2013
curitiba international biennial
2013
curitiba international biennial
No ano em que completa 20 anos de existência, a Bienal Internacional de Curitiba 2013 se repensa. Esta edição de 2013 recusa a adoção de um título ou tema como fio condutor da exposição. Também, transcende a ideia de sua realização acontecer em um espaço físico único, como é costume nesse tipo de evento. Ela ocupa mais de 100 espaços da cidade. Integra linguagens como cinema, música, arte urbana e performances artísticas. Cria roteiros que podem ser visitados a pé, de bicicleta ou em vans. Oferece visitas guiadas em cada espaço expositivo. Cumprirá itinerário pelas cinco regiões do país e exibirá obras de artistas dos cinco continentes. Divide o formato tradicional de curadoria com um núcleo inédito de curadoria coletiva. Convida pessoas ligadas à arte por profissão, amadorismo, curiosidade ou qualquer que seja o motivo a desfrutar a arte acima de tudo, integrada à cidade e a seus moradores.
Esta é uma das diretrizes que temos seguido no desenvolvimento de políticas públicas no Ministério da Cultura: ampliar o acesso de nosso povo às linguagens artísticas. Implementaremos, ainda em 2013, o ValeCultura, iniciativa que possibilitará a trabalhadores brasileiros, com renda de até cinco salários mínimos, receber a quantia de 50 reais mensais para o consumo de bens culturais. Além do recurso, o Vale propiciará autonomia aos trabalhadores e a possibilidade de experimentarem novas linguagens culturais, das mais diversas possíveis. Também, temos tomado medidas estruturantes para a cultura, como o Sistema Nacional de Cultura (SNC), que já tem Curitiba como uma das cidades que aderiram. Com o SNC, impulsionamos o repasse de recursos do Governo Federal para Estados e Municípios investirem no setor cultural, aumentamos a transparência e a participação social nas decisões de políticas públicas e incentivamos
m arta s u p l ic y, m inistr a da c u lt u ra In the year when the Curitiba International Biennial celebrates 20 years of existence, the 2013 edition rethinks the whole concept. It refuses to adopt a title or a theme to guide the exhibition. It also transcends the idea that such an event should be held in a single venue. It occupies more than 100 spaces in the city. It includes media such as cinema, music, urban art and performances. It creates routes that can be visited on foot, by bicycle or in a van. It provides guided tours of each exhibition space. It will travel to five different parts of the country to exhibit the work of artists from five continents. It combines traditional curating with a novel core collective of curators. It invites people, drawn to art as professionals or amateurs, out of curiosity or for any other motive, to enjoy the art along with the city and its residents. One of the guidelines driving public policy at the Ministry of Culture is the broadening of access to cultural media.
In 2013 we will also introduce Vale-Cultura, an initiative that will enable Brazilian workers with an income of up to five minimum salaries to receive R$ 50 a month to consume the arts. Apart from this, the Vale will give workers the freedom to try out as wide a range as possible of new cultural media. We have also taken structural measures to support the arts, such as the National Arts System (SNC), to which Curitiba has already signed up. With the SNC we are encouraging the flow of funding from the Federal Government to States and Municipalities for investment in the arts and we have increased transparency and social participation in public policy-making and are seeking to ensure that initiatives remain in place despite changes in administration. We would like to point out that 20-year anniversary edition of the Curitiba International Biennial involves an education project with training activities for teachers and students, lectures
sua permanência, mesmo que aconteçam mudanças de governos. Ressaltamos que a Bienal Internacional de Curitiba, em sua edição comemorativa de 20 anos, conta com um projeto de ação educativa composto por atividades de formação de professores e estudantes, palestras e mesas redondas abertas ao público, além de gerar e distribuir material educativo. Essa é uma diretriz do Ministério da Cultura. Estamos construindo CEUs das Artes pelo Brasil. São espaços situados em regiões mais carentes do país e dedicados à formação de artistas. Serão 360 até o fim de 2014. Esperamos que, em um breve futuro, esta e tantas outras Bienais pelo Brasil e pelo mundo abriguem artistas surgidos nesses espaços. Em parceria com o Ministério da Educação, lançamos o Mais Cultura nas escolas. Esse programa possibilitará a artistas e iniciativas culturais a elaboração de projetos em parceria com escolas
públicas, em todo o Brasil, dialogando com suas propostas pedagógicas. Serão investidos 100 milhões de reais para financiar 5 mil projetos. Com essas e outras políticas culturais e incentivando a realizações de eventos como esta Bienal, por meio de leis de incentivo, vamos buscando o objetivo do Governo Dilma, de promover a inclusão social dos brasileiros por meio da cultura. Estou certa de que esta Bienal será um sucesso. Além de servir para desfrutarmos de suas exposições, espero que ela venha a ser um convite para que todos pensemos a democratização do acesso à arte em nosso país e o papel da cultura, como um todo, em nossa sociedade. Parabéns!
and roundtables open to the public, and the distribution of educational materials. This is in line with Ministry of Culture policy. We are setting up CEUs for the arts in Brazil. These are spaces, situated in the most underprivileged regions of the country dedicated to training artists. Three hundred and sixty will have been set up by 2014. We hope that in the near future, this and other Biennials in Brazil and round the world will be host artists who started out this way. In partnership with the Ministry of Education, we are launching the More Culture program in schools. This program will enable artists and cultural initiatives to develop projects in partnership with public schools across Brazil. R$ 100 million will be invested to fund 5,000 projects. With these and other cultural projects and our support for events such as this Biennial, through Acts of Congress, the Dilma Government seeks to achieve social inclusion in Brazil through the arts.
I am in no doubt that this Biennial will be an enormous success. In addition to providing exhibitions for our enjoyment, I hope that it will serve as an invitation to all to think about the democratization of access to art in our country and the role of culture in our society. Congratulations everyone!
a bienal e nós, os paranaenses Os paranaenses costumam dizer que o Paraná é um estado de respeito, não como um sopro de arrogância, mas como um justo reconhecimento ao trabalho de muitas gerações. Gente que enfrentou desafios de toda espécie, com a cabeça erguida, o olhar no horizonte e o empenho de quem constrói a própria casa para viver. Gente que conquistou o respeito em ações concretas, motivo de orgulho de todos nós. Mas o estado de respeito é também aquele que respeita. Respeita a liberdade, a diversidade, o empresário, o turista, o homem, o produtor rural, a mulher, o trabalhador, o artista; enfim, respeita suas próprias diferenças – afinal, somos produto da soma de tudo o que pensamos e fazemos na busca por oportunidades para todos. No Paraná, esse é o espírito que nos move. Apoiar a Bienal Internacional de Curitiba 2013 é
um reflexo desse respeito do Paraná para com a sua população, indistintamente. Demonstra o processo de amadurecimento de um novo olhar sobre a cultura paranaense, guiado pela democratização e descentralização das ações culturais promovidas no estado – compromisso que perseguimos com obstinada dedicação. Sabemos que a Bienal de Curitiba, em seu modo itinerante, percorrerá duas cidades do interior (Londrina e Cascavel), além de várias capitais brasileiras, iniciativa que aplaudimos com muito entusiasmo. É uma grande oportunidade para ampliar o acesso e o conhecimento dos paranaenses ao rico universo das artes visuais contemporâneas, representado aqui por obras de artistas de cinco continentes. Desejo que esta edição da Bienal – madura e segura de seu potencial – seja um sucesso e nos permita sonhar com a próxima, mais ampla e mais generosa com o interior do estado. Gosto sempre
beto ri ch a , gover na dor do pa ra n á
the biennial and us, citizens of paraná Citizens of Paraná like to say that our State is one that deserves respect, not out of arrogance, but in recognition of the work of many generations. People who have faced challenges of every kind, with their heads high, looking to the future, with the dedication of someone who is building their own home. People who have gained respect through concrete action, a source of pride to us all. But a State that deserves respect is also one that shows respect. That respects freedom, diversity, business, tourism, men, farmers, women, workers, artists; in short, one that respects its own differences. After all, we are the sum of all that we think and do in our quest for opportunities for all. In Paraná, this is the spirit that drives us. Our support for the 2013 Curitiba International
Biennial reflects the respect that Paraná has for all its citizens, without distinction. It shows how a new way of looking at the arts has come to maturity in the State, guided by the democratization and decentralization of local cultural events – something that we pursue with dogged commitment. We know that the Curitiba Biennial, in its travelling phase, will visit two cities in other parts of the State (Londrina and Cascavel), as well as various other Brazilian State capitals, an initiative that we enthusiastically applaud. It is a great opportunity to broaden access and knowledge on the part of citizens of Paraná of the rich world of the contemporary visual arts, represented here by the work of artists from five continents. We hope that this edition of the Biennial – mature and sure in its potential – will be a great success and will lead us to dream of the next, as broad and generous as our countryside. I would
de lembrar que este é o Paraná que queremos: igual por inteiro, justo na medida certa e livre para pensar. Porque um estado de respeito se constrói assim: com o olhar à frente, a multiplicação das ideias, a soma das nossas ações e, principalmente, respeitando sua rica diversidade.
