summary
SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita.
reportaje
DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez COLABORADORES Rolando Pujol Josefina Pichardo Piedad Alfonso Pedro E. Cuba Antonio Mazón Robau
EL
CAPITOLIO: El Partenón
de La Habana
RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA Hortensia Prendes Jiménez corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es
THE CAPITOL:
The Havana’s Parthenon
6 4
EDITORIAL
5
CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION
recorriendo el caimán
14
NOVENTA AÑOS DE HEMINGWAY EN LA HABANA NINETY YEARS OF HEMINGWAY IN HABANA
24
calidoscopio
32
La Rumba Cubana,
Patrimonio Inmaterial de la Humanidad Cuban Rumba, in the list of World Intangible Heritage
SAGUA LA GRANDE
Un nuevo destino... una nueva opción A new destination… a new option
galería de Bienvenidos
38
EL SEPTETO SANTIAGUERO
de la raíz a las raíces from de root to the roots
44
guía del ocio y la cultura XXI FESTIVAL DEL CINE FRANCÉS EN CUBA THE XXI FRENCH CINEMA FESTIVAL IN CUBA
46
INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS
editorial
ABRIL2018APRIL
Cargadito de propuestas viene Bienvenidos este mes. En La Habana, tras una restauración capital, ya puede visitar varios salones del Capitolio, una de las más emblemáticas edificaciones capitalinas; o rememorar la impronta de Hemingway en sitios marcados ayer por su preferencia que atraen hoy a millares de turistas. Más allá, hacia el centro de la Isla, déjese “atrapar” por Sagua la Grande, un nuevo destino turístico colmado de altos valores patrimoniales.
This month´s Bienvenidos is loaded with proposals. In Havana after a capital restoration, most of the Capitol halls are open to the public, one of the most emblematic buildings in the city; or one can reminisce on Hemingway´s imprint in sites yesterday marked by his preference, attracting today thousands of tourists. To the center of the Island, allow yourself to be “trapped” by Sagua la Grande, a new tourism destination plentiful of patrimonial values.
De la cultura, hablaremos de la Rumba Cubana, declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad; de la agrupación Septeto Santiaguero, acreedor de un Grammy Latino y cuatro nominaciones a este premio; y del Festival del Cine Francés en Cuba, que rueda, del 11 al 22 de abril, por cines principales de La Habana y otras ciudades del interior.
On cultural issues we shall talk about the Cuban Rumba, proclaimed as Masterpiece of World Oral and Intangible Heritage; about the Septeto Santiaguero musical group, winner of four Latin Grammys´ nominations; and about the French Movie Festival in Cuba, from April 11th to the 22ndwith showings in main Havana theaters and other cities in the Island.
4 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
Cuba
INFORMACIÓN GENERAL Bandera
Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.
Nombre Oficial República de Cuba Capital La Habana (3 millones de habitantes) Población 11,1 millones (70% urbana) Idioma oficial Español Área 110.922 km²
Mayabeque Matanzas
Villa Clara
Cienfuegos Santi Spíritu
Ciego de Ávila Camagüey Las Tunas
Granma
Temperatura promedio anual: 25º Celsius. División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Gramma, Santiago de Cuba y Guantánamo. Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 74 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11
Holguín
Santiago de Cuba
Guantánamo
Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país se emplea el peso convertible (CUC); el cual circula en las siguientes denominaciones: 1,3,5,10,20,50 y 100. El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1,3,5,10,20,100,200,500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3,5 pesos. Existen monedas de 1,2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 2 de Enero 1 Mayo, Día del Trabajo, 25, 26, 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 5
©Rolando_Pujol
reportaje
THE
CAPITOL
The Havana´s Parthenon
EL
From any elevation in Havana the first thing a visitor sees in the urban landscape is the solid construction of the capitol´s dome, as a preeminence if we are near or as someone jumping and sticking its head out to call attention if we are far.
CAPITOLIO El Partenón de La Habana Por/By Rolando Pujol
Fotos del autor/Pictures of the author
Desde cualquier punto alto de La Habana a donde subamos, lo primero que saltará a la vista en el paisaje urbano, es la construcción maciza de la cúpula del Capitolio, ya sea con preeminencia si estamos más cerca, o como si fuera alguien que a lo lejos salta asomando la cabeza para llamar nuestra atención.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 7
reportaje
Y en efecto, el Capitolio fue construido para llamar la atención, imponer respeto y abrumarnos desde la solidez de sus piedras y altas columnas, constituyendo una metáfora sobre la responsabilidad del ejercicio del poder, los valores republicanos, la democracia y la grandeza del estado como institución. Cuando se terminó la construcción del Capitolio en 1929, su magnificencia no salvó de la ira del pueblo al presidente Gerardo Machado, quien fue su promotor, y tuvo que poner pies en polvorosa escapando de la justicia jacobina un año después, por los crímenes y corrupción que amparaban su gobierno. Quedaba no obstante, la impresionante obra como muestra de la voluntad de sus constructores, que asumieron una tarea desafiante sin precedentes hasta entonces en Cuba, con herramientas y máquinas, no muy distantes de la tecnología empleada dos milenios antes por los griegos en la construcción del Partenón de Atenas.
8 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
El Capitolio de La Habana, fue inspirado en su diseño para el ejercicio de un gobierno republicano bicameral, a semejanza del de los Estados Unidos, país al que Cuba estaba estrechamente subordinada en esa época, por relaciones de dependencia políticoeconómicas.
“
Hay que aclarar que el Capitolio de La Habana, es una obra original y única que no es copia del Capitolio de Washington, como erróneamente se ha repetido durante años. Una comparación exhaustiva entre los dos edificios denota grandes diferencias, a pesar de su semejanza conceptual.
Fue proyectado totalmente por eminentes arquitectos cubanos, entre los que se destacaron Evelio Govantes y Féliz Cabarroca, en la realización de los planos y Raúl Otero y Eugenio Raynieri, en la dirección ejecutiva.
Antigua estacion de Villanueva donde luego se ubicaría el capitolio Ancient station of Villanueva in which is located the Capitol
El Capitolio: El Partenón de Cuba
And so the capitol was built to call attention, imposing respect and awe from the solidity of its stones and high columns, a metaphor about the responsibility of the exercise of power, republican values, democracy and the greatness of the state as an institution. On ending its construction in 1929, its magnificence was not enough to spare the president Gerardo Machado – its sponsor - from the wrath of the people, having to flee and escaping a year later from Jacobean justice due to the crimes committed and the corruption associated to his term in office. But the impressive work remained nevertheless, as true witness of the will of the men: builders,
constructors, bricklayers, masons, etc. who assumed such unprecedented feat in those times in Cuba, drawing on machinery and tools not too far distant from the technology employed two millennia before by the Greeks in the construction of the Athenian Parthenon. The Havana Capitol was inspired and devoted in its design to the exercise of a bicameral republican government, similar to the United States of America one, to which Cuba was closely linked at the times by a political and economic dependency relationship.
“
It should be underscored that the Havana Capitol is an original and unique piece and not a copy of the Washington Capitol, as many have erroneously repeated for years. On comparing both buildings one can easily find big differences despite its conceptual similarity.
