Savoy Pocket Guide Madeira 2019

Page 1



POCKET GUIDE

O guia de bolso BestGuide é um complemento ao Best Of Madeira (guia anual e mais completo). Criado a pensar em estadias breves, dá sugestões de sítios e atividades imperdíveis na Madeira, para que até o visitante mais desprevenido possa encontrar o seu caminho no arquipélago.

The BestGuide Pocket Guide is a complement to the Best Of Madeira (a more complete annual guide). Created with short stays in mind, it gives suggestions of places impossible to miss out, so that even the most clueless visitor can find his way in Madeira.

• Informação valiosa para a estadia mais inesquecível na Madeira.

• Valuable information for the most unforgettable stay in Madeira.

• Seleção cuidada de restaurantes, hotéis, sítios a visitar, atividades e lojas.

• Careful selection of restaurants, hotels, places to visit, activities and shops.

• Guia claro e sintético, fácil de transportar, pronto a usar.

• Clear and straight to the point, easy to carry, ready to use.

• A organização por concelhos permite experienciar a Madeira como um habitante local.

• The organization by neighbourhoods allows the visitor to know Madeira like a local.

• Ferramenta híbrida que junta a familiaridade do papel com a interatividade da internet: através dos QR codes pode descobrir mais online sobre todas as experiências que a Madeira tem para oferecer. • Vouchers para uma melhor experiência. • Para mais sugestões e informação sobre o arquipélago (e mais vouchers) complete com o Best Of Madeira.

• Hybrid tool that mixes the familiarity of paper with the interactivity of the internet: through QR codes you can discover more online about all the experiences that Madeira has to offer. • Vouchers for a better experience. • For more suggestions and info about the archipelago (and more vouchers) complete with Best Of Madeira Guide.

COMO USAR ESTE GUIA / GET MUCH MORE INFO

LEIA O ESSENCIAL READ THE ESSENCIAL

USE O QRCODE SCAN QRCODE

DESCUBRA MAIS ONLINE DISCOVER MORE ONLINE POCKET GUIDE | 1


2 | POCKET GUIDE


INDICE . CONTENTS MADEIRA Descubra / Discover Madeira (pag.5) Funchal (pag.18) Câmara de Lobos (pag.18) Ribeira Brava (pag.19) Ponta do Sol (pag.19) Calheta (pag.20) Santana (pag.20) Machico (pag.21) Santa Cruz (pag.21) Porto Santo (pag.22) Porto Moniz (pag.22) São Vicente (pag.23) Calendário / Calendar (pag.24) O QUE FAZER / WHAT TO DO Visitar / Visit (pag.26) • Comer / Eat (pag.34) Vinho / Wine (pag.43) •Dormir / Sleep (pag.50) Atividades / Activities (pag.60) • Compras / Shopping (pag.72) DIZ QUEM SABE . TIPS BY LOCALS (pag.77) MAPA / MAP (pag.78) OFERTAS ESPECIAIS / FREE VOUCHERS (pag.81)

Proprietário: Myguide Novos Meios de Comunicação S.A Membros do Conselho de Administração: Dosdin, SA Transglobal Comunicação e Publicidade, Lda.; José Querido Vicente; Joaquim Pedro Ribeiro Castanheira Detentores de 5% ou mais do capital social da empresa: Todos os membros do CA NIPC: 508 303 567 Morada: Praceta Juíz Carlos Lopes Quadros nº 2 - 5º Esq. 2775-694 Carcavelos Sede de Redação: Rua Costa Pinto, nº 23 2770-046 Paço de Arcos Telefone: +351 214 670 946 Mail: geral@bestguide.pt Edição: Myguide S.A Diretor: Álvaro Reis Diretor Financeiro: Rui Fernandes Diretor Comercial: José Querido Vicente Relações Públicas: Manuela Barreto Publicidade: Pedro Lacerda Textos: Ana Pinheiro, Ana Almeida e José Mendes Tradução: Ana Almeida e José Mendes Assistente de Direção: Maria João Fiuza Produção: Andreia Correia, Eduardo Freitas Fotografia: Artur Bociarski, Cicero Castro, Cristian Balate, Hugo Câmara, Olivier Guiberteau, Ruben Sousa Paginação: Myguide S.A e Transglobal, Lda Periodicidade: anual Impressão: Jorge Fernandes - Rua Leite Faria, nr. 24 2820-476 Charneca da Caparica Tiragem: 50 000 exemplares E.R.C: 127243 ISSN: 0874-4203 ISBN: 978-989-859822-6 Depósito Legal: 337335/14 All rights reserved by copyright 2019 A informação apresentada neste guia foi reunida durante o último trimestre de 2018. O editor não se responsabiliza por futuras alterações às mesmas, ao longo do ano de 2019. The information in this guide was gathered during the last trimester of 2018. The publisher accepts no responsibilities for future changes, throughout the year 2019. Este guia de bolso é um suplemento da publicação Bestguide Portugal - Best of Madeira 2019, uma edição especial do Bestguide. pt ®. Todos os direitos reservados © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Proibida a adaptação, reprodução total ou parcial de qualquer conteúdo do guia, incluindo imagens, ilustrações ou textos. This pocket guide is a supplement of the publication Bestguide Portugal - Best of Madeira 2019, a special edition of Bestguide.pt ® All rights reserved © Myguide, novos meios de comunicação S.A. Reproduction or replication of any content including images, illustrations or text is strictly prohibited.

POCKET GUIDE | 3


4 | POCKET GUIDE


HÁ UMA BENÇÃO A MEIO DO OCEANO THERE’S A BLESSING IN THE OCEAN A MADEIRA É UMA GOTA NO OCEANO COM PORTO SANTO A FAZER AS VEZES DE LÁGRIMA FURTIVA. É UMA EXPLOSÃO FLORIDA DE CORES, ENCOSTAS ESCARPADAS, PISCINAS NATURAIS, UMA BOA OFERTA HOTELEIRA, BOA COMIDA E BEBIDA. MADEIRA IS A DROP IN THE OCEAN, WITH PORTO SANTO PLAYING THE PART OF THE HIDDEN TEAR. IT’S AN EXPLOSION OF COLOURS, DARING CLIFFS, NATURAL POOLS AND A AMAZING OFFER OF HOTELS AND INNS. YOU DRINK WELL AND YOU EAT EVEN BETTER. POCKET GUIDE | 5


6 | POCKET GUIDE


Photo: Pavel Svoboda

POCKET GUIDE | 7


Ilha fora repetem-se as montanhas e os desfiladeiros, pequenas e grandes plantações de banana e demais frutaria dada aos trópicos. Da sobranceira Natureza olhando o oceano ou apanhando as estradas quase coladas ao Atlântico, há lugar para todos. Mesmo a imensa oferta hoteleira deixa espaço que chega e sobra para as vistas. Os madeirenses sabem receber bem e não veem nos visitantes qualquer espécie de rival ou inimigo. As cidades, com o Funchal à cabeça, tentam tirar a melhor benesse do cosmopolitismo e esse proveito não tem de ser forçosamente financeiro. Em todos os concelhos da Madeira, no todo ou em parte, há visíveis esforços de preservação, restauro e sustentação da História, seja por via de monumentos ou edifícios religiosos, o poderoso artesanato, a variada gastronomia com uma presença vincada de produtos locais. Mas o ilhéu sabe que apreciar a verdadeira Madeira exige esforço, pernas para subir picos, palmilhar ladeiras, perder-se nas levadas (1400 km de canais de irrigação que no passeio lembram trilhos paradisíacos onde o verde intocado e a água indomada se encontram), parar na ruralidade de aldeias e vilas e saber que não mói de arrepio ir a banhos todo o ano que o tempo para tanto há de ajudar.

8 | POCKET GUIDE


Across Madeira mountains, hills and cliffs happily repeat themselves in the landscape along with big and small plantations of banana and most of the fruits that prosper in the tropics. Whether Nature looks over the ocean or the sea flows parallel to the roads, Madeira is there to show that there’s a place for everyone. Even the huge offer of hotels of superior quality prove that you won’t miss a view. And it’s not only because tourism became the first and crucial industry on the Island: the people of Madeira know how to welcome visitors and never see them as rivals or enemies. The cities, with Funchal on top of the list, try to take the best advantage of a cosmopolitan existence, and those benefits don’t necessarily have to be financial. In all districts and boroughs of Madeira you can notice the efforts of preservation, restoration and sustainability of History, via monuments or religious buildings, the beautiful handicraft, the varied cuisine with a strong use of local products and imaginative recipes, the gathering of people in the ‘cafés’, the crystal clear joy of friendship, the feeling a local insists on having that though he is an islander he does not live in isolation. A ‘madeirense’ knows that the real Madeira might not live in the city. The real wonder of the place demands long walks, strong legs, the gift of curiosity, recognizing the glamour of Nature, including the stunning ‘levadas’ (1400 km of irrigation channels), the untouched green and, last but not least, wearing bathing suits all year long... POCKET GUIDE | 9


10 | POCKET GUIDE


Saber

Need to Know

Área: Total 801 km² População: 267 785 hab. Capital: Funchal Moeda: Euro (EUR) Cód. telef.: +351 291

Área: Total 801 km² Population: 267 785 hab. Capital: Funchal Currency: Euro (EUR) Phone Code.: +351 291

QUANDO IR

WHEN TO GO

Em média, chove na Madeira uns 90 dias por ano. O clima é ameno, com pequenas variações sazonais. Recomendam-se visitas entre Março e Setembro, mas graças às correntes do Golfo qualquer dia do ano é agradável com convidativas temperaturas do ar e da água.

It rains in Madeira some 90 days every year. The climate is mild with hardly any seasonable variations. Usually it’s better to travel between March and September but mostly thanks to the currents of the Gulf, any given day is a perfect one, with inviting temperatures of both water and air.

MAIS INFORMAÇÕES

MORE INFO

www.bestguide.pt/madeira

www.bestguide.pt/madeira

POCKET GUIDE | 11


12 | POCKET GUIDE


CURIOSIDADES QUE DEVE SABER SOBRE A MADEIRA

THINGS YOU MUST KNOW ABOUT MADEIRA ISLAND

1950: As férias de Winston Churchill na Madeira

1950: Winston Churchill’s holydays

Ficou 22 dias a convite do Reid’s Palace. Em Câmara de Lobos, ao seu lugar favorito para pintar foi dado o nome de Miradouro Winston Churchill. George Washington brinda com Vinho Madeira Em 1789, brinda-se com Vinho Madeira à Constituição dos Estados Unidos da América. Washington é o primeiro presidente da jovem nação. A intocada Floresta Laurissilva Data de há 20 milhões de anos e é Património Mundial da Unesco desde 1999. Um habitat único de flora e fauna numa área de 15 000 hectares. Baleias à vista! Passeios de barco dão a ver de perto cetáceos, baleias e golfinhos. Grande atração da Madeira, já se avistaram 28 espécies diferentes.

The former british prime minister stayed at Reid’s Palace for 22 days. At Câmara de Lobos he found the perfect spot to paint, a place that now bears his name. George Washington and the toast with Madeira In 1789, George Washington proposed a toast to the Constitution of the United States of America. He chose to do it with Madeira Wine. The untouched Laurissilva Forest The humid subtropical forest dates from 20 million years ago and is Unesco’s World Heritage since 1999. A unique habitat of flora and fauna. Look at all those whales! Boat rides assure the amazing experience of watching whales and dolphins, some 28 different species already identified. One of Madeira’s biggest attractions.

