramente longe do poder curativo das águas e da contemplação.
Going back to the gastronomy of the region, two different characteristics can be noted: one is the richness of the desserts, influenced by the traditions developed in the religious convents – the Caldas trouxa de ovos, cavacas and beijinhos, local pastry, are a good example. The other, given the proximity to the Óbidos Lagoon, is the marine richness of its typical dishes, as revealed in the caldeirada, (a fish stew), eel broth and shellfish. The proximity from Caldas to the enchanting Foz do Arelho beach is the main reason to prolong the visit to this impressive Óbidos Lagoon and its boardwalks, the Passadiços. Whenever in or near Caldas, one is always close to the healing powers of water and mere contemplation. 1. Parque D. Carlos I / D. Carlos I Park 2. Praia Foz do Arelho / Foz do Arelho beach 3. Praça da República / República Square
VISITAR / VISIT Complexo Termal (p. 99), Museu José Malhoa (p. 99), Museu Barata Feyo (p. 98), Museu da Cerêmica (p. 99), Museu-Atelier João Fragoso (p. 99) DORMIR / SLEEP Sana Silver Coast Hotel (p. 108), 19 Tile Boutique House (p. 107), Flamboyant B&B (p. 107) COMER / EAT Adega do Albertino (p. 116), Casa Antero (p. 116), Sabores d’Itália (p. 116), Solar dos Amigos (p. 116), Taskinha do B3co (p. 116) FAZER / TO DO Surf (p. 123), Rota Bordaliana (p. 123), Parque D. Carlos I (p. 124) LISBOA GRAND TOUR | 87
1
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE TORRES VEDRAS
TERRA DE RAINHAS, DE MOSTEIROS E CONVENTOS, E AINDA DE FORTIFICAÇÕES QUE FIZERAM FRENTE A NAPOLEÃO, TORRES VEDRAS CONTINUA A GUARDAR RIQUEZAS QUE MERECEM SER TOMADAS DE UM ASSALTO SEM ARMAS.
88 | LISBOA GRAND TOUR
LAND OF QUEENS, MONASTERIES AND CONVENTS, AND EVEN FORTIFICATIONS THAT HAVE FACED NAPOLEON, TORRES VEDRAS HAS KEPT MANY TREASURES THAT CALL FOR ITS PEACEFUL INVASION.
2
A cerca de 50 quilómetros a norte de Lisboa, na chamada região Oeste, descobre-se Torres Vedras, concelho que poderá não andar nas bocas do mundo, mas que certamente já não escapa aos ouvidos mais atentos.
Around 50 kilometers (30 miles) north of Lisbon, in the socalled West region, Torres Vedras county may not be exactly in everyone’s mind, but has certainly already attracted the attention of those more alert.
O centro histórico da cidade de Torres Vedras é repleto de memórias e arquitetura. Durante muitos séculos, e ao longo dos tempos, as suas ruas e ruelas foram cenário de vivências e tradições, construindo a identidade de uma urbe medieval que viria a ser a Cidade que hoje conhecemos. Entre as heranças do passado de Torres Vedras contam-se o Castro do Zambujal - um dos mais complexos povoados fortificados pré-históricos existentes na Península Ibérica -, os vestígios românicos da Igreja de Santa Maria e a cerca oval do castelo medieval, o Convento do Varatojo, Monumento Nacional que é uma referência no território pelos seus elementos artísticos e arquitetónicos e pela beleza do claustro e da mata que envolve o edifício. Não menos importante é todo o património relacionado com as Linhas de Torres Vedras, o sistema de defesa construído por portugueses e ingleses que veio a afirmar-se como um dos marcos da arquitetura e engenharia militares da história europeia, determinante para travar as invasões napoleónicas em território nacional e ditar o início da derrota do próprio Napoleão.
Torres Vedras historical city center is filled with memories and architecture. Its streets and alleys have served along the centuries as settings for the parade of life’s costumes and traditions, leading to the creation of a medieval township identity that evolved into the city of today. Among the legacies from the past of Torres Vedras, waiting for you is Castro do Zambujal - one of the most complex prehistoric fortified settlements on the Iberian Peninsula – as well as the Romanesque ruins of Santa Maria Church, the medieval castle oval paling and the Varatojo convent, a national monument that has become a Portuguese art history reference for its artistic and architectural elements, the beauty of its cloister and the forest surrounding it. Just as relevant is the entire patrimony related to the Torres Vedras Defense Lines, the extensive protective network built by the Portuguese and the British that became a milestone in terms of European military architecture and engineering, and was determinant in putting a stop to the Napoleonic invasions of Portugal, while dictating the start of Napoleon’s own dismissal.
Mas o território conta com uma paisagem diversificada composta por mar e campo, para além da cidade, e integra o Top
LISBOA GRAND TOUR | 89
3
100 de Destinos Sustentáveis do mundo. Com 20 quilómetros de costa banhada pelo Oceano Atlântico, o concelho orgulha-se das suas praias de longos areais dourados e de características favoráveis à prática dos desportos de ondas, com evidente destaque para a Praia de Santa Cruz, palco do Santa Cruz Ocean Spirit – Festival Internacional de Desportos de Ondas. Para quem gosta de voar, Santa Cruz é igualmente o local que reúne condições perfeitas para o parapente e para usufruir dos passeios que o Aeródromo Municipal da Praia de Santa Cruz proporciona. Do lado terra o destaque vai para o GR 30 Rede Natura, percurso que atravessa a costa de Torres Vedras em 26 quilómetros, com trilhos que acompanham o recorte das falésias e de vistas postas no Atlântico. Mais para o interior descubra-se a Paisagem Protegida Local das Serras do Socorro e Archeira, composta por 1223 hectares. Este é, ainda, um concelho onde os cerca de 5000 hectares de vinha se fundem na paisagem, com as encostas, as serras e o Atlântico a atribuir características únicas às uvas que resultam em tintos e brancos de qualidade. Recorde-se que Torres Vedras, juntamente com Alenquer, foi “Cidade Europeia do Vinho 2018”, uma distinção merecida para esta que é uma das mais tradicionais zonas vitícolas de Portugal. Na gastronomia, Torres Vedras tem como embaixador o reconhecidíssimo Pastel de Feijão, com história a remontar ao último quartel do século XIX. Único em sabor e textura, o 90 | LISBOA GRAND TOUR
The region’s offer extends to its surrounding diverse landscape of sea and countryside, integrating the Top 100 list of the World’s Sustainable Destinations. With 20 kilometers (12.5 miles) of Atlantic coastline, the county is proud of its long, golden sandy beaches and favorable conditions for the practice of surf sports, with particular reputation given to Santa Cruz beach, stage of the Santa Cruz Ocean Spirit Wave Sports International Festival. For those that enjoy flying, Santa Cruz also offers the perfect conditions for paragliding, while air tours of the region can be taken from Santa Cruz’s Municipal Aerodrome. On the landside, the GR30 Rede Natura is now the highlight, proposing a 26 kilometers’ route (16 miles) following the contour of the sea cliffs along Torres Vedras coast, with the Atlantic in sight. Further inland, the 1223 hectares (3000 acres) of the Socorro and Archeira Hills Protected Local Landscape awaits for your discovery. This is also a county where the approximately 5000 hectares (12 thousand acres) of vineyards melt into the landscape, a region where slopes, hills and the Atlantic provide such unique characteristics to the grapes that excellent red and white wines are a norm. In 2018, Torres Vedras together with Alenquer, were awarded the “European Wine City” trophy, a deserved prize for one of Portugal’s most traditional wine-growing regions. Torres Vedras is well represented in the gastronomy field by the renowned Pastel de Feijão (Bean Cake), with origins
5
3
6
4
seu recheio tem como ingredientes-base a amêndoa, feijão branco, gema de ovo, açúcar e água, envolvidos por uma fina massa que forma uma capa crocante.
dating back to late 19th century. Unique in flavor and texture, its main ingredients include almonds, white beans, egg yolk, sugar and water, all wrapped in a thin, crunchy pastry.
E porque alinha no velho ditado “a vida são dois dias e o Carnaval são três”, Torres Vedras estende o festejo a seis dias. Classificado como Património Imaterial Português, o Carnaval “mais português de Portugal” projeta a cidade dentro e fora do país com o desfilar dos Reis do Carnaval, de carros alegóricos, cabeçudos e das imprescindíveis matrafonas.
And as the old Portuguese saying goes “life is two days and Carnival is three”, so goes Torres Vedras, a town that extends the festivities for six days. Classified as Portuguese Immaterial Heritage, the “Most Portuguese Carnival of Portugal” projects the city within and outside the country, with the parade of the Carnival Kings, the floats, the cabeçudos (big headed characters) and the inevitable matrafonas (men dressed as women).
1. Penedo do Guincho 2. Igreja de Sta. Maria do Castelo / Sta. Maria do Castelo church 3. Praia de Santa Cruz / Santa Cruz beach 4. Centro de Torres Vedras / Torres Vedras center 5. / 6. Castelo de Torres Vedras / Torres Vedras castle
VISITAR / VISIT Linhas de Torres Vedras (p.127), Castelo de Torres Vedras (p.102), Chafariz dos Canos (p.103), Castro do Zambujal (p.103), Centro de Interpretação da Comunidade Judaica (p.103), Convento do Varatojo (p.103), Aqueduto / aqueduct, Parque Verde da Várzea / park, Santa Cruz, Escarpas da Maceira / cliffs, Eco Caminho do Sizandro /eco-trail DORMIR / SLEEP Areias do Seixo (p.112), Noah Surf House (p.113), Dolce Campo Real (p.113), Well Hotel & Spa (p.112), Stay Hotel Torres Vedras (p.113), Cliff Surfcamp (p.113), Hi Santa Cruz (p.113), Vila Louro (p.113) COMER / EAT Noah Restaurant & Beach House (p.118), Roots (p.117), O Pão Saloio (p.117), Trás d’Orelha (p.117), Bronzear Beach Bar & Restaurant (p.117), O Navio (p.118) FAZER / TO DO Carnaval de Torres Vedras / Torres Vedras Carnival (p.127), Rota do Atlântico (p.127), trekking (p.127), surf (p.127), parapente / parasailling (p.128) LISBOA GRAND TOUR | 91
1
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE SOBRAL DE MONTE AGRAÇO
DISCRETO E SURPREENDENTE, SOBRAL DE MONTE AGRAÇO É A PASSAGEM PERFEITA PARA QUEM QUER DESCANSAR DOS ESTÍMULOS DA NOSSA VIBRANTE CAPITAL.
DISCREET AND SURPRISING, SOBRAL DE MONTE AGRAÇO PROVIDES THE PERFECT PASSAGE FOR THOSE SEEKING A RESPITE, AWAY FROM THE INTENSE CAPITAL CITY LIFE.
O convite é feito para quem aprecia a tranquilidade, sobretudo se o intuito da viagem for descobrir o interesse do património histórico e aproveitar puros momentos de evasão. Mas não se iluda: este é o território ideal para abrandar o ritmo, mas não é certamente aqui que se vai entregar ao ócio. A menos de uma hora de Lisboa, há mais para ver e caminhar nesta vila do que imaginaria. Com uma história que remonta ao século XII, este lugar de recantos inesperados brinda-o com propostas irrecusáveis. Se por um lado, o convida a pisar os cenários da 3.ª Invasão Francesa – aqui
The invitation is particularly for those that enjoy tranquility, especially when the trip’s objective is also to discover the value of the historic patrimony and to profit from cheer moments of evasion. But don’t feel deluded: although this is the ideal territory to slow down, you are certainly not going to have a restful time here. Less than an hour from Lisbon, there is more to see and to walk in this town than what one would think. With a history that goes back to the 12th century, this place of unexpected recesses welcomes you with hard to decline proposals. It invites you to step through
92 | LISBOA GRAND TOUR
2
ocorreu, a 12 de Outubro de 1810, um dos principais combates entre as tropas anglo-lusas e as tropas franceses, num dos episódios mais marcantes da Guerra Peninsular – e saber de que forma este concelho foi determinante na história de Portugal e da Europa; por outro desafia-o a pegar no mapa e desbravar percursos pedestres inspiradores, no qual a protagonista é, naturalmente, a paisagem, mas onde será possível descobrir nobres construções humanas, como fortes, igrejas, estradas militares, moinhos e museus, amplificando a sua experiência. O seu valor é reconhecido. Descubra porquê quando visitar os dois monumentos classificados como Interesse Nacional – as Linhas de Torres Vedras e a Igreja de Santo Quintino. Ou no momento em que estiver a percorrer, a pé ou em BTT, dezenas de quilómetros com vista para a serra e para os campos dourados. Ou ainda quando ficar deslumbrado com o conjunto de moinhos que embelezam cenários distintos e que representam o que foi uma das principais atividades agrícolas do concelho, a moagem de cereais. Ouro sobre azul? Visite o núcleo museológico do vinho e experimente uma prova de vinhos da região. Agora sim, estará pronto para o dolce far niente.
the scenarios of the Third French Invasion – that took place here on October 12th 1810, in what became one of the bloodiest fights and one of the most striking episodes of the ‘Peninsular War’, opposing the Anglo-Portuguese and the French troops. If by one side, it reveals how this municipality was determinant in the history of Portugal and Europe, on the other it provokes you to grab a map and just start on inspiring walking trails, where the main protagonist is evidently, the scenery. Along the way, you’ll be able to discover gallant human constructions, such as fortresses, churches, military roads, windmills and museums, that will surely intensify your touring experience. Their value is well reckoned and you can find out why when visiting two of these monuments, classified as of Portuguese National Interest – the Lines of Torres Vedras and the St. Quentin Church; or while you follow, on foot or on a mountain bike, dozens of miles of tracks with superb views of the hills and the golden fields. Or still, when you become enthralled with the grouping of windmills that beautify different sceneries, all representing what was once one of the main agricultural activities of this municipality, the mowing of cereals. Doesn’t that sound perfect? Visit the wine museum hub and participate in a tasting session of local wines. Now you’ll be ready for that rest.
1. Moinho de Vento do Sobral / Sobral Windmill 2. Centro histórico do Sobral de Monte Agraço / Sobral de Monte Agraço historic center
VISITAR / VISIT Centro de Interpretação das Linhas de Torres (p. 103), Igreja de Santo Quintino (p. 104), Núcleo Museológico do Vinho (p. 104) DORMIR / SLEEP Casa de Campo Moinhos da Gozundeira (p. 110) COMER / EAT Vilamanjar (p. 119), O Chafariz (p. 119) FAZER / TO DOT Rota do Sizandro (p. 128), Circuito do Alqueidão (p. 128) LISBOA GRAND TOUR | 93
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE ARRUDA DOS VINHOS
A MENOS DE MEIA HORA DA CAPITAL, NUM VALE AMENO E ENCANTADO, DE SOLOS FÉRTEIS E TRADIÇÕES TAUROMÁQUICAS ENRAIZADAS NO PASSADO LONGÍNQUO, ARRUDA DOS VINHOS PRETENDE SER CADA VEZ MAIS UMA PONTE ENTRE AS DIMENSÕES URBANA E RURAL QUE ALI SE TOCAM.
94 | LISBOA GRAND TOUR
LESS THEN HALF HOUR FROM LISBON, IN A PLEASANT AND ENCHANTING VALLEY, OF FERTILE SOILS AND BULL FIGHTING TRADITIONS ROOTED IN A LONG GONE PAST, ARRUDA DOS VINHOS HOPES TO BE EVER MORE A BRIDGE BETWEEN THE URBAN AND RURAL DIMENSIONS THAT OVERLAP IN THIS REGION.
Apenas quatro freguesias, com cerca de 15 mil habitantes em 77,96 km2, mas um concelho com uma História longa que tem como registo mais antigo, até ao momento, um documento de doação da vila à Ordem de Santiago, mandado lavrar pelo próprio D. Afonso Henriques em 1172, logo no início da nacionalidade portuguesa. Quase 350 anos depois, foi D. Manuel I, O Afortunado, que se instalou em Arruda dos Vinhos, aqui logrando escapar a um surto de Peste que assolava Lisboa. Naturalmente agradecido, atribuiu Foral à vila, corria 1517, e mandou restaurar a igreja local em homenagem à sua santa padroeira. Já no século XIX, esta zona foi palco da 3ª Invasão Francesa a Portugal, contra a qual a população se empenhou na construção de um conjunto de fortificações militares a que se deu o nome de Linhas de Torres. Em locais elevados, permitem ainda apreciar as paisagens agrícolas e florestais que por ali convidam ao contacto com a Natureza. E por que a História é importante, mas não chega para levar o município para o futuro, a aposta tem sido feita em aliar a tradicional produção na área hortícola e vitivinícola – com reconhecido valor e prémios a confirmá-lo – à implantação de outras atividades económicas, otimizando o posicionamento próximo da Área Metropolitana de Lisboa e fazendo a ponte para o interior do país, atrativo para quem quer fugir da grande cidade em busca de um estilo de vida com qualidade e mais próximo da Natureza. Indústria, mas também enoturismo e turismo aventura, vão crescendo em Arruda. E, aliados a uma paisagem de contrastes, vão conquistando apreciadores de atividades como passeios pedestres ou sobre rodas, parapente, geocaching ou mesmo aeromodelismo. Mais saborosas ainda quando temperados pela gastronomia e os néctares únicos desta região. Ideais para isso são, por exemplo, os momentos altos do Mercado Oitocentista, no mês de junho, do Festival do Caracol e dos Seculares Festejos em Honra de Nossa Senhora da Salvação, muito marcadas pela tradição tauromáquica, em agosto, ou da incontornável Festa da Vinha e do Vinho, no mês de novembro.
Only four parishes with around fifteen thousand souls occupy this area of 20 thousand acres, but the Municipality holds a long History. As shown in the oldest registry ever found, a document ordered written in 1172, right in the beginning of Portugal as a Nation, by the first Portuguese King, Afonso Henriques, showing the donation of the village to the Order of Santiago. Almost 350 years later, it was the turn of King Manuel I, ‘The Lucky One’, to settle in Arruda dos Vinhos while trying to escape a bout of Black Plague that assailed Lisbon. Naturally thankful to the local people who welcomed him, the King promoted Arruda to the status of town in 1517 and had the local church rebuilt in honor of its patron saint. Fast forward to the 19th century when the area served as the stage for the third French Invasion of Portugal, against which the population reacted by constructing a group of fortified military installations that gained the designation of the ‘Torres Defensive Lines’. When in high ground, one can still enjoy the local rural and wooded settings of this area, that invite for a fruitful contact with Nature. And since History is very important but is not enough to carry the Municipality into the future, the most recent effort has been in aligning the traditional production of vegetables and the wine industry and ancillary activities - a field of renown value and awarded prizes that confirme its status – with the creation of other economic fields, optimizing the Council’s positioning and proximity to Lisbon’s Metropolitan Area and as part of the bridge connecting to the country’s hinterland, atractive to those trying to escape the big city in search of a quality life style, while staying closer to Nature. Industry, but also wine related tourism and adventure tourism, have been meanwhile growing in Arruda. Allied to a scenery of contrasts, the region keeps gaining followers of other activities such as walking or biking tours, parapenting, geocaching or even model aircrafts. All these activities can taste even better when tempered by the gastronomy and the amazing nectars unique to this region. Ideal for the promotion of such sensations are for instances the high moments of the 18th century Market during June, or the Snail Festival in August, as well as the century old celebrations of Nossa Senhora da Salvação (Our Lady of the Salvation), a tradition very attached to bull fighting; and not to be ignored, there’s finally the Grape and Wine Fair, in November.
1. Arruda dos Vinhos
VISITAR / VISIT Centro Cultural do Morgado (p. 104), Chafariz da Arruda dos Vinhos (p. 105), Forte da Carvalha (p. 105), Igreja Matriz da Arruda dos Vinhos (p. 105) DORMIR / SLEEP Quinta de Santa Maria d’Arruda (p. 110) COMER / EAT O Fuso (p. 119), Taberna do Luís (p. 119), Valverde (p. 119) FAZER / TO DOT Festa da Vinha e do Vinho (p. 128)
LISBOA GRAND TOUR | 95
VISITAR
MUSEU MUNICIPAL
MUNICIPAL MUSEUM
R. Serpa Pinto, 65 > (+351) 263 280 350 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 9:30-12:30, 14:00-17:30 > Price: grátis / free > www.museumunicipalvfxira.pt
Instalado num antigo palacete, o Museu Municipal pretende dar a conhecer à comunidade a realidade do passado e a sua evolução até aos dias atuais.
VISITAR VISIT
Installed in an old palatial home, the role of the Municipal Museum is to enlighten the community about the reality of the past and the evolution of the region until the present days.
Azambuja
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO CASA COLOMBO INTERPRETATION CENTER – COLOMBO HOUSE
Vila Franca de Xira
R. D. Joao II, 1, Vale do Paraíso > (+351) 263 400 487 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-12:30, 14:0017:30 > Price: grátis / free > www.cm-azambuja.pt
FÁBRICA DAS PALAVRAS
Lg. Mário Magalhães Infante, 14 > (+351) 263 271 200 > Ter. a qui. e sáb. / Tue. to Thu. and Sat., 10:00-19:00; sex. / Fri., 10:00-22:00; dom. / Sun., 10:00-18:00 > bmvfx.cm-vfxira.pt
Dos escombros de uma antiga fábrica de descasque de arroz nasceu uma biblioteca e um centro cultural. Da autoria do Arquiteto Miguel Arruda, o edifício faz uma ligação contínua ao rio e à luz que ali se reflete de forma ímpar. No seu interior fervilham, ao longo de todo o ano, variadas atividades culturais e de lazer. A sua cafetaria convida a ficar. From the ruins of an old rice peeling factory, a library and a cultural center were born. Designed by Architect Miguel Arruda, the building makes a continuous connection with the river, creating a unique light reflection effect. Inside, a dynamic variety of cultural and leisure activities take place throughout the year; a very inviting coffee shop may further prolong the visit.
96 | LISBOA GRAND TOUR
MUSEU DO NEO-REALISMO NEO-REALISM MUSEUM
R. Alves Redol, 45 > (+351) 263 285 626 > Ter. a sex. e dom. / Tue. to Fri. and Sun., 10:00-18:00, sáb., 10:00-19:00 > Price: grátis / free > www.museudoneorealismo.pt
“O Mundo moderno também começou aqui no séc. XV” é a exposição permanente no local onde Cristóvão Colombo comunicou a D. João II a descoberta da América.
Num moderno edifício projetado pelo Arquiteto Alcino Soutinho, no centro de Vila Franca de Xira, encontra-se o Museu do Neo-Realismo. Com características únicas no panorama nacional e créditos reconhecidos nas vertentes expositiva, de conservação e investigação, este museu destaca-se pela riqueza e diversidade do seu espólio documental e artístico. Entre as suas coleções destacam-se os espólios de variadíssimos escritores e obras de artistas plásticos relevantes como Júlio Pomar, Lima de Freitas ou Querubim Lapa.
“The modern World also started here in the 15th century” is the title of the permanent exposition on display at the site where Christopher Columbus informed King João II of Portugal about the discovery of America.
Installed in a modern building projected by Architect Alcino Coutinho, the NeoRealism Museum found a sweet spot in downtown Vila Franca de Xira. With particular characteristics in the Portuguese scene and confirmed credits in the exhibiting, conservation and research aspects, this museum has gained fame for the richness and variety of its documental and artistic collections. Among its most valuable sets are the bequests of many Portuguese writers and works by important plastic artists, such as Júlio Pomar, Lima de Freitas or Querubim Lapa.
A coleção etnográfica de Sebastião Mateus Arenque e o espólio documental de António Martins Pontes são o ponto de partida deste museu que quer dar a conhecer e salvaguardar o património do concelho. Aos domingos as visitas são guiadas.
MUSEU SEBASTIÃO MATEUS ARENQUE
MUSEUM SEBASTIÃO MATEUS ARENQUE Centro Cultural Páteo Valverde, Av. do Valverde > (+351) 263 400 487 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 14:00-18:30 > Price: grátis / free > www.cm-azambuja.pt
The ethnographic collection of Sebastião Mateus Arenque and the documental archive of António Martins Pontes constitute the starting point for this museum that seeks to divulge and safeguard the county’s patrimony; there are guided tours on Sundays.
VISIT
IGREJA MATRIZ NOSSA SENHORA DA ASSUNÇÃO NOSSA SENHORA DA ASSUNÇÃO PARISH CHURCH Praça do Município, Azambuja > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00
Belo exemplar da arquitetura renascentista, uma das joias do património religioso nacional, classificado Imóvel de Interesse Público, deve a sua edificação ao pós-terramoto de 1531 e à sinergia conjunta do povo, do donatário da vila e da Coroa e ao Estudo Geral do Reino (Universidade Portuguesa) à qual estava anexada desde a sua fundação. De execução ímpar são as pinturas retabulares da “Árvore de Jessé”, realizada em 1595 por Simão Rodrigues, e do “Calvário”, atribuído a André Reinoso ou à sua escola.
CASTRO DE VILA NOVA DE SÃO PEDRO SÍTIO ARQUEOLÓGICO CASTRO DE VILA NOVA DE SÃO PEDRO – ARCHEOLOGICAL SITE
Sítio do Castelo (1 km de Vila Nova de São Pedro) > (+351) 263 400 487 > Grátis / free
Sítio arqueológico de excelência e monumento nacional de referência para a pré-história da Europa, o “castro” de Vila Nova de S. Pedro continua a ser um livro aberto ao conhecimento. Povoado fortificado do Calcolítico, este castelo do 3.º Milénio a. C. é representativo das primeiras sociedades humanas sedentárias e de uma comunidade social e funcionalmente complexa, como têm revelado os elementos materiais descobertos. Archeological site of high historical value and a reference monument in Europe’s pre-historical studies, the pre-historic village (“castro”) of Vila Nova de São Pedro keeps providing new evidence of life in the Ancient Chalcolithic age. This fortified location from the third millennium B.C. is a good example of the first settlements established by previously nomadic people, adapting to a new and sophisticated operating social structure, as the discovered material elements.
A beautiful example of renaissance architecture, one of the jewels of the Portuguese religious wealth, classified as a Public Interest Building, built in the wake of the 1531 earthquake, it owes its construction to the synergy of the villagers’ effort and public donations, a contribution by the Crown, and the support of a Portuguese University, to which the church was attached since its foundation. Unique for their detail are the altarpiece paintings of the “Tree of Jesse”, executed by Simão Rodrigues in 1595, and the “Calvary”, accredited to André Reinoso or its school of followers.
Santarém
IGREJA DA GRAÇA GRAÇA CHURCH
Largo Pedro Álvares Cabral > (+351) 243 304 060 > Todos os dias / Every day, 9:00-12:30, 14:00-17:30 > www.cm-santarem.pt
Um dos mais emblemáticos monumentos de Santarém destaca-se pela fachada excecionalmente bela e harmoniosa, com rosácea e portal flamejante de uma harmonia perfeita dentro da profusão de elementos decorativos do gótico. A Igreja da Graça evidencia-se ainda pela sua importante relação com a história do Brasil, já que é aqui que descansa o descobridor do Brasil, Pedro Álvares Cabral. One of the most emblematic of Santarém’s monuments, it draws attention for the exceptionally beautiful and harmonious façade, with a perfectly harmonious rosacea and portal in flamboyant gothic style, filled with decorative elements of French influence. The Graça Church is also relevant for its important relation with Brazil’s history, since it is here the final resting place of the discoverer of Brazil, Pedro Álvares Cabral. LISBOA GRAND TOUR | 97
VISITAR
CATEDRAL E MUSEU DIOCESANO
CATHEDRAL AND DIOCESAN MUSEUM
Praça Sá da Bandeira - Edificio do Seminário > (+351) 243 304 065 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-13:00, 14:00-18:00; sáb. / Sat., 10:00-13:00, 14:00-19:00; dom. / Sun., 10:00-18:00 > Preço Museu Diocesano / Price Diocesan Museum: 4€, 3€ (>65), 2€ (10-17), grátis / free (<10) > www.museudiocesanodesantarem.pt
O antigo Real Colégio de Nossa Senhora da Conceição, fundado pelo armeiro-mor, D. Duarte da Costa, no princípio do séc. XVII, foi edificado no local de um antigo Paço Real, doado por D. João IV aos Jesuítas e transformado em Seminário Patriarcal, por Carta Régia, em 1780. É um magnífico edifício de grandes proporções. O Museu Diocesano de Santarém, instalado na Ala Norte, oferece aos visitantes o privilégio de conhecer dezenas de obras de arte religiosa, raras ou mesmo de todo desconhecidas, que as voltas da História fizeram património de fé do Povo Ribatejano.
The old Royal College of Nossa Senhora da Conceição (Our Lady of Concepcion), a magnificent building of large proportions, was founded by the Royal Gunsmith, D. Duarte da Costa, in the beginning of the 17th century; it was built on the site of an old Royal Court, donated by King João IV to the Jesuits and transformed into a Patriarchal Seminary by King’s Order in 1780. The Diocesan Museum of Santarém, installed in the North Wing, offers visitors the privilege of getting to know dozens of religious art works, rare or even totally unknown, that the turns of History have bequest to the faith of Ribatejo’s people.
MERCADO MUNICIPAL MUNICIPAL MARKET R. Cidade da Covilhã, 10
Com assinatura do arquiteto Cassiano Branco, o mercado erguido em 1930 destaca-se pelo seu traçado e pelos notáveis conjuntos de painéis de azulejos encomendados à extinta Fábrica de Sacavém, com propaganda turística e regional que caracterizavam a Capital do Ribatejo nos inícios do século XX. Signed by architect Cassiano Branco, the 1930 market building stands out for its design and for the notable sets of tile panels (azulejos) ordered from the already defunct Sacavém Ceramics Factory, depicting touristic and regional advertising scenes, typical of Ribatejo’s capital town from the beginning of the twentieth century.
GRUTA DO ALGAR DA PENA
CAVE OF THE ALGAR DA PENA
Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros, E.N. 361, Alcanede > (+351) 243 400 630 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:30-12:30, 14:00-18:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:30-18:00 > Price: 4,20€ > www.cm-santarem.pt
A 50 metros de profundidade encontra-se a maior sala subterrânea do país onde é possível contemplar estalactites, estalagmites e ficar a conhecer melhor estas formações. The largest subterranean cave in Portugal can be found here, 160 feet below ground, where one can admire the large stalactites and stalagmites and get to know better these formations.
98 | LISBOA GRAND TOUR
CASA-MUSEU ANSELMO BRANCAAMP FREIRE
Caldas da Rainha
HOUSE-MUSEUM ANSELMO BRANCAAMP FREIRE
MUSEU BARATA FEYO
Localizado num palacete ribatejano, para além de uma rara livraria, conta com coleções de pintura de Josefa de Óbidos, Alfredo Keil e Bordalo Pinheiro, entre outros.
Inserido no Centro de Artes, conta com o acervo de Salvador Barata Feyo do qual se destaca a coleção de retratos e estatuária religiosa.
R. Braamcamp Freire > (+351) 243 391 514 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:30-18:30; sáb. / Sat., 9:3013:00 > Price: grátis / free > www.cm-santarem.pt
Installed in a Ribatejo’s styled Manor House, it has on display several paintings by Josefa de Óbidos, Alfredo Keil and Bordalo Pinheiro, among others, as well as a library of rare books.
BARATA FEYO MUSEUM
R. Dr. Elídio Amado > (+351) 262 840 540 > Qua. a seg. / Wed. to Sun., 9:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: grátis / free
Part of the Arts Center, it includes the collection of Salvador Barata Feyo, particularly known for his assemblage of portraits and religious-themed art.
VISIT
MUSEU JOSÉ MALHOA
MUSEU DA CERÂMICA
Parque D. Carlos I > (+351) 262 831 984 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00; dom. e feriados / Sun. and Hol., 10:00-14:00, 15:0018:00 (Mai. a Set. / May. to Sep.); Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:30; dom. e feriados / Sun. and Hol., 10:00-14:00, 15:00-17:30 (Out. a Abr. / Oct. to Apr.) > Price / free: 3€, 1,5€ (> 65, estudantes / students, grátis / free (dom. e feriados até às 12:30 para residentes em território nacional), <12 > www.culturacentro.gov.pt/museu-jose-malhoa
R. Dr. Elídio Amado > (+351) 262 840 280 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30 (out. a jun. / Oct. to Jun.), 10:00-12:30, 14:00-18:00 (jul. a set. / Jul. to Sep.) > Price: 3€ ( desconto para crianças e / discounts for children and > 65 ) > museudaceramica.blogspot.com
JOSÉ MALHOA MUSEUM
O Museu José Malhoa apresenta o maior núcleo reunido de obras do seu patrono e uma importante coleção de pintura e de escultura dos séculos XIX e XX, revelando-se a quem o visita como o museu do Naturalismo Português. Completam as coleções de pintura, uma secção de Cerâmica das Caldas, o núcleo de Escultura ao Ar Livre e uma Biblioteca de Arte. Pioneiro, foi o primeiro edifício em Portugal a ser projetado para fins museológicos.
COMPLEXO TERMAL
THERMAL SPA COMPLEX
Visitas ao Hospital por marcação no Museu do Hospital e das Caldas da Rainha / Visits to the Hospital by reservation at the Hospital and Caldas Museum. > (+351) 262 830 300 > www.museudohospital.wordpress.com
Mandado construir em 1485, por ordem da Rainha D. Leonor, faz literalmente parte dos alicerces da própria cidade das Caldas da Rainha. O Complexo Termal integra o Hospital Termal, considerado o mais antigo do Mundo, e ainda o Museu do Hospital e das Caldas da Rainha e a Igreja Nossa Senhora do Pópulo. Entre outras curiosidades, o edifício quinhentista do Museu do Hospital mantém a piscina da rainha. Built in 1485 by order of Queen Leonor, it is literally part of the foundation of the town of Caldas da Rainha; its own name translates to “Queen’s Thermal Baths”. The Spa Complex includes the Thermal Hospital, considered the oldest in the world, as well as the Hospital and Caldas Museum and the Our Lady of Pópulo Church. Among the local curiosities, the Hospital and Caldas Museum, dating back to the 16th century, still keeps the Queen’s pool.
The José Malhoa Museum has in display the largest assembled collection of art works from this artist, as well as an important collection of 19th and twentieth century paintings and sculptures; the Museum houses in fact what can be considered as the best examples of Portuguese Naturalism works. The painting collection is complemented by a section of Caldas ceramics, along with an Outdoors Sculpture Center and an Art Library. It was the first building in Portugal to be designed solely for museology purposes, standing therefore as a pioneering work in this front.
CERAMICS MUSEUM
A cerâmica das Caldas da Rainha com o núcleo de peças de Bordalo Pinheiro é um dos destaques do Museu da Cerâmica, que enaltece a importância do ofício com coleções nacionais e estrangeiras. An extensive collection of Caldas da Rainha ceramics and a major hub for Bordalo Pinheiro artwork constitute the main attraction points at the Ceramics Museum; it further highlights the relevance of this artistic vocation by displaying other Portuguese and international pieces.
MUSEU DO CICLISMO CYCLING MUSEUM
R. de Camões, 57 > (+351) 262 240 000 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 10:00-12:30, 14:00-17:30; sáb. / Sat., 10:00-12:30, 14:30-17:00; dom./ Sun., 10:0012:30, 14:00-17:30 > Price: grátis / free
A história do ciclismo em Portugal com o espólio do entusiasta e antiga glória do ciclismo local, Mário Lino, está em exibição permanente. The history of cycling in Portugal recounted through the permanent collection of items assembled by Mário Lino, a local bicycle enthusiast and famous cycling glory.
MUSEU-ATELIER JOÃO FRAGOSO
ATELIER-MUSEUM JOÃO FRAGOSO
Av. Columbano Bordalo Pinheiro > (+351) 262 840 540 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-18:00, sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-18:00 > Price: grátis / free > www.cm-caldas-rainha.pt
Museu dedicado a um dos precursores do minimalismo em Portugal. Na cidade natal do artista, o museu conserva grande parte do seu valioso património artístico, na área da pintura, do desenho, da cerâmica e da medalhística. Museum dedicated to one of the earlier promoters of minimalism in Portugal. Installed in the artist’s birth town, this space gathers most of his highly valuable artistic creations in the fields of painting, drawing, ceramics and medal coining. LISBOA GRAND TOUR | 99
VISITAR
IGREJA DE SANTA MARIA SANTA MARIA CHURCH
Praça de Santa Maria > (+351) 262 959 633 > 9:30-12:30, 14:30-17:00 (out. a mar. / Oct. to Mar.); 9:30-12:30, 14:30-19:00 (abr. a set. / Apr. to Sep.) > Price: grátis / free
De templo visigótico passou a mesquita até se tornar a principal igreja de Óbidos, em estilo renascentista. O interior, com três naves, está decorado com azulejos e pinturas a óleo de Josefa de Óbidos e Baltasar Gómez Figueira. Built as a Visigoth temple, it was used as a mosque before being adopted as Óbidos main church and decorated in renaissance style. The three-nave interior is adorned with tiles and oil paintings by both Josefa de Óbidos and Baltasar Gómez Figueira.
SANTUÁRIO DO SENHOR JESUS DA PEDRA
SENHOR JESUS DA PEDRA SANCTUARY
Largo do Santuário do Senhor Jesus da Pedra > (+351) 262 959 633> Ter. a dom. / Tue. to Sun., 9:30-12:30, 14:30-17:00 (out. a mar. / Oct. to Mar.), 9:30-12:30, 14:30-19:00 (abr. a set. / Apr. to Sep.) > Price: grátis / free
Fora das muralhas da vila de Óbidos, o santuário de estilo barroco, e inacabado, diferencia-se pela forma hexagonal com três capelas no seu interior.
Óbidos
CASTELO DE ÓBIDOS ÓBIDOS CASTLE
Supostamente erguido pelos romanos sobre um antigo castro, o Castelo de Óbidos domina toda a zona de planície envolvente ao Rio Arnoia. Posteriormente reforçado por árabes e conquistado pelos cristãos em 1148, dando origem à “Lenda da Porta da Traição”, o Castelo de Óbidos foi praticamente restaurado na sua totalidade, após o terramoto de 1755 e já no século XX, resultando num monumento que parece ter parado no tempo, como se aqui fosse possível retornar aos tempos medievais. Este enquadramento cénico perfeito é a razão de no seu interior serem efetuados vários eventos de reconstituições históricas, como é o caso do Mercado Medieval de Óbidos que anualmente ocorre no interior da “vila-castelo”. 100 | LISBOA GRAND TOUR
Supposedly built by the romans on the site of an old pre-historic settlement, Óbidos Castle dominates the entire flat land surrounding the River Arnoia. Later strengthened by the Moors, was conquered by the Christians in 1148, having then given origin to the “Legend of the Treason Door”. Óbidos Castle was almost entirely restored following the 1755 earthquake and again during the twentieth century, resulting in a monument that seems frozen in time, just like it was back in medieval era. This perfect scenic set up is the reason why so many reconstitution-based historical events – such as the yearly Óbidos Medieval Market – take place within the walls of this “castle-village”.
Outside Óbidos castle walls, this baroque-styled sanctuary that has never been finished stands out for its hexagonal shape and the three chapels inside.
MUSEU MUNICIPAL
MUNICIPAL MUSEUM
R. Direita, 97 > (+351) 262 959 299 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: grátis / free
A exposição permanente do Museu Municipal de Óbidos apresenta a história da vila medieval através da sua produção artística e devoção religiosa. The permanent display at the Óbidos Municipal Museum presents the history of this medieval town through its artistic production and religious devotion.
VISIT
Lourinhã
MUSEU DA LOURINHÃ LOURINHÃ MUSEUM
R. João Luís de Moura, 95 > (+351) 261 414 003 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:3018:00 (set. a jun. / Sep. to Jun.), 10:00-13:00, 14:30-18:30 (jul e ago. / Jul. and Aug.) > Price: 4€, 2€ (6-11), grátis / free (<6) > www.museulourinha.org
Inaugurado em 1984, este museu tem uma das mais importantes coleções ibéricas de fósseis de dinossauros. Em complemento, a coleção etnográfica do museu ajuda a compreender o modo de vida e as principais atividades praticadas na região. Inaugurated in 1984, this museum houses one of the most important collections of dinosaur fossils in the Iberian Peninsula; the museum’s own ethnographic collection also helps to understand the lifestyles and main activities common to the region.
MOINHOS DE VENTO WINDMILLS
Junta de Freguesia da Moita dos Ferreiros > (+351) 261 459 484 > Seg. qua. e sáb. / Mon., Wed. and Sat., 9:30-12:30 (Jul. e ago. / Jul. and Aug.) > www.cm-lourinha.pt/moinhos-de-vento
Ao todo são cinco os moinhos visitáveis no concelho, que foram restaurados e dos quais três mantêm a sua atividade tradicional. All together there are five windmills in the Municipality that were restored and can be visited; three of them have kept their traditional activity.
MOSTRA DE ARTE PÚBLICA DO MOLEDO
MOLEDO’S PUBLIC ART DISPLAY Largo da Fundação Nacional, 14 > (+351) 261 449 100 > Price: grátis / free > http://mapmoledo.blogspot.com
A Mostra de Arte Pública do Moledo é o resultado de uma parceria da autarquia com a Faculdade de Belas Artes de Lisboa, para uma intervenção de arte pública na requalificação de espaços urbanos. Moledo’s Public Art Display is the result of a partnership between the local Authority and Lisbon’s Art University, with the aim of requalifying public urban spaces by artistic means.