It was totally projected by eminent Cuban architects, among them: Evelio Govantes and Félix Cabarrocas in the planning and design, while Raúl Otero and Eugenio Raynieri acted as executive directors. French landscape architect Jean Claude Nicolas Forestier, working in the Cuban capital urban redesign
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 9
reportaje
El urbanista y paisajista francés Jean Claude Nicolás Forestier, quien trabajaba en el reordenamiento urbano de la capital, hizo también aportes significativos en la estética de la obra y su inserción en el entorno citadino. Por su complejidad, el Capitolio de La Habana, es una obra colectiva donde muchos de sus constructores anónimos, hicieron significativos aportes, para solucionar problemas prácticos en su construcción. Unos 8 mil trabajadores laborando durante dos años, erigieron la monumental obra. Se afirma que buena parte de ellos eran emigrantes españoles, italianos y de otros países, alarifes capacitados en diferentes actividades de la construcción. Contaban con una maquinaria modesta con relación a la magnitud del trabajo que debían realizar, sobre todo para manejar, cortar y pulir los grandes bloques de piedra de capellanía con que fue revestida la armazón de acero erigida por la Compañía Purdy and Henderson. Tuvieron que emplear además de las grúas de vapor, mucha fuerza bruta para mover los bloques, hasta lo alto de la cúpula de 92 metros, una de las más altas del mundo por esa época. También dieron mucho trabajo levantar las doce columnas de granito que sostienen el pórtico de 36 metros de ancho y 16 de alto. La ornamentación interior del Capitolio tuvo un concepto versallesco y en ella no se escatimó, ningún material valioso para lograr la imagen de gran palacio republicano. En este sentido la obra fue creciendo y tomando su curso paulatinamente, con un minuciosos trabajo de diseño, centrado en los detalles, que suman
10 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
at the times, was also in charge of the aesthetics and insertion of the building in the city environment. Due to its complexity the Havana Capitol is a collective work, the result of many anonymous contributors who provided their experience and goodwill to solve practical construction problems. The monumental work employed some eight thousand workers during two years, it is said that most of them were Spanish and Italian immigrants as well as others from different countries, all of them with some level of experience as construction workers. They relied upon very modest machinery in comparison to the magnitude of the job at stake, especially to manipulate, cut and polish the huge blocks of chaplaincy stone used to encase the steel framework erected by Purdy and Henderson Company. Besides the steam cranes, much brute force was needed to move the blocks to the top of the 92 meters´ high dome; this was also true for the twelve granite columns supporting the 36 meters wide and 16 meters high portico. The inner ornamentation followed a Versailles concept, lavishly decorated and adorned to accomplish the image of a great republican palace. In this sense the construction kept growing and taking its course under a thorough design work, focused on details, adding up to numerous variables in ceilings, walls and above all in protocol halls, where fine marble, very ornamented bronze pieces and golden veneer outstand.
El Capitolio: El Partenón de Cuba
incontables variables, en los techos, paredes y sobre todo en los salones protocolares, donde resaltan los finos mármoles, los bronces de rica ornamentación y los enchapes en oro. Una curiosidad del edificio, es que los arquitectos cubanos que diseñaron y dirigieron el proyecto, todos ellos afiliados a la masonería, dejaron en el Capitolio de manera evidente u oculta, símbolos de esa cofradía siguiendo la tradición de los Maestros Constructores europeos del medioevo. Mención especial hay que hacer a la ebanistería del mobiliario original que aún conservan los dos hemiciclos y las salas de protocolo, ubicados en los lados norte y sur del edificio, construidos para las reuniones de la cámara y el senado. De los 208 metros de longitud del Capitolio de La Habana, más de 100 metros corresponden al espléndido Salón de los Pasos Perdidos, donde antes de la invención de las zapatillas de goma, las suelas de cuero, perdían su eco al caminar por el enorme salón, de ahí su nombre.
As a curiosity, Cuban architects involved in the design and management of the project, all of them affiliated to masonry, left - in an evident or hidden manner – many symbols of that brotherhood following the tradition of medieval European master builders. Special mention should be made to the cabinetmaking of original furnishings still conserved in the two hemicycles and the protocol halls, located in the northern and southern wings of the building, built specially for the meetings of the chamber and the senate. Of the building 208 meters´ length, the splendid Salón de los Pasos Perdidos Hall (Lost Steps Hall) accounts for more than 100 meters where, before the invention of rubber soles, the leather ones lost their eco on walking along the huge hall, thus its name. The inner center of the building dome ascends over the hall and towards its entrance: 55 steps of the grand central staircase guarded by two statues playing homage to the Tutorial Virtue of the People and to Work, the making of Italian sculptor, Angelo Zanelli. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 11
reportaje
12 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
El Capitolio: El Partenón de Cuba
Sobre el salón asciende el centro interior de la cúpula del edificio y hacia su entrada, los 55 escalones de la gran escalinata central custodiada por dos estatuas que rinden culto a la Virtud Tutelar del Pueblo y al Trabajo, realizadas por el escultor italiano Angelo Zanelli. Bajo el domo, sin embargo, está la obra más significativa de Zanelli, para la cual empleó dos años en realizarla, la Estatua de la República; una Palas Atenea de 15 metros de alto y 30 toneladas de peso, que fue montada sobre un pedestal de ónix egipcio. Como el edificio ya estaba terminado, cientos de obreros tuvieron que subirla en hombros, dividida en tres partes, por la gran escalinata principal, para colocarla en su sitio, un día antes de la inauguración del Capitolio, que fue el 20 de mayo de 1929. Después de 89 años de existencia y tras una compleja restauración de más de 8 años, dirigida por la Oficina del Historiador de La Habana, el Capitolio quedó abierto al público desde el 24 de febrero de 2018, que ya puede visitar los salones y áreas restauradas en la primera etapa, emprendiendo así un fascinante viaje por la arquitectura, la historia y la leyenda, de un edificio, que como el Partenón, en Atenas, colma de gloria también a La Habana.
However Zanelli´s most significant work, which took him two years, is under the dome: the Statue of the Republic, a Pallas Athena 15 meters tall weighing 30 tons, mounted on an Egyptian onyx pedestal. Since the building was already finished, it took hundreds of workers to lift it on their shoulders divided in three parts, carrying it up the main staircase, to be put it in place the day before the inauguration of the capitol, on May 20, 1929. After 89 years and a complex more than eight years long restoration process under the guidance of the City Historian Office, the capitol was again open to the public February 24, 2018. Thus anyone is welcome to visit the first stage of restored halls and areas, starting a fascinating journey into the architecture, history and legend of a construction work that as the Athenian Parthenon, is also a fulfilling pride of Havana.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 13
recorriendo el caimán
NOVENTA AÑOS DE
HEMINGWAY
EN LA HABANA Por/By Josefina Pichardo Fotos/Pictures Rolando Pujol
©Rolando_Pujol
14 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
La impronta de Hemingway en La Habana es, sin dudas, uno de los más enraizados atributos turísticos de la capital, tierra que pisara por vez primera, procedente de Europa, en abril de 1928, justo 90 años ha, acompañado por su segunda esposa, Paulina Feiffer, y el manuscrito inconcluso de Adiós a las Armas. La Habana eterniza la presencia de Ernest Miller Hemingway (Oak Park, 21 de julio de 1899 – Ketchum, 2 de julio de 1961) en sitios marcados ayer por su preferencia y que hoy atraen a millares de visitantes ávidos de seguir la ruta hemingwayana: el hotel Ambos Mundos, los restaurantes Floridita y La Terraza de Cojímar, Finca Vigía, el poblado de Cojímar o la Marina Hemingway. Fue La Habana el primer sitio de la Isla que conoció… cinco años después publicaba su primer artículo sobre tema cubano. Vivió en esa urbe más de veinte años, donde más; y en ella escribió A través del río y entre los árboles, El Viejo y el mar, París era una fiesta e Islas en el Golfo y parte de Por quién doblan las campanas, además de muchos artículos de prensa, cuentos y crónicas.
