Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
AGOSTO 2018 AUGUST
CAMPEONATO PANAMERICANO DE LA COCTELERÍA
IBA Championship
Pan-American Cocktail
UN CANTINERO CUBANO EN EL SALÓN DE LA FAMA A CUBAN BARMAN IN THE HALL OF FAME
BARACOA: EL TEMPLO DE LA NATURALEZA BARACOA: NATURE´S TEMPLE
GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO: UNA JOYA DE LA CULTURA UNIVERSAL GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO: A JEWEL OF UNIVERSAL CULTURE
UNA ISLA QUE BRILLA POR SUS COCTELES
AN ISLAND THAT SHINES DUE TO ITS COCKTAILS
TRES DÍAS EN LA HABANA THREE DAYS IN HAVANA
Incluye mapas de Cuba, La Habana y Varadero
recorriendo el caimán
calidoscopio
BARACOA
EL TEMPLO DE LA NATURALEZA
BARACOA
Publicación mensual de distribución gratuita.
reportaje
JEFE DE REDACCIÓN Marta González CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez
Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es
38
guía del ocio y la cultura
44
en el Salón de la fama Confesiones de Rafa Malém A Cuban barman in the Hall of Fame Rafa Malém´s confessions
RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera
CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es
galería de Bienvenidos
Un cantinero cubano
COLABORADORES Josefina Pichardo Rolando Pujol Alina Dupré Dianik Flores
EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962
Alicia Alonso
16
SUMARIO DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga
GRAN TEATRO DE LA HABANA
una joya de la cultura universal a jewel of universal culture
NATURE´S TEMPLE
summary
30
Una isla que brilla por sus cocteles
6 4
EDITORIAL
An Island that shines due to its cocktails
5
CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION
50
INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS
TRES DÍAS EN LA HABANA THREE DAYS IN HAVANA
Bandera | Flag
Cuba
what you should know about the island
INFORMACIÓN GENERAL
editorial
AGOSTO2018AUGUST
Un brindis por el fin del verano, desde Cuba, donde la coctelería ocupa un espacio primado: una oleada de bares surgidos a todo lo largo de la Isla y La Habana declarada Capital Iberoamericana de la Coctelería 2018. Tierra, además, de cantineros como Rafa Malém, acreedor de reconocimientos en certámenes panamericanos. Nos vamos después hacia el Oriente Cubano a visitar Baracoa, ciudad mágica, la Primera en el Tiempo, por donde el sol nace cada día; y hacemos un recorrido de 3 días por La Habana sus calles e historia. Y un buen cierre en el Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, que está celebrando, en este 2018, su 180 Aniversario.
A toast to the end of the summer season from Cuba, where cocktails occupy a prime position: a new wave of bars streaming along the Island; and Havana, proclaimed as 2018 Iberoamerican Capital of Cocktails. Also a land of bartenders like Rafa Malen, recently awarded due recognition in Pan American competitions. We now travel to the east of Cuba to visit Baracoa, a magical city, First One in Time, where the sun first rises every day. Then we return for a tour of three days around Havana, enjoying its streets and history.
Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.
Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)
Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa
Mayabeque Matanzas
Pinar del Río
Villa Clara
Cienfuegos Isla de la Juventud
Sancti Spíritus
Las Tunas
División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo. Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.
Ciego de Ávila Camagüey
And for a grand finale: the Gran Teatro de la Habana Alicia Alonso, celebrating its 180th anniversary.
4
Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico.
Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²
Granma
Holguín
Santiago de Cuba
Guantánamo
se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre
Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
5
reportaje
U
n cantinero cubano en el Salón de la fama. Confesiones de Rafa Malém
Rafa Malém es, sin temor a equivocarnos, una persona de referencia en el mundo de la coctelería cubana. Por su entrega, su técnica y por la pasión que le ha dedicado a este arte desde niño. Aprovechamos de la hospitalidad de Rafa para acercarnos a su casa y conocer más sobre su vida y obra en sus propias palabras. ¿Quiero saber dónde naciste, cómo fue tu infancia y cómo empezaste a vincularte a este mundo de los bares y las cantinas? «Bueno, nací en Marianao el 28 de enero de 1953, mi mamá se ganó una buena canastilla, como ves nací en el año del centenario de José Martí. Me recibió la comadrona Concha, en su casa particular, ella trabajaba en maternidad pero me recibió en su casa y allí comencé en la calle 106 en Marianao, muy cerquita del hipódromo.» ¿Y cómo te empezaste a vincular a este mundo, cómo te empezó a apasionar el mundo de la coctelería, de los bares? «Siempre me apasionó de niño, porque mi abuelo tenía un bar en la puerta de nuestra casa, es decir, la sala y el portal de la casa donde nacieron mi madre y mis tíos, donde también yo pasé parte de mi vida. Yo veía el bar desde niño, yo salía al portal y veía el bar de mi abuelo, que se llamaba Bar El Líbano, este nombre porque mi abuelo era libanés; estaba en la calle central de la puerta del hipódromo, muy céntrico.» ¿Entonces si tuviéramos que hablar de alguien que te haya vinculado a este mundo pudiéramos pensar que fue la figura de tu abuelo? «Mi abuelo quizás en un momento porque era comerciante, no es que haya sido un gran cantinero, ese fue un comercio que él puso, como tuvo mueblerías. El que más me acercó a este mundo fue mi padre porque él era bebedor profesional y era negociante y tuvo bares, pero no era cantinero profesional. Él me llevaba a muchos bares emblemáticos, me llevaba de niño al Sloppys, al bar Manhattan, al Floridita, y mientras mi padre bebía yo tomaba helado y refresco, con inquietud iba viendo los cantineros. Conocí a muchos cantineros buenos, conocí a Fabio en el Sloppys, que después fue mi profesor. Al único que no tuve el gusto y lamento no haber conocido fue a Constante Ribalaigua, porque Constantino murió en 1952 y yo nací en 1953, pero sí tuve mucha amistad y conocí a su sucesor, su sobrino: Antonio Meilán, que estuvo en el Floridita después de la Revolución hasta la década de los ochenta y fuimos amigos personalmente. Él fue quien siguió la trayectoria de atender a Ernest Hemingway, después que no existió su tío político, que era Constante.» 6
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Por/ By Dianik Flores Fotos / Photos Dianik Flores Rolando Pujol
A Cuban barman in the Hall of Fame.