Peniche
BERLENGAS
Cais de Peniche, Av. do Mar, 84 > Viagens de barco diárias, se o tempo permitir / Daily boat trips, weather permitting > Price: a partir de / from 20€
A 10 km de distância numa viagem de 30 minutos de barco, chega-se à única ilha habitada da Reserva Natural das Berlengas, a Berlenga, do arquipélago composto pelos ilhéus Estelas e Farilhões. Com capacidade para 550 pessoas em simultâneo/dia, apenas um grupo restrito habita permanentemente a ilha, que conta com um parque de campismo, um minimercado, um restaurante e um B&B. Considerada Reserva Mundial da Biosfera pela UNESCO, a Berlenga guarda uma enorme flora e fauna endémica. Um farol, uma fortaleza e grutas fazem parte do património desta ilha peculiar.
Six miles and a 30-minute boat trip away from Peniche is Berlenga, the only inhabited island within the Berlengas Natural Reserve and the largest of a small archipelago that also includes the islets of Estelas and Farilhões. Allowing a maximum capacity of just 550 people at any given time and per day, only a small group of people lives full time in the island, which has a camping site, a small food store, a restaurant and a B&B. Classified as a UNESCO Biosphere World Reserve, Berlenga holds a large number of endemic flora and fauna specimens; a lighthouse, a fortress and some caves are also part of the built up patrimony of this rather peculiar island. LISBOA GRAND TOUR | 101
VISITAR
FORTE DE SÃO JOÃO BAPTISTA
MUSEU DA RENDA DE BILROS
Arquipélago das Berlengas > (+351) 912 631 426 > Price: grátis / free
R. de Nossa Senhora da Conceição, 1 > (+351) 262 249 538 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: grátis / free > www.cm-peniche.pt/Museu-da-Renda-de-Bilrosde-Peniche
SÃO JOÃO BAPTISTA FORTRESS Em formato heptagonal irregular, o Forte foi mandado construir por D. João IV, tendo resistido a corsários franceses e ingleses. Atualmente é gerido pela Associação Amigos da Berlenga. With an irregular seven side format, the Fortress was ordered built by King João IV and often resisted against French and English corsairs; is presently managed by the Association of Friends of the Berlenga.
CABO CARVOEIRO CARVOEIRO CAPE Península de Peniche
Sob falésias calcárias ergue-se o farol do Cabo Carvoeiro. Construído em 1758, é um dos mais antigos ainda em funcionamento. As Berlengas avistam-se ao longe, neste lugar onde ainda é possível a prática da pesca a linha e avistamento de aves. Overlooking the high limestone cliffs, the 1758 Carvoeiro Cape Lighthouse is one of the oldest ones still functioning. With the Berlengas seen in the distance, the site is popular with anglers and bird-watchers.
BILROS LACE MUSEUM
Considerado ex-libris do artesanato de Peniche, a renda de bilros é uma tradição secular que vê agora a sua memória guardada e expandida neste museu. Considered an ex-libris of Peniche’s handicraft work, the ‘bilros’ lace is a century-old tradition that now sees its related memorabilia stored and expanded in this museum.
PRAÇA FORTE DE PENICHE
PENICHE ARMED FORTRESS
Campo da República > (+351) 262 789 571 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:30, 14:00-17:30; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:00-12:30, 14:00-17:30 > Price: 1,60€, grátis / free (<16)
Estrutura militar e um dos símbolos da resistência anti-fascista, onde se insere o museu municipal com várias exibições sobre a história e etnografia da região. A military bastion and one of the symbols in the fight against fascism in Portugal, it now houses the municipal museum and multiple exhibitions about the region’s history and ethnographic records.
Torres Vedras
CASTELO DE TORRES VEDRAS
CASTLE OF TORRES VEDRAS
Centro de Interpretação > (+351) 261 148 630 > Ter a dom. / Tue. to Sun., 10:00- 13:00, 14:00-19:00 > Price: grátis / free
Conjunto patrimonial ímpar, de visita imprescindível. Do castelo medieval da cidade de Torres Vedras restam os vestígios românicos da Igreja de Santa Maria e a cerca oval, reforçada por D. Manuel I, que defendia uma torre de menagem, a qual foi demolida para dar lugar ao novo Palácio dos Alcaides, mandado construir cerca de 1519 pelo alcaide-mor D. João Soares de Alarcão. A remarkable historical site, a visit to the Torres Vedras medieval castle is not to be missed; from the castle itself only the Romanesque remnants of the Santa Maria church are left, along with the oval balustrade ordered built by D. Manuel I to help defend the main tower (demolished in 1519, to give way to the new Alcaides Palace, ordered built by the town governor, D. João Soares de Alarcão). 102 | LISBOA GRAND TOUR
VISIT
CASTRO DO ZAMBUJAL Ribeira de Pedrulhos > Price: grátis / free
A cerca de três quilómetros da cidade de Torres Vedras, constitui um dos mais complexos povoados fortificados pré-históricos existentes na Península Ibérica. Os seus habitantes dedicavam-se a atividades relacionadas com prospeção, mineração e metalurgia do cobre. Além destes materiais, foram aqui encontrados exemplares tipificadores das atividades quotidianas, como cerâmicas decoradas. Around three kilometers (2 miles) from Torres Vedras, is one of the most complex prehistoric fortified settlements in the Iberian Peninsula. Its dwellers were engaged in activities connected to the exploration, mining and metallurgical processing of copper; besides articles related to these activities, many other fragments, such as decorated ceramics typically used in everyday activities, were also found here.
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DA COMUNIDADE JUDAICA JEWISH COMMUNITY INTERPRETATION CENTER
Largo Padre Jacinto Pio Sobreiro, 1-3 > (+351) 261 148 633 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-19:00 ( jun. a ago. / Jun. to Aug.), 10:0013:00, 14:00-18:00 (set. a mai. / Sep. to May) > Price: grátis / free > cm-tvedras.pt/turismo/visitar/patrimonioreligioso/#judiaria
A história da presença de judeus na cidade e região desde a Idade Média e a sua permanência é um legado que a comunidade judaica tem vindo a perpetuar. The history of the local Jewish community goes back to the Middle Ages and its permanence here is a legacy that the community has learn to prolong.
CHAFARIZ DOS CANOS
CANOS PUBLIC FOUNTAIN R. Cândido dos Reis
Referenciado em 1331, este chafariz em estilo gótico, que era alimentado pelo aqueduto, tem no seu interior um tanque com duas bicas barrocas. Already mentioned in 1331, this gothicstyle public fountain that in the past received its waters through the aqueduct, reveals two tanks in its interior with baroque fountainheads.
CONVENTO DO VARATOJO VARATOJO CONVENT
Alameda Pe. Dr. José Pedro Ferreira > (+351) 261 330 350 > Todos os dias / Every day, 9:00-12:00, 14:00-18:30 > Price: grátis / free > www.conventovaratojo.pt
Fundado por D. Afonso V no séc. XV é hoje uma Ordem Franciscana. Em estilo gótico, barroco e maneirista, guarda para si um retábulo de talha barroca em branco e ouro. Founded by King Afonso V during the fifteen century, is presently occupied by the Franciscan Order. Constructed in gothic, baroque and manneirist styles, it still keeps inside a gilded baroque-style carved wood plate.
Sobral de Monte Agraço
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DAS LINHAS DE TORRES (CILT) INTERPRETATION CENTRE OF THE LINES OF TORRES VEDRAS (CILT)
Praça Dr. Eugénio Dias, 12, Sobral de Monte Agraço > (+351) 261 942 296 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: 3€ (descontos para seniores e grupos / discounts for seniors and groups) grátis / free (dom. / Sun.) > www.cilt.pt
Situado no centro histórico da vila de Sobral Monte Agraço, onde decorreu um dos mais expressivos combates da 3.ª Invasão Francesa, o Centro de Interpretação das Linhas de Torres convida a conhecer os acontecimentos, as personagens e os locais que marcaram a vivência da região nessa época conturbada. Located within Sobral de Monte Agraço’s historical town center, where one of the most violent confronts of the Third French Invasion took place, the Interpretation Centre of the Lines of Torres Vedras invites the visitor to find out more about the events, the participants and the sites that marked the most this region during those fierce times. LISBOA GRAND TOUR | 103
VISITAR
IGREJA DE SANTO QUINTINO
MUSEU JOÃO MÁRIO
Largo Dom Manuel I, Sobral de Monte Agraço > (+351) 261 942 296 > Sáb. e dom. / Sat. and Sun., 15:00-18:00 (verão / Summer), 15:00-17:00 (inverno / Winter) > Price: grátis / free (para visitas guiadas contactar o Posto de Turismo / for guided tours contact the Local Tourism Office) > www.cm-sobral.pt
Travessa S. Benedito, 7 > (+351) 927 058 247 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-17:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:00-17:00 > Price: grátis / free > www.cm-alenquer.pt
ST. QUENTIN CHURCH
JOÃO MÁRIO MUSEUM
João Mário Ayres d`Oliveira é o artista da cidade que tem neste espaço cerca de 400 obras de artistas nacionais e estrangeiros para além da sua coleção de objetos pessoais. O espaço tem ainda um auditório para colóquios.
É um dos mais belos templos de arquitetura manuelina e renascentista da região de Lisboa. Foi mandado construir pelo rei D. Manuel I e é monumento nacional desde 1910. O pórtico do século XVI ostenta elementos decorativos de estilo manuelino e renascentista. O interior é um autêntico museu de azulejo, dos séculos XVI a XVIII, com pintura, estatuária e peças arquitetónicas de elevado valor artístico. It’s one of the most beautiful temples in manueline (from King Manuel I) and renascence architecture in Lisbon’s regions. It was ordered built by King Manuel I and it’s a national monument since 1910. The 16th century portico entrance reveals decorative elements in both styles, while the interior is a real live museum for azulejo, the typical Portuguese tiles, with elements from the 16th to the 18th centuries, further adorned by paintings, statuary and other architectonic pieces of high artistic value.
NÚCLEO MUSEOLÓGICO DO VINHO WINE MUSEUM HUB
R. 10 de Fevereiro, 7 > (+351) 261 942 296 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 14:00-19:00 > Price: grátis / free > www.cm-sobral.pt/nucleo-museologico-do-vinho
Do cultivo da vinha à produção do vinho, este Núcleo, inserido numa antiga adega, revela a história de uma atividade que durante décadas foi um dos sustentos do concelho. From the vine planting to the production of wine, this museum hub installed in an old cellar house, recounts the history of an activity that for many decades was the main sustain for the people of this municipality.
Alenquer
MUSEU DO VINHO ANTIGO CELEIRO REAL WINE MUSEUM OLD ROYAL BARN
R. Dr. Teófilo Braga, 12 > (+351) 263 711 544 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-18:00 > Price: grátis / free > www.cm-alenquer.pt
O antigo Celeiro Real onde estavam guardadas as sementes dos agricultores após as Invasões Francesas dá a conhecer a história da região numa ovação ao vinho e a sua importância na região. The old Royal Barn - where the farmers’ seeds were stored following the French Invasions – has given way to a museum dedicated to the history of the region, expressed as an homage to wine and its relevance for the region. 104 | LISBOA GRAND TOUR
João Mário Ayres d`Oliveira is the town artist that presents in this space about 400 works of art from both Portuguese and international artists, as well as his collection of personal objects. The space is also equipped with an auditorium for colloquial presentations.
Arruda dos Vinhos
CENTRO CULTURAL DO MORGADO
MORGADO CULTURAL CENTER R. Cândido dos Reis, 69 > (+351) 263 977 008 > www.cm-arruda.pt/centro-cultural-do-morgado
Localizado no centro de Arruda dos Vinhos, o Centro Cultural do Morgado, na antiga Quinta do Morgado, é um solar setecentista com um jardim que alberga várias valências como a Galeria Municipal, o Auditório, o Posto de Turismo e a Biblioteca. Tem programação cultural que inclui as artes plásticas, a música, a literatura, ou o teatro. Located near Arruda dos Vinhos town center, the Morgado Cultural Center is a 17th century manor house set in the midst of an enormous garden at the old Morgado Estate; it houses institutions such as the Municipal Art Gallery, the Auditorium, the Tourism Office and the Library. It presents a complete cultural program that includes plastic arts, music, literature and theatre.
VISIT
FORTE DA CARVALHA - OBRA MILITAR N.º 10 CARVALHA FORTRESS – MILITARY SITE N.º 10 Alto da Carvalha, Arruda dos Vinhos > (+351) 263 977 035 > turismo@cm-arruda.pt
CHAFARIZ DE ARRUDA DOS VINHOS
ARRUDA DOS VINHOS PUBLIC WATER FOUNTAIN Largo Miguel Bombarda > (+351) 263 977 035 > turismo@cm-arruda.pt
No centro da vila impõe-se o Chafariz Pombalino de três bicas que terá sido reconstruído em 1789. No século XVIII, a coroa dedicou especial atenção à questão do abastecimento da água às populações, sendo que as construções decorrentes desta preocupação eram, também, uma forma de reforço do seu poder, ao qual associavam a sua própria imagem. Assim, a pedra de armas de Portugal, escudo de D. José, no coroamento do chafariz de Arruda dos Vinhos, denuncia uma possível colaboração régia na sua edificação. Reconstruído após o terramoto de 1755, é contemporâneo das Invasões Francesas, sendo palco de muitos acontecimentos históricos. The town center is marked by the imposing three-spout Public Fountain rebuilt in 1789 in ‘Pombalino’ style (from the time of Marquis of Pombal). During the 18th century, the Crown paid special attention to the issue of water supply to the general population, giving hence particular relevance to all the infrastructures built with such a purpose, which also promoted and strengthened the position of the Royal house. As much is recalled in the associated signage affixed to the top of Arruda dos Vinhos Public Fountain, which shows King José I of Portugal Coat of Arms, indicating a possible participation of the Royal House in its construction. Rebuilt after the 1755 earthquake, still before the French invasions, it has witnessed many historic events.
Classificado como Monumento Nacional desde março de 2019, encontra-se junto à localidade da Carvalha, no ponto mais alto do concelho da Arruda dos Vinhos. O Forte da Carvalha protegia o Vale de Arruda juntamente com o Forte do Cego, permitindo fogo cruzado sobre o inimigo, em caso de tentativa de transposição. Em termos defensivos, as canhoneiras possuíam um piso lajeado, sendo o terreno previamente preparado com enchimento de pedras ligado com argamassa. Apresentava igualmente Través construído em terra, que servia de proteção contra fogo inimigo. Classified as a Portuguese National Monument since March 2019, is located near the hamlet of Carvalha, at the highest point in the municipality of Arruda dos Vinhos. Carvalha’s Fortress, along with the Cego’s Fortress nearby, protected Arruda’s valley, allowing for cross fire over the enemy if it tried to force passage. In defensive terms, the cannon pieces were installed in stone-grounded platforms, on a field previously prepared with a cementedstones filling. The site also reveals a dirt-built transverse sidewall that served as protection against enemy fire.
IGREJA MATRIZ DE ARRUDA DOS VINHOS ARRUDA DOS VINHOS PARISH CHURCH
Largo do Adro > (+351) 263 977 035 > Seg. a sex. / Mon to Fri., 9:30-18:30; sáb. / Sat., 14:00-19:00 > turismo@cm-arruda.pt
Após a reconquista da vila por D. Afonso Henriques, este templo, de raízes medievais, terá pertencido à Ordem dos Cavaleiros espatários de Santiago que edificou ou reconstruiu a igreja. Segundo a tradição, no século XVI, D. Manuel I terá mandado reconstruir a igreja, no seguimento da sua estadia em Arruda fugindo da peste, aplicando obras de reforma e ampliação, que culminaram no reinado de D. João III, como é o caso do portal manuelino, cuja data aparece no adro calcetado, 1531. Destacam-se ainda a coleção de pintura do século XVI e o conjunto azulejar do século XVI ao século XVIII. Following the reconquest of the town by King Afonso Henriques, this temple of medieval roots was most likely property of the Order of the “Espatiers” of Santiago, that constructed or rebuilt the church. According to a 16th century tradition, King Manuel I ordered the reconstruction of the church, following his stay in Arruda as he searched for a refuge from the plague; he not only reconstructed the building, but also enlarged it, works that culminated during King João III kingdom, as is the case of the portal in ‘Manuelino’ style, that shows the date of 1531 in its stone inlayed entry atrium. The monument houses a notable collection of paintings from the 16th century, as well as a prized selection of ‘azulejos’ (Portuguese tiles), extending from the 16th to the 18th century. LISBOA GRAND TOUR | 105
DORMIR
Azambuja
CASA DO ALFARO - TURISMO RURAL Quinta do Alfaro Norte - Estrada do Alfaro, Azambuja > (+351) 963 414 015 > www.casadoalfaro.com
DORMIR SLEEP
Santarém
CASA DA ALCÁÇOVA
Lg. da Alcáçova, 3 > (+351) 243 304 030 > www.alcacova.com
Casa senhorial localizada nas Portas do Sol, com oito quartos, piscina, terraço, uma galeria de arte, biblioteca e uma magnífica vista sobre o rio Tejo. O ponto de partida perfeito para explorar a cidade de Santarém. Manor house located by the “Portas do Sol” castle and garden area, with eight rooms, swimming pool, terrace, an art gallery, library and a magnificent view of the river Tejo; the perfect starting point to go about exploring the city of Santarém.
VILLA XIII R. da Fonte > (+351) 937 311 285 > www.villa-xiii-pt.book.direct/en-gb
Fica numa zona tranquila de Santarém e reúne condições agradáveis para uma estadia de conforto, tranquilidade e com a beleza de paisagens naturais. On a quiet and pleasant zone of Santarém, it provides the most pleasant conditions for a comfortable and tranquil stay, surrounded by the beauty of the natural scenery. 106 | LISBOA GRAND TOUR
No Ribatejo, a quatro quilómetros da Vila de Azambuja, a Casa do Alfaro - Turismo Rural oferece a beleza e a tranquilidade do campo num ambiente de grande conforto. Inserida numa propriedade com 50.000 m2, a Casa do Alfaro - Turismo Rural nasceu da recuperação das adegas de uma quinta que no século passado se evidenciou na produção de azeite, uva de mesa e vinho. Atualmente, acolhe os hóspedes em oito quartos duplos com wc privativo e um conjunto de espaços e equipamentos destinados a proporcionar experiências únicas. In the middle of Ribatejo, three miles from the town of Azambuja, the “Casa do Alfaro – Rural Tourism” offers the beauty and tranquility of the countryside, in an ambiance of superb comfort. Inserted in a twelve acre property, the “Casa do Alfaro – Rural Tourism” was born from the reclamation effort of old wine cellars, part of a property that hundred years ago excelled in the production of olive oil, table grapes and wine. Its role today is to welcome guests in eight double rooms with private bathroom, and provide a set of spaces and equipment, enticing to participate in unique experiences.
SLEEP
QUINTA DA LAPA
R. 25 de Abril, Manique do Intendente > (+351) 263 486 214 > www.quintadalapa-wines.com
Uma propriedade com mais de três décadas proporciona ao visitante experiências de enoturismo. Established over thirty years ago, this property proposes a variety of wine and enotourism experiences to its visitors.
Vila Franca de Xira
LEZÍRIA PARQUE HOTEL
Av. Barranco de Cegos, 22 > (+351) 263 276 670 > 4* > www.leziriaparquehotel.pai.pt
THE LITERARY MAN ÓBIDOS HOTEL
R. D. João d’Ornelas > (+351) 262 959 217 > 4* > www.theliteraryman.pt
De convento antigo passou a hotel literário, onde os livros fazem parte da decoração. Há biblioterapia na adega e menus literários. Um verdadeiro paraíso para quem gosta de ler, ao lado do Castelo de Óbidos. Sited next to Óbidos Castle and converted from an old convent to a literary hotel where the books are an intrinsic part of the decoration, this paradise for bookworms also provides sessions of bibliotherapy in the cellar and literary menus.
Entre as magníficas paisagens da Lezíria e do estuário Tejo, este hotel de quatro estrelas oferece a tranquilidade e conforto bem perto de Lisboa, em trabalho ou em lazer. Between the beautiful sceneries of the Lezíria flood plain and the Tejo estuary, this four-star hotel offers tranquility and comfort in a location very close to Lisbon, while you are out working or on vacation.
Óbidos
HOTEL CASA DAS SENHORAS RAINHAS
R. do Padre Nunes Tavares, 6 > (+351) 262 955 360 > 4* > www.senhorasrainhas.com
Com uma localização privilegiada dentro das muralhas do Castelo, na Vila de Óbidos, este hotel de charme oferece uma estadia tranquila e de conforto, para revigorar energias e passear pela Vila. With a privileged location within the castle walls of the town of Óbidos, this charm hotel offers a tranquil and comfortable stay, perfect to revitalize energies and to promenade through this medieval town.
HOTEL REAL D’ÓBIDOS
R. D. João de Ornelas > (+351) 262 955 090 > 4* > www.hotelrealdobidos.com
Situado numa das entradas da muralha, o Real d’Óbidos retrata a era medieval, ostentando uma decoração com requinte. Perfeito como base para um passeio pedonal por Óbidos. Located by one of the castle walls entry, the Real d’Óbidos portrays the medieval era, while displaying a well-appointed decoration. Perfect as a base point for pleasant walking tours of Óbidos.
LOVIN BOOK GUESTHOUSE R. Direita, 12 > (+351) 934 549 185
Este alojamento, situado numa casa medieval renovada na zona histórica da vila de Óbidos, oferece uma estadia confortável, num espaço pensado ao pormenor no que toca à decoração.
FLAMBOYANT B&B
R. do Moinho, 11 > (+351) 918 851 757 > www.flamboyantbnb.com
Os proprietários (um casal belga e a filha) são conhecidos pela receção calorosa e por proporcionarem uma experiência única aos visitantes, aconselhando ainda os melhores locais a visitar nas Caldas das Rainha e à sua volta. Os quartos têm um toque moderno e design apelativo, com vista para um enorme jardim com piscina, e um ambiente familiar que convida a ficar. O quarto do Moinho é um achado, pela experiência literal de pernoitar num moinho, ao qual foram acrescentados todos os luxos a que se tem direito. The owners (a Belgian couple and their daughter) are known for their warm treatment and for providing their guests with a unique experience, along with some tourist tips as to the best places to visit in Caldas da Rainha and surrounds. The bedrooms have a distinct modern touch and an appealing design, with a great view to a huge garden and the swimming pool, in a family setting that calls for an extended stay. The Windmill room is a true find, providing the real experience of staying in a windmill, equipped with all required modern luxuries.
This lodging, installed in a recently renovated medieval house in the historical area of Óbidos, offers a comfortable stay in a space thoughtfully decorated in detail.
Caldas da Rainha
19 TILE BOUTIQUE HOUSE R. Gen. Queirós, 46 > (+351) 910 435 284 > www.19tile.pt
No centro das Caldas está esta casa, renovada e decorada por vários artistas de cerâmica da cidade. Os quartos são totalmente personalizados por cada artista com peças de cerâmica. In Caldas town center, you will find a beautifully renovated house artistically decorated by local ceramic artisans, offering personalized bedrooms, equally decorated in ceramic themes by the same artists. LISBOA GRAND TOUR | 107
DORMIR
SANA SILVER COAST HOTEL Av. D. Manuel Figueira Freire da Câmara > (+351) 262 000 600 > 4* > www.silvercoast.sanahotels.com/pt
A cerca de 45 minutos de Lisboa, este hotel acolhe os seus hóspedes num ambiente cómodo que convida a relaxar e desfrutar da vista em plena cidade das Caldas. Forty five minutes away from Lisbon and right in downtown Caldas, this hotel welcomes its guests with a comfortable ambiance that induces relaxation, while enjoying the great view.
Foz do Arelho
AZENHA GUEST HOUSE
R. da Azenha, 7 > (+351) 965 868 037> 4* > www.azenhaguesthouse.com
O nome faz jus à antiga azenha que servia de apoio à população na moagem de cereais. A Guest House foi renovada e os quartos decorados com toque moderno; a sala de mós é agora uma acolhedora sala de refeições. A excelente localização beneficia quem aqui fica, com a praia e os serviços essenciais da vila a 10 minutos de caminho. The name evokes the old water mill that served the local population on their necessary cereal milling needs. The Guest House was renovated, giving the bedrooms a modern touch; the milling stones room is now a warm dining room. The excellent location benefits those that stay here, with the beach and the essential needs available just 10 minutes away.
QUINTA DA FOZ
Lg. do Arraial - Quinta da Foz > (+351) 262 979 369 > 4* > www.quintafozarelho.com
De um lado, as praias e a Lagoa de Óbidos, que convidam a banhos ou a um passeio. De outro, as experiências de contacto com a natureza: falcoaria, apicultura, conhecer e degustar a rota vínica do Oeste, desfrutando da paisagem deslumbrante. On one side, the beaches and the Óbidos Lagoon, calling for a swim or a walk; on the other, the experiences that only direct contact with Nature can convey - such as falconry and bee keeping - while you discover and savor the Oeste wine route and enjoy the fantastic surrounding view. 108 | LISBOA GRAND TOUR
Peniche
MH ATLÂNTICO
Av.do Golfe, S/N, Praia da Consolação, Peniche > (+351) 262 757 700 > 4 * > www.mh-hotels.pt
A poucos metros da praia da Consolação, com vista para o mar e para o campo de golfe, encontra-se o renovado MH Atlântico. Inspirado nos tons naturais da natureza, o MH Atlântico é o hotel ideal para famílias que pretendam criar memórias para a vida. Com acomodações de quatro diferentes tipologias – Twin, Double, Family Room e Suite – dispõe de circuito de spa e piscina exterior, e ainda de um restaurante com ementa inspirada nos sabores da região. O MH Business Center, com diversas salas, é ideal para reuniões, congressos e eventos. Just a few yards from Consolação beach, overlooking the sea and the golf course, one finds the renewed MH Atlântico. Inspired in nature’s own colors, the MH Atlântico is the perfect hotel for those families that wish to create lifelong lasting memories. With lodgings of four different types - Twin, Double, Family Room and Suite – it’s equipped with a spa circuit and outdoor pool, as well as a restaurant with a menu inspired in the local regional flavors. The MH Business Center, spreading through several conference rooms, is ideal for meetings, congresses and events.
SLEEP
SUPERTUBOS BEACH HOTEL Av. do Mar, 58 D > (+351) 939 303 396 > www.supertubosbeachhostel.com
Fica em frente à praia Supertubos, considerada uma das melhores praias para praticar surf. A sua localização permite explorar outras praias de Peniche. O espaço é acolhedor e inspirado na natureza do local, no mar e no Surf. It’s located right in front of the Supertubos beach, considered one of the best surfing spots in the world; several other notable Peniche-area beaches are just a short ride away. The hospitable space gained inspiration for its decor in the local countryside, in the sea and in surf.
PENICHE PRAIA CAMPING & BUNGALOWS
Estrada Marginal Norte > (+351) 262 783 460 > www.penichepraia.pt
Localizado junto à falésia oferece aos amantes de campismo e autocaravanismo uma vista magnífica para a Berlenga e fácil acesso às praias de Peniche. O spa e a piscina proporcionam uma ótima experiência de lazer e bem-estar. Located near the cliff, it offers camping and caravan fans a magnificent view of the Berlengas and an easy access to the beaches around Peniche. The spa and pool suggest a great leisure and wellness experience.
MERCEARIA D’ALEGRIA BOUTIQUE B&B Tv. da Horta, 2 > (+351) 262 404 406 > www.merceariadalegria.pt
Uma mercearia tradicional foi renovada para dar lugar a um B&B confortável, perto da praia. Os quartos combinam uma decoração antiga com design moderno e a sala de refeições tem um ambiente campestre e acolhedor, a lembrar uma mercearia. A traditional old corner store was renovated to give way to a comfortable B&B, right by the beach. The bedrooms combine old decorative motives with a modern design, while the welcoming dining room is decorated to resemble a rural ambience, recalling an old food store.
MH PENICHE
Av. Monsenhor Bastos, S/N, Peniche > (+351) 262 780 500 > 4* > www.mh-hotels.pt
Com uma arquitetura inspirada para dar a sensação de estar num navio de cruzeiro e nas tradições do mar e da pesca, o MH Peniche é um hotel moderno, elegante e acolhedor. Os 120 quartos, com vistas panorâmicas, têm varanda e são equipados com a mais recente tecnologia. No piso superior está o restaurante La Mar, com uma vista de 360º sobre as melhores praias do oeste. À disposição há ainda um ginásio, piscina interior, jacuzzi, banho turco e sauna, e uma vasta combinação de tratamentos que dão especial ênfase ao bem-estar da mente e do corpo.
With an architecture inspired in recreating a big cruise ship and the local sea and fishing traditions, the MH Peniche is a modern, elegant and cozy hotel. Its 120 rooms with balcony and panoramic views, are equipped with the most recent technology. On the top floor, the Restaurant La Mar offers a 360 degree surrounding view of the best beaches on the Western Coast. A gymnasium, inside pool, Jacuzzi, Turkish bath and sauna are available, as well as a wide combination of treatments that put special emphasis on mind and body wellness. LISBOA GRAND TOUR | 109
DORMIR
SLEEP
On a very quiet zone of Alenquer, crossed by a water stream, this is a lodging of little luxe but well located and very comfortable. A great departure point for an exploratory tour of the region or even a jump over to Lisbon.
Arruda dos Vinhos
QUINTA DE SANTA MARIA D’ ARRUDA Alenquer
ALENQUER RUSTIC CAMPING & BUNGALOWS Casal das Pedras, E.N. 9, Km 94 > (+351) 263 710 375 > www.dosdin.pt/camping/alenquer
Baleal
WAVE CENTER BALEAL
R. Raúl Brandão, 54 A > (+351) 911 527 946 > www.wavecenterbaleal.com
Fica em frente à praia do Baleal e tem um terraço com vista desafogada. Há aulas de surf e de outras modalidades, perfeito para quem gosta de desportos de mar. Os quartos são simples e aconchegantes. Can be found right in front of Baleal beach and has a terrace with wide open views. It proposes lessons in surf as well as in other activities, perfect for those that enjoy water sports. The rooms are simple and cozy.
Sobral de Monte Agraço
CASA DE CAMPO MOINHOS DA GOZUNDEIRA R. dos Moinhos, 55 > (+351) 261 787 523 > www.casadecampomoinhosdagozundeira.com
A 30 km de Lisboa, encontra esta casa de campo totalmente renovada, com um ambiente rústico e familiar. Os espaços verdes à volta convidam a um passeio a pé ou de bicicleta. Twenty miles from Lisbon, this totality renovated countryside manor home, reveals a great rustic environment with a family ambiance. The open green space calls for pleasant walks or bicycle rides. 110 | LISBOA GRAND TOUR
A cerca de 30 quilómetros ao norte de Lisboa, o Alenquer Camping é um parque de campismo e caravanismo tradicional, com bungalows e todos os serviços de apoio a esta atividade. Com uma área de 15.000 m2 não falta uma piscina, ideal para a diversão nos dias de verão. About twenty miles north of Lisbon, a traditional camping and caravanning site, also offering bungalows and all the support services necessary for the practice of this activity. With an area of about 18 thousand square yards that includes a swimming pool, ideal for summer day diversions.
AURA VÍNEA
Estrada Nacional 9, 26 > (+351) 263 711 435 > www.auravinea.com
Nesta quinta de agroturismo descobre-se o conforto e o sossego necessários para desfrutar da natureza. Para uma experiência mais genuína convidam a participar nas atividades agrícolas da quinta. On this agro-tourism farm, one will find the comfort and calmness necessary to enjoy Nature. For a more genuine experience, the hosts invite the guests to participate in the agricultural activities of the farm.
AL EMBAIXADOR
Lg. Palmira Bastos, 16 - 1º D > (+351) 913 761 784
Numa zona tranquila, com uma pequena ribeira, é um alojamento de poucos luxos, mas de grande conforto e com boa localização. Bom ponto de partida para explorar a zona ou até dar um salto à capital.
Galinhatos > (+351) 263 975 528/9 > www.quintadesantamaria.pt
A quinta beneficia de uma localização excelente, com magníficas paisagens e propõe diversas atividades dentro e fora da propriedade, desde passeios pedestres, de bicicleta e equestres, a desportos de aventura. The farm benefits from an excellent location that offers great views, while proposing several activities in and outside the property, such as walking tours, bicycle and horseback rides, as well as adventure sports.
Lourinhã
CASAL DA SERRANA
Estrada Vale de Figueiras, Reguengo Grande > (+351) 912 506 755
A uma hora de Lisboa, entre o campo e o mar, o Casal da Serrana é perfeito para quem procura os prazeres da vida rural. Uma quinta do século XIX foi recuperada para dar alojamento em 5 amplos quartos e até a antiga adega foi convertida em salão de refeições. One hour from Lisbon, between the country and the sea, Casal da Serrana is perfect for those seeking the pleasures of the rural life. A 19th century farm was carefully recuperated to provide lodging in five wide rooms, and even the old cellars were converted into a meal room.
SLEEP
NOIVA DO MAR
Estrada do Vale Bravo – Atalaia, Lourinhã > (+351) 261 430 090 > 4* > www.noivadomar.pt
Localizados na Atalaia da Lourinhã, junto às praias da Peralta e de Porto das Barcas, os apartamentos turísticos de 4 estrelas Noiva do Mar têm ambiente familiar, exclusivo e descontraído. A unidade é composta por alojamento, SPA, restaurante, bar e sala de eventos especializada em casamentos, batizados e eventos empresariais. O alojamento tem apartamentos T1, T2 e T4 com quartos com varanda, casas de banho com banheira de hidromassagem, salas com lareira, cozinha e pátios. O SPA é composto por piscina exterior de água do mar, piscina interior aquecida, jacuzzi, sauna, ginásio e salas de rituais de relaxamento como massagens, envolvimentos, exfoliações e banhos terapêuticos. O bar com lareira tem vista para as Berlengas, Peniche e Santa Cruz e é ideal para relaxar com uma bebida. O restaurante tem uma privilegiada vista mar e uma vasta carta de cozinha internacional, mariscos, menus infantis, vegetarianos e sem glúten. O restaurante, bar e SPA não são exclusivos a hóspedes. Located at Atalaia da Lourinhã, close to Peralta and Porto das Barcas beaches, the Noiva do Mar four-star touristic apartments provide a relaxed and private, family ambiance. The site is composed by the accommodation unit, a SPA, restaurant, bar and an event room, dedicated to wedding parties, baptisms and corporate events. Lodgings are available in one, two and four-bedroom apartments, all with balcony, bathroom with hydromassage tub, living room with fireplace, kitchen and interior courtyards. The state-of-the-art SPA includes a sea water outdoor pool, heated indoor pool, jacuzzi, sauna, gym and relaxation rooms for spa rituals like massages, wrappings, exfoliations and therapeutic baths. The panoramic bar with fireplace looks over the Berlengas, Peniche and Santa Cruz, and is perfect to enjoy a relaxation drink. The restaurant has a privileged sea view and an extensive menu of international cuisine dishes, shellfish, children menus, as well as vegetarian and gluten-free options. The restaurant, bar and SPA are open to the public. LISBOA GRAND TOUR | 111
DORMIR
SILVER COAST VACATION INN R. Ângelo Teodoro da Fonseca, 24 > (+351) 911 143 490 > www.silvercoastvacation.com
A localização fantástica em frente à praia e o ambiente tranquilo, aliado à simpatia dos proprietários, convidam a ficar. Todos os quartos têm uma bonita vista para a praia. The fantastic location in the waterfront and the calm atmosphere, together with the owners’ sympathy, stand as a great invitation. All the bedrooms have a beautiful beach view.
Torres Vedras
AREIAS DO SEIXO
Praceta do Atlântico, Mexilhoeira, Póvoa de Penafirme, A-dos-Cunhados > (+351) 261 936 340 > www.areiasdoseixo.com
Um destino mágico, rodeado de pinheiros, dunas e o oceano. Debruçado sobre o Atlântico, muito próximo da praia, a decoração deste hotel ecológico é moderna mas integra-se muito bem na paisagem circundante. No Areias do Seixo cada um dos quartos conta uma história diferente e todos garantem uma estada inesquecível. Um Spa a prometer sensações únicas e um restaurante criativo, orgânico e autêntico completam a experiência. A magic destination, surrounded by pine trees, sand dunes and the ocean. Bending over the Atlantic, very close to the beach, this ecologic hotel offers a modern decoration well integrated in the surrounding scenery. Each room at the Areias do Seixo tells a different story, while they all assure an unforgettable staying. A Spa that promises unique sensations and an authentic, very creative, organic restaurant completes the experience.
WELL HOTEL & SPA
R. Duque de Wellington, 3, Porto Novo, Torres Vedras > (+351) 261 984 472 > 3* > www.wellhotelportugal.com
Situado entre as praias de Santa Rita e Porto Novo, em Torres Vedras, o Well Hotel & Spa oferece o conforto de uma unidade familiar, onde cada hóspede recebe toda a atenção desde o primeiro momento. No inverno, a piscina e o jacuzzi são cobertos e a água é aquecida, de modo a que se possam usufruir enquanto se ouve a chuva lá fora. De verão é descoberto, mas a água mantém-se morna. Para os adultos não faltam os tratamentos no Spa Moments of Wellness e no Espaço Criança os mais pequenos podem brincar e dar asas à sua imaginação. Located between the beaches of Santa Rita and Porto Novo in Torres Vedras, the Well Hotel & Spa offers the comfort of a family establishment, with each host receiving full attention from the first instant. During the winter, the swimming pool and the Jacuzzi are covered and the water heated, so that they can be both enjoyed while listening to the rain outside; the cover is removed for the summer, but the tepid water is kept. Treatments at the Spa Moments of Wellness are reserved for adults, while children can play and give wings to their imagination at the Child Space.
112 | LISBOA GRAND TOUR
SLEEP
Santa Cruz
HI SANTA CRUZ POUSADA DE JUVENTUDE
Empreendimento Turístico “Mar Azul” – Bloco 6 > (+351) 261 933 588 > www.pousadasjuventude.pt/pt/pousadas/santacruz/
Uma opção a considerar para os mais jovens, para os que queiram desfrutar de uma estadia confortável e boa acessibilidade às praias e outras atrações da região. An option that the younger ones may want to consider, especially those seeking a comfortable stay and good access to the beaches and other region’s attractions.
CLIFF SURFCAMP
R. Sol e Atlântico, 10 > (+351) 261 938 618 > www.cliffsurfcamp.com
DOLCE CAMPO REAL
R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > 5* > www.dolcecamporeal.com
Numa propriedade rodeada por antigas vinhas e pelos deslumbrantes greens de um dos mais premiados campos de golfe em Portugal, o alojamento neste hotel de cinco estrelas só podia ser excepcional. On a property surrounded by old vineyards and by the outstanding greens of one of the most awarded golf courses in Portugal, the accommodations at this five-star hotel could only be of an exceptional nature.
STAY HOTEL TORRES VEDRAS Pç. 25 de Abril, 17 > (+351) 261 314 232 > 4* > www.stayhotels.pt/torres-vedras-centro
No centro de Torres Vedras e tão perto de Lisboa, oferece uma estadia única que convida a explorar todos os recantos da cidade e a uma escapadinha da rotina apressada da capital. At Torres Vedras town center and so close to Lisbon, it offers a unique type of stay that invites to explore the hidden town corners and an excuse for a quick getaway from the city grind.
Neste surfcamp, além das aulas de surf, yoga e outras modalidades, o ambiente é familiar e convida a conhecer outras pessoas. A localização perto da praia é um incentivo a uma conexão mais profunda com a natureza. At this surf camp – and besides the lessons in surf, yoga and other activities - one will enjoy the family ambiance that calls for getting to know the other participants. The location near the beach is an incentive to search for a more cohesive connection with Nature.
NOAH SURF HOUSE
Av. do Atlântico, 2A, A dos Cunhados > (+351) 261 936 360 > www.noahsurfhouseportugal.com/pt
Em Santa Cruz, uma casa dedicada ao surf que também é bar e restaurante, e atrai tanto os praticantes deste desporto como os apaixonados pelo mar. O ambiente é descontraído, perfeito para relaxar a absorver a atmosfera deste local. In Santa Cruz, a house dedicated to surf that is also a bar and restaurant. It attracts both the practitioners of this sport and those who love the sea. The ambience is relaxed, perfect for calmly soaking up on the atmosphere of this place.
VILA LOURO
R. dos Silvas, 1, Casal das Pedrosas > (+351) 913 048 848 > www.vilalouro.pt
Perto da Praia de Santa Cruz e a cerca de 50 minutos de Lisboa, esta vila oferece dias calmos, em ambiente acolhedor e rústico, com piscina e spa. Pegando numa bicicleta, facilmente se acede a outros pontos de interesse fora da vila. Near Santa Cruz beach and 50 minutes away from Lisbon, this villa - supported by a swimming pool and spa - proposes calm days in a rustic and welcoming ambience. Other interesting sites around the site can be easily reached by bicycle. LISBOA GRAND TOUR | 113
COMER
O CANTINHO DA ADANAIA
Urb. Malvarosa, Praça Eng.º José Vaz Guedes, lt. 30 loja 2, Alverca do Ribatejo > (+351) 219 574 599 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-24:00 > €€
Com destaque para o coelho e arroz de lingueirão, O Cantinho da Adanaia oferece uma carta com mais de 300 vinhos, para além de um gin bar.
COMER EAT
Famous for its rabbit and razor clam rice, O Cantinho da Adanaia offers a wine list with over 300 selections, as well as a gin menu.
O FORNO
R. Dr. Miguel Bombarda, 143 > (+351) 263 282 106 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €
Em ambiente familiar e localizado numa das ruas típicas da cidade, o Forno tem o arroz de tamboril e as espetadas como especialidade.
