Europcar - Pocket Guide Lisboa 2019

Page 1



O guia de bolso BestGuide é um suplemento do Best Of Lisboa (guia anual e mais completo). Esta edição especial Europcar foi criada a pensar proporcionar uma estada inesquecível aos visitantes de férias em Lisboa, através da sugestão de serviços, locais e atividades imperdíveis. Entre estes destacamos os serviços de mobilidade Europcar, ideais para uma mais completa experiência na cidade.

The BestGuide Pocket Guide is a supplement to the Best Of Lisbon (a more complete version). This special edition was created by Europcar specially for visitors who choose Lisbon as a holiday destination with many exciting suggestions impossible to miss out. Also, you can take advantage of Europcar’s mobility solutions mentioned inside this Pocket Guide which will undoubtably make your stay in the city even more enjoyable.

• Seleção cuidada de restaurantes, hotéis, sítios a visitar e locais para compras.

• Careful selection of restaurants, hotels, places to visit and shops.

• Desfrute dos vouchers para uma melhor experiência da cidade.

• Use the vouchers for a better experience of Lisbon.

• Para mais sugestões e informação sobre a cidade (e mais vouchers) complete com o Best Of Lisboa.

• For more suggestions and info about the city (and more vouchers) complete with Best Of Lisbon Guide.

• Para requisitar os serviços da Europcar deve utilizar um dos seguintes canais: através do website em europcar,pt , pelo telefone 219407790 ou por e-mail, para reservas@europcar.com

• For more information or to make a booking for any of Europcar’s mobility solutions, please make contact via www. europcar.pt or dial 219407790 or send an email reservas@europcar.com

COMO USAR ESTE GUIA / GET MUCH MORE INFO

LEIA O ESSENCIAL

USE O QRCODE

DESCUBRA MAIS ONLINE

READ THE ESSENCIAL

SCAN QRCODE

DISCOVER MORE ONLINE POCKET GUIDE | 3


4 | POCKET GUIDE


EDIÇÃO ESPECIAL

INDICE . CONTENTS LISBOA / LISBON Descubra / Discover the city (pag.5) À Volta de Lisboa / Around Lisbon Cascais (pag.14) Sintra (pag.16) O QUE FAZER / WHAT TO DO Comer / Eating (pag.18) Vinho / Wine (pag.35) Dormir / Sleeping (pag.41) Atividades / Activities (pag.52) Compras / Shopping (pag.55) Noite / Night (pag.57) MAPA / MAP (pag.60) Rede Estações / Rental Stations (pag.66) OFERTAS ESPECIAIS / FREE VOUCHERS (pag.67)

Edição: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A. • Tel.: +351 214 670 946 • geral@bestguide.pt Diretor / Editor Álvaro Reis Diretor Financeiro Rui Fernandes Relações Públicas Manuela Barreto Conteúdos EuropcarLuís Maio, escritor e jornalista e Bestguide Produção Andreia Correia, Eduardo Freitas Design e Paginação Transglobal Tiragem 15 000 exemplares. Isento de registo na ERC ao abrigo do Dec. 8/99 de 9/06 Artigo 12 Nº 1 Alinea D ISSN 0874-4203 ISBN 978-989-8598-20-2 Depósito Legal 337335/14 ALL RIGHTS RESERVED BY COPYRIGHT © 2019

A informação apresentada neste guia foi reunida em 2018. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano de 2019. Este guia de bolso é um suplemento da publicação Best Of Lisboa. The information in this guide was gathered during 2018. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year 2019. This pocket guide is a supplement of the publication Best Of Lisboa.

POCKET GUIDE | 5


6 | POCKET GUIDE


Passeios Turísticos - Tours

DESCUBRA / DISCOVER

‘DIZEM QUE A CULPA É DA LUZ’ “THEY SAY THE LIGHT IS TO BLAME” LISBOA É CIDADE CAPITAL, TERMO QUE DIZ MAIS DO QUE SE PENSA. É UMA CASA ABERTA FEITA PARA FAZER FELIZ QUEM A VISITA E QUE SÓ SE COMPLETA COM O QUE TEM À VOLTA. LISBON IS THE CAPITAL CITY, A DESIGNATION THAT SAYS MORE THAN ONE WOULD THINK. IT IS AN OPEN HOUSE MADE TO BRING JOY TO THOSE WHO VISIT IT, AND WHICH IS ONLY COMPLETED BY ITS SURROUNDINGS. POCKET GUIDE | 7


8 | POCKET GUIDE


Passeios Turísticos - Tours

A CIDADE INTEIRA NUM SÓ DIA Este Passeio Turístico foi especialmente criado pela Europcar e pode ser solicitado com o Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bicicletas ou Europcar Selection.

Uma das cidades mais românticas e sedutoras da Europa, Lisboa é um enorme caleidoscópio com muitas aldeias e cenários urbanos lá dentro. Fascinante e complexa, é também uma cidade perfeitamente acessível e fácil de descobrir num dia de passeio. Nesse programa tudo-em-um começamos por explorar os bairros labirínticos do Castelo, de Alfama e da Graça, antes de mergulharmos nas ruas elegantes e praças cosmopolitas da Baixa e do Chiado. Seguem-se os cenários do novo ‘livestyle’ lisboeta, algures entre o Bairro Alto e as Docas de Alcântara, para desembocarmos na monumentalidade de Belém e num pôr do sol oceânico que é um dos mais bonitos do mundo. É provável que no final se sinta um pouco cansado (a), mas também alegre ou mesmo radiante, pronto (a) para marcar as próximas férias em Lisboa.

THE ULTIMATE ONE DAY EXPERIENCE T​ his Tour was specially created by Europcar and can be acquired with Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bike rentals or Europcar Selection.

One of the most charming holiday destinations in Europe, Lisbon is a city encompassing many villages and urban landscapes - a dazzling kaleidoscope that you can experience in a day full of revelations and new sensations. We explore the intricate maze of Alfama, Graça, and the Castle old quarters, the broad and always busy streets of Baixa Downtown, the majestic Belém island museum including the Jerónimos Monastery and Torre de Belém highlights, an sample the bohemian chic vibe of Bairro Alto and the Docks districts. We’ll bet that at the end of the day you’ll feel a little tired, but also very pleased and looking forward to return to Lisbon as soon as your next holiday.

POCKET GUIDE | 9


10 | POCKET GUIDE


Passeios Turísticos - Tours

LISBOA À BEIRA RIO

Nas Margens da Primeira Cidade Global Este Passeio Turístico foi especialmente criado pela Europcar e pode ser solicitado com o Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bicicletas ou Europcar Selection.

Cidade nascida e criada à beira rio, Lisboa é impensável sem o Tejo, maior rio da Península Ibérica, portal do Oceano e do Mundo. O estuário do rio é o perfeito fio condutor para um roteiro que ilumina o progresso urbano para ocidente e para o mar, desde os troços das Muralhas Medievais prodigiosamente conservados aos Estaleiros Navais dos Descobrimentos, que acabam de ser redescobertos e requalificados, mas também do parque industrial das docas de Alcântara, agora em fase de radical transfiguração, à nova Ilha de Museus que vai crescendo em sintonia com essas eternas maravilhas de Portugal que são a Torre de de Belém e os Jerónimos. Pelo caminho mostramos e experimentamos(!) o melhor da Lisboa do século XXI, cosmopolita e trendy, 100% reinventada à beira rio.

LISBON BY THE RIVER SIDE At the edge of the First Global City

T​ his Tour was specially created by Europcar and can be acquired with Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bike rentals or Europcar Selection.

Born and raised by the riverside, Lisbon destiny is inseparable from The Tagus, the largest river in the Iberian Peninsula, but also an historical getaway to the Ocean and the World. The river’s estuary almost calls upon this tour that illuminates the city’s progress towards the west and the sea, from the amazing preserved stripes of the Medieval Ramparts and the lately rediscovered Naval Shipyards of the Maritime Discoveries to the large sea platforms of industrial Alcântara and the contemporary Museum Island of Belém. On our way we’ll surely have the opportunity to see and even sample (!) the best of twenty-first century Lisbon, cosmopolitan and trendy, 100% reinvented by the river. POCKET GUIDE | 11


12 | POCKET GUIDE


Passeios Turísticos - Tours

LISBOA VITAL

No coração da Cidade Antiga Este Passeio Turístico foi especialmente criado pela Europcar e pode ser solicitado com o Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bicicletas ou Europcar Selection.

O essencial de Lisboa, num passeio desenhado para recém chegados e, mais em geral, visitantes que querem ir diretos ao que interessa na capital portuguesa. Exploramos a colina de S. Jorge, aquela mesmo onde nasceu a cidade, num percurso que gira a 360 graus em torno do antigo Castelo dos Mouros e dos bairros mais antigos e pitorescos - Alfama, Graça e Mouraria - ao mesmo tempo que mostramos a cidade que cresceu organicamente à volta da colina. É todo um programa de entrada em Lisboa, um caleidoscópio de estímulos urbanos entre as vibrações da rua, os costumes ancestrais e a sensibilidade contemporânea.

LISBON

Passionate Beginners T​ his Tour was specially created by Europcar and can be acquired with Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bike rentals or Europcar Selection.

Discover the portuguese capital main sights in this tour made to measure first visitors and all those who want to go straight to what really matters in Lisbon. First we take you to a couple of amazing hilltop terraces over the Old Town, before we dive into the picturesque neighbourhoods of Alfama and the Castle. Next we get to the monumental Commercial Square, open to the Ocean and the World, explore the elegant and always busy streets of Baixa Downtown, finally heading to the cosmopolitan Chiado area and the bohemian/ arty Bairro Alto hotspots. Our aim is to offer you a full introduction to the Portuguese capital, fostering a whole variety of urban triggers, including streets vibes, traditional lifestyles and contemporary trends.

POCKET GUIDE | 13


DESCUBRA

QUEM VAI A LISBOA NÃO PODE PERDER O QUE A RODEIA. DUAS VILAS CRESCEM À BERMA DA ÁGUA PARA CHEGAR À SERRA E AO CABO DA ROCA. E CADA UMA TEM AS SUAS “JOIAS”.

12 | POCKET GUIDE


Passeios Turísticos - Tours

DISCOVER

VISITORS TO LISBON CANNOT MISS ITS SURROUNDING AREA. TWO TOWNS GROW UP FROM THE WATER’S EDGE, EXTENDING INTO THE MOUNTAINS UNTIL CABO DA ROCA, AND EACH HAS ITS UNIQUE “GEMS”. POCKET GUIDE | 13


14 | POCKET GUIDE


Passeios Turísticos - Tours

PÉROLAS DA RIVIERA PORTUGUESA Este Passeio Turístico foi especialmente criado pela Europcar e pode ser solicitado com o Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bicicletas ou Europcar Selection.

Sucessão de praias magníficas, recortadas à beira do Atlântico sob a sombra protetora da Serra de Sintra, a Costa do Sol vive hoje ainda dos seus encantos naturais mas também das memórias da sua idade de ouro. É a herança da Vila de Pescadores de Cascais convertida em Vila da Corte, todo um colar de palacetes sumptuosos construídos sobre as falésias à beira mar, em finais do século XIX, mas também dos vizinhos Santo António e Monte do Estoril projetados como estâncias balneares de luxo, convertidas em ninhos de espiões e última morada de reis e celebridades fanadas, em meados do século XX. Daí um passeio que serpenteia pelo troço mais nobre da Costa do Sol, dos Banhos da Poça e do Tamariz até à Guia e ao Hotel do Guincho, sempre ao encontro desses testemunhos de apogeu retro-chique, muitos classificados e em notável estado de conservação, outros diminuídos ou ameaçados pelas visões hedonistas do século XXI.