NINETY YEARS OF
HEMINGWAY
IN HABANA Undoubtedly Hemingway´s imprint in Havana is one of the best rooted tourism attributes of the capital, a city he first stepped into on his way back from Europe in April 1928 – just 90 years ago – accompanied by his second wife Paulina Feiffer and the unfinished manuscript of Farewell to Arms. Havana makes Ernest Miller Hemingway´s (Oak Park, Illinois, July 21, 1899 – Ketchum, Idaho, July 2, 1961) presence eternal in places marked yesterday by his preference and that today attract thousands of visitors eager to follow the “Hemingway route”: Ambos Mundos Hotel, Floridita and Terraza de Cojímar restaurants, Finca Vigía in Cojímar – his home in the Island - or Hemingway Marina.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 15
recorriendo el caimán
Antes de habitar Finca Vigía solía rentar la habitación 511 del hotel Ambos Mundos, “buen sitio para escribir”, a su decir, desde cuyas ventanas observaba el panorama del Centro Histórico y la bahía de La Habana. Al presente, es habitación-museo, con visitas guiadas,donde se exponen fotos, documentos, pertenencias personales, el mobiliario original y una máquina de escribir de su propiedad. Llegado al clímax de la fama, el hotel ya no le proporcionaba la adecuada privacidad; fue así que su esposa alquiló Finca Vigía, una soleada quinta de recreo –situada en la periferia de la capital, en San Francisco de Paula–en 1939. Posteriormente adquirida, en 1940, fuera su residencia oficial desde entonces hasta el final de sus días, el hogar más estable que tuvo en su aventurera vida. En 1960, hizo el último y definitivo viaje a Cuba. Cumpliendo su voluntad, tras su trágica muerte, Finca Vigía fue entregada a Cuba por la viuda, Mary Welsh. Se convierte en Casa Museo Ernest Hemingway el 21 de julio de 1962, día de su natalicio, primera institución creada en el mundo para divulgar la vida y obra del célebre escritor. Como si el tiempo se hubiera detenido, todo en Finca Vigía se exhibe tal cual fuera en vida del novelista. La línea museística sigue el derrotero de la propiedad en sí, cuyo eje es la casa de vivienda, rodeada de terrazas y jardines, donde se exhibe el yate Pilar (original), su barco para la pesca de altura, pieza primordial.
16 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
©tinamanley
Noventa años de Hemingway en La Habana
Havana was the first place he visited in the Island….. publishing five years later his first articles about a Cuban theme. He lived in the capital for more than 20 years and it was in Havana where he wrote The Old Man and the Sea, A Moveable Feast, Islands in the Stream, Across the River and Into the Woods and part of For whom the bells toll, besides many more press articles, stories and chronicles. Before moving to Finca Vigía he rented room 511 in Ambos Mundos hotel, “a good place to write” as he used to say; from there and through the windows he could observe the Historical Center of Old Havana and the Havana Bay. Today this room has been turned into a museum-room with guided visits exhibiting pictures, documents, personal belongings and the original furniture as well as one of his typewriters. On becoming famous worldwide, the hotel was not private enough, so his wife rented in 1939 Finca Vigía, a sunny stately leisure villa – located in the outskirts of the capital in San Francisco de Paula. A year after, in 1940 he bought the house, it being since then his official residence until the end of his stay in Cuba: the most stable home he ever had in his very adventurous life. In 1969 he made his last trip to Cuba and following his will after his tragic death, the property of Finca Vigía was returned to Cuba by his widow Mary Welsh. It was turned into the Ernest Hemingway Museum, inaugurated on July 21, 1962, on the anniversary of his birth. It was the first institution worldwide created to play homage to the life and works of the famous writer. As if time had stopped, everything in Finca Vigía is exhibited just as it was during his life. The museum line follows the mapping of the house itself with its axis in the house, surrounded by terraces and gardens where his fishing yacht Pilar (the original one) is the main piece.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 17
recorriendo el caimán
Atesora su vieja máquina Royal en la que solía escribir de pie, armas, cartas, fotos, nueve mil libros, discos, 900 fonogramas, muebles, ropas, tocadiscos, radio, unos 22 mil objetos personales y documentos; colecciones de cuchillos y jarras, vajillas con el emblema de Finca Vigía (tres colinas que representan las de París); trofeos de caza y pinturas y obras de arte originales. Fuera de su morada, fue asiduo al Floridita, La Cuna del Daiquirí, cóctel que él difundiera por el mundo. Allí escribía, leía y compartía con compatriotas y amigos; hoy es uno de los más emblemáticos bares de La Habana, en la preferencia de los visitantes por su historia asociada a Hemingway, su más connotado cliente, perennemente evocado por una estatua en bronce, sentado en su banqueta favorita de la barra – obra del escultor cubano José Villa. Esta controvertida figura universal está también íntimamente ligada a Cojímar, poblado de pescadores que fuera uno de los escenarios terrestres que más le inspiraran para El viejo y el mar. Aún vibra su eterna presencia en el restaurante-bar La Terraza de Cojímar, en su mesa de siempre, en la esquina izquierda, junto a la ventana. A su muerte, los pobladores, que le llamaban cariñosamente Papa, por contribución popular, erigieron la Plaza Hemingway, primera en el mundo que llevara su nombre, frente al muelle donde solía atracar su famoso yate Pilar. Fundó el Primer Torneo de la Pesca de la Aguja en el entonces Club Náutico Internacional de La Habana. El carisma y devoción que profesara a los pescadores cubanos propició que el Torneo llevara su nombre, y así ha perdurado hasta nuestros días, hasta ser el más antiguo cónclave del mundo en su categoría. Se celebra cada año en la Marina Hemingway, que también lo honra. Tanto amó a esa tierra que le donó la medalla acreditativa del Premio Nobel de Literatura (1954), exhibida en el Santuario de El Cobre, en Santiago de Cuba. Plasmó en su obra las huellas del paso cautivado por los más inusitados lugares del archipiélago cubano como pocos escritores lo han hecho, y hoy Cuba, y en particular La Habana, lo venera en cada uno de estos rincones. Considerado una de las figuras más importantes de la literatura del siglo XX, Hemingway está por siempre vivo en la isla que hizo suya, y donde pasó la tercera parte de su vida.
18 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
Noventa años de Hemingway en La Habana
The museum treasures his old Royal typewriter in which he used to write in a standing position, it also exhibits fire arms, letters, pictures, nine thousand books, 900 phonograms, a record player, a radio, furniture, clothing, some 22 thousand personal belongings and documents; collections of knives and jars, chinaware with the Finca Vigia emblem (three hills representing the Paris ones); hunting game trophies, paintings and original works of art. Besides his home, he was a regular at Floridita, La Cuna del Daiquirí, a cocktail he enjoyed and spread around the world. Sitting at the counter he used to read and share with Cuban friends and fellow Americans; today this is one of Havana´s emblematic bars, preferred by visitors due to its history associated to Hemingway, his most famous client, forever remembered by a bronze statue, sitting in his favorite stool – the work of Cuban sculptor José Villa. This controversial universal figure is also intimately linked to Cojímar, a fishing village and one of his most inspiring scenarios, also the main theme for his book The old man and the sea. His eternal presence still vibrates in the Terraza de Cojímar restaurant, in his favorite table in the left corner, by the window. Upon his death, the villa dwellers who lovingly called him Papa, through a community contribution built the Hemingway Plaza, first in the world on his name, facing the pier where he used to dock his famous yacht, Pilar. He founded the First Marlin Fishing Tournament in the former Havana International Nautical Club. The charisma and devotion for Cuban fishermen was just cause for the event to be called: Hemingway Fishing Tournament and so it is to present days, being today the oldest of its kind worldwide in its category. It is a yearly event held in Marina Hemingway, also playing homage to his name. He loved the Island so much he donated his Literature Nobel Prize Medal (1954) to its people, exhibited since then in El Cobre Sanctuary in Santiago de Cuba. As very few writers have done, he displayed in his work the imprint of his footsteps, captivated by the most unusual spots of the Cuban archipelago and today in Cuba, particularly Havana, reveres each and every one of them. Considered one of the most important figures of the XX century literature, Hemingway is forever alive in the Island he adopted, where he spent a third of his life.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 19
La Habana
Varadero
SAGUA LA GRANDE Un nuevo destino… una nueva opción Por/By Piedad Alfonso
©lezumbalaberenjena
Se sabe que el nombre de Sagua (Cagua) proviene de la pronunciación indígena que significaba “lugar de mucha agua” y la actual región de Villa Clara donde está ubicada, es el antiguo territorio indio Sabaneque (en voz indígena llanura pequeña), cuya extensión iba desde el río Sagua la Chica hacia el Oeste
24 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
hasta los límites actuales de la provincia de Matanzas. La fundación oficial de la ciudad ocurrió el 8 de diciembre de 1812, por Don Juan Caballero. En esta fecha, se construyó una pequeña ermita y se celebró la primera misa. El 3 de junio de 1817 fue creada la Capitanía y en 1822 el Ayuntamiento.