POCKET GUIDE | 13


A riqueza dos bordados Típicos, únicos e exportados desde o século XIX. Arte e trabalho caseiro, diz-se que não há lar na Madeira onde não viva uma bordadeira. Os vulcões da Madeira São Vicente, a Norte da ilha, foi construída sobre um corredor de lava. É sede do Centro de Vulcanismo, de visita obrigatória para os fãs de vulcões. As piscinas naturais A lava vulcânica esculpiu à beira da água piscinas naturais um pouco por toda a ilha. As melhores são as de Porto Moniz. Ali, nadar é um prazer. As aventuras no Cabo Girão Maior promontório natural da Europa (589m). Belas vistas a partir do Skywalk, miradouro em vidro muito popular para base-jumping e parapente. 14 | POCKET GUIDE

The rich embroideries Typical, unique and exported since the 19th century. First-class art and homework, it is said that there’s not a household in Madeira without a stitching artist. The volcanos of Madeira São Vicente, North of the Island, was built over a corridor of lava. It holds the Centro de Vulcanismo (Volcanism Center), a mandatory stop. The natural pools Lava sculpted natural crystal clear pools by the ocean are all around the Island. The best are in Porto Moniz, where swimming is a sheer delight. Adventures in Cabo Girão Tallest natural promontory in Europe (598 meters). Great views from the Skywalk, a glass belvedere popular for base-jumping and wind-surfing.


A subir o Cabo Ruivo O ponto mais alto da Madeira (1861m). A pé a partir de Santana demora 90 minutos, ida e volta. Em dias limpos vêem-se as Ilhas Desertas e Porto Santo. Pelos caminhos das levadas Criadas por mãos humanas a partir do século XV, para levar a água da chuva do Norte ao Sul. Sinalizadas, hoje servem como popular passeio de aventura. ER101: a estrada dos sem-medo Liga a linha de costa entre São Vicente e Porto Moniz. Vertiginosa, ainda há quem a percorra, apesar da nova estrada, mais larga e segura. O refúgio de Batista no Funchal 1959: com o triunfo da revolução cubana, o ditador Fulgêncio Batista exila-se em Portugal. Vive dois anos e meio na Madeira. No Reid’s Palace, claro.

Climbing Cabo Ruivo This Cape is Madeira’s highest point (1861m). On foot, from Santana, the two-way journey will take about 90 minutes. On clear days you can see Desertas and Porto Santo islands. The ways of the ‘levadas’ Shaped by human hands since the 15th century, bringing rain water from the North to the South. Today the ‘levadas’ are popular adventure walks. ER101: the vertigo road It links the coastline between São Vicente and Porto Moniz. A road for those who feel no fear, though a safer, modern version runs alongside... Fulgêncio Batista’s refuge 1959: with Castro’s victory, the cuban dictator Batista runs for exile. Salazar’s Portugal will take him, starting with 30 months in Madeira. At the Reid’s Palace, of course... POCKET GUIDE | 15


16 | POCKET GUIDE


POCKET GUIDE | 17


FUNCHAL É cidade capital, debruada a preto e branco onde só o azul de céu e oceano destoam. Promete o conforto de hotéis de prestígio, a riqueza da gastronomia madeirense, o cosmopolitismo que tem vindo a crescer desde que no séc. XIX era já uma importante estância turística. Funchal is the capital city, in such a stunning black-and-white that sometimes it seems the sky and the ocean are somehow out of place. It promises the comfort of its prestigious hotels, its enticing food, and a growing cosmopolitism which started in the 19th century.

CÂMARA DE LOBOS É cenário de pescadores, com natureza assombrosa e toques de modernidade. Tem bons restaurantes e melhores bares, mas os grandes atrativos são os vários miradouros de emocionante vertigem, a Fajã dos Padres onde só se chega de teleférico ou barco, ou o Cabo Girão, promontório de 580 metros de altura. It’s scenery of fishermen with a touch of modernity. The place has good restaurants and better bars. The great ‘deals’ however are the viewpoints or vertiginous beauty, the Fajã dos Padres where you can only arrive by boat or cable car, or Cape Girao, a promontory 580 meters high.

18 | POCKET GUIDE


RIBEIRA BRAVA Parece uma estância de férias de sonho, tranquila na sua simplicidade, um lugar de que o sol seria incapaz de largar mão. Chegando por via rodoviária, olhando acima nas encostas pontuadas por casas isoladas impressionam os verdejantes e imponentes desfiladeiros. It looks like a great location for a vacation resort, quiet in its simplicity, a place where the sun refuses to let go. Arriving by the highway tunnel or the sierra you have to look up for the impressive hills, a few looking like ravines, and the majestic green canyons.

PONTA DO SOL Tem o seu quê de paraíso que recebe com afeto o visitante mas, ao mesmo tempo, prefere ter tempo para gozar os prazeres do oceano e a mais quente zona da Madeira. Propícia à agricultura, ali se plantam algumas das culturas subtropicais que sustentam a gastronomia madeirense. It has a special touch of paradise, or so the locals say. It welcomes visitors with warmth but prefers to enjoy the pleasures of the weather, being the hotest area of Madeira. Perfect for planting some subtropical cultures that are used in the island’s varied cuisine.

POCKET GUIDE | 19


CALHETA É talvez a sua localização que mais atrai o turista ou o madeirense em vício de ócio. As praias surfistas de Paúl do Mar e Jardim do Mar oferecem os prazeres da água enquanto o grande planalto da ilha, o Paúl da Serra, dá de graça a imensidão a perder de vista. The district is all about location for the tourist and the surfer. The amazing beaches of Paúl do Mar and Jardim do Mar offer the pleasures of the waves while the great plateau Paúl da Serra assures one of the great car rides in the whole of Portugal.

SANTANA O visitante que não quer voltar para casa sem uma fotografia das casas com teto de colmo, ex-líbris da Madeira, tem de passar por Santana. Mas o concelho tem mais para apreciar, ou não tivesse sido considerado pela UNESCO como Reserva Mundial da Biosfera. The visitor who won’t return home without being photographed next to a thatched house, Madeira exlibris, needs to stop at Santana. There is more to enjoy here such as the high volcanic mountains surrounding the place and a great variety of landscapes. The council is Biosphere World Reserve.

20 | POCKET GUIDE


MACHICO Machico está envolto em lendas e as suas gentes gostam da ideia. A cidade onde atracaram os primeiros descobridores continua a ser a segunda mais importante da ilha. Imperdíveis são a Igreja Matriz e a Capela dos Milagres, mas é a beleza das suas montanhas que eleva a alma. It’s a place believed to be made of legends. The city where the island’s first discoverers docked is still the second most important. You can visit the main church and the Chapel of Miracles, but the beauty of the mountains stands above the soul.

SANTA CRUZ É o concelho de “entrada” na Madeira. É lá que fica o aeroporto internacional, mas o interesse foca-se sobretudo na freguesia do Caniço, onde se concentra a maior parte das unidades hoteleiras do concelho. A reserva natural do Garajau atrai os amantes do mar. When visiting Madeira, Santa Cruz is the council everyone passes through. All who visit Madeira cross Santa Cruz, where the international airport is located, but the interest lies mainly in the borough of Caniço where most of the hotels in the council are located. The natural reserve of Garajau attracts sea lovers.

POCKET GUIDE | 21


PORTO SANTO A 37 km a noroeste da Madeira, o Porto Santo tem o que talvez faça falta à ilha-mãe: uma praia sem fim de areia branca e fina. Mas esta é muito mais que uma estância de férias ou o lugar onde os locais garantem ter vivido o controverso descobridor da América. 37 km norwest of Madeira, the island of Porto Santo has something that the ‘motherland’ might need: a never ending beach of white thin sand. The locals like to believe the place is much more than a holyday resort. After all, it’s the place Christopher Columbus called home…

PORTO MONIZ No Norte da Ilha, o Porto Moniz é um concelho de visita obrigatória, onde o azul do mar encontra o verde da montanha. Conhecido pelas suas piscinas naturais de origem vulcânica, é um concelho diversificado nas suas atividades, onde poderá usufruir de belos passeios a pé pelas Levadas, em plena floresta Laurissilva. Porto Moniz is a council in the north of Madeira, a must see where the blue of the sea meets the green of the mountain. It is mainly known for its natural pools of volcanic origin. A diversified municipality in its activities, where you can enjoy beautiful Levada walks in Laurissilva Forest.

22 | POCKET GUIDE


SÃO VICENTE “Do vale à montanha e do mar à serra” é tudo o quanto podemos explorar e descobrir neste que é o coração da Laurissilva. Visitá-lo é iniciar uma viagem que nos guia pelos trilhos, esculpidos minuciosamente pelas montanhas, fazendo-nos sentir o verdadeiro pulsar da natureza. É aprender sobre a origem da nossa ilha, levando-nos numa incrível viagem até ao centro da terra. São Vicente é aventura, história, natureza e mar. ”From the valley to the mountain and the sea to the hills”, all this we can explore and discover in this place, the heart of the Laurissilva forest. Visiting it is to start a journey that guides us through the trails, carved carefully along the mountains, making us feel the true life of nature. It is learning about the origin of our island, taking us on an incredible journey to the center of the earth. São Vicente is adventure, history, nature and sea.

POCKET GUIDE | 23


CALENDÁRIO DE ANIMAÇÃO TURÍSTICA 2019

TOURIST ENTERTAINMENT CALENDAR 2019

A Madeira apresenta um vasto leque de eventos que ocorrem durante todo o ano na Região, com as mais diversificadas temáticas e com caráter regional, nacional e internacional. Aqui poderá desfrutar de uma oferta cultural, desportiva, recreativa e popular e, ao mesmo tempo, descontrair e apreciar tudo o que as ilhas deste arquipélago lhe podem proporcionar.

Madeira Islands offer an extensive range of events taking place all year round. These events present the most varied themes with a regional, national and international flavour. Here you can appreciate a wide variety of cultural, sporting, recreational and traditional activities, while relaxing and taking time to enjoy all that these islands have to offer.

Carnaval 26 fevereiro a 10 março - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 2 março - Grande Cortejo Alegórico 5 março - Cortejo Trapalhão

Carnival Festivities 26th February to 10th March - Entertainment in downtown Funchal 2th March - Great Allegoric Carnival Parade 5th March - Slapstick Parade

Festa da Flor 2 a 26 maio - Exposições e Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 4 maio - Cerimónia do Muro da Esperança 5 maio - Grande Cortejo Alegórico 12 maio - Madeira Auto Parade - Parada de carros históricos 19 maio - Concertos 24 maio - Instalações florais

Flower Festival 2th to 26th May - Exhibits and Entertainment in downtown Funchal 4th May - The Wall of Hope Ceremony 5th May - Great Allegoric Flower Parade 12th May - Madeira Auto Parade - Historical Classic Car Parade 19th May - Concerts 24th May - Flower Installations


Festival do Atlântico 8, 15, 22 e 29 junho

Atlantic Festival 8th, 15th, 22th and 29th June

Festa do Vinho 25 agosto a 8 setembro - Animação diversa na baixa da cidade do Funchal 2 a 8 setembro - Animação nos Concelhos da ilha 7 setembro - Vindima ao Vivo no Estreito de Câmara de Lobos

Madeira Wine Festival 25th August to 8th September - Entertainment in downtown Funchal 2nd to 8th September - Performances held on the various municipalities of the island 7th September - Live Harvest in Estreito de Câmara de Lobos.