also like to remember that this is the Paraná that we desire: everybody equal, everything in the right measure, and free to think. Because that is how we build a State that commands respect: looking to the future, generating many ideas, the sum of all our actions, and, above all respecting our rich diversity.
quem nos move é a arte A rotina de todos nós é uma constante busca pela perfeição: queremos a família perfeita, a casa confortável, o trabalho ideal, a cidade segura, o mundo em paz. Somos inconformados por natureza, exigentes por formação e curiosos por necessidade. De modo que tudo nos parece passível de ser melhorado, aperfeiçoado, até o limite dos nossos desejos, que são infinitos – porque, como no amor (Eros) de Platão, desejo é falta: desejamos o que não temos e, quando temos, já não desejamos como antes; outro desejo se instala e queremos mais. Complexo assim. Eis que, nesse processo intermitente, a perfeição torna-se imperfeita, mutante: o que é perfeito hoje não será amanhã. Mas não há razão para que se instale o pânico, pois é justamente essa inconstância que nos move a um estágio superior do próprio ser, ou, em outras palavras, o
que sempre buscamos: evoluir. O que não significa, nem por distração, abandonar o amor (filia = alegria) de Aristóteles, que recomenda sabiamente desejar o que já temos. Simples assim. Se o desejo é infinito e a perfeição transitória, haverá um ponto de equilíbrio? Lamento o desapontamento que se anuncia, mas esta é uma improbabilidade conceitual. O conflito entre resignar-se com o que se tem e o desejo por algo novo é perene e teimosamente persistente, talvez por isso seja objeto de tantos estudos sobre a busca da felicidade. Os únicos planos em que é possível estancar o desejo e atingir a perfeição são a loucura e a arte – esta por sintetizar a genialidade; aquela por ampliar a ausência de realidade. Deixemos a loucura para os tratados da ciência e tentemos aqui entender o que chamamos de “estado da arte”. Curiosa definição, porque o “estado” de qualquer coisa é tão diverso quanto
paul i no via p ia na , sec r etá r io d e e s ta d o da cu lt u ra d o pa ra n á what moves us is art The daily routines of each one of us involve a constant striving for perfection: we want the perfect family, a comfortable home, the ideal job, a safe city, world peace. We are dissatisfied by nature, trained to be demanding and necessarily inquisitive. So we think everything can be changed, perfected as much as we wish, and our desires are infinite – because, as in Plato’s idea of love (Eros), desire is lack: we desire what we do not have, and when we have it, we cease to desire it as we once did; another desire supervenes and we want more. We are complex like that. Thus, in this intermittent process, perfection becomes imperfect, changing: what is perfect today no longer will be tomorrow. But there is no reason to panic, since it is precisely this inconstancy that moves us on to a higher stage of being, or, in other words, we are constantly striving to evolve. This
does not mean, even out of distraction, abandoning Aristotle’s idea of love (filia = happiness), that wisely counsels us to desire what we have. Simple as that. If desire is infinite and perfection transitory, is there an ideal point of equilibrium? Sorry for the disappointment, but this is conceptually unlikely. The conflict between resigning oneself to what one has and desiring something new is perennial and stubbornly persistent, and this may be why there have been so many studies of the search for happiness. The only endeavors in which it is possible to contain desire and attain perfection are madness and art – the latter through genius; the former by extending the absence of reality. We leave madness to scientific treatises and attempt here to understand what is meant by the “state of the art”. A curious definition, because the “state” of anything is as diverse as art is – solid, flexible, moving, blue, warm. In this case, the “state
a arte o é – sólida, flexível, em movimento, azul, quente. Nesse caso, o “estado da arte” só pode ser o “estado” da perfeição, o ápice da criatividade humana, o ponto em que o imaginário (desejo) torna-se real e a realidade (imperfeita) mostra-se irritantemente perfeita. Se há um salão de arte, uma mostra, uma exposição, um encontro, uma bienal, tanto melhor, porque maiores são as possibilidades de refletir sobre as batalhas – internas e externas – que o artista enfrenta em seu ofício de nos brindar com a perfeição em forma de arte. Arte que, se não podemos conceber, devemos admirar, porque compreendê-la não é preciso. É simplesmente isso que a Bienal Internacional de Curitiba 2013 nos oferece. Perfeito assim.
of the art” can only be the “state” of perfection, the apex of human creativity, the point at which the imaginary (desire) becomes real and the (imperfect) reality reveals itself to be irritatingly perfect. If there is an art gallery, a show, an exhibition, a meeting, a biennial, all the better, because this provides more opportunities to reflect on the battles – internal and external – that artists wage as they toast perfection in the form of art. Art that, if we cannot conceive of it, we must admire, because we do not need to understand it. This quite simply is what the 2013 Curitiba International Biennial provides us. Perfect!
tradição e profissionalismo na bienal internacional de curitiba Completar 20 anos de uma história de sucesso e incentivo à cultura requer dedicação e amor à causa. É uma honra ser o prefeito da capital no momento em que a Bienal Internacional de Curitiba chega à sua edição de 20 anos. Essa coincidência só aumenta nossa responsabilidade para com a cultura. É por isso que assumi o compromisso de destinar 1% do orçamento municipal para a área cultural. Como deputado federal, no Congresso Nacional, votei a favor da Proposta de Emenda Constitucional que estipulou o mínimo de 1% para cultura nos orçamentos dos governos em todo o país. Portanto, nada mais justo que adotar tal medida em nossa administração. Nossa expectativa é que isso gere um acréscimo de 25 milhões de reais ao ano para a cultura da cidade.
Além disso, nosso plano de governo contempla outras frentes de incentivo à cultura. O Portal do Futuro, uma ação integrada entre várias secretarias da prefeitura, incluindo a Fundação Cultural de Curitiba (FCC), para incrementar a educação dos jovens curitibanos com atividades de cultura, lazer e esporte, além de formação profissional. O Parque da Música, para incentivar a cadeia produtiva na área. O Museu/Escola de Urbanismo, para formatar novas ideias para o planejamento futuro de Curitiba. São projetos que trarão retornos a médio e longo prazo no fomento à cultura. De imediato, através da FCC, daremos todo apoio à Bienal Internacional de Curitiba 2013. Entre 31 de agosto e 1º de dezembro, nossa cidade transbordará cultura. O melhor da arte contemporânea mundial desembarcará na capital paranaense. A Bienal é uma tradição que só ganha em repercussão, profissionalismo e participação a cada edição. Nosso desafio nas próximas semanas
gus tavo f r u et, p r ef eito de c u ri t i b a tradition and professionalism at the curitiba international biennial Completing 20 years of success and promotion of the arts requires love and dedication. It is an honor to be mayor of this capital city at the time when the Curitiba International Biennial is celebrating its 20th anniversary. This coincidence only increases our responsibility for the arts. And this is why I have committed myself to earmarking 1% of the city budget for this purpose. As a federal deputy, in the National Congress, I voted for the Constitutional Amendment that stipulated a minimum of 1% for the arts in government budgets across the country. So it is only fair that our administration adopt this measure. We expect this to generate na increase of R$ 25 m per year for the arts in the city. Apart from this, our government plans to promote the arts in other ways. The Portal of the
Future, a joint venture involving various government departments, including the Curitiba Arts Foundation (FCC), aims to provide improved education for young people living in Curitiba with cultural, leisure and sporting activities, in addition to job training. The Music Park aims to promote the chain of production in this industry. The School of Urban Planning Museum aims to come up with new ideas for the future planning of Curitiba. These are projects that will bring returns in medium- to longterm promotion of the arts. Right now, through the FCC, we are giving fulsome support to the 2013 Curitiba International Biennial. Between 31 August and 1 December, our city will be filled to the brim with culture. The best contemporary art in the world will disembark in the capital of the State of Paraná. The Biennial is a tradition that grows in reputation, professionalism and participation with each edition. Our challenge
será preparar a cidade para receber os visitantes atraídos pelo evento e honrar a tradição. Toda a administração municipal está empenhada nisso. Finalizo desejando boa sorte a todos os envolvidos na preparação da Bienal. Tenho certeza de que não pouparão esforços para que seja um sucesso. Da nossa parte, deixo a garantia de que trabalharemos para que todas as edições da Bienal durante nossa administração sejam vitoriosas. Sejam todos bem-vindos.
in the coming weeks will be to prepare the city to receive visitors attracted by the event and to honor the tradition. I have already asked for the support of my full team. I would like to conclude by wishing good luck to all those involved in putting together the Biennial. I have no doubt that no efforts will be spared to ensure that it is a success. For our part, I can guarantee that we will work to ensure that every Biennial held during our tenure is a success. A huge welcome to everyone.