Esta prosperidad condujo a su separación de Santa Clara con la creación de la primera Tenencia de Gobierno como cabecera de la nueva jurisdicción de Sagua La Grande y el otorgamiento del título de Villa de la Purísima Concepción de Sagua La Grande en 1866 por la Reina Isabel II de España.
©lezumbalaberenjena
A new destination… a new option The name Sagua (Cagua) originates from the indigenous voice meaning “a place of much water” and the present Villa Clara region where it is located, is the former native Indian territory of Sabaneque (small prairie in indigenous voice) extending west from Sagua la Chica River to the present boundaries of the Matanzas province. Don Juan Caballero founded the city officially on December 8, 1812. The first mass was celebrated
©lezumbalaberenjena
on that date wherein a small hermitage was also built. The Captaincy was created on June 3, 1817 and the Town Hall in 1822. This prosperity led to the separation of Santa Clara, creating the first Tenencia de Gobierno (government tenure) as head of the Sagua la Grande jurisdiction, bestowing the Spanish Queen Elizabeth II in 1866 upon the villa the title of Villa de la Purísima Concepción de Sagua la Grande.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 25
Sagua La Grande
©lezumbalaberenjena
La ciudad, tuvo un acelerado desarrollo económico en la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, en el que se construyeron elegantes edificaciones y obras públicas como el primer alcantarillado de Cuba (1853), y el acueducto (1893). Fue delantera en muchos aspectos de la vida social y económica. De interés resulta que grandes figuras de la Cultura Cubana, nacieron en Sagua la Grande, como Rosalía Castro (poetisa); Wifredo Lam (pintor) o Enrique González Mantici (músico) La enorme cantidad de leyendas que colman las calles de Sagua quizá prueben la afirmación de que la Villa del
Undoso es una localidad con mitología propia. La costa norte, con su estratégica cayería de Sabana y Sabaneque -la cual alberga la asombrosa cifra de 2 517 cayos en la antigua ruta a Europa- fue refugio y domicilio de los salteadores de los mares antillanos, a los cuales este tesoro geográfico les quedaba justo al borde de la ruta del oro a España. Por allí pasaron el inglés Francis Drake “El Azote de Dios”(1540-1596); El Holandés Cornelius Jol “Pie de Palo”(1597-1641); el francés Jean David Nau “El Olonés”(1630-1671); el temible inglés Sir Henry Morgan (1635-1688); el
26 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
©lezumbalaberenjena
Un nuevo destino... una nueva opción
©lezumbalaberenjena
The city had a rapid economic development in the second half of the XIX and beginning of the XX centuries, with the development of elegant constructions and public works, as an example: the first sewage system in Cuba (1853) and afterwards the aqueduct in 1893. The city was ahead of its time in many aspects of social and economic life and also a provider of important intellectuals as Rosalía de Castro (poet); Wilfredo Lam (painter) or Enrique González Mantici (musician). The many legends filling Sagua streets are sure
proof of a town with its own mythology, thus the statement: La Villa del Undoso (the villa of the wavy one). The northern coast with its strategic Sabana and Sabaneque cluster of keys – hosting the incredible amount of 2,517 keys located just in the old route to Europe – was refuge and residence of the robbers of the Antilles, very conveniently located just edging the gold route to Spain. Francis Drake “El Azote de Dios” (“God´s scourge”) (1540); Danish Cornelius Jol “Pata de Palo” (“wooden leg”) (1630-1671); fearsome English Sir Henry Morgan (1635-1688); Cuban
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 27
Sagua La Grande
Foto de Archivo
cubano Diego Grillo (“El Mulato”, un pirata negro) (1558-1640); el corsario francés Jean Lafitte (17811826?), que en 1821 se retiró en Cayo Cristo. Sagua La Grande entra también (por estas fechas de creciente actividad de la piratería en la zona) en el período conocido como los cortes de maderas; de enormes y ricos bosques que se conservaban intactos desde remotos tiempos Los cortes, como se les conocía, abastecían a los astilleros de La Habana y en algunas ocasiones hasta los propios astilleros y construcciones europeas; Se conoce que toda la madera del Palacio Monasterio de El Escorial de España, fue extraída de los antiguos bosques sagüeros. Lo más sorprendente para el viajero que llegue a Sagua la Grande son las huellas de su grandeza. No es que no existan en otras ciudades del país como Camagüey o La Habana, lo que sucede en Sagua La Grande es que estos vestigios son pródigo, y cuentan su historia. Además de sus valores patrimoniales, su arquitectura, historia, cultura y gente, constituyen un todo que atrapa y
28 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
encanta al visitante. Estos excepcionales valores, han hecho de ella un prometedor Polo Turístico en el que las reaperturas del Grand Hotel Sagua y del Palacio Arenas Armiñán, marcan sin lugar a dudas, su lanzamiento en FITCuba 2018. Una nueva opción en su viaje a la mayor de las Antillas, que vale la pena descubrir.
Un nuevo destino... una nueva opción
©lezumbalaberenjena
Diego Grillo (“El Mulato” a black pirate) (1558-1640) and French corsair Jean Laffite (1781-1826), retired to Cayo Cristo key in 1821. In those times of increasing piracy in the area Sagua la Grande enters the “los cortes de maderas” (“cutting wood) period; cutting down enormous and rich wood forests, intact until then along thousands of years. The cuts, as they were called, supplied Havana and also European shipyards; it is said that all the wood of the Spanish El Escorial Palace and Monastery came from Sagua wood forests.
The roots of its greatness are most surprising for a visitor to Sagua la Grande. It goes without saying that Camaguey or Havana are great cities, but Sagua´s prodigal heritage is one of a kind. Asides from its patrimonial values, tourism has a lot to offer: architecture, history, culture and its people as a whole, captivate and fascinate the visitor. These exceptional values as well as the re-opening of the Grand Hotel Sagua and the Palacio Arenas Armiñán undoubtedly mark its launching in FITCuba 2018: a new option worthwhile discovering in your trip to the largest of the Antilles.
©Sandry
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 29
calidoscopio
LA RUMBA CUBANA
Patrimonio Inmaterial de la Humanidad Por/By Alina DuprĂŠ
Fotos/Pictures Rolando Pujol
32 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
Originada en Cuba durante el siglo XIX y declarada por la Unesco Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, en noviembre de 2016, la rumba es un género de música tradicional de raíces africanas, considerada la madre de numerosos ritmos y bailes latinos, como la salsa, y tiene derivaciones en diversos países de América Latina. A la Rumba Cubana se le reconoció como un estilo expresivo de música y danza que descansa sobre formas de comunicación verbales (cantos y sonidos vocales) y no verbales (gestos y lenguaje corporal). “Mezcla, tradición y contemporaneidad, promueve sentimientos de autoestima y pertenencia entre sus practicantes (…) permite igualmente incrementar la visibilidad de los elementos de culturas tradicionales populares de América Latina desarrolladas por los sectores marginalizados de la sociedad, y favorece el reconocimiento del rol de la población africana en la identidad cultural de América”, señaló el dictamende la Unesco.