Vila Franca de Xira
150 GRAMAS
R. Serpa Pinto, 92 > (+351) 263 095 304 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:00, 19:30-24:00; dom. / Sun., 12:00-16:00 > €
No centro de Vila Franca de Xira, o 150 Gramas surpreende com a sua versão do torricado, o prato típico dos campinos. Em clima moderno, mas ainda assim fiel ao ambiente de antigas tascas. In Vila Franca de Xira’s town center, the 150 Gramas surprises dinners with its own version of torricado, the typical dish of the campinos, the local bull handlers; with a modern setting, but still keeping faithful to the old tavern ambiance.
CABEÇA DE TOIRO
R. Heróis da Guerra Peninsular, 17 > (+351) 263 108 067 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:0022:00 > €
Inaugurado em 1908 na zona histórica de Vila Franca de Xira, este restaurante tradicional ribatejano tem o bife de toiro como cabeça de cartaz. Opened in 1908 in Vila Franca de Xira’s historical center, this traditional Ribatejo’s restaurant presents the bull steak as its headliner dish. 114 | LISBOA GRAND TOUR
Azambuja
AVEIRAMARISCOS
Largo dos Combatentes, 15, Aveiras de Cima > (+351) 263 475 381 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-23:00 > € > http://aveiramariscos.com
O peixe do mar e o marisco são as iguarias do Aveiramariscos há mais de três décadas, acompanhados de mais de uma centena de vinhos. Fish and shellfish are the specialties that Aveiramariscos has been serving for over three decades, along with a selection of more than one hundred wines.
MERCEARIA DO PEIXE
E.N.3, km 7,3 > (+351) 263 418 464 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-16:00, 19:00-23:00 > €
Sob o mote “as aparências enganam”, a Mercearia do Peixe leva o melhor peixe à mesa, com destaque para o arroz de tamboril.
Located in one of the town’s most emblematic streets and offering a family environment, restaurant O Forno proposes the monkfish rice and the meat brochettes.
Under the motto “appearances can be deceiving”, the Mercearia do Peixe brings the best fish to the table, and particularly the monkfish, served with rice.
MORGADO TABERNA 2017
NATÉRCIA RESTAURANTE O PICADEIRO
Urb. Malvarosa, R. Engº José Vaz Guedes, lt. 41, loja 3, Alverca do Ribatejo > (+351) 219 596 545 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-15:00, 19:00-23:00; dom. / Sun., 12:00-15:00 > €
Com vista para o Tejo, o Morgado Taberna combina a cozinha tradicional e o ambiente familiar com um conceito de taberna moderna. Looking over the Tejo River, the Morgado Taberna combines the home feeling of traditional Portuguese cuisine with a modern concept of a tavern.
VOLTAR AO CAIS
Av. Major José Joaquim de Paiva, 55, Alhandra > (+351) 219 512 373 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-15:30, 19:00-22:00; dom. / Sun., 12:0015:30 > € > www.voltaraocais.pt
Outrora um armazém de arroz, junto ao Tejo, o restaurante com esplanada serve cozinha tradicional num ambiente descontraído. A rice warehouse in bygone days, this restaurant and its adjacent terrace implanted by the Tejo River serves traditional cooking in a relaxed atmosphere.
R. D. Sancho I, 19 > (+351) 263 418 071 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 19:00-23:00; dom. / Sun., 12:00-15:00 > €
Inserido no Centro Hípico Lebreiro de Azambuja, o Picadeiro celebra a gastronomia regional, dispondo de uma sala com lareira que é ideal para os dias mais frios. Positioned within the Lebreiro de Azambuja Horse Riding Center, the Picadeiro celebrates the local food tradition, served in a fireplace heated dining room, perfect for the colder days.
OFICINA DOS SABORES
E.N. 336, Aveiras de Cima > (+351) 963 027 719 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 19:0023:00 > € > www.oficina-dos-sabores.eatbu.com
Os aromas do campo servidos à mesa, com a tradição ribatejana como base. Dispõe de salão para casamentos e eventos até 300 pessoas. The fragrances of the countryside brought to the table, based on Ribatejo’s own food traditions. It has a large room for weddings and events, accommodating up to 300 guests.
EAT
Cartaxo
TABERNA DO ALFAIATE
R. Caetano Valério, 34 > (+351) 243 790 005 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-22:30 > €
Transformada a partir de uma antiga adega, a Taberna do Alfaiate oferece pratos regionais com uma carta de vinhos estritamente ribatejana. Adapted from an old cellar, the Taberna do Alfaiate offers regional dishes along with a wine list of selected Ribatejo’s wines.
Santarém
It’s in an adapted rustic tavern ambiance that Rodrigo Castelo surprises his guests with author cuisine creations that embrace the most traditional tastes of Ribatejo. To go along with the starters, the seven or eleven portions of the creative tasting menus, or even the more traditional recipes, there is a generous wine list of the best local offerings. Among the preferred choices: the crayfish, the ox tail croquettes and the fresh water fish soup.
Salvaterra de Magos Largo dos Avieiros, 3 > (+351) 263 107 332 > Sex. a qua. / Fri. to Wed., 12:00-15:00; sex e sáb. / Fri. and Sat., 19:30-21:30 > €€
Com 130 anos de história, a Taberna da Quinzena, semelhante a uma praça de touros, serve petiscos e iguarias tradicionais.
Virado para o rio dos pescadores que vinham para a pesca de inverno desde Leiria, esta aldeia, tal como o restaurante, elogia as histórias dos “nómadas do rio” com a cozinha dedicada aos sabores ribeirinhos.
With more than 130 years of history, the Taberna da Quinzena, a space resembling a bull fighting arena, serves starters and traditional appetizers.
Dedicated to the river and to the fishermen that came from Leiria during the winter months, this village and its restaurant uphold the stories of the “river nomads”, proposing a selection of dishes based on the river flavors.
Óbidos
TABERNA Ó BALCÃO
R. Pedro de Santarém, 73 > (+351) 243 055 883 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:00-15:30, 19:0022:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-15:30, 19:00-23:00 > €€€
É num ambiente de taberna rústica reciclada que Rodrigo Castelo surpreende com criações de autor que não renegam os mais tradicionais sabores ribatejanos. A acompanhar os criativos menus de degustação (de sete ou onze porções), os petiscos para picar ou mesmo as receitas mais tradicionais, não falta a generosa carta de vinhos da região. Destaque para o lagostim, o croquete de rabo de toiro ou a sopa de peixe do rio.
R. da Biquinha, Largo do Chafariz Novo > (+351) 916 208 162 > Ter., qua e dom. / Tue., Wed., and Sun., 10:00-19:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 10:0023:00 > €€
A cultura é uma das vertentes desta tasca, que aplica o conceito espanhol aliando os petiscos com qualquer atividade artística. Culture is one of the features of this taverna that applies a Spanish concept of aligning specific starter dishes to some form of artistic activity.
O ESCAROUPIM
TABERNA DA QUINZENA
R. Pedro de Santarém, 93-95 > (+351) 243 322 804 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 11:00-24:00; sáb. / Sat., 11:00-02:00 > € > www.quinzena.com
JAMON JAMON
MARIA BATATA
R. das Poças, Arelho > (+351) 262 959 623 > Todos os dias / Every day, 19:30-22:00 > €€€ > http:// riodoprado.pt/mariabatata
O ALCAIDE
R. Direita, 60 > (+351) 919 101 795 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:30-15:00, 19:30-22:00 > €€ > www.restaurantealcaide.com
Inserido no Hotel Rio do Prado, o Maria Batata aposta no conceito farm to table trazendo os sabores da região para a mesa.
A gastronomia tradicional é servida n’O Alcaide, devidamente regada com vinhos nacionais de todas as regiões demarcadas e internacionais.
Inserted within the Hotel Rio do Prado, Maria Batata places its bet on the ‘farm to table’ concept, bringing all the region’s flavors to the dinner table.
Traditional Portuguese gastronomy is the menu at the O Alcaide, properly accompanied by Portuguese wines from all wine regions, as well as international ones.
O CALDEIRÃO
Largo do Santuário do Sr. da Pedra, lt.21 > (+351) 262 959 839 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:0015:00, 19:00-22:30 > €€
Com uma decoração rústica e vista para o Santuário do Senhor Jesus da Pedra, O Caldeirão privilegia a cozinha típica. With a rustic decoration and a view over the Senhor Jesus da Pedra Sanctuary, O Caldeirão prizes typical Portuguese cuisine. LISBOA GRAND TOUR | 115
COMER
CASA ANTERO
Beco do Forno, 7 > (+351) 262 835 089 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-22:00; sáb. / Sat., 09:0015:00 > €
Espírito de taberna em ambiente familiar com destaque para os vinhos regionais e o conceito de “vinho a copo”.
A NOVA CASA DE RAMIRO
R. Porta do Vale, 12 > (+351) 967 265 945 > Seg. / Mon., 19:00-23:00; ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:0015:00, 19:00-23:00 > €€
Junto às muralhas medievais da vila de Óbidos, o charme d’A Nova Casa de Ramiro revela uma gastronomia regional acompanhada por música ambiente. Next to Óbidos medieval walls, the charming atmosphere of A Nova Casa de Ramiro reveals a regional gastronomy served along with ambient music.
Caldas da Rainha
A tavern spirit in a familiar ambient, with particular consideration given to the local wines’ list and the “wine by the glass” concept.
SABORES D’ITÁLIA
Praça 5 de Outubro, 40 > (+351) 262 845 600 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-14:30, 19:00-22:00; dom. / Sun., 12:30-14:30, 19:00-21:30 > €€ > www.saboresditalia.com
Localizado no centro da cidade, o Sabores d’Itália celebra a gastronomia italiana complementando a carta com pratos de raiz portuguesa. Located in the town center, the Sabores d’Itália celebrates italian cooking, complemented by several other dishes of Portuguese origin.
Foz do Arelho
CABANA DO PESCADOR
Av. do Mar > (+351) 262 979 451 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-16:00, 19:00-22:00; dom. / Sun. 12:00-16:00 > €€
De frente para o passeio marítimo da Foz do Arelho, a Cabana do Pescador dá destaque ao marisco e peixe fresco. Facing the seaside boardwalk at Foz do Arelho, the Cabana do Pescador places its best efforts on shellfish and fresh fish.
Lourinhã
CARLOS DOS LEITÕES
R. José da Silva Júnior, 30 > (+351) 261 438 425 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-15:30, 19:00-23:30; dom. / Sun., 12:00-16:00 > €€ > www.carlosdosleitoes.pt
O nome diz tudo. Com criação própria de leitões, o Carlos dos Leitões é um expert em leitão à moda da bairrada. The name says it all: with its own breeding farm, Carlos dos Leitões is an expert in piglet, Bairrada style.
ADEGA DO ALBERTINO
SOLAR DOS AMIGOS
DOM LOURENÇO
Quando abriu em 1989 não sabia se seria um café ou restaurante. Mas o sucesso das interpretações da gastronomia tradicional portuguesa por parte da sua cozinheira tornou-o num dos restaurantes mais conhecidos da zona oeste.
O novilho e o bacalhau são as iguarias do Solar dos Amigos, um restaurante rústico onde sobressai a decoração dedicada às touradas.
Inserido no hotel com o mesmo nome, o restaurante Dom Lourenço dá primazia aos produtos da terra e do mar assim como às caldeiradas. Destaque para a aguardente.
R. Júlio de Sousa, 7 > (+351) 262 835 152 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-23:00 > €€ > www.adegadoalbertino.pt
When it opened in 1989, it wasn’t determined if it would be a coffee house or a restaurant. But the success that its cook was granted for her interpretations of traditional Portuguese dishes has turned it into one of the best know establishments in the “Oeste”, the west area.
R. Principal, 49, Guisado > (+351) 262 877 135 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:00-16:00, 19:15-24:00 > €€ > www.solardosamigos.com
Calf and cod fish are the delicacies at the Solar dos Amigos, a rustic-styled restaurant with decoration dedicated to bull fighting.
TASKINHA DO B3CO
Beco João d’Almeida Cabaço, 1> (+351) 262 824 065 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:30-15:30, 19:00-23:00 > €
Os petiscos feitos de sabores típicos portugueses reinam na Taskinha do B3co, mas também oferece como alternativa alguns pratos vegan. Snacks based on typical Portuguese flavors are the order of the day at Taskinha do B3co, complemented by several alternative vegan dishes.
Av. António José do Vale, 4 > (+351) 261 422 809 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-21:30 > €€ > www.domlourenco.com/pt/restaurante
Located within the hotel of the same name, restaurant Dom Lourenço gives priority to land and sea originated products, as well as to caldeiradas, the Portuguese fish stews. Try the house brandy.
Torres Vedras
O BARRACÃO
Largo Fernando Vicente, 6 > (+351) 261 324 908 > Seg., ter., qui a sáb. / Mon., Tue., Thu. to Sat., 12:00-15:00, 19:00-22:30; dom. / Sun., 12:0015:00 > €
Os grelhados a carvão são uma das especialidades d’O Barracão que aposta ainda na gastronomia portuguesa. O espaço tem capacidade para receber grupos. Charcoal grilled plates are one of specialties at O Barracão, that also promotes Portuguese cuisine. The space is appropriately sized to receive large groups.
116 | LISBOA GRAND TOUR
EAT
Torres Vedras
O PÃO SALOIO
R. da Guerra Peninsular, 27 > (+351) 261 984 355 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-22:00 > €
Comida tipicamente portuguesa com uma garrafeira generosa a acompanhar. O bacalhau é o rei do cardápio, assim como a vitela açoriana. Serving typical Portuguese food and supported by a generous wine cellar. Codfish reigns in the menu, along with Azorean calf meat dishes.
TRÁS D’ORELHA
R. Cruz do Barro, 2 > (+351) 261 326 018 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-15:00, 19:30-22:00; dom. / Sun., 12:00-15:00 > €€ > www.trasdorelha.com
Com música ambiente, o Trás d’Orelha dá a conhecer os sabores nacionais, recorrendo aos produtos locais. Os pratos de caça são muito procurados. With ambient music, Trás d’Orelha brings you the Portuguese flavors through the local produce. Game dishes are much appreciated.
ROOTS
Parque Verde da Várzea Torres Vedras Portugal > (+351) 261 315 010 > Qui. a ter./ Thu. to Tue. 12:00-15:00 e/and 19:00-23:00. > €€
O acolhedor restaurante espera por si com propostas gastronómicas de cozinha tradicional portuguesa, apresentadas de forma criativa, tirando o máximo partido do forno a lenha. The cozy restaurant awaits you with a gastronomic of traditional Portuguese cuisine invitation, presented in a creative way, making the most beautiful use of the wood-fired oven.
Lourinhã
Santa Cruz
VISTA MAR BY NOIVA DO MAR
Noiva do Mar, Estrada do Vale Bravo, Atalaia, Lourinhã > (+351) 261 430 090 > Todos os dias / Every day, 12:00-16:00, 19:00-23:00 > €€ > www.noivadomar.pt
Aberto todos os dias, destaca-se pela privilegiada vista mar e pela sua carta de cozinha internacional, mariscos, menus infantis, vegetarianos e sem glúten. O restaurante Vista Mar by Noiva do Mar é especializado em casamentos, batizados e eventos empresariais, todos eles desenhados e adaptados de acordo com as necessidades e expectativas do cliente e sem um número limitado de participantes. Embora esteja inserido no complexo de apartamentos Noiva do Mar, o restaurante não é exclusivo aos hóspedes.
Open every day, it’s known for its amazing panoramic sea view and the extensive menu, which includes international cuisine and shellfish dishes, as well as children, vegetarian and gluten-free menu options. The restaurant Vista Mar by Noiva do Mar is specialized in weddings, baptisms and corporate affairs, all appropriately planned and adapted to the client’s needs and expectations and for as many guests as required. Although is integrated in the apartments’ complex Noiva do Mar, the restaurant is not exclusively for the guests.
BRONZEAR BEACH BAR & RESTAURANT
Praia de Sta. Helena > (+351) 261 144 005 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-24:00; seg. / Mon., 12:00-17:00 > €€ > www.bronzear.pt
Na praia, o Bronzear oferece desde a gastronomia portuguesa à internacional, sem esquecer as alternativas vegetarianas. A garrafeira aposta nos vinhos da região. Nas noites de fim-de-semana propõe uma pista para dançar. On the beach, Bronzear offers both Portuguese and international dishes, as well as several vegetarian options; the wine cellar on the other hand, is dedicated to local wines. The dancing floor comes alive on weekend evenings. LISBOA GRAND TOUR | 117
COMER
O NAVIO
Av. do Atlântico, 15 > (+351) 261 937 241 > Todos os dias / Every day, 09:00-22:00 > €€
Em plena praia, a esplanada convida a momentos de descontração, dispondo de esplanada interior para os dias menos quentes. Em setembro realiza o festival da sapateira. Right in the middle of the beach, the inviting terrace appeals to moments of relaxation, while the inside patio provides shelter on cooler days. Its edible crab festival takes place in September.
NOAH SURF HOUSE
Av. do Atlântico, 2, A dos Cunhados > (+351) 261 936 366 > Todos os dias / Every day, 10:00-24:00 > €€ > www.noahsurfhouseportugal.com/pt/eat-drink
Numa casa dedicada ao surf, um restaurante de ambiente descontraído. A ementa sugere uma viagem com partida nos sabores mediterrânicos, passando pela Ásia e Médio Oriente. In a house dedicated to surf, a restaurant with a relaxed ambience. Each dish is a journey; you have the opportunity to savour the distinctive flavours of the Mediterranean, or if you prefer, exotic Asian dishes or even aromatic Middle Eastern food.
Peniche
RESTAURANTE DO PARQUE
Av. 25 de Abril > (+351) 262 789 251 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:00-16:00, 19:00-24:00 > €€ > http://restaurantedoparqu.wix.com/restaurantedoparque
Localizado perto do Parque do Baluarte, o Restaurante do Parque dedica-se exclusivamente ao peixe fresco da costa portuguesa. Located near the Baluarte Park, Restaurante do Parque is exclusively dedicated to fresh fish caught along the Portuguese coastline.
Baleal
TABERNA DO GANHÃO
Largo dos Amigos do Baleal, 1 > (+351) 262 286 381 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:00-22:00 > €
Com vista para o mar, a Taberna do Ganhão é o sítio ideal para apreciar o pôr-do-sol aproveitando o bar de vinhos e os pratos de marisco. With a sea view,Taberna do Ganhão is the ideal place to enjoy sunsets while profiting from the wine bar and the shellfish plates in the menu. 118 | LISBOA GRAND TOUR
Peniche
RESTAURANTE LA MAR
Av. Monsenhor Bastos, S/N > (+351) 262 780 500 > Todos os dias / Every day, 8:00-10:30, 13:00-15:00, 20:00-22:30 > €€€ > www.mh-hotels.pt
Situado no piso superior do hotel MH Peniche e com uma vista de 360 graus sobre a praia mundialmente conhecida de Supertubos, Peniche, Baleal, arquipélago das Berlengas e ainda da cidade, encontra-se o restaurante panorâmico La Mar. Aliando a modernidade às tradições gastronómicas locais, privilegia os componentes orgânicos e os produtos locais, de modo a que o resultado final seja uma sofistificação visual e de sabores, inspirados nas receitas tradicionais de Peniche. Do seu deck exterior usufruem-se sunsets perfeitos. Situated on the last floor of the Hotel MH Peniche - and with a 360 degree view over the worldwide known Supertubos beach, of Peniche, Baleal and the Berlengas archipelago - one finds the La Mar Panoramic Restaurant. Aligning modernity with Peniche’s traditional recipes, it prioritizes organic components and local produce, so that the final result becomes a visual and tasteful sophistication. Sunsets are perfect when enjoyed from its outside deck.
EAT
TASCA DE SÃO MARTINHO
TABERNA DO CHAPÉU ALTO
Ao lado de uma adega, a Tasca de S. Martinho oferece os sabores portugueses aliados a um atendimento acolhedor.
Renascida de uma antiga taberna e adaptada à modernidade, o Chapéu Alto é o spot para petiscar e beber um copo após um dia de trabalho com os produtos nacionais como ponto de partida.
Bairro de S. Martinho, 19, Aldeia Gavinha > (+351) 965 042 920 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 11:0023:00 > € > www.tascadesaomartinho.wixsite.com/tasca
Next to a cellar, Tasca de S. Martinho offers Portuguese flavors along with a welcoming reception.
A PRENSA Sobral de Monte Agraço
VILAMANJAR
Mercado Municipal, R. Francisco Lázaro, lj.7 > (+351) 927 201 818 > Qua. a sáb. e seg. / Wed. to Sat. and Mon., 12:00-15:00, 19:30-22:30; dom. / Sun., 12:00-15:00 > €
Distinguido com o melhor bife de Portugal, o Vilamanjar serve ainda pratos elaborados e regados com vinhos da região. Distinguished for the best steak in Portugal, Vilamanjar also serves refined dishes, backed by a cellar with wines from the surrounding region.
O CHAFARIZ
R. Cândido dos Reis, 6 > (+351) 261 941 237 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 08:00-19:00 > €
Alusivo ao chafariz do séc. XVIII localizado ao lado do restaurante, O Chafariz aposta na gastronomia tipicamente caseira em ambiente familiar. Dispõe de vinhos locais. Allusive to the 18th century public fountain implanted next to it, O Chafariz places its best efforts in promoting homemade cooking in a familiar setting; it offers a selection of local wines.
Alenquer
TABERNA DO AREAL
Lg. Dr. Teófilo Braga, 11 > (+351) 263 711 447 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:30-23:00 (encerra na segunda segunda-feira do mês / closed every second Monday of the month) > €€
Localizado no bairro histórico do Areal, aposta nos sabores ibéricos e grelhados no carvão.
Located in Areal’s historic neighborhood, it puts its mark through Iberian flavors and charcoal grilled dishes.
R. 25 de Abril, 19, Cheganças > (+351) 912 387 268 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 12:00-15:00, 19:3022:30; dom. / Sun., 12:00-15:00 > €
Rústico, e com base nos sabores nacionais, o restaurante A Prensa oferece uma variedade de carnes com destaque para a carne mirandesa e o porco preto. Rustic and dedicated to Portuguese flavors, restaurant A Prensa offers a variety of meat cuts, particularly a selection from Miranda de Chaves (in northern Portugal) and another of black Iberian pork.
CASTA 85
Largo do Espírito Santo, 31 > (+351) 915 761 911 > Qua. a sáb. e seg. / Wed. to Sat. and Mon., 12:0002:00; dom. / Sun., 12:00-15:00 > €€
Num edifício centenário sobre o rio, o chef do Casca 85 apresenta da sua cozinha aberta para a sala uma carta dividida entre a cozinha de autor e a gastronomia tradicional. Installed in a centenary building right over the river, the Casca 85 Chef proposes, from his kitchen that opens up to the dining room, a menu divided between author kitchen and traditional gastronomy dishes.
Praça Luís de Camões, 2 > (+351) 263 733 426 > Qui. / Thu., 17:00-22:00, sex. e sáb. / Fri. and Sat. 17:00-02:00; dom. / Sun. 11:00-22:00 > € > www.chapeualto.pt
Converted from an old tavern and adapted to modern life necessities, Chapéu Alto is the spot to enjoy a glass and some finger-food after a day of work, with Portuguese products as the basis for it all.
Arruda dos Vinhos
O FUSO
R. Cândido Reis, 94 > (+351) 263 975 121 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00, 19:00-23:00 > €
O nome vem do fuso e do lagar que tem no seu interior, à qual se junta a lareira, tornando o espaço rústico. O ambiente combina com os sabores da gastronomia portuguesa. The name comes from the pressing screw and olive oil mill found inside, which along with the fireplace, transformed the site into a rustic space. The ambient combines with the flavors of Portuguese cooking.
TABERNA DO LUÍS
R. da Marquesa, 48 > (+351) 919 366 800 > Seg., qua. e qui. / Mon., Wed. and Thu., 12:00-24:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-02:00 > €
Numa longa mesa de bancos corridos partilham-se os mais gulosos petiscos da tradição portuguesa. On a long table with long benches, the tastiest traditional Portuguese appetizers are shared.
VALVERDE
Travessa do Cerrado, 6A, Louriceira de Baixo > ( +351) 261 941 631 > Sex. a qua. / Fri. to Wed., 12:00-23:00 > €€
Comida tradicional onde a fila de espera faz jus à qualidade do produto e da simpatia do pessoal. Sugere-se reserva. Serving traditional Portuguese food, with the waiting line outside confirming the quality of the product and of the personnel; reservations recommended. LISBOA GRAND TOUR | 119
FAZER
FAZER OS CAMINHOS RIBEIRINHOS RIVERSIDE WALKS > www.cm-vfxira.pt/pages/450
FAZER TO DO
Vila Franca de Xira
ASSISTIR A UMA GALA EQUESTRE
ATTEND AN EQUESTRIAN GALA SHOW
Centro Equestre da Lezíria Grande E.N. 1 > (+351) 263 285 160 > www.celg.pt
O cavalo lusitano é o “rei” deste centro equestre que oferece espetáculos numa ode à raça equestre nacional. The Lusitano-breed horse is the ‘king’ at this equestrian center, that puts on exhibitions in praise of this native Portuguese horse breed.
Com o Tejo a seus pés, o concelho oferece vários percursos que permitem usufruir da proximidade do rio. É o caso do caminho exclusivamente pedonal e ciclável de 4 kms que liga Alhandra a Vila Franca de Xira. Ou do caminho que liga a Póvoa de Santa Iria a Alverca, com passagem pelo Parque Urbano. Ou ainda do Parque Linear Ribeirinho do Estuário do Tejo, premiado em 2016 com o American Architecture Prize e WAN Landscape Award, um percurso de 6 kms que liga a Praia dos Pescadores (Forte da Casa) a Alverca do Ribatejo. With the Tejo at your feet, the municipality offers several circuits that facilitate the advantage brought by the closeness to the river. Such is the case of the solely walking and cycling 3-mile path that connects Alhandra to Vila Franca de Xira; or the trail going from Póvoa de Santa Iria to Alverca, passing by the Urban Park. Or yet still, the Tejo Estuary Linear Riverside Park, winner of the 2016 American Architecture Prize and WAN Landscape Award, a 4-mile long footpath connecting the ‘Fishermen Beach’ at Forte da Casa to Alverca do Ribatejo.
MARCAR UMAS FÉRIAS EQUESTRES
BOOKING AN EQUESTRIAN VACATION
Qta. da Portela, Cabeço da Rosa, E.N. 116 > (+351) 219 936 520 > http://www.morgadolusitano.pt
Na região vitivinícola de Bucelas, a Quinta da Portela alia as férias a programas equestres para vários níveis de aprendizagem.
COMPRAR NO MERCADO MUNICIPAL
In the wine and grape region of Bucelas, Quinta da Portela aligns your vacation with equestrian programs for different levels of horse-riding proficiency.
R. Manuel Afonso de carvalho, 25 > (+351) 263 285 460 > www.cm-vfxira.pt
VIBRAR COM UMA TOURADA
SHOPPING AT THE MUNICIPAL MARKET
No ativo desde 1929, este mercado é um marco na representação social da região. Reveste-se de cerca de 12000 azulejos ilustrativos das quatro estações e alusivos ao mercado e às suas atividades. Operating since 1929, this market is a true gauge of the region’s social representation. Its inside walls are covered with around 12 thousand ‘azulejos’ (old Portuguese tiles) depicting the Four Seasons as well as the market and its activities. 120 | LISBOA GRAND TOUR
VIBRATING WITH A BULLFIGHT Largo 5 de Outubro > (+351) 263 287 300 > www.cm-vfxira.pt/pages/247
Praça centenária, ex-libris da cidade, a Praça de Toiros Palha Blanco serviu de palco para vários espetáculos e é das poucas onde ainda não faleceu nenhum toureiro. Over a century-old and the town’s ex-libris, the Palha Blanco Bull Fighting Arena has been the stage for many shows and it’s one of the few where a bullfighter has yet to die there.
TO DO
PERCORRER O TEJO NO BARCO VARINO “LIBERDADE” RIDE THE TEJO ABOARD THE “LIBERDADE” VARINO TYPE VESSEL
Posto de Turismo Municipal > (+351) 263 285 605 > Price: 8,12€, 4,06€ (4-12, >65) > varinoliberdade@cm-vfxira.pt
Uma experiência única que encerra em si o usufruto do turismo de natureza, fluvial e cultural. Com um elevado valor patrimonial e histórico, o Barco Varino “Liberdade” integra o Núcleo Museológico do Museu Municipal de Vila Franca de Xira. Entre abril e novembro, desloca-se rio abaixo e rio acima, com passagem pela Reserva Natural do Estuário do Tejo, pelos mouchões e Parque das Nações. A unique experience that encases in itself the gain that nature, river and cultural tourism can bring about. Highly valued for its historical and heritage relevance, the “Liberdade”, a varino-designed boat, is part of the Vila Franca de Xira Municipal Museum collection. Between April and November, it sails up and down the river, going by the Tejo Estuary Natural Reserve, the mouchões (river islets) and Lisbon’s Parque das Nações zone.
OBSERVAR AVES NO EVOA
BIRD WATCHING AT THE ‘EVOA’
Ponte da Erva, Lezíria Sul de Vila Franca de Xira > (+351) 926 458 963 > Ter a dom. / Tue. to Sun., 11:00-19:00 > www.evoa.pt
Localizado na Reserva Natural do Estuário do Tejo, uma das zonas húmidas mais importantes da Europa, o EVOA - Espaço de Visitação e Observação de Aves dá a conhecer 70 hectares entre a lezíria e o estuário que servem de refúgio e local de nidificação de várias aves. Com três pontos de observação camuflados e um centro de interpretação onde se visita a exposição “EVOA, onde o mundo encontra o Tejo”, este espaço pode ser usufruído em visitas guiadas com duração de 45 minutos ou sessões guiadas de observação de aves num circuito de cerca de 3km com duração de 2horas. Se o visitante já tiver experiência em observação de aves poderá fazer a visita autónoma, de cerca de 4,5km, com passagem por todos os observatórios.
Located in the Tejo’s Estuary Natural Reserve, considered one of the most important wet areas in Europe, the ‘EVOA – Space for Bird Watching and Visitation”, presents 173 acres between the wet plane of the Lezíria and the Estuary that serve as refuge and nesting habitat for many birds. With three camouflaged observation points and an interpretation center where the exhibition “EVOA, where the world meets the Tejo” can be visited, this space can be enjoyed either in 45-minutes guided visits or in guided sessions of bird watching along a twomile circuit that takes about two hours to complete. If the visitor has already some bird-watching practice, the three-mile tour can be done autonomously, passing by all the watch points. LISBOA GRAND TOUR | 121
FAZER
PASSEAR NA MATA NACIONAL DAS VIRTUDES WALK IN MATA NACIONAL DAS VIRTUDES
EN 3, Km 16,50 Virtudes Aveiras de Baixo, Azambuja
Herdeira do Pinhal de Azambuja, plantado por ordem de D. Dinis, assumiu na história papel importante oferecendo madeira para as naus dos descobrimentos e mais tarde, a estacaria de madeira que suporta a baixa pombalina. Classificada pela sua importância natural, acolhendo um leque de espécies arbóreas considerável ao longo de mais de 200 hectares, hoje é um local aprazível indicado para praticar atividades físicas e de lazer.
Azambuja
NÃO PERDER A FEIRA DE MAIO DO NOT MISS THE MAY FAIR
(+351) 263 400 400 > www.cm-azambuja.pt
Festa centenária que honra a arte campina com desfiles e largada de toiros. As ruas da Azambuja recebem arraiais, tasquinhas e animação que levam a festa até ao amanhecer. Dura cinco dias. Century old fair that honors the ‘campino’, Ribatejo’s bull handlers. Includes parades and releases of bulls in the street (largadas). At this time, the streets of Azambuja welcome parades, carnivals, snack wagons and various forms of animation that extend the party until sunrise. It lasts for five days.
BRINDAR NA ÁVINHO
SALUTING AT THE ÁVINHO Aveiras de Cima > (+351) 263 400 476 > www.cm-azambuja.pt
Em abril, os produtores de Aveiras de Cima abrem as suas adegas e dão a provar o seu néctar numa festa da comunidade que pretende enaltecer as atividades ligadas à vitivinicultura. In April, producers from Aveiras de Cima open up their cellars and share their nectar with the community, in a party dedicated to promote the activities connected to wine making. 122 | LISBOA GRAND TOUR
This immense wooded area, inheritor of the old Azambuja Pine Plantation, was planted by order of King Dinis in the early 14th century and had a relevant role in Portugal’s History as the source for the wood needed to build the ships used in the Discoveries. Later on, it also provided the wood needed for the foundation pillars used in the construction of Downtown Lisbon, the ‘baixa pombalina’. Classified as a protected zone for the existing Nature, it houses a considerable large variety of trees species, planted along an extension of more than 500 acres; it is regularly used nowadays for the practice of outdoor physical and leisure activities.
Cartaxo
DESCOBRIR O RIO NO OLLEM TURISMO FLUVIAL DISCOVER THE RIVER WITH OLLEM TURISMO FLUVIAL
Marina de Valada do Ribatejo > (+351) 917 204 758 > Todos os dias / Every day, 10:30-19:30 > Price: 25€ > www.ollem-turismo.com
Apenas a 50 quilómetros de Lisboa, um passeio de barco para descobrir os segredos do rio Tejo. Esta “Rota dos Avieiros” percorre, num passeio de duas horas e meia, aldeias de pescadores com casas em Palafitas, ilhas com cavalos e outras repletas de aves, numa paisagem com uma vegetação única. Just 50 km from Lisbon, take a boat trip to discover the secrets of the Tagus River. “Avieiros Route” presents fishing villages with houses on stilts, islands with horses and islands full of birds. All this inserted in a landscape with a unique vegetation.
TO DO
SURPREENDER-SE NA ROTA BORDALIANA
Santarém
USUFRUIR OS JARDINS DAS PORTAS DO SOL
SURPRISE YOURSELF AT BORDALIANA ROUTE
ENJOY PORTAS DO SOL GARDENS
Largo da Estação (início / begging), Fábrica de Faianças Bordalo Pinheiro (fim / end) > Todo o ano / all year > www.mcr.pt / cityguide.cm-caldas-rainha.pt
Largo do Alcáçova, 1 > Todos os dias / Every day, 9:00-22:00 (verão / Summer), 9:00-20:00 (inverno / Winter) > www.cm-santarem.pt
O conhecido Zé Povinho, a Saloia, o Padre Cura, rãs, gatos, sardões, caracóis, folhas de couve, entre outros elementos característicos da obra de Rafael Bordalo Pinheiro, foram espalhados pelas ruas de Caldas da Rainha, em fachadas de prédios e até penduradas em árvores, em duas surpreendentes rotas culturais.
Varanda panorâmica sobre o Tejo e a extensa Lezíria, é a sala de visitas e um dos espaços mais concorridos da cidade. O jardim muralhado onde em tempos se situou a Alcáçova convida ainda para o conhecimento e interpretação do centro histórico na visita ao Urbi Scallabis - Centro de Interpretação, aqui instalado.
A very well know caricature of a typical Portuguese peasant, a farming woman, the Vicar, frogs, cats, lizards, snails, cabbage leaves and other characteristic thematic elements of the work by famous ceramist Rafael Bordalo Pinheiro, are distributed along two surprisingly interesting cultural routes that run the streets of Caldas da Rainha, with sculptures applied in building facades and even hanging from trees.
Panoramic balcony over the Tejo and the extensive Lezíria flood plain, serves as the town’s visitors lounge and is one of its most sought-after places. The walled garden where in the past the citadel was located, invites the curious to visit the Knowledge and Interpretation Center Urbi Scallabis here installed, dedicated to the study of the town’s historic center.
Caldas da Rainha
3 EM 1 NA FOZ DO ARELHO 3 IN 1 AT FOZ DO ARELHO www.jf-fozdoarelho.pt
CLIENTE
No lugar onde a Lagoa de Óbidos se junta ao mar, a Foz do Arelho oferece um extenso areal com o mar de um lado, a permitir a prática de surf, enquanto a lagoa, mais calma, é ideal para as crianças e para a prática de windsurf. Para quem prefere caminhar, os passadiços fazem a ligação entre a Lagoa e a Foz num percurso de 800m. On the spot where Óbidos Lagoon joins the sea, Foz do Arelho (the Mouth of the Arelho River) offers an extensive sand strip along the sea where surf can be practiced, while the calmer lagoon is perfect for children and the practice of windsurf. For those that prefer to walk, half-a-mile of boardwalks connect the Lagoon and the Mouth of the River. LISBOA GRAND TOUR | 123
FAZER
Óbidos
BEBER UMA GINJINHA DRINKING A GINJINHA Vila de Óbidos
Ao descobrir a vila de Óbidos, os momentos de descanso podem ser intercalados com a degustação da típica ginjinha, com ou sem o fruto, em cálice de vidro ou de chocolate. Servida porta sim porta não, é quase impossível não dar com ela. While discovering Óbidos, the resting moments can be enjoyed while tasting the locally produced ginjinha, a traditional sour cherry liqueur served with or without the fruit, in a glass or chocolate chalice. Served at every establishment, it’s almost impossible to ignore.
MARAVILHAR-SE COM A LAGOA DE ÓBIDOS
BE MARVELLED BY ÓBIDOS LAGOON Entre os concelhos de Óbidos e Caldas da Rainha, a Lagoa de Óbidos é o sistema lagunar mais extenso da Europa, com cerca de 6,9km2. Atividades aquáticas são aqui praticadas durante todo o ano. Tucked between the municipalities of Óbidos and Caldas da Rainha and covering around 2.7 square miles, Óbidos Lagoon is part of the longest lagoon system in Europe. The site is ideal for all-year round practice of many sorts of water activities.
PASSAR UMA TARDE NO PARQUE D. CARLOS I
Peniche
R. de Camões, 37 > (+351) 262 240 000 > www.cm-caldas-rainha.pt
RIDE THE PERFECT WAVE
SPENDING AN AFTERNOON AT KING CARLOS I PARK
FAZER A ONDA PERFEITA
Junto ao hospital termal, o Passeio das Copas, que em tempos serviu para a recuperação dos pacientes termais, foi remodelado dando lugar ao Parque D. Carlos I. Em estilo romântico, convida o visitante a envolver-se na natureza e apreciar a flora e avifauna. Conta com um lago artificial onde é possível remar e um coreto para a realização de eventos musicais. Aqui encontra-se o Museu José Malhoa com o seu espólio e o bar restaurante Raízes que utiliza produtos adquiridos no mercado local.
Praia dos Supertubos
124 | LISBOA GRAND TOUR
Near the thermal hospital, the “Passeio das Copas” (the Copas Promenade), used in past times during the patients’ recovery process, was remodeled and converted into the King Carlos I Park. In Romantic style, it invites the visitor to mingle with nature and appreciate the existing flora and multiple bird species. Rowing in the park’s artificial lake is a favorite local past time, often accompanied by musical performances in the bandstand. The José Malhoa Museum is located here, having on display the artist’s personal legacy; the Raízes restaurant, serving dishes made uniquely with goods acquired in the local market, can also be found at this location.
Envolta em dunas, a Praia do Medão, mais conhecida por Supertubos, é um local de paragem obrigatório para os surfistas e bodyboarders mais experientes, sendo também procurada para a prática de pesca desportiva. Set among the dunes, Medão Beach, better known as Supertubos, is an obligatory stop for the most experienced surfers and bodyboarders, as well as a great spot for angling and competition fishing.
TO DO
IR A BANHOS NO BALEAL
Lourinhã
REFRESCAR-SE NA PRAIA DA AREIA BRANCA
BATHING AT BALEAL Praias Baleal Norte e Baleal Sul
REFRESH AT AREIA BRANCA BEACH
Inicialmente uma ilha ligada por uma faixa de areia, esta península de areia branca onde outrora se partia para a caça à baleia, tem duas praias em sentido oposto, o Baleal Norte e Baleal Sul, as duas muito procuradas para a prática de desportos náuticos.
A 5km do centro da Lourinhã, a praia da Areia Branca é procurada para a prática de surf e bodyboard. O extenso areal, de onde se avista as Berlengas, é complementado por bares, restaurantes e esplanadas.
What was initially an island connected by a white sand strip to the beach, this peninsula from where whale hunters would set sail in older times, has two beaches set in opposite directions, North Baleal and South Baleal, both widely sought for the practice of water sports.
Three miles from downtown Lourinhã, Areia Branca Beach is sought for the practice of surf and bodyboard. The extensive sandy beach, from where the Berlengas can be observed, is well served by bars, restaurants and outdoor cafes.
PERCORRER AS BERLENGAS WANDER THROUGH BERLENGAS
SEGUIR A ROTA DOS DINOSSAUROS
FOLLOW THE DINOSAUR TRAIL
Berlengas > (+351) 262 780 100 > www.cm-peniche.pt/InformacoesIlhaBerlenga
R. João Luís de Moura, 95 > (+351) 261 410 100 > www.cm-lourinha.pt
O ideal é planear a visita antes de chegar às Berlengas. O percurso Berlenga que termina no Forte tem a duração de 1 hora e parte do Bairro dos Pescadores revelando o planalto do Farol, a Cova do Som, terminando no Forte de S. João Baptista. Com a mesma duração, o percurso Ilha Velha que passa por Milréu, Buzinas, Pedra Negra e Carreiro dos Cações tem partida e chegada do Bairro dos Pescadores. O planalto do Farol e as arribas são o local ideal para observar as aves migratórias e marinhas que encontram aqui condições únicas.
Com partida do Museu da Lourinhã, a Rota dos Dinossauros é um percurso de cerca de 10km até ao Forte de Paimogo, passando por vários pontos turísticos, culturais, ambientais e paisagísticos da região. Starting at Lourinhã Museum, the Dinosaur Trail is a path about 7 miles long that goes up to the Paimogo Fortress, passing by several other touristic, cultural, environmental and scenic points of the region.
