10ª Edição | Bienal de Curitiba 2015 | Festival de Cinema

Page 1

e

apresentam



juca ferreira

ministro da cultura minister of culture Ao completar 22 anos, a Bienal de Curitiba se consolida no circuito de arte internacional com um programa representativo da produção contemporânea. Ao trazer artistas dos cinco continentes, também atua como um importante espaço de diálogo, intercâmbio e difusão de propostas atuais nos diversos campos da expressão visual. A aposta dessa edição reforça a vocação inovadora desta bienal, com obras artísticas emergentes e recortes autorais de relevância em permanente diálogo com a experimentação contemporânea. Também inova por assumir definitivamente a diversidade artística, reunindo várias linguagens, performances e interferências urbanas, o que atrai novos públicos.

The Curitiba Biennial is consolidated in International Art’s circuit with a program representative of the contemporary production. By bringing artists from five continents, it also serves as an important forum for dialogue, exchange and dissemination of current proposals in the various fields of visual expression. The focus of this edition reinforces the innovating call of this biennial with emerging artistic works and relevant authorial clippings in constant dialogue with contemporary experimentation. It also innovates by definitely assuming the artistic diversity, bringing together different languages, performances and urban interference, attracting new audiences.

Seu projeto educativo, aliado ao seu desempenho pela abertura de mercado a novos artistas, também fazem desta bienal um evento importante enquanto polo formador e difusor da arte nacional. Por todas essas razões, o Ministério da Cultura tem a imensa satisfação de apoiar a Bienal de Curitiba, que dá novo fôlego e traz novos ares para o Brasil, em sua vocação generosa de dar e receber, dentro de uma verdadeira rede colaborativa pela cultura.

Its educational project, coupled with its performance by opening the market to new artists, also makes this a biennial an important event as a training and disseminating pole of the national art. For all these reasons, the Ministry of Culture has the immense satisfaction of supporting the Curitiba Biennial that gives new life and brings fresh air to Brazil with its generous vocation of giving and receiving, in a true collaborative network for culture.


beto richa

governador do estado do paraná governor of the state of parana

Cinema na Bienal Curitiba fixou-se, nas últimas décadas, como polo de vanguarda na produção artística e cultural. Esse novo status teve seu reconhecimento nacional a partir dos anos 1990, mas atualmente já ultrapassa as fronteiras do país. Há dois fatores, intimamente interligados, que contribuem para esta nova condição da cidade como epicentro de inovações na criação artística. Primeiro, a produção local está mais sistemática, madura e con-sistente. Segundo, o fato de que Curitiba, já há alguns anos, passou a sediar grandes eventos nacionais e internacionais. Um deles, a Bienal Internacional de Curitiba, consolidouse de tal forma no calendário oficial da capital paranaense que a sua edição, desde 2013, traz outra grande novidade: o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba. Era imprescindível assegurar ao cinema um espaço próprio, conforme entenderam os organizadores, mas dentro do espírito da bienal. Ou seja, os filmes a serem

exibidos deverão estabelecer um paralelo entre a grande tela e a arte contemporânea exposta na Bienal de Curitiba. Curitiba já teve espasmos criativos que se prolon-garam no tempo, como os poetas simbolistas e o cinema pioneiro de Aníbal Requião no início do século XX, além dos modernistas que se reuniram em torno da revista Joaquim, de Dalton Trevisan, no final dos anos 1940. Agora, a arte ganhou as ruas e exprime as mais diferentes tendências, de forma difusa e perma-nente. E a demonstração mais concreta de que o Festival de Cinema da Bienal vai dar a sua con-tribuição à democratização das artes é que ele permitirá a exibição de filmes de qualidade não apenas em Curitiba, mas também em várias cidades do interior do Paraná. E este é conceito central da nossa gestão: levar a arte ao povo, onde ele esteja.

Cinema in the Biennial Curitiba has been consolidated as a vanguard center of artistic and cultural production in recent decades. This new status has had national recognition from the 1990s, but has recently crossed the country’s boundaries. Two closely interlinked factors contribute to this new condition of the city as the epicenter of innovation in artistic creation. First, there is a more systematic, consistent and mature local production. Second, the fact that Curitiba has been hosting major national and international events for some years. One of them, the Curitiba International Biennial, has been so consolidated in the official calendar of Curitiba that its 2013 edition has brought another great novelty: the International Film Festival of the Curitiba Biennial. It was vital to ensure its own place, organizers understood, yet within the biennial’s spirit.

That is, the films to be screened should draw a parallel between cinema and the contemporary art exhibited in the Curitiba Biennial. Curitiba has had creative outbursts that lasted, such as the Symbolist poets and Anibal Requião’s pioneer cinema in the early twentieth century, in addition to the modernists who gathered around the Joaquim magazine edited by Dalton Trevisan in the late 1940s. Now, art has taken to the streets and expresses the most diverse trends, diffusely and permanently. And the Biennial Film Festival’s most concrete evidence of its contribution to the democratization of art is the screening of quality films in Curitiba as well as in many other cities in the State of Paraná. This is our management’s core concept: to take art to people, wherever they are.


joão luiz fiani

Secretário de Estado da Cultura do Paraná Secretary of State for Culture of Paraná

Cinema para todos Em sua mais nova edição, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba renova seu compro-misso com a divulgação e incentivo da sétima arte em nosso estado e a Secretaria de Estado da Cultura tem enorme orgulho em apoiar esse evento de importância ímpar que, mais do que nunca, está sintonizado com o tema central da Bienal de Curitiba, a luz. Luz essa que é fonte e origem técnica, e até quase semântica, do cinema, uma vez que a arte foi criada pelos irmãos Lumière. Durante suas diversas edições, o FICBIC já exibiu centenas de filmes em suas mostras principais, revelou e premiou dezenas de novos talentos por meio do circuito universitário, contribuiu para a formação de novas plateias com a mostra de cinema infantojuvenil e levou a discussão e o debate sobre cinema às escolas e aos espaços culturais públicos, por meio da ação educativa, que visa a sensibilização dos formadores de opinião nas ações comunidade-escola, envolvendo professores e membros da comunidade.

Seus diversos circuitos proporcionam diversidade cultural e ampliação de horizontes não só para antigos admiradores, mas também contribuem, sobremaneira, para o estímulo e ampliação do público que, por meio do festival, tem a possibilidade de entrar em contato com múltiplas linguagens estéticas, desde as mais tradicionais até as mais experimentais. A Secretaria de Estado da Cultura orgulha-se imensamente em estar ao lado do FICBIC, disponibilizando espaços culturais, além de poder apoiar e viabilizar a ampliação do raio de ação do festival, levando-o a outras cidades do estado, confirmando nossa séria intenção de descentralização da arte e da cultura no Paraná.

Cinema for everyone In its latest edition, the International Film Festival of the Curitiba Biennial renews its commitment to the dissemination and encouragement of the seventh art in our state and the Secretary of State for Culture has great pride in supporting this event of unique importance that, more than ever, is aligned with the central theme of the Curitiba Biennial: light. Light that is the source and technical, if not semantic, origin of cinema as it was created by the Lumière brothers. During its various editions, FICBIC has screened hundreds of films during its showcases, revealed and awarded dozens of new talents through the university circuit, contributed to the formation of new audiences through the infant-juvenile cinema exhibition and taken discussion and debate about cinema to schools and public cultural spaces through educational activities, intending to raise awareness among opinion makers through community-school actions involving teachers and community members.

Its various circuits provide cultural diversity and broadening of horizons not only to older fans, but also contribute greatly to the stimulation and expansion of the public who, through the festival, has the opportunity to come into contact with multiple aesthetic languages, from the most traditional to the most experimental. The Secretary of State for Culture is immensely proud in standing on FICBIC’s side, providing cultural venues as well as being able to support and facilitate the expansion of the festival’s scope, taking it to other cities of the state, thus confirming our serious intention to decentralize art and culture in Paraná.


gustavo fruet

prefeito de curitiba mayor of curitiba

A cultura da cidade mais humana Curitiba é a cidade do futuro. Das inovações. Das soluções simples. A cidade mais humana. A cada dois anos, nossa cidade fica ainda mais iluminada com a chegada da Bienal Internacional. Além de promover o nome de Curitiba, a bienal cumpre papel social de democratização da cultura. Todas as regiões são contempladas, sem distinção. Milhares de visitantes são atraídos e toda economia é beneficiada, inclusive com geração de empregos. Um evento como este tem todo nosso apoio, já que está em consonância com a política cultural da nossa gestão. Aliás, a defesa dos valores culturais sempre fez parte da nossa trajetória. À frente da prefeitura, assumimos o compromisso de destinar 1% do orçamento municipal para a área. Desde que assumimos temos feito um grande esforço para valorizar todas as correntes. Nosso desafio é descentralizar e levar a arte para os bairros. Nos Portais do

Futuro, por exemplo, ofere-cemos atividades esportivas e culturais aos jovens de regiões mais vulneráveis. São ações como esta que irão garantir a formação intelectual destas gerações. A Oficina de Música e a Corrente Cultural também são ápices. A arte toma as ruas e Curitiba se enche de alegria. A participação da população cresce a cada ano. Porém, não podemos depender apenas das iniciativas do poder público. Neste sentido, a bienal ganha ainda mais relevância como fator disseminador de cultura. Por isso, a Prefeitura, através da Fundação Cultural – FCC, apoia mais esta edição. Entre 3 de outubro e 23 de dezembro, nossa cidade transbordará cultura. O melhor da arte contemporânea mundial desembarcará na capital paranaense. Nossa cidade está preparada e ansiosa por receber mais uma edição da Bienal Internacional. Sejam todos bem vindos!

The Culture of the Most Human of Cities Curitiba is a city of the future, a city of innovative simple solutions: the most human of cities. Every two years, our city is further illuminated by the arrival of the International Biennial. Apart from promoting the brand of the city of Curitiba, the Biennial also plays a role in the democratization of culture. All regions are covered, without prejudice or distinction. Thousands of visitors are attracted to the city and the economy as a whole benefits, with the creation of countless jobs. An event such as this enjoys our full support, since it is fully in tune with the arts policy of our administration. Promoting culture and the arts has always been a part of our philosophy. The City Hall is committed to devoting 1% of the municipal budget for this sector. Since taking on this commitment, we have made great efforts to accord due value to all forms and styles of art. Our challenge is decentralize the arts and bring them to suburbs.

In Portals of the Future, for example, we provide sporting and cultural activities for young people from underprivileged areas. Such actions will ensure that these generations develop intellectually. The Music Workshop and Cultural Current are also important activities. Art has taken to the streets and Curitiba is filled with joy. The participation of the population grows each year. However, we cannot rely on public sector initiatives alone. The Biennial thereby becomes even more important in promoting the arts. The City Hall, through the Cultural Foundation – FCC, thus supports this edition of the event. Between 3 October and 23 December, our city will be overflowing with culture. The best of contemporary art around the world will arrive in the capital city of our State. Our city is well-prepared and eager to host yet another edition of the International Biennial. We extend a warm welcome to all!


Marcos Cordiolli

Presidente da Fundação Cultural de Curitiba President of Curitiba Cultural Foundation A cada dois anos, a Bienal Internacional de Curitiba cumpre sua missão de celebrar a arte contemporânea de forma intensa, estimulando os curitibanos a perceber como a vida artística cultural pode ser transformadora e rica.

Internacional de Documentação e Pesquisa. Quem ganha com essa cooperação é Curitiba, que poderá receber uma grande quantidade de artistas e obras estrangeiras e, ao mesmo tempo, abrir mais espaço para a classe artística curitibana.

Para a Prefeitura e para a Fundação Cultural de Curitiba participar e apoiar a Bienal Internacional é mais do que um dever institucional, é uma parceria celebrada em prol da cidade, da inclusão cultural e do desenvolvimento de nossos artistas, produtores e cidadãos. A Bienal movimenta a cidade, incentiva a produção local e é uma vitrine para novos talentos. Assim, estreitamos nossos laços para ampliar os espaços dos artistas locais e para incentivar a troca de experiências com artistas de fora.

Desta forma, reafirmamos – com orgulho – nosso apoio à Bienal Internacional, dando continuidade à nossa política cultural de ocupar mais espaços, atingindo um público cada vez maior e mais diversificado. Assim, a gestão pública reforça seu papel de induzir e garantir a multiplicidade de gêneros e estilos, e assegura a todos espaço para manifestação e aproveitamento da cultura.

Trata-se de uma parceria tão próxima que, no ano em que a Bienal tem como título Luz no Mundo, viabilizamos a outorga de uso do imóvel do Cine Luz, desocupado desde 2009, que passará a ser sede da Bienal Internacional de Curitiba. O espaço também abrigará, de forma permanente, uma reserva técnica e um Centro

Every two years, the Curitiba International Biennial fulfills its mission of intensively celebrating contemporary art and encouraging the citizens of Curitiba to recognize the rich transformative power of culture and the arts.

International Research and Documentation Center. The main beneficiary of this is the city of Curitiba itself, which will receive a large number of international artists and artworks and provide more space for local artists.

For the City Hall and the Curitiba Cultural Foundation, participating in and supporting the International Biennial is more than an institutional obligation. It is a partnership that promotes the city, cultural inclusion, and the development of local artists, producers and citizens. The Biennial brings the city to life, encourages local production and provides a showcase for new talent. We are thus forging ever closer ties as a way of providing more space for local artists and encouraging the exchange of experiences with artists from other parts of the country and the world.

We are thus proud to renew our support for the International Biennial, as part of our ongoing arts policy of occupying more spaces and reaching out to an ever broader and more diverse audience. The City administration thus strengthens its role of assuring and encouraging a multiplicity of genres and styles and opening up all parts of the city for their expression and the enjoyment of the arts by the general public.

This is such a close partnership that, in the year in which the Biennial bears the title Light in the World, we have succeeded in taking out a lease on the Cine Luz building, which has been vacant since 2009, to host the Curitiba International Biennial. The space will also provide a permanent home for an archive and an


petrobras Saber que uma das intenções da Bienal de Curitiba é o estímulo à criatividade e o contato com outros olhares já é mais do que justificativa para apresentarmos o seu Festival de Cinema da Bienal Internacional de Curitiba. Ao apoiar a experimentação, o encontro reafirma a vocação de incentivar o contato entre público e produtores.

Por fim, ressaltamos que seguimos acreditando no cinema e apostando na importância dos festivais como espaço de celebração à cultura. E não seria diferente neste ano, em que nós completamos duas décadas de apoio ao cinema.

Assim como a bienal, o festival está em vários locais de Curitiba e ainda alcança cidades do interior. É uma excelente oportunidade para acompanhar a produção nacional e internacional, sem descuidar do passado, como acontece na mostra Cinema em Restrospectiva. Valorizamos com especial carinho as atividades formativas propostas pela Ação Educativa, integrando escolas (e professores) com os espaços culturais, além de organizar debates e reflexão em torno do setor.

Knowing that one of the aims of the Curitiba Biennial is to encourage creativity and contact with other points of view is already more than sufficient reason for us to present its Film Festival. By supporting experimentation, the event reaffirms our mission of encouraging contact between the public and producers. Like the Biennial, the Festival is spread out across various locations in Curitiba and other cities in the State of Paraná. It provides an excellent opportunity to follow national and international production, without neglecting the past, which is covered by the Retrospective Cinema show. We are especially proud of the educational activities carried out by the Education Department, bringing schools (and teachers) into the cultural spaces and organizing debates and opportunities for reflection on the sector.

Finally, we would like to remark that we continue to believe in film and in the importance of festivals as a space for the celebration of culture. This year, in which we celebrate two decades of supporting cinema, will be no different.


bndes Para o BNDES, o Banco Nacional do Desenvolvimento, a cultura, além de ser o conjunto de expressões de um povo, representa um ativo que pode ser empregado em favor do desenvolvimento nacional e do bem-estar da sociedade. O BNDES tem como missão promover o desenvolvimento sustentável e competitivo da economia brasileira, com geração de emprego e redução das desigualdades sociais e regionais. A economia da cultura, com seu vasto potencial de criação e distribuição de riqueza, é um setor estratégico para a empresa na realização desses objetivos. Com base nesta visão, o BNDES fomenta o setor cultural através de um diversificado conjunto de instrumentos de apoio financeiro – incluindo recursos não reembolsáveis, financiamentos e capital de risco – que viabilizam projetos nos segmentos de restauro, produção audiovisual,

For the Brazilian Development Bank – BNDES, culture not only represents the expression of a given society, but it is also an activity that can improve national development and the well-being of society. The BNDES’ mission is to foster sustainable development and to make the Brazilian economy more competitive, by generating jobs as well as reducing social and regional inequalities. The culture economy, with its vast potential to create and distribute income, is a strategic sector for the Bank in achieving these goals. Based on this, the BNDES help provides backing to the cultural sector through a wealth of financial support instruments – including non-reimbursable resources, financing and risk capital – that make projects feasible in specific segments, such as art restauration, audiovisual production, publishing and live performances. Besides this, the bank sponsors film, music and literature festivals,

editorial e de espetáculos ao vivo. Além disso, patrocina festivais de cinema, música e literatura, edição de livros, exposições e outros projetos voltados para a difusão e descentralização da oferta de bens culturais. Em sua sede, no Rio de Janeiro, o banco oferece, ainda, uma programação gratuita de espetáculos de música brasileira e exposições de artes visuais. É neste contexto, que o BNDES patrocina, mais uma vez, a Bienal Internacional de Curitiba, um dos maiores eventos de arte contemporânea da América Latina. Além de reunir obras de artistas do mundo inteiro, a bienal contribui para a democratização do acesso à arte e à cultura, promovendo exposições em espaços públicos e um amplo programa educativo. O apoio do BNDES ao projeto é, portanto, mais uma iniciativa que combina cultura com desenvolvimento.

as well as publishing books, running expositions and other projects, aimed at disseminating and decentralizing the distribution of cultural assets. At its headquarters, in Rio de Janeiro, the Bank also plays host to a varied and free-of-charge program of live Brazilian music and visual arts exhibitions. It is within this context that the BNDES once again sponsors the International Biennale in Curitiba, which is one of the largest contemporary art events in Latin America. In addition to bringing together artists from the entire world, the Biennale helps democratize access to art and culture, promoting exposés in public places as well as a broad educational program. The BNDES’ support for the project is, therefore, another initiative to blend culture and development.


brde Há 54 anos surgia o Banco Regional de Desenvolvimento do Extremo Sul – BRDE, com a missão de promover o crescimento econômico e social nos estados do Paraná, Santa Catarina e Rio Grande do Sul. O banco trabalha firme para financiar a longo prazo, e com atendimento diferenciado, projetos estruturais de diversos setores, passando pelo agronegócio, indústrias, empresas, cooperativas, produtores rurais, comércio e serviços. Com o passar do tempo, o BRDE agigantou-se, capitalizou-se e ampliou suas atividades. Hoje, é também o banco da inovação e dos investimentos em energias renováveis. Ao longo de todos esses anos, a missão de impulsionar o desenvolvimento incluiu uma tarefa especial, a de cuidar também do bem-estar das pessoas. É assim mesmo que o BRDE trabalha: por ser o banco de quem produz, investe na geração de emprego, renda e riquezas no campo e nas cidades, mudando para melhor a vida das pessoas.

The Regional Development Bank of the Far South (BRDE) was created 54 years ago with the mission of promoting economic and social growth in the States of Paraná, Santa Catarina and Rio Grande do Sul. The bank works hard to provide long-term funding and high-quality services for structural projects in various sectors, including agribusiness, industry, business, cooperatives, smallerscale farmers, commerce, and service providers. Over time, the BRDE has grown enormously and has capitalized on this to expand its operations. It is currently a bank that specializes in innovation and investment in renewable energy. Throughout its history, the mission of driving development has included the special task of also caring for the well-being of people. This is how the BRDE works as a bank for those who produce, invest in creating jobs, income and wealth in town and countryside alike, as a way of improving people’s lives.

Nessa composição, tem lugar ainda o acesso à cultura, mais um jeito de se mudar realidades, difundir talentos e preservar o passado. O banco abriu espaços culturais em suas agências para divulgar todas as formas de arte. Em Curitiba, o Espaço Cultural BRDE, funciona no histórico Palacete dos Leões, onde há dez anos, memória e modernidade encontram-se. É o espaço da poesia, da música, das artes plásticas, da literatura, da fotografia, ou seja, de quem produz cultura. Neste ano, para nosso orgulho, o espaço receberá mais uma vez a Bienal Internacional de Curitiba. O BRDE dá boas-vindas aos participantes da Bienal Internacional de Curitiba 2015 e deseja que o encanto e a beleza das artes ocupem todos os espaços da mostra.

There is also a place for providing access to culture, which is another way of changing lives, fostering talent and preserving the past. The bank has opened up cultural spaces in its branches to all forms of art. In Curitiba, the BRDE Cultural Center is situated in the historical Palacete dos Leões, bringing modernity and heritage together for the past ten years. It is a space for poetry, music, literature, photography and the plastic arts, for anyone who produces culture. This year we are once again proud to host the Curitiba International Biennial. The BRDE extends a warm welcome to those participating in the 2015 Curitiba International Biennial and filling the exhibition spaces with the enchanting beauty of their art.


ueg araucária A UEG, Usina Elétrica a Gás de Araucária, acredita que fornecer energia é investir na capacidade humana de transformar. Por isso, provê energia para o país com recursos ambientalmente eficientes, seguros e capazes de beneficiar tanto o presente quanto o futuro. Com orgulho de ser 100% nacional, a UEG também apoia e investe em ações que contribuem para o desenvolvimento cultural do país. A empresa acredita que facilitando o acesso à cultura, contribui para que as pessoas ampliem suas capacidades de percepção e discernimento, tornando-as socialmente mais conscientes e responsáveis. Para a UEG, a cultura também é energia. Uma energia que se transforma na luz do conhecimento.

UEG, Araucária Gas and Electrical Power, believes that providing energy means investing in the human capacity to transform. It thus supplies energy to the country with environmentally efficient and safe resources that are beneficial in both the present and the future. Proud to be 100% national, UEG also supports and invests in actions that promote the cultural development of the country. The company believes that easing access to culture helps people to develop their senses of perception and good taste and become more responsible and socially aware. UEG believes that culture is also a form of energy. An energy that is transformed into the light of knowledge.

Patrocinar a Bienal Internacional de Curitiba 2015, que acontece sob o tema Luz do Mundo, é materializar em ações o compromisso social da empresa neste sentido, tornando a arte mais acessível para diversos públicos, em diferente espaços da cidade. É também uma forma de viabilizar a produção artística no país. Ser corresponsável pelo acontecimento da Bienal Internacional de Curitiba é uma das formas de emanar a luz da cultura sobre a população.

Our sponsorship of the 2015 Curitiba International Biennial, whose theme is the Light of the World, takes the form of the social actions in this field, making art accessible to a diverse audience, in different parts of the city. This is also a way of facilitating the production of art in the country. Being co-responsible for the Curitiba International Biennial is one way of bringing the light of culture to the population.


sesi/pr O Serviço Social da Indústria do Paraná – Sesi/PR visa contribuir para a qualidade de vida e inserção social e cultural dos trabalhadores da indústria, seus familiares e comunidade em geral. Partindo dessa premissa, a Gerência de Cultura do Sesi/PR vem desenvolvendo diversos projetos e ações que buscam difundir as artes em todas as suas formas, oferecendo uma programação cultural completa e acessível a todos.

Para o SESI, apoiar e participar desse festival é reconhecer a importância da difusão de produções culturais de outros países e, também, compreender o cinema como uma das linguagens artísticas capaz de sensibilizar, educar e formar cidadãos críticos e transformadores da realidade. Uma boa sessão a todos!

Neste ano, o Sesi/PR participa da programação da Bienal Internacional de Curitiba, além de ser também um dos locais de realização do FICBIC – Festival de Cinema da Bienal de Curitiba. O Sesi Cultura participa com dois espaços de exibição: o Centro Cultural Sistema Fiep, onde serão exibidos filmes espanhóis e o Teatro Sesi do Portão que será palco do cinema francês.

Paraná Industry Social Services– Sesi/PR aims to contribute to the quality of life and the social and cultural inclusion of industrial workers, their families and the community at large. Starting out from this premise, Sesi/ PR’s Culture Department has been developing various projects and actions that seek to promote the arts in all their forms, providing a full cultural program accessible to all. This year, Sesi/PR is playing a part in the Curitiba International Biennial and is also one of the locations of the FICBIC – the Curitiba Biennial Film Festival. Sesi Cultura has provided the following exhibition spaces: the Fiep System Cultural Center, for the screening of Spanish films, and the Sesi do Portão Theater, which will be the setting for the French Film Show.

SESI’s support for and participation in this festival shows our awareness of the importance of promoting the cultural production of other countries and also of understanding cinema as one of the artistic media capable of raising consciousness, educating and training critical citizens ready to transform the world. We hope you all enjoy the session!


sanepar A Companhia de Saneamento do Paraná – Sanepar é reconhecidamente a melhor empresa de saneamento do Brasil. É referência no setor por aliar eficiência operacional e resultados econômicos a uma sólida política socioambiental.

Para se tornar essa empresa comprometida com a excelência, a Sanepar trabalha continuamente em busca da qualidade. Para isso, lança mão de investimentos em pesquisa, estrutura e tecnologia, bem como na preservação do meio ambiente e na sustentabilidade.

A Sanepar foi a primeira companhia de saneamento latino-americana a ter o certificado de qualidade ISO 9002 e de qualidade ambiental ISO 14001. É a campeã do setor Água e Saneamento no ranking 2015 do Valor 1000. Foi eleita também como a Empresa de Saneamento do Ano, na categoria Companhia Estadual, pela décima terceira edição do prêmio da revista Saneamento Ambiental

A educação e a cultura também fazem parte do cotidiano da empresa. A valorização do aperfeiçoamento do quadro funcional e ações de educação ambiental estão na rotina da companhia. A Sanepar também investe em ações institucionais de preservação do patrimônio histórico e cultural do saneamento no Paraná. Possui um rico acervo, disposto em museus e espaços de memória em várias cidades do estado. Também busca apoiar e patrocinar projetos de incentivo à cultura, destinando recursos para iniciativas culturais, sociais, esportivas e artísticas.

Está presente direta e diariamente na vida de 10,8 milhões de pessoas, levando água tratada a 100% da área urbana dos 346 municípios que atende, sendo 345 no Paraná e um em Santa Catarina.

The Paraná Sanitation Company– Sanepar is recognized as the best sanitation company in Brazil. It has set a benchmark in the sector in terms of combining operational efficiency and bottom-line results with solid environmental and social policies. Sanepar was the first Latin American sanitation company to be awarded the ISO 9002 quality certificate and the ISO 14001 certificate of environmental quality. It topped Valor 1000’s 2015 list ranking the 1,000 best Brazilian companies in 25 sectors, in the Water and Sanitation sector. It was also elected best Sanitation Company of the Year in the 13th edition of the prize awarded by Environmental Sanitation magazine. Sanepar is a daily direct presence in the lives of 10.8 million individuals, bringing treated water to 100% of the urban parts of the 346 municipalities it serves, 345 in the State of Paraná and one in Santa Catarina.

To ensure its commitment to excellence, Sanepar strives continuously to improve quality, investing in research, infrastructure and technology, as well as environmental preservation and sustainability. Education and culture are also part of the everyday life of the company and it sets a high value on regular staff training and environmental education. Sanepar also invests in institutional actions to preserve the historical and cultural heritage of sanitation in Paraná. It owns a large collection, which is held in museums and archives in various cities across the State. The Company also strives to support and sponsor projects promoting the arts, earmarking resources for cultural, social, sporting and artistic initiatives.



showcase contents

índice de mostras

24

panorama do cinema mundial World Cinema Panorama

52

panorama do cinema brasileiro

74

cinema em retrospectiva

88 102

Brazilian Cinema Panorama

138

universo z

Mostra de Cinema Infantojuvenil

Cinema Alemão German Cinema

143

Cinema Espanhol Spanish Cinema

147

Cinema Francês French Cinema

151

Cinema Japonês Japanese Cinema

157

Mulheres Protagonistas Female Protagonists

161

Luiz Carlos Lacerda – 50 Anos de Cinema Luiz Carlos Lacerda – 50 Years of Cinema

163

Paralelo Parallel

Universe Z Young Audiences Cinema Showcase

circuito universitário

Circuits

139

Pablo Trapero

Cinema in Retrospect Pablo Trapero

circuitos

University Circuit

104

Mostra Universitária Competitiva University Film Contest Showcase

120

Novos Talentos New Talents

166

seminários e debates

178

biografias

Lectures and Debates

Biographies


luiz ernesto meyer pereira

diretor geral do festival general director of the festival Com apoio do Ministério da Cultura e Patrocínio da Petrobras, através da Lei Federal de Incentivo à Cultura, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba (FICBIC) chega a esta edição trazendo mais de uma centena de filmes, entre longas e curtas-metragens, filmes brasileiros e internacionais, ficções e documentários, animações e filmes experimentais. Ocupando diversos espaços na cidade, o FICBIC estará presente nas telas dos Espaço Itaú de Cinema, Cine Guarani, Cinemateca de Curitiba, Sesc Paço da Liberdade, Sesi Portão, Centro Cultural Sistema FIEP, Colégio Estadual do Paraná e Auditório Brasílio Itiberê. O FICBIC ocorre entre os dias 5 e 14 de novembro, tendo como carro chefe a mostra Panorama, com filmes internacionais e nacionais inéditos na cidade e a mostra Retrospectiva, que este ano homenageia o cineasta argentino Pablo Trapero. A mostra Panorama exibe nada menos do que 38 obras, sendo 19 longas-metragens com importantes carreiras em festivais ao redor do mundo. A Retrospectiva Pablo Trapero traz seis filmes do renomado diretor alguns deles inéditos na cidade, e o mais recente “O Clã”, longa que recebeu neste ano o prêmio Leão de Prata do Festival de Veneza. A mostra Panorama tem como curadores o crítico de cinema e jornalista Paulo Camargo e a PHD em Cinema Denize Araújo. Pensando no público infanto-juvenil, nove curtas e um longa-metragem foram selecionados para a mostra Universo Z. É nossa Ação Educativa, que ainda contará com palestra e debate sobre os filmes, levando para alunos e professores da rede pública, sensibilização acerca da

With the support of the Ministry of Culture and sponsored by Petrobras, through the Federal Incentive for Culture Law, the Curitiba Biennial International Film Festival brings to this edition more than one hundred films, including shorts and features, Brazilian and international movies, fiction and documentaries, animation and experimental films. Occupying various spaces in the city, the Festival will be present on the screens of the Itaú Film Center, Cine Guarani, the Curitiba Film Archive, SESC Paço da Liberdade, the FIEP Cultural Center and the Brasílio Itiberê Auditorium. The Festival takes place between 5 and 14 November and its main events are the Panorama show, with national and international films being screened for the first time in the city and the Retrospective show, which, this year, pays homage to the Argentinean film-maker Pablo Trapero. The Panorama show will screen no less than 36 films, 19 features with illustrious track records at festivals around the world. The Pablo Trapero Retrospective will screen films by the renowned director, some for the first time in the city, including his most recent film “The Clan”, a feature that received this year’s Silver Lion at the Venice Festival. The Panorama show is curated by the film critic and journalist Paulo Camargo and the Doctor of Film Studies Denize Araujo. For children and young people, nine shorts and one feature-length film were selected for the Universe Z show. This is our Educational Action, which also includes a lecture and debate


importância do cinema na formação do ser humano. Outro destaque da programação fica por conta da Mostra Universitária Competitiva que nesta edição traz curtas de nove estados brasileiros. A mostra é dividida nas categorias Ficção, Documentário e Experimental. O realizador ganhador, em cada uma delas, recebe como prêmio um curso da New York Film Academy, nos Estados Unidos. O Circuito Universitário, contudo, é maior. Além da mostra competitiva, traz ainda as produções dos alunos do curso de Cinema e Vídeo da FAP/UNESPAR, do curso de Cinema do Centro Europeu e da pós-graduação em Cinema da Universidade Tuiuti do Paraná. Além dos seminários que vão ocorrer em paralelo.

Instituto Cervantes; Cinema Japonês, com o Consulado Geral do Japão; além da mostra da Associação de Cinema e Vídeo do Paraná (AVEC). Acreditamos que a multifacetada programação do festival, tem o poder de tocar e transformar, promover a cultura local e nacional, assi como de estimular a produção de novas obras. Tenha um bom festival.

Organizados por parceiros do FICBIC, o Circuitos recebe filmes em vários espaços da cidade. Trata-se das mostras Cinema Alemão, realizado com o GoetheInstitut; Cinema Francês, desenvolvido com a Embaixada Francesa e o Institut Français; Cinema Espanhol, com o

about the films, raising the awareness of public school students and teachers regarding the importance of cinema in human development. Another highlight of the program is the University Competition Show, which brings short films from nine Brazilian states to this edition. The show is divided into Fiction, Documentary and Experimental categories. Apart from the competition show, the University Circuit presents the work of students of the FAP/UNESPAR film and video course, the European Center’s Film course and the Tuiuti University of Paraná’s postgraduate film program. There will also be various parallel seminars. Organized by the Festival’s partners, the Circuits receive films in various spaces of the city. The shows cover German Cinema, organized by the Goethe-Institut; French Cinema, organized by the French Embassy and the Institut Français; Spanish Cinema, organized by the Cervantes Institute; Japanese Cinema, organized by the

Japanese General Consulate; and the Paraná Film and Video Association (AVEC) show. We believe that the multifaceted festival program has the power to move and transform, promote local and national culture and to stimulate the production of new works. Enjoy the festival.


denize araujo / paulo camargo

trilogia da luz Cotejando a proposta de Teixeira Coelho, Curador Geral da Bienal Internacional de Curitiba 2015, que selecionou o tema “Luz como pretexto, motor e matéria, além de conteúdo e forma”, o FICBIC contempla o design do diafragma, que permite a entrada da luz na câmera, e remete à imagem da íris do olho humano. Com esta imagem, propomos uma Trilogia da Luz: a luz da câmera, a luz do olhar do cineasta e o olho-luz do espectador. Nestas passagens pelos feixes de luz, há uma transmissão de conceitos e reflexões sobre o estado da arte cinematográfica e as tensões e apreensões dela advindas. Os variados enfoques representativos de cineastas dos 25 países contemplados nos oferecem panoramas que transmitem luminosidades das mais diversas, em seus frames analógicos e digitais, materializados na identidade visual do amarelo vibrante. Frames analógicos, frames digitais. Panorama do Cinema Mundial, Panorama do Cinema Brasileiro. Cinema em Retrospectiva. A seleção de longas e curtas do Panorama do Cinema Mundial pretende descortinar um cenário contemporâneo de enfoques e pontos de vista diferenciados, com filmes inéditos em Curitiba e premiados em festivais internacionais contemporâneos com perfis e parâmetros distintos. O Panorama do Cinema Brasileiro segue o critério de ineditismo em Curitiba e de seleção em festivais nacionais e internacionais.

trilogy of light In keeping with the proposal of Teixeira Coelho, General Curator of the Curitiba International Biennial 2015, who selected the theme of “light as pretext, motor and matter, as well as content and form”, the FICBIC contemplates the design of the diaphragm that allows light into a camera and evokes the iris of the human eye. Through this image, we propose a Trilogy of Light: the light of the camera, the light of the eye of the filmmaker and the light-eye of the spectator. In these passages through beams of light there is a transmission of concepts and reflections on the state of cinematic art and the tensions and apprehensions it produces. The various approaches of directors from 25 countries covered offer us panoramic views of diversified kinds of light, through their analogical or digital frames, materialized in the visual identity of the vibrating yellow color. Analogical frames, digital frames. Panorama of World Cinema, Panorama of Brazilian Cinema. Cinema Retrospective. The selection of short and feature films for the Panorama of World Cinema aims to lift up the curtain of a contemporary world of approaches and points of view, with films not yet screened in Curitiba that have won awards at international festivals with distinct profiles and parameters. The Panorama of Brazilian Cinema follows the same criteria by including films not yet screened in Curitiba that have been selected for national and international festivals. In the search for a menu of titles that could reflect the richness and diversity, the Curators closely


Na busca por um cardápio de títulos que refletisse a riqueza e a diversidade, foram acompanhadas de perto as mais recentes edições de festivais com diversos perfis, desde os mais tradicionais e consagrados, como Cannes (França), Berlim (Alemanha) e Veneza (Itália), até eventos com forte ênfase na produção independente, a exemplo do Festival de Sundance (Estados Unidos). O Festival de Toronto (Canadá), por sua vez, também foi contemplado, por se tratar de um evento que serve de termômetro para a medição das potencialidades de distribuição e comercialização dos filmes selecionados. Receberam igual atenção os festivais voltados ao cinema de invenção, de viés mais experimental e com foco na autoria e na expansão dos limites da linguagem cinematográfica. Entre eles, os de Locarno (Suiça), Roterdã (Holanda), Clermont Ferrand (França) e Oberhausen (Alemanha). Nas várias mostras que integram esses festivais, suas respectivas curadorias procuram atuar como sondas em busca de obras instigantes que representem inquietude e ousadia formal, além de temáticas urgentes, seja no âmbito político, social ou cultural. Esses festivais são fortes sinalizadores dos rumos que o cinema mundial está a tomar.

followed the recent editions of various kinds of festivals, from the most established and traditional, such as Cannes (France), Berlin (Germany) and Venice (Italy) to events with a strong emphasis on independent production, such as the Sundance Film Festival (United States). The Toronto Festival (Canada) was also included, because it is an event that serves as a parameter of the potentialities for distribution and commercialization of the selected films. Em se tratando de mostras de relevância no cenário nacional, foram escolhidos filmes selecionados e bemrecebidos nos veteranos festivais de Brasília e Gramado, e nos mais jovens, porém igualmente relevantes, Festival do Rio (RJ) e Mostra de Cinema de Tiradentes (MG). Attention was also paid to festivals devoted to more inventive experimental cinema focused on the director as auteur and on the expansion of the limits of cinematic language. These include those of Locarno (Switzerland), Rotterdam (Netherlands), Clermont Ferrand (France) and Oberhausen (Germany). The curators of the various sessions that make up these festivals seek out intriguing works that are formally daring and unsettling, with highly up-to-date political, social or cultural themes. Such festivals indicate the direction in which world cinema is moving to.

Em se tratando de mostras de relevância no cenário nacional, foram escolhidos filmes selecionados e bemrecebidos nos veteranos festivais de Brasília e Gramado, e nos mais jovens, porém igualmente relevantes, Festival do Rio (RJ) e Mostra de Cinema de Tiradentes (MG). O Cinema em Retrospectiva: Pablo Trapero oferece filmes já renomados, que serão revisitados e que pertencem a uma linhagem representativa da Argentina, país que tem desenvolvido uma cinematografia densa, com enfoques filosóficos e temas que repercutem nos países latinoamericanos. A Curadoria do FICBIC 2015 procurou estabelecer um diálogo entre as diversidades temáticas e formais dos longas e curtas do Panorama Mundial e Brasileiro, o tema Luz do Mundo e os festivais que, de maneiras inusitadas ou mais tradicionais, oferecem-nos uma multiplicidade de vozes que formam o cenário atual do cinema. O conceito da Curadoria, a Trilogia da Luz, da câmera-olho, do olhar do cineasta e do olho-luz do espectador, enfoca nos frames seu ponto de convergência, enfatizando novamente o encontro anual do público com os realizadores, críticos e pesquisadores de cinema.

Regarding relevant exhibitions within the national scenario, films were chosen if they had been selected and well received by the longstanding festivals of Brasília and Gramado, or by newer but equally important ones, such as the Rio Festival and the Tiradentes Film Showcase (in the State of Minas Gerais). The Cinema Retrospective: Pablo Trapero will revisit already renowned films that belong to a lineage representative of Argentina, a country that has developed a dense kind of filmmaking with a philosophical approach and themes that reverberate throughout Latin America. The Curators of the FICBIC 2015 have sought to establish a dialogue among the various themes and formats of the short and feature films of the World and Brazilian Panoramas, the theme of World Light, selected by the Curator of the 2015 Biennial, Teixeira Coelho, and the festivals that, in traditional or unusual ways, offer us a multiplicity of voices from the world of contemporary cinema. The curators’ concept, the Trilogy of Light, the eye of the camera, the eye of the film-maker and the eye-light of the viewer, finds in the frames a point of convergence, stressing once again the annual meeting of the public with filmmakers, critics and researchers.


Index of Movies

índice de filmes

24 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

52 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

panorama do cinema mundial Panorama of World Cinema Cinco Graças | Mustang O Silêncio da Princesa | El silencio de la princesa Güeros Mar | Sea In Natura | Mot Naturen O Grande Mestre | The Grandmaster O Tesouro | The Treasure Os Irmãos Lobo | The Wolfpack Ponto de Fuga | Vanishing Point The Amina Profile The Chinese Mayor Um Pombo Pousou num Galho Refletindo sobre a Existência | A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence I Comme Iran | I for Iran Butter Lamp Cachorro Loko In Waking Hours Kacey Mottet Klein, nascimento de um ator | Kacey Mottet Klein, birth of an actor Moonless Summer The Chicken Symphony no. 42 The Face of Ukraine: Casting Oksana Baiul

panorama do cinema brasileiro Panorama of Brazilian Cinema A Vida Privada dos Hipopótamos | I Touched All Your Stuff Ato, Atalho e Vento | Act, Shortcut and Wind Brasil S/A | Brazilian Dream O Fim e os Meios | The End and the Means O Touro | The Bull Olmo e a Gaivota | Olmo and the Seagull Zoom Command Action De Castigo | Grounded Domingo | Sunday Outubro acabou | October is Over Parque Pesadelo | Nightmare Park Quando parei de me preocupar com canalhas | When I stopped worrying about scoundrels Quintal | Backyard Sem Título #2: La Mer Larme | Untitled #2: La Mer Larme Tarântula | Tarantula


74 80 81 82 83 84 85 86

88 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101

102 106 107 108 109 110 112 113 114 116 117

cinema em retrospectiva | PABLO TRAPERO Cinema in Retrospect | Pablo Trapero O Clã | The Clan Abutres | Vultures Leonera | Lion’s Den Nascido e Criado | Born and Bred Família Rodante | Family on Wheels Do Outro Lado da Lei | The Other Side of the Law Mundo Grua | Crane World

universo Z | Mostra de Cinema Infantojuvenil Universe Z | Young Audiences Cinema Showcases Até que a Sbórnia nos Separe | Until Sbornia do Us Part Apocalipse de Verão | Summer Apocalypse Caixa d’Água | Water Tank Marina Não Vai à Praia | Marina’s Ocean Nham-Nham, A Criatura | Nham-Nham, The Creature O Balãozinho Azul | The Little Blue Balloon O Fim do Verão | The End of Summer Promessa em Azul e Branco | Promise in Blue and White Quem Não Tem Cão | Make Do With What Sonhos | Dreams

circuito universitário University Circuit Mostra Universitária Competitiva University Film Contest Showcase Bumba Bumba Bruxa de Fábrica | Factory Witch Everytime We Say Goodbye O Porão | The Basement Pequeno Objeto A | Object Little-A Rez Sailor Tempo | Break Uma Noite e Meia | A Night and a Half Vida Pouca | Wispy Life Como Dois Amantes | Like Lovers Cordilheira de Amora II | The Mulberry Mountain Range II Guardas da Fé: Tradição e Memória Quilombola | Keepers of the Faith: Quilombola Tradition and Memory Rufião | Ruffian Stultifera Navis Verde Chorume | Manure Green A Bicicleta de Kant | Kant’s Bicycle A Sinfonia do Desperdício | Wasting Symphony Autólises em Pulmões de Vidro | Autolisys in Glass Lungs Berlin-Provence


118

122 124 125 126 128 129 130 131 132 133 134

136

138 140

Eu Soup Grano | Grain Novos Talentos New Talents A Equação do Amor | The Love Equation A Fábrica | The Factory Garoto Barba | Beard Boy A Perfumista | The Perfumer Amor Compulsivo | Compulsive Love Café da Manhã Completo | All Inclusive Breakfast Cinemaiêutica | Cinemaeuctic Crônica | Chronic Imagem, Movimento | Image, Motion O Pacote | The Packet Os Hematomas de Claudio | Claudio’s Bruises 200 Segundos Ar Rarefeito Cage Calma Beth Covardia Desamores Detenção Domingo Entrementes a Magia Esses Dias Isqueiro Kickboxer Indiano Lovedoll Navio Negreiro O Estranho Passos Cotidianos Quarto 411 Rastro Rastros Repartição Trava no Volante Viva o Business Fundamental em Mim | Fundamental for Me Geladeira | Fridge

+ circuitos + Circuits Mostra de Cinema Alemão German Film Showcase A Estranha Gatinha | The Strange Kitten A Medida do Mundo | The Measure of the World


141 142

144 145

148 149 150

152 153 154 155 156

158 159 160

162

164

Finsterworld Oh Boy Scherbenpark Mostra Prismas do Quixote – Cinema Espanhol Prismas do Quixote Showcase – Spanish Cinema As Galinhas de Cervantes | Cervantes’s Chickens Dom Quixote de la Mancha (Parte I e II) O Cavaleiro Dom Quixote | Knight Don Quixote Quixote Cavalgando pelo Cinema | Quixote Riding through Cinema Mostra de Cinema Francês French Film Showcase A Batalha de Solferino | The Battle of Solferino A Escola de Babel | The School of Babel A Estação do Rádio | The Radio Station Apenas Um Suspiro | Just a Sigh Batalhas do Amor | Battles of Love Os Invisíveis | The Invisible Mostra de Cinema Japonês Japanese Film Showcase After School Midnighters Mind Game Princess Arete Genius Party Genius Party Beyond A Vingança do Ator | Revenge of a Kabuki Actor Conflagration Irmão Mais Novo | Younger Brother Mostra AVEC – Mulheres Protagonistas AVEC Showcase – Female Protagonists Coração Magoado | Bruised Heart Inverno | Winter O Apartamento | The Apartment Retrato Invisível | Invisible Portrait Visita Íntima | Intimate Visit Mostra Luiz Carlos Lacerda – 50 Anos de Cinema Luiz Carlos Lacerda Showcase – 50 Years of Cinema For All - O Trampolim da Vitória | For All – The Trampoline of Victory Leila Diniz Vida Vertiginosa | Giddy Life Paralelo Parallel Travessias | Crossings


world cinema panorama

panorama do cinema mundial

24


25


Denize Araujo e Paulo Camargo

Panorama do Cinema Mundial Com doze longas-metragens, um média-metragem e nove curtas inéditos em Curitiba e premiados nos festivais internacionais mais prestigiados, a seleção de filmes de 25 países oferece uma visão global da produção contemporânea, das tendências do momento e dos temas mais instigantes que representam a essência do cinema realizado atualmente ao redor do mundo. Dos Estados Unidos, o documentário Os Irmãos Lobo, Grande Prêmio de Melhor Documentário Norte-Americano do Festival de Sundance, apresenta a vida de jovens que tiveram o cinema como fonte de conhecimento, de lazer e de emoção, e que vivenciaram personagens de ficção, fantasiando suas vidas, impedidos de sair de casa. Em um momento no qual os limites entre realidade e ficção são tão discutidos, com o surgimento de tantos formatos narrativos híbridos, que colocam em questão essas fronteiras, o longametragem de Crystal Moselle ganha enorme potência. Do Canadá, país vizinho dos Estados Unidos, vem o docudrama The Amina Profile, Prêmio Especial do Júri do Festival Internacional de Documentários do Canadá. Sobre relacionamento virtual, em rede, em uma Síria dilacerada por um profundo conflito social, político e cultural, o longa da diretora Sophie Deraspe dialoga com o curta Butter Lamp, uma coprodução China/ França, dirigida por Hu Wei. Ambos

World Cinema panorama With twelve feature films, one medium-length film and nine shorts not yet screened in Curitiba, all of which have won awards at the most prestigious international festivals, this selection of films from 25 countries provides a global view of contemporary film-making, current trends and the most interesting themes that represent the essence of cinema around the world today. From the United States, the documentary The Wolfpack, Grand Prix for the Best North American Documentary at the Sundance Festival, portrays the life of young people for whom movies are a source of knowledge, entertainment and excitement, and who, unable to leave home, live out the fantasy lives of fictional characters in their everyday lives. At a time when the boundaries between reality and fiction are much discussed, with the emergence of so many hybrid narrative formats that question these boundaries, Crystal Moselle’s feature film gains enormous potential. From Canada, the United States’s neighbor to the north, comes the docudrama The Amina Profile, Special Grand Jury Prize at the Canadian International Documentaries Festival. On virtual relationships, online, in a Syria torn apart by deep-set social, political and cultural conflicts, Sophie Deraspe’s feature film complements the short film Butter Lamp, a Sino-French co-production, directed by Hu Wei. Both deal with simulacra, although from original points of view, since the


nos falam de simulacros, embora com pontos de vista originais, sendo que o primeiro questiona a virtualidade, como forma de autodefesa, e o segundo, de certa maneira, a endossa. Do México, a seleção escolheu dois filmes. O documentário de Manuel Cañibe, O Silêncio da Princesa, fala sobre a vida da cantora e atriz Diana Mariscal, Prêmio Zapata de Melhor Documentário Mexicano no Festival da Memória de Documental Latino-Americano. E o drama existencialista Güeros, de Alonso Ruiz Palácios, considerado o melhor filme de diretor estreante no Festival de Berlim 2014 e escolhido como melhor filme pelo público, além de obter o Grande Prêmio do Júri, concedido a seu roteiro, no Festival do American Film Institute – AFI. Enquanto o primeiro compartilha o foco no ofício dos atores com o documentário biográfico Kacey Mottet Klein, nascimento de um ator, selecionado para os festivais de Berlim e Karlovy Vary, o segundo relaciona-se com o curta In Waking Hours, de Katrien e Sarah Vanagt, também vencedor do prêmio do público no IndieLisboa 2015. Cruzando o Pacífico, temos The Chinese Mayor, de Zhou Ho, Prêmio Especial do Júri da Mostra Internacional de Documentários no Festival de Sundance 2015, um longa

former questions the virtual world as a form of selfdefense, while the latter, to a certain extent, endorses it. Two films from Mexico were selected. Manuel Cañibe’s documentary The Silence of the Princess, deals with the life of the singer and actress Diana Mariscal and won the Zapata prize for Best Mexican Documentary at the Latin American Documentary Memory Festival. Alonso Ruiz Palácios’s existential drama Güeros, considered the best film by a new director at the 2014 Berlin Festival and chosen as the best film by the audience, in addition to receiving the Grand Jury’s Grand Prix, for its screenplay, at the American Film Institute – AFI-- Festival. While the former shares the focus on the craft of acting with the biographical documentary Kacey Mottet Klein, birth of an actor, selected for the Berlin and Karlovy Vary Festivals, the latter complements the short film In Waking Hours, by Katrien and Sarah Vanagt, which also won the public prize at IndieLisboa 2015. Crossing the Pacific, we have Zhou Ho’s The Chinese Mayor, winner of the Special Grand Jury Prize at the 2015 Sundance Festival’s International Documentaries Show, a feature film that depicts the challenge or rebuilding

que mostra o desafio de reconstruir Datong, a cidade mais poluída da China, fazendo-a voltar ao seu passado glorioso. O filme I Comme Iran dialoga com a produção chinesa, apresentando os aspectos de dominação políticoideológica que regem processos de autoritarismo. A obra belga, de Sanaz Azari, recebeu o prêmio de criação no Festival de Marselha, em 2015. Inédito em Curitiba, o premiadíssimo O Grande Mestre, de Wong Kar-Wai, considerado o melhor filme do Festival de Hong Kong (2014), vencedor de 55 prêmios, além de ter sido indicado ao Oscar de melhor filme estrangeiro e fotografia, discute honra e vingança no cenário das artes marciais, para as quais não há certo ou errado, mas, sim, vencedores. O Ponto de Fuga, do diretor Jakrawal Nilthamrong, da Tailândia, vencedor do Tiger Award no Festival de Roterdã de 2015, é uma jornada de autoconhecimento. Filme introspectivo, dialoga com Mot Naturen, da Noruega, cujo protagonista faz um percurso de caminhadas e corridas tentando se encontrar e se conectar com seu eu interior. O ator principal, Ole Graever, também diretor do filme, obteve o prêmio de melhor ator no Festival Kosmorama, na Noruega, e levou um prêmio especial no Festival de Berlim. Também da Escandinávia, temos o longa sueco Um

Datong, the most polluted city in China, restoring it to its former glory. I for Iran complements the Chinese film, presenting the political ideological domination that governs authoritarian regimes. The Belgian film, by Sanaz Azari, received the creativity prize at the Marseille Festival in 2015. Not yet seen in Curitiba, the highly acclaimed The Grandmaster, by Wong Kar-Wai, considered the best film at the Hong Kong Festival (2014), winner of 55 awards, and nominee for Oscar for Best Foreign Film and Photography, deals with honor and vengeance in the world of martial arts, in which there is no right or wrong, only winners. The Vanishing Point, by Thailand’s Jakrawal Nilthamrong, winner of the Tiger Award at the Rotterdam Festival in 2015, is a journey of self-understanding. This introspective film complements Out of Nature, from Norway, whose protagonist walks and runs in an effort to connect with his inner self. The main actor, Ole Graever, who also directed the film, received the award for best actor at the Kosmorama Festival, in Norway, and a special prize at the Berlin Festival. Also from Scandinavia, the Swedish feature A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence; the film


Pombo Pousou num Galho Refletindo Sobre a Existência, vencedor do Festival de Veneza 2014. O diretor Roy Andersson mostra-nos, com humor, as banalidades da vida e desmelodramatiza a morte, em esquetes curtas, sem tramas e sem narrativa convencional. Os cenários, com cores apagadas, fazem com que os personagens assumam um aspecto mortífero. A reflexão sobre a existência, já anunciada no longo título, dialoga, então, com os filmes Mot Naturen e O Ponto de Fuga, formando uma trilogia filosófica e existencialista. A convergência no tema e na condução reflexiva do mesmo, no entanto, diverge no tom dos filmes. Enquanto os dois primeiros são mais intensos em seus propósitos, o último faz rir das situações cotidianas e das frivolidades características do ser humano.

ignorando as restrições de seu país, a Turquia. O filme de Deniz Gamze Erguven ganhou o Grande Prêmio Golden Duke no Festival Internacional de Odessa, na Ucrânia, além de ter obtido o Prêmio Europa Cinemas na Quinzena dos Realizadores do Festival de Cannes 2015.