LUSH PEARLS OF THE PORTUGUESE RIVIERA T​ his Tour was specially created by Europcar and can be acquired with Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bike rentals or Europcar Selection.

A string of idyllic sandy beaches cut under the protective wing of Sintra mountain range, Cascais lives on its natural beauties but also on the retro vibe that invokes the first golden age of Portuguese tourism. A former fishing village, Cascais was converted in a Court’s town in the late XIX century, while neighbor Estoril became an upper bourgeoisie resort - the first in the country after World War I. Those memories still linger on and shape the landscape of the Portuguese Riviera, from lush revampings to romantic ruins, from not so distant memories of worldly pleasures to intricate plots of old school espionage. POCKET GUIDE | 15


16 | POCKET GUIDE


Passeios Turísticos - Tours

MÍSTICA, ROMÂNTICA E À SUA MEDIDA Este Passeio Turístico foi especialmente criado pela Europcar e pode ser solicitado com o Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bicicletas ou Europcar Selection.

Monte da Lua, Serra Sagrada, Refúgio Real, Fantasia Romântica, e até Paraíso na Terra, a Serra de Sintra é desde sempre um dos sítios mais fascinantes de Portugal. Os seus encantos naturais e patrimoniais são tantos e tão fascinantes que só uma estadia prolongada lhes poderia prestar devida justiça. A alternativa é um programa aberto, feito por medida consoante o visitante, que combina algumas moradas de exceção, incluindo o Castelo dos Mouros, o Palácio Real e o Palácio da Pena com um sortido de alternativas que vão da visita à vila museu de Sintra aos jardins luxuriantes que a envolvem, passando pela extravagante Quinta da Regaleira ou pelo ascético Convento dos Capuchos.

PUZZLING AND ROMANTIC T​ his Tour was specially created by Europcar and can be acquired with Europcar Chauffeur Service, Europcar Scooters & Bike rentals or Europcar Selection.

Moon Hill, Sacred Mountain, Royal Haven, Romantic Fantasy, Paradise on Earth - Sintra has always been one of the most engaging destinations in Portugal. Its natural and cultural wonders are so dazzling and many-sided that only a long-term stay might do them proper justice. That’s why we prefer to offer an open end program for a one day tour, made to measure each and every visitor, combining a couple of compulsory visits such as the Royal Palace and the Moorish Castle, with a large range of additional options such as the old town of Sintra and its lush gardens, the whimsical Regaleira Farm and the ascetic Convent of the Capuchin friars.

POCKET GUIDE | 17


A NAO PERDER DON’T MISS As 1001 receitas de BACALHAU O PEIXE DO MAR para a mesa As invenções da COZINHA DE AUTOR A arte de PETISCAR Um CAFÉ a rematar

ESCOLHE O RESTAURANTE USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO RESTAURANTE AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 18 | POCKET GUIDE

1001 CODFISH recipes FISH FROM THE SEA to the table AUTHOR CUISINE creations The art of “PETISCAR” A COFFEE to finish

CHOOSE THE RESTAURANT USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL RESTAURANT INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS cozinha de autor / author cuisine trendy clássicos / classics cozinha portuguesa / portuguese peixe e marisco / fish and seafood cozinha do mundo / world cuisine “petiscos”

Lisboa À JUSTA + Pag.21 ADEGA DA TIA MATILDE + Pag.26 AKLA + Pag.26 ALDEIA + Pag.28 O ALFAIA + Pag.28 BISTRÔ4 + Pag.25 CITRUS GRILL RESTAURANT + Pag.23 CLUBE DO HAMBÚRGUER + Pag.27 THE CLUB STEAKHOUSE + Pag.27 ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO + Pag.25 FEITORIA + Pag.24 GAMBRINUS + Pag.23 GARRAFEIRA ALFAIA + Pag.28 GARDENS + Pag.24 GRILL D. FERNANDO + Pag.24 ITALIAN REPUBLIC + Pag.22 JAMIE’S ITALIAN + Pag.20 JOCKEY + Pag.24 LAURENTINA + Pag.21 O MADEIRENSE + Pag.23 O NOBRE + Pag.26 PADARIA DO BAIRRO + Pag.22 PASTÉIS DE BELÉM + Pag.27 ROSSIO + Pag.25 TÁGIDE + Pag.26 TAQUERÍA PATRON + Pag.28 TRATO32 + Pag.25 SÍTIO

Av. da Liberdade, 164 > (+351) 210 940 310 > €€€

WINE TAPAS BAR

Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 20, R/c > (+351) 213 404 010

casas de fado / fado houses bio vegetarianos / bio vegetarian com vista e esplanadas / with a view and terraces a bom preço / good price cafés e gelatarias / cafes and ice-cream stores mercados / markets carne / meat and steakhouses

Cascais 5 SENTIDOS - CASA DO LARGO + Pag.31 ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE + Pag.30 BAÍA + Pag.33 BAIUKA GRILL RESTAURANT + Pag.33 BAR DO GUINCHO + Pag.29 BOUGAINVILLEA TERRACE + Pag.30 FLAMINGO + Pag.32 FORTALEZA DO GUINCHO + Pag.29 GRELHAS + Pag.29 GRILL FOUR SEASONS + Pag.30 PALM TREE + Pag.32 PANORAMA GUINCHO + Pag.31 PORTO DI MARE + Pag.32 RESERVA DA VILLA + Pag.31 SAIKÓ + Pag.32 SOMOS UM REGALO CASCAIS + Pag.33 SUSHI DESIGN + Pag.31 THE MIX + Pag.30 MARISCO NA PRAÇA

R. Padre Moisés Silva > (+351) 214 822 130 > €€

Sintra O CANEIRA + Pag.34 SOMOS UM REGALO SINTRA + Pag.33 VILLA MAÇÃ + Pag.34 SUNTRIA CAFÉ & RESTAURANTE + Pag.34 Torres Vedras GARDEN TERRACE

Dolce Campo Real Lisboa, R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > €€

GRANDE ESCOLHA

Dolce Campo Real Lisboa, R. do Campo, Turcifal > (+351) 261 960 900 > €€€€

POCKET GUIDE | 19


JAMIE’S ITALIAN Nº1 MAPA 1 A3 > Praça do Príncipe Real, 28 A, Lisboa > (+351) 925 301 411 > €€ > www.jamiesitalian.pt

O primeiro restaurante em Portugal com assinatura do conceituado Chef inglês serve a reconfortante cozinha italiana num espaço de partilha onde todos podem confraternizar. The first restaurant in Portugal with signature of the renowned British Chef Jamie Oliver serves comforting Italian cuisine in a space where everyone can fraternize.

20 | POCKET GUIDE LISBOA


LAURENTINA Nº2 MAPA 1 A1 > Av. Conde Valbom, 71 A, Lisboa > (+351) 217 960 260 > €€ > www.restaurantelaurentina.pt

No centro de Lisboa está há já quatro décadas este restaurante que é conhecido como o “Rei do Bacalhau”. Para quem quer apreciar os mais seletos pratos feitos com o “fiel amigo”.

In the centre of Lisbon for four decades there’s a restaurant known as “Rei do Bacalhau” - Codfish King. For those wanting to enjoy select dishes cooked with “the faithful” ingredient.

À JUSTA Nº3 MAPA 3 D3 > Calçada da Ajuda, 107, Belém, Lisboa > (+351) 213 630 993 > €€€

Num pequeno espaço que já foi uma mercearia a Chef Justa Nobre oferece todas as garantias da grande cozinha de autor, portuguesa e com ‘twists’.

In a small space that was once a grocery store, Chef Justa Nobre offers all the guarantees of great signature cuisin e, Portuguese but with a twist.

POCKET GUIDE LISBOA | 21


ITALIAN REPUBLIC Nº4 MAPA 1 B1 > Av. da Igreja, 32 A / Av. Duque D’Ávila, 40C, Lisboa > (+351) 925 300 166 / (+351) 963 740 804 > €

O melhor da genuína cozinha italiana, sob a forma de deliciosas pastas e pizzas em forno de lenha, servido à mesa dos espaços Italian Republic ou pronto para levar para casa.

The best of the genuine Italian cuisine in the form of delicious pastas and wood oven pizzas, all served at the Italian Republic table or ready to take home.

PADARIA DO BAIRRO Nº5 MAPA 1 A4 > R. da Misericórdia, 13, Chiado, Lisboa/ R. da Palma, 21, Mouraria, Lisboa > (+351) 968 369 453 / (+351) 925 301 430

Com várias moradas pela cidade, a Padaria do Bairro devolve aos lisboetas o prazer de um lugar onde há sempre pão fresco a sair do forno.

With several addresses around the city, Padaria do Bairro gives Lisboners the pleasure of a spot where there is always fresh bread coming out of the oven.

22 | POCKET GUIDE LISBOA


GAMBRINUS Nº6 MAPA 1 A3 > R. das Portas de Santo Antão, 23, Lisboa > (+351) 213 421 466 > €€€€€ > www.gambrinuslisboa.com

É possivelmente o mais famoso restaurante de luxo da cidade. Serve com requinte as receitas de sempre, em que o peixe e o marisco são os grandes protagonistas.

Possibly the most famous luxury restaurant in the city. It serves with refinement the usual recipes, where fish and seafood are the leading players.

RESTAURANTE O MADEIRENSE Nº7 MAPA 2 D1 > Amoreiras Shopping Center, Loja 3026/7, Av. Engenheiro Duarte Pacheco, Lisboa > (+351) 213 830 827 > €€€ > www.omadeirense.pt

Num espaço resguardado do Amoreiras Shopping Center, o restaurante oferece uma viagem pela rica gastronomia e simpatia madeirenses.

In a more private area of the Amoreiras Shopping Center, the restaurant offers a trip through the rich gastronomy and friendliness of Madeira.

CITRUS GRILL RESTAURANT

Av. dos Combatentes, 45, Lisboa > (+351) 217 235 400 > €€€ > www.lisbonmarriott.com

O restaurante do Lisbon Marriott Hotel propõe a fina cozinha portuguesa e mediterrânica, num ambiente de conforto, com vista para o refrescante jardim.

The Lisbon Marriott Hotel restaurant offers fine Portuguese and Mediterranean cuisine in a very comfortable environment, viewing a refreshing garden.

POCKET GUIDE LISBOA | 23


FEITORIA

GRILL D. FERNANDO

Nº8 MAPA 3 C4 > Altis Belém Hotel & Spa, Doca do Bom Sucesso, Belém, Lisboa > (351) 210 400 208 > €€€€€ > www.restaurantefeitoria.com

Nº9 MAPA 1 A2 > Altis Grand Hotel, R. Castilho, 11, Lisboa > (+351) 213 1060 00 / (+351) 213 106 021 > €€€ > www.altishotels.com

É restaurante e bar de vinhos, mesmo à beira-rio. João Rodrigues promete e cumpre uma cozinha moderna e genuína, semeada de raiz.