Cuban Rumba, in the list of World Intangible Heritage Originated in Cuba during the XIX century and declared by Unesco Masterpiece of Oral and Intangible Heritage in November 2016, the rumba is a traditional musical genre of African roots, considered the origin/ mother of numerous rhythms and Latin dances as salsa, with derivations in different Latin American countries The Cuban Rumba was acknowledged as an expressive music and dance style resting on verbal communication forms (chants and vocal sounds) and nonverbal (gestures and corporal language). “Mix, tradition and contemporaneity promote feelings of self-esteem and belonging among its practitioners (…) increasing at the same time visibility of the elements of Latin American popular traditional cultures developed by society´s marginalized sectors, favoring the recognition of Unesco´s dictum.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 33
calidoscopi0
La Rumba Cubana, sus cantos y danzas, forman parte integral del tejido social de las comunidades descendientes de africanos asentadas en varias islas del Caribe.Hay tres tipos: el yambú y la columbia, de Matanzas, y el guaguancó, de La Habana. Los bailadores producen patrones rítmicos con sus movimientos de caderas y pelvis, al compás de instrumentos musicales de percusión, principalmente las tumbadoras; en tanto, la melodía es marcada por los cantantes. Se baila en pareja o en solitario, y de variadas formas según el estilo del rumbero: el guaguancó, con las piernas acuclilladas y la espalda gacha, alternando los brazos y piernas; la columbia, más erguida, ya que irradia elegancia y destreza; y el yambú, por lo general, con poco movimiento.
34 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
La Rumba Cubana
The Cuban Rumba, its chants and dances are an integral part of the social fabric of African descendants ‘communities which settled down in different islands of the Caribbean. There are three types: Matanzas´s yambú and columbia and Havana´s guaguancó. The dancers produce rhythmical patterns with their hip and pelvis movements at the beat of percussion instruments, mainly congas; while the melody is scored by the singers. It is danced in pairs or solo and in different ways according to the rumba dancer style: the guaguancó with bent legs and back, alternating arms and legs; the columbia, more erect, radiating elegance and dexterity and the yambú, generally of less movement.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 35
calidoscopi0
Inicialmente, la rumba cubana fue un tributo a las deidades africanas. Al decir del notable musicólogo Helio Orovio, “es música completamente profana”. Aunque su ritmo y los movimientos están esencialmente vinculados a la cultura africana, posee asimismo algunos elementos característicos de influencia antillana y del flamenco español. Surgida básicamente en ciertos barrios de La Habana y Matanzas, se popularizó en zonas rurales habitadas por comunidades de esclavos, y llegó a ser un símbolo importante de un estrato marginado de la sociedad cubana y su identidad. La ejecución de la Rumba Cubana crea una atmósfera festiva; las coplas y bailes evocan tanta sensualidad y alegría que seducen a cualquier público. Su práctica se transmite entre generaciones de familias y vecindarios.Poco a poco se fue insertando en todas las capas sociales y múltiples escenarios hasta erigirse en Patrimonio Mundial.
36 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
La Rumba Cubana
Initially the Cuban rumba was a tribute to African deities. According to the notable music expert Helio Orovio, “it is totally profane music�. Though its rhythm and movements are essentially linked to the African culture, it possesses at the same time some features typical of the Antillean influence and Spanish flamenco. Emerging basically in certain Havana and Matanzas neighborhoods, it became popular in rural areas inhabited by slave communities representing an important symbol of a marginalized stratum of Cuban society and its identity. Dancing the Rumba Cubana creates a festive atmosphere; its verses and dances evoke such sensuality and happiness thus seducing any audience. Its practice is transmitted among generations of families and neighborhoods. Little by little it permeated all social strata and multiple scenarios until becoming World Heritage.
GuĂa del Ocio y la Cultura en Cuba 37
galerĂa de Bienvenidos
O T E T P E S EL 38 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
Por/By Pedro E. Cu
ba
Santiaguero tos/Pictures Septeto
s e c í a r s a l a z í de la ra Fo
O R E U G A I O SANT s t o o r e h t o t t o o r e d from
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 39
¿Cómo se aprecia la música tradicional y en particular el trabajo la agrupación en las nuevas generaciones? Considero que existe una aceptación muy positiva por parte de las nuevas generaciones. Cada vez que nos presentamos en algún espectáculo estamos rodeados de muchos jóvenes que le gustan nuestra música y, en particular, en la provincia de Santiago de Cuba los músicos de la nueva generación están a favor del trabajo que venimos realizando.
La agrupación de música tradicional “Septeto Santiaguero” fundada en el año 1995, en la provincia de Santiago de Cuba, representa hoy un hito en la historia musical cubana, pues con tan solo 22 años de vida artística ha logrado cuatro nominaciones al Premio Grammy Latino. Tal hecho revela el valor inestimable de quienes defienden con creces lo genuino y lo autóctono del patrimonio cultural. Los acreedores de tal hazaña tienen por titular al Sr. Fernando Dewar, quien ha sabido conducir por el camino del éxito al Son, así como ha ayudado a fijar en la memoria del presente las antológicas obras de notables e inolvidables autores. El representante de la agrupación Alden González, gustosamente, concedió unas palabras para nuestra Revista “Bienvenidos”, haciéndonos conocer sus lauros y futuros proyectos. ¿Cómo surge el Septeto Santiaguero? El Septeto surge en el año 1995, por una necesidad del maestro Fernando Dewar de construir un nuevo proyecto musical que si bien trabajaría sobre la base de nuevos conceptos, debía dar continuidad a la agrupación “Melodías de Ayer”, grupo musical fundado en el año 1962, cuyo sonido se inclinaba al formato de conjunto. 40 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
¿Ha contado el grupo con la ayuda y colaboración de otros músicos? En el entorno nacional hemos recibido la colaboración de músicos como Reinaldo Creag, el guitarrista Alejandro Almenares, así como de las instituciones cubanas de la que hemos recibido un fuerte apoyo en nuestro trabajo. ¿Qué determinó seguir el trabajo realizado por la agrupación Melodías de Ayer, a través del sonido de la música tradicional? En aquellos momentos eran muchos los jóvenes que se encontraban bajo la influencia de la música tradicional y sentían la necesidad de crear e interpretar obras vinculadas a este género. Ya existían grupos que ejecutaban muy bien este tipo de música, como por ejemplo: el Septeto Turquino y el Septeto Naborí, que fueron también una referencia fundamental para nuestro grupo. Fue así que se comenzó a desarrollar el trabajo del Septeto Santiaguero. ¿Tiene el Septeto algún repertorista? ¿Cuál es el criterio de selección de las obras musicales? Indiscutiblemente en el proceso de selección de las obras existe un trabajo de equipo, pero tenemos que mencionar que contamos con la sapiencia del Maestro Fernando Dewar, que es muy certero, tanto, en la elección de las obras como en la aprobación de las propuestas que se presentan por los miembros de la agrupación.
En lo que respecta al ámbito internacional, nuestra agrupación ha tenido el apoyo de figuras que han sido clave en su proceso de consolidación. Podemos mencionar a los cantantes Rubén Blades, Medero Madera, Charlie Aponte; el maestro Arturo O’Farri, Carlos Miyares, Ulises Benavides, el violinista Alfredo de la Fe, el excelente jazzista Nicholas Payton, así como el Gran Combo de Puerto Rico, entre otros. Pero no se puede dejar de mencionar el fuerte espaldarazo brindado por el gran maestro y amigo José Alberto, “El Canario”.