Um Pombo Pousou num Galho Refletindo Sobre a Existência apresenta outra característica do cinema contemporâneo: a coprodução, neste caso, da Suécia, Alemanha, Noruega e França. Com o surgimento e o desenvolvimento dos fundos internacionais que fomentam as coproduções, alguns países têm realizado parcerias, visando também um maior intercâmbio cultural. Esse é o caso da coprodução Turquia/ França/ Alemanha/ Qatar, do filme Cinco Graças, que encena problemas culturais, exibindo jovens que, em momentos de lazer, interagem inocentemente com amigos,

Os três curtas de animação, Symphony no. 42, da Hungria, premiado no Festival Internacional de Hong Kong, Cachorro Loko, da Alemanha, premiado na Competitiva de Curtas de Oberhausen, e The Chicken, da Bósnia, considerado o melhor curta no Festival Internacional de Bósforo, na Turquia, e vencedor do Grande Prêmio do Cinema Europeu, retratam com sensibilidade as interações de humanos com animais e com a natureza. Com narrativa minimalista em 47 cenas, o curta húngaro de Réka Bucsi exibe elementos surreais, enquanto o curta da Bósnia, de Una Ganjak,

won an award at the 2014 Venice Festival. The director Roy Andersson humorously shows us the banalities of life and takes the drama out of death, in short sketches, without plot or conventional narrative. The faded colors of the scenes make the characters appear deathly pale. This reflection on existence, announced in the title, thus also complements Out of Nature and The Vanishing Point, which form an existentialist trilogy. Though they share the same theme and reflective content, however, these films have a different tone. While the first two are more intense, the last makes us laugh at everyday situations and the frivolities typical of human beings.

Prix at the Odessa International Festival, in Ukraine, and the Europa Cinemas Prize at the Cannes Festival Directors Fortnight in 2015.

A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence bears another feature of contemporary cinema: coproduction, in this case by Sweden, Germay, Norway and France. With the emergence and development of international funds for coproduction, some countries have forged partnerships to enhance cultural exchange. This is the case with the Turkish/ French/ German/ Qatari coproduction Mustang, which addresses cultural problems, showing young people at leisure interacting innocently with friends and ignoring the restrictions imposed upon them in Turkey. Deniz Gamze Erguven’s film won the Golden Duke Grand

The three animated shorts, Symphony no. 42, from Hungary, award winner at the Hong Kong International Festival, Cachorro Loko, from Germany, award winner at the Oberhausen Shorts Competition, and The Chicken, from Bosnia, considered the best short film at the Bosphorus International Festival, in Turkey, and winner of the European Cinema Grand Prix, sensitively portray human interactions with animals and nature. With minimal narrative in 47 scenes, the Hungarian short by Réka Bucsi contains surreal elements, while Bosnia’s Una Ganjak portrays childhood emotion in his depiction of a

Do Leste Europeu, um filme integra o Panorama Mundial: O Tesouro, da Romênia, agraciado com o Prêmio Um Certo Talento na mostra paralela Un Certain Regard no Festival de Cannes, em 2015. O diretor Corneliu Porumboiu cria uma trama de humor, mostrando um pai que quer encontrar um tesouro para seu filho, apesar das muitas adversidades. Com cenas de diálogos longos sobre muito pouco assunto, o diretor conduz o espectador ao âmago do personagem.

From Eastern Europe, the World Panorama includes The Treasure, from Romania, which won the Certain Talent Prize at the Un Certain Regard fringe show at the 2015 Cannes Festival. The director Corneliu Porumboiu has created a humorous story that shows a father wanting to find treasure for his son in the face of manifold adversities. With long dialogues about next to nothing, the director leads the viewer to the heart of the character.


trabalha com a emotividade infantil da criança em relação a sua amiga galinha. A animação de Igor Shin Moromisato é essencialmente sobre motoqueiros que correm perigos, causam problemas no trânsito de cidades grandes e atropelam cachorros. Os curtas Moonless Summer e The Face of Ukraine dialogam em seus temas com meninas. A protagonista do primeiro, que passa da infância à adolescência, percebe mudanças iminentes. O segundo exibe meninas que gostariam de se tornar símbolos de seu país, assim como Oksana Baiul. O primeiro, da Sérvia, do diretor Stefan Ivanci, recebeu o prêmio de melhor edição no Festival Internacional de Belgrado 2014, e o segundo, de Kitty Green, coprodução Austrália/ Ucrânia/ Rússia, obteve o Prêmio do Júri de NãoFicção no Festival de Sundance, o Prêmio HBO de curta documentário no Festival Internacional de Provincetown 2015 e o Prêmio Especial do Júri no Festival Internacional de Dallas 2015. Finalmente, voltando desta viagem ao redor do mundo, aterrissamos no Chile, onde encontramos Mar, coprodução Chile/ Argentina. O filme, de Dominga Sotomayor, foi considerado o melhor longa iberoamericano no FEM Cine 2015. Tanto o curta experimental austríaco quanto o longa

child’s friendship with a chicken. Igor Shin Moromisato’s animated film is about motorcycle riders who run risks, causing traffic problems in big cities and running over dogs. The shorts Moonless Summer and The Face of Ukraine both address the theme of girlhood. The protagonist of the former, who is moving from childhood into adolescence, is aware of the imminent changes. The latter presents girls who would like to be symbols of their nations, like Oksana Baiul. The first, by the Serbian director Stefan Ivanci, received the award for best editing at the 2014 Belgrade International Festival, and the second, by Kitty Green, an Australian/ Ukrainian/ Russian coproduction, won the Grand Jury’s Non-Fiction Prize at the Sundance Festival, the HBO award for short documentary at the 2015 Provincetown International Festival and the Special Grand Jury Prize at the 2015 Dallas International Festival. Finally, returning from this voyage around the world, we touch ground in Chile, with Sea, a Chilean/ Argentinean coproduction. This film by Dominga Sotomayor was judged the best Ibero-American feature film at FEM Cine in 2015. Both the Austrian experimental short and

do Chile e Argentina trabalham com conceitos de luz. Mar se destaca pelo tratamento da luz que, enevoada e pálida, remete ao relacionamento do casal que o protagoniza. Em Moon Blink não foi utilizada nenhuma câmera cinematográfica, apenas um software para a geração de suas imagens abstratas, que exibem variações com a luz. A Curadoria do FICBIC 2015 selecionou longas e curtas representativos da cultura contemporânea de 25 países, verificando tendências como de coproduções, de fronteiras tênues entre ficção e documentário e de dramas existencialistas e intimistas. Neste vasto cenário de cinematografias diversas, há elementos convergentes e divergentes, que constituem uma rede de polifonias, de vozes dialógicas, provocando reflexões sobre o estado da arte cinematográfica e seus desdobramentos e ramificações, com produções que evocam situações políticas, questionamentos culturais e temas intimistas, criando novas formas de exibições e contribuindo para um repertório expandido e para um aprofundamento reflexivo, sempre tendo em mente a proposta curatorial do FICBIC, a Trilogia da Luz, e da XXII Bienal de Arte de Curitiba, do ano de 2015, a Luz do Mundo.

the Chilean/Argentinean feature deal with the concept of light. Sea is pervaded by a nebulous pallid light that reflects the relationship between the members of the couple who are its main characters. No cinema camera was used in Moon Blink, only software to generate abstract images with variations in light. The curators of FICBIC 2015 have selected short and feature films that are representative of contemporary culture in 25 countries, exemplifying trends such as coproduction, the blurring of fiction and documentary and intimate existentialist drama. In this vast diverse field of cinematography there are convergent and divergent elements, together forming a networked polyphony of voices in dialogue, stimulating reflection on the art of cinematography and its developments and ramifications, with productions that evoke political situations, question cultural issues and present intimate subjects, creating new ways of exhibiting and helping to expand the repertoire and deepen reflection, guided always by the FICBIC’s them of Trilogy of Light, and the 2015 22nd Curitiba Art Biennial’s theme of Light of the World.


MUSTANG

CINCO GRAÇAS 2015 | ficção | TURQUIA | 97’ Direção Direction Deniz Gamze Ergüven Roteiro Screenplay Deniz Gamze Ergüven, Alice Winocour Direção de arte Art direction Pauline Bourdon

Espaço pra imagem

Edição Editing Ludivine van Gaver Som Sound Nicolas Mas Música Music Dumbaba, Burhan Öçal Elenco Cast Aynur Akan, Deniz Gamze Ergüven, Birol Kutadgu, Hasan Özanne, Igor Skreblin, Asu Somer

Início do verão. Em um vilarejo no norte da Turquia, Lale e suas quatro irmãs estão voltando da escola, a caminho de casa, brincando inocentemente com alguns rapazes. A imoralidade da brincadeira desencadeia um escândalo que tem consequências inesperadas. A casa da família transforma-se aos poucos em uma prisão, estudos em casa substituem a escola e casamentos começam a ser arranjados. As cinco irmãs que compartilham uma paixão comum pela liberdade, encontram maneiras de contornar as restrições que lhes são impostas.

Produção Production CG Cinéma production@cgcinema.eu +33 1 8417 3506 Distribuição Distribution Alpha Filmes Tina Alvarenga tina@alphafilmes.com.br + 55 11 4082 3300

Early summer. In a village in northern Turkey, Lale and her four sisters are walking home from school, playing innocently with some boys. The immorality of their play sets off a scandal that has unexpected consequences. The family home is progressively transformed into a prison; instruction in homemaking replaces school and marriages start being arranged. The five sisters, who share a common passion for freedom, find ways of getting around the constraints imposed on them.

Deniz Gamze Ergüven Nascida em Ankara, Deniz Gamze Ergüven estudou cinema em La Fémis e realizou um mestrado em história, em Joanesburgo. Seu filme de graduação, Bir Damla Su, foi selecionado para muitos festivais, como Cinéfondation, Locarno. Deniz escreveu Mustang, seu primeiro longa-metragem, com Alice Winocour e dirigiu o roteiro em 2014. Born in Ankara, Deniz Gamze Ergüven studied filmmaking at la Fémis after a MA in History in Johannesburg. Her graduation film Bir Damla Su was selected in many festivals (Cinéfondation, awarded at Locarno). Deniz co-wrote her first feature film Mustang with Alice Winocour and directed its screenplay in 2014.

30


El Silencio de la Princesa

o Silêncio da Princesa 2014 | documentário | méxico | 84’ Direção e roteiro Direction and screenplay Manuel Cañibe Produção executiva Executive production Ana Hernández Produção Production Henner Hofmann, Karla Bukantz Edição Editing Izabel Acevedo, Manuel Cañibe, Christian Cañibe, León Felipe González

Espaço pra imagem

Assistente de fotografia Photography Assistant Víctor Avelar, Luis Montalvo, Gabriel Hernández Som Sound Bernat Fortiana Design de som Sound design León Felipe González Trilha original Original sountrack Galo Durán Design gráfico e créditos Graphic design and credits Éramos Tantos Produção Production Centro de Capacitación Cinematográfica, A.C., Instituto Mexicano de Cinematografía, Fondo para la Producción Cinematográfica de Calidad/ FOPROCINE México Distribuição Distribution Centro de Capacitación Cinematográfica, A.C Claudia Prado divulgacion@elccc.com.mx +52 55 4155 0090

A atriz e cantora mexicana Diana Mariscal chegou à fama na década de 60, quando seu estilo único misturava inocência e sensualidade, de maneira fascinante, levando-a a interpretar musicais de sucesso e estrelar, com apenas 18 anos, o filme Fando e Lis, do controverso Alejandro Jodorowsky. Este momento parecia representar a decolagem da carreira de Diana, mas a vida traria outra sorte. Assim, mais uma figura pública submergia em um mistério profundo, que a condenaria ao esquecimento. Quarenta anos depois, no entanto, sua existência não pode ser apagada com o passar do tempo. Mexican actress and singer Diana Mariscal reached a moment of fame in the 60s, when her peculiar style, mixing innocence and sensuality, led her to sing in various musicals and to star, at the age of 18 years old, the first feature film by controversial artist Alejandro Jodorowsky, “Fando and Lis” (1968). That moment seemed to be Diana’s real career take-off, but life would bring about a different fate, and her public image would remain thereafter submerged in a profound mystery that would gradually dilute her presence, condemning her to oblivion. Forty years later, however, the traces of her existence have not been entirely erased.

Manuel Cañibe Manuel Cañibe nasceu no início dos anos 70, em Morelia Michoacán, É formado em design gráfico pela Universidad Iberoamericana e em Cinema pela CCC. Em 1995, fundou o estúdio de criações gráficas e audiovisuais Éramos Tantos, trabalhando para diversos clientes da área cultural, com trabalhos publicados em revistas nacionais e internacionais, além da participação em exposições na América, Europa e Ásia. Etre os curtas-metragens, seu documentário Five O’Clock Tea foi indicado ao Ariel, em 2003, e a ficção Cielo y Edén participou de vários festivais, como Festival Internacional do Novo Cinema Latino-Americano e International Public Television Screening Conference, em 2004, e da série In the Air: Projeções do México, no Museu Guggenheim, em Nova York. El silencio de la princesa é seu documentário longa de estreia. Born in the seventies, in the city of Morelia Michoacán, Manuel Cañibe graduated with both a degree in Graphic Design from Universidad Iberoamericana and in Film Direction from CCC. In 1995 he founded the graphic and audiovisual creation workshop ÉRAMOS TANTOS, where he has had various clients in the cultural sphere, published in national and international magazines, as well as participated in exhibitions in America, Europe and Asia. His short documentary Five O’clock Tea received an Ariel nomination in 2003 and was screened—along with his short film Cielo y Edén—in numerous forums among which are the International Festival of New Latin American Cinema of Havana, the International Public Television Screening Conference in 2004, and In the Air: Projections of Mexico at the Guggenheim Museum in New York City. The Silence of the Princess is his first documentary.

31


Güeros

Güeros 2014 | ficção | méxico | 106’ Direção e produção Direction and production Alonso Ruiz Palacios Roteiro Screenplay Alonso Ruiz Palacios, Gibrán Portela Produção Production Ramiro Ruiz Coprodução Co-production José Felipe, Coria Corial Produtor associado Associate producer Gael García Bernal Direção de fotografia Direction of photography Damián Garcia Câmera Camera Damián García, Schnitt Yibrán Asuad, Ana García

1999. México. O adolescente Tomás provoca um acidente e sua mãe o envia para morar com seu irmão Fede, mais conhecido como Sombra. Dividem apartamento com outro estudante, Santos, em um edifício pré-fabricado na Cidade do México. Tomás carrega consigo uma fita cassete, parte do legado do seu pai, com músicas de Epigmenio Cruz. Segundo eles, suas canções poderiam ter salvo o rock mexicano, pois levaram até mesmo Bob Dylan às lágrimas. Quando o trio descobre que seu ídolo está no hospital, agonizando solitário, pegam a estrada para visitá-lo e prestar as últimas homenagens ao astro do rock. Güeros é um road movie em que os viajantes mal conseguem sair da cidade.

Música Music Tomás Barreiro

Güeros is a road movie in which the travelers barely manage to leave town. Being a somewhat unusual film, Güeros begins with a rather different kind of explosion: a water bomb bursts in a baby stroller. It is thrown by teenager Tomás from a block of flats. His mother packs him off to stay with his big brother who is studying in Mexico City. It’s 1999. Fede, also known to his friends as Sombra, lives with Santos in a concrete pre-fab. They are currently striking against the strike which their fellow-students are organising at the Universidad Nacional Autónoma de México. Tomás has brought a cassette along with him; the tape is part of his father’s legacy and contains the music of Epigmenio Cruz. They say his songs moved Bob Dylan to tears, and that he could have saved Mexico’s rock music scene from ruin. When the trio learns that their idol is in hospital fading fast and alone, they set off in their rusty heap of a car to pay their last respects to this one-time rock star.

Maquiagem Makeup Iñaki Legazpi

Design de som Sound design Zulu Design de produção Production design Sandra Cabriada Figurino Costume Ingrid Sac

Produção de elenco Casting production Alejandro Caballero, Bernardo Velasco Elenco Cast Tenoch Huerta, Sebastián Aguirre, Ilse Salas, Leonardo Ortizgris, Raúl Briones, Laura Almela, Adrián Ladrón, Camila Lora, Alfonso Charpener, er selbst

Alonso Ruiz Palacios Nascido na Cidade do México, em 1978, Alonso Ruiz Palacios estudou direção na sua cidade natal e, posteriormente, direção de ator na Royal Academy of Dramatic Arts, em Londres. Atuando como escritor e diretor para o palco, televisão e cinema, seu primeiro filme, Café Paraíso, de 2008, foi convidado para inúmeros festivais internacionais de cinema e conquistou vários prêmios. Dirigiu também The Cú Bird’s Last Song (2010) e Güeros (2014). Born in Mexico City in 1978, he studied Direction in his home town and subsequently trained as an actor at the Royal Academy of Dramatic Arts in London. A writer and director for the stage, cinema and television, his first film Café Paraíso was promptly invited to numerous international film festivals where it also won awards. He also directed The Cú Bird’s Last Song (2010) and Güeros (2014).

32


Sea

MAR 2014 | ficção | chile/ argentina | 60’ Direção Direction Dominga Sotomayor Castillo Roteiro Screenplay Manuela Martelli Vanina Montes Lisandro Rodríguez Dominga Sotomayor Castillo Produção Production Catalina Marín Duarte Lisandro Rodríguez Direção de Fotografia Direction of Photography Nicolás Ibieta Montagem Editing Catalina Marín Duarte Direção de Arte Art Direction Limari Ascui Som Sound Julia Huberman Mixagem Sound Design Mauricio López Elenco Cast Vanina Montes Lisandro Rodríguez Andrea Strenitz Produção Production Cinestación info@cinestacion.cl +56 9 7528 0789 Frutacine frutacine@hotmail.com +54 11 4865 3696 Distribuição Distribution New Europe Film Sales Zofia Horszczaruk zofia@neweuropefilmsales.com +48 882 119 890

Martín e a namorada vão à praia. Lá, tudo acontece de forma rotineira e os dias de verão seguem preguiçosamente. A tensão entre os dois se instala quando, inesperadamente, aparece a mãe de Martín e quebra a intimidade do casal, expondo a fragilidade do rapaz. Agora, ele está preso nos papéis de um filho e um homem na frente das duas mulheres. Em meio ao conflito, um raio atinge as proximidades e leva a vida de quatro jovens em férias. Este acontecimento real confronta a situação dos protagonistas com perguntas sobre a vida e a morte. Martin goes on vacation to the beach with his girlfriend. They drive his mother’s car not knowing that she didn’t leave them the car’s papers. Although the standstill of the couple’s relationship is in the air, summer days go by lazily in the hostel and on the beach. Then, Martin’s mother arrives with the documents and breaks the couple’s intimacy and exposes Martin’s fragility. Now he is stuck playing the roles of a son and a man in front of the two women. The mother also hides the real purpose of her visit and Martin confronts her about it. In the midst of conflict, a lightning strikes nearby and takes the lives of four young people on holidays. This real event confronts the protagonists’ situation with questions about life and death.

Dominga Sotomayor Dominga Sotomayor nasceu em Santiago de Chile, em 1985. Depois de se formar em Direção Audiovisual na Universidad Católica de Chile, em 2007, fez mestrado em Direção na Escola de Cinema y Audiovisuals de Catalunya. Trabalha como diretora e produtora, além de professora universitária. Antes do seu primeiro longa, De Jueves a Domingo (2012), reconhecido internacionalmente, realizou curtas-metragens. Mar é seu segundo longa-metragem. Dominga Sotomayor was born in Chile in 1985. After graduating from the Universidad Católica de Chile in 2007 with a degree on Audiovisual Direction, she got her master’s degree in Film Direction from the Escola de Cinema y Audiovisuals de Catalunya (ESCAC). She works as director and producer and also as a university lecturer on films. She directed short films before her first feature film De Jueves a Domingo (2012), which won several international awards. Mar is her second feature film.

33


MOT NATUREN

in natura 2014 | ficção | noruega | 80’ Direção Direction Ole Giæver, Marte Vold Roteiro Screenplay Ole Giæver Produção Production Maria Ekerhovd Direção de produção Production management Line Benedikte Iversen Montagem Editing Ole Giæver, Frida Eggum Michaelsen Direção de fotografia Direction of photography Øystein Mamen Direção de arte Art direction Julie Asskildt

Uma viagem dentro da cabeça de Martin. Ele está viajando às montanhas, durante o fim de semana, e temos a oportunidade de conhecer seus pensamentos. Pensamentos sem censuras, existenciais ou triviais, sobre seus sentimentos e suas fantasias. Um filme essencial sobre o que é ser humano, sobre como funcionamos e pensamos. A journey inside Martin’s head. He’s on a weekend mountain trip, and we get to know his thoughts. Unsensored, essential, existential and silly about feelings and fantasies. A recognizable film about being human, and how we tick and think.

Ole Giæver / Marte Vold Ole Giæver estudou cinema na Universidade de Arte e Cinema de Nordland, entre 1999 e 2001, antes de entrar para a Academia de Artes Konstfack, em Estocolmo, onde graduou-se em Belas Artes, em 2005. Em 2007, seu curta-metragem Tommy foi indicado a melhor curta pela European Film Awards. Giæver também foi indicado ao prêmio para melhor roteiro pela Norwegian National Film Award, com o filme Summers Past. Em 2011, ele estreou como diretor de longa-metragem com The Mountain, selecionado para a Seção Panorama do Festival Internacional de Cinema de Berlim. Marte Vold, nascida em 1978, em Tromsø, Noruega, é realizadora e diretora de fotografia. Graduou-se na Escola Norueguesa de Cinema, em Lillehammer, em 2008. Voltada para as artes visuais, além do cinema tradicional, sua obra autoral tem sido exibida tanto em galerias de arte como nos cinemas. Em 2012, os primeiros quatro diálogos da série Small Episodes foram apresentados no Festival Norueguês de Curtas-Metragens, em Grimstad. Ole Giæver studied film at the Nordland Art and Film College from 1999 to 2001 before moving on to the Konstfack Art Academy in Stockholm, where he graduated with a Bachelor in Fine Arts in 2005. In 2007, his short film Tommy was nominated for best short film at the European Film Awards. Giæver also received a nomination for best screenplay at the Norwegian National Film Award for his short film Summers Past. In 2011, he made his feature film directorial debut with The Mountain which was selected for the Panorama Section at the Berlin International Film Festival. Marte Vold is director and cinematopgrapher, born in 1978 in Tromsø, Norway, graduated from The Norwegian Film School in Lillehammer in 2008. Rooted in the dicipline of visual art as well as traditional filmmaking, Vold’s work as a director has been screened in both galleries and film venues. In 2012, the first four dialogues in the series Small Episodes was screened at The Norwegian Short Film Festival in Grimstad.

34

Direção de produção/ Assistência de direção Direction assistant Paul Tunge Edição de som Sound editing Johannes Dekko, Bent Holm Música Music Ola Fløttum Elenco Cast Ole Giæver, Rebekka Nystabakk, Marte Magnusdotter Solem, Sivert Giæver Solem, Trond Peter Stamsø Munch Produção Production Mer Film | Maria Ekerhovd maria@merfilm.no +47 9518 8118 Ragna Midtgard ragna@merfilm. no | +47 9765 7359


The Grandmaster

O GRANDE MESTRE 2013 | ficção | china | 123’ Direção Direction Wong Kar Wai Direção de fotografia Direction of photography Philippe le Sourd Direção de arte, figurino e montagem Art direction, costume and editing William Chang, Suk Ping Coreografia de cena Choreography Wo Ping Yuen Elenco Cast Tony Leung, Zhang Ziyi, Chang Chen, Hye Kyo Song Produção Production Jet Tone Films www.jettone.net Distribuição Distribution California Filmes +55 11 2899 9000 ivan@californiafilmes.com

A história verídica de Ip Man, o mestre de artes marciais, que ficou conhecido no Ocidente por ter sido o mentor de Bruce Lee. No fim dos anos 30, no sul da China, ele derrota o grande e respeitado mestre Gong Yutian. A linda Gong Er, filha de Yutian, jura vingar a honra de seu pai e desafia Ip para uma luta. Tudo muda quando a Segunda Guerra Mundial intensifica-se e Ma San, o melhor pupilo de Gong Yutian, escolhe o lado inimigo. The true story of Ip Man, master of the martial arts, who became famous in the West for being the mentor of Bruce Lee. In the late 1930s, in southern China, he defeated the highly respected grand master Gong Yutian. The beautiful Gong Er, daughter of Yutian, swore to avenge her father’s honor and challenged Ip to a duel. Everything changes when the Second World War intensifies and Ma San, Gong Yutian’s best pupil, chooses to side with the enemy.

Wong Kar Wai Nasceu em Xangai e se mudou para Hong Kong com seus pais, quando tinha apenas cinco anos de idade. Ingressou na indústria cinematográfica como roteirista e, em 1998, começou a dirigir seus roteiros. Seu filme de estreia, As Tears Go By, foi convidado para integrar a Semana da Crítica no Festival de Cannes. Seu segundo filme, Dias Selvagens, ganhou cinco prêmios Hong Kong, incluindo melhor diretor e melhor filme. Em 1992, fundou a própria produtora, a Jet Tone, e passou dois anos trabalhando em Cinzas do Passado, gravado em locações remotas da China. Amores Expressos, realizados às pressas, no intervalo da pós-produção de Cinzas do Passado, tornou-se seu primeiro sucesso internacional. Em seguida, dirigiu Fallen Angels. Em 1997, estreou no Festival de Cannes com Felizes Juntos, filmado quase completamente em Buenos Aires, na Argentina, e vencedor do prêmio de melhor diretor no festival francês. Wong Kar Wai was born in Shanghai and moved to Hong Kong with his parents, when he was only five years old. He entered the film industry as a screenwriter and, in 1998, began to direct his own screenplays. His debut film, As Tears Go By, was invited to feature in the Cannes Festival Critics’ Week. His second film, Wild Days, won five Hong Kong awards, including those for best director and best film. In 1992, he set up his own production company, Jet Tone, and spent two years working on Ashes of the Past, shot at remote locations in China. Expressed Loves, rushed through during a break in postproduction of Ashes of the Past, became his first international success. He subsequently directed Fallen Angels. In 1997, he debuted at the Cannes Festival with Happy Together, filmed almost entirely in Buenos Aires, Argentina, and won the award for best director.

35


The Treasure

O Tesouro 2015 | ficção | frança/ romênia | 89’ Direção e roteiro Direction and screenplay Corneliu Porumboiu Direção de produção Production direction Claudiu Boboc Coordenador de produção Production coordinator Irina Malcea Produção Production Marcela Ursu (42KM Film), Sylvie Pialat (Les Films du Worso), Nadia Turincev, Julie Gayet (Rouge International) Montagem Editing Roxana Szel Direção de fotografia Direction of photography Tudor Mircea RSC

Costi leva uma vida pacífica. À noite, gosta de ler histórias para o seu filho de seis anos, para ajudá-lo a dormir. A favorita deles é Robin Hood. Uma noite, seu vizinho lhe faz uma visita inesperada e compartilha um segredo: há um tesouro enterrado no jardim de seus avós, ele tem certeza disso. Se Costi pagar por um detector de metais para ajudar a localizá-lo, ele vai lhe dar metade de tudo o que acharem. Cético no início, Costi acaba não resistindo. Os dois cúmplices têm um fim de semana para localizar o tesouro. Apesar de todos os obstáculos, Costi recusa-se a se desencorajar. Para sua esposa e filho, ele é um verdadeiro herói - nada e ninguém irá detê-lo. Costi leads a peaceful life. At night he likes to read his 6-year-old son stories, to help him sleep. Their favorite is Robin Hood. One evening, his neighbor pays him an unexpected visit and shares a secret: there’s treasure buried in his grandparents’ garden, he’s sure of it. If Costi hires a metal detector to help locate it, he’ll give him half of whatever they get. Skeptical at first, Costi can’t resist and eventually agrees. The two accomplices have one weekend to locate the loot. Despite the obstacles, Costi refuses to be discouraged. For his wife and son, he’s a real hero - nothing and no one are going to stop him.

Direção de arte Direction of art Arantxa Etcheverria Som direto Direct sound Sebastian Zsemlye, Alexandru Dragomir, Mirel Cristea, Thierry Delor Casting Casting direction Bogdan Dumitrache Figurino Costume Monica Florescu Elenco Cast Cuzin Toma, Adrian Purcarescu, Corneliu Cozmei, Cristina Toma Distribuição Distribution Zeta Filmes +55 31 3296 8042 gabriel@zetafilmes.com

Corneliu Porumboiu Nasceu em 1975, em Vaslui, Romênia. Diretor e roteirista, é conhecido por filmes como 12:08 East of Bucharest (2006), Police, Adjective (2009) e When Evening Falls on Bucharest or Metabolism (2013). Em 2011, foi membro do Cinéfondation and Short Films Jury do 64º Festival de Cannes. He was born in 1975 in Vaslui, Romania. He is a writer and director, known for 12:08 East of Bucharest (2006), Police, Adjective (2009) e When Evening Falls on Bucharest or Metabolism (2013). Member of the ‘Cinéfondation and Short Films Jury’ at the 64th Cannes International Film Festival in 2011.

36


The Wolfpack

OS IRMÃOS LOBO 2015 | documentário | eua | 90’ Direção Direction Crystal Moselle Produção executiva Executive production Tyler Brodie, Louise Ingalls Sturges, Cameron Brodie, David Cross Produção Production Crystal Moselle, Izabella Tzenkova, Hunter Gray, Alex Orlovsky Edição Editing Enat Sidi Música Music Danny Bensi, Saunder Jurriaans, Aska Matsumiya Produção Production Magnolia Pictures thewolfpackfilm@ gmail.com 212 924 6701

Os seis irmãos Angulo passaram toda a vida trancados, longe da sociedade, em um apartamento no Lower East Side de Manhattan. Apelidados de The Wolfpack, são extremamente brilhantes, estudam em casa, não têm conhecidos fora da família e praticamente nunca saem de casa. Tudo o que eles sabem do mundo exterior vem dos filmes, que assistem obsessivamente, e recriam de forma meticulosa, usando elaborados adereços e figurinos caseiros. Durante anos, esta foi a maneira criativa que encontraram para evitar a solidão. Mas, depois que um dos irmãos escapa do apartamento, a dinâmica de poder na casa é transformada e todos os meninos começam a sonhar com as aventuras do lado de fora. Os Irmãos Lobo desenha uma história de amadurecimento e mostra um exemplo verdadeiro sobre o poder do cinema ao transformar e salvar vidas. The six Angulo brothers have spent their entire lives locked away from society in an apartment on the Lower East Side of Manhattan. Nicknamed The Wolfpack, they’re all exceedingly bright, are homeschooled, have no acquaintances outside their family and have practically never left their home. All they know of the outside world is gleaned from the films they watch obsessively and recreate meticulously, using elaborate homemade props and costumes. For years this has served as a productive creative outlet and a way to stave off loneliness - but after one of the brothers escapes the apartment, the power dynamics in the house are transformed, and all the boys begin to dream of venturing out. The Wolfpack charts a fascinating coming of age story and becomes a true example of the power of movies to transform and save lives.

Crystal Moselle Crystal Moselle é diretora e vive em Nova York. Na última década, trabalhou com curtas narrativos. Sua série Something Big, Something Small, com Pharrel Williams, Aurel Schmidt e Shepard Fairey, foi aclamada pelo The New York Times. Ela também produziu o documentário Excavating Taylor Mead, um retrato do artista e performer de Warhol, que fazia parte da Whitney Biennial, em 2006. The Wolfpack é seu primeiro documentário de longa-metragem. Crystal Moselle is a New York-based director working with short form storytelling for the past decade. Her series Something Big, Something Small, featuring Pharrel Williams, Aurel Schmidt and Shepard Fairey, was picked up by The New York Times. She also produced the feature documentary, Excavating Taylor Mead, a portrait of the downtown artist and Warhol Superstar which was part of the 2006 Whitney Biennial. The Wolfpack is her first feature length documentary.

37


Vanishing Point

Ponto de Fuga 2015 | documentário | tailândia/ holanda | 100’ Direção, roteiro e coprodução Direction, screenplay and co-production Jakrawal Nilthamrong Produção Production Chatchai Chaiyon Coprodução e direção de fotografia Co-production and direction of photography Phuttiphong Aroonpheng Produção de som Sound production Chalermrat Kaweewattana Trilha original Original soundtrack Pakorn Musikaboonlert

O diretor começa seu filme com as imagens reais, difíceis e pessoais do acidente de carro sofrido por seus pais, há 32 anos. A partir daí, conta a história de dois homens, cada um fugindo de seu próprio sofrimento, em diferentes tempos e espaços. Um jornalista jovem e idealista que não suporta injustiças, acompanhando a reconstituição de um crime. E um homem de meia-idade, dono de um hotel, que se sente isolado em sua própria família. Eventualmente, eles aprendem que não importa quão longe possam ir, o sofrimento nunca irá embora. Até a vida chegar a um final inesperado. The film takes on the experience from a car accident of the director’s parents 32 years ago. It’s a story of two men; each of them is running away from a suffering of their own, at different times and places. A young idealistic journalist who cannot stand injustice, and a middle-aged man who turns away from his past and goes on living a meaningless life of motel owner. They eventually learn that no matter how far and long they would go, the suffering on their minds has never gone away. Until lives reach the unexpected end.

Supervisão de pós-produção Post-production supervision Lee Chatametikool Mixagem Mixing Akaritchalerm Kalayanamitr Elenco Cast Ongart Cheamcharoenpornkul, Drunphob Suriyawong, Chalee Choueyai, Suweeraya Thongmee Produção Production Mit Out Sound Films mitoutsoundflims@gmail. com +668 4333 1037 Distribuição Distribution International Sales Festivals Diversion films@diversion-th.com +668 6566 6768

Jakrawal Nilthamrong O trabalho de Jakrawal Nilthamrong estende-se de curtas e longas-metragens a documentários para videoinstalações. Os temas que aborda referem-se à filosofia oriental no contexto contemporâneo, além de histórias específicas que dialogam com múltiplas perspectivas. Suas obras foram exibidas em festivais de cinema internacionais, incluindo Rotterdam, Berlinale, Toronto e Yamagata, e exposições, como Taipei Biennial (2012) e SeMA Biennale Mediacity Seoul (2014). Ponto de Fuga é seu primeiro longa narrativo. Jakrawal Nilthamrong’s work spans from short films, documentary films to video installations and feature films. The themes of his work often relate to Eastern philosophy in contemporary context and local history of specific environments to establish dialogue among multiple perspectives. His shorts, documentaries and video installations were shown in international film festivals including Rotterdam, Berlinale, Toronto and Yamagata, as well as exhibitions at 2012 Taipei Biennial and 2014 SeMA Biennale Mediacity Seoul. Vanishing Point is his first narrative feature film.

38


THE AMINA PROFILE

THE AMINA PROFILE 2015 | documentário | canadá | 84’ Roteiro e direção Screenplay and direction Sophie Deraspe Edição Editing Geoffrey Boulangé Sophie Deraspe Câmera Camera Sophie Deraspe Trilha sonora Original music Sam Shalabi Edição de som Sound Frédéric Cloutier Produção Production Isabelle Couture Nathalie Cloutier (NFB) Produção Executiva Executive Production Hugo Latulippe Michel St-Cyr Guy Villeneuve Colette Loumède (NFB) Produção Associada Associate Production Jean-Philippe Massicotte Produtora Production Company THE NATIONAL FILM BOARD OF CANADA +1-514-283-9000 Internet nfb.ca info@nfb.ca

Amina Arraf, uma revolucionária siro-americana, que está tendo um caso online com Montrealer Sandra Bagaria, lança um blog provocativamente denominado Uma Menina Gay em Damasco. Enquanto o levante sírio ganha força, o blog atrai uma multidão de seguidores. Porém, Amina é sequestrada e surge, então, uma comoção internacional para que ela seja liberada. Contando uma história policial, que envolve várias agências de inteligência e as mídias globais mais importantes, o filme viaja de São Francisco para Washington, Istambul, Tel Aviv e Beirute para encontrar os protagonistas deste conto moderno de amor e tecnologia, e desvendar a verdadeira Amina. Amina Arraf, a pretty Syrian-American revolutionary who’s having an online affair with Montrealer Sandra Bagaria, launches the provocatively named blog A Gay Girl in Damascus. As the Syrian uprising gains momentum, the blog attracts a huge following. But it’s Amina’s subsequent abduction that sparks an international outcry to free her. Telling a detective story that involves various intelligence agencies and top-tier global media, the film travels from San Francisco and Washington to Istanbul, Tel Aviv and Beirut to meet the key players in this quest to reveal the real Amina.

Sophie Deraspe Sophie Deraspe chegou ao cinema pela literatura e pelas artes visuais. Atuando como diretora e fotógrafa, trabalhou principalmente com documentários, antes de dirigir o seu primeiro longa pseudo-realista Saudades de Victor Pellerin (2006). O filme foi aclamado pela crítica e participou de vários festivais internacionais. Em seguida, dirigiu Indícios Vitais (2009), exibido pela primeira vez em Roterdã e vencedor de 15 prêmios ao redor do mundo. Sophie acabou de terminar o seu terceiro longa, Os Lobos. Sophie Deraspe fell into cinema through visual arts and literature. As both a director and a cinematographer, she worked mostly in documentary before directing her realism-bending first feature length film Missing Victor Pellerin (2006). Followed by critical acclaim and projections throughout the world, Sophie’s realistic work continued with her second feature film Vital Signs (2009), which premiered in Rotterdam and won 15 prizes around the world. Sophie just finished her third feature film The Wolves.

39


THE CHINESE MAYOR

THE CHINESE MAYOR 2014 | documentário | china | 86’ Direção Direction Hao Zhou Produção executiva Executive production Qi Zhao e Michelle Ho Produção e direção de arte Production and art direction Qi Zhao Coprodução Co-production Ken Ichi, Mette Hoffmann Meyer Edição Editing Tom Hsinming Lin, Xiaochuan Yu Direção de fotografia Cinematography Hao Zhou, Tianhui Zhang

Conhecida como a cidade desenvolvida da China Imperial, Datong encontra-se hoje quase em ruínas. Não é somente a cidade mais poluída do país, mas também está paralisada por uma infraestrutura precária e uma perspectiva econômica incerta. Entretanto, o prefeito Geng Tanbo pretende mudar esse panorama, anunciando um novo plano ousado para restaurar a glória antiga da cidade e o centro cultural de mais de 1.600 anos. Mas, essas ações custam muito caro. Milhares de residências estão marcadas para serem demolidas e 500 mil moradores (trinta por cento da população total de Datong) devem ser deslocados durante o mandato do prefeito. O êxito do empreendimento depende exclusivamente da sua habilidade de acalmar as multidões de trabalhadores indignados e uma elite governante cada vez mais perturbada. The Chinese Mayor retrata, com notável facilidade, um homem, e, por extensão, um país, em pleno processo de efetuar um salto frenético rumo a um futuro cada vez mais instável.

Produção Production Qi Films zhaoqifilms@gmail.com

Once the thriving capital of Imperial China, the city of Datong now lies in near ruins. Not only is it the most polluted city in the country, it is also crippled by decrepit infrastructure and even shakier economic prospects. But Mayor Geng Tanbo plans to change all that, announcing a bold, new plan to return Datong to its former glory, the cultural haven it was some 1,600 years ago. Such declarations, however, come at a devastatingly high cost. Thousands of homes are to be bulldozed, and a half-million of its residents (30 percent of Datong’s total population) will be relocated under his watch. Whether he succeeds depends entirely on his ability to calm swarms of furious workers and an increasingly perturbed ruling elite. The Chinese Mayor captures, with remarkable access, a man and, by extension, a country leaping frantically into an increasingly unstable future.

Hao Zhou Hao Zhou é diretor e roteirista, conhecido pelos filmes The Chinese Mayor (2015), Ye (2014) e Gaosan (2005). Hao Zhou is a director and writer, known for The Chinese Mayor (2015), Ye (2014) and Gaosan (2005).

40


A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence

Um Pombo Pousou num Galho Refletindo sobre a Existência 2014 | ficção | suécia | 101’ Direção e roteiro Direction and screenplay Roy Andersson Produção Production Pernilla Sandström Montagem Editing Alexandra Strauss Direção de fotografia Direction of photography István Borbás, Gergely Pálos Produção de elenco Casting Mathias Nordli Eriksen, Matias Rygh, Maral Satari Som Direto Direct sound Felix Aneer, Robert Hefter Edição de som Sound editing Robert Hefter Música Music Hani Jazzar, Gorm Sundberg Elenco Cast Holger Andersson, Nils Westblom, Charlotta Larsson, Viktor Gyllenberg, Lotti Törnros, Jonas Gerholm, Ola Stensson, Oscar Salomonsson, Roger Olsen Likvern

Dois homens, Sam e Jonathan, são vendedores ambulantes, que estão cansados do mundo. Um mergulho sobre o caos atual, um quase apocalipse iminente, mas que também mostra o mundo cheio de pequenos momentos únicos, de sonhos e fantasias, lembrando da grandeza da vida e da fragilidade do homem. Two men, Sam and Jonathan, are street vendors , who are tired of the world. A dip on the current chaos, an almost imminent apocalypse, but also shows the world full of small unique moments, dreams and fantasies, remembering the greatness of life and man’s fragility.

Produção Production Roy Andersson Filmproduktion AB www.royandersson.com

Roy Andersson Roy Andersson é um diretor sueco, conhecido pelo filme A Swedish Love Story (1970) e pela sua trilogia Living, que inclui Canções do Segundo Andar (2000), Vocês, os Vivos (2007) e Um Pombo Pousou num Galho Refletindo Sobre a Existência (2014). Mais do que qualquer outra obra, Canções do Segundo Andar conseguiu solidificar o seu estilo pessoal, caraterizado por tomadas longas, comédia absurda, caricaturas aguçadas da cultura sueca e o grotesco felliniano. Andersson passou grande parte da vida profissional trabalhando com publicidade, realizando mais que quatrocentos comerciais e dois curtas, mas apenas seis longas-metragens ao longo de seis décadas de trabalho. Um Pombo Pousou num Galho Refletindo Sobre a Existência ganhou o prémio Leão de Ouro no 71º Festival de Cinema de Veneza. Atualmente é considerado um dos mais importantes cineastas europeus vivos, com quarto filmes oficialmente submetidos para serem indicações suecas ao Oscar de melhor filme estrangeiro. Roy Andersson is a Swedish film director, best known for film A Swedish Love Story (1970) and his Living trilogy, including films Songs from the Second Floor (2000), You, the living (2007) and A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence (2014). More than any other, Songs from the Second Floor succeeded in cementing his personal style – a style characterized by long takes, absurdist comedy, stiff caricaturing of Swedish culture and Felliniesque grotesque. He has spent much of his professional life working on advertisement spots, directing over 400 commercials and two short films, but only directing six feature-length films in six decades. His 2014 film A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence won the Golden Lion award at 71st Venice International Film Festival. Andersson is considered as one of the most important living European film directors, having four films officially submitted for Academy Award for best foreign language film as Swedish entries.

41


I for Iran

I Comme Iran 2014 | documentário | bélgica | 50’ Direção e roteiro Direction and screenplay Sanaz Azari Produção Production Cyril Bibas Edição Editing Effi Weiss Assistência de edição Editing assistant Marie Cordenier Câmera Camera Vincent Pinckaers Som Sound Frédéric Meert, Mathieu Roche Imagens adicionais Additional images Didier Guillain, Stéphane Boissier

Bruxelas, dentro de uma sala de aula com portas fechadas. Usando um livro-texto, do período da revolução islâmica, Sanaz Azari, a diretora, aprende a ler e escrever em persa, sua língua de origem. Ao longo das aulas, o professor dá início aos conceitos básicos da língua, o que se torna uma porta de entrada para a história e a cultura do Irã. Aos poucos, o método didático das lições evolui para uma colagem poética visual, que traz consigo a noção de liberdade e questiona o significado da revolução. Brussels, behind the closed doors of a classroom. Using a textbook dating from the Islamic revolution, Sanaz Azari, the director, learns how to read and write in Persian, her mother tongue. Over the course of the lessons, the teacher initiates her to the basics of the language, which becomes a gateway to the history and culture of Iran. Gradually, the didactic method of the lessons evolves into a poetic, visual collage, which introduces the notion of freedom and questions the meaning of a revolution.

Sons adicionais Additional sounds David Vranken Design de som Sound design Laurent Martin (Empire Digital) Tradução Translation Rodrigo Hernandez (JET Traductions) Calibração Calibration Miléna Trivier Elenco Cast Behrouz Majidi Produção Production Centre Vidéo de Bruxelles Philippe Cotte philippe.cotte@ cvb-videp.be +32 02 221 1050

Sanaz Azari Sanaz Azari nasceu em Ispahan, Irã, em 1981. Cresceu e vive em Bruxelas, onde, depois de estudar fotografia, formou-se em uma oficina de cenografia na Ecole Nationale Supérieure des Arts Visuels de la Cambre (Escola Nacional de Artes Visuais). Paralelamente aos estudos, fez três anos de treinamento intensivo em teatro no método Stanislavski. Em 2010, após vários trabalhos de criação em cenografia, instalações urbanas e exposições, fez seu primeiro documentário, intitulado Salaam Isfahan, que ganhou o Prêmio do Público no Festival Visions du Réel, em Nyon. Sanaz Azari was born in Ispahan (Iran) in 1981. She grew up and lives in Brussels where, after studying photography, she graduated from the scenography workshop at the Ecole Nationale Supérieure des Arts Visuels de la Cambre (National School of Visual Arts). Parallel to her studies, she did three years of intensive theatre training in the Stanislavski method. In 2010, after various creating works in scenography, urban installations and exhibitions, she made her first documentary entitled Salaam Isfahan, which won the Audience Award at the Visions du Réel Festival in Nyon.

42


Butter Lamp

Butter Lamp 2013 | documentário | frança | 15’ Direção, roteiro e diretor de arte Direction, screenplay and art direction Hu Wei Produção executiva Executive production Julien Feret Direção de fotografia Direction of photography Jean Legrand Som direto e design de som Direct sound and sound design Herve Elenco Cast Genden Punstok Produção Production Ama Production Hu Wei | huwei@ me.com +33638425000

Um jovem fotógrafo e seu assistente pedem para fotografar nômades tibetanos. Contra as diversidades e com cenários mais ou menos exóticos, famílias aparecem para o fotógrafo. Através destes cliques, o artista vai tecer links exclusivos com cada um dos vários aldeões. A young photographer and his assistant suggest to Tibetan nomads to take their picture. Against diverse and more or less exotic backgrounds, families appear to the photographer. Through these shots, the photographer will weave unique links with each of the various villagers.

Hu Wei Hu Wei nasceu em Pequim, China, em 1983, e atualmente vive e trabalha entre Paris e Pequim. É formado na Ecole Nationale Superieure des Beaux- Arts, de Paris (2011) e no Fresnoy - National Studio of Contemporary Arts (2013). Atua em várias áreas, como cinema, instalação, escultura e desenho. Hu Wei, born in Beijing (China) in 1983, currently lives and works between Paris and Beijing. Graduated from the Ecole Nationale Superieure des Beaux-Arts de Paris in 2011 and Fresnoy, National Studio of Contemporary Arts in 2013. Works in various areas such as cinema, installation, sculpture and drawing.

43


CACHORRO LOKO

CACHORRO LOKO 2015 | animação | alemanha | 5’30’’ Direção e animação Direction and animation Igor Shin Moromisato Produção Production Academy of Media Arts Cologne Edição Editing Moïra Himmelsbach Cor Color Anderson Rego Freitas Assistência de cor Color assistant Claudio Yoshio Niigaki Música e sonoplastia Music and sound Ernesto Koba, Carlos Andrés Reyes Mixagem Mixing Ralf Schipke

O congestionamento imobiliza toda uma grande cidade. No Brasil, somente os Cachorros Lokos, com suas manobras audaciosas sobre motos, conseguem se manter em movimento. Mas não é de tudo que eles conseguem desviar... A traffic jam holds up the entire city. Only the Cachorros Lokos, Brazilian motorbike couriers, can scramble past the waiting cars. But not every road leads to success...

Orientação Orientation Raimund Krumme, Stephanie Beaugrand Produção Production Academy of Media Arts Cologne Ute Dilger ute.dilger@khm.de +49 0 221 20189 330

Igor Shin Moromisato Brasileiro com ascendência japonesa, nascido em 1982, Igor Shin Moromisato estudou artes plásticas na UNESP, em São Paulo, e atualmente estuda Animação, na Academia de Artes Midiáticas em Colônia, Alemanha. Atua na área de histórias em quadrinhos, Ilustração e animação, tendo como referência em seu trabalho o cotidiano caótico de São Paulo e as artes tradicionais de Okinawa, ilha de origem de seus pais. A Brazilian of Japanese descent, born in 1982, Igor Shin Moromisato studied plastic arts at UNESP, in São Paulo, and is currently studying animation at the Academy of Media Arts in Cologne, Germany. He works with comic books, illustration and animation, basing his work on the chaotic everyday life of São Paulo and the traditional arts of Okinawa, the island where his parents were born.

44


IN WAKING HOURS

IN WAKING HOURS 2015 | documentário | bélgica | 18’ Direção Direction Sarah Vanagt Roteiro Screenplay Sarah Vanagt, Katrien Vanagt Produção Production Sarah Vanagt Montagem Editing Effi Weiss Direção de fotografia Direction of photography Artur Castro Freire Edição de som Sound editing Philippe Ciompi Produção Production Balthasar info@balthasar.be +32 486 222 696

Em 1632, Dr. Plempius, de Amsterdam, realizou uma experiência relacionada à visão. O olho de uma vaca recentemente morta foi colocado em um quarto escuro e o quadro que se formou retratava perfeitamente todos os objetos do ambiente externo. Sarah Vanagt filma sua sobrinha, a historiadora Katrien Vanagt, seguindo minuciosamente as instruções do mestre. In 1632, Dr Plempius from Amsterdam conceived an experiment into vision. One sets up a freshly deceased cow’s eye in a darkened room and the painting that emerges perfectly depicts all the objects in the outside world. Sarah Vanagt films her niece, historian Katrien Vanagt, meticulously following the master’s instructions.

Sarah Vanagt Estudou História nas universidades de Antwerp, Sussex e Groningen, e seguiu na Escola Nacional de Cinema e Televisão, em Beaconsfield, Reino Unido. Um dos temas mais abordados em seus documentários, fotografias e instalações é o de como crianças lidam com a história e com a guerra. Sarah Vanagt studied History at the universities of Antwerp, Sussex and Groningen, and attended the National Film and Television School in Beaconsfield, United Kingdom. The way children deal with history and war plays an important role in her documentaries, photography and installations.

45


Kacey Mottet Klein, birth of an actor

Kacey Mottet Klein, nascimento de um ator 2015 | documentário | suíça | 14’ Direção Direction Ursula Meier Roteiro Screenplay Ursula Meier, Antoine Jaccoud Produção executiva Executive production Milos-Films AS Direção de produção Production direction Isabelle Zampiero Edição Editing Julie Brenta Direção de fotografia Direction of photography Agnès Godard, Jeanne Rektorik, Ursula Meier Som direto Direct sound Dimitri Haulet, Ursula Meier

Oito anos. Doze anos. Quinze anos de idade. Um corpo cresce e se desenvolve em frente à câmera, absorvendo sensações e emoções, confrontando seus limites e seu lado obscuro. Um corpo que, através dos anos, abandona-se para dar lugar ao personagem, transformando o que poderia ser uma simples brincadeira (de criança) no verdadeiro trabalho de um ator. O retrato de um adolescente que desenvolve a si próprio com a câmera. 8 years. 12 years. 15 years old. A body is growing and developing in front of the camera, absorbing sensations and emotions, confronting its limits and its darker hidden parts. A body that through the years abandons itself to the character, transforming what could be seen as simple (children’s) play-acting into the true work of an actor. A portrait of an adolescent who has created himself with the camera.

Música Music John Parish, Catherine Graindorge Elenco / Cast: Kacey Mottet Klein Produção Production Milos-Films SA Raphaëlle Pralong raphaelle.pralong@ gmail.com +41 327 237705

Ursula Meier Ursula Meier, francesa e suíça, estudou direção no Instituto das Artes de Difusão, Bélgica. O sucesso de seu filme de graduação, Isaac’s Dream, permitiu que prosseguisse na carreira como cineasta independente. Depois de dois documentários, dirigiu Strong Shoulders, longa filmado em vídeo para a coleção ARTE’s Masculin-Féminin. Seu primeiro longa-metragem, Home, estreou na Cannes Critics’ Week, em 2008, e ganhou inúmeros prêmios, incluindo o de melhor ator revelação na Suíça, para Kacey Mottet Klein, que fazia sua primeira aparição na tela. Ela escreveu Sister para ele e recebeu um Urso de Prata na Berlinale 2012. Ursula Meier is a French-Swiss director who studied filmmaking at the IAD in Belgium. The success of her graduation film Isaac’s Dream enabled her to pursue a career as an independent filmmaker. After two documentaries, she directed Strong Shoulders, a feature shot in video for ARTE’s Masculin-Féminin collection. Her feature debut, Home, premiered at the Cannes Critics’ Week in 2008 and won numerous prizes, including the Swiss Best Emerging Actor for Kacey Mottet Klein, who was making his first screen appearance. She wrote Sister for him and received a Silver Bear Special Award at the 2012 Berlinale.

46


Moonless Summer

MOONLESS SUMMER 2014 | ficção | sérvia | 31’ Direção Direction Stefan Ivancic Produção executiva Executive production Nevena Pavlovic, Aleksandar Necakov Imagem Image Igor Djordjevic Edição Editing Jelena Maksimovic Cenografia Set design Dragana Bacovic, Branko Topalovic, Jovan Maric Som Sound Mladjan Matavulj Elenco Cast Isidora Markovic, Jelisaveta Karadzic, Stefan Djordjevic, Matija Ristic Produção Production Non-Aligned Films Stefan Ivancic sivancic@gmail.com +38 163 710 6633

Antes de se mudar para o exterior, Isidora, uma garota de dezesseis anos, passa alguns dias na casa em que passou a infância, na área rural. Perdida na quietude do verão, ela teme as mudanças que estão vindo... Before moving abroad, sixteen-year-old Isidora spends a few days at her childhood countryside house. Lost in the summer’s stillness, she fears the coming changes...

Stefan Ivancic RStefan Ivancic nasceu na Iugoslávia, em 1985, mas morou em Barcelona, na Espanha, de 1991 a 2009. Lá, graduou-se em Engenharia Mecânica. É acadêmico de mestrado em Diração, na Faculdade de Artes Dramáticas de Belgrado. Seu curta Soles de primavera (2013) teve sua première internacional no FID Marseille e foi selecionado para Rotterdam, San Sebastian, Torino, entre outros. O documentário 1973 (2014) estreou em Nyon, no Visons du Réel e sua obra de graduação Moonless Summer (2014) foi selecionada para o Festival de Cannes. Stefan Ivancic (Yugoslavia, 1985) lived in Barcelona, Spain, from 1991 to 2009, where he got his Bachelor’s degree in Mechanical Engineering. He’s doing a Masters in Film directing at the Faculty of Dramatic Arts, Belgrade. His short film Soles de primavera (2013) had its international premiere at FID Marseille and has been selected in Rotterdam, San Sebastian, Torino and many others. His documentary 1973 (2014) had its premiere at Visions du Réel (Nyon, Switzerland) and his graduation film Moonless Summer (2014) was selected for the Festival de Cannes.