Rafa Malém´s confessions Without a shadow of a doubt, Rafa Malém is a person of reference in the world of cuban cocktails. For his dedication, his technique and for the passion he has devoted to this art since childhood. We take advantage of the hospitality of Rafa to get closer to his house and learn more about his life and work in his own words. I want to know where you were born, about your childhood and how you entered this world of bars and canteens. «Well, I was born in Marianao, January 28, 1953 and my mother received a baby layette because my birth corresponded to the Centennial of José Martí; the birth took place at Concha´s - the midwife – home, she worked at the Maternity Hospital but preferred her house to receive me, so I started my life there: 106 street in Marianao, close to the racetracks.» And how did you get acquainted with the cocktail world, how did your passion for bars and cocktails started? «Since my childhood, because my grandfather had a bar at the entrance of our house: in the porch and living room of the house where my mother and uncles were born and where I spent part of my life. I could see the bar as a child, I went out to the porch and could see my grandfather´s bar, it was called El Líbano because my grandfather was from Lebanon; it was located in the main street leading to the racetracks.» So speaking about the person who opened you up to this world, could we assume it was your grandfather? «Yes, my grandfather, because he was a merchant, he was not a good bartender, it was just a business to him as many others he had. It was my father who linked me to this world because he was a professional drinker and a merchant, he owned two bars, but he was not a professional bartender. He took me to many emblematic bars, as a boy he took me to Sloppys, to Manhattan and to el Floridita and while my father drank I had sodas and ice creams and watched the bartenders. I met very good barmen lie Fabio in Sloppys, who was afterwards my teacher. The only bartender I regret never meeting was Constante Ribalaigua because he died in 1952, a year before I was born, but I was a good friend of his nephew and successor Antonio Melián who stayed in el Floridita until the decade of the eighties, we were personal friends. Antonio waited as a bartender on Ernest Hemingway after his uncle Constante passed away.» Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
7
reportaje
Un cantinero cubano en el Salón de la fama. Confesiones de Rafa Malém
a la vez nuestra, que está caminando todavía el mundo entero. La Habana se convirtió en el París de América, porque era la capital de la coctelería. En mi caso te puedo decir que estoy orgulloso de ello, soy miembro de la ACC desde 2003 y Presidente desde 2014.»
¿Y recuerdas la primera vez que preparaste un trago? ¿Cuándo fue y cuál fue este trago? «El primer trago que yo preparé en mi vida lo hice de muy niño y fue un trago que yo le llamé: “El trago mío”. Era más o menos un Cubanito, siempre me gustó el jugo de tomate, entonces hice algo al estilo del Cubanito como si fuera un Blody Mary y siempre le eché mucha aceituna adentro, siempre me gustó eso, y le eché un poquito de cerveza y empecé a preparar mis mezclas. Recuerdo que también iba mucho al Polinesio ya cuando joven y me hice buen amigo de una de las prominentes figuras de la cantina que fue Ángel Galindo, Rubiné y el Guajiro, eran tres con los que aprendí mucho. Luego Gerardo Feble en La Fallete, y así fui alumno de muchas personas. Y ya después, más adulto le agradezco mucho a Rolando Hurtado y a muchos de los grandes de la cantina.» Sé que estuviste mucho tiempo como miembro simple de la Asociación de Cantineros de Cuba (ACC), ahora eres su actual presidente. Pero haciendo un poco de historia, hay organizaciones o entidades importantes para ustedes. 8
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
En 1924 surgió el Club de cantineros de la República de Cuba, después en 1998 se reorganiza la ACC. En ambas se han formado y se han superado los cantineros de nuestro país, cuál fue su rol? «Yo creo que esos orígenes fueron el bastión principal de todo. En el año 1924 se reúnen no solamente cantineros, sino también gastronómicos, y eso sirvió como escuela, como espacio para unir al gremio, y luego cada uno buscó su lugar y se quedaron solamente allí los cantineros. La mayoría eran de origen español y otros criollos que empezaron a entrar en esa historia. Cuando empieza a mediados de los años 20 la ley seca, comienzan a venir todos los conocedores de bebidas, propietarios de bares, bebedores. Personas de varios lugares del mundo vinieron a la pequeña gran isla, que estaba a 90 millas de los EEUU, la tenían cerca y no podían beber allá pero si aquí. En los bares se encontraron con muy buenos cantineros, con muy buenas historias, con muy buenos cocteles. Ellos trajeron sus ideas y nosotros teníamos las nuestras, ya también se notaba la influencia inglesa, y se hizo una gran mezcla y pasó lo que pasó, empezamos a hacer una coctelería internacional y
¿Cómo se ha visto reflejado eso en tu vida profesional? ¿El liderazgo de esta organización te hace vincularte aún más con tus compañeros de cantina? «Imagínate, tú sabes como yo soy, apenas llevaba un año en la ACC y el Presidente me pidió que fuera el Relacionista Público. Soy un cubano rellollo pero me adentro en la vida de todos y trato de relacionarme lo más que pueda y llevarme bien con todos, y abrirme con todo el mundo. Yo no era una persona estudiada, pero mi señora siempre me ayudó mucho, ella tiene mucho más nivel cultural que yo. Empezamos a conocer a todas las personas de la IBA. Ya en el 2004 viajo a Perú por primera vez y conozco a los directivos de la IBA, como fue el señor Ancona, al difunto Pichín (el padre de la cantina de América), a Humberto Casseli que era el Presidente en aquel entonces, y me empecé a relacionar con ellos y a conocer a los Presidentes de otros países y se creó ese vínculo que es hoy muy bonito. Ellos muestran la cultura de su país y uno le presenta la suya. Se hacen amigos, se escuchan buenas conferencias, se comparten las técnicas, por eso es que la Asociación es tan grande. Por eso le recomiendo a los más jóvenes que si de verdad les gusta se afilien, allí se aprende, se va a talleres, competencias, se relacionan, compartes tus ideas de crear un coctel con otro compañero, es como una universidad. La ACC es parecida a lo que pienso del Bar Floridita, que para mí es la sala magna de la Universidad de la coctelería, es la cátedra, yo lo tengo en un lugar muy cimero. Desde la historia de Constante hasta todos los grandes que han pasado por allí.» Has trabajado mucho últimamente en la recuperación de los cocteles cubanos más antiguos. ¿Cuáles son algunos de ellos que vale la pena siempre rescatar? «En el último encuentro de la ACC del año 2016, los directivos aprobamos que se reconociera La Canchánchara como un coctel emblemático por la historia que