Festival Colombo Porto Santo - 12 a 14 setembro

Columbus Festival Porto Santo Island - 12th to 14th September

Festival da Natureza 1 a 6 outubro

Nature Festival 1st to 6th October

Festas de Natal e Fim do Ano 1 dezembro a 6 janeiro 2020 - Iluminação Geral no Anfiteatro do Funchal 1 dezembro a 6 janeiro 2020 - Exposições Natalícias na baixa da cidade do Funchal 31 dezembro - Espetáculo de Fogo-de-artifício 5 janeiro 2020 - Espetáculo “Cantar os Reis” no Jardim Municipal 6 janeiro 2020 - Encerramento das iluminações

Christmas and End of the Year Festivities 1st December to 6th January 2020 - General Illumination of Funchal Amphitheatre 1st December to 6th January 2020 - Christmas exhibits in downtown Funchal 31st December - New Year’s Eve Firework Display 5th January 2020 - “Chants of Epiphany” - Municipal Gardens 6th January 2020 - Closing of the Christmas illuminations


A NAO PERDER DON’T MISS A FLORESTA PRIMITIVA da Madeira Os lugares que guardam a HISTÓRIA DA ILHA A NATUREZA no seu estado mais puro Os JARDINS com espécies únicas e exóticas As LEVADAS, as FAJÃS, as VEREDAS e tudo o mais que o Homem aqui inventou

ESCOLHE O LOCAL USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO LOCAL AVALIAÇÃO E COMENTÁRIOS DOS VISITANTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEOREFERENCIADA 26 | POCKET GUIDE

Madeira’s PRIMITIVE FOREST The places which hold the HISTORY OF THE ISLAND NATURE in its pure state GARDENS with unique exotic species LEVADAS, FAJÃS, VEREDAS and everything else man invented in this place

CHOOSE THE LOCAL USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL LOCAL INFORMATION VISITORS AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


ENCONTRA FIND monumentos / monuments

vistas / viewpoints

museus e cultura / museums and culture

praias e piscinas / beaches and pools

espaços verdes / green spaces

BLANDY’S WINE LODGE BORDAL

+ Pag.30

CURRAL DAS FREIRAS

DESIGN CENTRE NINI ANDRADE SILVA

Estrada da Pontinha, Forte de Nossa Senhora da Conceição, Funchal > (+351) 291 648 780 > Todos os dias / Every day, 10:00-23:00 > www.ninidesigncentre.com/pt

+ Pag.32

FAJÃ DOS PADRES

+ Pag.31

MUSEU DE ARTE SACRA

JARDIM BOTÂNICO

+ Pag.33

MUSEU DA BALEIA

+ Pag.31

JARDINS DO PALHEIRO

R. Garcia Moniz, 1, Caniçal, Machico > (+351) 291 961 858/9 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:30-18:00 > www. museudabaleia.org

+ Pag.28

MUSEU DO BRINQUEDO DA MADEIRA

+ Pag.28

MADEIRA STORY CENTRE

Armazém do Mercado, R. Latino Coelho, 39-1º, Funchal > (+351) 291 640 640 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:0018:00; sáb. / Sat., 10:00-14:00 > www.armazemdomercado. com

+ Pag.29

MONTE PALACE TROPICAL GARDEN MUDAS

R. do Bispo, 21, Funchal > (+351) 291 228 900 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-17:00; sáb. / Sat. 10:00-13:00 > www.masf.pt

+ Pag.30

GRUTAS DE SÃO VICENTE

LEVADAS

R. dos Ferreiros, Funchal > (+351) 291 705 060 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:00-18:00, sáb. / Sat., 10:00-13:00 > www.colegiodosjesuitas.pt

+ Pag.75

CABO GIRÃO

FANAL

COLÉGIO DOS JESUÍTAS

+ Pag.47

+ Pag.32

MUSEU CASA COLOMBO

+ Pag.33

MUSEU DE ELECTRICIDADE

+ Pag.29

PARQUE NATURAL DA MADEIRA PICO DO AREEIRO

+ Pag.30

+ Pag.32

PISCINAS DO PORTO MONIZ AQUÁRIO DA MADEIRA

+ Pag.33

R. do Forte de São João Batista, 12, Porto Moniz > (+351) 291 850 340 > Todos os dias / Every day, 10:00-18:00

Travessa da Sacristia, 2 e 4, Porto Santo > (+351) 291 983 405 > Seg., qua. a sáb. / Mon., Wed. to Sat., 10:00-12:30, 14:00-17:30; Dom. / Sun., 10:00-13:00

MUSEU CR7

Avenida Sá Carneiro / Pç. do Mar, 27, Funchal > (+351) 291 639 880 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:00-18:00 > www. museucr7.com

MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL

R. da Mouraria, 31, Funchal > (+351) 291 229 761 > Ter. a dom. / Tue. To Sun., 10:00-18:00 > www.arq.cm-funchal. pt/ciencia

SÉ CATEDRAL DO FUNCHAL

R. do Aljube, Funchal > (+351) 291 228 155 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-12:00 / 16:00-17:30; sáb. / Sat., 17:0019:00; dom. / Sun., 8:00-10:00, 11:00-12:00, 17:00-19:00 > www.sefunchal.com

POCKET GUIDE | 27


PALHEIRO GARDENS Nº1 PÁG. 79 > Caminho da Quinta do Palheiro, 32, Funchal > (+351) 291 793 044 > Todos os dias / Every day, 9:0017.30 > www.palheirogardens.com

Ricos em cor, aroma e com uma beleza indiscutível, estes jardins com uma vista privilegiada sobre o Funchal são visita obrigatória numa viagem à Madeira. Rich in colour, scent and with irrefutable beauty, these gardens offer a privileged view over Funchal and are a must-see when visiting Madeira.

LEVADAS A rede de canais de água que atravessa a ilha serve também o turismo e todos os apaixonados por caminhadas e atividades na natureza, possibilitando excelentes passeios através da floresta luxuriante e da paisagem rural madeirense. The water channels that cross the island also serve touristic purposes and all those passionate about hiking and other nature activities, allowing for excellent walks through the luxurious forest and the countryside of Madeira island.

28 | POCKET GUIDE


MUSEU DE ELECTRICIDADE Nº2 PÁG. 79 > R. Casa da Luz, 2, Funchal > (+351) 291 211 480 > Ter. a sáb. / Tue. to Sat., 10:00-12:30 / 14:00-18:00 > www.museucasadaluz.com

Dinâmico e pedagógico, é um bom exemplo de um antigo espaço industrial convertido em infraestrutura cultural. Relata a história de um século de eletricidade na ilha da Madeira, desde 1897 até à atualidade. Dynamic and pedagogic, it is a good example of a former industrial space transformed into a cultural infrastructure. It tells the story of a century of electricity on the island of Madeira, from 1897 to the present.

MADEIRA STORY CENTRE Nº3 PÁG. 79 > R. D. Carlos I, 27 > (+351) 291 639 081 > 09:00-19:00

Na Zona Velha do Funchal, o museu dá a conhecer toda a história e cultura da Madeira. Das origens vulcânicas aos hidroaviões, passando pelas descobertas e até por ferozes ataques de piratas, tudo é apresentado de uma forma envolvente e rigorosa. In Zona Velha in Funchal, the Museum shows all the history and culture of Madeira. From the volcanic origins to hydroplanes, passing by the discoveries and even by fierce pirates attacks, everything is presented in an engaging and rigorous way.

POCKET GUIDE | 29


PARQUE NATURAL DA MADEIRA

(+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > http://ifcn.madeira.gov.pt

É um espaço protegido que ocupa aproximadamente 2/3 da superfície da ilha da Madeira e de cujos objetivos se destaca a salvaguarda de um vasto património natural que constitui uma relíquia a nível mundial. It is a protected area which occupies approximately 2/3 of the Island and has as one of its mains goals the preservation of a wide natural heritage which constitutes a worldwide relic.

FANAL Nº4 PÁG. 78 > Porto Moniz > (+351) 291 740 060 / 40 (Serviço do Instituto das Florestas e Conservação da Natureza) > http:// ifcn.madeira.gov.pt

Pequena caldeira vulcânica de beleza ímpar, com um vasto bosque de Tis centenários. A small and unique volcanic crater, with a wide wood of centennial Tis.

CABO GIRÃO Nº5 PÁG. 78 > Estrada Cabo Girão, Câmara de Lobos

Com 580 metros de altura, este que é um dos mais altos cabos da Europa oferece da sua plataforma em vidro uma vista vertiginosa. 580 meters high, this is one of Europe’s highest capes and offers a dramatic view from its’ glass platform.

30 | POCKET GUIDE


FAJÃ DOS PADRES Nº6 PÁG. 78 > Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande, Câmara de Lobos > (+351) 291 944 538 > www.fajadospadres.com/faja

Uma pequena língua de terra, situada sob uma falésia com mais de 300 metros de altura é, talvez, um dos segredos mais bem guardados da ilha da Madeira. Aqui encontra uma quinta biológica à beira de uma praia exclusiva de águas límpidas. A small stretch of land under a cliff over 300 meters high is perhaps one of the best kept secrets of the island of Madeira. You will find a biological farm on the edge of an exclusive beach with clear waters.

JARDIM BOTÂNICO DA MADEIRA ENG.º RUI VIEIRA Nº7 PÁG. 79 > Caminho do Meio, Bom Sucesso > (+351) 291 211 200 > Todos os dias / Every day, 09:00-18:00 (1 out. / Oct a 29 abr. / Apr.), 09:00-19:00 (30 abr. / Apr. a 30 set. / Sep.)

Com uma área de 5 hectares, este magnífico jardim oferece a descoberta de cerca de 3.000 plantas diferentes de várias partes do Mundo, algumas das quais exclusivas da Madeira. With an area of 5 hectares, this magnificent garden offers the discovery of around 3.000 different plants from several parts of the world, some of which characteristic from Madeira.

POCKET GUIDE | 31


MONTE PALACE MADEIRA TROPICAL GARDEN Nº8 PÁG. 79 > Caminho das Babosas, 4 e 4 A - Caminho do Monte, 174, Funchal > (+351) 291 780 800 > Todos os dias / Every day, 09:30-18:00 > www.montepalace.com

Com influências orientais, oferece uma vasta panóplia de plantas exóticas de vários países, assim como plantas indígenas da floresta Laurissilva. A garden with several oriental influences, offers a wide range of exotic plants from several countries, as well as the indigenous plants of Madeira’s Laurissilva forest.

PICO DO AREEIRO Nº9 PÁG. 79

Terceiro ponto mais alto da Madeira, oferece uma vista privilegiada sobre a ilha. The third highest peak in Madeira offers a privileged view over the island.

CURRAL DAS FREIRAS Nº10 PÁG. 79

Na profundidade de um vale encontra-se o Curral das Freiras, freguesia em tempos votada ao isolamento dada a sua difícil acessibilidade. In the depth of a valley there’s Curral das Freiras, once an isolated borough due to the difficult access.