The best is to plan your visit before you get to Berlengas. The Berlengas tour that ends at the Fort lasts for one hour and leaves from the Fishermen District, progressing through the Lighthouse Plateau and the “Cova do Som” (Sound Hole), and ending at the St. João Baptista Fortress. With the same length, the Ilha Velha (Old Island) Tour passes by Milréu, Buzinas, Pedra Negra and Carreiro dos Cações, starting and ending at the Bairro dos Pescadores (Fishermen District). The Lighthouse plateau and the cliffs are the best place to watch the migratory and sea birds that take advantage of the unique conditions of this site. LISBOA GRAND TOUR | 125
FAZER
180 MODELOS À ESCALA REAL
A VERDADEIRA AVENTURA COM DINOSSAUROS ´A ESCALA REAL
Venha aprender tudo sobre a História da Terra e passe um dia fantástico em família: – Atividades gratuitas para crianças – Visitas Guiadas – Museu com fósseis originais com 150 milhões de anos – Restaurante e bar – Loja – Áreas de pic-nic E muito mais!
126 | LISBOA GRAND TOUR
DISTINGUIDO COM O PRÉMIO CINCO ESTRELAS REGIÕES 2019 - LISBOA
TO DO
PASSEAR JUNTO DO RIO ALCABRICHEL
Torres Vedras
DIVERTIR-SE NO CARNAVAL
WALK BY THE ALCABRICHEL RIVER
AMUSE ONESELF DURING CARNIVAL www.carnavaldetorres.com
O rio Alcabrichel nasce na Serra de Montejunto percorrendo 25km até Porto Novo, local onde se deu o desembarque das tropas inglesas aquando da 1ª Invasão Francesa. Atravessando três freguesias, o rio e a sua bacia albergam uma flora e fauna características de ecossistemas ribeirinhos. A prática de BTT e rotas de trekking temáticas dão a conhecer a região de modo alternativo.
Classificado como Património Imaterial Português, chamam-lhe o Carnaval “mais português de Portugal”. Durante seis dias, algures entre fevereiro e março, a cidade enche-se de cabeçudos, matrafonas, Zés Pereiras e demais foliões. Classified as Portuguese Immaterial Heritage, they call it “the most Portuguese” of all the Portuguese Carnivals. During six days, sometime between February and March, the town gets filled with ‘cabeçudos’ (‘big headed’), ‘matrafonas’, ‘Zés Pereiras’ and several other amusing fun-seeking characters.
From the source of the Alcabrichel river in the Montejunto Hills until its mouth by Porto Novo, goes a distance of about 16 miles; it was on this last location that the English forces disembarked during the first French Invasion. Crossing three parishes, the river and its basin are home to a flora and fauna typical of inland waterways ecosystems. Mountain biking and thematic geotrekking trails provide alternative ways of getting to know the region.
FAZER A ROTA DO ATLÂNTICO
RUN THE ATLANTIC ROUTE (+351) 261 310 400 > www.cm-tvedras.pt
Inserido na rede de percursos pedestres de Torres Vedras, a Rota do Atlântico, com partida de Porto Novo ou Praia Azul, percorre cerca de 11km exibindo as maravilhas da região entre o mar e os espaços urbanos. Part of Torres Vedras network of walking trails, the Atlantic Route, starting at either Porto Novo or Praia Azul, tours around seven miles of the region, revealing the beauties that can be found between the sea and the urban spaces.
VIAJAR NO TEMPO NAS LINHAS DE TORRES
TRAVEL IN TIME IN TORRES DEFENSIVE LINES
Centro de Interpretação das Linhas de Torres Vedras - Forte de S. Vicente, R. do Forte de São Vicente > (+351) 261 310 483 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-18:00 > Price: 2€
A norte de Lisboa, entre o Tejo e o Atlântico, ergueu-se no início do século XIX um sistema defensivo contra as invasões napoleónicas, que veio a afirmar-se como um dos marcos da arquitetura e engenharia militares da história europeia. Hoje Monumento Nacional, o conjunto de estruturas militares integra uma Rota Histórica e um Centro de Interpretação.
SURFAR NA PRAIA DE SANTA CRUZ
SURF AT SANTA CRUZ BEACH Por entre rochedos e arribas, com um extenso areal, a Praia de Santa Cruz é uma das mais procuradas na época balnear. Se o tempo o permitir, avista-se o farol do Carvoeiro, Peniche e as Berlengas. É bastante procurada por surfistas e bodyboarders. Among rocks and cliffs, the extensive sand line of Santa Cruz Beach makes it one of the most sought after during the bathing season. Weather allowing it, one can see as far as the Carvoeiro Cape Lighthouse, Peniche and the Berlengas islets. It’s a favorite destination for surfers and bodyboarders.
North of Lisbon, between the Tagus and the Atlantic, a defensive system - that would become a milestone in European military architecture and engineering history - was built in the beginning of the 19th century to protect against the Napoleonic invasions. Classified today as a Portuguese National Monument, the setting of military structures includes a Historical Route and an Interpretation Center. LISBOA GRAND TOUR | 127
FAZER
FAZER O CIRCUITO DO ALQUEIDÃO
DO THE ALQUEIDÃO CIRCUIT
Serra do Olmeiro > (+351) 261 942 296 > Aberto todo o ano / Open all year round (visitas guiadas, sob marcação, para o CILT / guided tours by reservation through the CILT) > www.cilt.pt
O Circuito do Alqueidão, recentemente classificado como monumento nacional, oferece um património arqueológico, histórico-militar e paisagístico bem preservado. É um circuito de visita ao ar livre, situado na serra do Olmeiro, a 5 km a sul da vila de Sobral de Monte Agraço, que inclui os Fortes do Alqueidão, Machado, Novo, Simplício e a estrada militar, fazendo parte da 1.ª Linha de Defesa de Lisboa ou das Linhas de Torres Vedras.
VOAR NUM PARAPENTE FLY A PARASAIL
Aeródromo Municipal da Praia de Sta. Cruz > (+351) 261 937 299 > www.actv.pt
O Aeródromo mais ocidental da Europa conta com a escola nacional de aviação desportiva para além de várias modalidades aeronáuticas como o voo livre, o aeromodelismo e planadores. The westernmost Aerodrome in Europe, it houses the Portuguese national school of sport aviation, as well as other aeronautical modalities, such as free flying, aeromodelling and hang gliders.
Sobral de Monte Agraço
PERCORRER A ROTA DO SIZANDRO
WALK THE SIZANDRO PATH Rio da Bica, Sapataria > (+351) 261 940 300 > www.cm-sobral.pt
O rio Sizandro nasce em Sapataria, a localidade de onde parte esta rota circular de 11 km com passagem pelos moinhos da Atalaia. The source of the Sizandro river is in Sapataria, departing location for this eight-mile long circular route, that also passes by the Atalaia windmills. 128 | LISBOA GRAND TOUR
The Alqueidão Circuit, recently classified as a Portuguese national monument, proposes a very well preserved archeological, historicmilitary and picturesque patrimony. It’s an open air touring circuit, stretching along the Olmeiro Hills, 3 miles south of the town of Sobral de Monte Agraço, passing by Alqueidão, Machado, Novo, Simplício Forts and the military road that was part of Lisbon’s First Line of Defense, known as the Lines of Torres Vedras.
Alenquer
PASSEAR NA SERRA DE MONTEJUNTO TOUR THE MONTEJUNTO HILLS
Abrigada > (+351) 263 730 900 > www.cm-alenquer.pt
Classificada como Área de Paisagem Protegida e Sítio da Rede Natura, a serra de Montejunto oferece contacto com a natureza plena ao longo de um percurso de 15km. Para alem de várias espécies de fauna e flora, inclui visita à Real Fábrica do Gelo, que até à invenção do frigorífico servia de gelo a corte e os principais cafés da capital. Classified as a Protected Landscape Area and a ‘Rede Natura’ Location site, the Montejunto Hills offer full emersion in Nature around a 10 miles course. Along with the observation of several species of fauna and flora, it includes a visit to the Royal Ice Factory, that supplied ice to the Royal Court and the main coffee houses in Lisbon until the invention of the fridge.
Arruda dos Vinhos
NÃO PERDER A FESTA DO VINHO E DA VINHA
DO NOT MISS THE WINE AND VINEYARD FAIR
Pavilhão Multiusos > (+351) 263 977 000 > fvinhoevinha.pt
A cada mês de novembro, o néctar dos deuses é elevado ao seu mais alto estatuto numa festa com provas de vinho, colóquios e visita às vinhas e adegas. Every November, the nectar of the gods is elevated to its highest statute in a feast that includes wine tastings, colloquial discussions and visits to the vineyards and the cellars.
TO DO
MEDICINA DENTÁRIA MEDICINA ESTÉTICA FACIAL PEDIATRIA Nowadays vacations and treatments go side-by-side. This is called Medical Tourism.
PSICOLOGIA COACHING FISIOTERAPIA
If you come to enjoy the Portuguese sun, beach or food, why not make the most of your stay and take care of your health and improve your smile?
TERAPIA DA FALA NUTRIÇÃO PODOLOGIA ESTÉTICA
SPCC, WE WAIT FOR YOU... WE CARE OF YOU AND YOURS!
MASSAGENS NATUROPATIA ANÁLISES CLÍNICAS ECG CBCT 3D
PHYSIOTHERAPY Fisioterapia
MEDICAL TOURISM "FIXED TEETH IN A DAY"
Turismo Médico
"Dentes Fixos em um Dia"
MASSAGES Massagens
CUSTOM FOLLOW-UP
Acompanhamento Personalizado
E.N.9 , Av. Álvaro Vaz do Urmeiro, n.º 60, Loja D, 2560-200 S. Pedro da Cadeira, Torres Vedras (+351) 261 855 888 | (+351) 961 887 957 geral@clinica-spcc.com www.facebook.com/clinicaspcc/
www.clinica-spcc.com
LISBOA GRAND TOUR | 129
130 | LISBOA GRAND TOUR
2
LISBOA GRAND TOUR 3
O paraíso tem muitas faces Paradise has many faces “A OUTRA MARGEM”, TERMO USADO PELOS LISBOETAS PARA IDENTIFICAR O TERRITÓRIO PLANTADO NA MARGEM SUL DO TEJO, ESCONDE DESTINOS QUE SÃO VERDADEIRAS PRECIOSIDADES. VENHA DAÍ À SUA DESCOBERTA. Durante muitos anos, a margem sul do Tejo esteve um pouco arredada dos tops dos destinos turísticos. Típico. Todas as grandes cidades – principalmente se capitais – carregam sobre si uma grande responsabilidade que abafa o que as rodeia. Felizmente, a abertura dos próprios locais ao desenvolvimento e o surgimento de novos tipos de turistas e novas formas de viajar, valorizaram esta região, evidenciando todo o seu potencial. De Almada a Setúbal; de Troia a Grândola; do Montijo a Coruche, garantimos que a sua viagem será compensadora. Se num dia pode serpentar numa estrada em pleno Parque Natural, no outro dê um passeio em embarcações tradicionais nas águas calmas entre o Tejo e o Sado. Se numa determinada época do ano estão à sua espera praias verdadeiramente paradisíacas, noutra são as cores e cheiros das lezírias que convidam. Se andar de balão quente não é a sua praia, divirta-se a fazer BTT, observar golfinhos, fazer mergulho ou escalada. Se tem um interesse inexplicável por todas as descobertas arqueológicas, o caminho por aqui é surpreendentemente revelador. E se o que o move é mesmo comer e beber bem, então, nem imagina o que o espera, independentemente de preferir carne, peixe, marisco, tinto, branco ou doce! Acredite, neste mundo abrem-se várias janelas, de cores e tamanhos distintos, cuja meta é apenas uma: o paraíso.
“THE OTHER SHORE” - TERM USED BY THE LISBOETAS TO IDENTIFY THE LAND PLANTED ON THE SOUTHERN SHORE OF THE TEJO – HIDES DESTINATIONS THAT ARE REAL GEMS. JOIN US ON A DISCOVERY TRIP. For many years, the south shore of the Tejo was somehow distanced from the top touristic destinations. This was in fact a normal situation, since as in many other large cities, particularly if they are capitals, these megalopolis bear upon themselves such an enormous responsibility that everything else around them gets smothered. Luckily, the opening of those same places to development and the emergence of new kinds of tourists and new ways of travelling, has given an added value to this region, allowing it to show all its potential. From Almada to Setúbal; from Tróia to Grândola; from Montijo to Coruche, we assure you that your trip will be worthwhile. While one day you can be winding down a road crossing a Natural Park, the other you can be serenely cruising the river waters of the Tejo or the Sado in a traditional vessel. If on a given season of the year you will have waiting for you totally paradisiacal beaches, in others, it’s the colors and the scents of the Lezírias flood plains that will invite you. If riding a hot air balloon is not your idea of fun, then why not trying mountain biking, dolphin watching, scuba diving or climbing? If you have an inexplicable liking for all sorts of archeological discoveries, the trail around these sides is surprisingly revealing. And if what moves you is simply eating and drinking, then you have no idea of what awaits you, independently of you preferring meat, fish, shellfish, red, white or sweet! Trust us, in this world, windows of different colors and sizes open up just to reveal one sole objective: paradise. LISBOA GRAND TOUR | 131
GRAND TOUR 3: A SUL DO TEJO 10
Coruche
Parque das Nações 13
LISBOA GRAND TOUR 3
A SUL DO TEJO SOUTH OF THE TEJO
Alcochete 11
LISBOA
12
Almada
Montijo
1 2
TEMPO / TIME: 2,3 dias / days TOUR: 346 Kms PARAGENS / STOPS: 13 TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car
Seixal Palmela
Montemor-o-Novo
4
Setúbal
5 6
ROTAS / ROUTES
Troia
3
Arte e Cultura Art and Culture (pag.138)
Sesimbra 7
Comporta
Gastronomia e Vinhos Gastronomy and Wines (pag.140)
9
Natureza e Atividades Nature and Actvities (pag.142)
Álcacer do Sal
Oceano Atlântico
Sol e Mar Sun and Sea (pag.144)
8
Grândola
Melides
Lisboa (12,7Km) Almada (14,5Km) Seixal (25,5Km) Sesimbra (30Km) Palmela (8,6Km) Setúbal (5,8Km) Troia (17Km) Comporta (31,8Km) Grândola (25,5Km) Alcácer do Sal (87,5Km) Coruche (52,7Km) Alcochete (9Km) Montijo (26Km) Parque das Nações
1
Almada
Percorrida a emblemática Ponte 25 de Abril, chega-se da capital ao concelho a sul do Tejo com a vista mais fantástica para Lisboa. É por isso obrigatória a visita aos lugares que quase caem ao rio, como as famosas esplanadas do Cais do Ginjal, um elevador cujo topo é um bar, uma casa de arte contemporânea que é uma verdadeira inspiração e até um castelo! Cidade multifacetada, tem um ADN rico em manifestações culturais e artísticas, e uma noite vibrante que os fãs do old school adoram. As praias? Extensas, amigas dos surfistas e com pores-do-sol de se lhe tirar o chapéu. Crossing 25 de Abril Bridge, one goes from Lisbon to the south shore council that offers the best panoramic view of the Portuguese capital. It’s therefore a must to cross the river and visit these sites, 132 | LISBOA GRAND TOUR
some of them practically falling in the water - such as the famous Ginjal Docks’ esplanades, a lift with a bar on top, a really inspirational contemporary art house and even a castle! A heterogeneous city with a very dynamic cultural and artistic movement, also offers a vibrant night life adored by old school adepts. The beaches? Extensive, surfer friendly and offering sunsets to make you hold your breath. VISITAR / VISIT: Cristo Rei (p. 158), Casa da Cerca (p. 158), Praia de S. João (p. 159) DORMIR / SLEEP: Aldeia dos Capuchos Golf & Spa (p. 171), Lisbon South Hostel (p. 171), Mercure Lisboa Almada Hotel (p. 171) COMER / EAT: Amarra o Tejo (p. 176), Atira-te ao Rio (p. 176), Kailua Fonte da Telha (p. 176) FAZER / TO DO: Aroeira golf (p. 184), surf (p. 184) 2
Seixal
Logo ali ao lado, conheça um dos concelhos com o maior desenvolvimento sustentado dos últimos anos. Com
uma forte ligação ao rio, o seu encanto continua a crescer à volta da baía que o envolve, seja com viagens em embarcações tradicionais, caminhadas tranquilas com vista para a labuta dos pescadores, ou experiências gastronómicas singulares a um passo das suas águas silenciosas. Uma verdadeira pérola turística que conseguiu manter uma serenidade de invejar. Right next door, discover one of the municipalities with the highest sustained growth over the last few years. With a strong connection to the river, its charm keeps growing around the bay that surrounds it, be it through new tours in old traditional vessels, restoring walks along the fishermen working locations, or unique gastronomic experiences just a few steps away from the calm waters of the bay. A real touristic pearl that has managed to keep a coveted serenity.
GRAND TOUR 3: SOUTH OF THE TEJO
2
VISITAR / VISIT: Núcleo da Mundet do Ecomuseu Municipal do Seixal (p. 160), Núcleo Naval do Ecomuseu Municipal do Seixal (p. 160), Oficina de Artes Manuel Cargaleiro (p. 160) DORMIR / SLEEP: The Boat (p. 171), Evidência Belverde (p. 171) COMER / EAT: Mundet Factory (p. 177), Marisqueira O Pinto (p. 176), Senhor Miyagi (p. 176) FAZER / TO DO: Varino Amoroso (p. 184) 3
Sesimbra
Para sul, este pedaço de terra abençoado pela natureza é o lugar perfeito para quem gosta de serra, praias paradisíacas e o melhor da gastronomia ligada ao mar. Rica em património natural – sendo o Cabo Espichel o complexo geológico mais famoso –, a vila piscatória surpreende ainda com um forte arrebatador e uma vaga de arte urbana virada para as tradições das suas gentes, simplesmente encantadora. Para festejar a sério, o Carnaval é rei. Heading south, this piece of land blessed by nature is the perfect spot for those that enjoy hills, paradisiac beaches and the best in terms of gastronomic experiences connected to the sea. Rich in natural values – with the Espichel Cape providing the most famous geological site in the region – this fishing town surprises outsiders with its imposing fortress and a new urban art wave, dedicated to promoting its people’s charming traditions. To really celebrate in style, join the Carnival parade. VISITAR / VISIT: Castelo de Sesimbra (p. 161), Farol do Cabo Espichel (p. 161), Praia da Ribeira do Cavalo (p. 161) DORMIR / SLEEP: Hotel do Mar (p. 171), Sesimbra Hotel & Spa (p. 171), Be Meco Guest House (p. 171) COMER / EAT: Casa Mateus (p. 177), Tasca do Isaías (p. 177), Tap House (p. 177) FAZER / TO DO: Canoagem (p. 184), mergulho (p. 184), coasteering (p. 184)
4
Palmela
Partilhada entre o Parque Natural da Arrábida e a Reserva Natural do Estuário do Sado, Palmela é a glória para os amantes do enoturismo e doçaria típica. Perca-se numa das adegas dos melhores produtores da região, sempre bem acompanhado por um guloso queijo de Azeitão. O castelo, os trilhos pedestres nas suas serras e os extensos campos de golfe, são experiências que se impõem. Split between the Arrábida Natural Parque and the Sado Estuary Natural Reserve, Palmela is a glorious space for the lovers of wine tourism experiences and traditional confectionaries. Accept the invitation extended by the best producers in the region to visit their cellars, where you will naturally also find a mouthwatering Azeitão cheese. The castle, the walking trails through its surrounding hills and the extensive golf fields are experiences that you ought to try. VISITAR / VISIT: Castelo de Palmela (p. 162), Museu da Música Mecânica (p. 162) DORMIR / SLEEP: Porta da Arrábida Hostel & Suites (p. 172), Pousada Castelo Palmela (p. 172) COMER / EAT: D. Isilda (p. 178), Taberna Bobo da Corte (p. 178), Terceira Geração (p. 178) FAZER / TO DO: Casa Ermelinda Freitas (p. 185), Adega Fernão Pó (p. 186), Quinta do Piloto (p. 187) 5
Setúbal
Siga para a capital de distrito, absolutamente imperdível, principalmente pela Serra da Arrábida, que envolve as suas magníficas praias de águas calmas e areal branco. De resto, não se distraia do essencial: o choco frito nos restaurantes mais antigos; as ostras; as atividades de natureza com especial relevância para a observação de golfinhos; e a nova vaga de arte urbana que vale a pena explorar.
3
Keep going to the district’s capital, definitely not to be missed, if just for the Arrábida Hills, encircling its magnificent alcoves around bays of peaceful waters and white sandy beaches. Don’t loose track of the main course, though: fried calamari at the more traditional restaurants, oysters in others, many activities related to the environment - particularly famous is dolphin watching - and a new wave of urban art that is worth exploring. VISITAR / VISIT: Casa da Baía de Setúbal (p. 163), Museu do Trabalho Michel Giacometti (p. 163), Praia de Galapinhos (p. 164) DORMIR / SLEEP: Luna Esperança Centro Hotel (p. 172), Rio Art Hotel (p. 172), Hotel do Sado Business & Nature (p. 172) COMER / EAT: Tasca da Fatinha (p. 179), 490 Taberna STB (p. 178), Vela Branca (p. 180) FAZER / TO DO: Observar golfinhos (p. 188), andar de barco (p. 187), um dia no Parque do Bonfim (p. 188) 6
Troia
Atravesse o Sado de ferry para chegar a Tróia. Famosa pelo seu resort de luxo – cujo campo de golfe é internacionalmente conhecido e a sua marina um ponto de partida para conhecer uma das mais belas baías do mundo, a Baía de Setúbal – é procurada sobretudo por quem anseia passar um período de férias mais discreto ou em família. Para desenjoar da praia, existem trilhos pedestres e uma ciclovia ladeados por caldeiras e dunas; e Ruínas Romanas, monumento nacional nomeado a Património Mundial da UNESCO. Take a ferry across the Sado and enjoy the beautiful bay of Setúbal on your way to Tróia. Famous as a luxurious resort – with a worldrenowned golf course and an excellent marina – is sought particularly for LISBOA GRAND TOUR | 133
GRAND TOUR 3: A SUL DO TEJO
4
5
6
9
those looking for a more discreet vacation or some quite family time. As an alternative to beach time, go on the walking trails and bicycle paths along the dunes and coastal bays; and visit the Roman Ruins, a Portuguese national monument, nominated for the UNESCO World Heritage Site classification. VISITAR / VISIT: Ruinas Romanas de Troia (p. 165), Praia Troia Galé (p. 164) DORMIR / SLEEP: Aqualuz Troia Hotel (p. 173), Troia Design Hotel (p. 173) COMER / EAT: Monte Mar Troia (p. 180) FAZER / TO DO: Casino de Troia (p. 189), Troia Golfe (p. 189) 7
Comporta
Se é um bon vivant não pode – nem vai querer – perder a coqueluche do distrito de Setúbal. Esta reserva natural protegida é considerada por muitos um verdadeiro paraíso e não é só pelas praias com mar e areal a perder de vista. Tudo aqui tem bom gosto: desde o alojamento sublime à comida de excelência, passando 134 | LISBOA GRAND TOUR
pelas compras hippie-chic e atividades como o yoga ou os passeios a cavalo na areia. O New York Times considerou-o “o anti-Algarve, a uma hora de Lisboa”. If you appreciate good living, you cannot – and won’t want to – skip this hot spot in Setúbal’s district. This protected natural reserve is considered by many as a true paradise, and not only for the beaches with sea and sand dunes with no end in sight. Everything here is of good taste, from the sublime lodging to the excellent food, passing by the hippie-chic shopping or activities such as yoga and horse-back riding on the sand. The New York Times considered it as the “anti-Algarve, an hour away from Lisbon”. VISITAR / VISIT: Praia de Brejos da Carregueira (p. 165), Praia da Comporta (p. 165), Praia do Pego (p. 165) DORMIR / SLEEP: Cocoon Eco Design Lodges (p. 173), Quinta da Comporta (p. 173), Sublime Comporta (p. 173) COMER / EAT: Dona Bia (p. 180), Museu do Arroz (p. 181), Sal (p. 181), 5 Sentidos Comporta (p. 180) FAZER / TO DO: Cavalos na Areia (p. 189)
8
Grândola
Continuando para sul conheça “Grândola, Vila Morena”. Perca-se na terceira maior extensão de praias do mundo - todas elas de elevada qualidade ambiental - ou desbrave conhecimento sobre uma das épocas mais marcantes em Portugal - a Revolução dos Cravos. Regozije-se com uma gastronomia muito rica em tradição. Continuing southwards one finds Grândola. Loose yourself in the third longest stretch of sand beaches in the entire world – all of them with a high environmental quality – or deepen your knowledge about one of the most relevant periods for the Portuguese, that of the 1974 ‘Carnation Revolution’. Take pleasure in the town’s very rich gastronomic traditions. VISITAR / VISIT: Aldeia Mineira do Lousal (p. 166), Praia da Aberta Nova (p. 166), Praia de Melides (p. 166) DORMIR / SLEEP: Herdade das Barradas da Serra (p. 174) COMER / EAT: A Talha do Azeite (p. 181), Taberna da Vila (p. 181), Villa Mariscos (p. 181)
GRAND TOUR 3: SOUTH OF THE TEJO
9
LISBOA GRAND TOUR | 135
GRAND TOUR 3: A SUL DO TEJO
10
9
Alcácer do Sal
De volta a Lisboa, passe no segundo maior concelho de Portugal e continue a descoberta de um património de grande diversidade. Não perca a magnitude do Cais Palafítico da Carrasqueira – único na Europa – e de um museu escavado no subsolo do seu castelo. Sente-se numa esplanada do lado Norte do Sado e demore-se: a vista da cidade que se deixa espelhar no rio é simplesmente fabulosa. On your way back to Lisbon, stop by the second largest municipality in Portugal and continue the discovery of a large variety of historic heritage; good examples are the impressive Palafitic Pier in Carrasqueira – sole example in Europe – and a museum excavated in the castle’s underground. Have a seat on a terrace on the north shore of the Sado and let your sight sprawl over the reflected image of the town on the river waters.
136 | LISBOA GRAND TOUR
VISITAR / VISIT: Cais Palafítico da Carrasqueira (p. 167), Castelo de Alcácer (p. 167) DORMIR / SLEEP: Pousada Castelo Alcácer do Sal (p. 174) COMER / EAT: A Escola (p. 181) 10
Coruche
Faça um desvio para visitar este destino envolto em montados, campos agrícolas e rio. Famoso pelos seus passeios de balão, evidencia o cheiro a flores silvestres e sons de aves da várzea. Do seu património destaca-se o Observatório do Sobreiro e da Cortiça e é dono de uma gastronomia premiada. Experimentar desportos de natureza, como BTT, hipismo e pesca é palavra de ordem. Take a side trip to visit this town, located among fields of cork trees, rural terrains and the river. Famous for the balloon rides operated from here, it’s striking for the aroma of wild flowers and the sounds of the wetland birds that fill the air. Among the best-known local features is the Cork Tree and Cork
Products Observation Center and its reputed culinary tradition. Its location calls for participation in nature-related activities, such as mountain biking, horseback riding and fishing. VISITAR / VISIT: Observatório do Sobreiro e da Cortiça (p. 168), Museu Municipal (p. 168), Ermida Senhora do Castelo (p. 168) DORMIR / SLEEP: Monte do Areeiro (p. 174), Monte Macário (p. 174) COMER / EAT: Coruja Chef (p. 182), Maia (p. 181), Sabores de Coruche (p. 182) FAZER / TO DO: Caminhada ou trail running (p. 189), wakeboard (p. 189), balonismo - Windpassenger (p. 190) 11
Alcochete
A próxima paragem deverá ser em Alcochete, onde é quase obrigatório planear o itinerário numa esplanada à beira-rio. Aqui, a proximidade com a Reserva Natural do Estuário do Tejo encanta os curiosos pela natureza, onde é possível observar o singular alinhamento das salinas – habitadas por uma população de elegantes flamingos –, ou a paisagem rural típica da Lezíria. Mas os grandes anfitriões são mesmo os restaurantes com comida tradicional.
GRAND TOUR 3: SOUTH OF THE TEJO
The next stop should be Alcochete, where it’s almost a habit to determine your visit itinerary while seating by the river shore. On this spot, the proximity to the Tejo Estuary Natural Reserve is an allure for the nature-curious visitors; once there, it’s possible to observe the unique alignment of the salt pans (presently inhabited by a population of elegant flamingos) and the typical rural panorama of the Lezíria flood plain. But the major hosts are undoubtedly the restaurants, offering the best there is in Portuguese traditional food. VISITAR / VISIT: Bairro das Barrocas (p. 169), Igreja da Misericórdia (p. 169) DORMIR / SLEEP: Praia do Sal Lisbon Resort (p. 174) COMER / EAT: O Alcochetano (p. 182), Alfoz (p. 182), O Barrete Verde (p. 182) FAZER / TO DO: Salinas do Samouco (p. 189) 12
Montijo
Ainda antes de atravessar o Tejo, visite o Montijo, terra de contrastes com uma profunda ligação ao rio e ao campo. A sua proximidade ao
8
11
12
13
Estuário do Tejo permite também observar a diversidade da sua fauna e flora. E já que a agricultura se assume como cartão de visita, não perca uma gastronomia rica em carnes de caça ou os vinhos da Adega Cooperativa de Pegões. Before crossing the Tejo back to Lisbon, visit Montijo, a place of differences, with a deep connection to both the river and the land. Its proximity to the Tejo Estuary allows for the observation of a diversified selection of local fauna and flora. And with agriculture as its calling card, do not forget to try the local cuisine, rich in game dishes, or the wine selection from the Pegões Cooperative of Wine Producers (Adega Cooperativa de Pegões). VISITAR / VISIT: Moinho de Maré do Cais (p. 170), Museu Agrícola da Atalaia (p. 170), Colonato de Santo Isidro de Pegões (p. 170) DORMIR / SLEEP: Herdade do Moinho Novo (p. 175), Monte Girassol (p. 174), Tryp Montijo Parque Hotel (p. 174)
13
Parque das Nações
Entre em Lisboa pela Ponte Vasco da Gama, apontada como uma das mais extensas do mundo. Já na parte oriental da cidade conheça uma das suas zonas mais jovens e modernas, com um património cultural erguido maioritariamente por ocasião da exposição mundial Expo 98. Enter Lisbon by the Vasco da Gama Bridge, among the longest in the world. Continue to the eastern part of the city and discover one of the youngest and most modern areas of the Portuguese capital, with a selection of cultural references inaugurated in their majority for the Expo 98 world expo event. VISITAR / VISIT: Oceanário, Pavilhão do Conhecimento DORMIR / SLEEP: Myriad by Sana Hotels, Olissippo Oriente COMER / EAT: The Old House, Fifty Seconds Martin Barasategui, ZeroZero
COMER / EAT: Café Hananesa (p. 182), Casa do Pescador (p. 182), O Gilson (p. 182)
LISBOA GRAND TOUR | 137
GRAND TOUR 3: A SUL DO TEJO
ROTA / ROUTE
ARTE E CULTURA ART AND CULTURE PATRIMÓNIO UNDERGROUND IMPERDÍVEL
UNMISSABLE UNDERGROUND HERITAGE
Por um momento, esqueça as basílicas, as igrejas imponentes, os museus nacionais. Este roteiro é para quem aprecia o património underground, mas, ainda assim, tão importante como qualquer monumento que aparece nos guias mais famosos. A Sul do Tejo evidencia-se a história das suas gentes, do proletariado e das atividades comerciais que deram nome a um território muito particular. Se Almada é um bom ponto de partida, com uma grande diversidade de museus, centros artísticos e culturais, e arte urbana um pouco por toda a cidade, surpreender-se-á com a história discreta do Seixal, sobretudo pelo seu contributo na indústria da cortiça em Portugal. Permita-se descobrir quão interessante foram este e outros ofícios no impacto social antes e após o 25 de Abril, nesta região, fazendo breves paragens no Barreiro - visite o mural mais comprido do artista internacionalmente conhecido como Vhils -, Montijo - cuja importância rural foi primordial - ou Coruche. Para aprofundar a época mais marcante para o nosso país - a da Revolução dos Cravos - não deixe de visitar Grândola, o lugar onde melhor pode imaginar-se em “lutas” de Abril.
Forget for a moment the basilicas, the imposing churches, the national museums. This guide is for those that enjoy the un‐ derground legacy, that although not widely promoted, is still as important as any monument that shows up in the most famous touristic guides. On the south shore of the Tejo, the highlight lives in the history of its people, the working class, and in the commercial activities that have given name to a very unique piece of land. If Almada is a good starting point, offering a great diversity in terms of museums, artistic and cultural centers and urban art displays spread all around town, you will be surprised with Seixal’s discreet history, particularly its contribute in the Portuguese cork industry. Allow yourself to discover how interesting were such professions and their social impact in the region, both before and after the 1974 Portuguese revolution; a more complete picture can be achieved through short stops in Barreiro - visit the longest mural by the internationally acclaimed artist known as Vhils - Montijo - which rural relevance was fundamental - or Coruche. To better understand the most striking period for Portugal in recent eras – the Revolution of the Carnations - you must go to Grândola, the place where the so-called “April fights” can better be revived.
MUSEUS A CÉU ABERTO É também neste concelho que pode iniciar um percurso ancestral e diversificado do património, que dá origem a alguns dos passeios mais bonitos nesta região. Desde importantes vestígios arqueológicos em Tróia, a um dos cais de pesca mais charmosos de sempre - o fotogénico Cais Palafítico da Carrasqueira -, Grândola é um paraíso para quem pretende diversificar a sua descoberta - desde o período pré-histórico ao século XX, em modo slowliving. Os apaixonados por Setúbal - capital de distrito - terão património à mão de semear: conventos, museus arqueológicos, contemporâneos, de interpretação natural, fóruns culturais e uma nova vaga de arte urbana que vai divertir os transeuntes. O encanto dos castelos conquista-se entre Alcácer do Sal, Palmela e Sesimbra, em posições dominantes que oferecem a imagem panorâmica que gostamos de guardar na memória.
1. Cais Palafítico da Carrasqueira / Palafitic Pier at Carrasqueira 2. Mural de Vhils / Mural by Vhils 3. Observatório do Sobreiro e da Cortiça / Cork Oak and Cork Observatory 4. Ruínas Romanas de Tróia / The Roman Ruins
138 | LISBOA GRAND TOUR
OPEN SKIES MUSEUMS One can also initiate an ancestral and diversified path going by the local build-up heritage of this council, considered as some of the loveliest walks around these sides; from the important archeological remains in Tróia, to one of the most charming fishing piers ever seen - the photogenic Palafitic Pier at Carrasqueira -, Grândola is a paradise for those looking to diversify their search, that can stretch from the pre-historic period to the twentieth century as in a slowliving mode. Those that really love Setúbal - the district capital - have a lot of monuments right at their hand: convents, museums of archeological and contemporary art, of natural interpretation, cultural forums and a new wave of urban art that entertains passersby. The enchantment of the castles can be conquered between Alcácer do Sal, Palmela and Sesimbra, all in dominant sites and offering panoramic views worth keeping in your memory.
GRAND TOUR 3: SOUTH OF THE TEJO
CORUCHE 24 25 26
LISBOA
ALCOCHETE MONTIJO
ALMADA 1
1
2 5
3 4 6 33 38
COSTA DA CAPARICA
28 29 30 31 32
SEIXAL 7
27
8
SETÚBAL
34 39
SESIMBRA 9 10 40
PALMELA 11 35 36 42
12 13 14 15 16 17 18
TRÓIA 19
ALCÁCER DO SAL
COMPORTA 22
23 37
GRÂNDOLA MELIDES
20 21
2
TOP PICKS VISITAR / VISIT: 1 Cristo Rei (p. 158), 2 Museu da Cidade (p. 159), 3
3
4
Fragata D. Fernando II e Glória (p. 159), 4 Convento dos Capuchos (p. 158), 5 Solar dos Zagallos (p. 159), 6 Casa da Cerca (p. 158), 7 Ecomuseu Municipal do Seixal (p. 160), 8 Oficina de Artes Manuel Cargaleiro (p. 160), 9 Castelo de Sesimbra (p. 161), 10 Forte de Santiago (p. 161), 11 Castelo de Palmela (p. 162), 12 Museu da Música Mecânica (p. 162), 13 Casa da Baía de Setúbal (p. 163), 14 Museu do Trabalho Michel Giacometti (p. 163), 15 Convento de Nossa Senhora da Arrábida (p. 162), 16 Fortaleza de São Filipe de Setúbal (p. 163), 17 Igreja do Convento de Jesus (p. 164), 18 Fórum Luísa Todi (p. 164), 19 Ruínas Romanas de Troia (p. 165), 20 Aldeia Mineira do Lousal (p. 166), 21 Igreja de Santa Margarida da Serra (p. 166), 22 Cais Palafítico da Carrasqueira (p. 167), 23 Castelo de Alcácer (p. 167), 24 Observatório do Sobreiro e da Cortiça (p. 168), 25 Ermida de Nossa Senhora do Castelo (p. 168), 26 Museu Municipal de Coruche (p. 168), 27 Igreja da Misericórdia (p. 169), 28 Moinho de Maré do Cais (p. 170), 29 Museu Agrícola da Atalaia (p. 170), 30 Igreja de Santo Isidro de Pegões (p. 169), 31 Museu Municipal do Montijo (p. 170), 32 Colonato de Pegões (p. 170) DORMIR / SLEEP: 33 Aldeia dos Capuchos Golf & Spa (p. 171), 34 The Boat (p. 171), 35 Porta da Arrábida Hostel & Suites (p. 172), 36 Pousada Castelo de Palmela (p. 172), 37 Pousada Castelo Alcácer do Sal (p. 174) COMER / EAT: 38 Amarra ó Tejo (p. 176), 39 Mundet Factory (p. 177), 40 Tap House (p. 177), 41 Bobo da Corte (p. 178). LISBOA GRAND TOUR | 139
GRAND TOUR 3: A SUL DO TEJO
ROTA / ROUTE
GASTRONOMIA E VINHOS GASTRONOMY AND WINE RIBATEJO E ALENTEJO: DIVERSIDADE É A PALAVRA DE ORDEM
RIBATEJO AND ALENTEJO: THE MOTTO IS DIVERSITY
À distância de uma viagem de barco da capital, é imperioso petiscar nas “casas” tradicionais de Almada e Seixal. Herdeiros da multiculturalidade africana, vale a pena experimentar estes sabores tradicionais. A inspiração internacional é cada vez mais uma tendência, acompanhada pela contemporaneidade. Se a ideia for conhecer os novos empreendedores portugueses na cozinha, o Seixal será um must go! Mas se pretende provar o que a região produz de melhor, prepare-se. O litoral oferece peixe e marisco fresco e variado - as melhores experiências começam e terminam à beira da praia: Cacilhas, Trafaria, Sesimbra, Setúbal - na capital de distrito, o choco frito é rei e o peixe pode-se ir comprar à lota - Troia, Comporta e nas praias do concelho de Grândola. Para gostos mais complexos, as massadas e as caldeiradas contemplam o que vem do mar, com temperos que elevam o travo, como os coentros, hortelã ou poejo (no Alentejo). Caso a carne seja a menina dos seus olhos, perca-se nas carnes de caça; cozidos e enchidos; e nas sopas que Palmela, Grândola, Alcácer do Sal, Alcochete e Montijo têm para lhe oferecer. No Alentejo, aja como um local e peça “migas” para acompanhar a carne; se estiver em Coruche, não saia daqui sem pedir uma especialidade de arroz. Cereja no topo do bolo: Azeitão e o seu queijo amanteigado, as suas tortas e os “S” abrem o apetite para a próxima viagem: os maravilhosos vinhos.
The span of a river boat trip from Lisbon, it is imperious that you have a snack at one of Almada’s and Seixal’s traditional “houses”. Inheritors of many multicultural African recipes, these traditional flavors are very worth a trying, and although international inspiration is becoming a tendency, contemporaneity still stands as a valuable support. If the objective is getting to know the new Portuguese kitchen entrepreneurs, Seixal would be a must go! But if you want to try the best the region produces, then prepare yourself. The coastal strip offers a wide variety of fresh fish and sea food - the best experiences begin and end at the water’s edge: Cacilhas, Trafaria, Sesimbra, Setúbal - at the district’s capital, the fried calamar rules and the fish can be bought right at the fish market - Troia, Comporta and the beaches in Grândola’s municipality. For more complex tastes, the massadas (pasta with fish) and the caldeiradas (fish stews) cater for what the sea gives, cooked with condiments that elevate the flavor, such as coriander, peppermint or pennyroyal (in Alentejo). If you prefer meat, loose yourself in the game meat dishes, stews and delicatessen specialties; and in the soups that Palmela, Grândola, Alcácer do Sal, Alcochete and Montijo have to offer. In Alentejo, act as a local and order “migas” as a side dish with meat; if you’re in Coruche, don’t leave without asking for a rice dish. And as the cherry on top of the cake, go to Azeitão and taste its buttery cheese (queijo amanteigado), as well as its tarts and the “S”’s, a local cookie that opens up the appetite for the next leg of the trip, that of the wonderful wines.