El Septeto Santiaguero
The “Septeto Santiaguero”, a traditional music group founded in 1995 in the Santiago de Cuba province, today represents a milestone in Cuban musical history, for with only 22 years of artistic life it has accomplished four nominations to the Latin Grammys. Such deed is mostly due to Fernando Dewar who has led the “Son” musical group to success, helping expand to the future, the present of traditional Cuban rhythms´ memory with anthological works of outstanding and unforgettable authors. Alden Gonzalez, the group´s agent, kindly agreed to an interview for “Bienvenidos”, letting us know about present and future projects. How does the Septeto Santiaguero come about? “The group started in 1995 because of the need of Maestro Fernando Dewar to create a new musical project that, though working based
on new concepts, could at the same time guarantee the continuity of Melodías del Ayer founded in 1962 and based on a group format.” Which was the deciding factor influencing continuity of Melodias del Ayer work through the sound of traditional music? “At the time many young musicians influenced by traditional music felt the urge to create and interpret works linked to this genre. Already there were groups that performed well in this type of music as: Septeto Turquino and Septeto Naborí, both a fundamental reference for our group; this is how the development of Septeto Santiaguero began”. Does the group have someone in charge of the repertoire? Which is the selection criteria of its musical pieces? “Of course there is always team work during the process of works selection, but we count on the knowledge and expertise of Maestro Fernando Dewar regarding the selection and approval of proposals presented by members of the group.”
How is traditional music and particularly the work of the group perceived by younger generations? “I believe there is a positive answer by the younger generations. At every performance we are surrounded by many young people who like our music and particularly in the Santiago de Cuba Province, the new generation of musicians favor the work we are doing.” Does the group have the support and collaboration of other musicians? “In the national arena we count on the support of musicians like Reinaldo Creag, guitar player Alejandro Almenares as well as cultural institutions that have backed up our work.” “Internationally our group received the support of figures key to our consolidation process. We can mention: Rubén Blades, Medero Madera, Charlie Aponte, Maestro Arturo O´Farrill, Carlos Miyares, Ulises Benavides, violinist Alfredo de la Fe, the excellent jazz musician Nicholas Payton, as well as the Gran Combo de Puerto Rico, among others. But we have to mention specially our great friend Maestro José Alberto, “El Canario”.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 41
galería de Bienvenidos
¿Qué criterio te merece la expresión: “mientras más auténtico más internacional”? Sin lugar a dudas tal afirmación se demuestra con el trabajo que ha venido ejecutando el Septeto Santiaguero. El éxito internacional de nuestro grupo se debe a la defensa de uno de los géneros oriundos de nuestro país. Nos consideramos seguidores y herederos de las grandes figuras de la música tradicional que nos han antecedido, y que ha servido de guía y de una constante enseñanza para nuestra agrupación. Gracias al camino elegido es que hemos logrado tanto reconocimiento internacional. ¿Cuántas nominaciones al Premio Grammy Latino ha recibido el Septeto? El septeto ha recibido cuatro nominaciones. En el año 2015, por ejemplo, la agrupación ganó el premio con el CD “No quiero llanto: Tributo a los compadres”. En esta ocasión (2017) se nomina al CD Raíz. Este fonograma ha sido el resultado de un sonido más consolidado de la agrupación, que logra con fidelidad recrear, con un sello propio, géneros como: el bolero, la guaracha, el son, entre otros.
42 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
¿Qué autores formaron parte del CD Raíz en cuanto a los temas escogidos? Autores que han sido trascendentales dentro de la música cubana, y cuyas obras forman parte de nuestro patrimonio musical, tales como: Pepe Sánchez, Miguel Matamoros, Ignacio Piñeiro, Ñico Saquito, Arsenio Rodríguez, Sindo Garay, Silvio Rodríguez, Elio Revé, Adalberto Álvarez, Pablo Milanés y Juan Formell. ¿En qué momento llega la cuarta nominación al Premio Grammy Latino para la agrupación? Llega en muy buen momento, pues para nosotros significa una nominación de confirmación. Pues ratifica que el trabajo que estamos haciendo es interesante y que solo no es acogido por el mercado especifico de la música tradicional cubana. También existen otros espacios, tanto dentro como fuera de Cuba, que se siguen interesando por nuestra música. Es por tanto esta nominación, la ratificación de que el camino escogido no fue un error.
¿En estos momentos el Septeto Santiaguero está trabajando en algún proyecto? Por estos días el septeto se encuentra laborando en un nuevo proyecto con el maestro José Alberto “El Canario”, cuya presentación esperamos que pueda ser en los meses de verano. ¿Qué se espera de este último proyecto en el que se encuentran trabajando? Que tengan la misma aceptación al igual que lo tuvo el CD “Tributo a los Compadres” y el disco Raíz. ¿Qué desearía en el futuro el Septeto Santiaguero? Que nuestra música siempre sea aceptada entre las nuevas generaciones. Deseamos que el repertorio de la música tradicional cubana no se pierda, y que los jóvenes entiendan que la música tradicional cubana tiene muchos valores, riqueza y sabor; que de ellos dependen que nuestra música auténtica quede fijada en la posteridad. Sin duda alguna los miembros de la agrupación de música tradicional cubana “Septeto Santiaguero”, son embajadores de la Cubania y, a su vez, cauce de aquellas voces que desde muy lejos nos llegan, con noticias que nos llenan de vida, juventud y esperanza.
El Septeto Santiaguero
What is your saying about the expression: “the more authentic more international”? “Definitely that statement is exemplified by the work done by the Septeto Santiaguero. The international success of our groups owes to the manner in which we defend our native genres. We see ourselves as followers and heirs of the great performers of traditional music that came before us, who have guided and constantly shown the way to our group. Thanks to the musical path we have selected we have achieved such international recognition.”
Which authors contributed to the Raíz CD as to selection of pieces? “Outstanding authors in the Cuban musical portfolio, whose works are part of our cultural heritage as: Pepe Sánchez, Miguel Matamoros, Ignacio Piñeiro, Ñico Saquito, Arsenio Rodríguez, Sindo Garay, Silvio Rodríguez, Elio Revé, Adalberto Alvarez, Pablo Milanés and Juan Formell.”
How many Latin Grammys nominations has the group received? “The group received four nominations. For example in 2015 the group won the prize with the “No quiero llanto: Tributo a los compadres” CD. On this occasion (2017) the nomination went to the Raíz CD. This phonogram is the result of a more consolidated sound of the group, allowing us to faithfully recreate with our own signature genres as: bolero, guaracha and son among others.”
At what time does the fourth nomination to the Latin Grammys Prize come for the group? “It comes at a very good time because for us a nomination is a confirmation, it ratifies that the work we are doing is interesting and that, it is not only accepted by the specific market of Cuban traditional music. There are other spaces, inside and out of the Island that keep their interest in our music. So this nomination is an endorsement to the fact that the road selected was not a mistake.”
Is the group working in any project at the time? “These days the group is working in a new project with Maestro José Alberto “El Canario”, which presentation we expect will be ready in the coming summer months.” What are your expectations for this project? “That it will be as well accepted as the “Tributo a los Compadres” and Raíz CD´s.” What is your future wish for the group? “That our music is always accepted by the new generations. We wish that our repertoire of Cuban traditional music will never be lost and that young people acknowledge its many values, richness and flavor; for it is up to them to guarantee that our authentic music transcends to posterity.” There is no doubt the members of the Cuban traditional music group “Septeto Santiaguero” are ambassadors of Cuban-ess and at the same time a channel of those voices that, coming from afar, bring about news that fill us with hope, youth and life. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 43
guía del ocio y la cultura
A LA VISTA EL XXI FESTIVAL DEL CINE FRANCÉS EN CUBA Por/By Antonio Mazón Robau
El Festival del Cine Francés en Cuba, auspiciado por la Alianza Francesa, los servicios culturales de la embajada de ese país, el grupo francés Cinemanía, y el ICAIC y la Cinemateca de Cuba, surgió modestamente hace poco más de veinte años, con un grupo de películas que se mostraban en el cine Chaplin de la Cinemateca de Cuba, pero muy lejos estaba entonces de convertirse en el evento en que ha devenido hoy en día, una muestra que se extiende por la geografía de la isla, con la presencia de una importante delegación cada año y la masiva asistencia de los cinéfilos cubanos, llegando a más de 100 000 espectadores en algunas ediciones.