32 | POCKET GUIDE


GRUTAS DE SÃO VICENTE Nº11 PÁG. 78 > Sítio do Pé do Passo, São Vicente > (+351) 291 842 404 > 10:00-18:00 > www. grutasecentrodovulcanismosaovicente.com

A viagem “ao centro da terra” é complementada com a visita a um espaço multimédia que explica esta formação geológica da Madeira. The trip to the “centre of the earth” is complemented with a visit to a multimedia space where this geological formation of Madeira is explained.

MUDAS, MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA DA MADEIRA Nº12 PÁG. 78 > Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37, Calheta > (+351) 291 820 900 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 10:00-17:00

O Centro de Artes Casa das Mudas, destacado projeto arquitetónico de Paulo David, acolhe o Museu de Arte Contemporânea da Madeira. Casa das Mudas Centre for the Arts, an architectural design by Paulo David, hosts the Museum of Contemporary Art of Madeira.

PISCINAS NATURAIS DO PORTO MONIZ Nº13 PÁG. 78 >Praia Porto Moniz > (+351) 291 850 190 > Jun. a set. / Jun. to Sep., 9:00-19:00; out. a mai. / Oct. to May, 9:00-17:00

Formadas por rochas vulcânicas à beira-mar, as Piscinas Naturais do Porto Moniz oferecem uma paisagem magnífica e um local para nadar e relaxar. Formed by volcanic rocks on the waterfront, Porto Moniz Natural Pools are a place to swim and relax, while enjoying a magnificent landscape. POCKET GUIDE | 33


A NAO PERDER DON’T MISS A premiada COZINHA DE AUTOR O MAR à mesa e no horizonte Os petiscos com o bom VINHO MADEIRA a acompanhar As espetadas, o milho frito e todo os bons SABORES DA ILHA

ESCOLHE O RESTAURANTE USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO RESTAURANTE AVALIAÇÃO E COMENTÁRIOS DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEOREFERENCIADA 34 | POCKET GUIDE

The awarded AUTHOR CUISINE THE SEA at the table and on the horizon “Petiscos” with the lovely MADEIRA WINE to accompany The “espetadas”, the fried corn and all the BEST FLAVOURS IN THE ISLAND

CHOOSE THE RESTAURANT USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL RESTAURANT INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


ENCONTRA FIND cozinha de autor / author cuisine

“petiscos”

com estilo / stylish

cafés / cafes

regional

luxo / luxury

peixe e marisco / fish and seafood

cafés e bares / cafes and bars

cozinha do mundo / world cuisine

1811 BISTRO & WINE BAR

+ Pag.41

ACONCHEGO RESTAURANTE BAR ATLANTIC

A MORGADINHA

R. da Levada de São João, 4, Funchal > (+351) 291 740 920 > Todos os dias / Every day, 19:00 - 22:00 > www.quintinhasaojoao.com

+ Pag.38

BANANA’S PUB

+ Pag.42

BEEF & WINES

+ Pag.41

BERESFORD

BAYVIEW

R. das Maravilhas, 74, Funchal > (+351) 291 700 200 > Todos os dias / Every day, 7:00-10:30 / 18:30-21:30 > www.fourviewshotels.com

+ Pag.41

GAVIÃO NOVO

CASA VELHA DO PALHEIRO

+ Pag.37

LEE HAMILTON STEAK HOUSE MADEIRA STORY CENTRE

+ Pag.39 + Pag.39

MARISQUEIRA TROPICANA MED RESTAURANT O CELEIRO

+ Pag.40

+ Pag.39

+ Pag.41

+ Pag.38

PORTALIANO

QUINTA DO FURÃO REAL CANOA

R. de Leichlingen, 2 e 4, Funchal > (+351) 291 724 140 > Todos os dias / Every day, 19:00-21:30

O MADEIRENSE

+ Pag.36

R. do Gorgulho, 1, Funchal > (+351) 291 751 118 / (+351) 961 116 089 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > www.omadeirense.pt/

RESTAURANTE DOS COMBATENTES RISTORANTE VILLA CIPRIANI SEA VIEW RESTAURANTE TIPOGRAFIA

+ Pag.40 + Pag.37

+ Pag.38

TABERNA RUEL

The Cliff Bay Hotel, Estrada Monumental, 147, Funchal > (+351) 291 707 700 > Seg. a a sáb. / Mon. to Sat., 19:0021:30 > www.ilgallodoro.portobay.com

+ Pag.40

+ Pag.38

SANTA MARIA

IL GALLO D’ORO

IL MASSIMO

+ Pag.40

QUINTA DA BELA VISTA

R. da Estalagem, 23, Funchal > (+351) 291 790 350 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:00 / 19:00-21:30 > www.casa-velha.com

PALADAR

R. Estados Unidos da América, 34, Funchal > (+351) 291 766 113 > Todos os dias / Every day, 12:30-15:00, 19:0022:00 > www.madeira-panoramico.com

+ Pag.42

+ Pag.37 + Pag.39

THE DINING ROOM

+ Pag.36

VILA DO PEIXE

+ Pag.42

VILA DA CARNE

+ Pag.42

POCKET GUIDE | 35


THE DINING ROOM Nº1 PÁG. 79 > R. da Casa Branca, Funchal > (+351) 291 700 770 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.quintacasabranca.com

Na casa mãe do Hotel Quinta da Casa Branca, num ambiente clássico, mais do que simples refeições, servem-se verdadeiras experiências gastronómicas. In the Manor House of Quinta da Casa Branca Hotel, more than simple meals, true gastrono‐ mic experiences are served.

RESTAURANTE QUINTA DO FURÃO Nº2 PÁG. 79 > Estr. Qta. do Furão, Santana > (+351) 291 570 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-15:30 / 19:00-21:30 > €€ > www.quintadofurao.com

Num ambiente pitoresco e muito acolhedor, o restaurante do hotel Quinta do Furão serve uma interessante mistura dos sabores tradicionais madeirenses com cozinha internacional. In a picturesque and welcoming environment, the restaurant in Quinta do Furão hotel serves an interesting mix of Madeira traditional flavours with international cuisine.

36 | POCKET GUIDE


RISTORANTE VILLA CIPRIANI Nº3 PÁG. 79 > Belmond Reid’s Palace, Estr. Monumental, 139, Funchal> (+351) 291 717 171 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:30 > €€€€€ > www.belmond.com

Na sua varanda com vista panorâmica, à luz das velas, o restaurante italiano do Belmond Reid’s Palace é provavelmente o mais romântico de toda a ilha. In its balcony with panoramic view, by candlelight, the Italian restaurant of Reid’s Palace is probably the most romantic in the whole island.

TABERNA RUEL Nº4 PÁG. 79 > R. Santa Maria, 119, Funchal > (+351) 291 231 720 / (+351) 961 422 063 > Todos os dias / Every day, 11:0023:00 > €€€ > www.tabesquina.com

Ricardo Ruel apresenta toda a sua criatividade nesta taberna típica e regional, situada na Zona Velha da cidade. Ricardo Ruel shows all his creativity in this regional typical tavern, located in the city’s Zona Velha.

GAVIÃO NOVO Nº5 PÁG. 79 > R. de Santa Maria, 131, Funchal > (+351) 291 229 238 / (+351) 961 884 690 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.gaviaonovo.com

No centro da Zona Velha do Funchal servem-se as mais famosas iguarias da ilha: entre outras, as espetadas, as lapas e o peixe fresquíssimo. In the centre of Funchal’s Zona Velha, Gavião Novo serves the most famous delicacies of the island: among others, the “espetadas”, the limpets and the fresh fish.

POCKET GUIDE | 37


O CELEIRO

RESTAURANTE SANTA MARIA

Nº6 PÁG. 79 > R. dos Aranhas, 22, Funchal > (+351) 291 230

Nº7 PÁG. 79 > R. de Santa Maria, 145, Funchal > (+351)

622 / (+351) 932 030 622 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 12:0015:00 / 18:00-23:00; sáb. / Sat., 18:00-23:00 > €€

291 649 125 > Todos os dias / Every day, 12:00-23:00 > €€ > www.santamariafunchal.com

Neste que é um dos restaurantes mais antigos do Funchal, turistas e locais provam a autêntica gastronomia madeirense, num ambiente rústico e acolhedor.

A casa tem agora aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel. Resultado: produtos do mar e também da terra bem tratados antes de chegarem à mesa.

In one of the oldest restaurants in Funchal, tourists and locals taste the authentic gastronomy from Ma‐ deira, in a welcoming and cozy environment.

Marisqueira Tropicana is now under the command of renowned Chef Ricardo Ruel. Guarantee that both sea and land products are properly handled before they reach the table.

REAL CANOA

ATLANTIC

Nº8 PÁG. 79 > R. Ponta da Cruz, Ed. Rodamar, 18 AK, Funchal > (+351) 291 762 396 > Todos os dias / Every day, 12:0023:00 > €€ > www.realcanoa.com

Nº25 PÁG. 79 > Estrada Monumental, 179, Funchal > (+351) 291 761 703 > Todos os dias / Every day, 10:00-22:00 > €€

Na zona hoteleira do Funchal, é conhecido pelas lapas grelhadas e pelo suculento naco na pedra, entre outras receitas da cozinha tradicional.

Com um terraço a oferecer uma vista única sobre o oceano, o Atlantic é um lugar privilegiado para fazer uma refeição ou apenas tomar um copo ao final da tarde.

In the hotel area in Funchal, Real Canoa is known for its grilled limpets and a juicy steak on stone, among other recipes of traditional cuisine.

With a terrace offering a unique view over the Ocean, the Atlantic is a privileged place for a meal or just for a late afternoon drink.

38 | POCKET GUIDE


TIPOGRAFIA

MARISQUEIRA TROPICANA

Nº9 PÁG. 79 > Castanheiro Boutique Hotel, R. das Pretas, 8, Funchal > (+351) 291 200 100 > Todos os dias / Every day, 12:00-14:30, 19:00-21:30 > €€€ > www.castanheiroboutiquehotel.com

Nº10 PÁG. 79 > R. D. Carlos I, 43, Funchal > (+351) 291 222 743 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€ > www.marisqueiratropicana.com

Com um pátio encantador e uma decoração singular, o restaurante do Castanheiro Boutique Hotel oferece o melhor da cozinha mediterrânica.

Conhecida desde a década de 70 por servir peixe e marisco na Zona Velha do Funchal, a Marisqueira Tropicana tem agora aos comandos o reconhecido Chef Ricardo Ruel.

With an enchanting patio courtyard within a comfortable environment, the Castanheiro Bouti‐ que Hotel restaurant offers the finest of Mediterra‐ nean specialties.

Famous since the 70’s for serving fish and seafood in the Old Town of Funchal, Marisqueira Tropicana is now under the command of renowned Chef Ricardo Ruel.

LEE HAMILTON STEAK HOUSE

RESTAURANTE DO MADEIRA STORY CENTRE

Nº11 PÁG. 79 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço > (+351) 291 938 101 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€ > www.hotelcaisdaoliveira.pt

Nº12 PÁG. 79 > R. Dom Carlos I, 27, Funchal > (+351) 291 639 081 > 9:00-24:00 > €€

Mais do que bifes, chegam até esta mesa carnes e peixes variados. A temperar, a refrescante vista sobre o mar e uma abrangente carta de vinhos.