VINHOS EXUBERANTES E EXPERIÊNCIAS INESQUECÍVEIS Para planear um circuito à sua medida, a Casa Mãe da Rota de Vinhos, em Palmela, deverá ser a primeira paragem. Ficará a saber que a Península de Setúbal é absolutamente imperdível, onde o vinho generoso Moscatel de Setúbal é o ex-libris, com vários prémios internacionais. Não perca as adegas da Quinta do Piloto, Fernão Pó e Casa Ermelinda Freitas, onde irá provar vinhos sublimes com décadas de conhecimento e tradição, e fazer parte de experiências inesquecíveis. Renda-se aos vinhos alentejanos, com especial destaque nesta rota para os da Herdade da Comporta, de grande exuberância aromática que o seu palato aprenderá a identificar para sempre; e finalize o circuito na região do Tejo, que recebeu a denominação de Origem Controlada. 1. Restaurante Sem Horas 2. Queijo, presunto e pão / Cheese, ham and bread 3. Restaurante 490 Taberna STB 4. Casa Ermelinda Freitas
140 | LISBOA GRAND TOUR
EXUBERANT WINES AND UNFORGETABLE EXPERIENCES In order to have a custom-made tour, your first stop ought to be the Casa Mãe da Rota dos Vinhos (Wine Route’s Mother House), in Palmela. There, you will find out that Setúbal’s Península is a unavoidable stop and that the Setúbal’s Moscatel sweet wine, internationally recognized, is the region’s exlibris. The cellars at Quinta do Piloto, Fernão Pó and Casa Ermelinda Freitas will be right ahead on your path, and their list of sublime wines, the result of decades of knowledge and tradition, will surely become unforgettable experiences. Surrender to the wines from Alentejo, of which you’ll find a prized selection along this route at the “Herdade da Comporta”, wines of exuberant bouquet and that your palate will forever recognize; and finish the circuit at the Tejo region, also the recipient of a Controlled Origin denomination.
GRAND TOUR 3: SOUTH OF THE TEJO
BENAVENTE
CORUCHE
29
LISBOA
27
ALCOCHETE 28
MONTIJO 1
ALMADA COSTA DA CAPARICA
14
6
SEIXAL 1 15 16
SESIMBRA 2 17
7 12 13
PALMELA
SETÚBAL
3 8 18 19 30 31 32 33
4 5 9 20 21 22 23
TRÓIA 10
ALCÁCER DO SAL
COMPORTA 24 26 34
25
GRÂNDOLA MELIDES
11
2
TOP PICKS VISITAR / VISIT: 1 Núcleo da Mundet do Ecomuseu do Seixal
Forte de Santiago (p. 161), 3 Castelo de Palmela Casa da Baía de Setúbal (p. 163), 5 Mercado do Livramento (p. 164), 6 Cooperativa Agrícola de Santo Isidro (p. 169), 7 Museu Agrícola da Atalaia (p. 170) DORMIR / SLEEP: 8 Pousada Castelo de Palmela (p. 172), 9 Hotel do Sado (p. 172), 10 Troia Design Hotel (p. 173), 11 Herdade das Barradas da Serra (p. 174), 12 Herdade do Moinho Novo (p. 175), 13 Monte Girassol (p. 174) COMER / EAT: 14 Amarra ó Tejo (p. 176), 15 Marisqueira O Pinto (p. 176), 16 Tapas ao Rio (p. 177), 17 Tasca do Isaías (p. 177), 18 Terceira Geração (p. 178), 19 Bobo da Corte (p. 178), 20 490 Taberna STB (p. 178), 21 Adega dos Garrafões (p. 179), 22 De Pedra e Sal (p. 178), 23 Sem Horas (p. 179), 24 Museu do Arroz (p. 181), 25 A Escola (p. 181), 26 D. Bia (p. 180) 27 Coruja Chef (p. 182), 28 AlFoz (p. 182), 29 Coudelaria (p. 183) FAZER / TO DO: 30 Quinta do Piloto (p. 178), 31 Adega Fernão Pó (p. 186), 32 Casa Ermelinda Freitas (p. 185), 33 Casa Mãe da Rota de Vinhos (p. 186), 34 Herdade da Comporta. (p. 160), 2
(p. 162), 4
3
LISBOA GRAND TOUR | 141 4
GRAND TOUR 3: A SUL DO TEJO
ROTA / ROUTE
NATUREZA E ATIVIDADES NATURE AND ACTIVITIES UM PEDAÇO DE CÉU NA TERRA
A PIECE OF HEAVEN ON HEARTH
Feche os olhos durante 30 segundos. Imagine um cenário idílico. Mar cristalino, praias de areia branca, que nos escapa subtilmente entre os dedos, serra cujo manto de vegetação delineia as suas curvas e nos oferece uma vista que nos deixa sem fôlego. A contemplação do silêncio. Das espécies selvagens que majestosamente ocupam o seu lugar. Um fim que nunca se avista. Entre por aqui. Desta vez, convidamo-lo a começar o percurso no lugar onde a natureza melhor se integra. Parque Natural da Arrábida. Entre Setúbal e a vila piscatória de Sesimbra, um mar de oportunidades para se harmonizar com a mãe-terra. Observação de golfinhos - muito frequente também na Comporta e em Tróia -, mergulho, passeios de barco - experimente um percurso com wine tas‐ ting num pôr-do-sol fascinante -, escalada, espeleologia, sli‐ de, canoagem e até trekking. Há lugar para muitas atividades neste pedaço encantado do globo.
Close your eyes for 30 seconds. Imagine an idyllic scenario: crystal clear waters, beaches of white sand that slowly runs in-between the fingers, hills whose vegetation cover defines its curves while offering a view that leaves us breathless. The contemplation of silence. Of the wild species that majestically occupy their place. A never seen end. Enter here. This time, we invite you to start the route at a place where nature is better integrated: Arrábida’s Natural Park. Between Setúbal and the fishing village of Sesimbra, a sea of opportunities to enter in harmony with mother-earth. Dolphin Watching - also very frequent in Comporta and Tróia -, diving, boat cruises - try out a tour during a fascinating sunset, with wine tasting included. - climbing, cave exploring, slide, canoeing and even trekking. There’s places for many activities on this enchanted piece of the globe.
CONTINUE A LEVANTAR VOO Cada vez mais próximo de Lisboa, o sonho continua. Para o interior, onde o mar perde relevância, os protagonistas têm os pés bem assentes na terra. Palmela oferece-lhe longos passeios a cavalo pela serra, permitindo assim uma nova perspectiva de quase meditação (Comporta também, se quiser experimentar o turismo equestre à beira-mar); sugere momentos de adrenalina na pista de kart; e dá as boas-vindas aos apaixonados do golfe (que também podem praticar em Tróia ou na Aroeira). Na Baía do Seixal não deve perder um passeio numa embarcação tradicional à vela. Para Nordeste, em direção a Coruche, faça uma breve paragem no Montijo, caso a observação de aves do Estuário do Tejo lhe interesse. Em plena área de montado, a conversa é outra: aventure-se no exercício de paciência que é a pesca desportiva, aproveite os trilhos para grandes caminhadas ou renda-se a uma experiência que vai fazer com que continue a levantar voo - os passeios de balão. Agora, literalmente.
1. Parque Natural da Arrábida / Arrábida’s Natural Park 2. Observação de golfinhos / Dolphin Watching 3. Passeio de bicicleta em Grândola / Bike ride in Grândola 4. Passeio de balão em Coruche / Hot air balloon ride in Coruche
142 | LISBOA GRAND TOUR
KEEP STAYING AFLOAT Closer to Lisbon, the dream continues. Towards the interior, where the sea loses relevance, the participating characters have their feet well-grounded. Palmela proposes long horseback rides through the hills, allowing for a new perspective of almost meditation (Comporta also, if you would like to try out an equestrian tour by the sea side); suggest moments of adrenaline at the go-kart race track; and welcomes golf lovers (that can also play in Tróia or at Aroeira). You ought not to miss a tour on a traditional sailing boat in Seixal Bay. Northeastwards, towards Coruche, do a short stop at Montijo in case bird watching at the Tejo Estuary is one of your past times. In the middle of the fields of cork trees, the topic changes: here, you can take a chance and exercise your patience at angling, take advantage of the trails for long walks or surrender to an experience that will keep you elevating, this time literally, in an hot air balloon ride.
GRAND TOUR 3: SOUTH OF THE TEJO
CORUCHE 8 17 18 25 26 27 40 41 42
LISBOA
1
ALCOCHETE MONTIJO
ALMADA 1
2 3 4 10 21 28
COSTA DA CAPARICA
9 19 20
SEIXAL 11 29
SESIMBRA 12 22 30 31 32
SETÚBAL
PALMELA 33 34 35
5 23 36 37
TRÓIA 6 38 39
ALCÁCER DO SAL
COMPORTA 13 14 15 24
7
GRÂNDOLA MELIDES
16
2
TOP PICKS
3
4
VISITAR / VISIT: 1 Parque da Paz (p. 159), 2 Miradouro da Boca do Vento 3 Mata Nacional dos Medos (p. 159), 4 Moinho de Maré (p. 159), 5 Moinho de Maré da Mourisca (p. 163), 6 Ruínas Romanas de Troia (p. 165), 7 Cais Palafítico da Carrasqueira (p. 167), 8 Observatório do Sobreiro e da Cortiça (p. 168), 9 Moinho de Maré do Cais (p. 170); DORMIR / SLEEP: 10 Aldeia dos Capuchos Golf & Spa (p. 171), 11 Evidência Belverde (p. 171), 12 Quinta do Miguel (p. 172), 13 Coccon Eco Design Lodges (p. 173), 14 Quinta da Comporta (p. 173), 15 Sublime Comporta (p. 173), 16 Herdade das Barradas da Serra (p. 174), 17 Monte do Areeiro (p. 174), 18 Monte Macário (p. 174), 19 Herdade do Moinho Novo (p. 175), 20 Monte Girassol (p. 174); COMER / EAT: 21 Kailua Fonte da Telha (p. 176), 22 Bar do Peixe (p. 177), 23 Retiro da Algodeia (p. 178), 24 5 Sentidos Comporta (p. 180), 25 Coruja Chef (p. 182), 26 Sabores de Coruche (p. 182), 27 Alfoz (p. 182); FAZER / TO DO: 28 Aroeira Golf (p. 184), 29 Varino Amoroso (p. xx), 30 canoagem (p. 184), 31 mergulho (p. 184), 32 coasteering (p. 184), 33 Kartódromo de Palmela (p. 185), 34 Golfe do Montado (p. 185), 35 Cavalos na Areia (p. 185), 36 Observar golfinhos (p. 188), 37 Parque do Bonfim (p. 188), 38 Casino Troia (p. 189), 39 Troia Golfe (p. 189), 40 trail running (p. 189), 41 wakeboard (p. 189), 42 Windpassenger (p. |190) LISBOA GRAND TOUR 143 .
GRAND TOUR 3: A SUL DO TEJO
ROTA / ROUTE
SOL E MAR SUN AND SEA AVENTURA A MEIA HORA DE LISBOA
ADVENTURE HALF AN HOUR AWAY FROM LISBON
Se o inicio de uma viagem é caracterizado por um entusiasmo e energia vibrantes, aproveite-se disso. Parta à aventura e escolha como primeira paragem a Costa de Caparica, de que faz parte a Paisagem Protegida da Arriba Fóssil. Não se contente com mergulhos tímidos nas ondas destas praias: da Cova do Vapor à Fonte da Telha, o mar convida a experiências mais radicais, onde o surf é desporto-rei. Fique para o pôr-do-sol - bastante contemplativo para estes lados - que pode acompanhar com um inspirador cocktail. Siga para Sudeste, em direção ao Seixal, o paraíso dos foodies, e cuja famosa baía conquista cada vez mais adeptos da náutica de recreio, com interesse na beleza das embarcações tradicionais e na calma destas águas.
If the beginning of a trip is characterized for the vibrant enthusiasm and energy that affects everyone, take advantage of it: take of on an adventure, and select Costa da Caparica and its Fossilized Cliff Protected Scenery as your first stop. Don’t just linger around this beach for a timid dive in the waves; from Cova do Vapor to Fonte da Telha, the sea poses a real invitation to try out more radical activities, with surf posing as the main attraction. Stay for the sunset - a rather contemplative pastime around these shores - that can be enjoyed along with an inspiring cocktail. Continue on southeastwards towards Seixal, a foodies’ paradise, and appreciate its famous bay, evermore a destination for fans of recreational nautical activities, particularly those interested in the beauty of the traditional local vessels and the peacefulness of the bay waters.
A SERENIDADE, UM POUCO MAIS PARA SUL Em direção ao sul, prepare a alma para o verdadeiro estado de evasão que aí vem: as famosíssimas praias da Arrábida - Galapinhos foi considerada a melhor praia da Europa, em 2017 - são, de facto, imperdíveis, oferecendo uma paisagem deliciosa sobre a serra, que abraça este pedaço do Atlântico e se encaixa da forma mais harmoniosa que a natureza poderia esperar. A envolvência da serra e suas encostas, do mar cristalino, do areal branco, e de uma luz especial, encanta locais e curiosos, que buscam nestas praias a serenidade dos recantos, onde é possível apanhar banhos de sol verdadeiramente rejuvenescedores. A contemplação é uma máxima também para quem parte à descoberta das praias do concelho de Grândola, desde a Península de Troia até Melides, passando pela charmosa Comporta, muito procurada também pela comida de excelência e alojamento excecional. A maior extensão de praias do país - são 45 km de um extenso areal dourado e oceano a perder de vista - oferecem-lhe uma elevada qualidade ambiental, distinguidas com Bandeira Azul e como Praias com Qualidade de Ouro, grande parte com as melhores acessibilidades da região, principalmente para quem viaja de carro, em família ou com limitações motoras. No final, talvez queira fazer como a Madonna e vir morar connosco.
1. Costa da Caparica 2. Rio Tejo, Barreiro - Seixal / Tagus river, Barreiro - Seixal 3. Arrábida 4. Melides
144 | LISBOA GRAND TOUR
SERENITY, A LITTLE FURTHER SOUTH Heading southwards, prepare yourself for the evasion feeling that is about to strike you; the very famous beaches of Arrábida are not to be missed - Galapinhos was considered in 2017 as the best beach in Europe. Offering a delicious view of the hills that embrace this piece of the Atlantic, it all fits together in the most harmonious way that Nature could come up with. The involving hills and its slopes, the crystal-clear sea waters, the white sandy strip, and a sort of special lighting, is a true charm for locals and curious tourists alike, that seek the serene alcoves of these beaches and the possibility of catching some really rejuvenating sunbaths. Contemplation is also the priority for those that take off on a discovery of the beaches along Grandola’s municipality coastline, from Troia’s Peninsula until Melides, passing through the charming Comporta, sought for the excellent food and exceptional lodging options. It’s the longest stretch of beaches in Portugal - 28 miles of an extensive golden sandy shore and an ocean extending into the horizon – offering a high degree of environmental quality that merited them the award of the Blue Flag and Gold Quality Beach ratings. Most of them are easily accessible by the best road system in the region, particularly advantageous for those travelling by car, with family or with mobility limitations. At the end, you may want to do as Madonna, and come live with us.
GRAND TOUR 3: SOUTH OF THE TEJO
CORUCHE
LISBOA
1
ALCOCHETE MONTIJO
ALMADA 1
PALMELA
2 17 27
SEIXAL
COSTA DA CAPARICA
18 32
SESIMBRA 3
4 5 6 19 20 21 22 28
SETÚBAL 7
8 9 33 34
TRÓIA 10 23 29
ALCÁCER DO SAL
COMPORTA 11 12 14 24 25 26 30 31
GRÂNDOLA MELIDES
13 15 16
2
TOP PICKS
3
VISITAR / VISIT: 1 Praia de São João (p. 159), 2 Praia da Fonte da Telha (p. 159), 3 Praia da Lagoa de Albufeira (p. 161), 4 Praia de Alfarim 5 Praia do Meco 6 Praia da Ribeira do Cavalo (p. 161), 7 Portinho da Arrábida (p. 164), 8 Praia de Galapinhos (p. 164), 9 Galapos, 10 Praia Troia - Galé (p. 164), 11 Praia da Comporta (p. 165), 12 Praia de Brejos de Carregueira (p. 165), 13 Praia do Carvalhal (p. 166), 14 Praia do Pego (p. 165), 15 Praia da Aberta Nova (p. 166), 16 Praia de Melides (p. 166) DORMIR / SLEEP: 17 Aldeia dos Capuchos Golf & Spa (p. 171), 18 Evidência Belverde (p. 171), 19 Hotel do Mar (p. 171), 20 Sesimbra Hotel & Spa (p. 171), 21 Quinta do Miguel (p. 172), 22 Be Meco Guest House (p. 171), 23 Troia Design Hotel (p. 173), 24 Sublime Comporta (p. 173), 25 Cocoon Eco Design Lodges (p. 173), 26 Quinta da Comporta (p. 173) COMER / EAT: 27 Kailua Fonte da Telha (p. 176), 28 Bar do Peixe (p. 177), 29 Monte Mar Troia (p. 180), 30 Dona Bia (p. 180), 31 Sal (p. 181) FAZER / TO DO: 32 Varino Amoroso (p. 184), 33 Vertigem Azul (p. 188), 34 Rotas do Sal (p. 187).
LISBOA GRAND TOUR | 145 4
1
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DO SEIXAL
A PERSPETIVA AÉREA DO CONCELHO PODERIA ORIGINAR UMA REPRESENTAÇÃO ROMÂNTICA DAQUELE QUE É, ATUALMENTE, UM DOS TERRITÓRIOS COM UM DESENVOLVIMENTO MAIS CÉLERE E COSMOPOLITA DA PENÍNSULA DE SETÚBAL. IMAGINAMO-LO DENTRO DE UMA CONCHA, ABRAÇADA PELO RIO TEJO, A ENVOLVER A TÃO PRESTIGIADA BAÍA DO SEIXAL E A UNIR AS FREGUESIAS DE ALDEIA DE PAIO PIRES, AMORA, ARRENTELA, CORROIOS, FERNÃO FERRO E SEIXAL. 146 | LISBOA GRAND TOUR
AN AERIAL VIEW OF THE COUNCIL PROVIDES A ROMANTIC REPRESENTATION OF WHAT IS IN FACT ONE OF THE FASTEST DEVELOPING AND MOST COSMOPOLITAN AREAS IN THE SETUBAL PENINSULA. WE CAN PICTURE IT NESTING IN A SHELL, SHARING THE EMBRACE OF BOTH THE TAGUS RIVER AND THE PRESTIGED SEIXAL BAY, WHILE CONNECTING THE PARISHES OF PAIO PIRES, AMORA, ARRENTELA, CORROIOS, FERNÃO FERRO AND SEIXAL.
Esta analogia não é ingénua. Numa extensão de quase 500 hectares, em torno da qual está a acontecer a verdadeira renovação do município, é fácil imaginar porque é que o seu crescimento aconteceu sempre à volta da baía. É que ainda hoje, e mesmo com o desenvolvimento de outras atividades comerciais, contemplamos, a cada passo, a íntima ligação ao rio. Outrora, terra de pescadores – que ajudaram a criar um setor de riqueza na região – estes continuam a ser observados no seu labor diário, à distância de uma esplanada à beira-rio, da promenade ou de pequenos jardins. O principal recurso natural do concelho, que ocupa a quase totalidade de Reserva Ecológica Nacional que lhe pertence, é um dos grandes responsáveis pelo aumento exponencial de turismo, registado nos últimos dois anos. A proximidade a Lisboa (via ferroviária, fluvial ou viária), tem motivado o investimento externo, mas atualmente o município já se faz valer pelo seu próprio encanto, estando cada vez mais independente da capital, quer económica, quer culturalmente. O Seixal já não vive na sombra da capital: apurou-se-lhe o charme. A par da valorização do que lhe é clássico – através de investimento na náutica de recreio e no património histórico e cultural, por parte da Câmara Municipal – a cidade recebe outros estímulos, ora de empresas que apostam em unidades hoteleiras, ora das suas gentes, que voltaram a acreditar no potencial da sua terra plantada à beira-rio, cuja luz presenteia todos os que a visitam. Os foodies são, talvez,
This analogy is rather clever, since as in past efforts, the present municipal renovation program - extending over an area of 500 hectares (1200 acres) - is also taking place around the bay area. Even today, with alternative activities showing up, we still witness the intimate relationship with the river. Land of fishermen in bygone days, the wealth that they brought is now part of the patrimony, although their daily whereabouts can still be witnessed from the riverside esplanades, promenade or small gardens. The main natural resource of Seixal, occu- pying the entire area of the National Ecological Reserve, is one of the reasons for the exponential growth in tourism over the last two years.Proximity to Lisbon (by train, boat or car) has attracted foreign investment, although the Council can already make its own values be worth and is less and less dependent on the capital, both economically and culturally; Seixal is no longer lingering on the shadow of the big city. Along the valorization of its values – involving investments by the Municipal Council in support of leisure boating and improvements in the historical and cultural patrimony – the city has received other benefits, either by companies that have placed their hopes on new hotels, or by its own people, having regained the trust in the potential of their riverside hometown. Foodies are very likely those that have gained the most, particularly if they spare the time to explore the charms of the old Seixal center, an area that is going through improvements, LISBOA GRAND TOUR | 147
3 2
os maiores privilegiados, principalmente se explorarem o encanto do núcleo urbano antigo do Seixal, que se renova a cada dia, sem perder a graciosidade da paisagem e arquitetura tradicionais. A oferta gastronómica sublima-se, numa mescla harmoniosa e cheia de estilo. Entusiasma todos os gostos, desde os mais simples e convencionais – como os que apreciam um bom peixe grelhado ou o bacalhau – aos mais elaborados e surpreendentes – já ninguém quer perder os atraentes restaurantes de inspiração internacional, seja pela famosa street food do mundo inteiro ou pela cozinha de autor. Um glamour que surge sem se afastar da sua identidade original e que coloca o Seixal na rota turística de portugueses e estrangeiros que apreciam a sofisticação, sem abdicar de paz e tranquilidade. Sem se sobrepor ao formoso rio – no qual pode dar um passeio a bordo do varino Amoroso, a maior embarcação tradicional a navegar no Tejo –, é também pelo seu património histórico-cultural com características únicas no país que fazemos o convite. Deixe-se seduzir pela herança senhorial – a Quinta da Fidalga é o lugar que não pode perder –, ou através de um espólio museológico riquíssimo, do qual se destaca o legado deixado pela cortiça. De resto, a influência da fábrica corticeira Mundet – no sector socioeconómico – é famosíssima, e tem sido aproveitada, não só em beneficio do crescimento da cidade, como um elemento diferenciador de uma identidade singular. Foi, aliás, neste complexo, que a Mundet Factory fez magia pela cidade. O restaurante de cozi148 | LISBOA GRAND TOUR
without losing the gracefulness of its traditional local landscape and architecture. The superior gastronomic variety provides a harmonious stylish mixture. It attracts people of all tastes and palates - from those that delight in more conventional foods such as grilled fish or some cod dish, to those that have an acquired taste - although no one wants to miss out on the attractive restaurants of international inspiration, be it for the street food from all over the world or for the author’s cuisine places; a glamour effect has developed without steering away from its original identity and placing Seixal on the route of all Portuguese and foreign tourists that appreciate sophistication, without having to give up peace and tranquility. Without imposing upon the dazzling river – on which one can sail aboard the Amoroso, the largest of the ‘varino’ boats (the Tagus traditional vessel) still navigating the river – we also invite you to visit Seixal for its historic-cultural heritage, unique in the country. Let yourself be seduced by the manor house inheritances – Quinta da Fidalga is a place not be missed – or by the valuable museum collections, highlighted by the cork industry bequests. The influence of the Mundet cork factory on the social-economic tissue of the city is very well known and has benefited the city’s expansion and worked as a differentiator element in the development of its own identity. It was in fact, centered on this compound that Mundet spread its magic throughout the town. The international food restaurant, based on a sharing concept, was the first truly charming and differentiating spot to open up in Seixal, and placed the city on the lifestyle route
2
3 4
nha internacional, e cujo conceito é a partilha, foi o primeiro spot verdadeiramente charmoso e diferenciador, colocando o Seixal na rota lifestyle da Margem Sul. A aposta mais recente é o Parque Urbano que, por estar numa colina, é uma verdadeira janela para Lisboa. Já no futuro está previsto um hotel que promete revolucionar o paradigma do turismo em todo o distrito (2021). Se for apreciador de jazz, talvez queira fazer a visita ao concelho na altura do Festival Internacional SeixalJazz, por onde passam, todos os anos, alguns dos nomes mais reconhecidos a nível mundial e que esgotam o Fórum Cultural do Seixal. Dirige-se a um público que vem à procura de contemplação, uma arte que parece não se esgotar neste destino, principalmente se nos deixarmos levar pelo seu ritmo característico, que naturalmente desacelera a cadência dos nossos passos.
of the ‘Margem Sul”, the South Shore. The most recent stake is the Urban Park which, given its top-of- the-hill location, is a true window over Lisbon. For the future (2021), a hotel that promises to revolutionize tourism in the entire district is being projected. If you are a jazz lover, maybe you would prefer to come for the SeixalJazz International Festival, an annual event attracting some of the world’s most renowned names and always a sell out at the Seixal Cultural Forum. It’s directed to an audience searching for contemplation, an artistic form that seems to endure at this destination.
1. Baia do Seixal / Seixal bay 2. Quinta da Fidalga / Fidalga Palace and Gardens 3. Moinho Mare Corroios / Corroios watermill 4. Varino Amoroso
VISITAR / VISIT Núcleo da Mundet do Ecomuseu Municipal do Seixal (p. 160), Núcleo Naval do Ecomuseu Municipal do Seixal (p. 1160), Moinho de Maré de Corroios (p. 159), Espaço Memória – Tipografia Popular do Seixal, Olaria Romana da Quinta do Rouxinol, Quinta da Fidalga, Oficina de Artes Manuel Cargaleiro (p. 160), Fábrica da Pólvora de Vale de Milhaços, Fórum Cultural do Seixal, Parque Urbano do Seixal, Miradouro da Igreja de Nossa Senhora da Consolação, Passeio Ribeirinho do Núcleo Urbano Antigo do Seixal DORMIR / SLEEP Evidência Belverde Hotel (p. 171), The Boat (p. 171) COMER / EAT Mundet Factory (p. 177), Senhor Miyagi (p. 176), O Bispo, 100 Peneiras (p. 177), O Batoque, Central, Marisqueira o Pinto (p. 176), Alfaiate Al Forno, Barroco, Adega 33, O Pescador, Tapas ao Rio (p. 177) FAZER / TO DOT Varino Amoroso (p. 174)
LISBOA GRAND TOUR | 149
1
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE SETÚBAL
ENTRE A CIDADE E O CAMPO, A SERRA E AS PRAIAS, O ESTUÁRIO E A BAÍA, SETÚBAL É UM CONCELHO FEITO DE CONTRASTES E DE ALMA EFERVESCENTE.
BETWEEN THE CITY AND THE FIELDS, THE HILLS AND THE BEACHES, THE ESTUARY AND THE BAY, SETÚBAL IS A LAND OF CONTRASTS AND WITH AN EXUBERANT SOUL.
Membro do restrito Clube das Mais Belas Baías do Mundo, Setúbal conjuga uma serenidade bucólica com uma cultura cosmopolita. Ao lado da cidade eleva-se a Arrábida, serra com praias paradisíacas, como Galapinhos, que o The
A member of the very restrict Club of the Most Beautiful Bays in the World, Setúbal conjugates a bucolic serenity with a cosmopolitan culture. Next to the city, the Hills of Arrábida arise from the sea, leaving paradisiac beaches by its shores,
150 | LISBOA GRAND TOUR
Guardian considerou uma das melhores praias do mundo. À volta, o azul do Sado envolve Setúbal, em comunhão com o verde do Parque Natural e com as praias de Troia, só acessíveis de barco.
like Galapinhos, that The Guardian considered as one of the best beaches in the world. All around, the Sado’s blue waters involve Setúbal, in close communion with the green of the Natural Park and Troia’s beaches, reachable by boat.
Nesta terra, o Sado beija o oceano, dando corpo a um estuário classificado reserva natural, território privilegiado para visita de locais de beleza ímpar. Além de serem palco de inúmeras atividades náuticas, o estuário e a baía são também casa de uma das raras comunidades sedentárias de golfinhos na Europa.
On this piece of land, the river Sado kisses the ocean, giving body to an estuary classified as natural reserve, a privileged territory where sites of incomparable beauty can be easily visited. Aside from being the site for innumerous nautical activities, the estuary and the bay are also home for one of the rare, sedentary dolphin communities in Europe.
Em terra firme, também existem muitos encantos para descobrir. A paisagem deslumbrante do Forte de São Filipe é uma descoberta a ser feita. O Convento de Jesus é um marco imperdível do estilo manuelino. A Casa da Baía, a Casa da Cultura e o Fórum Luísa Todi promovem a urbanidade lado a lado com o comércio tradicional, os miradouros, os museus e os locais pitorescos do centro histórico. Um passeio pela cidade pede ainda uma passagem por um dos melhores mercados do mundo, o Mercado do Livramento.
Shoreside, there are also many charms to be discovered, and the amazing panorama obtained from Forte de São Filipe (Saint Philippe’s Fortress) is one of them. The Convento de Jesus (Convent of Jesus) is another, a not to be missed landmark of ‘manuelino’ style. In the historic center, the Casa da Baía (Bay House), the Casa da Cultura (Culture House) and the Luísa Todi Fórum promote urbanity side by side with traditional commerce, panoramic viewpoints, museums and many picturesque sites. A walk through the city will still beg for a visit to one of the best markets in the world, Mercado do Livramento (Livramento’s Market).
À mesa, o choco frito pode ser a bandeira mais conhecida, mas a qualidade de todo o peixe da costa sadina ganha um sabor especial, quando assado num dos extraordinários restaurantes setubalenses. De Azeitão, terra de vilas, aldeias e quintas, como a da quinhentista Bacalhôa, vêm o queijo, as tortas e os esses. E nenhuma refeição ficaria completa sem o vinho e o moscatel da região, tantas vezes premiados. A pouco mais de meia hora de Lisboa e como alternativa, “Setúbal, é um mundo”, como por aqui se diz. Mundo de vivências a sentir e a experimentar.
At the table, fried cuttlefish may be the best known dish, but the quality of all the fish along the Sado shores gains a special flavor when grilled at one of the extraordinary Setubal’s restaurants. From Azeitão, land of villages, hamlets and farms - such as the five century old Bacalhôa - one gets the cheese, the pies and the ‘esses’, (s-shaped cookies). And no meal would be complete without wine and particularly, the region’s prize winning Moscatel. Just over half an hour from Lisbon, as a close alternative, and as they say around here: “Setúbal. One world”. A world of living experiences, to be felt and enjoyed.
1. Baía de Setúbal / Setúbal’s Bay
VISITAR / VISIT Museu do Trabalho Michel Giacometti (p. 163), Casa da Baía de Setúbal (p. 163), Parque do Bonfim (p. 188), Convento de Jesus (p. 164), Forte de São Filipe (p. 163), Fórum Luísa Todi (p. 164), Mercado do Livramento (p. 164), Moinho de Maré da Mourisca (p. 163), Convento de Nossa Senhora da Arrábida (p. 162), Portinho da Arrábida (p. 164), Praia de Galapinhos (p. 164) DORMIR / SLEEP Luna Esperança Hotel (p. 172), Rio Art Hotel (p. 172), Hotel do Sado Business & Nature (p. 172) COMER / EAT 490 Taberna STB (p. 178), Adega Leo do Petisco (p. 178), Retiro da Algodeia (p. 178), Casa Santiago (p. 178), Rei do Choco Frito (p. 178), De Pedra e Sal (p. 178), Mar ao Largo (p. 178), Pérola da Mourisca (p. 180), O Ramila (p. 180), O Miguel (p. 180), Sem Horas (p. 180), Tasca da Fatinha (p. 180), Tasca do Toninho (p. 180), Adega dos Garrafões (p. 180), XTória (p. 181), Vela Branca (p. 181) FAZER / TO DOT Rotas do Sal (p. 187), Vertigem Azul (p. 187)
LISBOA GRAND TOUR | 151
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH MUNICÍPIO DE GRÂNDOLA
COM A MAIOR EXTENSÃO DE PRAIA DO PAÍS, SERRA E PLANÍCIES A PERDER DE VISTA, O CONCELHO É A VOZ DA LIBERDADE.
152 | LISBOA GRAND TOUR
WITH THE LARGEST EXTENSION OF BEACHES IN PORTUGAL, HILLS AND PRAIRIES SPREADING BEYOND SIGHT, THE MUNICIPALITY IS CELEBRATED FOR ITS ‘CALL FOR LIBERTY’.
Para sempre ligado a um dos marcos históricos mais importantes de Portugal, o 25 de Abril de 1974, “Grândola, Vila Morena” é símbolo de liberdade por excelência, por fazer parte da instauração de um valor tão nobre como a Democracia. Volvidos mais de 40 anos, o património histórico continua bem vivo, mas o seu interesse não se esgota aqui. Dona de uma diversidade notável, Grândola é capaz de convidar curiosos em qualquer época do ano e com preferências muito distintas. Aventure-se por este magnifico território com mais de 825 km2, apenas a uma hora de Lisboa, onde pode descobrir várias faces do paraíso. É adepto de praia e campismo? Percorra as praias infindáveis de areais dourados e de elevada qualidade ambiental. Com uma frente atlântica de 45 km de extensão – a maior de Portugal e a terceira maior do mundo – encontra praias maravilhosas, desde a Península de Tróia até Melides, e ainda parques de campismo de referência. Prefere alojamento requintado, onde é possível apreciar a tranquilidade característica das planícies, serras ou praias alentejanas? Há muito por onde escolher, com a garantia de um gosto sublime. Aguce o apetite dos seus amigos, quando disser que provou os sabores tradicionais do Alentejo temperados pelo Atlântico, em restaurantes típicos ou de autor; ou que degustou vinhos exclusivos nas próprias adegas que compõem a oferta de enoturismo do concelho. Ofereça-lhes doçaria típica, como o bolo das rosas, as alcominas ou os rebuçados de pinhão. Se for amante de história e património, não há como perder os monumentos e manifestações artísticas da Revolução dos Cravos, assinados por reputados autores portugueses. Mas se a revolução não lhe desperta grande interesse, viaje através de importantes estações arqueológicas, como as Ruínas Romanas de Tróia – o maior centro industrial de salgas de peixe do Império Romano – ou a Aldeia Mineira do Lousal. Para os amantes da natureza e de desporto há percursos pedestres, observação de golfinhos e de aves, surf, SUP, passeios a cavalo, golf e muito mais atividades incontornáveis que o vão deslumbrar. Grândola é um mundo. Prepare-se, porque vai querer voltar!
1. Praia de Melides / Melides Beach
Forever connected to one of the most important historic events in Portugal, the April 25th, 1974 Revolution, “Grândola, Vila Morena” - the censored revolutionary song that, when played on public radio on that date, gave the go-ahead to the military movement – became by its own merit, a symbol of liberty and of the implantation of such a noble value as Democracy. Forty years have gone by and although the historic patrimony remains well alive, its relevance has not yet exhausted. Valued by its notable diversity, Grândola satisfies the curiosity of many throughout the seasons and for very distinctive reasons. Take a trip into this magnificent territory with more than 200 thousand acres, just an hour away from Lisbon, and you will discover the several faces of this hidden paradise. Are you a lover of beach vacations or camping? Track the never ending golden sand beaches, known for their high environmental standard; with 28 miles of continuous Atlantic coastal front - the highest in Portugal and the third longest in the world – one finds amazing beaches (starting with those in the Tróia Peninsula and going down until Melides) and great camping sites of favorable reference. If you prefer better quality lodging, from where you can enjoy the characteristic tranquility of the plains, hills or beaches of Alentejo, there is a lot to choose from, all guaranteed of superior taste. Sharpen up the appetite of your friends when you tell them that you have tasted the flavors of Alentejo while dining by the sea, in typical restaurants or ‘authored’ cuisine ones; or about your wine tasting experience, and the exclusive wine selection tasted right at the many cellars located throughout the municipality. Bring them back examples of local pastries, such as the rose cake, the alcominas or the pine nut hard candy. If you enjoy historic facts and ancient patrimony, you cannot miss the monuments and artistic accomplishments relating to the ‘Revolution of the Carnations’, executed by several recognized Portuguese authors. If your interest falls elsewhere, visit the several important archeological stations, such as the Roman Ruins of Tróia – at its time, the largest fish salting center in the Roman Empire - or the Mining Village of Lousal. For sport and nature enthusiasts, there are walking tours, dolphin and bird watching, surf, Stand Up Paddle, horseback riding, golf or scuba diving, and much more activities that you will find difficult to ignore and that will astonish you. Grândola is a true world by itself; get set, because you’ll want to come back for more!
VISITAR / VISIT Ruínas Romanas de Troia (p. 165), Aldeia Mineira do Lousal (p.166), Igreja de Santa Margarida da Serra (p. 166), Praia Troia- Galé (p.164), Praia de Melides (p.166), Praia da Aberta Nova (p.166), Praia do Carvalhal (p.166) DORMIR / SLEEP Aqualuz Troia Hotel (p. 173), Troia Design Hotel (p. 173), Herdade das Barradas da Serra (p. 174) COMER / EAT Monte Mar Troia (p. 180), A Talha do Azeite (p. 181), Taberna d’Vila (p. 181), Tia Rosa (p. 181), Villa Mariscos (p. 181) FAZER / TO DO Casino de Troia (p. 189), Troia Golfe (p. 189)
LISBOA GRAND TOUR | 153
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DE CORUCHE
ÀS PORTAS DE LISBOA ESTENDE-SE A MAIOR ÁREA DE MONTADO DO PAÍS. AÍ SE OBSERVAM AS CORUJAS QUE, SEGUNDO DITA A LENDA, TERÃO INSPIRADO AFONSO HENRIQUES A ATRIBUIR O NOME DE CORUCHE À LOCALIDADE À BEIRA DO RIO SORRAIA.
154 | LISBOA GRAND TOUR
RIGHT ON LISBON’S DOORSTEPS IS THE LARGEST CORK TREE FIELD IN PORTUGAL. LEGEND SAYS THAT IT WAS THE OWLS THAT INHABIT THIS AREA BY THE SORRAIA RIVER THAT INSPIRED KING AFONSO HENRIQUES TO GIVE THE VILLAGE OF CORUCHE ITS NAME.
A paisagem é pintada por montados de sobreiro e pinheiro manso, sobressaindo a arquitetura popular desta terra de tradição e fé. Autodenominada de “Capital Mundial da Cortiça” é daqui que saem diariamente 5 milhões de rolhas e aqui se encontra o Observatório do Sobreiro e da Cortiça, revestido a cortiça, numa homenagem a esta árvore nacional. Afluente do Tejo, o rio Sorraia alimenta a verdejante lezíria onde se produz o melhor arroz Carolino de Portugal. A entrada a sul da vila faz-se por sete pontes metálicas, numa experiência única de cor entre o amarelo e o vermelho escuro. O Museu Municipal retrata a história da vila desde os seus primórdios. Destacam-se ainda os três núcleos museológicos temáticos: o Núcleo Tauromáquico, o Núcleo Rural e a Escola Museu Salgueiro Maia. No monte sobranceiro à vila ergue-se a Ermida de Nossa Senhora do Castelo, ponto de partida do roteiro do sagrado que passa pela igreja de São Pedro, de Santo António ou da Misericórdia. Região agrícola, a carne de vitela, o toiro bravo, a petinga frita, o bolo de mel, os suspiros de pinhão, ou os campinos do Sorraia preenchem o menu da gastronomia local. O balonismo dá uma visão mais romântica da região, mas para respirá-la mais de perto nada melhor do que aventurar-se pelo montado, explorando o alojamento em espaço rural ou as herdades ribatejanas, percorrendo os trilhos com diferentes graus de dificuldade em caminhada, BTT ou veículos motorizados. Desportos aquáticos no lago artificial da Quinta Grande e pesca desportiva no Rio Sorraia são experiências a não perder. De maio a novembro, Coruche enche-se de cor e animação com eventos como Os Sabores do Toiro Bravo, as Jornadas de Gastronomia, as festas em honra de Nossa Senhora do Castelo, a FICOR, as 24H BTT ou o Festival de Balonismo.
The scenery is populated with fields of oak and pine trees, the montados, decorated at points by striking examples of popular architecture, that reflect the weight of tradition and faith. Auto proclaimed “Cork World Capital”, five million bottle corks leave this place daily; it is also where the Oak Tree and Cork Observatory is located, installed in a building shielded with cork, in tribute to this very Portuguese tree. A tributary of the Tejo, the Sorraia river irrigates the lezíria flood plain where the best Portuguese Carolino rice variety is grown. The village’s south side entry is done by means of seven metal bridges, setting a curious play of colors between the yellow and the dark red. The Municipal Museum recounts the village history since its origins. It’s set around three specific thematic hubs: Bull Fighting, Rural and the Museum School Salgueiro Maia. On the hill overlooking the village is the Chapel of Nossa Senhora do Castelo (Our Lady of the Castle), the departure point for the religious procession that passes by the churches of St. Pedro, St. António and of the Misericórdia. A reputed rural region, where the calf meat, the wild bull, the fried petinga (sprat) fish, the honey cake, the pine nuts cookies, or the Sorraia’s campinos (the bull men) are all part of the menu. Ballooning certainly allows for a more romantic view of the region, but to breathe it really close there is nothing better than to adventure through the montado, exploring lodgings in rural spaces or at one of Ribatejo’s farms, or following the trails with different degrees of difficulty either on foot, mountain bike or motorized vehicles. Water sports on the Quinta Grande artificial lake as well as angling on the Sorraia river are experiences not to be missed. From May to November, Coruche gets filled with color and animation as several events take place; among these are the Tastes of Wild Bull, the Gastronomic Days, the feasts in honor of Our Lady of the Castle, FICOR, the 24 Hours in Mountain Bike and the Balloon Festival.