Em seus 40 bem vividos anos, a Fundação Cultural de Curitiba se tornou a maior promotora e facilitadora da produção cultural do município. E agora tem como desafio estimular o desenvolvimento e a inclusão social por meio das artes – ampliando a cidadania, oferecendo bens e serviços culturais de uma forma múltipla e pluralista, buscando misturar diversos níveis de desenvolvimento da sociedade e promovendo uma extensa (e intensa) participação dos habitantes na vida artística e cultural da cidade. O apoio à Bienal Internacional de Curitiba 2013 é baseado nesses princípios. Através desse e de outros suportes, a Fundação cumpre com seus propósitos de garantir a pluralidade na cultura, ajudando na promoção da Arte Contemporânea – área na qual, em seus 20 anos, a Bienal se consolidou como o mais importante evento. Mais de 40 países participam da edição de 2013 da Bienal, que tem a curadoria de personalidades
que temos a satisfação de receber em Curitiba: Teixeira Coelho (curador geral do Museu de Arte de São Paulo – MASP) e Ticio Escobar (curador da Trienal do Chile). Na programação, há exposições em diversos dos nossos museus. Mas também atividades que saem deles e invadem parques, praças, ônibus, terminais e ruas da cidade. A Bienal também promove ações para atrair públicos não habituados às artes visuais. Por isso, além da ocupação de vários espaços públicos, há atividades que envolvem cinema, dança contemporânea e literatura. A ideia é permitir livre acesso da população, de maneira instigante, agradável e de compreensão imediata. Há, também, atividades em escolas municipais das nove Regionais, estimulando o gosto pela arte e democratizando o acesso a ela. E revigorando nas pessoas, especialmente as menos favorecidas, o sentimento de pertencimento.
m arcos cor d iol l i, p r esident e da f u n dação cu lt u ra l d e cu ri t i b a In its forty years of highly active existence, the Curitiba Cultural Foundation has become the largest promoter and facilitator of the arts in the municipality. It now has the challenge of stimulating development and social inclusion through culture. Extending civil rights, offering cultural goods and services in a plural and wide-ranging fashion, seeking to mix various levels of social development and promoting extensive (and intensive) participation of our citizens in the cultural life of the city. Our support for the 2013 Curitiba International Biennial is based on these principles. By supporting this and other initiatives, the Foundation is fulfilling its promise to provide plurality in the city, helping to promote Contemporary Art – an area in which, in the course of its twenty years of existence, the Biennial has consolidated its position as the most important event. More than 40 countries are participating in this 2013 edition of the Biennial, which is curated by
prestigious individuals whom Curitiba is proud to receive: Teixeira Coelho (general curator of the Museu de Arte de São Paulo – MASP) and Ticio Escobar (curator of the Chile Triennale). The program includes exhibitions in a wide variety of our museums. But also includes activities that spill out of the museums into the parks, squares, buses, stations and streets of the city. The Biennial also promotes activities designed to attract people who are not in the habit of patronizing the visual arts. Thus, as well as occupying various public spaces, the event includes activities involving cinema, contemporary dance and literature. The idea is to provide free access for the population, in a way that is intriguing, enjoyable and easy to understand. There are also activities in the municipal schools of the nine regions, intended to foster a taste for art and democratize access to it. This
Reafirmando – e com orgulho – seu apoio à Bienal, a Fundação Cultural de Curitiba dá continuidade à sua política cultural, mas, ao mesmo tempo, busca atingir mais pessoas e valorizar cada vez mais a diversidade das expressões. Dessa forma, a gestão pública reforça seu papel de induzir e garantir a multiplicidade de gêneros e estilos. E assegura a todos espaço para manifestação e aproveitamento da cultura.
will renew the sense of belonging of our citizens, especially those the least privileged ones. In proudly reaffirming its support for the Biennial, the Curitiba Cultural Foundation presses is furthering its ongoing arts policy, but also seeking to reach out to more people and increasingly acknowledge diversity of expression. The administration thus strenghtens its role in encouraging and protecting the multiplicity of genres and styles and ensuring that all spaces are used for the presentation and enjoyment of cultural events.
A Bienal Internacional de Curitiba começou em 1993, com o nome Mostra VentoSul de Artes Visuais. Na época, trazia um conjunto de obras de artistas brasileiros, argentinos e paraguaios. Na edição de 1995, foram incluídos artistas do Uruguai e do Chile. Além dos espaços museológicos paranaenses, foi realizada uma itinerância por São Paulo, Brasília, Rio de Janeiro e Buenos Aires. A partir de 2007, passou a contar com artistas da América Central e do México. Dois anos depois, em 2009, recebeu a denominação Bienal VentoSul e, desde 2011, tem o nome de Bienal Internacional de Curitiba. Em 2013 a Bienal Internacional de Curitiba completa 20 anos, momento em que prioriza a arte contemporânea que vai para as ruas, com ações que ganham o espaço urbano e a proximidade com o público. Sob curadoria geral dos críticos de arte Teixeira Coelho (MASP) e Ticio Escobar (Trienal do Chile), serão expostas obras de 150 artistas
dos cinco continentes em mais de 100 espaços da cidade. A Bienal é realizada com o apoio indispensável do Ministério da Cultura do Governo Federal, por meio da Lei Federal de Incentivo à Cultura. Para a realização desta Bienal, destacamos a parceria com a Secretaria de Estado da Cultura do Governo do Paraná e com a Prefeitura Municipal de Curitiba/ Fundação Cultural de Curitiba que disponibilizaram seus indispensáveis espaços culturais e eficiente equipe técnica. A Ação Educativa – com curadoria do professor Luciano Buchmann – visa intensificar na rede pública de ensino as propostas da Bienal, por meio da publicação de material educativo, palestras, mesas-redondas e visitas mediadas. Essa ação será realizada em parceria com a Secretaria Municipal de Educação, Secretaria de Estado da Educação, Unespar/FAP/Embap e UFPR. O material educativo
l ui z ernesto p er eir a m ey er , d i re to r- g e ra l da b ie n a l in t e rn ac io n a l d e cu r itib a
The Curitiba International Biennial began in 1993, under the name Mostra VentoSul de Artes Visuais. At the time, it would bring together a group of works by Brazilian, Argentinean and Paraguayan artists. The 1995 edition included artists from Uruguay and Chile. In addition to visiting museum spaces in the State of Paraná, it travelled to São Paulo, Brasília, Rio de Janeiro and Buenos Aires. As of 2007, it came to include artists from Central America and Mexico. Two years later, in 2009, it was renamed VentoSul Biennial and, since 2011, has been called the Curitiba International Biennial. In 2013 the Curitiba International Biennial celebrates 20 years of existence, an occasion that gives pride of place contemporary art that goes out onto the streets, with activities taking over public spaces and involving ordinary people. Under the general curatorship of art critics Teixeira Coelho (MASP) and Ticio Escobar (Chile Triennale), the
work of 150 artists from five continentes will be on display in over 100 locations in the city. The Biennial is staged with the indispensable support of the Federal Ministry of Culture, by way of the Arts Support Law. In the case of this edition of the Biennial, we are also partnering with the State Culture Secretary of the State of Paraná and Curitiba City Hall/Fundação Cultural de Curitiba which provided essential cultural centers and an efficient technical staff. Education Action – curated by Luciano Buchmann – aims to intensify the public network of teaching on the work of the Biennial, by way of the publication of educational material, lectures, round-tables and guided visits. These will be carried out in participation with the Municipal Education Department, the State Secretary for Education, Unespar/FAP/Embap and the UFPR. The educational material will be made available
ficará disponível para download, o que o torna acessível a professores, alunos e comunidade em geral. Todas as bibliotecas escolares do Paraná receberão o material impresso. Com o intuito de ampliar o leque de atuação desta Bienal, apoiaremos três eventos: o Circuito Universitário da Bienal Internacional de Curitiba (CUBIC), o Circuito de Galerias e o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba (FICBIC). O primeiro promoverá debates e reflexões ao divulgar obras de artistas universitários. O segundo contará com uma programação especial nas principais galerias de arte contemporânea da cidade. O terceiro, FICBIC, com curadoria de Eduardo Baggio, exibirá produções nacionais e estrangeiras, além de contar com uma mostra universitária. Para que os moradores de Curitiba e os visitantes da cidade possam aproveitar ao máximo