No topo do Altis Grand Hotel, convida a despertar os sentidos com receitas de raiz portuguesa.

It’s a restaurant and wine bar, by the river. João Rodrigues promises and offers a genuine and modern cuisine, completely original.

At the top of Altis Grand Hotel, it invites you to awaken the senses with Portuguese recipes.

RESTAURANTE GARDENS

RESTAURANTE JOCKEY

R. Formosinho Sanchez, 79, Quinta dos Alcoutins, Lisboa > (+351) 965 133 211 > €€€ > www.restaurantegardens.pt

Sociedade Hípica Portuguesa, Hipódromo do Campo Grande, Lisboa > (+351) 217 957 521 > €€€ > www.jockey.com.pt

Uma lufada de ar fresco à mesa e à janela. As receitas da gastronomia portuguesa apresentam-se reinventadas num restaurante pousado sobre o verde intenso de um campo de golfe.

No centro hípico situado em pleno centro da cidade de Lisboa, o restaurante Jockey é um refúgio de tranquilidade e lugar de descoberta dos prazeres da gastronomia tradicional portuguesa.

A breath of fresh air at the table and the window. The recipes of Portuguese gastronomy are reinvented in a restaurant set on the green of a golf course.

In the equestrian center located in the heart of Lisbon, Jockey Restaurant is a haven of tranquility and a place to discover the pleasures of traditional Portuguese gastronomy.

24 | POCKET GUIDE LISBOA


RESTAURANTE ROSSIO

BISTRÔ4

Nº10 MAPA 1 A3 > Altis Avenida Hotel, R. 1º de Dezembro, 120, Lisboa > (+351) 210 440 000 / (+351) 210 440 008 > €€€ > www.altishotels.com

Nº11 MAPA 1 A2 > Hotel PortoBay Liberdade, R. Rosa Araújo, 8, Lisboa > (+351) 210 015 700 > €€ > www. bistro4restaurant.com

No último piso do Altis Avenida Hotel, com um fantástico terraço para gozar os dias de sol, oferece uma saborosa vista de Lisboa.

Benoît Sinthon, com duas estrelas Michelin conquistadas na Madeira, e João Espírito Santo apresentam no hotel de Lisboa um conceito de “bistronomia”: a fusão de bistro com alta gastronomia.

On the top floor of Altis Avenida Hotel, with a fabulous terrace to enjoy the sun, Rossio Restaurant Bar offers a delicious view of Lisbon.

TRATO32 Nº12 MAPA 1 A2 > PortoBay Marquês, R. Duque de Palmela, 32, Lisboa > (+351) 210 032 700 > €€ > www.portobay.com

Massas e risottos italianos fazem a felicidade dos comensais à refeição. Aqui, no lounge e até no terraço do PortoBay Marquês, o ambiente é familiar e relaxante.

Italian pasta and risottos will make the diners happiness. Here, in the lounge and even on the terrace of PortoBay Marquês, the atmosphere is familiar and relaxing.

Benoît Sinthon, with two Michelin stars conquered in Madeira, and João Espírito Santo present in this hotel in Lisbon a concept of “bistronomy”: the fusion of bistro with high gastronomy.

ENOTECA CHAFARIZ DO VINHO Nº13 MAPA 1 A3 > R. da Mãe de Água à Praça da Alegria, Lisboa > (+351) 213 422 079 > €€ > www.chafarizdovinho. com

Num antigo chafariz da cidade está hoje uma enoteca, com uma extensa carta de vinhos nacionais e estrangeiros e bons petiscos a acompanhar.

An old city fountain is now a wine cellar, with a wide list of national and international wines and great “petiscos” to accompany them.

POCKET GUIDE LISBOA | 25


O NOBRE

Av. Sacadura Cabral, 53B ao Campo Pequeno, Praça de Touros, Lisboa > (+351) 217 970 760 > €€€ > www.justanobre.pt

Quem manda é a Chef Justa Nobre com pratos de carne e peixe diferentes todos os dias, para além da carta, numa cozinha lusa com requintes de autor. Ótimo e a melhor preço.

Chef Justa Nobre is in charge, offering different meat and fish dishes every day, besides the regular menu. Portuguese cuisine with author refinement. Great place and price.

AKLA Nº14 MAPA 1 A2 > R. Castilho, 149, Lisboa > (+351) 213 818 700 > €€€€ > www.lisbonintercontinental.com

Um restaurante de cozinha de autor onde pratos do mundo se fundem com propostas da cozinha lusa, numa união harmoniosa de sabores exóticos e tradicionais, trabalhados pelo Chef Eddy Melo.

A signature cuisine restaurant where dishes from around the world merge with the Portuguese cuisine in an harmonious union of exotic and traditional flavors, by the hand of Chef Eddy Melo. 26 | POCKET GUIDE LISBOA

ADEGA DA TIA MATILDE

R. da Beneficência, 77, Lisboa > (+351) 217 972 172 > €€€

Em funcionamento desde os anos 20, é casa com história. No início era muito procurada pelos petiscos, mas hoje também oferece refeições completas feitas das mais tradicionais receitas.

Open since the twenties, it’s a house with history. At first, highly sought for its “petiscos”, but currently it also offers complete meals made from the most traditional recipes.

TÁGIDE Nº15 MAPA 1 A4 > Lg. da Academia Nacional das Belas Artes, 18, Chiado, Lisboa > (+351) 213 404 010 > €€€€€ > www.restaurantetagide.com

No coração do Chiado, o prestigiado restaurante possui uma das mais belas vistas sobre Lisboa.

In the heart of Chiado, this prestigious restaurant offers a breathtaking view over the city of Lisbon.


O CLUBE DO HAMBÚRGUER

R. do Pólo Norte, 18F, Parque das Nações, Lisboa > (+351) 218 942 185 > €

Hambúrgueres suculentos e entradas para todos os gostos, saciam todos os apetites no Parque das Nações.

Juicy burgers and entrees for all tastes wait all appetites at Parque das Nações.

THE CLUB STEAKHOUSE

Av. D. João II, 35, Edifício Infante, Piso 3, Parque das Nações, Lisboa > (+351) 212 482 106 > €€€

Com um design interior vintage e duas esplanadas, a steakhouse serve carnes nobres grelhadas no carvão, acompanhadas de bebidas selecionadas.

With vintage interior design and two terraces, this steakhouse at Expo serves charcoal grilled meats to accompany with selected drinks.

PASTÉIS DE BELÉM Nº16 MAPA 3 D4 > R. de Belém, 84 a 92, Belém, Lisboa > (+351) 213 637 423 > www. pasteisdebelem.pt

A fila à porta não engana. É nesta casa junto aos Jerónimos que se servem, ainda mornos e polvilhados de canela e açúcar em pó, os famosos pastéis.

The front queue is obvious. It’s here, next to Jerónimos, that the famous Pastéis de Belém are served, still warm and sprinkled with powder sugar and cinnamon.

POCKET GUIDE LISBOA | 27


O ALFAIA

A ALDEIA

Nº17 MAPA 1 A3 > Travessa da Queimada, 22, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 461 232 > €€ > www. restaurantealfaia.com

Nº18 MAPA 1 A3 > R Tv. da Queimada, 30, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 420 401 > www.restaurantealdeia. com

No coração do Bairro Alto, o restaurante Alfaia é conhecido pela sua seleção de vinhos e pelos sabores típicos portugueses, com destaque para as receitas regionais.

No boémio bairro da capital, este restaurante promete uma viagem pelos sabores das aldeias mais profundas do país.

In the heart of Bairro Alto, Alfaia restaurant is known for its wine selection and typical Portuguese flavors, highlighting regional recipes.

TAQUERÍA PATRON Nº19 MAPA 1 A3 > R. do Grémio Lusitano, 8, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 461 483

In the most bohemian neighborhood of the capital, this restaurant promises a journey through the flavors of the country’s deepest villages.

GARRAFEIRA ALFAIA Nº20 MAPA 1 A3 > R. do Diário de Notícias, 125, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 213 433 079 > www.garrafeiraalfaia.com

No Bairro Alto, é o ponto de encontro com a animação e os sabores mexicanos. Não faltam os tacos, os nachos e os burritos, bem acompanhados com tequilas, mojitos e outros clássicos do México.

O que vai mesmo bem com um copo de vinho são os bons petiscos nacionais. Pão fresco, azeitonas, queijos e enchidos acompanham uma carta de vinhos mais que generosa.

In Bairro Alto, Taquería Patron is the meeting point of Mexican zest and flavors. There is no shortage of tacos, nachos and burritos, accompanied by tequilas, mojitos, margaritas and other Mexican classics.

The best thing to accompany a glass of wine is the Portuguese “petiscos”. Fresh bread, olives, cheese and sausages along with a generous wine list.

28 | POCKET GUIDE LISBOA


FORTALEZA DO GUINCHO

Estrada do Guincho, Cascais > (+351) 214 879 076 > €€€€€ > www.fortalezadoguincho.pt

O restaurante do Hotel Fortaleza do Guincho tem uma estrela Michelin desde 2001. Liderado pelo Chef Executivo Gil Fernando, a cozinha inspira-se nos produtos do mar.

Led by the Executive chef Gil Fernando, the cuisine of this restaurant awarded with a Michelin Star is inspired by the sea.

BAR DO GUINCHO

Praia do Guincho, Estrada do Abano, 547, Malveira da Serra > (+351) 214 871 683 > €€ > www.bardoguincho.pt

Nas dunas da agreste Praia do Guincho, este restaurante-bar com esplanada ampla e lareira no interior é um refúgio perfeito de verão e de inverno.

In the sand dunes of the rough Guincho Beach, this restaurant-bar with a wide terrace and a fireplace inside is the perfect refuge both in winter or summer.

GRELHAS

Av. N. Sra. do Cabo, 101 - Quinta São José da Guia, Cascais > (+351) 214 839 967 / (+351) 918 500 782 > €€ > www.bardoguincho.pt

Na Casa da Guia, é o espaço certo para ir provar um peixe ou uma carne grelhados no carvão, enquanto se aprecia a vista de mar.

In Casa da Guia, Grelhas is the right place to taste grilled fish or meat while enjoying a view of the sea.

POCKET GUIDE CASCAIS | 29


THE MIX

ATLÂNTICO BAR & RESTAURANTE

Nº1 MAPA 4 C2 > Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > €€€€ > www.farol.com.pt

Nº2 MAPA 5 C2 > Av. Marginal, 8023, Cascais > (+351) 218 291 049 > €€€ > www.estorilintercontinental.com

The Mix oferece uma cozinha de influências e sabores mediterrânicos, com a assinatura do Chef Ricardo Deus.

Situado num edifício adjacente ao hotel InterContinental Estoril, tem no oceano a grande inspiração para a decoração e para a carta, assente nos produtos do mar e assinada pelo Chef Miguel Laffan.

The Mix restaurant offers author’s cuisine influenced by Mediterranean flavors, by renowed Chef Ricardo Deus.

Atlântico Bar & Restaurant is located in a building adjacent to the InterContinental Estoril hotel. The ocean is the great inspiration for both decoration and menu, based on the products of the sea and signed by Chef Miguel Laffan.