44
A partir del año 1999 el festival asumió las características de que goza hoy día, al arribar a la capital del país una delegación que acompañó al evento, aumentando el número de películas y ampliándose de manera progresiva las exhibiciones a otras provincias. Así, han viajado a la isla para participar en el festival, actoresdirectores como Agnès Jaoui y Albert Dupontel, realizadores al estilo de Jacques Perrin, Karim Dridi, Jean-Paul Salomé, Marion Vernoux, Laurent Cantet, Christophe Barratier y CostaGavras, e intérpretes de la estatura de Geraldine Chaplin, Jean-Claude Dreyfus, Vahina Giocante, Sergi López, Mathilde Seigner, Gérard Jugnot, Lambert Wilson, Arthur Dupont y Pierre Niney, y especialmente estrellas como el comediante Pierre Étaix y las actrices Sandrine Bonnaire e Isabelle Huppert. Sería muy extenso proceder a la enumeración de los filmes de ficción que se han mostrado en estas ediciones del Festival del Cine Francés, el cual en ocasiones, además, ha incluido cine africano francófono, documentales y largometrajes animados, pero para percatarse de la importancia de este evento se hace imprescindible mencionar que en los cines cubanos se han apreciado
cientos de importantes títulos gracias al festival. Buena parte de estas cintas han sido presentadas por sus creadores en el escenario del Chaplin, y en no pocas ocasiones su estreno en Cuba ha coincidido con su primera aparición en las pantallas de Francia. Para esta edición XXI del festival, que se inicia el día 11 de este mes de abril, se ha seleccionado para la inauguración la comedia La fiesta de la vida (2017) de los realizadores Olivier Nakache y Eric Toledano cuyo personaje central, Max, es un veterano organizador de bodas, y prepara un magnífico evento social, una boda de lujo en un castillo francés del siglo XVIII. Pero de pronto, las cosas empiezan a salir mal. El referido filme forma parte de la sección principal del festival, el Programa de Estrenos que incluye otros catorce títulos entre los cuales destacan El viñedo que nos une, Algo Celosa, El Reencuentro, Un sol interior, y En lugar del Sr. Stein, los excelentes documentales ¡Lumiere! comienza la aventura y Las películas de mi vida, y el animado Ballerina. Pero, además, esta edición del festival incluye la exhibición de dos clásicos restaurados del director Jean-Luc Godard,
Pedrito el loco y El Desprecio, un homenaje a la gran actriz, recientemente desaparecida, Jeanne Moreau, con los filmes Jules y Jim, Ascensor para el cadalso y Mr. Klein; tres títulos dedicados a recordar los eventos de mayo de 1968, y una función especial con la presentación de la coproducción cubano-francesa El Otro Cristóbal del director Armand Gatti. Una significativa delegación estará presente en La Habana para esta fiesta del cine galo: los directores David Foekinos (Algo Celosa) y Claire Denis (Un sol interior), y los actores Jean-Paul Rouve (La fiesta de la vida), Kad Merad (La Melodía), Audrey Dana (El Reencuentro) y, sobre todo, una figura muy querida en Cuba, el comediante Pierre Richard, inolvidable Rubio Alto del Zapato Negro, que presentará En lugar del Sr. Stein. Los cines Chaplin, 23 y 12, Yara, La Rampa y Acapulco de la capital estarán ofreciendo las funciones del evento del miércoles 11 al domingo 22 de este mes en funciones de 5:00 y 8:00 p.m. Además, el festival, como es habitual, llegará a muchas provincias de la isla. Si Ud. reside en Cuba o está de visita puede participar en el festival mediante el abono en taquilla de la entrada o adquiriendo un pasaporte del festival en las taquillas de los mencionados cines.
AT SHORT RANGE: THE XXI FRENCH CINEMA FESTIVAL IN CUBA The French Cinema Festival in Cuba, hosted by Alianza Francesa, the cultural services of that country´s embassy, the Cinemanía French group, ICAIC and Cinemateca de Cuba, modestly evolved less than twenty years ago with a group of films exhibited in the Cinemateca de Cuba´s Chaplin movie theater, but very far then from turning into the event it has become these days: a film show extending along the Island, with the presence each year of an important delegation and a massive assistance of Cuban movie fans, accounting for more than 100,000 participants in some editions. Since 1999 the festival incorporated the features it exhibits these days including the visit of a delegation accompanying the event, increasing the number of films and extending the exhibits to other provinces of the Island. Thus among actors/ directors coming to the festivals, we can mention Agnès Jaoui and Albert Dupontel, film makers of the Jacques Perrin, Karim Dridi, JeanPaul Salomé, Marion Vernoux, Laurent Cantet, Christophe Barratier and Costa-Gavras styles, and famous actors and actresses like Geraldine
Chaplin, JeanClaude Dreyfus, Vahina Giocante, Sergi López, Mathilde Seigner, Gérard Jugnot, Lambert Wilson, Arthur Dupont and Pierre Niney, and specially stars like the comedian Pierre Étaix and actresses Sandrine Bonnaire and Isabelle Huppert. It would take too long to list fiction movies exhibited in these editions of the French Cinema Festival which occasionally have also included French speaking African cinema, documentaries and animated feature films, but to get a clear picture of the importance of this event it should be noted that Cuban movie theaters have exhibited hundreds of important films thanks to the festival. Many of them have been presented by their directors in the Chaplin stage and at times their premiere in Cuba has coincided with their first showing in French theaters. The comedy La fiesta de la vida (2017) of directors Olivier Nakache and Eric Toledano whose main character, Max is a veteran wedding planner, preparing a magnificent social event, a deluxe wedding in a XVIII century French castle; but all of a sudden things start going wrong, was selected to inaugurate this XXI edition starting April 11.
Celosa, El Reencuentro, Un sol interior and En lugar del Sr. Stein, excellent documentaries as Lumiere! comienza la aventura and Las películas de mi vida, and the animated Ballerina. But this edition also includes two restored classics of JeanLuc Godard, Pedrito el loco y El Desprecio, a tribute to that great actress recently deceased, Jeanne Moreau with the films Jules y Jim, Ascensor para el cadalso and Mr. Klein; three titles dedicated to the events of May 1968 and a special feature presenting the CubanFrench co-production El Otro Cristóbal of director Armand Gatti.
and above all, a very well loved character in Cuba: comedian Pierre Richard, the unforgettable Rubio Alto del Zapato Negro, presenting En lugar del Sr. Stein. Chaplin, 23 y 12, Yara, La Rampa and Acapulco movie theaters in the capital will be offering presentations from Wednesday the 11th to Sunday the 22th of this month at 5:00 and 8:00 pm. Besides, the festival as customary, will reach many provinces in the Island. Whether you reside in Cuba or are visiting the country these days, you can enjoy the festival by going directly to the box- office at the entrance or buying a festival passport in the box-offices of said theaters.
A significant delegation will accompany this feast of French films: director David Foekinos (Algo Celosa) and Claire Denis (Un sol interior) and actors Jean-Paul Rouve (La fiesta de la vida), Kad Merad (La Melodía), Audrey Dana (El Reencuentro)
Said film is part of the main section of the festival, the Premiere Program, including another 14 titles, among them: El viñedo que nos une, Algo Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 45
información al turista
En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.
46 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.
In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be re-exported on leaving the country.
DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.
tourists visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES
El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs on the issue of a new series of banknotes of convertible pesos. The series inclues all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) and it incorporates new characteristics that confer it bigger security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible when the banknote is held up to the light, it incluyes the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible when banknote is held up
to the light, with the denomination of the banknote in numbers and National Hero´s image José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknotes, printed by intaglio process, are touchsensitive.
Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 47
directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly.
Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.
48 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.
GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.
líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642
agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532
CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135
T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana
• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.