os diversos espaços e eventos que dão “vida” à Bienal Internacional de Curitiba 2013, criamos diferentes roteiros com visitas guiadas: a Bienal a Pé, Bienal de Bicicleta e Bienal de Van. O público também poderá contar com o apoio das visitas mediadas em todos os espaços expositivos. Muita gente trabalhou arduamente para que esta Bienal se realizasse e se transforme em um dos principais eventos do circuito mundial da arte contemporânea. Por isso, aproveitamos este momento para agradecer a todas as pessoas que voltaram seu trabalho incansável, sua dedicação, paixão e seu profissionalismo à Bienal Internacional de Curitiba 2013. Agradecemos particularmente a todos os parceiros e patrocinadores, sem os quais nada disso seria possível. Nosso agradecimento aos gestores e às equipes dos espaços expositivos, componentes fundamentais na realização da Bienal. Um
for download online, providing access for teachers, students and the general public. All school libraries in Paraná will receive printed versions of the materials. With a view to extending the range of this Biennial, we shall be supporting three events: the Curitiba International Biennial University Circuit (CUBIC), the Galleries Circuit and the Curitiba International Film Festival (FICBIC). The first will promote debates and reflection by disseminating the work of student artists. The second will envolve a special program in the city’s main contemporary art galleries. The third, the FICBIC, curated by Eduardo Baggio, will show Brazilian and foreign films along with a show of the work of university students. To ensure that the citizens of Curitiba and visitors to the city are able to make the most of the various spaces and events that are the ‘lifeblood’
of the 2013 Curitiba International Biennial, we have established various guided tours of the event: the Biennial on Foot, the Biennial by Bike and the Biennial in a Van. There will also be guided public tours of all the exhibition spaces. Many people have worked extremely hard to make this Biennial possible and to ensure that it is one of the main events of the international contemporary art circuit. We would thus like to take this opportunity to thank all those who have worked so tirelessly and with such dedication, passion and professionalism for the 2013 Curitiba International Biennial. We extend special thanks to all our partners and sponsors, without whom none of this would have been possible. We are also thankful to the managers and the exhibition space teams, who play a fundamental role in staging the Biennial. A special thank you goes out to Solange Lingnau, the general
agradecimento especial a Solange Lingnau, gerente geral e a Luciana Casagrande Pereira, presidente do Instituto Paranaense de Arte. Aos mais de 150 artistas participantes, nosso agradecimento é mais do que especial. E, além dos curadores gerais, agradecemos à nossa competente equipe curatorial: Adriana Almada, curadora adjunta; Stephanie Dahn Batista, coordenadora curatorial; Tereza de Arruda, curadora associada; Fernando Ribeiro, Maria Amelia Bulhões e Ricardo Corona, curadores convidados; e Luiz Carlos Brugnera, curador assistente. E aqui estendemos nosso agradecimento a Angelo Luz, Debora Santiago, Kamila Nunes e Renan Araujo, equipe contemplada com o Prêmio Jovens Curadores, cujo lançamento estamos fazendo agora, em 2013. A Bienal atrai visitantes de outras regiões do Brasil e do mundo, o que como consequência natural movimenta a economia da cidade, trazendo
divisas. Por conta disso, agradecemos o suporte e a atenção dos órgãos de turismo da cidade. Nosso muito obrigado também à imprensa, que, ao divulgar o evento, multiplica os olhares sobre Curitiba e potencializa a abrangência e o contato da comunidade com a arte. Nesta edição a Bienal fortalece seu projeto de ser uma plataforma de troca de conhecimento, de economia criativa e de fomento de redes globais de intercâmbio cultural. E isso mais uma vez se concretiza porque oferece um vasto campo de pesquisa de conceitos e de produção artística quando traz e expõe a arte contemporânea em suas múltiplas manifestações. Ao público, damos as boas-vindas na certeza de que a Bienal será uma experiência de encantamento, questionamento e, sobretudo, de aprendizado.
manager and Luciana Casagrande Pereira, president of the Instituto Paranaense de Arte. An even greater debt of gratitude is owed to the 150 contributing artists and to the general curators and their highly skilled team: Adriana Almada, assistant curator; Stephanie Dahn Batista, curatorial coordinator; Tereza de Arruda, associate curator; Fernando Ribeiro, Maria Amelia Bulhões and Ricardo Corona, guest curator; and Luiz Carlos Brugnera, assistant curator. We also thank Angelo Luz, Debora Santiago, Kamila Nunes and Renan Araujo, the team responsible for the Young Curators Prize, which we are launching this year. The Biennial attracts visitors from other regions of Brazil and the rest of the world, which, as a natural consequence, drives the economy of the city. We are therefore also grateful for the support of tourist organizations in the city. We also extend a big thank you to the press, who, by publicizing the
event, ensure that more eyes are turned towards Curitiba and that art reaches a broader section of the community. In this edition, the Biennial adds weight to its project of being a platform for the exchange of knowledge, boosting the cultural economy and fostering global networks of cultural exchange. This is once again made possible because of the vast field of research into concepts and art work that is opened up when contemporary art in its various manifestations is put on display. We would like to welcome the public to a Biennial that we are sure will an enchanting experience that raises many questions and above all generates a lot of learning.
Autonomia e desenvolvimento para que as pessoas se tornem os sujeitos de sua própria história. E da nossa história. A partir dessa perspectiva é que o Sesc se propõe a transformar a vida de todos nós. Uma transformação que passa pelo desenvolvimento de ações que envolvem cultura, educação, saúde e lazer. Ações que ultrapassam barreiras de idade, de condição social ou de renda e também as barreiras geográficas. A criação de novas unidades e o aumento significativo da oferta de bolsas para atividades educacionais do Sesc demostram o tamanho do nosso comprometimento com a sociedade. Aos 65 anos, o que comemoramos é uma parceria cada dia melhor, entre o Sesc e o cidadão paranaense. Sesc, há 65 anos fazendo história com os paranaenses.
O Serviço Social da Indústria do Paraná – Sesi/PR visa contribuir para a qualidade de vida e inserção social e cultural dos trabalhadores da indústria, seus familiares e comunidade em geral. Partindo dessa premissa, a Gerência de Cultura do Sesi/ PR vem desenvolvendo diversos projetos e ações que buscam difundir as artes em todas as suas formas, oferecendo uma programação cultural completa e acessível a todos. Neste ano de 2013, o Sesi/PR participa da programação da Bienal Internacional de Curitiba, a qual completa 20 anos de existência. Além de ser um dos locais de realização das exposições da Bienal, o Sesi/PR também é parceiro do FICBIC – Festival de Cinema da Bienal de Curitiba, cedendo dois espaços culturais para exibição da programação desse festival: o Centro Cultural Sistema Fiep e o Teatro Sesi do Portão.
s esc
sesi
Autonomy and development to enable people to become the masters of their own destiny. That is our destiny. It is with this vision that Sesc aims to transform the lives of all of us. A transformation that includes cultural, educational, health and leisure activities. These actions transcend barriers of age, social class or income and also geographical ones. The creation of new units and the significant increase in the number of grants for Sesc’s educational activities show the depth of our commitment to society. After 65 years of existence, we are commemorating a partnership between Sesc and the citizens of Paraná that gets better by the day. Sesc – 65 years shaping the destiny of the citizens of Paraná.
The Social Services of the Parana State Industry – SESI/PR aims to contribute to the quality of life and both social and cultural insertion of the industry workers, their families and the general community. From this premise, SESI/PR’s Culture Gerency currently develops many projects and actions which aim to diffuse art in all its forms, offering a cultural programme that is both complete and accessible to all. In the year of 2013, SESI/PR participates in Curitiba’s International Biennial’s schedule as it celebrates 20 years of existance. Besides being one of the Biennial’s exposition floors , SESI/PR is also partner of FICBIC – Curitiba Biennial’s Movie Festival, ceding two cultural spaces for the Festival’s programme exhibitions: the Sistema Fiep Cultural Center and the Portão Sesi Theatre.