And do you remember the first time you made a drink? When and which was the drink? «I made my first drink when I was a little child calling it “El trago mío” (n.t. my drink). It was a Cubanito more or less because I always enjoyed tomato juice, then I made something like a Cubanito resembling a Bloody Mary and dipped an olive inside; I always liked that and mixed it with a bit of beer, since then I started making my own blends. I also went to the bar at the Polinesio restaurant meeting there Angel Galindo, Rubiné and el Guajiro, I learned a lot from them. Then Gerardo Feble at La Fallete and in that way I learned from many people. As an adult I am very thankful to Rolando Hurtado and many other famous bartenders.» I know you were just a member of the ACC (Cuban Bartenders Association) for a long time and at present you are its president. But going back I time there are important bartenders‘ organizations. The Bartenders Club of the Republic of Cuba was created in 1924 and in 1998 it reorganizes as ACC. Both institutions have taught and trained Cuban barmen, what was your role? «I believe those origins were critical. Bartenders and gastronomy workers came together in 1924 and that served as a school, as a space to unite the guild and in time, everybody looked for its own place and only the bartenders were left. Most of them were of Spanish descent and also nationals who came into that story. When Prohibition started in the twenties of the past century, many hard drinkers and bar owners came to the Island. People from different corners of the world came to this small island, 90 miles away from the U.S. because they could not drink there, but here they could and it was so close. Drinkers found very good barmen with wonderful stories and very good cocktails. Visitors brought their ideas and we had ours; English influence was noticeable at the time and a great mix came about, we started an international as well as national cocktail industry that is famous worldwide. Havana became the Paris of the Americas because it was the capital
of cocktails. I can say I am very proud of that, I am a member of the ACC since 2003 and its president since 2014.» How does this reflect on your professional life? Leading this organization brings you closer to your fellow bartenders? «Imagine, you know how I am, only one year after I joined ACC the president asked me to assume the Public Relations position. I am a true Cuban but I try to relate to others as best as I can opening up to everybody. I was not a learned person but my wife was always a big help, she has a higher cultural level than I. We started by meeting everyone in IBA. I traveled to Peru for the first time in 2004 to meet IBA directors, as Mr. Ancona, the deceased Pichín (father of American canteen), Humberto Casseli who was the president at that time and there I met presidents from other countries and this created a very nice connecting link to this day. They show you their culture and you share yours. You make friends, attend conferences, share techniques that is why the association is so big. I recommend young people to affiliate if they like to, because they learn, attend workshops, competitions, they meet each other, share ideas about a cocktail, it is like a university. ACC to me is like el Floridita, to me it is the magna room of the University of Cocktails, it is the chair, to me it is at the top, starting from Constante´s history and through the best of barmen who left their mark there. »
took it with him to the Hotel Plaza and Constante, in a visit to this hotel saw the cocktail, poured it into a mixer – because there were mixers in Cuba in 1928 and Constante had one -, thus Daiquirí Floridita was born; the final touch was the cocktail´s relation to Nobel Prize Ernest Hemingway.» At a time new trends attract attention of bartenders and consumers as well, why try to rescue such old drinks and conventional ways to conceive them? «That is true but something has to be enhanced in Cuban cocktails as well as cuisine, we have to rescue our history; I am speaking of these ten classical Cuban cocktails everybody knows about and have changed the universe. It is part of our Cubaness, of our history, of our patriotism and we have to defend them. There are new trends and other variations of these cocktails, using other glasses, cups…creating a new mix with other liquors, but in the end they will still be the same that initiated this saga. Martí and Maceo were unique and they will be so forever, even though many others have traversed our history, but they opened the doors to independence.»
You have worked hard lately recovering old Cuban cocktails. Which of them are worthwhile rescuing? «In the last ACC meeting in 2016, the board of directors agreed the Canchánchara be known as an emblematic cocktail due to its history as the mambises drink. We also consider natural Daiquirí the national cocktail because of its seniority, the region where it was born and its beautiful story: it was created in the Daiquirí Mines and later on taken to Hotel Venus in Santiago de Cuba, there Emilio Maragato in a trip to Santiago Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
9
Un cantinero cubano en el Salón de la fama. Confesiones de Rafa Malém
encierra en sí misma que es la historia de nuestros mambises. Y consideramos el coctel nacional al Daiquiri natural, por su antigüedad y por la región donde nació y la historia tan bella que tiene, se creó en las Minas del Daiquiri, luego se llevó al Hotel Venus de Santiago de Cuba y allí Emilio Maragato en un viaje que fue a Santiago, lo trajo para el Hotel Plaza y Constante en una visita al Plaza vio el coctel y le puso de su imaginación llevarlo a la batidora, --porque ya en el 28 la batidora estaba en Cuba-- y Constante tenía una, y es lo que crea y conocemos hoy como Daiquiri Floridita; que lo que da el sello final es la relación del Premio Nobel Ernest Hemingway con Constante.» En enero de 2018, en el marco de FITUR en España, La Habana fue declarada Capital Iberoamericana de la Coctelería, ¿qué significo eso para el gremio? «Muy grande. Imagínate que te reconozcan una historia que muchos vimos desde niños, o que no la vivimos pero la estudiamos, es muy emocionante. Te sientes orgulloso de ser cubano y de que Cuba tenga ese premio.»
Cuando tuvieron la posibilidad de compartir con el Presidente de la Real Academia de Gastronomía, Rafael Ansón, ¿qué les pudo aportar? «A mí lo que más me aportó, fue que con esa edad, con esos conocimientos, es alguien que tiene mucho espíritu, es un ser humano muy sencillo, que trasmite muchas cosas buenas. Ansón para mí fue algo grande. Yo me creía que con 65 años me tenía que retirar pero viendo a Ansón ya sé que tengo mucho que hacer todavía. Nos hemos hecho amigos personales. Le entregamos la condición de miembro honorario de la ACC, y él a las 4 de la mañana me lo agradeció desde el avión cuando se iba, me dijo que éramos amigos y que íbamos a seguir luchando juntos.» Has obtenido reconocimientos en certámenes panamericanos, tanto en México como en Colombia. Ahora llega el Panamericano aquí en Cuba en el mes de agosto. ¿Cómo será la participación tuya, porque eres un poco juez y parte? «Es cierto que obtuve reconocimientos pero este año sí que no me quita nadie el premio, la copa. Este año creo que se ha ido por encima la parada del
certamen panamericano. En el 2008 se hizo un panamericano en Cuba y asistieron alrededor de 14 países. En esta ocasión estamos hablando de 28 países no solo de la región, sino de todas partes. Esto prácticamente es un mundial. Si queda con la calidad con que lo estamos preparando será un éxito, queremos en 1921 si nos aceptan, hacer un mundial de cantina en Cuba.Por lo pronto ahora seremos el gran anfitrión, les mostraremos a los participantes las cosas originarias de Cuba, auténticas y autóctonas, que nos han hecho grandes. Por ejemplo, queremos tener un día un encuentro con los maestros roneros, que todos los presidentes y participantes compartan con ellos que son un ejemplo en el mundo, tienen secretos muy cerrados y a la vez compartido solo entre ellos, sobre nuestro ron ligero que es el mejor del mundo, ninguno ha traicionado su patria, todos están aquí en Cuba. También queremos que los participantes visiten nuestras escuelas de formación de profesionales del turismo, conozcan nuestras técnicas, y lo que podamos ayudar, sobre todo a nuestros hermanos latinos para que se posicionen como nosotros en el mundo.»