BOUGAINVILLEA TERRACE

GRILL FOUR SEASONS

Nº3 MAPA 5 D1 > R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, Estoril > (+351) 214 648 000 > www.palacioestorilhotel.com

Nº4 MAPA 5 D1 > R. Particular - Palácio Estoril Hotel Golf & SPA, Estoril > (+351) 214 648 000 > €€€€ > www.palacioestorilhotel.com

Num terraço com vista para a piscina do Palácio Estoril Hotel, o restaurante aposta em refeições leves e numa seleção de almoços e jantares “à la carte” do Chef Bernhard Pfister.

Com um ambiente requintado e pianista a acompanhar o jantar, o sofisticado restaurante do Palácio Estoril Hotel propõe uma carta de gastronomia tradicional portuguesa e internacional.

In a terrace overlooking the pool of Palácio Estoril Hotel, the restaurant offers light meals and a selection of lunches and dinners “à la carte” from Chef Bernhard Pfister.

With a refined environment and a piano playing while you have dinner, the sophisticated restaurant of Palácio Estoril Hotel offers a Portuguese and international gastronomic menu.

30 | POCKET GUIDE CASCAIS


SUSHI DESIGN Nº5 MAPA 4 B4 > Farol Hotel, Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > €€€€ > www.farol.com.pt/pt/ sushi-design

Na magnífica esplanada do Farol Hotel, situada nos rochedos em cima do mar, provam-se os frescos sabores da cozinha japonesa assinada pelo Sushimaster Nuande Pekel.

In the magnificent terrace of Farol Hotel, located on the rocks above the sea, one can taste the fresh flavors of the Japanese cuisine signed by Sushimaster Nuande Pekel.

5 SENTIDOS - CASA DO LARGO Nº6 MAPA 4 B3 > Largo da Assunção, 6, Cascais > (+351) 961 571 194 > €€ > www.restaurante5entidos.com

É um pub de gastronomia com inspiração londrina. Pode ser lugar cativo de convívio, um copo dentro ou fora de horas, um jogo de mesa e refeição com o bife como rei.

It’s a pub with London inspiration in its gastronomy. A steady place to hang out, to have a drink early or late at night, to play table games or to have a meal with the steak as king.

PANORAMA GUINCHO

RESERVA DA VILLA

Estrada do Guincho, Praia da Cresmina, Cascais > (+351) 910 926 327 > €€€ > www.panorama-guincho.com

Nº7 MAPA 4 B3 > R. Fernandez Thomaz, 1, Cascais > (+351) 214 814 500 > €€€ > www.reservadavilla.com

Restaurante panorâmico na praia do Guincho, com vista para o mar e para a serra de Sintra. Diversidade no marisco, peixe sempre fresco e boa carne.

Com um fantástico terraço sobre a vila e o mar, o Reserva da Villa é o sitio ideal para degustar sabores tradicionais portugueses com um toque sofisticado. Destaque para a extensa garrafeira.

A panoramic restaurant in Guincho, viewing the sea and Sintra hill. Diversity in the seafood, always fresh fish and nice meat.

With a magnificent terrace over the town and sea, Reserva da Villa is the ideal spot to taste traditional Portuguese dishes with a sophisticated touch. The drinks menu is extensive. POCKET GUIDE CASCAIS | 31


PALM TREE Nº8 MAPA 4 B3 > Largo Luís de Camões, 46, Cascais > (+351) 214 830 807 > €€ > www.palmtree.pt

PORTO DI MARE Nº9 MAPA 4 B3 > Largo Camões - Beco Torto 1, Cascais > (+351) 211 912 683 > €€ > www.portodimarecascais.com

A poucos metros da praia e numa das mais movimentadas praças de Cascais, um espaço clássico mas versátil que é pub de desporto e restaurante de cozinha portuguesa.

No coração de Cascais, o premiado Porto di Mare propõe um clássico menu italiano que inclui uma grande variedade de pizzas, das mais tradicionais às novas sugestões.

A few metres from the beach and in one of the busiest squares in Cascais, a classic but also versatile place which is a sports pub and a portuguese cuisine restaurant.

In the heart of Cascais, the prize winner Porto di Mare offers a classic Italian menu, including a wide variety of pizza, from the most traditional ones to new suggestions.

FLAMINGO

SAIKÓ

Nº10 MAPA 4 B3 > R. Regimento 19 Infantaria, Cascais > (+351) 929 147 232 > €€

Nº11 MAPA 5 D1 > Av. Clotilde, Ed. do Centro de Congressos do Estoril, Loja D, Estoril > (+351) 214 685 706 > €€€ > www.saiko.pt

Bem no centro de Cascais, o Flamingo propõe uma variada ementa de receitas nacionais, com destaque para o bife na pedra, o peixe grelhado e assado ou as famosas cataplanas.

Right in the Centre of Cascais, Flamingo proposes a varied menu of national revenues, especially the steak on the stone, the grilled fish or the famous cataplana.

32 | POCKET GUIDE CASCAIS

Na zona nobre do Estoril, o Saikó serve sushi de fusão elaborado com produtos frescos e de qualidade superior.

In the prime area of Estoril, Saikó serves fusion sushi made with fresh, top quality products.


BAIUKA GRILL RESTAURANT Nº12 MAPA 5 C2 > Praia das Moitas, Monte Estoril > (+351) 214 865 237 > €€ > www.baiukabar.com

Refeições ligeiras no deslumbre de uma fantástica vista sobre o mar.

With a privileged location, it’s the place to enjoy light meals while admiring a fabulous view of the sea.

SOMOS UM REGALO - CASCAIS

RESTAURANTE BAÍA Nº13 MAPA 4 B3 > Passeio Dom Luís I, Cascais > (+351) 214 831 033 > €€ > www.hotelbaia.com/restaurante

O restaurante do Hotel Baía tem uma receita de sucesso que não é segredo para ninguém: uma mesa em frente ao mar a servir os mais frescos produtos locais.

The Hotel Baía restaurant has a success recipe which olds no secret: a table facing the sea serving the freshest local produce.

SOMOS UM REGALO - SINTRA

Nº14 MAPA 4 A3 > Av. Vasco da Gama, 36, Cascais > (+351) 214 865 487 > € > www.somosumregalocascais.pt

R. Luís de Camões, 75, Chão de Meninos, Sintra > (+351) 219 243 890 > € > www.somosumregalocascais.pt

A churrasqueira orgulha-se de servir, com ótima relação qualidade-preço, “o melhor frango do mundo”, o famoso Franguinho da Guia.

A churrasqueira Somos Um Regalo, com uma segunda morada em Cascais, dá igualmente a provar “o melhor frango do mundo” em São Pedro de Sintra.

The barbecue proudly serves a great meal with excellent price quality ratio, the “best chicken in the world”, the famous Franguinho da Guia.

The barbecue Somos Um Regalo, with a second address in Cascais, offers the “best chicken in the world” to be tasted also in São Pedro de Sintra.

POCKET GUIDE CASCAIS | 33


O CANEIRA

Av. General Barnabé Antonio Ferreira, 171, Almargem do Bispo, Negrais > (+351) 219 670 905 > €€ > www.caneira.com

O primeiro restaurante em Negrais com a especialidade centenária do Leitão Assado à Negrais manteve o segredo e a forma “aberta” (espalmado) do leitão assado em forno de lenha.

The first restaurant in Negrais presenting the centennial specialty of Leitão Assado à Negrais followed the tradition and family name, passing from parents to children the secret and the “open” (flat) form of the roast suckling pig in the Negrais style.

SUNTRIA CAFÉ & RESTAURANTE Nº15 MAPA 6 B2 > Sintra Boutique Hotel, R. Visconde de Monserrate, 44, Sintra > (+351) 219 244 177 > €€€ > www.sbhsuntria.wordpress.com

À mesa do restaurante do Sintra Boutique Hotel descobrem-se os sabores da região reinventados por uma equipa jovem. Um exemplo? O Travesseiro de Sintra a inspirar um prato de peixe.

At the table of the Sintra Boutique Hotel’s restaurant one can discover local flavours reinvented by a young team. An example? A fish dish inspired by the famous “Travesseiros de Sintra” pastry cakes. 34 | POCKET GUIDE SINTRA

VILLA MAÇÃ CAFÉ RESTAURANTE

Av. António Garcia de Castro, 1, Praias das Maçãs > (+351) 215 838 394 > €€ > www.villamaca.pt

Neste novo espaço a variedade dos ambientes adapta-se à variedade da oferta gastronómica: cozinha japonesa, mediterrânica ou mesmo hamburgueria para os diferentes apetites do dia.

At this new spot in Praia das Maçãs the variety of atmospheres adapts to the variety of gastronomic offer. You can choose from Japanese and Mediterranean cuisine or even just hamburgers.


A NAO PERDER DON’T MISS As CORES e os AROMAS As HERDADES, as QUINTAS e as ADEGAS As inevitáveis PROVAS Restaurantes, hotéis e locais de interesse para uma ROTA PERFEITA

COLORS and AROMAS FARMS and WINERIES The inevitable WINE TASTINGS Restaurants, hotels and places of interest for a PERFECT TOUR

DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE

VER MAIS SEE MORE POCKET GUIDE | 35


REGIÃO DE / REGION

LISBOA / LISBON AS LEIS E DEVANEIOS GEOGRÁFICOS, E DEPOIS DELES AS CORES E OS AROMAS, SELAM O DESTINO DOS VINHOS DE LISBOA, OS LEVES E OS DE CORPO FEITO. THE LAWS AND WHIMS OF GEOGRAPHY, AND THAN THE COLORS AND SCENTS, SEAL THE DESTINY OF THE WINES OF LISBON, THE LIGHT ONES OR THE FULLY BODIED. 36 | POCKET GUIDE


ENCOSTA D’AIRE

3

ÓBIDOS LOURINHÃ TORRES VEDRAS

2

ALENQUER

ARRUDA BUCELAS COLARES

1 CARCAVELOS

Três percursos, preferivelmente de automóvel, para ficar a conhecer as principais herdades, quintas e adegas onde se produzem, armazenam e se dão a provar os melhores vinhos da Região de Lisboa, de Oeiras a Bucelas, Alenquer a Torres Vedras e pelas Encostas d’Aire. E pelo meio, tome a devida nota das nossas escolhas dos melhores restaurantes e hotéis e dos lugares que neste passeio não pode deixar de visitar. Three routes, to follow preferably by car, where you can find the main wineries and wine cellars where the best wines of the Lis‐ bon Region are produced and kept. And of course where you can taste them and take them home with you, from Oeiras to Buce‐ las, Alenquer to Torres Vedras and through the Encostas d’Aire. And while you’re at it, use our choices of the best restaurants, ho‐ tels and places you must visit.