Inspirar e ser inspirado pela sensibilidade e pela criatividade, para gerar experiências transformadoras no mundo da arte e da cultura brasileira. Essa é a missão do Instituto Itaú Cultural, definida a partir de diretrizes do grupo Itaú Unibanco, que reconhece a cultura como elemento fundamental na formação do pensamento crítico de um povo e, desde sua fundação, valoriza manifestações que fortalecem a identidade brasileira por meio da arte. Dessa forma, o instituto – criado pelo Itaú Unibanco para atuar no campo da arte e da cultura – apoia experiências importantes no panorama contemporâneo, como a Bienal Internacional de Curitiba, que, em 2013, completa duas décadas de trajetória. Inaugurado em 1987, o Itaú Cultural tem sede em São Paulo e abriga uma diversidade de eventos culturais, de exposições a cursos, que ultrapassam a marca de 5 mil e contabilizam a frequência de
mais de 6 milhões de pessoas. O instituto mantém a Enciclopédia de Artes Visuais, obra virtual de referência com 6 mil verbetes e 12 mil imagens e cerca de 10 milhões de acessos por ano. Desde 2011, é gestor do Auditório Ibirapuera (através de convênio com a Secretaria Municipal da Cultura), onde promove, semanalmente, espetáculos gratuitos ou com ingressos populares e mantém uma escola de música para jovens. Sob sua gestão, o Auditório Ibirapuera recebeu mais de 200 mil pessoas. Através do site itaucultural.org.br, da parceria com mais de 600 rádios e TVs educativas, comunitárias e universitárias e da itinerância de projetos e atividades com instituições culturais por diversas cidades brasileiras, o instituto expande sua atuação pelo território nacional e fora dele, além de colaborar para a construção da consciência da nossa pluralidade e para a promoção da cidadania. Para conhecer mais, acesse itaucultural.org.br.
i taú cult u r a l Inspiring and being inspired by one’s sensibility and creativity to generate experiences that transform the art world and Brazilian culture. This is the mission of the Itaú Cultural Institute, as outlined in the guidelines of the Itaú Unibanco Group, which acknowledges culture as a fundamental element in the development of the critical thinking of a people and has, since its foundation, valued actions that strengthen Brazilian identity through the arts. Thus, the institute – set up by Itaú Unibanco to work with arts and culture – supports important experiences in the contemporary art world, such as the Curitiba International Biennial, which, in 2013, celebrates two decades of existence. Inaugurated in 1987, Itaú Cultural is based in São Paulo and hosts a wide range of cultural events, from exhibitions to courses, which already number more than 5,000 and have attracted more than six million visitors. The Institute is responsible for the
Encyclopedia of the Visual Arts, a virtual reference book with 6,000 entries, 12, 000 images and ten million hits per year. Since 2011, the Institute has managed the Ibirapuera Auditorium – by way of a partnership with the Municipal Culture Secretary –, which holds weekly free or affordable events, and runs a music school for young people. Under its management, the Ibirapuera Auditorium has received more than 200,000 visitors. Through its site itaucultural.org.br in partnership with more than 600 educational, community and university radio and TV stations, travelling projects and activities involving cultural institutions in various cities in Brazil, has expanded its operations at home and abroad and helped to raise awareness of our diversity as a nation and to promote civil rights. To find out more, visit itaucultural.org.br.
O BNDES entende a Economia da Cultura como um importante vetor de desenvolvimento, estimulado pela criatividade e a inovação que são características intrínsecas da criação artística. Com base nesta visão, o Banco vem procurando contribuir para o fortalecimento das empresas criativas e dos agentes criadores, fomentando o crescimento do mercado de bens e serviços culturais, com sustentabilidade econômica e ganhos sociais. O BNDES oferece ao setor cultural um diversificado conjunto de instrumentos de apoio financeiro – incluindo recursos não reembolsáveis, financiamentos e capital de risco – que viabilizam projetos nos segmentos de restauro, produção audiovisual, editorial, fonográfica e de espetáculos ao vivo. Além disso, patrocina festivais de cinema, música, dança e literatura, exposições e outros projetos voltados para a difusão e descentralização
da oferta de bens culturais. Em sua sede, no Rio de Janeiro, o Banco oferece, ainda, uma programação gratuita de espetáculos de música brasileira e exposições de artes visuais. É neste contexto que o BNDES tem o prazer de patrocinar, mais uma vez, a Bienal Internacional de Curitiba, um dos maiores eventos de arte contemporânea da América Latina. Porque, além de reunir obras de importantes artistas do mundo inteiro, a Bienal contribui para a democratização do acesso à arte e à cultura, promovendo exposições em espaços públicos e um amplo programa educativo. E quem trabalha para o desenvolvimento sociocultural do Brasil pode contar com o BNDES.
bndes – o ba nco nac iona l d o d e s e n vo lv i me n to
The BNDES understands that the cultural economy is an important source of development, stimulated by the creativity and innovation that are intrinsic to the artistic endeavor. The Bank has thus been seeking to strengthen cultural organizations and artists by fostering the growth of the market in cultural goods and services in a way that is economically sustainable and of benefit to society. The BNDES provides the world of the arts with a wide range of kinds of financial support – including non-reimbursable resources, financial assistance and venture capital – to facilitate projects in the fields of restoration, audiovisual and sound recording, publishing, and live performances. It also sponsors film, music, dance and literature festivals, exhibitions and other projects that aim to disseminate and decentralize the provision of cultural products. At its head office, in Rio de Janeiro, the Bank also offers a free
program of performances of Brazilian music and art exhibitions. The BNDES is thus proud to be once again as sponsor of the Curitiba International Biennial, one of the most important contemporary art events in Latin America. Apart from gathering together works by important artists from all over the world, the Biennial helps to democratize access to the arts and culture, promoting exhibitions in public spaces and a broad-ranging educational program. Anyone working with the sociocultural development of Brazil can count on the BNDES.
A Petrobras é movida pelo desafio de prover a energia capaz de impulsionar o desenvolvimento e garantir o futuro da sociedade com competência, ética, cordialidade e respeito à diversidade. Presente em 25 países, a companhia atua de forma integrada nas atividades de exploração e produção, refino, comercialização, transporte, petroquímica, distribuição de derivados, gás natural, biocombustíveis e energia elétrica. Como parte do nosso compromisso com a sociedade, somos reconhecidos como a maior patrocinadora de cultura no Brasil. Nessa área, nossas ações são voltadas para a produção, difusão e circulação dos bens culturais, além de contribuir com a formação de novos públicos e novas plateias, com a memória e a reflexão sobre a cultura e o pensamento brasileiro. Com o patrocínio à Bienal Internacional de Curitiba, acreditamos que esses objetivos estão sendo alcançados. Em sua programação especial,
em comemoração aos 20 anos do evento, composta por mostra audiovisual, oficinas de dança e apresentações musicais, a Bienal colabora com a formação de novos públicos. Em um período de três meses, mais de 100 espaços da capital paranaense, com obras de artistas de todo o mundo, possibilitarão à população o acesso aos bens culturais. As ações educativas da Bienal, que incluem palestras abertas ao público e a distribuição de materiais para formação de professores e estudantes, são grandes oportunidades para refletir sobre noções de curadoria artística. Dessa forma, são estimulados não só o fazer artístico, mas também o fortalecimento das cadeias produtivas do setor cultural. Para conhecer mais sobre nossa política de patrocínios e atuação na cultura brasileira, que incluem iniciativas como as seleções públicas do Programa Petrobras Cultural, basta acessar www. petrobras.com.br/cultura.
petrobras Petrobras is driven by the challenge of providing the energy capable of promoting development and ensuring a future society that is competent, ethical, congenial and respectful of diversity. With a presence in 25 countries, Petrobras combines operations in the fields of exploration, production, refining, sales, transport and petrochemicals, the distribution of derivatives, natural gas, biofuels and electric energy. As part of our commitment to society, we have received recognition as the largest sponsor of the arts in Brazil. In this field, we work with the production, dissemination and circulation of cultural artifacts, as well as helping to create new audiences, and promote heritage and reflection on Brazilian culture and thinking. We believe that these aims are being met by our sponsorship of the Curitiba International Biennial. In a special program to commemorate the 20th anniversary of the event, comprising an audiovisual
show, dance workshops and musical performances, the Biennial is helping to create a new audience. Over a three-month period, more than 100 spaces in the capital of the State of Paraná will be filled with the works of artists from all over the world, providing the general public with access to the arts. The Biennial’s educational activities, which include talks open to the public and the distribution of training materials for teachers and students, provide an ideal opportunity to reflect on the concept of the curator. This not only promotes the creation of artwork, but also strengthens the whole cultural chain of production. To find out more about our policy of sponsoring and being actively engaged in Brazilian culture, including initiatives such as public selection processes for the Petrobras Cultural Program, visit www.petrobras.com.br/cultura.