No terraço panorâmico do Madeira Story Centre, na Zona Velha, este restaurante com capacidade para 200 pessoas promove a gastronomia madeirense.

More than just steaks, all sorts of the best lo‐ cal and international dishes arrive at this table, always with a hint of Mediterranean flavours. To add on, a refreshing view over the sea.

On the panoramic terrace of the Madeira Story Centre, in “Zona Velha” this restaurant with ca‐ pacity for 200 people promotes the typical cui‐ sine of Madeira. POCKET GUIDE | 39


ACONCHEGO RESTAURANTE BAR

PORTALIANO

Nº13 PÁG. 79 > Estrada Monumental, 341-343, Funchal>

Nº14 PÁG. 79 > R. de São Francisco, 2B, Funchal > (+351)

(+351) 291 602 341 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 12:0015:00, 18:00-23:00 > €

967 620 934 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 12:00-23:00; dom. e feriados / Sun. and Holidays, 18:00-23:00 > €€

Cozinha perfumada com temperos mediterrânicos é servida em frente ao mar, numa pequena casa de paredes amarelas, rodeada de vegetação.

O melhor da dieta mediterrânica neste restaurante do Funchal que casa sabores e modos de estar portugueses e italianos.

Dishes scented with Mediterranean spices are served with a view of the sea in a small house of yellow walls, surrounded by greenery.

The best of the Mediterranean gastronomy is in this restaurant in Funchal that houses Portuguese and Italian flavors and ways of living.

RESTAURANTE DOS COMBATENTES

RESTAURANTE QUINTA DA BELA VISTA

Nº15 PÁG. 79 > R. de São Francisco, 1; R. Ivens, 1 e 2, Funchal > (+351) 291 221 388 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 11:45 - 15:30, 18:00-22:30 > €€

Nº16 PÁG. 79 > Caminho do Avista Navios, 4, Funchal > (+351) 291 706 400 > www.belavistamadeira.com

Eleito para refeições em família, este restaurante situado junto ao Jardim Municipal leva à mesa as receitas tradicionais com gosto bem português.

Localizado na casa antiga (1884) da Quinta da Bela Vista, o restaurante com decoração clássica oferece um cuidado serviço à la carte baseado numa cozinha internacional com apontamentos regionais.

Perfect for family meals, this cozy restaurant lo‐ cated next to the Municipal Garden brings to the table the traditional recipes with a very Portuguese flavor.

Located in the Manor House of Quinta da Bela Vista, the restaurant with a classic decoration offers distinctive service à la Carte with an in‐ ternational cuisine inspired by regional flavours.

40 | POCKET GUIDE


MED RESTAURANT

1811 BISTRO & WINE BAR

Nº17 PÁG. 79 > Hotel Porto Mare, R. de Leichelingen, 9, Funchal > (+351) 291 708 700 > Ter. a dom. / Tue. to Sun., 19:00-22:00 > €€€ > www.portobay.com

Nº18 PÁG. 79 > R. S. Francisco, 12, Funchal > (+351) 291 221

O caloroso sabor da cozinha mediterrânica, originária de países como a Grécia, Marrocos e Itália, atrai até este restaurante de decoração condizente com essas paragens e com um recanto ao ar livre.

Nas icónicas Blandy’s Wine Lodge, homenageia o ano do estabelecimento da família Blandy na Madeira com vinhos de excelência e petiscos feitos dos melhores produtos frescos regionais.

The warm flavor of the Mediterranean cuisine, ori‐ ginal from countries such as Greece and Italy, lu‐ res into this restaurant with an ambiance to match and a lovely corner outside.

At the iconic Blandy’s Wine Lodge, it honors the year of establishment of the Blandy family in Madeira with a combination of excellence wines and snacks made with the best regional fresh produce.

BEEF & WINES

BERESFORD

Nº19 PÁG. 79 > Av. do Infante, 60 A, Funchal > (+351) 963 041 993 > Qui. / Thu., 12:30-14:30; seg. a sáb. / Mon. to Sat., 19:00-22:30 > €€€ > www.beefandwines.com

Nº20 PÁG. 79 > R. Dr. João Lemos Gomes, 29, S. Pedro, Funchal

Eleito como o restaurante com melhor Carta e Serviço de Vinhos de Portugal, alia a melhor carne da Nova Zelândia aos melhores vinhos de Portugal.

No Hotel Quinta Jardins do Lago, o restaurante Beresford convida a provar cozinha mediterrânea de exceção na sala do general britânico.

Elected as the restaurant with the Best Wine list and Service, it is a place where the best meat in New Zealand is brought together with the finest wines of Portugal.

In the Quinta Jardins do Lago Hotel, Beresford restaurant invites clients to savor an exceptional Mediterranean cuisine in the living room of the British general.

086 > Seg. / Mon., 12:00-18:00; ter a qui. / Tue. to Thu., 12:0022:00; sex. / Fri., 12:00-23:00; sáb. / Sat., 19:00-23:00 > €€

> (+351) 291 750 100 > Todos os dias / Every day, 19:00-22:00 > €€€€€ > www.jardins-lago.com

POCKET GUIDE | 41


VILA DA CARNE

VILA DO PEIXE

Nº21 PÁG. 79 > R. Dr. João Abel de Freitas, 30, Câmara de Lobos > (+351) 291 099 908 > Todos os dias / Every day, 12:0015:30 / 18:30-23:00 > € > www.viladopeixe.com/vilaCarne

Nº22 PÁG. 79 > Lg. da Praça , Câmara de Lobos> (+351) 291

Com uma esplanada panorâmica sobre a baía de Câmara de Lobos, este é o ponto obrigatório para provar a tradicional espetada, entre outras boas carnes grelhadas. With a panoramic terrace over the Câmara de Lobos bay, one must go to this place to taste the traditional “espetada”, among other great grilled meats.

607 126 > Todos os dias / Every day, 11:00-23:00 > €€€

Como o nome indica, esta é a morada certa para ir provar bom peixe fresco grelhado na brasa, no cenário privilegiado de uma das mais fotografadas baías da ilha. As the name indicates (Fish Vila), it is the right address to taste good fresh fish grilled on charcoal, having as scenery one of the most photographed bays in the Island.

SEA VIEW RESTAURANTE

BANANA’S PUB

Nº23 PÁG. 79 > Rotunda das Piscinas, 3, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > Todos os dias / Every day, 12:0022:00 > €€€

Nº24 PÁG. 79 > Lg. do Corpo Santo, 20, Funchal > (+351) 291

O restaurante do hotel Aqua Natura oferece uma fascinante vista sobre o mar e as falésias da costa norte e coloca à mesa os sabores únicos dos produtos locais.

O histórico pub situado na Zona Velha convida a degustar petiscos tradicionais com Nikitas, Ponchas e outros cocktails. Música ao vivo todas as noites.

The hotel’s restaurant Aqua Natura offers a fascinating view over the sea and the cliffs of the North Coast and puts on the table the unique flavors of local products.

42 | POCKET GUIDE

794 354 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 15:00-01:00; Sex. e sáb. / Fri. and Sat., 15:00-02:00

The famous pub located in Funchal’s Old Town invites you to a light meal of traditional snacks and a toast with Nikitas, Ponchas and other cocktails. Live music every night.


A NAO PERDER DON’T MISS Um brinde ao VINHO MADEIRA A surpresa dos VINHOS DE MESA A PONCHA e as demais espirituosas As provas e as compras

A toast to VINHO MADEIRA The surprise of VINHOS DE MESA PONCHA and other spirits Tastings and shopping

DESCOBRE / DISCOVER + ONLINE

VER MAIS SEE MORE POCKET GUIDE | 43


44 | POCKET GUIDE


A MADEIRA AO SABOR DO VINHO DESDE A CHEGADA DE ZARCO ATÉ AOS DIAS DE HOJE, A PRODUÇÃO DE VINHO TEM SIDO CONSTANTE, A SUA HISTÓRIA POR VEZES COM TANTOS SOCALCOS COMO OS RELEVOS DO TERRENO. O VINHO MADEIRA É O PRODUTO ICÓNICO E FAMOSO MUNDO FORA, MAS AS BEBIDAS ESPIRITUOSAS (COMO A PONCHA) ESTÃO SÓLIDAS NO CARDÁPIO E ATÉ OS VINHOS DE MESA COMEÇAM A GANHAR REPUTAÇÃO.

MADEIRA: THE TASTE OF WINE SINCE ZARCO FIRST SET FOOT IN MADEIRA TO THE PRESENT DAY, WINE PRODUCTION HAS BEEN CONSTANT, A HISTORY SOMETIMES AS IRREGULAR AS THE TERRAIN. THE MADEIRA WINE IS THE ICONIC PRODUCT OF THE REGION AND FAMOUS WORLDWIDE. BUT ‘SPIRITUAL’ BEVERAGES LIKE PONCHA OR GIN ARE A ‘MUST’ ON THE MENU AND EVEN TABLE WINES ARE NOW BUILDING UP QUITE A REPUTATION.

POCKET GUIDE | 45


46 | POCKET GUIDE


BLANDY’S WINE LODGE

Av. Arriaga, 28, Funchal > (+351) 291 228 978 > 10:0018:30 / sábado 10:00-13:00 (encerra aos domingos e feriados / closes on Sundays and holidays) > www.blandyswinelodge.com

Museu instalado numa das mais antigas adegas do Funchal propõe visitas guiadas para conhecer a história da família Blandy e a produção do vinho da Madeira, sem esquecer as inevitáveis provas. Set in one of the oldest wine cellars in Funchal, this museum offers guided tours to discover the history of Blandy family and of the wine production in Madeira, always with the inevitable wine tastings.

POCKET GUIDE | 47


JUSTINO’S, MADEIRA WINES, S.A.

Pérola dos Vinhos, R. da Alfândega, 119, Funchal > (+351) 291 644 919 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-20:00; sáb. e dom. / Sat. and Sun., 10:0014:00 > www.justinosmadeira.com

Na loja Pérola dos Vinhos descobre-se este ponto de venda da Justino’s, Madeira Wines, S.A., empresa que é uma das mais antigas produtoras e exportadoras de Vinho da Madeira. In Pérola dos Vinhos shop there’s aJustino’s, Madeira Wines, S.A. selling point, one of the oldest producers and exporters of Madeira wine.

48 | POCKET GUIDE


HENRIQUES & HENRIQUES

Sítio de Belém, Câmara de Lobos > (+351) 291 941 551 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:00 / 14:30-17:30 > www.henriquesehenriques.pt

Empresa vinícola fundada em 1850, com extensas vinhas na Ilha, tem ponto de venda na adega de Câmara de Lobos onde é possível adquirir a sua gama de vinhos “blends” de 3, 5, 10, 15, 20 e 50 anos, Colheitas e Garrafeiras. Wine Company established in 1850, owning extensive vineyards on the Island, with a shop in the cellar at Câmara de Lobos, where it is possible to purchase its range of wines 3, 5, 10, 15, 20 and 50 year old blends, “Colheitas” and “Garrafeiras”.