1. Vista para Coruche / Coruche view
VISITAR / VISIT Observatório do Sobreiro e da Cortiça (p. 168), Museu Municipal de Coruche (p. 168), Ermida e Miradouro de Nossa Senhora do Castelo (p. 168) DORMIR / SLEEP Monte do Areeiro (p. 174), Monte Macário (p. 174) COMER / EAT Maia (p. 181), Sabores de Coruche (p. 181), Coruja Chef (p. 181) FAZER / TO DO Caminhadas / walking and trail running (p. 189), wakeboard (p. 189), balonismo / baloon trip - Windpassenger (p. 190)
LISBOA GRAND TOUR | 155
EM COLABORAÇÃO COM A / IN ASSOCIATION WITH CÂMARA MUNICIPAL DO MONTIJO
A RIQUEZA CULTURAL DE UMA TERRA DE CONTRASTES.
THE CULTURAL WEALTH OF A LAND RICH IN CONTRASTS.
Apenas a 20 minutos da capital, existe uma terra de contrastes com uma profunda ligação ao rio e ao campo, que oferece vistas e experiências generosas, complementadas pela autenticidade das suas gentes e boa gastronomia.
Just twenty minutes away from Lisbon there is a place filled with contrasts, deeply connected to the river and the land, provider of generous views and experiences, and warmly complemented by the authenticity of its people and their great gastronomy.
156 | LISBOA GRAND TOUR
No Centro Histórico, a Praça da República é o espaço público por excelência. A Igreja Matriz do Divino Espírito Santo, do século XV, é de visita obrigatória, mas há espaço para contemplação de fachadas com azulejos, varandas de ferro forjado e antigas portas de madeira. Em direção ao rio, a pé ou de bicicleta, descubra a Frente Ribeirinha, onde pode visitar o Moinho de Maré do Cais e apreciar a diversidade da fauna e flora do Estuário do Tejo, da qual os bonitos flamingos fazem parte. Prossiga em direção ao Moinho de Vento do Esteval e descubra como antigamente se transformava o cereal em farinha. A aventura continua na freguesia da Atalaia, local de culto religioso. Explore o Santuário de Nossa Senhora da Atalaia – com uma vista esplendida sobre o Tejo – e a Igreja de Nossa Senhora da Atalaia, do século XIV. Também o Cruzeiro Mor, edificado em 1551, não poderia faltar nesta romaria. Para compreender a forte componente espiritual e o passado rural do concelho, visite o Museu dos Ex-Votos e o Museu Agrícola da Atalaia. Se a ideia for mergulhar na paisagem profundamente rural, explore a Zona Este. Em Santo Isidro de Pegões, não se fica indiferente à peculiar arquitetura do Colonato de Pegões – um exemplo único no país – e à Igreja de Santo Isidro de Pegões. Conheça um dos artistas plásticos portugueses contemporâneos mais importantes – Artur Bual – e encontre as suas obras nas Igrejas de Faias e Pegões e no Monumento de Homenagem à Agricultura. No final da visita, a Adega Cooperativa de Pegões é a cereja no topo do bolo: conheça os famosos vinhos, premiados por todo o mundo, enquanto sonha com a próxima paragem, a vila de Canha, de fortes influências alentejanas. Casas brancas, paisagem natural, a Ribeira de Canha e trilhos de terra batida propícios para os desportos de natureza e aventura. Se vive numa grande cidade europeia, alegre-se: em breve, o Montijo terá também um aeroporto internacional.
1. Frente Ribeirinha / River Front
In the Historical Center, Praça da República (Republic’s Square) is, by merit, the main public space. The visit to the 15th Century Divine Holy Spirit Matriarchal Church (Igreja Matriz do Divino Espírito Santo) is a must, though living plenty of time to admire the many surrounding building facades, decorated with the typically Portuguese Azulejos tiles, forged iron balconies and old sculpted wooden doors. The River Front can now be appreciated either on foot or by bicycle, with a stop to visit the Tide Mill in the port area, while admiring the diversity of the fauna and flora of the Tejo Estuary, with special attention to the beautiful flocks of flamingos. Continue towards Esteval’s Windmill and discover how cereals were turned into flour in years gone by. The adventure continues at the very pious Atalaia Parish, where one can explore the Sanctuary of Our Lady of Atalaia – offering a splendid view of the Tejo River – and the 14th century Our Lady of Atalaia Church; the Main Wayside Cross erected in 1551 cannot be missed on this pilgrimage. To better understand the strong spiritual component of this council and its agricultural past, also visit the Ex-Votos Museum (Religious Grateful Paintings) and the Atalaia Rural Museum. If the preferences go towards exploring the deep rooted agricultural settings, head eastwards. At Santo Isidro de Pegões, one cannot become indifferent when faced with the peculiar architecture of the Pegões Colony Outpost – the sole example in Portugal – and the Santo Isidro de Pegões Church. Get to know one of the most relevant names in the contemporary Portuguese plastic art scene - Artur Bual – and search for his works at the Faias and Pegões Churches and at the Monument in Honor of Agriculture. To finish the visit in style, the Pegões Wine Producers Cooperative provides a perfect finish: discover and taste these internationally award winners famous wines, while contemplating your next destination, the hamlet of Canha, already strongly influenced by the neighboring province of Alentejo: white homes, natural sceneries, the Canha Stream and the crisscross of backroad trails, so suitable for nature sports and adventure activities. And if you live near a large European city, cheer up, as Montijo will also soon have an international airport of its own.
VISITAR / VISIT Moinho de Maré do Cais (p. 170), Museu Agrícola da Atalaia (p. 170), Igreja de Santo Isidro de Pegões (p. 170), Museu Municipal (p. 170), Igreja Matriz do Divino Espírito Santo, Cooperativa Agrícola de Santo Isidro (p. 169), Parque Municipal (p. 170), Colonato de Santo Isidro de Pegões (p. 170) DORMIR / SLEEP Herdade do Moinho Novo (p. 175), Monte Girassol (p. 174), Tryp Montijo Parque Hotel (p. 174) COMER / EAT Caféhavaneza (p. 182), Casa do Pescador (p. 182), O Gilson (p. 182), Destapas (p.182)
LISBOA GRAND TOUR | 157
VISITAR
CRISTO REI
MONUMENT TO THE CHRIST-KING
Alto do Pragal, Av. Cristo Rei > (+351) 212 721 270 > Todos os dias / Every day, 9:30-18:00 > Price: 5€, 6€ (1 Jul.-15 Out. / Oct.), 2,5€ (8-12 anos / years) > www.cristorei.pt
Símbolo da “gratidão nacional pelo dom da paz”, alusão à não entrada de Portugal na II Guerra Mundial, a imponente imagem de Cristo, semelhante ao Cristo Redentor do Corcovado, olha para Lisboa, do outro lado da margem do Tejo, desde o ano de 1959. Do terraço do seu miradouro usufrui-se uma vista magnífica, a alcançar os bairros e monumentos da cidade de Lisboa, a Serra da Arrábida, o Castelo de Palmela e, em dias sem nebulosidade, a Serra de Sintra e o Cabo Espichel.
VISITAR VISIT
Symbol of the “national gratitude for the gift of peace”, a mention to the Portuguese not participating in the Second World War, the impressive image of Christ, similar to Christ the Redeemer, at Corcovado, looks at Lisbon, from the other bank of Tejo, since 1959. From the terrace in its viewpoint one can enjoy a magnificent view, reaching the neighbourhoods and monuments of Lisbon, Serra da Arrábida, Palmela Castle, and, in clear days, Sintra Hill and Espichel Cape.
Almada
CONVENTO DOS CAPUCHOS
CONVENT OF THE CAPUCHOS
Sítio dos Capuchos, R. Lourenço Pires de Távora, Caparica > (+351) 212 919 342 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 10:00-18:00 > Price: grátis / free
O Convento dos Capuchos é um dos mais belos e românticos monumentos de Almada. É um convento muito simples, com belos e cuidados jardins. Destaque para a vista que tem sobre a Costa da Caparica e Lisboa. Convento dos Capuchos is one of the most beautiful and romantic monuments in Almada. It’s a very simple convent with beautiful gardens. Highlight for the view over Costa da Caparica and Lisbon.
CASA DA CERCA
R. da Cerca > (+351) 212 724 950 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-18:00 > Price: grátis / free > www.m-almada.pt/casadacerca
Com uma vista deslumbrante sobre Lisboa e o rio Tejo, a Casa da Cerca merece sem dúvida uma visita. Para além do seu belo Jardim Botânico, o facto de todo o conceito do espaço estar ligado à arte contemporânea torna-o único. A Casa insere-se no Palácio da Cerca, considerado o maior e mais característico exemplar de arquitetura civil setecentista em Almada, com influências Barrocas e Românticas. With stunning views over Lisbon and the Tagus River, Casa da Cerca is worth a visit. Apart from its beautiful Botanical Garden, the fact that the whole concept of this space is linked to contemporary art makes it unique. It’s part of Palácio da Cerca, considered the most characteristic example of eighteenth-century civil architecture in Almada, also with Baroque and Romantic influences.
158 | LISBOA GRAND TOUR
VISIT
FRAGATA D. FERNANDO II E GLÓRIA D. FERNANDO II AND GLÓRIA FRIGATE
Largo Alfredo Diniz, Cacilhas > (+351) 212 746 295 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00 (1 mai. a 30 set.); 10:00-17:00 (1 out. a 30 abr.); seg. / Mon., a partir / from 12:00 > Price: 4€, 2€ (4-12, > 65) > https://ccm.marinha.pt/pt/dfernando
O último navio à vela da Marinha Portuguesa e a última “Nau” da “Carreira da Índia”, que durante mais de três séculos fez a ligação entre Portugal e aquela antiga colónia, pode ser visitado em Cacilhas. The last sailing warship of the Portuguese Navy to be built and also the last that undertook the so-called India Run, a regular line that connected Portugal to its colonies in India for over three centuries, can be visited in Cacilhas.
MATA NACIONAL DOS MEDOS NATIONAL FOREST OF FEARS Estrada Florestal, Fonte da Telha > (+351) 212 918 270
Sobre a falésia da Paisagem Protegida da Arriba Fóssil da Costa de Caparica, podemos encontrar a Mata Nacional dos Medos. Classificada como Reserva Botânica, é um agradável espaço de lazer e recreio. On the cliff of the Protected Landscape of the Arriba Fóssil da Costa de Caparica we can find the National Forest of Fears. Classified as Botanical Reserve, it’s a nice space for leisure and recreation.
MUSEU DA CIDADE CITY MUSEUM
Praça João Raimundo > (+351) 212 734 030 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-18:00 > Price: 0,60€
Inaugurado em 2003, pretende homenagear a cidade. As exposições permanentes encontram-se na antiga Quinta dos Frades e as exposições temporárias estão num edifício anexo. The City Museum opened in 2003 with the mission to honour the city of Almada. The permanent exhibitions are in the old Quinta dos Frades and the temporary exhibitions are in an annex building.
PARQUE DA PAZ PEACE PARK
Av. Arsenal do Alfeite, 1 > (+351) 212 508 710
O Parque da Paz foi projetado pelo arquiteto paisagista Sidónio Pardal. Considerado o grande pulmão da cidade, tem 60 hectares de relvados extensos e caminhos que serpenteiam um lago artificial. The Peace Park was designed by landscape architect Sidónio Pardal. Considered the big lung of the city, it has 60 hectares of extensive lawns and paths that meander through an artificial lake.
A visit to Zagallos Manor House proves to be a journey through time, just going through its romantic gardens, three chapels and the various spaces you must see. It has a regular cultural activity.
Seixal
FÓRUM CULTURAL DO SEIXAL SEIXAL CULTURAL FORUM
Quinta dos Franceses > (+351) 210 976 100 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 10:00-19:00; sáb. / Sat., 14:30-19:00
Costa da Caparica
O Fórum Cultural do Seixal é composto pela Biblioteca Municipal, pelo Auditório Municipal e pela Galeria de Exposições Augusto Cabrita. É um espaço dedicado ao conhecimento, às artes e ao espetáculo.
Entre os concelhos de Almada e Sesimbra, esta praia de extenso areal tem uma paisagem protegida pela sua riqueza natural. Com uma grande oferta de bares e restaurantes, é também um local propício à prática de surf.
The Seixal Cultural Forum is composed by the Municipal Library, the Municipal Auditorium and the Augusto Cabrita Exhibition Gallery. It is a place dedicated to knowledge, arts and entertainment.
With an extensive sandy beach, Fonte da Telha Beach has a landscape protected by its natural richness. With a wide range of bars and restaurants, it is also a good place to practice surf.
MOINHO DE MARÉ DE CORROIOS
PRAIA DA FONTE DA TELHA FONTE DA TELHA BEACH
PRAIA DE SÃO JOÃO SÃO JOÃO BEACH Costa da Caparica
É uma praia com um areal muito extenso, com cerca de 1,4 Km. Tem um parque de estacionamento com várias saídas e as esplanadas são muito populares entre os visitantes. It is a very long sandy beach, with approximately 1.4 km, along the Atlantic Ocean. It has a parking lot with several exits and the terraces in this beach are very popular among its visitors.
CORROIOS WATERMILL
R. do Rouxinol, Quinta do Rouxinol, Corroios > (+351) 210 976 112 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 09:00-12:00, 14:00-17:00, Sáb. a dom. / Sat. to Sun., 14:00-17:00
Mandado construir em 1403 por D. Nuno Álvares Pereira, o Moinho de Maré de Corroios é o único exemplar que hoje resta dos dez moinhos erguidos em tempos. Hoje em dia dá a conhecer os 600 anos de Moagem. Built in 1403 by D. Nuno Álvares Pereira, the Watermill in Corroios is the only remaining copy of the ten mills erected in the past. Nowadays it’s a place to know about the 600 years of grinding.
SOLAR DOS ZAGALLOS
ZAGALLOS MANOR HOUSE
Largo António José Piano Júnior, Sobreda > (+351) 212 947 000 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 10:0012:00, 14:00-17:30
Uma visita ao Solar dos Zagallos revela-se uma viagem no tempo, a partir dos seus românticos jardins, das três capelas e dos vários espaços que tem. É um local com uma regular atividade cultural. LISBOA GRAND TOUR | 159
VISITAR
NÚCLEO NAVAL DO ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL SEIXAL MUNICIPAL ECO-MUSEUM NAUTICAL HUB
Av. da República, Arrentela > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:30-18:30 (Jun. a/to Set. / Sep.); Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:00, 14:00- 17:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:00-17:00 (Out. a Mai. / Oct. to May) > Price: grátis / free > www.cm-seixal.pt/ecomuseu-municipal/nucleo-naval
Com uma exposição de longa duração - “Barcos, Memórias do Tejo” -, evoca a construção naval, a navegação e a pesca como aspetos marcantes da história do concelho e das populações ribeirinhas do Estuário do Tejo. Na oficina de construção artesanal de modelos de barcos do Tejo, assiste-se à criação e reparação de modelos executados à escala. The exposition “Boats, Tagus Memories” recalls the shipyards, the navigation and the fishing as major factors affecting the life and history of the council and of the riverside people living along the Tagus estuary. At the workshop, dedicated to the artisanal construction of typical Tagus’ model boats, one can observe the build-up and restoring of such life size versions.
NÚCLEO DA MUNDET DO ECOMUSEU MUNICIPAL DO SEIXAL SEIXAL MUNICIPAL ECO-MUSEUM MUNDET HUB
Largo 1o de Maio > (+351) 210 976 112 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:00, 14:00-17:00 > Price: grátis / free > www.cm-seixal. pt/ecomuseu-municipal/nucleoda-mundet
A fábrica que já foi a maior empresa do setor corticeiro do País e durante algum tempo do Mundo, reconhecida pelo seu papel inovador na área da política social, foi adquirida em 1996 pela Câmara Municipal, oito anos após ter parado a produção. A Mundet apresenta-se hoje como um lugar carregado de história e recebe exposições temporárias. Once the largest cork industry factory in Portugal – and for some time, in the world - renowned for its innovative role in sociopolitical aspects, it was purchased by the Municipal Council in 1996, eight years after halting production. Mundet reveals itself today as a site charged with history and hosts temporary exhibitions. 160 | LISBOA GRAND TOUR
OFICINA DE ARTES MANUEL CARGALEIRO
MANUEL CARGALEIRO’S ARTS WORKSHOP Av. da Re pública, Arrentela > (+351) 210 976 108 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:00, 14:3017:00 (Out. a Mai. / Oct. to May), 10:00-12:30, 14:00-18:00 (Jun. a Set. / Jun. to Sep.) > Price: grátis / free > www.cm-seixal.pt/ equipamento/oficina-de-artesmanuel-cargaleiro
Com projeto arquitetónico da autoria de Álvaro Siza Vieira, a Oficina de Artes Manuel Cargaleiro tem por objetivo promover a arte contemporânea, em particular a obra do mestre Manuel Cargaleiro, através da realização de exposições temporárias com trabalhos seus de azulejaria, cerâmica e pintura. Based on an architectural project conceived by Álvaro Siza Vieira, the objective of Manuel Cargaleiro’s Arts Workshop is the promotion of modern and contemporary art, in particular the work of arts master Manuel Cargaleiro, through the production of temporary exhibitions with some of his works in tile making, ceramics and painting.
VISIT
Sesimbra
FORTE DE SANTIAGO FORT SANTIAGO
R. da Fortaleza, 39 > Todos os dias / Every day, 09:30-24:00
O Forte de Santiago é um monumento que foi transformado numa verdadeira casa de cultura com exposições, espetáculos, animações e conferências. É um lugar de eleição para contemplar Sesimbra. Fort Santiago is a monument that has been transformed into a true house of culture with exhibitions, shows, animations and conferences. It is a great place to contemplate the city of Sesimbra.
CASTELO DE SESIMBRA SESIMBRA CASTLE
R. Nossa Senhora do Castelo, 11 > (+351) 212 680 746 > Todos os dias / Every day, 07:00-20:00
Classificado como Monumento Nacional, o Castelo de Sesimbra é o último dos castelos sobre o mar que chegaram, bem preservados, até aos nossos dias. É palco de inúmeras atividades culturais. Classified as a National Monument, Sesimbra Castle is the last of the wellpreserved castles near the sea that have survived to this day. It also hosts numerous cultural initiatives activities.
FAROL DO CABO ESPICHEL
CABO ESPICHEL LIGHTHOUSE
Cabo Espichel > (+351) 212 685 311 > Qua. / Wed., 13:30-16:30 > Price: grátis / free
Inaugurado em 1790, o Farol do Cabo Espichel situa-se junto do ponto mais a sudoeste da Península de Setúbal e do Concelho de Sesimbra. Admirar a paisagem do alto da torre de 32 metros é, por si só, uma experiência única que justifica subir os 135 degraus. Está aberto ao público uma vez por semana, para visitas guiadas que dão a conhecer a missão dos faróis e dos faroleiros. Inaugurated in 1790, Cabo Espichel Lighthouse is located near the most southwestern point of the Setúbal Peninsula and the Municipality of Sesimbra. Admiring the landscape from the top of the 32-meter tower is, by itself, a unique experience worth climbing the 135 steps that make up the lighthouse. It’s open to the public once a week for guided tours, to learn about the lighthouses and its keepers.
PRAIA RIBEIRA DO CAVALO RIBEIRA DO CAVALO BEACH
É um dos segredos mais bem guardados de Sesimbra. A Praia da Ribeira do Cavalo é um local calmo e aprazível, o mar é tranquilo e a água límpida e cristalina, de cores intensas e exóticas. It is one of Sesimbra’s best kept secrets. Ribeira do Cavalo Beach is a calm and pleasant place. Here the sea is calm and the water is crystal clear, full of intense and exotic colours.
LAGOA DE ALBUFEIRA
ALBUFEIRA LAGOON BEACH A Lagoa de Albufeira é um local de invulgar beleza, onde o mar e a lagoa se fundem e extensos pinhais envolvem a praia. A Lagoa é um local perfeito para a prática da pesca desportiva, vela e windsurf. Albufeira Lagoon is a place of unusual beauty, where the sea and the lagoon merge and extensive pine forests surround the beach. This is the perfect place for sport fishing, sailing and windsurfing. LISBOA GRAND TOUR | 161
VISITAR
Palmela
CASTELO DE PALMELA PALMELA CASTLE
turismo.cm-palmela.pt/castelo-de-palmela
Do alto das suas muralhas conseguese, nos dias limpos, alcançar tanto a paisagem do estuário do Sado e Setúbal como também vislumbrar o estuário do Tejo e Lisboa. Dentro das muralhas encontram-se a Pousada Histórica de Palmela; a Igreja de Santiago; o Posto de Turismo; lojas de artesanato e produtos regionais e, um Café-Espanada. From the top of its walls, on clear days, one can catch sight of both the landscape of the Sado estuary and Setúbal as well as a glimpse the Tagus and Lisbon. Within the walls are the Historic Inn of Palmela; the Santiago Church; the tourist office; some handicraft and regional products shops, and a Café with terrace.
MUSEU DA MÚSICA MECÂNICA
MUSEUM OF MECHANICAL MUSIC
Quinta do Rei - R. dos Alegrias, Pinhal Novo > (+351) 265 898 860 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 14:3018:00 > Price: 5€ > www.museudamusicamecanica.com
Está num edifício que parece uma caixa de música e no interior tem mais de 600 peças que deslumbram pela beleza, engenharia e sonoridade. Um encanto para toda a família. The Museum of Mechanical Music is in a building that looks like a music box and inside it has over 600 pieces that dazzle for its beauty, engineering and sound. A delight for the whole family.
Setúbal
PARQUE NATURAL DA ARRÁBIDA
ARRÁBIDA NATURAL PARK
Junto ao mar, entre Setúbal e a vila de Sesimbra, o Parque Natural da Arrábida tem uma beleza
incomparável. O azul do mar contrasta com os tons claros das falésias e com o verde do denso manto vegetal que cobre a Serra. Além da Serra da Arrábida, o Parque engloba a Serra do Risco, o ponto mais alto da costa continental portuguesa e onde se aprecia uma inesquecível vista sobre o Atlântico. By the sea, between Setúbal and the village of Sesimbra, Arrábida Natural Park has an incomparable beauty. The blue of the sea contrasts with the light tones of the cliffs and the green of the dense vegetation that covers the mountains. The park also includes Serra do Risco, the highest point of the Portuguese continental coast and where you can enjoy an unforgettable view of the Atlantic.
CENTRO INTERPRETATIVO DO ROAZ DO ESTUÁRIO DO SADO INTERPRETATION CENTER FOR THE SADO ESTUARY BOTTLENOSE DOLPHIN
Av. Luísa Todi, 468 > (+351) 265 545 010 > Todos os dias / Every day, 09:00-23:45 > Price: grátis / free
Ao lado da Casa da Baía, o Centro Interpretativo do Roaz do Estuário do Sado apresenta uma exposição interativa sobre a colónia de golfinhos e outros seres vivos que habitam o estuário do rio Sado. Next to Casa da Baía, the Interpretation Center for the Sado Estuary Bottlenose Dolphin features an interactive exhibit about the dolphin colony and other living creatures that inhabit the Sado estuary.
CONVENTO DE NOSSA SENHORA DA ARRÁBIDA NOSSA SENHORA DA ARRÁBIDA CONVENT
Azeitão > (+351) 212 197 620 > Qua. a sex. / Wed. to Fri., com Marcação / with Booking
No Convento de Nossa Senhora da Arrábida, construído no século XVI, destacam-se esculturas de santos e Cristos e os azulejos que ornam as capelas. Em maio, o convento é palco do fórum de reflexão Arrábida Meetings. In Nossa Senhora da Arrábida Convent, built in the 16th century, the spotlights are the sculptures of saints and christs and tiles that adorn the chapels. In May, the convent is the stage of Arrábida Meetings, a reflection forum. 162 | LISBOA GRAND TOUR
VISIT
CASA DA BAÍA DE SETÚBAL – CENTRO DE PROMOÇÃO TURÍSTICA
SETÚBAL BAY HOUSE – TOURISTIC INFORMATION CENTER Av. Luísa Todi, 468 > (+351) 265 545 010 / (+351) 915 174 442 > turismo.setubal@mun-setubal.pt
MOINHO DE MARÉ DA MOURISCA
MOURISCA TIDE MILL
Herdade da Mourisca > (+351) 265 783 090 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-17:00 > Price: grátis / free
O Moinho de Maré da Mourisca é um dos quatro moinhos de maré conhecidos na Reserva Natural do Estuário do Sado. É uma paragem obrigatória para quem quer conhecer o património cultural e ambiental de Setúbal. Mourisca Tide Mill is one of four known tidal mills in the natural reserve that is Sado Estuary. It’s a must-see for those who want to know the cultural and environmental heritage of Setúbal.
FORTALEZA DE SÃO FILIPE SÃO FILIPE FORT
Estrada do Forte de São Filipe > (+351) 265 545 010 > Todos os dias / Every day, 09:00-21:00 > Price: Grátis / Free
A dominar o horizonte, o forte construído no reinado de Filipe I está aberto para que qualquer pessoa possa explorar as muralhas e apreciar as vistas panorâmicas de Setúbal, do incrível oceano Atlântico e da Península de Troia. Built in the reign of Filipe I, the fort dominates the skyline above Setubal. The building is open to the public, casual visitors are free to explore the ramparts, grounds and battlements to take in the panoramic views of Setubal, the shimmering Atlantic and the Troia Peninsula.
Sala de visitas da região, a Casa da Baía é um espaço público multifuncional, com serviços turísticos municipais e sede das confrarias de Queijo de Azeitão e do Moscatel de Setúbal e da Associação Baía de Setúbal. Inclui o Centro Interpretativo do Roaz do Estuário do Sado e acolhe com regularidade eventos culturais e de lazer. Possui área vínica onde se encontram representados os produtores da Península de Setúbal. Welcome hall for the region, the Bay House is a multifunctional public space, providing municipal touristic services and headquarters for the Setúbal Bay Association and the Azeitão Cheese the Setúbal Moscatel Wine Brotherhoods. It also includes the Sado Estuary Bottlenose Dolphin Interpretation Center, and regularly welcomes cultural and leisure events. Wine producers from the Setúbal Peninsula wine region are represented in a vinic dedicated area.
MUSEU DO TRABALHO MICHEL GIACOMETTI MICHEL GIACOMETTI MUSEUM OF LABOR
Largo Defensores da República > (+351) 265 537 880 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:30-18:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:00-18:00 > Price: 1,5€, grátis / free(<12, >65)
Instalado numa antiga fábrica conserveira, localiza-se numa zona limítrofe do centro histórico de Setúbal, junto do Miradouro de S. Sebastião, com vista para a baía. O museu tem origem numa coleção de ferramentas de trabalho do setor primário doada pelo etnomusicólogo corso Michel Giacometti. Inclui núcleos expositivos sobre os restantes setores, secundário e terciário. Installed in an old fish cannery on the outskirts of Setúbal’s historic center, by the São Sebastião Panoramic Viewpoint and overlooking the bay, the museum has its roots on a collection of hand working tools donated by the ethnomusicologist Corse Michel Giacometti. Used mainly in rural and extracting industries, it includes other thematic displays on the remaining industrial and commercial sectors. LISBOA GRAND TOUR | 163
VISITAR
FÓRUM MUNICIPAL LUÍSA TODI
CONVENTO DE JESUS CONVENT OF JESUS
LUÍSA TODI MUNICIPAL FORUM
R. Acácio Barradas, 2 > (+351) 265 520 964 > Ter. a sáb. / Tue. To Sat., 11:00-18:00, Dom. / Sun., 14:00-18:00 > Price: 1,15€ > www.mun-setubal.pt
Av. Luísa Todi, 61-67 > (+351) 265 522 127 > www.forumluisatodi.pt
Repleto de história e com uma arquitetura única, o Convento de Jesus é um dos grandes tesouros da região de Setúbal e um dos principais monumentos do estilo Manuelino em Portugal, classificado como Monumento Nacional.
O Fórum Municipal Luísa Todi é a principal sala de espetáculos de Setúbal e onde decorrem os mais variados tipos de eventos, como concertos, peças de teatro, ópera, dança, variedades e congressos. The Luísa Todi Municipal Forum is the main concert hall in Setúbal and hosts the all kind of events, such as concerts, plays, opera, dance and varieties. It’s also possible to host congresses here.
MERCADO DO LIVRAMENTO LIVRAMENTO MARKET
Av. Luisa Todi, 157 > (+351) 265 545 392 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 07:30-14:00
Considerado um dos melhores mercados do mundo, vale a pena visitar o Mercado do Livramento para observar a riqueza da grande variedade de peixes, moluscos e mariscos. Os seus azulejos também merecem destaque, bem como o seu exterior em Arte Déco. Considered one of the best markets in the world, Livramento Market is worth visiting and see the richness of the wide variety of fish and shellfish that you can find there. Its tiles are also noteworthy as well as its Art Deco exterior.
PORTINHO DA ARRÁBIDA
Filled with history and a unique architecture, Convento de Jesus is one of the great treasures of Setubal and one of the main monuments that represent the Manueline style in Portugal. Convento de Jesus is also classified as a National Monument.
É uma das mais belas praias portuguesas. Aqui a areia branca e fina e as águas transparentes e luminosas estabelecem um fantástico contraste com a imponente austeridade da serra da Arrábida.
PRAIA TRÓIA- GALÉ
PORTINHO DA ARRÁBIDA BEACH
It is one of the most beautiful Portuguese beaches. Here, the thin white sand and the transparent and luminous waters set a fantastic contrast with the imposing austerity of the Arrábida mountain.
PRAIA DE GALAPINHOS GALAPINHOS BEACH
Em pleno Parque Natural da Arrábida, uma praia com areia branca e mar de águas cristalinas com um tom esverdeado. Este é o cenário de sonho que se encontra na Praia de Galapinhos. Eleita a melhor praia da Europa em 2017 pelo European Best Destinations, tem uma faixa de areia de 60 metros até ao mar, criando a sensação de que se está numa praia privada. É ideal para quem procura um local sossegado e com uma vista de tirar o fôlego. In the heart of Arrábida Natural Park, a beach with white sand and crystal-clear water with a greenish tone. This is the dream scenario that can be found in Galapinhos Beach. Voted best beach in Europe in 2017 by the European Best Destinations, it has a 60-meter strip of sand to the sea that creates the feeling that we’re on a private beach. It is ideal for those seeking a quiet location and with a breathtaking view.
164 | LISBOA GRAND TOUR
Troia (Grândola)
TRÓIA- GALÉ BEACH
Praia fabulosa, envolta por dunas com uma belíssima paisagem. O acesso ao areal é feito através de um trilho desordenado e é concessionada por um hotel. É servida por um restaurante de elevada qualidade. Fabulous beach, surrounded by dunes with a beautiful landscape. Access to the beach is done through a cluttered track and is managed by a hotel. There is a high-quality restaurant on site.
VISIT
RUÍNAS ROMANAS DE TROIA ROMAN RUINS OF TRÓIA
Península de Troia / Sítio da Caldeira, Carvalhal, Grândola > (+351) 265 499 400 / (+351) 939 031 936 > Preço: 5€, 4€ (estudantes / students, > 65), grátis / free (<14) > www.troiaresort.pt
Monumento Nacional e um dos maiores e mais interessantes complexos fabris de conservas de peixe do Império Romano e do Mediterrâneo Ocidental, as ruínas de Troia são o espaço arqueológico mais importante do Concelho. Estendendo-se, outrora, por uma faixa de quase dois quilómetros, este complexo conserveiro mantém, ainda, uma apreciável densidade de construções e testemunhos. Destaque para o amplo conjunto de tanques de salga (cetárias) de peixe e marisco e para a zona habitacional, com residências de um ou mais pisos, com mosaicos e pinturas murais (frescos). Classified as a Portuguese national monument and one of the largest and most interesting fish salting preparation centers in the Roman Empire and Western Mediterranean area, Tróia’s ruins constitute the most relevant archeologic site in the municipality. Spreading over a mile long in ancient times, this food manufacturing site still shows today a heavily dense area of constructions and evidence of the previous occupation. The most conspicuous feature is the large setting of fish and shellfish salting tanks (cetarias) and the living quarters, with one and twofloor high residences, decorated with mosaics and painted frescos.
Comporta (Alcácer do Sal)
PRAIA DA COMPORTA COMPORTA BEACH
Com um extenso areal, a Praia da Comporta insere-se nos limites da Reserva Natural do Estuário do Sado e tem uma beleza natural sem comparação. Desde as dunas, a todo um imenso pinhal circundante, a Comporta tem o privilégio de reunir condições ótimas para cativar quem a visita. O mar, com alguma ondulação e algum vento, tem boas condições para a prática de kitesurf. With an extensive beach, Comporta Beach is part of the Natural Reserve of the Sado Estuary and has a natural beauty beyond compare. From the dunes, to a huge surrounding pine forest, Comporta has the privilege of gathering great conditions to captivate those who visit. The sea, with some ripple and some wind, has good conditions for kitesurfing.
PRAIA DO PEGO PEGO BEACH
Mar sereno, areal espaçoso e dunas de areia branca fazem da Praia do Pego a imagem da tranquilidade. É bem conhecida dos adeptos da pesca desportiva que aqui realizam concursos e campeonatos. Calm water, spacious sand area and white sand dunes make Praia do Pego the image of tranquillity. This beach is well known by sport fishing enthusiasts who hold contests and championships here.
BREJOS DA CARREGUEIRA BREJOS DA CARREGUEIRA
Entre a Comporta e o Carvalhal, a cerca de 30 minutos de carro de Alcácer, fica a praia de Brejos da Carregueira. É uma praia de rara beleza natural, quase em estado selvagem e muito pouco movimentada. Between Comporta and Carvalhal, about a 30 minutes’ drive from Alcácer, we can find Brejos da Carregira beach. It is a beach of a rare natural beauty, almost in its natural wild state and uncrowded. LISBOA GRAND TOUR | 165
VISITAR
IGREJA DE SANTA MARGARIDA DA SERRA SANTA MARGARIDA DA SERRA CHURCH
Santa Margarida da Serra > (+351) 269 449 160 (visitas mediante marcação / visits by appointment)
Monumento de Interesse Público com data de construção desconhecida, tudo indica que tenha surgido na segunda metade do século XV. A edificação é de piso térreo, com telhado português de duas águas e linhas espraiadas. De planta longitudinal, é caracterizada pela sua arquitetura de tipo maneirista nacional de estilo chão. O conjunto é composto pelo corpo do templo, galilé, sacristia, baptistério, anexo de arrecadações e torre sineira de estrutura independente, adossada ao lado direito. Outros elementos com interesse artístico são o púlpito em madeira policromada, a talha, nomeadamente o retábulo-mor em policromia branca e azul, e a pintura mural do arco triunfal.
Grândola
ALDEIA MINEIRA DO LOUSAL MINING VILLAGE OF LOUSAL
Av. Frédéric Velge, Lousal > www.lousal.cienciaviva.pt
A Mina do Lousal foi explorada entre 1900 e 1988 fundamentalmente para pirite, um sulfureto de ferro. Menos de 10 anos após o encerramento da mina, deu-se início a um programa de revitalização do Lousal assente no turismo cultural, explorando as imensas potencialidades museológicas e turísticas da área mineira. Atualmente, para além da povoação, esta Aldeia Mineira inclui uma barragem e duas lagoas, percursos pedonais, o Museu Mineiro, várias instalações do Centro Ciência Viva e ainda a Galeria Waldemar. Lousal mine was explored between 1900 and 1988, mainly dedicated to the extraction of pyrite, an iron sulphuret. Less than ten years after the mine’s closure, a revitalization program for Lousal was started, based on attracting cultural tourism, while exploring the mining area large museology and leisure potential. Nowadays, along with the settlement, this Mining Village includes a dam, two lagoons, walking paths, the Mining Museum, several installations of the Live Science Center and also the Waldemar Gallery. 166 | LISBOA GRAND TOUR
Monument of public interest and unknown construction date, although all points to a time around the second half of the 15th century. The construction is of a single floor, with a Portuguesestyled two waters roof and spread lines. Of longitudinal implantation, is characterized by its Portuguese version of mannerist architecture in the local chão version. The ensemble is composed by the temple’s body, galilee, sacristy, baptistery, storage annex and an independent bell tower structure attached to the right side. Other elements of artistic interest are the pulpit, in polychromatic wood, the wood carved panels and particularly the main altarpiece, in a white and blue polychromatic carving, as well as the triumphal arch wall painting.
PRAIA DE MELIDES MELIDES BEACH
Situada na longa faixa de areia que faz a separação entre o mar e a Lagoa de Melides, permite banhos tanto em água doce como em salgada. É bem conhecida por praticantes de surf e bodyboard. Located in the long sandy strip that separates the sea from the Melides Lagoon, it allows for bathing in both salt and fresh water.
PRAIA DA ABERTA NOVA ABERTA NOVA BEACH Fontaínhas do Mar
A Praia da Aberta Nova tem um extenso areal e uma beleza natural quase selvagem, não fosse a presença de um bar e da vigilância. É considerada uma das mais belas da região. Aberta Nova Beach has an extensive sandy area and an almost wild natural beauty, were it not for the presence of a bar and surveillance. It’s one of the most beautiful in the region.
PRAIA DO CARVALHAL CARVALHAL BEACH Lagoa Formosa, Grândola
Distinguida com o galardão Bandeira Azul desde 2002, a Praia do Carvalhal é um enorme areal rodeado de dunas e banhado por um mar calmo. É também destino para muitos adeptos do surf e kitesurf. Awarded with the Blue Flag award since 2002, Carvalhal Beach is a huge sandy beach surrounded by dunes and bathed by a calm sea. It is also the destination for many fans of surfing and kite surfing.
VISIT
Alcácer do Sal
CAIS PALAFÍTICO DA CARRASQUEIRA CARRASQUEIRA PALAFITIC PEAR Porto da Carrasqueira
Na margem do estuário do rio Sado, o Cais Palafítico da Carrasqueira é uma obra-prima da arquitetura popular. Único da Europa, este cais foi construído pelos próprios pescadores na década de 60 e foi feito em estacas de madeira irregulares aparentemente frágeis, servindo até aos dias de hoje de embarcadouro a pequenas embarcações de pesca. É um dos pontos turísticos mais visitados no concelho.
As part of the Sado estuary, the Carrasqueira Palafitic Pear is a masterpiece of popular architecture. Unique in all Europe, this pier was built by the fishermen that lived in this area in the 1960’s and was made on seemingly fragile jagged wooden piles, serving to this day as a dock for small fishing vessels. It is one of the most visited tourist spots in this beautiful area.
CASTELO DE ALCÁCER ALCÁCER CASTLE
R. do Convento de Aracoelli > (+351) 265 612 058
Erguido sobre um monte que se eleva a 60 metros de altura junto ao rio Sado, o Castelo de Alcácer do Sal alberga a Pousada de D. Afonso II. De construção muçulmana, é dos poucos exemplares arquitetónicos em taipa que chegaram aos nossos dias. Erected on top of a 200 feet hill near the Sado River, Alcácer do Sal Castle houses the Pousada de D. Afonso II. Of Moslem construction, it’s one the few architectonic examples made in wattle and daub that have reached present day. LISBOA GRAND TOUR | 167
VISITAR
MUSEU MUNICIPAL DE CORUCHE
CORUCHE MUNICIPAL MUSEUM
R. Júlio Maria de Sousa > (+351) 243 610 820 > Ter. a dom./ Tue. to Sun., 10:30-13:00, 14:30-18:00 (verão / Summer), 9:30-13:00, 14:30-17:00 (inverno / Winter) > Price: grátis / free > www.museu-coruche.org
No centro histórico da vila, contempla três núcleos temáticos (nas áreas da tauromaquia, ruralidade e educação) e disponibiliza roteiros patrimoniais. A exposição de longa duração, no edifício sede, é um elemento estruturante na vivência museológica. Sob o titulo ”Coruche: o Céu, a Terra e os Homens” conta, com base no conceito do sagrado, a história de Coruche desde os tempos mais remotos. Dispõe de cafetaria e pátio como áreas de acolhimento ao visitante.
Coruche
ERMIDA E MIRADOURO DE NOSSA SENHORA DO CASTELO
HERMITAGE AND OUR LADY OF THE CASTLE PANORAMIC VIEWPOINT No monte sobranceiro à vila, no local onde outrora se levantava um castelo que foi cenário de escaramuças entre muçulmanos e cristãos, ergue-se a Ermida que acolhe a padroeira de Coruche, Nossa Senhora do Castelo. A Ermida sofreu ao longo dos anos vários restauros, apresentando-se hoje, airosa e atraente, com o seu pequeno templo e torre debruados a azul-ferrete, próprio da região. Daqui se avista um deslumbrante panorama sobre a várzea, numa paisagem a perder de vista. On the hill overlooking the village and the site where in older times existed a castle that served as battleground on many encounters between Moslems and Christians, there is nowadays an Hermitage that welcomes the Coruche patron saint, Nossa Senhora do Castelo (Our Lady of the Castle). The Hermitage has been object of several restorations throughout the years, and it presents itself nowadays beautifully attractive, with its small temple and tower painted in iron blue, the region’s typical color. An amazing endless view over the floodplain can be enjoyed from here. 168 | LISBOA GRAND TOUR
Located in the town’s historical center, it includes three thematic hubs (in the areas of bull fighting, rural living and education) and organizes tours of the local patrimony. The long term display at the headquarters’ building is a core element of the museum collection: subjacent to the title ”Coruche: the Sky, the Land and the Men” it narrates, based on religious believes, the story of Coruche since times immemorial; it is equipped with a coffee shop and a courtyard, as well as welcoming areas for the visitor.