ROTA / ROUTE 1 CARCAVELOS > COLARES > BUCELAS TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 122 Kms - PARAGENS / STOPS: 9 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

ROTA / ROUTE 2 ALENQUER > ARRUDA DOS VINHOS > LOURINHÃ > ÓBIDOS > T. VEDRAS TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 177 Kms - PARAGENS / STOPS: 8 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

ROTA / ROUTE 3 ENCOSTAS D’AIRE TEMPO / TIME: 1 dia - DISTÂNCIA / DISTANCE: 281 Kms - PARAGENS / STOPS: 7 - TRANSPORTE / TRANSPORT: Carro / Car

POCKET GUIDE | 37


ROTA / ROUTE 1 CARCAVELOS > COLARES > BUCELAS 122 Km

ERICEIRA

MAFRA

BUCELAS

LOURES

COLARES

SINTRA

PARQUE NATURAL SINTRA CASCAIS

RIO DE MOURO AMADORA

GUINCHO

LISBOA ESTORIL

CASCAIS CARCAVELOS

OEIRAS

BELÉM

PROVAR / TASTE Museu da Vinha e do Vinho, Adega Regional de Colares, Confraria do Vinho de Carcavelos, Enoteca Chafariz do Vinho (p. 25), Adegas Beira Mar, Manzwine, Quinta de Sant’Ana, Garrafeira Alfaia (p. 28), Wine District VISITAR / VISIT Cabo da Roca, Palácio da Pena, Palácio Nacional de Mafra COMER / EATING Feitoria (p. 24), Fortaleza do Guincho (p. 29), Incomum, Arola, Sul, Adega do Convento, Chão do Prado, Barrete Saloio DORMIR / SLEEPING Altis Belém (p. 43), Grande Real Villa Itália (p. 49), Sintra Boutique Hotel (p. 51) Lisboa (8,5Km) Belém (10,4Km) Oeiras (11,3Km) Cascais (7,5Km) Guincho (16,3Km) Colares (9Km) Sintra (22,9Km) Ericeira (9,5Km) Mafra (26,3Km) Bucelas (Loures).

38 | POCKET GUIDE


ROTA / ROUTE 2 ALENQUER > ARRUDA DOS VINHOS > LOURINHÃ > ÓBIDOS > T. VEDRAS 177 Km

PENICHE

ÓBIDOS RIO MAIOR

CADAVAL

LOURINHÃ

SERRA DE MONTEJUNTO AZAMBUJA

TORRES VEDRAS MAFRA

ALENQUER

ARRUDA DOS VINHOS

ERICEIRA

LISBOA

VILA FRANCA DE XIRA

PROVAR / TASTE AdegaMãe, Quinta da Almiara, Adega Cooperativa da Lourinhã, Quinta do Gradil, Vinhos Cortém, Adega Cooperativa de São Mamede da Ventosa, Casa Santos Lima VISITAR / VISIT Museu do Vinho do Antigo Celeiro Real, Centro de Interpretação das Linhas de Torres, Dino Parque COMER / EATING Páteo Velho, Roots, Tasca do Joel DORMIR / SLEEPING Areias do Seixo, Dolce CampoReal, Bom Sucesso Resort, Quinta do Convento da Nossa Senhora da Visitação, Hotel Rio do Prado, MH Atlântico

Lisboa (37,2Km) Arruda dos Vinhos (14,4Km) Alenquer (20,1Km) Serra de Montejunto (20,1Km) Cadaval (19,5Km) Óbidos (25,3Km) Peniche (19,9Km) Lourinhã (20,4Km) Torres Vedras.

POCKET GUIDE | 39


ROTA / ROUTE 3 ENCOSTAS D’AIRE 281 Km

POMBAL

LEIRIA MARINHA GRANDE

BATALHA

NAZARÉ ALCOBAÇA SÃO MARTINHO DO PORTO

OURÉM FÁTIMA

PARQUE NATURAL DAS SERRAS DE AIRE E CANDEEIROS

LISBOA

PROVAR / TASTE Quinta da Serradinha, Quinta do Montalto, Quinta dos Capuchos VISITAR / VISIT Castelo de Leiria, MIMO - Museu da Imagem em Movimento, Mosteiro da Batalha, Grutas de Mira de Aire, Mosteiro de Alcobaça COMER / EATING Tia Alice, O Cabeço, Casa da Nora DORMIR / SLEEPING Solar da Cerca do Mosteiro, Luz Houses, Challet Fonte Nova

Lisboa (128Km) Fátima (11Km) Ourém (61,4Km) Pombal (27Km) Leiria (14,1Km) Bata‐ lha (23,8Km) Alcobaça (15,8Km) Nazaré.

40 | POCKET GUIDE


A NAO PERDER DON’T MISS Hotéis com PAREDES QUE “FALAM” Janelas abertas para a CIDADE, o RIO ou o MAR DESIGN, CHARME e CONFORTO reunidos Hostels que acumulam PRÉMIOS E a proverbial HOSPITALIDADE dos portugueses

ESCOLHE O HOTEL USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO HOTEL AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA

Hotels with “SPEAKING WALLS” Windows open to the CITY, RIVER or SEA DESIGN, CHARM and COMFORT all together AWARD-WINNING hostels The famous Portuguese HOSPITALITY

CHOOSE THE HOTEL USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL HOTEL INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION POCKET GUIDE | 41


PROCURA OS ÍCONES FIND THE ICONS mais exclusivos / most exclusive

best budget

com história / with history

hostels

design / design

melhores vistas mar / best sea views

charme e boutique / charm and boutique

guest houses

top end

golf resort

best mid range

Lisboa ALTIS HOTELS + Pag.43 AS JANELAS VERDES + Pag.45 AVENIDA PALACE + Pag.43 BEHOTELISBOA + Pag.47 DOM CARLOS LIBERTY + Pag.46 DOM CARLOS PARK + Pag.46 HERITAGE AVENIDA LIBERDADE + Pag.45 HOTEL LISBOA PLAZA + Pag.45 LISBON COLOURS APARTMENTS + Pag.47 LISBON MARRIOTT + Pag.47 MARTINHAL LISBON CHIADO FAMILY SUITES + Pag.47

MY STORY HOTEL ROSSIO + Pag.44 MY STORY HOTEL OURO + Pag.44 MY STORY HOTEL TEJO + Pag.44 SOLAR DO CASTELO + Pag.45 TEATRO BOUTIQUE B&B + Pag.46 VALVERDE + Pag.46 HOTEL BRITÂNIA

Cascais ALVORADA + Pag.50 CASCAIS MIRAGEM + Pag.48 CLUBE DO LAGO + Pag.50 FAROL HOTEL + Pag.49 GRANDE REAL VILLA ITÁLIA + Pag.49 INTERCONTINENTAL ESTORIL + Pag.49 LIDO + Pag.50 MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY HOTEL + Pag.49

PALÁCIO ESTORIL BANYAN TREE SPA ESTORIL

+ Pag.48 + Pag.50

FORTALEZA DO GUINCHO

Estrada do Guincho > (+351) 214 870 491

GUINCHO SURF VILLA

Est. de Cascais, 956, Malveira da Serra > (+351) 927 292 113

HOTEL BAÍA

Passeio D. Luís I > (+351) 214 831 033

THE OITAVOS

R. de Oitavos, Qta. da Marinha > (+351) 214 860 020

R. Rodrigues Sampaio, 17 > (+351) 213 155 016

INTERCONTINENTAL LISBON R. Castilho, 149 > (+351) 213 818 700

PORTOBAY LIBERDADE

R. Rosa Araújo, 8 > (+351) 210 015 700

PORTOBAY MARQUÊS

R. Duque de Palmela, 32 > (+351) 210 032 700

Sintra SARRAZOLA HOUSE + Pag.51 SINTRA BOUTIQUE HOTEL + Pag.51 VILLA MAÇÃ HOUSE + Pag.51 SINTRA BLISS HOUSE

R. Dr. Alfredo Costa, 15-17 > (+351) 219 244 541

42 | POCKET GUIDE


ALTIS HOTELS Nº1 MAPA 3 C4 > Central de Reservas Altis Hotels / Reservations: 808 200 504 > reservations@altishotels.com > www.altishotels.com

Clássico ou contemporâneo, sofisticado ou casual, boutique ou grande hotel, o Grupo Altis Hotels oferece seis hotéis e apartamentos com localizações únicas em Lisboa.

Classic or contemporary, sophisticated or casual, boutique or grand hotel, Altis Hotels Group offers six hotels and apartments with unique locations in Lisbon.

AVENIDA PALACE Nº2 MAPA 1 A3 > R. 1º de Dezembro, 123, Baixa, Lisboa > (+351) 213 218 100 > 5* > www.hotelavenidapalace.pt

Entre a Baixa Pombalina e a Avenida da Liberdade, um hotel instalado num edifício com mais de um século de história, mas totalmente recuperado e considerado património histórico de Lisboa.

Between Downtown and Liberdade Avenue, it is set in a century old building, now recovered and classified as Lisbon’s historical heritage.

POCKET GUIDE LISBOA | 43


MY STORY HOTEL ROSSIO Nº3 MAPA 1 A3 > Praça D. Pedro IV, 59, Baixa, Lisboa > (+351) 213 400 380 > 3* > www.mystoryhotels.com

Está numa das praças mais centrais do coração lisboeta, o famoso Rossio (no lugar do histórico ‘Café Portugal’), e é uma lufada de modernidade, conforto, bem-estar e elegância.

MyStory Hotel is in one of the most central squares in the heart of Lisbon, the famous Rossio, and it’s a breath of fresh modernity, comfort, wellbeing and elegance.

MY STORY HOTEL OURO Nº4 MAPA 1 A4 > R. Áurea, 100, Baixa, Lisboa > (+351) 213 400 340 > 3* > www.mystoryhotels.com

Num prédio construído após o terramoto de 1755, no coração da histórica Baixa Pombalina, o My Story Hotel Ouro é um espaço de convivência entre o passado e o presente.

This hotel is located in an 18th century building constructed after the earthquake, in Downtown Lisbon. Decorated with Portuguese tiles and light colours, there’s an aura of tranquillity to it.

MY STORY HOTEL TEJO Nº5 MAPA 1 B3 > R. Condes de Monsanto, 2, Lisboa > (+351) 218 866 182 > 3* > www.mystoryhotels.com/ mystorytejo

Em pleno centro histórico, o hotel com 135 cómodos quartos mantém o charme de um edifício pombalino.

In the historic center, the 135-room hotel retains the charm of a Pombaline building.

44 | POCKET GUIDE LISBOA


AS JANELAS VERDES

R. Janelas Verdes, 47, Santos, Lisboa > (+351) 213 968 143 > www.heritage.pt

HERITAGE AVENIDA LIBERDADE Nº6 MAPA 1 A3 > Av. da Liberdade, 28, Lisboa > (+351) 213 404 040 > www.heritage.pt

Neste palacete do séc. XVIII terá vivido Eça de Queiroz e aqui se terá inspirado para a criação da casa “O Ramalhete”, da obra “Os Maias”.

Na mais emblemática avenida da cidade, um edifício do séc. XVIII recuperado, com assinatura do arquiteto de interiores Câncio Martins.

This fine 18th century mansion is said to have been home to the writer Eça de Queiroz and to have inspired him when he created “O Ramalhete” in the novel “Os Maias”.

Right on the most emblematic of Lisbon’s avenues, a restored 18th century building, signed by the Portuguese architect Câncio Martins.

SOLAR DO CASTELO

LISBOA PLAZA

Nº7 MAPA 1 B4 > R. das Cozinhas, 2, Castelo, Lisboa > (+351) 218 806 050 > www.heritage.pt

Nº8 MAPA 1 A3 > Tv. Salitre/Av. da Liberdade, Lisboa > (+351) 213 218 218 > www.heritage.pt

Nas muralhas do Castelo de São Jorge ergue-se este palacete do séc. XVIII, classificado como edifício histórico.

