MinistĂŠrio da Cultura apresenta:
Portas abertas para a cultura
A ampliação do acesso à cultura ainda é um desafio a ser vencido pelo Brasil. Temos avançado nos últimos anos com uma série de iniciativas, mas os números mostram que os equipamentos culturais ainda são insuficientes e, principalmente, mal distribuídos, e que boa parcela da população enfrenta muitos obstáculos para acessar bens culturais. Por isso, facilitar esse acesso deve ser uma meta de todo gestor público. Em Curitiba, temos trabalhado para descentralizar a programação cultural e a oferta de espaços apropriados para abrigar iniciativas da área. E é sempre com entusiasmo que apoiamos iniciativas capazes de abrir à população portas do mundo da cultura.
2
Doors open to culture
Increasing access to culture is still a major challenge in Brazil. We have advanced in recent years through numerous initiatives, but figures show that cultural facilities are still insufficient and mainly poorly distributed, and that a large part of the population faces many obstacles to access cultural goods. Therefore, facilitating such access should be every public manager’s goal. In Curitiba, we have worked to decentralize cultural programs and provide appropriate spaces to house initiatives in this area. It is always with excitement that we support initiatives to open the doors of the world of art and culture to the population.
O Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC 2014 insere-se nesse contexto. Todas as sessões de sua extensa programação, formada por mais de 100 filmes, serão gratuitas. São várias mostras – algumas destinadas a públicos específicos, como universitários e crianças e adolescentes –, além de cursos e seminários. Alunos de escolas públicas terão a oportunidade de ir ao cinema e de assistir a filmes nas próprias escolas. E realizadores que não encontram espaço no circuito comercial terão um canal para mostrar suas obras.
É, portanto, uma boa oportunidade para conhecer um pouco da produção audiovisual brasileira e de outros países. Se você mora em Curitiba ou vai passar por aqui durante o festival, informe-se sobre a programação e aproveite.
The International Film Festival of the Curitiba Biennial - FICBIC 2014 fits this context. All sessions of its extensive program, consisting of more than 100 films, will be free. There will be various showcases - some aimed at specific audiences, such as university students, children and adolescents - as well as courses and seminars. Public school students will have the opportunity to go to the movies and watch films in their own schools. And filmmakers who still have not found room in the mainstream industry will have a channel to show their works.
This is a good opportunity to know a little about national and international audiovisual productions. If you live in Curitiba or will come by during the festival, get more information about the festival here and enjoy it.
G u stavo Fru et Prefeito de Curitiba
G u stavo Fru et City Mayor of Curitiba
Uma das características mais marcantes da Bienal Internacional de Curitiba é a capacidade com que ela se renova a cada edição. Há mais de 20 anos proporciona espaço e oportunidades para quem cria, produz e para quem aprecia arte de qualidade. Versátil e inovadora, a Bienal consegue reunir artistas de todo o mundo, mesclando diferentes técnicas e estilos em ruas, praças, museus e espaços públicos de forma harmônica e instigante. É assim que ela preserva sua continuidade, estimula as novas gerações e nos ajuda a manter o olhar voltado para o futuro.
ficbic festival internacional de cinema da bienal de curitiba
4 One of the most remarkable features of the Curitiba International Biennial is its ability to be renewed at every edition. For more than twenty years it has opened spaces and generated opportunities for those who create, produce and enjoy quality art. This Biennial is versatile and innovative and brings together artists from all over the world, mixing different styles and techniques that are spread over streets, squares, museums and public spaces in both balanced and instigating ways. Thus it preserves its continuity, encourages new generations and helps us keep an eye on the future.
Este processo se repete anualmente com o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC, que nesta edição de 2014 exibe mais uma vez um panorama do cinema mundial, proporcionando ao público o contato com diferentes formas de abordar a linguagem cinematográfica. O Museu da Imagem e do Som do Paraná – MIS-PR marca presença nesta edição com uma mostra de filmes que tem por objetivo contribuir para a diversidade de visões artísticas apresentadas pelo evento, tão importante na formação de novos públicos e para o aprimoramento do repertório criativo dos realizadores.
Com programação diversificada, que envolve profissionais, estudantes, professores e críticos, reunidos em torno de mostras, palestras e debates, o FICBIC contribui para ampliar o acesso do público, incentivar as futuras gerações e proporcionar a elas espaço e oportunidades para conhecer, aprender e apreciar as inúmeras possibilidades do rico universo do cinema. Pau li n o Vi api an a Secretário de Estado da Cultura do Paraná
This process is repeated with the International Film Festival of the Curitiba Biennial – FICBIC, which in the 2014 edition brings an outlook of the world cinema once again, providing the audience with different ways of approaching the cinema language. The Museum of Image & Sound of Paraná (Museu da Imagem e do Som do Paraná – MIS-PR) will be present in this edition with films that aim to contribute with diversity and the vision of art, which is so important in the formation of new audiences and the improvement of the organizers’ creative repertoire.
With a diversified program that involves professionals, students, professors and critics gathered around screenings, lectures and debates, the FICBIC contributes to expand public access, encourage future generations and provide them with space and opportunities to know, learn and appreciate the numerous possibilities of the rich world of cinema. Pau li n o Vi api an a Secretary of State for Culture - Paraná
catá log o f ic b ic 20 1 4
5
O Sesc –Serviço Social do Comércio– foi criado com o objetivo de atender as necessidades sociais dos trabalhadores do comércio, e sua missão é prover soluções para a qualidade de vida do comerciário e seus familiares por meio da educação, cultura, saúde e lazer. Atuando no Estado do Paraná há mais de seis décadas, o Sesc contribui para o bem-estar social e desenvolve atividades para assegurar melhores condições de vida para todos.
A parceria do Sesc Paço da Liberdade com o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC– reafirma o seu comprometimento para que o acesso à informação seja viabilizado e transformado em conhecimento, garantindo reflexões particulares para compreender a realidade que, dinamicamente, transforma-se em outras propostas que nos inspiram.
Nesse sentido, as manifestações artístico-culturais em suas amplas formas de expressão integram constantemente a programação do Sesc Paraná para que o mundo seja percebido e vivenciado em sua plenitude, de valores e significados compartilhados.
Sesc – Servico Social do Comercio (Social Service of Commerce) – was established with the aim to meet the commerce workers’ and their families’ needs by expanding the nationwide system of social welfare facilities that promote culture, education, health and leisure. SESC has been operating in the State of Parana for more than six decades, developing activities to ensure better living conditions to everyone. In this sense, artistic and cultural expressions in their full forms have constantly integrated the Sesc Parana’s schedule of events to foster a broader perception of the world, and its shared meanings and values.
The partnership between Sesc Paço da Liberdade and the International Film Festival of Curitiba Biennial –FICBIC– reaffirms its commitment to give access to information and translate it into knowledge, thus ensuring reflection upon and understanding of the reality, which is dynamically changed into other inspiring proposals.
catá log o f ic b ic 20 1 4
7
A melhor empresa de energia do Brasil* e da América Latina** está aqui, diante dos seus olhos
Diariamente, a Copel produz milhares de quilowatts de energia em suas 21 usinas instaladas no Paraná. Energia que está na vida de quase 11 milhões de pessoas, 90 mil indústrias e 350 mil estabelecimentos comerciais do nosso Estado. A presença da Copel no seu dia a dia completa 60 anos em 2014 e nós só temos motivos para comemorar.
The best energy company in Brazil* and in Latin America** is here before your eyes
Every day, thousands of kilowatts are produced at Copel’s 21 power plants installed in the State of Paraná. This energy is in the lives of nearly 11 million people, 90 thousand industries and 350 businesses in our state. Copel has been present in their lives for 60 years now and we only have reasons to celebrate. We were awarded a prize for best power distributor in reflection of our customers’ opinion thus regaining
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
8
* Prêmio Abradee, Associação Brasileira de Distribuidores de Energia Elétrica 2014 categoria acima de 500 mil clientes, entregue à Copel Distribuição. * The 2014 Abradee Award, from the Associação Brasileira de Distribuidores de Energia Elétrica (Brazilian Association of Electricity Distributors), category over 500 thousand customers, was awarded to Copel Distribuição. ** A Copel Distribuição conquistou a categoria Ouro no Prêmio de Qualidade - Satisfação do Cliente da Cier (Comisión de Integración Energética Regional). É a terceira vez em quatro anos que a Copel ganha o prêmio. A Companhia Paranaense foi ouro em 2011 e 2012 e bronze em 2013. ** Copel Distribuição has won the Gold Award in the category of Quality - Customer’s Satisfaction, according to Cier (Comisión de Integración Energética Regional). It is the third time in four years that Copel wins this prize. Copel had won Gold in 2011 and 2012, and Bronze in 2013.
Conquistamos o prêmio de melhor distribuidora de energia na opinião dos nossos clientes e reconquistamos a posição de maior empresa do Paraná. A qualidade da nossa energia e os investimentos que nos impulsionam além das divisas do Paraná, fazem da Copel uma empresa respeitada no setor elétrico e reconhecida por investidores e acionistas. Com obras de transmissão de energia e geração chegamos a Santa Catarina, Rio Grande do Sul, São Paulo, Minas Gerais, Goiás, Mato Grosso, Rio Grande do Norte, Bahia e Maranhão e levamos a estes lugares o desenvolvimento e a oportunidade de crescimento social e econômico que os paranaenses conhecem desde 1954.
Nossa história está no dia a dia, nas gerações de paranaenses que cresceram, assim como a Copel, e alcançaram lugares nunca antes imaginados. Que a energia dos ventos do Nordeste soprem inovação e ousadia para os nossas usinas eólicas lá instaladas. Que as nossas linhas de transmissão, que cruzam mais de nove estados, transportem mais do que energia assim como os nossos mais de 8.500 empregados que, com a mais pura energia, fazem da Copel o orgulho dos paranaenses. Copel, 60 an o s
the position of the largest company of Paraná. The quality of our energy and the investments that propel us beyond the boundaries of Paraná make Copel respected in the electricity sector and recognized by investors and shareholders. Through works of power generation and transmission we have reached the States of Santa Catarina, Rio Grande do Sul, São Paulo, Minas Gerais, Goiás, Mato Grosso, Rio Grande do Norte, Bahia and Maranhão, and we have provided these places with the development and the opportunity for social and economic growth that the people of Paraná have experienced since 1954. Our history is in the everyday life of generations of people in Paraná, who as well as Copel, have reached places never thought about before. May the
energy of the Northeastern winds blow innovation and boldness through our wind farms installed there. May our transmission lines, which cross over nine states, carry more than energy reflecting our more than 8,500 employees, whose pure energy makes Copel the pride of the State of Paraná. Copel, 60 year s
catá log o f ic b ic 20 1 4
9
Como parte do nosso compromisso com a sociedade, somos reconhecidos como a maior patrocinadora de cultura no Brasil. Nessa área, apoiamos ações voltadas para a produção, difusão e circulação dos bens culturais, contribuindo também para a formação de novos públicos e plateias.
Petrobras is driven by the challenge of providing energy to boost development and ensure the future of society with competence, ethics, cordiality and respect for diversity. It is present in 18 countries and operates in an integrated manner in exploration & production, refining, marketing, transportation & petrochemicals, distribution of oil & gas byproducts, biofuels and electric energy. As part of our commitment to society, we are recognized as the largest sponsor of culture in Brazil. In this area, we support actions for the production, dissemination and circulation of cultural assets, also contributing to the formation of new audiences and publics.
Ao patrocinar o Festival Internacional de Cinema Internacional da Bienal de Curitiba, acreditamos que esses objetivos estão sendo alcançados. Além da mostra de filmes, que abrange um público amplo, o projeto trabalha com a sensibilização de professores e a exibição de filmes para alunos de escolas públicas, democratizando o acesso à cultura. Para conhecer mais sobre nossa política de patrocínios e atuação na cultura brasileira, que incluem iniciativas como as seleções públicas do Programa Petrobras Cultural, basta acessar www.petrobras.com.br/cultura.
11
By sponsoring the International Film Festival of Curitiba Biennial, we believe that these goals are being achieved. Besides the films, which cover a broad audience, the project works on the teachers’ awareness and the exhibition of films to students from public schools with the goal of democratizing access to culture. To learn more about our sponsorship policy and performance in the Brazilian culture, which include initiatives such as public selections of the Petrobras Cultural Program, please visit www.petrobras.com.br/cultura.
catá log o f ic b ic 20 1 4
A Petrobras é movida pelo desafio de prover a energia capaz de impulsionar o desenvolvimento e garantir o futuro da sociedade com competência, ética, cordialidade e respeito à diversidade. Presente em 18 países, a companhia atua de forma integrada nas atividades de exploração e produção, refino, comercialização, transporte e petroquímica, distribuição de derivados, gás natural, biocombustíveis e energia elétrica.
Índice de mostras Showcase contents Panorama do Cinema Mundial World Cinema Panorama
21
Panorama do Cinema Brasileiro Brazilian Cinema Panorama
39
Cinema em Retrospectiva Ciclo Eugène Green Cinema in Retrospect Eugène Green Cycle
55
Universo Z Mostra de Cinema Infantil Universe Z Young Audiences Cinema Showcase
71
Ação Educativa Educational Action
87
Sensibilização de Professores Teacher Sensitive Program
89
Programa Comunidade Escola School-Community Program
91
Cinema vai à escola e escola vai ao cinema Movies go to school and school goes to the movies
95
Circuito Universitário University Circuit
105
Mostra Universitária Competitiva University Film Contest Showcase
107
Novos Talentos New Talents
121
+ Circuitos + Cirtuits
141
Mostra Escola de Cinema de Lodz / MIS-PR The Lodz Film School Showcase
143
Mostra AVEC AVEC Showcase
147
Mostra Encontro com o Cinema Alemão – SESC e Goethe Institut German film Showcase
151
Mostra Blanco y Negro – Cine Clásico Español Blanco y Negro Showcase – Classic Spanish Cinema
159
Mostra do Cinema Japonês em Comemoração aos 30 anos de irmandade Himeji-Curitiba Japanese Film Showcase
165
FICBIC na Corrente Cultural FICBIC at Corrente Cultural
169
Seminários e Debates Lectures and Debates
175
Exposição O Mundo Vivente da Figuração O Mundo Vivente da Figuração Exhibition
191
Biografias Biographies
205
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
14
FICBIC 2014 FICBIC 2014
O Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC é realizado com o apoio indispensável do Ministério da Cultura do Governo Federal, por meio da Lei Federal de Incentivo à Cultura. Para a realização desta edição do Festival, destacamos a parceria com a Secretaria de Estado da Cultura do Governo do Paraná, Prefeitura Municipal de Curitiba / Fundação Cultural de Curitiba, UNESPAR/ FAP e com a Universidade Federal do Paraná. Ao todo, são mais de 100 filmes exibidos durante duas semanas em diversos espaços de Curitiba, além da programação itinerante em outras cidades do Paraná. A mostra principal, que tem o crítico de cinema, professor e pesquisador Sérgio Alpendre como curador, conta com a exibição de longas-metragens no Panorama do Cinema Mundial e curtas e médiasmetragens no Panorama do Cinema Brasileiro, além do Cinema em Retrospectiva, que abrange filmes do diretor Eugène Green – também homenageado em uma exposição do artista plástico Rony Bellinho. A Ação Educativa por meio da exibição de longas e curtas infanto-juvenis da mostra denominada
The International Film of the Curitiba Biennial – FICBIC is accomplished with the indispensable support of the Ministry of Culture – Federal Government, through the Federal Law of Cultural Incentive. In this Festival’s edition, we highlight the partnership with the Secretary of State for Culture – State Government, City Hall of Curitiba - Cultural Foundation of Curitiba, UNESPAR/FAP and Federal University of Paraná. In all, more than 100 films will be screened during two weeks in various spaces around Curitiba, in parallel to an itinerant program in other cities of Paraná. The main showcase, of which the cinema critic, professor and researcher Sérgio Alpendre is the curator, will be screening full-length films in the Panorama do Cinema Mundial Showcase, and short and medium-lengths films in the Panorama do Cinema Brasileiro Showcase. In addition, there is the Cinema em Retrospectiva Showcase, with films by movie director Eugène Green – to whom an exhibition of artist Rony Bellinho also pays tribute. The Educational Action, through the screening of short and full-length films to children and youth in the Universo Z Showcase selected by pedagogical
curator Minom Pinho, takes cinema to cultural spaces and schools all around Curitiba, providing the children and their families with new experiences. Sensitization lectures are also provided to public school teachers, highlighting the importance of cinema in the students’ cultural education. This action has been taken in partnership with the Municipal Secretary of Culture and Secretary of State for Education. The Circuito Universitário Showcase promotes debates and roundtables, while searching and acknowledging new audiovisual talents. In this edition, the Mostra Universitária Competitiva – MUC (University Film Contest) has awarded winners in each of the categories - fiction, documentary and experimental video - with film studies in the New York Film Academy, in New York, USA. Besides MUC, the Festival has the Novos Talentos Showcase, which will be screening short films produced by film schools’ students. The 2014 Program has: Centro Europeu (Film School) Showcase, Putz Showcase – UFPR, Roda Aí Showcase – RPCTV and Mostra o Seu que eu Mostro o Meu Showcase – UNESPAR/FAP. Concurrently, there will be the III Seminário Nacional Cinema em Perspectiva (National Film Seminar) and VI Semana Acadêmica de Cinema (Academic Film Week), which is an initiative of UNESPAR/FAP.
O +Circuitos recebe programações organizadas por parceiros do FICBIC, aproveitando o período do Festival na cidade. Dentre os parceiros, estão: Associação de Vídeo e Cinema do Paraná – AVEC, Serviço Social do Comércio – SESC, Goethe Institut, Museu da Imagem e do Som – MIS/ Secretaria de Estado da Cultura, Consulado Geral do Japão em Curitiba, Fundação Japão, Instituto Cervantes e Embaixada da Áustria. O Festival tem o intuito de estimular a população a conhecer novas linguagens e diferentes estéticas, além de apoiar a liberdade criativa dos produtores quanto às formas e estruturas narrativas empregadas. Acreditamos que o FICBIC, por meio de sua abrangente programação, promove a cultura e contribui para a formação de novos talentos, além, é claro, de estimular o contato do público com o encantador mundo do cinema. É isso que inspira e motiva a realização do Festival e que continuará sendo inspiração e motivação para as próximas edições. Lu ci an a Casagran de P er ei ra Presidente da Comissão Organizadora Bienal Internacional de Curitiba
The +Circuits Showcase received programs organized by FICBIC’s partners, during the Festival. Among the partners: Associação de Vídeo e Cinema do Paraná (local Film & Video Association)– AVEC, Serviço Social do Comércio (Social Service of Commerce) – SESC, Goethe Institut, Museu da Imagem e do Som (Image & Sound Museum) – MIS/Secretay of State for Culture, Consulate General for Japan in Curitiba, Japan Foundation, Instituto Cervantes and the Embassy of Austria. The Festival aims to encourage the population to access new languages and different esthetic forms, and support the producers’ freedom of creation as to forms and narrative structures employed. We believe that the FICBIC, through its broad program, promotes culture and contributes to develop new talents, while also stimulating the public’s contact with the mesmerizing world of cinema. This is what inspires and motivates the Festival’s accomplishment, and will continue to be so for the next editions. Lu ci an a Casagran de P er ei ra President of the Organization Committee Curitiba International Biennial
15 catá log o f ic b ic 20 1 4
Universo Z, selecionados pela curadora pedagógica Minom Pinho, visa levar o cinema a espaços culturais e escolas de todas as regiões de Curitiba, proporcionando novas experiências a crianças e famílias. Também são promovidas palestras de sensibilização para professores da rede pública, que ressaltam a importância do cinema na formação cultural dos estudantes. Essa ação foi realizada em parceria com a Secretaria Municipal da Educação de Curitiba e com a Secretaria de Estado da Educação. O Circuito Universitário, além de promover mesasredondas e debates, busca reconhecer novos talentos do audiovisual. Nesta edição, a Mostra Universitária Competitiva – MUC premiou os vencedores de cada categoria: ficção, documentário e vídeo experimental, com um curso na New York Film Academy, em Nova Iorque, EUA. Além da MUC, o Festival conta com a mostra Novos Talentos, que exibe curta-metragens produzidos por estudantes de escolas de cinema. No programa de 2014 estão: Mostra Curso de Cinema do Centro Europeu, Putz – UFPR, Mostra Roda Aí – RPCTV e Mostra o Seu que eu Mostro o Meu – UNESPAR/ FAP. E também, com a realização do III Seminário Nacional Cinema em Perspectiva e VI Semana Acadêmica de Cinema, uma iniciativa da UNESPAR/FAP.
16
texto de apresentação
Henri Langlois, fundador da Cinemateca Francesa e principal responsável pela educação visual dos críticos da Cahiers du Cinéma e dos diretores da Nouvelle Vague, era programador, mas passava também pela crítica cinematográfica. Em entrevista para a Cahiers du Cinéma 669 (janeiro de 2014), Bernard Benoliel, um dos organizadores de uma compilação de escritos do mestre, revela: «Há uma carta a [Hans] Richter, em 1952, na qual Langlois se espanta que o cineasta lhe tenha recusado uma cópia de Rêves à Vendre para uma programação, em seguida a um texto bem crítico que ele havia publicado sobre a obra em La Revue de Cinéma. Ele explica assim que existem dois Langlois, que não se confundem jamais: o Langlois crítico, subjetivo, e o Langlois programador. Se ele tivesse intitulado a mostra “As obras-primas do cinema de vanguarda”, teria compreendido a recusa de Richter, mas como a programação se chama “História do cinema de vanguarda”, o filme deve ser exibido.»
S é rg i o Alpen dr e
presentation text
Henri Langlois, founder of the Cinémathèque Française and main responsible for the visual education of critics of Cahiers du Cinéma and directors of the Nouvelle Vague, was a film programmer but also made movie reviews. In an interview to Cahiers du Cinéma 669 (January 2014), Bernard Benoliel, one of the organizers of a compilation of the master’s writings, reveals: «There is a letter to [Hans] Richter in 1952, in which Langlois is surprised that the filmmaker denied him a copy of Rêves à Vendre to a program, after a highly critical text that he had published about the work in La Revue de Cinéma. He explains that there are two Langloises, who can never be mistaken for each other: the critic, subjective Langlois, and the programmer Langlois. If he had named the showcase “Masterpieces of the AvantGarde Cinema”, he would have understood Richter’s denial but, as the program is called “The History of Avant-Garde Cinema”, the film should be screened.»
A afirmação de Langlois é lapidar. Deve ser seguida por todo crítico que se envolve com a curadoria de um festival. Mas como o trabalho aqui é restrito a um número pequeno de filmes, por acreditarmos que seja a melhor maneira de fazer com que os filmes sejam vistos, as instâncias (crítico e programador) tendem a se mesclar mais, pois é necessário abrir mão da abrangência e pensar em filmes que, inéditos em Curitiba, componham uma ideia não só do melhor cinema contemporâneo, mas também de interessantes linhas estéticas que porventura estejam adormecidas no panorama um tanto viciado dos grandes festivais internacionais. Todos os filmes selecionados contemplam essas duas possibilidades. No FICBIC 2014, algo mais aconteceu. E foi por acaso. Na seleção de filmes, o último de Eugène Green, La Sapienza, foi uma escolha imediata, pelo peso de suas imagens e de sua busca artística. A ideia de fazer uma retrospectiva com a obra integral desse diretor, algo já pensado anteriormente, se mostrou então essencial. Isso
poucos dias antes de a mesma retrospectiva ser anunciada também em Belo Horizonte e São Paulo, como parte do festival mineiro Indie. Seria este o momento Eugène Green? Em termos. No exterior, seus filmes continuam sendo subestimados pela crítica (quando não completamente ignorados). Por aqui, só agora são conhecidos fora de um gueto de cinéfilos que pedem socorro à internet, uma vez que não podiam ver seus filmes em festivais (anteriormente, só A Religiosa Portuguesa, de 2009, foi exibido oficialmente em algum festival brasileiro). É o momento, pois, do cinéfilo curitibano conhecer a singular obra do diretor. Mas o acaso não termina aqui. Pelo menos quatro entre os dez curtas selecionados promovem aproximações, em maior ou menor escala, com o estilo de Eugène Green. Essas aproximações sugerem que um caminho está sendo trilhado também dentro do cinema brasileiro. Um caminho que, dado o parentesco com o cinema de Green, tende a ser também subvalorizado.
Langlois’ statement is sharp. It should be followed by every critic who is involved in the curatorship of a festival. However, as the work here is limited to a small number of films - we believe that this is the best way to get the films seen - the instances (critic and programmer) tend to get along better: it is necessary to give up the scope and think about movies that were unpublished in Curitiba and that reflect not only the best contemporary cinema, but also some interesting esthetic lines that were perhaps dormant in the somewhat exhausted panorama of major international festivals. All selected films consider these two possibilities. In FICBIC 2014, something else took place. And it was by chance. During film selection, the last Eugène Green’s work, La Sapienza, was immediately selected in view of the weight of its images and its artistic pursuit. The idea of making a retrospective of this director’s whole work, which had been thought of before, proved absolutely
essential. This occurred a few days before the announcement of the same retrospective was also made in Belo Horizonte and São Paulo, as an integral part of the Indie Festival in Minas Gerais. Would this be the spotlight time for Eugène Greens? Maybe. Abroad, his films continue to be underrated (if not completely ignored) by the critics. Here, only now they are known outside a ghetto of moviegoers who rely on the internet as they could not see his films at festivals (previously, only The Portuguese Nun, 2009, was officially screened during a Brazilian festival). So the time has come for the movie fans from Curitiba to enjoy the unique work of this director. But chance does not end here. At least four out of the ten selected short films approach, to a greater or lesser extent, the Eugène Green’s style. These similarities suggest that a road has also been taken by the Brazilian cinema. A road that, given the relationship with Green’s films, is likely to be underrated as well.
ÍNDICE DE FILMES Index of movies Panorama do Cinema Mundial World Cinema Panorama
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
18
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
O atirador | The Shooter La sapienza Queen & Country Cavalo dinheiro | Horse Money Já visto jamais visto | Ever Seen Never Seen Dois casamentos | Two Weddings Pessoas-pássaro | Bird People Dois disparos | Two Shots Fired O sétimo código | Seventh Code National Gallery Noites brancas no píer | White Nights on the Pier
Panorama do Cinema Brasileiro Brazilian Cinema Panorama 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
Diário de Simonton | Simonton’s Journal O bom comportamento | Good Behaviour Mundo incrível remix | Amazing World Remix E Efeito Casimiro | The Casimiro Effect Frineia | Phryne Reconciliados | Reconciled A Premonição | Premonition Noite | All Through the Night Cartas de Ourinhos | Letters from Ourinhos
Cinema em Retrospectiva Ciclo Eugène Green Cinema in Retrospect Eugène Green Cycle 60 61 62 63 64 65 66
Todas as noites | Night After Night O mundo do vivos | The Living World O nome do fogo | Le Nom du Feu Os sinais | Les Signes Correspondências | Correspondances A ponte das artes | Le Pont des Arts A religiosa portuguesa | The Portuguese Nun
Universo Z Mostra de cinema infantil Univers Z Young Audiences Cinema Showcase 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Grafitti dança | Dancing Grafitti Cidade cinza | Grey City A mula teimosa e o controle remoto | The Stubborn Mule and the Remote Control Cine Holliúdy A equação do amor | The Equation of Love A busca | Father’s Chair Dia estrelado | Starry Day O menino e o mundo | The Boy and the World Caveirão | The Master’s Voice: Caveirão Pixinguinha e a velha guarda do samba | Pixinguinha A grande viagem | The Great Journey
Circuito Universitário University Circuit Mostra Universitária Competitiva University Film Contest Showcase 110 110 111 111 112 112 114 114 115 115 116 116 118 118 119 119
Desconsolo | Disconsolation Kyoto Mahjong Na medida do possível | As far as possible Preto ou branco! | Black or white! Querido capricórnio | Dear Capricorn Conte-me um segredo | Tell me a Secret Iburi - Trompete dos Ticuna | Iburi – Trumpet of Ticunas Mamulengo - nas linhas da mão | Mamulengo – On the Lines of the Hand Medo de quê? | Fear of What? Mestres | Masters Retrato de Dora | Portrait of Dora Action Painting nº1/ nº2 Cenário | Scenario Urano | Uranus Visiônica
+ Circuitos + Cirtuits
122 122 123 123 126 126 126 127 127 127 130 130 130 131 131 132 132 132 133 133 133 134 134 138 138 138 139 139 139
A perfumista | The Perfumer Avesso | Inside Out O melhor do mundo | The Best in the World Principio, e-mail e fim | Beginning, E-mail and the End True Blue A maldição do deus repolho | The Caggabe God Curse A seita | The Cult Chuta quem foi | Oh, Shoot! Le decom noir O quado | Chart O último conto do oeste | The Last Western Tale À espera | Waiting A nós dois, Babilônia! | Both of Us, Babylon! De Profundis Envelhecer | Ageing Fluxo | Flux O barbeiro | The Barber O céu é o limite | The Sky is the Limit O homem da rua | The Man in the Street Polifemo | Polyphemus Porto seguro | Safe Haven Saudade Sopa eslava | Slavic Soup Trilhos | Rails A gota d’água | The Last Straw A lenda da igreja de São Benedito | The Legend of São Benedito Church O último dia de aula | Last Day of School Reticências | Suspension Points Romances de escada rolante | Escalator Love Terminal | Station
148 148 149 149
152 152 153 153 154 154 155 155 156 156
Mostra AVEC AVEC Showcase O espelho de Ana | Ana’s Mirror In Califa 33 Coração Solitário | Lonely Heart Mostra Encontro com o Cinema Alemão German film Showcase A vida é um canteiro de obras | Life is All You Get Berlin is in Germany Alameda do Sol | Sonnenallee 4 dias em maio | 4 Days in May Nenhum lugar para ir | No Place to Go Adeus Lenin | Goodbye Lenin Yella Bem-vindo à Alemanha | Almanya – Welcome to Germany Todos os outros | Everyone Else O que permanece | Home for the Weekend
Mostra Blanco y Negro – Cinema Clássico Espanhol Blanco y Negro Showcase – Classic Spanish Cinema 160 Céu negro | Cielo Negro 160 A vida pela frente | La Vida por Delante 161 Quinto distrito | Distrito Quinto 161 O engodo | It Happened in Broad Daylight 162 O apartamento | The Little Apartment
166 166 167 167
Mostra do Cinema Japonês em Comemoração aos 30 anos de irmandade Himeji-Curitiba Japanese Film Showcase Water boys Swing Girls Rail Truck Ferrovia Hankyu – Um milagre de 15 minutos | Hankyu Railway – A 15 Minute Miracle FICBIC na Corrente Cultural
171
FICBIC at Corrente Cultural Carmen
19 catá log o f ic b ic 20 1 4
Mostra Novos Talentos New Talents Showcase
Mostra Escola de Cinema de Lodz The Lodz Film School Showcase 144 Dois homens e um guarda-roupa 145 | Two Men and a Wardrobe 145 Não amarás | A Short Film About Love Cinzas e diamantes | Ashes and Diamonds
Panorama do Cinema Mundial
world cinema panorama
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
22
Panorama do Cinema Mudial
Como resumir o cinema contemporâneo mundial em apenas onze longas? Não é tarefa das mais fáceis. Mas ver esses onze filmes dentro de um único festival, durante seis dias, e traçar com isso possíveis encontros entre eles, seus diretores e seus estilos, e examinar de que maneira dialogam com o mundo de hoje, pode ser um exercício recompensador. Para a seleção do Panorama do Cinema Mundial, dentro da programação do FICBIC 2014, procurei privilegiar filmes de diretores que já demonstraram, no curso de suas carreiras, uma inegável excelência, tanto pelo que trazem de singular para a arte cinematográfica quanto pela contribuição estética de suas obras. Sem esquecer, obviamente, dos novos caminhos da juventude, representados, na programação, por um longa português. Comecemos por Eugène Green, que chega com seu novo filme, La Sapienza. Mais uma vez o amor pela arte e a transmissão de conhecimento estão em jogo. Green será homenageado com uma retrospectiva integral de sua carreira composta de,
S é rg i o Alpen dr e
World Cinema Panorama
How can we summarize the world contemporary cinema in eleven full-length films? It is certainly not an easy task. However, having these films screened in a single festival and being able to outline their meeting points, while examining their directors and styles, and the way they dialogue with today’s world can be a rewarding exercise. For the Panorama do Cinema Mundial (World Cinema Panorama) selection in the FICBIC 2014 program, I have sought to highlight films made by directors who have already shown an undeniable excellence throughout their careers, both for what they add to the singular art of cinema and for the esthetic contribution of their works. We should not forget, of course, youth and its new ways represented by a Portuguese full-length film in the program. Let us begin with Eugène Green, who introduces his new film, La Sapienza. Once again, it is about love for art and knowledge sharing. Green will be honored with a full retrospective of his career: five full-length, one medium-length and two short films.
sintética como a de um filme B americano dos anos 1950: um homem, uma mulher e um carro. E o que dizer de Paul Vecchiali? Nascido em 1930, é representante de uma corrente fílmica francesa igualmente forte, ainda que pouco conhecida no Brasil e no mundo. Seus longas Femmes Femmes (1974) e Change Pas de Main (1975) representam o radicalismo inconformista do melhor cinema europeu dos anos 70. Seu último longa, Noites Brancas no Pier, selecionado pelo FICBIC 2014, foi considerado por Mathieu Macheret, crítico do jornal francês Le Monde, como o melhor filme exibido em Locarno, ao lado de Cavalo Dinheiro, de Pedro Costa. Também nascido em 1930, Frederick Wiseman tem uma carreira exemplar dentro de um tipo de documentário que se vale da observação e da perspicácia visual para traçar seus retratos, sejam de museus, de hospitais ou até de casas noturnas. O recente National Gallery tem quase três horas de duração, mas tem arrancado elogios de críticos rigorosos por onde passa.
This American director based in France makes films that are worth an exclusive text in this catalog. Pedro Costa is one of the leading names in contemporary cinema. Filmmaker of the outcasts but never attached exclusively to a social approach, Costa is a rare case of writer who does not bow to trends that dominate contemporary cinema. His film is inspiring, with amazing works of esthetic rigor such as Juventude em Marcha («Marching Youth») (2006) or O Quarto de Vanda («Vanda’s Room») (2000). In Cavalo Dinheiro («Horse Money»), Costa shows us one more chapter in the life of Ventura, a character who incarnates his cinema obsessions and his social and world views. But where is Ventura? The Portuguese cinema is in a good moment, by the way. Three young filmmakers and cinephiles - José Oliveira, Mário Fernandes and Marta Ramos – sign the full-length film O Atirador («The Shooter»). The independent film production, which had been disregarded in his own homeland and at international film festivals, had
special screenings at the Cinemateca Portuguesa (Portuguese Film Library) last year, and its summarized synopsis resembles American B movies in the 1950s: a man, a woman and a car. And what could be said of Paul Vecchiali? Born in 1930, he is representative of a French movie current that is equally strong yet little known in Brazil and worldwide. His full-length films Femmes Femmes (1974) and Change Pas de Main (1975) represent the uncompromising radicalism of the best European cinema of the 1970s. His last fulllength film, White Nights on the Pier, which was selected for the FICBIC 2014, was once considered by Mathieu Macheret, film critic for the French newspaper Le Monde, the best film screened in Locarno, where it competed side by side with Cavalo Dinheiro («Horse Money»), by Pedro Costa. Also born in 1930, Frederick Wiseman has an exemplary portfolio in a documentary category that relies on observation and visual perception to make portraits of museums, hospitals and even
23 catá log o f ic b ic 20 1 4
ao todo, cinco longas, dois curtas e um média. O cinema desse diretor americano radicado na França é merecedor de um texto próprio neste catálogo. Pedro Costa é um dos principais nomes do cinema contemporâneo. Cineasta dos desvalidos, mas nunca um prisioneiro das chantagens sociais, Costa é um caso raro de autor que não se curva às tendências que dominam o cinema contemporâneo. Seu cinema é inspirador, com obras de incrível rigor estético como Juventude em Marcha (2006) ou O Quarto de Vanda (2000). Com Cavalo Dinheiro, Costa nos mostra mais um capítulo da vida de Ventura, personagem tema de suas obsessões cinematográficas e de sua visão do mundo e da sociedade. Mas onde está Ventura? O cinema português, por sinal, atravessa uma boa fase. Três jovens diretores e cinéfilos - José Oliveira, Mário Fernandes e Marta Ramos - assinam o longa O Atirador. O filme independente, esnobado em sua própria terra e em festivais internacionais, teve uma exibição especial na Cinemateca Portuguesa no ano passado, e tem uma sinopse
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
24
Da mesma geração vem John Boorman, diretor de clássicos como À Queima Roupa (1967), com Lee Marvin, e Amargo Pesadelo (1972), com Burt Reynolds. Foi atacado injustamente por O Exorcista – O Herege (1977), tido por Robin Wood como intelectual demais para ser plenamente compreendido pelos fãs de horror. Com Queen & Country, retorna com um drama histórico que remete a um de seus filmes mais celebrados, Esperança e Glória, de 1987. Da Argentina vem Martín Rejtman, o mais interessante dos cineastas portenhos dos últimos anos ao lado de Alejandro Agresti. Eclipsado por Lucrecia Martel e pelo cinema comercial argentino normalmente interpretado por Ricardo Darin, Rejtman construiu uma carreira sólida, com destaque para Silvia Prieto (1999) e Los Guantes Mágicos (2004), e chega agora com Dois Disparos, que acena para um novo caminho em sua carreira. O cineasta japonês Kiyoshi Kurosawa é mais conhecido por seus filmes de horror. De fato, é um dos poucos diretores em atividade no país do sol nascente que propõe um cinema instigante e verdadeiramente perturbador, deixando de lado
os sustos para se concentrar em atmosferas aterrorizantes e apocalípticas em filmes como Cure (1997) e Pulse (2000). Com O Sétimo Código, realiza um thriller curto (de 60 minutos) e impactante. Da França vem o novo filme de Pascale Ferran, o primeiro após o estupendo Lady Chatterley (2006). Pessoas-pássaro mostra a diretora trabalhando com atmosfera, numa linha semelhante à trilhada por Laurent Cantet em A Agenda (2001) e pelo diretor alemão Christian Petzold em filmes como Gespenster (2005) e Yella (2007). Ou seja, uma crise pessoal ou profissional em seu nível mais profundo, desorientador de sentidos e desmantelador de ligações sociais. Por último, é necessário destacar o cinema de dois diretores brasileiros desbravadores e brilhantes: Andrea Tonacci e Luiz Rosemberg Filho. Ambos iniciaram suas carreiras nos anos 1960, em meio ao impasse do cinema novo de Glauber Rocha e o despertar do cinema de invenção de Candeias, Sganzerla e Bressane, entre outros.
the night life. The recent National Gallery is nearly three hours long, nevertheless has been praised by rigorous film critics wherever it is screened. From the same generation we have John Boorman, director of classic films such as Point Blank (1967) with Lee Marvin, and Deliverance (1972) with Burt Reynolds. He was unfairly criticized for Exorcist II – The Heretic (1977), when Robin Wood regarded him as too complex to be fully understood by horror movie fans. With Queen & Country, he returns with a historical drama which refers to one of his most celebrated film, Hope and Glory, 1987. From Argentina we have Martín Rejtman, one of the most interesting Buenos Aires filmmakers of recent years alongside Alejandro Agresti. After being eclipsed by Lucrecia Martel and the mainstream Argentinean cinema represented by Ricardo Darin, Rejtman has built a solid career, with the highlights Silvia Prieto (1999) and Los Guantes Mágicos (The Magic Gloves)(2004), and now the film Dois Disparos («Two Shots»), in which he nods to a new direction in his career.
Japanese filmmaker Kiyoshi Kurosawa is best known for his horror films. In fact, he is one of the few active film directors in Japan and his films are truly disturbing and provocative, through terrifying and apocalyptic atmospheres in films such as Cure (1997) and Pulse (2000). With Seventh Code, he provides us with an impactful short (60 minutes) thriller. French director Pascale Ferran has a new film, which is the first after the stupendous Lady Chatterley (2006). Bird People shows the director working with atmospheres, similar to Laurent Cantet’s work in The Agenda (2001) and German director Christian Petzold in films such as Gespenster (2005) and Yella (2007). That is, a personal or professional crisis at its deepest level, with disorienting senses and dismantling social connections. Finally, two Brazilian trailblazing, brilliant film directors should be highlighted: Andrea Tonacci and Luiz Rosemberg Filho. Both started their careers in the 1960s amidst the impasse of Glauber Rocha’s Cinema Novo and the wakening of invention cinema by Candeias, Sganzerla and Bressane, among others.
Tonacci nos deu os essenciais Bang Bang (1970) e Serras da Desordem (2006), e agora nos brinda com o notável Já Visto Jamais Visto, filme de 54 minutos que promove um reencontro com ideias passadas por meio do uso de imagens não aproveitadas juntando-se a outras, já trabalhadas em outros filmes. A mistura é fascinante, e extremamente crítica em relação ao mundo e ao cinema que vivemos. Rosemberg tem filmes igualmente essenciais como A$$untina das Américas (1975) e Crônica de um Industrial (1978), e vem a Curitiba para a estreia mundial de seu primeiro longa em muitos anos, o estimulante Dois Casamentos. Com encenação e ritmo rigorosos, o longa promete mostrar um outro caminho possível dentro do cinema brasileiro. Mais do que um painel do que rolou nos festivais internacionais em 2013 e 2014, a presente edição do FICBIC pretende apontar caminhos ainda pouco vistos e pensados, embora extremamente instigantes, dentro do cinema contemporâneo.
Tonacci produced the essential Bang Bang (1970) and Serras da Desordem («Disorder Range») (2006), and now awards us with the notable Já Visto Jamais Visto («Ever Seen, Never Seen»), a 54-minute film that fosters a new meeting with past ideas through the use of images that were formerly discarded and are now combined to other effectively used images. It is a fascinating blend which is also extremely critical towards the present world and cinema. Rosemberg made equally essential films such as A$$untina das Américas (1975) and Crônica de um Industrial (1978) and he is coming to Curitiba for the world debut of his first fulllength film after many years: the stimulating Dois Casamentos («Two Marriages»). With rigorous acting and pace, this film points out other possible ways for the Brazilian cinema. More than a panel of what has been screened at international festivals in 2013 and 2014, the present edition of the FICBIC seeks to point little seen or thought of, though highly inspiring, pathways in contemporary cinema.
panorama mundial
2013 | ficção | Portugal | 98’
José Oliveira, Mário Fernandes e Marta Ramos
The Shooter
O Atirador
Natural de Braga, José Oliveira licenciou-se em Cinema e Audiovisual pela Escola Superior Artística do Porto. Marta Ramos nasceu em Lisboa, em 1984
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
26
Um homem, uma mulher e um carro em rodagem.
A man, a woman and a running car.
e Mário Fernandes nasceu em 1985, em Castelo Branco. Juntos, os três cineastas portugueses já realizaram três filmes: Sem Abrigo, Times are changing, not me e O Atirador. Born in Braga, José Oliveira has a degree in Cinema and Audiovisual from the Escola Superior Artística do Porto. Marta Ramos was born in Lisbon, 1984. Mário Fernandes was born in Castelo Branco, 1985. Together, these three Portuguese movie makers have produced three films: Sem Abrigo, Times are changing, not me and O Atirador.
Direção e roteiro José Oliveira, Mário Fernandes e Marta Ramos | Produção José Oliveira, Mário Fernandes e Marta Ramos | Edição José Oliveira, Mário Fernandes e Marta Ramos | Som Pedro Rufino e Maria Petersen | Elenco Rui Pelejão e Sabrina Marques | Equipe António Alves Fernandes, Carlos Fernandes, Daniel Pereira, Jerónimo Mateus, João Morgado e José Barroso Direction and screenplay José Oliveira, Mário Fernandes and Marta Ramos | Production José Oliveira, Mário Fernandes and Marta Ramos | Editing José Oliveira, Mário Fernandes and Marta Ramos | Sound Pedro Rufino and Maria Petersen | Cast Rui Pelejão and Sabrina Marques | Team António Alves Fernandes, Carlos Fernandes, Daniel Pereira, Jerónimo Mateus, João Morgado and José Barroso
panorama mundial
2014 | ficção | França/Itália | 100’
La sapienza
Eugène Green
La sapienza
Norte-americano, Eugène Green sempre morou em Paris. Em 1977, fundou o Théâtre de la Sapience, uma companhia dedicada à redescoberta do filme Toutes les nuits, que lhe deu o Prix Louis-Delluc pelo melhor filme de estreia. Desde então, seus filmes têm sido exibidos em importantes festivais e arrebatado inúmeros prêmios. American-born Eugène Green has always lived in Paris. In 1977 he founded the Théâtre de la Sapience, which is a company dedicated to the rediscovery of Baroque theater. In 1999 he directed the film Toutes
Alexandre é um arquiteto francês bem sucedido. Em meio a uma crise no casamento e na criatividade, ele parte para a Itália com a esposa Alienor, para trabalhar em um projeto que havia interrompido anos antes. Ao chegar em Stresa conhecem dois jovens, Goffredo e Lavinia. Aliénor decide ficar para cuidar da menina e se oferece para pagar por uma viagem de pesquisa para o menino, o que obriga Alexandre a levá-lo com ele a Roma.