106 PNR
Policia Nacional Revolucionaria
GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108
104 URGENCIA MÉDICA
HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 49
CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy Parque Jaimanitas Parque Japonés
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García
Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas
50 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31
CASAS DE CAMBIO (CADECA)
¿Qué necesita ud. para conectarse? • Una cuenta de acceso nauta activa (Permanente o temporal), • Saldo en su cuenta nauta para navegar, • Un dispositivo con funcionalidad WIFI.
Si a realizar estos pasos no logra navegar, revise en su dispositivo lo siguiente aspectos: En la conexión WIFI_ETECSA Tener DHCO activado Tener deshabilitado el uso de proxy, En el navegador Habilitar los cookies.
¿Cómo puede conectarse? 1. En zonas de coberturas activa la señal inalámbrica en su dispositivo 2. Seleccione el punto de acceso ETECSA_ WIFI 3. Al utilizar un navegador o intentar acceder una página, se mostrará la página de autenticación Nauta 4. En el caso de las cuentas permanentes: el usuario (incluyendo el dominio @ nauta.com.cu o @nauta. co.cu) y la contraseña. En el caso de las cuentas temporales: usuario y contraseña
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar
Al finalizar la navegación, desconecte su dispositivo desactivando la señal WIFI. Gestione su cuenta desde la ventana de autenticación ud. puede revisar gratis un resumen de sus estadísticas en la opción: INFORMACION AL USUARIO y acceder al PORTAL DEL USUARIO para realizar las operaciones en su cuenta.
TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.
Casas delHabano HOTEL MELIÁ COHIBA Ave 1ra esq. a 3ra, Vedado. Plaza de la Revolución CASA DEL HABANO PARTAGÁS Calle Industria No.520 e/ Dragones y Barcelona, Centro Habana
Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33 Camagüey: 32 Isla de la Juventud: 46 Las Tunas: 31 Holguín: 24 Granma: 23 Santiago de Cuba: 22 Guantánamo: 21
HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura, Habana Vieja HOTEL HABANA LIBRE Calle L e/ 23 y 25, Vedado, Plaza de la Revolución PALACIO DE LA ARTESANÍA Cuba No. 64, Habana Vieja MUSEO DEL HABANO Mercaderes No. 120 e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja
HOTEL NACIONAL DE CUBA Calle 21 esq. a Calle O. Vedado, Plaza de la Revolución
HABANO ROBAINA HOTEL MELIÁ HABANA Ave. 3ra e/ 76 y 80, Miramar, Playa
HOTEL PALCO Calle 11 esq. a 146, Rpto. Cubanacan, Playa
5TA Y 16 5ta Avenida y Calle 1, Miramar, Playa
CLUB HABANA Avenida 5ta No. 18820 e/ 188 y 214, Playa, La Habana
BOULLEVARD DE OBISPO Obispo e/ Bernaza y Monserrate, Habana Vieja
dónde comprar Harry Brother Centro Comercial O’ Relly, e/ Villegas y Monserrate. Habana Vieja
Casa Fraga Boutique Peletería Monte No. 259, e/ Águila y Revillagigedo, Habana Vieja
Habana Boutique de Calzado Obispo No. 415, esq. Aguacate, Habana Vieja
Longina Instrumentos Musicales Obispo No. 360, e/ Habana y Compostela, Habana Vieja
Guayaberas Tienda Especializada Tacón No. 20, e/ Empedrado y O’ Relly, Habana Vieja
Galería D’ Primera Tienda Especializada Calle 1ra y B, Plaza de la Revolución
Casa Cubana de Perfume Perfumería – Cafetería Tte Rey e/ Oficios y Mercaderes, Habana Vieja
Galerías Paseo Centro Comercial Calle 1ra. y Paseo, Vedado, Plaza de la Revolución
Perfumería de Prado Perfumería Prado No.157, e/ Colón y Refugio, Habana Vieja
Galería La Puntilla Centro Comercial Ave. 1ra e/ A, Miramar. Playa
Estilo Artículos para el cabello Obispo No. 510, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja El Clip Relojería Obispo No. 521, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja Casa del Abanico Boutique Especies No.107, e/ Mercaderías y Oficios, Habana Vieja Jardín Wagner Florería Mercaderes No. 113, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja Novator Boutique de Sombrería Obispo No. 365, e/ Compostela y Habana. Habana Vieja
Galería Comodoro Centro Comercial Calle 84 e/ Ave. 1ra, Playa Galerías Cohíba Centro Comercial 3ra. e/ Paseo y 2, Vedado, Plaza de la Revolución 5ta y 42 Centro Comercial Ave. 5ta. A e/ 40 y 42, Miramar, Playa Náutico Centro Comercial 5ta Ave e/ 152 y 154, Rpto Náutico, Playa Palco Centro Comercial Calle 188 e/ 5ta. Ave. y 1ra., Rpto Flores, Playa Plaza Carlos III Centro Comercial Ave. Salvador Allende e/ Árbol Seco y Retiro, Centro Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 51
dónde comer EN LA HABANA EL TEMPLETE
COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu
LA ZARAGOZANA
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030
PUERTO DE SAGUA
PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026
A PRADO Y NEPTUNO
CASTILLO DE FARNÉS VUELTA ABAJO
Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293
CANTABRIA
COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080
BODEGÓN ONDA
COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636
TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037
CAFE EL MERCURIO
JARDÍN DEL EDÉN
ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188
EL PATIO
COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034
LA DOMINICA
COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918
CAFÉ DEL ORIENTE
Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686
TELÉGRAFO
Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010
52 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280
DON RICARDO
Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080
LA PAELLA
PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037
SANTO ÁNGEL
calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626
EL MESÓN DE LA FLOTA
COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030
CABAÑA
ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670
EL BATURRO
COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078
LA FLORIDANA
COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127
EL CONDADO
Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821
RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB
Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol, Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832
LA TORRE DE MARFIL
COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038
HANOI
COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029
EN
where to eat VARADERO
LAI LAI
COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793
ARRECIFE
PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007
GUAMAIRÉ
COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893
LA VICARIA
COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721
BODEGÓN CRIOLLO
COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784
EL CRIOLLO
COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794
ESQUINA CUBA
Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019
MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796
ALBACORA
PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650
BARBACOA
COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795
CASTELL NUOVO
COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786
CHEF PLAZA
COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181
CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747
EL TORO
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145
MALLORCA
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746
PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666
PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344
ANTIGÜEDADES
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329
DANTE
COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738
EL RANCHO
COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760
EL RETIRO
COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316
LAS ÁMERICAS
COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388
EL CANEY
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804
CASA DE LA MIEL
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 53
museos MUSEUMS
Casa Museo Ernest Hemingway
Memorial José Martí
Museo Nacional de Bellas Artes
Museo del Tabaco
GABINETE DE ARQUEOLOGÍA
MUSEO DE LA REVOLUCIÓN
calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469
Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524
MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana
MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811
MUSEO DEL TABACO
MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES
Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana
CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana
54 Bienvenidos A B R I L 2 0 1 8 A P R I L
Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución
MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942
MUSEO NAPOLEÓNICO
calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795
La Habana Teléf: (53) 7 8632657
MEMORIAL JOSÉ MARTÍ
Museo del Automóvil
teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S P E C TA C L E S , M U S I C
GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076
Gran Teatro de La Habana
HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.
TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590
Bares y Clubs
TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991
Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402
Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana
EL GATO TUERTO
CAFÉ O’REILLY
Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696
CAFÉ PARÍS
TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011
LA ZORRA Y EL CUERVO
JAZZ CAFÉ
Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,
Cabaret Tropicana
CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147
CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno
PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147
Cabarets
CAFÉ CANTANTE MI HABANA
CABARET TROPICANA
BUENA VISTA SOCIAL CLUB
Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717
calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana
Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275
CABARET PARISIEN
SLOPPY JOE’S
Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana
calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana
DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba 55