47


The Chicken

The Chicken 2014 | ficção | bósnia | 15’ Direção e roteiro Direction and screenplay Una Gunjak Produção Production Jelena Goldbach Coprodução Co-production Sinisa Juricic Edição Editing Anja Siemens Direção de fotografia Direction of photography Matthias Pilz Diretor de casting Casting direction Timka Grahic Design de produção Production design Ivana Skrabalo

Como um presente pelo seu sexto aniversário, Selma ganha uma galinha viva. Quando ela percebe que a criatura vai ser morta para alimentar a família, decide libertá-la, sem saber das consequências perigosas a que tal ação irá levar... É Sarajevo, ano corrente, 1993. As a present for her 6th birthday, Selma gets a live chicken. When she realizes the creature is going to be killed to feed the family she decides to set it free, unaware of the dangerous consequences such action will lead to... It is Sarajevo, year running 1993.

Design de som e mixagem Sound design and mixing Sebastian Morsch, Raoul Brand Música Music Bernd Schurer Costume design Martina Franic Colorista e editor online Color and online editing Belgin Kaplan sfx Drago Poldrugac vfx Giacomo Matteucci Elenco Cast Iman Alibalic, Esma Alic, Mirela Lambic, Mario Knezovic

Una Gunjak

Distribuição Distribution Salaud Morisset François Morisset fm@saludmorisset. com +49 1 52 3767 4084

Una Gunjak nasceu em Sarajevo e, atualmente, vive em Londres, como diretora e editora. Em suas vidas passadas, estudou Cinema na Universidade de Torino e Edição na Escola Nacional de Cinema e TV, Reino Unido, onde graduou-se com um MA. Como editora, tem trabalhos exibidos nas telas dos mais prestigiados festivais do mundo, de Cannes Cinefondation a HotDocs e TIFF. Good Night, filme selecionado para o BAFTA lhe rendeu o prêmio de Melhor Edição no Festival de Cinema de Colchester, concedido a ela por Terry Rawlings. The Chicken, vencedor do Prêmio de Cinema Robert Bosch, também foi selecionado para a Semana da Crítica no Festival de Cannes, em 2014. Una Gunjak is a Sarajevo born, London based director and editor. In her previous lives she studied Film in at the University of Torino and Editing at the National Film and TV School in UK, where she graduated with an MA. Una’s editing work was screened on the world’s most prestigious festival screens, from Cannes Cinefondation, to HotDocs and TIFF. For the BAFTA nominated Good Night she won the Best Editing Award, at the Colchester Film Festival, awarded to her by Terry Rawlings. Una’s short film The Chicken, a winner of the Robert Bosch Film Prize, was selected for the Critic’s Week at the Cannes Film Festival 2014.

48


Symphony no. 42

Symphony no. 42 2014 | animação | hungria | 9’33’’ Direção, roteiro, editor e diretor de arte Direction, screenplay, editing and art direction Réka Bucsi Produção executiva Executive production Moholy-Nagy University of Art and Design Direção de produção Production direction József Fülöp Som direto e design de som Direct sound and sound design Péter Benjámin Lukács Música Music Flóra Matisz Produção Production Moholy-Nagy University of Art and Design Réka Bucsi rekabucsi@gmail.com 36309277618 Distribuição Distribution Hungarian National Film Fund Réka Bucsi rekabucsi@gmail.com 36309277618

O filme apresenta uma narrativa pouco convencional. Mostra um mundo subjetivo por meio de 47 cenas. Pequenos eventos, por associações, expressam a coerência irracional de nosso entorno. As situações surreais são baseadas nas interações entre seres humanos e natureza. The film applies an unconventional narrative. It presents a subjective world through 47 scenes. Small events, interlaced by associations, express the irrational coherence of our surroundings. The surreal situations are based on the interactions of humans and nature.

Réka Bucsi Réka Bucsi, húngara, nascida em 1988, é ilustradora e cineasta independente de animação. De 2008 a 2013, esteve na MOME – Moholy-Nagy Universidade de Arte e Design de Budapeste, no departamento de animação. Symphony no. 42, seu filme de graduação, foi selecionado para a competição oficial de curtas do Berlinale e do Sundance Film Festival, além de ser indicado para o 87º Academy Awards. A partir de 2011, participou do Essemble, um programa de treinamento de cinema digital. Já em 2013 e 2014, frequentou o Animação Sem Fronteiras e o Workshop Europeu de Produção de Animação, e desenvolveu seu novo projeto no programa de residência do Open Workshop, na Dinamarca. Réka Bucsi, born in 1988, is a Hungarian independent animation filmmaker and illustrator. From 2008-2013 she attended MOME (Moholy-Nagy University of Art and Design Budapest), animation department. Her graduation film ‘Symphony no. 42’ got selected to Official Shorts Competition at Berlinale, Sundance Film Festival and got shortlisted for the 87th Academy Awards. From 2011-2012 she attended Essemble, a Digital filmmaking training program. Between 2013 and 2014, she attended Animation Sans Frontiéres (ASF), the European Animation Production Workshop, and developed her new project at the residency program of Open Workshop, in Denmark.

49


The Face of Ukraine: Casting Oksana Baiul

The Face of Ukraine: Casting Oksana Baiul 2014 | documentário | austrália | 8’ Direção, roteiro e montagem Direction, screenplay and editing Kitty Green Produção Production Philippa Campey, Kitty Green, Michael Latham Câmera Camera Michael Latham Design de som Sound design Jed Palmer Design de produção Production design Iryna Serbina Figurino Costume Kateryna Dmytrenko Maquiagem Make up Tatyana Zacerkovnaya

Seis meninas em uma audição, todas com os mesmos vestidos de lantejoulas. Estão ali, de todos os cantos do país. O objetivo: participar de um teste para o papel de um ídolo nacional: Oksana Baiul. Em 1994, quando tinha dezesseis anos, a patinadora ganhou a primeira medalha olímpica de ouro da Ucrânia. Ela era o rosto de uma jovem nação, que recentemente havia ganhado a independência, e suas lágrimas de alegria foram inesquecíveis. As meninas na audição também derramam lágrimas. Algumas, para o show, mas outras são reais. O que aconteceu com a esperança dos últimos vinte anos? A ideia da cineasta – criar um filme exclusivamente a partir destes testes de tela, sem qualquer comentário adicional – é convincente. E o resultado é uma exploração multifacetada do papel e da mudança social das mulheres em um país em conflito.

Casting e assistente de direção Casting and director assistant Iryna Serbina Produção Production Film Camp pip@filmcamp.com.au +61 410 665032

Six girls at an audition, all dressed in the same sequined dresses. These girls have come here from all corners of the country. They are all auditioning for the role of a former idol: Oksana Baiul. In 1994, when she was sixteen, this figure skater won delete Ukraine’s first Olympic gold medal. She was the face of a young nation that had recently gained independence; her tears of joy were unforgettable. The young girls at the audition also shed tears. Some are for show but others are real. What has become of the hopes of the past twenty years? The filmmaker’s idea – to create a film solely from these screen tests without any additional commentary – is convincing. The result is a multi-layered exploration of female role models and social change in a conflicted country.

Kitty Green Nascida em Melbourne, Austrália, em 1984, Kitty Green estudou cinema e televisão na Victorian College of the Arts. Ao se formar, trabalhou na produção de documentários e, em seguida, atuou como editora, operadora de câmera e produtora da série documental Art Nation para o canal ABC. Em 2012, foi sequestrada pelo KGB, enquanto filmava um protesto do grupo Femen, na Ucrânia. Seu primeiro documentário Ukraine is not a brothel (2013) foi exibido em todo o mundo, em mais de quarenta festivais. Born in Melbourne, Australia in 1984, Kitty Green studied film and television at the Victorian College of the Arts. Upon graduating, she first made behind-the-scenes documentaries before working as an editor, camera operator and producer on the Art Nation documentary series for ABC. In 2012 she was abducted by the KGB whilst in Ukraine filming protest group Femen. Her documentary Ukraine is not a brothel (2013) has been screened worldwide at over 40 festivals.

50


51


brazilian cinema panorama

panorama do cinema brasileiro

52


53


Denize Araujo e Paulo Camargo

Panorama do Cinema Brasileiro Tendo por critérios de seleção o ineditismo dos filmes em Curitiba e a participação dos mesmos em festivais nacionais e internacionais, os sete longas e nove curtas brasileiros selecionados para a mostra apresentam significativa diversidade de linguagens e enfoques, formando um painel abrangente, na tentativa curatorial de mapear a produção nacional. Um dos elementos convergentes do Panorama do Cinema Brasileiro é a coprodução com outros países, como é o caso do longa Olmo e a Gaivota, segundo documentário de Petra Costa e primeiro de Lea Glob, realizadora dinamarquesa. O longa teve sua estreia no 68º Festival de Locarno, em 2014, e foi premiado no CPH: DOX 2014 – Festival Internacional de Documentários de Copenhagen, sendo considerado o melhor documentário nórdico. Intertextual, o filme apresenta ecos do romance da inglesa Virginia Woolf, Mrs. Dalloway, e da peça teatral clássica A Gaivota, do russo Anton Tchekov, em roteiro intimista. Outro filme com participação internacional é Zoom, que tem no elenco cinco atores canadenses, o

Brazilian Cinema panorama Selected according to the criteria of not having yet been screened in Curitiba and having featured in national and international festivals, the seven Brazilian feature films and nine shorts included in the show exhibit significant diversity in terms of media and focus and together constitute a broad overview through which the curators attempt to map the current state of Brazilian cinema. One of the features common to the films in Panorama of Brazilian Cinema is coproduction with other countries, as in the case of the feature film Olmo and the Seagull, Petra Costa’s second documentary and the Danish director Lea Glob’s first. The film was first screened at the 68th Locarno Festival, in 2014, and won the award at the CPH: DOX 2014 – Copenhagen International Documentary Festival for best Nordic documentary. This intertextual film echoes both Virginia Woolf’s novel Mrs. Dalloway and Anton Chekhov’s classic Russian play The Seagull. The screenplay creates an intimate mood. Another international collaboration is Zoom, whose cast includes five Canadian actors, the


mexicano Gael García Bernal e duas brasileiras, Mariana Ximenes e Claudia Ohana. O longa, dirigido por Pedro Morelli, foi selecionado para o 17º Festival do Rio, na categoria Expectativa. Foi anunciado também na seleção oficial da quadragésima edição do Festival de Toronto, no Canadá, dentro do programa Vanguard. Rodado em Toronto, Trindade e São Paulo, o enredo apresenta três histórias cruzadas, com enfoque metalinguístico, sendo que um terço do filme é realizado em animação, com a técnica da rotoscopia. O Touro, de Larissa Figueiredo, compartilha esta vertente de produção com parceria, considerando que o roteiro foi escrito já com a atriz portuguesa Joana de Verona em mente. O longa trabalha com o conceito de imaginário, ao recontar uma crença portuguesa, na Ilha de Lençóis, litoral maranhense. O filme foi indicado ao prêmio Fipresci, concedido pela crítica, no Festival Internacional de Roterdã e à Seção Carte Blanche, do Festival de Locarno. Em vertente mais centrada em aspectos políticos, a curadoria selecionou o filme O Fim e os Meios, cuja trama desenvolve-se em torno dos temas ambição e jogo de interesses. A obra ganhou o prêmio de melhor roteiro no

Mexican Gael García Bernal and the Brazilian Mariana Ximenes and Claudia Ohana. This feature, directed by Pedro Morelli, was selected for the 17th Rio Festival in the Expectations category. It was also included in the official selection for the 40th edition of the Toronto Festival, in Canada, as part of the Vanguard program. The action takes place in Toronto, Trindade and São Paulo and the plot involves three intertwined stories, with a metalinguistic focus, with a third of the film being animated using the rotoscoping technique. Larissa Figueiredo’s The Bull also involves international collaboration, since the screenplay was written with the Portuguese actress Joana de Verona specifically in mind. This feature deals with the concept of imagination, retelling a Portuguese legend, at the Island of Lençóis, off the coast of the Brazilian State of Maranhão. The film received a nomination for the critics’ Fipresci Award, at the Rotterdam International Festival and in the Carte Blanche Section of the Locarno Festival. The curators also selected the more political film The End and the Means, whose plot revolves around the themes of ambition and conflicts of interest. The film won the award for best screenplay at the Rio Festival, in

Festival do Rio, em 2014. Em formato de thriller, o diretor Murilo Salles explora tanto as relações de poder e as perversões cotidianas, como o relacionamento entre os protagonistas. Dialogando com O Fim e os Meios, o longa Brasil S/A é uma sátira sobre a industrialização das cidades brasileiras. Exibindo as incongruências da vida contemporânea, discorre sobre diversos fatos cotidianos, assim como no filme de Murilo Salles. Vencedor em diversas categorias, como melhor diretor, roteiro, montagem e trilha sonora no Festival de Brasília de 2014, a obra, dirigida por Marcelo Pedroso, destaca-se também pela reflexão, tanto no âmbito temático quanto estético, que tece sobre o país nos dias atuais. Como experiência estética, a curadoria destaca o filme Ato, Atalho e Vento, de Marcelo Masagão. A obra conta com quase 5 mil cortes, mais de 2 mil atores e 5.041 locações em 722 cidades, sendo uma colagem visual e intertextual, que desafia o repertório audiovisual do espectador. Foi o filme de abertura do 10º Festival de Cinema Latino-Americano de São Paulo, em 2015, sendo selecionado também para o Festival de Roma.

2014. Murilo Salles uses a thriller format to explore both power relations and everyday perversities, such as the relationship between the protagonists. Complementing The End and the Means, the feature Brazilian Dream is a satire on the industrialization of Brazilian cities. Showing the incongruities of contemporary life, the film, like that of Murilo Salles, deals with various features of everyday life. The film won awards in various categories, including best director, best screenplay, best editing and best soundtrack at the Brasília Festival in 2014. Directed by Marcelo Pedroso, its themes and aesthetic invite reflection on the current state of the country. As an aesthetic experience, the curators have included Act, Shortcut and Wind, by Marcelo Masagão. With almost 5,000 cuts, more than 2,000 actors and 5,041 locations in 722 cities, the film is a visual and intertextual collage that pushes out the audiovisual repertoire of the viewer. The film opened the 10th São Paulo Latin-American Film Festival in 2015 and was also selected for the Rome Festival. Maíra Buhler and Matias Mariani presente a thematically


Maíra Buhler e Matias Mariani apresentam um filme de ousadia temática, um documentário manqué, no qual o protagonista conta sua própria história, mas é um narrador não confiável. O longa, que recebeu o prêmio de melhor montagem no Festival do Rio 2014, A Vida Privada dos Hipopótamos, oferece um cenário inusitado: a história do norte-americano Christopher Kirk, um técnico de informática, que se transforma em traficante na América do Sul. Como resultado, a ficção mescla-se aos relatos, criando um documentário híbrido. A exibição de curtas conta com nove filmes que contemplam também uma diversidade temática abrangente. Outubro Acabou, vencedor do Prêmio Aquisição Canal Brasil na Mostra Tiradentes 2015, remete ao querer fazer cinema, exibindo uma criança que pode metaforicamente representar a vocação do cineasta. Mostrando processos de montagem convencionais e seleção de lugares para filmagens, o curta de Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes é um filme familiar, que fala, através do filho dos dois realizadores, sobre o fazer cinema, com o olhar não contaminado da criança. Dialogando com Outubro Acabou, o curta De Castigo, de Helena Ungaretti, também premiado na Mostra de

daring flawed documentary in which the protagonist tells his own story but is an unreliable narrator. I Touched All Your Stuff, which received the award for best editing at the 2014 Rio Festival, presents the unusual story of Christopher Kirk, a US IT technician who became a drug dealer in South America. The reports are mixed with fiction and the result is a hybrid documentary. The shorts showing include nine films that also cover a broad range of themes. October is Over, winner of the Canal Brasil Acquisitions Prize at the 2015 Tiradentes Show, deals with wanting to make movies, presenting a child who may metaphorically represent the vocation of the film-maker. With conventional editing and selection of filming locations, Karen Akerman and Miguel Seabra Lopes’s short is a family film that speaks, through the young son of the two directors, about making movies through the uncontaminated eye of a child. Complementing October is Over, Helena Ungaretti’s Grounded, which also won a People’s Judges award at the 2015 Tiradentes Film Show, focuses on the relationship between two generations: young Felipe, a shy teenager, and his great aunt Guta, who does not want to conform to

Cinema de Tiradentes 2015, pelo Júri Popular, enfoca o relacionamento de duas gerações: o jovem Felipe, adolescente tímido, e sua tia-avó Guta, idosa que não quer se conformar com as restrições da idade e gosta de beber e fumar. O filme mostra uma possibilidade de interação, que atenua a distância de idade e os une pela cumplicidade. De Castigo foi selecionado para o Festival de Ouro Preto, pelo Espaço na Praça e pelo 25º Festival Internacional de Curtas de São Paulo. Com protagonista adolescente, como em De Castigo, o curta Command Action, de João Paulo Miranda, que participou da mostra Semana da Crítica, no Festival de Cannes de 2015, fala sobre a alienação dos jovens, com seu mundo próprio, banal para adultos. O título do filme remete ao robô que é comprado pelo protagonista, e que reflete a “ação comandada” da rotina do jovem. Em vertente diversa, mas também familiar, a curadoria selecionou o filme semidocumental Quintal, vencedor do prêmio da Associação Brasileira de Críticos de Cinema – Abraccine no Cine Ceará 2015, pela criatividade da mescla de gêneros e por questões contemporâneas da sociedade brasileira. O curta de André Novais Oliveira, que ainda participou da Quinzena dos Realizadores no

the constraints of old age and likes to drink and smoke. The film shows the possibility of interaction that breaks down the age barrier and unites the two as accomplices. Grounded was selected for the Ouro Preto Festival, by Espaço na Praça and for the 25th São Paulo International Short Films Festival. With a teenager as protagonist, as in Grounded, João Paulo Miranda’s Command Action, which featured in the Critics’ Week Show at the 2015 Cannes Festival, deals with the alienation of young people, with their own world, which adults find banal. The title of the film refers to the robot the main character buys and also reflects the “commanded action” of the boy’s daily routine. A different kind of family film is the semi-documentary Backyard, winner of the Brazilian Film Critics Association – Abraccine award at Cine Ceará 2015, for the creativity with which it mixes genres and raises questions about contemporary Brazilian society. André Novais Oliveira’s short, which also featured in the Directors’ Fortnight of the 2015 Cannes Festival, contains ambivalent dialogue that confounds the viewer and a surprise ending.


Festival de Cannes em 2015, é ambíguo em seus diálogos e confunde o espectador, surpreendido no final. Quando parei de me preocupar com canalhas, filme com conotações políticas, dialoga com o longa O Fim e os Meios. Em meio a uma crise política, o protagonista acha que o melhor para ele é a alienação. A produção foi selecionada para a Mostra Paralela no Festival de Cannes, a Short-Film Corner do festival, e para a Mostra Internacional de Curtas de São Paulo. Do Paraná serão exibidos dois curtas: Tarântula, de Aly Muritiba e Marja Calafange, único representante paranaense na Première do Festival do Rio 2015, selecionado também para o Festival Internacional de Cinema de Veneza, para o 21º Short Film and Animation de Bristol, Inglaterra, para o Festival de Brasília e para o 24º Festival de Biarritz; e Parque Pesadelo, inédito no Brasil, selecionado para os festivais Curta Cinema, La Plata e Coremas. O filme, um trabalho de animação com temática de terror, é assinado por Aly Muritiba, Pedro Giongo e Francisco Gusso. Tarântula, um thriller psicológico, gira em torno de uma família religiosa, formada por uma mãe e duas filhas, que vivem meio isoladas do mundo em uma velha propriedade. A rotina das três é alterada com

When I stopped worrying about scoundrels is a political film like Murilo Salles’s The End and the Means. In the midst of a full-blown political crisis, the protagonist finds that the best thing for him is to be alienated. The film was selected for the Cannes Festival Parallel Show, the festival’s Short-Film Corner, and the São Paulo International Short Films Show. Two of the short films screened are from Paraná: Aly Muritiba and Marja Calafange’s Tarantula, the State’s only contribution to the 2015 Rio Festival’s Premiere, and also selected for the Venice International Film Festival, the 21st Short Film and Animation Festival in Bristol, UK, the Brasília Festival and the 24th Biarritz Festival; and Nightmare Park, showing for the first time in Brazil, selected for the La Plata and Coremas Short-Film Festivals. This animated film about terror was directed by Aly Muritiba, Pedro Giongo and Francisco Gusso. Tarantula is a psychological thriller about a religious family comprising a mother and two daughters living somewhat isolated from the world on an old property. The family routine is broken with the arrival of a mysterious stranger.

a chegada de um homem misterioso. Com enfoque estético, a curadoria selecionou os curtas Sem Título #2: La Mer Larme, de Carlos Adriano, e Domingo, de Karim Ainouz. Vencedor do prêmio da Associação Brasileira de Críticos de Cinema, o filme de Carlos Adriano revela o mar visto por atualidades do século XIX, produzidas em 1891, 1895, 1897 e 1900, no Brasil e nos Estados Unidos, França e Inglaterra, da série Apontamentos para uma autocinebiografia (em Regresso). O curta trabalha com imagens sobrepostas e efeitos visuais, e demonstra a sensibilidade que já é uma característica do diretor. Domingo, por sua vez, é uma tentativa de interação entre as obras do artista dinamarquês Ólafur Eliasson e certos espaços paulistanos. Foi selecionado para o Festival do Rio em 2014 e para a Mostra Internacional de Cinema de São Paulo. Entre diálogos e curtas inusitados, a curadoria do FICBIC 2015 procurou oferecer um cenário relevante e abrangente, para que o público possa absorver o que está sendo produzido no Brasil, em termos de longas e curtas, e possa refletir sobre o papel do cinema, seja em seus aspectos sociopolíticos, em seus aparatos tecnológicos e, principalmente, em suas estéticas diferenciadas.

In view of their aesthetic qualities, the curators also selected Carlos Adriano’s Untitled #2: La Mer Larme, and Karim Ainouz’s Sunday. Winner of the Brazilian Film Critics Association award, Carlos Adriano’s film shows the sea as seen in 19th century news reports produced in 1891, 1895, 1897 and 1900, in Brazil, the United States, France and England. The film forms part of the Towards an Autocinebiography (Regress). The short uses superimposed images and visual effects and exhibits the director’s characteristic sensibility. Sunday, in turn, is an attempt to produce an interaction between works by the Danish artist Ólafur Eliasson and certain spaces in São Paulo. It was selected for the Rio Festival in 2014 and for the São Paulo International Film Show. With films that complement one another and unusual shorts, the curators of FICBIC 2015 have sought to provide a relevant and wide-ranging overview of Brazilian shorts and feature films for the general public and to reflect on the special sociopolitical, technological and, above all, artistic role of cinema in Brazilian society.


I Touched All Your Stuff

A VIDA PRIVADA DOS HIPOPóTAMOS 2014 | documentário | brasil . eua | 91’ Direção e roteiro Direction and screenplay Maíra Büler, Matias Mariani Produção Production Matias Mariani Montagem Editing Luisa Marques Direção de fotografia Direction of photography Pedro Eliezer, Basil Shadid Som direto Direct sound Juliano Zoppi, Matt Sheldon, Nikolas Drankoski, Brett Mcdonald Edição de som e mixagem Sound editing and mixing Beto Ferraz

A Vida Privada dos Hipopótamos é um filme sobre Christopher Kirk, técnico de informática americano, que se muda para Colômbia após ler um artigo sobre os hipopótamos de Pablo Escobar. Também é um filme sobre V., a misteriosa mulher colombiana por quem Kirk apaixona-se durante os anos em que viveu na América do Sul e de quem fala obsessivamente. A discrepância entre as personalidades do técnico de informática e do traficante, a obscura procura por uma nova vida e a obsessão por V. permeiam todo o documentário, enquanto os diretores tentam comprovar as versões de Kirk – uma pessoa definida por um de seus amigos americanos como a encarnação de Pinóquio.

Produção Production Primo Filmes www.primofilmes. net +55 11 3642 1014

I Touched All Your Stuff is a film about Christopher Kirk, a US IT technician who moved to Colombia after reading an article about Pablo Escobar’s hippopotamuses. It is also a film about V., the mysterious Colombian woman with whom Kirk falls in love during the years he is living in South America and about whom he talks obsessively. The mismatch between the personalities of the IT technician and the drug dealer, the obscure quest for a new life and the obsession with V. permeate the whole documentary, while the directors attempt to verify the versions of events provided by Kirk—a character described by one of his US friends as the incarnation of Pinocchio.

Maíra Bühler / Matias Mariani Maíra Bühler é antropóloga e começou sua carreira como co-diretora do filme Elevado 3.5, ganhador do prêmio de melhor filme no Festival É Tudo Verdade, em 2007. Ela também criou e dirigiu a série documental Conversas de Salão para o canal GNT. Matias Mariani é diretor e produtor. Sócio da Primo Filmes, assina como diretor os filmes Ela Sonhou Que Eu Morri, ganhador do prêmio de melhor direção no Festival Internacional de Paulínia e no Festival Internacional de Viña Del Mar, e A Vida Privada dos Hipopótamos, premiado com a melhor montagem no Festival do Rio. Maíra Bühler is an anthropologist and began her career in film as co-director of Elevado 3.5, winner of the award for best film at the É Tudo Verdade Festival, in 2007. She also created and directed the documentary series Salon Talk for the GNT TV channel. Matias Mariani is a director and producer. He is a partner of Sócio da Primo Filmes. His films as a director include She Dreamed that I had Died, winner of the award for best director at the Paulínia International Film Festival and Viña Del Mar International Festival and I Touched all Your Stuff, winner of the award for best editing at the Rio Festival.

58


Act, Shortcut and Wind

ATO, ATALHO E VENTO 2015 | experimental | 70’ Pesquisa, roteiro, edição e direção Research, screenplay, editing and direction Marcelo Masagão Co-edição Co-editing Andrea Menezes Masagão Produção, pesquisa e assistência de edição Production, research and editing assistant Paula Davies Edição de som Sound editing Caetano Cotrim, Eric Ribeiro Mixagem Mixing Clement Zular Música original Original music Eduardo Queiroz, Felipe Alexandre, Guilherme Rios, Wilson Sukorski

As coisas não saíram como havíamos planejado. O filme tem uma estrutura parecida com uma frase composta somente de adjetivos. Adjetivos mais ou menos similares, mais ou menos destoantes. Então, devemos nos perguntar: cadê os verbos desta frase? O que equivaleria a nos perguntar: cadê o tempo – passado, presente e futuro? Os verbos estão presentes entre os adjetivos, no momento da passagem de um plano a outro. Ficando entre as coisas, ficam invisíveis. Verbo invisível e tempo invisível é igual a vento: existe mas não o vemos, só ouvimos sua presença no contato com as coisas. Things did not turn out as we had planned. The film is structured like a sentence made up only of adjectives. Adjectives that are more or less similar, more or less discordant. So we should ask ourselves: where are the verbs in this sentence? Which is the same as asking: where is the time: past, present and future? The verbs lie between the adjectives, in the passage from one plane to another. They are invisible, between the lines. Invisible verbs and invisible time are like the wind: it exists but we do not see it, only hear its presence when it comes into contact with things.

Marcelo Masagão Nasceu em São Paulo, 1958. É criador da TV Cubo e da Rádio Xilik (1985), e coautor do livro Rádios livres, a reforma agrária no ar (1986). Realizou exposições como artista plástico, entre elas Adote um Satélite (1989). Criador e curador do Festival do Minuto, desde 1991, realizou filmes de curta e longa-metragem, como Nós que Aqui Estamos por Vós Esperamos (1999) e Otávio e as Letras (2007). He was born in São Paulo in 1958. He is the creator of TV Cubo and Rádio Xilik (1985), and co-author of Free Radio, agrarian reform on the airwaves (1986). His exhibitions as a plastic artist include Adopt a Satellite (1989). He created the Minute Festival and has curated it since 1991. His short and feature length films include We who are here await you (1999) and Otávio and the Letters (2007).

59


Brazilian Dream

Brasil S/A 2014 | ficção | 71’ Direção e roteiro Direction and screenplay Marcelo Pedroso Produção executiva Executive production Livia de Melo Montagem Editing Daniel Bandeira Direção de fotografia Direction of photography Ivo Lopes Araújo Direção de arte Direction of art Juliano Dornelles Som Sound Pablo Lamar

No Brasil dos últimos 500 anos, Edilson esteve cortando cana-de-açúcar. Um dia, as máquinas chegaram e ele deixou o corte para se engajar em sua primeira missão espacial. Um pequeno passo para ele, um salto enorme para o Brasil. Edilson had been cutting sugar cane in five-hundred-year Brazil. One day, the machines arrived, and he left the cane fields to engage in his first space mission. One small step for Edilson, a giant leap for Brazil.

Elenco Cast Edilson Silva, Wilma Gomes, Adeilton Nascimento, Giovanna Simões, Marivalda Maria dos Santos, Maracatu Estrela Brilhante Produção Production Símio Filmes Ltda. Livia de Melo liviadmelo@gmail.com +55 81 99234 0768

Marcelo Pedroso Marcelo Pedroso é diretor dos longas Pacific e KFZ-1348, este em parceria com Gabriel Mascaro. Lançado em 2009, Pacific circulou por mais de trinta festivais de cinema brasileiros e estrangeiros, além de integrar espaços como a Bienal de São Paulo e o Panorama Contemporâneo de Arte Brasileira do Museu de Arte Moderna de São Paulo. Recebeu oito prêmios de melhor filme e foi considerado pela crítica como um dos mais importantes documentários brasileiros de sua época, além de receber comentários elogiosos em revistas como a Cahiers du Cinéma e a Variety. Mestre em cinema, desenvolve também trabalhos como educador. Marcelo Pedroso directed the feature films Pacific and KFZ-1348, the latter in partnership with Gabriel Mascaro. Pacific was launched in 2009 and was selected for over thirty national and international film festivals. It took part in spaces such as the São Paulo Biennial and the Panorama of Brazilian Art (Museum of Modern Art of São Paulo. It received eight Best Film awards and was considered by the critics one of the most important Brazilian documentary films of its time, besides receiving positive reviews from magazines such as Cahiers du Cinéma and Variety. Master in Cinema, he also develops works as an educator.

60


The End and the Means

O FIM E OS MEIOS 2015 | ficção | 105’ Direção e roteiro Direction and screenplay Murilo Salles Produção Production Murilo Salles, Julia Moraes Montagem Editing Karen Harley Direção de fotografia Direction of photography Janice D’Avila Música Music Sacha Amback Elenco Cast Cintia Rosa, Pedro Bricio, Marco Ricca, Hermila Guedes, Emiliano Queirós Produção Production Cinema Brasil Digital

cbd@cinemabrasildigital.com.br

O filme conta a história de Paulo e Cris, um jovem casal, que se muda para Brasília para tentar resolver os impasses da relação. Ela é jornalista, ele é publicitário. A campanha eleitoral de um senador da república desencadeia um jogo de poder, em que a mídia e a política convivem de forma perigosa com os desejos e as fraquezas da relação entre homem e mulher. As raízes do Brasil são expostas através dos sentimentos daqueles que vivem dentro do furacão do cotidiano do poder. The film tells the story of Paulo and Cris, a young couple who move to Brasília to try to resolve conflicts in their relationship. She is a journalist, he works in advertising. A senator’s election campaign unleashes a power struggle in which the media and politics become dangerously bound up with the desires and the weakness of the relation between man and woman. The roots of Brazil are exposed through the feelings of those who live in the eye of the hurricane of everyday power politics.

Murilo Salles Nasceu no Rio de Janeiro, em 1950. Dirigiu doze longas-metragens, entre eles Essas São as Armas (1978), Nunca Fomos tão Felizes (1984), Faca de Dois Gumes (1989), Todos os Corações do Mundo (1996), Como Nascem os Anjos (1997), Seja o que Deus Quiser! (2003), exibido no Festival de Toronto, Nome Próprio (2008), exibido no Festival de Moscou e no Festival do Rio, Aprendi a Jogar com Você (2013) e Passarinho Lá de Nova Iorque (2014). Murilo Salles was born in Rio de Janeiro, in 1950. He has directed twelve feature-length films, including These are the Weapons (1978), We have never been so happy (1984), A Double-Edge Knife (1989), All the Hearts of the World (1996), How Angels are Born (1997), God’s Will be Done! (2003), screened at the Toronto Festival, Proper Name (2008), screened at the Moscow and Rio Festivals, I Learnt to Play with You (2013) and Bird from New York (2014).

61


The Bull

O Touro 2015 | documentário | 78’ Direção Direction Larissa Figueiredo Produção Production Ana Paula Málaga, João Castelo Branco, Rafael Urban Edição Editing Larissa Figueiredo, Rafael Urban Direção de fotografia e color gradind Direction of photography and color grading João Castelo Branco Som direto Direct sound: Bruno Vasconcelos Design de som Sound design: Fábio Baldo

Quando o rei português Dom Sebastião perdeu a Batalha de Alcácer Quibir, seu corpo foi engolido pelas areias do Marrocos e desapareceu. Seu espírito, no entanto, formou um exército e fundou o seu reino encantado na Ilha de Lençóis, no Nordeste do Brasil. Cinco séculos depois, Joana, uma jovem portuguesa, chega na ilha em busca do seu rei desaparecido. When the Portuguese King Don Sebastian lost the Alcacer Quibir’s battle in the 16thCentury, his body was swallowed by the sands of Morocco and disappeared. His spirit, however, raised an army and founded an enchanted kingdom in the Lençóis Island, in the Northeast of Brazil. Five centuries later, Joana, a young Portuguese woman, arrives in the island looking for her long gone king.

Mixagem de som Sound mixing Daniel Turini, Fernando Henna Design gráfico Graphic design Fernando SciarraI Ilustrações Illustrations Luiza Urban Elenco Cast Joana de Verona, moradores da Ilha de Lençóis, Maranhão (local population of Ilha de Lençóis, State of Maranhão) Produção Production Tu i Tam Filmes Rafael Urban rafael@tuitamfilmes.com +55 41 9146 1365

Larissa Figueiredo Larissa Figueiredo nasceu em 1988, em Brasília. Estudou literatura na Universidade de Brasília, Teoria do Cinema na Université Lumière Lyon 2, na França, e Artes Visuais/ Cinema na Haute École d’Art et Projeto de Genève, na Suíça. O Touro é seu primeiro longa-metragem, premiado com o fundo Visions Sud Est. Foi apresentado como work-in-progress na seção Carte Blanche do 67º Festival Internacional de Cinema de Locarno. Atualmente, Larissa trabalha no seu segundo longa, Agontimé, a ser filmado no Brasil e na África. Larissa Figueiredo was born in 1988 in Brasilia. She studied Literature at the University of Brasilia, Film Theory in the Université Lumière Lyon 2, in France, and Visual Arts/Cinema at the Haute École d’Art et Design de Genève, in Switzerland. The bull is her first feature film. It was awarded the Visions Sud Est fund and presented as a work-in-progress at the Carte Blanche section of the 67th Locarno International Film Festival. Larissa is currently working on the development of her second feature film, Agontimé, to be shot in Brazil and Africa..

62


Olmo and the Seagull

OLMO E A GAIVOTA 2015 | ficção | 87’ Direção e roteiro Direction and screenplay Petra Costa, Lea Glob Produção Production Charlotte Pedersen, Luís Urbano, Tiago Pavan Montagem Editing Tina Baz Direção de fotografia Direction of photography Muhammed Hamdy Edição de som Sound editing Cecile Chagnaud, Olivier Goinard Música Music Adam Taylor Mixagem Mixing Nathalie Vidal Assistência de direção Direction assistant Daniel Varotto, Florence Weyne Robert Elenco Cast Olivia Corsini, Serge Nicolaï, Arman Saribekyan, Sylvain Jailloux, Francis Ressort, Shaghayegh Beheshti, Martha Kiss Perrone, Marjolaine Larrañaga-Avila, Elaine Méric, Camille Grandville, Célia Catalifo, Aline Borsari, Fabrice de la Villehervé, Hervé Jouval, Kiel Nguetta Bonaventure, Marie Constant, Barbara Gassier, Philippe Duquesne, Christian Dibie, Nina Gregorio, Elena Bellei, Alvaro Ybot, Giovanna Pezzullo, Claudio Ponzana, Pancho Garcia Aguirre, Samir Abdul Jabbar Saed, Lisa Mercury, Martial Jacques, Stephen Szekely, Sébastien Brottet-Michel Produção Production Busca Vida Filmes contato@buscavidafilmes.com +55 11 2373 7488

Olívia é uma atriz que está prestes a estrelar a peça A Gaivota, de Anton Tchekov, quando descobre que está grávida. Enquanto a produção fica pronta, o bebê dentro dela cresce e as dificuldades da gravidez começam a afastá-la da montagem, ao mesmo tempo em que as aproximam das personagens que ela interpreta. Olívia is an actress who is about to star in Anton Chekhov’s The Seagull, when she discovers she is pregnant. As the production nears completion, the baby grows inside her and the difficulty of the pregnancy start to keep her away from the stage, at the same time as bringing her closer to the character she plays.

O Som e A Fúria geral@osomeafuria.com +351 213 582 518 Distribuição Distribution Taskovski Films Ltd. irena@taskovskifilms.com +44 7957 105 672

Petra Costa / Lea Glob Petra Costa estreou no IDFA o seu primeiro longa-metragem, Elena (2012), que ganhou diversos prêmios em festivais ao redor do mundo. Foi o documentário mais assistido no Brasil em 2013 e, no ano seguinte, teve um grande lançamento nos Estados Unidos. Com produção executiva de Fernando Meirelles e Tim Robbins, é uma mistura de sonho febril e thriller psicológico, contando a história de duas irmãs – enquanto uma busca pela outra, a distinção entre suas identidades começa a nublar. Lea Glob graduou-se na Escola Nacional de Cinema da Dinamarca, em 2011, com o aclamado curta-metragem Meeting My Father Kasper Højat, uma interpretação autobiográfica do encontro da diretora com o pai, que ela perdeu muito tempo antes. Entre outras premiações, o filme foi indicado ao Prêmio Nacional de Cinema Dinamarquês e ao Prêmio Robert, e recebeu um Panda de Ouro de documentário mais inovador no Festival Chinês Shiuan TV. Petra debuted at the IDFA with her first feature-length film, Elena (2012), which has won various awards at festivals around the world. It was the most watched documentary in Brazil in 2013 and, in the following year, was launched to great acclaim in the United States. With Fernando Meirelles and Tim Robbins as executive producers, it is a mixture of febrile dreamscape and pyschological thriller, telling the story of two sisters. While one searches for the other, the distinction between their two identities begins to blur. Lea Glob graduated from the Danish National Film School in 2011, with the acclaimed short film Meeting My Father Kasper Højat, an autobiographical interpretation of the director’s encounter with her father, whom she lost many years earlier. Among other awards, the film was nominated for the Danish National Film Award and the Robert Award, and received a Golden Panda for most innovative documentary at the Chinese Shiuan TV Festival.

63


Zoom

Zoom 2014 | ficção | 71’ Direção Direction Pedro Morelli Roteiro Screenplay Matt Hansen Produção Production Niv Fichman, Andrea Barata Ribeiro Montagem Editing Lucas Gonzaga Direção de fotografia Direction of photography Adrian Teijido Música Music Kid Koala Elenco Cast Gael Garcia Bernal, Alison Pill, Mariana Ximenes, Claudia Ohana, Jason Priestley

O filme conta simultaneamente três histórias. Emma decide investir suas economias em um implante de silicone, que dá errado. Sem dinheiro para remover os implantes, ela vai achar um meio – mesmo que ilegal – para voltar atrás. Edward, vaidoso cineasta canadense, precisa refilmar o final de seu filme de arte e, inexplicavelmente, começa a ter graves problemas sexuais. E Michelle, modelo brasileira que vive no Canadá, volta ao Brasil para escrever um livro e quebrar seu bloqueio criativo, mas, sem querer, fica presa entre seus dois mundos.

Produção Production O2 Filmes www.o2filmes.com.br +55 11 3839 9400

The film tells three stories simultaneously. Emma decides to invest her savings in a silicone implant, which goes wrong. Without enough money to remove the implants, she finds a way – albeit an illegal one – to turn things round. Edward, a vain Canadian film-maker, needs to re-film the end of his art film and, inexplicably, begins to have serious sexual problems. And Michelle, a Brazilian model who lives in Canada, returns to Brazil to write a book and overcome her writer’s block, but, inadvertently, becomes trapped between the two worlds.

Pedro Morelli Nasceu em 1986. Para televisão, realizou a direção geral da série Contos do Edgar, transmitida pela Fox, em 2013, com histórias de Edgar Allan Poe ambientadas em São Paulo. Ao lado de seu pai, Paulo Morelli, codirigiu o longa Entre Nós, vencedor dos troféus Redentor de melhor roteiro e melhor atriz coadjuvante no Festival do Rio 2014. Este é seu primeiro solo como diretor de um longametragem. Atualmente desenvolve a série Rua Augusta. Pedro Morelli was born in 1986. He directed the TV series Edgar’s Tales, for Fox, in 2013, based on stories by Edgar Allan Poe set in São Paulo. Along with his father, Paulo Morelli, he directed the feature length film Between Us, which won the Redentor trophies for best screenplay and best supporting actress at the 2014 Rio Festival. This is his first solo direction of a feature. He is currently working on a TV series entitled Augusta Road.

64


COMMAND ACTION

COMMAND ACTION 2015 | ficção | 14’ Direção e montagem Direction and editing João Paulo Miranda Maria Roteiro e direção de produção Screenplay and production direction Fernanda Tosini Produção executiva Executive production Claudia Seneme do Canto Direção de fotografia Direction of photography Thiago Ribeiro Pereira Direção de arte Direction of art Marina Palmero Butolo Som direto, edição de som e trilha original Direct sound, sound editing and original soundtrack Léo Bortolin Bruno Elenco Cast David Martins, Claudio Lopes, Luana Menezes, João de Lima Neto

Um menino está comprando legumes para sua família numa feira livre, mas, de repente, algo muda em seu caminho. A boy is buying vegetables for his family in a street market but suddenly something changes on his way.

Produção Production Grupo Kino-Olho Fernanda Tosini fertosini@bol.com.br + 55 19 3024 3918

João Paulo Miranda Maria João Paulo Miranda Maria nasceu na cidade de Porto Feliz (SP), em 1982. Com formação em cinema, é mestre pela Unicamp e professor acadêmico da Unimep, em Piracicaba. Fundador do coletivo Kino-Olho, de Rio Claro, foi vencedor da competição internacional CNN Screening Room Competition, em 2009, e selecionado em festivais internacionais, como Festival de Cannes, Vila do Conde e BFI London Film Festival. Dirigiu os curtas Amor de Picadeiro (2013), Ida do Diabo (2014) e Command Action (2015). João Paulo Miranda Maria was Born in the city of Porto Feliz (SP), in 1982. Holds a degree in Cinema and a Master’s from Unicamp. He is a professor for Unimep, in Piracicaba, SP. Founder of the collective Kino-Olho, of Rio Claro, won the international competition CNN Screening Room Competition, in 2009, as was selected for international film festivals such as Cannes, Vila do Conde and BFI London Film Festival. Directed short films Amor de Picadeiro (2013), Ida do Diabo (2014) and Command Action (2015).

65


Grounded

DE CASTIGO 2014 | ficção | 19’ Direção Direction Helena Grama Ungaretti Roteiro Screenplay Lia Kulakauskas Produção executiva Executive production Angelo Ravazi Direção de produção Production direction Lara Lima Montagem Editing Nina Kopko Direção de fotografia Direction of photography Rafael Martinelli Direção de arte Direction of art Carolina Bertier Som direto Direct sound Gustavo Nascimento

Felipe é obrigado a passar suas tardes com Tia Guta. Felipe is obligated to spend the afternoons with Aunt Guta.

Edição de som Sound editing Guile Martins Elenco Cast Max Huszar, Lilian Blanc Produção Production Massa Real Felipe Santo felipesantofdb@gmail.com + 55 11 3673 2116 + 55 11 98153 5936

Helena Grama Ungaretti Helena Grama Ungaretti é formada em Audiovisual pela ECA-USP. Atua principalmente como assistente de direção. Dirigiu, em 2014, dois curta-metragens: o documentário E e a ficção De Castigo. Em 2015, dirigiu o curta O Castelo. Helena Grama Ungaretti has a degree in Audiovisual Production from ECA-USP. She works primarily as direction assistant. In 2014, she directed two short films: documentary film E and fiction film De Castigo. In 2015, she directed the short film O Castelo.

66


SUNDAY

DOMINGO 2013 | ficção | 26’ Direção e Roteiro Direction and Screenplay Karim Aïnouz Produção Executiva Executive Production Geórgia Costa Araújo Luciano Patrick Ana Pato Adriano Alves Pinto Direção de Fotografia Direction of Photography Alexandre Ermel Heloísa Passos Montagem Editing Daniel Grinspum Edição de Som Sound Editing Waldir Xavier Mixagem Mixing Damião Lopes Coordenção de produção Production coordination Nicole Weckx Produção de Finalização Finalization Production Renato Briano Assistência de Direção Direction Assistant Janaína Bernardes Ação Cultural Cultural Action Videobrasil Produção Production Coração da Selva contato@coracaodaselva.com.br +55 11 3814 2025 Distribuição Distribution Associação Cultural Videobrasil Deborah Moreira deborah@videobrasil.org.br +55 11 3645 0516

Domingo é um curta-metragem autoral de Karim Aïnouz, construído a partir do registro de dez domingos, de 12 de fevereiro a 30 de dezembro de 2012, na cidade de São Paulo. Cria uma referência de tempo e espaço, que ajuda a construir uma narrativa marcada pela temporalidade, em um filme em que os personagens principais são a própria cidade de São Paulo e a obra de Olafur Eliasson. O público registrado nas mostras e os transeuntes captados nas imagens são como coadjuvantes em um espetáculo que nos convida à contemplação e à reflexão sobre o sentido e a cidade. Nas imagens de Karim, ricas em luzes, texturas e sobreposições, surge uma nova São Paulo, a partir do exercício de se imaginar o trabalho de Olafur – marcado pela criação de experiências a partir de um “vazio”, da interrupção do cotidiano e a reinvenção do espaço - em sua relação com esta uma grande metrópole. Sunday is a short film by Karim Aïnouz, based on the record of ten Sundays, between 12 February and 30 December 2012, in the city of São Paulo. This creates a temporal and spatial reference that helps to build up the narrative, in a film in which the main characters are the city of São Paulo itself and the work of Olafur Eliasson. The visitors filmed at the shows and the passers-by captured in the images are bit actors in a spectacle that invites us to contemplate and reflect on the meaning of the city. In Karim’s images, rich in light, texture and superimpositions, a new São Paulo emerges from imagining the work of Olafur – marked by the creation of experiences from a “void”, from the interruption of the everday and the reinvention of space – in relation to this grand metropolis.

Karim Aïnouz O cineasta brasileiro Karim Aïnouz construiu uma carreira no cinema com forte marca autoral desde a primeira década do século XXI. Em seu currículo constam obras como os longas-metragens Madame Satã (2001), O Céu de Suely (2006), Viajo Porque Preciso, Volto Porque Te Amo (de 2009, dirigido ao lado de Marcelo Gomes) e O Abismo Prateado (2013), além de três curtas, uma série para televisão e mais de oito colaborações como roteirista, em filmes como Abril Despedaçado (2002, Walter Salles) e Cinema, Aspirinas e Urubus (2005, novamente Marcelo Gomes). Seu longa mais recente, Praia do Futuro, uma coproducão Brasil e Alemanha, concorreu ao Urso de Ouro no Festival de Berlim 2014. The Brazilian film-maker Karim Aïnouz has established a reputation for himself as auteur since the early 2000s. His résumé includes works such as the feature films Madame Satan (2001), Suely’s Sky (2006), I travel because I have to, I return because I love you (2009, co-directed by Marcelo Gomes) and The Silver Abyss (2013), along with three shorts, a TV series and eight contributions as screenwriter, for films such as April in Pieces (2002, Walter Salles) and Cinema, Aspirin and Vultures (2005, again with Marcelo Gomes). His most recent feature, Beach of the Future, a Brazilian/ German coproduction, competed for the Golden Bear at the 2014 Berlin Festival.

67


October is Over

Outubro Acabou 2015 | ficção | 24’ Direção, roteiro, montagem e direção de arte Direction, screenplay, editing and direction of art Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes Produção executiva Executive production Alessandra Castañeda Direção de produção Production direction Zeca Ferreira Direção de fotografia Direction of photography Paulo Menezes Som direto Direct sound Ives Rosenfeld Edição de som Sound editing Bernardo Uzeda

Além do indômito desejo de realizar as enormidades que o tentavam, nada mais era sagrado. Beside the savage desire within him to realise the enormities that he brooded over, nothing else was sacred.

Elenco Cast Antonio Akerman Seabra, Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes Produção Production Pela Madrugada Karen Akerman migkafilmes@gmail.com + 55 21 2239 4021

Karen Akerman / Miguel Seabra Lopes Dividem a direção do curta, Karen Akerman e Miguel Seabra Lopes. Karen Akerman atua como diretora, montadora e professora. Miguel Seabra Lopes é roteirista, diretor, produtor e professor. Karen Akerman and Miguel Seabra Lopes shared this short film direction. Karen Akerman works as film director, editor and professor. Miguel Seabra Lopes is a screenwriter, director, producer and professor.

68


NIGHTMARE PARK

Parque Pesadelo 2015 | animação | 13’30’’ Direção Direction Aly Muritiba, Francisco Gusso, Pedro Giongo Roteiro Screenplay Aly Muritiba Produção executiva Executive production Antonio Junior, Marisa Merlo Direção de produção Production direction Aly Muritiba, Antonio Junior, Marisa Merlo, Pedro Giongo Montagem Editing Pedro Giongo Direção de arte Art direction Francisco Gusso, Jessica Luz, Pedro Giongo Edição de som Sound editing Alexandre Rogoski Trilha original Original soundtrack Mauricio Ramos Marques

O Menino carrega nas costas as flores e o fardo de uma maldição The Boy carries on the back the flowers and the weight of a curse.

Elenco Cast Regina Vogue, Francisco Gusso, Pedro Giongo, Vinícius Sabbag Produção Production Estúdio Tijucas Pedro Giongo pedrogiongo@gmail.com +55 41 3010 4846 +55 41 9924 5562 Distribuição Distribution Grafo Audiovisual Antonio Junior antonio@ grafoaudiovisual.com.br +55 41 3095 0608

Aly Muritiba / Francisco Gusso / Pedro Giongo Aly Muritiba é diretor, roteirista e produtor, e já dirigiu sete curtas-metragens, um telefilme e um longa-metragem. Francisco Gusso é artista plástico, desenhista, diretor de animação, pesquisador de arte e tatuador. Já Pedro Giongo é diretor cinematográfico, artista visual, animador e montador. Francisco e Pedro trabalham atualmente no seu segundo curta de animação, chamado Tango. Aly Muritiba is a director, screenwriter and producer, and has directed seven short films, one TV movie and a feature film. Francisco Gusso is an artist, designer, animation director, art researcher and tattoo artist. Pedro Giongo is a filmmaker, visual artist, animator and editor. Pedro and Francisco are currently working on their second animated short called Tango.

69


When I stopped worrying about scoundrels

Quando parei de me preocupar com canalhas 2015 | ficção | 15’’ Direção Direction Tiago Vieira Roteiro Screenplay Tiago Vieira, Fabricio Ide Produção executiva Executive production Cao Quintas, Patrícia Morena, Niny Ring, Didier Habib, Rafael Pinto, Tiago Vieira Direção de produção Production direction Rafael Pinto Montagem Editing Tiago Vieira, Fernando Honesko Direção de fotografia Direction of photography Pablo Escajedo

João Carlos se acha politizado, mas começa a se dar conta de que está se tornando tão chato quanto os taxistas da cidade. Enquanto esse fantasma o persegue e uma crise de relacionamento o leva ao fundo do poço, um surto de lucidez faz com que tome a decisão mais importante de sua vida: alienar-se. João Carlos believed himself to be politicized but began to suspect that he might become as annoying as the city’s cab drivers. While this idea haunts him, a relationship crisis makes him hit rock bottom. An outbreak of lucidity leads him to make the most important decision of his life: to alienate himself.

Tiago Vieira

Direção de arte Direction of art Luana Pinhanez Som direto Direct sound Gutu Galuppo, Deby Jay, Alfredo Guerra, Tiago Vieira Trilha original Original soundtrack Boogarins, Orkun Hicyilmaz Elenco Cast Matheus Nachtergaele, Paulo Miklos, Otto Ferreira, Nilton Bicudo, Sergio Pardal, Carla Fioroni, Silvio Matos, Vladimir Capella, Dora Smék, Richard Rivera Produção Production Vie Filmes, Latina Estudio, Araruna Filmes (co-produção) e Onirica Studios Tiago Vieira tiago@viefilmes.com + 55 11 94194 1105

Nascido em Goiânia, em 1980, Tiago Vieira mudou-se para São Paulo aos 15 para estudar Artes Gráficas. Em 2001, ingressou no curso de Comunicação Social da Universidade Católica de Brasília. Já em 2006, começou a trabalhar com audiovisual como assistente de arte e de produção, firmando-se, em seguida, como assistente de direção. Atuou em ficções independentes, trabalhos de publicidade e televisão. Em 2008, assinou o roteiro do programa Rumos da Música, realizado pelo Itaú Cultural e exibido na TV Cultura. Realizou, em 2010, o curta de ficção Dia Vinte Quatro, no qual foi diretor, roteirista, produtor, fotógrafo, montador e ator. Na sequência, realizou Vamos continuar e permanecer aqui e Cisternas nas Escolas, seus primeiros trabalhos em documentário institucional. Born in Goiânia in 1980, Tiago Vieira moved to São Paulo when he was 15 years old to study Graphic Arts. In 2001, he started his major in Social Communication at the Catholic University of Brasília. In 2006, he started to work with audiovisual production as Art and Production assistant, then eventually as Director Assistant. He worked on independent fiction, advertising and TV. In 2008, we worked as screenwriter for the TV program Rumos da Música, produced by Itaú Cultural and aired on TV Cultura. In 2010, he produced the short fiction film Dia Vinte Quatro, in which he worked as director, screenwriter, producer, photographer, editor and actor. Then, he produced Vamos continuar e permanecer aqui and Cisternas nas Escolas, his first institutional documentary works.

70


Backyard

QUINTAL 2015 | ficção | 20’ Direção e roteiro Direction and screenplay André Novais Oliveira Produção executiva Executive production Thiago Macêdo Correia Direção de produção Production direction Luna Gomides Montagem Editing Thiago Ricarte Direção de fotografia Direction of photography Gabriel Martins Direção de arte Art direction Tati Boaventura, Mari Souto Som direto Direct sound Maurílio Martins Edição de som Sound editing Daniel Mascarenhas Elenco Cast Norberto de Novais, Maria José de Novais, Ítalo Laureano, Marcos Dumont, Nísio Teixeira, Geraldo Veloso, Roberta Veiga Produção Production Filmes de Plástico Thiago Macêdo Correia contato@ filmesdeplastico.com.br + 55 31 2511 9820

Começa mais um simples dia na vida de um casal de idosos da periferia. Norberto arruma o quarto de entulhos, enquanto Maria José estende as roupas no varal. Uma ventania muito forte inicia, fazendo a senhora voar. Ela se segura na grade da janela e a ventania vai secando todas as roupas estendidas. O vento dá lugar a um portal de outra dimensão e, a partir daí, coisas muito estranhas começam a acontecer. Another day in the life of an elderly couple from the suburbs. Norberto tidies the littered room, while Maria José hangs clothes on a line. A strong wing starts and blows the lady away. She tries and gets a hold of the window grid and the wind blows the clothes dry. The wind takes her to a portal that gives way to another dimension; from then on, strange things begin to happen.