Alexandre is a successful French architect. In the midst of a marital and creative crisis he leaves for Italy with his wife Alienor to work on a project he had interrupted years earlier. When arriving to Stresa they happen to meet two youngsters, Goffredo and Lavinia. Aliénor decides to stay to look after the girl and offers to pay for the boy to take a research trip, which means that Alexandre is obliged to take him along to Rome.
les nuits, which won the Prix Louis-Delluc for best debut. Since then, his films have been screened at major festivals and winning numerous awards.
Direção Eugène Green | Produtor Martine de Clermont-Tonnerre, Alessandro Borrelli | Produtora Mact Produçãos, La Sarraz Pictures | Elenco principal Fabrizio Rongione, Christelle Prot Landmann, Ludovico Succio, Arianna Nastro | Roteiro Eugène Green | Diretor de Fotografia Raphaël O’Byrne | Editor Valérie Loiseleux | Som Mirko Guerra | Designer de produção Giorgio Barullo Direction Eugène Green | Producer Martine de Clermont-Tonnerre, Alessandro Borrelli | Production Company Mact Productions, La Sarraz Pictures | Main Cast Fabrizio Rongione, Christelle Prot Landmann, Ludovico Succio, Arianna Nastro | Screenplay Eugène Green | Cinematographer Raphaël O’Byrne | Editor Valérie Loiseleux | Sound Mirko Guerra | Production Designer Giorgio Barullo
27 catá log o f ic b ic 20 1 4
teatro barroco. Em 1999, dirigiu o
panorama mundial
2014 | ficção | Inglaterra/ Irlanda/França/Romênia | 115’
Queen & Country
Queen & Country
John Boorman
Um dos diretores britânicos mais aclamados, John Boorman é conhecido por filmes de grande talento visual e narrativa tensa. Iniciou sua carreira como diretor
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
28
Nesta sequência do aclamado Esperança e Glória (1987), Bill Rohan agora é um jovem feliz de 18 anos que tem os sonhos interrompidos pela Guerra da Coreia em 1952. No campo de guerra, ele conhece Percy, que se torna um bom amigo. Os dois logo viram instrutores e conspiram contra um sargento desagradável. Enquanto explora o mundo longe de casa, Bill se apaixona por uma jovem indomável.
In this sequence to the acclaimed Hope and Glory (1987), Bill Rohan is now a happy 18 year-old boy who has his dreams torn apart by the Korea War in 1952. In the military field he meets Percy, who becomes his friend. Soon both become instructors who conspire against an unpleasant sergeant. While exploring the world away from home, Bill falls in love with an indomitable young lady.
de documentários da BBC antes de seu primeiro projeto de sucesso, À Queima Roupa, em 1967. Seus filmes mais conhecidos são Amargo Pesadelo (1972), Excalibur (1981), Esperança e Glória (1987) e O General (1998). John Boorman também produziu todos os seus filmes e é considerado um diretor altamente profissional e talentoso no cenário internacional. Foi premiado com uma bolsa para o British Film Institute em 2013. One of Britain’s most acclaimed directors, John Boorman is known for making films with great visual flair and taut narrative. He began his career as a documentary director for the BBC before his first breakthrough project, Point Blank, in 1967. His most renowned
Direção e Roteiro John Boorman | Produção Merlin Films | Produtores
projects include Deliverance
Kieran Corrigan, John Boorman | Produtores executivos Mary Alleguen,
(1972), Excalibur (1981), Hope
Cristian Bostanescu | Co-Produtores Anne-Laure Labadie, Jean Labadie,
and Glory (1987) and The General
Vlad Paunescu | Direto de fotografia Seamus Deasy | Editor Ron Davis
(1998). John Boorman has also
| Elenco Callum Turner, Caleb Landry Jones, David Thewlis, Richard
produced all of his own films
E. Grant, Tamsin Egerton, Vanessa Kirby, David Hayman, Sinead Cusack,
and is regarded internationally
Pat Shortt | Trilha sonora Stephen McKeon | Distribuição Le Pacte
as a highly professional and
Direction and screenplay John Boorman | Production Merlin Films | Producers Kieran
talented filmmaker. He was
Corrigan, John Boorman | Executive producers Mary Alleguen, Cristian Bostanescu
awarded a fellowship of the
| Co-producers Anne-Laure Labadie, Jean Labadie, Vlad Paunescu | Director of
British Film Institute in 2013.
photography Seamus Deasy | Editor Ron Davis | Cast Callum Turner, Caleb Landry Jones, David Thewlis, Richard E. Grant, Tamsin Egerton, Vanessa Kirby, David Hayman, Sinead Cusack, Pat Shortt | Music Stephen McKeon | Sales Le Pacte
panorama mundial
2014 | ficção | Portugal | 104’
Horse Money
Pedro Costa
Cavalo dinheiro
Nascido em Lisboa, deixou do curso de História para assistir às aulas do poeta e cineastas António Reis na Escola de Cinema de Lisboa. Seu primeiro mundial na Mostra di Venezia em 1989. Casa de Lava, se segundo longa, rodado em Cabo Verde, foi exibido em Cannes,
Enquanto os jovens capitães marcham sobre Lisboa, o povo de Fontainhas segue em sua busca por Ventura, que se perdeu na floresta.
While the young captains march over Lisbon, the people of Fontainhas keep searching for Ventura who got lost in the woods.
‘Un Certain Regard’, em 1994. Cavalo Dinheiro, seu filme mais recente, recebeu o Leopardo de Melhor Diretor no Festival de Cinema de Locarno, Suíça, 2014. Born in Lisbon, he left his course of studies in History to attend classes taught by the poet and filmmaker António Reis at the Lisbon Film School. His first film O Sangue / Blood had its world premiere at the Mostra di Venezia in 1989. Casa de Lava, his second feature, shot in Cabo Verde, was shown in Cannes, ‘Un Certain Regard’, in 1994. His most recent film Horse Money has been awarded
Direção Pedro Costa | Imagem Leonardo Simões | Som Olivier Blanc,
the Leopard for Best Director at
Vasco Pedroso | Design de som Hugo Leitão | Edição João Dias |
the Locarno Film Festival 2014.
Produtor Abel Ribeiro Chaves | Produzido por OPTEC, Sociedade Optica Técnica | Elenco Ventura, Vitalina Varela, Tito Furtado. Direction Pedro Costa | Image Leonardo Simões | Sound Olivier Blanc, Vasco Pedroso | Sound Design Hugo Leitão | Editing João Dias | Producer Abel Ribeiro Chaves | Produced by OPTEC, Sociedade Optica Técnica | Cast Ventura, Vitalina Varela, Tito Furtado.
29 catá log o f ic b ic 20 1 4
filme O Sangue teve sua estreia
panorama mundial
2013 | experimental | Brasil | 54’
Ever Seen Never Seen
Já visto jamais visto
Andrea Tonacci
Nasceu em Roma, em 1944. Em 1953, a família muda-se para São Paulo, onde reside até hoje. Estuda engenharia, arquitetura e gravura. Dirige, fotografa e monta
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
30
Um diálogo entre as memórias de um autor e as imagens que filmou e guardou ao longo de 50 anos de atividade cinematográfica. Segmentos de vida nunca exibidos, nunca revistos e nunca editados. Uma reflexão sobre imagens que permaneceram à margem da memória, e de memórias à beira do esquecimento.
A dialogue between the author’s memories and footage kept throughout 50 years of cinematographic activity. Life segments never screened, never revised, never edited before. A reflection about images that remain as memories on the verge of oblivion.
curta-metragens até 1970, quando realiza o clássico Bang Bang, longa metragem de referência obrigatória no cinema brasileiro. Tonacci foi um dos primeiros a utilizar equipamento de vídeo portátil no Brasil, e entre 1977 e 1984 realiza ampla documentação da situação social indígena nas Américas e utilização da mídia pelos índios. Pesquisador de linguagem audiovisual, seus trabalhos são identificados como um processo de investigação de nós mesmos e sua obra referida como pertencente ao cinema marginal ou de invenção. Born in Rome, 1944. In 1953, his family moves to São Paulo, where he lives tday. He studied engineering, architecture and engraving. He directed,
Direção e roteiro Andrea Tonacci | Fotografia adicional Mark Perlmann
photographed and edited short
| Montagem Cristina Amaral | Trilha sonora original Ruy Weber |
films until 1970, when he made his
Catalogação de acervo Max Fagotti | Produção Patrícia Mourão
classic Bang Bang – a full-length
Direction and screenplay Andrea Tonacci | Additional photography Mark
film that became a milestone in
Perlmann | Edition Cristina Amaral | Original soundtrack Ruy Weber |
the Brazilian cinema. Tonacci as
Collection cataloging Max Fagotti | Production Patrícia Mourão
one of the first filmmakers to use portable recording equipment in Brazil and, between 1977 and 1984, he accounted for an extensive documentation of the indigenous social situation in the Americas and the use of media by the Indians. Researcher of audiovisual languages, his works are identified as an investigation process of ourselves and his work is regarded as belonging to marginal or invention cinema.
panorama mundial
2014 | ficção | Brasil | 70’
Two Weddings
Luiz Rosemberg Filho
Dois Casamentos
Criativo, poético e ousado cineasta em atividade no Brasil. Dirigiu vários longas, curtas e vídeos. Creative, poetic and daring He has directed various short and full-length videos.
Duas noivas aguardam numa sala para se casar. Enquanto isso, pensam nas suas vidas e refletem sobre as consequências do casamento.
Two brides are waiting for the wedding in a room. Meanwhile, they think about their lives and the consequences of getting married.
Direção e roteiro Luiz Rosemberg Filho | Produção executiva Cavi Borges | Fotografia Vinicius Brum | Edição Joana Collier | Som direto Pedro Rodrigues | Edição de som Ricardo Mansur | Produção Anna Clara Chermont | Elenco Patricia Niedermeier e Ana Abbott Direction and screenplay Luiz Rosemberg Filho | Executive production Cavi Borges | Photography Vinicius Brum | Editing Joana Collier | Sound director Pedro Rodrigues | Editing de Sound Ricardo Mansur | Production Anna Clara Chermont | Cast Patricia Niedermeier and Ana Abbott
31 catá log o f ic b ic 20 1 4
filmmaker in action in Brazil.
panorama mundial
2014 | ficção | França | 128’
Bird People
Pessoas-pássaro
Pascale Ferran
Após se formar no IDHEC onde fez seus estudos em cinema entre 1980 e 1983, Ferran trabalhou como assistente em TV e co-roteirista para diversos diretores. Dirigiu seis curtas
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
32
Numa área do aeroporto de Paris, dois estranhos tentam achar sentido em suas vidas: um engenheiro americano sob grande pressão profissional e emocional, que decide mudar radicalmente a direção de sua vida, e uma jovem camareira de hotel, que está passando por uma experiência sobrenatural que mudará sua vida.
In a Paris airport area, two strangers try to make sense out of their lives: an American engineer under great professional and emotional pressure who decides to radically change the course of his existence, and a young hotel chambermaid who goes through a life-altering supernatural experience.
entre 1979 e 1990, e seu primeiro longa metragem Petits Arrangements Avec Les Morts, em 1993, que recebeu o Caméra d’Or em Cannes. Também dirigiu Lady Charrerley, que recebeu o Prêmio Louis Delluc e os principais prêmios César, inclusive o de Melhor Filme. Criou e presidiu Le Club des 13, um grupo de elite com as 13 maiores personalidades do cinema francês que criou um relatório entitulado Le Milieu n’est Plus un Pont Mais une Faille, fazendo um balanço dos desafios relacionados ao financiamento da arte e do cinema de vanguarda. After graduating from IDHEC where she studied cinema from 1980 to 1983, Ferran worked as an assistant in television for several directors. She directed six short films from
Direção Pascale Ferran | Roteiro Pascale Ferran e Guillaume Bréaud | Storyboard
1979 to 1990 and directed her first
Thierry Ségur | Elenco Richard Rousseau, Sarah Teper, Avy Kaufman e Claire
full-length film Petits Arrangements
Andrieu | Direto de fotografia Julien Hirsch | Engenheiro de Som Jean-Jacques
Avec Les Morts in 1993, which won
Ferran | 1st Assistente de Diretor Simon Rooke / Guillaume Plumejeau | Gerente de
the Caméra d’Or at Cannes Film
Produção Manager Aude Cathelin | Editor Mathilde Muyard | Editor de som Nicolas
Festival. She also directed Lady
Moreau | Elenco Josh Charles, Anaïs Demoustier, Roschdy Zem, Camélia Jordana
Charrerley, which won the Louis
Direction Pascale Ferran | Screenplay Pascale Ferran and Guillaume
Delluc Prize and the main César
Bréaud | Storyboard Thierry Ségur | Casting Richard Rousseau, Sarah
awards, including Best Film. She
Teper, Avy Kaufman and Claire Andrieu | Director of Photography Julien
created and chaired Le Club des 13, a
Hirsch | Sound Engineer Jean-Jacques Ferran | 1st Assistant Director
think tank of 13 French personalities
Simon Rooke / Guillaume Plumejeau | Production Manager Aude Cathelin
in cinema that created a report
| Film Editor Mathilde Muyard | Sound Editor Nicolas Moreau | Cast
titled Le Milieu n’est Plus un Pont
Josh Charles, Anaïs Demoustier, Roschdy Zem, Camélia Jordana
Mais une Faille, taking stock of the challenges related to financing art house and avant-garde films.
panorama mundial
2014 | ficção | Argentina | 104’
Two Shots Fired
Martín Rejtman
Dois disparos
Nascido em Buenos Aires, 1961, estudou direção na Universidade de Nova Iorque. Antes de seu filme de estreia, trabalhou como assistente de diretor em várias média metragem. Dirigiu os longas Rapado (1992), Silvia Prieto (1999) e Los guantes mágicos (As Luvas Mágicas)(2003), entre outros. Várias retrospectivas foram feitas de seus filmes (BAFICI, Pacific Film Archive in Berkeley, California,
Quando o jovem Mariano de 16 anos de idade encontra uma arma em sua casa, tem o impulso de atirar em si mesmo, duas vezes. Logo se dá conta de que sobreviveu e está muito bem. ‘Dois Disparos’ é a história de como a família lida com este fato.
When 16-year-old Mariano finds a gun in his house, he has a thoughtless impulse and shoots himself twice. Immediately, we will learn that he survives and he is in perfect condition. ‘Two shots fired’ is the story of how his family copes with this event.
Valdivia Film Festival, Harvard Film Archive, etc.). Além de diretor, Martín Rejtman também é escrito. Publicou vários livros e estórias, como Treinta y cuatro historias (que constam de Un libro sobre Kuitca, 1993), Velcro y yo (Planeta, Buenos Aires, 1996) e Literatura y otros cuentos (Interzona 2005). Born in Buenos Aires, 1961, he studied filmmaking at New York University. Before making his debut feature he worked as assistant director for various productions
Direção e roteiro Martín Rejtman | Produtores Violeta Bava, Rosa Martínez
and made two medium length
Rivero, Bruno Bettati, Christoph Friedel e Jan van der Zanden | Produtora
films. He directed the full-length
Ruda Cine | Produtores associados Ilse Hughan e Gonzalo Bubis | Produtores
films Rapado (1992), Silvia Prieto
executivos Violeta Bava e Rosa Martínez Rivero | Direto de fotografia Lucio
(1999) and Los guantes mágicos
Bonelli | casting María Laura Berch, Javier Braier, Iair Said e Katia Schetchman
(2003), among others. He had
| Trilha Original Diego Vainer | Design de Produção Mariela Rípodas | Editor
several retrospectives of his films
Martín Mainoli | Elenco Rafael Federman Mariano, Susana Pampín Susana,
(BAFICI, Pacific Film Archive in
Benjamín Coehlo Ezequiel, Camila Fabbri Ana e Manuela Martelli Lucía |
Berkeley, California, Valdivia Film
Direction and Screenplay Martín Rejtman | Producers Violeta Bava, Rosa Martínez
Festival, Harvard Film Archive,
Rivero, Bruno Bettati, Christoph Friedel and Jan van der Zanden | Production
etc.). Besides being a filmmaker,
Company Ruda Cine | Associated Producers Ilse Hughan and Gonzalo Bubis
Martín Rejtman is also a writer.
| Executive Producers Violeta Bava and Rosa Martínez Rivero | Director of
He published several books and
Photography Lucio Bonelli | Casting María Laura Berch, Javier Braier, Iair Said
stories, including Treinta y cuatro
and Katia Schetchman | Original Score Diego Vainer | Production Design Mariela
historias (included in Un libro sobre
Rípodas | Editor Martín Mainoli | Cast Rafael Federman Mariano, Susana Pampín
Kuitca, 1993), Velcro y yo (Planeta,
Susana, Benjamín Coehlo Ezequiel, Camila Fabbri Ana and Manuela Martelli Lucía
Buenos Aires, 1996) and Literatura y otros cuentos (Interzona 2005).
33 catá log o f ic b ic 20 1 4
produções e rodou dois filmes de
panorama mundial
2013 | ficção | Japão | 60’
Seventh Code
O sétimo código
Kiyoshi Kurosawa
Nascido em 1955 em Kobe, Japão. Kurosawa começou a dirigir filmes independentes em 8mm enquanto estudava na Universidade de Rikkyo. Em 1983, fez sua estreia
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
34
Vladivostok, Rússia. Akiko sai de Tóquio atrás do executivo Matsunaga, pois não consegue esquecê-lo depois do jantar que tiveram juntos. Finalmente o encontra, mas Matsunaga lhe aconselha a não confiar em ninguém em um país estrangeiro, e desaparece. Akiko volta a procurar Matsunaga.
Vladivostok, Russia. Akiko comes from Tokyo to find businessman Matsunaga because she cannot forget him after a dinner together. Finally she meets Matsunaga, but he just advises her not to trust anybody in a foreign country and disappears. Akiko starts to search for Matsunaga again.
comercial com Kandagawa Inran Senso. Kurosawa foi aclamado internacionalmente pela primeira vez com Kyua (1997). Em 2008, ganhou o Prêmio Un Certain Regard em Cannes por Tokyo Sonata. Born in 1955 in Kobe, Japan. Kurosawa started directing 8mm independent film while studying at Rikkyo University. In 1983, he made his commercial debut with Kandagawa Inran Senso. Kurosawa first achieved international acclaim with Kyua (1997). In 2008, he won Un Certain Regard Jury Prize at Cannes Film Festival for Tokyo Sonata.
Direção e roteiro Kiyoshi Kurosawa | Diretor de fotografia Shinya Kimura | Editor Koichi Takahashi | Trilha sonora Yusuke Hayashi | Elenco Atsuko Maeda, Ryohei Suzuki, Aissy e Hiroshi Yamamoto Direction and Screenplay Kiyoshi Kurosawa | Cinematographer Shinya Kimura | Editor Koichi Takahashi | Music Yusuke Hayashi | Cast Atsuko Maeda, Ryohei Suzuki, Aissy and Hiroshi Yamamoto
panorama mundial
2014 | documentário | Estados Unidos / França | 173’
National Gallery
Frederick Wiseman
National Gallery
Um dos maiores documentaristas vivos da atualidade. Durante quase 30 anos, fez um total de trinta longas voltados à exploração da história através americanas e internacionais. Frederick Wiseman is one of the greatest living documentary filmmakers. He has created, for almost 30 years, a total of thirty full length films designed to explore history through an examination of institutions, both American and international.
National Gallery conduz o público pelos bastidores de uma instituição em Londres, numa jornada ao coração de um museu repleto de grandes obras da arte ocidental, da idade Média ao Século 19. National Gallery é o retato de um lugar, seu modo de operar e suas relações com o mundo, seus funcionários e o público, e suas pinturas. Em um jogo contínuo e estonteante de espelhos, o filme assiste à pintura e a pintura assiste ao filme.
National Gallery takes the audience behind the scenes of a London institution, on a journey to the heart of a museum inhabited by masterpieces of Western art, from the Middle Ages to the 19th century. National Gallery is the portrait of a place, its way of working and relating to the world, its staff and public, and its paintings. In a perpetual and dizzying game of mirrors, where film watches painting which watches film.
Diretor, editor, som Frederick Wiseman | Fotografia John Davey | Mixagem de som Emmanuel Croset | Cor Gilles Granier | Produtores Frederick Wiseman e Pierre-Olivier Bardet | Assistente de editor Nathalie Vigneres | Produzido por Gallery Film LLC e Idéeale Director, Editor, Sound Frederick Wiseman | Photography John Davey | Sound Mix Emmanuel Croset | Color Grading Gilles Granier | Producers Frederick Wiseman and Pierre-Olivier Bardet | Assistant Editor Nathalie Vigneres | Produced by Gallery Film LLC and Idéeale
35 catá log o f ic b ic 20 1 4
da investigação de instituições,
panorama mundial
2014 | ficção | França | 94’
White Nights on the Pier
Noites brancas no píer
Paul Vecchiali
O cinema de Paul Vecchiali tem seu ponto de partida no cinema francês dos anos trinta, de tom experimental e autobiográfico. Seus filmes mais conhecidos são Rosa
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
36
Um pássaro noturno passeava todas as noites pelo píer de um porto, em seu tempo livre. Um dia, conhece uma jovem, que espera pelo homem de sua vida. Ele passa quatro noites, reais e em fantasia, conversando com ela sobre a vida, e percebe que está se apaixonando pela jovem. Mas o amante esperado enfim chega.
A night bird visits a harbor pier every night, where he spends his spare time. There he meets a young woman waiting for the man of her life. He spends four nights there, both as reality and as fantasy, talking to her about life, until he realizes he is falling for this woman. Then the expected lover finally arrives.
La Rose e Encore, de orçamento visivelmente baixo. Em 1987, tornouse o primeiro diretor a ligar a AIDS à homossexualidade em um filme francês, com seu filme Encore. Também é conhecido por Wonder Boy – De Sueur et de sang (1994), Once More (1988) e Corps a coeur (1979). Paul Vecchiali’s starting point is the French cinema of the 1930s , with an experimental and autobiographical tone. His best-known films are arguably Rosa La Rose and Encore. His films are notably low-budget. In 1987, he became the first director to link AIDS to homosexuality in a French film through his film Encore. He is also known for Wonder Boy – De Sueur et de sang (1994), Once More (1988) and Corps a coeur (1979).
Direção e roteiro Paul Vecchiali | Produtor Paul Vecchiali | Fotografia Philippe Bottiglione | Editor Vincent Commaret, Paul Vecchiali | Designer de produção Paul Vecchiali | Trilha sonora Catherine Vincent | Elenco principal Astride Adverbe, Pascal Cervo, Genevieve Montaigu, Paul Vecchiali | Som Mirko Guerra | Designer de produção Giorgio Barullo Direction and Screenplay Paul Vecchiali | Producer Paul Vecchiali | Cinematography Philippe Bottiglione | Editor Vincent Commaret, Paul Vecchiali | Production designer Paul Vecchiali | Music Catherine Vincent | Main cast Astride Adverbe, Pascal Cervo, Genevieve Montaigu, Paul Vecchiali | Sound Mirko Guerra | Production Designer Giorgio Barullo
catรก log o f ic b ic 20 1 4
37
Panorama do Cinema brasileiro
brazilian cinema panorama
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
40
Panorama do cinema brasileiro S ĂŠ rg i o Alpen dr e
brazilian cinema panorama
Short films may be a source of learning. Filmmakers use them to learn how to make movies, to think about cinema, to defend cinema. Many Brazilian directors are making shorts nowadays. They adopt many approaches, from the most conventional and conservative to the most novel and up-to-date; from the well-established and time-honored to the experimental and exploratory. Approaches that have been adopted in all regions of the country. Shorts can also be statements. Responses to or espousals of dominant trends—especially in the case of those presented at festivals, of which there are so many, in so many parts of the world. Statements about how to film, being in the world, questioning things, being in crisis. In a short, every element is noted and taken to a higher level. The plans are stronger, whether they succeed or go awry and may even be the ruination of the work. Because they are short, they must spot-on, which is difficult, very difficult.
Cinematographic Dialogues The FICBIC 2014 selection for the Brazilian Cinema Panorama contains nine shorts and one mediumlength film. One director, Joel Yamaji, the oldest included, has two films featured, the medium-length film Cartas de Ourinhos [Letters from Ourinhos] and the short Diário de Simonton [Simonton’s Journal]. The is a clear dialogue between this director and his work and ideas and that of two other Brazilian directors whose work features in the World Cinema Panorama, Luiz Rosemberg Filho and Andrea Tonacci. They are looking for the same things, have the same concerns, even though some of their procedures may differ. Yamaji, like Rosemberg and Tonacci, does not use emotion as a crutch, but as the true driving force behind his creations, the vehicle for his critical but generous and erudite view of the world, presented in a simple fashion (as is the essence of erudition). There is some difference between Cartas de Ourinhos and Diário de Simonton, his latest completed films, but his authorship is palpable in each frame, in the pace of the scenes and the way he films human beings.
41 catá log o f ic b ic 20 1 4
Curtas-metragens podem ser filmes de aprendizado. Cineastas fazem curtas para aprender a fazer cinema, pensar cinema, defender o cinema. Muitos são os diretores que fazem curtas hoje no Brasil. Muitos caminhos são seguidos, do mais batido e acomodado ao mais recente, novidadeiro; do já estabelecido e nunca desgastado ao que ainda está em construção, ou no processo de pavimentação. Caminhos são trilhados, em todas as regiões. Curtas podem ser também afirmações. Respostas ou adesões a tendências dominantes, sobretudo as de festivais – que são tantos, em tantos lugares do mundo. Afirmações sobre um modo de filmar, de se colocar no mundo, de fazer questionamentos, de estar em crise. Num curta, cada elemento é notado e elevado a uma potência maior. Os planos parecem ter mais força, nos acertos e nos erros, podendo até levar à ruína do trabalho. Por ser de tiro curto, deve ser certeiro, o que é difícil, muito difícil.
Diálogos cinematográficos No Panorama do Cinema Brasileiro, dentro da seleção para o FICBIC 2014, temos nove curtas e um médiametragem. Um diretor, Joel Yamaji, o mais veterano entre os representados, está presente com dois filmes, o média Cartas de Ourinhos e o curta Diário de Simonton. O diálogo entre ele, seu cinema, suas ideias, e o cinema dos dois diretores brasileiros representados no Panorama do Cinema Mundial, Luiz Rosemberg Filho e Andrea Tonacci, é evidente. São as mesmas buscas, as mesmas preocupações, mesmo que alguns procedimentos sejam diferentes. Yamaji, como Rosemberg e Tonacci, não usa o afeto como muleta, mas como verdadeiro motor de suas criações, vetor de sua visão de mundo crítica e generosa, erudita e exposta de maneira simples (como é a verdadeira erudição). Entre Cartas de Ourinhos e Diário de Simonton, seus últimos filmes finalizados, vemos uma distância considerável, mas sua assinatura é evidente, sensível em cada quadro, no ritmo que perpassa as cenas, na forma de filmar o humano.
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
42
Aproximações No texto de apresentação, mencionei aproximações entre alguns curtas selecionados e o cinema de Eugène Green, diretor homenageado com uma retrospectiva no FICBIC 2014. Esses curtas, em maior ou menor grau, repetem principalmente um procedimento: o antinaturalismo nos diálogos. Os curtas são Frineia, de Aline Portugal; A Premonição, de João Gabriel Paixão; e Reconciliados, de Pedro Faissol. Mais do que um caminho diferente, tais curtas buscam uma representação que, por não respeitar o naturalismo padrão do cinema comercial, causam certa estranheza, e não raro uma impressão de que os atores são ruins ou foram mal dirigidos. Ledo e ivo engano, como diria Carlos Heitor Cony. Essas interpretações buscam uma maneira diferente de se atentar à palavra. Partem de Jean-Marie Straub, tocando Green (por vezes Manoel de Oliveira) e estabelecendo o respeito ao texto, ao que é dito. Esse tipo de representação serve muito bem a esses filmes, porque encontra em suas construções uma forma ideal para se manifestar. Estamos falando de adequação entre forma e conteúdo aqui. Ou, trazendo Hitchcock, lembrando que "forma é conteúdo".
Amplitude Dois outros curtas refletem, também de maneiras singulares, uma busca por um público mais amplo (no limite de amplitude que um curta pode alcançar). Tanto Bom Comportamento, de Ewa Randolph, quanto Efeito Casimiro, de Clarice Saliby, lidam com seus temas de maneira austera, mas propícia a encontrar um grande número de espectadores. No primeiro, o universo adolescente é olhado com astúcia e delicadeza, em uma direção simples e precisa. No segundo, ficção científica e humor encontram o documental de forma harmoniosa. São dois belos exemplos de curtas que exploram muito bem caminhos já trilhados por muitos outros diretores, em curtas de diversos tempos.
Connections In the introduction, I mentioned connections between some of the shorts selected and the films of Eugène Green, a director whose work was given a retrospective screening by the FICBIC in 2014. These shorts, to a greater or lesser extent, rely mainly on a single procedure: non-natural dialogue. These are Aline Portugal’s Frineia [Phryne], João Gabriel Paixão’s A Premonição [The Premonition]; and Pedro Faissol’s Reconciliados [Reconciled]. More than a different approach, these shorts aim for a form of representation that, by failing to respect the standard naturalism of commercial cinema, strikes the audience as odd, and often gives the impression that the actors are bad or poorly directed. A snare and an illusion, as Carlos Heitor Cony might put it. These performances seek to pay attention to the spoken word in a different way. Starting out from JeanMarie Straub, touching on Green (and sometimes Manoel de Oliveira) and establishing respect for the text, for what is said. This type of representation serves these films very well, because they find in these constructions an ideal way of manifesting themselves. What we mean here is the adequacy of the relation between form and content. Or, to bring in Hitchcock, a reminder that “form is content”.
Breadth Two other shorts, in a similarly unique manner, seek out a broader audience (in so far as a short can reach out to a broad audience). Both Bom Comportamento [Good Behavior], by Ewa Randolph, and Efeito Casimiro [Casimiro Effect], by Clarice Saliby, deal with their subject matter in an austere manner, which nevertheless is apt to attract a large audience. In the former, the world of the teenager is astutely and subtly portrayed, with simple and precise direction. In the latter, science fiction and humor come together in harmony in a documentary. These are two fine examples of shorts that effectively explore territory that has already been worked by many other directors of various periods.
Remix, night and ufology Finally, there is Gabriel Martins’s Mundo Incrível Remix [Amazing World Remix], which presents a family, explores people’s lives and plays with images. It is a very personal film that is at once prosaic and unusual. There is also E, by Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti and Miguel Antunes Ramos, which criticizes the unbridled urban development brought about by the madness of the automobile. Neither should we neglect to mention Bruno Andrade’s Noite [All Through the Night], which, strongly influenced by Josef von Sternberg, whose pulsing camerawork shows us the strength of a woman, focusing on spaces and tiny gestures, flirting and wooing. This is a broad panorama, as we have seen, of what is going on in the world of Brazilian shorts. These are just ten films, from Ourinhos, in the interior of the State of São Paulo, to the State capital itself; from Contagem to Florianópolis; from Rio de Janeiro to Casimiro de Abreu, in the interior of that state. From the countryside to the city, from rigor to ease of communication, from teenage angst to the jadedness of age, from religion to UFOs. Shorts to suit all tastes.
43 catá log o f ic b ic 20 1 4
Remix, noite e ufologia Finalmente, há o caso de Mundo Incrível Remix, de Gabriel Martins, que apresenta uma família, algumas vidas e brincadeiras com as imagens. Um filme muito pessoal, que se abre tanto ao prosaico quanto ao inusitado. E há também E, de Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti e Miguel Antunes Ramos, que faz uma crítica ao desenvolvimento urbano desordenado que passa pela loucura automotiva. Sem esquecer de Noite, de Bruno Andrade, que nos mostra, com forte influência de Josef von Sternberg, a força de uma mulher por meio da pulsação da câmera, o olhar do cineasta lidando com os espaços e os pequenos gestos, um jogo de flerte e conquista. É um panorama vasto, como vimos, do que ocorre nos curtas brasileiros. São apenas dez filmes, de Ourinhos, interior do estado, à capital paulista; de Contagem a Florianópolis; do Rio de Janeiro a Casimiro de Abreu, no interior do estado fluminense. Do campo à urbanidade, da comunicabilidade ao rigor, da insegurança adolescente à desilusão do veterano, da religiosidade à ufologia. Curtas para diversos gostos.
panorama brasileiro
2012 | documentário | 27’09”)
Simonton’s Journal
O diário de Simonton
Jader Gudin e joel yamaji
Jader Gudin é formado em Rádio e TV pela Unisant’Anna. Desde 2006 atua na produção audiovisual. Entre outros, assina a direção dos curtas-metragens Dois aquários
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
44
Evocação lírica de passagens do diário de Ashbel Green Simonton que, em 1859 aportou no Brasil com a missão de lançar os fundamentos da Igreja Presbiteriana no país: suas angústias e dúvidas, sua nostalgia pela unidade perdida.
Lyrical evocation of writings from the journal of Ashbel Green Simonton, who arrived in Brazil in 1859 with the mission to launch the fundamentals of the Presbyterian Church in the country: his anguish and doubts, and his nostalgia for the lost unity.
(2006, Short Film Corner, Festival de Cannes 2007, 30º Festival Guarnicê-Maranhão e 21º Mostra do Audiovisual Paulista); La Primera (documentário em finalização, coprodução com a Embaixada do Brasil em Manágua-Nicarágua) e O Diário de Simonton (2012). Dirigiu e montou o documentário De Simonton aos dias de hoje (2009). Jader Gudin holds a degree in Radio & TV from the Unisant’Anna. He has been working with audiovisual productions since 2006. Among others, he directed the short films Dois aquários (2006, Short Film Corner, Cannes Festival, 2007, 30th Guarnicê-Maranhão Film Festival and 21th São Paulo Audiovisual Showcase); La Primera (documentary to be finished, co-
Direção Jader Gudin e Joel Yamaji | Direção de fotografia Alziro Barbosa |
produced with the Brazilian Embassy
Roteiro original Joel Yamaji | Produção Fábio Almeida | Realização Celsino
in Managua, Nicaragua) and O Diário
Gama/ LPC Comunicações | Elenco Sérgio Guizé, Guta Ruiz, Débora Lobo,
de Simonton (2012). He directed
Daniela Smith, Dionísio Neto, Wagner de Miranda, Germano Pereira
and edited the documentary De
Direction Jader Gudin e Joel Yamaji | Direction of photography Alziro
Simonton aos dias de hoje (2009).
Barbosa | Original screenplay Joel Yamaji | Production Fábio Almeida | Accomplished by Celsino Gama/ LPC Comunicações | Cast Sérgio Guizé, Guta Ruiz, Débora Lobo, Daniela Smith, Dionísio Neto, Wagner de Miranda, Germano Pereira
panorama brasileiro
2014 | ficção | 19’
Good behavior
Eva Randolph
O bom comportamento
Eva Randolph é graduada em Cinema pela UFF, Rio de Janeiro, e mestre em Cinema Contemporâneo pela UPF, Barcelona. Estreou na direção em 2008, com seu curtaagraciado com o prêmio de melhor curta-metragem, o Pardino D’oro, no Festival del Film Locarno. Recentemente, Eva Randolph foi uma das dez participantes no Shortfilm Station da Berlinale 2014, com o roteiro de seu novo curta-metragem, Não me prometa nada, contemplado no edital de roteiros da Riofilme 2013. Eva Randolph holds a degree in Cinema from UFF, Rio de Janeiro, and
Alguns adolescentes passam todo seu verão numa colônia de férias. Isolados pela natureza e com os celulares e eletrônicos apreendidos, eles se divertem em atividades ao ar livre. Nem para todos é fácil acostumarse à distância da cidade e ao novo grupo que se forma. Laura, uma adolescente de 17 anos, se esforça para se adaptar. A história de um fantasma parece apontar um caminho.
A group of teenagers is spending school vacations at a summer camp. They have fun outdoors, isolated by nature and seized mobiles and electronics. But not everyone easily adjusts to the distance from the city and the new group that is formed. Laura, a 17-year old girl, struggles to adapt. The story of a ghost seems to point a way.
a Master’s in Contemporary Cinema from UPF, Barcelona. Her directing debut was the 2008 short film Dez Elefantes (2008), awarded with the Best Short Film Prize, the Pardino D’oro, at the Festival del Film Locarno. Recently, Eva Randolph was one of the ten participants in the Shortfilm Station of Berlinale
Direção Eva Randolph | Roteiro Eva Randolph e René Guerra | Produção Imagem-
2014 with the screenplay of her
Tempo | Coprodutora Selva Ilimitada | Produção executiva Daniela Santos e
new short film, Não me prometa
Eduardo Ades | Direção de produção Eduardo Cantarino | Assistência de direção
nada, which had also been
Sonia Violeta Müller | Direção de fotografia Pedro Urano | Dir Elsa Romero e
included in the announcement
Julia Pina | Som Vampiro | Edição de som Guile Martins | Montagem Eva Randolph
of Riofilme 2013 screenplays.
e Marilia Morais | Música Rita Ribeiro, Lulu Santos e Pedro Salim | Mixagem Ariel Henrique | Correção de cor Fabio Souza | Elenco Clarisse Zarvos, Eduardo Speroni, Vinicius Nascimento, Larissa Porto, Carol Pita e Eduardo Ades Direction Eva Randolph | Screenplay Eva Randolph e René Guerra | Production Imagem-Tempo | Coproduction Selva Ilimitada | Executive production Daniela Santos e Eduardo Ades | Direction of production Eduardo Cantarino | Assistant director Sonia Violeta Müller | Direction of photography Pedro Urano | Dir Elsa Romero e Julia Pina | Sound Vampiro | Sound editing Guile Martins | Film editing Eva Randolph e Marilia Morais | Soundtrack Rita Ribeiro, Lulu Santos e Pedro Salim | Mixing Ariel Henrique | Color correction Fabio Souza | Cast Clarisse Zarvos, Eduardo Speroni, Vinicius Nascimento, Larissa Porto, Carol Pita e Eduardo Ades
45 catá log o f ic b ic 20 1 4
metragem Dez elefantes (2008),
panorama brasileiro
2014 | ficção | 25’
Amazing world REMIX
Mundo incrível REMIX
Gabriel Martins
Gabriel Martins é formado em Cinema pela UNA. Sócio da produtora Filmes de Plástico, é roteirista, diretor, montador e fotógrafo, tendo trabalhado
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
46
Uma tartaruga é dada de presente para uma família. Dizem ser ela a última encarnação de Jesus na Terra.
A family receives a turtle as a gift. And this turtle is claimed to be Jesus’ last reincarnation on Earth.
em filmes exibidos e premiados internacionalmente, tais como Ela volta na quinta, Pouco mais de um mês e Fantasmas, de André Novais Oliveira, além de Dona Sônia pediu uma arma para seu vizinho Alcides e Contagem, de direção própria. Gabriel Martins holds a degree in Cinema from UNA. He is a partner at Filmes de Plástico studio and works as a screenwriter, director, editor, photographer. He has worked in internationally screened and awarded films such as Ela volta na quinta, Pouco mais de um mês and Fantasmas, by André Novais Oliveira, besides Dona Sônia pediu uma arma para seu vizinho Alcides and Contagem, which was directed by him.
Direção, roteiro, produção, fotografia e montagem Gabriel Martins | Direção de arte Rimenna Procópio | Empresa produtora Filmes de Plástico | Produção executiva Gabriel Martins, Thiago Macêdo Correia | Elenco Beatriz de Assis, Gabriel Martins, Geraldo Martins e Rimenna Procópio Direction, screenplay, production, photography and editing Gabriel Martins | Art direction Rimenna Procópio | Producer Filmes de Plástico | Executive production: Gabriel Martins, Thiago Macêdo Correia | cast Beatriz de Assis, Gabriel Martins, Geraldo Martins e Rimenna Procópio
Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti Miguel Antunes Ramos
panorama brasileiro
2013 | documentário | 17’
e
e
Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti e Miguel Antunes Ramos formaram-se em Audiovisual pela ECA-USP. Alexandre trabalha principalmente com montagem e faz mestrado em teoria de cinema na USP. Helena atua principalmente como assistente de direção. Em
Estacionamento. Es-ta-ciona-men-to. Do latim, statio. Ficar de pé, ficar parado.
Estacionamento (parking lot). Es-ta-cio-na-men-to (par-king-lot). From Latin, statio. Stand up, stand still.
2013, dirigiu dois curtas-metragens: o documentário E e a ficção De castigo. Miguel Antunes Ramos foi selecionado para a IV Semana dos Realizadores com seu filme de formatura, o curta-metragem Um, dois, três, vulcão. Atualmente, desenvolve o telefilme Marulho. Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti and Miguel Antunes Ramos have a degree in Audiovisuals from ECA-USP. Alexandre works mainly with film editing and direction of photography, and is currently pursuing a master’s degree in Film Theory from the State University of São Paulo (USP). Helena works mainly as a direction
Direção Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti e Miguel Antunes Ramos |
assistant. In 2013, she directed two
Roteiro Miguel Antunes Ramos | Produção Mira Filmes e Gustavo Rosa de Moura |
short films: the documentary E
Direção de produção Juliana Donato | Produção executiva Juliana Donato e Luciana
and the fiction De castigo. Miguel
Onishi | Pesquisa Helena Ungaretti | Pesquisa adicional Ítalo Azevedo | Direção de
Antunes Ramos was selected for
fotografia Alexandre Wahrhaftig | Montagem Lia Freitas | Assistência de montagem
the 4th Week of Producers with his
André Mascarenhas e Brunno Schiavon | Som direto André Bomfim | Som direto
graduation work, the short film Um,
adicional Glaydson Mendes | Edição de som Fernando Henna e Sérgio Sergio Abdalla
dois, três, vulcão. Presently, he is
(supervisão Daniel Turini) | Narração Sílvio Restiffe | Design Joana Brasiliano
developing the TV film Marulho.
Direction Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti e Miguel Antunes Ramos | Screenplay Miguel Antunes Ramos | Production Mira Filmes e Gustavo Rosa de Moura | Direction of production Juliana Donato | Executive production Juliana Donato e Luciana Onishi | Research Helena Ungaretti | Additional research Ítalo Azevedo | Direction of photography Alexandre Wahrhaftig | film editing Lia Freitas | Film editing assistants André Mascarenhas e Brunno Schiavon | Direct sound André Bomfim | Additional direct sound Glaydson Mendes | Sound editing Fernando Henna e Sérgio Sergio Abdalla (supervition Daniel Turini) | Narrated by Sílvio Restiffe | Design Joana Brasiliano
47 catá log o f ic b ic 20 1 4
direção de fotografia e atualmente
panorama brasileiro
2013 | documentário | 15’
The Casimiro effect
Efeito Casimiro
Clarice Saliby
Clarice Saliby foi coordenadora de produção da Natasha Filmes, atuando em filmes como O coronel e o lobisomem, Ó paí, ó, O bem amado e Romance, além do
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
48
08 de março de 1980, 5h20min da manhã: 10.000 pessoas permanecem em silêncio olhando para o céu à espera de um disco voador vindo de Júpiter. Edílcio Barbosa, o mensageiro de Júpiter, havia anunciado a missão extraterrena alguns meses antes e, misteriosamente, o fato ganhou proporções internacionais. A história aconteceu no município de Casimiro de Abreu – RJ. A mídia cobriu amplamente o evento registrando a presença ostensiva do exército, toda estrutura montada pela prefeitura e a chegada de milhares de pessoas de diversas cidades do Brasil – e até do exterior – que transformaram o local em um Woodstock ufológico brasileiro.
March 8th, 1980, 5:20 a.m. - 10,000 people are silently staring at the sky, waiting for a flying saucer to come from Jupiter. Edílcio Barbosa, the messenger from Jupiter, had announced the extraterrestrial mission some months before and, mysteriously, the fact has international repercussions. The history took place in the municipality of Casimiro de Abreu, RJ. The event was widely covered by the media, which recorded the overt presence of the army, the infrastructure provided by the City Hall and the arrival of thousands of people from various cities of Brazil - and even abroad - who transformed the location in a Brazilian ufologic Woodstock.
material audiovisual de Caetano Veloso. Foi produtora executiva do documentário Coração vagabundo, de Fernando Andrade. Entre 2008 e 2009 trabalhou como editora de vídeo para documentários em Roma, Itália. Na Caixa Cultural, em 2011, fez a produção executiva e coordenação de produção da mostra Andy Warhol 16mm. Atualmente, trabalha como coordenadora de produção de programas no Canal Futura. Clarice Saliby coordinated productions for Natasha Filmes, working on films such as O coronel e o lobisomem, Ó paí, ó, O bem amado and Romance, besides the audiovisual materials for Caetano Veloso. She was executive producer of the documentary Coração vagabundo, by Fernando
Direção, roteiro e montagem Clarice Saliby | Produção Clarice Saliby,
Andrade. Between 2008 and
Felipe Duque, Fernando Cruz, Ivan de Angelis | Fotografia Paulo Camacho |
2009, she worked as video editor
Roteiro Clarice Saliby | Som direto Pedro Saldanha | Edição de som Beto Ferraz
of documentaries in Rome, Italy.
| Trilha sonora Brad Rose, Ricardo Doinoso | Desenho de som Beto Ferraz
In 2011, she worked for Caixa
Direction, screenplay and editing Clarice Saliby | Production Clarice Saliby,
Cultural as executive producer and
Felipe Duque, Fernando Cruz, Ivan de Angelis | Photography Paulo Camacho |
production coordinator in the Andy
Screenplay Clarice Saliby | Direct sound Pedro Saldanha | Sound editing Beto Ferraz
Warhol 16mm showcase. Presently,
| Sound track: Brad Rose, Ricardo Doinoso | Sound design Beto Ferraz
she works as program production coordinator for Canal Futura.
panorama brasileiro
2012 | ficção | 18’
Phryne
Aline Portugal
Frineia
Aline Portugal é realizadora, roteirista e sócia da Mirada Filmes. Dirigiu os curtas-metragens Frineia (2012), Estudo para o vento (2011) e Sinfonia (2010). É mestranda Universidade Federal Fluminense. Aline Portugal is a producer, screenwriter and partner at Mirada Filmes. She directed the short films Frineia (2012), Estudo para o vento (2011) and Sinfonia (2010). She is currently pursuing
«Ter amor, de uma pessoa por outra, talvez seja a coisa mais difícil que nos foi dada, a mais extrema, a derradeira prova e provação, o trabalho para o qual qualquer outro trabalho é apenas uma preparação». Rainer Maria Rilke
«For one human being to love another; that is perhaps the most difficult of all our tasks, the ultimate, the last test and proof, the work for which all other work is but preparation». Rainer Maria Rilke
a master’s degree in Cinema and Audiovisual from the Universidade Federal Fluminense (UFF).