A Votorantim Cimentos é uma empresa comprometida com o desenvolvimento sustentável dos negócios. Tem como premissas determinantes para sua atuação a constante evolução econômica, o cuidado com o meio ambiente e o respeito por todos os públicos com os quais se relaciona. A partir da parceria com o Instituto Votorantim, a empresa investe constantemente em projetos voltados às áreas de cultura, promoção de emprego e renda, educação, esporte, fortalecimento da gestão pública, entre outros. Tendo a responsabilidade social corporativa como uma prática diária, a companhia se compromete com a melhora da qualidade de vida dessas comunidades e se engaja com seus stakeholders, por entender que a corresponsabilidade é um fator estratégico para a perenidade de seus negócios. No que tange iniciativas em prol da cultura, a Votorantim Cimentos acredita na democratização
cultural como um pilar de seu investimento social. O apoio à Bienal Internacional de Curitiba está em linha com essa proposta, pois visa apresentar à população o melhor da arte contemporânea mundial, com foco na arte urbana. A possibilidade de levar as obras até os expectadores em espaços emblemáticos da cidade viabilizará um acesso ainda maior às obras de arte. É nesse cenário que a atuação da Votorantim Cimentos, em sinergia com o Instituto Votorantim, é de extrema importância. Tal parceria amplia o acesso do público a um vasto leque de manifestações artísticas culturais, como teatro, cinema, vídeo, artes visuais, literatura, música e patrimônio histórico e cultural. Vale lembrar que o diálogo entre a cultura e a população que a produz é essencial para tornála reconhecida como verdadeira produção de influência, dentro e fora da nação. A Votorantim Cimentos acredita na pluralidade da democratização cultural como estímulo para
votorant im c im entos Votorantim Cimentos is a company committed to sustainable business development. Its operations are based on continuous economic growth, concern for the environment and respect for all those affected by the company. Votorantim is constantly investing in cultural projects, promoting income generation, education, sport, public administration, and other activities, in partnership with the Votorantim Institute. With corporate social responsibility as a daily practice, the company is committed to improving the quality of life of these communities and engaging with stakeholders to understand that co-responsibility is a strategic factor in achieving sustainable business development. In terms of cultural initiatives, Votorantim Cimentos believes in the democratization of culture and central plank of its social investment. Support for the Curitiba International Biennial is in line with this proposal, since it aims to provide the
population with access to the best contemporary art in the world with a special focus on urban art. The possibility of presenting work to the public at landmarks in the city ensures even greater access to the art works. Votorantim Cimentos’s work, in synergy with the Votorantim Institute, is thus of vital importance. This partnership broadens public access to a vast range of cultural manifestations, including theater, cinema, video, the visual arts, literature, music and historical and cultural heritage. It is worth remembering that dialogue between culture and the population that produces it is essential, if we are to recognize it as a true shaper of opinion, in Brazil and abroad. Votorantim Cimentos believes in the democratization of cultural diversity as a way of promoting social and economic development in the 14 countries in which it currently works – Brazil, Canada, the United States, Bolivia, Spain,
o desenvolvimento socioeconômico dos 14 países onde atua (Brasil, Canadá, Estados Unidos, Bolívia, Espanha, Índia, China, Turquia, Marrocos, Tunísia, Chile, Argentina, Uruguai e Peru), por meio do relacionamento de longo prazo com essas comunidades. Presente no negócio de materiais essenciais de construção (cimento, concreto, agregados e produtos complementares) desde 1936, é uma das maiores empresas globais do setor, cuja capacidade produtiva corresponde a 52,2 milhões de toneladas por ano. No Brasil, mantém a liderança de mercado, com 36% de participação e comercialização de mais de 40 produtos.
India, China, Turkey, Morocco, Tunisia, Chile, Argentina, Uruguay and Peru – through long-term relationships with communities. Supplying basic building materials (cement, concrete, aggregates and related products) since 1936, Votorantim is one of the largest companies in the world in this sector, with a productive capacity of around 52.2 million tons/year. In Brazil, it leads the market with 36% of the trade in more than 40 products.
Crescer, evoluir e desenvolver o Estado e a sua gente são valores praticados pela Copel que encontram equivalência em valores como educação, ética, crença no trabalho e desenvolvimento das artes. Por isso, a Copel tem imenso orgulho em patrocinar a Bienal Internacional de Curitiba 2013, um evento que completa 20 anos celebrando a arte em suas múltiplas dimensões. Além de valorizar o trabalho artístico, como patrocinadora da Bienal, a Copel contribui ao compartilhar com o público obras de artistas dos cinco continentes em mais de 100 espaços em Curitiba. Além de levar energia elétrica a mais de dez milhões de paranaenses e fomentar o desenvolvimento do Estado do Paraná, a Companhia Paranaense de Energia – Copel, faz muito mais. Para a Copel não basta gerar, transmitir e distribuir energia e ser a responsável por tornar o Paraná o único Estado 100% digital do país com sua rede de fibras ópticas.
A Companhia também leva cultura e arte à população e inclui o seu “público” nas ações culturais por ela patrocinadas, pois entende que, quando alguém tem uma experiência positiva com as artes, está promovendo o seu desenvolvimento como ser humano. Enfim, para a Copel é gratificante patrocinar, através da Lei Rouanet, um projeto desta importância para o país.
copel The growth, evolution and development of the State and its people are the main values adopted by Copel and these express themselves in other values such as education, ethics, and a belief in the arts. Copel is thus extremely proud to be a sponsor of the 2013 Curitiba International Biennial, an event that is celebrating 20 years of existence in its various forms. Apart from valuing the arts, as a sponsor of the Biennial, Copel is helping to bring to the public the work of artists from five continents in more than one hundred locations in the city. The Paraná Energy Company – Copel – does a lot more than bring electricity to more than ten million citizens of Paraná and foster development in the State. It is not enough for us simply to generate, transmit and distribute power and be responsible for making Paraná the only 100% online State in Brazil, with its network of fiber optic cables. The Company also brings culture and art to the people and includes its “customers” in the cultural
events it sponsors, in the understanding that, when someone has a positive experience of art, they are developing as a human being. So it is extremely gratifying for Copel to sponsor, by way of the Rouanet Act, an undertaking of such importance for the country.
Criada em 23 de janeiro de 1963, a Companhia de Saneamento do Paraná - Sanepar se aproxima do cinquentenário como uma das maiores e mais eficientes do setor de saneamento do país, pronta para ampliar sua participação de mercado e a qualidade de seus serviços. A Companhia atende 345 dos 399 municípios do Paraná e 289 distritos ou localidades de menor porte no estado, além de Porto União, em Santa Catarina. Nas regiões em que atua, a empresa atende com água tratada 9,5 milhões de pessoas e, com sistema de esgotamento sanitário, 6 milhões de pessoas. Até 2014, a empresa prevê investir cerca de R$ 2 bilhões em todo o estado. A Sanepar presta serviços de fornecimento de água tratada, coleta e tratamento de esgoto sanitário e gerenciamento de resíduos sólidos. A empresa é referência no setor, por aliar eficiência operacional e resultados econômicos a uma sólida política socioambiental. A cobertura da rede de água tratada da Sanepar chega a 100%
da área urbana dos 346 municípios e 289 distritos onde está presente. A cobertura com rede de esgoto alcançou 63,2% da área urbana dessas localidades. A empresa está sediada em Curitiba (PR), tem 176 Estações de Tratamento de Água (ETA) e 225 Estações de Tratamento de Esgoto (ETE) estabelecidas em todo o estado. Conta com 6.637 empregados. A busca da qualidade contínua é uma das principais características da Sanepar. Laboratórios da empresa analisam 1,35 milhão de parâmetros a cada ano, com base na portaria 518 do Ministério da Saúde. Em 2011 foram investidos R$ 44 milhões em testes de qualidade, o que fez com que a Sanepar alcançasse um índice de 100% de conformidade às exigências da portaria.
s anepar Set up on 23 January 1963, the Companhia de Saneamento do Paraná - Sanepar approaches is fiftieth anniversary as one of the largest and most efficient sanitation companies in the country, keen to expand its share of the market and improve the quality of its services. The Company serves 345 of the 399 municipalities in the State of Paraná and 289 smaller districts and localities in the State, in addition to Porto União, in Santa Catarina. In the regions it covers, the company brings treated water to 9.5 million individuals and provides sanitary sewerage to six million. By 2014, the company is expected to have invested around R$ 2 bn in the State. Sanepar provides treated water, sanitary sewage collection and treatment and solid waste management. The company is a benchmark in the sector, for its combination of operational efficiency, profitability and a solid social and environmental policy. Sanepar’s water treatment network now covers 100% of the urban parts of the 346
municipalities and 289 districts in which it works. The sewerage network covers 63.2% of these urban areas. The company is has a headquarters in Curitiba (PR), 176 Water Treatment Stations and 225 Sewage Treatment Stations all over the State. It has a staff of 6,637. The ongoing drive for quality is one of the main characteristics of Sanepar. The company’s laboratories analyze 1.35 million parameters every year, as required by Directive 518 of the Ministry of Health. In 2011 R$ 44 million were invested in quality tests, which means that Sanepar has achieved 100% compliance with the Ministry of Health requirements.