Confesiones de Rafa Malém Rafa Malém´s confessions
Mi gran proyecto, que es un anhelo, es que Cuba sea parte de la historia presente de la coctelería mundial...si fuimos los primeros no nos podemos quedar atrás. My great project: I wish Cuba to be part of the present history of world cocktails, because if we were the first, now we cannot be left behind.
You are an advocate of good drinking culture. Do you link Cuban rum to our culture; do you believe it to be a premise for the majority of Cuban bartenders or is it an individual issue for you? «It is not an interest of mine only, I believe the great majority of Cuban bartenders, and not only members of the ACC strive for responsible drinking. Since 1998 together with Havana Club we have worked in that direction. Pernord Ricard and specially Havana Club strives to foster responsible drinking. In my case my father died because of his drinking habit and I promised myself it could not happen to me, I have this collection of beverages you see here and I have collected them along the years; I can share a drink with anyone but I don´t drink. I believe our cold low alcohol cocktails are a more healthy way to enjoy a drink. Of course Cuba has a prime quality light rum that cannot be mixed, you have to drink it straight, and they are a perfume for your skin.
In FITUR 2018 in Spain, Havana was proclaimed as Iberoamerican Cocktail Capital, what did that mean for the guild? «Imagine the acknowledgement of a story we all experienced since we were children, or maybe not experienced but just studied it, it is really thrilling. You feel so proud to be Cuban and that Cuba received that award.» When you had the opportunity to share with Rafael Ansón, President of the Royal Gastronomy Academy, what was his contribution? «I was surprised to see that at his age, with all that knowledge, he is a high spirited person, an easygoing human being transmitting very good things. I thought I should retire at 65 but seeing Ansón I know there is much work to do still. We are personal friends; he is an honorary member of ACC and at 4 am he acknowledged the issue from the plane upon leaving, referring we were friends who would keep striving together.»
You have attained recognition in PanAmerican competitions in Mexico and Colombia. Now the Pan-American Competition is in August in Cuba, are you going to be a bit of a judge and part? «It is true, I received that recognition but nobody takes the cup away from me this year. This year the Pan-American competition is much more. In 2008 14 countries came to the competition in Cuba, now we are talking about 28 countries from all over the world, it is practically a world competition. It will be a success due to the quality of the preparations and in 2021 if accepted, we want to have a world competition in Cuba. For now we will act as hosts showing the participants our authentic and autochthonous features that make us great. For example, we want to dedicate a day to interact with our master rum makers where all the presidents invited as well as other participants can share their very closed secrets only shared among them about our light rum, the best in the world, never betrayed by Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
11
Un cantinero cubano en el Salón de la fama. Confesiones de Rafa Malém
them who are all in Cuba. We also want participants to visit our tourism schools, learn our techniques and give all the help needed to our brothers of Latin America so they can position themselves in the world as we did.
Por lo que me explicas de tus deseos de obtener premio, infiero que aunque seamos sede, podemos participar. «Sí, claro que sí. Te voy a adelantar algo, mi coctel se va a llamar Patria mía. Voy a competir por quinta vez en la Copa Presidente. Se va a usar el ron de la empresa Cubaron. En la Copa Panamericana competirán con nuestro padre que es Havana Club, y por primera vez estará presente MG. Además de la calidad del coctel se medirá la rapidez y la técnica del cantinero en todas las competencias. Habrá una competencia nombrada Bartender Challenger en la tendrán que hacer cinco cocteles en un mismo tiempo y darle a cada uno su continuidad y preferencia según su característica, un servicio de cervezas y un encendido de Habano. En fin, habrá varias competencias.» ¿En qué lugar ubicas a Cuba dentro del mundo de la Cocteleríade hoy? «En la región americana nos siguen admirando y respetando, y muchos nos tienen en un lugar prominente, cuando llegamos a un evento parecemos dioses y nos rinden homenajes. Tenemos una historia de muchos años. Mucho se ha aprendido en las cantinas cubanas. Una breve historia te voy a hacer. Tenemos un hermano mexicano que vive en San Francisco y tiene el Tommy´s Bar, el cual abrieron sus padres hace cincuenta años, y él creo su propio Tommy´s Margarita, que es un coctel clásico en su bar. Él es embajador del Tequila en el mundo en estos momentos, muy amigo de Cuba y siempre me dice que agradece mucho a Cuba porque aprendió mucho de nosotros. Eso lo veo como una cosa linda y generosa, no tengo palabras para explicarte. En Japón por ejemplo, cuando hacía cocteles, 12
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
los japoneses me besaban las manos, ven a los cubanos como un ídolo. Y es verdad que somos buenos en esa materia, pero tenemos siempre que aprender de las nuevas tendencias. Hemos pasado mucho con el tema del bloqueo y tenemos carencias. Pero la parte profesional, esa que seguimos enseñando en nuestras escuelas, el batir, mezclar, la elegancia, el buen trato e interrelacionarnos con el cliente en la barra, eso es esencial.En fin, somos la primera asociación en América, somos los primeros profesores y se sigue mirando a Cuba como la tan emblemática escuela de cantina y el primer club de cantineros del mundo.»
Para terminar, ¿cuáles son tus proyectos? «Mi gran proyecto, que es un anhelo, es rescatar y revivir la casa social de la Asociación de Cantineros de Cuba. Queremos preparar la casa que nos acaban de entregar en el Vedado, en las calles Paseo y 5ta, antiguo club Los violines. Sería un espacio de diálogo, de intercambio y de superación de los cantineros cubanos y de otras partes del mundo. Recibir maestros de distintos países y viceversa. Que Cuba sea parte de la historia presente de la coctelería mundial, porque si fuimos los primeros no nos podemos quedar atrás. Estoy muy contento porque hemos ganado premios, títulos, y en mi caso personal fui electo para formar parte de los cantineros de la IBA que están en el Salón de la Fama por mi coctel Los Nardos. No es un honor personal, es un honor que Cuba tenga un representante en ese grupo. Soy feliz.»