OBSERVATÓRIO DO SOBREIRO E DA CORTIÇA
CORK AND CORK OAK TREE SCIENTIFIC OBSERVATORY
Zona Industrial do Monte da Barca, lote 41 > (+351) 243 611 210 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:00, 14:00-17:30 (fim-de-semana mediante reserva para grupos / on weekends, for groups with reservation) > Price: grátis / free > www.montadodesobroecortica.pt
À chegada, o visitante é surpreendido pela singularidade do edifício do arquiteto Manuel Couceiro, enquanto metáfora ao sombreiro, totalmente revestido a cortiça e com janelas em tons de azul Coruche. No interior, destaca-se o auditório revestido e insonorizado com cortiça e acabamentos em cor, da artista plástica Maria Ribeiro Telles, a fazer lembrar o montado. O observatório recebe exposições temporárias com contributos sobre novas ideias e aplicações da cortiça, de que são exemplo as áreas da decoração, mobiliário, mas também a aplicação à alta-costura e design de moda. The visitor is initially surprised by the uniqueness of the building conceived by Architect Manuel Couceiro, with its facade totally covered in cork, as in a true metaphor to the cork tree, only interrupted by several striking Coruche-blue windows. The auditorium inside, covered and sound proofed with cork and with a colored finishing by the plastic artist Maria Ribeiro Telles, alludes to the montado, the fields of Alentejo. The observatory welcomes temporary shows, promoting new alternative uses and ideas for cork, namely in house décor and furniture, as well as in high fashion and clothes design.
VISIT
Alcochete
IGREJA DA MISERICÓRDIA MISERICÓRDIA CHURCH Largo da Misericórdia
Situada à beira Tejo, a Igreja da Misericórdia tem uma construção ampla e de arquitetura simples. No interior, podemos ver diversas telas do século XVIII que relatam os passos da Paixão de Cristo. Situated near the Tagus river, the Misericórdia Church has a wide construction and a simple architecture. Inside, we can see several 18th-century paintings that describe the Passion of Christ.
BAIRRO DAS BARROCAS BARROCAS DISTRICT R. do Cascais
Considerado o coração da Vila de Alcochete, o Bairro das Barrocas fica junto ao rio Tejo e é composto por ruas estreitas e empedradas, casas pequenas, na sua maioria rés-do-chão com cores vivas. Considered the heart of the village of Alcochete, Barrocas district is near to the Tagus River and is made up of narrow cobbled streets and small houses, mostly at ground floor and with bright colours.
Montijo
COOPERATIVA AGRÍCOLA DE SANTO ISIDRO
SANTO ISIDRO DE PEGÕES AGRICULTURAL COOPERATIVE R. Pereira Caldas 1, Pegões Velhos, Santo Isidro de Pegões > (+351) 265 898 860 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 08:30-12:30, 13:30-17:30 > www.cooppegoes.pt
A Cooperativa Agrícola Santo Isidro de Pegões produz vinhos que são reconhecidos a nível nacional e mundial, tendo ganho inúmeros prémios. Numa visita pode provar o que de melhor aqui é produzido. Santo Isidro de Pegões Agricultural Cooperative produces wines that are recognized nationally and worldwide, having won numerous awards. In one visit you can taste the best of what is produced here.
IGREJA DE SANTO ISIDRO DE PEGÕES SANTO ISIDRO DE PEGÕES CHURCH Av. 25 de Abril, Santo Isidro de Pegões
Inaugurada em 1957 pela Junta de Colonização Interna, a igreja tem assinatura do arquiteto Eugênio Correia. Embora integrada nos planos de edificações do Estado Novo, as suas linhas fogem aos cânones então em voga. O interior de uma só nave, despojada de decoração, faz-nos fixar o olhar na grandiosa pintura mural a fresco da capela-mor com a figura de Santo Isidro, da autoria de Severo Portela Júnior. Consecrated in 1957 by the Interior Colonization Board, the church was designed by the Architect Eugênio Correia, and although integrated in the building plans of the ruling New State regime, escaped the guideline principles generally imposed. The design of its sole nave interior, depleted of decoration, directs our gaze to the main chapel and its grandiose mural fresco depicting Saint Isidor, painted by Severo Portela Júnior. LISBOA GRAND TOUR | 169
VISITAR
MOINHO DE MARÉ DO CAIS
MUSEU MUNICIPAL DO MONTIJO
TIDE MILL AT THE DOCK
MONTIJO MUNICIPAL MUSEUM
Frente Ribeirinha do Montijo > (+351) 212 327 789 > Ter. e qui. / Tue. and Thu., 14:00-17:30; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 14:30-18:00 (inverno / Winter), 15:30-19:00 (verão / Summer) > Price: grátis / free
Av. dos Pescadores, 52 > (+351) 212 323 021 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-12:30, 14:00-17:30 > Price: grátis / free
Construção do século XVIII, com posteriores remodelações, funciona desde 2005 como espaço museológico, um ícone da história, das tradições e da identidade do Montijo, sintetizando a relação intensa, de vários séculos, entre a atividade agrícola e o rio. Composto pelo edifício e pela caldeira, no primeiro estão localizados os engenhos, na segunda é armazenada a água necessária para ativar o mecanismo de moagem. Originality built in the 18th century and remodeled afterwards, it operates since 2005 as a museum space, standing as a symbol of Montijo’s history, local traditions and self-identity; it synthetizes the intense centuries-long relationship between the rural activity and the river. It’s complemented by two more buildings, one housing the milling machinery and the other the tanks for the water used to activate the mechanism.
Situado na zona histórica do Montijo, o Museu Municipal está instalado numa residência de finais do século XIX. O seu objetivo principal é o de dar a conhecer o Montijo contemporâneo e a sua história. Set in the historic Montijo district, the Municipal Museum is housed in a late 19th-century residence. Its main objective is to make known the modernity of Montijo and its history.
PARQUE MUNICIPAL MUNICIPAL PARK Av. Dr. Paulino Gomes, 1
MUSEU AGRÍCOLA DA ATALAIA
ATALAIA RURAL MUSEUM
Largo da Feira, Atalaia > (+351) 212 314 667 > Ter. a sex. / Tue. to Fri., 9:00-12:30, 14:00-17:30; sáb. / Sat., 14:00-18:00 > Price: grátis / free
É desde 1997 um importante núcleo museológico do concelho do Montijo. Localizado no perímetro urbano da Atalaia, esta antiga casa agrícola onde se produzia azeite, vinho e fruta, é hoje um verdadeiro testemunho do passado agrícola e da prática de técnicas e saberes tradicionais, contribuindo para promover, conservar e divulgar os bens culturais relacionados com a vida rural que marcam a história social e económica do concelho. It has been since 1997 the most important museum hub in Montijo’s Municipality. This old farm house, located within Atalaia’s urban area, previously used to produce and store olive oil, wine and fruits, is presently a true testimony to the rural past, with its practices, techniques and acquired traditional knowledges; it also stands as a solid contribute in the promotion, preservation efforts and broadcasting of the rural life’s cultural wealth, strongly imprinted in the social and economic history of the municipality. 170 | LISBOA GRAND TOUR
Situado no centro do Montijo, é um dos ex-líbris da cidade e um dos jardins mais antigos, com um amplo espaço verde e muitas espécies florísticas. Tem um espaço infantil, ringue para desporto e cafetaria. Located in the center of Montijo, it is one of the city’s main attractions and one of its oldest gardens, with a large green space and many floristic species. It has a playground, sports ring and cafeteria.
COLONATO DE SANTO ISIDRO DE PEGÕES SANTO ISIDRO DE PEGÕES COLONY
Santo Isidro de Pegões é uma aldeia rural que representa o estilo do modernismo português. A aldeia foi construída em perfeita harmonia de cores, paisagem e linhas arquitetónicas dos edifícios. Santo Isidro de Pegões is a rural village that represents the style of Portuguese modernism. The village was built in perfect harmony of colours, landscape and architectural lines of the buildings.
SLEEP
MERCURE LISBOA ALMADA HOTEL
R. Abel Salazar, 9 > (+351) 212 761 401 > 4* > www.accorhotels.com/pt/hotel-A040-mercure-lisboaalmada-hotel
Entre Lisboa e Almada, o Mercure fica a uns quarteirões do Cristo Rei. Um ótimo local para pernoitar e explorar a Margem Sul, os lugares icónicos ou até mesmo dar um salto até Lisboa.
DORMIR SLEEP
Between Lisbon and Almada, the Mercure is located just a few blocks away from the gigantic “Cristo Rei” statue. A great place to stay overnight when visiting or discovering the “Margem Sul” (South Shore of the Tejo), and its iconic sites or even for a quick cross over to Lisbon.
Seixal
THE BOAT (SAT – SEIXAL APARTAMENTOS TURÍSTICOS) Lg. da Igreja, 31 > (+351) 918 837 575
Almada
ALDEIA DOS CAPUCHOS GOLF & SPA
Lg. Aldeia dos Capuchos, Caparica > (+351) 212 909 000 > 4* > www.aldeiadoscapuchos.pt
Situado à entrada da histórica Vila dos Capuchos, conhecida pelo seu caráter exclusivo e pela majestosa presença do Convento, o hotel é, por si só, um magnífico miradouro sobre o mar. Com uma extensa área verde, comporta um campo de golfe. By the entrance of the historical Capuchos Village, known for its exclusive character and for the majestic presence of the convent, it is by itself a magnificent viewpoint over the sea. Served by extensive green areas, including a golf course.
LISBON SOUTH HOSTEL
R. Capitão Leitão, 43 > (+351) 269 449 376 > www.lisbonsouthhostel.com
No coração de Almada, este hostel oferece uma estadia reconfortante com quatro dormitórios, ambiente acolhedor e um terraço que faz as delícias de muitos hóspedes. Right at Almada’s town center, this Hostel offers a comfortable stay in a welcoming ambiance, proposing four dormitories and a terrific terrace, praised by many guests.
Conjunto de apartamentos turísticos, com vista para o rio e para a vila do Seixal. Vale a pena conhecer a antiga fábrica de cortiça ou os estaleiros navais ali perto. A hub of touristic apartments with view of the sea and the town of Seixal. It’s interesting to visit the old cork factory or the old shipyards nearby.
EVIDÊNCIA BELVERDE
Av. de Belverde, 70, Amora > (+351) 210 426 900 > 4* > www.evidenciabelverde.com.pt
A escassos quilómetros de Lisboa, a Sul do Rio Tejo, o Evidência Belverde está inserido numa zona de espetaculares praias de areia dourada e excelentes campos de golfe. Inaugurado em 2013, sob a égide de “habitats autênticos”, este refúgio de conforto destaca-se pela sua arquitetura moderna e pelas peças de decoração das mais variadas proveniências. O lugar perfeito para um fim de semana fora rotina da cidade. Just a few miles from Lisbon, on the south shore of the Tejo River, the Evidência Belverde is inserted in a zone of spectacular golden sandy beaches and excellent golf courses. Inaugurated in 2013 under the motto “authentic habitats”, this comfortable hideaway stands out for its modern architecture and its decorative pieces from a plethora of origins. It’s the perfect place for a weekend away from city routine.
Sesimbra
HOTEL DO MAR
R. General Humberto Delgado, 10 > (+351) 212 288 300 > 4* > www.hoteldomar.pt
Construído numa encosta junto ao mar, com vista para a praia, o Hotel do Mar é um ícone de Sesimbra. Todos os quartos têm varandas que oferecem vistas deslumbrantes do oceano. Para apreciadores do mar e atividades relacionadas, é uma referência. Built on a hillside by the sea, overlooking the beach, Hotel do Mar is an icon of Sesimbra. All rooms have balconies that offer stunning ocean views. For sea lovers and related activities, it is a reference.
SESIMBRA HOTEL & SPA
R. Navegador Rodrigues Soromenho > (+351) 212 289 800 > 4* > www.sesimbrahotelspa.com
Situado sobre o mar, a uns escassos metros de distância da Praia da Califórnia, o Sesimbra Hotel & Spa tem uma decoração e arquitetura modernas que se conjugam bem com os azuis do céu, mar e piscina a entrar pelas janelas, invadindo os espaços de brilho. Situated on the sea, a few meters away from the beach of California, its decor and modern architecture are combined with the blue of the sky, sea and pool invading the spaces.
Meco
BE MECO GUEST HOUSE
R. da Marconi, 66, Alfarim > (+351) 915 877 923 > www.bemecoguesthouse.com
Para quem gosta da junção de praia e campo encontra nesta guesthouse o conforto de se sentir em casa. Tem piscina exterior e a praia do Meco por perto. Those that enjoy mixing beach and countryside will find that this guesthouse offers the comfort of feeling at home. It has an open-air pool and Meco’s beach nearby.
LISBOA GRAND TOUR | 171
DORMIR
POUSADA CASTELO PALMELA Castelo de Palmela > (+351) 212 351 226 > 4* > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-palmela
Do alto do Castelo de Palmela, a pousada histórica oferece fantásticas vistas sobre a Serra da Arrábida, o oceano Atlântico e os campos de vinha da região. Numa verdadeira viagem no tempo, o hóspede tem aqui a oportunidade de dormir (no conforto) de uma antiga cela do convento. From the top of Palmela Castle, the historical building of the Pousada offers fantastic views over the Arrábida Hills, the Atlantic Ocean and the region’s surrounding wine fields. On an ultimate journey through time, the host has the opportunity to sleep - in the comfort - of an old convent cell.
QUINTA DO MIGUEL
R. do Casalinho, 56, Aldeia do Meco > (+351) 917 292 031 > www.quintadomiguel.com
Ideal para relaxar e desfrutar da serenidade e ar puro, da piscina no meio da natureza, da presença de pavões e de uma decoração vintage com design moderno, na aldeia do Meco. Para melhor poderem explorar a zona envolvente, a Quinta do Miguel disponibiliza bicicletas aos hóspedes. Perfect for a relaxing time, while enjoying the serenity and pure air of the hamlet of Meco, the swimming pool in the middle of Nature, the presence of peacocks, and a vintage decoration with a modern design.
Palmela
PORTA DA ARRÁBIDA HOSTEL & SUITES
R. Contra Alm. Jaime Afreixo, 123 > (+351) 212 337 090 > www.portadaarrabida.pt
Localizado no Centro Histórico de Palmela, o edifício que já foi o Hospital da Misericórdia é hoje um alojamento para turistas, a oferecer vista panorâmica sobre a belíssima vila, num ambiente de decoração moderna. Located in Palmela’s Historical Center, it offers a panoramic view over this gorgeous town, presented in a modern decoration ambient. 172 | LISBOA GRAND TOUR
Setúbal
LUNA ESPERANÇA CENTRO HOTEL
Av. Luísa Todi, 220, São Julião > (+351) 265 521 780 > 4* > www.lunahoteis.com/luna-esperanca
Situado no centro histórico de Setúbal, com vista para o rio Sado e a menos de 30 minutos de Lisboa, o Luna Esperança Centro Hotel é a opção ideal para quem pretende fazer viagens tanto de negócios como de lazer. In the historic center of Setúbal, overlooking the Sado River and less than 30 minutes from Lisbon, we find Luna Esperança Centro Hotel. The ideal choice for both business and leisure travellers.
RIO ART HOTEL
Av. Luísa Todi, 117 > (+351) 265 249 600 > 3* > www.rioarthotel.pt
O Rio Art Hotel encontra-se no coração de Setúbal, junto ao Rio Sado e de olhos postos na Serra da Arrábida. Mantendo o charme do edifício centenário em que se encontra, é possível encontrar em cada quarto uma obra da artista plástica Ana Curto, que irá abrir o apetite para tudo o que pode ser explorado por toda a cidade… Rio Art Hotel is in the heart of Setúbal, next to the Sado River and with a view to Serra da Arrábida. Keeping the charm of the centenary building in which the hotel was created, it is possible to find in each room a work by the artist Ana Curto, which will make you want to explore the city...
HOTEL DO SADO BUSINESS & NATURE
R. Irene Lisboa, 1-3, Bairro da Reboreda > (+351) 265 542 800 > 4* > www.hoteldosado.com
Uma antiga casa senhorial do século XVII, o atual Hotel do Sado Business & Nature inspira-se na beleza natural da baía da Arrábida e das suas praias, para garantir uma experiência única de conforto e elegância. A former 17th-century manor house, the current Sado Business & Nature Hotel draws on the natural beauty of Arrábida Bay and its beaches to ensure a unique experience of comfort and elegance.
SLEEP
Comporta
QUINTA DA COMPORTA WELLNESS BOUTIQUE RESORT R. Alto de Pina, 2 > (+351) 265 112 390 > www.quintadacomporta.com
Troia
AQUALUZ TROIA HOTEL
Troia, Carvalhal > (+351) 265 499 000 > 4* > https://www.shotelscollection.com/aqualuz-troia
Ideal para momentos de lazer em família, o Aqualuz Troia Hotel aloja com todo o conforto em modernos apartamentos em frente ao mar e propõe atividades como o golfe, os passeios de bicicleta e a observação de golfinhos. Ideal for moments of family leisure, it holds all the comfort of modern apartments facing the sea and it offers activities such as golf, bicycle rides and dolphin watching.
TROIA DESIGN HOTEL
Marina de Troia > (+351) 265 498 000 > 5* > www.troiadesignhotel.com
Em frente à Marina de Troia ergue-se este hotel de 14 andares que olha para o mar e para a Serra da Arrábida, tentando retribuir a sua beleza com um reflexo metálico e ondulante. Brilhantes são também as cinco estrelas deste luxuoso resort ao qual não falta uma piscina com água que se estende até ao horizonte, um SPA exclusivo, um Kids Club com atividades indoor e outdoor, um Casino e Centro de Espetáculos. O seu design inovador vive do uso do vidro na compartimentação dos quartos, do mobiliário desenhado quase integralmente para o hotel e dos apontamentos feitos com peças de design. Facing Tróia’s Marina, this fourteen-story high hotel stands calmly, contemplating the sea and the Arrábida Hills, while trying to capture and retribute their natural beauty in its wavy metallic reflection. The five stars that classify this luxurious resort certainly also shine over its infinity pool, the exclusive Spa, Kids Club with indoor and outdoor activities, Casino and Entertainment Center. Its innovative design makes intense use of glass in the separation of the bedrooms’ areas, complemented by a totally customized furniture and appointments of artistically designed center pieces.
A Quinta é um projeto do arquiteto Miguel Câncio Martins. Dispõe de quartos e suites, mas o destaque vai para as Pool Villas, verdadeiras “casas de campo” com vista privilegiada para a praia. Excelente para retemperar energias. The “Quinta” is a project by Architect Miguel Câncio Martins. It proposes four great rooms ‘en suite’, but the highlight are the ‘Pool Villas’, true “country homes” with a privileged beach view. An excellent energy booster.
COCOON ECO DESIGN LODGES
Herdade da Comporta, 105 > (+351) 929 308 371 > www.cocoonlodges.com
Este empreendimento turístico ecológico é um refúgio para quem quer desfrutar da natureza. Pode escolher entre a Mobile Home T1+1 com capacidade até seis pessoas e as Tendas Marroquinas, até quatro pessoas. Tem à disposição um lago biológico, horta biológica, casa da árvore, júnior camp, transfer para a praia, piscina biológica, entre outros. Tudo pensado numa experiência em contacto com a natureza. This ecologic touristic lodge is a real refuge for those wishing to enjoy Nature. One can select between the Mobile Home T1+1, which sleeps up to six people, and the Moroccan Tents, lodging up to four people. The guests can enjoy the biological lake, a biological orchard, a tree house, a junior camp, a biologic swimming pool and a beach transfer service, among other facilities. All thought to provide the best experience in contact with Nature.
SUBLIME COMPORTA
EN 261-1 > (+351) 269 449 376 > 5* > www.sublimecomporta.pt
Localizado apenas a uma hora de Lisboa, o Sublime Comporta apresenta-se sob um novo conceito de hotel com várias villas, com quartos onde o exclusivo e o moderno se fundem com a genuinidade rústica, com serviço de spa, piscina interior, passeios pela praia ou a cavalo e praias desertas. Uma experiência única tão perto da capital e que promove a sustentabilidade e momentos relaxantes em contacto com a natureza. Located just an hour from Lisbon, Sublime Comporta presents itself as a new hotel concept composed by several villas, where the exclusivity and modern qualities of the bedrooms mingle with a genuine rustic ambiance; enjoy the integrally supported spa service and indoor pool, and profit from promenades on foot or on horseback on the deserted beaches. A unique experience very close to Lisbon, at a site that promotes sustainability and relaxing moments in close contact with Nature. LISBOA GRAND TOUR | 173
DORMIR
Grândola
Benavente
HERDADE DAS BARRADAS DA SERRA
BENAVENTE VILA HOTEL
Pç. da República, 39/40 > (+351) 263 518 210 > 3* > www.benaventevilahotel.pt
EN 261-1 > (+351) 269 442 320 > www.barradasdaserra.pt
Localizado no centro histórico da vila de Benavente e a 30 minutos de Lisboa, é um hotel que proporciona uma estadia de conforto e onde pode provar pratos típicos ribatejanos.
Situada no sopé da Serra de Grândola, com as praias da Costa Alentejana por perto, esta herdade é perfeita para saborear o ambiente sereno e a natureza. Located on the foot of Grândola Hills, with the Alentejo’s Coast beaches nearby, this farmstead is perfect to savor to serene ambient of the surrounding Nature.
Alcácer do Sal
POUSADA CASTELO ALCÁCER DO SAL Castelo de Alcácer do Sal > (+351) 265 613 070 > www.pousadas.pt/pt/hotel/pousada-alcacer
Fica numa colina com vista para o Sado, em pleno Castelo Medieval. Aproveite a estadia neste lugar aconchegante e visite o Castelo, a Cripta Arqueológica ou passeie por Alcácer do Sal. Sited on a hill overlooking the Sado river and inside a medieval castle; benefit while staying at this cozy place and visit the Castle and the Archeological Crypt, or enjoy a walk through Alcácer do Sal.
Coruche
MONTE DO AREEIRO EN, 114 > (+351) 213 015 494 > www.montedoareeiro.com
A paisagem natural e a preservação da biodiversidade, aliadas à sustentabilidade, fazem desta herdade uma boa escapadela de fim de semana, entre as vilas de Coruche e de Almeirim. The natural scenery and its preservation in a sustainable mode, along with that of the local biodiversity, makes this grange into a great destination for a weekend getaway, conveniently located between the towns of Coruche and Almeirim.
MONTE MACÁRIO
Herdade da Delgada, Estrada da Lamarosa > (+351) 243 678 258 > www.monte-macario.webnode.pt
Se gosta do contacto com a natureza este é o alojamento ideal para si em Coruche. Tem piscina exterior e sala de jogos. Alugue uma bicicleta e explore as redondezas. If you enjoy contact with Nature, this is the perfect lodging for you while in Coruche. Equipped with an outdoor pool and a game room, one can also rent a bicycle and go about exploring the neighborhood.
Alcochete
PRAIA DO SAL LISBON RESORT
Praia dos Moinhos > (+351) 212 343 165 > 4* > www.praiadosal.stayupon.pt
São 27 apartamentos desenhados por arquitetos, numa perfeita harmonia entre luxo interior e paisagem única para o mar. Aproveite e faça compras no Freeport, praticamente ao lado. A complex of 27 apartments, each designed by an architect, in a perfect harmony between interior luxe and an amazing view of the sea. Take advantage of the location to go shopping at the Freeport Outlet Mall nearby. 174 | LISBOA GRAND TOUR
Just 30 minutes away from Lisbon, in the historical center of the town of Benavente, this hotel proposes a comfortable stay as well as a restaurant where typical Ribatejo dishes can be tasted.
Montijo
TRYP MONTIJO PARQUE HOTEL
Av. João XXIII, 193> (+351) 212 326 600 > 4* > https://www.melia.com/pt/hoteis/portugal/lisboa/trypmontijo-parque-hotel
Este hotel de 4 estrelas oferece uma estadia confortável apenas a 20 km de Lisboa. Aproveite para descobrir o Montijo ou passear por Lisboa. This four-star hotel offers a comfortable stay, just 15 miles away from Lisbon. Benefit from its location to discover Montijo or for a tour of Lisbon.
MONTE GIRASSOL
R. da Agricultura, 147 > (+351) 265 409 508 > www.montegirassol.com
Entre os rios Tejo e Sado, em plena rota dos vinhos de Setúbal, uma estadia com diversas atividades, desde degustação de vinhos a atividades náuticas. É só escolher. Between the rivers Tejo and Sado, right in the middle of Setúbal’s wine route, it proposes a selection of experiences from wine tasting to nautical sports; all one has to do is choose.
SLEEP
HERDADE DO MOINHO NOVO Herdade do Moinho Novo, Canha (+351) 938 307 972 > www.moinhonovo.com
É no seio de uma encosta de montado de sobro, no concelho do Montijo, que emergem oito casas suspensas, todas elas em perfeita harmonia com a natureza envolvente. Completamente integradas na paisagem, em cada uma das casas os hóspedes são transportados para um tema e um ambiente distinto, mas com um denominador comum: o cenário de floresta e ambiente rural. Todas as casas estão sofisticadamente decoradas com tons e objetos que unem harmoniosamente o rústico à contemporaneidade. As casas são independentes e possuem kitchenette, casa de banho e uma varanda privativa com vista privilegiada sobre o montado, o lago e a piscina. Dotada de uma beleza natural e paisagística de grande atratividade, onde o verde é rasgado pelo ponteado de vacas, cavalos e gamos, toda a propriedade de 60 hectares foi convertida ao modo de produção biológica, em 2004. Um espaço de descoberta e reencontros com a vida do campo, um pequeno paraíso às portas de Lisboa apenas para quem exige o melhor. Amidst a sloping hill of cork trees in Montijo’s municipality, eight suspended houses emerge, all of them in perfect harmony with the surrounding nature. Completely integrated in the scenery, the hosts of each house are transported to a theme and a distinct ambiance, all with a common denominator: a forest scenario and rural surroundings. Each independent home is decorated in a sophisticated manner, with colors and objects that harmoniously conjoint the rustic with the contemporary; each conveniently equipped with kitchenette, bathroom and a private balcony with a privileged view over the fields of cork tree, the lake and the pool. Holder of a very attractive natural and scenic beauty, where the green is punctuated by cows, horses and deer, the entire 150 acres property was converted to biological culture in 2004. An area of discovery and rekindling with the rural way of living, a small paradise at Lisbon’s gates just for those that require the best.
LISBOA GRAND TOUR | 175
COMER
NANA PETISCOS
R. Eugénio Salvador 23, Charneca da Caparica > (+351) 210 467 642 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 17:00-24:00 > €
A Nana Pestiscos é um dos restaurantes mais conhecidos na Costa da Caparica e petiscos é o que não falta. Numa ementa com muitas sugestões, poderá saborear petiscos do mar e do campo.
COMER EAT
Nana Pestiscos is one of the best-known restaurants in Costa da Caparica and here everything is about snacks. With a menu with many suggestions, you can taste snacks from the sea and land.
PONTO FINAL
R. do Ginjal, 72, Cacilhas > (+351) 212 760 743 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:30-23:00 > €€
Almada
Na extremidade do cais, com a água do Tejo a seus pés e Lisboa a inundar a vista, está este restaurante a servir uma boa variedade de peixe fresco.
AMARRA Ó TEJO
At the end of the dock, with the Tejo’s waters at your feet and Lisbon filling up the view, Ponto Final appropriately serves a large variety of fresh fish.
No restaurante que fica situado em Almada Velha, apenas o peixe fresco e bem confecionado consegue competir com o esplendor da sua vista.
KAILUA FONTE DA TELHA
Jardim do Castelo > (+351) 212 730 621 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-15:00, 19:45-22:30 > €€€ > www.amarraotejo.pt
At this restaurant located in Old Town Almada, only the incredible view competes with the freshly, well cooked fish.
ATIRA-TE AO RIO
Cais do Ginjal 69-70, Cacilhas > (+351) 212 751 380 > Todos os dias / Every day, 12:30-22:30 > €€ > www.atirateaorio.pt
Localizado no conhecido Cais do Ginjal, mesmo ao lado do elevador de Almada Velha, o Atira-te ao Rio é uma das janelas mais bonita para Lisboa, tendo vista privilegiada para a capital. Para além das refeições deliciosas, como o camarão ao alho, a caldeirada de bacalhau ou o lombo de porco com puré de batata, a sua esplanada é conhecida por ser um dos melhores locais para aproveitar o pôr-do-sol. Located in the famous Cais do Ginjal, right next to the Almada Velha elevator, Atira-te ao Rio is one of the most beautiful windows to Lisbon, with a privileged view to the capital of Portugal. In addition to delicious meals, such as garlic shrimp, cod fish stew or mashed potato with pork tenderloin, the terrace of this restaurant is known for being one of the best places to enjoy the sunset. 176 | LISBOA GRAND TOUR
Av. Vasco da Gama, Praia Lareira, Fonte da Telha, Costa da Caparica > (+351) 212 963 784 > Seg. a qua. / Mon. to Wed., 11:00-20:00; qui. a sáb. / Thu. to Sat., 11:00-23:00; dom., 10:00-20:00 > €€ > www.kailua.pt
É um bar de praia aberto todo o ano, que não só tira partido da sua localização invejável na praia da Fonte da Telha, como mostra que nem todos os bares de praia se descuidam na ementa. It is a beach bar opened all year, with an enviable location on Fonte da Telha beach. It shows that not all beach bars neglect food.
AROEIRA BEACH BAR
Av. 1 de Maio, Fonte da Telha > (+351) 218 062 079 > Seg., qua. e qui., 11:00-19:00; sex., sáb. e dom., 10:00-24:00 (inverno) > €€ > www.aroeirabeachbar.com
Com os pés na areia e o mar no horizonte, literalmente, é possível degustar os melhores produtos do mar, fazer uma refeição leve ou apenas tomar um cocktail. With your feet in the sand and the sea on the horizon, you can taste the finest seafood, have a light meal or just enjoy a cocktail.
Seixal
SENHOR MIYAGI
Praça da República, 20 > (+351) 936 446 969 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-14:15, 19:3022:15 > €€
Senhor Miyagi é um restaurante de comida asiática que fica na zona velha do Seixal, com vista para o mar e muitos pratos de street food típicos deste continente. Tem uma carta cheia de gyozas, yaki soba e ramen. Senhor Miyagi is an Asian food restaurant located in Seixal’s Old Town, overlooking the sea and with many typical Asian street food dishes. The menu is full of gyozas, yaki soba and ramen.
MARISQUEIRA O PINTO
R. Doutor Emídio Guilherme Garcia Mendes 3, Amora > (+351) 212 215 310 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-23:00 > €€ > www.opinto.pt
O Pinto é um restaurante e cervejaria onde a especialidade é o marisco, apesar de ter também pratos de carne e peixe cozinhados à moda portuguesa. O restaurante tem a arquitetura típica da zona. O Pinto is a restaurant and brewery where seafood is the specialty, although it also has Portuguese-style meat and fish dishes. The restaurant has the typical architecture of the area of Amora.
EAT
MUNDET FACTORY
TASCA DO ISAÍAS
O Mundet Factory é o primeiro restaurante, com bar e esplanada, do chef João Macedo e que dá nova vida aos antigos refeitórios da Mundet. O menu junta pratos do mundo e comida típica portuguesa.
A Tasca do Isaías é uma das grandes referências gastronómicas de Sesimbra. Carapaus, sardinhas, mariscos de concha ou peixe-espada preto estão sempre a sair diretamente do mar para a grelha.
Praça 1º De Maio > (+351) 212 425 840 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-02:00 > €€
Mundet Factory is the first restaurant, with a bar and terrace, by chef João Macedo and gives new life to the old Mundet cafeterias. The menu combines world dishes and typical Portuguese food.
TAPAS AO RIO
Av. da República, 2571, Quinta da Fidalga > (+351) 218 074 596 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:0015:00, 19:00-23:00 > €
Serve o melhor dos petiscos ibéricos, todos apresentados de forma muito criativa. Acompanhe tudo com sangrias, cocktails, cervejas, sidras, espumantes e vinhos. Tapas to Rio serves only the best of Iberian snacks, all presented in a very creative way. Accompany everything with sangrias, cocktails, beers, ciders, sparkling and wine.
100 PENEIRAS
R. Paiva Coelho, 127 > (+351) 939 555 772 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-15:00, 19:00-23:30 > € > www.restaurante100peneiras.eatbu.com
Um restaurante onde se saboreia muito devagarinho a Arte Petisqueira. A Chef propõe tábuas de enchidos, choco frito e muitas outras tentações. 100 Peneiras is a restaurant where the art of snacking should be done very slowly and where everything is very tasty. The Chef proposes sausage boards, fried cuttlefish and many other temptations.
R. Coronel Barreto, 2 > (+351) 914 574 373 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:00-15:00, 18:45-22:30 > €
Tasca do Isaías is one of the great gastronomic references of Sesimbra. Horse mackerel, sardines, shellfish or black scabbardfish are always coming straight out of the sea onto the grill.
Sesimbra
CASA MATEUS
TAP HOUSE
Os azulejos da fachada e do interior do restaurante são o que diferencia a Casa Mateus dos restantes restaurantes da zona. Aqui há respeito pela tradição e vontade de inovar com o que vem do mar.
A Tap House é a nova esplanada com restaurante e bar no interior da Fortaleza de Sesimbra. Vende cerveja artesanal da ABC, Arrábida Beer Company, além de petiscos, tostas e carnes na pedra.
The restaurant’s facade and interior tiles are what sets Casa Mateus apart from other restaurants in the area. Here, there is respect for tradition and willingness to innovate with what comes from the sea.
Tap House is the new terrace with a bar and restaurant inside the Fortress of Sesimbra. Sells handmade ABC beer, Arrábida Beer Company, as well as snacks, sandwiches and steak on stone.
LOBO DO MAR
Sesimbra (Meco)
Largo Anselmo Braamcamp, 4 > (+351) 963 650 939 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:30, 19:00-22:30 > €€ > www.casamateus.pt
Av. dos Náufragos Porto de Abrigo > (+351) 212 235 233 > Todos os dias / Every day, 11:00-15:00, 19:00-23:00 > € > www.lobodomar.com
Em pleno Porto de Abrigo de Sesimbra, o Lobo do Mar é um restaurante para quem gosta de peixe fresco grelhado no carvão. A sua localização dá-lhe um ar acolhedor e, no verão, tem uma ótima esplanada. In the heart of Sesimbra, Lobo do Mar is a restaurant for those who like fresh fish grilled on charcoal. Its location gives it a cosy atmosphere and, in the summer, has a great terrace to enjoy.
PADARIA
R. da Paz, 5 a 13 > (+351) 212 280 381 > Todos os dias / Every day, 11:00-24:00 > €€
R. da Fortaleza, 2 > Todos os dias / Every day, 10:0001:00 > € > www.taphouse.pt
BAR DO PEIXE
Praia do Moinho de Baixo Aldeia do Meco > (+351) 967 282 117 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 11:0024:00 > €€ > www.bardopeixe.pt
Pode parecer apenas um bar de praia, mas a verdade é que o Bar do Peixe é o local ideal para comer bom peixe fresco feito no carvão. A esplanada tem uma vista para a praia do Meco e a baía de Lisboa. It may seem this is just a beach bar, but the truth is that Bar do Peixe is the ideal place to eat good fresh fish perfectly cooked in charcoal. The terrace overlooks Meco beach and the bay of Lisbon.
Espaço intimista e acolhedor, o restaurante Padaria encontra-se no centro de Sesimbra e tem uma esplanada com vista para o mar. Serve pratos da gastronomia nacional com um toque de inovação. Intimate and welcoming space, Padaria is a restaurant in the center of Sesimbra and has a terrace overlooking the sea. It serves tradicional portuguese cuisine, but with a touch of innovation. LISBOA GRAND TOUR | 177
COMER
Palmela
Setúbal
D. ISILDA
490 TABERNA STB
R. da Serrinha, São Braz > (+351) 212 333 255 > Todos os dias / Every day, 12:30-16:00, 19:3024:00 > €€ > www.restaurantedonaisilda.com
O restaurante Dona Isilda não serve uma lista fixa. Todos os dias, ao almoço e ao jantar, neste restaurante com um fresco jardim, há um buffet completo, sempre cheio das melhores iguarias regionais.
Av. Luísa Todi, 490, Bairro da Reboreda > (+351) 934 760 982 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:30-23:30 > €€
Para quem gosta de petiscadas com os amigos, este é o lugar certo. Casa de petiscos e wine bar tem um ambiente que apela ao convívio. Bacalhau, bifes, pão e vinho sempre sobre a mesa.
Dona Isilda restaurant does not serve a set list. Every day at lunch and dinner, in this restaurant with a fresh garden, there is a great buffet, always full of the best regional delicacies.
For those of you who likes snacking with friends, 90 Taberna STB is the right place for you. This snack house and wine bar has an atmosphere that compels you to have a good time. Cod, steaks, bread and wine are always on the table.
TERCEIRA GERAÇÃO
ADEGA LEO DO PETISCO
R. Serpa Pinto, 147 > (+351) 212 350 152 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 09:00-24:00 > €
O reconhecido restaurante de Palmela tem um ambiente acolhedor com excelentes pratos da cozinha portuguesa. As suas especialidades são o peixe fresco, a massa de tamboril e o coelho à Graciosa. It has a cozy atmosphere with an excellent Portuguese cuisine. Their specialties are fresh fish, monkfish pasta and the rabbit Graciosa style.
TABERNA BOBO DA CORTE
R. da Cordoaria, 31-33, Bairro do Viso > (+351) 265 228 340 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-22:00 > €
A Adega Leo do Petisco é muito procurada pelo choco frito, a especialidade da casa. Com decoração rústica, é uma casa sempre cheia, onde também se destacam as amêijoas à Bulhão Pato e o bacalhau.
RETIRO DA ALGODEIA
O Bobo da Corte fica no topo do Castelo de Palmela, onde é possível petiscar pão, queijo de Azeitão e chouriço assado acompanhados por uma sangria de moscatel. Tem uma vista deslumbrante sobre Lisboa.
Situado numa antiga fábrica, o Retiro da Algodeia é um restaurante amplo e arejado. A ementa tem alguns pratos de carne, mas o que realmente importa é o excelente peixe fresco para grelhar. No entanto, a caldeirada, essa nunca pode faltar.
Largo Dr. Francisco Soveral, 10, São Sebastião > (+351) 265 418 353 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.depedraesal.com
De Pedra e Sal é simultaneamente o nome do hostel e deste restaurante no coração de Setúbal. Não pode deixar de provar é o Bife de Pedra e Sal que dá nome ao projeto, mas também todas as outras sugestões de autor criadas pelo Chef Vasco Alves. De Pedra e Sal is simultaneously the name of the hostel and of its restaurant in the heart of Setúbal. Do not miss thw steak Pedra e Sal that gives the name to the project, but also all the other suggestions created by chef Vasco Alves.
Estrada da Algodeia, 30 > (+351) 265 527 095 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-16:00 > €
Set in an old factory, Retiro da Algodeia is a large, airy restaurant. The menu has some meat dishes, but what really matters is the excellent fresh fish to grill. However, the fish stew is a must-have.
CASA SANTIAGO REI DO CHOCO FRITO
Av. Luísa Todi, 92 > (+351) 265 221 688 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-22:00 > €
Conhecido por ser o Rei do Choco Frito, o restaurante Casa Santiago, tal como o nome indica, tem como especialidade o choco frito. Apesar de normalmente haver uma fila de espera grande, o serviço é simpático, rápido e eficiente. 178 | LISBOA GRAND TOUR
DE PEDRA E SAL
Adega Leo do Petisco is very popular for its fried cuttlefish, the specialty of this restaurant. With rustic decoration, it is a restaurant that is always full and where the clams à Bulhão Pato and the codfish also stand out.
Castelo de Palmela > (+351) 210 884 441 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-15:00, 20:00-23:00 > € > https://bobodacortepalmela.wixsite.com/ bobodacorte
Bobo da Corte is located within the castle of Palmela. It’s a place where you can snack bread, Azeitão cheese and roasted chorizo accompanied by a Muscatel sangria. It has stunning views of Lisbon.
Known for being the King of Choco Frito, Casa Santiago is a restaurant, as its name implies, specialized in fried cuttlefish. Although there is usually a large queue, the service is friendly, fast and efficient.
MAR AO LARGO
Largo Doutor Francisco Soveral, 26, São Julião > (+351) 265 525 127 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-02:00 > €€
Mar ao Largo é o mais recente restaurante na baixa de Setúbal. A ementa, original e criativa, tem como fornecedor principal o mar. Entre o risotto de choco, os muitos petiscos e as tapas de conservas, este restaurante promete ser uma paragem para voltar muitas vezes. Mar ao Largo is the newest restaurant in downtown Setúbal. The menu, original and creative, has the sea as its main supplier. Amidst the culttlefish risotto, the many appetizers and canned tapas, this restaurant promises to be a stop to repeat.
EAT
PÉROLA DA MOURISCA
R. Baía do Sado, 9, Mourisca > (+351) 265 793 689 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-22:00 > €
Junto à Herdade da Mourisca, à beira do Sado, um restaurante conhecido pelos petiscos que apresenta, mas também pelos pratos tradicionais, todos feitos com produtos da região. Near Herdade da Mourisca, on the edge of the Sado river, we find Pérola da Mourisca, a restaurant known for its snacks, but also for its traditional dishes, all made with products from the region.
O RAMILA
Av. José Mourinho, 22 > (+351) 265 533 345 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-23:00 > €
No Ramila encontramos sabores do mar com a sua grande variedade de peixe assado, num ambiente popular. É um dos poucos restaurantes de Setúbal a fazer o tradicional bacalhau na telha. Ramila is a popular restaurant where we can find the flavours of the sea with its wide variety of baked fish. It is one of the few restaurants in Setúbal to make codfish on the tile, a traditional Portuguese dish.