Within the walls of São Jorge Castle stands this 18th century palace, which is classified as an historic building.

Inaugurado na década de 50, o Lisboa Plaza possui o ambiente de bom gosto informal de uma casa particular.

The Lisbon Plaza, opened at the 50’s, possesses the feeling of informal good taste of a private home.

POCKET GUIDE LISBOA | 45


VALVERDE HOTEL

TEATRO BOUTIQUE B&B

Nº9 MAPA 1 A3 > Av. da Liberdade, 164, Lisboa > (+351) 210 940 300 > 5* > www.valverdehotel.com

Nº10 MAPA 1 A4 > R. da Trindade, 36, Chiado, Lisboa > (+351) 213 472 024 > www.teatrobbb.com

A lembrar as Town Houses de Londres ou Nova Iorque, é um hotel charmoso e acolhedor. Tem sala de estar, restaurante/bar e um bonito pátio com piscina aquecida que é o seu maior trunfo.

No Chiado, bem próximo de alguns dos principais e mais antigos teatros da cidade, o Teatro Boutique B&B transporta o visitante numa viagem pelo mundo das artes.

Similar to London or New York Town Houses, this is a charming and cosy hotel. It has a living room, a restaurant/bar and a patio with a heated swimming pool as its biggest asset.

In Chiado, very close to some of the main and oldest theaters of the city, Teatro Boutique B & B transports the visitor on a journey through the world of the arts.

DOM CARLOS LIBERTY

DOM CARLOS PARK

Nº11 MAPA 1 A2 > R. Alexandre Herculano, 13, Lisboa > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com

Nº12 MAPA 1 A2 > Av. Duque de Loulé, 121, Lisboa > (+351) 213 512 528 > 3* > www.domcarloshoteis.com

Inaugurado já no séc. XXI, o Hotel Dom Carlos Liberty respeita as mais recentes tecnologias e requisitos da hotelaria contemporânea.

Com a atmosfera clássica dos tradicionais hotéis europeus, aliada ao conforto e modernidade, o Hotel Dom Carlos Park aposta num serviço personalizado e atento.

The Dom Carlos Liberty, already unveiled in the 21st century, offers modernity both in its technological services and interior decoration of wonderful taste and functionality.

46 | POCKET GUIDE LISBOA

The Dom Carlos Park is a welcoming hotel with a classical atmosphere according to the traditional European hotels. Recently refurbished, it won extra comfort.


BEHOTELISBOA Nº13 MAPA 1 B4 > R. dos Correeiros, 136, Baixa, Lisboa > (+351) 213 422 323 > 4* > www.behotelisboa.com

Um hotel intimista que pretende transmitir o espírito lisboeta em todos os espaços de um edifício histórico renovado na Baixa da cidade.

An intimate hotel which seeks to show the spirit of the city in all the spaces of a refurbished building in downtown Lisbon.

LISBON COLOURS APARTMENTS

MARTINHAL LISBON CHIADO FAMILY SUITES Nº14 MAPA 1 A4 > R. das Flores, 44, Chiado, Lisboa > (+351) 218 507 788 > 5* > www.martinhal.com/chiado

É um hotel de luxo direcionado a famílias, localizado mesmo no centro da cidade. O edifício de 1855 foi remodelado mas mantém a arquitetura do século XIX.

It is a luxury hotel for families, located in the center of the town. The 1855 building was revamped but maintains its 19th century architecture.

LISBON MARRIOTT

Nº15 MAPA 1 A3 > Tv. da Queimada, 44, Bairro Alto, Lisboa > (+351) 914 136 996 > www.lisboncolours.com

Av. dos Combatentes, 45, Lisboa Norte, Lisboa > (+351) 217 235 400 > 4* > www.lisboamarriott.com

Num edifício centenário do Bairro Alto, os Lisbon Colours Apartments oferecem a experiência de habitar um dos mais emblemáticos bairros da cidade.

Situado entre o aeroporto e o centro da cidade, este quatro estrelas de luxo é um excelente ponto de partida para descobrir Lisboa, em trabalho ou em lazer.

In a centennial building of Bairro Alto, the Lisbon Colours Apartments offer the experience of inhabiting one of the most emblematic neighborhoods of the city.

Located between the airport and the city centre, this luxury four star hotel is an excellent starting point for discovering Lisbon, either for a short or a long stay.

POCKET GUIDE LISBOA | 47


CASCAIS MIRAGEM HEALTH & SPA Nº1 MAPA 5 C2 > Av. Marginal, 8554, Cascais > (+351) 210 060 600 > 5* > www.cascaismirage.com

Em plena marginal, um moderno edifício envidraçado espelha a beleza do mar mesmo em frente. O efeito-surpresa repete-se nos serviços e na atmosfera deste luxuoso hotel.

In Marginal, between Estoril and Cascais, Cascais Miragem is a modern, glazed building that promises stunning views of the Atlantic.

PALÁCIO ESTORIL HOTEL & GOLF Nº2 MAPA 5 D1 > R. Particular, Estoril > (+351) 214 648 000 > 5* > www.palacioestorilhotel.com

A dois passos da praia e do Casino Estoril, o emblemático hotel casa o charme de outros tempos com comodidades bem atuais, como o SPA Banyan Tree.

Two steps away from the beach and Estoril Casino, the emblematic hotel holds the charm from past times with current commodities, such as the wellness centre with a Banyan Tree SPA.

48 | POCKET GUIDE CASCAIS


MARTINHAL LISBON CASCAIS FAMILY HOTEL

Quinta da Marinha, R. do Clube, Cascais > (+351) 211 149 900 > 5* > www.martinhal.com/cascais

Situado entre dois campos de golfe, o hotel projetado pelo famoso arquiteto João Paciência em conjunto com o paisagista Francisco Cabral oferece uma fantástica experiência de férias em família.

INTERCONTINENTAL ESTORIL

Nº3 MAPA 5 C2 > Av. Marginal, 8023, Estoril > (+351) 218 291 100 > 5* > www.estorilintercontinental.com

De olhos postos no mar, é assim que se acorda no Intercontinental Estoril. Situado em frente ao Atlântico e com fácil acesso a Lisboa, o hotel é ideal para estadias a dois ou em família.

Located right in the middle of two championship golf courses, the 5 star hotel will deliver an amazing holiday experience for the family.

Set in the Oceanfront of the Atlantic, on the “Portuguese Riviera” a region full of beauty and history, and with easy access to Lisbon, this is an ideal retreat for romantic and family escapes.

FAROL

GRANDE REAL VILLA ITÁLIA

Nº4 MAPA 4 B4 > Av. Rei Humberto II de Itália, 7, Cascais > (+351) 214 823 490 > 5* > www.farol.com.pt

Nº5 MAPA 4 A4 > R. Frei Nicolau de Oliveira, 100, Cascais > (+351) 210 966 000 > 5* > www.granderealvillaitalia. realhotelsgroup.com

A localização única, o incomparável design arquitetónico e a extraordinária oferta culinária é o que distingue o Farol Hotel de outros hotéis da região.

The unique location, its unmatched architectural design and the outstanding range and quality of culinary offerings is what sets Farol Hotel apart from other hotels in town.

Da recuperação das antigas casas que alojaram em Portugal o último rei de Itália, nasceu este exclusivo hotel em Cascais com magnífica vista para o mar.

An exclusive hotel was born from the old houses which welcomed the last Italian king in Portugal.The 5-star Grande Real Villa Itália promises a true travel in time and has a magnificent view of the sea.

POCKET GUIDE CASCAIS | 49


LIDO Nº6 MAPA 5 D1 > Rua do Alentejo, 12, Estoril > (+351) 214 679 420 > www.hotellido.pt

ALVORADA

Nº7 MAPA 5 D1 > Rua de Lisboa, 3, Estoril > (+351) 214 649 860 > www.hotelalvorada.com

Localizado muito próximo do Casino, da praia e da Marina de Cascais, o Hotel Lido permite desfrutar de dia e de noite das condições únicas que a zona oferece.

A uns passos do Casino do Estoril e do Centro de Congressos do Estoril, o Hotel dispõe de estacionamento gratuito e de quartos espaçosos com mobiliário moderno e uma varanda.

Located very close to the Casino, the beach and the Cascais Marina, Hotel Lido allows any visitor to enjoy the exclusive day and night life available here.

Just 1 minute walk from the Casino and 2 minutes walk from the Estoril Congress Centre, the Hotel offers free parking and spacious rooms with modern furniture and a balcony.

CLUBE DO LAGO

BANYAN TREE SPA ESTORIL

Nº8 MAPA 5 C1 > Av. do Lago, 4, Estoril > (+351) 214 647 590 > 4* > www.hotelclubedolago.com

Nº9 MAPA 5 D1 > R. Particular do Hotel Palácio, Estoril > (+351) 214 658 600 > www.estorilwellnesscenter.pt

Numa zona tranquila do Monte Estoril, rodeado de um exuberante jardim, é um hotel com apartamentos, piscina exterior e um SPA com piscina interior e sauna.

O Banyan Tree Spa Estoril adota uma abordagem holística para proporcionar aos clientes um bem-estar físico e espiritual, oferecendo tratamentos baseados em tradições asiáticas milenares.

In a peaceful area in Monte do Estoril, surrounded by an exuberant garden, this is an apartment hotel with outdoor swimming pool and SPA with indoor pool and sauna.

Banyan Tree Spa Estoril takes a holistic approach to physical and spiritual well-being, providing a sanctuary for the senses, offering Asian Traditions that date back centuries.

50 | POCKET GUIDE CASCAIS


SINTRA BOUTIQUE HOTEL Nº10 MAPA 6 B2 > R. Visconde de Monserrate, 48, Sintra > (+351) 219 244 177 > 4* > www.sintraboutiquehotel.com

Bem no centro histórico, o Sintra Boutique Hotel é o ponto de partida ideal para quem deseja conhecer a vila Património da UNESCO.

In the historic center of Sintra, Sintra Boutique Hotel is the perfect starting point for those wishing to visit this UNESCO heritage town.

SARRAZOLA HOUSE

Av. Dr. Brandão de Vasconcelos, Quinta da Sarrazola, Colares > (+351) 219 291 432 > www.sarrazolahouse.pt

Entre o Oceano e a Serra de Sintra, tem tudo para ser perfeito: o silêncio, a paisagem, o ar puro, a gastronomia e um atendimento eficiente e personalizado.

Set between the Ocean and the Serra de Sintra, it has everything to be perfect: silence, a beautiful landscape, fresh air, excellent gastronomy and an efficient and personalized service.

VILLA MAÇÃ HOUSE

Av. António Garcia de Castro, 18, Praia das Maçãs > (+351) 218 020 632 > www.villamaca.pt

Na Praia das Maçãs, a 150 metros da praia, está a Villa Maçã House, uma luminosa e confortável guest house.

Villa Maçã House is a bright and comfortable guest house located at Praia das Maçãs, 150 meters from the beach.