According to your desire to obtain the prize I infer we can participate even though we are the seat. «Yes of course. I am naming my cocktail Patria mía (my land). I am competing in the President Cup for the fifth time. Cubaron is supplying the rum. In the Pan-American Cup we shall compete using our father Havana Club and MG will be present for the first time. Besides the quality of the cocktail the speed and technique of the barman will be measured in all competitions. The Bartender Challenger Competition entails the preparation of five cocktails at the same time, giving each one its continuity and preference according to its feature, a beer service and the lighting of an Habano. Bottom line, there will be a few competitions.
professors and Cuba is still regarded as the emblematic canteen school and the first bartenders´ club of the world.» On closing, what about your projects? «My great project: I have a yearning to rescue and revive the social house of the Cuban Bartenders´ Association. We want to prepare the house we just received in el Vedado, in Paseo and 5ta streets, former Los Violines Club. It would be a space for dialogue, exchange and training of Cuban and foreign bartenders, receiving masters from
different countries and vice versa. I wish Cuba to be part of the present history of world cocktails, because if we were the first, now we cannot be left behind. I am very pleased because we have won prizes, titles and personally I was elected to be part of IBA barmen in the Hall of Fame due to my Los Nardos cocktail. It is not a personal honor, it is an honor for Cuba to have someone representing the Island in this group. I am happy.»
Where do you position Cuba in today´s cocktail world? «We are greatly admired and respected in the American region, placing us in a prominent place; when we arrive they pay homage to us as gods. We have a long story and a lot has been learned in Cuban canteens. I´ll tell you a short story: we have a Mexican brother who lives in San Francisco, he is the owner of Tommy´s Bar, opened by his parents fifty years ago, he created his own Tommy´s Margarita, a classic cocktail in his bar. He is presently the Tequila world ambassador, a very good friend of Cuba and thankful because according to him, he learned a lot from us. That to me is a generous and nice thing I cannot express in words. In Japan for example when I made the cocktails the Japanese kissed my hands, they see Cubans as idols. And it is true, we are good in the trade but still have much to learn. The blockade hits us hard and we lack many things but the professional part, the one we teach in our schools: shaking, mixing, the elegance, the quality of service and the interaction with clients, is key. We are the first association in America, the first Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
13
recorriendo el caimán Baracoa, palabra que le da nombre a la ciudad enclavada en la región más oriental de Cuba; es de raíz aruaca y significa, “sitio de las aguas, o existencia de aguas”. Los aborígenes precolombinos, al igual que lo hicieron posteriormente los europeos, apreciaban las bondades de la naturaleza de la región, irrigada por caudalosos ríos, que desde entonces hasta el presente se ha mantenido prácticamente intacta. Con la llegada de los conquistadores españoles, estos encontraron como mejor lugar para ordenar su primer asentamiento en Cuba, el lado oeste de la ensenada que diera excelente refugio y aguada a sus barcos, fundándose el 15 de agosto de 1511, la Villa de Nuestra Señora de la Asunción de Baracoa, por el adelantado Diego Velázquez.
BARACOA
Es imposible resumir en pocas palabras la historia de Baracoa, diremos no obstante que hasta 1523, fue la villa de residencia de las autoridades españolas en la isla, hasta que estas se trasladaron a Santiago de Cuba. Desde entonces y por muchos años, Baracoa quedó prácticamente dejada de la mano de Dios, saqueada de tarde en tarde por los piratas del Caribe y recluida dentro de un cerco de montañas casi intransitables, con el mar no siempre benévolo, como única vía de acceso al lugar.
EL TEMPLO DE LA NATURALEZA
Textos y Fotos / Texts and Photos Rolando Pujol
BARACOA: NATURE´S TEMPLE Baracoa gives name to the city located in the eastern most part of the Island; in Arawak it means: “water site” or “water existence”. Pre-Columbian aborigines as well as later on Europeans, appreciated the nature of the region irrigated by abundant rivers, still intact to present days.
16
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
With the arrival of Spanish conquerors, this was the chosen site for their first settlement in Cuba, to the west of the cove that provided excellent refuge to their ships; thus the Nuestra Señora de la Asunción de Baracoa Villa was founded August 15, 1522 by the Adelantado Diego Velázquez.
It is impossible to summarize in a few words all the history of Baracoa; nevertheless we will say that until 1523, it was residence of Spanish authorities in the Island until they moved to Santiago de Cuba. Since then and along many years, Baracoa was godforsaken, afterwards looted now and again by Caribbean pirates and secluded among impassable mountains, having the sea as only access to the place. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
17
recorriendo el caimán
Baracoa: El templo de la naturaleza
Baracoa cambiaría definitivamente su historia, cuando en la década del sesenta del pasado siglo, el Gobierno Revolucionario, construye “La Farola” una fabulosa carretera de montaña, que hizo posible un rápido acceso a la ciudad. Paralelamente la vida de los habitantes de la región, se ha favorecido con diversos proyectos de desarrollo socio- económico, que benefician la producción del cacao, el coco, el café, cultivos tradicionales de la región; y han impulsado el turismo ecológico. La conservación de la naturaleza fértil y hermosa de la zona, sigue siendo la motivación permanente de sus pobladores y es el bondadoso regalo que ofrecen a sus huéspedes. Baracoa, al igual que un prisma de tres caras, tiene el entorno de sus montañas y ríos caudalosos que cortan como sables, la cordillera y se abren paso por cuencas y abras, rodeadas de selvas amazónicas. Posee también, la dote de extensas playas que se extienden hasta la desembocadura del rio Yumurí, con sus singulares “tibaracones” de arenas, con lagunatos de aguas mansas entre la costa firme y el mar abierto, que deleitan a los bañistas. Por último la ciudad primada, pulcra y alegre, con sus casas pareadas, abiertas muchas de ellas en espléndidos portales, por donde la brisa marina que les llega desde el malecón, alienta a la paz y el reposo.
Baracoa would definitely change its history in the sixties of the past century when the Revolutionary Government built a fabulous mountain highway: “La Farola” as a rapid access to the city. At the same time its dwellers have been benefited from the cocoa, coconut and coffee production as well as other traditional cultures of the region, also boosting tourism. Conservation of the fertile and beautiful environment of the city is still a permanent motivation for locals and is the true gift they offer to their guests; on the other hand its long stretches of beaches extending to the mouth of the Yumurí river, between terra firma and the open seas are a real treat for those looking for a sun and sea experience. The city proper clean and happy with all houses opening to splendid porches invites to peace and rest. From its highest elevation, “El Castillo”, the villa offers the Yunque in the background, an anvil shaped mountain dignified as emblem of Baracoa. Another of its most treasured symbols is the Cruz de la Parra, conserved in the parochial church, only cross of many left by Columbus in American soil as testimony of his discovery adventure.
18
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
19
recorriendo el caimán
Baracoa: El templo de la naturaleza
Fort Matachin hosts the municipal museum where one can tour the whole history of the city and the region through its many objects and photographic testimonials. As another rewarding experience, promenading the villa boulevard offers the visitor many restaurants of local cuisine, especially dishes prepared with coconut milk, with cocoa and other ingenious dishes based on a tiny fish named “tetí” that appears in great shoals in the bay at certain times of the year. Baracoa is a magical city, the First in Time as its dwellers use to say, where the sun first rises in the Island, escaping to the mountains to illuminate the rest of the country. No tour is complete without visiting this privileged city with a distinct purity of the air, the enchantment of its noble people and nature that as a temple, receives all the love and tribute it deserves.