André Novais Oliveira André Novais Oliveira nasceu em 1984, em Minas Gerais. É formado em História pela PUC-MG e em Cinema pela Escola Livre de Cinema de Belo Horizonte. Dirigiu e escreveu os curtas-metragens Uma Homenagem a Aluízio Netto (2004), Fantasmas (2009), Domingo (2011), Pouco mais de um mês (2013) e Quintal (2014). Juntos, seus filmes foram selecionados em mais de cem festivais no Brasil e no mundo. Também codirigiu com mais sete amigos o longa Estado de Sítio (2011). Em 2014, finalizou Ela Volta na Quinta, seu primeiro longa-metragem em direção solo. Com Gabriel Martins, Maurilio Martins e Thiago Macêdo Correia, é sócio-fundador da produtora Filmes de Plástico. Marcelo Pedroso directed the feature films Pacific and KFZ-1348, the latter in partnership with Gabriel Mascaro. Pacific was launched André Novais Oliveira was born in 1984, in Minas Gerais. Has a degree in History from PUC-MG and in Cinema from Escola Livre de Cinema de Belo Horizonte. Directed and wrote the short films Uma Homenagem a Aluízio Netto (2004), Fantasmas (2009), Domingo (2011), Pouco mais de um mês (2013) and Quintal (2014). In all, his films have been selected to more than a hundred film festivals in Brazil and abroad. He has also co-directed, with seven other friends, the feature Estado de Sítio (2011). In 2014, he finished Ela Volta na Quinta, his first feature in a solo direction project. Along with Gabriel Martins, Maurilio Martins and Thiago Macêdo Correia, is a co-founder of film studio Filmes de Plástico.

71


Untitled #2: La Mer Larme

Sem Título #2: La Mer Larme 2015 | experimental | 31’ Direção, roteiro, direção de produção, direção de fotografia, som direito e edição de som Direction, screenplay, production direction, direction of photography, direct sound and sound editing Carlos Adriano Produção executiva Executive production Carlos Adriano, Bernardo Vorobow Produção Production Babushka Carlos Adriano adriano.carlos. ca@gmail.com +55 11 3209 8169

No mar da memória, farol e âncora. O mar à vista de atualidades do século XIX (produzidas em 1891, 1895, 1897 e 1900, no Brasil, Estados Unidos, França e Inglaterra) e à escuta de uma canção (em francês, inglês, espanhol, holandês e italiano). In the sea of memory, a lighthouse and an anchor. A sea view of updates of the nineteenth century (produced in 1891, 1895, 1897 and 1900 in Brazil, USA, France and England) and a song to listen to (in French, English, Spanish, Dutch and Italian).

Carlos Adriano Carlos Adriano, São Paulo, 1966. É cineasta, doutor em cinema pela USP e pós-doutor em artes pela PUC-SP. Conta com retrospectivas nos festivais do Rio, de Locarno, de Curtas de BH e no Videobrasil, e filmes exibidos no MoMA, de Nova York. Com Bernardo Vorobow, publicou Julio Bressane: cinepoética e Peter Kubelka: a essência do cinema, da série Apontamentos para uma AutoCineBiografia (em Regresso). Carlos Adriano, São Paulo, 1966. Filmmaker, Ph.D. in Cinema from USP and post-doc in Arts from PUC-SP. Has had retrospectives in festivals in Rio, Locarno, Short Films in BH and in Videobrasil, and films screened at MoMA, New York. With Bernardo Vorobow, published Julio Bressane: cinepoética and Peter Kubelka: a essência do cinema, From the series “Notes for SelfProjection and Autobiography in Film (in Return).”

72


TARANTULA

TARÂNTULA 2015 | ficção | 20’ Direção e roteiro Direction and screenplay Aly Muritiba, Marja Calafange Produção executiva Executive production Ana Catarina, Marisa Merlo Direção de produção Production management Antônio Junior, Marisa Merlo Montagem Editing Guilherme Delamuta Direção de fotografia Direction of photography Maurício Vianna Baggio Direção de arte Art direction Fabiola Bonofiglio

Em um casarão distante, mora uma família religiosa e aparentemente incompleta: uma mãe e suas duas filhas. Até a chegada de um novo membro, que traz consigo uma ameaça iminente.

Som direto, edição de som e trilha original Direct sound, sound editing and original soundtrack Alexandre Rogoski

A religious and seemingly incomplete family of a mother and two daughters lives in a faraway country house. Until the arrival of a threatening new family member.

Elenco Cast Ana Clara Fischer, Giuly Biancato, Luma Domingues Zanetti, Malu Zanetti Domingues Produção Production Grafo Audiovisual Antônio Junior contatografoav@gmail.com antonio@grafoaudiovisual.com +55 41 3095 0608

Aly Muritiba / Marja Calafange Muritiba nasceu em 1979. Estudou História e tem um mestrado em Comunicação e Cultura. Mais tarde, cursou Cinema e TV. Diretor, roteirista e produtor, fez oito curtas-metragens. Sua obra A Fábrica foi indicada para 83 prêmios da academia e ganhou 60 prêmios em festivais internacionais. O Pátio, também curta-metragem, foi o vencedor do É Tudo Verdade IDFF e selecionado para a Semana da Crítica em Cannes. Já A Gente ganhou o Healthy Workplaces Film Award no DOK Leipzig. Marja Calafange, natural de Recife, é cineasta, diretora de arte e fotógrafa. Formou-se em Cinema Digital, pelo Centro Europeu, em Curitiba, especializando-se em Direção de Arte, Direção de Fotografia e Direção de Cena. Assinou a direção de quatro curtas e teve seus filmes selecionados em festivais nacionais e internacionais, como Fantaspoa, no Rio Grande do Sul, Rojo Sagre, na Argentina, Macabro, no México, Horror-on-sea, Inglaterra, além de entrar para o catálogo oficial do 54th Thessaloniki Agora Film Market, na Grécia. Muritiba was born in 1979, studied History and holds a Master’s degree in Communication and Culture. Later, he studied cinema and TV. He is a director, screenwriter and producer and has produced eight short films. The Factory was nominated for 83 academy awards and won 60 awards at international festivals. The Patio, also a short, won the É Tudo Verdade IDFF and was selected for the Critics’ Week at. People won the Healthy Workplaces Film Award at DOK Leipzig. Marja Calafange, a native of Recife, is a film-maker, art director and photographer. She studied Digital Cinema at the European Center in Curitiba, specializing in Art Direction, Cinematography and Scene Direction. She has directed four short films and her work has been selected for national and international festivals, such as Fantaspoa, in Rio Grande do Sul, Rojo Sagre, in Argentina, Macabro, in Mexico, Horror-on-sea, UK, and been included in the official catalogue of the 54th Thessaloniki Agora Film Market, in Greece.

73


cinema in retrospect

cinema em retrospectiva pablo trapero

74


75


Denize Araujo e Paulo Camargo

Cinema em Retrospectiva Pablo Trapero A edição do FICBIC 2015 homenageia, com uma retrospectiva de sua obra, o diretor Pablo Trapero, expoente do chamado Novo Cinema Argentino. O movimento emergiu em nosso país vizinho em meados da década de 1990 e se impôs como um dos mais vigorosos e instigantes no cenário internacional. Em setembro de 2015, Trapero venceu, com seu mais recente longa-metragem, O Clã – sucesso comercial estrondoso na Argentina –, o prêmio de melhor direção no Festival Internacional de Cinema de Veneza onde, em 1999, o cineasta havia exibido seu primeiro filme, Mundo Grua, à época, recebido com grande entusiasmo pela crítica, que apontou o diretor como um dos talentos mais promissores de sua geração. O filme ganhou o Prêmio Anicaflash e Trapero recebeu o Prêmio Cult Network Itália, de melhor direção. O Clã, merecidamente, foi escolhido como o filme de abertura do Festival de Cinema da Bienal de Curitiba.

Cinema in retrospect Pablo Trapero The 2015 edition of the FICBIC pays homage, with a retrospective, to Pablo Trapero, an exponent of the so-called New Argentinean Cinema. The movement emerged in our neighboring country in the mid-1990s and became one of the most vibrant and intriguing in the world. In September 2015, Trapero’s most recent feature film, The Clan – a huge box-office success in Argentina – won the award for best director at the Venice International Film Festival, where, in 1999, the film-maker had screened his first film, Crane World, greeted with great enthusiasm by the critics at the time, which marked him out as one of the most promising directors of his generation. The film won the Anicaflash Prize and Trapero received the Italian Cult Network award for best director. The Clan was selected as the opening film of the Film Festival of Curitiba Biennial.


Mundo Grua foi visto como uma espécie de releitura sul-americana e tardia do neorrealismo, movimento do cinema italiano, que fez história e teve enorme impacto na produção mundial, com ecos observados até os dias atuais ao redor do mundo. Neste seu primeiro – e impressionante – longa-metragem, Trapero tece um retrato ao mesmo tempo cru e poético do mundo operário, fazendo do homem do povo um herói solitário, em constante enfrentamento com um país derrotado, assolado por dez anos do governo Menem, que teriam sido para a Argentina o que a Segunda Guerra Mundial representou para a Itália. Em Mundo Grua, estão presentes alguns dos traços que marcariam toda a filmografia do diretor ao longo das duas décadas seguintes. Seus filmes, que têm um corte invariavelmente realista, por vezes quase documental, retratam gente comum, do povo, em atividades ao mesmo tempo triviais e extraordinárias, pois de certa maneira denunciam os imensos abismos sociais e as recorrentes injustiças sociais na Argentina contemporânea. Mas os filmes de Trapero não se limitam a ser obras socialmente engajadas, de viés apenas político: vão

Crane World was seen as a kind of South American late re-reading of neorealism, an Italian film movement highly influential internationally, whose repercussions can still be felt today. In this, his first—and impressive-feature, Trapero weaves together a portrait, at once raw and poetic, of the worker’s world, making the man of the people a solitary hero, in constant conflict with a broken country, devastated by ten years of a Menem government that had been for Argentina what the Second World War was for Italy. Crane World contains a number of features that would be present throughout the director’s work over the next two decades. His films, invariably realist in style, at times almost documentary, portray ordinary people engaged in activities that are at once trivial and extraordinary, since, in some way, they denounce the enormous social abyss and recurrent social injustices in contemporary Argentina. But Trapero’s films are not merely socially engaged and political in nature: they go far beyond this. Thanks to his notable ability to build up complex personalities, the director also turns his films into powerful existential dramas.

bem mais além disso. Graças à sua notável habilidade na construção de personagens bastante complexos, o diretor também faz de seus filmes, dramas existenciais potentes. Exemplo dessa preocupação é Zapa, protagonista de Do Outro Lado da Lei (El Bonaerense, de 2004), um jovem marginal que se torna policial por força das circunstâncias. Depois de se envolver em um incidente em sua pequena localidade, é enviado à capital Buenos Aires, onde tem a chance de recomeçar, mas, ainda que do lado certo da lei, cumpre seu destino trágico, que parece estar traçado de antemão. Outra característica recorrente na obra de Trapero é a busca por um cinema do pequeno gesto, no qual cada parte significa mais do que o todo e a proximidade da câmera com os personagens beira o absurdo. Isso se faz presente desde Mundo Grua e se apresenta de forma peculiar no terceiro longa-metragem ficcional do cineasta argentino, Família Rodante (2004), experimentando um novo gênero: a comédia. A trama segue uma matriarca que decide, acompanhada

One example of this is Zapa, the protagonist of The Other Side of the Law (2004), a young criminal who is forced by circumstances to become a police officer. After getting involved in an incident in his local town, he is sent to the capital Buenos Aires, where he has a chance of starting over, but, although now on the right side of the law, he ends up fulfilling his destiny, which seems to have been written in advance. Another recurrent feature of Trapero’s work is the quest for a cinema of small gestures, in which each part signifies more than the whole and the proximity of the camera to the characters borders on the absurd. This feature has been present since Crane World and appears in a peculiar fashion in the Argentinean director’s third feature, Family on Wheels (2004), his first venture into the realm of comedy. The plot follows a matriarch who decides to return to Missões, her home town, with her whole family, for the first time since her youth to attend a wedding party. In a trailer mounted on an old Chevrolet Viking 56, where there is room for her children, grandchildren and sons-


de toda a sua família, retornar a Missões, sua cidadenatal, aonde nunca mais voltou desde a juventude, para uma festa de casamento. A bordo de um trailer, construído em cima de um velho Chevrolet Viking 56, no qual cabem seus filhos, netos, genros e noras, toda a sorte de sentimentos represados vem à tona, na medida em que a família coloca-se em movimento. Dono de um estilo pulsante, a tensão dramática não resulta apenas do encadeamento das situações, mas, sobretudo, da forma com que constrói cada cena. Trapero oferece um cinema que emana dos personagens e das relações que entre eles se estabelecem diante de sua câmera investigadora. O deslocamento também se faz presente como tema em Nascido e Criado (2006), mas ressurge dentro de um contexto completamente diferente. A comédia cede lugar ao drama psicológico, de caráter bem mais intimista, acompanhando a trajetória do protagonista Santiago, um designer de interiores, que perde sua estabilidade emocional quando provoca, por descuido ao volante, um acidente automobilístico que vitima sua família. Consumido pela culpa, ele migra para uma região

and daughters-in-law, all kinds of repressed feeling come to light, as the family is on the move. Master of a vibrant style, the dramatic tension does not result only from the concatenation of situations, but, above all, from the way each scene is constructed. Trapero’s filmic art emanates from the characters and the relations established between them before his probing camera. Displacement is also a theme present in Born and Bred (2006), albeit set in a completely different context. Comedy gives way to psychological drama of a much more intimate kind as we accompany the trajectory of the protagonist Santiago, an interior designer, who loses his emotional stability when his reckless driving causes an accident and a family tragedy. Consumed by guilt, he moves to an inhospitable region of Patagonia, in southern Argentina, where he tries to atone for his guilt and flee the past. Once again, the film-maker shows a striking ability not only to use film to express personal points of view, of

inóspita da Patagônia, no sul da Argentina, onde tenta purgar suas culpas e fugir do passado. Mais uma vez, é notável a habilidade do cineasta de, mais do que usar seu cinema para expressar pontos de vista pessoais, sejam eles de ordem social ou existencial, alcançar a verdade mais íntima de seus personagens, expressá-la de forma complexa, por meio de uma câmera que perscruta e instiga o espectador a desvendar o protagonista, cuja dor se revela aos poucos, sem pressa. Em Leonera (2008), Trapero regressa a uma temática de caráter mais social, sem abrir mão do registro intimista, ainda que dentro de uma estética realista. O longametragem, vencedor do Prêmio Especial do Júri no Festival de Havana, Cuba, acompanha a jornada de Julia, uma mulher presa sob a acusação de matar o namorado em uma situação incerta, envolvendo também o suposto amante de seu companheiro, que levaria uma vida dupla. Caso seja condenada, é possível que passe muito tempo encarcerada, mas ela está grávida e vai parar em uma outra ala do presídio, conhecida como Leonera – onde vivem as “leoas”, como são chamadas as mães presidiárias. Lá, enfrenta o conflito de, ao mesmo tempo,

a social or existential nature, but moreover to plumb the true depths of his characters and express them in a complex fashion using probing camera shots that encourage the audience to unmask the protagonist, whose pain is revealed gradually at a leisurely pace. In Leonera (2008), Trapero returns to a more social themes, without abandoning intimacy, albeit within a realist aesthetic. The feature film, which won the Special Jury Prize at the Havana Festival, Cuba, follows Julia, a woman arrested under suspicion of having killed her boyfriend in unclear circumstances that may involve the supposed male lover of her partner, who had been leading a double life. If convicted, she may spend many years in jail, but she is pregnant and will be transferred to another wing of the prison, known as Leonera – which is home to the “lionesses”, as inmates who are mothers are called. There she faces the simultaneous challenge of living the symbolic death that is incarceration and becoming a mother. Once again, the intimate nature of Trapero’s cinema makes all the difference, closely involving us in the drama of the protagonist, dissecting


vivenciar uma morte simbólica, o encarceramento, e vivenciar a maternidade. Novamente, o intimismo do cinema de Trapero faz toda a diferença, deixando-nos muito próximos do drama da protagonista, dissecando seus dramas, como costuma fazer com os personagens centrais de outros filmes, homens e mulheres à deriva. No seu longa seguinte, Abutres (2010), o diretor faz uma incursão ao cinema de gênero, o suspense policial, mas sem se afastar do engajamento que marca sua cinematografia, que, por conta da sutileza com que constrói suas tramas e personagens, não resvala no tom panfletário e, portanto, mais simplificador. O tema central do filme é a indústria de indenizações decorrentes dos milhares de acidentes automobilísticos ocorridos todos os anos na Argentina. No centro do enredo, está o ardiloso advogado Sosa, interpretado pelo astro Ricardo Darín, que também vive um dos protagonistas do filme seguinte de Trapero, o drama social Elefante Branco (2012). A presença dos filmes do diretor no FICBIC 2015 oferece a sua retrospectiva um novo olhar, iluminando novamente sua tão significativa cinematografia e convidando o espectador a refletir sobre sua trajetória

her trauma, as he has done with the main characters of other films who are men and women adrift. In his following feature, Vultures (2010), the director tried his hand at the crime thriller genre, but without relinquishing his trademark political engagement, with subtle plots and characters, that does not stoop to mere pamphleteering. The central theme of the film is the legal damages business that thrives on the thousands of automobile accidents that occur each year in Argentina. The plot centers around the scheming lawyer Sosa, played by the film star Ricardo Darín, who would also feature in Trapero’s next film, the social drama White Elephant (2012). The presence of this director at FICBIC 2015 sheds a new retrospective light on his important work and invites the audience to reflect on his career and the way in which he builds up characters and settings that transcend the local Argentinean context. The three segments of Trilogy of Light, camera, director and spectator, will breathe new life into Pablo Trapero’s already highly acclaimed work.

e suas construções de mundos e personagens, que ultrapassam seu país de origem para constituírem panoramas internacionais. A Trilogia da Luz, com seus três segmentos, câmera, diretor e espectador, renovará os frames já premiadas de Pablo Trapero.


THE CLAN

o clã 2015 | ficção | argentina | 110’

Baseado na história de uma das gangues mais conhecidas da Argentina, os Puccio, o filme fala sobre essa família, que ficou conhecida na década de 1980 por sequestrar e matar várias pessoas. O clã estava composto pelo pai da família, Arquímesdes, seus dois filhos, Daniel e Alejandro, o militar aposentado Rodolfo Franco e mais dois amigos, Roberto Oscar Díaz e Guillermo Fernández Laborde.

The film is based on the history of one of the most notorious criminal families in Argentina, the Puccios, who became known to the public in the 1980s for a series of kidnappings and murders. The clan comprised a godfather-figure, Arquímesdes, his two sons, Daniel and Alejandro, a retired serviceman, Rodolfo Franco, and two family friends, Roberto Oscar Díaz and Guillermo Fernández Laborde.

Direção Direction Pablo Trapero

Som Sound Vicente D’Elia, Leandro de Loredo

Roteiro Screenplay Julian Loyola, Esteban Student, Pablo Trapero Produção Production Agustín Almodóvar, Pedro Almodóvar, Esther García, Matías Mosteirín, Hugo Sigman, Pablo Trapero Montagem Editing Alejandro Carrillo Penovi, Pablo Trapero

80

Direção de fotografia Direction of photography Julián Apezteguia Direção de arte Art direction: Sebastián Orgambide Produção de elenco Casting Javier Braier Assistência de Direção Direction assistant Natan De Leo, Florencia Momo, Fabiana Tiscornia, Ana Diaz Velez

Edição de Som Sound Editing Julia Huberman, Gerardo Kalmar Música Music Sebastián Escofet Elenco Cast Antonia Bengoechea, Gastón Cocchiarale, Guillermo Francella, Stefanía Koessl, Peter Lanzani, Raymond E. Lee, Franco Masini, Fernando Miró, Giselle Motta, Juan Cruz Márquez de la Serna, Lili Popovich

Produção Production El Deseo www.eldeseo.es +34 91 724 8199 K&S Films info@ks-films.com +54 11 4872 1400 Matanza Cine recepcion@matanzacine.com.ar +54 11 4554 3556 | 4551 9686


VULTURES

ABUTRES 2010 | ficção | argentina | 107’

Sosa é um “urubu”, um advogado especializado em acidentes rodoviários. Todos os dias, ele vai aos locais de acidentes, aos setores de emergência dos hospitais e às delegacias, procurando clientes. Seu trabalho é lidar com as testemunhas, policiais, juízes e companhias de seguro. Mas o que os clientes não sabem é que a agência para a qual trabalha está envolvida em esquemas de corrupção e desvio de dinheiro. Quando se apaixona pela jovem paramédica Luján, Sosa decide se aposentar do trabalho sujo e viver ao lado dela. Mas seu passado não o deixará tão facilmente.

Sosa is a “vulture”, a lawyer who specializes in road accidents. Every day he visits accident sites, hospital emergency wards and police stations in search of clients. His job involves dealing with witnesses, police officers, judges and insurance companies. What his clients don’t know is that the firm he works for is involved in corruption and money laundering scams. When he falls in love with a young paramedic called Luján, Sosa decides to give up his dirty work and live with her. But it is not so easy to shake off his past.

Direção Direction Pablo Trapero

Som Sound Federico Esquerro

Roteiro Screenplay Alejandro Fadel, Martín Mauregui, Santiago Mitre, Pablo Trapero Produção Production Pablo Trapero Direção de Produção Production management Agustina Llambi-Campbell

Montagem Editing Ezequiel Borovinsky, Pablo Trapero Direção de fotografia Direction of photography Julián Apezteguia Direção de arte Art Direction Mercedes Alfonsín Assistência de Direção Direction assistant Martín Carranza, Tomas Coste, Milagros Hormazábal

Edição de Som Sound editing Santiago Fumagalli Mixagem Mixing Roberto Migone Produção de Elenco Casting Macarena Mauriño, Mariana Mitre, Santiago Mitre

Elenco Cast Ricardo Darín, Martina Gusman, Carlos Weber, José Luis Arias, Fabio Ronzano, Loren Acuña, Gabriel Almirón, José Manuel Espeche Produção Production Finecut | cineinfo@finecut.co.kr +822 569 8777 | Patagonik Film Group | www.patagonik.com.ar +54 11 4777 7200 | Matanza Cine recepcion@matanzacine.com.ar +54 11 4554 3556 | 4551 9686

81


lion’s den

LEONERA 2008 | ficção | argentina | 113’

O dia amanhece e Julia está rodeada pelos corpos ensanguentados de Ramiro e Nahuel. Ela é presa e enviada a uma penitenciária específica para mães e grávidas sentenciadas. Nos primeiros dias, Julia permanece reclusa, mas, aos poucos, faz amizades. Uma delas é Marta, que já criou dois filhos na prisão e se torna sua conselheira.

Day breaks and Julia is surrounded by the bloodspattered bodies of Ramiro and Nahuel. She is arrested and sent to a penitentiary specifically designed for convicts who are pregnant or mothers. At first, Julia keeps herself to herself, but gradually makes friends. One of them is Marta, who has already raised two children in prison and becomes her confidante.

Direção Direction Pablo Trapero

Assistência de direção Direction assistant Jonás Costa, Mariano De Luca, Carlos Kaimakamian Carrau, Valeria Pivato

Elenco Cast Martina Gusman, Elli Medeiros, Rodrigo Santoro, Laura García, Tomás Plotinsky, Leonardo Sauma, Ugo Casman

Som direto Direct sound Federico Esquerro

Produção Production Matanza Cine recepcion@matanzacine.com.ar +54 11 4554 3556 | 4551 9686

Roteiro Screenplay Alejandro Fadel, Martín Mauregui, Santiago Mitre, Pablo Trapero Produção Production Youngjoo Suh, Pablo Trapero Direção de Produção Production management Agustina Llamb-Campbell

82

Montagem Editing Ezequiel Borovinsky, Pablo Trapero Direção de fotografia Direction of photography Guillermo Nieto Direção de arte Art direction Graciela Oderigo Produção de elenco Casting Ana Aráoz, Verónica Bruno

Edição de som Sound editing Andrés P. Estrada Mixagem Mixing Roberto Migone


Born and Bred

NASCIDO E CRIADO 2006 | ficção | argentina | 100’

Na Patagônia, um designer de interiores bem-sucedido vê sua vida desmoronar depois de sofrer um horrível acidente.

In Patagonia, a successful interior designer’s life falls apart after he suffers a horrific accident.

Direção Direction Pablo Trapero

Assistência de direção Direction assistant Oscar Godoy

Roteiro Screenplay Mario Rulloni, Pablo Trapero Produção Production Douglas Cummins, Pablo Trapero Direção de produção Production management Matias Miller

Montagem Editing Ezequiel Borovinsky, Pablo Trapero Direção de fotografia Direction of photography Guillermo Nieto Direção de arte Art direction Pablo Maestre Galli Produção de elenco Casting María Inés Teyssié

Som Sound Federico Esquerro, Guillermo Picco Mixagem Mixing Roberto Espinoza Música Music Luis Chomicz, Palo Pandolfo

Elenco Cast Fernanda de Almeida, Federico Esquerro, Martina Gusman, Tomás Lipan, Guillermo Pfening, Nilda Raggi, Victoria Vescio Produção Production Axiom Films mail@axiomfilms.co.uk +44 020 7243 3111 Matanza Cine recepcion@matanzacine.com.ar +54 11 4554 3556 | 4551 9686

83


Family on Wheels

FAMíLIA RODANTE 2004 | ficção | argentina | 103’

No dia do aniversário de 84 anos de Emilia, ela reúne em sua casa toda a família para um jantar de comemoração. É quando ela recebe um telefonema de Missões, sua cidade natal, a qual nunca mais retornou, com um convite para ser madrinha de casamento de uma sobrinha que nem conhece. Emocionada, Emilia repassa o convite a todos os integrantes de sua família. Eles decidem ir até Missões em uma casa rodante, construída em cima de um velho Chevrolet Viking 56.

On her 84th birthday, Emilia invites her whole family to dinner to celebrate the occasion. During the festivities, she receives a telephone call from Missões, the home town she has never returned to, inviting her to be maid of honor at the wedding of a niece she has never met. Overjoyed, Emilia extends the invitation to her whole family. They decide to travel to Missões in a house on wheels, mounted on an old Chevrolet Viking 56.

Direção e roteiro Direction and screenplay Pablo Trapero

Elenco Cast Graciana Chironi, Nicolás López, Liliana Capurro, Ruth Dobel, Marianela Pedano, Bernardo Forteza, Elías Viñoles, Carlos Resta, Laura Glave, Sol Ocampo, Leila Gomez, Federico Esquerro

Produção Production Robert Bevan, Donald Ranvaud, Pablo Trapero

84

Direção de arte Art direction Sergio Hernandez Produção de elenco Casting María Inés Teyssié

Montagem Editing Ezequiel Borovinsky, Nicolás Goldbart

Assistência de direção Direction assistant Federico Berón, Matías Scartascini, Florencia Tovagliari, Fernando Trullols

Direção de fotografia Direction of photography Guillermo Nieto

Música Music Hugo Diaz, León Gieco, Juaujo Soza

Produção Production Buena Onda Limited buenaondafilms@gmail.com +44 020 7535 6707 Matanza Cine recepcion@matanzacine.com.ar +54 11 4554 3556 | 4551 9686


The Other Side of the Law

DO OUTRO LADO DA LEI 2002 | ficção | argentina | 105’

Zapa é um trabalhador de 35 anos, que vive em uma remota vila na Argentina rural. Comete um crime e, para evitar a prisão, é forçado a deixar sua família e sua cidade natal, fugindo para Buenos Aires, onde consegue uma vaga como cadete da polícia. Depois de meses de treinamento intenso, ele se forma. Agora é um bonaerense: membro da mais brutal e corrupta força policial da Argentina.

Zapa is a 35-year-old worker who lives in a remote village in rural Argentina. He commits a crime and, to avoid prison, is forced to leave his family and his home town and flee to Buenos Aires, where he enrolls as a police cadet. After months of tough training, he becomes a member of the most brutal and corrupt police force in Argentina.

Direção Direction Pablo Trapero

Montagem Editing Nicolás Goldbart

Roteiro Screenplay Nicolas Gueilburt, Ricardo Ragendorfer, Dodi Shoeuer, Pablo Trapero, Daniel Valenzuela

Direção de fotografia Direction of photography Guillermo Nieto

Som Sound Lisandro Alonso, Federico Esquerro, Santiago Fumagalli, Catriel Vildosola

Produção Production Martina Gusman, Pablo Trapero Direção de produção Production management Micaela Buye, Adrián Suar

Direção de arte Art direction Sebastián Rosés Assistência de direção Direction assistant Santiago Calori, Gabriel Medina, Laureano Rizzo

Mixagem Mixing Christophe Vingtrinier Música Music Pablo Lescano

Víctor Hugo Carrizo, Graciana Chironi, Roberto Posse, Luis Viscat, Aníbal Barengo Produção Production Matanza Cine recepcion@matanzacine.com.ar +54 11 4554 3556 | 4551 9686

Elenco Cast Jorge Román, Mimí Ardú, Darío Levy, Hugo Anganuzzi,

85


Crane World

MUNDO GRuA 1999 | ficção | argentina | 90’

O retrato de um homem e suas tentativas de fazer as coisas darem certo em sua vida, após perder o emprego.

The portrait of a man and his attempts to make things up with life after losing his job.

Direção e roteiro Direction and screenplay Pablo Trapero

Direção de fotografia Direction of photography Cobi Migliora

Produção Production Lita Stantic, Pablo Trapero

Direção de arte Art direction Andrés Tambornino

Elenco Cast Luis Margani, Adriana Aizemberg, Daniel Valenzuela, Roly Serrano, Graciana Chironi, Federico Esquerro, Alfonso Rementería

Direção de produção Production management Hernán Musaluppi

Som Sound Roberto Espinoza, Federico Esquerro, David Miranda, Catriel Vildosola

Montagem Editing Nicolás Goldbart

86

Produção Production Matanza Cine recepcion@matanzacine.com. ar +54 11 4554 3556 | 4551 9686 Lita Stantic Producciones info@litastantic.com +54 11 4775 8400


87


universe z

universo z

88


89


aristeu araújo e mariana bernal

UNIVERSO Z Cinema Infantojuvenil Depois da Geração Y, que já rendeu tantos estudos e debates, é a vez da Geração Z tornar-se protagonista. Formada pelas crianças e adolescentes de hoje, trata-se de uma parcela da população que nasceu e cresceu com a internet presente em suas vidas, com a hiperconectividade como algo dado. É para eles que a mostra Universo Z é dedicada. Composta por nove curtas e um longa-metragem, a mostra traz filmes que são reflexo dessa nova geração, pois se apresentam de forma plural, com temas, formatos e propostas amplamente diversos entre si. Trata-se de uma mostra dedicada ao público infantojuvenil, que leva em consideração o real papel dos jovens na sociedade atual.

Universe Z Young Audiences Cinema After Generation Y, which has yielded so much research and debate, it is the turn of Generation Z. Today’s children and adolescents were born and grew up with the Internet as part of their lives, hyperconnectivity a given. This show Universe Z is dedicated to them. Comprising nine shorts and one feature film, the show reflects this new generation in so far as it is plural, with a wide diversity of themes, formats and content. It is a show for children and young people that deals with the true role of youth in contemporary society.


Nenhum dos filmes escolhidos para formar o Universo Z foram produzidos com o mero intuito educativo – ao menos não no sentido estrito e formal do termo. Antes de tudo, são obras que foram pensadas e executadas para serem arte, mas que, aqui, são pinçadas e postas no palco para o debate. E não seria essa mesmo uma das maiores vocações do cinema? Além dos filmes, o Universo Z preocupa-se ainda em trazer textos que acompanham cada obra. São pequenas instigações para acompanhar melhor cada uma dessas histórias. São questões que devem ser encaradas como caminhos para uma leitura possível e não como verdades absolutas, pois um ponto importante da contemporaneidade é a percepção de que vivemos em uma sociedade com os mais diferentes pontos de vista. Sobre diferentes pontos de vistas é o que parece tratar a maior parte dos filmes aqui presentes. É o caso do curta-

None of the films selected for Universe Z were produced for merely educational purposes – at least not in the strict and formal sense of the term. Above all they were designed to be works of art, but, here, they are picked out and put up for debate. Is this not one of the main purposes of cinema? Apart from films, Universe Z provides texts to accompany each work. These enable us to follow each of these stories better. They raise questions that should be addressed as a way towards a possible reading rather than as absolute truths, since one important feature of the contemporary world is the awareness that we live in a society with very different points of view. Most of the films here appear to deal with different points of view. This is the case with Marina’s Ocean, which

metragem Marina Não Vai à Praia, quando problematiza os quereres e poderes dos portadores de síndrome de down. Assim como diferentes percepções é sobre o que fala Apocalipse de Verão, com seu protagonista absorto pela violência do mundo. Em Nham-Nham, A Criatura, vemos os traumas infantis a partir dos olhos de uma criança. O mesmo ocorre em O Balãozinho Azul, filme que cria uma alegoria sobre o bem e o mal. Em Caixa d’Água, imergimos na imaginação e nas brincadeiras de vizinhos. Quem Não Tem Cão é um olhar para lá de delicado acerca da dureza do dia-a-dia. Promessa em Azul e Branco e Sonhos, em universos tão diferentes, vão abordar o despertencimento. Sobre a entrada na adolescência, surge o O Fim do Verão. Por fim, o longa-metragem Até que a Sbórnia nos Separe, que nos fala sobre transformações culturais e globalização, mas a partir do olhar do mais fraco, daquele que tradicionalmente é quem iria assimilar a cultural hegemônica.

questions the desires and abilities of people with Down Syndrome. Different perceptions are also addressed by Summer Apocalypse, whose main character is absorbed by the violence of the world. In Nham-Nham, The Creature, we are shown infant trauma through the eyes of a child. Likewise, in The Little Blue Balloon, an allegory of good and evil. In Water Tank, we are immersed in the world of imagination and play of neighboring children. Make Do With What provides a highly sensitive take on the harshness of everyday life. Promise in Blue and White and Dreams, addresses the issue of lack of belonging in very different worlds. The End of Summer is a movie about the onset of adolescence. Finally, the feature film Until Sbornia do Us Part deals with globalization and cultural changes through the eyes of someone who is more vulnerable than those traditionally inclined to assimilate the hegemonic culture.


Until Sbornia do Us Part

Até que a Sbórnia nos Separe 2014 | animação | 83’ Direção Direction Otto Guerra, Ennio Torresan Jr. Roteiro Screenplay Rodrigo John, Tomás Creus Produção Production Otto Desenhos Animados Joana Alencastro joana@ottodesenhos.com.br +55 51 3028 7777

O que acontece a um pequeno país quando o muro que o separa do resto do mundo cai? Os eventos que se sucedem à queda acidental do muro que isolava a Sbórnia do Continente faz com que o povo daquelas terras pacíficas e paradas no tempo seja atingido pelos ventos da modernidade, vindos da cidade grande. Os conflitos causados pelo violento choque cultural bagunçam a vida dos protagonistas Kraunus e Pletskaya – dois conhecidos músicos sbornianos. Como consequência da interferência continental nos arraigados hábitos da ilha, alguns nativos fazem acordar velhas crenças adormecidas e resolvem resgatar a identidade do país. What happens when the wall dividing a small country from the rest of the world falls accidentally? Easygoing and stuck in time, the people of Sbornia are now hit by winds of modernity coming from the big city. Conflicts caused by this violent cultural clash turn the lives of protagonists Pletskaya and Kraunus — two well-known Sbornian musicians — upside down. As a result of the continental interference in Sbornia’s deep-seated traditions, some natives wake dormant old beliefs and start rescuing their own identity.

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates Baseado no musical Tangos & Tragédias, que ficou em cartaz por trinta anos, o longa-metragem Até que a Sbórnia nos Separe trata de um assunto extremamente atual e delicado: o conflito entre a cultura hegemônica, global, e as culturas locais. No filme, uma muralha separa Sbórnia, um pequeno país localizado próximo ao Rio Grande do Sul, e o Brasil. Ao cair essa muralha, que manteve os sbornianos sem contato com o mundo externo por tantos anos, tudo muda. Os hábitos são transformados, a música reconfigura-se, o capitalismo predatório avança. Sbórnia, portanto, acaba sendo uma alegoria sobre a contemporaneidade, com suas potências econômicas e as transformações as quais nossos hábitos de consumo causam ao mundo. O Brasil possui uma cultura rica e diversa. Mesmo assim, podemos identificar em vários âmbitos da sociedade a influência de culturas estrangeiras. Cite algumas na música, na língua, entre outros. Você acha que a influência da cultura de outros países é boa ou ruim para nossas vidas? Cite um ritmo musical brasileiro e um estrangeiro. Em Sbórnia, a extração irresponsável do Bizuim (a matéria prima da bebida típica local) acaba acarretando o fim do país. Na vida real, que tipo de atitudes semelhantes a humanidade vem desempenhando contra o meio ambiente? Based on the musical Tangos & Tragedies, which ran for thirty years, the feature-length film Till Sbórnia us do Part deals with an extremely contemporary and sensitive issue: the conflict between the global hegemonic culture and local cultures. In the film, a wall separates Sbórnia, a small country located near Rio Grande do Sul, from Brazil. When this wall which has kept the Sbornians isolated from the outside world for many years, comes down, everything changes. Habits are transformed, the music is different, predatory capitalism takes hold. Sbórnia thus ends up being an allegory for the contemporary world, with its economic potential and the transformations that our consumer habits effect in the world. Brazil has a rich and diverse culture. Even so, we can see the influence of foreign cultures in various parts of society. In music, in the language and elsewhere. Do you think that the influence of the culture of other countries is good or bad for our lives? Think of a Brazilian musical rhythm and a foreign one. In Sbórnia, the irresponsible extraction of Bizuim (the raw material for the local beverage) ends up destroying the country. In real life, what kind of similar effects has humanity had on the environment?

92

Otto Guerra / Ennio Torresan Jr. Otto Guerra possui uma vasta carreira como diretor de animação. Em 1978, abriu a produtora Otto Desenhos Animados, pela qual produziu seu primeiro curta, O Natal do Burrinho (1984). Em 1994, lançou seu primeiro longa como diretor, Rocky & Hudson: Os Caubóis Gays, seguido por Wood & Stock: Sexo, Orégano e Rock’n’Roll (2005) e Até que a Sbórnia Nos Separe (2014). Ennio Torresan Jr. é animador, ilustrador e pintor, radicado nos Estados Unidos, trabalhando na DreamWorks, desde 2003. Produziu storyboards para desenhos como Bob Esponja Calça Quadrada, Madagascar, Bee Movie e Kung Fu Panda. Otto Guerra has a long career as animation director. In 1978, he opened the film studio Otto Desenhos Animados, where he produced his first short animation film, O Natal do Burrinho (1984). In 1994, he launched his first feature film as a director, Rocky & Hudson: Os Caubóis Gays, followed by Wood & Stock: Sexo, Orégano e Rock’n’Roll (2005) and Até que a Sbórnia Nos Separe (2014). Ennio Torresan Jr. is an illustrator and painter, is currently living in the United States and working for DreamWorks since 2003. He produced storyboards for animations such as Bob Sponge Square Pants, Madagascar, Bee Movie and Kung Fu Panda.


Summer Apocalypse

Apocalipse de Verão 2013 | ficção | 15’ Direção e roteiro Direction and screenplay Carolina Durão Produção executiva Executive production Daniela Santos, Eduardo Ades, Alessandra Castañeda Direção de produção Production direction Daniela Santos Produção e distribuição Production and distribution Bubbles Project, Imagem-Tempo, Jurubeba Produções | Carolina Durão | caroldurao@ bubblesproject.com +55 21 2146 3768

Carolina Durão Carolina Durão nasceu no Rio de Janeiro, em 1981. Formou-se em Cinema pela Universidade Federal Fluminense. Em 2007, como diretora estreante, seu curta Sistema Interno recebeu menção honrosa no 40º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro e seguiu por diversos festivais: Tiradentes, Curta Cinema, CineEsquemaNovo, entre outros. Em 2010, dirigiu o fragmento Ficar parado cansa, que faz parte do longa coletivo Desassossego, filme das maravilhas. Carolina Durão was born in Rio de Janeiro, in 1981. She holds a degree in Cinema from the Universidade Federal Fluminense. In 2007, as a debutant director, her short film Sistema Interno received a commendation at the 40th Brazilian Film Festival of Brasília and was selected to many other festivals: Tiradentes, Curta Cinema, CineEsquemaNovo, among others. In 2010, she directed the fragment Ficar parado cansa, which is an integral part of the collective feature film Desassossego, filme das maravilhas (“Neverquiet, film of wonders”).

Rio de Janeiro, 45° C, praias lotadas: apocalipse de verão! Daniel, 8 anos, está de férias na praia. Lá ele experimenta diversos mundos e se diverte entre a fantasia e a realidade. Um dia, o mar está cheio de algas tóxicas. A praia está imprópria! Será o fim do verão? Rio de Janeiro, 45 ° C, crowded beaches: Summer apocalypse! Daniel, age 8, is on vacation at the beach. There he has different experiences and fun between fantasy and reality. One day, there is a toxic algae bloom in the sea. The beach is unsuitable for bathing! Is this the end of the summer?

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates Há um bocado de falsa simplicidade nesse Apocalipse de Verão, a história de um garoto de oito anos, que vê seu lazer interrompido pelas condições impróprias da praia que frequenta nas férias escolares. Seguindo uma tradição presente em muitos filmes infantis, aqui, a realidade (a vida dos adultos) é suplantada pela imaginação irrefreável do protagonista. Daniel recria o mundo a sua vontade, transformando carros e tratores em animais ferozes, brinquedos singelos em armas alienígenas, a areia da praia em trincheira de guerra. É interessante perceber que seus “sonhos” surgem em desdobramentos ao que o menino vê e ouve do mundo a sua volta. Desdobram-se em manifestações violentas, como em reação à própria violência de um mundo que já lhe aflige. No imaginário de Daniel, há um mundo em caos quase que completo, prestes a se desintegrar. Protegido, porém, dentro dos limites da casa de sua avó, ele tenta entender como sobreviver. Nem que seja ao tédio. É esse o tema principal do curta, que de forma alegórica e através de olhos infantis, nos faz enxergar o apocalipse que parece estarmos esquecendo cotidianamente. Poluição, aquecimento global, desequilíbrio ecológico, explosão demográfica. São essas as palavras chaves aqui propostas. “À beira do abismo, todas as coisas são simples”, já nos lembra no início do filme uma frase de Paulo Leminski. O que a frase do poeta Paulo Leminski, que surge no início do curta, sugere? O que você entende por aquecimento global? Podemos fazer algo contra o aquecimento global? No filme, Daniel é muito imaginativo. Você também é? O que você costumar imaginar? Based on the musical Tangos & Tragedies, which ran for thirty years, the feature-length film Till Sbórnia us do Part deals with an extremely There is a good deal of fake simplicity in this Summer Apocalypze, the story of an eight-year-old boy whose play is interrupted by the insalubrious nature of the beach he frequents during school holidays. Following the tradition of many children’s films, reality (the life of adults) is here supplanted by the irrepressible imagination of the protagonist. Daniel recreates the world at will, transforming cars and tractors into ferocious animals, simple toys into alien weapons, the sand of the beach into trenches in a war. It is interesting to note that his “dreams” are developed out of what he sees and hears in the world around him. These take on a violent nature in reaction to the violence of the world that already afflicts him. In Daniel’s imagination, the world is in almost complete chaos, ready to disintegrate. Protected however by his grandmother’s house, he tries to learn how to survive. Even boredom. This is the main theme of this short form, which shows us allegorically through a child’s eyes that apocalypse that we fail to notice in our everyday lives. Pollution, global warming, ecological imbalance, population explosion. These are the key words here. “On the edge of the abyss, everything is simple”, we are reminded at the beginning of the film by a phrase by Paulo Leminski. What does this phrase suggest? What do you understand global warming to mean? Can we do anything to counter global warming? In the film, Daniel is very imaginative. Are you? What do you imagine?

93


Water Tank

Caixa d’Água 2013 | ficção | 15’ Direção e produção executiva Direction and executive production Thais Scabio, Gilberto Caetano Roteiro, montagem, edição de som Screenplay, film editing, sound editing Gilberto Caetano Produção Production Cavalo Marinho Audiovisual Thais Scabio thaisscabio@gmail.com +55 11 4044 7239 +55 11 99283 8699

Na brincadeira das crianças, a caixa d’água vira piscina e até oceano. Mas quando Waltinho mergulha, a situação foge de controle e fica totalmente surreal. The children play in a water tank that, in their imagination, turns to a pool and even the ocean. But when Waltinho dives, the situation gets out of control and becomes surreal.

Thais Scabio / Gilberto Caetano

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates No filme, quatro amigos passam suas tardes brincando dentro da caixa d’água. O curta trata de uma delicada situação social, tão comum à sociedade brasileira. O mote central aqui é a falta de acompanhamento a que crianças são submetidas no cotidiano, pois grande parte da população é obrigada a deixar seus filhos em casa, sozinhos, enquanto sai para trabalhar. O grande mérito do curta é colocar em evidência a ausência dos pais, mas sem culpa-los. Pais que deixam seus filhos sozinhos devem ser responsabilizados? Se não, como devem proceder? Por outro lado, as crianças são capazes de enfrentar os problemas que, por ventura, possam surgir? Professores e alunos podem debater suas experiências em comum ao tema. Como ambos lindam com o problema? As crianças identificam essa situação como problemática? In this film, four friends spend their afternoons playing in a water tank. The short film deals with a delicate social situation very common in Brazil. The central theme here is the lack of everyday supervision of children, owing to the fact that most people have to leave their children at home alone when they go out to work. The great achievement of this short is to point up the absence of the parents, but without blaming them. Should parents who leave their children alone be held accountable? If not, what should they do? On the other hand, are children capable of dealing with any problems that may arise by themselves? Teachers and students can debate experiences relating to the theme. How do both groups deal with the problem? Do the children see this as a problem?

94

Os diretores conheceramse em 2001 e realizaram seu primeiro trabalho em parceria no ano seguinte. Em 2006, fundaram a produtora Cavalo Marinho Audiovisual, especializando-se, desde então, na realização de curtas em cinema digital. Na maior parte dos trabalhos dividem as funções: Thais Scabio, com produção e direção e Gilberto Caetano como roteirista, diretor e editor. The directors met in 2001 and made their first work in partnership in the following year. In 2006, they founded Cavalo Marinho Audiovisual, film studio that enabled their expertise in digital short films. They share functions in most of their works: Thais Scabio is in charge of directing and producing, while Gilberto Caetano works as screenwriter, director and editor.


marina’s ocean

MARINA NÃO VAI À PRAIA 2014 | ficção | 83’ Direção e roteiro Direction and screenplay Cássio Pereira dos Santos Direção de produção Production management Vanessa Maciel Produção Production Paideia Filmes | Trotoar | Cássio Pereira dos Santos | + 55 34 91778246

Cássio Pereira dos Santos Natural de Patos de Minas, Cássio Pereira dos Santos estudou cinema na Universidade de Brasília, onde realizou exercícios documentais e de ficção. Depois de formado, trabalhou como produtor na TV Escola. Dirigiu os curtas Sobre quando não se tem nada a dizer (2004), Cidade Vazia (2008) e A Culpa (2009). Também realizou os filmes A Menina Espantalho (2008), A Boate Azul (2011) e A Mulher no Alto do Morro (2012). Seus trabalhos foram selecionados e premiados em diversos festivais brasileiros, além de receber prêmios no Japão, Estados Unidos, Argentina, Uruguai e Índia. Born in Patos de Minas, Cássio Pereira dos Santos studied cinema at the University of Brasília, where he produced documentaries and fictional films. After graduation, he worked as a producer at TV Escola. Shorts he has directed include On when there is nothing to say (2004), Empty City (2008) and The Blame (2009). Other films include The Scarecrow Girl (2008), The Blue Night Club (2011) and The Woman on the Top of the Hill (2012). His works have been selected for and won awards at various Brazilian festivals and he has also received prizes in Japan, the United States, Argentina, Uruguay and India.

Um grupo de adolescentes do interior de Minas Gerais prepara uma excursão para o litoral. Marina, uma garota com síndrome de Down, deseja conhecer o mar. Impedida de viajar com sua irmã, ela busca outros caminhos para realizar seu sonho. A group of adolescents from upstate Minas Gerais is preparing for a trip to the seaside. Marina, a girl with Down Syndrome, wants to see the sea. Prevented from travelling by her sister, she seeks out other ways to make her dream come true.

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates Marina tem Síndrome de Down e, embora seja uma adolescente que apresenta um bom desenvolvimento intelectual e comunicativo, ainda assim, tem suas limitações comuns à doença. Como adolescente que é, Marina quer romper seus modelos e viver coisas novas. Quer experimentar. A irmã tem uma viagem marcada para a praia e Marina faz de tudo para ir junto, mas é impedida de levar a cabo suas intenções. O filme propõe que o reconhecimento dos limites, dos impedimentos, é um ato de responsabilidade por parte do núcleo familiar e do próprio portador. Hoje, portadores da Síndrome de Down integram nossa sociedade, ocupando variadas posições como estudantes ou trabalhadores. E eles podem, claro, ir à praia. Quais são os motivos para que a irmã de Marina não queira levá-la à praia? Quais são as atitudes que demonstram o interesse de Marina por novas experiências? Até que ponto o adolescente deve ser responsável pela sua própria vida? E, no caso de um portador de necessidades especiais, até que ponto ele pode ser responsável? Você conhece alguém que possui necessidades especiais? Como você lida com isso? Marina has Down Syndrome and, although she is an intelligent adolescent with good communication skills, she has the limitations typical of the disease. Like any adolescent, Marina wants to break with routine and try out new things. Her sister has planned a trip to the seaside and Marina does everything to go with her, but is prevented from doing so. The film suggests that recognizing limitations and constraints is a responsible act on the part of the nuclear family and the person with the disease. Nowadays, people with Down Syndrome are integrated into society and can study and work. And they can, of course, go to the beach. So, why doesn’t Marina’s sister take her to the seaside? What attitudes show Marina’s interest in new experiences? To what extent should the adolescent be responsible for her own life? And, in the case of someone with special needs, to what extent can she be responsible? Do you know someone with special needs? How do you deal with this?

95


Nham-Nham, The Creature

Nham-Nham, A Criatura 2015 | ficção | 13’ Direção Direction Lucas de Barros Roteiro Screenplay Jean Albernaz Produção executiva e direção de produção Executive production and production manager Ana Paula Mendes, Carol Gesser Produção Production Novelo Filmes Lucas de Barros lucas@novelofilmes.com.br +55 48 3039 1902 +55 48 9847 8174

Lucas é um garoto de 9 anos, que se muda de cidade com sua mãe após a separação de seus pais. Sem muitos amigos na nova cidade, logo ele conhece alguém que o ajuda a esquecer os problemas. O que Lucas não contava é que esquecer nem sempre é a melhor maneira de lidar com os problemas. Lucas is a 9-year old boy, who moves cities with his mother after his parents’ separation. At first without many friends around, he meets someone who helps him forget his problems. But forgetting is not always the best way to deal with problems.

Lucas de Barros

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates Mudar de escola, de cidade ou, pior, ver os pais se separando, são eventos para lá de traumáticos. Lucas, o protagonista do curta, vive todas essas transformações em sua vida. Em busca de sublimação, cria um amigo imaginário, o urso de pelúcia que surge como a criatura Nham-Nham. O porém é que seu amigo, faminto, gosta de comer papeis. Sua predileção: o diário onde Lucas faz desenhos sobre sua vida. A cada página do diário que é ingerida, uma memória de Lucas é perdida. O curta é uma alegoria do não pertencimento. Para sanar os traumas, Lucas gostaria de esquecer tudo que lhe acontece de mau. É uma importante obra para por luz às discussões sobre os novos modelos familiares e depressão infantil. Quais os grandes dilemas nas relações entre pais e filhos nos dias de hoje? Quais os principais desafios após a separação dos pais? Quantos de seus amigos têm pais separados? Tente lembrar um momento muito difícil e outro, muito feliz. Como devemos agir em momentos em que tudo parece desmoronar? Como você superou esses momentos difíceis? Changing school, moving city or, worse, seeing your parents separate are extremely traumatic events. Lucas, the main character in this short, is going through all these transformations. As a way of sublimating them, he creates an imaginary friend, a teddy bear who changes into a creature called Nham-Nham. This hungry friend likes to eat paper and his preference is for the pages of the diary in which Lucas draws pictures about his life. As each page of the diary is eaten, one of Lucas’s memories is lost. The short is an allegory of not belonging. To assuage his traumas, Lucas would like to forget everything bad that has happened to him. This is an important film for bringing up discussion about new family models and child depression. What are the great dilemmas in relations between parents and children these days? What are the main challenges when parents separate? How many friends do you have whose parents have separated? Try to remember a very difficult time and another that was very happy. How should we react when everything seems to be falling apart? How do you get over these difficult times?

96

Lucas de Barros é editor, fotógrafo e coordenador de pós-produção digital com mais de dez anos de experiência. Trabalhou em inúmeras produções em vários lugares do mundo, da Argentina ao Reino Unido. Como diretor, fez videoclipes e teve sua estreia no cinema com o documentário Ao Som do Chamamé. NhamNham, A Criatura é seu primeiro filme de ficção. Lucas de Barros is an editor, photographer and coordinator of digital post-production with over ten years of experience. He has worked in numerous productions worldwide, from Argentina to the United Kingdom. He directed videos and his debut in the cinema was the documentary film Ao Som do Chamamé. Nham-Nham, The Creature is his first fiction film.


The Little Blue Balloon

O Balãozinho Azul 2014 | ficção | 19’ Direção, roteiro e montagem Direction, screenplay and editing Fáuston da Silva Produção executiva Executive production Tatianne Pereira Direção de produção Production direction Elizete Lima Produção Production Hoje Filmes Ltda Fáuston da Silva fauston7@gmail.com +55 61 8417 2415

Filme inspirado na obra de Albert Lamorisse – Le Ballon Rouge, 1956. A partir do tema da exploração do trabalho infantil, é mostrada a história de uma criança que vive triste até o encontro com um simples balãozinho azul se transformar em uma mágica amizade. This modern homage to Albert Lamorisse’s classic 1956 short The Red Balloon tackles child labor through the story of a girl whose life is brightened by a blue balloon, which turns into a magic friendship.