D’OLIVEIRAS - VINHO MADEIRA

R. dos Ferreiros, 107, Funchal > (+351) 291 220 784 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-18:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00

Produtora de Vinho Madeira desde meados do século XIX, a D’Oliveiras é ainda hoje gerida pelos descendentes dos fundadores desta famosa companhia. A sua sede e adega estão situadas no coração do Funchal, num edifício classificado construído em 1619.Faculta provas de Vinho Madeira da sua vasta gama de Colheitas, Fresqueiras e Reservas de Família. Producer of Madeira Wine since the mid-nineteenth century, D’Oliveiras is still managed today by the descendants of the founders of this famous company. Its headquarters and wine cellar are located in the heart of Funchal, in a classified building from 1619. Madeira Wine tastings from its wide range of Harvests, Fresqueiras and Family Reserves are available. POCKET GUIDE | 49


A NAO PERDER DON’T MISS Um quarto com VISTA PARA O MAR O regresso ao passado numa QUINTA COLONIAL Mesa posta no JARDIM para o pequeno-almoço O CHARME de quem há muito sabe receber O descanso merecido num HOTEL DE MONTANHA

ESCOLHE O HOTEL USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DO HOTEL AVALIAÇÃO E COMENTÁRIOS DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEOREFERENCIADA 50 | POCKET GUIDE

A room with VIEW TO THE SEA A return to the past in a COLONIAL FARM A table set in the GARDEN for breakfast The CHARM of expert hospitality The deserved rest in a MOUNTAIN HOTEL

CHOOSE THE HOTEL USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL HOTEL INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


ENCONTRA FIND mais exclusivos / most exclusive

mid range

design / design

budget

quintas e hotéis de charme / quintas and charm hotels

natureza top end / top end nature

top end

holiday rental

AQUA NATURA MADEIRA

+ Pag.56

BELMOND REID’S PALACE CASAS DE PEDRA

> Cabeço da Ponta, Porto Santo > (+351) 291 980 190 > www.portosantohotels.com

CASA VELHA DO PALHEIRO

+ Pag.53

CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL FOUR VIEWS HOTELS HOTEL DO CARMO HOTEL MADEIRA

+ Pag.58

PORTO SANTO HOTEL & SPA

Campo de Baixo, Porto Santo > (+351) 291 980 140 > 4* > www.hotelportosanto.com

+ Pag.55

PRAIA DOURADA

+ Pag.59

R. D. Estevão Alencastre, Porto Santo > (+351) 291 980 480 > www.portosantohotels.com

+ Pag.59

MADEIRA PANORÂMICO HOTEL MELIÁ MADEIRA MARE ORCA PRAIA

APARTHOTEL LUAMAR

+ Pag.52

+ Pag.57

+ Pag.54

+ Pag.55

QUINTA DA BELA VISTA

Caminho do Avista Navios, 4,Funchal > (+351) 291 706 400 > www.belavistamadeira.com

+ Pag.52

PALHEIRO VILLAGE

PORTOBAY SERRA GOLF

+ Pag.57

QUINTA DA CASA BRANCA QUINTA DO FURÃO

+ Pag.53

+ Pag.58

QUINTINHA SÃO JOÃO ROCAMAR LIDO RESORTS

Estrada do Chote, 4/6, Câmara de Lobos > (+351) 291 640 120 > www.hotelquintadaserra.com

+ Pag.59

+ Pag.54

QUINTA JARDINS DO LAGO QUINTA DA SERRA

QUINTA DA SERRA

+ Pag.56

+ Pag.58

THE WINE LODGES

R. de São Francisco, 8, Funchal > (+351) 963 022 060 > www.thewinelodges.com

TORRE PRAIA

R. Goulart Medeiros, Porto Santo > (+351) 291 980 450 > www.portosantohotels.com

+ Pag.57

POCKET GUIDE | 51


BELMOND REID’S PALACE Nº1 PÁG. 79 > Estrada Monumental, 139, Funchal > (+351) 291 717 171 > 5* > www.belmond.com

O hotel lendário situado no topo de uma falésia é, há mais de um século, internacionalmente reconhecido e procurado pelas figuras mais emblemáticas. The legendary hotel at the top of a cliff is, for over a century, internationally recognized and chosen by the most famous personalities.

ORCA PRAIA Nº2 PÁG. 79 > Estrada Monumental, 335, Funchal > (+351) 291 707 070 > 3* > www.orcapraia.com

Construído ao longo de uma falésia, a cair diretamente sobre a Prainha do Areeiro, o Orca Praia oferece uma fabulosa vista do Oceano Atlântico. Built along a slope, heading directly to Prainha do Areeiro, Orca Praia offers a fabulous view over the Atlantic.

52 | POCKET GUIDE


QUINTA JARDINS DO LAGO Nº3 PÁG. 79 > R. Dr. João Lemos Gomes, 29, Funchal > (+351) 291 750 100 > 5* > www.jardins-lago.com

Um pequeno hotel de luxo com jardim botânico, situado numa das colinas que rodeiam o Funchal, oferece o ambiente genuíno de uma quinta colonial do século XVIII. A small luxury hotel with a botanic garden located in one of the hills surrounding Funchal, it offers the authentic environment of a colonial farm of the 18th century.

CASA VELHA DO PALHEIRO Nº4 PÁG. 79 > R. da Estalagem, 23 - São Gonçalo, Funchal > (+351) 291 790 350 > 5* > www.casa-velha.com

Situada entre os famosos Jardins do Palheiro e o magnífico campo Palheiro Golf, a Casa Velha do Palheiro oferece experiências memoráveis. SSet among the famous Palheiro Gardens and the magnificent Palheiro Golf course, Casa Velha do Palheiro offers unforgettable experiences. POCKET GUIDE | 53


MADEIRA PANORÂMICO HOTEL Nº5 PÁG. 79 > R. Estados Unidos da América, 34, Funchal > (+351) 291 766 113 > 4* > www.madeira-panoramico.com

Situado no anfiteatro do Funchal, oferece uma vista privilegiada. E não faltam as piscinas exterior e interior aquecidas, courts de ténis e squash, jacuzzi e ginásio. Set in Funchal amphitheatre, it offers a privileged view. There are outdoors and indoors heated swimming pools, tennis courts, jacuzzi and sauna.

HOTEL QUINTA DO FURÃO Nº6 PÁG. 79 > Est. da Quinta do Furão, 6, Santana > (+351) 291 570 100 / 911 999 000 > 4* > www.quintadofurao.com

No topo de uma falésia, na Achada do Gramacho, eis um eco hotel de arquitetura tradicional, integrado numa quinta que se dedica à viticultura biológica. At the top of a cliff, in Achada do Gramacho, it’s an eco hotel with a traditional architecture, set in the property dedicated to organic viticulture.

54 | POCKET GUIDE


MELIÁ MADEIRA MARE Nº7 PÁG. 79 > R. de Leichlingen, 2- 4, Funchal > (+351) 291 724 140 / 210 114 433 > 5* > www.meliamadeira.com

Resort de linhas contemporâneas e de inspiração marítima, com vista deslumbrante sobre o mar, oferece todas as comodidades para quem viaja em lazer ou em trabalho. A resort of contemporary lines and maritime inspiration, with a breathtaking view over the sea, offers all the commodities for those who travel either for business or leisure.

FOUR VIEWS HOTELS Nº8 PÁG. 79 > R. das Maravilhas, 74, Funchal > (+351) 291 700 200 > www.fourviewshotels.com

Reunindo três clássicos da hotelaria madeirense, é o quarto maior grupo hoteleiro da ilha. Four Views Monumental, Four Views Oásis e Four Views Baía estão à altura dos padrões de conforto, serviço e qualidade que este grupo promove e tem orgulho em oferecer. Combining three classics of Madeiran hotels, this is the fourth largest hotel group of the island. Four Views Monumental, Four Views Oasis and Four Views Baía are up to the standards of comfort, service and quality that this group promotes and is proud to offer.

POCKET GUIDE | 55


PALHEIRO VILLAGE Nº9 PÁG. 79 > Estrada do Aeroporto, 65, Funchal > (+ 351) 291 790 030 > www.palheirorentals.com

Num empreendimento com uma vista soberba, apartamentos e moradias de luxo a beneficiar do golfe, spa e restantes serviços do Palheiro Estate. In a construction with a superb view, apartments and luxury villas benefiting from the golf, spa and other services of Palheiro Estate.

AQUA NATURA MADEIRA HOTEL Nº10 PÁG. 78 > Rotunda das Piscinas, 3, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > 4* > www.aquanaturamadeira.com

Junto às piscinas naturais, com os seus quartos elegantes e vista para o mar, oferece sauna, jacuzzi, solário, ginásio, serviço de massagens e um leque variado de atividades que se podem reservar, entre as quais, o Mergulho no Aquário da Madeira. Near the natural pools, the Aqua Natura Madeira Hotel, with its elegant rooms facing the ocean, also offers sauna, jacuzzi, solarium, gym, mas¬sage service and a varied range of activities that can be booked, among which, the diving in the Aquarium of Madeira.

56 | POCKET GUIDE


PORTOBAY SERRA GOLF Nº11 PÁG. 79 > Sítio dos Casais Próximos, Santo da Serra, Santana > (+351) 291 550 505 > 4* > www.portobay.com

Uma pequena quinta de charme com decoração requintada, rodeada por natureza e por tradições madeirenses. In Santo da Serra, a small charming and exquisitely decorated “Quinta” surrounded by nature and the traditions of Madeira.

CASAS DE PEDRA Nº12 PÁG. 79 > Caminho da Ribeira Grande, 26, Vale Paraíso, Camacha > (+351) 916 193 172 > www.casasdepedra.net

No Vale Paraíso, na Camacha, quatro casas que outrora tiveram uso rural são agora um confortável alojamento de agro turismo. At Vale Paraíso, in Camacha, four houses that once had rural use are now a comfortable agro‐ tourism accommodation.

ROCAMAR LIDO RESORTS Nº13 PÁG. 79 > Caminho Cais da Oliveira, Caniço de Baixo, Santa Cruz > (+351) 291 934 334 > 4* > www.rocamarlidoresorts.com

Com acesso direto e privado para o mar, o resort constituído pelos Hotéis Royal Orchid, Rocamar e Cais da Oliveira oferece um variado leque de serviços para diferentes soluções de férias. With direct private access to the sea, the resort consisting of the Royal Orchid, Rocamar and Cais da Oliveira Hotels offers a varied range of services . POCKET GUIDE | 57


CASTANHEIRO BOUTIQUE HOTEL Nº14 PÁG. 79 > R. do Castanheiro, 31, Funchal > (+351) 291 200 100 > 4* > www.castanheiroboutiquehotel.com

Com um design inovador, o boutique hotel tem como ex-libris uma piscina panorâmica com vista soberba sobre a baía do Funchal. With an innovative design, the boutique hotel has a rooftop pool with a superb view over the Bay of Funchal.

QUINTINHA SÃO JOÃO Nº15 PÁG. 79 > R. da Levada de São João, 4, Funchal > (+351) 291 740 920 > 5* > www.quintinhasaojoao.com

Um hotel de decoração e estilo clássicos, com serviços modernos como as piscinas (interior e exterior) aquecidas, ginásio e SPA. It’s a classically decorated hotel, with modern ser‐ vices such as heated pools (in and outdoors), gym and SPA.