Direção e roteiro Aline Portugal | Direção de atores Aline Portugal e Marcelo Grabowsky | Produção executiva Julia De Simone e Marcelo Grabowsky | Produção Vitor Graize | Assistência de direção Isabel Veiga | Fotografia Lucas Barbi | Som direto Lucas Silveira | Arte Gueko Hiller | Figurino Sabrina Magalhães | Maquiagem Paola Giancoli | Montagem Ricardo Pretti | Edição de som e mixagem Bernardo Uzeda | Cor Fred Benevides | Finalização Vanessa Marques | Identidade visual Daniel Portugal | Assistência de produção Erica Sarmet | Assistência de câmera Igor Pontini e Rodrigo John | Elétrica e maquinária Mario Cascardo | Assistência de som direto Caíque Mello | Elenco Ana Abbott, Sara Antunes, Nuno Gil e Otto Jr. Direction and screenplay Aline Portugal | Stage direction Aline Portugal e Marcelo Grabowsky | Executive production Julia De Simone e Marcelo Grabowsky | Production Vitor Graize | Assistant director Isabel Veiga | Photography Lucas Barbi | Direct sound Lucas Silveira | Art Gueko Hiller | Costumes Sabrina Magalhães | Makeup Paola Giancoli | Film editing Ricardo Pretti | Sound editing and mixing Bernardo Uzeda | Color Fred Benevides | Finishing Vanessa Marques | Visual identity Daniel Portugal | Production assistant Erica Sarmet | Camera assistant Igor Pontini e Rodrigo John | Power equipment and machinery Mario Cascardo | Direct sound assistant Caíque Mello | cast Ana Abbott, Sara Antunes, Nuno Gil e Otto Jr.
49 catá log o f ic b ic 20 1 4
em Cinema e Audiovisual na
panorama brasileiro
2013 | ficção | 13’
Reconciled
Reconciliados
Pedro Faissol
Pedro Faissol é doutorando e mestre em Audiovisual pela Escola de Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo, e graduado em Cinema
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
50
Um afinador de pianos volta para casa após um dia de trabalho.
A piano tuner is back home after a day of work.
pela Universidade Federal Fluminense. Nesse período, dirigiu e roteirizou os curtas-metragens Homem (2008), Coração (2009) e Reconciliados (2013). Pedro Faissol holds a master’s degree in Audiovisual and is currently pursuing his Ph.D. in the same area from the School of Communications & Arts of the University of São Paulo ECA-USP) and he holds a degree in Cinema from the Universidade Federal Fluminense (UFF). In this period, he worked as screenwriter and director of the short films Homem (2008), Coração (2009) and Reconciliados (2013).
Direção e roteiro Pedro Faissol | Produção João Gabriel Paixão e Pedro Faissol | Fotografia Mario Cascardo | Som Thiago Sobral | Edição de som Thiago Sobral | Mixagem Damião Lopes | Montagem João Gabriel Paixão | Elenco Luiz Alberto Conceição Direction and screenplay Pedro Faissol | Production João Gabriel Paixão e Pedro Faissol | Photography Mario Cascardo | Sound Thiago Sobral | Sound editing Thiago Sobral | Mixing Damião Lopes | Film editing João Gabriel Paixão | Cast Luiz Alberto Conceição
panorama brasileiro
2013 | ficção | 14’
Premonition
João Gabriel Paixão
A premonição
A premonição é o primeiro filme dirigido por João Gabriel Paixão, servindo como conclusão de curso de graduação em Comunicação Social–Cinema pela Universidade freelancer na área de montagem e como crítico de cinema na revista eletrônica Contracampo.
Um homem vai ao trabalho. Diz que teve um sonho. E então, quando vai às ruas, começa a sonhá-lo.
A man goes to work. He says he had a dream. Then, when hitting the streets, he starts dreaming it again.
Premonition is the first film directed by João Gabriel Paixão and it was his graduation work for his degree in Social Communications - Cinema from UFF (Universidade Federal Fluminense). He is a freelance film editor and works as a film critic for the online Contracampo magazine.
Direção, roteiro e montagem João Gabriel Paixão | Direção de produção Daniel Pech | Direção de fotografia Guilherme S. Francisco | Direção de arte Débora Saad | Edição e mixagem de som Thiago Sobral Direction, screenplay and editing João Gabriel Paixão | Direction of production Daniel Pech | Direction of photography Guilherme S. Francisco | Art direction Débora Saad | Sound editing and mixing Thiago Sobral
51 catá log o f ic b ic 20 1 4
Federal Fluminense. Trabalha como
panorama brasileiro
2013 | ficção | 14’
All through the night
Noite
Bruno Andrade
Bruno Andrade nasceu em Criciúma-SC, em 1983. É crítico de cinema (Contracampo, La furia umana, Correio Braziliense) e editor da revista online Foco.
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
52
Ele conhece uma garota de programa que o remete a uma paixão do passado. Durante a interação com o cliente ela, sem perder de todo o olhar profissional, acaba também envolvida.
He meets a call girl, who recalls a love from his past. During her interaction with the client, she tries and keep professional but it turns out that she gets involved as well.
Direção Bruno Andrade | Roteiro Bruno Andrade e Tiago Masutti Brasil | Direção de fotografia Clóvis Ghiorzi | Diretor de arte João Barros L. E. Toniatti | Edição Lucian Chaussard | Som direto Thiago Santana | Edição de som Thiago Santana | Mixagem Thiago Santana | Elenco Gabriela Medeiros, Lana Rafael Zanette, David Gruginski, Ana Machado, Guilherme Moretto e João Barros Direction Bruno Andrade | Screenplay Bruno Andrade e Tiago Masutti Brasil | Direction of photography Clóvis Ghiorzi | Art direction João Barros L. E. Toniatti | Film editing Lucian Chaussard | Direct sound Thiago Santana | Sound editing Thiago Santana | Mixing Thiago Santana | Cast Gabriela Medeiros, Lana Rafael Zanette, David Gruginski, Ana Machado, Guilherme Moretto e João Barros
Bruno Andrade was born in Criciúma, SC, 1983. He is a film critic (Contracampo, La furia umana, Correio Braziliense) and online editor for the Foco magazine.
panorama brasileiro
2013 | documentário | 43’25”
Letters from Ourinhos
Joel Yamaji
Cartas de Ourinhos
Joel Yamaji é Mestre em Ciências das Comunicações pelo Departamento de Cinema, Rádio e TV da ECA-USP onde atua como apoio ao ensino e à pesquisa e pesquisador, realizou, entre outros, os filmes Assembléias (1977, Prêmio Festival Jornal do Brasil, 1977), As mesmas perguntas (1981), Cafundó (documentário de 1986), O espectador que o cinema esqueceu (1991), Impressões para Clara (1998, Prêmio Especial do Júri do Fest. Int. do RJ, Melhor Atriz no Festival do Recife, Melhor Trilhas Sonora no Festival Guarnicê-Maranhão) entre outros. Joel Yamaji holds a master’s degree in Communications Sciences from
Em Ourinhos, no interior paulista, dois locutores – um, nos dias de hoje, e outro, dos anos 1940 – evocam, em seus programas de rádio, o imaginário da cidade onde, no presente, o passado permanece. Documentário poético que mostra entre os personagens – velhos e adolescentes – uma jovem que, um dia, deixou a cidade e, subitamente, sente a urgência de voltar. Em participação especial, professores, poetas e seus moradores.
In Ourinhos, rural area of the State of São Paulo, two radio announcers - one in the present and another in the 1940’s - evoke through their radio programs the town’s imaginary in which past remains in the present. Poetic documentary that shows among the characters - old people and teenagers - a young woman who leaves the town and, suddenly, feels the urge to come back. Teachers, poets and local inhabitants have a special participation.
the Department of Cinema, Radio & TV, ECA-USP, where he works as a tutor in cinema teaching and research. Film maker, professor and researcher, he made the following films: Assembléias (1977, Jornal do Brasil Festival Award,
Roteiro, produção e direção Joel Yamaji | Produção executiva Joel Yamaji | Direção
1977), As mesmas perguntas (1981),
de produção e assistência de direção Davi Heller | Imagem Daraca | Som Luiz Adelmo
Cafundó (documentary, 1986), O
| Montagem Cristina Amaral | Edição de som e mixagem Luiz Adelmo e Eric Ribeiro
espectador que o cinema esqueceu
Christani | Som direto Maria Clara Cervantes | Direção musical Hermelino Neder |
(1991), Impressões para Clara (1998,
Participação na trilha musical Hermelino Neder, Fuad Neder (in memoriam), Vânia
Special Award from the Panel of
Bastos, Gil Jardim, Luiz Pinheiro, Ian Lucas | Direção de arte Harley Kremer
the Int. Festival of Rio de Janeiro,
Screenplay, production and direction Joel Yamaji | Executive production Joel Yamaji
Best Actress of the Recife Festival,
| Production direction and direction assistant Davi Heller | Image Daraca | Sound Luiz
Best Soundtrack of the Guarnicê-
Adelmo | Film editing Cristina Amaral | Sound editing and mixing Luiz Adelmo e Eric
Maranhão Festival, among others.
Ribeiro Christani | Direct sound Maria Clara Cervantes | Music direction Hermelino Neder | Soundtrack participation Hermelino Neder, Fuad Neder (in memoriam), Vânia Bastos, Gil Jardim, Luiz Pinheiro, Ian Lucas | Art direction Harley Kremer
53 catá log o f ic b ic 20 1 4
em cinema. Cineasta, professor
Cinema em Retrospectiva Ciclo Eugène Green
Cinema in Retrospect Eugène Green Cycle
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
56
Introdução ao cinema de Eugène Green
Uma palavra perfeita para descrever o cinema de Eugène Green, num primeiro contato, é desconcerto. Palavra que pode soar pejorativa, mas geralmente tem como sinônimo, ao menos em arte, inquietação. Como o próprio Green declarou recentemente à revista Film Comment «as coisas simples são mais fortes». Essa simplicidade passa pela maneira como filma diálogos: «No início, por ser menos intenso, filmo mais ou menos de maneira comum: a câmera atrás de um dos interlocutores, de modo que se pode ver seu ombro ou parte da cabeça (...). Mas quando fica mais intenso, começo a colocar a câmera entre os dois personagens, para que o espectador receba completamente o que alguém (no diálogo) receberia». Nos filmes de Green, os atores, quando não dialogam olhando para a câmera, com frequência encerram as cenas virando seu olhar para encontrar a lente, ou seja, nós, causando um efeito direto, como um lancinante raio de sua alma para nossos corações. No recente Vincere, de Marco Bellocchio, temos uma cena em que Ida Dalser encara a câmera como se estivesse intimando uma tomada de posição do espectador. Aconteceu antes já em Mônika e o Desejo
S é rg i o Alpen dr e
Introduction to Eugène Green’s cinema
At first glance, the perfect word to describe Eugène Green’s work is «disconcerting». It may sound like a pejorative term, but in the world of art it works as a synonym for positive restlessness. As Green recently stated to the Film Comment magazine, «simple things are stronger». Such simplicity can be spotted in the way he shoots his dialogues: «At the beginning, since it’s less intense, I film in a more or less ordinary way: the camera is behind one of the speakers so that you can see his shoulder or part of his head (…). But as it gets more intense, I position the camera between the two characters so that the viewer gets all of what someone (in the conversation) would get.» In Green’s movies, when actors are not dialoguing with the camera they usually end the scene by moving their eyes toward the lens — to us, the viewers —, causing a piercing effect that leaves their soul and enters our hearts. In one of the scenes of Vincere (2009), by Marco Bellocchio, Ida Dalser stares at the camera as if expecting viewers to take a stand. That had happened before in Summer with Monika (1953), a film by Ingmar Bergman in which
obra de arte, seja a arquitetura barroca de Borromini, a música igualmente barroca de Monteverdi, o fado português, o teatro, a literatura, a escultura, a pintura. Todas as Noites (2001), o primeiro filme, parece um tratado sobre a maneira como a lente capta o olhar humano. O olhar é filmado de perto, de longe, a meia distância. As falas são antinaturalistas, assim como as posturas. Os atores parecem hipnotizados, ou desprovidos de intensidade (ainda que uma intensidade seja perceptível, sempre, em seus olhares). Pode-se ver que é uma elegia ao poder do teatro e da pintura. Mas uma elegia peculiar. O segundo longa, O Mundo dos Vivos (2003), tem o mesmo estilo e o mesmo grupo de atores, mas agora com um tom de fábula medieval: uma história de ogro, princesas presas em castelos, cachorro chamado leão, crianças sendo presas para servirem de comida, asnos velozes e árvores que falam. Parece o mundo ideal para se filmar olhares (de estupefação, também). Vários planos de O Mundo dos Vivos são de antologia. Destaco as lutas com o ogro, filmadas só com planos de detalhe (aliás, o ogro nunca é visto por inteiro), a reaparição do cavaleiro do leão (o plano
Monika (Harriet Anderson) gazes at the viewers challenging their convictions and any pre-existing judgment. The effect is deadly. And that is the very effect one can see in Green’s production. By making the actor look into the lens before cutting a scene, the director is forging a relationship of complicity between character and viewer, similarly to what burlesque directors used to do. More than radicalizing theater frontality, Green’s style penetrates our souls in the same way as music – an art form that mesmerizes us essentially through emotion. In the same interview, he talks about alternating distances within frames depending on how tense the moment is; an extreme simplicity that can be disconcerting nowadays. If one were to use other words to describe Green’s work, fascination, confrontation, emotion, outlook, music, literature, magic and baroque are a few that would come to mind. The disconcerting nature that initially takes over his films soon gives place to fascination and emotion, all fruit of the passion (spiritual frontality) with which the director shows us the delight in a true work of art, from the baroque Borromini’s architecture
and Monteverdi’s music to the Portuguese fado, including theater, literature, sculpture and painting. Toutes les nuits (2001), Green’s first full length film, looks like a treaty on how the lens should capture the human look. Gazes are shot in closeups, medium shots and full shots. The lines are anti-natural, and so are the body postures. The actors seem hypnotized or deprived of intensity, although some intensity is always perceivable through their eyes. The film stands as a clear, albeit peculiar, elegy to the power of theater and painting. His second full length film, Le Monde Vivant (2003), features the same style and cast, but this time in a medieval tale. It tells the story of an ogre, princesses being held in castles, a dog that passes as a lion, children held captive to serve food, swift donkeys and talking trees. It seems like the ideal world in which to shoot glazes — including those of wonder. Several takes in the movie involve anthology to some extent. I would highlight the fights against the ogre — who is never shown in full, by the way; the return of the lion knight — the take of the hands in the dark is incredibly beautiful;
57 catá log o f ic b ic 20 1 4
(1952), filme de Ingmar Bergman em que Mônica (Harriet Andersson) encara o espectador, abalando suas certezas e confrontando um possível julgamento prévio. O efeito é certeiro. E é justamente esse efeito que acontece nos filmes de Green. Ao fazer o ator olhar diretamente para a câmera antes de encerrar uma cena, o diretor forja a cumplicidade entre um personagem e o espectador, mais ou menos como faziam os diretores do burlesco. Com esse estilo, mais do que radicalizar a frontalidade teatral, Green penetra em nossos espíritos assim como a música, arte mais propensa a extasiar-nos na emoção. Na mesma entrevista, ele fala também das alternâncias nas distâncias dentro dos planos, de acordo com a tensão do momento. Ou seja, uma extrema simplicidade, desconcertante hoje em dia. E além de simplicidade e frontalidade, existem ainda outras palavras para descrever o seu cinema: fascínio, enfrentamento, emoção, olhar, música, literatura, magia, barroco. O desconcerto que domina inicialmente, logo cede ao fascínio e à emoção, graças à paixão (frontalidade espiritual) com que Green nos mostra o encanto proporcionado por uma verdadeira
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
58
das mãos no escuro é incrivelmente belo), e a cama vazia do quarto vazio enquanto os pais falam sobre o sumiço do filho fora de quadro, logo no início do filme. Qualquer melômano que se preze é arrebatado por A Ponte das Artes (2004), seu terceiro longa e sua obra-prima absoluta. É um desses filmes que nos apanham violentamente, exaurindo-nos pela experiência emocional que é capaz de proporcionar, deixando-nos com a certeza de ter visto algo único. É, também, uma homenagem tortuosa ao vinil, ao poder que os sulcos têm de captar todas as profundezas musicais, e que o CD, e logo depois o MP3, quase enterraram de vez; uma homenagem disfarçada de filme atemporal, passado em uma época em que a Internet não existia, nem o CD e o DVD. Levemente nostálgico, celebra coisas que não estão no vocabulário do dia. Ao mesmo tempo satiriza uma imagem da intelectualidade parisiense, metida, propensa a tirar a música de sua esfera emocional para circunscrevê-la total e exclusivamente em uma redoma imaginária de teorias e disciplina.
Mas não podemos dizer que A Ponte das Artes seja apenas um filme musical, ou mesmo uma ode a essa nobre arte. Porque o filme de Eugène Green mostra, principalmente, como a música pode balançar a frieza e a razão. Pode mais: pode impedir um suicídio, os sulcos do vinil levando sentido onde nada mais existia. A magia das artes é um dos temas do cinema de Green. Em A Religiosa Portuguesa, o longa seguinte, uma panorâmica nos revela Lisboa em todo seu esplendor. Esse é o ambiente ideal para descobertas (como já foi, um dia, para as partidas dos descobridores). Leonor Baldaque, que o cinéfilo conhece de alguns filmes de Manoel de Oliveira (Espelho Mágico, O Princípio da Incerteza), interpreta uma atriz francesa, cuja mãe é portuguesa. Ela vai a Lisboa pela primeira vez para participar da produção A Religiosa Portuguesa, filme dentro do filme, mise en abyme característico da arte moderna. Na cidade, encontra pessoas que vão revelar um outro sentido para sua vida: a reencarnação do Rei Sebastião, um suicida em potencial, uma religiosa que passa as noites em uma igreja, um menino de seis anos chamado Vasco.
and the empty bed in the empty room at the beginning of the movie, when the parents, out of frame, talk about the disappearance of their son. True music lovers will be snatched away by Le Pont des Arts (2004), Green’s third full length film and his most absolute masterpiece. This is one of those movies that captures us abruptly and exhausts us through the emotional experience it can provide, leaving us with the certainty of having watched something unique. It also pays an enthralling tribute to vinyl records and the power those grooves have to capture all levels of musical depth, which was almost buried for good by the CD and later by the MP3. It is a tribute disguised as a timeless film that takes place in a time when neither the Internet nor CDs or DVDs existed. Slightly nostalgic, it celebrates things that are not present in today’s vocabulary. At the same time, it mocks Parisian snobby intellectual circles, which purportedly intended to withdraw music from its emotional sphere only to confine it to an imaginary bubble of theories and disciplines.
But it would not be accurate to say Le Pont des Arts is just a musical, or even an ode to this noble art. That is because the film depicts, most notably, how music can break coldness and reasoning. Music goes beyond: it can prevent suicides by using its grooves to create meaning where none existed. The magic of art is one of Green’s filmmaking themes. In La Religieuse portugaise, his following work, a panoramic shot unveils Lisbon in all its grace. This is the ideal scenario to inspire discoveries, as it once was for the departing conquerors. Leonor Baldaque, known to some film enthusiasts from Manoel de Oliveira’s films Magic Mirror and The Uncertainty Principle, plays the role of a French actress whose mother is Portuguese. She travels to Lisbon for the very first time to partake in the making of La Religieuse portugaise - a movie within a movie, which is a typical mise en abyme of modern art. In the city, she meets people who will give another meaning to her life: the reincarnation of King Sebastian, a potential suicidal person, a religious woman who spends her nights in a church and a six-year old boy named Vasco.
O sexto e último longa é La Sapienza, nosso filme de abertura. Novamente temos a transmissão de um encantamento pela arte. No caso, pela arte do arquiteto barroco Francesco Borromini. Um professor e um aluno, um velho e um jovem, ambos num processo de aprendizagem e revisão de conceitos. Green nos ensina a amar ainda mais as artes. Devemos lhe ser gratos.
catá log o f ic b ic 20 1 4
59
Green’s sixth full length film is La Sapienza, which is the opening screening. Once again, what we see is a fascination for art. Here, it is fascination for the artwork of baroque architect Francesco Borromini. The film shows a teacher and a student, an old man and a young man, both going through a learning process and concept revision experience. Green teaches us how to love arts even more, and we should be grateful to him.
cinema em retrospectiva
night after night
todas as noites
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
60
Henri e Jules são amigos de infância, vivendo seu último verão juntos antes que seus caminhos se separem. Henri, mais sério e acadêmico, está partindo para Paris para estudar e inicia um caso com a esposa do diretor, Emilie. Jules, um sonhador, fica no campo e se apaixona por uma jovem atriz. O último verão de Henri e Jules é também o verão que antecede a explosão dos movimentos estudantis em Paris, em 1968, e os amigos ficam isolados em dois lados diferentes dos atos políticos. Um drama conflituoso sobre a juventude francesa nos anos 1960, inspirado pelo livro A educação sentimental de Gustave Flaubert.
Henri and Jules are childhood friends, who are spending their last summer together before their lives take different directions. Henri, more serious and academic, is heading to Paris to study and has an affair with a director’s wife, Emilie. Jules, a dreamer, stays in their homeland and falls in love with a young actress. Henri’s and Jules’ last summer is also the summer that precedes the student protest movements in Paris in 1968, and the two friends find themselves apart in two different sides of the political scene. A drama about the French youth’s conflicts in the 1960s, inspired by the Gustave Flaubert’s book Sentimental Education.
1999 | ficção | 110’ Direção e roteiro Eugène Green | Fotografia Raphaël O’Byrne | Edição Emmanuelle Baude, Charlotte Teillard D’Eyry | Elenco Alexis Loret, Adrien Michaux, Christelle Prot Direction and screenplay Eugène Green | Photography Raphaël O’Byrne | Editing Emmanuelle Baude, Charlotte Teillard D’Eyry | Cast Alexis Loret, Adrien Michaux, Christelle Prot
cinema em retrospectiva
The Living World
O mundo dos vivos
catá log o f ic b ic 20 1 4
61
2003 | ficção | 70’
Direção e roteiro Eugène Green | Fotografia Raphaël O’Byrne | Edição Xiaoxing Cheng, Benoit De Clerck | Elenco Christelle Prot, Alexis Loret, Adrien Michaux Direction and screenplay Eugène Green | Photography Raphaël O’Byrne | Editing Xiaoxing Cheng, Benoit De Clerck | Cast Christelle Prot, Alexis Loret, Adrien Michaux
Duas crianças são presas em um castelo por um ogro, que pretende devorá-las um dia. Na melhor tradição das narrativas fantásticas, um cavaleiro e seu «leão» (ou seria apenas um cão Labrador?) se põem em busca das crianças. Em seu caminho, o Cavaleiro do Leão encontra um jovem chamado Nicolas, que se une à busca. E quem ajuda ambos é a esposa do Ogro, que quer se livrar do peso de alimentar os dois pequenos reféns e a Donzela da Capela, outra prisioneira do Ogro, que presenteia Nicolas com uma espada encantada.
Two children are kept in a castle by an Ogre, who intends to eat them some day. In the finest tradition of fantastic narrative, a knight and his «lion» (or is it just a Labrador dog?) set to rescue the kids. The Lion Knight finds in his path a young man named Nicolas, who joins the quest. Helping them both is the Ogre’s wife, who wishes to rid herself from the burden of nurturing the young hostages, and the Maiden of the Chapel, one of the Ogre’s prisoners, who gives Nicolas an enchanted sword.
cinema em retrospectiva
Le Nom du Feu
O nome do fogo
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
62
Eugène Green, diretor
Um rapaz consulta uma médica, e lhe confessa ser um lobisomem e lhe convida para sua transformação. De noite, na floresta, ocorre a metamorfose. Protegida pelo fogo, a médica tenta convencer o jovem de que ele não perdeu sua humanidade, pois ainda pode falar.
A young man has a medical appointment with a female doctor, confesses to her that he’s a werewolf and invites her to his transformation. During the night, in the forest, the metamorphosis takes place. Protected by fire, the physicist tries to convince the young man that he didn’t lose his humanity, because he can still speak.
2002 | ficção | 20’ Direção e roteiro Eugène Green | Fotografia Raphaël O’Byrne | Edição Jeanne Moutard | Elenco Christelle Prot, Alexis Loret, Lucette Desmoulins Direction and screenplay Eugène Green | Photography Raphaël O’Byrne | Editing Jeanne Moutard | Cast Christelle Prot, Alexis Loret, Lucette Desmoulins
cinema em retrospectiva
Les Signes
Os Sinais
catá log o f ic b ic 20 1 4
63
2006 | ficção | 31’
Direção e roteiro Eugène Green | Fotografia Raphaël O’Byrne | Edição Jean-François Elie | Elenco Mathieu Amalric, Christelle Prot, Eugène Green Direction and screenplay Eugène Green | Photography Raphaël O’Byrne | Editing Jean-François Elie | Cast Mathieu Amalric, Christelle Prot, Eugène Green
Uma família luta com o desaparecimento do pai, um pescador visto pela última vez há mais de doze anos. A mãe acende uma vela em sinal de sua espera, toda noite. Samuel junta os pedaços de uma jará quebrada, dizendo resolver um quebracabeça. Daniel conversa com os colegas de seu pai, faz buscas e descobertas em terra e em mar. Este ciclo é interrompido pela chegada de um homem misterioso.
A family deals with the disappearance of a father, a fisherman seen for the last time in over ten years. The mother lights up a candle as a sign of her waiting, every single day. Samuel gathers pieces of a broken jar he found, saying that he is solving a puzzle. Daniel talks to his father’s colleagues, searches and finds things about him at sea and on land. This cycle is interrupted by the arrival of a mysterious man.
cinema em retrospectiva
Correspondances
Correspondências
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
64
Virgile e Blanche dançam por um momento em uma festa, sem se apresentarem um ao outro. Virgiles se apaixona por Blanche à primeira vista, e consegue seu email. Ela, por outro lado, não se lembra de Virgile, e ama Eustache. Um triângulo amoroso na era digital. O desejo de ser lembrado é o ponto central neste curta, que é parte da coleção Memórias, organizada pelo Jeonju Film Festival através de Jeonju, seu Projeto Digital anual dedicado ao cinema digital.
Virgile and Blanche shared a moment while dancing at a party, but never introduced themselves. Virgile falls for Blanche at first sight, and manages to get Blanche’s e-mail. Blanche, on the other hand, does not remember Virgile, and is in love with Eustache. A love triangle in the digital age. The desire to be remembered is central to this short film, which is part of the Memories collection commissioned by Jeonju Film Festival through its annual Jeonju Digital Project, aimed to digital filmmaking.
2007 | ficção | 35’ Direção e roteiro Eugène Green | Fotografia Raphaël O’Byrne | Edição Fabrice Rouaud | Elenco François Rivière, Delphine Hecquet, Christelle Prot, Clément Cogitore Direction and screenplay Eugène Green | Photography Raphaël O’Byrne | Editing Fabrice Rouaud | Cast François Rivière, Delphine Hecquet, Christelle Prot, Clément Cogitore
cinema em retrospectiva
Le Pont des arts
A Ponte das Artes
catá log o f ic b ic 20 1 4
65
2004 | ficção | 122’ Direção e roteiro Eugène Green | Fotografia Raphaël O’Byrne | Edição Jean-François Elie | Elenco Olivier Gourmet, Jérémie Renier, Natacha Régnier Direction and screenplay Eugène Green | Photography Raphaël O’Byrne | Editing Jean-François Elie | Cast Olivier Gourmet, Jérémie Renier, Natacha Régnier
Muitas vidas se cruzam na cena artística de Paris; estórias de amor e trajetórias unidas pela mesma música, Lamento Della Ninfa, by Monteverdi . Pascal, um estudante presunçoso, se apaixona pela voz da cantora, e termina seu relacionamento estável com Christine. Pascal vai em busca de Sarah, a cantora, sempre assediada por seu bizarro maestro, e sentindo-se incompreendida por seu marido gentil.
Several lives intersect on Paris’ artistic scene, love stories and trajectories sewn together by the same song, Lamento Della Ninfa, by Monteverdi . Pascal, a pretentious student, falls for the voice of an opera singer, and puts his stable relationship with Christine to an end. Pascal starts, then, his search for Sarah, the singer, who is constantly harassed by her bizarre conductor and feels misunderstood by her gentle husband.
cinema em retrospectiva
The Portuguese Nun
A religiosa portuguesa
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
66
Julie de Hauranne, uma jovem atriz francesa que fala a língua da sua mãe, o português, mas que nunca esteve em Lisboa, chega pela primeira vez a esta cidade, onde vai rodar um filme baseado nas Lettres portugaises, de Guilleragues. Rapidamente, fica fascinada por uma freira que vai rezar, todas as noites, na capela da Nossa Senhora do Monte, na colina da Graça. No decurso da sua estadia, a jovem trava uma série de conhecimentos, que, à imagem da sua existência anterior, parecem efêmeros e inconsequentes. Mas, após uma noite em que, finalmente, fala com a freira, ela consegue entrever o sentido da vida e do seu destino.
Julie de Hauranne, a young French actress who speaks her mother’s language – Portuguese – has never been to Lisbon and is arriving in the city for the first time, where she will act on a film based on Guilleragues’ Lettres portugaises. As soon as she arrives, she is awed by a nun who prays every evening at the chapel of Nossa Senhora do Monte, in the Hill of Grace. During her stay, the girl makes many acquaintances that, with regard to the image that she has of her previous existence, seem ephemeral and inconsequential. But, after a night when she eventually speaks to the nun, her life’s meaning and destiny become clear.
2009 | ficção | 127’ Direção e roteiro Eugène Green | Fotografia Raphaël O’Byrne | Edição Valérie Loiseleux | Elenco Ana Moreira, Beatriz Batarda, Eugène Green Direction and screenplay Eugène Green | Photography Raphaël O’Byrne | Editing Valérie Loiseleux | Cast Ana Moreira, Beatriz Batarda, Eugène Green
catรก log o f ic b ic 20 1 4
67
EA
RA
B U C
ES
T L U
A R U
A S S
UN
I R U
C E
D L
O C N O ELA Ăƒ Ç OP A D IT D
F
U Q O
A B TI
E D IC DA
E F M
TE
Confira:
www.fundacaoculturaldecuritiba.com.br
Baixe o aplicativo do Guia Curitiba Apresenta e aproveite para cadastrar seu evento gratuitamente
www.curitibaapresenta.com.br
universo z Mostra de Cinema Infanto Juvenil
universe z Young Audiences Cinema Showcase
Toda obra de arte é filha do seu tempo e, muitas vezes, mãe de nossos sentimentos. K an d in s ky
Partindo dessa visão do artista Wassily Kandinsky e utilizando-a como inspiração curatorial, a Mostra Universo Z adotou uma seleção de filmes que expressam diversidade de temas, linguagens e imaginários. A geração Z inspira o título da mostra infanto-juvenil do FICBIC em 2014. São crianças e adolescentes que nasceram e cresceram no mundo em que a internet já era realidade. Tecnologia, conexão, interatividade, imagens, sons, compartilhamento de conteúdos são elementos cotidianos em suas vidas, o que propiciou o desenvolvimento de novas habilidades cognitivas e novos processos de aprendizado.
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
72
Cinema e imaginário brasileiro
Público infanto-juvenil
Cinema and the Brazilian imaginary Young audiences
Multiplicidade, hibridismo e diversidade são marcas do nosso tempo e a seleção de filmes da mostra, tanto pelo seu conjunto quanto pela escolha de algumas obras em especial, tem a intenção de expressar esses valores contemporâneos para o público infanto-juvenil. Foram selecionados filmes de várias regiões brasileiras com foco no público adolescente e pré-adolescente (10 a 15 anos). Não selecionamos filmes que educam, mas os que chacoalham,
Wassily Kandinsky’s statement was the curatorial inspiration for the Universo Z Showcase, which is a selection of films that express a diversity of themes, languages and imaginaries. The Z generation is the inspiration for the name of the FICBIC showcase aimed at kids & youths in 2014. They are children and adolescents who were born and raised in a world where internet was already a reality. Technology, connection, interactivity, images, sounds and content sharing are everyday events in their lives, and led to the development of new cognitive skills and learning processes. Multiplicity, hybridism and diversity are hallmarks of our time. Here, the film selection, both in its whole and in its choice for some particular works, intended to express such contemporary values to children and youths.
Every work of art is the child of its time, often it is the mother of our emotions. K an d in s ky
Films from various Brazilian regions were selected with a focus on the pre-adolescent and adolescent audiences (10-15 year olds). For this showcase, films were not selected to educate but, instead, to challenge, confuse, inspire, make laugh, make cry, move, provoke and question.
A arte é aberta a múltiplas interpretações do público, que pode apropriar-se dela livremente. E, por oferecer essas inúmeras possibilidades de interpretação e de construção de imaginários, a arte encanta. Esta talvez seja a beleza da arte – suas aberturas, a amplitude de interpretações possíveis. Nesse contexto, as narrativas apresentadas na mostra percorrem os gêneros comédia, drama e terror e linguagens como documentário, animação e ficção, trazendo repertórios vastos e caminhos abertos para que crianças e adolescentes possam por si próprios e, por que não?, com seus educadores e familiares, potencializar a reflexão sobre os sentimentos que os filmes provocam. Os nove longas-metragens e nove curtas-metragens selecionados foram agrupados a partir do desejo de promover sessões que instiguem a ampliação de repertórios variados em temas e linguagens, formando um recorte da recente cinematografia brasileira. Queremos cidades cinza? É o que nos perguntam os artistas OsGêmeos. Podemos inventar histórias reais ou oníricas (de sonho e imaginação)? Podemos
Art is open to multiple audience interpretations, as art ultimately belongs to the audience. The enchantment of art lies in these numerous interpretation possibilities and imaginary constructions. Perhaps this is the beauty of art – its openings and amplitude of possible interpretations. In this context, the narratives presented in this showcase go through comedy, drama and terror using languages such as documentary, animation and fiction, with a broad repertoire open to children’s and adolescents’ own reflections and – why not? – joint reflections with their teachers and families, where the feelings evoked by the films can be discussed more in depth. The nine full-length films and nine short films selected were grouped into sessions that encourage the expansion of repertoires with varied themes and languages, thus framing the recent Brazilian cinematography. Do we want grey cities? This is what artists OsGêmeos (The Twins) ask us. Can we create stories that are either real or oniric (of dream and imagination)? Can we surf the waves and perform maneuvers in «S» such as the fabulous surfer Fabio Gouveia from the State of Paraiba? Why
surfar as ondas e viver as manobras em «S» com o surfista paraibano Fábio Fabuloso Gouveia? Como o primeiro amor arrebata as nossas vidas? Como uma criança descobre o mundo? Uma pessoa com deficiência pode ser surfista, pode fazer uma grande viagem com amigos vivendo aventuras inusitadas, cantar, casar, ser feliz, inspirar pessoas? Como percebemos a nossa cidade, como intervimos no espaço urbano? Quem assombra a festa dos fantasmas alegres? Que elementos da linguagem e das expressões culturais do Nordeste estão presentes no nosso imaginário brasileiro? Qual o papel dos avós na vida de uma criança? E de um adolescente? Elementos de linguagem cinematográfica como roteiro, direção, cor, luz, movimento de câmera, trilha sonora, cenários e locações, efeitos especiais, maquiagem, figurino e tantos outros colaboram para compor os filmes de ontem, de hoje e de sempre. Olhar, sentir, viver, sonhar, refletir e compreender o mundo são possibilidades trazidas pelo cinema. As narrativas apresentadas unem os múltiplos olhares de quem cria e de quem assiste aos filmes num mosaico de novas experiências de brasilidade e universalidade – experiências humanas, afetivas, oníricas, sociais e políticas, que falam sobre cada um e sobre todos nós, e também sobre o nosso tempo e o nosso espaço.
is first love so overwhelming? How does a child discover the world? Can a disabled person be a surfer, make a big trip with friends, embark on unusual adventures, sing, get married, be happy, inspire people? How do we perceive our city and intervene in urban space? Who haunts the party of joyful ghosts? What elements of language and cultural expressions of the Northeast are present in our Brazilian imagination? What is the role of grandparents in a child’s life? And in a teenager’s life? Elements of film language such as screenplay, direction, color, light, camera movement, soundtrack, scenarios and locations, special effects, makeup, costumes and so many others collaborate to make the films of yesterday, today and forever. To look, feel, live, dream, reflect and understand the world are possibilities brought by the cinema. The screened narratives connect the multiple perspectives of those who create and those who watch the movies, in a mosaic of new experiences of both Brazilianness and universality - human, emotional, oniric, social and political experiences, talking about each and every one of us, and about our time and our space as well.
73 catá log o f ic b ic 20 1 4
confundem, emocionam, inspiram, questionam, movam, fazem rir, fazem chorar, os que incomodam.
universo z
2013 | ficção | 6’
Dancing Graffiti Direção: Rodrigo EBA!
Graffiti Dança
Roteiro: Rodrigo EBA! Direção de Fotografia: Rodrigo EBA! e Fabbinho Hardcore. Animação: Daniel de Oliveira, Ivanildo Soares e Rodrigo EBA!. Graffiti: Agner Rebouças, Thiago Vaz, O’Meira, Bruno Perê, OTA. Trilha Sonora(Composição): Rodrigo EBA!. Trilha Sonora (Arranjo): Arthur Tofani. Atores: Humberto Bone, Agner Rebouças, Thiago Vaz, OTA, Thais Scabio, Jeronimo Vilhena, Fabbinho Hardcore.
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
74
Na São Paulo do século XXI, personagens de graffiti dançam uma canção dos anos 1950.
In São Paulo in the 21st Century, graffiti characters dance to a song of the 1950’s.
Direção de Produção: Jeronimo Vilhena. Produção Executiva: Thais Scabio e Gilberto Caetano. Co-Produção: Jeronimo Filmes. Empresa Produtora: Cavalo Marinho Audiovisual.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
O filme mistura o universo do grafitti e várias outras técnica
The film combines the graffiti universe and other visual arts
de artes visuais, além de animação stop motion e trilha sonora
techniques, stop motion animation and a soundtrack inspired
inspirada na musica dos anos 1950. Quais as relações entre
in the music of the 1950’s. What are the connections between
grafitti e a revitalização de espaços urbanos degradados.
graffiti and the revitalization of degraded urban areas? Right
O filme apresenta logo no início um morador de rua numa
from the start, the film shows a homeless person in a degraded
área degradada da cidade de São Paulo. Quando começou
area of the city of São Paulo. When did the degradation process
o processo de degradação dos espaços urbanos no Brasil?
of urban spaces begin in Brazil? What causes urban sprawl?
O que crescimento urbano desordenado? Pesquise sobre
Research social inequalities in Brazil. The lyrics suggest an
desigualdades sociais no Brasil. A letra da música sugere um
unrequited love between a man and his sweetheart, who left
romance não correspondido entre um homem e a sua amada
him. In which ways is the song connected to the film proposal?
que o abandonou. O que a música tem a ver com a proposta
Could it be representing an unresolved love affair between
do filme? Poderia representar um caso de amor mal resolvido
the city and its inhabitants? What is your opinion? The film
entre a cidade e os seus cidadãos? O que você acha? O
approaches the video-dance language. What is video-dance?
filme aproxima-se da linguagem da vídeo-dança. O que é
Is there any political discourse in the film? What does the film
vídeo-dança? Há um discurso político no filme? O que o filme
suggest? Do the use of bikes and the biker encourage a reflection
sugere? O uso das bicicletas e do ciclista traz alguma reflexão
about urban mobility? What is urban mobility? Discuss the
sobre mobilidade urbana? O que é mobilidade urbana? Toda
issue with your school mates and propose a research on this
a beleza da arte de rua apresentada pelo filme é apagada por
theme at school. How do we distinguish between street art and
funcionários da prefeitura remetendo ao longa Cidade Cinza.
vandalism in urban spaces? How do we balance and regulate
Debata o assunto com colegas e proponha uma pesquisa
these space relations in a harmonious and peaceful way?
sobre o tema na sua escola. Como diferenciar arte de rua e depredação do espaço urbano? Como regulamentar e equilibrar estas relações no espaço de forma harmônica e pacífica?
universo z
2013 | documentário | 80’
Grey City Direção: Guilherme Valiengo, Marcelo Mesquita
Cidade Cinza
Roteiro: Felipe Lacerda, Marcelo Mesquita, Peppe Siffredi Direção de fotografia: Tiago Tambelli Direção de arte: Ricardo Magrão Animação: Gabriel Bittar Montagem: Felipe Lacerda Técnico de som: Jorge Vaz Trilha sonora: Daniel Ganjaman e Criolo Produção: Guilherme Valiengo, Marcelo Mesquita, Peppe Siffredi, Raphael Bottino Produção executiva: Daniela Mesquita e Mariana Moroni
OsGêmeos, Nunca e Nina são artistas famosos no mundo todo por seu estilo de grafitti. No exterior, suas obras são expostas em museus e galerias. Mas em São Paulo, sua cidade de origem, os seus grafites foram cobertos por tinta cinza pela prefeitura. Ao som da trilha original de Criolo e Daniel Ganjaman, Cidade Cinza acompanha a repintura de um enorme mural que foi apagado, abre nossos olhos para as cores deste grupo de artistas e questiona o cinza que cerca a vida nas grandes metrópoles.
OsGêmeos, Nunca and Nina are famous artists worldwide because of their graffiti style. Their art works are exhibited in museums and galleries abroad. However, in their hometown of São Paulo, their graffiti have been covered in gray paint by the City Hall. With original soundtrack by Criolo and Daniel Ganjaman, Grey City follows up the repainting of a huge mural that had been covered, opens our eyes to the colors of this group of artists and challenges the gray surroundings of our lives in the big cities.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
O que é arte urbana? O que é hip-hop? O que isso tem a ver
What is urban art? What is hip-hop? What does it have to do with
com degradação e revitalização dos espaços urbanos? Grafitti é
degradation and revitalization of urban spaces? Is Graffiti an art?
arte? Grafitar é crime? Quando e onde surgiu o hip-hop? Quais
Is graffitting a crime? When and how did hip-hop come from?
os maiores expoentes do graffiti no mundo? E no Brasil? O
What are the greatest exponents of graffiti in the world? And
movimento cultural do qual o grafitti faz parte está relacionado
in Brazil? Is the cultural movement in which graffiti takes part
a movimentos sociais e políticos? Quem são OsGêmeos e
related to social and political movements? Who are OsGêmeos
qual a importância da dupla no mercado de arte mundial
(The Twins) and what is their importance in the global art market
hoje? Quem é Banksy? A trilha do filme Cidade Cinza conta
today? Who is Banksy? The Grey City movie soundtrack has
com a participação do rapper Criolo. Quem é Criolo? Qual sua
the participation of rapper Criolo. Who is Criolo? What is his
importância no panorama musical brasileiro hoje? As cidades
importance in the Brazilian music scenario today? Are cities and
e órgãos públicos municipais estão preparados para lidar com
municipal bodies prepared to deal with urban art expressions?
expressões artísticas urbanas? Há legislação para regulamentar
Is there any specific legislation in place to rule urban art and
a arte urbana e o grafitti? Qual a diferença entre grafitti e pixo?
graffiti? What is the difference between graffiti and tagging?
75 catá log o f ic b ic 20 1 4
Aun, Raphael Bottino, Marcelo
universo z
The Stubborn Mule and the Remote Control
A Mula Teimosa e o Controle Remoto
2010 | ficção | 15’
Direção Hélio Villela Nunes Roteiro Hélio Villela Nunes Direção de Fotografia Alexandre Samori Direção de arte Carolina Bertier Edição de som Guile Martins Montagem Paula Mercedes Interpretação musical Bruno Pallazo Produção Andre Moreira, Hélio Villela Nunes
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
76
A história de uma amizade num duelo sem palavras.