Curitiba é uma cidade única. Por seu jeito. Por sua gente. Por suas soluções de bem viver. Esse encantamento de quem vive, passa ou ouve falar sobre essa cidade é inegável. Da mesma forma, é inegável o orgulho que a Volvo tem de, há mais de 35 anos, fazer parte da história dessa cidade, desse país. Curitiba foi a cidade que a empresa escolheu, em 1977, para abrigar a matriz de seus negócios na América Latina. Na fábrica da capital paranaense são produzidos os veículos comerciais que transportam pessoas, cargas, riquezas, sonhos e progresso por estradas e cidades do Brasil e da América Latina. Aqui são produzidos veículos com tecnologia de última geração, com qualidade, segurança e respeito ao meio ambiente; valores corporativos fundamentais da marca e que são vivenciados em seu jeito de ser e de fazer negócios. Na cidade, reconhecida pelas soluções diferenciadas de transporte coletivo, a Volvo tem sua contribuição, em um vai-e-vem constante de ônibus
articulados, biarticulados e, mais recentemente, ônibus híbridos, que colocaram, mais uma vez, a capital paranaense na vanguarda do transporte urbano. As soluções para o futuro encontram espaço aqui. Há também espaço para a arte. Para a apreciação do belo. Para o que é diferente em nosso dia a dia. O Grupo Volvo, no Brasil, que já tem tradição em patrocinar dezenas de projetos culturais em todo o país, não poderia deixar de apoiar mais uma vez a Bienal Internacional de Curitiba, nesta edição especial de seus 20 anos. Por meio da Bienal, Curitiba vive a arte em espaços múltiplos. Esse universo de oportunidades para apreciar, participar, deixar-se envolver pelas obras, pelo cinema, pelo circuito de debates em universidades, faz a cidade pulsar, bater no ritmo acelerado do coração de quem der, mais uma vez, a oportunidade de vivenciar o encantamento. O encantamento de viver Curitiba, vivenciando a Bienal.
grupo vo lvo Curitiba is a unique city with a unique way of life, a unique people, and a unique way of living the good life. The enchantment felt by its citizens, or even someone who has merely passed through the city or heard word of it is unrivalled. Likewise the pride that Volvo feels at having been part of this city and this country for over 35 years. Curitiba was the city that the company chose, in 1977, as the headquarters of its Latin American division. The factory in the capital of the state of Paraná produces commercial vehicles that transport people, freight, wealth, dreams and progress along the roads and through the cities of Brazil and the whole southern American continent. Here we produce state-of-the-art, high-quality, ultra-safe, environmentally friendly vehicles that reflect the fundamental corporate values of our brand and our way of doing business. In this city, known for its outstanding solutions to the challenges of public transport, Volvo has
done its bit, producing a constant flow of articulated and double-articulated and, more recently, hybrid buses, which have further established the capital of the State of Paraná’s place in the vanguard of urban transport solutions. If you want a glimpse of the future, come here! There is also room for art. For the appreciation of beauty. For things that stand out from the everyday. The Volvo Group in Brazil, with its long history of sponsoring cultural projects nationwide, could hardly fail to once again provide its support for the Curitiba International Biennial, in this special twentieth anniversary edition. With the Biennial, Curitiba lives and breathes art in multiple spaces. A whole world of opportunities is presented for appreciating, participating and getting involved in works of art, films and university debates that make the city’s heartbeat pulse with enchantment. The enchantment of living Curitiba, experiencing the Biennial.
antologia a performance e a cidade performance and the city
pelas ruas de curitiba bienal internacional de curitiba
28
A performance art é um meio artístico em constante discussão. Discute-se se a origem desse meio está nas artes visuais, na dança ou no teatro. Discutese a possibilidade de definir o que é performance art. Discute-se, em um meio com obras tão díspares, o quão díspares são os artistas que as fazem e se há a possibilidade de chamar todas por um mesmo termo. Discute-se, inclusive, se o termo “performance art” é o mais apropriado a ser utilizado. Ora essas discussões parecem ser meramente acadêmicas, ora parecem ser contundentes em uma cultura, ora parecem ser uma questão tão antiga e irrelevante para outra cultura. Contudo, independentemente do peso das discussões, dos seus lados, das suas posições, da natureza de suas questões, o que há de certo a afirmar é que elas surgem porque há algo que os artistas fazem no mundo, um tipo específico de obra de arte que não se enquadra nas lacunas e definições já existentes, que extrapola o espaço de um quadro, o espaço de um palco, a possibilidade
f er na ndo r ib e i ro
through the streets of curitiba
Performance art is an art form that is constantly under discussion. People debate whether its origins lie in the visual arts, dance or the theater. People discuss how to define performance art. In a medium that covers such disparate work, it is debated how disparate the artists are who produce it and whether it is possible to use the same term to describe all of them. It is even subject to debate whether “performance art” is in fact the most appropriate term to use. These discussions may strike one as merely academic; they may appear vital in one culture, or outdated and irrelevant in another. However, despite the weight of the discussions, the different sides and positions taken, the nature of the questions, one thing that is certain is that they arise because there is something that artists do in the world, a specific type of art work and cannot be fitted into the existing definitions or the gaps between them, that extrapolates the possibility of choreography from the space of a canvas or the space of a stage. A work of art that does not have
esse diálogo público, com o público e no público. A alcunha “intervenção pública” é imprópria as suas obras de performance, pois eles não interveem, eles fazem a obra nascer do mundo e da vida como se revelasse aquilo que estava oculto à sombra do cotidiano. Treze artistas foram selecionados, sendo sete nacionais e seis internacionais. Entre os artistas nacionais constam Angelo Luz, Lauro Borges e Margit Leisner, de Curitiba, Maíra Vaz Valente, de São Paulo, Vivian Cáfaro, do Rio de Janeiro, Zmário, da Bahia, e Marco Paulo Rolla, de Belo Horizonte. Entre os artistas internacionais estão Tzitzi Barrantes, da Colômbia, Joseph Ravens, dos Estados Unidos, Ieke Trinks, da Holanda, Martine Viale, do Canadá, e Sakiko Yamaoka, do Japão, e Jill Orr, da Austrália. Diversas culturas e diversas gerações de artistas da performance que farão brotar a arte pelas ruas de Curitiba.
a performance e a cidade
de uma coreografia. Uma obra de arte que não possui uma técnica específica, mas que se faz como prática. Que embaralha a estética e a poïética. Que se faz no mundo e na vida como algo novo, utilizando-se de repertórios humanos ancestrais: o corpo e a ação. Tendo, pois, corpo e ação como material primário, os artistas da performance carregam em suas obras as suas riquezas culturais, explorando questões de ordem psicológica, ética, moral, social, política e estética, sempre no diálogo direto com o mundo em que se insere a obra e perante as pessoas presentes, perante a vida. A obra de performance se faz presente, seja no espaço, seja no tempo. A obra de performance se completa no outro, nas pessoas, no público. É este público rico, plural, de espaços, de pessoas, que é a linha guia da curadoria de performance art na Bienal Internacional de Curitiba 2013. Os artistas selecionados para esta mostra possuem um histórico e uma produção que envolve
29
a specific technique, but is a practice. That mixes aesthetics with poietics. That appears in life and the world as something new, using ancient human tools: action and the body. Using the body and action as their raw materials, the work of performance artists brings a rich cultural heritage, exploring issues of psychology, ethics, morality, society, politics and aesthetics, always in direct dialogue with the world in which the work is inserted and the people present, the lived experience. A performance makes itself present, in space or time. A performance is made complete by the other, by people, the audience. It is this rich plural audience of people and spaces that is the guiding thread running through the curation of performance art at the 2013 Curitiba International Biennial. The artists selected for the show have a history of producing work that involves engaging the public, engaging with the public, in public. The term “public intervention” does not apply to their performance pieces, because they
do not intervene, they make the world of lived experience give birth to a work of art, as if revealing something that had been hidden by the shadow of the everyday. Thirteen artists were selected, seven Brazilian and six international. The Brazilian artists are Angelo Luz, Lauro Borges and Margit Leisner, from Curitiba, Maíra Vaz Valente, from São Paulo, Vivian Cáfaro, from Rio de Janeiro, Zmário, from Bahia, and Marco Paulo Rolla, from Belo Horizonte. The international artists are Tzitzi Barrantes, from Colombia, Joseph Ravens, of the United States, Ieke Trinks, from the Netherlands, Martine Viale, from Canada, and Sakiko Yamaoka, from Japan, and Jill Orr, from Australia. These diverse cultural traditions and generations of performance artists will make the streets of Curitiba bloom with art.
montreal, canadá, 1968 vive em montreal
martine viale 1. Estação Central. Dia 28 de agosto, quarta-feira pela manhã. 2. Ligeirinho Praça Rui Barbosa. Dia 29 de agosto, quintafeira pela manhã. 3. Praça Eufrásio Correa. Dia 30 de agosto, sexta-feira pela manhã.