O MIGUEL
Av. José Mourinho, 16/18 > (+351) 265 573 332 > Todos os dias / Every day, 12:30-23:00 > €€ > www.restauranteomiguel.pt
O Miguel é um restaurante especializado em peixe e marisco. Aqui, servem-se bons petiscos e entradas, mas também um bom arroz de lingueirão com filetes e marisco. A grelha é a rainha deste espaço. O Miguel is a restaurant specialized in fish and seafood. Good snacks and starters are served here, but also good razor clam rice with fillets and seafood. The grill is the king of this space.
SEM HORAS
Largo da Misericórdia, 56 (Baixa) > (+351) 265 401 642 > Todos os dias / Every day, 09:30-23:00 > € > www.sem-horas.eatbu.com
No Sem Horas, se quiser almoçar de manhã, almoça, se quiser o pequeno-almoço à tarde, também o pode fazer. Neste restaurante, os petiscos são a grande aposta, mas também pode encontrar produtos e vinhos da região de Setúbal, como as compotas e o moscatel. In Sem Horas, if you want to have lunch in the morning, you can and if you want the breakfast in the afternoon, you can do so too. In this restaurant, snacks are the big bet, but you can also find products and wines from the Setubal region, such as jams and Muscatel.
TASCA DA FATINHA
Av. José Mourinho, 58, Bairro do Viso > (+351) 265 232 800 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:0022:00 > €€
Com vista privilegiada sobre o rio Sado, a Tasca da Fatinha tem como grande atração os salmonetes com molho dos fígados e batata cozida. Para além disso, tem ainda vários pratos de peixe grelhado de comer e chorar por mais. With a privileged view over the Sado river, red mullets with liver sauce and boiled potatoes it’s Tasca da Fatinha speciality. In addition, it has several grilled fish dishes to eat and die for.
TASCA DO TONINHO
R. D. Pedro Fernando Sardinha, 81> (+351) 265 229 639 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:30 > €
Ambiente simples, popular e familiar. A Tasca do Toninho é um restaurante típico setubalense que só trabalha com peixe grelhado. Tem entradas de saladas frias, amêijoas e camarões e os doces conventuais são o final perfeito de uma refeição saborosa. Simple, popular and family atmosphere. Tasca do Toninho is a Setubal typical restaurant that only works with grilled fish. It has appetizers of cold salads, clams and prawns, and the rich and sweet traditional Portuguese desserts are the perfect ending to a tasty meal.
ADEGA DOS GARRAFÕES
R. Arronches Junqueiro, 103, Santa Maria da Graça > (+351) 265 229 151 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 12:00-15:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 12:00-22:30 > €
A Adega dos Garrafões tem um charme rústico misturado com um ambiente popular e uma ementa repleta de pratos e petiscos portugueses. Entre as várias opções, pode pedir xaputa frita com molho de escabeche, saladas frias e carapaus de escabeche. Adega dos Garrafões has a rustic charm mixed with a popular atmosphere and a menu full of Portuguese dishes and snacks. Among the various options, you can order fried booty with marinade sauce, cold salads and pickled horse-mackerel. LISBOA GRAND TOUR | 179
COMER
XTÓRIA
5 SENTIDOS COMPORTA
A vencedora da primeira edição do concurso Masterchef Portugal, Rita Neto, abriu o seu primeiro restaurante em Setúbal. O Xtória apresenta uma carta de autor que dá especial atenção aos produtos locais, mas dando-lhes uma nova interpretação. A carta muda também de 3 em 3 meses, para acompanhar a sazonalidade.
“Despertar os sentidos” é a promessa deste restaurante situado a dois passos da praia. Emblemático, propõe refeições saborosas num espaço partilhado com as artes plásticas, a música ambiente e um recanto para ler enquanto se toma uma bebida.
R. Guilherme Gomes Fernandes, 17 > (+351) 961 284 144 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:30-24:00 > €€ > www.xtoria.pt
The winner of the first edition of the Masterchef Portugal, Rita Neto, opened her first restaurant in Setúbal. Xtória has an author menu that gives special attention to local products, but with a new interpretation. The menu also changes every 3 months to keep up with seasonality.
VELA BRANCA
Parque Urbano de Albarquel, Edificio 4, Nossa Senhora da Anunciada > (+351) 265 523 046 > Todos os dias / Every day, 12:00-22:30 > €€ > www.avelabranca.pt
Av. 18 de Dezembro, 45-B, Carvalhal > (+351) 960 281 837 > Ter. a dom., 13:00-16:00, 19:00-23:00 > €€€ > www.restaurante5entidos.com
Tróia
MONTE MAR TROIA
Marina de Tróia, Loja LM03 > (+351) 968 624 246 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-16:00, 19:0023:00 > €€€€ > www.montemar.pt
Na Marina de Tróia, é conhecido pela qualidade do peixe e marisco. É um espaço moderno e agradável, com uma convidativa esplanada e uma bela vista para o rio Sado.
O Vela Branca é o restaurante com a melhor vista em Setúbal. Tem nas carnes e peixes grelhados o seu foco, mas não tem uma ementa fixa, uma vez que os pratos variam consoante o que há disponível no Mercado do Livramento.
Located in Tróia Marina, is known for the quality of its fish and seafood. It is a modern and pleasant space with an inviting terrace and a beautiful view of the Sado river.
Vela Branca is the restaurant with the best view in Setúbal. It focuses on grilled meat and fish. However, it does not have a fixed menu, varying depending on the availability of products, all bought at the Livramento Market.
DONA BIA
Comporta Estrada Nacional 261, Torre > (+351) 265 497 557 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-16:00, 19:3022:30 > €€€
Se um restaurante é muito mais do que a comida, o Dona Bia é oásis gastronómico. Rodeado de carvalhos, pinheiros e arrozais, aposta na cozinha tradicional e tem no arroz o produto principal para as suas receitas, seja como guarnição ou prato principal. Filetes de peixe-galo com arroz de cabeça, linguadinhos fritos com arroz de berbigão e massinha de camarão são algumas das especialidades. If a restaurant is much more than its food, Dona Bia is a gastronomic oasis. Surrounded by oaks, pines and rice fields, the restaurant highlights traditional cuisine and uses rice as the main product for its recipes, either as a garnish or main course. Roasted fish fillets with head rice, fried sole with cockle rice and shrimp pasta are some of Dona Bias’ specialties.
180 | LISBOA GRAND TOUR
“Awakening the senses” is the promise of this restaurant located a few steps from the beach. Emblematic, it proposes delicious meals in a space shared with art works, ambiance music and a corner to do some reading while enjoying a drink.
EAT
MUSEU DO ARROZ
VILLA MARISCOS
A Comporta não é só praias e passeios a cavalo. É também o berço de muitas quadras de arrozais, que inspiram todos os pratos do restaurante Museu do Arroz. Uma antiga fábrica de descasque de arroz transformada em restaurante, reabriu recentemente com uma nova e excelente área de terraço com vista para os arrozais. Serve comida de base tradicional, mas é também conhecido pelas caipiroscas e mojitos.
A primeira cervejaria de Grândola nasceu em 2013 e anima a vila desde então com uma diversificada oferta de sabores do mar, carnes e ainda receitas tradicionais alentejanas.
Estrada Nacional 261 > (+351) 265 497 555 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:30-16:00, 19:30-23:00 > €€€
Comporta is not only beaches and horse riding. It is also the birthplace of many rice fields, which inspire all the dishes of the Museu do Arroz restaurant. An old rice husking factory transformed into a restaurant. It recently reopened with a new and excellent terrace area overlooking the rice fields. It serves traditional food, but is also known for caipiroscas and mojitos.
SAL
Praia do Pego > (+351) 265 490 129 > Qua., qui., dom., 12:00-17:00; sex. e sáb., 12:00- 22:00 > €€€ > www.restaurantesal.pt
Já apontado pela Condé Nast como o melhor restaurante de praia do mundo, o restaurante Sal vale pelo peixe fresco que coloca à mesa e, acima de tudo, pela paisagem que o envolve. Once elected by Condé Nast as the best beach restaurant in the world, Sal is famous for the fish it serves but, most of all, for the surrounding landscape.
Grândola
A TALHA DE AZEITE
Av. António Inácio da Cruz, 26 > (+351) 269 082 607 > Ter. a dom. / Tue. to sun., 10:00-23:00 > €€ > www.villamariscos.com
The first beer house in Grândola was born in 2013 and has animated the town since then with a diversified offer of sea flavors, meats and traditional recipes from Alentejo.
Alcácer do Sal
A ESCOLA TABERNA D’VILA
Largo de São Sebastião > (+351) 967 591 088 > Sex. a qua. / Fri. to Wed., 12:30-14:45, 19:00-22:00 > €€
Taberna d’Vila é um restaurante acolhedor, com um menu que tem uma clara influência da gastronomia alentejana, mas com uma interpretação mais moderna. Tem também uma área de bar com cocktails e outras bebidas. Neste restaurante, podemos ainda ver nas paredes excelentes recuperações vintage, mas principalmente alguns apontamentos fotográficos, enquanto se aproveita o melhor da comida alentejana. Taberna d´Vila is a cozy restaurant with a menu that has a clear influence of Alentejo cuisine, but with a more modern interpretation. There is also a bar area with cocktails and other drinks. In this restaurant, we can still see on the walls excellent vintage recoveries, but mainly some photographic works. All of this, while enjoying the best of Alentejo food.
R. Dom Nuno Álvares Pereira, Loja 17, C.C. O Lagar > (+351) 269 086 942 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-22:30 > €€
TIA ROSA
O restaurante A Talha de Azeite em Grândola tem uma decoração rústica, única e original. É um típico restaurante alentejano, onde são servidos com qualidade os melhores pratos da gastronomia regional.
Há quem garanta que aqui se serve a melhor refeição de pato do país. A receita origina peregrinações até esta casa, mas há sempre outras opções retiradas da tradição gastronómica alentejana.
In Grândola, A Talha de Azeite is a restaurant that has a rustic, unique and original decoration. It’s a typical Alentejo restaurant, where the best dishes of regional cuisine are served with quality.
Fontainhas do Mar, Melides > (+351) 269 907 144 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-23:00 > €€
There are those who will swear that the best duck dish in Portugal is to be found here. That secret recipe induces peregrinations to this establishment, although there are always several other options available from the menu of traditional dishes from Alentejo.
Estrada Nacional 253 > (+351) 265 612 816 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 11:30-15:30, 19:30-00:00 > €€
Localizado numa antiga escola primária, preservando a arquitetura do edifício, as carteiras e os quadros negros associados ao tempo de estudantes, o restaurante A Escola dá especial atenção aos produtos do Sado, preservando o seu património gastronómico. Com uma garrafeira invejável, destaca-se ainda açorda de tomate com enguias fritas ou a empada de coelho bravo acompanhada de arroz de pinhão. Located in an old basic school, preserving the building’s architecture, desks and blackboards that populate our childhood memories, the restaurant A Escola pays special attention to Sado products, preserving its gastronomic heritage. With an impressive wine cellar, the highlight also goes to the tomato soup with fried eels or the wild rabbit pie accompanied by pine nut rice.
Coruche
MAIA
R. do Comércio, 43 Couço > (+351) 243 098 432 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-15:00, 20:0022:30 > €
O restaurante Maia tem um ambiente familiar e acolhedor. A ementa é saborosa e variada, no entanto, a sua grande especialidade é o bucho de porco recheado. Maia is a restaurant with a familiar and cosy atmosphere. The menu is tasty and varied, but its great speciality is the stuffed pork stomoch.
LISBOA GRAND TOUR | 181
COMER
SABORES DE CORUCHE
CASA DO PESCADOR
O Sabores de Coruche é um restaurante que se encontra mesmo à entrada de Coruche. Com um atendimento simpático e eficiente, é especializado nas carnes grelhadas. Tem uma boa relação qualidade-preço.
A Casa do Pescador é um dos melhores restaurantes de peixe que se pode encontrar no Montijo. No Verão, o peixe grelhado só pode ser saboreado na sua bela esplanada.
Estrada Nacional 119, Monte da Barca > (+351) 919 960 210 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-16:00, 19:30-23:00 > €
Sabores de Coruche is a restaurant just outside Coruche. With a friendly and efficient service, this restaurant is specialized in grilled meat. In here you’ll find a good quality-price ratio.
CORUJA CHEF
Estrada Nacional 114, Quinta de São Martinho > (+351) 936 826 311 > Qui. a ter. / Thu. to Tue., 12:00-15:30, 19:00-22:30 > €
Num espaço rústico e acolhedor, o Coruja Chef é um restaurante de cozinha moderna de inspiração mediterrânica, com produtos frescos da região e ervas aromáticas da horta biológica do restaurante. In a rustic and welcoming space, Coruja Chef is a restaurant with modern Mediterranean-inspired cuisine, featuring fresh regional products and aromatic herbs from the restaurant’s organic garden.
R. Miguel Pais, 6 > (+351) 212 303 045 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:00-15:00, 19:30-22:00 > € > www.casadopescador.hotmontijo.com
ALFOZ
Av. Dom Manuel I > (+351) 212 340 668 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:30-15:30, 19:30-22:30 > €€€ > www.restaurante-alfoz.pt
Situado na zona ribeirinha de Alcochete e com uma vista magnífica para Lisboa, o Alfoz é um restaurante elegante e requintado, onde o peixe é rei e senhor. Situated in the Alcochete riverside area and with a magnificent view of Lisbon, Alfoz is an elegant and refined restaurant that serves regional and typical dishes. Here fish is the king of the party.
O BARRETE VERDE
R. Jose Andre dos Santos, 26 > (+351) 212 340 154 > Qua. a dom. / Wed. to Sun., 12:00-15:00, 20:00-22:00 > €
Largo da Misericórdia, 8 > (+351) 212 340 833 > Todos os dias / Every day, 11:00-15:00, 19:00-22:00 > €
N’ O Barrete Verde, toda a decoração é inspirada na tauromaquia. O menu é um reflexo da região onde o restaurante se encontra, apresentando bons pratos regionais, sejam do campo, do rio ou do mar.
Alcochetano é uma pequena casa familiar, virada para o Tejo, que tem na sua ementa os melhores sabores do mar. As sugestões diárias são todas dispostas numa montra e dependem do que há na lota.
In O Barrete Verde, all the decoration is inspired by bullfighting. The menu reflects the region of Alcochete, featuring good regional dishes from either the land, the river or the sea.
Alcochete
O ALCOCHETANO
Alcochetano is a small family house, facing the Tagus river, and has in its menu the best flavours of the sea. The dishes are all arranged in a shop window and depend on what the fish market has.
Montijo
CAFÉHAVANESA
R. Miguel Pais, 6 > (+351) 914 251 911 > Qua. a sáb. / Wed. to Sat., 19:30-22:30 > € > cafehavanesa.negocio.site
O caféhavanesa é o restaurante da Residencial Havanesa. Apesar do seu nome, não é um restaurante cubano. A sua cozinha é portuguesa, mas com influências de ingredientes e temperos de outros países. Caféhavanesa is Residencial Havanesa’s restaurant. Despite its name, it is not a Cuban restaurant. Its cuisine is Portuguese, but with influences of ingredients and seasonings from other countries. 182 | LISBOA GRAND TOUR
Casa do Pescador is one of the best fish restaurants in Montijo. In the summer, a grilled fish dish can only be enjoyed on its beautiful terrace.
O GILSON
Praceta Cidade de Braga, 101 > (+351) 212 312 625 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:00-15:00, 19:00-22:00 > € > www.restaurantegilson.pt
O Gilson é um restaurante típico que não prescinde de ter no seu menu pratos franceses, italianos e moçambicanos. Não deixe de provar as sobremesas. Gilson is a typical restaurant that does not do without French, Italian and Mozambican dishes in its menu. Be sure to taste the desserts.
DESTAPAS
Av. da República, 12 Sarilhos Grandes > (+351) 214 081 781 > Qua. a seg. / Wed. to Mon., 12:30-15:00, 19:30-22:30 > € > www.destapasepetiscos.eatbu.com
É um restaurante de tapas e petiscos, com um ambiente rústico e acolhedor. Por aqui servem-se petiscos inspirados na gastronomia portuguesa, recriados pelo chef e com recurso a produtos da época. DesTapas is a tapas and snack restaurant with a rustic and cozy atmosphere. Snacks inspired by Portuguese cuisine are served here. All of them recreated by the chef and with seasonal products.
EAT
Benavente
COUDELARIA
Monte Braço de Prata, Porto Alto, Samora Correia > (+351) 263 654 985 > Ter. a dom., 9:00-19:00, jantares só por marcação > www.acoudelaria.com
A Coudelaria Restaurante, em Samora Correia, procura ser um símbolo da arte de bem comer na Lezíria do Tejo. A responsabilidade cabe a Carlos Samora, gerente e chefe de cozinha desta casa de portas abertas há 23 anos em plena Companhia das Lezírias. Assumindo o objetivo primeiro de levar até à mesa o que de melhor a região tem para oferecer em termos de gastronomia, o chef dedica-se àquilo que é tradicional, com as receitas de carne a conviver com o sabor do polvo e do bacalhau, sem esquecer a importância da inovação. Prova disso é o cozido de carnes bravas servido em regime de buffet todos os domingos, que engloba o novilho bravo, o porco preto, a galinha e o pato caseiros, bem como enchidos certificados (também eles à base de porco preto), acompanhados de couve lombarda, nabo ou grão-debico. A qualidade expressa-se ainda no serviço atento e na receção calorosa, a acolher um público muito variado. Inserida na maior exploração agro-pecuária e florestal em Portugal, a Coudelaria promete não só uma refeição memorável como um passeio e o contacto com a vida rural, perfeitos para um dia diferente em família.
The Coudelaria Restaurant at Samora Correia has established itself as a symbol of the art of good eating within the Tejo’s Lezíria flood plain region. The responsibility is in the hands of Carlos Samora, manager and chef of this house, that has opened its doors 23 years ago, right in the middle of the Companhia das Lezírias property. Mostly dedicated in bringing to the table the best the region has to offer in gastronomic terms, the chef puts forward the traditional local dishes, with meat recipes happily mingling with the taste of octopus and cod fish, without forgetting to inject a touch of innovation. A proof of that is the wild meats stew, prepared every Sunday for a buffet-style service; this popular plate brings together wild calf meat, black hog, home-raised chicken and duck, as well as a selection of origincertified delicatessen products (all also based on black hog), served with savoy cabbage, turnips and chickpeas. The high quality of the service is further expressed in the warm reception and attentiveness provided, welcoming guests from multiple origins. Integrated in the largest cattle raising and forestry project in Portugal, Coudelaria promises not only a memorable meal, as well as a pleasant walk and the contact with rural life, perfect for a different kind of family outing.
LISBOA GRAND TOUR | 183
FAZER
FAZER TO DO
‘A Costa’ (‘The Coast’), as it’s usually referred to, is known for its sandy shores, its luminosity and its waves. This old fishing village is nowadays considered a required stop for surf lovers. The more demanding waves provide better ‘tubes’ at the Cova do Vapor beach and at CDS’s, while the waves on the southernmost beaches are usually easier to surf.
Seixal
PASSEAR NO VARINO AMOROSO
SAILING ON THE VARINO ‘AMOROSO’
Posto Municipal de Turismo > (+351) 212 275 732 > www.cm-seixal.pt/patrimonio/passeios-turisticos
Almada
DAR UMAS TACADAS NA AROEIRA
SWINGING AT AROEIRA
Herdade da Aroeira, Charneca da Caparica > (+351) 212 979 110 > www.orizontegolf.com
Os campos de golfe da Aroeira, rodeados de pinhal, beneficiam de uma localização privilegiada a escassos metros da praia. Considerados uns dos melhores da Europa são desafiantes para qualquer jogador, independentemente do seu nível. Surrounded by pinewoods, Aroeira’s golf courses benefit from a privileged location, just a few yards away from the beach. Considered as one of the best in Europe, they are quite challenging for any player, independently of their level.
SURFAR NA COSTA DA CAPARICA SURFING AT COSTA DA CAPARICA
R. Manuel Afonso de carvalho, 25 > (+351) 263 285 460 > www.cm-vfxira.pt
A Costa, como frequentemente é apelidada, é conhecida pelos seus areais, pela luminosidade e pelas suas ondas. Esta antiga vila piscatória é hoje considerada uma das paragens obrigatórias para os amantes do surf. As ondas são mais exigentes e oferecem melhores tubos na praia da Cova do Vapor e na do CDS, enquanto que as ondas das praias mais a sul são, por norma, mais fáceis de surfar. 184 | LISBOA GRAND TOUR
O Varino Amoroso, antiga embarcação de transporte local entre cais e portos do estuário do Tejo, faz hoje as delícias de jovens e graúdos que podem velejar ao sabor do vento, tal como dantes. Esta embarcação que já foi apelidada de “Eduardo” e “Eduardo I” foi adquirida pela CMS e hoje é utilizada para passeios turísticos no Tejo. The Varino-type boat christened ‘Amoroso’, an old local transportation vessel connecting docks and ports along the Tejo Estuary, is nowadays dedicated to satisfying the pleasures of young and older that, just like in old days, can sail again at the wind’s whim. This boat, previously named “Eduardo” and “Eduardo I”, was purchased by the local municipality and is regularly used on touristic rides along the Tejo.
Sesimbra
CANOAGEM NA ARRÁBIDA CANOEING AT ARRÁBIDA
R. Guilherme Camarinha, 3 > (+351) 210 848 919 > www.vertentenatural.com
A canoagem é um desporto que apela a todos os sentidos, e a Serra da Arrábida é o local ideal para despertar sensações únicas. Os ares da Serra, a translucidez da água aliados a uma natureza vibrante tornam este passeio único. Canoeing is a sport that calls for the engagement of all senses and the Arrábida Hills are the perfect place to stir up unique sensations. The pure air environment, the translucent water and a vibrating nature transforms this outing into an extraordinary experience.
MERGULHAR EM SESIMBRA DIVING IN SESIMBRA
Edifício do Clube Naval de Sesimbra, R/C Porto de Abrigo > (+351) 215 959 976 > www.diveclubcipreia.com
Esta escola propõe mergulhos em total segurança e conforto, sempre perto da costa. Os equipamentos necessários estão assegurados bem como a observação de uma fauna e flora variada de cores vivas que merecem ser captadas. This school proposes diving in absolute comfort and according to all safety conditions, on sites always close to shore. All the necessary equipment is provided, so that one can enjoy and observe the many species of colorful underwater fauna and flora, just asking to be photographed.
SENTIR A ADRENALINA DO COASTEERING COASTEERING FOR AN ADRENALINE RUSH
(+351) 210 848 878 > www.wind-cam.pt/pt
Desporto aventura que faz disparar o ritmo cardíaco. Aceite o desafio da Wind e, com a máxima segurança, salte para a água! Esta atividade exige também o uso de técnicas como a escalada e natação. An adventure sport that propels your heart beat through the roof; accept Wind’s challenge and, in total security, jump into the water! This activity also requires the use of other outdoor techniques, such as climbing and swimming.
TO DO
Palmela
ACELERAR NO KARTÓDROMO ACCELERATING AT THE GO-KARTING TRACK
Herdade do Algeruz > (+351) 265 538 500 > www.kip.pt
Com uma situação privilegiada, inserido numa quinta agro-pecuária, com uma antiga adega transformada em museu do vinho, que lhe confere um charme extra, não vai querer deixar de acelerar. The Palmela ‘kartodrome’ is situated on a privileged site, integrated in an animal raising farm. With an old cellar that was transformed into a wine museum to add some extra charm to the location, it all contributes to help you in pressing that gas pedal.
MONTAR NA SERRA DA ARRÁBIDA RIDING AROUND THE ARRÁBIDA HILLS
Quinta do Esteval, E.N. nº. 10, Km 33,5 > (+351) 919 002 545 > www.cavalosnaareia.com/cavalosnaareia/palmela.php
Passeios a cavalo na encantadora Serra da Arrábida com a garantia de qualidade da “Cavalos na Areia”. Estes passeios são realizados em parceria com a Casa de Palmela num registo único onde a natureza e o ar puro da serra imperam. Horseback riding tours around the very charming Arrábida Hills, with the quality service provided by “Cavalos na Areia”, constitute a unique and invigorating experience. Organized in partnership with the Casa de Palmela (“House of Palmela”), it’s the perfect way to enjoy nature and the fresh air from the hills.
JOGAR GOLFE NO MONTADO PLAYING GOLF AT MONTADO
Urbanização do Campo de Golfe do Montado, Lote 1 > (+351) 265 708 150 > www.montadoresort.com
Campo de golfe com boas características para o desporto e vistas espetaculares sobre o Castelo de Palmela. Rodeado de vinhas de Moscatel, insere-se num hotel de 4 estrelas com todas as comodidades. A golf course with excellent practicing characteristics and spectacular views over Palmela’s Castle. Surrounded by vineyards of the Moscatel variety, it’s part of a 4-star lodging facility providing top level amenities.
PERCORRER AS VINHAS DA CASA ERMELINDA FREITAS
WALKING ALONG THE VINEYARDS AT CASA ERMELINDA FREITAS R. Manuel João de Freitas, Fernando Pó, Águas de Moura > (+351) 265 988 000 / (+351) 300 500 435 > www.ermelindafreitas.pt
Com 550 hectares de vinhas em Fernando Pó, zona privilegiada da região de Palmela, dedica-se à produção de vinho desde 1920. O solo destas vinhas é composto por areias muito semelhantes às areias de praia e é muito rico em água, desempenhando um papel importante na maturação das uvas. A brisa envolvente dos rios refresca as vinhas durante os verões secos, atribuindo suavidade e elegância aos vinhos. É nestes solos que próspera o Castelão e outros vinhos que angariaram à Casa Ermelinda Freitas mais de 1000 prémios nacionais e internacionais. Ao longo do ano abre as suas portas para visitas às vinhas, provas de vinhos, refeições para grupos e a realização de eventos.
With 1360 acres covered with vineyards near Fernando Pó, a privileged zone in Palmela’s wine region, this ‘house’ has been dedicated to wine production since 1920. The soil in this area is mainly composed of sands, very similar to those at the beach, and with a high water content, having therefore an important role in the grapes’ maturity period. The enveloping river breeze refreshes the vineyards during the dry summers, adding smoothness and elegance to the wines. It’s in these soils that the Castelão and other castes grow, used hence in wines that have brought Casa Ermelinda Freitas over 1000 prizes and distinctions in Portugal and abroad. Its doors are open all-year round, offering visits to the vineyards, wine tasting sessions and group meals for organized events. LISBOA GRAND TOUR | 185
FAZER
VISITAR A ADEGA FERNÃO PÓ
VISIT THE CELLARS AT ADEGA FERNÃO PÓ
CCI 2402 Fernando Pó, Águas de Moura, Palmela > (+351) 265 995 423 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:30 e / and 15:30 > www.fernaopo.pt/adega.php
Em Fernando Pó o vinho faz parte do quotidiano. Famílias vindas de todo o país aí buscavam os melhores vinhos para todo o ano. Na adega partilhavam histórias e petiscos. E ficavam amigos. É esta genuinidade que a Adega Fernão Pó faz questão de manter nas suas experiências de enoturismo, em visitas às vinhas e à adega, provas, refeições ou mesmo piqueniques nas vinhas. A Adega Fernão Pó é uma empresa familiar resultado da junção das famílias Freitas & Palhoça, ligadas à produção de vinho há gerações. Hoje produz cerca de 660 mil litros de vinhos de 60ha de vinhas próprias, conhecidos pela boa estrutura, corpo, cor e principalmente aromas.
In Fernando Pó, wine is part of everyday life. Families would come here from all over Portugal to acquire the best wines, for all year round. At the cellars, stories would be exchanged, in between and full glasses; and people would become friends. It’s this authenticity that Adega Fernão Pó intends to keep while conducting its wine tourism experiences, expressed in either visits to the vineyards and the cellars, wine tasting sessions, service of meals or even picnics at the vineyards. Adega Fernão Pó is a family business, originated from the union of the Freitas and Palhoça families, both involved in wine production for several generations. At present, it produces around 170 thousand gallons of wine, extracted from 150 acres of its own vineyards, reputed for their good structure, body, color and in particular, scent.
PROVAR O MELHOR DA REGIÃO NA CASA MÃE
TASTING THE REGION’S BEST AT ‘CASA MÃE’
Largo de S. João Baptista (+351) 212 334 398 www.rotavinhospsetubal.com/rota-de-vinhos/casa-mae
No centro da vila de Palmela, uma antiga adega alberga hoje a Casa Mãe, sede da Rota dos Vinhos da península de Setúbal. Este edifício assume protagonismo como ponto turístico da região sendo possível aí reservar visitas guiadas a adegas, adquirir vinhos certificados ou degustar na esplanada Wine Lounge, numa agradável praça com uma vista privilegiada para o parque Natural da Arrábida. In downtown Palmela, an old cellar now houses the ‘Casa Mãe’, headquarters for the Setúbal Peninsula Wine Route. Since its inception, this building has acquired an important role as a touristic point of interest in the region; it is possible to reserve guided tours of the cellars, purchase certified wines or do tastings at the Wine Lounge esplanade, offering a privileged view over Arrábida Natural Park. 186 | LISBOA GRAND TOUR
TO DO
PROVAS NA QUINTA DO PILOTO TASTING SESSIONS AT QUINTA DO PILOTO
R. Helena Cardoso, Serra do Louro, Palmela > (+351) 212 350 095 / (+351) 918 728 188 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-13:00, 14:00-19:00 (verão / Summer), 9:30-13:00, 14:00-18:30 (inverno / Winter) > www.quintadopiloto.pt
A Quinta do Piloto é uma referência de qualidade em Palmela, seja pela qualidade dos seus vinhos como pela oferta de enoturismo, que inclui visitas guiadas à adega, provas de vinhos e estadias exclusivas na quinta. A belíssima adega recuperada é fruto de um sonho familiar, de quatro gerações. Em meados do século XX chegou a ser um dos maiores produtores da Europa. Em 2016 a Quinta do Piloto viu a qualidade dos seus vinhos e moscatéis reconhecida na exigente The Wine Advocate, obtendo algumas das mais elevadas pontuações entre os produtores portugueses. Quinta do Piloto is a reference for quality in Palmela, both given the quality of its wines and its wine tourism, which includes guided winery tours, wine tasting and exclusive accommodation at the estate. The beautiful recovered cellar is the result of a family dream, lasting for over four generations. In the mid-twentieth century it was one of the largest producers in Europe. In 2016 the quality Quinta do Piloto’s wines and muscat fortified wines was noticed by the The Wine Advocate, obtaining some of the highest scores among all the Portuguese wine producers.
Setúbal
PASSEAR DE BARCO NA BAÍA DE SETÚBAL BOAT RIDING IN SETÚBAL’S BAY
Av. Luísa Todi, 163, Loja 14, R/C, Mercado do Livramento > (+351) 938 122 190 > www.rotasdosal.pt
Um passeio de barco na baía, considerada desde 2012 uma das mais belas do mundo por reunir características singulares: uma beleza natural ímpar, vida animal vibrante, águas calmas e a serra da Arrábida no horizonte. A boat outing on Setúbal’s bay - which is considered since 2012 as one of the most attractive bays in the world - will let you admire its unique characteristics, namely its strikingly different natural beauty, a vibrant animal life, calm waters and the hills of Arrábida on the horizon.
PERCORRER TODAS AS “CAPELINHAS” DA NOITE HITTING ALL THE NIGHT SPOTS
Setúbal não perde o seu brilho à noite. Pelo contrário, a variada oferta de bares traz à cidade um interesse acrescido. O vinho, com o Moscatel de Setúbal como protagonista, é dos primeiros cartões de visita da noite setubalense. Serve-se ao balcão, em esplanadas e wine bares. Os espaços de música ao vivo também abundam por aqui, seja em restaurantes-bar como o Taifa, ou em bares com palco como o Decibel. Nas noites mais quentes, as esplanadas enchem-se de gente. Perfeita para apreciar a vista e um céu estrelado é a do Roof 61, no terraço do Fórum Luísa Tody. Setúbal does not lose its lust at night. On the contrary, the wide selection of bars and night spots brings an added interest to this town. Wine – and we are talking local Moscatel wine – is one of the major greeting cards in Setúbal’s nightlife; it’s served at the counter, in outdoor terraces and at wine bars. Live music entertainment is also proliferous around here, either in restaurant-bars such as the Taifa, or in bars with stages like the Decibel. On warmer nights, the terraces are filled with people. A perfect place to enjoy the scene and the starry sky is Roof 61, located on the Fórum Luísa Tody roof terrace. LISBOA GRAND TOUR | 187
FAZER
UM DIA NO PARQUE DO BONFIM
A DAY AT BONFIM PARK
Circundado pelas / It is encircled by avenidas 22 de Dezembro e Alexandre Herculano, Rua da Escola Técnica e Praça Vitória Futebol Clube
Espaço verde formal mais antigo do concelho de Setúbal (séc. XVI), localizado no centro da cidade. Com mais de 42 mil metros quadrados, inclui serviços de restauração, parque infantil e anfiteatro para espetáculos. Está decorado com vários apontamentos de interesse artístico. Permite a observação de mais de 40 espécies arbóreas, entre as quais exemplares classificados como árvores de interesse nacional.
Located in the city center, is the oldest dedicated green area in the Setúbal Municipality (16th century). Covering 10 acres of greenery and foliage, it provides restauration services, children’s playground and an amphitheater for live shows. Is decorated with several artistic displays, allowing for the observation of more than forty different tree species, among them many classified as trees of national relevance.
OBSERVAR GOLFINHOS DOLPHIN WATCHING
Ed. Marina Deck, R. Praia da Saúde, 11D, Loja 10 > (+351) 265 238 000 > www.vertigemazul.com
A bordo do Catamarã Esperança, num passeio de 3 horas, parte-se à descoberta da comunidade de golfinhos do Sado. Num dia de sorte, estes animais sociáveis e ativos aparecem em grupo e fazem as suas acrobacias, deliciando os navegantes. Durante a viagem pode-se observar também as deslumbrantes paisagens do Estuário do Sado, de Troia até à Serra da Arrábida. One leaves for a three-hour sailing trip on board the catamaran “Esperança”, searching for the dolphin community that inhabits the Sado river. On a good day, these very social and active animals will appear as a pod and execute their acrobatic displays for the deliciated sailors. The spectacular panoramas of the Sado Estuary, from Tróia to the Arrábida Hills, can also be admired during the trip. 188 | LISBOA GRAND TOUR
TO DO
Coruche
Troia
CAMINHADA OU TRAIL RUNNING
APOSTAR E VIVER A NOITE NO CASINO
WALKING OR TRAIL RUNNING
BETTING AND LIVE THE NIGHT AT THE CASINO
Serviço de Turismo de Coruche > (+351) 243 610 820 > www.visitcoruche.com
Marina de Troia, Carvalhal > (+351) 265 101 500 > www.casinotroia.pt
Contíguo ao Troia Design Hotel, oferece animação e entretenimento na pequena península. Num ambiente glamouroso, é possível jogar nas mais de 200 máquinas slot, assistir a espetáculos ou relaxar no bar. Next to the Tróia Design Hotel, it proposes animation and entertainment to the visitors of the small peninsula. In a glamorous ambient, it’s possible to gamble in more than 200 slot machines, watch a show or relax with a drink at the bar.
PISAR UM DOS MELHORES CAMPOS DE GOLFE STEPPING ON ONE OF THE BEST GOLF COURSES
Troia Golfe, Carvalhal > (+351) 265 494 024 > www.troiaresort.pt/troia-golf
Com um enquadramento espetacular, junto à praia e com vistas para a serra da Arrábida, este campo foi votado como um dos 20 melhores da Europa continental pela revista Golf World em 2018. With a spectacular situation, close to the beach and with panoramic views of the Arrábida Hills, this course was voted in 2018 as one of the twenty best in continental Europe by Golf World magazine.
Comporta
ANDAR A CAVALO NA COMPORTA
HORSEBACK RIDING AT COMPORTA
Estrada Nacional, 261, km 6, Torre > (+351) 935 075 353 > www.cavalosnaareia.com
A “Cavalos na Areia” organiza passeios que começam sempre junto aos arrozais e levam os cavaleiros por trilhos de dunas de areia branca até à praia. Podem ser privados ou em grupo, são sempre acompanhados por guias experientes e os cavalos são treinados para poderem ser montados em segurança por pessoas sem qualquer experiência. “Cavalos na Areia” (Horses on the Sand) organizes tours that always start by the rice fields and then take the riders through trails in the dunes up to the beach. Either alone or in group, the riders are always led by experienced guides and the horses trained so that they can be safely ridden by unexperienced travelers.
Alcochete
PERCORRER AS SALINAS DO SAMOUCO VISITING THE SAMOUCO SALT PITS
Palácio dos Pinheirinhos, Complexo das Salinas do Samouco > (+351) 212 348 070 > www.salinasdosamouco.pt
O montado, com os seus percursos mais ou menos sinuosos, trilhos de maior ou menor dificuldade, riachos e a sua vegetação característica, oferece condições ideais para a prática da caminhada ou do trail running. The ‘montado’ (cork tree plantation), with its winding paths, following trails with various degrees of difficulty, crossed by water streams and with its characteristic vegetation, provides excellent conditions for walking or trail running.
FAZER WAKEBOARD NO LAGO DA QUINTA GRANDE WAKEBOARDING AT QUINTA GRANDE’S LAKE
Ski Clube, Quinta Grande, Coruche > (+351) 919 418 930 > www.skiclube-quintagrande.pt
A Quinta Grande é uma exploração agro-pecuária que faz jus ao nome. São 1500 ha com várias plantações e vinhas. O lago inserido na quinta é a casa mãe do Ski Clube onde monitores experientes e medalhados ensinam wakeboard. Quinta Grande (Big Farm) is an operating ranch dedicated to cattle breeding, that honors its name; it’s in fact comprised of 3700 acres, that also include several farmed fields and vineyards. The lake situated within the property serves as base camp for the Water Ski Club, staffed with experienced, award winning wakeboard instructors.
Ao percorrer os trilhos existentes nas salinas no Estuário do Tejo observamos várias espécies de aves, algumas aquáticas como os flamingos ou as garças. No Verão é possível observar também a produção de sal. While wandering through the trails that crisscross the salt pits of the Tejo Estuary, bird watching will award you with beautiful sightings of many bird species, including some aquatic subspecies like the flamingo or egret. During summertime, the extraction work on the salt pits is also interesting to watch. LISBOA GRAND TOUR | 189
FAZER
WINDPASSENGER VIAGENS DE BALÃO WINDPASSENGER BALOON TRIP
Zona Industrial do Monte da Barca, Lote 37, Coruche > (+351) 927 585 536 > www.windpassenger.pt > geral@windpassenger.pt
A Windpassenger nasceu com o objetivo de poder partilhar a incrível sensação de subir em altitude a bordo de um balão de ar quente, tendo já voado com mais de 30.000 passageiros desde a sua fundação, em 2004. Recorrendo a uma equipa de pilotos experientes e altamente qualificados, a empresa está habilitada para voar de balão em todo o país, mas os seus principais pontos de descolagem incluem as localidades de Coruche (onde está a sua sede), Monsaraz, Alcácer do Sal, Lisboa, Porto, Setúbal e vários outros pontos nas regiões do Alentejo e do Algarve. Cada viagem de balão é única, ao sabor do vento e sem destino, mas sempre controlada. Os voos têm a duração de 45 minutos a 1 hora e 30 minutos, e realizam-se ao longo de todo o ano, desde que existam condições favoráveis. Com maior incidência entre os meses de fevereiro a outubro, a experiência decorre ao nascer do sol ou duas horas antes do pôr-do-sol. A fotogenia é garantida. Windpassenger was created with the goal of sharing the incredible sensation of soaring aboard a hot air balloon, having flown over 30,000 passengers since its founding in 2004. With a team of experienced and highly skilled and qualified pilots, the company is able to fly balloons all over the country, but its main takeoff points include the locations of Coruche (headquarters), Monsaraz, Alcácer do Sal, Lisbon, Porto, Setúbal and others in the regions of Alentejo and Algarve. Each balloon trip is unique, in the wind and without destiny, but always controlled. The flights have a duration of 45 minutes to 1h30 and take place throughout the year, provided there are favorable conditions. Mostly ocurring between February and October, the experience takes place at sunrise or two hours before sunset. Photogeny is guaranteed.
190 | LISBOA GRAND TOUR
AGUARDENTE DOC LOURINHA Proveniente de uma das três únicas Regiões Demarcadas exclusivas de Aguardente Vínica do Mundo, a DOC Lourinhã apresenta-se requintada, singular e sem par pela conjugação de estágios em diferentes madeiras e de diferentes períodos de contacto, que permitem a obtenção desta aguardente de características excecionais. Originated in one of only three wine-based Aguardente producing ‘Demarked Regions’ in the entire world, the DOC Lourinhã presents itself refined, specific and without comparison for the combination of stages in barrels of different woods and for variable periods of contact, that allow for the creation of this Aguardente of exceptional characteristics.
www.doc-lourinha.pt
WWW.BESTGUIDE.PT
2019/20
AS MELHORES ESCAPADELAS Ã&#x20AC; VOLTA DE LISBOA THE BEST GETAWAYS AROUND LISBON
COMER DORMIR
PRAIA SURF
NATUREZA ATIVIDADES
GASTRONOMIA VINHOS
ARTE CULTURA
EAT SLEEP
BEACH SURF
NATURE ACTIVITIES
GASTRONOMY WINES
ART CULTURE