The story of a friendship in a duel without words.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
Quais as diferenças culturais e sociais entre os meninos? O
What are the cultural and social differences between the boys?
que isso tem a ver com a realidade social brasileira? Quais
What is the connection between this and the Brazilian reality?
as diferenças e semelhanças entre eles? Por que o diretor
What are the differences and similarities between them? Why
escolheu essa trilha sonora? Quais os recursos utilizados
did the director select this soundtrack? What are the resources
pelo filme para substituir os diálogos entre os meninos?
used in the film to replace the dialogues between the boys? One
Um dos meninos tem uma mula e o outro tem um avião de
of the boys has a mule and the other has a remote control toy
brinquedo com controle remoto. O que isso nos conta sobre as
plane. What does this tell us about the income and consumption
diferenças de renda e de consumo entre o campo e a cidade?
discrepancies between rural areas and urban areas? The film
O filme apresenta um canavial. Pesquise sobre as plantações
shows a sugar cane plantation. Research sugarcane crops
de cana de açúcar no Brasil. Quando o Brasil começou a
in Brazil. When did Brazil begin to produce sugar? What
produzir açúcar? O que é um boia-fria? Quais as condições
does ‘boia fria’ stand for? What are the labor conditions in
de trabalho nos canaviais brasileiros hoje? O que é etanol?
the Brazilian sugarcane crops today? What is ethanol?
universo z
2013 | ficção | 91’
Cine Holliúdy Direção Halder Gomes Direção de Fotografia
Cine Holliúdy
Carina Sanginitto Montagem Helgi Thor Elenco Edmilson Filho, Miriam Freeland, Roberto Bomtempo Produção Executiva Dayane Queiroz, Edmilson Filho Empresa Produtora Zeugma Produções Distribuidora Vitrine Filmes
Inland of Ceará, the 1970s. The popularization of TV allowed urban populations to enjoy an asset that had been unknown until then. However, TV set a distance between people and cinema. Then Francisgleydisson takes action. He is the owner of Cine Holliúdy –a small town movie theater– and has the hard mission of keeping this entertainment choice alive.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
O filme brinca com os maneirismos e o sotaque do Ceará e
The film plays with the accent and mannerism of Ceará and the
brinca com o fascínio que o cinema exerce nas pessoas. A língua
fascination people have with cinema. A people’s language is not
de um povo não é estática. Pesquise sobre isso e converse com
static. Research about this and talk to your teacher, parents and
o seu professor, seus pais e seus colegas. Quais as gírias mais
schoolmates. What are the most widely used slang in your town
utilizadas hoje na sua cidade? Seus pais falam gírias? São as
today? Do your parents use slang? Do they use the same slang
mesmas que a sua geração fala? Como as palavras entram e como
used by your generation? How are words included in and excluded
elas saem dos dicionários? O filme usa legendas em português
from dictionaries? The film features Brazilian Portuguese subtitles
e brinca com as especificidades da língua portuguesa no estado
and plays with the dialect in Brazil’s Northeastern State of Ceará
brasileiro em que o filme foi realizado, o Ceará. Pesquise sobre
where the film was shot. Research about cultural diversity and
diversidade cultural e globalização. Quais as relações entre
globalization. What are the connections between globalization
globalização e padronização? O que é diversidade cultural? O
and standardization? What is cultural diversity? What is cultural
que é expropriação cultural? Quando o cinema foi inventado? E a
expropriation? When was cinema invented? When was TV invented?
televisão? E a internet? Que descobertas ou avanços tecnológicos
When was the internet invented? What discoveries or technological
permitiram a popularização dessas novas tecnologias? Um dos
advances allowed the popularization of new technologies? What
meninos do filme chama-se Walt Disney ou Valdisnei? Quem
is the name of one of the film’s boys: Walt Disney or Valdisnei?
foi Walt Disney? O que é anglicismo? Por que gostamos tanto
Who was Walt Disney? What is Anglicism? Why do we like to use
de usar palavras em inglês? Isso é bom? Isso pode desvalorizar
words in English so much? Is this good? Could this depreciate
nossa língua, o português? Por que os filmes e a televisão
our language, the Brazilian Portuguese? Why do films and TV
raramente apresentam a diversidade de sotaques brasileiros?
seldom show the diversity of Brazilian accents? How many cities
Em quantas cidades do seu estado há cinemas? Compare com
have a movie theater in your State? Compare to the reality of
a realidade da década de 1970 no interior do Ceará retratada
the 1970s in the inland of Ceará, depicted in the film. Will the
no filme. A internet vai acabar com a TV? E com o cinema?
internet overtake TV? Will the internet overtake the movies?
77 catá log o f ic b ic 20 1 4
Interior do Ceará, década de 1970. A popularização da TV permitiu que os habitantes da cidade desfrutassem de um bem até então desconhecido. Porém, o televisor afastou as pessoas dos cinemas. É aí que Francisgleydisson entra em ação. Ele é o proprietário do Cine Holiúdy, um pequeno cinema da cidade que terá a difícil missão de se manter vivo como opção de entretenimento.
universo z
2012 | ficção | 20’20”
The Equation of Love Direção: Fábio Allon
A equação do amor
Roteiro: Fábio Allon Direção de fotografia: Felipe Meneghel Direção de arte: Alex Rocca Som: João Menna Barreto Edição de som: Rogério Weiss Naressi Montagem: Eugenia Castello, Fábio Allon Elenco: Annelise Murara, Ana Bürger, Augusto Bittarello, Beatriz Almeida, Carolina Maia, Daniel Siwek, Guilherme Ferreira, Jhonatan Johann, Jonathan Glodzinski, Juliana
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
78
Colégio Cecília das Flores, 9h15 da manhã, sala de aula do 3º ano. Prova de Recuperação. Ian, que pensa namorar Nina, que pensa várias outras coisas menos namorar Ian, delira com sua amada e se complica na resolução da prova que pode selar seu destino: conseguirá nosso anti-herói sul-americano resolver seus problemas e não deixar essa página de sua vida em branco?
Colégio Cecília das Flores, 9h15 a.m., 3rd grade classroom. Final exam. Ian, who thinks of dating Nina, who in turn thinks about many things but dating Ian, dreams of her sweetheart and gets in trouble with the exam that could seal his fate: will our South American antihero manage to solve his problems and not let this page of his life remain blank?
Biancato, Kadu Costa, Karen Mayumi, Lara Essenfelder, Leonardo Kirchner, Luiz Bertazzo, Mariana Bianchini, Maryanna Costa Lima, Nícolas Tobias Souza, Patrick Gessé, Raquel Schaedler, Sofia Oliveira, Sophia Assunção, Windson Junior, Yasmin Kopp Produção: Adriano Esturilho, Bruno de Oliveira
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
Qual foi seu primeiro amor na infância ou na adolescência?
Was your first love experienced in childhood or adolescence?
Qual a importância dessas primeiras memórias para os
What is the importance of these first memories to love life in
relacionamentos amorosos no futuro? Quando surgiu o
adulthood? When did romantic love first appear? Research
amor romântico? Pesquise sobre o surgimento do amor
romantic love in the Middle Age and its connections with the
romântico na Idade Média e suas relações com o mito de
myth of Tristan and Isolde. Is romantic love a Western myth
Tristão e Isolda. O amor romântico é um mito ocidental ou
or is it present in other cultures as well? The narrator lists a
existe em outras culturas? O narrador elenca um conjunto
number of things he hates and among them is the number 10.
de coisas que ele detesta e dentre elas o número 10. O
What do expectations of success and excellence represent
que expectativas de sucesso e excelência representam na
to the self-esteem and school life of teenagers and young
autoestima e na vida escolar de adolescentes e jovens? Quais
people? What abilities and skills will be required for the next
são as competências e habilidades para o próximo milênio?
millennium? Talk to your teacher and research the theme.
Converse com seu professor e pesquise sobre o tema.
universo z
2013 | ficção | 99’
Father’s Chair Direção: Luciano Moura Roteiro: Elena Soárez,
A busca
Luciano Moura Direção de fotografia: Adrian Teijido Trilha sonora: Beto Villares Elenco: Brás Moreau Antunes, Lima Duarte, Mariana Lima, Wagner Moura Produção: Andréa Barata Ribeiro, Bel Berlinck Estúdio: Globo Filmes / O2 Filmes Distribuidora: Downtown Filmes / Paris Filmes / RioFilme
Father’s Chair is both a drama and a thriller. On the weekend when Peter would turn 15, he travels but does not come back. His father – the medical doctor Theo - hits the road following baffling clues. The trip, which was meant to rescue the child, winds up changing the father.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
Como a separação dos pais impacta a vida de um adolescente?
In which ways does a teenager’s parents’ separation impact his
Como é a sua relação com os seus pais? Pergunte aos seus amigos
life? How is your relationship with your parents? Ask your friends
como é a relação deles com os pais. Há diálogo na sua família?
about their relationship with their parents. Is there dialogue in your
Pergunte aos seus pais ou responsáveis como era a relação deles
family? Ask your parents or guardians about their relationship with
com os pais quando eles eram adolescentes. Havia choque de
their parents when they were teenagers. Was there any generation
gerações? Quantos dos seus amigos têm pais separados? Quantos
gap? How many of your friends have divorced parents? How many
são criados só pela mãe e quantos deles mantêm contato com
of them were raised only by the mother and how many of them
o pai? Quando surgiu o divórcio no Brasil? Como as famílias se
still keep contact with the father? When did divorce become
estruturam hoje? Há no filme um percurso de redescoberta do
legal in Brazil? In which ways are families structured today? In
pai a partir da busca pelo filho e uma espécie de reconciliação
the film, when the father is seeking the son, there is a path for
consigo mesmo e com o seu papel de pai. Qual o papel do pai na
the father’s rediscovery and reconciliation with himself and his
formação de um adolescente? Como resolvemos, interiormente,
role as a father. What is the role of the father in the formation of
os conflitos e as perdas? Como a literatura, a arte e o cinema
a teenager? How do we solve our inner conflicts and losses? How
– com suas narrativas e símbolos – nos ajudam a refletir e a
do literature, art and cinema - with their narratives and symbols -
superar adversidades? Você já ouviu falar de cultura de paz? Já
help us reflect upon and overcome adversity? Have you ever heard
pesquisou sobre tecnologias de convivência? A dificuldade de
of the culture of peace? Have you ever researched technologies
relacionamento e diálogo na família se reflete na vida coletiva
of coexistence? Are the difficult relationships and dialogue in
em sociedade e entre nações? Pesquise as origens das grandes
the family reflected in society and among nations? Research the
guerras e dos grandes conflitos mundiais e os motivos que
origins of both the world wars and the great global conflicts, and
provocaram o uso da força. Pesquise sobre as tentativas de
the reasons that caused force to be used. Research the attempts
negociação pacífica e sobre os tratados de paz na história mundial.
of peaceful negotiations and the peace treaties in world history.
79 catá log o f ic b ic 20 1 4
A busca é um thriller dramático. No fim de semana que completaria 15 anos, Pedro viaja, mas não volta. Seu pai – o médico Theo – cai na estrada seguindo pistas desconcertantes. A viagem, que era para resgatar o filho, acaba transformando o pai.
universo z
2011 | ficção | 17’
Starry Day Direção e roteiro:
Dia estrelado
Nara Normande Direção de fotografia: Marcelo Lordello Direção de arte: Maíra Mesquita Animação: Diego Akel, Diego Mascaro, Fábio Yamaji, Maurício Nunes, Nara Normande, Renata Claus Montagem: Eduardo Serrano, João Maria Som: Pablo Lamar Produção: Livia Melo Produção executiva: Livia de Melo
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
80
Em um lugar inóspito, um menino e sua família lutam por sobrevivência.
A boy and his family struggle to survive in a barren place.
Empresa produtora: Garça Torta, Trincheira
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
O filme é inspirado em uma das mais conhecidas pinturas
The film is inspired in one of the most famous paintings by
do artista holandês pós-impressionista Vincent van Gogh.
Dutch post-impressionist artist Vincent van Gogh. Through the
Utilizando animação em stop motion, o filme realizado em Recife,
stop motion animation technique, the film produced in Recife,
Pernambuco, apresenta o cotidiano de uma família do sertão
State of Pernambuco, features the everyday life of a family in
brasileiro. Quem foi Vincent Van Gogh? O que é Impressionismo?
the Brazilian backland. Who was Vincent van Gogh? What is
Há elementos desse movimento artístico na animação? Quais
Impressionism? Are there any impressionistic elements in the
as dificuldades da vida no sertão do Brasil? O isolamento da
animation? What are the difficulties of life in the backland of
família em uma região remota está presente no filme. Quais as
Brazil? The family isolation in a remote region is present in the
diferenças entre a vida no sertão e na cidade? O Brasil apresenta
film. What are the differences between life in the backland and
grandes diferenças sociais e econômicas entre as Regiões. Como
in the city? Brazil has huge social and economic differences
isso aconteceu historicamente? Pesquise e converse com seus
between its regions. How did this happen historically? Research
professores e seus pais sobre essa questão. O que é stop motion?
and talk to your teachers and parents about this question.
Pesquise outras técnicas de animação e compare-as ao stop
What is the stop motion technique about? Research other
motion. É possível fazer animações caseiras com essa técnica?
animation techniques and compare them to stop motion. Can you make homemade animations with this technique?
universo z
2013 | ficção | 80’
The Boy and the World Direção: Alê Abreu Roteiro: Alê Abreu
O menino e o mundo
Montagem: Alê Abreu Trilha sonora original: Gustavo Kurlat, Ruben Feffer Elenco: Emicida, Lu Horta, Marco Aurélio Campos, Melissa Garcia, Naná Vasconcelos, Vinicius Garcia Produção: Vanessa Remonti, Janaina Dalri Produção executiva: Tita Tessler, Fernanda Carvalho Empresa produtora: Filme de Papel Distribuição: Espaço Filmes
Suffering from the effect of his father’s absence, a boy leaves his village and discovers a fantasy world dominated by machineanimals and strange beings. An unusual animation with various artistic techniques that portrays the issues of the modern world through the eyes of a child.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
O menino e o mundo recebeu o prêmio de melhor filme e o prêmio
The Boy and the World was awarded the prize for best film and
da audiência no Festival Internacional de Annecy, na França –
audience prize at the Annecy International Festival, France -
considerado o maior prêmio de animação do mundo. Por que esta
considered the most important animation prize worldwide.
animação brasileira recebeu o prêmio? Você vê originalidade no
Why did this Brazilian animation win this prize? Can you see the
desenho ao compará-lo a filmes de animação mais tradicionais?
cartoon originality when compared to a traditional cartoon? Do
O traço, as cores, os cenários e outras escolhas estéticas trazem
the trace, the colors, the scenery and other aesthetic choices
singularidade ao filme? Por que é mais importante criar do que
make the film unique? Why is creating more important than just
simplesmente reproduzir o que já conhecemos? O que tudo isso
reproducing what we already know? What does this all have
tem a ver com inovação? É possível criar o novo em nossas vidas
to do with innovation? Is it possible to create something new
cotidianas? Somos educados para sermos criativos ou apenas
in our everyday lives? Are we being educated to be creative or
para reproduzir o que já existe? O filme instiga discussões sobre
to simply replicate what already exists? The film stirs debate
o capitalismo, o crescimento desordenado, a industrialização
on capitalism, unbalanced growth, industrialization and social
e a desigualdade social, apontando diferenças entre a cidade
inequalities, pointing the differences between urban areas and
e o campo. Como o afeto e a criação aos olhos do menino
rural areas. In which ways do affection and creation dialog with
dialogam com um mundo que reproduz e uniformiza? Há novas
a world that merely replicates and standardizes? Are there
correntes de pensamento e pesquisas que apontem para soluções
any new currents in thought and research for more balanced
mais equilibradas do ponto de vista ambiental e humano?
solutions from the environmental and human standpoint?
81 catá log o f ic b ic 20 1 4
Sofrendo com a falta do pai, um menino deixa sua aldeia e descobre um mundo fantástico dominado por máquinas-bichos e estranhos seres. Uma inusitada animação com várias técnicas artísticas que retrata as questões do mundo moderno através do olhar de uma criança.
universo z
2013 | ficção | 11’
The Master’s Voice: Caveirão Roteiro, direção e produção:
Caveirão
Guilherme Marcondes Direção de fotografia: Pierre De Kerchove Direção de arte: Olivia Helena Sanches Animação 2D: Birdo Animação 3D: ADV Studios Pós-produção: Hornet Inc. Supervisor de CG: Eddy Moussa Chefe de composição digital: John Harrison Música e design sonoro: Paulo Beto – Anvil FX Estúdios de som:
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
82
Todas as noites às 3:33 os relógios param e o tempo congela por um instante. Durante uma fração de segundo acontece uma segunda noite mágica, na qual os espíritos da cidade saem para se divertir. Essa é a história da batalha eterna pela alma de São Paulo, o choque entre a boêmia e o autoritarismo, a comédia e o horror.
Every night at 3:33 all clocks stop and time is frozen for a moment. During what is a fraction of second to mortal eyes there is a second night, a magical one where the spirits of the city come out to play. This is the story of the eternal battle for the soul of São Paulo, the clash between bohemia and authoritarianism, comedy and horror.
YB Music e Reco-Head Elenco: Carlos Dias Produção: Nicolas Schmerkin, Michael Feder, Tatiana Quintella, Heitor Dhalia, Luciana Eguti e Paulo Muppet Produção executiva: Jan Stebbins, Marcelo Negri, Tatê Abrahão
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
Você acredita que o filme do premiado diretor Guilherme
Do you believe that this film made by the award-winning director
Marcondes instiga debates sobre questões sociais? Observe
Guilherme Marcondes stirs debate on social issues? Note
como o filme mistura gêneros e linguagens. É animação?
how this film blends genres and languages. Is it animation? Is
É ficção de terror? É comédia? Ou seria um filme político-
it terror fiction? Is it a comedy? Or is it a political-social film?
social? Debata com seus amigos a escolha da trilha sonora.
Discuss with your friends and select the soundtrack. In your
Em sua opinião, por que o diretor escolheu esse gênero
opinion, why did the director choose this music genre? In which
musical? Como a trilha se relaciona ao filme? E ao Brasil?
ways does the soundtrack relate to the film? And to Brazil?
Direção: Thomas Farkas Roteiro: Ricardo Dias Direção de fotografia: Pedro
Pixinguinha
universo z
2006 | documentário | 10’
Pixinguinha e a velha guarda do samba
Farkas, Thomaz Farkas Som direto: Gabriela Cunha Edição de som: Daniel Turini Montagem: Marcio Miranda Perez Direção de produção: Daniel Santiago Produção executiva: Zita Carvalhosa Empresa produtora: Cinematográfica Superfilmes
In April 1954, Thomaz Farkas filmed, using a 16 mm Wind Up Camera, a show with Pixinguinha and the Pessoal da Velha Guarda (The Old Timers) in the Ibirapuera Park in São Paulo, during the celebrations of the city’s 400th anniversary. This material had gotten lost but was found 50 years later. The film tells this story and retrieves the material.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
O filme apresenta um registro audiovisual histórico de Pixinguinha,
The film is a historical audiovisual record of Pixinguinha, who
um dos maiores expoentes da música popular brasileira. Quem
is one of the icons of the Brazilian popular music. Who was
foi Thomaz Farkas? Quais suas relações com a fotografia,
Thomaz Farkas? What were his connections with photography,
com o cinema e com o vídeo no Brasil? Qual a importância
cinema and video in Brazil? What is the importance of the
da manutenção e restauro de acervos audiovisuais para a
maintenance and restoration of audiovisual collections in the
história e a cultura de um país? Quem foi Pixinguinha? Quais
history and culture of a country? Who was Pixinguinha? What
suas principais composições? O que Pixinguinha representa
are his main compositions? What does Pixinguinha represent
para a história musical, social e política brasileira?
to the musical, social and political history of Brazil?
83 catá log o f ic b ic 20 1 4
Em abril de 1954 Thomaz Farkas filmou, com uma câmera 16mm de corda, uma apresentação de Pixinguinha e o Pessoal da Velha Guarda, no parque do Ibirapuera em São Paulo, nos festejos do quarto centenário da cidade. Esse material se perdeu e foi reencontrado 50 anos depois. O filme conta essa história e recupera o material.
universo z
2010 | ficção | 15’51”
The Great Journey Direção: Caroline Fioratti
A grande viagem
Roteiro: Caroline Fioratti Direção de fotografia: Hélcio Alemão Nagamine Direção de arte: Caroline Schamall - Carrô Som direto: Luciano Raposo Montagem: André Finotti Edição de som: Kira Pereira Elenco: Abrahão Farc, João Pedro Teixeira, Sandra Corveloni Produção: André Montenegro, Rui Pires
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
84
Seu Mário não consegue mais distinguir o passado do presente. Ele vive de novo, dentro de sua própria cabeça, o período de sua vida em que era um vendedor ambulante de guias de viagem. Agora Seu Mário, que nunca viajou, tem a oportunidade de ver o mundo que vendia em seus guias. Felipe, seu neto, será seu companheiro nessa grande viagem.
Mario can no longer distinguish between past and present. Inside his mind, he revives a period of his life when he was a traveling salesman who sold travel guides. Now Mario, who never traveled, has the opportunity to see the world that he sold in his guides. Felipe, his grandson, will be his partner in this great journey.
Reflexões e Debates
Reflections and Debates
Qual a importância dos avós na vida de uma criança? Há
What is the importance of grandparents in the life of a kid? Is
espaço para o sonho e para a fantasia na vida corrida
there room for dream in the rush life that we lead today? What
que levamos hoje? Quais os desafios da vida adulta e a
are the challenges of adulthood, and should the responsibility
responsabilidade de cuidar dos filhos e também dos pais que
over children be extended to parents when these grow older?
vão ficando mais velhos? O valor da experiência de vida dos
Is the value of older relatives’ experience of life perceived
entes mais velhos de uma família é percebido pela sociedade?
by society? Do we understand our grandparents’ limitations
Compreendemos as limitações e também a sabedoria de
and wisdom? Why are there only a few public spaces and
vida dos nossos avós? Por que existem tão poucos espaços
policies aimed at the exchange between generations?
e políticas públicas voltadas às trocas entre gerações?
catรก log o f ic b ic 20 1 4
85
A proposta educativa da mostra trata o cinema como espaço de fruição, de reflexão e de aprendizado. A seleção, composta exclusivamente por filmes de longa e curta-metragem brasileiros, apresenta uma diversidade de temáticas e narrativas e compreende os gêneros comédia, drama e terror em suas múltiplas linguagens, como documentário, animação e ficção. A diversidade possibilita ampliar os repertórios culturais permitindo a crianças e adolescentes que aprofundem seu olhar crítico, a compreensão da linguagem cinematográfica e do seu país a partir dos seus afetos e subjetividades. Outro potencial explorado pela mostra é relacionar os filmes ao currículo escolar, dinamizando aprendizados transdisciplinares. Formação de educadores, distribuição de material paradidático e realização de sessões educativas gratuitas integram a ação proposta. Parar, olhar, sentir, refletir e compreender o mundo são algumas possibilidades trazidas pelo cinema de forma livre e aberta.
The educational proposal approaches cinema as a space for enjoyment, reflection and learning. The selection, composed exclusively of Brazilian fulllength and short films, presents a variety of themes and narratives and comprises comedy, drama and horror in their multiple languages, such as documentary, animation and fiction. Such diversity enables children and teens to broaden their cultural repertoires, develop their critical eye and understand the cinematic language and the country from their affections and subjectivities. The showcase also explores the possibility of relating the films to the school curriculum, thus stimulating cross-disciplinary learning. Teacher training, distribution of paradidactic materials and free educational sessions are part of the proposed action. To stop, look, feel, reflect and understand the world are some of the possibilities brought up by the movies in a free and open form.
Ação educativa
educational action
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
88
Com o objetivo de ressaltar a importância do cinema na formação cultural dos estudantes, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC promoveu duas palestras de sensibilização para os professores das redes estadual e municipal de ensino. A iniciativa, que faz parte do Projeto Educativo do Festival, teve como palestrante a curadora-pedagógica Minom Pinho.
The International Film Festival of the Curitiba Biennial - FICBIC aims to highlight the importance of films in the students’ cultural education and held two awareness seminars for teachers of the state and local school systems. The initiative is part of the Festival’s Educational Project and Minom Pinho was the lecturer and pedagogical curator.
Sensibilização de Professores
educational action
Teacher Sensitization Program
89 catá log o f ic b ic 20 1 4
Ação educativa
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
90
Em parceria com o Comunidade Escola, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba - FICBIC leva aos moradores de diversos bairros da cidade, o Universo Z - programação infantojuvenil do Festival - estimulando o novo público a conhecer novas linguagens e diferentes estéticas. Visando valorizar a escola como espaço aberto de conhecimento, o programa Comunidade Escola, da Prefeitura Municipal de Curitiba, promove parceiras e ações integradas para o desenvolvimento local. Isso acontece por meio da abertura das escolas da Rede Municipal de Ensino aos finais de semana para que instituições promovam o acesso gratuito a atividades de qualidade tanto aos estudantes, quanto à comunidade. O trabalho realizado pelo Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba atingiu diversas regionais de Curitiba, ampliando, por meio do cinema, o acesso a programações socioeducativas. Confira nas próximas páginas as escolas atendidas pelo projeto.
In partnership with the School-Community Program, the International Film Festival of the Curitiba Biennial - FICBIC brings to the inhabitants of various neighborhoods around the city the Universo Z Showcase – a program for children and youth, thus encouraging that audience to know new different languages and esthetic possibilities. The School-Community Program of the City Hall of Curitiba values school as an open space learning venue and promotes partnerships and integrated actions for the local development. This is made possible by opening schools on weekends so institutions can promote free access to quality activities, both to students and community. The work developed by the International Film Festival of the Curitiba Biennial has reached various regional centers in Curitiba, expanding access to socio-educational activities through films. The following pages show the schools served by the project.
educational action
SchoolCommunity Program
91 catá log o f ic b ic 20 1 4
Ação educativa
Programa Comunidade Escola
ação educativa
Escola Municipal Pedro Viriato Prigot de Souza
Rua Profª Delminda Santos Fernandes, 80 - Sítio Cercado
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
92
Escola Municipal CEI Profª Maria Augusta Jouve
Rua Pastor Antonio Polito, 1145 - Alto Boqueirão
Escola Municipal Manísio Teixeira
Rua João Batista Scucato, 80 - Atuba
ação educativa
Escola Municipal CEI Monteiro Lobato
Rua Guilherme Fugmann, 501 - Vila Nossa Senhora da Luz
Escola Municipal Profª Maria Marli Piovezan
Rua Velcy Bolivar Grandó, 105 - Uberaba
Unidade de Educação Integral Vila Torres
Rua Aquilino Orestes Baglioli, 120 A - Prado Velho
catá log o f ic b ic 20 1 4
93
ação educativa
Escola Municipal Prof Osvaldo Arns
Rua Odir Gomes da Rocha, 546 - Tatuquara
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
94
Escola Municipal CEI Prof Adriano Gustavo Carlos Robine
Rua Vereador Elias Karam, 1060 - Fazendinha
Escola Municipal Vereador João Stival
Rua João Budel, 163 - Butiatuvinha
Ação educativa
Cinema vai à escola e Escola vai ao cinema
educational action
Movies go to School and School goes to the Movies
Dentro da sua programação, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC realiza ações educativas para aproximar a escola do cinema. Com os curtas e longas-metragens do programa infantojuvenil Universo Z, selecionados pela curadorapedagógica Minom Pinho, o Festival é levado para dentro de instituições estaduais e municipais, assim como também são levados os alunos ao cinema, proporcionando a eles diversos tipos de experiência.
The International Film Festival of the Curitiba Biennial – FICBIC organizes educational activities to narrow the relationship between school and cinema. The pedagogical curator Minon Pinho has selected short and full-length films from the Universo Z program and has also taken students to the movies, providing them with new and varied experiences.
ação educativa
Instituto de Educação do Paraná Erasmo Pilotto
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
96
Av. Água Verde, 2140 - Água Verde
ação educativa
Av. João Gualberto, 250 - Alto da Glória
97 catá log o f ic b ic 20 1 4
Colégio Estadual do Paraná - CEP
ação educativa
Escola Municipal Presidente Pedrosa - NRE PR
Rua Bororós, 1225 - Vila Izabel
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
98
Escola Municipal Itacelina Bittencourt - NRE PR
R. São Paulo, 2055 - Guaíra
Escola Municipal Maria Clara Tesserolli - NRE PR
R. João Ribeiro Lemos, 361 - Novo Mundo
ação educativa
Escola Municipal São Luiz - NRE PR
R. Silveira Peixoto, 54 - Água Verde
Escola Especial Agrícola Henriette Morineau (APAE)
R. Orlando Peruci, 1472 – Botiatuvinha
Escola Municipal do Caic Cândido Portinari
Rua Antônio Geroslau Ferreira, 531 – Cidade Industrial
catá log o f ic b ic 20 1 4
99
ação educativa
Escola Municipal Newton Borges dos Reis
Rua Adriana Ceres Zago Bueno, 1350 - Tatuquara
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
100
Escola Municipal Papa João XXIII
Rua Itacolomi, 700 - Portão
Escola Municipal CEI Professor Ulisses Falcão Vieira
Rua Eduardo Sprada, 5062 – Cidade Industrial
catรก log o f ic b ic 20 1 4
101
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
102
o melhor da arte contemporânea mundial arte urbana e performances exposições em museus e centros culturais ação educativa com palestras e mesas redondas festival internacional de cinema circuito universitário circuito de galerias circuito de ateliês itinerância
bienaldecuritiba.org facebook.com/bienaldecuritiba
catรก log o f ic b ic 20 1 4
103
LUZ DO MUNDO 3 out - 6 dez 2015
Desde 2013, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba - FICBIC busca reconhecer e premiar novos talentos do audiovisual. Para isso, dá oportunidade aos estudantes do país inteiro, do ensino técnico e superior de qualquer universidade, de inscreverem seus curtas-metragens na Mostra Universitária Competitiva – MUC. No primeiro ano do Festival, os vencedores foram premiados com passagens para Alemanha, para participar do Festival de Cinema de Berlim. A mostra é dividida em três categorias: ficção, documentário e vídeo experimental. Além de ter os curtas exibidos nos cinemas, seguidos de palestras e mesas-redondas, os vencedores de cada categoria, escolhidos pela equipe de jurados, foram premiados, em 2014, com um curso na New York Film Academy, em Nova Iorque, EUA. Além da MUC, também faz parte do Festival a mostra Novos Talentos, que conta com a exibição de curtasmetragens produzidos por estudantes de escolas de cinema. No programa de 2014 estão: Mostra do Curso de Cinema do Centro Europeu, Putz – UFPR, Mostra Roda Aí – RPCTV e Mostra o Seu que eu Mostro o Meu – UNESPAR/FAP. O Festival acredita que esta ação reconhece o trabalho dos estudantes, para que possam iniciar suas carreiras com valorização, estimulando as futuras produções.
Since 2013, the International Film Festival of the Curitiba Biennial - FICBIC – has been acknowledging and awarding new audiovisual talents. It provides students from around the country, from technical high school to university, with the opportunity to enroll their short films in the Mostra Universitária Competitiva (University Contest Showcase) - MUC. In the first year of the Festival, the winners were awarded tickets to Germany to attend the Berlin Film Festival. This showcase is divided into three categories: fiction, documentary and experimental video. Besides having their short screened in movie theaters, followed by lectures and roundtables, the winners of each category, chosen by a panel, were awarded a course in the New York Film Academy in New York, USA, in 2014. Novos Talentos (New Talents) is another showcase that participates in the Festival, screening short films produced by film schools’ students. Other showcases in the 2014 Program are: Mostra do Curso de Cinema do Centro Europeu, Putz – UFPR, Mostra Roda Aí – RPCTV and Mostra o Seu que eu Mostro o Meu – UNESPAR/FAP. The Festival believes that acknowledging the students’ works will spur their future productions and career startups.
Circuito Universitรกrio
university circuit
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
106
Mostra Universitรกria Competitiva
University Film Contest Showcase
catรก log o f ic b ic 20 1 4
107
mostra competitiva circuito universitário festival internacional de cinema da bienal de curitiba
108
jurados jury Ficção Fiction
Documentário Documentary
Vídeo experimental Experimental video
Fernando Severo
Denize Araujo
Eduardo Túlio Baggio
Professor de Direção no Curso de Cinema e Vídeo da FAP/UNESPAR e diretor do MIS – Museu da Imagem e do Som da Secretaria de Estado da Cultura do Paraná. Professor of Direction for the Cinema and Video programs at FAP/UNESPAR and director at MIS – Museu da Imagem e do Som of the Secretary of State for Culture in Paraná.
Marden Machado
Jornalista e comentarista de cinema do programa Light News, da Transamérica Light FM e da rádio CBN Curitiba, bem como dos programas Caldo de Cultura, da UFPR TV e Fale Com Maria, da TV Evangelizar. Journalist and gilm commentator of the Light News show on Transamérica Light FM and CBN Curitiba radio stations, as well as shows Caldo de Cultura on UFPR TV and Fale Com Maria on Evangelizar TV. He has a blog and the YouTube channel Cinemarden.
Tom Lisboa
Artista visual, curador independente e professor de cinema e fotografia. Visual artist, independent curator and film photography professor.
Coordenadora da Pós em Cinema e Docente do Mestrado e Doutorado da Universidade Tuiuti do Paraná – UTP. Coordinator of the postgraduate studies in Filmmaking and professor at the Master’s and Doctorate studies of Universidade Tuiuti do Paraná - UTP.
Philippe Lejeune
Sócio fundador da produtora Philmes, atuando como roteirista, diretor e editor de curta metragens, clipes musicais, comerciais publicitários e documentários. Founding partner of the Philmes studio, acting as a screenwriter, director and editor of short length films, videos clips, advertisings and documentaries.
Terence Keller
Roteirista e diretor, faz parte da equipe da Caixa Cultural Curitiba. Screenwriter and director, he is part of the Caixa Cultural Curitiba team.
Cineasta e professor no curso de Cinema e Vídeo da FAP-UNESPAR e professor de cursos de pós-graduação. Filmmaker and professor in the Film and Video program of FAP-UNESPAR and professor of postgraduate studies.
Fábio Allon
Arquiteto e cineasta, professor da graduação e da pós do Curso de Cinema da FAP/UNESPAR, onde leciona disciplinas de Direção e de Direção de Arte. Architect and filmmaker, professor of graduate and postgraduate studies in Filmmaking at FAP / UNESPAR, where he teaches Film Direction and Art Direction.
José Carlos Fernandes
Jornalista na Gazeta do Povo e professor do curso de Jornalismo da UFPR. Journalist at Gazeta do Povo and professor of Journalism at UFPR.
Mostra Universitária Competitiva
ficção
University Film Contest Showcase
fiction
catá log o f ic b ic 20 1 4
109
mostra competitiva
Kyoto
Desconsolo
Kyoto
circuito universitário
Disconsolation
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
110
2014 | 14’50”
2014 | 8’33”
J ar de l Tamba ni
Deborah Vi egas
Academia Internacional de Cinema
Fundação Armando Alvares Penteado – FAAP
Estes são os últimos dias de Pedro na pequena cidade de Ibirama. Sua mãe, seu quarto, a choperia e a menina são os últimos registros daquela semana.
Júlia não reescreveu sua redação. Julia hasn’t rewritten her writing task.
These are Pedro’s last days in the small town of Ibirama. His mother, his room, the bar and the girl are his last records of that week.
Direção e Roteiro Jardel Tambani | Assistente de Direção
Direção e roteiro Deborah Viegas | Produção Abilio
Diego Carvalho Sá | Elenco Henrique Larré, Keila Taschini e
Dias | Direção de fotografia Pedro Geraldo | Direção de
Gabriella Vergani | Produção Camila Watanabe e Iraci Galdino
arte Tânia Ralston | Mixagem Samyr Aissami | Montagem
da Silva Tambani | Fotografia Miguel Horta | Assistente de
Lucas Camargo de Barros | Elenco Julia Fernandes, Nadia
Fotografia: Vinicius Curty | Som Direto William Sassano | Direção
Casemiro, Rosana Oliveira, Tita, Maria de Fatima Viegas
de Arte Josiane Silva | Assistente de Arte: Kenzo Miura
Direction and screenplay Deborah Viegas | Production
Gaffer Viktor Ximenes Ferraz | Maquiagem Carla Mello | Edição
Abilio Dias | Photography direction Pedro Geraldo | Art
Miguel Horta | Desenho de som e Mixagem William Sassano |
direction Tânia Ralston | Mixing Samyr Aissami | Editing
Colorista Tiago Foa e Jardel Tambani
Lucas Camargo de Barros | Cast Julia Fernandes, Nadia
Direction and screenplay Jardel Tambani | Assistant Director
Casemiro, Rosana Oliveira, Tita, Maria de Fatima Viegas
Diego Carvalho Sá | Cast Henrique Larré, Keila Taschini and Gabriella Vergani | Production Camila Watanabe and Iraci Galdino da Silva Tambani | Photography Miguel Horta | Photography Assistant Vinicius Curty | Direct Sound William Sassano | Art direction Josiane Silva | Art assistant Kenzo Miura | Gaffer Viktor Ximenes Ferraz | Makeup Carla Mello | Editing Miguel Horta | Sound design and mixing William Sassano | Color Tiago Foa and Jardel Tambani
Mahjong
2013 | 13’57”
2013 | 14’
111
P ie rre M e ir e le s
G u i lher me Valle
Faculdades Integradas Hélio Alonso
Fundação Armando Alvares Penteado – FAAP
Inspirado no tradicional jogo chinês, mahjong, o filme traz uma situação inusitada onde o matador de uma organização criminosa recebe a missão de matar os quatro integrantes mais importantes da quadrilha. O último nome da lista é o do próprio mandante, o chefe. As mortes acontecem sequencialmente e conduzem o matador na busca de uma resposta.
Durante as filmagens de um longa-metragem, problemas iniciam uma briga de poder entre o diretor e o protagonista, levando à inevitável superação de um pelo outro.
catá log o f ic b ic 20 1 4
circuito universitário
Mahjong
Na medida do possível
mostra competitiva
As far as possible
Inspired in the traditional Chinese game Mahjong, the film features an unusual situation where the killer of a criminal organization receives the mission to kill the four most important members of the gang. The last name on the list is the mastermind himself, the boss. Serial murders lead the killer in search of an answer.
Direção Pierre Meireles | Roteiro Pedro Murad | Assistente
During a full-length footage, problems give rise to a power struggle between the director and the protagonist, where one will inevitably overcome the other.
Direção e roteiro Guilherme Valle | Produção Juliana Alcantara/
de direção Leonardo Braga | Produção Guilherme Leal,
Silvia Rose | Fotografia Daniel Belinky | Montagem Daniel
Claudia Pinto e Alessandro Martins | Produção de elenco
Weber | Som Bruno Cursini/Flávio Isawa | Trilha Sonora Mairena,
Daniela Pereira | Ass. de produção Pedro Cadore e Alexandre
Gabriel Schubsky e Leandro Santos | Arte Maiara Ferreira |
Netto | Direção de fotografia Leonardo Neri | Direção de
Elenco Thiago Carreira, Paulo Balistrieri, Letícia Tomazella,
arte Carla Berri | Maquiagem Walter Valle | Edição Willy
Luiza Zaidan, Tathy Yazigi, Nana Yazbek, Mariana Leme, Vinícius
Malheiros | Som direto e edição de som Tig Picado | Música
Calderoni, Carol Marques, Sofia Ciampolini e Vinícius Zamboni
original Mário Gennari | Finalização Fernando Sequeira
Direction and screenplay Guilherme Valle | Production
Direction Pierre Meireles | Screenplay Pedro Murad | Assistant
Juliana Alcantara/Silvia Rose | Photography Daniel Belinky
Director Leonardo Braga | Production Guilherme Leal, Claudia
| Editing Daniel Weber | Sound Bruno Cursini/Flávio Isawa
Pinto and Alessandro Martins | Cast Production Daniela
| Soundtrack Mairena, Gabriel Schubsky and Leandro
Pereira | Production Assistant Pedro Cadore and Alexandre
Santos | Art Maiara Ferreira | Cast Thiago Carreira, Paulo
Netto | Photography direction Leonardo Neri | Art direction
Balistrieri, Letícia Tomazella, Luiza Zaidan, Tathy Yazigi,
Carla Berri | Makeup Walter Valle | Editing Willy Malheiros
Nana Yazbek, Mariana Leme, Vinícius Calderoni, Carol
| Direct Sound and Sound Editing Tig Picado | Original
Marques, Sofia Ciampolini and Vinícius Zamboni
soundtrack Mário Gennari | Finishing Fernando Sequeira
Black or white!
Preto ou branco!
Querido Capricórnio
circuito universitário
mostra competitiva
Dear Capricorn
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
112
2013 | 15’
2014 | 12’26”
A l is on Z ag o Br i to
Aman da Devu lsky
Escola de Comunicação e Arte – Universidade de São Paulo
Universidade de Brasília
Em um período no qual as leis não valem, o jornalista Eduardo Pena descobrirá que o seu inconsciente pode ser seu maior algoz. At a time when laws have no power, journalist Eduardo Pena will find out that his unconscious can be his worst tormentor.
Irina é uma jovem que busca refúgio da sua vida real indo toda noite mergulhar em uma piscina no meio do nada. Aos poucos, ela percebe que sua fuga vai levá-la a um outro lugar. Irina is a girl who seeks to escape real life by diving every night into a swimming pool in the middle of nowhere. Little by little she realizes that escaping will take her somewhere else.
Direção: Alison Zago | Roteiro: Alison Zago e Eduardo Prado
Roteiro e direção: Amanda Devulsky | Elenco: Klarah Lobato
Produção: Richard Dantas | Fotografia: Cauê Laratta e Quico
e Tulio Starling | Assistentes de direção: Gustavo Freitas e
Meirelles | Edição: Alison Zago e Quico Meirelles | Som: Alan Zilli |
Carolina Resende | Direção de produção: Mel Bleil Gallo |
Direção de arte: Aline Hiane e Carmen Estevez | Trilha original:
Assistentes de produção: Isabelle Araújo, Caroline Lucena
Matheus Leston | Elenco: Sergio Mastropasqua e Sílvio Restiffe
e André Ribeiro | Direção de fotografia: Rafael Kohlrausch
Direction: Alison Zago | Screenplay: Alison Zago and Eduardo
Facundo | Operadores de câmera: Lucas Kato e Leonardo
Prado | Production: Richard Dantas | Photography: Cauê
Hecht | Assistentes de câmera: Tainá Seixas e Raíssa Martins
Laratta and Quico Meirelles | Editing: Alison Zago and
| Imagens adicionais: Pedro Beiler | Eletricista: Aluizio
Quico Meirelles | Sound: Alan Zilli | Art direction: Aline
Alves | Direção de arte: Patrícia Cavalheiro | Assistente
Hiane and Carmen Estevez | Original soundtrack: Matheus
de arte: Júlia Rangel e Letícia Marotta | Maquiagem: Anna
Leston | Cast: Sergio Mastropasqua and Sílvio Restiffe
Carolina de Moraes | Captação e desenho de som: Henrique Vieira e Ícaro Sousa | Edição: Daniel Salles e Pedro Beiler Screenplay and Direction: Amanda Devulsky | Cast: Klarah Lobato and Tulio Starling | Assistant Directors: Gustavo Freitas and Carolina Resende | Production Direction: Mel Bleil Gallo | Production Assistants: Isabelle Araújo, Caroline Lucena and André Ribeiro | Photography direction: Rafael Kohlrausch Facundo | Camera operators: Lucas Kato and Leonardo Hecht | Camera assistants: Tainá Seixas and Raíssa Martins | Additional images: Pedro Beiler | Electrician: Aluizio Alves | Art direction: Patrícia Cavalheiro | Art assistant: Júlia Rangel and Letícia Marotta | Makeup: Anna Carolina de Moraes | Sound capture and design: Henrique Vieira and Ícaro Sousa | Editing: Daniel Salles and Pedro Beiler
Mostra Universitรกria Competitiva
documentรกrio
University Film Contest Showcase
documentaries
catรก log o f ic b ic 20 1 4
113
mostra competitiva
IBURI – Trumpet of Ticunas
Conte-me um segredo
IBURI – Trompete dos Ticuna
circuito universitário
tell me a secret
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
114
2013 | 14’21”
2014 | 14’
Rodrig o S o u z a S i lva
Ed son M atar ezi o
Universidade Federal de Juiz de Fora – UFJF
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas – Universidade de São Paulo
Segredos são contados no centro de uma cidade do interior do Brasil. Secrets are told in the middle of a small town in the inland of Brazil.
Este documentário registra o processo de construção e execução do trompete Iburi, instrumento que é tocado durante a Festa da Moça Nova, dos Índios Ticuna. Paralelamente à construção do Iburi, o filme mostra a história de To’oena, a «primeira moça nova» que, no tempo do mito, quebrou o tabu de não ver o trompete e pagou com a própria vida. This documentary records the process of construction and performance of the Iburi trumpet, which is an instrument played during the Young Lady Feast among the Ticuna indigenous tribe. In parallel to the Iburi construction, the film shows the history of To’oena, the «first young lady» who, at the time of the myth, broke the taboo that prevented young ladies from witnessing the trumpet construction, and paid with her own life for it.