QUINTA DA SERRA Nº16 PÁG. 79 > Estrada do Chote, 4/6, Câmara de Lobos > (+351) 291 640 120 > 5* > www.hotelquintadaserra.com

Um hotel que aposta num conceito de luxo ligado à biodiversidade e à produção de alimentos orgânicos, que se estende ao restaurante. This renewed hotel offers luxury linked to biodiversity, a concept that extends to the restaurant.

58 | POCKET GUIDE


QUINTA DA CASA BRANCA Nº17 PÁG. 79 > R. da Casa Branca, 7, Funchal > (+351) 291 700 770 > www.quintacasabranca.pt

Este boutique hotel de design moderno, harmoniosamente integrado dentro de uma antiga quinta madeirense, é membro da Small Luxury Hotels of the World. This boutique hotel with a modern design, harmo‐ niously set in an old Madeira Quinta is a member of Small Luxury Hotels of the World.

HOTEL DO CARMO Nº18 PÁG. 79 > Travessa do Rego, 10, Funchal > (+351) 291 201 240 > www.hoteldocarmomadeira.com

No centro do Funchal, este hotel de decoração vintage promete a “companhia” de celebridades da década de 60 e de objetos icónicos da época. In the centre of Funchal, this hotel with a vintage decoration promises the “company” of celebrities from the sixties and iconic objects of that period.

HOTEL MADEIRA Nº19 PÁG. 79 > R. Ivens, 21, Funchal > (+351) 291 230 071 > www.hotelmadeira.com

Conhecido pela qualidade e serviço personalizado, o Hotel Madeira oferece todos os confortos, quer nas zonas de descanso quer nas zonas recreativas. Famous for its personalized service and quality, Hotel Madeira offers every comfort both in the resting and recreational areas.

POCKET GUIDE | 59


A NAO PERDER DON’T MISS Percorrer a pé as mais belas LEVADAS “Voar baixinho” num CARRO DE CESTO Voar bem alto numa cabine de TELEFÉRICO Saudar GOLFINHOS E BALEIAS Conhecer o MAR num barco, numa prancha, num mergulho mais profundo

ESCOLHE A ATIVIDADE USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DA ATIVIDADE AVALIAÇÃO E COMENTÁRIOS DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEOREFERENCIADA 60 | POCKET GUIDE

Explore on foot the most beautiful LEVADAS “Fly low” in a BASKETWORK SLEDGE Fly up high in a CABLE CAR cabin Welcome DOLPHINS and WHALES Discover the SEA in a boat, a board, a deeper dive

CHOOSE THE ACTIVITY USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL ACTIVITY INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


ENCONTRA FIND atrações incontornáveis / must-see atractions

tours

atividades no mar / sea activities

serviços / services

atividades na natureza / nature activities

ATLANTIC PEARL CATAMARAM BONITA DA MADEIRA EUROPCAR

+ Pag.63

INTERTOURS

TELEFÉRICO DA FAJÃ DOS PADRES

+ Pag.69

Estrada Padre António Dinis Henriques, 1, Quinta Grande, câmara de Lobos > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (verão / Summer), 10:00-18:00 (inverno / Winter) > Price: 10€, grátis / free <12

+ Pag.69

MANUEL TOURS

+ Pag.71

MERGULHO NO AQUÁRIO ROTA DOS CETÁCEOS

+ Pag.71 + Pag.62

SANTA MARIA DE COLOMBO SEA BORN

Veículo único, esta espécie de trenó em vime, “refreado” por dois homens, desce do Monte ao Livramento, numa alucinante viagem para duas pessoas. This type of wicker sledge, “driven” by two men, is a unique vehicle, which goes down the Monte to Livramento, in a thrilling two-people ride.

+ Pag.70

GAVIÃO MADEIRA

+ Pag.64

+ Pag.65

TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO TUKXI

+ Pag.66

+ Pag.70

O moderno teleférico transporta pessoas e mercadoria até à Fajã dos Padres. O trajeto de cerca de 300 metros é feito em dois minutos e meio, oferecendo não só a mais rápida viagem até à belíssima baía da Fajã como um inesquecível passeio a alcançar a vista da costa sul da ilha da Madeira. The modern cable car transports people and merchandise to the Fajã dos Padres. The 300-meter route takes two and a half minutes, offering not only the fastest trip to the beautiful bay of Fajã, but also an unforgettable tour to reach the view of the south coast of the island of Madeira.

PARQUE TEMÁTICO DA MADEIRA + Pag.71

VMT MADEIRA YELLOW BUS

+ Pag.67 + Pag.68

CARROS DE CESTO / SLEDGES

Caminho das Babosas, 4, Funchal > (+351) 291 783 919 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 9:00-18:00 > Price: 45€ (3 pax), 30€ (2 pax), 25€ (1 pax) > www.carreirosdomonte.com

Estrada do Parque Temático, 1 - Fonte da Pedra, Santana > (+351) 291 570 410 > Todos os dias / Every day, 10:00-19:00 (abr. a out. / Apr. to Oct.), 10:00-18:00 (nov. a mar. / Nov. to Mar.) > Price: 6€; 4€ (crianças e seniores / children and seniors) > www.parquetematicodamadeira.pt

Atração do concelho desde 2004, o Parque Temático da Madeira concentra vários ícones da cultura local, como as casas típicas de Santana ou uma réplica do comboio do Monte. An attraction in the council since 2004, Madeira Theme Park holds many icons of local culture, such as the typical Santana houses and a replica of the train in Monte. POCKET GUIDE | 61


ROTA DOS CETÁCEOS Nº5 PÁG. 79 > Marina Shopping - Centro Comercial Infante, Av. Arriaga, 75, Loja 247, Funchal > (+351) 291 280 600 / (+351) 918 828 242 > verão / Summer: jun. a set. / Jun. to Sep.: (08:45 / 12:30 / 16:00); inverno / Winter: out. a mai. / Oct. to May: (09:00 / 13:30) > www.rota-dos-cetaceos.pt

A empresa propõe passeios de observação de golfinhos e baleias e ainda programas de natação com golfinhos. Para os dias especiais sugere passeios privados num luxuoso iate. The company offers dolphin and whale watching tours and programs for swimming with the dolphins. For special days they suggest private tours on a luxury yacht.

62 | POCKET GUIDE


BONITA DA MADEIRA Nº6 PÁG. 79 > Apartamento Baía Este, Loja 1, Estrada Monumental, 187, Funchal > (+351) 918 118 773 > www.bonita-da-madeira.com

Numa caravela genuína, descobrem-se algumas das mais belas baías da ilha, visitam-se as Ilhas Desertas e observam-se baleias, golfinhos, lobos marinhos e tartarugas. In a genuine caravel one can discover some of the most beautiful bays in the Island, visit the Deserted Islands and observe whales, dolphins and turtles.

POCKET GUIDE | 63


SANTA MARIA DE COLOMBO Nº4 PÁG. 79 > Marina do Funchal, Funchal > (+351) 291 225 695 / (+351) 965 010 180 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00 > www.santamariadecolombo.com

Sinta-se como um marinheiro dos Descobrimentos nesta réplica do barco que levou Cristóvão Colombo até à América. Um passeio histórico e ao mesmo tempo de observação da natureza. You’ll feel like a sailor at the time of the Discoveries in this replica of the boat that led Christopher Columbus to America. An historic tour which allows you to simultaneously observe nature.

64 | POCKET GUIDE


SEA BORN Nº3 PÁG. 79 > Sea Born Kiosk, Marina do Funchal, Funchal > (+351) 291 231 312 > Todos os dias / Every day, 10:30-13:30 / 15:00-18:00

Os passeios de catamarã dirigem-se à imponente baía do Cabo Girão, onde os passageiros podem mergulhar. Pelo caminho há a possibilidade de avistar golfinhos, baleias e tartarugas. The catamaran circuits head to the impressive Cape Girão bay, where passengers can go for a dive. During the circuit one can sight dolphins, whales and turtles.

POCKET GUIDE | 65


ATLANTIC PEARL CATAMARAN Nº7 PÁG. 79 > Av. Sá Carneiro, 23, Funchal > (+351) 932 189 267 / (+351) 291 651 844 > www.atlanticpearl-catamaran.com

Passeios ao Cabo Girão, às ilhas Desertas e Sunsets, a bordo do catamaran de luxo Lagoon 42. Para uma experiência ainda mais exclusiva, a empresa propõe programas personalizados, construídos à medida do cliente. Trips to Girão cape, the Desertas Islands and Sunsets aboard the luxury catamaran Lagoon 42. For an even more exclusive experience, the company proposes customized programs, built to the customer’s specifications. 66 | POCKET GUIDE


VMT MADEIRA - VIAGENS DE CATAMARÃ Nº2 PÁG. 79 > Marina do Funchal, loja nº 9, Funchal > (+351) 291 224 900 > 10:30, 15:00 > www.vmtmadeira.com

Viagens de catamarã todos os dias para observação de golfinhos e baleias no seu habitat natural. No verão propõem mais três programas: Pôr-do-sol, Ilhas Desertas e Rota das Fajãs. Daily catamaran trips to watch dolphins and whales in their natural habitat. During summer there are three more programs: Sunset, Desert islands and Fajãs Route.

POCKET GUIDE | 67


YELLOW BUS Nº1 PÁG. 79 > Av. do Mar, Funchal > (+351) 966 923 943 > www.yellowbustours.com

A bordo de um autocarro panorâmico conhecem-se as principais atrações da ilha, em percursos de meio-dia e de dia inteiro. On a panoramic bus it is possible to visit the island’s main attractions in half-day or full day tours.

68 | POCKET GUIDE


INTERTOURS Nº8 PÁG. 79 > Av. Arriaga, 30, 3º, Funchal > (+351) 291 208 900 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-13:00, 14:00-18:00 > www.intertours.com.pt

Agência de viagens e consultora de turismo, a Intertours tem várias soluções para conhecer a ilha da Madeira, disponibilizando pacotes temáticos, excursões e experiências. Travel agency and tourism consultant, Intertours offers several solutions to discover Madeira Island through thematic packages, excursions and experiences.

GAVIÃO MADEIRA Nº11 PÁG. 79 > Marina do Funchal > (+351) 291 241124 / (+351) 919 587 915 > www.gaviaomadeira.com

O luxuoso iate com capacidade para vinte passageiros propõe desde as aventuras em busca de golfinhos, baleias e tartarugas, com paragens para banhos junto ao Cabo Girão, às expedições de dia inteiro às Ilhas Desertas. The luxury yacht with a capacity for 20 passengers proposes adventures in search of dolphins, whales and turtles, with a pause in Cabo Girão for sunbathing, or a full-day expeditions to the deserted Islands.

POCKET GUIDE | 69


TELEFÉRICO JARDIM BOTÂNICO Nº10 PÁG. 79 > CCaminho das Voltas, 15 > (+351) 291 210 290 > Todos os dias / Every day, 9:00-17:00 > www.telefericojardimbotanico.com

O teleférico liga o Jardim Botânico à freguesia do Monte, numa viagem de cerca de 9 minutos sobre o bonito vale da Ribeira de João Gomes e com vista para o Funchal e o mar. The cable car connects the Botanic Garden to the borough of Monte, in a 9-minute ride over the beautiful valley of Ribeira de João Gomes, while simultaneously viewing Funchal and the sea.