Desde su mirador más elevado, en “El Castillo”, la villa se ofrece con el telón de fondo del Yunque, una montaña que por su forma se asemeja a la tradicional herramienta de forja; y que los baracoenses dignifican como su emblema geográfico. Otro de sus símbolos preciados, es la Cruz de la Parra, que se conserva en la iglesia parroquial de ciudad “Nuestra Señora de la Asunción”, la única que quedó de las tantas que Colón, plantó en las tierras americanas, como testimonio de su fe y de la gesta del descubrimiento. Un lugar imprescindible para cualquier visitante lo es el Museo Municipal de Baracoa, ubicado en el otrora fuerte Matachín, donde es posible recorrer a través de diversos objetos y testimonios fotográficos toda la historia de la ciudad y la región. Caminar por el bulevar de la villa, también es una grata 20
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
experiencia y la oportunidad de visitar varios restaurantes donde puede degustarse recetas de la gastronomía local, que aprecia en sus elaboraciones la leche del coco, el cacao y el minúsculo y singular “tetí”, un pececillo que aparece en grandes cardúmenes, en ciertas épocas del año en la bahía, en misteriosas arribazones que sólo pescadores expertos saben adivinar. Baracoa es una ciudad mágica al decir de quienes la visitan. La Primera en el Tiempo, como suelen decir los baracoenses, donde el sol nace cada día, primero en Baracoa y después se escapa entre las montañas, para iluminar el resto de la isla. No hay recorrido completo por Cuba, si no se visita este lugar privilegiado por sus amaneceres, por la pureza de su aire, por el encanto de sus nobles gentes y la naturaleza, que como en un templo, aquí recibe todo el amor y tributo que se merece. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
21
CUBA
calidoscopio
GRAN TEATRO DE LA HABANA
Alicia Alonso Por/By Alina Dupré Fotos/Photos Rolando Pujol
Una joya de la cultura universal
El Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, la más antigua institución teatral en activo de Latinoamérica, cuya fama ha trascendido, en todas las épocas, las fronteras de Cuba, está celebrando en este 2018 su 180 aniversario. Inaugurado el 18 de febrero de 1838, bajo el nombre de Gran Teatro de Tacón, tuvo varias denominaciones hasta que, en 1985, tomó la de Gran Teatro de La Habana, y se nombró García Lorca a su sala principal. En 2016, se renombra como Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, en reconocimiento a los aportes de la prima ballerina assoluta a la cultura cubana y universal. Ubicado en el Paseo del Prado, contiguo al Bulevar de San Rafael y frente al Parque Central, es un complejo cultural compuesto por varias salas. Sede permanente del Ballet Nacional de Cuba, el Teatro Lírico Nacional y el Ballet Español de Cuba, desde 1960 ha sido, asimismo, el escenario principal del Festival Internacional de Ballet de La Habana, prestigioso encuentro donde concurren connotados bailarines y compañías del género, como el Royal Ballet de Londres, el New York City Ballet y los ballets de la Scala de Milán y del Teatro Colón, de Argentina, entre otros.
A jewel of universal culture The Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, worldwide famous and oldest active theatrical institution in Latin America, celebrates this year its 180th anniversary. Inaugurated in February 18, 1838 and first named Gran Teatro de Tacón, it changed names through time until in 1985 it came to be known as Gran Teatro de la Habana and its main hall: Garcia Lorca. In 2016 it is renamed Gran Teatro de la Habana Alicia Alonso in appreciation of the prima ballerina assoluta´s contribution to Cuban and universal culture. Located in Paseo del Prado, next to San Rafael Boulevard and facing Central Park, it is a cultural complex and permanent seat of the Ballet Nacional de Cuba, the Teatro Lírico Nacional and the Ballet Español de la Habana. It is also main stage since 1960 of the Festival Internacional de Ballet de la Habana festival, a prestigious gathering of world famous ballet companies and dancers, among them the London Royal Ballet, the New York City Ballet, the Scala de Milán and the Argentinian Teatro Colón ballets. 30
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Former Tacón, the work of architect Antonio Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
31
calidoscopi0
El otrora Tacón, obra del arquitecto Antonio Mayo, lució un estilo ecléctico predominante; fue el teatro más grande y lujoso del continente americano y, dadas sus cualidades técnicas, el tercero del orbe, después de la Scala de Milán y el de la Ópera de Viena. Una vez que la Sociedad de Beneficencia de Naturales de Galicia adquirió el Tacón y los terrenos aledaños, se demolió el teatro y se construyó el actual edificio, obra del arquitecto belga Paul Beleu, al estilo neobarroco, tomando como modelo las edificaciones del barroco europeo, por lo que abundan las tallas y esculturas en piedra.
32
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Gran Teatro de La Habana “Alicia Alonso“
En su fachada principal tiene cuatro grupos escultóricos en mármol blanco que representan alegorías a la Beneficencia, la Educación, la Música y el Teatro, obras de Giuseppe Moretti. Con suma elegancia armonizan balcones, ventanas, cornisas y torres. El teatro fue reconstruido dentro del fastuoso edificio, uno de los más suntuosos exponentes arquitectónicos de La Habana, que comparte con el Centro Gallego, y fue reinaugurado en 1915 con una temporada de ópera a cargo de exponentes cimeros del arte lírico mundial de la época.
Mayo had a predominant eclectic style and for some time was the largest and most luxurious theater of the American Continent; due to its technical features: the third worldwide after the Scala de Milán and the Vienna Opera. Once the Sociedad de Beneficencia de Naturales de Galicia bought the Tacón and surrounding lots, the theater was demolished and substituted by the present edifice of neo baroque style, the work of Belgian architect Paul Beleu, who used European baroque constructions as models, thus the abundance of stone carvings and sculptures.
Its main facade exhibits four white marble sculptural groups representing Beneficence, Education, Music and Theater, as well as elegant balconies, windows, towers and cornices, all of them the work of Giuseppe Moretti. The theater was reconstructed inside the building, one of the richest Havana architectural exponents, only compared to the Centro Gallego; it was re-inaugurated in 1915 during the opera season with presentations of the best of world lyric art of the times.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
33
calidoscopi0
Bajo un absoluto respeto a la idea original y sus valores patrimoniales, y en conformidad con los recursos tecnológicos actuales, entre 2013 y 2015, el inmueble fue sometido a una reparación capital y minuciosa restauración; reabrió sus puertas el 1ro de enero de 2016. El trabajo reconstructivo abarcó cubierta, fachadas, vestíbulos, palcos, platea, tabloncillo, foso de la orquesta, camerinos, salones de ensayos, estudio de grabación y baños; se renovaron mobiliario, telones, sistema de climatización, acústica y mecánica escénica. En sus casi dos centurias, por el escenario del Gran Teatro… han desfilado prestigiosas figuras y compañías de la cultura universal, de ópera, ballet, música y zarzuela: Ana Pavlova, Carmen Amaya, Antonio Gades, Sara Bernhardt, Enrico Caruso, Titta Rufo, Marcel Marceau, Serguei Rachmáninov, Arthur Rubinstein, Daniel Barenboim, Pablo Casals, Jascha Heifetz, Andrés Segovia; así como lo más excelso del arte nacional, como Ignacio Cervantes, José White, Ernesto Lecuona y Rita Montaner.