Direção, produção executiva e montagem Rodrigo
Direção, fotografia e roteiro: Edson Tosta Matarezio
Souza | Roteiro David Azevedo e Rodrigo Souza
Filho | Montagem e animação: Edson Tosta Matarezio
Assistente de produção David Azevedo
Filho e Leo Fuzer | Construção e execução do trompete:
Câmera David Azevedo e Ana Cláudia Ferreira
Francisco Alexandre Filho e Cirineu Gomes Geraldo, Severino
Som David Azevedo e Ana Cláudia Ferreira
Alexandre Gomes. | Narração: Joel Santana | Realização:
Direction, Executive Production and Editing Rodrigo Souza
Laboratório de Imagem e Som em Antropologia/USP
Screenplay David Azevedo and Rodrigo Souza | Production
Direction, Photography and Screenplay: Edson Tosta
Assistant David Azevedo | Camera David Azevedo and Ana
Matarezio Filho | Editing and animation: Edson Tosta
Cláudia Ferreira | Sound David Azevedo and Ana Cláudia Ferreira
Matarezio Filho and Leo Fuzer | Trumpet construction and performance: Francisco Alexandre Filho and Cirineu Gomes Geraldo, Severino Alexandre Gomes | Narrator: Joel Santana | Producer: Laboratório de Imagem e Som em Antropologia/USP
Fear of what?
Medo de quê?
circuito universitário
Mamulengo – nas linhas da mão
mostra competitiva
Mamulengo – on the lines of the hand
2014 | 14’23”
N atál ia Lú c ia A lva r e nga M e de i ro s
Lei la An ton i assi Sassi n e
Centro Universitário UNA
Universidade Estadual de Maringá
Mamulengo – nas linhas da mão retrata os aspectos que constroem a relação entre o ator-bonequeiro e o boneco manipulado, no teatro de bonecos, a partir das experiências de marionetistas de grupo mineiro Giramundo, durante os ensaios e apresentação da turnê da Trilogia do Mundo Moderno. O documentário ainda conta com a trilha sonora e participação dos integrantes do Pato Fu: a cantora Fernanda Takai e John Ulhoa.
A cultura da desconfiança é naturalizada em nossa rotina. Porém, alguns indivíduos vão pela contramão, como o estudante Robson e outros jovens através do «caronismo» e do «couchsurfing». Medo de quê? questiona as circunstâncias nas quais discursos proibitivos que incitam o medo e a desconfiança são produzidos e como podem ser revertidos para uma sociabilidade mais respeitosa e plena.
Mamulengo – on the lines of the hand portrays aspects of the relationship between the actor-puppeteer and the puppet manipulated in puppetry from the experiences of puppeteers of the Giramundo group of Minas Gerais during rehearsals and presentation of the Trilogia do Mundo Moderno (Trilogy of the Modern World) tour. The soundtrack is composed and performed by the Pato Fu band leaders Fernanda Takai and John Ulhoa.
The culture of mistrust has been naturalized in our everyday lives. However, some individuals go against the grain such as the student Robson and other young people through «hitchhiking» and «couchsurfing». Fear of what? questions the circumstances in which prohibitive speeches that incite fear and distrust are produced and how they can be reverted to a more respectful and satisfying sociability.
Direção e roteiro: Natália Alvarenga | Assistente de direção:
Direção: Leila Antoniassi | Roteiro: Leila Antoniassi,
William Gomes | Direção de produção: Isabel Abreu |
Gabriel Santin, Michele Martins e Nayana Bregola |
Produção: Mariah Soares | Fotógrafos: Daniel Britto, Daniel
Edição: Gabriel Santin, Leila Antoniassi, Michele Martins
Maruqes, Paulo César | Assistente de fotografia: Vinícius
e Nayana Bregola | Fotografia: Gabriel Santin e Leila
Correia | Som direto: João Tito e Pedro Laborne | Edição
Antoniassi | Produção: Nayana Bregola | Animação e
e montagem: Daniel Marques, Mariana Haddad, Natália
grafismo: Jhonny Rosa | Som direto: Michele Martins
Alvarenga e Pedro Laborne | Mixagem de som: Pedro Laborne
Direction: Leila Antoniassi | Screenplay: Leila Antoniassi,
Direction and screenplay: Natália Alvarenga | Assistant
Gabriel Santin, Michele Martins and Nayana Bregola |
Director: William Gomes | Direction de Production: Isabel
Editing: Gabriel Santin, Leila Antoniassi, Michele Martins
Abreu | Production: Mariah Soares | Photographers: Daniel
and Nayana Bregola | Photography: Gabriel Santin and Leila
Britto, Daniel Maruqes, Paulo César | Photography Assistant:
Antoniassi | Production: Nayana Bregola | Animation and
Vinícius Correia | Direct Sound: João Tito and Pedro Laborne
graphics: Jhonny Rosa | Direct Sound: Michele Martins
| Editing: Daniel Marques, Mariana Haddad, Natália Alvarenga and Pedro Laborne | Sound mixing: Pedro Laborne
115 catá log o f ic b ic 20 1 4
2013 | 15’
mostra competitiva
Portrait of Dora
Mestres
Retrato de Dora
circuito universitário
Masters
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
116
2014 | 10’26”
2014 | 14’
T iag o F e r n a nde s
B ru n a Callegar i
Centro Universitário Metodista
Faculdade de Arquitetura e Urbanismo – Universidade de São Paulo
O documentário apresenta a primeira vez em que o maior evento de atletismo master do mundo é realizado na América do Sul, em Porto Alegre, no mês de novembro de 2013. Os participantes do evento, vindos de todos os continentes, são o fio condutor da história. Os personagens contam sua trajetória no esporte, as dificuldades e as vantagens de se disputar uma competição internacional. This documentary shows for the first time the largest event of master athletics worldwide performed in South America, capital city of Porto Alegre, November 2013. Participants from all continents are the thread of history. The characters tell about their histories in sport, the strengths and weaknesses of participating in an international competition. Direção Tiago Fernandes e Marcelo Noms | Produção
Após encontrar dezenas de fotografias da avó jovem, neta pede para ouvir as histórias de sua vida. After discovering dozens of pictures of her grandmother, the girl asks to be told histories of her life.
Direção e roteiro Bruna Callegari | Direção de fotografia
Tiago Fernandes, Mariane Freitas e Tatiana Moura
Rafael Buosi | Montagem Bruna Callegari | Assistente de
Orientação Luciana Kraemer | Coordenação Fábio Berti
montagem Lorena Pazzanese | Edição de som e mixagem
| Captação em vídeo Tiago Fernandes, Marcelo Noms,
Marcos Iazzetti | Produção Espaço Líquido Audiovisual
Alex Ramirez, Bruno Dietrich e Felipe Valli | Som Direto
Direction and screenplay Bruna Callegari | Photography
Bruno Moura, Roberto Salatino, Felipe Valli e Tiago
direction Rafael Buosi | Editing Bruna Callegari | Editing
Fernandes | Mixagem e masterização Leandro Nunes e
assistant Lorena Pazzanese | Sound editing and mixing
Flávio Valiatti | Pós-produção / Finalização Athílio Zanon
Marcos Iazzetti | Production Espaço Líquido Audiovisual
| Fotografia Tiago Garcia, Alex Ramirez e Bruno Dietich Direction Tiago Fernandes and Marcelo Noms | Production Tiago Fernandes, Mariane Freitas and Tatiana Moura | Orientation Luciana Kraemer | Coordination Fabio Berti | Video capture Tiago Fernandes, Marcelo Noms, Alex Ramirez, Bruno Dietrich and Philip Valli | Sound mixer Bruno Moura, Roberto Salatino, Felipe Valli and Tiago Fernandes | Mixing and mastering Leandro Nunes and Flavio Valiatti | Post-Production / Finishing Athílio Zanon | Photography James Garcia, Alex Ramirez and Bruno Dietich
Mostra Universitária Competitiva
Vídeo experimental
University Film Contest Showcase
experimental video
catá log o f ic b ic 20 1 4
117
Action Painting nº1 / nº2
Scenario
Cenário
circuito universitário
mostra competitiva
Action Painting # 1 / # 2
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
118
2014 | 6’45”
2014 | 5’5”
J oão Lu is M i c h a l z ec h e n
Regi s Oli vei ra da Cu n ha
Faculdade de Artes do Paraná – FAP/ UNESPAR
Universidade Federal do Ceará
Sexo como ação criativa mútua
Tudo que é bom dura tempo suficiente para se tornar inesquecível.
Sex as a mutual and creative action
Direção e performance: Krefer e Turca | Roteiro
All good things last long enough to become unforgettable.
Realização Régis Cunha, Mariana Lage,
e edição: Krefer | Dir. de fotografia: Turca
Felipe Gurgel e Carol Veras
Direction e performance: Krefer and Turca | Screenplay
Production Régis Cunha, Mariana Lage,
e Editing: Krefer | Dir. de Photography: Turca
Felipe Gurgel and Carol Veras
Urano
Visiônica
mostra competitiva
Visionica
circuito universitário
Uranus
2015 | 7’
Dan ie l N olas co
B ru n a Callegar i
Universidade Federal Fluminense
Faculdade de Arquitetura e Urbanismo – Universidade de São Paulo
Vênus deitada, Urano nas esquinas. Venus laid down, Uranus in the corners
Um homem se desloca pela cidade deserta em busca de suas imagens mentais. A man crosses a desert city pursuing his mental images.
Direção e roteiro Daniel Nolasco | Edição Daniel Abib | Atores
Direção de produção Francisco Marchiori | Direção de arte
Eudes Freire, Junior Dantas, Geovaldo Souza e Flávio Meira
Juliana Napolitano, Maria Zuquim | Montagem Bruna Callegari |
Direction and screenplay Daniel Nolasco |
Produção Espaço Líquido Audiovisual | Finalização Zumbi Post
Editing Daniel Abib | Actors Eudes Freire, Junior
Direction of production Francisco Marchiori | Art direction
Dantas, Geovaldo Souza and Flávio Meira
Juliana Napolitano, Maria Zuquim | Editing Bruna Callegari | Production Espaço Líquido Audiovisual | Finishing Zumbi Post
119 catá log o f ic b ic 20 1 4
2013 | 7’27”
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
120
Desde sua criação, o Curso de Cinema do Centro Europeu já possibilitou o ingresso no meio audiovisual de centenas de técnicos e artistas. Nessa edição do FICBIC, apresentamos uma seleção de trabalhos de alunos que já concluíram o curso, representativa dos variados rumos que suas carreiras tomaram no campo do cinema, da televisão e da internet. Princípio, e-mail e fim e Avesso foram realizados em parceria com a RPCTV, afiliada da Rede Globo no Paraná e exibidos com índices expressivos de audiência. Dois trabalhos realizados para internet foram contemplados em importantes competições: True Blue foi o vencedor da The FilmConvert Cinematography Competition, nos EUA, e O Melhor do Mundo foi finalista do concurso cinematográfico «The Walkers», obtendo destaque entre 1.255 inscritos. O curta-metragem A Perfumista foi selecionado para a seção Short Film Corner do Festival de Cannes e para o Golden Orchid International Festival, na Pennsylvania.
From its creation, the Cinema Studies at the Centro Europeu have given dozens of artists and technicians access to the audiovisual scene. This FICBIC edition presents a selection of graduates’ works, which are representative of the varied paths that their careers have taken in the field of cinema, television and the internet. Princípio, e-mail e fim and Avesso were produced in partnership with RPCTV, an affiliate of Globo TV in Paraná, and displayed impressive ratings. Two studies aimed at the internet were selected for major events: True Blue was the winner at the FilmConvert Cinematography Competition, USA, and O Melhor do Mundo was a finalist at «The Walkers» film competition, standing out among 1,255 registrations. The short film A Perfumista was selected for the Short Film Corner screening of the Cannes Festival and for the Golden Orchid International Festival, Pennsylvania.
Rudolfo Au ffi ng e r
Supervisor
Supervisor
Ru dolfo Au ffi n ger
university circuit new talents
Centro Europeu Film Showcase
121 catรก log o f ic b ic 20 1 4
Circuito Universitรกrio Novos Talentos
Mostra do Curso de Cinema do Centro Europeu
Centro Europeu circuito universitário
The Perfumer
A perfumista Lucia é uma cigana solitária, dona de uma perfumaria onde ela prepara perfumes especiais: de acordo com a personalidade e a necessidade de cada um. Através de seus perfumes, Lucia ajuda as pessoas a encontrarem o verdadeiro amor de suas vidas. Porém, ela se sente tão sozinha que não acredita que possa encontrar o seu amor.
Lucia is a lonesome gypsy who owns a perfumery where she prepares special perfumes, according to each person’s personality and needs. Through her perfumes, Lucia helps people find true love. However, she feels so lonely that she doubts she can find herself true love.
16’02” | 2013
Miguel and Marcela are a couple, but haven’t been acting as such lately, and move on through a passionless routine. One night, before leaving a supermarket, Marcela decides to go to the restroom and a mystery unfolds when she disappears.
9’15” | 2014
Karla de Oliveira
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
122
Inside Out
Avesso Miguel e Marcela são um casal, mas há tempos não agem como tal, seguindo suas rotinas imersos em uma vida sem paixão. Certa noite, na saída de um supermercado, Marcela resolve ir ao banheiro e um mistério se desenrola quando ela desaparece.
Jonathan van Thomaz
Centro Europeu
The Best in the World
O melhor do mundo 3’ | 2014 Jones Monteiro, Guilherme Tanaka e Fernando Moreira
123
Beginning, E-mail and the end
Princípio, e-mail e fim Sem saber, Álvaro envia um e-mail para um colega de trabalho falecido. E ele responde!
Without knowing, Álvaro sends an e-mail to a deceased coworker. And he answers it!
10’ | 2014
In two months, the Estádio Olímpico Monumental (Gremio Football Club Arena / Porto Alegre) will be imploded, leaving behind 59 years of history.
2’53” | 2013
Lincoln Barela
True Blue
True Blue Em dois meses, o Estádio Olímpico Monumental (Grêmio / Porto Alegre) será implodido, deixando para trás 59 anos de história.
circuito universitário
This is about my grandpa’s woods, my old manias, my cousin Boris, a market aisle and other points to be connected.
Fernando André
catá log o f ic b ic 20 1 4
Sobre o bosque do meu avô, minhas velhas manias, meu primo Boris, um corredor de mercado e outros pontos a serem conectados.
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
124
O PUTZ nasceu em 2000, quando alguns estudantes, apaixonados por cinema, resolveram organizar uma mostra para exibir os vídeos produzidos no curso de Comunicação Social da Universidade Federal do Paraná. A ideia deu tão certo que, quatro anos depois, o PUTZ foi aberto a todas as universidades brasileiras transformando-se em Festival. Ao longo dos anos foram exibidos mais de 1.300 curtas entre obras de ficção, documentários, videoarte, videoclipe, reportagem, vídeos publicitários e institucionais. Em sete edições, o Festival (2004 - 2010) realizou muitas oficinas e palestras com produtores culturais da envergadura de Zé do Caixão (José Mojica Marins), Marina Person, Cláudio Assis, Henry Breitose, João Moreira Salles, Guilherme de Almeida Prado, Paulo Biscaia Filho, Marcos Jorge, Jorge Durán, Joel Pizzini e muitas outras pessoas. Sua importância está em abrir espaço para a discussão sobre o audiovisual no âmbito universitário.
The PUTZ Showcase was born in 2000, when some students, passionate about cinema, decided to organize an exhibition to display the videos produced in the course of Social Communication of the Federal University of Paraná. The idea was so successful that, four years later, PUTZ was open to all Brazilian universities turning into a Festival. Over the years more than 1,300 works of short fiction, documentary, video art, music video, reportage, advertising and institutional videos were exhibited. In seven editions, the Festival (2004 - 2010) held many workshops and lectures by cultural producers such as Zé do Caixão (José Mojica Marins), Marina Person, Cláudio Assis, Henry Breitose, João Moreira Salles, Guilherme de Almeida Prado, Paulo Biscay Filho, Marcos Jorge, Jorge Durán, Joel Pizzini and many others. PUTZ’s importance is in opening space for discussion about the audiovisual production in the university enviroment.
Circuito Universitário Novos Talentos
PUTZ! – UFPR
university circuit new talents
putz! - ufpr Showcase
catá log o f ic b ic 20 1 4
125
circuito universitário
putz! ufpr
The Cabbage God Curse
A maldição do Deus Repolho Depois de ter sido sacrificado todos os anos na tradição criada por alunos hereges, o Deus Repolho desperta ao ter sua história investigada por Laura (Gabriela Freire). Ela e seus amigos descobrirão que a vingança do vegetal não distingue inocentes, e que todos deverão pagar pelos pecados cometidos dentro do território sagrado da Floresta.
After being sacrificed year after year in a tradition established by heretic students, the Cabbage God awakens when its story is investigated by Laura (Gabriela Freire). She and her friends discover that the vegetable’s revenge does not distinguish between innocent and guilty, so everyone should pay for the sins committed within the sacred territory of the Forest.
10’23” | 2013
A wine party always ends unexpectedly, but for this freshman, things get even more out of control. Amidst glasses of wine, disappearances and cabbages, the forest does not look so nice any longer. In a short film that relies heavily on trash and nonsense, a full bladder can have consequences that will last forever.
9’ | 2013
Calamity on the Campus of Social Communication: a foosball table disappeared! The chaos settled in the Forest and something needs to be done before the situation gets worse. The police is called and, amidst donuts and inquiries, suspects will be investigated and those who are found guilty will get caught.
12’ | 2013
Lari Schoenfelder
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
126 The Cult
A seito A vinhada sempre termina de forma inesperada, mas, para esse calouro, as coisas saíram ainda mais do controle. Entre copos de vinho, sumiços e repolhos, a Floresta já não parece tão agradável. Nesse curta que abusa do trash e do non-sense, uma bexiga cheia pode trazer consequências que vão durar para sempre.
Allan Capdehourat, Lucas Dias e Thalita Lopes
Oh, Shoot!
Chuta quem foi Calamidade no Campus de Comunicação Social: a mesa de pebolim desapareceu! O caos se instalou na Floresta e algo precisa ser feito antes que a situação fique pior. Os policiais foram acionados e, entre donuts e interrogatórios, investigarão os suspeitos para descobrir quem provocou esse desastre.
Allan Capdehourat, Lucas Dias e Thalita Lopes
Le Decom Noir
The city of Decom is a quiet and peaceful place. Or at least it used to be, until a mysterious murder happens. The Mayor, in his concern for repercussion, calls an Investigator who should observe a Suspect, who is an ordinary citizen devoted to Wife and family. The question is why and who is the real responsible for the crime that left the city of communicators shaken.
9’46” | 2011 Rafael de Andrade
circuito universitário
A cidade de Decom é um lugar tranquilo e pacato. Ou pelo menos era, até acontecer um misterioso assassinato. Prefeito, preocupado com a repercussão do crime, chama Investigador para observar Suspeito, um cidadão comum, dedicado ao lar e à Esposa. Resta saber o porquê e quem é o verdadeiro responsável pelo crime que abalou a cidade dos comunicadores.
putz! ufpr
Le Decom Noir
chart
O quadro Um casal de férias se hospeda em um hostel. O marido sente algo estranho e sai do quarto para verificar o que está acontecendo.O pesadelo começa. Em um lugar desconhecido, o desaparecimento de sua esposa o assombra pelos cômodos do lugar suspeito.
A couple on vacations stays in a hostel. The husband feels that there is something strange and leaves the room to check what is happening. Then the nightmare begins. In an unknown environment, the disappearance of his wife haunts him through the rooms of the suspected place.
5’40” | 2012
James was the son of the most influential farmer of the town of Alto Paraíso, Orson Boyd. During a robbery attempt at his father’s farm, James is killed by the thief Billy One-Eye. Many years later, the whereabouts of the killer is still unknown. The memory of the murder, however, lives on in all the inhabitants of Alto Paraíso. Then, as the first rumors on the criminal’s return get about, Orson Boyd seeks the sheriff’s help to put an end to the last tale of the West.
16’27” | 2013
Rodrigo Charu, Barbara Monteiro Martins de Oliveira e Bruno Yuji Murakami
The Last Western Tale
O último conto do Oeste James era o filho do fazendeiro mais influente da cidade de Alto Paraíso, Orson Boyd. Durante uma tentativa de assalto à fazenda de seu pai, James é morto pelo ladrão Billy Caolho. Muitos anos depois, o paradeiro do assassino é desconhecido. A memória do assassinato, porém, continua viva em todos os habitantes de Alto Paraíso. Assim que surgem os primeiros rumores de que o bandido estaria retornando, Orson Boyd conta com a ajuda do xerife para colocar um ponto final no último conto do Oeste.
Renan Braga
catá log o f ic b ic 20 1 4
127
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
128
Desde sua criação, em 2005, o Curso de Bacharelado em Cinema e Vídeo da FAP/UNESPAR desempenha um papel relevante na cena audiovisual paranaense. Com mais de 500 alunos entre graduados e em curso, possibilitou a realização de centenas de filmes de diferentes estilos, selecionados ou premiados em mais de 700 festivais nacionais e internacionais. Várias entre as produtoras mais atuantes do estado foram criadas por egressos e um número significativo deles participa de atividades profissionais na área, como autônomos ou vinculados a empresas ou instituições, em diversos estados. A «Mostra o seu que eu mostro o meu», criada pelo CAZÉ – Centro Acadêmico Zé do Caixão, está em sua sétima edição, e apresenta um panorama diversificado das produções mais recentes dos alunos. Associada ao III Seminário Nacional Cinema Em Perspectiva, a mostra oferece uma ótima oportunidade para o público conhecer o trabalho desenvolvido no curso, primeiro de ensino superior nessa modalidade no Paraná .. F e rn an do S e v e ro ( FA P / UNESPAR) T h iag o H e n r i qu e Ca r dos o ( CAZÉ ) I sab e le V illator e Or e ng o ( CAZÉ ) Organizadores
The Baccalaureate in Cinema and Video from FAP/ UNESPAR has been playing a relevant role in the audiovisual scene of Paraná since its creation in 2005. With more than 500 students, between graduate and undergraduate, the school has fostered the production of hundreds of films in different styles, which were selected for and awarded at more than 700 festivals, both national and international. Many of the most active video producers in the state were created by graduates and a significant number of them participate in professional activities of the area, either as free lancers or employees at companies and institutions in various States of the country. The «Mostra o seu que eu mostro o meu» Showcase, created by the CAZÉ – Centro Acadêmico Zé do Caixão, is in its 7th edition and presents the students’ latest productions. The showcase is associated to the III Seminário Nacional Cinema Em Perspectiva and provides the public with a great opportunity to be in contact with the work developed at the school, which is the first of this modality at higher education level in Paraná.. Fer n an do Severo (FAP /UNES PAR) Thi ago Hen r i q u e Car do so (CAZÉ) Isabele Vi llator e Or en go (CAZÉ) Organizers
Mostra o teu que eu mostro o meu UNESPAR/FAP
university circuit new talents
FAP/UNESPAR Showcase: Mostra o teu que eu mostro o meu
129 catรก log o f ic b ic 20 1 4
Circuito Universitรกrio Novos Talentos
unespar/fap
Waiting
circuito universitário
À espera
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
130
No campo, entre o vento e os pássaros, Fernanda aguarda. Marcos espera Fernanda voltar à vida.
With the wind and the birds in the field, Fernanda waits. And Marcos waits until Fernanda returns to life.
20’10” | 2013
Film-study about cities made from a free association of ideas, with two interpreters who wander through the central area of Curitiba.
17’ | 2014
Observational documentary about the communion and its liturgical rite in the Catholic Church, the sensorial aspect of the celebration space blended with a contemplative composition and paintings that portray man’s relationship to the divine.
2’ | 2014
Felipe Aufiero Fonseca
Both Of Us, Babylon!
A nós dois, Babilônia! Filme-estudo sobre cidades a partir de livre associação de ideias, com dois intérpretes que flanam pelo centro de Curitiba.
Eduardo Savella
De Profundis
De Profundis Documentário-ensaio observativo acerca da comunhão e seu rito litúrgico no catolicismo, o aspecto sensorial sobre o espaço da celebração mesclado a uma composição contemplativa e pinturas que retratam a relaçao do homem com o divino.
Rodrigo Freitas
unespar/fap
Ageing
Envelhecer Based on the poem «Um homem com uma dor», of poet Paulo Leminski, Ageing is the result of Daniele Durães’ first experimental research on videodance. The videodanced choreography explores the continuous changes and transformations of the human body throughout time while enabling the perception of ageing.
8’30” | 2014 Daniele Durães e Yuri Riesemberg Martins
circuito universitário
Baseado no poema «Um homem com uma dor», do poeta Paulo Leminski, Envelhecer é resultado de um primeiro experimento da pesquisa de Daniele Durães em videodança. A coreografia videodançada explora as constantes mudanças e transformações do corpo humano no tempo enquanto percebe-se envelhecer.
catá log o f ic b ic 20 1 4
131
Flux
Fluxo Um retrato do movimento da cidade de Curitiba através de fotos capturadas em baixa qualidade.
A portrait of movement in the city of Curitiba through low quality captured photos.
3’45” | 2013 Lucas Kosinski e Guilherme Mir
unespar/fap
The Barber
circuito universitário
O barbeiro As barbearias e sua existência rarefeita na cidade contemporânea, propondo uma reflexão acerca da memória e do patrimônio cultural imaterial através do formato imortal do super 8.
Barber shops and their rarefied existence in the contemporary city, and a reflection about the cultural memory and immaterial heritage through the immortal Super 8 format.
2’40” | 2013 Rodrigo Freitas
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
132 The Sky Is The Limit
O céu é o limite O destino já está escrito ou é uma folha em branco? Se a possibilidade de um futuro incerto parece aprisionar seu verdadeiro desejo, talvez seja a hora de traçar uma nova rota.
Is destiny already written or is it a blank page? If the possibility of an uncertain future seems to imprison real desire, maybe it is time to draw up a new path.
3’37” | 2014 Rodrigo Samia
The Man In The Street
O homem da rua Athalie está cansada da vida que leva: sempre trabalho e casa, casa e trabalho. Certo dia, ao olhar a rua pela janela de seu quarto, nota que um homem de sobretudo e cartola está passando em frente à sua casa. Ele volta a aparecer em outros dias, sempre de madrugada. Instigada, Athalie tenta descobrir quem é este homem e por que ele passa na sua rua sempre no mesmo horário.
Athalie is tired of the life she leads: work-home and homework. One day, as she looks at the street through her room’s window, she notices a man wearing an overcoat and top hat who passes by her house. Feeling intrigued, Athalie tries and discovers who this man is and why he crosses her street always at the same time.
14’ | 2014 Patrícia Evans
unespar/fap
Polyphemus
Polifemo Polifemo lives alone on his farm. Suddenly, his peaceful existence is disturbed by a young couple, who got lost in the mountains.
15’ | 2014 Danilo Custódio
circuito universitário
Polifemo vive sozinho em sua fazenda e seu cotidiano tranquilo acaba perturbado pela chegada de um casal jovem, que se perdeu nas montanhas.
Safe Haven
Porto Seguro Um rapaz, que vive trancafiado dentro de casa por seu guardião legal, acaba tendo a chance de descobrir o mundo lá fora.
A boy who is locked home by his legal guardian eventually has a chance to discover the world outside.
6’30” | 2014
Being away from loved ones makes us realize how important they are in our lives.
1’49” | 2013
Danilo Custódio
Saudade
Saudade Estar longe de pessoas que amamos nos faz perceber o tamanho de sua importância em nossas vidas.
Juliana Oshiyama Araki
catá log o f ic b ic 20 1 4
133
unespar/fap
Slavic Soup
circuito universitário
Sopa Eslava Geni limpa o apartamento de Elvira e Celinha, senhoras de classe média alta de pensamento conservador e elitista. Ao terminar o trabalho, Geni recebe menos do que o pagamento previamente combinado, gerando um desconforto com as irmãs.
Geni regularly cleans the apartment of Elvira and Celinha, who are high middle class ladies with conservative elitist thinking. When Geni’s job is done, she receives less than the agreed-upon payment, and an awkward feeling is experienced with the sisters
13’ | 2013
«She walks through the Forest, there she goes. From her fingers, herbs and children sprout. Mother of bones, mother of worms. Her people is nomad, it is in the soil, in the trees, brought on her hair.»
5’ | 2013
William Manfroi e Camila Macedo
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
134 Rails
Trilhos «Ela vai pela Floresta, ela vai. Dos seus dedos brotam ervas, nascem filhos. Mãe dos ossos, mãe dos vermes. Seu povo é nômade, está no solo, está nas árvores, brotando em seus cabelos.»
Ana Hope, Caio Baú, Guilherme Borba, Murilo Marchesi, Thais Itapema
catรก log o f ic b ic 20 1 4
135
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
136
Os curta-metragens exibidos na Mostra Roda Aí são o resultado do primeiro ano de um projeto de parceria entre a RPC TV e instituições de ensino. A diversidade de ideias e a troca de experiências são os diferenciais deste projeto. A chave é o coletivo. Todos com a vontade de produzir uma obra audiovisual em que cada um tem sua importância, cada estudante experimenta um processo de aprendizado. O Roda Aí tem como objetivo a realização de curtas-metragens de parceria empresa-escola. Os participantes do projeto são alunos de cursos relacionados com a produção audiovisual. A Produção da RPC TV tem o compromisso de incentivar o desenvolvimento do mercado audiovisual no Paraná. Este projeto atinge a primeira ponta da produção, o contato dos futuros profissionais com as práticas do mercado. Para muitos estudantes é a oportunidade de fazer o primeiro filme. Ver este filme em tela grande é uma experiência única e incentivadora. Carly le Ávi la
The short films to be screened during the Roda Aí! Showcase are the result of the first year of a partnership project between the RPC TV and educational institutions, and two of this project’s major singularities are the diversity of ideas and the exchange of experiences. The collective is the key. Everyone is committed to producing an audiovisual work, in which they will experience individual relevance and significant learning. The Roda Aí! Showcase aims to produce short films in partnership with businesses and schools. The participants are students attending the courses related to audiovisual production. The RPC TV production is committed to fostering the development of the audiovisual market in the State of Paraná. This project deals with the first line of production and the contact with future professionals through market practices. For many students, it is the opportunity to make their first film. And the possibility to see their film on the big screen is a unique and encouraging experience.
Diretor de produção e programação da RPC TV
Car lyle Ávi la Production & Program Manager - RPC TV
university circuit new talents
Roda Aí RPCTV Roda Aí Showcase
137 catá log o f ic b ic 20 1 4
Circuito Universitário Novos Talentos
circuito universitário
roda aí rpctv
The last straw
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
138
A gota d’água Jonas tenta desesperadamente repousar após um dia cansativo. Desde o momento em que se prepara para se deitar até o inicio do novo dia, dormir tornase uma batalha insana contra vários adversários implacáveis. Cansaço, frustração, raiva e acidentes preenchem uma trama cheia de comédia e ira.
Jonas tries desperately to rest after a tiring day. From the moment he prepares to lie down until the beginning of the new day, sleep becomes an insane battle against various relentless opponents. The plot is filled with stress, frustration, anger, and accidents – in a mix of comedy and drama.
18’ | 2013 Julio Pescara Colégio Estadual do Paraná
The Legend of São Benedito Church
A lenda da igreja de São Benedito A história tem como referência a lenda da Igreja de São Benedito, situada em Antonina – PR, onde quatro jovens vão passar uns dias. O que eles não esperavam era passar por uma situação misteriosa envolvendo o padre e a igreja. Há quem diga que fantasmas frequentam o local. Será que os jovens vão desvendar o mistério?
The story is based on the legend of the São Benedito Church, located in Antonina, State of Paraná, where four youths decide to spend a couple of days. They never expected to go through a mystery involving the local priest and the church. Some say ghosts live in the place. Will the youths unravel the mystery?
11’27” | 2013 Tatiane Karine dos Santos Universidade Positivo
Last Day of School
O último dia de aula Isabela vai morar fora do Brasil e hoje é seu último dia de aula. Ela vai avisar o seu namorado, Rodrigo, que ainda não sabe disso. Só que hoje tudo vai dar errado... Uma história de encontros e desencontros.
Isabela is going to live outside Brazil and today is her last day of school. She needs to tell her boyfriend, Rodrigo, who does not know about it yet. However, today everything will go wrong... A history of matches and mismatches.
10’ | 2013 Gustavo Valente, Sofia Batistella Colégio Medianeira
roda aí rpctv
Suspension Points
Reticências 12’ | 2013 Nathalia Cavalcante Universidade Positivo
139
Escalator Love
Romances de escada rolante Adolescência é uma fase confusa, ainda mais quando o assunto são as paixões. Para que o relacionamento do amigo deslanche de vez, Romeo convida Luana para sair, mas não será nada fácil. Luana é amiga de Letícia, amor platônico de Pedro e vai sair com Romeo, que não gosta de Luana,. E a escada rolante?
Adolescence is a confuse stage of life, especially when it comes to feelings. In support of his friend’s relationship, Romeo invites Luana on a date but it will not be easy at all. Luana is Letícia’s friend who, in turn, is Pedro’s platonic love and is dating Romeo, who does not like Luana. And what about the escalator?
12’ | 2013
Carolina takes the bi-articulated bus every day to go to college. One day, she sees Vitor when he gets on the bus. She likes him and he spots her. For days they exchange glances and imagine situations to approach one another. This all happens in the time it takes for the bus to get to the bus terminal, where he leaves and she moves on to her journey.
10’ | 2013
Ivan Rasera Universidade Tuiuti do Paraná
Station
Terminal Carolina pega o biarticulado todos os dias para ir à faculdade. Determinado dia, ela vê Vitor entrar no ônibus. Carolina gosta de imediato do rapaz e ele também repara ela. Durante dias eles trocam olhares e imaginam situações de abordagem para falar um com o outro. Isso tudo acontece no tempo que o ônibus leva para chegar ao terminal, onde ele desce enquanto ela segue viagem.
circuito universitário
Joana, a lonely old lady, visits the library every day. And every day, she reads a book aloud. People pass by without interrupting. But one day her routine is changed, when she tries to find a way to get rid of loneliness.
Ivan Rasera Universidade Tuiuti do Paraná
catá log o f ic b ic 20 1 4
Todos os dias, Joana, uma senhora solitária, visita a biblioteca. A cada dia, lê um livro, em voz alta. As pessoas passam sem interrompê-la. Mas um dia, a sua rotina é modificada e ela tenta buscar uma forma de se desvencilhar da solidão.
O +Circuitos recebe programações organizadas por diversos parceiros do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC. Com o objetivo de aproveitar o período do Festival na cidade, instituições, com o apoio do FICBIC, exibem curtas e longas-metragens de qualidade, na programação paralela.
No programa de 2014, estão como participantes: Mostra AVEC – Associação de Vídeo e Cinema do Paraná, Mostra Encontro com o Cinema Alemão – Serviço Social do Comércio (SESC) e Goethe Instituit, Mostra Escola de Cinema de Lodz – Museu da Imagem e do Som (MIS), Mostra do Cinema Japonês em Comemoração aos 30 anos de Irmandade Himeji-Curitiba – Consulado Geral do Japão em Curitiba e Fundação Japão, Blanco y Negro Cine Clásico Español – Instituto Cervantes e também o FICBIC na Corrente Cultural, com a exibição de filme ao ar livre, em conjunto com a Embaixada da Áustria.
Com isso, o Festival consegue atingir a meta de movimentar ainda mais a cultura na cidade e estimula as instituições e organizações a participarem com suas mostras, complementando, valorizando e enriquecendo a programação de cinema no período.
+Circuits receives programs organized by many partners of the International Film Festival of Curitiba Biennial - FICBIC. During the Festival in the city, institutions supported by FICBIC will screen quality short and full-length films in parallel showcases. The 2014 Program has the following participants: AVEC (Associação de Vídeo e Cinema do Paraná) Showcase, Encontro com o Cinema Alemão Showcase – Serviço Social do Comércio (SESC) and Goethe Institut, Lodz Film School Showcase – Museu da Imagem e do Som (MIS), Cinema Japonês Showcase (Japanese Films, in celebration to the 30th anniversary of Treaty of Brotherhood between Himeji and Curitiba) Consulate General of Japan in Curitiba and Japan Foundation, Blanco y Negro Cine Clásico Español – Instituto Cervantes and also the FICBIC at the Corrente Cultural, with outdoor film screenings in cooperation with the Austrian Embassy. Thus the Festival fulfills its goal of further promoting culture around the city and encouraging institutions and organizations to participate with their showcases and complement, enhance and enrich the local film programs in this period.
+ Circuitos
+ circuits
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
142
Fundada em 1948, a Escola Nacional de Cinema de Lodz, na Polônia, se estabeleceu como uma das mais importantes instituições do gênero no mundo, formando centenas de diretores, atores e fotógrafos de cinema. Responsável pela grande projeção obtida pelo cinema polonês no pós-guerra, teve entre seus alunos cineastas que se firmaram entre os grandes nomes do cinema mundial. Nessa mostra promovida pelo Museu da Imagem e do Som do Paraná especialmente para integrar a programação do FICBIC, serão exibidos filmes de três desses realizadores: Roman Polanski, Andrzej Wajda e Krzysztof Kieslowski. Eles são uma prova de que os jovens estudantes que apresentam seus primeiros filmes no Festival podem se tornar nomes consagrados no futuro. Na sessão de abertura o jornalista e documentarista Ulisses Iarochinski, Doutor em História pela Universidade de Cracóvia, vai falar sobre a Escola de Lodz e comentar os filmes exibidos.
The Lodz National Film School was founded in 1948 in Poland and became one of the most important institutions of its kind worldwide, forming dozens of film directors, actors and photographers. It accounts for the great projection of the post-war Polish cinema and, among its student filmmakers, great names stood out in the global cinema scenario. This showcase sponsored by Museu da Imagem e do Som do Paraná especially for the FICBIC program will screen films by three filmmakers: Roman Polanski, Andrzej Wajda and Krzysztof Kieslowski. They are solid evidence that young students presenting their first films at a festival can become famous in the future. At the opening session, the journalist and documentarist Ulisses Iarochinski, History Ph.D. from the University of Kracow, will speak about the Lodz School and comment about the screened films. Fer n an do Severo Director - MIS-PR
F e rn an do S e v e ro Diretor do MIS-PR
Mostra «A Escola de Cinema de Lodz» MIS/PR
The «Lodz Film School» Showcase MIS/PR
catá log o f ic b ic 20 1 4
143
Dois homens e um guarda-roupa
+ circuitos
Mostra Escola L o d z / MIS - PR
Two Men and a Wardrobe
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
144
1958 | ficção | 14’15”
Dois homens saem do mar com um guardaroupa e caminham pela cidade enfrentando uma série de situações adversas. Two men leave the sea holding a wardrobe and walk through the city facing a lot of adverse situations.
Roman Polanski Mais famoso diretor polonês do pós-guerra, graduou-se na Escola de Lodz e após o sucesso de seu primeiro longametragem seguiu carreira internacional, dirigindo filmes nos EUA, Inglaterra e França. Vencedor de inúmeros prêmios, entre os quais o Oscar e a Palma de Ouro em Cannes. The most famous post-war Polish film director graduated from the Lodz Film School. After his successful first fulllength film, he developed an international career and directed films in the USA, England and France. He won numerous prizes such as the Oscar and Cannes’ Palm d’Or.
A Short Film About Love
+ circuitos
Não Amarás
Cinzas e diamantes
Mostra Escola L o d z / MIS - PR
Ashes and Diamonds
1958 | ficção | 103’
Tomek, um solitário jovem de 19 anos, se distrai observando a vizinha que mora no prédio em frente através da janela de seu quarto. O objeto dos olhares do rapaz, Magda, é uma bela artista por volta dos trinta anos, de vida agitada e muitos amantes. Cada vez se aproximando mais, ele consegue um encontro com sua musa, mas o relacionamento não segue o rumo esperado pelo apaixonado Tomek.
No último dia da Segunda Guerra Mundial, Maciek, um jovem rebelde ligado à frente nacionalista, recebe a missão de assassinar Szczuka, um líder comunista. Perturbado pela transformação repentina de aliados em inimigos, ele decide aproveitar a vida por uma noite, quando se apaixona pela garçonete Krystyna e pensa em desistir da luta.
Tomek, a young lone 19-year old boy, observes the neighbor who lives in the building across the street from his room’s window. The object of his interest is Magda, a beautiful artist in her thirties, with a busy life and many lovers. As he gets closer to her, he arranges a date with her muse but the relationship does not follow the path expected by passionate Tomek.
On the Second World War’s last day the young rebel Maciek, who is connected to the national front, receives the mission to kill Szczuka, who is a Communist leader. Disturbed by the sudden transformation of allies into enemies, he decides to enjoy life for a night, when he falls in love with waitress Krystyna and considers quitting the fight.
Krzysztof Kieslowski
Andrzej Wajda
Começou sua carreira fazendo documentários onde
Considerado pela crítica o maior cineasta polonês vivo tem
descreve a condição dos poloneses sob o comunismo. Sua
uma extensa obra fílmica que aborda a história e a cultura do
obra mais conhecida é a Trilogia das Cores: A Fraternidade
seu país. Foi eleito senador em 1988. Vencedor da Palma de
É Vermelha, A Igualdade É Branca e A Liberdade É Azul,
Ouro em Cannes de prêmios em Veneza, Berlim e Moscou.
indicados ao Oscar e premiados em Veneza e Berlim.
He is considered by critics to be the greatest living Polish
He started his career making documentaries in which he
filmmaker, with an extensive movie work addressing his
describes the condition of Polish people under communism.
country’s history. He was elected senator in 1988. He won the
His best known work is the Three Colors Trilogy: Three Colors:
Cannes’ Pam d’Or and prizes in Venice, Berlin and Moscow.
White, Three Colors: Blue and Three Colors: Red, which were nominated to the Oscar Prize and awarded in Venice and Berlin.
145 catá log o f ic b ic 20 1 4
1988 | ficção | 86’
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
146
AVEC ASSOCIAÇÃO DE VÍDEO E CINEMA DO PARANÁ
AVEC ASSOCIAÇÃO DE VÍDEO E CINEMA DO PARANÁ
Temos a honra de participar novamente com a mostra AVEC do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC.
We are honored to participate in the AVEC Exhibition of the International Film Festival of the Curitiba Biennial – FICBIC.
Continuamos a promover a difusão do cinema paranaense, proporcionando o debate sobre a produção cinematográfica no estado e contribuindo para que a cultura e a memória do audiovisual sejam difundidas e apreciadas pelo público.
We promote the cinema of Paraná on an ongoing basis, by encouraging the debate on film production in the State and contributing to the dissemination of culture and audiovisual memory for public enjoyment.
Este ano, reunimos filmes instigantes e criativos com a proposta de trazer para o espectador uma seleção diversificada e abrangente. Agradecemos à direção do FICBIC por manter essa parceria e também a todos os envolvidos na organização e no apoio que tornam possível a concretização mostra.
This year, we bring together creative and thoughtprovoking films with the purpose to provide the viewer with a diverse and comprehensive selection We are grateful to FICBIC coordinators for this partnership and to all of those who are involved in the organization and support that make this exhibition feasible.
Luig i De F ra nc e s c h i
Lu i gi De Fran ceschi
Diretor Sociocultural da AVEC/ABD-PR
Sociocultural Director - AVEC/ABD-PR
mostra avec
avec showcase
catรก log o f ic b ic 20 1 4
147
mostra avec
in
O Espelho de AnA
in
+ circuitos
ana’s mirror
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
148
2012 | documentário | 43’
2012 | documentário | 9’25”
O Espelho de AnA, dirigido por Jessica Candal, relata a investigação da diretora-personagem a respeito da sua condição enquanto mulher. Através do espelhamento em pessoas íntimas, como a avó, mãe, marido, amigas e a filha de uma delas, sua própria identidade é, ao mesmo tempo, forjada e revelada.
Lembranças de 1997. Memories of 1997.
O Espelho de AnA, directed by Jessica Candal, reports the director-character’s investigation about her condition as a woman. By mirroring her closest ones such as her grandma, mother, husband, friends and the daughter of one of them, her own identity is, at one time, forged and revealed.
Jessica Candal
Bruno Costa
É Bacharel em Audiovisual pela ECA-USP. Dirigiu o documentário
Trabalha com cinema desde 2004, atuando como diretor,
«O Espelho de AnA» e co-dirigiu o documentário «Kino Clown –
roteirista e produtor. Dirigiu a trilogia de curtas «Luz, Ruína e
Sob o Risco do Ridículo», com Bruno Mancuso e Camila Jorge.
Fardo», os curtas «Pensando em Bárbara», «Os dias cinzas» e o
Desde 2006 é integrante do «Entretantas Conexão em Dança»,
super 8 «A infância de Margot». Em 2010, finalizou seu primeiro
no qual atua como videoartista. Em 2012, fez a curadoria
documentário de longa metragem: «Cinematoso», sobre a
da mostra «Reflexos de AnA – Mostra de Documentários
vida e obra do cineasta Cyro Matoso. Dirigiu, em conjunto
de Mulheres» e desenvolveu o roteiro de longa-metragem
com outros quatro diretores, o longa metragem «Circular».
«Horizonte», no Núcleo de Dramaturgia Audiovisual–SESI.