Fáuston da Silva Fáuston da Silva é um diretor brasileiro. Graduado em Cinema/ Audiovisual pela UnB, trabalha como professor de cinema em um projeto social da capital, Brasília. Já produziu dez curtas-metragens, entre eles, o filme Meu amigo Nietzsche. A obra foi nacional e internacionalmente premiada, inclusive no Festival Internacional de Cinema de Clermont-Ferrand. Fáuston da Silva is a Brazilian film director. He graduated in Cinema/ Audiovisual from UnB, and teaches cinema in a social project in the capital city, Brasília. He has produced ten short films, among them Meu amigo Nietzsche. This work received national and international awards, including the ClermontFerrand International Film Festival award.

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates O Balãozinho Azul é quase um remake de um clássico francês de 1956, O Balão Vermelho (Ballon Rouge, de Albert Lamorisse). A rigor, a história é a mesma, sobre uma criança que, solitária, tem como “amigo” um balão que o segue por todos os lados. Em ambos os casos, trata-se de uma alegoria sobre o que há de bom e mau no mundo. Em O Balãozinho Azul, uma criança sem pais passa a morar com uma tia pouco afeita a carinhos. Ela, sozinha, busca no balão, uma saída para suas dores. Assim como no original francês, há uma redenção final. No entanto, o bem exercido ali não é algo praticado pelo ser humano. De novo, o que há de bom vem dos seres inanimados. Nesse momento é como se os filmes nos perguntassem: o ser humano é capaz de fazer o bem? Você acha que o ser humano é predominantemente bom ou mau? Você conhece alguém que seja extremamente bom? Você sabe o que é afeto? Qual é o real valor do afeto? Escreva sobre as pessoas que exerceram influências benéficas na sua vida. Os alunos podem entrevistar colegas e outras pessoas conhecidas sobre o valor do afeto. The Little Blue Balloon is practically a remake of the 1956 French classic Ballon Rouge, by Albert Lamorisse. The story is the same: a lonely child has a balloon as a “friend” which follows them everywhere. In both cases, it is an allegory of what is good and bad in the world. In The Little Blue Balloon, an orphan goes to live with an unaffectionate aunt. In her loneliness, she finds in the balloon relief from her pain. As in the French original, there is a final redemption. However, the good is not something practiced by humans. Once again, the good comes from inanimate beings. At this point it is as if the films are asking us: are human beings capable of good? Do you think that human beings are predominantly good or evil? Do you know someone who is extremely good? Do you know what affection is? What is the true value of affection? Write about the people who have a positive influence on your life. Students can interview colleagues and acquaintances on the value of affection.

97


The End of Summer

O Fim do Verão 2015 | ficção | 13’ Direção e roteiro Direction and screenplay Caroline Biagi Produção Production Diadorim Filmes Agnes Vilseki diadorimfilmes@gmail.com + 55 41 3232 1359

Caroline Biagi

Na desordem dos primos aproveitando o último dia de verão, Melissa quer falar com Fábio antes que ele vá viajar. On the last fun summer day with her cousins, Melissa wants to talk to Fabio before he travels.

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates Melissa está na pré-adolescência e é com essa faixa etária que o curta O Fim do Verão deve melhor se comunicar. É um filme sobre a passagem da infância para uma nova fase, quando as brincadeiras mais infantis vão ficando de lado e as preocupações amorosas começam a surgir. Esse é o rito pelo qual Melissa está passando nesse fim de verão. Ela, interessada pelo primo, não sabe bem como se aproximar ou demonstrar seu afeto. Como símbolo, o roteiro utiliza-se da piscina para tratar das mudanças do corpo e das necessidades da garota. Melissa tem medo de enfrentar o mergulho, o frio. O primo lhe diz: é só no começo, depois esquenta. Através de um caminho muito sutil, o filme de Caroline Biagi discute a iniciação amorosa e nos põe a conjecturar sobre qual a idade ideal para tal. Em O Fim do Verão, essa questão fica evidente por causa da diferença de idade entre os primos. Trata-se de um curta-metragem que vem a calhar no debate sobre afeto e início da adolescência. Há diferentes ritos de passagem entre meninos e meninas? Há uma idade ideal para iniciar os namoros? Essa idade varia entre meninos e meninas? Melissa is a pre-adolescent and this age group is the target audience for the short film The End of Summer. It is a film about the passage from childhood to a new phase, when more childish games are left aside and romantic preoccupations begin to arise. This is a rite of passage that Melissa is going through as this summer comes to an end. She is attracted to her cousin but does not know how to get close to him or show her affection. The screenplay uses the swimming pool as a symbol of the changes the girl is experiencing in her body and in her needs. Melissa is scared of diving into the cold. Her cousin tells her that it is only cold to start with; then it warms up. Caroline Biagi’s film subtly addresses sexual awakening and leads us to wonder what the best age for this might be. In The End of Summer, this is issue is paramount because of the age difference between the cousins. This is a short film that deals with emotional intimacy and the onset of adolescence. Are the rites of passage different for girls and boys? Is there an ideal age to start dating? Is this age different for girls and boys?

98

Caroline Biagi é formada em Cinema e Vídeo pela FAP/ Unespar e em Jornalismo, pela UEL. Desde 2008, trabalha em produções audiovisuais e atualmente é sócia da produtora Diadorim Filmes. Roteirizou e dirigiu os curtas Agosto, Partida e O fim do verão, este último viabilizado pelo edital Curta Criança 2013 do Ministério da Cultura. Seu roteiro em desenvolvimento Brasil x Holanda foi selecionado para a primeira edição da Residência BASE e recebeu menção honrosa pela participação no Laboratório de Projetos do Festival Curta Cinema 2013. Atualmente, está em pré-produção do curta Antes, premiado pelo Mecenato Subsidiado da Fundação Cultural de Curitiba. Caroline Biagi holds a degree in Cinema and Video from FAP/ Unespar and Journalism from UEL. She has been working with audiovisual productions since 2008. Currently, she is partner in the film studio Diadorim Filmes. She has worked as screenwriter and director for the short films Agosto, Partida and O fim do verão, the latter was funded by the project Curta Criança 2013, Ministry of Culture. Her screenplay underway, Brasil x Holanda, has been selected for the first edition of Residência BASE and received commendations for the participation in the Project Laboratory of Curta Cinema Festival, 2013. Presently, she is working on the pre-production of short film Antes, which was awarded by the Funding Program of the Fundação Cultural de Curitiba.


Promise in Blue and White

Promessa em Azul e Branco 2013 | ficção | 16’ Direção Direction Zienhe Castro Roteiro Screenplay Adriano Barroso Produção executiva Executive production Zienhe Castro, Carol Gesser Direção de produção Production manager Mariana Coelho Produção Production ZFilmes Cinema e Multimídia Manoel Leite manoel@zfilmes.com.br +55 91 98916 9999 +55 91 98433 3697

Promessa em Azul e Branco é livremente inspirado no conto homônimo da escritora paraense e militante política Eneida de Moraes. Eneida, uma menina de oito anos, teme quebrar uma promessa de família e toma para si a responsabilidade da felicidade de todos ao seu redor. Mas, para sua própria vida, prefere o conforto e a segurança dos sonhos. Lança mão de uma narrativa sutil, que revela e descreve de forma simples e lúdica conflitos, inquietudes, pequenos desejos e sonhos da vida de cada um. É uma história para quem gosta de ler entrelinhas, desse mundo de sonhos e fantasias.

Zienhe Castro Com formação em Cinema no Rio de Janeiro e em Cuba, Zienhe Castro realizou o documentário Ervas e Saberes da Floresta, premiado pelo Petrobrás Cultural, em 2012. Dirigiu também o curta Promessa em Azul e Branco, selecionado em edital do Ministério da Cultura. Atualmente, entre outros, finaliza a série para televisão Simplesmente Eneida e o longa de ficção Cão da Madrugada.

The film is freely inspired by the homonymous short story by writer and activist Eneida Moraes, born in the State of Pará. Eneida, a girl of eight, is afraid to break a family promise and takes upon herself the responsibility for the happiness of everyone around her. In her own life, she prefers the comfort and safety of dreams, though. The film makes use of a subtle narrative that, in a simple and playful way, reveals and describes conflicts, concerns, desires and dreams present in each character’s life. It is a story for those who like to read between the lines of a world of dreams and fantasies.

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates With studies on Cinema in Rio de Janeiro and Cuba, Zienhe Castro produced the documentary film Ervas e Saberes da Floresta, awarded by Petrobrás Cultural, in 2012. She also directed the short film Promessa em Azul e Branco, selected by the Ministry of Culture. Presently, she is finishing the TV series Simplesmente Eneida and the fiction feature Cão da Madrugada, among others.

No curta, a criança Eneida veste-se sempre com roupas nas cores azul e branco. Cumprindo uma promessa feita por sua avó, antes mesmo de nascer, terá que seguir o guarda-roupa à risca até os quinze anos. Em paralelo, são os anos 70, e seu pai sofre perseguição política. O filme, assim, aborda a perda da inocência e os valores e crenças que são repassados de pais a filhos. Há um claro conflito entre os anseios de Eneida e os desejos de seus pais, entre a leveza que ela almeja para si e o mundo que de fato a cerca. Você já fez ou conhece alguém que já fez uma promessa? O que você entende por um filme de época? Você consegue perceber qual o ano em que Promessa em Azul e Branco se passa? In this short, Eneida always wears blue and white. Fulfilling a promise made by her grandmother before she was even born, she will have to dress like this until she is fifteen. It is the 1970s and her father suffers political persecution. The film, thus deals with the loss of innocence and the values and beliefs that are passed on from parents to children. There is a clear conflict between Eneida’s concerns and her parents’ wishes, between the levity that she desires for herself and the world that in fact surrounds her. Have you ever made or do you know someone who has made a promise? Do you know what a period film is? Can you tell which year Promise in Blue and White is set in?

99


Make Do With What

QUEM NÃO TEM CÃO 2015 | ficção | 13’ Direção e montagem Direction and editing Cíntia Domit Bittar Roteiro Screenplay Maria Augusta V. Nunes Direção de produção Production management Carol Gesser Produção Production Novelo Filmes Cíntia Domit Bittar cintia@novelofilmes.com.br +55 48 3039 1902 +55 48 9995 0206

Cíntia Domit Bittar

Marina quer um cachorro, mas acaba ganhando um peixe de sua mãe, com quem vive em um apartamento do subúrbio. De férias, passa os dias vendo TV com seu vizinho Vini e a babá Cláudia, aspirante a modelo. Aos poucos, o peixe começa a deixar todos nervosos, tornando-se o pivô de pequenos conflitos. Marina wants a dog, but ends up being a given a fish by her mother, with whom she lives in an apartment on the outskirts of the city. She spends the holidays watching TV with her neighbor Vini and baby-sitter Cláudia, who wants to be a model. Little by little, the fish begins to make everyone nervous, becoming a source of various minor conflicts.

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates “Quem não tem cão, caça com gato”, diz o ditado popular que nos ensina a improvisar. No curta, Marina, uma menina de dez anos, quer um cachorro como animal de estimação. Mas ela vive sozinha com sua mãe, que é cabeleireira. Ou seja, falta dinheiro, espaço e tempo para cuidar do animal. A improvisação não agrada à Marina: ela ganha um peixe que vem dentro de um aquário minúsculo. Nas entrelinhas, o filme discute com bom humor quais são os limites financeiros da classe média baixa brasileira. O núcleo familiar, formado por mãe, filha, peixe, babá temporária e amigo vizinho, acaba por tornar-se uma espécie de síntese brasileira. Peixe é um bicho de estimação? Sua família tem limitações financeiras? Como você lida com isso? No curta, a mãe de Marina paga sua babá com serviços de cabeleireiros. Você acha que é necessário pagar por todos os serviços ou podemos propor trocas? Se sim, de que tipo? No filme, o pai de Marina nunca está presente. Por que será? “He who has no dog, hunts with a cat”, goes a popular saying that teaches us to improvise. In this short, Marina, a ten-year-old girl, wants a pet dog. But she lives alone with her mother, who is a hairdresser. So, there isn’t enough money, space or time to care for an animal. Marina isn’t satisfied with improvisation: she is given a fish in a tiny aquarium. Between the lines, the film deals goodhumoredly with the financial limitations of the Brazilian lower middle class. The family unit of mother, daughter, fish, part-time baby-sitter and friendly neighbor are a kind of synthesis of Brazil. Is a fish a pet? Does your family have a tight budget? How do you deal with that? In the film, Marina’s mother pays the baby-sitter with haircuts. Do you think it is necessary to pay for all services or can we exchange them? If yes, what kind of services? In the film, Marina’s father never appears. Why do you think that is?

100

É sócia-fundadora da Novelo Filmes. Diretora do curta Qual Queijo Você Quer?, com participação em mais de cem festivais e cinquenta prêmios conquistados, incluindo o Melhor Curta no Festival do Rio 2011. Também escreveu, dirigiu e montou os curtas O Tempo Que Leva, Hors Concours no Festival do Rio 2013 e selecionado no 54º FICCI - Festival Internacional de Cartagena de Índias, e O Segredo da Família Urso, considerado o melhor curta pelo Júri Popular no Fantaspoa e Melhor Curta no Atlanta Independent Horror Film Festival, além de Melhor Direção, Atriz, Direção de Arte e Edição de Som no Cine PE 2015. Prepara-se para dirigir seu primeiro longa de ficção. Is a partner and founder member of Novelo Filmes. She directed the short film What Cheese do you Want?, which was featured in over one hundred festivals and gained fifty awards, including that for best short film at the 2011 Rio Festival. She also wrote, directed and edited The Time it Takes, Hors Concours at the 2013 Rio Festival and selected for the 54th FICCI - Cartagena de Índias International Festival, and The Secret of the Bear Family, considered the best short film by the popular jury at Fantaspoa and best short film at the Atlanta Independent Horror Film Festival, as well as winning the awards for Best Director, Best Actress, Best Art Direction and Best Sound Editing at Cine PE 2015. She is preparing to direct her first feature length fiction film.


Dreams

SONHOS 2013 | ficção | 16’ Direção Direction Haroldo Borges Roteiro Screenplay Haroldo Borges, Paula Gomes Produção Production Plano 3 Filmes Ernesto Molinero plano3. cinema@gmail.com +55 71 3374 7874 Elo Company Débora Balarini elo9@elocompany.com +55 11 3021 3594

Haroldo Borges É diretor e roteirista, formado pela Escuela Septima Ars, de Madrid. Cursou também a pósgraduação Film and Television Business, da Fundação Getúlio Vargas. Faz parte do coletivo baiano de realizadores Plano 3 Filmes. Atualmente, está trabalhando em dois projetos. Desenvolve o documentário Memento Mori, projeto que ganhou cinco prêmios no Pitching DocMontevideo 2013, e o longa-metragem Filho de Boi, premiado no Edital Setorial Audiovisual da Bahia 2014. Está prestes a lançar seu primeiro longa, Noches Desveladas. O curta Sonhos, lançado em 2013, vem conquistando prêmios em festivais, como o prêmio de Melhor Filme da Mostra Infantil de Florianópolis. He is a film director and screenwriter, graduated from Escuela Septima Ars, Madrid. With post-graduation studies on Film and Television Business, from Fundação Getúlio Vargas, he takes part in Plano 3 Filmes, a film production collective in Bahia. Presently, he is working on two projects. He is developing the documentary film Memento Mori, which won five awards at the Pitching DocMontevideo 2013, and his feature film Filho de Boi, which won an award from Edital Setorial Audiovisual da Bahia, 2014. He is on the verge of debuting with his first feature film, Noches Desveladas. The short film Dreams, launched in 2013, has been winning awards in festivals, such as Best Film at the Mostra Infantil de Florianópolis.

O menino vive buscando motivos para fugir da escola. Um dia, ele encontra o motivo perfeito: a garota mais bela que já viu. Mas, ela mora em um circo e ele não tem dinheiro para entrar. Tentando conquistar sua atenção, o menino vai embarcar na grande aventura de crescer. A boy keeps seeking reasons to escape from school. One day he finds the perfect reason: the most beautiful girl he’s ever seen. But she lives in a circus and he has no money to attend it. In an attempt to win her attention, the boy will embark on the great adventure of growing up

REFLEXÕES E DEBATES Reflections and debates O cinema brasileiro, vira e mexe, produz um filme em que a temática central é o circo. No imaginário popular, o circo remete a um escape, como que uma oportunidade para outra vida. No curta Sonhos não é diferente. O protagonista é uma criança que se apaixona por uma das artistas. Ou ele se apaixona pela ideia da fuga? Os sonhos do título são os sonhos que o seu pai vende para a subsistência. Mas são também os sonhos do garoto por uma vida diferente, bem como, o pesadelo que lhe aflige em determinada cena. Localizado no sertão baiano, o curta trata ainda da situação financeira das pequenas cidades do interior da região. Como debate, é possível propor comparações entre cidades, tais como a cidade do espectador e a vista no filme. Como você lida com seus sonhos? Qual é o seu maior sonho e como você pretende realizá-lo? Roll up, roll up, Brazil has produced a film about the circus. In the popular imagination, the circus represents escapism, the opportunity to experience another life. In Dreams it is no different. The protagonist is a child who falls in love with one of the artistes. Or with the idea of escaping? The dreams of the title are those that his father sells to make a living. But they are also the boy’s dreams of a different life and the nightmare he has in one scene. Set in the semi-arid region of Bahia, the short also deals with economic hardship in small towns in this remote area. Is it possible to compare towns, your own and the one in the film, for instance? How do you deal with your dreams? What is your greatest dream and how do you intend to make it real?

101


university circuit

circuito universitário

Pensado para levar as produções de novos realizadores às telas, o Circuito Universitário reúne uma grande diversidade de obras, formatos e temas. Dentro do circuito, o carro chefe é a Mostra Universitária Competitiva, com exibição de 22 filmes oriundos de todo o país. Dividida em ficção, documentário e experimental, um premiado de cada categoria ganha um curso na New York Film Academy, nos Estados Unidos.

Designed to bring the productions of new directors to the screens, the University Circuit brings together a wide diversity of works, formats and themes. The main feature is the University Competition Show, screening 22 films from all over the country. Divided into fiction, documentary and experimental sections, one prizewinner from each category wins a course at the New York Film Academy, in the United States.

O Circuito Universitário é composto, ainda, por outras quatro mostras, sem caráter competitivo. Mostra o Teu que Eu Mostro o Meu é uma exibição dedicada às realizações dos alunos do curso de Cinema e Vídeo da FAP/ UNESPAR, trazendo ao público um panorama das obras realizadas no último ano. Da mesma universidade, temos o Projeto Cine Egresso, com três curtas-metragens que contaram com a direção de arte de Alex Rocca, exaluno do curso.

The University Circuit also includes four other noncompetitive shows. Show Me Yours and I’ll Show You Mine is an show devoted to the work of FAP/ UNESPAR Film and Video course students, treating the public to an overview of work produced in the last year. From the same university there is the Cine Egresso Project, screening shorts which feature Alex Rocca, an alumnus of the course, as art director.

A Mostra UTP exibe os filmes dos estudantes de pósgraduação em cinema da Universidade Tuiuti do Paraná. Por fim, uma amostra dos trabalhos realizados pelos alunos do Curso de Cinema do Centro Europeu. O FICBIC acredita que esta ação reconhece os trabalhos dos estudantes e aposta que essas ações possam alavancar o início de suas carreiras e futuras produções.

102

The UTP Show screens the work of postgraduate film students at the Universidade Tuiuti do Paraná. Finally, there is also a show containing the work of students from the Centro Europeu’s Film Course. The FICBIC believes that this event recognizes the work of students and hopes to provide a springboard for their careers and future productions.


103


University Film Contest Showcase

mostra universitária competitiva

A Mostra Universitária Competitiva – MUC – tradicionalmente exibe curtas-metragens oriundos de diversas instituições de ensino do país. Neste ano, foram selecionados 22 filmes, entre ficções, documentários e experimentais. Para tal, uma equipe de nove jurados foram convocados, todos cineastas atuantes. Para fazer a curadoria dos filmes de ficção, foram convidadas Denise Soares, Nathália Tereza e Josiane Orvatich. Para os documentários, Eduardo Baggio, Jessica Candal e João Castelo Branco. Os experimentais ficaram a cargo de Arthur Tuoto, Fernando Severo e Julien Guimarães. Além da curadoria, o júri também é responsável pela premiação, escolhendo três filmes . O FICBIC entende que essa mostra é uma forma contundente de dar visibilidade para os novos talentos do cinema nacional.

The University Film Contest Showcase traditionally exhibits short films from different educational institutions of the country. This year 22 films were selected, among fiction, documentary and experimental. To this end, a nine jurors team were called, all of them active filmmakers. Denise Soares, Nathália Tereza and Josiane Orvatich provided the curatorship of the fiction films. For documentaries, Eduardo Baggio, Jessica Candal and João Castelo Branco. Arthur Tuoto, Fernando Severo and Julien Guimarães curated the experimental category. In addition to the curatorship, the jury team is also responsible for the awards by choosing three films. FICBIC understands that this show is a great way to give visibility to new talents of national cinema.


FICTION

FICÇÃO


Bumba Bumba

Factory Witch

Bumba Bumba

Bruxa de Fábrica

2014 | ficção | 15’

2015 | ficção | 14’55’’

Universidade Anhembi Morumbi | SP

Universidade do Vale do Rio dos Sinos - Unisinos | RS

Endurecido pela cidade, Escorel sentou-se e virou parte dela. Diante de uma oferenda, revela-se a encruzilhada de sua vida.

Menina perturbada por mosquitos é misteriosamen-te levada até as ruínas de uma fábrica abandonada.

Hardened by the city, Escorel sat down and became part of it. An offering turns out to be a crossroads in his life.

Direção e roteiro Direction and screenplay Mirrah Iañez

Assistência de direção Direction assistant Udney Matheus

Direção e roteiro Direction and screenplay Jonas Costa

Produção executiva Executive production Marcela Macedo

Primeiro assistente de fotografia First photography assistant Vinicius Bock

Produção Production Francisco Sieczkowski

Produção Production Isabel Farcic, Betinho Baeta, Eduardo Arroyo

Segundo assistente de fotografia Second photography assistant Sandro Costa

Montagem Editing Francisco Costabile

Elenco Cast Ademir de Almeida, Cris Lima, Danilo Minharro, Euler Alves, Fábio Resende, Gabriel Araujo Silva, Henrique Alonso, Ilka de Oliveira Arão, Joel Carozzi, Juan Cusicanki, Luan Luando, Luciana Gabriel, Magê Blanques, Márcio Rodrigues, Max Raimundo, Rafaela Carneiro, Sérgio Carozzi

Direção de fotografia e cor Direction of photography and color Mario Cassetari Direção de arte Art direction Maria Luiza Rocha, Silmara Faria Som Sound Andre Teles Trilha original Original soundtrack Luciano Carvalho

106

A girl troubled by mosquitoes is mysteriously transported to the ruins of an abandoned factory.

Produção Production Ovo Frito Filmes Mirrah Iañez mirrah_@hotmail.com + 55 11 99184 7547

Montagem Editing Gabriela Poester, Áurea Baptista Direção de fotografia Direction of photography Pedro Gossler Direção de arte Art direction Clarissa Virmond Som Sound Jonas Costa, Lucas Furtado Mixagem Mixing Jonas Costa, Matheus Piccoli Produção Production Jonas Pires da Costa jonaspc43@hotmail.com +55 51 9314 4042


Everytime We Say Goodbye

The Basement

Everytime We Say Goodbye O Porão 2015 | ficção | 15’

2014 | ficção | 15’

Universidade Estadual do Paraná . Unespar | PR Não havia mais o que fazer, só restava sair de lá, e ir para outro lugar. There is nothing more that can be done, the only thing left is to get out of there and go somewhere else.

Universidade do Vale do Rio dos Sinos - Unisinos | RS Usando o porão de casa como refúgio para seus medos, Julio faz dele o único confidente de seu maior conflito: sua paixão não correspondida. Using his basement to hide from his fears, Julio confides his greatest conflict to it: an unrequited love.

Direção, montagem e imagens Direction, editing and images Renato Ogata

Elenco Cast Gabriel Sorrentino, Marina Cananda, Daniel Calil

Direção e roteiro Direction and screenplay Lucas Furtado

Direção de produção Production management Natália Campos

Produção Production Renato Ogata renato.ogata@hotmail.com + 55 41 9605 9296

Produção Production Pedro Gossler

Direção de arte Art direction Camila Macedo Edição de som Sound editing Bruno Ito, Luque Diaz Som direto Direct sound Bruno Ito, Danilo Daher Assistência de produção Production assistant Angélica Baldo Assistência de direção Direction assistant Nando Sturmer

Montagem Editing Teresa Assis Brasil

Elenco Cast Eduardo Cardoso, Anelise Vargas, Carlos Aleixo, Sofia Furtado, Gabriel Furtado, Laura Fernandes Produção Production Lucas Furtado lfurtado2@hotmail. com + 55 51 9999 5689

Direção de fotografia Direction of photography Alberto Tesser Direção de arte Art direction Gabriela Burck Som Sound Jonas Costa Assistência de direção Direction assistant Francisco Sieczkowski

107


Object Little-A

REZ

Pequeno Objeto A

REZ

2014 | ficção | 15’

Universidade Federal Fluminense | RJ Em algum lugar do passado, uma bomba atômica explode e o mundo fica reduzido a cinzas. Shiro Ishio é um cientista que ajudou a desenvolver a bomba e agora tenta entender as suas consequências: uma estranha anomalia e uma misteriosa menina. Sometime in the past, an atomic bomb explodes and the world is reduced to ash. Shiro Ishio is a scientist who helped to develop the bomb and now tries to understand its consequences: a strange anomaly and a mysterious girl.

2015 | ficção | 15’40’’

Universidade Federal de Pernambuco | PE O que acontece quando o empresário Alberto contrata um matador de aluguel, Rez, para assassinar sua exesposa. What happens when businessmen Alberto contracts a hit man, Rez, to kill his ex-wife.

Direção Direction Luciano Bresdem Roteiro Screenplay Luciano Bresdem, Rafael de Almeida

108

Direção Direction Daniel Abib

Produção Production Bárbara Souza

Direção de fotografia Direction of photography Isadora Relvas

Montagem e direção de arte Editing and art direction Juliana Ribeiro

Assistência de fotografia Photography assistant Ana Galizia, Guilherme Souza, Luana Behring, Vitor Novaes

Direção de fotografia Direction of photography Rafael de Almeida

Direção de arte Art direction Guilherme Latini

Som direto e design de som Direct sound and sound design Milla Bondam

Elenco Cast Katsushi Makino, Mika Makino

Música Music Marina Silva

Narração Narration Davi Palmeira

Elenco Cast Albert Tenório, Roger Bravo

Produção Production Universidade Federal Fluminense Daniel Soares Abib danielsabib@gmail.com

Produção Production Rafael de Almeida Silva rafaelsilva_gd@hotmail.com +55 81 9 9729 2932


SAILOR

BREAK

SAILOR

TEMPO

2014 | ficção | 13’26’’

2014 | ficção | 9’

Universidade Federal do Rio Grande do Norte | RN Você pode sentir o sal permear sua pele? Pedro está diante de uma relação nunca vivenciada. Johnny veio de longe e segue o ciclo de sua vida. Partir, ficar, voltar. Sailor narra um encontro inesperado, inspirado na canção Surabaya Johnny, de Bertolt Brecht e Kurt Weill. Can you feel the salt in your skin? Pedro is involved in a new kind of relationship. Johnny came from far away and follows the rhythm of his own life. Leaving, staying, returning. Sailor tells the story of an unexpected meeting, inspired by Bertolt Brecht and Kurt Weill’s song Surabaya Johnny.

Direção e roteiro Direction and screenplay Victor Ciriaco Produção executiva Executive production Helio Ronyvon Direção de produção Production management Diana Xavier Assistência de produção Production assistant Beatriz Tanabe, Patrícia Dantas Montagem Editing Patrícia Dantas Direção de fotografia Direction of photography Mazzola Heleno Direção de arte Art direction Vitória Real Som direto Direct sound Sérgio Xavier

Preparação de elenco Cast preparation Márcia Lohss Still, coloração e desenho de som Still, coloring and sound design Johann Jean Maquinista e eletricista Machinist and electrician Cleyton Lima Assistência de direção Direction assistant Helio Ronyvon Trilha original Original soundtrack Ananda Krishna Erste, Pipa Dantas, Vitória Real, Adriano Sudário, Yupeez | Elenco/ Cast: Pedro Fasanaro, Dudu Galvão Produção Production Coletivo Caboré Audiovisual Bárbara Bruno Dias Baracho coletivocabore@gmail.com + 55 84 98894 1408

Universidade de São Paulo | SP Quando Guilherme e Marcus estão juntos, o tempo para. When Guilherme and Marcus are together, time comes to a standstill.

Direção Direction Clara Bastos, Renan Ramiro Roteiro Screenplay Clara Bastos, Renan Ramiro, Taarna Meira

Assistência de produção Production assistant João Vítor Muçouçah

Argumento original Original treatment Caique Cesar

Assistência de câmera Camera assistant Carlos Sevilla

Montagem Editing Bruna Bertolino, Felipe Cadillac, Daniela Seabra

Assistência de elétrica Electrical Assistant Pedro Nishi, Rafael Dornellas, André Manfrim

Direção de fotografia Direction of photography Heitor Isoda, Pedro Figueiredo Direção de arte Art direction Beatriz Zilberman, Daniela Seabra Som Sound Felipe Albanit, Felipe Cadillac Edição de som Sound editing Felipe Cadillac Mixagem Mixing Sandro Dalla Costa Primeiro assistente de direção First assistant director Filipe Valerim Serra Segundo assistente de direção Second assistant director Clara Lazarim Continuidade Continuity Naná Xavier

Making Of João Pedone Logger André Ribeiro Assistência de arte Art assistant Marília Mencucini, Ana Chonps Assistência de som Sound assistant Rafael Rodrigues Leite Folley Felipe Cadillac, Raquel Vieira Elenco Cast Bernardo Fonseca Machado, Daniel Mazzarolo Produção Production Clara Bastos clarabastosmm@gmail.com + 55 11 97626 1535

109


A Night and a Half

Wispy Life

UMA NOITE E MEIA

VIDA POUCA

2015 | ficção | 13’

2015 | ficção | 4’47’’

Universidade Federal do Rio de Janeiro | RJ Só porque vagamos sozinhos, não significa que es-tamos chegando a algum lugar. Just because we are drifting alone, it doesn’t mean that we are getting anywhere.

Universidade Federal do Rio Grande do Norte | RN O barulho da rotina é um lembrete diário que faz com que Augusta se afogue no seu tanque de lavar roupa, juntamente com as roupas que lava. O som da opressão constante do serrote do seu marido mistura-se com o som das suas tarefas domésticas e, até mesmo, com seu grito interno de liberdade. The din of everyday life is a constant reminder that drives Augusta to drown herself in her washing tank, along with the laundry. The constant oppressive sound of her husband’s saw mingles with that of her domestic chores and an inner cry of freedom.

Direção, roteiro e montagem Direction, screenplay and editing Susana Costa Amaral

Tratamento de cor Color treatment Daniel Terra

Produção Production Érica Sarmet, Fernanda Oliveira

Montagem adicional Additional editing Pedro Capello Montillo, Tamara Mattos

Direção de fotografia Direction of photography Thais Grechi Direção de arte Art direction Luiza Cascon Som direto Direct sound Pedro Félix Mixagem de som Sound mixing Ramón Diáz Trilha original Original soundtrack André Lemos, Victor Hugo Figurino Costume Manoela Moura Maquiagem Make-up Adriana Rechdan

110

Assistência de direção Direction assistant Érica Sarmet Assistência de produção Production assistant Paula Dantas, Caio Costa, Isabella Zonta, Anna Monteiro Assistência de câmera Camera assistant John C.M., Ana Galizia Elenco Cast Clarisse Zarvos, Nathália Gonçales Produção Production Susana Costa Amaral susanagcamaral@gmail.com + 55 21 99806 2747

Direção Direction André Santos Roteiro Screenplay André Santos, Andressa Vieira, Babi Baracho, Raquel Assunção Produção Production André Santos, Andressa Vieira, Babi Baracho, Myrianna Albuquerque, Priscilla Vilela, Raquel Assunção, Ricardo Felix Assistência de direção Direction assistant Andressa Vieira Montagem Editing Myrianna Albuquerque Direção de fotografia Direction of photography Babi Baracho Direção de arte Art direction Raquel Assunção Som direto e mixagem Direct sound and mixing Ricardo Felix

Trilha sonora Original soundtrack Walter Nazário Produção Production André Santos andreelms@gmail.com + 55 84 99184 7001


documentary

documentรกrio

111


Like Lovers

The Mulberry Mountain Range II

COMO DOIS AMANTES

CORDILHEIRA DE AMORA II

2014 | documentário | 12’

Universidade Federal Fluminense | RJ Ele esqueceu o carregador do celular e sonha em ser ator pornô. Ela se incomodou com a câmera, mas dançou para ele. He has forgotten his cell-phone battery charger and dreams of being a porn star. The camera made her feel uncomfortable, but she danced for it.

2015 | documentário | 12’

Universidade Estácio de Sá | MS Moradora da Aldeia Amambai, no Mato Grosso do Sul, perto da fronteira do Brasil com o Paraguai, uma índia Guarani Kaiowá, Carine Martines, de 9 anos, transforma seu quintal em um experimento do mundo. Com folhas, tijolos, pedaços de papel, madeira e plástico, cria histórias e personagens que alargam sua solidão em brincadeiras, sonhos e projetos. Living in the Amambai Village, in Mato Grosso do Sul, near the border between Brazil and Paraguay, a nine-year-old Guarani girl Kaiowá, Cariane Martines, turns her backyard into a world experiment. She uses leaves, bricks, pieces of paper, wood and plastic to create stories and characters that alleviate her solitude with games, projects and dreams.

Direção e montagem Direction and editing Eduardo Brandão Pinto Produção Production Karina Uchôa, Luana Farias Edição de som e mixagem Sound editing and mixing Guilherme Farkas Produção Production Eduardo Brandão Pinto dubrandao@yahoo.com.br + 55 21 96989 8563

Direção e montagem Direction and editing Jamille Fortunato Imagens Images Alexandre Basso, Jamille Fortunato Direção de produção Production management Lia Mattos Assistência de produção Production assistant Ismael Kaiowá, Francieli Martines Finalização Finishing Caetano Travassos Elenco Cast Cariane Martines, Clebisson Domingues.

112

Produção Production Espaço Imaginário e Tenda dos Milagres Jamille Fortunato fortunato.jamille@gmail.com +55 71 9413 3210


Keepers of the Faith: Quilombola Tradition and Memory

Guardas da Fé: Tradição e Memória Quilombola

Ruffian

Rufião 2014 | documentário | 12’33’’

2014 | documentário | 15’

Centro Universitário UNA | MG

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro PUC-Rio | RJ

O documentário mostra como as Guardas do Congado da Comunidade Quilombola de Sapé, em Brumadinho, Minas Gerais, fazem para preservar a tradição e memória quilombola em suas manifestações culturais. Guardas da Fé: Tradição e Memória Quilombola foi construído com integrantes das Guardas de Congo e Moçambique, entrevistados durante os festejos ocorridos na comunidade em 2014.

O rufião ganha sua condição quando perde seu instrumento de trabalho. A man becomes a ruffian when he loses the tool of his trade.

This documentary shows how the Keepers of the Congado of the Sapé Quilombola Community, in Brumadinho, Minas Gerais, preserve the cultural manifestations of quilombola tradition and memory. Keepers of the Faith: Quilombola Tradition and Memory was produced with the collaboration of the Keepers of Congo and Mozambique, interviewed during festivals in the community in 2014.

Direção Direction Regilane Dias, Rute de Santa Produção Production Isabel Abreu, Regilane Dias, Rute de Santa, William Gomes Assistência de direção Direction assistant William Gomes Montagem Editing Daniel Britto, Regilane Dias, Rute de Santa Edição e finalização Editing and finishing touches Daniel Britto

Direção de fotografia Direction of photography Daniel Marques, Fernanda Vidigal, William Gomes Câmera Camera Daniel Marques, Fernanda Vidigal, Serafim Cruz, William Gomes

Direção, roteiro e montagem Direction, screenplay and editing Arthur Dalla Bernardina Produção Production Arthur Dalla Bernardina arthurdbf@gmail.com + 55 21 96901 1817

Identidade visual Visual design Lara Dias Som direto Direct sound Daniel Britto, Daniel Marques, Marco Pereira Produção Production Rute de Santa rutebhmg@hotmail.com + 55 31 9220 2248

113


Stultifera Navis

Manure Green

Stultifera Navis

VERDE CHORUME

2014 | documentário | 15’

2015 | documentário | 12’

Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro PUC-Rio | RJ

Fundação Armando Alvares Penteado . FAAP | SP

Stultifera Navis busca explorar os limites entre a sanidade e a loucura, a partir de uma montagem de Hamlet, em uma ala desativada do complexo psiquiátrico Nise da Silveira, no Rio de Janeiro – o Hotel e Spa da Loucura.

Verde Chorume é um filme sensorial. A música dá o clima e o ritmo, enquanto as imagens contam uma história filmada em São Paulo, mas que poderia se passar em qualquer grande cidade de um país subdesenvolvido. Um dia que começa com o comércio numa rua popular e termina num aterro, não muito longe dali. Vendedores, carroceiros, consumidores e garis são alguns dos agentes da epopeia que acontece entre o consumo e o descarte.

Stultifera Navis explores the boundaries between sanity and madness through a staging of Hamlet in an abandoned wing of the Nise da Silveira Psychiatric Complex, in Rio de Janeiro – the Insanity Spa Hotel.

Direção e direção de fotografia Direction and direction of photography Dudu Mafra Produção Production Giulia Frota Assistência de produção Production assistant Jac Niederberger Montagem Editing Dudu Mafra, Lucas Cunha Som direto Direct sound Akira Band, Alexandre Kubrusly

114

Manure Green is a sensorial film. The music sets the rhythm and the tone, while the images tell a story filmed in São Paulo, but which could take place in any big city in the developing world. A day that begins in a street market and ends on a landfill not far away. Traders, cart drivers, customers and garbage collectors are some of the characters in this epic of consumption and waste.

Trilha sonora Original soundtrack Edu Viola, Bando Novo

Direção Direction Roberta Bonoldi

Câmera Camera Arthur Carneiro, Bruno Fenart

Produção Production Luiz Eduardo Oliveira Mafra Lino luizeduardo.oml@hotmail.com + 55 21 98888 6346

Produção Production Rafael Cerdeira

Direção de som Sound direction Roberto Duailibi

Montagem Editing Raquel Fernandes, Roberta Bonoldi Direção de fotografia Direction of photography Fernão Bracher, Raquel Fernandes Direção de arte Art direction Leon Barbero

Produção Production Roberta Bonoldi robibonoldi@gmail.com + 55 11 98544 5656


EXPERIMENTAL

EXPERIMENTAL

115


Kant’s Bicycle

Wasting symphony

A Bicicleta de Kant

A Sinfonia do Desperdício

2015 | experimental | 8’

2015 | experimental | 1’

Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia . UESB Vitória da Conquista | BA No interior de um teatro vazio e em um tempo que pouco importa, um espetáculo está prestes a começar. No escuro, passos são ouvidos, mas não há ninguém lá. O alarme do teatro toca, indicando o início. E, no palco, há apenas uma atriz prostrada sobre uma bicicleta, uma misteriosa manivela acoplada e vídeos sendo projetados na parede.

Faculdade de Artes Dulcina de Moraes | DF Imagine todas as torneiras do mundo pingando juntas. Imagine all the faucets in the world dripping at the same time.

Inside an empty theater at a time of little importance, a spectacle is about to begin. In the dark, steps are heard, but no-one is there. The theater alarm goes off, marking the beginning. On the stage there is a single actress prostrate over a bicycle, a mysterious crank attached and videos projected on the wall.

Direção, montagem e direção de fotografia Direction, editing and direction of photography L. H. Girarde

Foley Filipe Sobral

Roteiro Screenplay L. H. Girarde, Rogério L. Oliveira

Elenco Cast Keity Emanuelle

Direção de arte Art direction Camila Moura

Produção Production Luiz Henrique Girarde lh.girarde@gmail.com + 55 75 9221 1390

Primeiro assistente de direção First assistant direction Iuri Rocha Trilha sonora Original soundtrack Marquinhos Oliveira

116

Still Millie A. Bispo

Direção, roteiro e edição Direction, screenplay and editing Januário Jr. Equipe de apoio Support Team Erik Batista, Fátima Emília, Jefferson Leão, Ju Welasco Produção Production Oitava Arte Produções Januário Jr. oitavaarte.net@gmail.com +55 61 9689 6544


Autolisys in Glass Lungs

Berlin-Provence

Autólises em Pulmões de Vidro

Berlin-Provence 2015 | experimental | 3’36’’

2015 | experimental | 3’55’’

Faculdades Integradas de Bauru . FIB | SP

Universidade Federal Fluminense | RJ

Dizem que acreditamos que somos aquilo que dizem que somos. Autólises em Pulmões de Vidro trata da nostalgia e das prisões psicológicas que colocamos em nós mesmos em detrimento da sociedade.

Duas pessoas. Dois destinos. Um filme carta. Na sobreposição dos registros imagéticos de um e dos registros sonoros do outro, Ele está com J.

It is said that we believe that we are that which they say we are. Autolysis in Glass Lungs deals with nostalgia and the psychological prisons that we put ourselves in to the detriment of society.

Two people. Two destinies. A letter film. The recorded images of one superimposed on the sounds of the other, He is with J.

Direção, roteiro, produção, fotografia, câmera, edição, cor, sonoplastia e efeitos visuais Direction, screenplay, production, photography, camera, editing, color, sound and visual effects Guilherme Godoy

Direção e montagem Direction and editing Lucas Barros

Elenco Cast Jean Padovan, Guilherme Godoy

Produção Production Lucas Barros lpbarros93@gmail.com +55 21 98696 1921

Produção Production Guilherme Godoy godoy.guilhermem@gmail.com +55 14 99693 3136

Texto e narração Text and narration Juliana Pfeifer

117


EU SOUP

Grain

EU SOUP

Grano

2014 | experimental | 6’10’’

Universidade de Campinas . Unicamp | SP

Universidade do Estado do Paraná . Unespar | PR

Sendo o humano um poço fundo, um redemoinho móvel, os humanos, uns infinitos portáteis, uns pontos, como é que faz com tantos de nós se movendo juntos (e não tão juntos)? Para transportar grandes quantidades de seres humanos, utilizam-se tubos – subterrâneos, terrestres ou voadores –, traçam-se rotas, determinam-se linhas. Com alguma velocidade, pontos transformam-se em linhas. Com algum calor, em sopa.

Antônio Cassiano, conhecido por todos como Tio Tonho, diariamente se dedica à tarefa de dispor grãos sobre a mesa da varanda – principalmente grãos de milho – e depois retirá-los, um a um. Como resultado de seu passatempo e dessa paciente “coreografia”, a superfície da mesa recebe, a cada dia, uma composição diferente, sempre uma bonita imagem. O vídeo se torna uma ferramenta de reflexão acerca de “deficiências”, coletividade e de sutis relações com o tempo e o espaço. Pelas mãos de Antônio, cada grão ocupa um lugar de importância.

As humanity is a deep well, a maelstrom, human beings, some infinitely portable, some fixed points, what to when some many of us move together (or not so together)? To transport large quantities of human beings, underground, over ground or flying tubes are used, routes are traced, lines drawn. At a certain speed, points are turned into lines. At a certain temperature, soup.

Imagens Images Caroline Neumann Sons Sound Ivan Chiarelli, Victor Negri Produção Production Caroline Neumann neumann.carolineumann@gmail.com +55 11 99747 6185

118

2015 | experimental | 1’35’’

Antônio Cassiano, known by everyone as Tio Tonho, every day sets about the task of arranging grains on the table on his verandah—mainly grains of corn—and then removing them one by one. As a result of his pastime and this patient “choreography”, every day, the surface of the table is composed differently, always producing a beautiful image. The video becomes a tool for reflection on “disabilities”, the collective and the subtle relations between space and time. In Antônio’s hands, each grain occupies an important place.

Concepção, direção e câmera Concept, direction and camera André Medeiros Edição e finalização Editing and final touches Yannara Negre Participação Special appearance Antônio Cassiano

Produção Production André Medeiros moinhodeversos@gmail.com +55 44 8831 2258 +55 41 9610 7659


119


new talents

novos talentos

120


cine egresso

cine egresso

O Projeto Cine Egresso é uma atividade de extensão da FAP/ Unespar. O objetivo é exibir e debater obras cinematográficas que contém com a participação criativa de alunos egressos do curso de Cinema e Vídeo da universidade. Os cineastas convidados podem ser oriundos de qualquer área da realização cinematográfica, como roteiro, direção, direção de fotografia, direção de arte, edição, desenho de som e produção. Em cada evento, o trabalho do aluno em foco é debatido por convidados e pelo público. Alex Rocca, diretor de arte, é formado em Cinema e Vídeo pela Faculdade de Artes do Paraná com especialização em Cenografia pela UTFPR. Hoje, atua como diretor de arte em cinema, televisão e publicidade. Já realizou mais de vinte curtas-metragens, dois longas e mais de trinta filmes publicitários, para clientes como Dell, O Boticário e Prefeitura Municipal de Curitiba. Eduardo Baggio Coordenador do Projeto Cine Egresso

The Cine Egresso Project is a FAP/Unespar extension activity. Its aim is to screen and debate works of film to which newly graduated students of the university’s Film and Video course have contributed to creatively. The invited film-makers may come from any field of the industry, screenwriting, directing, cinematography, art direction, editing, sound design and production. At each event, the student’s work is debated by a guest audience. Alex Rocca, art director, graduated in Film and Video from the Paraná Faculty of Arts and holds a postgraduate diploma in Set Design from UTFPR. He currently works as an art director in film, television and advertising. He has made more than twenty short films, two features and more than thirty commercials, for clients including Dell, O Boticário and Curitiba City Hall. Eduardo Baggio Coordinator of Cine Egresso Project

121


The Love Equation

A Equação do Amor 2012 | ficção | 20’

Colégio Cecília das Flores. 9:15. Sala de aula do 3º ano. Prova de recuperação. Ian, que pensa namorar Nina, que pensa várias outras coisas menos namorar Ian, delira com sua amada e se complica na resolução da prova que pode selar seu destino – conseguirá nosso anti-herói sul-americano resolver seus problemas e não deixar esta página da sua vida em branco? Prêmio de Melhor Direção de Arte no 7º Festival Nacional de Cinema dos Sertões. Cecília das Flores School. 9:15. 3rd grade classroom. Exam resits. Ian, who is thinking of dating Nina, who is thinking about anything but dating Ian, is swooning over his beloved and botching the exam that could determine the rest of his life. Will our South American anti-hero succeed in overcoming his problems and not leaving this page in his life blank? Award for best art director at the 7th Sertões National Film Festival. Direção/Direction: Fábio Allon | Direção de arte/Art direction: Alex Rocca | Assistência de direção de arte/ Art direction assistant: Felipe Potenza, Caroline Biagi, Ana Paula Málaga | Direção de fotografia/ Direction of photography: Felipe Meneghel

The Factory

A Fábrica 2011 | ficção | 15’ Um presidiário convence sua mãe a arriscar a própria segurança para levar um aparelho celular para ele dentro da penitenciária. Prêmio de Melhor Direção de Arte no 6º Festival Nacional de Cinema dos Sertões. A prison inmate convinces his mother to risk her own safety by bringing a cell phone into the penitentiary. Award for best art director at the 6th Sertões National Film Festival. Direção/Direction: Aly Muritiba | Direção de arte/ Art direction: Alex Rocca, Ana Deliberador | Direção de fotografia/Direction of photography: André Chesini

Beard Boy

Garoto Barba 2011 | ficção | 14’

Fábula sobre uma criança que, devido a uma rara doença, tem barba. Felipe gosta de ser como é, mas se sente deslocado porque as outras pessoas costumam olhar para ele de forma diferente. Quando seus pais resolvem submetê-lo a uma moderna cirurgia de remoção de pelos, será preciso que o garoto tome uma decisão drástica, que mostrará a seus pais e à cidade inteira que, às vezes, vale a pena lutar pelo o que se realmente é. Prêmio de Melhor Direção de Arte no 2º Festival Manuel Padeiro 2010. A fable about a child who, as a result of a rare disease, has a beard. Felipe likes the way he is, but feels left out because other people see him differently. When his parents decide to make him undergo state-of-the-art surgery to remove the facial hair, the boy must make a drastic decision, which will show his parents and the whole city that, sometimes, it is worth fighting for what you really are. Award for best art director at the 2nd Manuel Padeiro Festival 2010. Direção/Direction: Christopher Faust | Direção de arte/Art direction: Alex Rocca, Ana Paula Málaga | Direção de fotografia/ Direction of photography: Mauricio Baggio

122


PÓS UTP

PÓS UTP APRESENTA

A pós-graduação em Cinema da Universidade Tuiuti do Paraná/ UTP, idealizada e coordenada por Denize Araujo, PhD, desde 1997, inclui disciplinas teóricas, analíticas, práticas e híbridas, como a participação nos festivais Olhar de Cinema, FICBIC e Anim!Arte e na Mostra de São Paulo. Recebeu a visita do cineasta Francis Ford Coppola, em 2003, que ressaltou a importância de ter pertencido a primeira turma de cineastas com cursos universitários. A disciplina de Roteiro já foi ministrada por Décio Pignatari, Philippe Barcinski, Tizuka Yamasaki e Jorge Furtado, conjuntamente com o roteirista, realizador e escritor José Roberto Torero, responsável pela escolha do roteiro da turma, que é produzido e editado por todos os discentes sob a orientação de Eduardo Baggio, também roteirista e realizador. Os curtas aqui apresentados são dos discentes das turmas de 2006, 2008, 2010, 2012, 2014 e 2015.

The Postgraduate Course in Cinema at Universidade Tuiuti do Paraná/ UTP, designed and coordinated by Denize Araujo, PhD, since 1997, includes theoretical, analytical, practical and hybrid disciplines, and has participated in the Olhar de Cinema, FICBIC and Anim!Arte festivals and the São Paulo Show. The course was visited by the renowned film-maker Francis Ford Coppola, in 2003, who remarked on the importance of having been one of the first generation of film-makers to have completed a university degree in the subject. The Screenwriting module has been taught by Décio Pignatari, Philippe Barcinski, Tizuka Yamasaki and Jorge Furtado, along with the screenwriter, director and author José Roberto Torero, who is responsible for choosing the screenplay to be worked on by all the students under the supervision of Eduardo Baggio, who is also a director and screenwriter. The short-films presented here were produced by students in 2006, 2008, 2010, 2012, 2014 and 2015.

Denize Araujo, Coordenadora do Curso de Pós-Graduação em Cinema da UTP

Denize Araujo, Coordinator of Postgraduate Course in Cinema at UTP

123


The Perfumer

A Perfumista 2014 | ficção | 16’ Lúcia é uma cigana solitária, dona de uma pequena perfumaria, onde coisas especiais acontecem todos os dias. Lúcia is a solitary Roma woman who owns a small perfumery, where special things happen every day. Direção e roteiro/Direction and screenplay: Karla de Oliveira

Compulsive Love

Amor Compulsivo 2012 | ficção | 11’ Natan está preso em sua rotina movida pela compulsão. Todos os dias lhes reservam os mesmos passos, o mesmo horário, a mesma vida. Um encontro preciso com os ponteiros do relógio despertará algo dentro de si. Natan is trapped in a routine driven by compulsion. Every day he takes the same steps, at the same time, leads the same life. A precise meeting with the hands of the clock awakens something within him. Direção/Direction: Felipe Ballin, Andrei de Lima | Roteiro/ Screenplay: Felipe Ballin | Orientador/Advisor: Eduardo Baggio

All Inclusive Breakfast

Café da Manhã Completo 2006 | ficção | 13’ Durante o café da manhã, atores ensaiam uma cena com indicações do orientador. Over breakfast, actors rehearse a scene with help from their advisor. Direção/Direction: João Lucas, Renata Silva Santos | Roteiro/ Screenplay: Lucas Siqueira | Orientador/Advisor: Eduardo Baggio

124


Cinemaeuctic

Cinemaiêutica 2006 | ficção | 10’ Dois amigos questionam, metalinguisticamente, se estão sendo filmados ou não. Two friends wonder, metalinguistically, whether they are being filmed or not. Direção/Direction: Vagner Trintim, Julio Kozak | Roteiro/ Screenplay: Hilário Junior dos Santos | Orientador/Advisor: Eduardo Baggio

Chronic

Crônica 2010 | ficção | 11’ Certo dia, um homem acorda com um problema incomum na voz. One day a man wakes up with an unusual problem with his voice. Direção e roteiro/Direction and screenplay: Gil Marcel Cordeiro | Orientador/Advisor: Eduardo Baggio

Image, Motion

Imagem, Movimento 2015 | ficção | 7’ A relação entre o espaço diegético e o espaço de exibição, a tensão entre o movimento da luz e a inércia da ação cênica, reforçados pelo tempo expandido, rompem com o puro estado representativo da imagem, abrindo um espaço de fruição entre o simbólico e o real, que provoca o espectador a assumir uma postura crítica do estar em uma cultura visual. The relation between diegetic and exhibition space, the tension between movement and light and the inertia of performed action, reinforced by expanded time, break with the pure representative status of the image, creating a fertile region between the symbolic and the real that encourages the viewer to take a critical stance vis-à-vis living in a visual culture. Direção e roteiro/Direction and screenplay: William Moreira

125


The Packet

O Pacote 2008 | ficção | 15’ Um casal em crise recebe um misterioso pacote em casa. Pensando ser um presente não declarado de seus amantes, nenhum dos dois se dispõe a abrir o pacote. A couple in crisis receive a mysterious passage. Thinking it is a surprise gift from a lover, neither of them is willing to open it. Direção/Direction: Guto Rodrigues, Rafaela Costa | Roteiro/ Screenplay: Guto Rodrigues | Orientador/Advisor: Eduardo Baggio

Claudio´s Bruises

Os Hematomas de Claudio 2012 | ficção | 22’ Claudio leva uma vida tranquila, sem excessos. Não bebe, não vai a festas, não pratica esporte. Sua vida resume-se em ir ao trabalho e voltar para casa. Curiosamente, a cada dia surgem novos hematomas em seu corpo. De onde vêm esses hematomas? Claudio leads a quiet austere life. He doesn’t drink, doesn’t go to parties, doesn’t play sports. His life is restricted to going to work and coming home. Strangely, new bruises appear on his body every day. Where do they come from? Direção e roteiro/Direction and screenplay: Diego Dambrowski

126


Mostra o Teu que Eu Mostro o Meu

Mostra o Teu que Eu Mostro o Meu

Desde sua criação, em 2005, o Curso de Bacharelado em Cinema e Vídeo da FAP/ UNESPAR desempenha um papel relevante na cena audiovisual paranaense. Com mais de quinhentos alunos, entre graduados e em curso, possibilitou a realização de centenas de filmes de diferentes estilos, selecionados ou premiados em mais de setecentos festivais nacionais e internacionais. Várias entre as produtoras mais atuantes do estado foram criadas por egressos e um número significativo deles participa de atividades profissionais na área, como autônomos ou vinculados a empresas ou instituições, em diversos estados.