Gran Teatro de La Habana “Alicia Alonso“
Abiding by the original concept and patrimonial values and backed by state of the art technology, the building was totally restored between 2013 and 2015, reopening its doors on January 1st, 2016. The reconstruction included facades, coverings, lobbies, orchestra pit, box, plank, dressing rooms, rehearsal halls, recording studios and restrooms; furniture, curtains, acclimatization, acoustics and stage mechanics were also renovated. In almost two centuries the Gran Teatro has been host to prestigious opera, operetta, ballet, musical companies and artists of universal culture: Ana Pavlova, Carmen
Amaya, Antonio Gades, Sara Bernhardt, Enrico Caruso, Titta Rufo, Marcel Marceau, Serguei Rachmáninov, Arthur Rubinstein, Daniel Barenboim, Pablo Casals, Jascha Heifetz, and Andrés Segovia; as well as the best of national art represented by Ignacio Cervantes, José White, Ernesto Lecuona and Rita Montaner. Nationals and tourists alike, besides enjoying highly valued artistic presentations in the halls of the Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, can appreciate through different types of guided tours its inner life, history, functioning and accumulated tradition.
Pobladores y turistas, a más de disfrutar espectáculos artísticos de alta valía en las salas del Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, pueden acercarse un poco más a su vida interna, historia, funcionamiento, áreas especializadas y tradición acumulada a través de diferentes modalidades de visitas guiadas.
34
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
35
Una isla que brilla por sus cocteles.
galería de Bienvenidos
U NA ISLA ‘‘
QUE BRILLA POR SUS COCTELES Por /By Dianik Flores
An Island that shines due to its cocktails
‘‘
Cuba y la coctelería sin dudas tienen una rara comunión. Llegar al trópico y no probar un buen trago donde el hielo y el ron sean uno de sus principales ingredientes que amortigüen el calor, es algo improbable. Quién sabe si por eso, una oleada de bares ha surgido de pronto en La Habana o en otras ciudades de Cuba,y se han convertido en sitio obligado de los visitantes. De día o de noche, según sus horarios, siempre abren sus puertas proponiendo los más clásicos o los más enigmáticos cocteles, en sus cartas de bebidas. Si para muchos Cuba es la isla del Ron, también tendría que ser la isla de los cocteles. Y es que los cubanos son como esa mezcla paradisíaca. No es secreto que un buen coctel estimula la cordialidad humana, incluso puede llegar a acercar a conocidos y hasta desconocidos, sin dejar a un lado cada uno de los elementos culturales que nos definen y nos hacen diferentes. Cada coctel cubano tiene un sello distintivo y a la vez constituye mezcla divina de sabores, colores y olores, tropicales y caribeños. Los cantineros o bartenders cubanos han logrado desde tiempos remotos la mixtura de licores con jugos de frutas y otras sustancias que le brinden gusto, visualidad y belleza al producto final. También existen otros cocteles aperitivos y analcohólicos, en los que se mezclan jugos de frutas y vegetales que para el clima de la isla son una bendición. Se dice que la tradición de deleitarse con esta bebida comenzó durante la Guerra de Independencia y su auge se vincula a la aparición de la Industria del Hielo Artificial en Estados Unidos por allá por el año 1870.
Cuba has a rare communion with cocktails. On coming to the tropics, refusal to enjoy a refreshing drink made of ice and rum as its main ingredients, is not likely. Who knows…that might be the reason why nowadays there are so many bars in Havana and other parts of Cuba, a “must stop” for visitors. Opening their doors at different schedules day and night they offer the most enigmatic cocktails in their beverages´ listings. For many Cuba is the Island of Rum but also of cocktails, because Cubans are like a heavenly mix; it is no secret a good cocktail promotes human amiability, acting as rapprochement among people whether acquainted or not, without harming the cultural elements defining our nature. Every Cuban cocktail has its distinctive seal: a divine mix of tropical and Caribbean flavors, colors and aromas Mastering the mix of liquors and fruit juices as well as other substances, Cuban bartenders better known as “cantineros”, provide flavor and beauty to the final drink since the beginning of times. Other fruit and vegetable aperitifs or non-alcoholic cocktails are also a blessing offsetting our traditional heat. As the story goes, the tradition goes back to the Wars of Independence peaking when the artificial ice industry appeared in the United States around 1870. There is no doubt a wise selection of tropical fruits and at the same time owning the best rum in the world contributed to the development of these drinks. The famous Cuba Libre, Daiquirí, Mojito, Presidente and Canchánchara were already a delight more than a century ago; today´s challenge consists in the preservation of the flavor in face of new trends and techniques in the cocktail world. Even though 3 of the 10 best known cocktails worldwide are Cuban (mojito, daiquiri and Cuba 38
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
39
galería de Bienvenidos
Una isla que brilla por sus cocteles.