He has been working with cinema since 2004 as a director,
Atualmente, participa do Laboratório de Videodança da FAP
screenplay writer and producer. Directed the short film trilogy
She is a Bachelor of Audiovisual Arts from ECA-USP and
«Luz, Ruína e Fardo», the short films «Pensando em Bárbara»,
co-directed the documentary «Kino Clown – Sob o Risco do
«Os dias cinzas» and in Super 8 «A infância de Margot». In 2010,
Ridículo», with Bruno Mancuso and Camila Jorge. In 2012, she
he completed his first full-length documentary, «Cinematoso»
was the curator of the exhibition «Reflexos de AnA – Mostra de
about the life and work of film-maker Cyro Matoso. Together
Documentários de Mulheres» and developed the screenplay
with four directors he directed the full-length film «Circular».
for the full-length film «Horizonte». She participates in the «Entretantas Conexão em Dança» at the FAP’s Videodance Laboratory and studies Visual Poetics at EMBAP.
Califa 33
+ circuitos
Califa 33
Coração Solitário
mostra avec
lonely heart
2012 | ficção | 36’
Ali Chaim era um repórter policial que retirava a notícia do esgoto. Às vezes a embelezava, às vezes a contava nua e cruamente.
Não ouse roubar a minha solidão se você não é capaz de acompanhar meu coração.
Ali Chaim was a yellow press police reporter. At times he would release sugarcoated news; at other times, he would tell the raw truth.
Yanko Del Pino
Do not dare to take away my loneliness if you cannot follow my heart.
Cesar Felipe Pereira
Jornalista diplomado, realizou seu primeiro audiovisual em
Multiartista, escreve, dirige, filma, faz teatro e se aventura
1980. Trabalhou nas áreas de publicidade, cinema, televisão
pelas artes visuais. Tem acessos de megalomania,
e multimídia. Em 1993, lançou seu primeiro longa «A TV
acredita no poder da arte e não gosta mais de Chico
que Virou Estrela», dirigido e produzido em parceria com
Buarque. Nasceu em Curitiba, em 1983, numa madrugada
Marcio Curi. Foi autor do curta em animação «Deu no
gelada. Também dirigiu o filme «O Silêncio de Leonor».
Jornal», que recebeu mais de trinta prêmios e foi selecionado
A multifaceted artist who writes, directs and shoots films, works
para uma centena de festivais. Atualmente, dedica-se à
with theater and ventures into visual arts. He has eventual
realização de documentários com imagens de arquivo.
megalomaniacal outbursts, believes in the power of art and does
He is a journalist who made his first audiovisual in 1980
not enjoy Chico Buarque any longer. Born on a cold morning in
and worked with advertising, cinema, TV and multimedia. In
Curitiba, 1983. Also directed the film «O Silêncio de Leonor».
1993, launched his first full-length film, «A TV que Virou Estrela», in partnership with Marcio Curi. He authored the animated short film «Deu no Jornal», which won over thirty awards and was selected to a hundred festivals. Presently, he is working on documentaries from archive images.
149 catá log o f ic b ic 20 1 4
2013 | documentário | 26’
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
150
O cinema alemão desde sempre foi marcado pelo esforço de inovação tanto na forma quanto na temática dos filmes. O cinema mudo, o expressionismo alemão, o cinema de autor, o Novo Cinema Alemão, a Berliner Schule... todas essas vertentes criaram ideias e conceitos que marcaram décadas de produção cinematográfica e que continuam inspirando e influenciando cineastas no mundo todo. A mostra Encontro com o cinema alemão é uma grande oportunidade de descobrir o que de melhor se faz na área cinematográfica na Alemanha hoje. Numa curadoria conjunta com o Sesc, parceiro de longa data do Goethe-Institut, foram escolhidos 10 filmes, marcados pela diversidade temática e realizados por cineastas com perspectivas diferentes. Agradecemos a parceria com o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba que incluiu a mostra alemã na sessão +Circuitos e esperamos que os filmes contribuam para renovar o olhar brasileiro sobre a Alemanha e o cinema alemão. C laud ia Rö mme lt / Goe t h e - I ns t i t u t Cu r i ti ba
The German cinema has always been marked by innovation efforts, both in form and subject matter. The silent films, the German Expressionism, the auteur films, the New German Cinema, the Berliner Schule... all these strands have brought about ideas and concepts that marked decades of filmmaking and continue inspiring and influencing filmmakers worldwide. The Encontro com o Cinema Alemão Showcase is a great opportunity to find out the best of filmmaking in today’s Germany. In a joint curatorship with the SESC, longtime partner of the Goethe-Institut, 10 films marked by thematic diversity and made by filmmakers with different perspectives were selected. We appreciate the partnership with the International Film Festival of Curitiba Biennial which included the German showcase in the + Circuits screening and hope that these films contribute to provide Brazilians with a fresh outlook of Germany and the German cinema. Clau d i a Rö mmelt / G oethe-In sti tu t Cu r i t iba
Encontro com o Cinema Alemรฃo SESC e Goethe Institut
german film show SESC & Goethe Institut
catรก log o f ic b ic 20 1 4
151
Cine Alemão SESC / G o e t h e - I n s t .
Berlin is in Germany
A Vida é um Canteiro de Obras
Berlin is in Germany
+ circuitos
Life is All You Get
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
152
1997 | ficção | 118’
2001 | ficção | 90’
Toda tragédia tem um lado bom: em seu último dia de trabalho, Jan faz um amigo; no confronto com a polícia, conhece Vera; com a morte do pai, tem agora uma casa própria; e o medo da Aids pode fazê-lo pôr ordem em sua vida.
Martin deixa a penitenciária de Brandenburgo após 11 anos na prisão por um assassinato ocorrido em 1989. Ele só conhecia a Alemanha Oriental e agora é subitamente confrontado com uma nova Berlim unificada.
Every tragedy has its good side: on his last day of work, Jan makes a friend; when confronting police, he meets Vera; his father dies but he now has his own home; and the fear of Aids could make him get his life back in order.
Martin leaves the Brandenburg Penitentiary after 11 years in prison for a murder that took place in 1989. He only knew Eastern Germany and now is suddenly confronted with a new, unified Berlin.
Wolfgang Becker
Hannes Stöhr
Nascido em 1954 na cidade de Hemer, Vestfália, Becker estreou
Nasceu em 1970 na cidade de Hechingen-Sickingen, na
no cinema em 1987 com Schmetterlinge, que recebeu, entre
Suábia (Baviera). Estudou Direito europeu na Universidade
outros, o Oscar estudantil e o Leopardo de Ouro do festival
de Passau e, posteriormente, na academia de cinema
de filme de Locarno (Suíça). Com mais de seis milhões de
Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin (DFFB).
espectadores, Wolfgang Becker alcançou grande sucesso em
Graduou-se com o filme Berlin is in Germany, premiado
2003, com o filme Adeus, Lênin!, que foi exibido em mais de
pelo público na Berlinale de 2001, na mostra Panorama.
64 países, sendo sucesso de bilheteria também no exterior.
Born in 1970 in Hechingen-Sickingen, in Swabia (Bavaria), he
Born in 1954 in Hemer, Westphalia, Becker debuted in cinema
studied European Law at the University of Passau and cinema
in 1987 with «Schmetterlinge», which received the student
at the Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin (DFFB). His
Oscar and the Pardo d’Oro (Golden Leopard) of the Locarno Film
graduation work was the film «Berlin is in Germany», which was
Festival (Switzerland), among others. With more than six million
awarded the Panorama Audience Award at the Berlinale, 2001.
viewers, Wolfgang Becker was very successful with his 2003 movie «Good Bye, Lenin!», which was screened in more than 64 countries around the world and was a blockbuster abroad as well.
alameda do sol
4 Dias em Maio
Cine Alemão SESC / G o e t h e - I n s t .
4 Days in May
+ circuitos
Sonnenallee
2011 | ficção | 95’
Com este filme, sua estreia no cinema, o diretor de teatro Leander Haußmann retrata de forma humorística a vida dos jovens na Berlim Oriental e nas zonas fronteiriças em 1973.
Mesmo decepcionado com o fim das batalhas da Segunda Guerra, o órfão Peter ainda tem uma importante tarefa para um soldado: ele precisa proteger a jovem Anna, que está escondida em um celeiro.
Theater director Leander Haußmann debuted in cinema with this film, which is a satirical portrait of youth in Eastern Berlin and border areas in 1973.
Leander Haussmann
The orphan Peter is disappointed with the end of World War II battles, yet he has an important task for a soldier: to protect Anna, who is hiding in a barn.
Achim von Borries
Nascido em 1959, em Quedlinburg, é filho do ator Ezard
Nascido em 1968, em Munique, estudou História e Filosofia
Haußmann. Estudou interpretação na Escola Superior
na Freie Universität, em Berlim, e Cinema na Academia
Ernst Busch, em Berlim (Oriental). Após atuações bem-
de Cinema e Televisão (DFFB). Seu longa-metragem de
sucedidas em diversas salas de teatro, Haußmann começou
estreia como diretor, England! (2000), recebeu diversos
a trabalhar como diretor em 1991 e, em 1999, dirigiu seu
prêmios na Alemanha e em festivais internacionais.
filme inspirado no romance Sonnenallee (de Thomas
Born in 1968 in Munich, he studied History and Philosophy
Brussig), um grande sucesso de crítica e de público.
at the Freie Universität in Berlin, and Cinema at the Cinema
Born in 1959 in Quedlinburg, he is son of actor Ezard
and TV Academy (DFFB). He debuted as a director with the
Haußmann. He studied interpretation at the Ernst Busch
full-length film «England!» (2000) and was awarded many
Academy of Dramatic Arts in Eastern Berlin After some
prizes in Germany and other international festivals.
successful performances in various theaters, Haußmann began to work as a director in 1991 and, in 1999, he directed his film inspired by the novel «Sonnenallee» (by Thomas Brussig), which was very successful.
153 catá log o f ic b ic 20 1 4
1999 | ficção | 94’
Nenhum Lugar para Ir
Good Bye Lenin!
Adeus Lenin!
+ circuitos
Cine Alemão SESC / G o e t h e - I n s t .
No Place to Go
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
154
2000 | ficção | 100’
2003 | ficção | 120’
O diretor Oskar Roehler relata a história de sua mãe —a escritora Gisela Elsner, que se suicidou em 1992— por intermédio da personagem Hanna Flanders, uma militante de esquerda que se vê em meio ao fracasso com o fim da Alemanha Oriental.
Alex decide esconder de sua mãe ativista a queda do Partido Socialista. Mas, o que acontecerá quando a mulher, que está internada, receber alta e voltar para casa?
Director Oskar Roehler tells his mother’s history —writer Gisela Elsner, who committed suicide in 1992— through Hanna Flanders, a character who is a leftist militant facing failure with the end of Eastern Germany.
Oskar Roehler
Alex decides to hide the fall of the Socialist Party from his activist mother. But then what will happen when the woman, who was admitted to a hospital, is discharged and goes back home?
Wolfgang Becker
Nasceu em 1959, em Starnberg, é filho da escritora Gisela
Nascido em 1954 na cidade de Hemer, Vestfália, Becker estreou
Elsner e do revisor da editora Luchterhand, Klaus Roehler.
no cinema em 1987 com Schmetterlinge, que recebeu, entre
Desde o início dos anos 1980, Oskar trabalha como escritor.
outros, o Oscar estudantil e o Leopardo de Ouro do festival
Seu segundo filme, Silvester Countdown (1996), foi agraciado
de filme de Locarno (Suíça). Com mais de seis milhões de
com o prêmio para jovens diretores no Festival de Cinema de
espectadores, Wolfgang Becker alcançou grande sucesso em
Munique, em 1997. Com Nenhum lugar para ir, recebeu o prêmio
2003, com o filme Adeus, Lênin!, que foi exibido em mais de
de melhor filme no Prêmio do Cinema Alemão, em 2001.
64 países, sendo sucesso de bilheteria também no exterior.
Born in 1959 in Starnberg, he is the son of writer Gisela
Born in 1954 in Hemer, Westphalia, Becker debuted in cinema
Elsner and the Luchterhand Publisher’s editor Klaus
in 1987 with «Schmetterlinge», which received the student
Roehler. Since the early 1980’s, Oskar has been working
Oscar and the Pardo d’Oro (Golden Leopard) of the Locarno Film
as a writer. His second film «Silvester Countdown» (1996)
Festival (Switzerland), among others. With more than six million
was awarded the prize for young directors at the Munich
viewers, Wolfgang Becker was very successful with his 2003
International Film Festival, 1997. With «No Place to Go»,
movie «Good Bye, Lenin!», which was screened in more than 64
he was awarded the prize for best German Film in 2001.
countries around the world and was a blockbuster abroad as well.
Yella
+ circuitos
Yella
Bem-vindo à Alemanha
Cine Alemão SESC / G o e t h e - I n s t .
Almanya - Welcome to Germany
2010 | ficção | 95’
Depois de deixar a cidade onde vivia com o ex-marido, Yella encontra Philipp, um executivo que planeja um negócio incrivelmente simples e altamente promissor.
Em 1964, Hüseyin Yilmaz deixou a Anatólia pela Alemanha. Anos depois, resolve comprar uma casa em seu país natal e convoca a família para começar a reforma. A viagem provoca intensas discussões entre os diversos membros da família.
After leaving the city where she lived with her ex-husband, Yella meets Philipp, an executive who is planning an incredibly simple yet highly promising business.
In 1964, Hüseyin Yilmaz left Anatolia for Germany. Some years later, he decided to buy a house in his native country and calls the family for the refurbishment. The travel leads to intense discussions between the various family members.
Christian Petzold
Yasemin Samdereli
Nasceu em Hilden, em 1960, e desde 1981 vive em Berlim,
Nasceu em 1973, em Dortmund, e estudou na Escola de
onde estudou línguas germânicas, teatro e cinema. Em
Ensino Superior para Televisão e Cinema em Munique.
1995, dirigiu Pilotinnen, filme de conclusão do curso na
Trabalhou como colaboradora autônoma para a Bavaria-
Academia de Cinema e Televisão de Berlim. Com Die
Film, e como assistente de direção em produções de cinema
innere Sicherheit ganhou, em 2001, o Prêmio do Cinema
internacionais, incluindo dois filmes da série Jackie Chan.
Alemão (melhor filme de ficção), bem como o prêmio da
Participou como coautora na série de tevê Türkisch für
crítica internacional do Festival de Cinema de Cannes. Em
Anfänger. Bem-vindo à Alemanha é sua estréia como diretora.
2012, recebeu o Urso de Prata pela direção de Bárbara.
Born in 1973 in Dortmund, she studied at the School of
Born in Hilden in 1960, he has been living in Berlin since
Television and Film in Munich. Worked as an autonomous
1981. There he studied Germanic languages, theater and
collaborator for Bavaria-Film and as an assistant director in
cinema. In 1995, he directed «Pilotinnen», which was his
international film productions, including two films of the Jackie
graduate work at the Cinema and TV Academy in Berlin. With
Chan series. Co-authored the «Türkisch für Anfänger» TV
«Die innere Sicherheit» he was awarded the German Film
series. «Welcome to Germany» is her debut as a director.
Prize (best fiction film) and was praised by the international critics in the Cannes Film Festival in 2001. In 2012, he was awarded the Silver Bear for directing «Barbara».
155 catá log o f ic b ic 20 1 4
2007 | ficção | 88’
Todos os Outros
Home for the Weekend
O que Permanece
+ circuitos
Cine Alemão SESC / G o e t h e - I n s t .
Everyone Else
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
156
2008 | ficção | 119’
2012 | ficção | 88’
Um jovem casal tenta desfrutar suas férias isolando-se a dois. Em uma casa de veraneio na Sardenha, eles tentam fugir dos problemas não resolvidos, mas não conseguem fugir um do outro.
Um ex-casal vive escondendo os problemas familiares da matriarca Gitte, que sofre de depressão há anos. Mas ela declara não estar mais tomando seus remédios. Os parentes desconfiam que, agora, terão novos problemas.
A young couple tries and enjoys their vacations in isolation. In a summer house in Sardinia, they try to escape unresolved problems, but cannot escape each other.
Maren Ade
An ex-couple keeps hiding family problems from the matriarch Gitte, who has been struggling with depression for years. However, she lets them know that she is not taking her medication any longer. Now the relatives suspect that they will be facing new problems.
Hans-Christian Schmid
Nasceu em 1976, em Karlsruhe. Em 1998, ingressou na Escola
Nascido em 1965, em Altötting, cursou cinema na Escola de
Superior de Televisão e Cinema (HFF) em Munique. Seu
Cinema e Televisão de Munique. Concluiu seus estudos em
primeiro filme de longa-metragem, Der Wald vor lauter Bäumen,
roteiro para cinema na University of Southern California, em
estreou em 2003 no festival Hofer Filmtage. Todos os Outros
Los Angeles. Em 1989, fez seu primeiro filme Sekt Oder Selters,
é seu segundo longa, e estreou mundialmente na Berlinale
que recebeu o prêmio de melhor filme independente no Festival
de 2009 — sendo premiado com o Urso de Prata de «Melhor
de Osnabrück, na Alemanha. Pelo roteiro de Nur für Eine Nacht
direção» e o de «Melhor atriz» para Birgit Minichmayr.
Schmid obteve o Leão de Ouro 1997 e o prêmio Adolf-Grimme.
Born in 1976 in Karlsruhe. In 1998, she began to study at the
Born in 1965 in Altötting, he studied cinema at the School
School of Television and Film in Munich. Her first full-length film,
of Television and Film in Munich. Completed his studies
«Der Wald vor lauter Bäumen», was first screened in 2003 at the
on screenwriting at the University of Southern California
Hofer Filmtage. «Everyone Else» is her second full-length film,
in Los Angeles. In 1989 he made his first film, «Sekt Oder
opened at Berlinale in 2009 and was awarded the Silver Bear for
Selters», which won the award for best independent film
«Best Direction» and for «Best Actress» for Birgit Minichmayr.
at the Osnabrück Festival, Germany. Was also awarded the Golden Lion in 1997 and the Adolf-Grimme Prize.
catรก log o f ic b ic 20 1 4
157
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
158
A convite do FICBIC, Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba, o Instituto Cervantes de Curitiba apresentará no +Circuitos a mostra de cinema Blanco y Negro (Branco e Preto, em português). É um programa que retrata o período pós-Guerra Civil Espanhola, apresentando vários clássicos do cinema espanhol, dos anos de 1950. Foram selecionados filmes dos diretores Ladislao Vajda, Manuel Mur Oti, Julio Coll, Marco Ferreri, Fernando Fernán Gómez. «Nossa premissa é mostrar e incentivar a rica cultura espanhola. Esse convite do FICBIC, que é um grande festival, para expor nossa mostra nos deixou honrados», afirmou Pedro Eusebio Cuesta, diretor do Instituto Cervantes de Curitiba.
By invitation from FICBIC – International Film Festival, Instituto Cervantes Curitiba presents the showcase Blanco y Negro – Classic Spanish Cinema, as a part of the +Circuits program. The showcase portrays the Spanish Civil postwar period, showing classic movies of Spanish cinema from the 1950s. Films of directors Ladislao Vajda, Manuel Mur Oti, Julio Coll, Marco Ferreri and Fernando Fernan Gomez were selected. «Our premise is to show and encourage the rich Spanish culture. This invitation from FICBIC, which is a big festival, to present this showcase is an honor to us», said Eusebio Pedro Cuesta, director of the Instituto Cervantes Curitiba.
Instituto Cervantes
Blanco y Negro Classic Spanish Cinema Instituto Cervantes
159 catá log o f ic b ic 20 1 4
Blanco y Negro Cine Clásico Español
blanco y negro
La vida por delante
Céu negro
A vida pela frente
+ circuitos
Cielo negro
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
160
1951 | ficção | 90’
1958 | ficção | 90’
Emilia, uma simples vendedora em uma loja de grifes, está apaixonada e não hesita em furtar uma roupa da loja para acompanhar seu namorado a uma festa. Porém tudo dá errado: descoberto o furto, ela é demitida do trabalho e isso não será o pior.
A vida pela frente é um filme de comédia escrito, estrelado e dirigido por Fernando Fernán Gómez. A história conta as desventuras de um casal que está buscando o primeiro apartamento, mas encontra muitas dificuldades para pagar e manter a moradia dos sonhos.
Emilia, a simple salesgirl in a flagship store, is in love and does not hesitate to steal a dress from the store to go to a party with her boyfriend. But everything goes wrong: after the theft is discovered, she is fired from her job and this will not be the worst part.
Manuel Mur Oti
La vida por delante is a comedy film written, directed by and starring Fernando Fernán Gómez. The story tells the misadventures of a couple looking for their first apartment, but finds it very difficult to pay and keep their dream house.
Fernando Fernán Gómez
Manuel «Manolo» Mur Oti, natural de Vigo e nascido
Nascido em 1921, Fernando Fernán Gómez foi um dos
em 1908, foi um importante produtor, diretor e roteirista
mais premiados diretores espanhois da história. Foi
espanhol. Passou sua adolescência e juventude em
ganhador de seis prêmios Goya como diretor, escritor e
Cuba, onde estudou literatura e direito. Ao voltar para
ator. Também teve uma vasta produção literária, chegando
a Espanha, cria a produtora de cinema Celta Films, que
a ocupar uma cadeira na Real Academia Española.
viria a ter uma vasta produção nos anos seguintes.
Born in 1921, Fernando Fernán Gómez was one of
Manuel «Manolo» Mur Oti, a native of Vigo and born in 1908,
the most celebrated Spanish directors. He won six
was a major spanish producer, director and screenwriter. He
Goya awards as a director, writer and actor. He also
spent his adolescence and youth in Cuba, where he studied
had an extensive literary production, coming to
literature and law. When returning to Spain, he creates
occupy a chair at the Real Academia Española.
the film production company Celtic Films, which would have an extensive production in the following years.
Quinto distrito
O engodo
blanco y negro
El cebo / It Happened in Broad Daylight
+ circuitos
Distrito quinto
1958 | ficção | 105’
Cinco homens cometem um assalto e fogem cada um por um caminho. Mais tarde se encontram em um local para dividir dinheiro. Enquanto esperam a Juan, um dos assaltantes que está com toda grana, cada um deles começa a imaginar o que vai fazer com a sua parte. As horas passam e ele não chega ao local combinado. Todos ficam nervosos pensando que seu parceiro nunca aparecerá. Nesse momento, eles começam a recordar como conheceram a Juan e como foi as coisas foram acontecendo até o momento atual.
Um homem reservado e tímido, casado com uma mulher tirana e dominante, esconde uma segunda personalidade patológica, a de seqüestrador e assassino de meninas, que são atraídas mediante sugestivos jogos de ilusionismo. A shy and reserved man, married to a tyrant and dominant woman, hides a second pathological personality, of a kidnapper and killer of girls, who are attracted by suggestive ilusionism games.
Five men commit a robbery and escape, each one way. Later they meet to split money. While waiting for Juan, one of the robbers who is in possession of all money, each of them begins to wonder about what to do with their share. Hours go by and Juan does not arrive. Everyone gets nervous thinking that the partner will never appear. At this point, they begin to remember how they met Juan and how things happened until that moment.
Julio Coll
Ladislao Vajda
Julio Coll nasceu em 1919 em Barcelona. Foi uma
Foi um cineasta húngaro, nascido em Budapest em
personagem de grande importância em diversas áreas
1906. Construiu sua carreira em diversos países
da produção cultural, incluindo o cinema, a literatura
europeus, desde a Espanha até a Inglaterra. Foi jurado do
e o teatro. Quinto distrito foi um dos quatro filmes nos
Festival de Cannes em 1958, mesmo ano de produção
quais Coll trabalhou como escritor, produtor e diretor.
do filme O Engodo. Morreu em Barcelona em 1965.
Julio Coll was born in 1919, in Barcelona. He was a
Hungarian film director, born in Budapest in 1906. Vajda
personage of great importance in various fields of
built his career in several European countries, from Spain
cultural production, including cinema, literature and
to England. He was part of the jury of the Cannes Film
theater. Distrito quinto was one of four films in which
Festival in 1958, the same year of production of the film It
Coll worked as a writer, producer and director.
Happened in Broad Daylight. He died in Barcelona, in 1965.
161 catá log o f ic b ic 20 1 4
1957 | ficção | 90’
O apartamento
+ circuitos
blanco y negro
El pisito / The Little Apartment
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
162
1959 | ficção | 87’
Rodolfo e Petrita estão juntos há 12 anos. Para se casarem, precisam de um apartamento, mas não conseguem encontrá-lo. Rodolfo vive sublocado na casa de dona Martina, uma velha que está quase com o pé na cova, fato que o caseiro está esperando para poder desalojar o domicílio e derrubar o edifício. Alguns amigos aconselham a Rodolfo uma solução heróica: casar-se com dona Martina e esperar o pouco que lhe resta de vida para herdar o aluguel. Em princípio, ele resiste, mas cada vez com menos força. Rodolfo and Petrita have been together for 12 years. To get married, they need an apartment, but they can’t find one. Rodolfo lives in a subleten room in the house of Mrs. Martina, an old woman who almost has one foot in the grave, while the janitor is waiting for her death to be able to dislodge the household and take down the building. Some friends advise Rodolfo to an heroic solution: marry Mrs. Martina and wait for the little time that is left of her life to inherit the rent. At first he resists, but each time with less strength.
Marco Ferreri e Isidoro M. Ferry Marco Ferreri nasceu em Milão, na Itália, mas começou sua carreira como cineasta na Espanha, onde produziu seus três primeiros filmes: O apartamento, Los Chicos e O carrinho. Isidoro Ferry foi um cineasta catalão ativo como diretor de 1958 até 1970. Marco Ferreri was born in Milan, Italy, but began his career as a filmmaker in Spain, where he produced his first three films: The Little Apartment, Los Chicos and El cochecito. Isidoro Ferry was an Catalan filmmaker active as a director from 1958 until 1970.
catรก log o f ic b ic 20 1 4
163
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
164
O Consulado Geral do Japão em Curitiba está muito honrado em participar do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba (FICBIC), com a Mostra de Cinema Japonês, homenageando a relação de amizade entre as cidades de Curitiba e Himeji. Estamos comemorando neste ano de 2014, os 30 anos de Tratado de Irmandade entre Curitiba e Himeji e o FICBIC coincidirá com a vinda da comitiva do prefeito daquela cidade japonesa para as festividades em Curitiba. Ficamos felizes com a realização da Mostra em meio a um evento tão conceituado como é o FICBIC e esperamos que através dele os laços entre as duas cidades, bem como os dos povos do Brasil e do Japão se fortaleçam ainda mais. Agradecemos o apoio prestado pela Fundação Japão e todos os envolvidos na realização da Mostra.
The Consulate-General of Japan in Curitiba feels honored to participate in the International Film Festival of the Curitiba Biennial (FICBIC) through the Japanese Film Showcase, thus honoring the relationship of friendship between the cities of Curitiba and Himeji. In 2014 we are celebrating the 30-year anniversary of the Treaty of Brotherhood between Curitiba and Himeji, and the FICBIC will coincide with the arrival of the Himeji’s City Hall delegation for the festivities in Curitiba. We are happy with the presence of the showcase at the prestigious FICBIC and hope that the ties between the two cities, as well as the people of Brazil and Japan, will further strengthen. We appreciate the support provided by the Japan Foundation and everyone involved in making the showcase.
姫路・クリチバ 姉妹都市提携 30周年記念日本 映画上映会 Japanese Film Show celebrating the 30-year anniversary of the Curitiba himeji Treaty of Brotherhood
165 catá log o f ic b ic 20 1 4
Mostra do Cinema Japonês em Comemoração aos 30 anos de Irmandade Himeji-Curitiba
Cinema Japonês
Swing Girls
Water Boys
Swing Girls
+ circuitos
Water Boys
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
166
2001 | ficção | 91’
2004 | ficção | 105’
Na Escola Secundária Tadano vários alunos se inscrevem para o time de natação, após uma jovem e linda professora ser nomeada a nova responsável pelo time, que tinha somente um aluno. Quando a professora afirma que treinarão nado sincronizado todos desistem, deixando para traz Suzuki, o único integrante original do time e mais 4 alunos desmotivados que começam o treino...
Do diretor de Water Boys, o filme mostra de forma refrescante como 17 estudantes do ensino médio montam uma Big Band e como, através do jazz, começam a se aprofundar cada vez mais com tudo à sua volta. Os atores que representaram os membros da Big Band passaram por um treinamento intensivo por quatro meses para que as músicas apresentadas no filmes não precisassem ser dubladas.
At the Tadano High School, many students register for the swim team after a young and beautiful teacher is appointed the new responsible for the class, which had only one student. When the teacher explains that they will be training synchronized swimming everyone withdraws, leaving behind Suzuki, the only original member of the team and four other unmotivated students who begin training…
From the Water Boys film director, this film provides a fresh view of how 17 high school students form a Big Band and how, through jazz, they dive into it in response to their surroundings. The actors who played the Big Band members went through an intensive four-month training to eliminate the need for voice-over in the songs played during the film.
Shinobu Yaguchi
Shinobu Yaguchi
O diretor e roteirista japonês nasceu em 1967. Começou
O diretor e roteirista japonês nasceu em 1967. Começou
a carreira ainda na universidade com filmes de 8mm.
a carreira ainda na universidade com filmes de 8mm.
Curiosamente sempre usa o sobrenome «Suzuki» para
Curiosamente sempre usa o sobrenome «Suzuki» para os
os papeis principais. Water Boys foi seu quarto filme,
papeis principais. Ganhou com o Filme Swing Girls, cinco
mas a primeira obra com grande reconhecimento.
prêmios na 28ª edição do Prêmio da Academia Japonesa.
The Japanese film director and screenwriter was born in
The Japanese film director and screenwriter was born in
1967. He started his career as a university student with
1967. He started his career as a university student with
8mmm films. Curiously, he always employs the «Suzuki»
8mmm films. Curiously, he always employs the «Suzuki»
last name for leading roles. Water Boys is his fourth
last name for leading roles. His Swing Girls won five
film and his first work was highly acknowledged.
awards at the 28th Edition of the Japanese Academy.
Rail Truck
+ circuitos
Rail Truck
Ferrovia Hankyu – Um milagre de 15 minutos
Cinema Japonês
Hankyu Railway - A 15 Minute Miracle
2011 | ficção | 120’
Dois irmãos e sua mãe japonesa viajam para Taiwan, levando as cinzas do falecido pai, e são recebidos pelo avô que fala japonês. O irmão mais velho tem uma foto onde seu avô, ainda pequeno, aparece em um carrinho de trilho. Como o avô não se lembra do local, os irmãos começam uma busca ao trilho da foto. Drama baseado na obra de Ryunosuke Akutagawa.
Este encontro não foi uma coincidência, o ponto final será um sorriso. Na província de Hyogo um trem com ar retrô viaja entre Takarazuka e Nishinomiya em 15 minutos. O filme é uma adaptação da obra do escritor Hiroshi Arikawa, que mostra as relações entre as pessoas que embarcam no trem e passam alguns momentos em comum.
Two brothers and their Japanese mother travel to Taiwan, carrying the ashes of the deceased father, and are greeted by the grandfather who speaks Japanese. The older brother has a picture in which his grandfather, still very young, appears in a rail cart. Since the grandfather did not remember the place, the brothers begin a quest to locate the trail of the picture. Drama based on Ryunosuke Akutagawa’s work.
This meeting is not a coincidence, and a smile is waiting at the final stop. In the province of Hyogo, a vintage train commutes between Takarazuka and Nishinomiya in a 15-minute travel. This is a film adaptation of writer Hiroshi Arikawa’s work, which addresses the relationship between people who get on the train and spend a few moments together.
Hirofumi Kawaguchi
Yoshishigue Miyake
Nasceu em 1970, é roteirista formado e começou a carreira
Nasceu em 1966 em Osaka, Japão. Entrou na Rede de
como assistente de direção de diversos diretores famosos.
Televisão Kansai em 1990 e desde então já atuou como
Rail Truck, sua estreia como diretor, foi apresentado no
produtor e como diretor em várias novelas da rede. O
Festival de Montreal, entre outros, e recebeu três prêmios
Filme Hankyu Railway é sua obra de estreia no cinema.
como Diretor Revelação em festivais de cinema no Japão.
Born in 1966, Osaka, Japan. He joined the Kansai TV Network
Born in1970, he has a degree in screenwriting and started
in 1990 and has worked as a producer and director of many
his career as direction assistant to many famous directors.
soap operas since then. Hankyu Railway is his debut film.
Rail Truck, his directorial debut, was screened at the Montreal Festival among others, and was awarded three prizes for Breakthrough Director in Japanese film festivals.
167 catá log o f ic b ic 20 1 4
2009 | ficção | 116’
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
168
O Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC tem participação na Corrente Cultural com a exibição ao ar livre de filme austríaco, no palco da Rua Riachuelo, em frente ao Paço da Liberdade. Criada em 2009, a Corrente Cultural é resultado da união de instituições públicas e privadas, artistas e produtores culturais, em prol da valorização e promoção da diversidade cultural em Curitiba. O projeto conta com a ocupação do centro histórico com uma intensa programação artística.
The International Film Festival of the Curitiba Biennial - FICBIC participates in the Corrente Cultural with the outdoor screening of an Austrian film at the stage assembled on Riachuelo Street in front of the Paço da Liberdade. The Corrente Cultural was created in 2009 as a result of joint efforts by both public and private institutions, artists and cultural producers in favor of cultural diversity in Curitiba. The project occupies the historic district with an intense artistic schedule.
FICBIC na Corrente Cultural
ficbic in cultural movement Film Festival Rathausplatz embassy of Áustria
169 catá log o f ic b ic 20 1 4
Film Festival Rathausplatz Embaixada da Áustria
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
170
corrente cultural
Carmen
+ circuitos
Carmen
2010 | ópera | 158’
Para sua última produção de ópera na Ópera Estatal de Viena, que chefiou como diretor por 19 anos, Ioan Holender escolheu reviver a aclamada produção de Franco Zeffirelli da ópera Carmen, de Georges Bizet. Esta ocasião muito especial somente seria possível com a nata de cantores e convidados da Staatsoper (Ópera Estatal de Viena). E graças a Anna Netrebko, Nadia Krasteva, Massimo Giordano e Ildebrando D’Arcangelo, Holender espetacularmente conseguiu o que queria mais uma vez! For his last opera production at the Vienna State Opera, which he headed as Managing Director for 19 years, Ioan Holender chose to revive the muchacclaimed Franco Zeffirelli production of Georges Bizet’s Carmen. For this very special occasion, only the crème de la crème of the Staatsoper’s ensemble singers or guests would do. And thanks to Anna Netrebko, Nadia Krasteva, Massimo Giordano and Ildebrando D’Arcangelo, Holender spectacularly got his way one more time!
catá log o f ic b ic 20 1 4
171
Seminรกrios e debates
Lectures & debates
debate seminários e debates
Cinema Brasileiro hoje e ontem
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
176
O debate «Cinema Brasileiro hoje e ontem», parte integrante do Panorama do Cinema Brasileiro, é a oportunidade de pensarmos o cinema que se faz hoje no Brasil, tendo como principal parâmetro as preocupações estéticas e temáticas. É também uma possibilidade de aprendermos com cineastas experientes os possíveis obstáculos que um jovem cineasta terá pela frente, por meio de uma revisão crítica do cinema dos últimos anos face à História do Cinema Brasileiro. Acima de tudo, é uma oportunidade ímpar de ouvir verdadeiros mestres que ainda estão em ação, fazendo filmes instigantes e produzindo pensamento no cinema; mestres que, por alguma razão (não se curvarem a modas ou tendências, não fazerem o jogo dos editais ou simplesmente por uma falha da crítica dominante) ainda não receberam a atenção que merecem.
debate
brazilian cinema yesterday and today The «Cinema Brasileiro hoje e ontem» (Brazilian Cinema – Yesterday and Today), which is an integral part of the Panorama do Cinema Brasileiro (Brazilian Cinema Panorama), is an opportunity to reflect on filmmaking in Brazil today with esthetic and thematic concerns as core parameters. It is also an opportunity to learn from experienced filmmakers about the hindrances that new filmmakers may have to face, through a critical review of the latest cinema production in the light of the Brazilian Cinema history. Particularly, it is a unique opportunity to hear real masters who are still in action producing thoughtprovoking films; masters who, for some reason (not bowing to fads and trends, not playing the bid game or simply because of a flawed mainstream critique) have not received the attention they deserve yet. speak er Sérgi o Alpen dr e
M in is t ran t e S é rg i o A lp e ndr e
debate
Panorama do Cinema Mundial No debate Panorama do Cinema Mundial, parte integrante da mostra de mesmo nome, críticos e jornalistas discutem as tendências, os cacoetes, os problemas e as possibilidades do cinema contemporâneo, tendo em vista, sobretudo, uma representação mundial. Os festivais estão dando conta de toda a pluralidade da produção contemporânea? Existe mesmo essa pluralidade? Até que ponto, por exemplo, as diversas premiações mundiais – Oscar, Cannes, Félix, entre outros – refletem o que há de melhor na produção atual? Os filmes selecionados para o FICBIC 2014 serão analisados à luz de tudo isso. Há injustiças que devem ser reparadas? Em que quantidade? É possível, hoje, dizer que o cinema enfrenta um de seus períodos mais difíceis? A discussão provavelmente vai esclarecer alguns desses pontos, ou mesmo todos eles, mas certamente introduzirá novas questões. Porque é inevitável que isso aconteça em um debate. M in is tran t e S é rg i o A lp e ndr e
debate
world cinema review
During the debate about the Panorama of International Cinema, which is an integral part of the homonymous exhibition, critics and journalists will discuss trends, habits and issues, and the possibilities for contemporary filmmaking taking into account the international scene. Can festivals handle the plural output resulting from contemporary production? Is there, in fact, such an extensive variety of productions? To what extent do international awards like the Oscars, Cannes, Félix, among others actually present the best in filmmaking? It is with that in mind that the movies selected for the 2014 FICBIC will be appraised. Are there injustices that should be amended? To what extent? Is cinema going through one of its most difficult times? The discussion will likely clarify some of these questions, or even all of them, but will certainly replace them with new ones. After all, such an outcome is inevitable in a debate. speak er Sérgi o Alpen dr e
workshop
The Core of the Film: identifying what gives unity and strength to a production
New York Film Academy
New York Film Academy
Antes de planejar qualquer quadro, o diretor deve determinar a essência do trabalho escrito. Identificar o conceito central dá unidade à produção, servindo como uma bússola para o diretor enquanto ele transforma aquilo que está escrito em frames. Depois de identificar a espinha do filme, o diretor deve fazer o mesmo com cada uma das cenas. Este workshop de quatro horas, composto por uma palestra, exercícios em grupo e apresentações, introduzirá os seguintes conceitos: ritmos da cena; fulcro da cena; necessidades da cena, posicionamento dos atores; direção de atores; criação do ponto-de-vista através da seleção e da composição dos quadros. Depois da palestra, a turma será dividida em pequenos grupos, que trabalharão em uma cena indicada pelo professor. Quando cada grupo tiver identificado os supracitados componentes, eles apresentarão a cena para o resto da classe. Haverá tempo extra para a discussão e a crítica dos trabalhos.
Before planning for any scenario, the director must first determine the essence of the written work. Once identified, the core concept of the movie can give the production unit and serve as a compass to the director as he converts the script into frames. After spotting the backbone of the movie, the director has to go through the same process for each and every scene. This four-hour workshop will cover all that and more. Comprised of a speech, group activities and presentations, it will present the following concepts: scene rhythm; scene props; scene requirements; actor positioning; directing; and creation of a point of view through frame selection and composition. After the speech, the class will be divided into small groups that will work on a scene determined by the professor. Once every group identifies the components listed above, they will present the scene to the rest of the class. There will be extra time for debate and feedback.
177 catá log o f ic b ic 20 1 4
A Essência do Filme: identificando o que dá unidade e força a uma produção
seminários e debates
workshop
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
178
Seminário Nacional Cinema em Perspectiva
National Cinema in Perspective Seminar
Desde 2011, o Curso de Bacharelado em Cinema e Vídeo e o Curso de Pós-Graduação em Cinema: com ênfase em Produção, da UNESPAR/Campus Curitiba II/FAP têm promovido o Seminário Nacional Cinema em Perspectiva, evento este que, entre os meses de setembro e outubro de 2014, chega a sua terceira edição, com a realização de Conferências, Mesas, Simpósios, Oficinas e Mostras de Filmes, que contam com a participação de discentes dos referidos cursos de Graduação e Pós-Graduação, tanto na apresentação de trabalhos nos simpósios e publicação de artigos nos Anais do evento, quanto na monitoria das atividades que compõem o seminário. Nesta edição, nossa programação incorpora-se às atividades do Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC. O Seminário Nacional Cinema em Perspectiva vem apresentando-se como um referencial de partilha acadêmica de pesquisa e extensão na área do Cinema e do Audiovisual, concretizando uma necessária articulação do fazer universitário da UNESPAR/FAP com sua comunidade interna e com comunidades externas, na medida em que deste evento têm participado estudantes dos Bacharelados em Cinema e áreas afins de várias partes do Brasil, produtores, realizadores e críticos, bem como pesquisadores e professores, tanto da Educação Superior – Graduação e Pós-Graduação – quanto do Ensino Fundamental e Médio – dada a crescente preocupação em se disseminar e em se fortalecer o Cinema Nacional via Educação das crianças e jovens brasileiros, a exemplo da recente Lei 13006/14.
Since 2011, the Film and Video degree and the Cinema Production post-graduate studies at UNESPAR/Campus Curitiba II/FAP have been hosting the Seminário Nacional Cinema em Perspectiva (National Cinema in Perspective Seminar). Held between the September and October 2014, the third edition of the event will offer conferences, round tables, symposiums, workshops and film showcases. Students from the hosting courses will present academic projects during the symposiums and will have their articles published in the event archives. They will also monitor activities taking place throughout the seminar. This year, our program will be an integral part of the International Film Festival of the Curitiba Biennial — FICBIC. The Seminário Nacional Cinema em Perspectiva is brought to you as a reference in the exchange of academic researches and extension programs in the Cinema and Audiovisual fields. The event fulfills the need of an articulation between UNESPAR/FAP and their internal and external audiences. Since its first edition, the seminar has been attended not only by Cinema students from all over Brazil, but also by students of related areas, researchers, professors and teachers, not to mention producers, directors and critics. This success reflects a growing concern: to promote and strengthen the national cinema by reaching out to Brazilian children and youths through education, as enforced by Act 13600/14, which will be covered by the «Brazilian cinema at school» symposium.
P rof. Salete Pau li n a M achado Si r i n o , P hD. Coordinator of the III National Cinema in Perspective
Profa. Dra. Sa le t e Pau l i na M ac h a do Si r i n o
Seminar and the VI Academic Film Week
Coordenadora do III Seminário Nacional Cinema em
Professor of the Cinema and Video bachelor course
Perspectiva e VI Semana Acadêmica de Cinema
Professor of the Cinema: Emphasis in
Docente do Curso de Bacharelado em Cinema e Vídeo
Production post-graduation course
Docente do Curso de Pós-Graduação Lato Sensu
Director at the UNESPAR/Campus Curitiba II Art Center
em Cinema, com ênfase em Produção e Diretora do Centro de Artes da UNESPAR/Campus de Curitiba II
Mesa-redonda
Sound for cinema — concept and techniques
Como pensamos conceitual e tecnicamente o som no cinema.
Conceptual and technical nature of cinematic sound design.
Co mpo s ição da m e sa : Dé b ora Op olk i , Fe rn an do Mora i s da Cos ta e Rodrig o Carr e i ro
M ember s of the table: Débora Opolk i , Fer n an do Morai s da Co sta an d Rodr i go Car r ei ro
M e d iação : Prof . M s . De m i a n Garc ia (UNESPAR/ FA P )
M ed i ator : P rof. Demi an Garci a, M . S. (UNES PAR/FAP )
seminários e debates
round table
Som para cinema, conceito e técnica
Conferência
Conference
Teen Movies
Teen Movies
uma simples passagem obrigatória para a idade adulta.
After works such as Splendor in the Grass, Rebel Without a Cause and even John Hughes’ classics in the 1980s, Gus Van Sant or Larry Clark make Teen Movies. The panel proposes a reflection on a generally underestimated genre and its codes, themes, sexuality and the like. These films make the teenage years an autonomous territory and not just a mere rite of passage to adult life.
Pale s t ran te conv i da da : A dr i e nne Bou ta n g (U n ive rs idade Ch a r le s de Gau lle – L i lle 3 )
G u est speak er : Adr i en n e B o u tan g (Char les de Gau lle Un i ver si ty – Li lle 3 )
M e d iação : Prof . M s . De m i a n Ga rc i a
M ed i ator : P rof. Demi an Garci a, M . S.