POCKET GUIDE SINTRA | 51


A NAO PERDER DON’T MISS SUBIR e DESCER as colinas no elétrico PEDALAR ao longo do rio ou à beira-mar OBSERVAR Lisboa a partir do rio CAMINHAR na cidade ou em plena natureza CAVALGAR ondas e PASSEAR nas copas das árvores

ESCOLHE A ATIVIDADE USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DA ATIVIDADE AVALIAÇÃO E COMENTÁRIO DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEORREFERENCIADA 52 | POCKET GUIDE

GOING UP AND DOWN the hills in the famous tram PEDALLING along the riverbank or beachfront ADMIRING Lisbon from the river WALKING in the city or in the wild RIDING waves and TREKKING in treetops

CHOOSE THE ACTIVITY USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL ACTIVITY INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


EUROPCAR - RENT-A-CAR

> (+351) 219 407 790 > www.europcar.pt

Líder em Portugal e na Europa, a Europcar é uma empresa de aluguer de viaturas que, seja qual for o destino ou o propósito da viagem, promete os melhores preços.

Leader in Portugal and in Europe, Europcar is a car rental company that, whatever the destination or the purpose of the trip, promises quality service and the best prices.

EUROPCAR SCOOTER & BIKE RENTALS

> (+351) 219 407 790 > www.rentbikescooters.com

Veja mais em menos tempo. Com total liberdade, é uma maneira divertida, rápida e económica de conhecer uma cidade.

See more in less time. With total freedom, it’s a fun, quick and economical way of getting to know a town.

EUROPCAR - CHAUFFEUR SERVICE > (+351) 219 407 790 > www.europcar.pt

Entre no seu automóvel de eleição, relaxe e deixe-se levar sem preocupações e com todo o conforto. Uma equipa de motoristas qualificados, oferece-lhe um serviço de primeira classe com discrição e profissionalismo.

Step in your chosen car, relax, get confortable and let yourself go without any worries. Europcar Chauffeur Service has a qualified chauffeur team providing a professional first class experience with total discretion.

POCKET GUIDE | 53


WATER X

Doca de Santo Amaro, Armazém 3, Alcântara, Lisboa > (+351) 214 668 808 > www.lisbonbywaterx.com

Uma experiência inesquecível a bordo de embarcações exclusivas que deslizam sobre as águas de Lisboa.

An unforgettable experience on board exclusive boats that glide over the waters of Lisbon.

YELLOW BOAT Nº1 MAPA 1 B4 > Terreiro do Paço, Lisboa > (+351) 218 503 225 > www.yellowbustours.com

Com um bilhete válido por 24 horas, pode percorrer as águas calmas do Tejo, entrando e saindo do barco sempre que os mais importantes monumentos atraírem a sua atenção.

With a 24-hour valid ticket, you can sail in the calm Tejo waters, going on and out off the boat according to the monuments of your interest.

LISBON4SAILING

GUINCHO SURF SHOP

A empresa oferece uma nova perspetiva da cidade, a bordo de luxuosos veleiros oceânicos que navegam entre a Torre de Belém e o Terreiro do Paço.

Mais do que uma loja de equipamentos para as várias atividades náuticas, ensina e acompanha os praticantes de surf, kitesurf, windsurf, sup e bodyboard.

This company offers a new perspective of the city, aboard luxurious sailboats that travel between Torre de Belém and Terreiro do Paço.

More than a simple shop to rent and sell equipments for the several nautical activities, it teaches and accompanies surfers, kite surfers, windsurfers, bodyboarders and practitioners of sup.

Av. Brasília, Doca de Belém – Portão 1, Lisboa > (+351) 935 715 200 > www.Lisbon4Sailing.com

54 | POCKET GUIDE

Praia do Guincho, Estalagem Muchaxo, Cascais > (+351) 927 292 119 > www.guinchosurfshop.com


A NAO PERDER DON’T MISS O LUXO na Avenida da Liberdade As NOVAS TENDÊNCIAS no Príncipe Real O TRADICIONAL RENOVADO na Baixa e no Chiado O INESPERADO no Bairro Alto Os (ainda) BONS PREÇOS um pouco por todo o lado

The LUXURY in Liberdade Avenue The NEW TRENDS in Príncipe Real The RENEWED TRADITION in Baixa and Chiado The UNEXPECTED in Bairro Alto The (still) GOOD PRICES everywhere

DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE

Moda / Fashion // Joalheiros / Jewellers // Estilistas / Fashion Designers // Retro / Vintage // Galerias e Centros Comerciais / Shopping Centres // Produtos Portugueses / Portuguese Products // Gourmet - Wine Shops // Feiras e Mercados / Fairs and Markets // Artes e Cultura / Arts and Culture

VER MAIS SEE MORE POCKET GUIDE | 55


ARMAZÉNS DO CHIADO

TIVOLI FORUM

Nº1 MAPA 1 A4 > R. do Carmo, 2, Lisboa > (+351) 213 210 600 > www.armazensdochiado.com

Nº2 MAPA 1 A3 > Av. da Liberdade, 180, Lisboa > (+351) 213 530 207/8

Uma das mais famosas lojas lisboetas do início do século XX é hoje um moderno centro comercial que mantém a vista sobre a cidade e o perfil de lugar emblemático.

Na elegante galeria comercial encontra algumas das mais prestigiadas marcas mundiais e um variado foodcourt, tudo com acesso por um cómodo parque de estacionamento.

One of the most famous Portuguese stores from the beggining of the 20th century is currently a modern shopping centre which keeps the view of Lisbon and the profile of an emblematic place.

EL CORTE INGLÉS

In this stylish commercial gallery, you’ll find some of the most renowned world brands as well as a varied foodcourt, all accessible through a convenient parking lot.

CASA DA GUIA

Nº3 MAPA 1 A1 > Av. António Augusto Aguiar, 31, Lisboa > (+315) 213 711 700 > www.elcorteingles.pt

Av. Nossa Senhora do Cabo, 101 > (+351) 214 843 215 > www.casadaguia.com

O líder mundial dos grandes armazéns instalou-se em Lisboa em 2001 e, desde então, tem conquistado novos consumidores com lojas de norte a sul.

Um magnífico palacete, à beira da falésia, é hoje um espaço comercial e de lazer. Cinco restaurantes, cinco cafés e 21 lojas estão envolvidos pelo verde e a mais espantosa vista para o Oceano.

The world leader of megastores first opened in Lisbon in 2001. Since then it has earned the trust of consumers with new shops all over the country.

56 | POCKET GUIDE

A magnificent palace is currently a commercial and leisure area. Five restaurants, five coffee shops and 21 shops surrounded by nature overlooking the most stunning ocean view.


A NAO PERDER DON’T MISS O CAIS DO SODRÉ reciclado O céu estrelado num TERRAÇO O BAIRRO ALTO fora de portas O FADO, o VINHO e os PETISCOS Um pé de dança em FRENTE AO MAR

CAIS DO SODRÉ recycled A starry sky on a TERRACE BAIRRO ALTO outdoors FADO, WINE and “PETISCOS” Dancing on the WATERFRONT

DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE

Bares Cool / Cool Bars // Esplanadas e Terraços / Esplanades and Terraces // Bares com História / Bars with History // Lounge & Cocktail // Wine Bars // Com Música ao Vivo / With Live Music // Clubes e DJs / Clubs and DJs

VER MAIS SEE MORE POCKET GUIDE | 57


Bares da Moda / Fashionable Bars Bairro Alto, Bica e Cais do Sodré são os lugares onde a noite de Lisboa tem a maior procura e grande parte da melhor oferta. Mas a cidade tem alternativas, como nos bares tranquilos e nas vibrantes associações culturais da Graça, Intendente ou Alfama. Both the greater demand and the best offer of a night in Lisbon can be found in neighborhoods like Bairro Alto, Bica and Cais do Sodré. But the city has a second choice, made of quiet nightspots and vibrant scenes of local cultural centers as in Graça, Intendente or Alfama.

Discotecas / Clubbing Dançar até cair para o lado e à procura do lugar mais ‘in’? Esse dá pelo nome de Lux Frágil e fica em Santa Apolónia, à beira-rio. Na noite de Lisboa há lugares onde o corpo se mexe mais que noutros sítio e Alcântara (Docas), Santos e Cais do Sodré são as escolhas certas na busca da discoteca ideal. Dance the Lisbon night away and not knowing all about the most ‘in’ spot? It’s called Lux Frágil and you can find it by the river, next to the Santa Apolónia railway station. Whether you’re timid or turned on by exuberance you will find the perfect spot in Alcântara (Docas), Santos or Cais do Sodré.

58 | POCKET GUIDE


Bares e Clubes LGBT / Gay and Lesbian Bars O Bairro Alto (entre a Rua da Barroca e a Travessa da Espera) e as ruas que envolvem o jardim do Príncipe Real são alguns dos diferentes lugares de eleição da comunidade LGBT em Lisboa para viver em pleno a noite da cidade. Bairro Alto neighborhood (between Rua da Barroca and Travessa da Espera) and the streets surrounding Príncipe Real’s gardens are among the different exciting places for a Lisbon by night experience among the LGBT community.

Noite Típica / The ‘Very Typical’ Night O Fado ainda é o rei da noite e o Bairro Alto tem uma mão-cheia de casas típicas, mas a canção anda à solta pela Sé, Alfama e Castelo, dos restaurantes tradicionais aos bares de conforto, seja o fado cantado por profissionais ou por amadores que não lhe resistem. Fado is the king of the night, still. A handful of Fado houses in Bairro Alto tend to take care of business but other neighborhoods like Sé, Alfama and Castelo have more than a words to say about the singing and the unique lament of the portuguese guitar. Cosy bars with fado for a twist are also not to be missed. And some restaurants add to it the occasional traditional danced folklore.

Noite com Vista de Mar / A Night by the Sea Da zona ribeirinha do Cais do Sodré até às Docas de Alcântara, a noite de Lisboa adora viver à beira do rio. Bares, restaurantes, discotecas, salas de concerto mais familiares que de insensata proporção, há quem diga que o melhor da cidade noturna se vive à beira do Tejo. It’s a long stretch of river, the one that embraces Lisbon from Cais do Sodré to the docks of Alcântara. You won’t be annoyed with that ‘packed crowd’ feeling but the immense offer of restaurants, bars, discoteques and small and familiar concert rooms is quite amazing. A great way to say goodbye to a night in Lisbon.

E para conhecer as moradas dos melhores bares de Lisboa, siga o QRCODE e descubra mais de 60 bares e discotecas que estão a dar. And to get all the information about the best Lisbon nightspots (adresses, locations), follow QRCODE and find over 60 unique bars and discotheques.

POCKET GUIDE | 59


2

STO UGU IO A T ÓN AN AV.

A

AV. DA REPÚBLI

3

1

3

1

OD RIG OD AF

EL O M DE RA PE RE I

1

13

SAN

6

GRAÇA

TO AN

BAIRRO ALTO 20 19

5

2

7

R. DA PRATA R. AUGUSTA

R. DO OURO LMADA R. N. A

1

15

ALFAMA

4

BAIXA

HO

R. ARSENAL

R. ALFÂND

PRAÇA COMÉRCIO AV. R IB EIRA DAS NAUS

CAIS DO SODRÉ

ROÇ A

2 CASTELO

13

CHIADO 14

5

3

10

R. GARRETT

4

10

ROSSIO

RICÓRDIA

T. QUEIMADA

IA

TÃO

6

R. DA MISE

15 18 17

AV. G EN

ANT MIR DE

A

PRINCIPE REAL

R. NATÁ LI A C ORR E

IC

TAS OR

CN

ERAL

REIS

8

LI

E

PO

9 R. P

LA

AD

ERD

CO

3

2

LIB

ES

E DE

DA AV.