Since it came into existence in 2005, the FAP/ UNESPAR Film and Video Bachelor’s Degree Course has played an important role in the Paraná audiovisual arts scene. With more than five hundred students graduated or currently studying, it has enabled the production of hundreds of films in various styles, selected for or winning awards at more than 700 national and international festivals. Some of the most active production companies in the State were set up by alumni of the course and significant number of them participate in professional activities in the field, as free-lancers or employees of companies and institutions across Brazil.

A Mostra o Teu que Eu Mostro o Meu, criada pelo CAZÉ, Centro Acadêmico Zé do Caixão, está em sua oitava edição e apresenta um panorama diversificado das produções mais recentes dos alunos. Associada ao IV Seminário Nacional Cinema Em Perspectiva e ao FICBIC 2015, a mostra oferece uma ótima oportunidade para o público conhecer o trabalho desenvolvido no curso, primeiro de ensino superior nessa modalidade no Paraná. Nesta edição, contaremos com a presença dos realizadores dos curtas selecionados, que, ao final da sessão, debatem seus trabalhos com o público.

The You Show Me Mine, I’ll Show You Yours show, created by CAZÉ, the Zé do Caixão Academic Center, is currently in its eighth edition and provides a broad overview of most recent production by course students. Associated with the 4th In Perspective National Film Seminar and FICBIC 2015, the show provides an excellent opportunity for the general public to get to know the work developed by the course, the first higher education course of its kind in Paraná. This edition includes the presence of the directors of the selected short films, who debate their work with the audience at the end of the session.

Fábio Allon (FAP/ UNESPAR) Leonardo Otto, Nicole Loiola e Renan Turci (CAZÉ)

Fábio Allon (FAP/ UNESPAR) Leonardo Otto, Nicole Loiola, Renan Turci (CAZÉ)

127


200 Seconds

200 Segundos 2014 | ficção | 5’30’’

Ele, que se distraía enquanto lia Hamlet mais uma vez, é surpreendido por ela, que ao recitar um trecho da obra, começa um diálogo interminável sobre a morte. E fora um relacionamento de algumas horas, “como valeria a pena saber o nome dela”, pensou ele. E se ela o houvesse contado – não culpa das incessantes vezes em que ele a perguntara em todos os locais que passavam. Como poderia ele saber, se o saber do homem só se faz com o que já conhece. “Eu já a conheço?”, continuava a indagar o tal moço, pois ela sempre dava um jeito de não revelar sua identidade. Quem haveria de ser ela? He, who is distracted while re-reading Hamlet, is surprised by her, who, by reciting a passage from the play, begins an interminable conversation about death. It was a relationship of a few hours. “What would have been the point of knowing her name?” he thinks. And, if she had told him—the endless occasions on which he had asked her in all the places they visited were not to blame. How could he know, if human knowledge is only based on what is already known. “Do I already know her?” he keeps asking, since she always managed not to reveal her identity. Who could she have been? Direção/Direction: Pedro Ribeiro

Then Air

Ar Rarefeito 2015 | videoarte | 3’34’’ O ar daqui me sufocando e essas mensagens cósmicas sem respostas. The air here is suffocating me and these cosmic messages have no reply. Direção/Direction: Igor Urban

Cage

Cage 2015 | videoarte | 4’21’’ Somos todos bichos presos. Em nossos próprios corpos, em nossas próprias vidas e em nossas próprias mentes. We are all trapped animals. In our own bodies, in our own lives and in our own minds. Direção/Direction: Beatriz Tomilhero

128


Calm Beth

Calma Beth 2015 | videoarte | 3’09’’ Fantasias bruxônicas. Witchcraft fantasies. Direção/Direction: Vitor Hugo Holleben, Nicole Loiola

Cowardice

Covardia 2014 | experimental | 5’12’’ Experimento estético sobre imagens de baixa qualidade. O silêncio grita, o olhar esconde. An aesthetic experiment involving low-quality images. The silence screams, the eye conceals. Direção/Direction: Luciane Carvalho

Disaffection

Desamores 2014 | videdança | 4’07’’ Desamores. Disaffection. Direção/Direction: Beatriz Fidalgo, Laura Jung, Flávia Pereira

129


Detention

Detenção 2015 | ficção | 5’43’’ Ao se envolver em uma violenta briga com um colega de classe, Henrique é colocado em detenção. Seu pai e o diretor conversam sobre o seu comportamento, revelando os conflitos familiares vividos por Henrique, que, no pico de sua adolescência, sente-se encurralado, detido. After getting involved in a violent fight with a school colleague, Henrique is put in detention. His father and the school principal talk about his behavior, revealing the family conflicts that Henrique has gone through. At the height of his adolescence, he feels trapped, detained. Direção/Direction: Lucas Taras

SUNDAY

DOMINGO 2015 | documentário | 9’48’’ Domingo é dia de lazer e descanso. Em Curitiba, a tarifa de ônibus é mais barata, porém o número de ônibus e linhas operantes também é reduzido. Um retrato do sétimo dia. Sunday is a day of leisure and rest. In Curitiba, the bus fare is cheaper, but the number of buses and lines is also reduced. A portrait of the seventh day. Direção/Direction: Aricia Machado, Guilherme Lourenço Gomez, Lucas Jeison, Luciane Carvalho

Meanwhile the Magic

Entrementes a Magia 2014 | documentário | 14’57’’ O mágico curitibano Rafael Hide, com seus truques de cartas, sua carreira profissional e a busca por inspirar pessoas na era da internet. The Curitiba magician Rafael Hide, with his card tricks, his professional career and his quest to inspire people in the age of the Internet. Direção/Direction: Thiago Henrique Cardoso

130


These Days

Esses Dias 2015 | documentário | 9’08’’ Olhos para os dias mais longos. Eyes for longer days. Direção/Direction: Vinícius Comoti

Lighter

Isqueiro 2014 | ficção | 5’13’’ Para onde vão os isqueiros? Where do lighters go? Direção/Direction: Nicole Loiola

Indian Kickboxer

Kickboxer Indiano 2015 | experimental | 3’08’’ Chori Hori é um kickboxer indiano, especialista em Muay Thai, procurando sobreviver nas “rinhas de galo” humanas do submundo curitibano. Viciado nessas noites febris, ele espera pela ligação que o confirme em alguma luta: será que ela virá hoje ou não? Chori Hori está numa luta interna por movimento. Chori Hori is an Indian kickboxer, a specialist in Muay Thai, struggling to survive in the human “cock-fights” of the Curitiba underworld. Addicted to these feverish nights, he awaits the call that will confirm his participation in a fight: will it be today? Chori Hori is in an internal fight for action. Direção/Direction: Matheus Kerniski

131


Lovedoll

Lovedoll 2015 | ficção | 11’46’’ Paula mora sozinha em seu apartamento. Ela está sentada no sofá, assistindo televisão. A campainha toca: é o carteiro que lhe faz a entrega de uma caixa contendo uma boneca inflável. A partir desse encontro, a solidão abre espaço para a fantasia e Paula transforma-se aos poucos – adereços femininos vão dando lugar às fantasias homoeróticas da personagem. Paula lives alone in her apartment. She sits on the couch watching television. The doorbell rings: it is the postman delivering a box containing an inflatable doll. After this, loneliness gives way to fantasy and Paula is gradually transformed – female traits being replaced by the homo-erotic fantasies. Direção/Direction: Estevan De La Fuente, Débora Zanatta

Slave Ship

Navio Negreiro 2015 | documentário | 5’ A imigração haitiana no Brasil aumenta a cada ano. Ao mesmo tempo, o que diminui são os cuidados do governo com essas pessoas, que vêm com esperanças, mas chegam desamparadas e sem rumo. Um documentário que clama por mais atenção para a necessidade da inclusão dos imigrantes na educação e no trabalho digno, para que essa imigração não se torne mais um navio negreiro. Immigration from Haiti to Brazil increases each year. At the same time, government concern for these people declines. They come in hope, but arrive uncared for and directionless. A documentary that calls for more attention to be paid to the need for inclusion of immigrants in education and decent work, to ensure that these immigrants do not just become another wave of slaves. Direção/Direction: Guilherme Morrilha

The Stranger

O Estranho 2015 | ficção | 8’50’’ Um escritor transforma sua alienação e isolamento durante uma festa na solitária viagem de um astronauta para um planeta desconhecido. Ambos – escritor e astronauta – partem em busca de respostas e vida em ambientes hostis. A writer transforms his alienation and isolation during a party into a solitary journey by an astronaut to an unknown planet. Both – the writer and the astronaut – go out in search of answers and life in hostile environments. Direção/Direction: Tiago Lipka

132


Everyday Steps

Passos Cotidianos 2015 | ficção | 3’02’’ O vai e vem dos dias. The comings and goings of the everyday. Direção/Direction: Edvar Robson Padilha

Room 411

QUARTO 411 2014 | ficção | 10’07’’ Fabrício, jovem universitário, acorda e não lembra porque está ali. Fabrício, a young university student, wakes up and cannot remember why he is there. Direção/Direction: Amarildo Martins

Track

Rastro 2013 | videoarte | 1’50’’ Rastros. Tracks. Direção/Direction: Laura Jung

133


Tracks

Rastros 2014 | ficção | 5’29’’ E se uma casa não existisse mais? Ou se as pessoas tivessem simplesmente partido? Um grande amor ou uma avó. Nada é muito claro. O que sobraram foram as lembranças ecoando pelos cômodos ao som de uma só voz. And if a house were no longer to exist? Or if people simply left? A great love or a grandmother. Nothing is very clear. What is left is the memories echoing around the rooms to the sound of a single voice. Direção/Direction: Duda Berlitz, Igor Urban, Kariny Martins, Renan De Cillo, Vitória Galvão

Office

Repartição 2015 | ficção | 2’ Um homem dorme em uma repartição pública e acorda no inferno. A man falls asleep in a public office and wakes up in hell. Direção/Direction: Alexandre Magno

Wheel Lock

Trava no Volante 2015 | ficção | 5’28’’ Entre Baden e Woodstock, uma conversa entre pai e filho enquanto esperam “dois quilos”. Between Baden and Woodstock, a conversation between father and son as they await “two kilos”. Direção/Direction: Matheus Kerniski, Alexandre Magno

Long Live Business

Viva o Business 2015 | ficção | 3’28’’

Rita é uma pessoa de extremos. Chega de manhã na casa de seu ex-marido rockstar, onde está acontecendo uma festa que virou a noite. Ela não admite a separação e quer que tudo volte a ser como era antes, mas não é bem assim que as coisas acontecem e vai além de sua capacidade entender que as pessoas não pertencem às outras... E a vida, a festa seguem... Rita is a person of extremes. She arrives in the morning at the home of her rock star ex-husband, where an all-night party is in full swing. She does not accept the separation and wants everything to go back to the way it was before, but this is not the way things work and she is incapable of understanding that people to do not belong to others... And life, and the party go on... Direção/Direction: Igor Urban

134


Centro Europeu Film Showcase

Mostra do Centro Europeu Desde sua criação, o Curso de Cinema do Centro Europeu já possibilitou o ingresso no meio audiovisual de centenas de técnicos e artistas. Nesta edição do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba apresentamos o trabalho de conclusão de curso de dois jovens talentos, que estão se destacando nas áreas do cinema, da TV e das novas mídias. Além da exibição de seus filmes, ambos vão apresentar os projetos que desenvolveram no período acadêmico para a realização das obras e falar sobre suas trajetórias profissionais. Fernando Moreira atua como diretor de cena e diretor de fotografia em videoclipes, curtas-metragens e filmes comerciais. Com Jones Monteiro e Guilherme Tanaka, fundou o Ambiência, estúdio de criação audiovisual. Realizou trabalhos para clientes como Vivo Open Air, Shopping Pátio Batel, Nex Coworking, Legend Motors, Senai, ParkShopping Barigui, entre outros. Também desenvolve o projeto Entre | Outro, uma série de mini-docs que buscam abrir diálogos sobre temas relevantes para a cidade, tanto online, quanto em eventos presenciais. Com o filme O Melhor do Mundo, foi selecionado como finalista do concurso The Walkers, pelos jurados Fernando Meirelles e Ian SBF. Seu filme Geladeira teve sua estreia nacional no Festival Olhar de Cinema e estreia internacional no Portland Film Festival, um dos mais importantes dos Estados Unidos. Angélica Rodrigues é roteirista e produtora de televisão. Seu primeiro contato com cinema foi na faculdade de Publicidade e Propaganda da UFPR, onde realizou diversos curtas, exibidos na televisão universitária. Em 2013, seu curtametragem, Santíssima Basílica, venceu uma premiação que lhe concedeu uma bolsa de estudos para o Curso de Cinema do Centro Europeu. Através do curso, realizou seu primeiro videoclipe, Cultura Raíz, Semente Digital, do artista curitibano Alienação Afrofuturista, premiado em dois festivais nacionais de cinema na categoria Melhor Videoclipe Nacional. Em 2014, estreou na Cinemateca de Curitiba seu filme Fundamental em Mim, selecionado para a mostra oficial do III Festcine. Trabalhou como diretora e roteirista dos programas Bom Gourmet da Gazeta do Povo, entre 2014 e 2015. Atualmente é produtora audiovisual e roteirista na RPC TV, em programas como o Estúdio C.

Since its creation, the European Center’s Film Course has enabled hundreds of technicians and artists to get involved in the industry. In this edition of the Curitiba Biennial International Film Festival, we present the final coursework of two young talents, who are making a name for themselves in film, TV and new media. Apart from screening their films, the pair will also present projects that they developed during the course and talk about their careers. Fernando Moreira works as a set director and director of photography for videos, short films and commercials. With Jones Monteiro and Guilherme Tanaka, he set up the Ambiência audiovisual studio. He has produced work for clients such as Vivo Open Air, Shopping Pátio Batel, Nex Coworking, Legend Motors, Senai, ParkShopping Barigui, and others. He has also developed the Entre | Outro project, a series of mini-docs that seek to generate dialogue on issues relating to the city, both online and at real life events. His film The Best of the World, was selected as a finalist in The Walkers competition, by judges Fernando Meirelles and Ian SBF. His film Fridge was first screened nationally at the Festival Olhar de Cinema and internationally at the Portland Film Festival, one of the most important in the United States. Angélica Rodrigues is a screenwriter and television producer. She first came into contact with film UFPR’s Faculty of Advertising and Publicity, where she produced various short films for the university television station. In 2013, her short film, Santíssima Basílica, won her a grant to study at the European Center Film Course. Through this course she produced her first pop video, Root Culture, Digital Seen, for the Curitiba artist Afrofuturist Alienation, which won awards at two national film festivals in the Best National Pop Video category. In 2014, her film Fundamental for Me was first screened at the Curitiba Cinemateca and was selected for the official 3rd Festcine Show. She worked as director and screenwriter for the Gazeta do Povo TV program Bom Gourmet, from 2014 to 2015. She is currently and audiovisual producer and screenwriter at RPC TV, for programs such as Estúdio C. Glaucia Rolim Coordinator of the European Center Film Course

Glaucia Rolim Coordenadora do Curso de Cinema do Centro Europeu

135


Fundamental for Me

Fundamental em Mim 2013 | ficção | 20’ Júlia vê sua vida tomar novos rumos quando consegue um emprego de telemarketing em uma empresa que vende o serviço de “Experiência Fundamental – a novidade popular que promete Felicidade e Bem-Estar parcelados em até 36x sem juros”. Quando tudo se torna mercadoria, inclusive a própria sensação de felicidade, como lidar com as adversidades da vida? Júlia’s life takes a new direction when she gets a telemarketing job in a company that sells the “Fundamental Experience – a popular novelty that promotes Happiness and Well-being, payable in up to 36 interest-free installments”. When everything is a commodity including one’s own sense of happiness, how does one deal with life’s adversities? Direção/Direction: Angélica Rodrigues

Fridge

Geladeira 2015 | ficção | 18’ O apartamento de Hugo é uma geladeira. Lá fora faz calor. As gavetas congeladas estão cheias. Morno, Hugo decide abrir as gavetas e descongelar uma vontade. Hugo’s apartment is a fridge. It is hot outside. The frozen drawers are full. Lukewarm, Hugo decides to open the drawers and thaw out a wish. Direção/Direction: Fernando Moreira

136


137


circuitOs

circuitos

138

O Circuitos traz diversas mostras organizadas com parceiros do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC. O intuito é levar cada vez mais e melhores filmes às telas da cidade, procurando espaços alternativos e atingindo, dessa forma, um público ainda maior.

Circuits brings various shows organized by partners of the Curitiba Biennial International Film Festival – FICBIC. The aim is to bring every more and better films to the city’s screens, seeking out alternative spaces and thus reaching an even larger audience.

Como parceiros, contamos com a Filmoteca do GoetheInstitut São Paulo, que viabiliza a mostra Cinema Alemão, com seis longas contemporâneos; a Cinemateca da Embaixada da França no Brasil e o Institut Français, que juntos propiciam a mostra Cinema Francês, com seis filmes recentes; o Instituto Cervantes que este ano traz quatro adaptações da obra Dom Quixote para a mostra Cinema Espanhol; o Consulado Geral do Japão, que faz uma ampla seleção de animês, além de homenagear o cineasta Kon Ichikawa, com três longas de sua autoria; o Museu da Imagem e do Som do Paraná, que traz a Mostra Luiz Carlos Lacerda – 50 Anos de Cinema, em homenagem ao diretor brasileiro. Por fim, temos ainda a Mostra Avec, realizada pela Associação de Vídeo e Cinema do Paraná, com cinco curtas realizados

Partners include the Goethe-Institut São Paulo Film Library, which organized the German Film show, with six contemporary features; the Film Library of the French Embassy in Brazil and the Institut Français, which together organized the French Film show, with six recent films; the Cervantes Institute which, this year, brings four adaptations of Don Quixote to the Spanish Film show; the General Consulate of Japan, which brings a wide selection of animes and pays homage to the film-maker Kon Ichikawa, with three of his feature films; the Paraná Museum of Image and Sound, which brings the Luiz Carlos Lacerda Show – 50 Years of Cinema , in honor of the Brazilian director. Finally there is the AVEC Show put together by the Paraná Video and Film Association, with five shorts produced in the State on the theme of the empowerment of women.


German cinema

cinema alemão

Goethe-Institut São Paulo

O cinema alemão é incontornável. Desde o nascedouro da sétima arte que diretores como F. W. Murnau, Fritz Lang, Wim Wenders ou Werner Herzog nos lembram da enorme importância de sua cinematografia. Em parceria com o Goethe-Institut, o Festival traz um bom panorama com cinco longas-metragens da recente produção germânica. Trata-se de obras importantes que tiveram bom reconhecimento de crítica e público, em sua maioria realizado por jovens diretores.

German cinema is indispensable. Since the birth of the seventh art, directors as F.W. Murnau, Fritz Lang, Wim Wenders and Werner Herzog remind us of the enormous importance of its cinematography. In partnership with Goethe-Institut, the Festival brings a good overview with five feature films of recent German production. These are important works that had gotten good recognition from critics and audience, mostly of them carried out by young directors.

139


Das merkwürdige Kätzchen The Strange Kitten

Die Vermessung der Welt The Measure of the World

A Estranha Gatinha

A Medida do Mundo

2013 | ficção | alemanha | 72’

Karin e Simon visitam seus pais e sua irmãzinha Clara. Para a noite, está planejado um jantar, para o qual foram convidados também outros membros da família. Durante os preparativos, a vida em família parece transcorrer de modo inteiramente trivial: o cunhado conserta a máquina de lavar, a filha faz uma lista de compras, a mãe prepara a comida, dois animais domésticos vagueiam pelo apartamento. Apesar disso, a atmosfera está carregada de agressividade subliminar. Ninguém no círculo familiar parece realmente feliz, a mãe sobretudo. Mas a desarmonia latente jamais vem à tona de fato. Karin and Simon visit their parents and their little sister Clara. A dinner is planned for the evening and other members of the family are invited. During the preparations, family life appears to go normally in an entirely trivial fashion: the brother-in-law fixes the washing machine, the daughter draws up a shopping list, the mother prepares the food, two pets wander about the apartment. Despite this, the atmosphere is charged with subliminal aggression. No-one in the family circle appears to be truly happy, especially the mother. But the latent disharmony never truly comes out into the open.

Direção: Ramon Zürcher Nasceu em Aarberg, Suíça, em 1982. Em 2005, concluiu estudos na Escola de Artes de Berna (HKB), com ênfase na área de vídeo. No mesmo ano, ganhou o prêmio Kiefer Hablitzel de artes plásticas por seus trabalhos em vídeo. Desde 2006, estuda direção na Academia Alemã de Cinema e Televisão de Berlim (DFFB). A Estranha Gatinha é seu primeiro longa-metragem. Direction: Ramon Zürcher Born in Aarberg, Switzerland, in 1982, Zürcher concluded his studies at the Berne School of Arts (HKB) in 2005, with a special emphasis on video. In the same year, he won the Kiefer Hablitzel plastic arts award for his video works. Since 2006, he has been studying directing at the Berlin Film and Television Academy (DFFB). The Strange Kitten is his first feature film.

140

2012 | ficção | alemanha | 119’

Início do século XIX: dois homens exploram o mundo. Um se concentra no visível; o outro, no imaginável. Alexander von Humboldt, oriundo de família nobre, viaja à América do Sul para mensurar o continente e descobrir formas de vida desconhecidas. Carl Friedrich Gauss, de condição humilde, concentrase na pesquisa em sua escrivaninha, em casa, e torna-se um renomado matemático. No final, os dois alemães, que se tornaram famosos, encontram-se. Eles envelheceram e não estão necessariamente felizes. Como coautor do roteiro do filme, uma adaptação de um dos raros bestsellers internacionais da literatura alemã mais recente, participou o próprio escritor, o romancista Daniel Kehlman. In the early 19th century, two men explore the world. One concentrates on the visible; the other the imaginable. Alexander von Humboldt, from a noble family, travels to South America to measure the continent and look for undiscovered forms of life. Carl Friedrich Gauss, of humble origins, does his research in his office, at home, and becomes a renowned mathematician. In the end, the two Germans, both now famous, meet. They have aged and are not necessarily happy. The screenplay, an adaptation of one of the rare German-language international best-sellers of recent times, was cowritten by the novelist Daniel Kehlman. Direção: Detlev Buck Nascido em 1962, cresceu em uma fazenda em Nienwohld, Schleswig-Holstein. Estudou, de 1985 a 1989, na German Film and Television Academy, em Berlim. Buck não apenas dirige, mas, na maioria de seus projetos, envolve-se no roteiro e, muitas vezes, aparece em frente às câmeras. Direction: Detlev Buck Born in 1962, Buck grew up on a farm in Nienwohld, Schleswig-Holstein. From 1985 to 1989, he studied at the German Film and Television Academy, in Berlin. Buck not only directs, but is also usually involved in the screenplay and ofter appears before the camera


Finsterworld Finsterworld

Oh Boy Oh Boy

Finsterworld

Oh Boy

2013 | ficção | alemanha | 95’

Finsterworld, ou mundo sombrio, se passa em uma Alemanha atemporal. Um país onde o sol brilha todos os dias, onde crianças vão à escola de uniforme, onde policiais se disfarçam de ursos e pedicuros oferecem biscoitos às senhoras idosas. Mas, atrás da bela fachada desse mundo paralelo, esconde-se um abismo – e é para lá que somos conduzidos. Finsterworld, or somber world, takes place in a timeless Germany. A country where the sun always shines, where uniformed children go to school, where police officers dress up as bears and pedicurists offer biscuits to elderly ladies. But, behind the beautiful façade of this parallel world, an abyss is hidden away—and that is where we are led.

Direção: Frauke Finsterwalder Nasceu em Hamburgo, em 1975. Sua vida é marcada por uma série de deslocamentos de cidade. Estudava literatura e história na Universidade Humboldt, Berlim, quando trabalhou como assistente de direção no Maxim-Gorki-Theater e no Volksbühne. Depois, atuou como jornalista em Munique, em 2003, e começou a estudar cinema documental na University of Television and Film. Dirigiu vários curtas-metragens e comerciais de televisão. De 2008 a 2010, mudou-se para Buenos Aires. No verão de 2010, recebeu uma bolsa de estudos de três meses pelo Instituto Goethe, em Seul. Em seguida, foi para Lamu, no Quênia. Durante a sua estadia no exterior, escreveu parte do roteiro do seu primeiro longa-metragem, Finsterworld. Direction: Frauke Finsterwalder Born in Hamburg, in 1975, Finsterwalder’s life has been marked by moving from city to city. She studied literature and history at Humboldt University, Berlin and worked as assistant director at the Maxim-Gorki-Theater and the Volksbühne. She worked as a journalist in Munich, in 2003, and began to study documentary film-making at the University of Television and Film. She directed various short films and TV commercials. Between 2008 and 2010, she moved to Buenos Aires. In summer 2010, she received a three-month grant from the Goethe-Institut to study in Seoul. She then went to Lamu, Kenya. During her time abroad, she wrote part of the screenplay for her first feature, Finsterworld.

2012 | ficção | alemanha | 82’

Niko Fischer leva a vida à toa. Largou seus estudos de direito e vagueia pelas ruas de Berlim, observando, perplexo, as pessoas da cidade e se deixando levar. Naquele dia, tudo muda: o pai suspende os pagamentos mensais, o relacionamento com a namorada fracassa, um psicólogo lhe tira a carteira de habilitação, um vizi-nho desabafa com ele sobre suas agruras e começa a chorar, uma conhecida dos distantes tempos de escola lhe passa uma cantada e, em um bar, um homem idoso lhe conta sobre uma ocorrência traumática na infância. No final, o velho morre e Niko, talvez pela primeira vez, demonstra algum envolvimento e senso de responsabilidade. Oh Boy conta em episódios as turbulentas 24 horas na vida de um jovem, no fim das quais nada mais será como antes. Niko Fischer is drifting. He has dropped out of law school and wanders the streets of Berlin, perplexedly watching the people of the city and letting himself be swept along. One day everything changes: his father suspends his monthly allowance, his relationship with his girlfriend breaks down, a psychologist takes away his driver’s license, a neighbor complains about his hardships and begins to cry, an acquaintance from his far off school days tries to seduce him and, in a bar, an elderly man tells him about a childhood trauma. In the end, the old man dies and Niko, perhaps for the first time, exhibits some kind of bonding and sense of responsibility. Oh Boy recounts various episodes that occur within 24 hours in the life of a young man, at the end of which nothing will ever be the same again. Direção: Jan Ole Gerster Nasceu em 1978, em Hagen, Alemanha. Foi assistente de direção de Wolfgang Becker em Adeus, Lênin (2003) e fez o making of do filme, Der Schmerz geht, der Film bleibt (2004). Antes da sua estreia como diretor no cinema, realizou diversos comerciais e videoclipes. Em 2004, produziu Yann Tiersen und die Filmmusik, um documentário sobre o compositor Yann Tiersen. Oh Boy é seu primeiro longa-metragem. Direction: Jan Ole Gerster Born in 1978, in Hagen, Germany. He was Wolfgang Becker’s assistant director in Goodbye, Lenin (2003) and directed the making of Der Schmerz geht, der Film bleibt (2004). Prior to his debut as a film director, he made various commercials and pop videos. In 2004, he produced Yann Tiersen und die Filmmusik, a documentary about the composer Yann Tiersen. Oh Boy is his first feature film.

141


Scherbenpark Scherbenpark

Scherbenpark 2012 | ficção | alemanha | 91’

Sascha é uma moça esperta e sem papas na língua. Quando era criança, seu padrasto, Vadim, assassinou sua mãe diante de seus olhos. Quando um jornal publica um artigo sobre o criminoso, pretensamente sensível e arrependido, Sascha perde as estribeiras. Mas, depois, tudo muda. Sascha is a clever girl who speaks her mind. When she was a child, her stepfather, Vadim, murdered her mother in front of her. When a newspaper publishes an article on the supposedly sensitive and remorseful criminal, Sascha goes off the rails. Then everything changes.

Direção: Bettina Blümner Nasceu em 1975, em Düsseldorf, North Rhine-Westphalia, Alemanha. Ela é diretora e escritora, conhecida por Prinzessinnenbad (2007), Parcours d’amour (2014) e Halbmondwahrheiten (2014). Direction: Bettina Blümner Born in 1975, in Düsseldorf, North Rhine-Westphalia, Germany, Blümner is a director and writer, known for Prinzessinnenbad (2007), Parcours d’amour (2014) and Halbmondwahrheiten (2014).

142


spanish cinema

cinema espanhol instituto cervantes

Prismas do Quixote

Prisms of Quixote

O mito literário do Quixote e de seu autor estendeu sua aura através de todos os tempos e conexões com diferentes leitores e públicos. As distintas adaptações de suas peripécias enunciaram a quem tratava de se aproximar do enigma de sua escrita e da magia da história de seus dois protagonistas.

The literary myth of Quixote and of its author has extended its aura across time and connected with various different readers and audiences. The distinct adaptations of its adventures are produced by those who attempt to approach the enigma and the magic of the story of its two characters.

O programa Prismas do Quixote apresenta quatro obras que procuram desvelar o sentido da sobrevivência do mito através de uma leitura interessada em apelar a diversos espectadores. Com este programa, o FICBIC e o Instituto Cervantes de Curitiba oferecem esta mostra, uma homenagem a Miguel de Cervantes.

The Prisms of Quixote program presents four works that aim to shed light on the reason for the survival of the myth by way of readings interested in appealing to a diverse audience. With this program, the FICBIC and the Curitiba Cervantes Institute pay tribute to Miguel de Cervantes.

143


Las Gallinas de Cervantes Cervantes’s Chickens

Don Quijote de la Mancha Don Quijote de la Mancha

As Galinhas de Cervantes

Dom Quixote de la Mancha

1988 | ficção | espanha | 90’

Baseada em conto homónimo de Ramón J. Sender, sobre a figura da esposa de Cervantes, Dona Catalina, e a metamorfose que sofre diante a desorientação de seu marido. A peculiar família de sua esposa fascina e horroriza o escritor, que somente pode falar sobre a situação com seu amigo Doménicos Theotocópulos, El Greco, para quem posa como modelo do quadro El Entierro del Conde Orgaz. Based on the story of the same name by Ramón J. Sender, about the Cervantes’s wife, Dona Catalina and the metamorphosis she undergoes in the face of her husband’s disorientation. His wife’s peculiar family fascinates and horrifies the writer, who can only talk about the situation with his friend, Doménicos Theotocópulos, El Greco, for whom he poses as a model for The Burial of Count Orgaz.

Direção: Alfredo Castellón Nascido em Zaragoza, em 1930, é diretor, roteirista e escritor. Estudou cinema no Centro Sperimentale de Cinematografía de Roma e começou a trabalhar na televisão espanhola em 1956, para a qual realizou programas de ficção e promocionais, como Nace un Salto de Agua (1954), Bailes en Galicia (1960), Sonata Gallega (1960) e Velázquez y su Época (1961). Também trabalhou nas séries didáticas Érase una Vez…, Tengo un Libro en mis Manos e Mirar un Cuadro. Participou ainda da produção teatral para televisão, o Estudio 1, entre 1970 e 1981. Em 1965, dirigiu o longa-metragem Platero y Yo, baseado na novela homônima de Juan Ramón Jiménez, que passa a ser uma das adaptações mais criativas e fiéis da obra do poeta andaluz. O longa As Galinhas de Cervantes (1988), que aborda o relato de Ramón J. Sender, foi produzido pela televisão espanhola, permitindo a Castellón refletir de maneira surrealista alguma das obsessões do barroco espanhol e sua difusa linha de separação entre a realidade e a ficção. Direction: Alfredo Castellón Born in Zaragoza, in 1930, Castellón is a director, screenwriter and author. He studied cinema at the Rome Center for Experimental Cinematography and started working in Spanish television in 1956, producing fictional and promotional material, such as Nace un Salto de Agua (1954), Bailes en Galicia (1960), Sonata Gallega (1960) and Velázquez and his Times (1961). He also worked on the educational series Once upon a Time…, I have a Book in my Hands and Looking at a Painting. He also helped produce drama for television, Studio 1, between 1970 and 1981. In 1965, he directed the feature film Platero and I, based on the novel by Juan Ramón Jiménez, which became one of the most creative and faithful adaptations of the work of the Andalusian poet. His feature film Cervantes’s Chickens (1988), which deals with the tale by Ramón J. Sender, was produced by Spanish television, allowing Castellón to reflect in a surrealist manner on some of the obsessions of the Spanish Baroque and its blurred line between reality and fiction.

144

Parte I | 1997 | animação | espanha | 92’ Parte II | 1997 | animação | espanha | 94’

Adaptação da obra de Miguel de Cervantes, na qual são relatadas as aventuras do fidalgo Don Quixote e seu fiel escudeiro Sancho Pança. Os filmes são uma montagem dos 39 episódios, transmitidos pela televisão espanhola, entre os anos de 1979 e 1980, a primeira parte, e de 1980 e 1981, a segunda parte. An adaptation of the work of Miguel de Cervantes, in which he tells of the adventures of the nobleman Don Quixote and his faithful squire Sancho Panza. The films are a montage of 39 episodes shown on Spanish television in two parts between 1979 and 1980, and 1980 and 1981.

Direção: Cruz Delgado Diretor de animação, nasceu em Madri, em 1929. Formou-se na Escola de Belas Artes de San Fernando, em Madri, e começou a trabalhar como ilustrador de quadrinhos. Como animador, passou pelos famosos Estudios Moro, dedicados à animação e à publicidade, até 1961. Em seguida, viaja à Bélgica para trabalhar na Belvisión, de onde regressa com a ideia de fundar sua própria companhia de animação. Em 1964, produz O Gato de Botas e começa a trabalhar ativamente para a Televisão Espanhola com várias séries como Villancicos de España y América (1966), realizada ainda em branco e preto, e outra série, Aventuras de Molécula (1968), dedicada ao personagem Molécula, criado por ele e que já havia aparecido em dois curtas anteriores, aos quais seguiram Molécula en Órbita (1970), El Planeta del Terror (1972) e Microcosmos (1976), já em cores. Com a produção de Santiago Romagosa, realizou a série Don Quijote de la Mancha, entre 1979 e 1981, com excelente acolhida internacional. Além disso, como pioneiro da animação espanhola, tem quatro longas-metragens: Mágica Aventura (1973), El Desván de la Fantasía (1978), Los Viajes de Gulliver (1983) e Los Cinco Músicos de Bremen (1988). O festival Animadrid dedicou-lhe uma monografia em 2008 e acaba de ser lançado um livro sobre sua obra, com autoria de Jorge San Román, De Don Quijote a los Trotamundos (2015). Direction: Cruz Delgado Director of animated films, born in Madrid, 1929, Delgado trained at the San Fernando School of Fine Arts in Madrid, and began work as a comic book illustrator. As an animator, he worked for the famous Moro Studios, dedicated to animation and advertising, until 1961. He then travelled to Belgium to work at Belvisión and returned with the idea of setting up his own animation company. In 1964, he produced Cat in Boots and began to work actively for Spanish Television with various series, such as Carols from Spain and America (1966), in black and white, and Adventures of a Molecule (1968), dedicated to the Molecule character he created and who had already appeared in two previous shorts, followed by Molecule in Orbit (1970), Planet of Fear (1972) and Microcosms (1976), now in color. Produced by Santiago Romagosa, he directed the Don Quijote de la Mancha series, between 1979 and 1981. The series was received with great international acclaim. This pioneer of Spanish animation also produced four feature films: Magic Adventure (1973), Fantasy Attic (1978), Gulliver’s Travels (1983) and The Five Musicians of Bremen (1988). The Animadrid Festival dedicated a monograph to him in 2008 and a book on his work, by Jorge San Román, De Don Quijote a los Trotamundos (2015) has just been published.


El Caballero Don Quijote Knight Don Quixote

Quijote, cabalgando por el cine Quixote Riding through Cinema

O Cavaleiro Dom Quixote

Quixote Cavalgando pelo Cinema

2001 | ficção | espanha | 119’

2007 | documentário | espanha | 86’

Vestido com sua armadura de estilo renascentista, bastante antiquada para a época, 1615, o “louco” cavaleiro andante, do qual todos zombam, empreenderá suas aventuras com seu fiel escudeiro. Encontrará sua próxima aventura no meio do caminho. Aceitará as honras e homenagens do Duque, que, por sátira, diz que para desencantar Dulcinéia, Sancho deve receber milhares de chicotadas. Dressed in a Renaissance-style suit of armor that was somewhat outdated for the time, 1615, the “crazy” wandering knight, whom everyone makes fun of, sets off on his adventures with this faithful squire. He will encounter his next adventure on the way. He will receive honors and homage from the Duke, who satirically says that to disenchant Dulcinéia, Sancho must receive thousands of lashes.

Direção: Manuel Gutiérrez Aragón O diretor e roteirista nasceu em Torrelavega, Cantábria, em 1942. Estudou na Escuela Oficial de Cinematografía e, depois de vários curtas, em 1973, apresentou seu primeiro longa-metragem, Habla Mudita, que ganhou o Prêmio de Crítica no Festival de Berlim, no ano seguinte. Seu cinema caracteriza-se pelo grande sentido plástico e narrativo, sobretudo, nas primeiras produções, que se encontram cheias de sentido metafórico. Seus títulos mais representativos são, entre outros, Camada Negra (1977), Demonios en el Jardín (1982), La Noche más Hermosa (1984), La Mitad del Cielo (1986) e Malaventura (1988). Nos anos noventa dirigiu uma adaptação do Quixote para a televisão (1991) e realizou os longas El Rey del Río e Cosas que Dejé en La Habana (1997), que ganhou a Espiga de Oro da Semana Internacional de Cine de Valladolid. Estes títulos fazem dele um dos diretores mais emblemáticos da transição e do cinema que buscava revelar seu tempo de mudança para uma nova sociedade, pensada desde os distintos fantasmas e traumas do imediato passado. Já suas últimas obras demonstram uma clara heterodoxia com títulos como La Vida que te Espera (2004), Una Rosa de Francia (2005) e Todos Estamos Invitados (2007). Em 1993, foi eleito presidente da Sociedad General de Autores e, em 2000, presidente da Federación Europea de Realizadores Audiovisuales. Em 2008, anuncia sua saída do cinema para dedicar-se à literatura. Direction: Manuel Gutiérrez Aragón The director and screenwriter was born in Torrelavega, Cantábria, in 1942. He studied at the Official School of Cinematography and, after various shorts, in 1973, presented his first feature length film, Habla Mudita, which won the Berlin Festival’s Critics’ Prize in the following year. His films are typically strong on plasticity and narrative meaning, especially his early productions, which are full of metaphor. His most famous works include Camada Negra (1977), Demonios en el Jardín (1982), La Noche más Hermosa (1984), La Mitad del Cielo (1986) and Malaventura (1988). In the 1990s, he directed an adaptation of Don Quixote for television (1991) and the feature films The King of the River and Things I Left in Havana (1997), which won the Espiga de Oro at the Valladolid International Cinema Week. These titles made him one of the most iconic directors of the transition and of cinema that sought to reveal the time of change to a new society based on the distinct ghosts and traumas of the recent past. His last works are highly heterodox, with titles such as La Vida que te Espera (2004), Una Rosa de Francia (2005) and Todos Estamos Invitados (2007). In 1993, he was elected president of the General Society of Authors and, in 2000, president of the European Federation of Audiovisual Artsist. In 2008, he gave up film-making to dedicate himself to literature.

O documentário narra o Quixote a partir das diferentes versões cinematográficas do Engenhoso Fidalgo, realizadas por vários diretores, desde o início do século XX até os dias atuais. Mostra o valor do personagem universal, Cervantes, como fonte inesgotável de inspiração, reunindo aproximadamente quarenta referencias de filmes que dão vida às andanças de Dom Quixote e Sancho, vistas por diretores como Orson Welles, Georg-Wilhem Pabst, Eric Rohmer e Grigori Kózintsev. The documentary tells the story of Quixote through the various film versions of the Ingenious Knight, produced by various directors from the early 20th century to the present day. It shows the value of the universal person, Cervantes, as an inexhaustible source of inspiration, bringing together around 40 references to films that bring the wanderings of Don Quixote and Sancho Panza to life, as seen by directors such as Orson Welles, GeorgWilhem Pabst, Eric Rohmer and Grigori Kózintsev

Direção: Ascen Marchena, Javier Rioyo Ascen Marchena é montadora e editora de cinema e televisão. Trabalhou com edição e pós-produção de vários longas e séries de televisão. Desde 2001, tem uma ampla trajetória como montadora de filmes, entre os quais se destacam El Cielo Abierto (2001), Chuecatown (2007), Los Años Desnudos (2008) e La Isla Interior (2009). Entre 2002 e 2013, realizou distintos trabalhos de produção e pós-produção para vários filmes da El Deseo, produtora dos irmãos Almodóvar. Atua também com edição de séries de televisão. Javier Rioyo é jornalista, escritor e diretor de cinema. Desde os anos 70, desenvolve uma intensa carreira jornalística em meios especializados. Como escritor, publicou dois livros. Em 1994, inicia seu trabalho como diretor de documentários, em colaboração com o diretor de fotografia Andrés López Linares, que dão início a uma frutífera linha de produção para a indústria espanhola, baseada no jornalismo de investigação. O primeiro deles foi Asaltar los Cielos (1996. Em seguida, realizam Lorca, Así que Pasen Cien Años (1998), A Propósito de Buñuel (2000), e Quijote cabalgando por el cine (2006). Em 2000, também dirigiu Extranjeros de Sí Mismos, sobre a experiência dos soldados nas guerras. Atualmente, é diretor do Centro do Instituto Cervantes de Lisboa, despois de passar pela instituição em Nova York e Alcalá de Henares. Direction: Ascen Marchena, Javier Rioyo Ascen Marchena is a TV and film editor. She has worked on the editing and postproduction of various feature films and television series. Since 2001, she has edited many films, including El Cielo Abierto (2001), Chuecatown (2007), Los Años Desnudos (2008) and La Isla Interior (2009). Between 2002 and 2013, she worked on the production and post-production for various films by El Deseo, the Almodóvar brothers’ production company. She is currently working as an editor of TV series. Javier Rioyo is a journalist, writer, and film director. Since the 1970s, he has had an extensive career as a journalist in specialized media. As a writer, he has published two books. In 1994, he began working as a documentary film director in collaboration with the director of photography Andrés López Linares, who started a fruitful line of production for the Spanish industry based on investigative journalism. The first of these was Asaltar los Cielos (1996). This was followed by Lorca, Así que Pasen Cien Años (1998), A Propósito de Buñuel (2000), and Quijote cabalgando por el cine (2007). In 2000, he also directed Extranjeros de Sí Mismos, on the experience of soldiers in wars. He is currently director of the Cervantes Institute Center in Lisbon, have served the same institution in New York and Alcalá de Henares.

145


146


french cinema

cinema francês embaixada da frança no brasil, institut français e cine maison

Com o gene da busca por boas histórias, o cinema francês vem apresentando filmes cada vez mais diferentes entre si. Atualmente, são produzidos aproximadamente trezentos longas-metragens a cada ano na França. Dentro de um universo tão grande, uma seleção como esta, apresentada pelo Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba, é uma oportunidade singular para se aprofundar nessa cinematografia. Nossa seleção exibe seis filmes dos mais variados estilos e temas. Há títulos que estão mais alinhados à tradição do cinema francês, com histórias de amor. Mas há também comédias e filmes densos. Dentre os temas, imigração, homossexualidade, comunicação e política. Tudo isso dividido entre três ficções e três documentários.

With good story telling in its DNA, French cinema has been presenting an ever increasing diversity. Currently, around 30 feature films per year are produced in France. A selection from such a large variety of options, such as this one for the Curitiba International Film Festival provides a unique opportunity to investigate French cinema in more depth. Our selection includes six films of varying styles on a wide range of themes. Some are more in keeping with the love stories of traditional French cinema. But there are also comedies and heavier films. The themes covered include immigration, homosexuality, communication and politics. Three of the films are fiction, three documentaries.

147


La Bataille de Solférino The Battle of Solferino

La Cour de Babel The School of Babel

A Batalha de Solferino

A Escola de Babel

2013 | ficção | frança | 94’

Para cobrir as eleições presidenciais, Laetitia deixa seus filhos com seu ex-marido. Contudo, uma série de imprevistos absurdos acontecerão pelo caminho, da babá amante ao advogado misógino. É domingo na França, nada funciona! Laetitia leaves her children with her ex-husband to cover the presidential elections. However, a series of absurd unexpected events will occur on the way, including a baby-sitter lover and a misogynist lawyer. It is Sunday in France and nothing is open!

Direção: Justine Triet Justine Triet é graduada pela Escola Nacional de Belas Artes de Paris. Desde então, realizou dois filmes sobre o lugar do indivíduo dentro do grupo: os curtas-metragens Sur Place (2007), filmado no meio do protesto estudantil de 2006, e Solférino (2009), realizado durante as eleições presidenciais francesas de 2007. Em uma proposta posterior, Vilaine Fille Mauvais Garçon (2012) apresentou um retrato estonteante da vida numa favela paulistana e ganhou vários prémios no circuito de festivais. O seu primeiro longa-metragem, La Bataille de Solférino (2013), é uma mistura habilidosa de documentário – cinco anos depois de Solférino, ela registra o segundo turno das eleições francesas para a presidência ao vivo nas ruas de Paris – e ficção – a crise vivenciada por um casal divorciado no mesmo dia. La Bataille de Solférino tem sido aclamado pelos críticos como uma das obras mais relevantes da nova onda de diretores franceses. Direction: Justine Triet Justine Triet is a graduate from the Paris National School of Fine Arts. Since then, she has directed a couple of films dealing with the place of the individual within a group: Sur Place (2007) was shot right in the middle of the 2006 student protest; Solférino (2009) was filmed during the 2007 French presidential election. In her next effort, Vilaine Fille Mauvais Garçon (2012), she gave a startling account of life in a São Paulo shantytown and garnered many awards in the festival circuit. Her first feature, La Bataille de Solférino (2013) is a skillful mix of a documentary – five years after Solférino, she records the second ballot of the French elections for President live in the streets of Paris – and fiction – the crisis experienced on that very day by a divorced couple. La Bataille de Solférino has been acclaimed by most critics as one of the best works of the latest new wave of French directors.

148

2013 | documentário | frança | 94’

Em uma escola secundária no 10º Distrito de Paris, existe uma turma de adaptação, na qual alunos imigrantes, entre 11 e 15 anos de idade, aprendem as primeiras lições de francês. Algumas dessas crianças recém-chegadas conhecem poucas frases na língua do seu país de adoção, outras não sabem falar palavra alguma. Suas famílias vieram de diversas partes do mundo como Irlanda, Senegal, Marrocos, Brasil e China, seja fugindo de perseguições ou apenas à procura de um novo começo. In a secondary school in the 10th district of Paris, there is an adaptation class, in which immigrant students aged between 11 and 15 years receive their first lessons in the French language. Some of these recently arrived children know a few words of the language of their adoptive country, others nothing at all. Their families have come from various parts of the world, including Ireland, Senegal, Morocco, Brazil and China, fleeing persecution or simply in search of a new life.

Direção: Julie Bertuccelli Começou a dirigir os seus próprios filmes em 1993. Atuando principalmente como documentarista, realizou mais de uma dúzia de obras, por meio das quais ela se mostra uma observadora perspicaz, mas também humanística, da sociedade francesa. A alta qualidade dos seus documentários foi logo reconhecida e premiada, como, por exemplo, o Prémio Patrimoine para La Fabrique des Juges ou Les Règles du Jeu (1998). Três dos seus documentários são especialmente notáveis: Bienvenue au Grand Magasin (1999), retratando a vida cotidiana nas Galerias Lafayette, uma grande loja de departamentos de Paris, Le Merle Siffleur, um retrato vívido do seu mestre, Otar Iosseliani, e La Cour de Babel (2013), um tenro – mas, nada sentimental – relato de uma “classe d’accueil”, uma turma na qual alunos adolescentes recém-chegados de toda parte do mundo reúnemse para aprender a língua francesa e se integrar à sociedade. Mas, Julie Bertuccelli tem mais talentos. Nos seus dois filmes de ficção, Desde que Otar Partiu (2003) e A Árvore (2010), ela transforma-se em um narrador verdadeiramente magistral. Direction: Julie Bertuccelli Julie Bertuccelli started directing her own films in 1993. Mainly a documentarist, she is the author of over a dozen works where she proves an acute – but also a most humane – observer of French society. The high quality of her documentaries has soon been acknowledged and rewarded, for instance by the Patrimoine Prize for La Fabrique des Juges ou Les Règles du Jeu (1998). Three of her non-fiction movies are particularly remarkable: Bienvenue au Grand Magasin (1999), a chronicle of the everyday life at the Galeries Lafayette, the Paris department store, Le Merle Siffleur, a wonderfully lively portrait of her master, Otar Iosseliani, and La Cour de Babel (2013), a heartwarming – but in no way goody-goody – report on a “classe d’accueil”, a class in which new-coming teenage students from all over the world are gathered to improve their mastery of French and to help them become integrated into French society. But Julie Bertuccelli has more than one string to her bow. Her two fiction films, Desde que Otar Partiu (2003) and A Árvore (2010) do show real narrative talents.


La Maison de la Radio The Radio Station

Les temps de l’aventure Just a Sigh

A Estação do Rádio

Apenas Um Suspiro

2012 | documentário | frança | 103’

Um mergulho no coração da Radio France, descobrindo o que habitualmente escapa aos olhares: os mistérios e as cenas de um meio, cuja própria matéria que utiliza, o som, é invisível. O filme, com colagens das muitas faces deste complexo empresarial, intercala notícias da estação, eventos literários em estúdio, apresentações musicais, entrevistas de celebridades convidadas, quiz shows, transmissões esportivas, entre outros. O material estende-se à jornada de trabalho, de manhã cedo até tarde da noite, com notícias em desenvolvimento ao longo do tempo - às vezes tragicômicas, como quando um repórter continua a descobrir novos cadáveres em um rio.

2013 | ficção | frança | 105’

Entre duas representações de uma peça de teatro que apresenta em Calais, Alix conhece um misterioso irlandês no trem para Paris. Atraída por ele, ela o segue, ama-o, por algumas horas, antes de encarar o que poderia ser uma nova vida. Between two performances of a stage play in Calais, Alix meets a mysterious Irishman on the train to Paris. Attracted by him, she follows him, falling in love with him, for a few hours, before facing up to the possibility of a new life.

The film plunges us into the heart of Radio France, where we discover things that normally go unseen: the mysterious goings-on of a world whose raw material, sound, is invisible. Using multifaceted collages of this complex business, the film intertwines news, literary events, studio sessions by musicians, interviews with guest celebrities, quiz shows, sportscasts and other material. The whole working day is covered, from the early morning until late at night, as the news develops over time – at times tragicomically, as when a reporter keeps finding new dead bodies in a river.

Direção: Nicolas Philibert Começando a carreira como assistente de cineastas importantes como Alain Tanner e Claude Goretta, o francês Nicolas Philibert transformou-se em um aclamado diretor, realizando diversos documentários ao longo das últimas décadas. Dentre eles Ser e Ter (2002), vencedor do prêmio Louis Delluc 2002 e do César de melhor montagem, e Retorno à Normandia (2007), indicado ao César de melhor documentário. Direction: Nicolas Philibert Nicolas Philibert began his career as an assistant to major film-makers such as Alain Tanner and Claude Goretta and went on to become an acclaimed director in his own right, producing various documentaries over the past few decades. These include Being and Having (2002), winner of the 2002 Louis Delluc Prize and the César award for best editing, and Return to Normandy (2007), nominated for the César award for best documentary.

Direção: Jérôme Bonnell Em 1999, após dois anos de estudos em Cinema na Universidade de Paris VIII, Bonnell dá seus primeiros passos como diretor com Faithful, um curta-metragem que marca o início de uma longa colaboração com a atriz Nathalie Boutefeu. Depois de dois curtas, com 23 anos de idade, realizou seu primeiro longa-metragem, Le Chignon d’Olga, uma comédia agridoce sobre uma família em luto. Em 2005, seu filme Les Yeux Clairs marca a sua lealdade com uma trupe de atores, composta por Nathalie Boutefeu, Florence Loiret-Caille, Marc Citti, Judith Rémy e, em seguida, Darroussin, que se juntou ao grupo nos filmes seguintes. Direction: Jérôme Bonnell In 1999, after two years studying cinema at Université de Paris VIII, Bonnell took his first steps as a director with Faithful, a short film that marked the beginning of a long-term collaboration with the actress Nathalie Boutefeu. After two shorts, at the age of 23, he produced his first feature film, Le Chignon d’Olga, a bittersweet comedy about a family in mourning. In 2005, Les Yeux Clairs sealed his loyalty to the group of actors comprising Nathalie Boutefeu, Florence Loiret-Caille, Marc Citti, Judith Rémy and, later, Darroussin, who joined the group for subsequent films.

149


Mes séances de lutte Battles of Love

Les Invisibles The Invisible

Batalhas de Amor

Os invisíveis

2013 | ficção | frança | 103’

Uma bucólica paisagem de verão. Um casal sem nome se conhece. A mulher volta à sua aldeia, após a morte do pai. Ali, ela conhece um homem que passa seus dias na agricultura e na escrita. Cada encontro culmina na necessidade de que eles se confrontem fisicamente. Improvisado, no início, logo o ato torna-se um ritual codificado, um jogo de alto risco de uma crescente rendição física e psicológica e autorrevelação. A bucolic summer landscape. A nameless couple meets. The woman has returned to her village following the death of her father. Here she meets a man who spends his days farming and writing. Every encounter culminates in the need for them to confront each other physically. Improvised at first, it soon develops into a codified ritual, a high-stakes game of increasing physical and psychological surrender and self-revelation.

Direção: Jacques Doillon Diretor e roteirista, Jacques Doillon nasceu em 1944, em Paris. Seu cinema possui duas vertentes. Uma delas privilegia os excluídos sociais, com filmes como O Jovem Assassino e o recente Carrement à L’ouest. A outra é mais intimista, explora o limite tênue entre o sensível e o piegas. Filmes como La Femme qui Pleure e Ponette alcançam a poesia pela extrema delicadeza com a qual o diretor expõe seus personagens. Direction: Jacques Doillon Director and screenwriter, Jacques Doillon was born in Paris in 1944. His films deal with two themes. One of these is social exclusion, as in films such as The Young Assassin and the recent Carrement à L’ouest. The other is more intimate and explores the fine line between sensitivity and sentimentality. Films such as La Femme qui Pleure and Ponette explores the characters with an extremely delicate poetic sensitivity.