Uma das artistas mais atuantes na cena de performance do Quebec, o seu trabalho se concentra no processo de ação, na corporalidade que se estende para o espaço e o tempo. Suas performances costumam partir do seu corpo e expandiremse, fazendo com que performance, site-specific e instalação se misturem em um diálogo único e sutil.
bienal internacional de curitiba
30
One of the most active artists in the Quebec performance scene, her work concentrates on the process of action, and the body extended in space and time. Her performances tend to be based on her own body and to expand out, creating a mixture of performance, site-specific work and installation in a singular and subtle dialogue.
31
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
32
33
a performance e a cidade
jequié, brasil, 1973 vive em salvador, brasil
zmário Feira da Praça Garibaldi. Dia 1º de setembro, domingo pela manhã.
Artista da performance, pesquisador e professor, Zmário possui uma produção de 15 anos em performance art. Sua pesquisa atual parte das situações relacionais criadas no espaço público, por meio de situações e objetos simples, sejam eles um café com o artista, um jogo de cartas ou a música tocada por meio de uma vitrola. A obra de performance surge junto às pessoas, junto ao diálogo, junto à relação com o artista.
bienal internacional de curitiba
34
Performance artist, researcher and teacher, Zmário has been producing performance art for 15 years. His present research is based on relational situations created in public spaces using simple objects and situations, such as sharing a cup of coffee with the artist, playing a game of cards or music on a gramophone player. The performance is based on people, dialogue and a relation with the artist.
café com zmário (em busca do zen café), 2013, performance.
35
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
36
37
a performance e a cidade
madison, estados unidos, 1968 vive em chicago, estados unidos
joseph ravens MON. Dia 1º de setembro, domigo à tarde.
Artista e diretor da Defibrillator Performance Art Gallery, suas performances são resultados híbridos do trânsito entre artes visuais, dança e teatro. Explorando a expansão e a modificação de seu corpo por meio de objetos escultóricos, muitos de seus trabalhos possuem um leve toque de humor, algo extremamente raro e difícil de encontrar em obras de performance art.
bienal internacional de curitiba
38
Artist and diretor of the Defibrillator Performance Art Gallery, Ravens’s performances are the results of a mixture of visual art, dance and theater. Exploring the expansion and modification of his body by sculptural objects, many of his works have a light humorous touch, which is something that is very rarely found in performance art.
strange bird, 2013, performance
39
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
40
41
a performance e a cidade
curitiba, brasil, 1982 vive em curitiba
angelo luz UNILivre, Universidade Livre do Meio Ambiente, Dia 7 de setembro de 2013, das 12h às 19h.
Jovem artista da performance e extremamente atuante em Curitiba, possui uma pesquisa e produção que parte do diálogo do seu corpo com o ambiente, de sutis mudanças corporais ao nu e cru, da beleza do corpo à do ambiente que o circunda. Explorando o tempo, seu corpo se revela como um corpo em meditação.
bienal internacional de curitiba
42
meditation performance, 2013, performance.
A young performance artist who is extremely active in Curitiba, Luz researches and produces work on the dialogue between his body and the environment, the subtle changes that occur in the body laid bare, the beauty of the body and that of the environment that surrounds it. Exploring time, his body reveals itself as a body in meditation.
43
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
44
45
a performance e a cidade
belo horizonte, brasil, 1977 vive no rio de janeiro, brasil
vivian cáfaro 1. Rua Monsenhor Celso esquina com a Rua XV de Novembro. Dia 4 de outubro, sexta-feira, 11h. 2. Praça 29 de Março. Dia 5 de outubro, sábado, 15h. 3. MON. Dia 6 de outubro, domingo, 16h.
Com formação em teatro e dança, a artista da performance e arte-educadora Vivian Cáfaro desenvolve uma pesquisa relacionada ao espaço da cidade por meio da cultura alternativa do parkour. Recontextualizando as práticas do parkour por meio da performance, o seu trabalho traça um novo olhar sobre o espaço urbano.
bienal internacional de curitiba
46
fortuna fortes juvat, 2013, performance
Having trained as an actress and dancer, the performance artist and art teacher, Vivian Cáfaro, conducts research involving the space of the city using the alternative parkour culture. Recontextualizing parkour practices as performance, her work produces a new take on urban space.
47
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
48
49
a performance e a cidade
curitiba, brasil, 1971 vive em curitiba
margit leisner Cinemateca de Curitiba. Dia 4 de outubro, sexta-feira.
Reconhecida artista da performance de Curitiba e com uma produção que permeia diversas áreas, suas performances partem de ações simples e se direcionam para a ressignificação do cotidiano, do espaço e do tempo presente. Questões que cruzam a vida e a arte, do que é dado – mas nem sempre vistas em sua completude –, surgem no mais sutil fazer da artista.
bienal internacional de curitiba
50
A renowned performance artist from Curitiba with work in various areas, her performance pieces involve simple actions and aim to give new meaning to the everyday, to space and the present. Questions that mix art and life, what is given – but not often fully seen –, emerges in the artist’s most subtle work.
notas de rodapé encontradas por um escafandrista, 2013, performance, 30’.
51
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
52
53
a performance e a cidade
são domingos do prata, brasil, 1967 vive em belo horizonte, brasil
marco paulo rolla Mercado Municipal. Dia 5 de outubro, sábado, 11h.
O grande tema da obra de Marco Paulo Rolla é o humano e sua relação da existência no cotidiano, na essência de seus desejos do corpo ao material. O corpo ganha destaque no imponderável do desejo e da certeza de seu desaparecimento. O desejo, como força motriz de nossa sociedade, é tratado pelo artista em suas variantes, na realidade do mundo capital.
bienal internacional de curitiba
54
The overriding theme of the Marco Paulo Rolla is that of human beings and their relations to everyday existence, in the essence of their bodily material desires. The body acquires a special weight in desire and certainty regarding its disappearance. Desire, as the driving force of our society, is dealt with by the artists in its various forms, in the reality of the capitalist world.
esmagamento sensível, 2013, performance.
55
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
56
57
a performance e a cidade
saporo, japão, 1961 vive em tóquio, japão
sakiko yamaoka Brooklyn Coffee Shop. Dia 5 de outubro, sábado, 16h. Rua XV de Novembro. Dia 7 de outubro, segunda-feira, 12h,
Com uma longa produção em performance art e um trabalho de relação com as pessoas, a artista desenvolve obras a partir de simples ações no espaço público, envolvendo, dialogando e relacionando-se diretamente com as pessoas. Questões relacionadas à migração e ao estrangeiro fazem parte de sua pesquisa e ganham um peso especial em sua primeira vez no Brasil.
bienal internacional de curitiba
58
With a longstanding career in performance art and work relating to people, the artist produces work based on simple acts in public spaces, engaging and talking with and directly relating to people. Issues relating to migration and foreigners inform his work and gain a special weight during this first visit to Brazil.
sculpture of eye contacts, 2013, performance.
59
a performance e a cidade
bienal internacional de curitiba
60
high five gardening, 2013, performance.
61
a performance e a cidade
Patrocínio master
Patrocínio
bienal internacional de curitiba
62 coPatrocínio
promoção
marca BANDEIRA/SEEC e MUSEU PARANAENSE Marca sobre fundo claro
apoio cultural
Marca sobre fundo escuro
apoio educacional
a performance e a cidade
apoio institucional
abca
Associaç‹o Brasileira d e
Cr’ticos de Arte
63
apoio internacional
CONSULADO GERAL DO URUGUAI EM CURITIBA
EMBAJADA DE BRASIL EN LA HABANA
parceria institucional
Ministério das Relações Exteriores
apoio de mídia
B
realização
IE N D INT AL 20 E ER A N C O U S R NA IT C IB IO A N
A
L
bienal internacional de curitiba
64
o ministério da cultura e o itaú apresentam
Patrocínio master
Patrocínio
coPatrocínio
apoio cultural
B
realização
IE N D INT AL 20 E ER A N C O U S R NA IT C IB IO A N A
L
parceria institucional