Gus Van Sant ou Larry Clark realizam Teen Movies ou filmes sobre adolescentes. Seus ancestrais? «Clamor ao Sexo» ou «Juventude Transviada»... passando pelos clássicos filmes de John Hughes dos anos 1980. Uma reflexão sobre um gênero normalmente menor, seus códigos, seus temas, o lugar da sexualidade etc. Esses filmes fazem da adolescência um território autônomo e não
catá log o f ic b ic 20 1 4
179
seminários e debates
Simpósio
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
180
Symposium
Cinema Brasileiro na escola
Brazilian cinema at school
Simpósio vinculado ao GPCINE: Estudos do Cinema –
Symposium presented in connection with UNESPAR/
Grupo de Pesquisa Estudos do Cinema UNESPAR/FAP
FAP Cinema Studies and Research Group (GPCINE)
Há tempos, realizadores, pesquisadores, educadores e estudantes do Cinema Brasileiro têm a crença na relevância da inserção de estudos do Cinema Nacional na Educação, tanto como uma forma de formação cultural e de plateia ao cinema produzido no Brasil, quanto pela inserção de novos realizadores de cinema. Neste diapasão, torna-se fundamental a recente aprovação da Lei 13006/14, de 26 de junho de 2014, a qual acrescenta ao art. 26, da Lei nº 9.394, de 20 de dezembro de 1996 – que estabelece as diretrizes e bases da educação nacional: § 8º A exibição de filmes de produção nacional constituirá componente curricular complementar integrado à proposta pedagógica da escola, sendo a sua exibição obrigatória por, no mínimo, 2 (duas) horas mensais. Partindo deste pressuposto, este simpósio visa oportunizar espaço para apresentação de estudos sobre o Cinema Brasileiro, em sua forma e conteúdo, como também sobre a relação Cinema e Educação, que possam contribuir com a prática desta lei, no contexto escolar.
For a long time directors, researchers, educators and students of Brazilian cinema have believed in the relevance of including the national film production in the school curriculum — both as a form of cultural development and creation of an audience and as training of new professionals. In light of that, enactment of Act 13006/14 was a major achievement. Passed on June 26, 2014, it amends article 26 of Act 9.394, of December 20, 1996, which sets forth the guidelines and basis for education nationwide: §8 National films screenings shall be integrated into the school curriculum as a complementary activity and shall take place for a minimum of 2 (two) hours per month. This symposium welcomes the presentation of studies focused on Brazilian cinema in its form and content and on the relation between cinema and education, since such studies may help put the new act into practice in schools.
Palavras-chave: Cinema Brasileiro. Cinema e Educação. Formação Cultural.
Sp eak er : P rof. Salete Pau li n a M achado Si r i n o , P hD. (UNES PAR/FAP )
M in is t ran t e : P rofa . Dra . Sa le t e Pau l i n a M ac h ado S i r i no ( U ne s pa r / FA P )
Keywords: Brazilian cinema. Cinema and education. Cultural development.
Simpósio
Palavras-Chave: Políticas, práticas e estéticas pósidentitárias. Cinema. Subjetividades. Diferença. M in is tran te s : P rofa . M s . J u s la i ne Ab r e u N og ue ira ( U ne s pa r / FA P ) e P rof . Dr. J am il Cab ra l S i e r ra ( U F P R )
seminários e debates
Este Simpósio insere-se no contexto contemporâneo das políticas, práticas e estéticas pós-identitárias, as quais têm construído uma consistente teorização sobre os modos de produção dos corpos, das subjetividades e das diferenças, prioritariamente a partir dos estudos de gênero de vertente pósestruturalista, da Teoria Queer e dos estudos foucaultianos. Considerando este contexto, propomos reunir trabalhos que dialoguem com estas perspectivas, assumindo-as como fundamento para o questionamento da ordem naturalizada que percebe o corpo e as subjetividades dentro dos limites estabelecidos pela teorização e políticas identitárias já estabelecidas. Nesse sentido, interessam-nos: a) trabalhos que abordem criticamente o corpo e suas práticas (de gênero, de sexualidade, de raça, de etnia, de loucura/doença mental, de deficiência etc no campo cinematográfico); b) trabalhos que abordem políticas do corpo, práticas de subjetivação, experimentações estéticas, processos de criação e poéticas da diferença ligadas ao discurso fílmico.
Symposium
Cinema, body and subjectivity This symposium is inserted in the contemporary context of post-identity politics, practices and esthetics, which have built an ongoing theoretical ground on the production modes of body, subjectivity and difference, mostly based on the studies of the post-structural genre, the Queer theory and the Foucauldian studies. Taking that into account, we propose to gather works that converse with those perspectives, using them as an argument for questioning the naturalized order that perceives the body and its subjectivities within the limits set forth by the previously established theorization and identity politics. In that context, we are interested in: a) works that present a critical approach to the body and its practices (gender, sexuality, race, ethnicity, insanity/mental illness, disability, etc. in filmmaking); b) works that approach body politics, practices of subjectivation, esthetic experimentation, creative processes and poetry of difference in connection with the filmmaking discourse. Keywords: Post-identity politics, practices and aesthetics. Cinema. Subjectivities. Difference. Sp eak er : P rof. Ju slai n e Abr eu Nogu ei ra, M . S. (UNES PAR/FAP ) an d P rof. Jami l Cabral Si er ra, P hD. (UFP R)
181 catá log o f ic b ic 20 1 4
Cinema, corpo e subjetividades
seminários e debates festival internacional de cinema da bienal de curitiba
182
Simpósio
Symposium
Cinema de horror
Horror cinema
Noël Carrol, para ser considerado como horror, um filme precisa provocar na plateia o afeto que empresta seu nome ao gênero; as pessoas devem ficar horrorizadas - experimentar um sentimento de rejeição ou repugnância em relação a algum ser, fenômeno ou experiência – ao assisti-lo; teoria que pode e é revista de várias formas diferentes. O Livro Cinemas de Horror, produzido pelo Grupo de Estudos de Cinema de Horror, em 2013, mergulha nesse universo do Cinema de Horror passando por cinematografias, autores, sub-gêneros, períodos, relações políticas etc. O simpósio pretende acolher reflexões e discussões sobre todos esses e outros aspectos, que já vem sendo abordadas não só no grupo de estudos de cinema de horror, mas também em outras faculdades, grupos de estudos, festivais e no âmbito dos pensadores de cinema em geral.
According to Noël Carroll, for a film to be considered a horror film it has to cause the same sentiment that names the genre — when watching it, viewers should be terrified and develop a sense of rejection or disgust toward a given being, phenomena or experience; a theory which can and has been revisited in several different ways. Produced by the Cinema de Horror (Horror Cinema) study group in 2013, the book Cinemas de Horror explores this universe and encompasses filmographies, authors, sub-genres, periods, political relations, etc. The symposium fosters reflections and discussions on this and other aspects that have been approached not only by the horror cinema study group but also in other film schools, study groups, festivals and by movie lovers in general. Keywords: Horror. Terror. Fear. Cinema.
Palavras-Chave: Horror. Terror. Pavor. Cinema. M in is t ran t e : P rof . M s . De m i a n Garc ia (U n e s pa r / FA P )
Sp eak er : P rof. Demi an Garci a, M . S. (UNES PAR/FAP )
Partindo do reconhecimento do filme «documento ou ficção, intriga autêntica ou pura invenção» como História» (Ferro, 1992) e da possibilidade de valorização dos filmes em sua dimensão monumental (Le Goff, 1990), seguindo ainda as vertentes de pesquisa abertas por Rosenstone (2010) acerca do drama histórico, buscamos as propostas de reflexão e debate em torno da complexa relação entre Cinema e História. O simpósio acolherá propostas que valorizem este diálogo, seja na leitura e interpretação do filme enquanto construção audiovisual do passado com seus mecanismos próprios em imagem e som, seja na relação entre o filme e seu entorno social e cultural como condicionantes de sua produção, consumo e recepção crítica. Nesta perspectiva, são bem vindas investigações envolvendo cinema (ficção, não-ficção e hibridismos), todos os gêneros televisivos (dramaturgia, telejornalismo), publicidade, vídeo, novas mídias e demais manifestações relacionadas ao recorte do seminário.
Symposium
History, cinema and television: dialogues and reflections By recognizing «document or fiction, authentic plots or mere inventions, as history» (Ferro, 1992), considering the possibility of valuing movies in their monumental dimension (Le Goff, 1990) and following the line of research on historical drama started by Rosenstone (2010), we seek reflection and debate proposals surrounding the complex relation between cinema and history. The symposium welcomes proposals that value this dialogue — either by reading and interpreting the film as an audiovisual reincarnation of the past through its own image and sound mechanisms; or by the relation between the film and the socio-cultural context that act as a determining factor in its own production, consumption and critical reception. In light of that, investigations involving cinema (fiction, non-fiction and hybrids), all television genre (soap operas, news), advertising, video, new media and other manifestations related to the theme of the seminar are all encouraged. Keywords: Cinema. History. Television.
Palavras-Chave: Cinema. História. Televisão. M in is tran te : P rof . Dra ndo. Fa b i o Lu c i a no F ran c e n e r Pin h e i ro ( U ne s pa r / FA P )
Sp eak er : P rof. Fabi o Lu ci an o Fran cen er P i n hei ro , P hD. stu den t (UNES PAR/FAP )
183 catá log o f ic b ic 20 1 4
História, cinema e televisão: diálogos e reflexões
seminários e debates
Simpósio
Simpósio seminários e debates
Realismo e Cinema Documentário Desde os primeiros estudos de cinema surgiram teorias sobre o realismo no cinematográfico. Na década de 1920 foi utilizado pela primeira vez o termo documentário para se referir a um tipo de cinema de caráter realista. E este caráter realista implicava questões éticas relacionadas à representação do mundo. O simpósio Realismo e Cinema Documentário objetiva discutir questões relacionadas ao realismo cinematográfico, seja no que é inerente ao documentário ou à ficção, em suas formas de abordagem e de manifestação, tanto em aspectos temáticos como em características éticas e estéticas.
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
184
Palavras-Chave: Realismo cinematográfico. Cinema documentário. Formas de representação. M in is t ran t e s : P rof . Dr . E d ua r do T u l io Baggi o ( U ne s pa r / FA P ) e P rof . Dr. Rafae l Tas s i ( U ne s pa r / FA P )
Symposium
Realism and documentary cinema Theories on realism in cinema have been raised since the first studies on filmmaking were carried out. The term «documentary» was first used in the 1920s to refer to a type of realistic cinema, and this characteristic raised ethical questions related to the representation of the world. This symposium aims to discuss issues regarding cinematographic realism in connection with its documentary and fiction nature — both in terms of approach and manifestation, its thematic aspects and its ethical and esthetic features. Keywords: Cinematographic realism. Documentary cinema. Forms of representation. Sp eak er s: P rof. Ed uar do Tu li o Baggi o , P hD. (UNES PAR/FAP ) an d P rof. Rafael Tassi , P hD. (UNES PAR/FAP )
Simpósio
Symposium
Som no cinema
Cinema Sound
As teorias sobre o cinema, em geral, trabalham pouco ou tratam o som como um domínio reservado e menor. O pensamento tecnicista dos cursos (onde focam principalmente na utilização dos equipamentos e softwares) não expandem para o tratamento estético e conceitual que deve vir junto com o técnico. A importância dessa reflexão e análise indo ao encontro da técnica é o que pretende abordar este simpósio.
In general, cinema theories have little interest in sound or treat it as a reserved and smaller domain. Additionally, the technical nature of film schools (which tend to focus on the use of equipment and software) does not allow for an expansion toward the aesthetical and conceptual treatment that should accompany the technical approach. The importance of this reflection and analysis concomitantly with the technical approach is addressed in this symposium.
Palavras-Chave: Som. Sound designer. Cinema. Trilha sonora.
Keywords: Sound. Sound designer. Cinema. Soundtrack.
M in is t ran t e : P rof . M s . De m ian Garc i a ( U ne s pa r / FA P )
Sp eak er : P rof. Demi an Garci a, M . S. (UNES PAR/FAP )
O cinema latinoamericano em sua riqueza de temáticas e gêneros é pouco ou quase nada conhecido entre nós, sem distribuição, com pouca divulgação no Brasil, padecendo de uma invisibilidade histórica. No entanto, há uma produção continuada em todos os países da América Latina desde os primórdios do cinema, no final do século 19. Conhecer sua história é mergulhar em um fascinante e surpreendente mundo que mostra o vigor do audiovisual do continente. Pale s t ran te conv i da da : M a r í l i a da S ilva F ran co ( D i r e tora do M e mor ial da Am é r i ca Lat i na ) M e d iadora: Profa . M s . S ola ng e S t ec z
Conference
Latin American cinema, an unknown story Despite boasting a rich range of themes and genres, Latin American cinema is virtually unknown to us. Lacking proper distribution and advertising in Brazil, it suffers from a historical invisibility. Nonetheless, filmmaking has been an active industry throughout the region since the birth of cinema, at the end of the 19th century. To know its history is to dive into a fascinating and surprising world that shows the continent’s powerful audiovisual prowess. G u est speak er : M ar í li a da Si lva Fran co (Di r ector of the Lati n Amer i ca M emor i al) M ed i ator : P rof. Solan ge Stecz, M . S.
185 catá log o f ic b ic 20 1 4
Cinema LatinoAmericano, uma história desconhecida
seminários e debates
Conferência
seminários e debates
Mesa-redonda
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
186
Cinema e educação, uma relação com muitas faces
Cinema and education, a relationship with many faces
Mesa vinculada ao GPCINE: Estudos do Cinema – Grupo
Round table presented in connection with UNESPAR/
de Pesquisa Estudos do Cinema UNESPAR/FAP
FAP Cinema Studies and Research Group (GPCINE)
Co mpo s ição da m e sa : I nê s As s u nção de Cas tro T e i x e i ra ( U F MG) e M aríl ia da S i lva F ra nco
M ember s of the table: In ês Assu n ção de Castro Tei xei ra (UFMG ) an d M ar í li a da Si lva Fran co
M e d iação : P rofa . M s . S ola ng e S t ec z (U n e spa r / FA P )
M ed i ator : P rof. Solan ge Stecz, M . S. (UNES PAR/FAP )
round table
seminários e debates
Copacabana Mon Amour Exhibition and debate on the process of film preservation
Estudo de caso do filme Copacabana Mon Amour, de Rogério Sganzerla. Exibição do filme e debate sobre o processo de restauração do filme.
Case study based on the movie Copacabana Mon Amour by Rogério Sganzerla. Film screenin and debate on the film restoration process.
Co mpo s ição da M e sa : H e le na Ig ne z
M ember of the table: Helen a Ig n ez
M e d iação : Profa . M s . S ola ng e St ec z (UNESPAR / FA P )
M ed i ator : P rof. Solan ge Stecz, M . S. (UNES PAR/FAP )
187 catá log o f ic b ic 20 1 4
Copacabana Mon Amour Exibição e debate sobre o processo de preservação fílmica
Por tratar-se de um festival idealizado pela Bienal Internacional de Curitiba, que objetiva promover a arte contemporânea e suas referências, o Festival Internacional de Cinema da Bienal de Curitiba – FICBIC também realiza a conexão de diferentes tipos de expressão artística.
Nesta edição, o cinema encontrouse com as artes plásticas, a fim de expandir a programação do Festival e aumentar os diferentes tipos de experiência para o público.
Localizado no Portão Cultural, o Cine Guarani, em 2014, além de exibir a programação do Cinema em Retrospectiva, recebeu em sua galeria de arte, a exposição O Mundo Vivente da Figuração, do artista plástico Rony Bellinho, com curadoria de Luiz Carlos Brugnera.
A exposição é inspirada nos personagens do média-metragem Le Monde Vivant, do cineasta Eugène Green e é aberta para visitação do público.
The Curitiba International Biennial, in its intent to promote contemporary art and its references, has also created the International Film Festival of the Curitiba Biennial – FICBIC, thus connecting different types of artistic expression. In this edition, cinema joins arts in order to expand the Festival program and provide the audience with new, unique experiences. Located in the Portão Cultural Center, the Cine Guarani movie theater will be screening the Cinema em Retrospectiva Showcase and concurrently hosting in its art gallery the O Mundo Vivente da Figuração exhibition by artist Rony Bellinho, curatorship of Luiz Carlos Brugnera. The exhibition is inspired in the characters of medium-length film Le Monde Vivant by filmmaker Eugène Green and is open for public visitation.
exposição
O Mundo Vivente da Figuração Rony Bellinho
exhibition
O Mundo Vivente da Figuração Rony Bellinho
O Mundo Vivente da Figuração festival internacional de cinema da bienal de curitiba
192
O Mundo Vivente da Figuração (The Living World of Characters)
A exposição O Mundo Vivente da Figuração constrói os personagens do média-metragem Le Monde Vivant, de Eugène Green, por meio do trabalho do artista plástico Rony Bellinho. Com sua trajetória no universo das artes visuais, o artista faz ressaltarem duas referências bem consolidadas: a que se apresenta em sintonia com alguns nomes da história da arte, bem como a participação de uma essência ligada à produção literária. A capacidade de registrar a representação de personagens, de razão à literatura (face à sua formação em Letras), faz com que sua construção em relação aos personagens da produção cinematográfica O mundo dos vivos seja conjugada à influência do
The O Mundo Vivente da Figuração exhibition builds the characters of the medium-length film Le Monde Vivant by Eugène Green through the work of artist Rony Bellinho. The artist’s experience in the universe of visual arts enables him to highlight two solid references: one of names in art history and the other as an essence related to literary production. His ability to record the representation of characters as a result of his degree in Letters (Language & Literature) connects character construction in the O mundo dos vivos to the influence of artist David Hockney. For images of the figures shown by Eugène Green - notably, according to reports from the artist, with a stronger focus on the capture of Hockney’s drawing, or rather the «spirit» evoked by the appearance of human figures composed in his work.
We could say of Green’s poetics that it takes us to a «make believe» universe, as well as his narrative goes back to what is essential in a pre-medieval context or even a quote of chivalric romance: with ogre, knight, princess, heroism (in the face of duels). Perhaps no other artist would be able to represent the baffling world of Eugène Green as this artist is. It should be noted that the O Mundo Vivente da Figuração series is intriguing and integrates the reflection on the film, besides being a charming and excellent means of penetrating the filmmaker’s universe. Lu iz Carlo s B ru g ne ra Curator
Carol in a Vale nt i m Loc h Adjunct Curator
É importante salientar que a série O Mundo Vivente da Figuração é intrigante e serve como complemento para a reflexão do filme, além de ser um excelente e encantador meio de «entrar no universo» do cineasta. Lu i z Car lo s B ru gn era Curador
Caroli n a Valen ti m Loch Curadora-adjunta
193 catá log o f ic b ic 20 1 4
artista David Hockney. Para as imagens das figuras mostradas por Eugène Green – notadamente, segundo relato do artista plástico, muito mais investido no sentido de captação do desenho de Hockney, ou melhor: no «espírito» que evoca a aparição de suas figuras humanas, compostas em sua obra. Podemos dizer que a poética de Green nos remete a um universo do «faz-de-conta», bem como a uma narrativa que remonta o essencial em um contexto pré-medieval ou mesmo de uma citação do romanceiro de cavalaria: com ogro, cavaleiro, princesa, heroísmo (face aos duelos apresentados). Talvez nenhum outro artista conseguisse representar o mundo desconcertante de Eugène Green, como o artista fez.
exposição festival internacional de cinema da bienal de curitiba
194
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
exposição catá log o f ic b ic 20 1 4
195
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
exposição festival internacional de cinema da bienal de curitiba
196
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
exposição catá log o f ic b ic 20 1 4
197
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
exposição festival internacional de cinema da bienal de curitiba
198
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
exposição catá log o f ic b ic 20 1 4
199
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
exposição festival internacional de cinema da bienal de curitiba
200
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
exposição catá log o f ic b ic 20 1 4
201
Da série Mundo vivente da figuração, 2014. Técnica miste sobre papel, 29x21cm. From the Mundo vivente da figuração series, 2014. Mixed media paper, 29 x 21cm.
COPEL
0800 41 4181
COPEL
Biografias
biographies
biografias
Curadores Curators
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
206
Sérgio Alpendre Sérgio Alpendre é crítico de cinema, professor, pesquisador e jornalista. Mestre em Meios e Processos Audiovisuais pela ECA – USP, é colaborador da Folha de S.Paulo desde 2008, Coordenador do Núcleo de História e Crítica da Escola Inspiratorium e oficineiro do programa Pontos MIS. Edita a Revista Interlúdio e o blog Chip Hazard. Fundou e editou a Revista Paisà, publicação impressa sobre cinema (2005-2008). Foi redator fixo da Contracampo (revista eletrônica de crítica de cinema (20002010). Escreveu para veículos importantes como Bravo, Foco, Movie, Filme Cultura, UOL Cinema e Cineclick. Foi curador das mostras Retrospectiva do Cinema Paulista e Tarkovski e seus Herdeiros, editando também os catálogos de tais mostras. Participa de seleções e júris em festivais de cinema, além de ministrar cursos de história do cinema e oficinas de crítica por todo o Brasil. Sérgio Alpendre is a film critic, professor, researcher and journalist. Master’s in Audiovisual Processes and Media from ECA - USP, he has been collaborating with Folha de S.Paulo since 2008; Coordinator of the History and School Critique Center of the Inspiratorium school and workshop lecturer in the Pontos MIS program. Publisher of Interlúdio magazine and the Chip Hazard blog. He founded and published Revista Paisà, printed publication about cinema (2005-2008). He has been an editor for Contracampo (online magazine on film critique; 2000-2010). He wrote for important media such as Bravo, Foco, Movie, Filme Cultura, UOL Cinema and Cineclick. Sérgio was curator of festivals Retrospectiva do Cinema Paulista and Tarkovski e seus Herdeiros, also publishing their respective catalogs. He takes part in film festivals’ selections and panels, and teaches film history and critique at workshops around Brazil.
biografias Jasmin Pinho
Minom Pinho é graduada em Ciência da Computação e pós-graduada em Arte e Tecnologia pela UNIFACS-BA. É sócia-diretora da Casa Redonda Cultural, onde assina a concepção, planejamento e produção executiva de projetos e programas culturais e criativos e fundos de investimento sociocultural privado para Comgás, Avon, Claro e NET. Na área audiovisual, assina a produção executiva dos filmes As Melhores Coisas do Mundo, de Lais Bodanzki e Sonora Rio-Bahia, de Jasmin Pinho, além de concepção e gestão de plataformas como Festival Claro Curtas, Projeto Laboratório - Experimentações Audiovisuais e NETLABTV - Concurso de Séries para TV. Minom também assina a concepção de conteúdos educativos para os filmes As Melhores Coisas do Mundo, O Contador de Histórias, Zuzu Angel e Quem se Importa.
Jasmin Pinho é produtora executiva e documentarista, formada em jornalismo pela PUC Rio. Sócia Diretora da Casa Redonda Cultural, Jasmin é responsável pela concepção, gestão e produção de diversas plataformas educativas como o NETLABTV - Concurso de Séries para TV, Festival Claro Curtas e Laboratório - Experimentações Audiovisuais, além de inúmeros conteúdos educativos para filmes. Na área audiovisual foi produtora executiva do longa metragem As Melhores Coisas do Mundo, de Laís Bodanzky, produtora associada de Amor? e Pro dia Nascer Feliz, de João Jardim e produziu Projetando Portinari, Item nº 0 - Peter Greenaway e Jenny Holzer - Proteja-me do que eu quero. Dirigiu os documentários Aristocrata Clube e Sonora Rio-Bahia. Produz e dirige a série Videobrasil na TV, atualmente na sua quarta temporada no SESCTV.
Minom Pinho has a degree in Computer Science and postgraduate studies in Art and Technology from UNIFACS-BA. She is managing director of Casa Redonda Cultural, where she is in charge of the concept, planning and executive production of projects and cultural and creative programs, and sociocultural investment funds from Comgás, Avon, Claro and NET. In the audiovisual area she was in charge of the executive production of films As Melhores Coisas do Mundo, by Lais Bodanzki and Sonora RioBahia, by Jasmin Pinho, as well as the creation and management of platforms such as Festival Claro Curtas, Projeto Laboratório - Audiovisual Experiments and NETLABTV - TV Shows Contest. Minom is also responsible for the creation of educational contents for films As Melhores Coisas do Mundo, O Contador de Histórias, Zuzu Angel and Quem se Importa.
Jasmin Pinho is executive producer and documentary filmmaker, degree in journalism from PUC Rio. Managing partner of Casa Redonda Cultural, Jasmin is in charge of the creation, management and production of several educational platforms such as NETLABTV - TV Shows Context, Festival Claro Curtas and Laboratório - Audiovisual Experiments, in addition to numerous educational contents for movies. In the audiovisual area, she has been executive producer of full-length film As Melhores Coisas do Mundo, by Laís Bodanzky, associate producer of Amor? and Pro dia Nascer Feliz, by João Jardim and producer of Projetando Portinari, Item nº 0 - Peter Greenaway and Jenny Holzer - Proteja-me do que eu quero. She has directed the documentaries Aristocrata Clube and Sonora Rio-Bahia. She produces and directs Videobrasil na TV, currently on its fourth season at SESCTV.
207 catá log o f ic b ic 20 1 4
Minom Pinho
biografias
Mostra Universitária Competitiva Ficção University Film Contest Showcase fiction
Jurados Jury
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
208
Fernando Severo Fernando Severo é graduado em Publicidade e Propaganda e pós-graduado em Comunicação e Cultura. Atuou como diretor, roteirista e montador de diversos filmes de longa, curta e médiametragem, que juntos conquistaram mais de setenta prêmios nacionais e internacionais. Seu filme de longa-metragem Corpos Celestes, codirigido por Marcos Jorge, recebeu nove prêmios em festivais nacionais. Foi também selecionado para festivais e mostras na Europa, Ásia e América do Norte e exibido por diversos canais a cabo e companhias aéreas. Atualmente, é professor de Direção no Curso de Cinema e Vídeo da FAP/UNESPAR e diretor do MIS – Museu da Imagem e do Som da Secretaria de Estado da Cultura do Paraná. Fernando Severo has a degree in Advertising and a graduate degree in Communication and Culture. He worked as director, screenwriter and editor of several full-length, short and medium-length films, which together won more than seventy national and international awards. His full-length film Corpos Celestes, co-directed by Marcos Jorge, has been awarded nine times in national festivals. It has also been selected for festivals and showcases in Europe, Asia and North America and aired on several cable channels and airlines. Currently he is professor of Direction for the Cinema and Video programs at FAP/ UNESPAR and director at MIS – Museu da Imagem e do Som of the Secretary of State for Culture in Paraná.
biografias Tom Lisboa
Marden Machado, 51, é jornalista desde 1983. Trabalhou nos jornais Diário do Povo, O Dia e Jornal da Manhã (em Teresina – PI), nas rádios Mirante FM (em São Luís – MA), O Dia FM e Antena 10 FM (em Teresina – PI) e nas TVs Antares, Pioneira e Antena 10 (em Teresina – PI). Colaborou com os jornais O Estado do Maranhão; Diário do Nordeste; Correio do Povo, O Estado do Paraná, Folha de Londrina e Gazeta do Povo e com as revistas Guarnicê, Videomagia, Wizard Brasil e Starlog Brasil. Participou do jornal do FestRio 1989. Comentarista de cinema do programa Light News, da Transamérica Light FM e da rádio CBN Curitiba, bem como dos programas Caldo de Cultura, da UFPR TV e Fale Com Maria, da TV Evangelizar. Mantém o blog e o canal do YouTube, Cinemarden.
Tom Lisboa é Mestre em Comunicação e Linguagens e atua como artista visual, curador independente e professor de cinema e fotografia. É autor do livro Entre a estatueta do Oscar e o Oscar da estatueta, baseado em sua dissertação de mestrado. Integra o corpo docente da pós em cinema da Universidade Tuiuti do Paraná desde 2004 e por sete anos dirigiu as sessões do Cineclube Contramão. Na Bienal Internacional de Curitiba participou da comissão de seleção da mostra Vídeos de Artista (2009), da curadoria da Fotomobilização Catavento (2013) e coordenou a Bienal Aberta (2013). Seus trabalhos de videoarte integraram a Mostra Latino-Americana realizada em Curitiba (2008) e a programação oficial da Bienal de Cerveira/Portugal (2013).
Marden Machado, 51, has worked as a journalist since 1983. He worked for newspapers such as Diário do Povo, O Dia and Jornal da Manhã (in Teresina – PI), radio stations Mirante FM (in São Luís – MA), O Dia FM and Antena 10 FM (in Teresina – PI) and for TVs broadcasters Antares, Pioneira and Antena 10 (in Teresina – PI). He collaborated with newspapers: O Estado do Maranhão; Diário do Nordeste; Correio do Povo, O Estado do Paraná, Folha de Londrina and Gazeta do Povo and magazines: Guarnicê, Videomagia, Wizard Brasil and Starlog Brasil. He took part in the FestRio 1989 newsletter. Film commentator of the Light News show on Transamérica Light FM and CBN Curitiba radio stations, as well as shows Caldo de Cultura on UFPR TV and Fale Com Maria on Evangelizar TV. He has a blog and the YouTube channel Cinemarden.
Tom Lisboa has a Master’s in Communication and Languages and works as visual artist, independent curator and film photography professor. He is author of the book Entre a estatueta do Oscar e o Oscar da estatueta, based on his Master’s dissertation. He tedaches Cinema in Postgraduate Studies at Universidade Tuiuti do Paraná since 2004 and has directed sessions of Cineclube Contramão for seven years. In the Curitiba International Biennial he was part of the film selection committee for Vídeos de Artista (2009) showcase, curator of Fotomobilização Catavento (2013) and coordinated the Bienal Aberta (Open Biennial, 2013). His video-art works have participated in the Latin American Festival that took place in Curitiba (2008) and the I the official program of the Cerveira Biennial/Portugal (2013).
209 catá log o f ic b ic 20 1 4
Marden Machado
biografias
Mostra Universitária Competitiva Documentário University Film Contest Showcase Documentary
Jurados Jury
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
210
Denize Araujo Denize Araujo morou por dez anos nos Estados Unidos, onde fez seu Mestrado e PhD em Cinema. No momento, está desenvolvendo seu projeto de Pós-Doutorado em Portugal. Coordena a Pós em Cinema e é Docente do Mestrado e Doutorado da Universidade Tuiuti do Paraná – UTP, na linha de Cinema e Audiovisual. Adora ver filmes, na sala escura, no computador, no iPhone, em qualquer suporte. É diretora do Clipagem, responsável por três itinerâncias do Kinoforum de São Paulo a Curitiba, e membro do Conselho Internacional da International Association of Media and Communication Research - IAMCR - e do Conselho Consultivo do Discovery Brazil de Scottsdale, Arizona, EUA. Já participou de diversas comissões de avaliação na área de Cinema e gostaria de ser Woody Allen. Denize Araujo has lived for 10 years in the United States, where she had her Master’s and Doctor’s in Cinema. Currently she is developing her postdoctorate project in Portugal. She coordinates the postgraduate studies in Filmmaking and is professor at the Master’s and Doctorate studies of Universidade Tuiuti do Paraná - UTP, in the Filmmaking and Audiovisual fields. She loves to watch movies, in a dark room, on the computer, iPhone or any other device. She is director of Clipagem, responsible for three touring showcases of Kinoforum from Sao Paulo to Curitiba, and member of the International Council of the International Association of Media and Communication Research - IAMCR - and the Advisory Board of the Discovery Brazil of Scottsdale, Arizona, USA. She has taken part in several filmmaking evaluation committees and she would like to be Woody Allen.
biografias Terence Keller
Entre um roteiro e outro da vida, Philippe Lejeune se formou em Comunicação Social - Publicidade e Propaganda e fez especialização em Documentários. Sócio fundador da produtora Philmes, escolheu criar e produzir conteúdos audiovisuais, o que fez dele roteirista, diretor e editor de curta metragens, clipes musicais, comerciais publicitários e documentários. Gosta de ensinar o que sabe em workshops e oficinas de cinema. E entre uma história e outra, Phil vai escrevendo sua própria história, fazendo o que realmente gosta.
Terence Keller é roteirista e diretor. Foi coordenador do Díinamo, núcleo dedicado à estética e produção cinematográfica independente curitibana. Dirigiu os filmes Levo de Alcântara, Piá de Prédio, Balada da Cruz Machado e Noturno. Seu último trabalho, A que deve a honra da ilustre visita este simples marquês? foi exibido em diversos festivais no Brasil e no exterior e recebeu três prêmios no 46º Festival de Brasília do Cinema Brasileiro: Prêmio Aquisição Canal Brasil, Candango de Melhor Direção e o Prêmio da Crítica (ABRACCINE). Desde 2009, faz parte da equipe da Caixa Cultural Curitiba.
Between one script and another in life, Philippe Lejeune graduated in Social Communication Advertising, specializing in Documentaries. He is a founding partner of the Philmes studio and chose to create and produce audiovisual contents, what has turned him into a screenwriter, director and editor of short length films, videos clips, advertisings and documentaries. He likes to teach what he knows about films in workshops. And between one story and another, Phil writes his own history, doing what he really likes to do.
Terence Keller is a screenwriter and director. He was coordinator of Díinamo, an art center dedicated to esthetics and independent cinematographic production in Curitiba. He directed the films: Levo de Alcântara, Piá de Prédio, Balada da Cruz Machado and Noturno. His last work, A que deve a honra da ilustre visita este simples marquês? was screened at festivals in Brazil and abroad and received three awards at the 46th Brasilia Festival of Brazilian Films: Aquisição Canal Brasil Award, Candango award and the prize for Best Director and the Critics Award (ABRACCINE). Since 2009, he has been part of the Caixa Cultural Curitiba team.
211 catá log o f ic b ic 20 1 4
Philippe Lejeune
biografias
Mostra Universitária Competitiva Vídeo experimental University Film Contest Showcase Experimental video
Jurados Jury
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
212
Eduardo Túlio Baggio Eduardo Túlio Baggio é cineasta com ênfase em documentarismo. Graduado em Comunicação Social – Jornalismo (UFPR), especialista em Comunicação Audiovisual (PUC-PR), mestre em Comunicação e Linguagens (UTP) e doutor em Comunicação e Semiótica (PUC-SP). Trabalhou em televisões e produtoras de cinema e vídeo como roteirista, diretor, editor e finalizador. Teve seus filmes independentes exibidos em vários festivais e mostras nacionais e internacionais, com prêmios no Brasil e no exterior. É professor no curso de Cinema e Vídeo da FAPUNESPAR e professor de cursos de pós-graduação. Eduardo Tulio Baggio is a filmmaker focused on documentaries. He graduated in Social Communication - Journalism (UFPR), has a specialist degree in Audiovisual Communication (PUC-PR), Master’s in Communication and Languages (UTP) and a Doctor’s in Communication and Semiotics (PUC-SP). He worked in television broadcasters and movie and video production companies as screenwriter, director, editor. He had his independent films screened at various national and international festivals and shows, with awards in Brazil and abroad. He is a professor in the Film and Video program of FAPUNESPAR and professor of postgraduate studies.
biografias José Carlos Fernandes
Fábio Allon é arquiteto e cineasta. Dirigiu, roteirizou e editou diversos trabalhos como videoclipes, curtas e longas-metragens, entre eles Veranizar, colorado esporte clu[BE], A Equação do Amor e Circular. Seus trabalhos como diretor já figuraram em mais de 100 festivais pelo mundo, tendo recebido mais de 40 prêmios. Atualmente é também professor da graduação e da pós do Curso de Cinema da FAP / UNESPAR, onde leciona disciplinas de Direção e de Direção de Arte. É um dos sócios-fundadores da Processo MultiArtes
José Carlos Fernandes é jornalista na Gazeta do Povo desde 1989 e professor do curso de Jornalismo da UFPR. Trabalhou 15 anos no curso de Jornalismo da PUCPR. No jornalismo, além da reportagem, exerce também a crônica e o editorialismo. É autor do livro Todo dia nunca é igual, com Márcio Renato dos Santos, sobre os 90 anos da Gazeta do Povo; organizador/autor das coletâneas Perfis – pessoas que passam ao nosso lado; Entrevistas – pequenas e grandes histórias de quem tem o que dizer; e Leitura na prática, com Diego Antonelli. Tem graduação em Filosofia, Belas Artes e Jornalismo. É doutor e mestre em Estudos Literários pela UFPR. Pesquisa leitores e leitores de baixa exposição à escola.
Fábio Allon is an architect and filmmaker. He has directed, written and edited several works such as videoclips, short and full-length films, among them Veranizar, colorado esporte clu[BE], A Equação do Amor and Circular. His work as a director has been present in more than 100 festivals worldwide and received over 40 awards. He is currently a professor of graduate and postgraduate studies in Filmmaking at FAP / UNESPAR, where he teaches Film Direction and Art Direction. He is one of the founding partners of Processo MultiArtes.
José Carlos Fernandes has been working as a journalist for Gazeta do Povo since 1989 and as a professor of Journalism at UFPR. He taught for 15 years in the Journalism course at PUCPR. In journalism, besides reporting, he also writes newspaper columns and editorials. He is the author of the book Todo dia nunca é igual, with Marcio Renato dos Santos, on the 90 years of the Gazeta do Povo newspaper; organizer / author of collections - Perfis – pessoas que passam ao nosso lado; Entrevistas – pequenas e grandes histórias de quem tem o que dizer; and Leitura na prática, with Diego Antonelli. He holds a degree in Philosophy, Fine Arts and Journalism. Doctor’s and Master’s in Literary Studies from the UFPR. He researches on both regular readers and poorly educated readers.
213 catá log o f ic b ic 20 1 4
Fábio Allon
biografias
O Mundo Vivente da Figuração O Mundo Vivente da Figuração
Artista artist
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
214
Rony Bellinho Nascido no Rio de Janeiro, o artista plástico Rony Bellinho reside atualmente em Curitiba. Conhecido por sua capacidade de mesclar experiências cotidianas com o universo artístico, produz suas obras com visíveis referências dos diversos campos das artes visuais e da literatura. Rony já participou de exposições coletivas e individuais em diversos museus, centros culturais e galerias de diversos países. Born in Rio de Janeiro, plastic artist Rony Bellinho currently lives in Curitiba. Known for his ability to merge everyday experiences and the art world, he produces his works with visible references to the various fields of visual arts and literature. Rony has participated in group and solo exhibitions in several museums, cultural centers and galleries in several countries.
biografias
Instrutor do Workshop Jonathan Whittaker Além de ser professor da New York Film Academy, Jonathan Whittaker é parceiro e membro fundador da ManlnHat Productions, uma produtora com sede em Nova York. Ele é mestre em Cinema pela The New School e possui uma inigualável paixão por storytelling. Com mais de 13 anos de experiência na indústria cinematográfica e tendo dirigido vídeos musicais, concertos ao vivo, comerciais, programas de TV, documentários de longa metragem e especiais em 3D, ele nunca vira as costas para um novo desafio. Nissan, Sony Pictures, Grupo Modelo, DirecTV e Sports Illustrated são apenas alguns de seus clientes e colabradores. Quando não está no set de filmagem, na sala de edição ou na sala de aula ensinando as artes da cinematografia e da direção, ele provavelmente será encontrado com um livro nas mãos ou passando tempo com a família. Besides being a professor at the New York Film Academy, Jonathan Whittaker is a partner and founding member of ManlnHat Productions, a production company based in New York. He has a Master’s in Cinema from The New School and has an unmatched passion for storytelling. With over 13 years of experience in the film industry, he has directed music videos, live concerts, commercials, TV programs, full- length films and special documentaries in 3D; he never turns his back on a new challenge. Nissan, Sony Pictures, Model Group, DirecTV and Sports Illustrated are just a few of their customers and collaborators. When not on set, in the editing room or in the classroom teaching the arts of cinematography and direction, he will probably be found with a book in hand or spending time with his family.
215 catá log o f ic b ic 20 1 4
Workshop Instructor
biografias
Seminário Nacional Cinema em Perspectiva National Seminar Cinema in Perspective
Adrienne Boutang
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
216
Com formação em literatura e cinema pela École Normale Supérieur, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 e Universidade da Califórnia em Berkeley, Adrienne Boutang é especialista em cinema adolescente e cinema americano contemporâneo. Escreveu sua tese de doutorado sobre a transgressão e os limites de tolerância no cinema americano mainstream e independente, e é co-autora de um livro dedicado aos Teen movies (Vrin, 2011). Atualmente é também professora na Université de Franche-Comté. With a background in literature and film from the École Normale Supérieur, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 and the University of California, Berkeley, Adrienne Boutang specialized in teen movies and contemporary American cinema. She wrote her doctoral thesis on transgression and the limits of tolerance in mainstream and independent American cinema, and is co-author of a book aimed at teen movies (Vrin, 2011). Currently she is also a professor at the Université de Franche-Comté.
Débora Opolski Débora Opolski é professora da Universidade Federal do Paraná – UFPR. Atua principalmente com edição de som para cinema e televisão. Dentre os trabalhos mais significativos destacase participação na equipe de edição de som dos filmes: Dois filhos de Francisco (2005), O cheiro do ralo (2006), Tropa de elite 1 e 2 (2007 e 2010) e Ensaio sobre a cegueira (2008). É autora do livro Introdução ao desenho de som: uma sistematização aplicada na análise do longa-metragem Ensaio sobre a Cegueira (João Pessoa: Editora da UFPB, 2013). Débora Opolski is professor at Universidade Federal do Paraná – UFPR. She works mainly with sound edition for movies and TV. Among her most significant works, her participation stands out in the sound edition team of films: Dois filhos de Francisco (2005), O cheiro do ralo (2006), Tropa de elite 1 and 2 (2007 e 2010) and Ensaio sobre a cegueira (2008). She is author of the book Introdução ao desenho de som: uma sistematização aplicada na análise do longa-metragem Ensaio sobre a Cegueira (João Pessoa: UFPB Publisher, 2013).
biografias Eduardo Túlio Baggio
Demian Garcia é diretor de som e compositor de música para cinema, teatro e dança. Fez seu mestrado em cinema na Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3. É professor de Som e Trilha sonora no curso de Cinema e Video da UNESPAR-FAP. Compôs a música original para vários filmes, entre eles os longas premiados Morgue Story e Nervo Craniano Zero. Fez também a montagem, mixagem e direção de som de vários outros curtas e longas metragens no Brasil e na França, entre eles o curta Notícias da Rainha, que ganhou o prêmio de melhor edição de som no CinePE – Festival de Cinema de Pernambuco, em 2014.
Eduardo Túlio Baggio é cineasta com ênfase em documentarismo. Graduado em Comunicação Social – Jornalismo (UFPR), especialista em Comunicação Audiovisual (PUC-PR), mestre em Comunicação e Linguagens (UTP) e doutor em Comunicação e Semiótica (PUC-SP). Trabalhou em televisões e produtoras de cinema e vídeo como roteirista, diretor, editor e finalizador. Teve seus filmes independentes exibidos em vários festivais e mostras nacionais e internacionais, com prêmios no Brasil e no exterior. É professor no curso de Cinema e Vídeo da FAPUNESPAR e professor de cursos de pós-graduação.
Demian Garcia is sound director and music composer for movies, theater and dance. He has a Master’s in cinema from Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Professor of Sound and Soundtrack in the Cinema and Video program of UNESPAR-FAP. He has composed original soundtracks for several films, including the award-winning full-length films Morgue Story and Nervo Craniano Zero. He also accounts for sound editing, mixing and direction of several other short and full-length films in Brazil and France, including the short film Notícias da Rainha, which won the award for best sound editing in CinePE - Film Festival of Pernambuco, in 2014.
Eduardo Tulio Baggio is a filmmaker focused on documentaries. He has a degree in Social Communication - Journalism (UFPR), a specialist degree in Audiovisual Communication (PUC-PR), a Master’s in Communication and Languages (UTP) and a Doctor’s in Communication and Semiotics (PUC-SP). He worked for television broadcasters and movie and video production companies as screenwriter, director and editor. He had his independent films screened at various national and international festivals and shows, with awards in Brazil and abroad. He is a professor in the Film and Video program of FAP-UNESPAR and postgraduate professor.
217 catá log o f ic b ic 20 1 4
Demian Garcia
biografias
Seminário Nacional Cinema em Perspectiva National Seminar Cinema in Perspective
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
218
Fabio Luciano Francener Pinheiro
Fernando Morais da Costa
Fabio Luciano Francener Pinheiro é doutorando em História, Teoria e Crítica pelo Programa de Meios e Processos Audiovisuais (ECA-USP). Mestre em Ciências da Comunicação (ECA-USP), possui Especialização em Produção Independente em Cinema e Vídeo pela FAP – PR e em Administração pelo Centro Universitário Franciscano do Paraná. É graduado em Comunicação Social pela PUC-PR. Cursou Letras na UFPR. Atualmente, é Professor Assistente da Graduação em Cinema e Vídeo da UNESPAR/FAP, onde desenvolve pesquisa sobre Audiovisual, História e Narração.
Fernando Morais da Costa é professor adjunto do Departamento de Cinema e Vídeo e do Programa de Pós-Graduação em Comunicação da Universidade Federal Fluminense. É autor de O som no cinema brasileiro (Rio de Janeiro: 7 Letras, 2008) e organizador de Som + Imagem (Rio de Janeiro: 7 Letras, 2012).
Fabio Luciano Pinheiro Francener is a doctoral candidate in History, Theory and Critique from the Media and Audiovisual Processes Program (ECA-USP). Master of Science in Communication (ECA-USP), he has specialized in Independent Film and Video Production from PAF - PR and Administration from the Centro Universitário Franciscano do Paraná. He graduated in Social Communication from PUC-PR and studied Literature at UFPR. Currently an Undergraduate Assistant Professor in Film and Video at UNESPAR / FAP, he develops research on Audiovisual, History and Narration.