OSA R. R 9

R. A

12

ERC

R.

RATO AN LEX

O AN UL11 JO Ú A AR

DAS

BR

A

AA

N

SEC

CA

M

P

ON

12

AV. A L

R. R

O ILH

MARQUÊS 11 POMBAL

H DRE

R.

AV .F O N TE S

AST

2

4

SALDANHA

IAR AGU DE

R. C

PARQUE EDUARDO VII

14

B

EGA

1 DO PAÇO TERREIRO

IN AV.

NT FA

.H ED

U RIQ EN

E


7

CA BR AL

R. A

DA RO

CHA

ALHO IVA DE CARV

R. SARA

A AN H

ÃO

PRAÇA DO IMPÉRIO

CALÇ

2

BELÉM 16 R. DE

AV. DA ÍNDIA 6

ADA D

OG AD

4

V. 24 DE J NOVA CALHARIZ R. ULHO

BELÉM

7 AV. DE B

8 1

DOCA DE BELÉM

R. DA

RASÍL IA

TO

U DIAS

R. BARTOLOME

A AJ

ALV

R.

ÇAD

1

SANTOS A

DRE SÁ PIN

TOR RE DE BEL ÉM

O D E ALMEIDA

S

AV. DA

SC

DO RESTELO

CA

CI

G

R. ALEXAN

AN

3

MADRAGOA 3

E IL

IMO R. DOS JER ÓN

FR

PALÁCIO NACIONAL DA AJUDA

ALVES ZARCO NÇ

CAL

A V. D.

AJUDA

UDA

IO S ALD

R. ANTÓN

ES

AN

R.

GO

PO

ARDA

LAPA

LA

R. GU

RESTELO

ES

CO

JARDIM DA ESTRELA

ESTRELA

R.

R. DE D. VASCO

PRAZERES

R.

RATO AN LEX

OV

AV .Á LV AR ES

ELHO

R

R. FER REIRA BO

RGES

DURÃ O

R. TEN . FER.

R. CO

D. J

O R. S. BENT

AV. DRA . SAM S D PAIO B RUNO ES CO

S TA ER

2

A

B

R.

D

SEC ON AF

CAMPO DE OURIQUE

D GO DR I

ECO

AV. ENG. DUARTE PACH

C

JUNQ

UEIRA

5


4

B

A

1

22

2

8 9 10 13

14

3 6

14

4

5

62 | POCKET GUIDE

4 5 1

7


C

8

6 7

D

5

11 3 4 2

1

9 2

3

12

POCKET GUIDE | 63


B

A

6

i ra

Az

ie

s da

en ha

M

s

ir

ac

o

r aio

a rva lhe

M

ot o

ad

Es

Ca

C os

des s Fra

d ho

da tra

min

ir ib e aR ad Ru acieira do M

do inho Cam

oC

do

aS Ru

derna Rua da Pa

E s trad

1

ho in

tra da

m Ca

Es

Rua do Pa

asta

ço

nh

a

ais

es or

C

PALÁCIO NACIONAL DE SINTRA

inho d am

13

ca

os Ca

C oelho

s ta

Fr es

Rua Trindade

nh

2

sa

Rua Ba r bo

du B

oc

e

ag

Rua

Vis

10

Rua

con

chal

Ba rb

du

Bo

ca

ge

njo

Estr ad a

daPe

na

s

CASTELO DOS MOUROS

Sa n taM

d

Cami nh

e

na E s trad a da Pe

o

Cap uch o

ad C alç

4 s

dos

a

a ada d Pena Calç

EN 247-3

64 | POCKET GUIDE

12

a ri a

Estrada da

Pe na

3

Fonte dos Passarinhos

9

da

Pe

PARQUE E PALÁCIO NACIONAL DA PENA

8

na

de d e

Mare

a

Vale do sA

15 10

os

ho do

11

Rua

QUINTA DA REGALEIRA

Camin

Ru a

a is

PALÁCIO DE SETEAIS

Mon ser

Sald

r

anha


SINTRA

C

D

a

Sa n

ta

Campo do Sintrense

ia

ar

M

A

o

da

a asal da Min aC Ru

ni

u g u st

anto Rua Fran cisco dos S

as l eisa

eS ed

Ru a

as d a Murt s

d on aC

Ru

a ei r Rua Vergílio F err

m

s

Ca o inh

do Duc

he

de

Alb

Es

aL

on

tra da de Chão d

eM

ga

en

i n os

Ru

rate

de

F re ire

e Av

R ua da s M u rt

Vo l ta

Ru

s Pereira

erqu e

eida

uqu

Rua Doutor Félix Alve

Rua André Alb

e Alm

SINTRA

Rua José Bento Costa

Cintra

A

or

Escola Secundária de Santa Maria

Fr an

od sc ci

ut

Do

a Ru

EM 623

Do m

o

ed lfr

Co

Rua Pedro de

nida A ve

a st

da

7

Portela de Sintra

a

da

s Murtas

a Ca

lça

da

sC

do ér

Jardim da Vigia

l

ig

os

Ru

a

Al

bi n

Rua do Rose i

ral

a en

Calçada d

aP

a Ru

oin sM

do

s ho

ndade

po o Cam Rua d

a Tri

Rua d

o J o sé Batista

en

a l va

aP ad

Ca

l

d ça

SÃO PEDRO DE PENAFERRIM Rua de Tude de Sousa

R ua

a Ma Ru

Av

nuel

en

id

a

ano Adr i

Co

nd e

ar ç

a r los Bleck

Su

ce

na

or C

viad

aG

aA

m

ão

Ru

s

alv e Go nç

tan

oS POCKET GUIDE | 65 ale o

aq uim

elh m

Cae

r Ve

enheiro Jos é

Eng Rua

to ura

e na

Mo

Ca

P a da ad

bro

zem e De

1º d

Sociedad União 1 Dezembr


REDE ESTAÇÕES | RENTAL STATIONS • LISBOA - AEROPORTO / AIRPORT AEROPORTO DA PORTELA - EDIFICIO AEROPORTO - 1700-008 LISBOA SEG/DOM - 06:30 / 01:00 H • LISBOA - ABERTO 24 H / OPENED 24 H AV. ANTÓNIO AUGUSTO AGUIAR, 24 C/D - 1050-016 LISBOA SEG / DOM - 00:00 / 24:00 H • LISBON DOWNTOWN - CITY CENTER RUA RODRIGUES SAMPAIO Nº 142 A 150 - 1150-006 LISBOA SEG/DOM- 08:00 / 20:00 H • LISBON DOWNTOWN - EL CORTE INGLÊS AV. ANTÓNIO AUGUSTO AGUIAR, 31 (ANDAR-1) - 1069-416 LISBOA SEG/DOM- 10:00 / 20:00 H • LISBON DOWNTOWN - MARVILA / OLIVAIS AVENIDA MARECHAL GOMES DA COSTA, 19 • LISBOA - GARE DO ORIENTE - RAILWAY STATION ED. GARE DO ORIENTE, LJ. G-206 - AV. D. JOÃO II, LT.1.15.01 - 1980-999 LISBOA SEG /SEX - 09:00 / 12:30 H 14:30 / 19:00 H • LISBOA - SANTA APOLÓNIA - RAILWAY STATION ESTAÇÃO DE CAMINHOS DE FERRO - AV. INFANTE D. HENRIQUE - 1149-066 LISBOA SEG / DOM - 09:00 / 13:00 H 14:30 / 18:30 H • LISBOA ALAMEDA - PARQUE EMPARK ALAMEDA D. AFONSO HENRIQUES - 1000-125 LISBOA SEG / SEX - 09:00 / 13:00 H 14:00 / 18:00 H • LISBOA BERNA - PARQUE EMPARK RUA MARQUÊS SÁ DA BANDEIRA - 1050-151 LISBOA SEG / DOM - 09:00 / 13:00 H 14:00 / 18:00 H • LISBOA CAMPO GRANDE - PARQUE EMPARK AV. MARECHAL CRAVEIRO LOPES - CAMPO GRANDE S/N - 1749-009 LISBOA SEG / SEX - 09:00 / 13:00 H 14:00 / 18:00 H • MIRAFLORES ALAM. ANT. SÉRGIO, 22-R/C-LOJA C ED. AMADEU S. CARD. 1495-131 MIRAFLORES SEG / SEX - 08:30 / 13:00 H 14:00 / 18:30 H SÁB - 09:00 / 13:00 • CASCAIS AV. MARGINAL, BLOCO B - C.COM.CISNE - LOJAS 4/5 - 2750-427 CASCAIS SEG / SEX - 08:00 / 19:30 H SÁB/DOM - 09:00 / 13:00 H 14:30 / 18:30 H • MEM MARTINS PCTª PAIVA COUCEIRO LT 9, LJ B - 2725-410 MEM MARTINS SEG /SEX - 08:30 / 13:00 - 14:30 / 19:00 | SÁB - 09:00 / 13:00 CENTRO DE RESERVAS / CALL CENTER TEL. 219407790 • RESERVAS@EUROPCAR.COM WWW.EUROPCAR.COM

66 | POCKET GUIDE


VOUCHER

20%

SERVIÇO | SERVICE No aluguer de uma viatura da frota Europcar Renting a car from the Europcar fleet

DESCONTO | DISCOUNT

EUROPCAR - CAR RENTALS

Lisboa, Porto, Faro, Funchal & Ponta Delgada For reservations / Para reservar Tel. (+351) 219 407 790 reservas@europcar.com • europcar.pt

Válido até / Valid thru 31-12-2019 No ato da reserva deverá mencionar o número de contrato: 54072541. When making your reservation please mention code number: 54072541.

VOUCHER

20%

DESCONTO | DISCOUNT

SERVIÇO | SERVICE No aluguer de 2 Rodas (scooters e bicicletas) A 2 wheel rental (scooters and bikes)

EUROPCAR - SCOOTER & BIKE RENTALS Lisboa, Porto and Faro

For reservations / Para reservar Tel. (+351) 219 407 790 www.rentbikescooters.com Válido até / Valid thru 31-12-2019 No ato da reserva deverá mencionar o número de contrato: 54072541. When making your reservation please mention code number: 54072541.

VOUCHER

SERVIÇO | SERVICE

30%

DESCONTO | DISCOUNT

EUROPCAR - CHAUFFER SERVICE Lisboa, Porto and Faro

For reservations / Para reservar Tel. (+351) 219 407 790 chauffeur.service.pt@europcar.com Válido até / Valid thru 31-12-2019


Desconto aplicável sobre tabela pública em Portugal Continental. Discount off public rates in Portugal Mainland. Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Desconto aplicável sobre tabela pública em Portugal Continental. Discount off public rates in Portugal Mainland. Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.

Desconto aplicável sobre tabela pública em Portugal Continental. Discount off public rates in Portugal Mainland. Este voucher só pode ser utilizado uma vez e não é acumulável com outras promoções. This voucher can only be used once and the offer is not cumulative to other promotions.


POCKET GUIDE | 69


70 | POCKET GUIDE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.