150

2012 | documentário | frança | 90’

Nascidos entre a Primeira e a Segunda Guerra Mundial, seis franceses contam suas histórias pessoais, vividas em diferentes partes do país, ao longo de quase todo o século XX. Embora sejam pessoas comuns, seus relatos refletem as transformações da sociedade nas últimas seis décadas. Sem que tenham optado por uma vida extraordinária, os casais Yann e Pierre, Bernard e Jacques, e Catherine e Elisabeth foram desbravadores apenas por terem vivido numa época em que homossexuais eram totalmente discriminados pela sociedade. Six French citizens from different parts of the country born between the First and Second World Wars tell their personal stories, which almost the entirety of the 20th century. Although they are ordinary people, their reports reflect the changes society has gone through in the past six decades. Although they have not opted for an exceptional life, the couples Yann and Pierre, Bernard and Jacques, and Catherine and Elisabeth were trailblazers only in so far as they lived at a time when homosexuals were subject to total social discrimination.

Direção: Sébastien Lifshitz Sébastien Lifshitz, nascido em janeiro de 1968, é um diretor e roteirista francês. Leciona na La Fémis, uma escola que focaliza em temas de imagem e som. Estudou na École du Louvre e tem bacharelado em história da arte pela Universidade de Paris. Direction: Sébastien Lifshitz Sébastien Lifshitz, born 22 January 1968, is a French screenwriter and director. He teaches at La Fémis, a school that focuses on the subject of image and sound. He studied at the École du Louvre, and has a bachelor’s degree from the University of Paris in history of art.


japanese cinema

cinema japonês consulado geral do japão em curitiba e japan foundation

em comemoração aos 120 anos de amizade japão-brasil in celebration of the 120 years of japan-brazil friendship

Em parceria com o Consulado Geral do Japão, a mostra Cinema Japonês traz nesta edição alguns importantes filmes, porém pouco exibidos no Brasil. São quatro sessões dedicadas a filmes de animação – animes, como são mais comumente conhecidos – e outras três em homenagem ao centenário do diretor Kon Ichikawa, prolífico cineasta nipônico, nascido em 1915, em Mie, cidade japonesa. As animações selecionadas para a mostra trazem três longas e outros dois filmes compostos por curtas, os já clássicos Genius Party e Genius Party Beyond.

In partnership with the Japanese General Consulate, the Japanese Cinema show brings to this edition of the festival important films that are rarely screened in Brazil. There are four sessions dedicated to animated films – or animes, as they are commonly known – and three others celebrating the centenary of the director Kon Ichikawa, a prolific Japanese film-maker, born in 1915, in Mie, Japan. The animated film selected for the show include three features and two shorts, the already classic Genius Party and Genius Party Beyond.

151


ANIMES

ANIMES

O Japão é um tradicional produtor de animações. Seus animes, como são conhecidos ao redor do mundo, são consumidos por multidões dentro e fora do país das cerejeiras. Mesmo assim, há muita falta de entendimento sobre o que exatamente são esses longas, séries ou curtas-metragens. A produção de animes é multifacetada. Vai do cômico, ao dramático, do infantil ao terror. É o caso da seleção exibida no FICBIC, que traz diversas obras e em vários formatos e estilos. Destaque para os filmes Genius Party e Genius Party Beyond, que foi produzido a partir da união de diversos dos mais talentosos animadores, com uma premissa para lá de ousada: sem limites e com muita imaginação. Japan is a traditional producer of animated films. Its animes, as they are known around the world, are watched by millions in Japan and overseas. Even so, there is a much misunderstanding as to what exactly these features films, series and shorts actually are. Animes vary in genre, from comedy to drama, from children’s films to horror. The selection screened by the FICBIC reflects this with a diversity of works in various formats and styles. Of particular note are the films Genius Party and Genius Party Beyond, which were produced by a group of some of the most talented animators which unbridled audacity and great imagination.

Hôkago Middonaitâzu

After School Midnighters 2012 | animação | japão | 95’

Mako, Miko e Mutsuko são três jovens que investigam uma escola repleta de lendas estranhas. Elas têm um abrupto encontro com Kunstrijk, um modelo de anatomia do corpo humano, e Goth, um modelo de esqueleto. Ambos assombram a sala de ciências no período noturno. Em busca de vingança por terem sido vandalizados pelas meninas, Kunstrijk convida-as para uma festa da meia-noite na escola, a fim de assustá-las. A partir daí, uma insana jornada é iniciada. Mako, Miko and Mutsuko are three youngsters who are investigating a school full of strange legends. They have a sudden encounter with Kunstrijk, a human anatomy model and Goth, a model skeleton. Both haunt the science room in the evenings. Seeking vengeance for having been vandalized by the girls, Kunstrijk invites them to a midnight party at the school to scare them. This is just the beginning of a crazy journey.

Direção: Hitoshi Takekiyo Nascido em 1967, Hitoshi Takekiyo graduou-se no Instituto de Design de Kyushu (atualmente a Universidade de Kyushu). Em seguida, trabalhou na Toei Animação e na Universidade de Design de Kobe, onde criou a Koo-Ki. Como cineasta, trabalha com imagens para grandes eventos, comerciais, programas de televisão e créditos iniciais de jogos. Atua em várias linguagens artísticas, sendo proficiente nas tecnologias analógica e digital. Já recebeu reconhecimento nacional e internacional por suas obras elegantes e inteligentes. Direction: Hitoshi Takekiyo Born in 1967, Hitoshi Takekiyo graduated from Kyushu Institute of Design (Kyushu University Now). After worked in Toei Animation and Kobe Design University, he founded the Koo-Ki. As a filmmaker, from the images for large-scale events, to TV commercials. TV programs, and the beginning of the game’s stubtitle, he is active on each stage beyond national borders and the form of media. With proficiency in both analogue and digital technology, he enjoyed domestic and international acclaim for the sylish and sharp works.

152


Mind Game

Arîte hime

Mind Game

Princess Arete

2004 | animação | japão | 103’

O filme acompanha Nishi, um jovem perdedor que está apaixonado pela sua namorada de infância. Após um encontro com a máfia japonesa, Nishi faz uma viagem para o céu e, na volta, acaba preso em um lugar ainda mais improvável. Com alguns amigos, Nishi tenta sair de sua armadilha e, ao longo do caminho, descobre o que verdadeiramente quer dizer ser vivo. Uma viagem extraordinária, que utiliza a animação mais inovadora já criada.

2001 | animação | japão | 105’

Presa na torre do castelo pelo seu pai, a Princesa Arete passa os dias olhando o mundo lá fora, pela janela. Às vezes, ela procura ver as pessoas comuns no trabalho. Confined in the castle tower by her father, Princess Arete spends her days watching the world outside her window. Sometimes she seeks out to watch the common people at work.

The film follows Nishi, a loser who has a crush on his childhood girlfriend. After an encounter with the Japanese mafia, the film follows Nishi as he journeys to heaven and back, and ends up trapped in an even more unlikely place. Nishi (and some friends) attempt to break out of their trap, and discover what it truly means to be alive along the way. This is a mind-bending trip that uses some of the most innovative animation ever created.

Direção: Masaaki Yuasa Masaaki Yuasa é diretor de anime para televisão e cinema, roteirista, produtor de storyboard e animador, conhecido pelo seu estilo livre e selvagem. Sua obra mais recente é uma adaptação animada da mangá Ping Pong, de Taiyo Matsumoto. Em junho de 2014, anunciou que, junto com o seu afiliado, Eunyoung Choi, havia criado um novo estúdio de animação, Science Saru. Direction: Masaaki Yuasa Masaaki Yuasa is anime television and film director, screenwriter, storyboard artist and animator known for his wild free form style. His most recent work is the animated adaptation of Taiyo Matsumoto’s manga Ping Pong. In June of 2014 he announced that he, along with his close affiliate Eunyoung Choi, had founded a new animation studio by the name of Science Saru.

Direção: Sunao Katabuchi Sunao Katabuchi é um animador japonês do Studio Ghibli. Dirigiu os filmes Black lagoon, The Blinkins, Mezon Ikkoku e Mai Mai Miracle. Direction: Sunao Katabuchi Sunao Katabuchi is a Japanese animator from the Ghibli Studio. His films include Black lagoon, The Blinkins, Mezon Ikkoku and Mai Mai Miracle.

153


Genius Party

Genius Party Beyond

Genius Party

Genius Party Beyond

2007 | animação | japão | 101’

Sete diretores realizaram obras para este Genius Party. Os títulos dos curtas que compõem o longa são: Genius Party, Shanghai Dragon, Happy Machine, Doorbell, Limit Cycle, Deathtic 4 e Baby Blue. Seven directors produced works for Genius Party. The titles of the shorts that make up the feature are: Genius Party, Shanghai Dragon, Happy Machine, Doorbell, Limit Cycle, Deathtic 4 and Baby Blue.

Direção: Atsuko Fukushima, Shoji Kawamori, Shinji Kimura, Yoji Fukuyama, Hideki Futamura, Masaaki Yuasa e Shin’ichiro Watanabe Atsuko Fukushima é uma renomada animadora, que também assina a direção de Robot Carnival. Shoji Kawamori já dirigiu mais de dezenove obras, entre longas, curtas e séries para televisão. Shinji Kimura é animador e diretor de arte, dirigindo longas, curtas e séries para televisão. Yoji Fukuyama está na ativa desde a década de 1970, como diretor e autor de mangás. Hideki Futamura é diretor de animação, tendo participado de projetos como Halo Legends e Animatrix. Masaaki Yuasa é animador de televisão, além de diretor, roteirista, produtor de storyboard e animador de filmes, conhecido pelo estilo brutal de suas obras, como Ping Pong. Shin’ichiro Watanabe atua como animador, dirigindo clássicos como Animatrix e Cowboy Bebop. Direction: Atsuko Fukushima, Shoji Kawamori, Shinji Kimura, Yoji Fukuyama, Hideki Futamura, Masaaki Yuasa and Shin’ichiro Watanabe Atsuko Fukushima is a renowned animator, who also directed Robot Carnival. Shoji Kawamori has already directed more than nineteen works, including features, shorts and TV series. Shinji Kimura is an animator and art director and has directed features, shorts and television series. Yoji Fukuyama has been working since the 1970s as a director and author of mangas. Hideki Futamura is a director of animation. He has participated in projects such as Halo Legends and Animatrix. Masaaki Yuasa is a TV animator, director, screenwriter, storyboard artist and film animator, known for the brutal style of works such as Ping Pong. Shin’ichiro Watanabe is an animator and has directed classics such as Animatrix and Cowboy Bebop.

154

2008 | animação | japão | 90’

Segunda parte do projeto Genius Party. Cinco curtas, realizados por cinco grandes animadores japoneses, compõem o filme. Os títulos de cada episódio são: Gala, Moondrive, Wanwa”, Toujin Kit e Dimension Bomb. The second part of the Genius Party. The film is made up of five shorts directed by five great Japanese animators. The titles of the episodes are: Gala, Moondrive, Wanwa”, Toujin Kit and Dimension Bomb.

Direção: Masahiro Maeda, Kôji Morimoto, Kazuto Nakazawa, Shinya Ohara e Tatsuyuki Tanaka Masahiro Maeda, Kôji Morimoto, Kazuto Nakazawa, Shinya Ohara e Tatsuyuki Tanaka Masahiro Maeda é um requisitado animador japonês, atuando principalmente na indústria de videogames. Kôji Morimoto trabalha como diretor de animações e participou, entre outras obras, do projeto Animatrix, com o curta Beyond. Kazuto Nakazawa é diretor de vários animes, entre longas, curtas e séries para televisão. Atua também como animador de videogames. Shinya Ohara dirigiu o segmento Wanwa, que integra o longa Genius Party Beyond. Tatsuyuki Tanaka atua principalmente como desenhista e animador, além de dirigir o curta-metragem Digital Juice. Direction: Masahiro Maeda, Kôji Morimoto, Kazuto Nakazawa, Shinya Ohara and Tatsuyuki Tanaka Masahiro Maeda is a sought-after Japanese animator who works mainly in the video game industry. Kôji Morimoto is a director of animated films and has worked, among other projects, on Animatrix, with the short-film Beyond. Kazuto Nakazawa has directed various animated films, including features, shorts and television series. He currently works as a video game animator. Shinya Ohara directed the Wanwa segment of Genius Party Beyond. Tatsuyuki Tanaka works mainly as a draughtsman and animator and is director of the short film Digital Juice.


kon ichikawa

Kon Ichikawa nasceu em 1915, em Mie, Japão. Em 1948, dirigiu seu primeiro filme Hana Hiraku e ficou conhecido pelo estilo das comédias sociais. Ao longo da carreira, dirigiu 88 filmes e escreveu outros cinquenta. Ichikawa foi vencedor do prêmio do júri no Festival de Cinema de Cannes de 1960, pelo filme Kagi. Outros destaques de sua filmografia são A Harpa da Birmânia e Olimpíadas de Tóquio. Em 1969, atuou com Kurosawa, Kinoshita e Kobayashi para reanimar o cinema japonês. Faleceu em 2008, aos 92 anos. Kon Ichikawa was born in 1915, in Mie, Japan. In 1948, he directed his first film, Hana Hiraku and became known for his stylish social comedies. Throughout his career, he directed 88 films and wrote another fifty. Ichikawa won the Jury Prize at the 1960 Cannes Film Festival for Kagi. Other highlights of his career are The Burmese Harp and The Tokyo Olympics. In 1969, he joined forces with Kurosawa, Kinoshita and Kobayashi to reanimate Japanese cinema. He died in 2008, at the age of 92.

Revenge of a Kabuki Actor Yukinojô Henge

A Vingança do Ator 1971 | ficção | japão | 113’

Yukinojo é um ator de kabuki talentoso. Mas, seu sucesso no palco é apenas um meio para um fim. Seu verdadeiro objetivo é vingar-se dos três homens cruéis e poderosos, que destruíram os negócios da família e levaram seus pais a cometer suicídio. Yukinojo is a talented kabuki actor. But his success on the stage is only a means to an end. His true aim is to take revenge on three cruel and powerful men who destroyed his family business and drove his parents to commit suicide.

155


Enjô Conflagration

Otôto Younger Brother

Conflagration

Irmão mais novo

1958 | ficção | japão | 99’

Baseado no romance O Templo Dourado, de Yukio Mishima, a história aborda um surpreendente incidente ocorrido em 1959, quando um atormentado e jovem assistente, obcecado desde a infância pelo Pavilhão Dourado de Kyoto, incendeia o antigo templo até as bases, num estático ato de vingança e ciúme. Based on Yukio Mishima’s novel The Golden Temple, the story revolves around a bizarre incident that occurred in 1959, when a tormented young assistant, obsessed since childhood by the Golden Pavilion of Kyoto, burns the temple to the ground in an ecstatic act of jealous vengeance.

156

1960 | ficção | japão | 98’

Baseado no romance semiautobiográfico de Aya Koda, Irmão Mais Novo é um dos filmes mais premiados de Ichikawa. Ganhou um prêmio no Festival de Cannes e outro de melhor filme de 1960 entre os críticos, pelo Kinema Junpo. Evitando sentimentalismos, o diretor usa cortes secos, com câmera objetiva, mostrando, por um lado, a patética família japonesa, e, por outro, a quase incestuosa relação entre irmão e irmã. Based on Aya Koda’s semi-autobiographical novel, Younger Brother is one of Ichikawa most feted films. It won an award at the Cannes Film Festival and the Kinema Junpo critics’ award for best film in 1960. Avoiding sentimentality, the director uses short cuts and an objective camera lens to show, on the one hand, the pathetic Japanese family, and, on the other, the quasi-incestuous relation between brother and sister.


female protagonists

mulheres protagonistas avec - associação de video e cinema do paraná

A curadoria traz cinco curtas-metragens paranaenses com fortes personagens femininos, sendo quatro ficções, interpretadas por atrizes de grande talento, e um documentário. São filmes premiados e que foram exibidos em festivais nacionais e internacionais, dando visibilidade ao cinema do Paraná e ao espaço da mulher nas produções cinematográficas.

The curators include five short films from Paraná with strong female characters – four works of fiction, with characters played by talented actresses and one documentary. These are award-winning films that have featured at national and international festivals, providing visibility for Paraná cinema and room for women in film-making.

157


Bruised Heart

Winter

Coração Magoado

INVERNO

2013 | ficção | brasil | 19’

Depois de uma traição, Bruna se fecha com a sua dor. Em casa, as plantas deixadas pelo marido dão origem a uma estranha obsessão. Vida ou morte? Começar de novo ou continuar mergulhada em sua mágoa?

Um ano após o acidente que deixou sua melhor amiga tetraplégica, Paula ainda é incapaz de lidar com a culpa. Percebendo a fragilidade da amiga, Ana Lúcia a envolve em um processo decisivo que busca libertá-las de suas prisões.

After being cheated on, Bruna turns in on herself in pain. At home, the plants left by her husband give rise to a strange obsession. Life or death? Begin again or continue to wallow in self-pity?

One year after an accident that left her best friend paraplegic, Paula is still unable to cope with the guilt. Sensing the fragility of her friend, Ana Lúcia involves her in a decisive process that frees her from her self-imposed prisons.

Direção: Juliana Sanson É roteirista, diretora e produtora. Como roteirista, já participou de produções de longas e curtas documentais e ficcionais. Em 2008, escreveu e dirigiu seu primeiro curta, Fabulário Geral de um Delírio Curitibano, e, em 2013, lançou Coração Magoado. Foi produtora executiva do curta Uns Braços e do longa documental A Linha Fria do Horizonte. Em 2013, Juliana também dirigiu seu primeiro longa-metragem, Uma Morte Qualquer, em processo de finalização. Atualmente desenvolve o roteiro do segundo longa de ficção, intitulado 1989, e da série documental Fronteiras. Direction: Juliana Sanson Sanson is a screenwriter, director and producer. As a screenwriter, she has participated in the production of feature-length and short documentary and fictional films. In 2008, she wrote and directed her first short film, Fables of a Curitiba Delusion, and, in 2013, launched Wounded Heart. She was executive producer of the short film Some Arms and of the feature-length documentary The Cold Line of the Horizon. In 2013, she also directed her first feature, An Ordinary Death, which is in completion. She is currently writing the screenplay of her second fictional feature, titled 1989, and the documentary series Frontiers.

158

2008 | ficção | brasil | 18’

Direção: Paulo Trejes Nasceu em Porto Alegre, estudou Belas Artes na década de 80 e se dedicou às artes plásticas durante muitos anos. Em 1983, iniciou seu trabalho como diretor de arte para publicidade, cinema e teatro. A partir de 1989, começou a dirigir filmes publicitários, já tendo dirigido mais de 500 filmes ao longo de sua carreira. Desde 2010, é dono da produtora Orbital Filmes, em Florianópolis, onde já dirigiu mais de 170 comerciais, um documentário e três curtas-metragens. Direction: Paulo Trejes Trejes was born in Porto Alegre, studied Fine Arts in the 1980s and has dedicated himself to the plastic arts for many years. In 1983, he began working as an art director for advertising, film and theater. In 1989, he started to direct publicity films and has already directed more than 500 throughout his career. Since 2010, he has been the owner of the production company Orbital Filmes, in Florianópolis, where he has directed more than 170 commercials, one documentary and three short films.


The Apartment

Invisible Portrait

O Apartamento

Retrato Invisível

2012 | ficção | brasil | 21’

Luiz Albuquerque é um executivo de multinacional. Cristiane é sua diarista. Apesar de compartilharem o mesmo espaço, nunca se conheceram pessoalmente. No apartamento, onde a ausência de Luiz está presente em todos os cômodos, Cristiane busca vestígios de alguém com quem dividir a solidão. Luiz Albuquerque is an executive at a multinational. Cristiane is her cleaner. Despite sharing the same space, they never get to know each other personally. In the apartment, where the absence of Luiz is felt everywhere, Cristiane seeks vestiges of someone with to share the loneliness.

2012 | ficção | brasil | 18’

A jovem Mônica mantém seu dia a dia em torno dos cuidados com seu avô, que está em estado vegetativo. A rotina é abalada pela visita inesperada de sua amiga Lara, que irá desvendar segredos que até Mônica desconhece. Young Mônica spends her days caring for her grandfather, who is in a vegetative state. Her routine is broken by an unexpected visit from her friend Lara, who will reveal secrets of which even Mônica is unaware.

Direção: Elisandro Dalcin É fotógrafo, operador de câmera, primeiro assistente e documentarista. Professor do curso de cinema da Faculdade de Artes do Paraná, onde leciona as disciplinas Operação de Câmera e Iluminação. Atuou em mais de trinta produções, entre curtas, médias e longas-metragens, videoclipes, documentários, programas de televisão e publicidade. O documentário Brincantes, no qual assina a direção, recebeu o Prêmio Pierre Verger de 2010. Ainda em 2010, realizou a Masterclass de Cinematografia Digital, evento contemplado no edital da Caixa Cultural. Em 2012, dirigiu O Apartamento, seu primeiro curta de ficção.

Direção: Denise Soares Denise Soares é cineasta e jornalista. Sócia da produtora Haver Filmes, dirigiu dois documentários e três ficções. Entre eles está o curta Retrato Invisível, que recebeu prêmios e foi exibido em treze festivais no Canadá, Chile, onde ganhou Melhor Roteiro no Diva Film Fest, Venezuela, Colômbia, Peru e Brasil. Atualmente cursa Direção na Escola Internacional de Cinema e TV de San Antonio de Los Baños, em Cuba. Em 2014, lançou o curta Chinês É Tudo Igual.

Direction: Elisandro Dalcin Dalcin is a photographer, cameraman, first assistant and documentary-maker. He is professor of cinema at the Paraná Faculty of Arts, where he teaches Camera Work and Lighting. He has worked on more than thirty productions, including shortmedium- and feature-length films, pop videos, documentaries, television programs and advertising. His documentary Playing received the 2010 Pierre Verger Prize. Also in 2010, he held a Masterclass in Digital Cinematography, organized by Caixa Cultural. In 2012, he directed The Apartment, his first fictional short film.

Direction: Denise Soares Denise Soares is a film-maker and a journalist. She is a partner of the production company Haver Filmes and has directed two documentaries and three works of fiction. These include the short film Invisible Portrait, which has received awards and been screened at thirteen festivals in Canada, Chile, where it won the award for Best Screenplay at the Diva Film Fest, Venezuela, Colombia, Peru and Brazil. She is currently studying Direction at the San Antonio de Los Baños International Film and TV School, Cuba. In 2014, she launched the short film Chinese are all Alike.

159


Intimate Visit

Visita Íntima 2005 | documentário | brasil | 15’

O que faz uma mulher livre escolher um presidiário para desenvolver um relacionamento amoroso? Visita Íntima é um filme sobre amor nesta condi-ção especial. Entre as personagens, algumas conheceram o companheiro na penitenciária, outras visitam o marido há décadas. Elas se sentem valorizadas por eles e se consideram bem amadas. São mulheres que insistem num relacionamento cheio de constrangimentos e privações, mesmo sofrendo no dia a dia várias consequências desta opção. Neste filme o universo carcerário está presente quase que exclusivamente no relato das mulheres, e nunca sob o ponto de vista dos maridos. What leads a free woman to choose a prison inmate as her romantic partner? Intimate Visit is a film about love under these peculiar conditions. Some of the women met their partner in prison, others have been visiting their husbands for decades. They feel themselves to be valued and deeply loved. They are women who insist on a relationship full of privations and constraints and suffer the consequences of this choice on a daily basis. In this film, the prison environment is depicted almost exclusively from the point of view of the women, never from the point of view of the husbands. Direção: Joana Nin É documentarista, produtora executiva e sócia da Sambaqui Cultural. Joana estreou no cinema com o curta Visita Íntima, de 2005, que foi vencedor de 21 prêmios. Em 2013, lançou seu segundo curta, À Luz do Dia, e, no ano seguinte, estreou o telefilme, Uma Gôndola para Nova Veneza. É professora da pós-graduação em Cinema Documentário da FGV e foi membro da comissão de seleção de longas da Petrobrás em 2012 e 2013. Lançou Cativas – Presas pelo Coração, seu primeiro documentário em longa-metragem. Atualmente dedica-se aos projetos de longa documentário Tire-me desse Horror! E Proibido Nascer no Paraíso. Direction: Joana Nin Nin is a documentary-maker, executive producer and partner of Sambaqui Cultural. Her first film was the short Intimate Visit, of 2005, which won 21 awards. In 2013, she launched her second short film, By the Light of Day, and, following year, her first television film, A Gondola for New Venice. She teaches on the FGV’s postgraduate course in Documentary Film and was a member of the Petrobrás feature-film selection committee in 2012 and 2013. Captives – Trapped by the Heart, is her first feature-length documentary. She is currently working on the documentary features Get me out of this nightmare! and No Being Born in Paradise.

160


Luiz Carlos Lacerda – 50 Years of Cinema

Luiz Carlos Lacerda – 50 Anos de Cinema museu da imagem e do som do paraná

Com uma trajetória de vida dedicada ao cinema brasileiro, o cineasta Luiz Carlos Lacerda completa 50 anos de carreira e 70 anos de vida em 2015. O diretor será homenageado pelo Museu da Imagem e do Som do Paraná (MIS-PR) com uma mostra de filmes comentada por integrantes do Grupo de Pesquisa Cinecriare Cinema, Criação e Reflexão, da FAP/Unespar. Luiz Carlos Lacerda, mais conhecido no meio cinematográfico como Bigode, é filho do produtor de cinema, o que o levou desde cedo ao convívio com artistas e intelectuais. Começou no cinema nos anos 60, e trabalhou com nomes como Nelson Pereira dos Santos, Cacá Diegues e Arnaldo Jabor. O diretor acaba de estrear seu nono longa, “Introdução à Música do Sangue” e prepara a filmagem de “O Que Seria Deste Mundo Sem Paixão?”. Um dos destaques na sua filmografia é “Leila Diniz”, que narra a biografia da célebre atriz brasileira. “For All – O Trampolim da Vitória”, co-dirigido com Buza Ferraz, é uma comédia que recebeu diversos prêmios, entre eles o de Melhor Filme pelo Júri Oficial e o de Melhor Filme pelo Júri Popular do Festival de Gramado. Dirigiu inúmeros documentários para cinema e TV. Exerce intensa atividade de ensino, tendo sido professor e membro do Conselho de Direção da Escola Internacional de Cinema de Cuba. O diretor, biografado no livro de Alfredo Sterheim, “Prazer & Cinema”, estará presente no último dia da mostra para ser homenageado pela Secretaria de Estado da Cultura do Paraná e conversar com o público sobre sua importante obra, profundamente associada com a história do nosso cinema nos últimos 50 anos. Fernando Severo Diretor do MIS-PR

Having devoted his entire life to Brazilian cinema, filmmaker Luiz Carlos Lacerda is celebrating 50 years of filmmaking and 70 years of life in 2015. The Paraná Museum of Image and Sound – MIS-PR pays tribute to the director, with a showing of films commented on by members of FAP/Unespar’s Cinecriare—Cinema. Luiz Carlos Lacerda, better known in the film world as Bigode, is the son of a film producer, allowing him access from an early age to contact with artists and intellectuals. He began working in the cinema in 1960s and worked with some directors like Nelson Pereira dos Santos, Cacá Diegues and Arnaldo Jabor. The director has just launched his ninth feature film, "Introduction to the Music of Blood" and is preparing for filming of "What would this World be without Passion?". One of his most acclaimed films is Leila Diniz, a biography of the famous brasilian actress. "For All – The Trampoline of Victory", codirected by Buza Ferraz, is a comedy which received various awards, including the award for Best Film and by both the Official and the Popular Jury of the Gramado Festival. He has directed various documentaries for cinema and television. He is intently devoted to the teaching and has been a teacher at and member of the Board of Directors at the International Film School, in Cuba. The director, whose biography appears in the Alfredo Sterheim’s book "Pleasure & Cinema", will attend the last day of the show to be paid homage by the Paraná Secretary of State for Culture and to speak to the audience about his important work, which is intimately entwined with the history of Brazilian cinema over the past 50 years. Fernando Severo Director of MIS-PR

161


For All – The Trampoline of Victory

For All - O Trampolim da Vitória 1997 | ficção | brasil | 95’ Durante a II Guerra Mundial, Natal/ RN foi considerado ponto estratégico no Atlântico Sul, o Trampolim da Vitória, e nela foi construída a maior base militar dos Estados Unidos na América do Sul. A pacata cidade, que tinha menos de 40 mil habitantes, recebeu 15 mil soldados e oficiais da noite para o dia, provocando uma mudança nos costumes na pacata capital nordestina. Exibição com apresentação de Ana Johann. During the Second World War, Natal/RN was considered a strategic point in the South Atlantic, the Trampoline of Victory, and was chosen for this reason for the construction of the largest United States military base in South America. The sleepy town, with a population of less than 40,000, received 15,000 soldiers and officers night and day, leading to changes in the customs of this peaceful provincial capital. Screening with a presentation by Ana Johann.

Leila Diniz

Leila Diniz 1987 | documentário | brasil | 101’ Cinebiografia da atriz Leila Diniz (1945/ 1972), que revolucionou o comportamento das mulheres brasileiras nos anos 60 e 70 e foi perseguida pela ditadura militar por suas posições transgressoras. Exibição com apresentação de Juslaine Abreu Nogueira. A biopic of the actress Leila Diniz (1945/ 1972), who revolutionized the behavior of Brazilian women in the 1960s and 70s and was persecuted by the military regime for her anti-establishment attitudes. Screening with presentation by Juslaine Abreu Nogueira.

Giddy Life

Vida Vertiginosa 2009 | ficção | brasil | 15’ Adaptação de contos de João do Rio. Duas atrizes conversam antes de entrar em cena. Histórias de amor e crime no Rio de Janeiro da Belle Epoque. Exibição com apresentação de Cristiane Wosniak. Homenagem e debate com o cineasta Luiz Carlos Lacerda. An adaptation of stories by João do Rio. Two actresses chat before going on stage. Stories of love and crime in Belle Époque Rio de Janeiro. Screening with presentation by Cristiane Wosniak. Homage and discussion with the diretor, Luiz Carlos Lacerda.

162


parallel

paralelo

163


travessias

travessias 2015 | FICÇÃO | brasil | 86’

Travessias é um filme sobre o estranhamento nas relações humanas, a dificuldade em entender e se relacionar com o outro – aquele que age, pensa e existe independente e diferente de nós, mas que, de alguma forma, faz parte daquilo que somos, por também sermos outros, fruto desses encontros, tantas vezes conturbados. Entre o visível e o invisível, a multidão e a solidão, o destino de três personagens serão cruzados: Naun, um comerciante libanês bem sucedido que vive em Foz do Iguaçu encara o dilema entre manter sua família unida ou suas tradições culturais. O sacoleiro José sai de São Paulo rumo a Curitiba seguindo sua mulher, a professora Maria Helena, mas, diferenças na educação dos filhos estremecem a relação dos dois. Leo, um diretor de teatro que encara a complexidade de viver de sua expressão artística, para além da difícil convivência com Isolda, sua mãe hostil, que não consegue aceitar que as escolhas do filho contrariem suas expectativas de mãe. Essas histórias passam por estradas que levam a travessias desconhecidas.

Direção e Roteiro: Salete Machado Tem na sua trajetória como Diretora, Roteirista e Produtora de Cinema a participação em treze filmes e duas minisséries para TV, com destaque para suas atuações mais recentes: Direção e Roteiro do filme Carreras. Codiretora e co-adaptadora do texto teatral para cinema do longa A Tímida Luz de Vela das Últimas Esperanças (2012), direção de Jackson Antunes, S16mm. Roteirista da minissérie Operação Paraguai exibida em 3 episódios, em julho de 2012. Diretora e Roteirista do documentário Estrada do Colono exibido em maio de 2012, pela TV Câmara.

164



lectures and debates

seminários e debates

Desde 2011 o Curso de Bacharelado em Cinema e Vídeo e o Curso de Pós-Graduação Lato Sensu em Cinema, com ênfase em Produção, da Unespar/Campus Curitiba II/ FAP, têm promovido o Seminário Nacional Cinema em Perspectiva, que no mês de novembro de 2015 chega a sua quarta edição. Atividades como simpósios, mesas de debates, mostras de filmes, oficinas e lançamentos de livros contam com a participação de docentes e discentes dos referidos cursos e a presença de convidados, proporcionando aos participantes um espaço aberto para o diálogo, envolvendo profissionais da área de cinema e áreas afins, focados na visão das diferentes perspectivas do cinema e no seu caráter multidisciplinar. O evento busca também incentivar e orientar o campo das pesquisas acadêmicas e outras atividades no campo de investigação do cinema, desenvolvidas ao longo do período letivo nos diferentes segmentos da graduação e pós-graduação em cinema da Unespar. O evento oferece uma importante contribuição para consolidar os grupos de pesquisa da instituição, em suas diversificadas linhas de investigação. As oficinas práticas com nomes consagrados em suas áreas ampliam a capacidade de realização dos alunos no campo cinematográfico e as mostras de filmes realizados por discentes possibilitam o contato da comunidade com as produções realizadas durante o curso, uma vez que são abertas ao público. Esta edição do Seminário tem um foco especial na importância crescente das mulheres em todas as áreas do audiovisual e na disseminação do cinema brasileiro nas escolas, prática fortalecida pela recente Lei 13006/14. Ambos os temas vão ser debatidos em mesas com a presença de convidadas com destaque nacional em suas áreas. O IV Seminário Nacional Cinema em Perspectiva é realizado em parceria com o FICBIC - Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba, e conta com apoio da PROEC - Pró-Reitoria de Extensão e Cultura da Unespar.

166


167


Film makers: work and thoughts

Cineastas: obras e pensamentos simpósio symposium

O fazer cinematográfico está envolto, necessariamente, por ideias e conceitos que o cineasta carrega consigo e na forma como ele passa esses valores para os filmes. Entendendo aqui que cineasta é toda pessoa que atua de forma criativa na realização fílmica, este simpósio visa refletir sobre os atos criativos do fazer cinematográfico em sua relação com os pensamentos dos cineastas. Assim, o foco principal das investigações está na relação entre as obras e as ideias dos cineastas, sejam estas acessadas via textos próprios dos realizadores, entrevistas ou outras formas análogas. Partimos dos princípios da “teoria dos cineastas” (AUMONT, 2004), na qual são considerados fundamentais os pensamentos dos cineastas em busca da compreensão e/ou formulação de aportes teóricos tão consistentes quanto os de outras matrizes de estudos.

The work of the film maker is necessarily enveloped in the ideas and concepts that the artists carry with them and in the way they convey these values in their films. Understanding film maker to mean anyone who works creatively on the production of a film, the symposium aims to reflect on the creative acts involved in making films in relation to the thinking of the film makers. The main focus is thus on the relation between the work and the ideas of the film makers, be it in the form of texts produced by the artists themselves, interviews of similar formats. We take as our starting point Aumont’s “film maker theory,” in which the fundamental elements are the thoughts of film makers in search of understanding and/or formulation of theoretical intakes as consistent as those from other study areas.

Coordenação / Coordination: Eduardo Baggio, Rafael Tassi

Eduardo Baggio: Doutor em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP (2014), coordenador do grupo de pesquisa CINECRIARE (Cinema: Criação e Reflexão) e do grupo de trabalho Teoria dos Cineastas da AIM, cineasta e professor do curso de Cinema e Vídeo da UNESPAR/FAP. Rafael Tassi: Doutor em Sociologia pela Universidade Complutense de Madrid (2004). ViceCoordenador do Programa de Mestrado e Doutorado em Comunicação e Linguagens da UTP/PR e Professor Adjunto da UNESPAR\FAP (Sociologia da Arte e Estudos Culturais).

168


Brazilian cinema: from creation to distribution

Cinema Brasileiro: da criação à difusão

simpósio symposium

Este simpósio visa refletir sobre a produção fílmica brasileira, entendendo que a elaboração, planejamento e execução perpassam aspectos de criação, realização e difusão de cinema. Assim, interessa-se por estudos que buscam o entendimento dos aspectos criativos – roteiro, direção, arte, fotografia, montagem, som –, como imbricados aos aspectos de produção e de difusão de cinema. Interessa-se, também, por escritos que busquem entender o lugar do Cinema Brasileiro. Neste contexto, na atualidade, existem dois caminhos bem delineados: um para os filmes autorais que têm como espaço mostras, festivais de cinema e circuito alternativo de exibição; e outro para os filmes comerciais que visam às salas de cinema do circuito convencional. A partir destas questões: Será que estes dois caminhos de difusão são estanques? Em que medida a criação é emoldurada durante o processo de produção visando um ou outro espaço de difusão?

This symposium aims to reflect on film production in Brazil, in the awareness that design, planning and execution involve aspects of creation, production and distribution of film. We are thus interested in studies that seek to understand how creative aspects— screenplay, direction, art, photography, editing, sound— are intertwined with the production and distribution of film. We are also interested in writings that seek to understand the role of Brazilian cinema. In this respect, there are, at present, two well-defined routes: one for auteur films that find a place in shows, film festivals and the alternative exhibition circuit, and another for commercial films involving conventional movie theaters. This raises a number of questions. Are these two routes really distinct? To what extent is creativity molded by the process of production for another distribution circuit?

Coordenação / Coordination: Salete Sirino

Salete Sirino: Doutora em Letras, área de concentração Linguagem e Sociedade, pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Coordenadora do Grupo de Pesquisa GPCine Estudos do Cinema. Organizadora do livro Cinema Brasileiro na Escola: pra começo de conversa. Docente e Diretora do Centro de Artes da UNESPAR/Campus de Curitiba II / FAP.

169


Cinema, body and subjectivities

Cinema, Corpo e Subjetividades simpósio symposium

No cinema, entendido como prática discursiva, também entra em jogo o funcionamento de um dispositivo pedagógico que tem produzido os significados que damos ao corpo, afetando as nossas formas de viver e olhar o si mesmo e o Outro. Através do Cinema e de seus recursos de linguagem próprios, tão potentes na formação dos sujeitos contemporâneos, tanto nos constituímos pelas definições estabelecidas pelos contornos identitários, quanto podemos nos constituir pelas estéticas pós-identitárias, as quais têm possibilitado a emergência de múltiplos corpos e a experienciação de outros modos de vida. Aprendemos todos em meio a essas disputas, bem como somos perturbados e atingidos, também, pelas transformações e subversões dos sujeitos que deslizam e escapam das classificações em que ansiamos por localizá-los. Ao tomar essas relações como fundamento, este Simpósio Temático pretende criar um espaço de socialização e discussão de pesquisas que coloquem sob suspeita regimes de verdade e discursos naturalizadores sobre os corpos e suas vivências. Nesse sentido, interessamnos: a) trabalhos que abordem criticamente o corpo e suas práticas (de gênero, de sexualidade, de raça, de etnia, de loucura/doença mental, de deficiência, de maternidade/paternidade etc no campo cinematográfico); b) trabalhos que abordem políticas do corpo, práticas de subjetivação, experimentações estéticas, processos de criação e poéticas da diferença ligadas ao discurso fílmico.

Film, understood as a discursive practice, also involves a pedagogical apparatus that produces the meanings we confer on the body, affecting our ways of living and seeing ourselves and others. Through cinema and the resources peculiar to this medium, which play such a potent role in shaping contemporary subjects, we are both constituted in terms of definitions established by the identities that surround us and able to constitute ourselves in terms of the post-identity aesthetics which have enable the emergence of multiple bodies and experimentation with other ways of life. We have all learnt through this how we are touched yet disturbed by the transformations and subversions of slippery subjects that elude the classifications that we would like to fit them into. In taking these relations as fundamental, this symposium aims to create a social space for discussion of research that questions regimes of truth and naturalizing discourses on bodies and their experiences. We are thus interested in work that critically address the body and its practices—gender, sexuality, race, ethnicity, insanity or mental illness, disability, motherhood or fatherhood, among others— in the field of film and works that address the politics of the body, the practice of subjectivation, aesthetic experimentation, creative processes, and the poetics of difference associated with cinematic discourse.

Coordenação/ Coordinator: Juslaine de Abreu Nogueira

Juslaine de Abreu Nogueira: Doutora em Educação. Mestre e Graduada em Letras. Docente de Metodologia da Pesquisa/ TCC no Curso de Cinema e Vídeo da Universidade Estadual do Paraná – Unespar, campus Curitiba II/ FAP. Pesquisadora do Laboratório de Investigação em Corpo, Gênero e Subjetividade na Educação (LABIN - UFPR/CNPq) e do Grupo de Pesquisa Cinema: Criação e Reflexão (CineCriare – Unespar/CNPq)

170


Media, iconophagy and audiovisual language

Mídia, Iconofagia e Linguagem Audiovisual simpósio symposium

SIMPÓSIO VINCULADO AO GPCINE ESTUDOS DO CINEMA LINHA DE PESQUISA: CINEMA BRASILEIRO: DA CRIAÇÃO À DIFUSÃO A partir dos conceitos antropológicos de que passamos da devoração das imagens para sermos devorados pelas imagens, bem como diante do consumo como fato social que atravessa os cenários contemporâneos compondo identidades, definindo grupos e criando geografias culturais, este simpósio privilegia pesquisas e abordagens que contemplem as relações entre narrativas audiovisuais da mídia e as experiências de consumo – da imagem, dos bens, de discursos e ideologias – que contribuem para estruturar comportamentos, valores, modos de vida, formas de ser e estar em sociedade. O simpósio, especificamente, destaca os estudos sobre as narrativas contemporâneas da mídia em linguagem audiovisual (presentes na televisão, na publicidade, na internet e no cinema) sob diferentes perspectivas epistemológicas – antropologia, semiótica, sociologia, literatura, comunicação, linguística, artes, mitocrítica e demais áreas com as quais existam aproximações com a linguagem audiovisual midiática.

Using the anthropological concept that we move from devouring images to being devoured by them and that of consumption as the social fact that pervades the contemporary world shaping identities, defining groups and creating cultural geographies, this symposium showcases research and approaches that address the relations between audiovisual media narratives and the experience of consumption—of images, goods, discourses and ideologies—that helps to structure behaviors, values, ways of life, and forms of being and living in society. The symposium specifically focuses on studies of contemporary audiovisual media narratives, present on television, in advertising, on the Internet and in film, from a variety of epistemological perspectives— anthropology, semiotics, sociology, literature, communication, linguistics, arts, myth criticism and other fields that cover the language of audiovisual media.

Coordenação / Coordination: Hertz Wendel de Camargo Marcos Camargo

Hertz Wendel de Camargo: Doutor em Estudos da Linguagem, professor do departamento de Comunicação Social e do PPGCOM da UFPR, membro do grupo ECCOS (Estudos em Comunicação, Consumo e Sociedade). Marcos Camargo: Doutor em Artes Visuais pela UNICAMP, pós-Doutor pela Escola de Comunicação da UFRJ, professor do Curso de Cinema e Vídeo do Campus de Curitiba II da UNESPAR.

171


Modern and contemporary: history, politics and style in film

Moderno e contemporâneo: história, política e estilo no cinema

simpósio symposium

SIMPÓSIO VINCULADO AO GPCINE ESTUDOS DO CINEMA LINHA DE PESQUISA: CINEMA BRASILEIRO: DA CRIAÇÃO À DIFUSÃO O simpósio tem como objetivo promover uma discussão sobre recentes formulações da história do cinema e das mais variadas formas de relação entre cinema e história. São privilegiadas as questões de estilo, crítica, política e pensamento do modernismo cinematográfico, considerando a sua inserção na conjuntura de produção. A pauta se concentrará sobre a análise, a circularidade e o intercâmbio de formas fílmicas ou de outros tipos de discursos e materiais que se cristalizaram ao redor da prática cinematográfica a partir da década de 1950, quando se estabeleceu um novo contexto de intervenção e criação. A formação contemporânea de uma moderna cultura cinematográfica variou segundo sínteses dinâmicas entre localismo e cosmopolitismo, e elaborou modelos de apresentação e representação projetados nas telas, dispostos em jornais e revistas ou presentes nos arquivos e cinematecas. Assim sendo, as comunicações poderão versar sobre os mais diversos objetos: filmes, textos, mostras, instituições, sínteses históricas etc.

The symposium aims to foster discussion of recent formulations of the history of cinema and the various relations between film and history. There is a special focus on questions of style, criticism, politics and thinking about modernism in film in the context of contemporary production. The agenda concentrates on the analysis, circularity and exchange of cinematic forms or other types of discourse and material that have crystallized around film-making since the 1950s, when a new context of intervention and creation emerged. The contemporary formation of a modern film culture has varied from localism to cosmopolitanism and developed models of presentation and representation that are projected on screens, available in newspapers and magazines or present in film archives. The conversations thus address various objects: films, texts, shows, institutions, historical synopses, and others.

Coordenação/ Coordinator: Pedro Plaza Pinto Rosane Kaminski

Pedro Plaza Pinto: Doutor em Comunicação (USP), professor do departamento de História da Universidade Federal do Paraná (UFPR) e do Programa de Pós-graduação em História na mesma universidade. Rosane Kaminski: Doutora em História (UFPR), professora do departamento de História da Universidade Federal do Paraná (UFPR), vicecoordenadora do Programa de Pós-graduação em História na mesma universidade e líder do grupo de pesquisa interinstitucional NAVIS - Núcleo de Artes Visuais.

172


Experiences of the audiovisual in education

Experiências sobre o audiovisual e a educação mesa redonda Round Table

Discussão da linha de pesquisa Cinema e Educação do Grupo de Pesquisa e Estudos do Cinema – GPCINE, que investiga aspectos culturais, estéticos, econômicos, educacionais e políticos relativos ao cinema.

Discussion of the Film Studies and Research Group’s Film and Education line of research – GPCINE, investigating cultural, aesthetic, economic, educational and political aspects of cinema.

Composição da mesa / Participants: Maria Angélica dos Santos, Salete Sirino e Ana Carolina Mira Porto Mediação / Facilitator: Solange Stecz

Maria Angélica dos Santos Coordenadora do Programa de Alfabetização Audiovisual de Porto Alegre, ação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul realizada em parceria com as Secretarias da Cultura e de Educação de Porto Alegre e a Secretaria da Educação do Rio Grande do Sul. Salete Sirino Coordenadora do Projeto de Extensão “Cinema Brasileiro na Escola” vinculado ao Programa de Extensão Universidade Sem Fronteiras da SETI/ PR, numa parceria entre a UNESPAR/FAP e SEED/NRE-Curitiba, voltado à capacitação de Professores de Artes e de Língua Portuguesa, de Curitiba, para o uso educativo do Cinema Brasileiro no Ensino Fundamental e Médio. Ana Carolina Mira Porto Mestranda em Antropologia Social UFPR, Bacharel em cinema pela UNESPAR Campus II FAP Solange Stecz Diretora de Cultura da UNESPAR - GPCINE. Grupo de Pesquisa e Estudos do Cinema - UNESPAR Campus II FAP

173


O Protagonismo Feminino no Cinema Brasileiro Contemporâneo

O Protagonismo Feminino no Cinema Brasileiro Contemporâneo mesa redonda Round Table

Embora as mulheres tenham se destacado em várias atividades artísticas e técnicas na história do cinema brasileiro, sempre foram minoria num meio onde o protagonismo masculino nunca foi questionado a fundo. As transformações sociais e a alteração gradual de padrões de comportamento, que incluem questões de gênero, apontam para possíveis mudanças nesse panorama. Composição da mesa / Participants: Larissa Figueiredo, Salete Sirino e Marisa Merlo Mediação/ Facilitator: Juslaine de Abreu Nogueira

Larissa Figueiredo: Estudou Letras na UnB; Teoria do Cinema na Université Lumière Lyon 2, na França, e Artes Visuais/Cinema na Haute École d’art et design de Genève, na Suíça, onde teve aula com artistas como Miguel Gomes, Albert Serra e Apichatpong Weerasethakul. Trabalhou como montadora, entre outros, no filme “A que deve a honra da ilustre visita este simples marquês?”, dirigido por Rafael Urban e Terence Keller, premiado no 46º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro. “O Touro”, seu primeiro longa-metragem, recebeu o prêmio do Visions Sud Est, foi exibido como work-in-progress na Carte Blanche do 67º Festival Internacional de Cinema de Locarno e teve sua estréia mundial no 44º Festival Internacional de Cinema de Roterdã, onde foi um dos 12 concorrentes ao prêmio FIPRESCI da critica internacional. “O Touro” também foi exibido nas Competições Internacionais do FILMADRID e do V Lima Independiente, além de outros festivais no Brasil e no Exterior. Larissa se dedica atualmente ao desenvolvimento de seu próximo longa-metragem, “Agontimé”, que será filmado entre o Brasil e o Benim, na África. Este projeto recebeu o Prêmio FIDLab Sublimage 2015. Salete Sirino: Doutora em Letras, área de concentração Linguagem e Sociedade, pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná. Coordenadora do Grupo de Pesquisa GPCine Estudos do Cinema. Organizadora do livro Cinema Brasileiro na Escola: pra começo de conversa. Docente e Diretora do Centro de Artes da UNESPAR/Campus de Curitiba II / FAP. Diretora e produtora de cinema. Marisa Merlo: Diretora e Produtora na produtora Grafo Audiovisual e responsável pelo festival Olhar de Cinema - Festival Internacional de Cinema de Curitiba. Juslaine de Abreu Nogueira Doutora em Educação. Mestre e Graduada em Letras. Docente de Metodologia da Pesquisa/ TCC no Curso de Cinema e Vídeo da Universidade Estadual do Paraná – Unespar, campus Curitiba II/ FAP. Pesquisadora do Laboratório de Investigação em Corpo, Gênero e Subjetividade na Educação (LABIN - UFPR/CNPq) e do Grupo de Pesquisa Cinema: Criação e Reflexão (CineCriare – Unespar/CNPq).

174


Recording and editing sound

captação e edição de som

oficina workshop

A oficina será dividida em duas partes: captação de som direto e edição básica de som em filmes.

The workshop will be divided in two parts: recording direct sound and basic editing of sound in movies.

Na primeira parte serão abordados assuntos relativos a equipamentos de som direto, práticas de captação de som em locação e também captação customizada de efeitos sonoros.

The first part will adress subjects related to direct sound equipment, sound recording practices on set and also custom sound effects recording.

Na segunda etapa. serão apresentadas técnicas básicas de edição de som direto utilizando exemplos gravados durante a primeira etapa da oficina.

The second part will show basic techniques of direct sound editing utilizing recorded examples from the first part of the workshop.

Ministrante / Facilitator: Ale Rogoski

Ale Rogoski é Bacharel em Produção Sonora pela UFPR e Especialista em Comunicação Audiovisual pela PUC-PR. Em 2002 fundou a Off-Beat Audiovisual estúdio de gravação e produtora de áudio com ênfase em pós-produção de som para filmes. Como consultor de áudio atuou na TV Paulo Freire (SEED-PR) e na Escola Superior Sul Americana de Cinema e TV – CINETVPR. É professor de som para cinema do Curso de Cinema do Centro Europeu desde 2010. Responsável pelo som de dezenas de filmes, entre os quais "A Fábrica", pré-indicado ao Oscar, e de “O Pátio”, selecionado para o festival de Cannes. Assinou o som direto, mixagem e pós-produção de som do longa-metragem mais premiado do Festival de Brasília 2015, o paranaense "Para Minha Amada Morta", e de "Tarântula", único curta-metragem brasileiro selecionado para o último festival de Veneza.

A Fábula Cinematográfica

A Fábula Cinematográfica oficina workshop

O que leva alguém a fazer um filme? Como construir um ponto de vista? Nessa oficina buscaremos entender as questões que moveram artistas relevantes da história do cinema e da produção contemporânea a desenvolver seus trabalhos e compreender de que modo seus processos os auxiliariam a transformar vontades em filmes. Durante dois encontros de três horas cada trabalharemos com aulas expositivo-teóricas e alguns breves exercícios práticos.

Se possível o aluno deve levar para a oficina um dispositivo simples de filmagem, como um celular ou câmera básica. Objetivos e temas a serem abordados: 1) narrar através do som; 2) as possibilidades do cinema contemporâneo: ficção, documentário, artes visuais e hibridismos; 3) narrativas visuais; 4) cinema em primeira pessoa: autorretrato; 5) curtas-metragens contemporâneos. Ministrante/ Facilitator: Larissa Figueiredo

Larissa Figueiredo: Estudou Letras na UnB; Teoria do Cinema na Université Lumière Lyon 2, na França, e Artes Visuais/Cinema na Haute École d’art et design de Genève, na Suíça, onde teve aula com artistas como Miguel Gomes, Albert Serra e Apichatpong Weerasethakul. Trabalhou como montadora, entre outros, no filme “A que deve a honra da ilustre visita este simples marquês?”, dirigido por Rafael Urban e Terence Keller, premiado no 46º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro. “O Touro”, seu primeiro longa-metragem, recebeu o prêmio do Visions Sud Est, foi exibido como work-in-progress na Carte Blanche do 67º Festival Internacional de Cinema de Locarno e teve sua estréia mundial no 44º Festival Internacional de Cinema de Roterdã, onde foi um dos 12 concorrentes ao prêmio FIPRESCI da critica internacional. “O Touro” também foi exibido nas Competições Internacionais do FILMADRID e do V Lima Independiente, além de outros festivais no Brasil e no Exterior. Larissa se dedica atualmente ao desenvolvimento de seu próximo longa-metragem, “Agontimé”, que será filmado entre o Brasil e o Benim, na África. Este projeto recebeu o Prêmio FIDLab Sublimage 2015.

175


Patrocínio master:

Patrocínio:


ministério da cultura e ueg araucária apresentam

bienaldecuritiba.org facebook.com/bienaldecuritiba

co-patrocínio

realização:


biographies

biografias



curators

curadores

Denize Araújo Denize Araujo concluiu seu mestrado na Arizona State University – ASU e seu PhD na University of California – UCR, Riverside, Estados Unidos, onde morou por dez anos. Terminou, recentemente, seu pós-doutorado na Universidade do Algarve – UAlg, em Portugal. É coordenadora da pósgraduação em Cinema e docente de mestrado e doutorado da Universidade Tuiuti do Paraná – UTP, na linha de Cinema e Audiovisual. Atua ainda como diretora do Clipagem – Centro de Cultura Contemporânea, responsável por três itinerâncias do Kinoforum e duas do Anim!Arte, e por levar ao exterior curtas brasileiros premiados, já exibidos na City University of Hong Kong, na ASU e na UAlg. È membro do International Council, do Publishing e do Scholarly Review Committee, e vice-coordenadora do GT Visual Culture da IAMCR. Adora cinema e senso de humor! Denize Araujo holds a Master’s degree from Arizona State University – ASU and a PhD from University of California – UCR, Riverside, USA, where she lived for ten years. She has recently concluded postdoctoral research at University of the Algarve – UAlg, Portugal, and is coordinator of the postgraduate program in Cinema and professor on the Master’s and Doctorate courses of Tuiuti University of Paraná – UTP, in the field of Film and Audiovisual Studies. She is director of Clipagem – Center for Contemporary Culture, and responsible for three travelling shows by Kinoforum and two by Anim!Arte and for taking award winning Brazilian short films overseas for screening at the City University of Hong Kong, ASU and UAlg. She is a member of the International Council, Publishing and the Scholarly Review Committee, and deputy coordinator of the IAMCR’s GT Visual Culture. She loves cinema and a sense of humor!