EUROPCAR Nº9 PÁG. 79 > Estrada Monumental, 175-B, Funchal > (+351) 291 765 116 > Todos os dias / Every day, 08:30-13:00, 15:00-18:30 > www.europcar.pt

A empresa de rent-a-car líder em Portugal e na Europa apresenta um sistema de reservas simples e uma vasta oferta de soluções de mobilidade. The leading rent-a-car company in Portugal and Europe offers a straightforward reservation system and a wide range of mobility solutions.

70 | POCKET GUIDE


TUKXI MADEIRA Nº12 PÁG. 79 > R. dos Aranhas, 53, 3ºH, Funchal > (+351) 917 229 193 > Price: 20€ a 80€ > www.tukxi.pt

Num triciclo descapotável e com motor elétrico é possível conhecer os principais pontos de interesse do Funchal e suas redondezas. In a convertible tricycle with an electric engine, it is possible to visit the most interesting spots of Funchal and its surroundings. The itineraries can be predefined or tailor-made.

MANUEL TOURS Nº13 PÁG. 79 > (+351) 917 883 144 > www.manueltours.com

Deixe-se conduzir na Madeira por uma empresa que propõe passeios e serviço de transfer à sua medida, com passagem por pontos de interesse que fogem ao óbvio. Let yourself be driven in Madeira by a company that proposes tours and transfer services to your measure, with passage through points of interest that escape the obvious.

MERGULHO NO AQUÁRIO DA MADEIRA Nº14 PÁG. 78 > R. do Forte de S. João Baptista, 7A, Porto Moniz > (+351) 291 640 100 > Todos os dias / Every day, 10:0018:00 > Price: 80€ > www.madeiranatureexperience.com

Um encontro imediato com tubarões, raias ou moreias é a promessa do Madeira Nature Experience. An immediate encounter with sharks, rays or morays is the promise of the Madeira Nature Experience.

POCKET GUIDE | 71


A NAO PERDER DON’T MISS Um BORDADO feito à mão Uma peça em VIME O inevitável VINHO MADEIRA As DOCES recordações, como o mel-de-cana, os rebuçados de funcho ou as broas de mel

ESCOLHE A LOJA USA O QRCODE E DESCOBRE MUITO MAIS INFORMAÇÃO COMPLETA DA LOJA AVALIAÇÃO E COMENTÁRIOS DOS CLIENTES MAPAS E LOCALIZAÇÃO GEOREFERENCIADA 72 | POCKET GUIDE

Handmade EMBROIDERY A WICKER piece The inevitable MADEIRA WINE SWEET memories, such as sugarcane honey, fennel candies and honey corn cakes

CHOOSE THE SHOP USE THE QRCODE AND DISCOVER MUCH MORE FULL SHOP INFORMATION CLIENT AVALIATION AND COMMENTS MAPS AND GPS LOCATION


ENCONTRA FIND

produtos portugueses / made in portugal

centros comerciais / shopping centres

garrafeiras / wine shops

moda e acessórios / fashion and accessories

BLANDY’S WINE LODGE

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA D’OLIVEIRAS DIMA

ARMAZÉM DO MERCADO

+ Pag.47 + Pag.75

+ Pag.49

LOJA DO STORY CENTRE

R. Dom Carlos I, 29, Funchal > (+351) 291 639 081 > Todos os dias / Every day, 09:00-20:00

+ Pag.75

FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO FORUM MADEIRA

+ Pag.76

+ Pag.74

GALERIAS SÃO LOURENÇO

+ Pag.76

HENRIQUES & HENRIQUES

+ Pag.49

JUSTINO’S, MADEIRA WINES, S.A. PATRÍCIO & GOUVEIA SAPATARIA DO CARMO UAUCACAU

R. Hospital Velho, 28 / R. Latino Coelho, 39, Funchal > (+351) 291 640 640 > Seg. a sáb. / Mon. to Sat., 10:0019:00 > www.armazemdomercado.com

MERCADO DOS LAVRADORES

Largo dos Lavradores, Funchal > (+351) 291 214 080 > Seg. a qui. / Mon. to Thu., 08:00-19:00; sex. / Fri., 07:00-20:00; sáb. / Sat., 07:00-14:00

SOUS

R. Brigadeiro Oudinot, Edifício Oudinot, 1º, Loja 19, Funchal > (+351) 968 375 224 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 10:0019:00; sáb. / Sat., 10:00-14:00 > www.sous.pt

+ Pag.48

+ Pag.75 + Pag.76

+ Pag.76

POCKET GUIDE | 73


FORUM MADEIRA

Nº1 PÁG. 79 > Estrada Monumental, 390, Funchal > (+351) 291 706 800 > Dom. a qui. / Sun. to Thu., 10:00-23:00; sex. e sáb. / Fri. and Sat., 10:00-24:00 > www.forummadeira.com

Na freguesia de São Martinho, o Fórum Madeira conta com variadíssimas lojas espalhadas por três andares, virados para uma praça central ao ar livre. In the parish of São Martinho, Forum Madeira houses several stores spread over three floors, all facing the open air central court.

74 | POCKET GUIDE


PATRÍCIO & GOUVEIA, Since 1925

Nº2 PÁG. 79 > R. Visconde de Anadia, 34, Funchal > (+351) 291 220 801 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09.00-13.00 / 15.0018.00 (fábrica / factory); seg. a sex. / Mon. to Fri., 09.00-13.00 / 15.00-18.00; sáb. / Sat., 09.00-12.00 (lojas / shops) > www. patriciogouveia.pt

Além da venda dos mais finos bordados e tapeçarias da Madeira feitos à mão, a Patrício & Gouveia ainda recebe visitas que aqui têm a possibilidade de conhecer esta arte única da Ilha. Oferece 20% de descontos nos bordados, aos leitores BestGuide. Besides selling the finest handmade embroidery and tapestry from Madeira, Patrício & Gouveia also welcomes visitors to discover the craft unique to this island. Offers 20% discount on embroidery, to BestGuide readers.

BORDAL - BORDADOS DA MADEIRA

Nº7 PÁG. 79 > R. Dr. Fernão Ornelas, 77, Funchal > (351) 291 222 965 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-19:00; sáb. / Sat., 9:30-13:00 > www.bordal.pt

Fundada em 1962, a Bordal - Bordados da Madeira é um dos principais e mais antigos fabricantes e exportadores do tão famoso bordado da Madeira. Founded in 1962, Bordal - Madeira Embroidery is one of the oldest and most important manufacturers and exporters of the famous Madeira embroidery.

DIMA

(+351) 291 230 880 > www.dima.pt

A empresa distribuidora coloca em vários pontos de venda do arquipélago os mais diversos souvenirs madeirenses, como licores, perfumes, sabonetes de leite de cabra ou artigos de cortiça. This distribution company offers, on different selling points of the archipelago, the most diverse souvenirs from Madeira, like liquors, perfumes, goat milk soaps and cork items.

POCKET GUIDE | 75


FÁBRICA MEL-DE-CANA RIBEIRO SÊCO GALERIAS SÃO LOURENÇO Nº3 PÁG. 79 > R. das Maravilhas, 170, Funchal > (+351) 291

Nº4 PÁG. 79 > Av. Arriaga, 41 / 43, Funchal > (+351) 291

741 503 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 09:00-13:00 / 14:00-18:00 > www.fabricaribeiroseco.com

200 600 > Todos os dias / Every day, 10:00-20:00 > www. galeriassaolourenco.pt

Dedicada à produção de mel-de-cana, obtido diretamente da cana-de-açúcar, a fábrica revitaliza esta prática tradicional e vende, no local, alguma da sua produção.

No coração do Funchal, as Galerias São Lourenço são um centro comercial diferente dos convencionais, onde o comércio tradicional respira em pleno.

Dedicated to the production of sugar syrup, this factory gives new life to this traditional practice and sells on the spot some of its production.

In the heart of Funchal, Galerias São Lourenço is a different shopping centre, where traditional commerce finds its true place.

SAPATARIA DO CARMO

UAUCACAU

Nº5 PÁG. 79 > R. do Sabão, 29, Funchal > (+351) 291 223 522 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 9:00-19:00; sáb. / Sat., 9:00-13:00 > www.sapatariadocarmo.com

A marca centenária nascida em Lisboa calça os madeirenses e visitantes com os seus sapatos 100% nacionais, feitos à mão e em pele genuína. The centennial brand born in Lisbon offers Madeira and its visitors its 100% national shoes, handmade in genuine leather.

76 | POCKET GUIDE

Nº7 PÁG. 79 > R. da Queimada de Baixo, 11; Mercado dos Lavradores, Loja 19, Funchal > (+351) 291 644 620 > Seg. a sex. / Mon. to Fri., 08:30-19:30; sáb. / Sat., 09:00-18:00 > www.uaucacau.com

Aqui o chocolate deixa qualquer um de água na boca. Uma chávena de café e um destes chocolates artesanais prometem um momento saboroso. This is the place for mouth-watering chocolate. A coffee and some of these artisan bonbons will guarantee a tasty moment.


DIZ QUEM SABE TIPS BY LOCALS

Figuras emblemáticas madeirenses foram convidadas a indicar os melhores caminhos pelo arquipélago. Use o QR Code e conheça todas as suas sugestões online. Renowned personalities from Madeira were invited to share the best routes through the archipelago. Use the QR Code and get all the suggestions online.

CARLA CABRAL ARTISTA PLÁSTICA E PROFESSORA ARTIST AND TEACHER

MARCOS TEIXEIRA EMPRESÁRIO BUSINESSMAN

MARIANA SOUSA DESIGNER DE MODA E TÊXTIL FASHION AND TEXTILE DESIGNER

PAULO CAMACHO TREINADOR DESPORTIVO SPORTS COACH

RUI TEIXEIRA DE MIGUEL EMPRESÁRIO BUSINESSMAN

SANDRA NÓBREGA CHEFE DE DIVISÃO DA CULTURA E TURISMO DA CÂMARA MUNICIPAL DO FUNCHAL HEAD OF THE DIVISION OF CULTURE AND TOURISM OF THE MUNICIPALITY OF FUNCHAL

POCKET GUIDE | 77


13 23 10 14 PORTO MONIZ

10

4

11 ACHADAS DA CRUZ

PONTA DELGADA

SEIXAL

SÃO VICENTE

PONTA DO PARGO

PIC

ENCUMEADA

PINÁCULO

CURRAL DAS FREIRAS

CALHETA CANHAS

12 PONTA DO SOL RIBEIRA BRAVA CÂMARA DE LOBOS

6

78 | POCKET GUIDE

5


9

2 6

SÃO JORGE

PORTO SANTO

SANTANA FAIAL

PORTO DA CRUZ S. ROQUE DO FAIAL PICO RUIVO 1862m PONTA DE SÃO LOURENÇO PICO DO AREEIRO

11 RIBEIRO FRIO

MACHICO

AS

SANTA CRUZ

12 4 9 CANIÇO

E LOBOS

FUNCHAL 21 22

11 13

LIDO

1 2 3 7 8

1 4 5 6 7 9 10 12 14 15 16 17 18 19 20 24

3 8 14 15 16 17 18 19

13 2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

1 2 3 4 5 6 7 3 8 25

1 5 7 POCKET GUIDE | 79




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.