Fernando Morais da Costa is an associate professor in the Department of Film and Video of the Graduate Communication Program at Universidade Federal Fluminense. He is the author of O som no cinema brasileiro (Rio de Janeiro: 7 Letras, 2008) and organizer of Som + Imagem (Rio de Janeiro: 7 Letras, 2012).
biografias Inês Assunção de Castro Teixeira
Com mais de 50 anos de produção nos vários campos das artes cênicas e cinematográficas, Helena Ignes já foi homenageada no 20º Fribourg International Film Festival, na Suíça, com a mostra La Femme du Bandit com 25 de seus filmes e no 17º Festival of Kerala, na Índia, com a exibição de 6 filmes em que trabalhou como atriz ou diretora. Fez seu primeiro filme com Glauber Rocha, como atriz em O Pátio, em 1959. Fez inúmeros filmes do Cinema Novo, como A Grande Feira, Grito da Terra e Assalto ao Trem Pagador. Começou sua parceria criativa com Rogério Sganzerla em 1968 e atuou em quase todos os seus filmes. Ela dirigiu os filmes Canção de Baal, Luz nas trevas, Feio, eu? e Poder dos Afetos, selecionado para o 67º Festival del film Locarno em 2014.
Inês Assunção de Castro Teixeira é Bacharel e Licenciada em Ciências Sociais pela UFMG; Mestre em Educação e Doutora em Educação pela UFMG; realizou seu Pós-Doutorado na Universidade de Barcelona em 2005. Professora da Faculdade de Educação da UFMG, atua na área da Sociologia da Educação. É co-organizadora da coleção Educação, Cultura e Cinema e da seção Educar o Olhar da Revista Presença Pedagógica. Pesquisadora do Núcleo de Pesquisas sobre Condição e Formação Docente da Faculdade de Educação da UFMG. Membro da KINO - Rede Latinoamericana de Educação, Cinema e Audiovisual. Tem se dedicado a estudos e projetos de trabalho de educação e cinema. Participa do Programa de Ações Afirmativas da UFMG e de comitês científicos de revistas e associações. É pesquisadora do CNPq com bolsa de produtividade em pesquisa.
With over 50 years of production in the various fields of the performing and cinematic arts, Helena Ignes has been honored at the 20th Fribourg International Film Festival in Switzerland, through the La Femme du Bandit showcase with 25 of her films and the 17th Festival of Kerala, India, with the screening of six films in which she has worked both as an actress and as a director. She made her first film with Glauber Rocha, as an actress in O Pátio in 1959. She has made numerous films of the Cinema Novo, as A Grande Feira, Grito da Terra and Assalto ao Trem Pagador. She began her creative partnership with Rogério Sganzerla in 1968 and worked in almost all of his films. She directed the Canção de Baal, Luz nas trevas, Feio, eu? and Poder dos Afetos, selected for the 67th Festival del film Locarno in 2014.
Inês Assunção de Castro Teixeira has a Bachelor Degree in Social Sciences from the UFMG; Master’s and Doctor’s in Education from the UFMG and a Postdoc from the University of Barcelona in 2005. Professor at the College of Education, UFMG, she works in the area of Sociology of Education. She co-organized the Educação, Cultura e Cinema collection and the Educar o Olhar section in the Presença Pedagógica magazine. Researcher at the Center for Research on Teacher Status and Education, at the College of Education, UFMG. Member of KINO - Latin American Network of Education, Audiovisual and Cinema. She has been devoted to studies and work projects on education and cinema. She participates in the Programa de Ações Afirmativas at the UFMG and scientific committees of journals and associations. She is a CNPq researcher with a research productivity grant.
219 catá log o f ic b ic 20 1 4
Helena Ignes
biografias
Seminário Nacional Cinema em Perspectiva National Seminar Cinema in Perspective
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
220
Jamil Cabral Sierra
Juslaine Abreu Nogueira
Jamil Cabral Sierra é Doutor em Educação (UFPR), com bolsa de estágio doutoral no Instituto de Educação da Universidade de Lisboa, mestre em Letras (UEM) e licenciado em Letras (Unioeste). É professor adjunto da Universidade Federal do Paraná/UFPR - Setor Litoral e professor permanente no Programa de Pós-graduação em Educação – PPGE/UFPR. É vice-coordenador do Laboratório de Investigação em Corpo, Gênero e Subjetividade na Educação (UFPR/CNPq) e pesquisador do Núcleo de Estudo de Gênero (UFPR/CNPq). Estuda linguagem e discurso, relações de gênero, diversidade sexual, corpo e subjetividade e suas conexões com a Teoria Queer, bem como com os estudos foucautianos, especialmente aqueles ligados às noções de governamentalidade e estética da existência.
Juslaine Abreu Nogueira é doutoranda em Educação (UFPR), mestre em Letras (UEM), especialista em Literatura e Ensino e graduada em Letras (Unioeste). Suas atividades estão voltadas para os estudos do discurso e da educação, especialmente a partir das teorizações de Michel Foucault. É professora da Universidade Estadual do Paraná/Unespar - campus Curitiba II/FAP, onde participa do grupo de pesquisa Arte, Educação e Formação Continuada (Unespar/ CNPq), na linha Arte, Sociedade e Diversidade Cultural. Também é pesquisadora do Laboratório de Investigação em Corpo, Gênero e Subjetividade na Educação - Labin (UFPR/CNPq), nas linhas de pesquisa Corpo, Diferença e Subjetividades Contemporâneas e Corpo, Governamentalidade e Estética da Existência.
Jamil Cabral Sierra has a Doctor’s in Education UFPR, with a doctoral training grant at the Institute of Education, University of Lisbon, Master of Arts (Languages) (EMU) and Bachelor of Arts (Languages) (Unioeste). He is an assistant professor at the Federal University of Paraná / UFPR - Setor Litoral, and permanent professor in the Graduate Program in Education - PPGE / UFPR. He is vice-coordinator of the Laboratory for Research on Body, Gender and Subjectivity in Education (UFPR / CNPq) and researcher at the Center for Gender Studies (UFPR / CNPq). Studying language and discourse, gender relations, sexual diversity, body and subjectivity and their connections with Queer Theory, as well as with Foucaultian studies, especially those linked to notions of governmentality and aesthetics of existence.
Juslaine Abreu Nogueira is doctoral candidate in Education (UFPR), Master’s in Languages (EMU), a specialist in Literature and Education with a degree in Languages (Unioeste). Her activities are focused on the study of discourse and education, especially the theories of Michel Foucault. She is a professor at the State University of Paraná / Unespar - campus Curitiba II / FAP, where she takes part in a research group on Art, Training and Continuing Education (Unespar / CNPq), along the lines of Art, Society and Cultural Diversity. She also works as a researcher for the Laboratory of Research on Body, Gender and Subjectivity in Education - Labin (UFPR / CNPq), in the fields of Body, Difference and Contemporary Subjectivities and Body, Governmentality and Aesthetics of Existence.
biografias Rafael Tassi
Marilia da Silva Franco é graduada em cinema e concluiu o mestrado e o doutorado em Artes pela USP. É professora do Departamento de Cinema Rádio e TV da ECA - USP. Ministrou cursos no exterior em Portugal, Espanha, Cuba e Venezuela. Foi diretora docente da Escuela Internacional de Cine y TV em Cuba. Criou e dirigiu a TV USP - CNUSP. Em 2002 coordenou o Projeto EDUCOM.TV. Coordena o projeto de pesquisa - ARUANDA lab.doc. Pesquisadora do Laboratório FILOCOM, com apoio FAPESP, coordenado pelo Prof. Dr. Ciro Marcondes Fo. Atua no CPCB - Centro de Pesquisadores do Cinema Brasileiro, tendo sido presidente da primeira diretoria da ABPA - Associação Brasileira de Preservação Audiovisual (2011/12). Diretora do CBEAL - Centro Brasileiro de Estudos da América Latina da Fundação Memorial da América Latina.
Rafael Tassi é Doutor em Sociologia pela Universidade Complutense de Madrid (2004). É professor do Programa de Mestrado e Doutorado (PPGCom) em Comunicação e Linguagens da UTP/PR e Professor Adjunto da FAP (Sociologia da Arte e Estudos Culturais). Seus estudos abrangem a área das mediações culturais, estudos diaspóricos, identidades emergentes e a sociologia dos processos migratórios, destacando-se, recentemente, as construções das alteridades in between na cinematografia contemporânea. Desenvolve pesquisas, na atualidade, sobre a identidade e o tratamento sinedóquico das minorias no cinema ibero-americano.
Marilia da Silva Franco has a degree in cinema and has a Master’s and Doctor’s of Arts from USP. She is professor at the Cinema, Radio and TV Department of ECA - USP. She has taught abroad in Portugal, Spain, Cuba and Venezuela. She was a teaching director for Escuela Internacional de Cine y TV in Cuba. She has created and directed the USP TV - CNU-SP. In 2002 she coordinated the Project EDUCOM.TV. She coordinates the research project - ARUANDA lab.doc. Researcher at the Laboratory FILOCOM, supported by FAPESP, coordinated by Prof. Dr. Ciro Marcondes Fo. She works for CPCB - Researchers Center for Brazilian Cinema, and was president of the first board of ABPA - Brazilian Association of Audiovisual Preservation (2011/12). Director of CBEAL - Brazilian Center for Latin American Studies - Latin America Memorial Foundation.
Rafael Tassi has a Doctor’s in Sociology from Universidade Complutense de Madrid (2004). He is a professor of the Master’s and Doctoral Programs (PPGCom) in Communication and Languages for UTP / PR and Assistant Professor for FAP (Sociology of Art and Cultural Studies). His research comprises the area of cultural mediations, diasporic studies, emerging identities and the sociology of migration processes, recently highlighting the construction of the otherness in between in contemporary cinematography. Today, he conducts researches on identity and the synecdochian treatment of minorities in the Ibero-American cinema.
221 catá log o f ic b ic 20 1 4
Marilia da Silva Franco
biografias
Seminário Nacional Cinema em Perspectiva National Seminar Cinema in Perspective
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
222
Rodrigo Carreiro
Salete Paulina Machado Sirino
Rodrigo Carreiro é professor do Programa de Pós-Graduação em Comunicação da Universidade Federal de Pernambuco desde 2011, coordenador do Bacharelado em Cinema e Audiovisual da UFPE (2010-2014) e membro do Conselho da Sociedade Brasileira de Estudos de Cinema e Audiovisual (SOCINE) desde 2011. Possui Doutorado e Mestrado em Comunicação pela UFPE. É Bacharel em Jornalismo pela Universidade Católica de Pernambuco. Atua principalmente nas áreas de teoria e história do cinema, com ênfase na análise fílmica, nos estudos dos gêneros fílmicos e nos estudos do som, além de interesse especial na pesquisa da estilística cinematográfica e no cinema de horror. É autor do livro Era uma vez no spaghetti western: o estilo de Sergio Leone (Editora Estronho, 2014).
Salete Paulina Machado Sirino é Doutora em Letras (UNIOESTE), Mestre em Letras (UNIOESTE), Mestre em Educação (UEPG). Especialista em Cinema e Vídeo (FAP). Docente da UNESPAR/FAP. Atua no GPCINE Estudos do Cinema, na linha de Pesquisa Cinema Brasileiro: da criação à difusão. É roteirista, diretora e produtora com atuação em treze filmes finalizados e lançados, dentre eles: A Tímida Luz de Velas das Últimas Esperanças, Carreras, Curitiba Zero Grau, Estrada do Colono, Operação Paraguai. É Coordenadora do Projeto de Extensão Cinema Brasileiro na FAP, vinculado ao Programa de Extensão Universidade Sem Fronteiras – USF, da SETI/PR.
Rodrigo Carreiro is a professor in the Communication Graduate Program for the Federal University of Pernambuco since 2011, undergraduate coordinator in Cinema and Audiovisual for the Federal University of Pernambuco (2010-2014) and member of the Board of the Brazilian Society for the Study of Cinema and Audiovisual (SOCINE) since 2011. He has a Doctor’s and a Master’s in Communication from UFPE. He holds a BA in Journalism from the Catholic University of Pernambuco. He works mainly in the areas of theory and history of cinema, with an emphasis on film analysis, studies of film genres and studies of sound, besides his special interest in the stylistic cinema patterns and horror movies. He is the author of the book Era uma vez no spaghetti western: o estilo de Sergio Leone (Editora Estronho, 2014).
Salete Paulina Machado Sirino has a Doctor of Arts (Languages) degree and a Master of Arts (Languages) degree from UNIOESTE, and a Master’s in Education from UEPG. Specializing in Cinema and Video (FAP). Professor at UNESPAR/FAP. She works at GPCINE Studies of Film, in the research line on Brazilian Cinema: from creation to diffusion. She is a screenwriter, director and filmmaker, with 13 films released, among them: A Tímida Luz de Velas das Últimas Esperanças, Carreras, Curitiba Zero Grau, Estrada do Colono, Operação Paraguai. She coordinates the Extension Project on Brazilian Cinema at FAP, linked to the Extension Program “Universidade Sem Fronteiras” (University Without Boundaries) - USF, SETI / PR.
biografias Solange Straube Stecz
Solange Straube Stecz is a doctoral candidate in Education from UFSCAR. Master’s in History from UFPR and degree in Social Communication and Journalism from PUC-PR, she is currently a professor of Film and Video at UNESPAR / FAP and of the Lato Sensu postgraduate studies at UNESPAR / FAP, UTP and UP. Counselor in the audiovisual field for the State Council for Culture in Paraná - 2012-2014. National Secretary for the Brazilian Cinema Research. Member and vice president of the Institute of Journalists of Paraná - 2012-2014. Treasurer of the Brazilian Association of Audiovisual Preservation, 2011/2012. She is a consultant for cinema and video to the Cultural Foundation of Curitiba/Responsible for the Cinemateca (film library) de Curitiba - 20082013. She has worked as technical analyst in charge of the 2013/2014 State Cultural Plan of Paraná.
223 catá log o f ic b ic 20 1 4
Solange Straube Stecz é doutoranda em Educação pela UFSCAR. Mestre em História pela UFPR e graduada em Comunicação Social Jornalismo pela PUC PR, atualmente é professora do Curso de Cinema e Vídeo da UNESPAR/FAP e de módulos de cursos de pós-graduação Lato Sensu na UNESPAR/ FAP, UTP e UP. Conselheira pela área do audiovisual do Conselho Estadual de Cultura do Paraná Gestão 2012-2014. Secretaria Nacional do Centro de Pesquisadores do Cinema Brasileiro. Membro e vice-presidente do Instituto dos Jornalistas do Paraná - Gestão 2012-2014.Tesoureira da Associação Brasileira de Preservação Audiovisual Gestão 2011/2012. É consultora para cinema e vídeo da Fundação Cultural de Curitiba/ Responsável pela Cinemateca de Curitiba - 2008-2013. Foi analista técnica responsável pela elaboração do Plano Estadual de Cultura do Paraná 2013/2014.
FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DA BIENAL DE CURITIBA PRESIDENTE
AGÊNCIA DE PROPAGANDA FÁBRICA
assessoria de imprensa
Luciana Casagrande Pereira
DE COMUNICAÇÃO - UFPR
Dani Brito Bureau de Comunicação
DIRETOR GERAL
Júlia Krüger Lass
Luiz Ernesto Meyer Pereira
Karen Almokdice Lopes
EXPOSIÇÃO
Luiz Eduardo Adriano Eifler
COORDENADORA DO FESTIVAL
Matheus Castro
CURADOR
Lillian França
Viviane da Silva Zamilian
Luiz Carlos Brugnera
CURADOR
JURADOS FICÇÃO
CURADORA- ADJUNTA
Sérgio Alpendre
Fernando Severo
Carolina Loch
Marden Machado
CURADORA PEDAGÓGICA
Tom Lisboa
CATÁLOGO
Minom Pinho
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
224
JURADOS DOCUMENTÁRIO
EDIÇÃO
ASSISTENTE CURATORIAL
Denize Araújo
Solange Lingnau
André Cúnico Volpato
Philippe Lejeune
Lacuna Arte
Terence Keller
PRODUÇÃO
TRADUÇÃO
Bruna Gulin
JURADOS VÍDEO EXPERIMENTAL
João Marcos de Almeida
Eduardo Baggio
Stefanie Stocchero
Fábio Allon
REVISÃO
José Carlos Fernandes
Vanessa C. Rodrigues
audiovisual
PROJETO GRÁFICO
Bubble Assessoria Criativa
Alejandro Valdez Sanabria
PRODUÇÃO DA MOSTRA
Camilla S. Souza
Juan Heilborn
UNIVERSITÁRIA COMPETITIVA
Philmes Produtora
Vanessa Tomich
COMUNICAÇÃO VISUAL Claudio Gonçalves
AGÊNCIA DE PROPAGANDA FÁBRICA
FOTOGRAFIA
DE COMUNICAÇÃO - UFPR
EQUIPAMENTOS E INSTALAÇÃO
Rodrigo Cardoso
Ana Letícia Branco Sowinski
Connect Net
Rafael Forte
Igor Henrique Joner
PROGRAMAÇÃO WEB
IMPRESSÃO
José Guilherme Ricarelli de Oliveira
We3 Online
Maxi Gráfica
Flávia Cassias Pereira
AGRADECIMENTOS INSTITUCIONAIS presidente da república
coordenação-geral de análise
superintendente da infraero no paraná
federativa do brasil
de projetos de incentivos
Antonio Pallu
Dilma Rousseff
fiscais – sefic/ minc Vicente Finageiv Filho
ministra da cultura Marta Suplicy
superintendente regional da receita federal
presidente da fundação
Luiz Bernardi
biblioteca nacional ministro das relações exteriores
Renato de Andrade Lessa
Luiz Alberto Figueiredo Machado
governador do estado do paraná Beto Richa
presidente da funarte/minc ministrO chefe da casa civil
Guti Fraga
Aloizio Mercadante
vice-governador do estado do paraná Flávio José Arns
diretora executiva da funarte/minc Reinaldo da Silva Verissimo
Paulo Bernardo Silva
secretário de estado da educação Paulo Schmidt
225
diretor do centro das artes secretário executivo – minc
visuais da funarte/minc
secretário de estado da cultura
Ana Cristina Wanzeler
Francisco de Assis Chaves
Paulino Viapiana
Bastos (Xico Chaves)
secretária da identidade e da
diretora-presidente do paraná turismo
diversidade cultural – sid/minc
subsecretário geral de cooperação,
Márcia Helena Gonçalves Rollemberg
cultura e promoção comercial – mre Embaixador Hadil Fontes da Rocha Vianna
secretária da economia criativa/minc Marcos André Rodrigues de Carvalho
secretário de políticas
secretário do audiovisual – sav/minc
diretora-geral da seec Valéria Marques Teixeira
diretor do departamento cultural – mre
coordenadora do sistema
George Torquato Firmeza
estadual de museus - seec
culturais – spc/minc Américo José Córdula Teixeira
Juliana Vellozo Almeida Vosnika
Christine Vianna Baptista
chefe da divisão de operações de difusão cultural dodc – mre
coordenação de comunicação - seec
André Dunham Maciel
Thaísa M. Teixeira Sade
Mario Henrique Costa Borgneth
divisão de operações de difusão
coordenação de desenho
secretário de incentivo e fomento
cultural dodc – mre
gráfico – seec
à cultura – sefic/minc
Lucas Nardy de Vasconcelos Leitão
Rita Solieri Brandt
Ivan Domingues das Neves
coordenador de divulgação
coordenadora de incentivo
diretor de incentivo à
divulg – mre
cultural - seec
cultura – sefic/minc
Mário Antonio de Araújo
Ana Maria Hladczuk
divulg – mre
coordenadora de patrimônio
Ana Beatriz Nogueira de Barros Nunes
cultural – cpc/seec
Vicente Finageiv Filho
chefe de gabinete da ministra da cultura – minc Tânia Rodrigues
assessora especial da ministra
Rosina Coeli Alice Parchen
divisão de promoção do audiovisual - mre
chefe da coordenadoria de
Paula Alvez de Souza
ação cultural – cac/seec
da cultura – minc Teresa Mattos
coordenadora do fundo
Renata Mele
chefe do escritório de representação do mre no paraná (erepar)
chefe de gabinete – seec
Embaixador Sérgio Luiz P. Bezerra Cavalcanti
Maria José Gonsalves Ferreira
superintendente regional
secretária do gabinete – seec
da 10ª sr/iphan/pr
Joana Corsi
nacional de cultura - minc Carla Cristina Marques
José La Pastina Filho
catá log o f ic b ic 20 1 4
ministro das comunicações
assessora da diretoria-geral – seec
diretor de marketing e propaganda
diretor de patrimônio cultural
João Batista dos Reis
Luis Ricardo de Toledo Coelho
Hugo Moura Tavares
assessor do governador
diretora de divulgação
assessor jurídico
Luiz Roberto Pinho Borges
Lorena Aubrift Klenk
Héliomar Jérry Dutra de Freitas
diretor geral da secretaria de
Curitiba Turismo
assessoria especial
estado da educação do paraná Edmundo Rodrigues da Veiga Neto
Marili Azim
Presidente Carlos Henrique Sá De Ferrante
chefia de gabinete Cilos Roberto Vargas
Ana González
Superintendente Marcelo Contin
superintendência da educação Eliane Terezinha Vieira Rocha
coordenadora de artes visuais
Coordenadora do centro de artes digitais
Gabinete
Cristina Herrera
Lúcelia Auriquio Newton
226
superintendência de
Vanderlaine Gritlet Siqueira Mendes
assessoria presidência
desenvolvimento educacional
Valéria Marcodes Rolim
Cleunice Garcia de Paula
Jaime Sunye Neto
Claudia Stachera
Diani Eiri Camilo Mossato
prefeito de curitiba
Departamento Administrativo
Gustavo Fruet
e Financeiro
Maricléia Kamaroski
Léslie de Cássia Demário Hoffmann
vice-prefeita Mirian Gonçalves
Sônia Rosana Zanetti
assessoria superintendente Silvia Regina do Prado Guinsk
Departamento de Turismo Cristiane Santos
assessoria às diretorias
chefe de gabinete do prefeito
Adriane Vortolin
e coordenações:
Itamar Abib Neves
Alexander Roger Silva
Ana Cristina Montibeler Baena
Aline Robles Ortega
Alessandra Aparecida Furtado Duarte
assessores
Angela Maria Bueno
Luciene Regina Siqueira
Gilson Santos
Antonio Arsie Junior
Maria Aparecida Dedini
Rita de Cássia Rodrigues Cavatort
Carla Mannich
Rosana Maria Melo
secretário de governo municipal
Assessoria Jurídica
Sandra Mara Bezerra de Oliveira
Ricardo Mac Donald Ghisi
Regina Maria Reichmann Seixas
Sandra Mara Dias
secretária municipal de finanças
Informática
Eleonora Bonato Fruet
Ronaldo Galvão
Secretário Municipal de
fundação cultural de curitiba
Ana Luzia Gori Palka Miranda
Planejamento e administração
presidente
Aparecido Bueno Marques
Fábio Dória Scatolin
Marcos Cordiolli
Carla Anete Berwig
superintendente de administração
chefe de gabinete da presidência
Luiz Antonio Cequinel
Juarez Varallo Pont
Nivaldo Vieira Lourenço
Liris Vidal Weinhardt
superintendente
Lucas Torres Siriani Alves
Igor Cordeiro
Marceline Maria Lima de
Rosilda de Jesus de Souza
Vivonéia Rodrigues Nunes
equipe Alice Cristina Rodrigues
Helio Miguel Silveira Filho
diretor de patrimônio
Bastos Quadros Achcar
Giancarlo Smaniotto
diretor de comunicação secretário municipal da
Diogo Dreyer
comunicação social Gladir do Nascimento
Jenecir Góis
diretora administrativa e financeira
Rui Marcelo Sutil
Sonia Rosana Zanetti
Antonio Carlos de Luna
superintendente Sulamita Mendes
coordenação de exposições
Clóvis Soares
diretor de incentivo a cultura Maria Angélica da Rocha Carvalho
Antonio de Souza (iluminador)
portão cultural
diretora de ensino fundamental
diretoria sócio-cultural
coordenação
Letícia Mara de Meira
Juliana Sanson
Cristina Herrera
coordenadoras de arte de
Diretoria de Integração Regional
Cine Guarani
ensino fundamental
Estevan Silveira
Gerência
Daniela Gomes De Mattos Pedroso
Jorge Sztruk
Cleonice dos Santos
conselho fiscal
Helena da Silveira
Josilene de Oliveira Fonseca
Antonio Carlos Domingues
Teresa Cristina Trizzolini Piekarski
Carla Pioli
projecionista Valdenício Vieira da Silveira
Eloi Pires Ferreira
diretora de educação infantil
Luiz Ernesto Meyer Pereira
Maria da Glória Galeb
Valdelis Antunes
gerente de educação infantil
serviço social da indústria – sesi pr
Claudete Pereira Assunção
presidente da federação das
Auditório Kraide
cinemateca de curitiba
indústrias do estado do paraná
coordenação
coordenadoras de arte
Patricia Silva
de educação infantil
Edson Campagnolo
Elisangela Leite
superintendente – sesi/pr
Programadora
Olívia Milléo
José Antonio Fares
Claudia Arioli
Solange Gabre Vera Lunardi
assistência
gerente de cultura – sesi/pr Anna Paula Zétola
Miguel Gubert
coordenador do programa
Comunidade Escola
gerência de cultura
gerência
Álvaro Nogueira Olendzki
Neiane Da Silva Azevedo Andreato Ana Luiza Suhr Reghelin
Guilherme Osty
Secretaria Municipal do
projecionista
Esporte, Lazer e Juventude
Elio Borges
Rede de Ações do Portal do Futuro
sistema fecomércio sesc senac paraná
Wilson Linhares Francisco Amâncio
Laura Maria Toledo Felismino
Coordenação de Políticas
presidente
Públicas de Juventude
Darci Piana
bilheteira
Liege Buck
Luiza Rodrigues
Luciane Vanessa Fagundes Mendes
secretária municipal da educação
avec-pr – associação de
Roberlayne de Oliveira Borges Roballo
vídeo e cinema do paraná
Diretora de educação e cultura
gestão 2014/2016
Marússia de Souza Santos
diretor regional do sesc paraná José Dimas Fonseca
chefe de gabinete
presidência
Fernanda Boroski Krueger
João Castelo Branco Machado
superintendente executivo
vice-presidência
Marcos Flavio de Oliveira Schiefler Filho
Fábio Allon dos Santos
superintendente de
diretoria financeira
gestão educacional
Antonio Martendal
coordenador geral do núcleo de comunicação e marketing Cesar Luiz Gonçalves
gerente de cultura
equipe técnica da gerência de cultura
Ida Regina Moro Milleo de Mendonça
departamento de informações
diretoria administrativa
Christophe Spoto, Emersonn Amaral,
Luigi de Franceschi
Guilherme Greca, Márcio Barbosa Norberto,
educacionais Elizabeth Helena Baptista Ramos
Michelle Moraes, Tatyane Ravedutti
diretoria de comunicação Cristiane Lemos
departamento de logística Maria Cristina Brandalize
Deborah Belotti
núcleo de comunicação e marketing Ana Paula Zettel, Kristiane Foltran,
diretoria técnico-artística Ana Paula Johann
Yury Reginaldo Miyamura
227 catá log o f ic b ic 20 1 4
Eloina Padilha
Faculdade de artes do
Seção de Apoio Operacional
universidade federal do paraná
paraná - fap/Unespar
Gefferson Ferreira Vaz
pró-reitora
Diretora Salete Machado
Coordenador de Cinema
Deise Cristina de Lima Picanço
Seção de Ação Cultural Osvald Dias Siqueira Filho (Tiomkim),
AGRADECIMENTOS ESPECIAIS
Sandra Faria Zawadski
Aguinaldo Marcelino
do Centro Europeu Fernando Severo
Akemi Ferreira
Seção de Pesquisa e Biblioteca
Alessandro Yamada
Valquiria Elita Renk, Solange Candal
Ana Clara Mata
embaixada da áustria em brasília
Ana Gheller
Embaixadora
Consulado Geral do
Anderson Santiago
Marianne Feldmann
Japão em Curitiba
André Barcinski
Cônsul
Audrey Guibert
Toshio Ikeda
Bruno Alves
Embaixador Extraordinário e Plenipotenciário Hildegard Zieher
Bruno Machado
Setor Cultural
Carla Prado
Akemi Ferreira
Carlos Rocha
Gestora de projetos do International
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
228
Claudia Bordin Rodrigues da Silva
Music + Media Centre
Goethe-Institut Curitiba
Claudio Silva
Astrid Hafner-Auinger
Diretora
Cleusa Cacione
Katharina Jeschke
Claudia Römmelt Jahnel
Conrado Almada
Cônsul designado da
Diretora de cursos
Elson Faxina
Áustria em Curitiba
Dorothee Rumker-Yazbek
Francieli Rebelatto
Denize Araújo
Isaura Ribas
Tercio Gritsch
GRPcom
Assistente da Programação Cultural
Jorge Luiz Neves
Jacinta Arnhold
Jussara Batista
Diretor de programação da RPC TV Carlyle Ávila
Kauê Persona
Administração
Letícia Ávila
Angela Karine Krelling
Lucas Negrão
coordenador de produção - RPCTV
Marco André Mazzarotto Filho
Workshop New York Film Academy
Mário Messagi Jr.
Diretor de matrículas em
Michelle Rodrigues
Produção/roteiro
artes performáticas
Milena Faria Emilião
Rafael Monteiro
Roger DelPozo
Nathália Tereza
Gazeta do Povo
Instituto Cervantes
Rodrigo Brancatelli
Ana Amélia Filizola
Diretor
Rudolfo Auffinger
Eusebio Cuesta
Solange Stecz
Danilo Pschera
Roberto Arad
Museu da Imagem e do Som
Milena Emilião
Diretor
Coordenadora Administrativa
Rodrigo Sakumoto
Fernando Severo
Ellar Moreira
Lucas Negrão
Assessora
Coordenadora Acadêmica
A todos que tornaram o Festival
Renildes Carli
Ana María Rego Vilar
internacional de cinema da
Seção de Acervos
Bibliotecário
Graça Bandeira
Aguinaldo Marcelino
Seção Administrativa
colégio estadual do paraná
Bianca Ewerton Braga
diretora geral
bienal de curitiba possível.
Laureci Schmitz Rauth
catá log o f ic b ic 20 1 4
Patrocínio
229
co-patrocínio
apoio institucional
Apoio de mídia
Apoio local
Apoio de turismo
parceria
projeto pedagógico
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
230
parceria educacional
Secretaria Municipal da Educação
parceria institucional
correalização da mostra de cinema japonês
Apoio de mídia
promoção
catá log o f ic b ic 20 1 4
231
realização
UNESPAR Universidade Estadual do Paraná
ÍNDICE DE FILMES POR ORDEM ALFABÉTICA
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
232
153 79 78 130 138 84 138 126 76 130 122 65 51 66 126 152 160 118 154 153 122 155 152 149 171 53 29 82 118 160 126 75 77 145 114 149 64 130
4 dias em maio A busca A equação do amor À espera 130 A gota d’água A grande viagem A lenda da igreja de São Benedito A maldição do deus repolho A mula teimosa e o controle remoto A nós dois, Babilônia! A perfumista A ponte das artes A Premonição A religiosa portuguesa A seito A vida é um canteiro de obras A vida pela frente Action Painting nº1/ nº2 Adeus Lenin Alameda do Sol Avesso Bem-vindo à Alemanha Berlin is in Germany Califa 33 Carmen Cartas de Ourinhos Cavalo dinheiro Caveirão Cenário Céu negro Chuta quem foi Cidade cinza Cine Holliúdy Cinzas e diamantes Conte-me um segredo Coração Solitário Correspondências De Profundis
Desconsolo Dia estrelado Diário de Simonton Dois casamentos Dois disparos Dois homens e um guarda-roupa E Efeito Casimiro Envelhecer Ferrovia Hankyu – Um milagre de 15 minutos Fluxo Frineia Grafitti dança Iburi - Trompete dos Ticuna In Já visto jamais visto Kyoto La sapienza Le decom noir Mahjong Mamulengo - nas linhas da mão Medo de quê? Mestres Mundo incrível remix Na medida do possível Não amarás National Gallery Nenhum lugar para ir Noite Noites brancas no píer O apartamento O atirador O barbeiro O bom comportamento O céu é o limite O engodo O espelho de Ana
132 123 81 61 62 127 156 34 127 138 63 32 83 133 133 112 123 28 112 161 167 50 139 116 139 133 134 166 139 60 156 134 123 119 119 166 155
O homem da rua O melhor do mundo O menino e o mundo O mundo dos vivos O nome do fogo O quadro O que permanece O sétimo código O último conto do oeste O último dia de aula Os sinais Pessoas-pássaro Pixinguinha e a velha guarda do samba Polifemo Porto seguro Preto ou branco! Principio, e-mail e fim Queen & Country Querido capricórnio Quinto distrito Rail Truck Reconciliados Reticências Retrato de Dora Romances de escada rolante Saudade Sopa eslava Swing Girls Terminal Todas as noites Todos os outros Trilhos True Blue Urano Visiônica Water boys Yella
233 catá log o f ic b ic 20 1 4
110 80 44 31 33 144 47 48 131 167 131 49 74 114 148 30 110 27 127 111 115 115 116 46 111 145 35 154 52 36 162 26 132 45 132 161 148
programação
panorama do cinema mundial panorama do cinema brasileiro retrospectiva do cinema: ciclo eugène green
QUARTA 29 DE OUTUBRO 15:45
Cine Guarani (Portão Cultural)
teen movies
universo z
Conferência com Adrienne Boutang, 75’ circuito universitário seminários e debates
17:15
exposição
simpósios
+circuitos
234
19:00
Portão Cultural 135’
Cine Guarani (Portão Cultural)
TERÇA 28 DE OUTUBRO
mostra universitária competitiva
14:00
20:00
Cine Guarani (Portão Cultural)
Exibição de curtas selecionados para a Premiação, 60’
Cine Guarani (Portão Cultural)
a essência do filme: identificando o que dá unidade e força a uma produção
novos talentos: mostra roda aí - rpctv e putz! - ufpr
Workshop com Jonathan Whittaker, da New York
Exibição de curtas, 60’
Film Academy (Requer inscrição prévia)
18:00
Cine Guarani (Portão Cultural)
Novos talentos: Mostra do curso de cinema do centro europeu
21:00
Cine Guarani (Portão Cultural)
novos talentos: mostra o teu que eu mostro o meu - fap/unespar Exibição de curtas seguida de debate, 90’
Exibição de curtas, 60’
19:00
Cine Guarani (Portão Cultural)
mostra universitária competitiva Exibição de curtas selecionados para a Premiação, 60’
20:00
graffiti dança Rodrigo EBA!, Brasil, 2013, 6’
cidade cinza Guilherme Valiengo e Marcelo Mesquita, Brasil, 2013, 80’
Cine Guarani (Portão Cultural)
novos talentos: mostra roda aí - rpctv e putz! - ufpr Exibição de curtas, 60’
QUARTA 29 DE OUTUBRO 14:00
10:00 ,16:00 e 19:00 Instituto de Educação do Paraná
QUINTA 30 DE OUTUBRO 14:00
Cine Guarani (Portão Cultural)
cinema latino-americano, uma história desconhecida Conferência com Marília da Silva Franco, 90’
Cine Guarani (Portão Cultural)
SOM PARA CInEMA, CONCEITO E TÉCNICA Mesa com Débora Opolki, Fernando Morais da Costa e Rodrigo Carreiro, 90’
15:45
Portão Cultural
simpósios
210’
SEXTA 31 DE OUTUBRO
17:30
15:45
Cine Guarani (Portão Cultural)
cine egresso Exibição de curtas do diretor Krefer seguida de debate, 90’
copacabana mon amour: exibição do filme e debate sobre o processo de preservação fílmica Rogério Sganzerla, Brasil, 1970, 105’.
Cine Guarani (Portão Cultural)
mostra universitária competitiva Exibição de curtas selecionados para a Premiação, 60’
19:30
Cine Guarani (Portão Cultural)
mostra “a escola de lodz” / mis-pr
Seguido de debate com Helena Ignez, 15’
18:00
Portão Cultural
simpósios
45’
Auditório Brasílio Itiberê
palestra com ulisses iarochinski Palestra com Ulisses Iarochinski
19:30
Portão Cultural
dois homens e um guarda-roupa
abertura da exposição “o mundo vivente da figuração”
Roman Polanski, Polônia, 1958, 14’15”
Exposição do artista Rony Bellinho
não amarás Krzysztof Kieslowski, Polônia, 1988, 86’
19:30
20:00
premiação da mostra universitária competitiva
Cine Guarani (Portão Cultural)
novos talentos: mostra roda aí - rpctv e putz! - ufpr
Cine Guarani (Portão Cultural)
Entrega dos prêmios e festa de Premiação mostra “a escola de lodz” / mis-pr
Exibição de curtas, 60’
19:30
21:00
Andrzej Wajda, Polônia, 1958, 103’
cinzas e diamantes Cine Guarani (Portão Cultural)
novos talentos: mostra o teu que eu mostro o meu - fap/unespar Exibição de curtas seguida de debate, 90’
SEXTA 31 DE OUTUBRO 14:00
Auditório Brasílio Itiberê
SÁBADO 1º DE NOVEMBRO
16:00
Cine Guarani (Portão Cultural)
Todas as noites Eugène Green, França, 1999, 112’
Cine Guarani (Portão Cultural)
cinema e educação, uma relação com muitas faces
18:20
Cine Guarani (Portão Cultural)
Conferência com Marília da Silva Franco e
o mundo dos vivos
Inês Assunção de Castro Teixeira, 90’
Eugène Green, França, 2003, 70’
235 catá log o f ic b ic 20 1 4
19:00
programação
QUINTA 30 DE OUTUBRO
programação
panorama do cinema mundial panorama do cinema brasileiro retrospectiva do cinema: ciclo eugène green
SEGUNDA 3 DE NOVEMBRO
15:00
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
a vida é um canteiro de obras
universo z
Wolfgang Becker, Alemanha, 1997, 118’ circuito universitário seminários e debates
17:00
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
berlin is in germany
exposição
Hannes Stöhr, Alemanha, 2001, 90’ +circuitos
Cine Guarani (Portão Cultural)
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
236
o nome do fogo
19:00
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
diário de simonton Jader Gudin e Joel Yamaji, Brasil, 2012, 27’09”
Eugène Green, França, 2002, 20’
os sinais Eugène Green, França, 2006, 33’
correspondências
19:30
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
o atirador José Oliveira, Mário Fernandes e Marta
Eugène Green, França, 2007, 40’
Ramos, Portugal, 2012-2013, 98’
DOMINGO 2 DE NOVEMBRO
21:30
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
mostra avec
la sapienza
Cinemateca de Curitiba
Eugène Green, França, 2014, 67’
o espelho de ana Jéssica Candal, Brasil, 2012, 43’
in Bruno de Oliveira, Brasil, 2012, 9’25”
califa 33 Yanko Del Pino, Brasil, 2013, 26’
coração solitário
TERÇA 4 DE NOVEMBRO
14:00
mostra de cinema japonês Cine Guarani (Portão Cultural)
waterboys Shinobu Yaguchi, Japão, 2001, 91’
Cesar Felipe Pereira, Brasil, 2012, 36’
Cine Guarani (Portão Cultural)
a ponte das artes Eugène Green, França, 2004, 122’
Cine Guarani (Portão Cultural)
a religiosa portuguesa Eugène Green, Portugal, 2009, 127’ Exibição seguida de debate com curador Sérgio Alpendre
15:00
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
alameda do sol Leander Haussmann, Alemanha, 1999, 94’
QUARTA 5 DE NOVEMBRO
16:00
14:00
Cinemateca de Curitiba
Colégio Estadual do Paraná
o bom comportamento
a equação do amor
Eva Randolph, Brasil, 2014, 19’
Fábio Allon, Brasil, 2012, 20’20’
mundo incrível remix
a busca
Gabriel Martins, Brasil, 2014, 25’
Luciano Moura, Brasil, 2012, 99’
e Alexandre Wahrhaftig, Helena Ungaretti e Miguel Antunes Ramos, Brasil, 2013, 17’
efeito casimiro
15:00
programação
TERÇA 4 DE NOVEMBRO
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
nenhum lugar para ir Oskar Roehler, Alemanha, 1999, 100’
Clarice Saliby, Brasil, 2013, 15’
SESC Paço da Liberdade
4 dias em maio Achim von Borries, Alemanha, 2011, 95’
19:00
mostra de cinema japonês Equipamento Bairro Novo - Portal do Futuro
swing girls Shinobu Yaguchi, Japão, 2004, 105’
19:00
frineia Aline Portugal, Brasil, 2012, 18’
reconciliados Pedro Faissol, Brasil, 2013, 13’
a premonição João Gabriel Paixão, Brasil, 2013, 14’
noite Bruno Andrade, Brasil, 2013, 14’
John Boorman, Reino Unido, Irlanda, França, Romênia, 2014, 115’
17:00
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
adeus lenin! Wolfgang Becker, Alemanha, 2003, 120’
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
cavalo dinheiro Pedro Costa, Portugal, 2014, 104’
QUARTA 5 DE NOVEMBRO
14:00
237 Cinemateca de Curitiba
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
queen & country
21:30
16:00
Cine Guarani (Portão Cultural)
a mula teimosa e o controle remoto Hélio Villela Nunes, Brasil, 2010, 15’
cine holliúdy Halder Gomes, Brasil, 2013, 91’
19:00
mostra de cinema japonês Equipamento Boqueirão - Portal do Futuro
waterboys Shinobu Yaguchi, Japão, 2001, 91’
19:00
cine clásico español - instituto cervantes Cinemateca de Curitiba
céu negro Manuel Mur Oti, Espanha, 1951, 90’
19:00
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
cartas de ourinhos Joel Yamaji, Brasil, 2013, 43’25”
catá log o f ic b ic 20 1 4
17:00
cine alemão-sesc/goethe-institut
programação
panorama do cinema mundial panorama do cinema brasileiro retrospectiva do cinema: ciclo eugène green
QUINTA 6 DE NOVEMBRO 16:00
Cinemateca de Curitiba
cinema brasileiro hoje e ontem
universo z
Debate com o curador Sérgio Alpendre e realizadores convidados circuito universitário seminários e debates
17:00
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
bem vindo à alemanha
exposição
Yasemin Samdereli, Alemanha, 2010, 95’ +circuitos
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
238
QUARTA 5 DE NOVEMBRO Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
já visto jamais visto Andrea Tonacci, Brasil, 2013, 54’
19:00
mostra de cinema japonês Equipamento CIC - Portal do Futuro
rail truck Hirofumi Kawaguchi, Japão, 2009, 116’
19:00
cine clásico español - instituto cervantes Cinemateca de Curitiba
a vida pela frente Fernando Fernán-Gómez, Espanha, 1958, 90’
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
dois casamentos estreia Luiz Rosemberg Filho, Brasil, 2014, 70’
19:00
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
pessoas-pássaro Pascale Ferran, França, 2014, 128’
QUINTA 6 DE NOVEMBRO
20:30
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
dois disparos Cine Guarani (Portão Cultural)
dia estrelado Nara Normande, Brasil, 2011, 17’
O MENINO E O MUNDO Alê Abreu, Brasil, 2014, 80’
Martín Rejtman, Argentina, 2014, 104’
SEXTA 7 DE NOVEMBRO
15:00
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
cine alemão-sesc/goethe-institut
todos os outros
SESC Paço da Liberdade
Maren Ade, Alemanha, 2008, 119’
yella Christian Petzold, Alemanha, 2007, 88’
17:00
cine alemão-sesc/goethe-institut SESC Paço da Liberdade
o que permanece Hans-Christian Schmid, Alemanha, 2012, 88’
19:00
mostra de cinema japonês Equipamento Cajuru - Portal do Futuro
ferrovia hankyu - um milagre de 15 minutos
DOMINGO 9 DE NOVEMBRO
19:00
programação
SEXTA 7 DE NOVEMBRO
cine clásico español - instituto cervantes Cinemateca de Curitiba
o apartamento Marco Ferreri e Isidoro M. Ferry, Espanha, 1958, 87’
Yoshishigue Miyake, Japão, 2011, 120’ cine clásico español - instituto cervantes Cinemateca de Curitiba
quinto distrito
SÁBADO 15 DE NOVEMBRO ficbic na corrente cultural
Julio Coll, Espanha, 1957, 90’
19:00
19:00
Andris Nelsons, Áustria, 2010, 158’
carmen Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
o sétimo código Kiyoshi Kurosawa, Japão, 2013, 60’
20:30
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
national gallery Frederick Wiseman, EUA e França, 2014, 173’
SÁBADO 8 DE NOVEMBRO
19:00
cine clásico español - instituto cervantes Cinemateca de Curitiba
O ENGODO Ladislao Vajda, Suíça e Espanha, 1958, 105’
19:00
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
panorama do cinema mundial Debate com o curador Sérgio Alpendre e jornalistas convidados
21:30
Boca Maldita
Espaço Itaú de Cinema (Shopping Crystal)
noites brancas no píer Paul Vecchiali, França, 2014, 94’
239 catá log o f ic b ic 20 1 4
19:00
Patrocínio
apoio institucional
promoção
festival internacional de cinema da bienal de curitiba
240 realização
UNESPAR Universidade Estadual do Paraná