PAULO CAMARGO Paulo Camargo é jornalista formado pela Universidade Federal do Paraná, mestre em Teoria e Estética do Audiovisual pela Universidade de Miami, onde foi bolsista da Comissão Fulbright, e professor dos cursos de Jornalismo da Pontifícia Universidade Católica do Paraná – PUC-PR e do Centro Universitário UniBrasil. Também leciona em cursos de pós-graduação da PUC–PR e da Universidade Tuiuti do Paraná, onde é doutorando no programa de Comunicação e Linguagens. Foi editor de cultura, crítico de cinema e repórter especial do jornal Gazeta do Povo, do Paraná, diário no qual atuou entre 1996 e 2014. É integrante da Associação Brasileira de Críticos de Cinema –Abraccine. Trabalhou nos jornais O Estado do Paraná e Folha de S. Paulo. Paulo Camargo is a journalist trained at the Federal University of Paraná. He holds a Master’s degree in Audiovisual Theory and Aesthetics (University of Miami, 2002), where he was a Fulbright scholar, and teaches Journalism courses at the Catholic University of Paraná – PUC-PR and the UniBrasil University Center. He also teaches PUC-PR postgraduate courses at the Tuiuti University of Paraná, where he is studying for a doctorate on the Communications and Language Program. He has been editor of culture, a film critic and special reporter for the Gazeta do Povo, Paraná, between 1996 and 2014. He is a member of the Brazilian Association of Film Critics – Abraccine. He has also worked for the O Estado do Paraná and Folha de S. Paulo newspapers.


jury - University Filme Contest Showcase / FicTION jurados - Mostra Universitária Competitiva / Ficção

Denise Soares Denise Soares é cineasta e jornalista, sócia da produtora Haver Filmes. Dirigiu dois documentários e três ficções, entre eles o curta­ metragem Retrato Invisível, que recebeu prêmios e foi exibido em treze festivais no Canadá, Chile, no qual ganhou Melhor Roteiro no Diva Film Fest, Venezuela, Colômbia, Peru e Brasil. Atualmente cursa Direção na Escola Internacional de Cinema e TV de San Antonio de Los Baños, em Cuba. Em 2014, lançou o curta Chinês É Tudo Igual. Denise Soares is a film-maker and journalist and partner of the Haver Filmes production company. She has directed two documentaries and three fictional films, including the short Invisible Portrait, which has received awards and been screened at thirteen festivals in Canada, Chile, where it won the award for Best Screenplay at the Diva Film Fest, Venezuela, Colombia, Peru and Brazil. She is currently studying Directing at the San Antonio de Los Baños International Film and TV School in Cuba. In 2014, she launched the short film Chinese are All Alike.

Josiane Orvatich Josiane Orvatich é produtora cultural e mestre em Filosofia. Foi editora da revista de cinema Juliette, entre 2008 e 2010, na qual atuou também como crítica e entrevistadora. Em 2013, produziu o ciclo de debates sobre cinema Juliette Convida, na Caixa Cultural. Organizou o cineclube Díinamo, além de cursos na área de cinema, em 2007. Como pesquisadora da Universidade Federal do Paraná, na área de Letras, participou de congressos, publicou artigos acadêmicos sobre literatura e ministrou cursos sobre cinema e literatura. Josiane Orvatich is a cultural producer and Master of Philosophy. She was editor of the Juliette film magazine between 2008 and 2010, for which she also worked as critic and interviewer. In 2013, she produced the Juliette Invites cycle of film debates, at Caixa Cultural. She ran the Díinamo film club and various film courses in 2007. As researcher at the Federal University of Paraná, in the field of Literature, she has participated in conferences, published academic articles on literature and run courses on film and literature.


Nathália Tereza Nathália Tereza nasceu em 1988 e cresceu no centrooeste brasileiro. É roteirista, diretora e sócia da produtora Diadorim Filmes. Dirigiu os curtas Te Extraño, A casa Sem Separação e A Outra Margem. Nathália Tereza was born in 1988 and grew up in the Center-West region of Brazil. She is a screenwriter, director and partner of the Diadorim Filmes production company. Her short films include Te Extraño, A casa Sem Separação and A Outra Margem.


jury - University Film Contest Showcase / Documentary jurados - Mostra Universitária Competitiva / DOCUMENTÁRIO

Eduardo Baggio

Jessica Candal

Cineasta com ênfase em documentarismo. É graduado em Comunicação Social – Jornalismo (UFPR), especialista em Comunicação Audiovisual (PUC-PR), mestre em Comunicação e Linguagens (UTP) e doutor em Comunicação e Semiótica (PUC-SP). Trabalhou em televisões e produtoras de cinema e vídeo como roteirista, diretor, editor e finalizador. Seus filmes independentes foram exibidos em vários festivais e mostras nacionais e internacionais, com prêmios no país e no exterior. Atualmente é professor e pesquisador no curso de Cinema e Vídeo da FAP/ UNESPAR.

Jessica Candal é bacharel em Audiovisual (USP) e especialista em Poéticas Visuais (EMBAP). Como diretora, realizou os documentários Teia e O Espelho de AnA. Como roteirista, está desenvolvendo o longa-metragem Êxtimo e a série infantil Caixa Mágica. Em 2014, Horizonte, seu primeiro roteiro de longa-metragem, venceu o Concurso de Pitchings do Olhar de Cinema. Com curadoria, em 2012, atuou como criadora e curadora do Reflexos de AnA – Mostra de Documentários de Mulheres e, em 2015, fez a curadoria dos curtas-metragens do Olhar de Cinema – Festival Internacional de Curitiba, com Bernard Payen.

Baggio is a film-maker who specializes in documentaries. He graduated in Social Communication – Journalism (UFPR), holds a postgraduate diploma in Audiovisual Communication (PUC-PR), Masters in Communication and Languages (UTP) and a Doctorate in Communication and Semiotics (PUC-SP). He has worked for television and film and video production companies as a screenwriter, director and editor. His independent films have been screened and received awards at various festivals and shows in Brazil and overseas. He is currently professor and researcher for the FAP/ UNESPAR’s Film and Video course.

Jessica Candal holds a Bachelor’s degree in Audiovisual Studies (USP) and a postgraduate diploma in Visual Poetics (EMBAP). She has directed the documentaries Teia and O Espelho de AnA. She is working on the feature-length screenplay Êxtimo and the children’s series Caixa Mágica. In 2014, her first feature-length screenplay Horizonte won the Olhar de Cinema Pitichings Competition. In 2012, she created and curated AnA’s Reflections – a show dedicated to documentaries by women and, in 2015, curated the short films for Olhar de Cinema – Curitiba International Festival, with Bernard Payen..


João Castelo Branco É cineasta e fotógrafo. Atualmente dirige a produ-tora Tu i Tam Filmes, ao lado de Rafael Urban. Formou-se em Ciências Sociais pela Universida-de Federal do Paraná, com pós-graduação em Fotografia, pela Cândido Mendes, do Rio de Janeiro. Estudou fotografia na FAMU - Faculdade de Cinema da Universidade Nacional de Artes de Praga e História da Fotografia no INHA Instituto Nacional de História da Arte, em Paris. Como fotógrafo, tem em seu currículo diversas exposições e livros publicados. Entre seus filmes, destacam-se o longa-metragem O Corte do Alfaiate e o curta Bolpebra, ambos exibidos em festivais nacionais e internacionais. Como diretor de fotografia, já trabalhou com artistas visuais e diretores brasileiros e estrangeiros. Trabalha na finalização de seu novo longa-metragem Garatujas, Badamecoe e outros Monstros e tem Bolsa de Produção em Artes Visuais da Fundação Cultural de Curitiba. Castelo Branco is a film-maker and photographer. He is currently co-director of the Tu i Tam Filmes production company, along with Rafael Urban. He studied Social Sciences at the Federal University of Paraná and holds a postgraduate degree in Photography from Cândido Mendes, Rio de Janeiro. He studied photography at FAMU – Faculty of Film at the Prague National University of the Arts and the History of Photography at INHA – the National Art History Institute, in Paris. His resume as a photographer includes various exhibitions and published books. His most famous films are the feature-length O Corte do Alfaiate and the short Bolpebra, both of which have been screened at national and international festivals. As director of photography, he has worked with visual artists and directors from Brazil and overseas. He is currently working on completion of his new feature Garatujas, Badamecoe e outros Monstros and is in receipt of a Visual Arts Production Grant from the Curitiba Cultural Foundation.


jury - University Filme Contest Showcase / Experimental Video jurados - Mostra Universitária Competitiva / Vídeo Experimental

Arthur Tuoto Arthur Tuoto desenvolve uma obra em constante trânsito entre o cinema e as artes visuais. Seu trabalho já foi exibido em festivais e exposições como Berlinale – Forum Expanded (Alemanha), Videoformes (França), Bienal de la Imagen en Movimiento (Argentina), Videonale (Alemanha), Instants Vidéo (França) e Festival Internacional de Curtas do Rio de Janeiro (Brasil). Em 2010, foi curador do VII PUTZ – Festival Universitário de Cinema e Vídeo de Curitiba. Desde 2009, ministra oficinas, cursos e palestras sobre videoarte e cinema experimental. Arthur Tuoto’s work oscillates constantly between film and visual arts. His work has already been screened at festivals and exhibitions, such as the Berlinale – Forum Expanded (Germany), Videoformes (France), the Moving Image Biennial (Argentina), Videonale (Germany), Instants Vidéo (France) and the Rio de Janeiro International Short Film Festival (Brazil). In 2010, he curated VII PUTZ – Curitiba University Film and Video Festival. Since 2009, he has been running workshops and courses and giving talks on video art and experimental cinema.

Fernando Severo Realizou diversos filmes de curta, média e longametragem, como diretor, roteirista e montador, vencedores de mais de setenta prêmios nacionais e internacionais. O longa Corpos Celestes recebeu nove prêmios em festivais nacionais e foi selecionado para festivais e mostras na Europa, Ásia e América do Norte. Foi também adquirido para exibição pelos canais Sony, Sundance, MGM, Film & Arts, Brasil e AXN. Graduado em Comunicação Social – Publicidade e Propaganda e pós-graduado em Comunicação e Cultura. Desde 2011, é diretor do Museu da Imagem e do Som do Paraná. Severo has produced various short-, medium- and feature-length films, as director, screenwriter and editor and has won more than seventy national and international awards. His feature film Corpos Celestes received nine awards at national festivals and was selected for festivals and shows in Europe, Asia and North America. It was also acquired for screening by the Sony, Sundance, MGM, Film & Arts, Brasil and AXN TV channels. He graduated in Social Communication – Advertising and Publicity and holds a postgraduate degree in Communication and Culture. Since 2011, he has been director of the Paraná Museum of Image and Sound.


Julien Guimarães Julien Guimarães começou sua formação em Artes Visuais (UFPR), transferindo-se para Cinema e Vídeo na FAP/ Unespar, em 2009. Esteve envolvido com diferentes áreas de atuação em audiovisual, tanto na realização de filmes quanto na promoção de eventos como cineclubes, mostras e cursos. Músico, ator, diretor e roteirista, seu primeiro curta-metragem, Caleidoscópio (2014), foi selecionado para a Mirada Paranaense no 3º Olhar de Cinema e venceu o prêmio Primeiro Plano do Festival de Cinema de Juiz de Fora e Mercocidades. Julien Guimarães began his training in Visual Arts (UFPR) and transferred to Film and Video at FAP/ Unespar, in 2009. He has been involved in different fields of audiovisual production, including films and the promotion of film clubs, shows and courses. A musician, actor, director and screenwriter, his first short film Caleidoscópio (2014) was selected for the Mirada Paranaense at the 3rd Olhar de Cinema and won the Primeiro Plano award at the Juiz de Fora and Mercocidades Film Festival.


Cinema in Retrospect - honored fillmaker Cinema em Retrospectiva - cineasta homenageado

Pablo Trapero Estudou na Universidad del Cine, em Buenos Aires. E começou a carreira realizando curtas-metragens. Seu primeiro longa, Mundo Grua, de 1998, foi premiado no Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires. A obra posterior, Do Outro Lado da Lei, de 2002, é considerado por muitos como sua melhor produção e uma das mais importantes do novo cinema argentino. O filme aborda questões relacionadas ao desemprego e à segurança pública, a partir do ponto de vista da corrupção policial. Em 2004, realizou Família Rodante, um road movie com tintas de comédia. Em 2011, obteve o prêmio Konex – Diploma al Mérito, sendo considerado um dos cinco melhores diretores argentinos da década. Já em 2015, seu filme O Clã ganhou o Leão de Prata no Festival de Veneza e fez enorme sucesso comercial em seu país de origem. Trapero studied at the Universidad del Cine, in Buenos Aires. He started out making short films. His first feature, Crane World, 1998, won an award at the Buenos Aires International Independent Film Festival. His next film, On the Other Side of the Law, 2002, is considered by many to be his masterpiece and one of the most important works of new Argentinean cinema. The film addresses issues related to unemployment and public security from the point of view of corrupt police officers. In 2004, he directed Family on Wheels, a light-hearted road movie. In 2011, he received the Konex – Diploma al Mérito award for being one of the five best Argentinean directors of the decade. In 2015, his film The Clan won the Silver Lion award at the Venice Festival and was a huge box-office success in his home country.



Index of Movies by alphabetical order

Índice de Filmes Por Ordem Alfabética

128 200 Segundos 148 A Batalha de Solferino 116 A Bicicleta de Kant 122 A Equação do Amor 148 A Escola de Babel 149 A Estação do Rádio 140 A Estranha Gatinha 122 A Fábrica 140 A Medida do Mundo 153 A Outra Pátria – Crônica de um Anseio 124 A Perfumista 116 A Sinfonia do Desperdício 58 A Vida Privada dos Hipopótamos 155 A Vingança do Ator 81 Abutres 124 Amor Compulsivo 152 After School Midnighters 149 Apenas Um Suspiro 93 Apocalipse de Verão 128 Ar Rarefeito 144 As Galinhas de Cervantes 92 Até que a Sbórnia nos Separe 59 Ato, Atalho e Vento 117 Autólises em Pulmões de Vidro 150 Batalhas do Amor 117 Berlin-Provence 60 Brasil S/A 106 Bruxa de Fábrica 106 Bumba Bumba 43 Butter Lamp 44 Cachorro Loko 124 Café da Manhã Completo 128 Cage 94 Caixa d’Água 129 Calma Beth 30 Cinco Graças 125 Cinemaiêutica

65 Command Action 112 Como Dois Amantes 156 Conflagration 158 Coração Magoado 112 Cordilheira de Amora II 129 Covardia 125 Crônica 66 De Castigo 129 Desamores 130 Detenção 85 Do Outro Lado da Lei 144 Dom Quixote de la Mancha 67 Domingo 130 Domingo 80 El Clan 130 Entrementes a Magia 131 Esses Dias 118 Eu Soup 107 Everytime We Say Goodbye 84 Família Rodante 141 Finsterworld 162 For All - O Trampolim da Vitória 136 Fundamental em Mim 122 Garoto Barba 136 Geladeira 154 Genius Party 154 Genius Party Beyond 118 Grano 113 Guardas da Fé: Tradição e Memória Quilombola 32 Güeros 42 I Comme Iran 125 Imagem, Movimento 45 In Waking Hours 150 Infância 158 Inverno 156 Irmão Mais Novo 131 Isqueiro


46 Kacey Mottet Klein, nascimento de um ator 131 Kickboxer Indiano 162 Leila Diniz 82 Leonera 132 Lovedoll 33 Mar 95 Marina Não Vai à Praia 153 Mind Game 47 Moonless Summer 34 In Natura 86 Mundo Grua 83 Nascido e Criado 132 Navio Negreiro 96 Nham-Nham, A Criatura 159 O Apartamento 97 O Balãozinho Azul 145 O Cavaleiro Dom Quixote 80 O Clã 132 O Estranho 98 O Fim do Verão 61 O Fim e os Meios 35 O Grande Mestre 126 O Pacote 107 O Porão 31 O Silêncio da Princesa 36 O Tesouro 62 O Touro 141 Oh Boy 63 Olmo e a Gaivota 126 Os Hematomas de Claudio 150 Os Invisíveis 40 Os Irmãos Lobo 68 Outubro acabou 69 Parque Pesadelo 133 Passos Cotidianos 108 Pequeno Objeto A 37 Ponto de Fuga

153 Princess Arete 99 Promessa em Azul e Branco 70 Quando parei de me preocupar com canalhas 133 Quarto 411 100 Quem Não Tem Cão 71 Quintal 145 Quixote Cavalgando pelo Cinema 133 Rastro 134 Rastros 134 Repartição 159 Retrato Invisível 108 Rez 113 Rufião 109 Sailor 142 Scherbenpark 72 Sem Título #2: La Mer Larme 101 Sonhos 114 Stultifera Navis 48 Symphony no. 42 73 Tarântula 109 Tempo 38 The Amina Profile 49 The Chicken 39 The Chinese Mayor 50 The Face of Ukraine: Casting Oksana Baiul 134 Trava no Volante 164 Travessias 41 Um Pombo Pousou num Galho Refletindo sobre a Existência 110 Uma Noite e Meia 114 Verde Chorume 110 Vida Pouca 162 Vida Vertiginosa 160 Visita Íntima 134 Viva o Business 64 Zoom


Bienal Internacional de Curitiba

Conselho Fiscal

Assessoria de Imprensa

Presidente

Dani Britto

André Carnascialli

Gabriel Castro

Antônio Pereira da Silva e Oliveira

Membros

Assistente de Comunicação

Ernesto Meyer Filho

Geni Aparecida Motin

Anna Sens

Guilmar Maria Vieira Silva

José Otávio Panek

Conselho de Honra

Alfredo Meyer

Idelfonso Pereira Correia Jorge Hermano Meyer Lívio Abramo

Festival de Cinema da Bienal Internacional de Curitiba

Raquel Liberato Meyer Túlio Vargas

Jurados - Ficção

Denise Kelm

Luciana Casagrande Pereira

Josiane Orvatich Nathália Tereza

Diretor Geral

Luiz Ernesto Pereira

Jurados - Documentário

Eduardo Baggio

Vice-Presidente

Luiz Carlos Brugnera

Midia Web

Presidente

Presidente

Luciana Casagrande Pereira

Agência Digital

Curadoria - Festival

Jessica Candal

Denize Araújo e Paulo Camargo

João Castelo Branco

Curadoria - Universo Z

Jurados - Experimental

Aristeu Araújo e Mariana Souza Bernal

Arthur Tuoto

Diretora Secretária

Ana Luisa Pernetta Caron

Fernando Severo

Diretor Geral

Luiz Ernesto Meyer Pereira

Produção Executiva e Coordenação

Julien Guimarães

Mariana Souza Bernal Diretor Administrativo-Financeiro

Luis Gustavo Tortatto

Vinheta de Abertura Produção

Asteroide Filmes

Aristeu Araújo Coordenação Administrativa e Financeira

João Marcos Almeida

Legendagem eletrônica Assistente de Produção - Universo Z

Thiago Barbosa

Heloisa Okamoto Design Gráfico

Claudio Gonçalves

Tradução dos filmes Assistente de Produção - Circuito Universitário

4 estações

Talita Braga Assistência

Deocélia Costa Martins

Catálogo Assistente de Produção - Circuitos

Projeto Gráfico

Luiz Wayller Athaides

Claudio Gonçalves

Conselho Consultivo Presidente de Honra em Memória

Assistente de Produção

Edição

Miguel Briante

Leonardo Cabral

Letícia Fontanella

Douglas Maia Rodrigues Presidente

Rodrigo Rocha Loures

Diagramação Identidade Visual

Nei Zuzek

Claudio Gonçalves Membros

Tradução

Ana Amélia Filiziola

Design Gráfico

André Caldeira

Claudio Gonçalves

Claude Bélanger

Eduardo Dario

Impressão

Denize Corrêa Araujo

Elis Dolinski

Tuicial

Erlon Caramuru Tomasi

Redes Sociais

Agradecimentos Institucionais

Guido M. do Amaral Garcia

Aristeu Araújo e Valsui Júnior

Eduardo Fausti

Jayme Bernardo

Paul Webb e Vanessa Tomich

Presidente da República Federativa do Brasil

João Luiz Felix

Fotografia e vídeos

Luiz Fernando Casagrande Pereira

Guilherme Nascimento e Lucas Garcia

Mario Pereira

Dilma Rousseff Ministro da Cultura

Michele Moura

Conteúdo do Site

Rodrigo Oliveira de Araújo Pinheiro

Valsui Júnior

Sandra Meyer Nunes

Juca Ferreira Ministro das Relações Exteriores

Comunicação Institucional

Milena Alves

Mauro Vieira


Ministro Chefe da Casa Civil

Chefe de Gabinete do Ministério

Coordenação de Comunicação

Aloizio Mercadante Oliva

da Chefia da Casa Civil

Alisson Diniz

Luiz Antonio de Mello Rebello Coordenação de Desenho Gráfico – SEEC

Ministro das Comunicações

Ricardo Berzoini

Chefe da Assessoria Especial do

Rita de Cassia Solieri Brandt Braga

Ministério da Chefia da Casa Civil Secretário Executivo – MinC

Diogo de Sant’Ana

Coordenadora de Incentivo Cultural - SEEC

Renata Mele

João Caldeira Brant Monteiro de Castro Subsecretário Geral de Cooperação, Secretária da Cidadania e da

Cultura e Promoção Comercial – MRE

Coordenadora de Patrimônio

Diversidade Cultural – SCDC/MinC

Embaixador Hadil Fontes da Rocha Vianna

Cultural – CPC/SEEC

Rosina Coeli Alice Parchen

Ivana Bentes Oliveira Diretor do Departamento Cultural – MRE Secretária da Economia Criativa/MinC

George Torquato Firmeza

Juana Nunes Pereira

Chefe da Coordenadoria de Ação Cultural – CAC/SEEC

Chefe da Divisão de Operações

Luci Daros

Secretário de Políticas Culturais – SPC/MinC

de Difusão Cultural DODC – MRE

Guilherme Rosa Varella

André Dunham Maciel

Secretário do Audiovisual – SAv/MinC

Divisão de Operações de

Pola Ribeiro

Difusão Cultural DODC – MRE

Secretária do Gabinete – SEEC

Lucas Nardy de Vasconcelos Leitão

Joana Corsi

Chefe de Gabinete – SEEC

Maria José Gonsalves Ferreira

Secretário de Incentivo e

Fomento à Cultura – SEFIC/MinC

Coordenador de Divulgação DIVULG – MRE

Assessora Técnica da Diretoria-Geral – SEEC

Carlos Paiva

Mário Antonio de Araújo

Regina Iório

Diretora de Incentivo à Cultura – SEFIC/MinC

DIVULG – MRE

Secretaria Especial da Chefia

Alexandra Luciana Costa

Ana Beatriz Nogueira de Barros Nunes

de Gabinete do Governador

Chefe de Gabinete do Ministro

Chefe do Escritório de Representação

da Cultura – MinC

do MRE no Paraná (EREPAR)

Diretor Geral da Secretaria

Bruno Henrique Rodrigues de Melo

Embaixador Sérgio Luiz P. Bezerra Cavalcanti

de Estado da Educação do Paraná

Assessor Especial do Ministro

Superintendente regional

da Cultura – MinC

da 10ª SR/IPHAN/PR

Assessoria de Gabinete

Adriano de Angelis Moura Andrade

José La Pastina

Maria Duarte

Superintendente da Infraero no Paraná

Superintendência da Educação

Antonio Pallu

Fabiana Cristina Campos

pelo Fundo Nacional de Cultura - MinC

Superintendente Regional da Receita Federal

Superintendência de

Carla Cristina Marques

Luiz Bernardi

Desenvolvimento Educacional

Coordenação-Geral de Análise de Projetos

Governador do Estado do Paraná

de Incentivos Fiscais – SEFIC/ MinC

Beto Richa

Deonilson Roldo

Edmundo Rodrigues da Veiga Neto

Armando Ferreira de Almeida Junior

Gabriel Portela Saliés

Coordenadora-Geral de Projetos Apoiados

Vanda Dolci Garcia

Vicente Finageiv Filho

de Educação Básica Vice-Governadora do Estado do Paraná

Presidente da Fundação Biblioteca Nacional

Cassiano Roberto Nascimento Ogliari

Cida Borghetti

Renato de Andrade Lessa Presidente da Funarte/MinC

Direção do Departamento

Secretário de Estado do Secretário de Estado da Cultura

Esporte e do Turismo

João Luiz Fiani

Douglas Fabrício

Secretária de Estado da Educação

Diretor Geral da Secretaria

Ana Seres Trento Comin

do Esporte e do Turismo

Francisco Bosco Diretor Executivo da Funarte/MinC

Alberto Martins de Faria

Reinaldo da Silva Verissimo Diretor-Geral da SEEC Diretor do Centro das Artes

Jader Alves

Francisco de Assis Chaves Bastos (Xico Chaves)

Chefe de Gabinete do Secretário do Esporte e do Turismo

Visuais da Funarte/MinC Coordenador do Sistema Estadual de Museus

Renato Carneiro

Valdir José Smaniotto


Coordenadora de Planejamento

Diretora Administrativa e Financeira

Coordenação de Exposições

Turístico – SETU

Sonia Rosana Zanetti

Jenecir Góis Antonio Carlos de Luna

Ana Tereza De Biase Wright Kastrup Assessora Técnica – SETU

Diretora de Incentivo à Cultura

Clóvis Soares

Maria Angélica da Rocha Carvalho

Antonio de Souza (iluminador)

Diretoria de Patrimônio Cultural

Secretária Municipal da Educação

Hugo Moura Tavares

Roberlayne de Oliveira Borges Roballo

Assessor Jurídico

Chefe de Gabinete

Héliomar Jérry Dutra de Freitas

Fernanda Boroski Krueger

Coordenadora de Ações Culturais

Superintendente Executivo

Lilian Ribas

Antonio Ulisses Carvalho

Coordenadora de Artes Visuais

Superintendente de Gestão Educacional

Ana Vaz

Ida Regina Moro Milleo de Mendonça

Coordenadora de Programação Visual

Departamento de Informações Educacionais

Marili Azim

Elizabeth Helena Baptista Ramos

Coordenação de Infraestrutura

Departamento de Logística

Jaciel Teixeira

Maria Cristina Brandalize

Coordenador Administrativo

Departamento de Ensino Fundamental

Flávio Miyake

Letícia Mara de Meira

Chefe do Setor de Transporte

Coordenadoras de Arte de Ensino Fundamental

Carlos Sergio Serena

Daniela Gomes De Mattos Pedroso

Deise Maria Fernandes Bezerra Relações Institucionais – SETU

Isabela Meneghetti Ribas Secretário de Estado da Comunicação Social – SECS

Paulino Viapiana Chefe de Gabinete – SECS

Sônia Rosana Pereira Da Silva Zanetti Diretor-Geral – SECS

Fabrício Ferreira Prefeito de Curitiba

Gustavo Fruet Vice-Prefeita

Mirian Gonçalves Chefe de Gabinete do Prefeito

Itamar Abib Neves

Patricia Elias Pisani

Assessor

Gilson Santos

Assessoria Presidência

Benedito Isidoro Diniz

Departamento de Educação Infantil

Secretário de Governo Municipal

Sonia Rosa

Maria da Glória Galeb

Ricardo Mac Donald Ghisi

Sirlei Tomio

Secretária Municipal de Finanças

Assessoria de Planejamento

Eleonora Bonato Fruet

Diani Eiri Camilo Mossato

Chefe de Gabinete da Secretaria

Assessoria Superintendente

Damila Beghetto

Municipal de Finanças

Silvia Regina do Prado Guinsk

Elisangela Leite

Gerente de Educação Infantil

Claudete Pereira Assunção Coordenadoras de Arte de Educação Infantil

Olívia Milléo

Denise Toniolo Assessoria às Diretorias e Coordenações

Solange Gabre

Secretário Municipal da Comunicação Social

Ana Cristina Montibeler Baena

Vera Lunardi

Paulo Vítola

Alessandra Aparecida Furtado Duarte Patrícia Silvia

Presidente do Instituto Municipal de Turismo

Superintendente

Rosilda de Jesus de Souza

Carlos Henrique Sá De Ferrante

Heitor Manfrinato

Sandra Mara Bezerra de Oliveira Vivonéia Rodrigues Nunes

Chefe de Gabinete

Ana Paula da Costa Menezes

Departamento de Marketing e Propaganda

Marcos Vinicius Giovanella

Comunicação Social

Departamento de Divulgação

Coordenador

Superintendente

Lorena Aubrift Klenk

Heros Mussi Schwinder

Marcelo Contin

Fundação Cultural de Curitiba

Equipe

Diretora de Turismo

Presidente

Alice Cristina Rodrigues

Cristiane Santos

Marcos Cordiolli

Amanda Schause Ana Luzia Gori Palka Miranda

Presidente do IPPUC

Superintendente

Aparecido Bueno Marques

Sérgio Póvoa Pires

Igor Cordeiro

Gabrielle Rocha Russi Hélio Miguel Silveira Filho

Diretor de Comunicação

Diogo Dreyer

Supervisão de Planejamento

Ariadne Giacomazzi Mattei Manzi


Presidente da URBS

Fundação Cultural de Curitiba

Roberto Gregorio da Silva Júnior

Wilson

Presidente

Francisco

Diretor de Urbanização

Marcos Cordiolli

Gladimir do Nascimento

Bilheteria Superintendente

Secretário Municipal de Meio Ambiente

Luiza

Igor Cordeiro

Renato Eugênio de Lima Departamento de Parques e Praças

Projecionistas

Roleta Diretor De Comunicação

Sérgio

Diogo Dreyer

João Carlos Borges da Fontoura

Embaixada da França

Diretora Administrativa E Financeira Departamento de Limpeza Pública

Sonia Rosana Zanetti

Patricia Brenner Lopes

Embaixador

Laurent Bili Diretor De Incentivo À Cultura

Secretário Municipal de Obras Públicas

Maria Angélica Da Rocha Carvalho

Sérgio Luiz Antoniasse

Conselheiro De Cooperação E Ação Cultural

Alain Bourdon Diretoria De Patrimônio Cultural

Departamento de Pavimentação

Hugo Moura Tavares

Mario Luis da Costa Padovani

Internet, Exposições, Cinema

Marcelo Paiva

Portão Cultural Departamento de Edificações

Luiz Carlos Rodrigues

Thomas Sparfel

Cristina Herrera

Gustavo Andreotta

Departamento de Iluminação Pública

Fábio Ribeiro de Camargo

Cinemateca

Coordenação

Assistência

Consulado Geral Do Japão Em Curitiba

Cristiane Fonseca Ribeiro Superintendente de

Cônsul-Geral

Implantação de Obras Urbanas

Assessoria

Nei Celso Boff

Juarez Lazaroto Cristiane Fonseca Ribeiro

Toshio Ikeda Setor Cultural

Akemi Ferreira

Presidente da FAS Equipe

Sirlene Carneiro Anconi

Luciano Antunes

Yuma Kobayashi

Chefe de Gabinete

Ana Terezinha Da Veiga

Claudia Nasilewski

José Ernani Caetano

Goethe-Institut São Paulo

Secretário da Saúde

Cine Guarani

Diretor Da Programação Cultural

Marcia Oleskovics Fruet

Adriano Massuda

Martin Bach

Coordenação Presidente da COHAB

Marcos Stankievicz Sabóia

Ubiraci Rodrigues

Programação Cultural

Luiz Rangel Equipe Administrativa

Isabel Hoelzl

Diretor Técnico

Jorge Sztruk

João Carlos Vianna

Helena da Silveira

Comunicação E Imprensa

Marcia Aparecida Moraes

Simone Malina

Secretária da Pessoa com Deficiência

Maria Auxiliadora da Silva

Mirella Prosdócimo

Filmoteca Programação

Eveline Cori

Cassiana C. R. Bernardi

Projecionistas

Coordenação de Acessibilidade

Valdenício Vieira da Silveira

Gerente Executiva Do Sesc Paço Da Liberdade

Francielle Henrique Lucena

Francisco Amâncio da Silva

Celise Niero

Secretário de Urbanismo

Cinemateca de Curitiba

Técnica De Atividades

Coordenação de Relações Intersetoriais

Luciane Passos

Reginaldo Luiz dos Santos Cordeiro

Jussara Batista Coordenador

Diretora de Controle e Uso do Solo

Sesc Paço Da Liberdade

Marcos Saboia

Instituto Cervantes

Programação

Diretor

Cassiana C. R. Bernardi

Eusebio Cuesta

Miriam Greiffo Von Buettner


Coordenadora Administrativa

Sarita Sousa

Ellar Moreira

Regina Buffolo

Coordenadora Acadêmica

Ana María Rego Vilar

California Filmes

Ivan Almeida

Bibliotecário

Aguinaldo Marcelino

Sistema Federação das Indústrias do Estado do Paraná Presidente do Sistema Fiep

Bienal de Curitiba

Shana Lima Carolina Loch Stefanie Stocchero Fernanda Rios

Edson Campagnolo Superintendente do Sesi no Paraná

José Antonio Fares

El Centro de Capacitación Cinematográfica

Claudia Prado Boris Miramontes Huet

Gerente de Cultura do Sesi no Paraná

Mariana Sobrino

Anna Paula Zétola

Pepe Tzintzun

Gerência de Cultura

Eliane Hoepers Barbosa Ana Luiza Suhr Reghelin Laura Maria Toledo

Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales Internacionales

Marian Navarro Cecilia Cinemateca

Juli Maria Nuñez Daniel Oliverio

New York Film Academy Diretor de Matrículas

Roger DelPozo

Agradecimentos especiais Asteroide Filmes

Brenda Borgo Guilherme Biglia Diogo dos Reis Ruiz Midía Web

Paulo Renato Cristiano Leoz Guido Franchini Carlos Oliveira Humberto Bruzetti Paulo Renato Warner Bros.

George Marcucci Lucas Soares

Espaço Itaú de Cinema

Adhemar Oliveira Elaine Mendonça de Barros Letícia Ávila Casa de Leitura Wilson Bueno

Mariane Filipak Torres Vivoneia Nunes


patrocĂ­nio

co-patrocĂ­nio


correalização da mostra de cinema japonês

apoio local

parceria educacional

secretaria municipal de educação

parceria institucional

secretaria de comunicação social

secretaria municipal de comunicação

Ministério das Relações Exteriores

apoio de mídia

hotel oficial

bar oficial

gráfica

secretaria de educação


promoção

realização

UNESPAR Universidade Estadual do Paraná

Ministério da Cultura


sexta-feira, 6 de Novembro

Panorama Mundial

19:30

Panorama Brasileiro Cinema em Retrospectiva

Cinema Itaú - Sala 1

ponto de fuga

Circuito Universitário Circuitos

Jakrawal Nilthamrong | Tailândia/Holanda, 2015 | 100’ Documentário

Seminários e Debates

21:00

Quinta-feira 5 de Novembro

Cinema Itaú - Sala 2 PRÉ ESTREIA

cinco graças

Deniz Gamze Ergüven | Turquia, 2015 | 97’ | Ficção

20:00 Espaço Itaú de Cinema

21:30

O Clã

The amina profile

FILME DE ABERTURA

Pablo Trapero | Argentina, 2015 | 110’ | Ficção

19:00

SESC Paço da Liberdade

Sophie Deraspe | Chile/Argentina, 2014 | 60’ | Ficção

CINEMA ALEMÃO

OH BOY Jan Ole Gerster | Alemanha, 2012 | 82’ | Ficção

Centro Cultural Sistema FIEP

sábado 7 de Novembro 14:00

sexta-feira 6 de Novembro 16:00

Cinema Itaú - Sala 1

SESC Paço da Liberdade CINEMA ALEMÃO

finsterworld Frauke Finsterwalder | Alemanha, 2013 | 95’ | Ficção CINEMA FRANCÊS

apenas um suspiro

16:00

Centro Cultural Sistema FIEP

CINEMA FRANCÊS

a escola de babel

Jérôme Bonnell | França, 2013 | 105’ | Ficção

Julie Bertuccelli | França, 2013 | 94’ | Documentário

17:00

17:00

SESC Paço da Liberdade CINEMA ALEMÃO

Scherbenpark

SESC Paço da Liberdade CINEMA ALEMÃO

A estranha gatinha

Bettina Blümner | Alemanha, 2012 | 91’ | Ficção

Ramon Zürcher | Alemanha, 2013 | 72’ | Ficção

18:00

17:30

Centro Cultural Sistema FIEP

CINEMA FRANCÊS

a batalha de solferino

Centro Cultural Sistema FIEP

CINEMA FRANCÊS

A Estação do Rádio

Justine Triet | França, 2013 | 94’ | Ficção

Nicolas Philibert | França, 2012 | 103’ | Documentário

19:00

19:00

Cinema Itaú - Sala 2 PRÉ ESTREIA

O tesouro

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2 PRÉ ESTREIA

OLMO E A GAIVOTA

Corneliu Porumboiu | França/Romênia, 2015 | 89’ | Ficção

Petra Costa | Brasil, 2015 | 87’ | Ficção

19:00

19:00

SESC Paço da Liberdade CINEMA ALEMÃO

A medida do mundo

Detlev Buck | Alemanha, 2012 | 119’ | Ficção

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1 SESSÃO DE CURTAS

Symphony no. 42 Réka Bucsi | Hungria, 2014 | 9’33” | Animação


sábado, 7 de Novembro

domingo, 8 de Novembro

19:00

12:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1 SESSÃO DE CURTAS

CACHORRO LOKO

SESC Paço da Liberdade MOSTRA PÓS UTP

O Pacote

Igor Shin Moromisato | Alemanha, 2015 | 5’30” | Animação

Guto Rodrigues, Rafaela Costa | Brasil, 2008 | 15’ | Ficção

Butter Lamp

Os Hematomas de Claudio

Hu Wei | França, 2013 | 15’ | Documentário

Diego Dambrowski | Brasil, 2012 | 22’ | Ficção

IN WAKING HOURS

15:00

Sarah Vanagt | Bélgica, 2015 | 18’ | Documentário

20:00 Espaço Itaú de Cinema - Sala 1 in natura Ole Giæver, Marte Vold | Noruega, 2014 | 80’ | Ficção

21:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2

Güeros Alonso Ruiz Palacios | México, 2014 | 106’ | Ficção

21:30

CORAÇÃO MAGOADO

Juliana Sanson | Brasil, 2013 | 19’ | Ficção

INVERNO

Paulo Trejes | Brasil, 2008 | 18’ | Ficção

O APARTAMENTO Elisando Dalcin | Brasil, 2012 | 21’ | Ficção

Retrato Invisível Denise Soares | Brasil, 2012 | 18’ | Ficção

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1 PRÉ ESTREIA

Zoom

visita marítima Joana Nin | Brasil, 2005 | 15’ | Documentário

Pedro Morelli | Brasil, 2014 | 71’ | Ficção

domingo 8 de Novembro 12:00

SESC Paço da Liberdade MOSTRA AVEC

15:00

Cine Guarani MOSTRA CENTRO EUROPEU

FUNDAMENTAL EM MIM Angélica Rodrigues | Brasil, 2013 | 20’ | Ficção

geladeira

Fernando Moreira | Brasil, 2015 | 18’ | Ficção SESC Paço da Liberdade MOSTRA PÓS UTP

A Perfumista Karla de Oliveira | Brasil, 2014 | 16’ | Ficção

Amor Compulsivo

Felipe Ballin, Andrei de Lima | Brasil, 2012 | 11’ | Ficção

Café da Manhã Completo

16:00

Centro Cultural Sistema FIEP

CINEMA FRANCÊS

batalhas de amor

Jacques Doillon | França, 2013 | 103’ | Ficção

18:00

Centro Cultural Sistema FIEP

CINEMA FRANCÊS

os invisíveis

João Lucas, Renata Silva Santos | Brasil, 2006 | 13’ | Ficção

Jacques Doillon | França, 2012 | 90’ | Documentário

Cinemaiêutica

19:00

Crônica

Marcelo Masagão | Brasil, 2015 | 70’ | Experimental

Vagner Trintim, Julio Kozak | Brasil, 2006 | 10’ | Ficção

Gil Marcel Cordeiro | Brasil, 2010 | 11’ | Ficção

Imagem, Movimento William Moreira | Brasil, 2015 | 7’ | Ficção

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2 PRÉ ESTREIA

ATO, ATALHO E VENTO


Domingo, 8 de Novembro

segunda-feira, 9 de Novembro

19:00

21:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1 SESSÃO DE CURTAS

Kacey Mottet Klein, nascimento de um ator Ursula Meier | Suíça, 2015 | 14’ | Documentário

The Face of Ukraine: Casting Oksana Baiul

Kitty Green | Australia, 2014 | 8’ | Documentário

the chicken

Una Gunjak | Bósnia, 2014 | 15’ | Ficção

moonleSS summer

Stefan Ivancic | Sérvia, 2014 | 31’ | Ficção

21:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2

Um Pombo Pousou num Galho Refletindo sobre a Existência Roy Andersson | Suécia, 2014 | 101’ | Ficção

21:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2

O grande mestre

Wong Kar Wai | China, 2013 | 123’ | Ficção

21:30

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

O silêncio da princesa

Manuel Cañibe | México, 2014 | 84’ | Documentário

Terça-feira 10 de novembro 08:30 Portão Cultural

SIMPÓSIOS

Cineastas: obras e pensamentos

Simpósio | Eduardo Baggio e Rafael Tassi | 4 horas

Cinema, Corpo e Subjetividades

Simpósio | Juslaine de Abreu Nogueira | 4 horas Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

The chinese mayor

Hao Zhou | China, 2014 | 86’ | Documentário

09:00 Portão Cultural Oficina de captação e edição de som

Oficina | Ministrada por Ale Rogoski| 3 horas

Segunda-feira 9 de novembro 19:00

14:00

Portão Cultural SIMPÓSIOS

Cinema Brasileiro: da criação à difusão Simpósio | Salete Sirino | 4 horas

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2

A VIDA PRIVADA DOS HIPOPÓTAMOS

Mídia, Iconofagia e Linguagem Audiovisual

Maíra Büler, Matias Mariani | Brasil/EUA, 2014 | 91’ | Documentário

Simpósio | Hertz Wendel de Camargo, Marcos Camargo | 4 horas

19:00

Moderno e contemporâneo: história, política e estilo no cinema

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

mar

Simpósio | Pedro Plaza Pinto, Rosane Kaminski | 4 horas

Dominga Sotomayor | Chile/Argentina, 2014 | 60’ | Ficção

20:30

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

i comme iran

Sanaz Azari | Bélgica, 2014 | 50’ | Documentário

14:00

Cine Guarani

MUNDO GRUA

Pablo Trapero | Argentina, 1999 | 90’ | Ficção

16:00

Cine Guarani

O OUTRO LADO DA LEI Pablo Trapero | Argentina, 1002 | 105’ | Ficção


Terça-feira,10 de novembro

Terça-feira,10 de novembro

18:00

21:30

Cine Guarani MOSTRA UNIVERSITÁRIA COMPETITIVA

COMO DOIS AMANTES

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2

BRASIL S/A

Eduardo Brandão Pinto | Brasil, 2014 | 12’ | Documentário

Marcelo Pedroso | Brasil, 2014 | 71’ | Ficção

cordilheira de amoras ii

21:30

Jamille Fortunato | Brasil, 2015 | 12’ | Documentário

Guardas da fé: tradição e memória quilombola

Regilane Dias, Rute de Santa | Brasil, 2014 | 15’ | Documentário

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

ATO, ATALHO E VENTO

Marcelo Masagão | Brasil, 2015 | 70’ | Experimental

Arthur Dalla Bernardina | Brasil, 2014 | 11’33” | Documentário

quarta-feira 11 de novembro

Stultifera Navis

08:30 Portão Cultural

Verde chorume

Simpósio | Eduardo Baggio e Rafael Tassi | 4 horas

19:00

Simpósio | Juslaine de Abreu Nogueira | 4 horas

rufião

Dudu Mafra | Brasil, 2014 | 15’ | Documentário

Roberta Bonoldi | Brasil, 2015 | 12’ | Documentário Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

PRINCESS ARETE Sunao Katabuchi | Japão, 2001 | 90’ | Animação

19:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

güeros

SIMPÓSIOS

Cineastas: obras e pensamentos Cinema, Corpo e Subjetividades

09:00 Portão Cultural Captação e edição de som

Oficina | Ale Rogoski | 3 horas

A Fábula Cinematográfica

Alonso Ruiz Palacios | México, 2014 | 106’ | Ficção

Oficina | Larissa Figueiredo | 3 horas

19:00

14:00

o fim e os meios

Cinema Brasileiro: da criação à difusão

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2 PRÉ ESTREIA Conversa com o diretor Murilo Salles

Portão Cultural SIMPÓSIOS

Murilo Salles | Brasil, 2015 | 105’ | Ficção

Simpósio | Salete Sirino | 4 horas

19:00

Mídia, Iconofagia e Linguagem Audiovisual

Portão Cultural MESA DE ABERTURA

“O Protagonismo Feminino no Cinema Brasileiro Contemporâneo” Mesa Redonda | Convidadas: Larissa Figueiredo, Marisa Merlo, Salete Sirino | Mediado por Juslaine de Abreu Nogueira | 3 horas

19:30

Simpósio | Hertz Wendel de Camargo, Marcos Camargo | 4 horas

Moderno e contemporâneo: história, política e estilo no cinema Simpósio | Pedro Plaza Pinto, Rosane Kaminski | 4 horas

Cine Guarani

LEONERA

Pablo Trapero | Argentina, 2008 | 113’ | Ficção

14:00

Cine Guarani

família rodante Pablo Trapero | Argentina, 2004| 103’ | Ficção


Panorama Mundial

Circuito Universitário

Panorama Brasileiro

Circuitos

Cinema em Retrospectiva

Seminários e Debates

quarta-feira,11 de novembro

16:00

Cine Guarani

nascido e criado Pablo Trapero | Argentina, 2006 | 100’ | Ficção

16:00

Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

Conflagration

quarta-feira,11 de novembro

19:30

Cine Guarani MOSTRA O TEU QUE EU MOSTRO O MEU

Calma Beth

Vitor Hugo Holleben, Nicole Loiola | Brasil, 2015 | 3’09’ | Experimental

Detenção

Lucas Taras | Brasil, 2015 | 5’43’’ | Ficção

Rastro

Laura Jung | Brasil, 2013 | 1’50’’ | Experimental

Viva o Business

Kon Ichikawa | Japão, 1958 | 99’ | Ficção

Igor Urban | Brasil, 2015 | 3’28’’ | Ficção

18:00

Covardia

Cine Guarani MOSTRA UNIVERSITÁRIA COMPETITIVA

UMA NOITE E MEIA

Susana Costa Amaral |Brasil, 2015 | 13’ | Ficção

TEMPO

Clara Bastos, Renan Ramiro | Brasil, 2014 | 9’ | Ficção

SAILOR

Victor Ciriaco | Brasil, 2014 | 13’26’’ | Ficção

Everytime We Say Goodbye

Renato Ogata | Brasil, 2015 | 15’ | Ficção

O Porão

Lucas Furtado | Brasil, 2014 | 15’ | Ficção

18:30

Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

after school midnighters Hitoshi Takekiyo | Japão, 2012 | 95’ | Animação

19:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2

O TOURO Larissa Figueiredo | Brasil, 2015 | 78’ | Documentário

19:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

Um Pombo Pousou num Galho Refletindo sobre a Existência Roy Andersson | Suécia, 2014 | 101’ | Ficção

19:30

Cine Guarani MOSTRA O TEU QUE EU MOSTRO O MEU

Entrementes a Magia

Henrique Cardoso | Brasil, 2014 | 14’57’’ | Documentário

Luciane Carvalho | Brasil, 2014 | 5’12’’ | Experimental

O Estranho

Tiago Lipka | Brasil, 2015 | 8’50’’ | Ficção

Navio Negreiro

Guilherme Morrilha | Brasil, 2015 |5’ | Documentário

Desamores

Beatriz Fidalgo, Laura Jung, Flávia Pereira | Brasil, 2014 | Experimental | 4’07’’

Lovedoll

Estevan De La Fuente, Débora Zanatta | Brasil, 2015 | 11’46’’ | Ficção

20:00

Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

gENIUS pARTY Atsuko Fukushima | Japão, 2007 | 101’ | Animação

20:30

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2 SESSÃO DE CURTAS

qUINTAL

André Novais Oliveira | Brasil, 2015 | 19’ | Ficção

Command Action Paulo Miranda Maria | Brasil, 2015 | 14’ | Ficção

parque pesadelo

Aly Muritiba | Brasil, 2015 | 13’30’’ | Animação

de castigo

Helena Hungaretti | Brasil, 2014 | 19’ | Ficção

domingo

Karim Aïnouz | Brasil, 2013 | 26’ | Ficção


quinta-feira,12 de novembro

quarta-feira,11 de novembro

21:30

16:00

Espaço Itaú de Cinema - Sala 1

os irmãos lobo

Crystal Moselle | EUA, 2015 | 90’ | Documentário

22:00

Portão Cultural MESA DE REDONDA

“Experiências sobre o audiovisual e a educação” Mesa Redonda | Integrantes : Maria Angélica dos

Espaço Itaú de Cinema - Sala 2

SESSÃO DE CURTAS

Quando parei de me preocupar com canalhas Tiago Vieira | Brasil, 2015 | 15’’ | Ficção

Tarântula

Aly Muritiba, Marja Calafange | Brasil, 2015 | 20’ | Ficção

outubro acabou Karen Akerman, Miguel Seabra Lopes | Brasil, 2015 | 24’| Ficção

Sem Título #2: La Mer Larme Carlos Adriano | Brasil, 2015 | 31’ | Experimental

Santos , Salete Sirino, Ana Carolina Mira Porto | Mediada por Solange Stecz | 4 horas

18:00

Portão Cultural LANÇAMENTO DE LIVROS

“Escritos de Alfabetização Audiovisual “ (Libretos, Série Universidade, 2014), organizado por Maria Carmen Silveira Barbosa e Maria Angélica dos Santos.

“A Construção do Poético no Roteiro Cinematográfico” (Editora Moça, 2015), de Ana Johann.

18:30

Cine Guarani MOSTRA UNIVERSITÁRIA COMPETITIVA

quinta 12 de Novembro

Jonas Costa | Brasil, 2015 | 14’55’’ | Ficção

09:00 Portão Cultural

Luciano Bresdem | Brasil, 2015 | 14’55’’ | Ficção

Captação e edição de som

Bruxa de Fábrica REZ

Bumba Bumba

Oficina | Ale Rogoski | 3 horas

Mirrah Iañez | Brasil, 2014 | 15’ | Ficção

A Fábula Cinematográfica

VIDA POUCA

Oficina | Larissa Figueiredo | 3 horas

14:30

Cine Guarani

CINE EGRESSO

André Santos | Brasil, 2015 | 4’47’’ | Ficção

Pequeno Objeto A

Convidada para o debate: Isbella Fonseca

Daniel Abib | Brasil, 2014 | 15’ | Ficção

Garoto Barba

19:00

Christopher Faust | Brasil, 2011 | 14’ | Ficção

A Fábrica

Aly Muritiba | Brasil, 2011 | 15’ | Ficção

A Equação do Amor

Fábio Allon | Brasil, 2012 | 20’ | Ficção

14:30

Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

Mind Game

Massaki Yuasa | Japão, 2004 | 103’ | Animação

19:30

Cine Guarani MOSTRA UNIVERSITÁRIA COMPETITIVA

A Bicicleta de Kant

L. H. Girarde | Brasil, 2015 | 8’ | Experimental Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

Irmão mais novo

Kon Ichikawa | Japão, 1960 | 98’ | Ficção

A Sinfonia do Desperdício

Januário Jr. | Brasil, 2015 | 1’ | Experimental


quinta-feira,12 de novembro

19:30

Cine Guarani MOSTRA UNIVERSITÁRIA COMPETITIVA

Autólises em Pulmões de Vidro

Guilherme Godoy | Brasil, 2015 | 3’55’’ | Experimental

Berlin-Provence

Lucas Barros | Brasil, 2015 | 3’36’’ | Experimental

EU SOUP

14:30

Cine Guarani

ABUTRES

Pablo Trapero | Argentina, 2010 | 107’ | Ficção

Caroline Neumann | Brasil, 2014 | 6’10’’ | Experimental

Grano

André Medeiros | Brasil, 2015 | 1’35’’ | Experimental

20:00 Cine Guarani

sexta 13 de Novembro

15:00

Centro Cultural Sistema FIEP CINEMA ESPANHOL

As Galinhas de Cervantes

Alfredo Castellón | Espanha, 1988 | 90’ | Ficção MOSTRA O TEU QUE EU MOSTRO O MEU

QUARTO 411

Amarildo Martins | Brasil, 2014 | 10’07’’ | Ficção

Rastros

Laura Jung | Brasil, 2014 | 5’29’’ | Ficção

Repartição

16:00

Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

A Vingança do Ator

Kon Ichikawa | Japão, 1971 | 113’| Ficção

17:00

Centro Cultural Sistema FIEP CINEMA ESPANHOL

O Cavaleiro Dom Quixote

Alexandre Magno | Brasil, 2015 | 2’ | Ficção

Manuel Gutiérrez Aragón | Espanha, 2001 | 119’ | Ficção

Esses Dias

17:30

Vinícius Comoti | Brasil, 2015 | 9’08’’ | Documentário

Trava no Volante

Matheus Kerniski, Alexandre Magno | Brasil, 2015 | 5’28’’ | Ficção

Isqueiro

Nicole Loiola | Brasil, 2014 | 5’13’’ | Ficção

Cage

Beatriz Tomilhero | Brasil, 2015 | 4’21’’ | Experimental

Vox Bar

MOSTRA UNIVERSITÁRIA COMPETITIVA

Premiação da mostra universitária

Entrega dos prêmios e festa de premiação

19:00

Cinemateca de Curitiba CINEMA JAPONÊS

genius party beyond

Masahiro Maeda | Japão, 2008 | 90’ | Animação

200 Segundos

sábado 14 de Novembro

Ar Rarefeito

15:00

DOMINGO

Cruz Delgado | Espanha, 1997 | 92’ | Animação

Brasil, 2015 | 9’48’’ | Documentário

16:30

Passos Cotidianos

dom quixote de la mancha parte 2

Pedro Ribeiro | Brasil, 2014 | 5’30’’ | Ficção

Igor Urban | Brasil, 2015 | 3’34’’ | Experimental

Aricia M., Guilherme L. Gomez,Lucas J., Luciane C.|

Centro Cultural Sistema FIEP CINEMA ESPANHOL

dom quixote de la mancha parte 1 Centro Cultural Sistema FIEP CINEMA ESPANHOL

Edvar Robson Padilha | 2015 | ficção | 3’02’’

Cruz Delgado | Espanha, 1997 | 94’ | Animação

Kickboxer Indiano

17:00

Matheus Kerniski | 2015 | experimental | 3’08’’

Auditório Kraide - Portão Cultural PARALELO

INFÂNCIA

Domingos de Oliveira | Brasil, 2014 | 104’ | Ficção



patrocínio

realização


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.