Libre) bartenders aim to position many more; their creativity never stops, thus the birth of new drinks as Tropicana Night, Amanda or Sevilla Tropical. Cuban bars outstand for their elegance, bartender´s grace and skills and to some extent the wide variety of bottles – some of them legendary and almost extinct. Walking along Havana streets, or any other city for that matter there is always a bar at hand catching our attention; not only because Cubans
No quedan dudas de que en esta isla nacieron, crecieron y se desarrollaron estos tragos en medio de condiciones ideales, por un lado el mejor ron del mundo y por otro, la selección de frutas tropicales que provocan un placer extremo al paladar. Hace más de un siglo ya se degustaba el famoso Cuba Libre, el Daiquirí, el Mojito, el Presidente, la Canchánchara, que lograban encantar a cualquier buen bebedor, el reto de hoy es mantener ese sabor sin estar ajeno a las nuevas técnicas o tendencias que se apropian también del mundo de la coctelería. Si bien de los 10 cocteles más conocidos en todo el planeta, 3 son cubanos, (el mojito, el daiquirí y el Cuba Libre), los bartenders no pretenden estancarse, aspiran ubicar muchos más. La creatividad no se ha detenido nunca, con los años surgieron nuevos sugestivos tragos como Tropicana Night, Amanda, o el Sevilla Tropical. Los bares sobresalen por la elegancia, la gracia de los cantineros e incluso la gran variedad de sus botellas, algunas legendarias y casi extintas. Al caminar por las calles de La Habana, como se puede también hacer por muchas de las ciudades de la isla, siempre algún que otro bar desviará nuestra mirada y robará nuestra atención. No solo porque siempre los cubanos tendrán un motivo para celebrar, sino porque hacerlo con un coctel o un trago de un buen ron cubano siempre será ideal para que la ocasión se convierta en fiesta del espíritu y del cuerpo. 40
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
El bar y la coctelería en Cuba han tenido un constante desarrollo, y por ello han traspasado las fronteras nacionales, con acreditada aceptación internacional, es por eso que en este 2018 le fue conferida la distinción de Capital Iberoamericana de Coctelería, porque como dijere Rafael Anson, “La Habana, como todo gran coctel, tiene de arte, de magia y de fantasía. Es ese precisamente el premio que hoy la distingue”. Cada año se organiza en la isla diversos eventos sobre la coctelería donde se puede apreciar las últimas tendencias de este arte; como Varadero Gourmet organizado por Palmares, Grand Prix de Coctelería Havana Club coordinado por Havana Club, Panamericano de la Coctelería IBA, concedido este año a Cuba y organizado por la Asociación de Cantineros de Cuba; entre otros. Tal vez porque la Habana está de moda, llegan hasta este archipiélago del Caribe millones de turistas cada año y una de las principales atracciones para los que lo visitan puede ser disfrutar de la vida bohemia. Una barra donde la destreza del
cantinero junto al aroma de un espirituoso o de un sabroso coctel se convierte en centro de atención, se hace recurrente por acá. Es por eso que desde que se aterriza, la mayoría sale a descubrir los muchísimos secretos que se van revelando, de bar en bar a través de la música, de la historia de un bartender, o en el reencuentro con un antiguo amor o amigo. Historia y tradición, junto a las más novedosas tendencias, se fusionan en las barras. Son cada vez más atractivos y atrevidos los diseños de los bares recién surgidos en el sector privado(el “Mío y Tuyo”, el “Corner Café”, el “King Bar”, “Espacios”, o “Encuentros”) los cuales logran una armonía perfecta con los ya establecidos (“El Floridita, El Sloppy Joe´s”, el bar de “La Bodeguita del Medio”) que encierran en sí mismos mucho más que la leyenda de la coctelería, en ellos se conoce Cuba, su historia y su gente. Andar la Habana, adentrarse en sus calles, impresionarse con sus portales y columnas, deleitarse con sus vitrales y respirar su aroma tropical, siempre tendrá que acompañarse de un buen coctel, de esos que sin dudas aparece en cualquier esquina y sorprenden por su exquisitez.
always have a good reason to celebrate but because accompanying the issue with a cocktail or a good Cuban rum turns the occasion into a party for the body and spirit as well. There is an ongoing evolvement of bars and cocktails in the Island that goes beyond our borders with a highly accredited international acceptance and that is why this year 2018 Cuba was awarded the title of Iberoamerican Cocktail Capital; in the words of Rafael Anson: “Havana, as every great cocktail has art, magic and fantasy. This is precisely its distinguishing award today”.
Every year various events on the cocktail bar are organized on the island where you can appreciate the latest trends in this art; as Varadero Gourmet organized by Palmares, Havana Club Cocktail Grand Prix coordinated by Havana Club, Panamericano de la Coctelería IBA, awarded this year to Cuba and organized by the Association of Cuban Bartenders; among others. Maybe because Havana is fashionable millions of tourists arrive every year to this Caribbean Archipelago, one of its main attractions being a bohemian life: a bar where the dexterity of the barman and the aroma of a superb cocktail catches the visitor´s attention, reason enough to rush upon their arrival seeking the many secrets revealed from bar to bar and through music, bartenders´ stories or meetings with old and new friends. Bars mix history, tradition and novel trends: the state of the art decoration and design of new private sector bars (“Mío y Tuyo”, “Corner Café”, “King Bar”, “Espacios”, or “Encuentros”) perfectly blend with traditional ones (“Floridita, Sloppy Joe´s”, “La Bodeguita del Medio”) and enclose much more than a cocktail legend, opening Cuba to visitors through its history, culture and its people. One will always enhance the experience of walking along Havana streets with its columns and doorways, admiring its incredible glass/ grill works and breathing the tropical aroma, with a good cocktail, one of those to be enjoyed around the corner, surprising in their exquisite flavor and presentation.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
41
guía del ocio y la cultura
UNO, DOS...
TRES
La Habana invita a recorrer sus calles, indagar en su historia, apreciar sus colores y sabores; a sentir el inigualable aroma del mar y enamorarse de la ciudad. Si solo cuenta con tres días para descubrirla, las opciones son muchas y no habrá tiempo para el descanso. El Centro Histórico es visita obligada para conocer de cerca la historia y el devenir de la villa de San Cristóbal de La Habana, próxima a celebrar 500 años. Eche mano de ropa ligera y de un calzado cómodo y dispóngase a “andar La Habana”, como gusta decir el Historiador de la Ciudad Eusebio Leal.
DÍAS EN LA HABANA
Las plazas coloniales son un prodigio de singularidad: La Plaza de Armas acoge el Palacio de los Capitanes Generales, donde radica el Museo de la Ciudad que atesora de sala de las banderas, hito de la historia patria; el Palacio del Segundo Cabo, hoy Centro para la Interpretación de las Relaciones Culturales entre Cuba y el viejo continente, el Castillo de la Real Fuerza, y El Templete, pequeño templo grecorromano donde se celebró la primera misa, junto a la ceiba que cada 16 de noviembre es honrada por los pobladores. En el parque que centra la plaza resalta una escultura de Carlos Manuel de Céspedes, el Padre de la Patria. La vegetación y los bancos instan a un descanso para admirar el entorno.
Por / By Dianik Flores
THREE DAYS IN HAVANA Havana invites you to walk along its streets, learn about its history, and appreciate its colors and flavors, breathing the unparalleled aroma coming from the sea and falling in love with the city. If you only have three days for discovery, there won´t be too much time for rest as there are many options. The Historical Center is a must see to learn about the history and evolution of the San Cristóbal de la Habana villa, nearing its 500th anniversary. Just grab some light clothes and comfortable shoes and get ready to “tour Havana”, in the words of Eusebio Leal, the City Historian.
44
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Colonial plazas are a marvel in themselves: the Plaza de Armas hosts the Palacio de los Capitanes Generales, today the City Museum treasuring the flags ‘hall, a milestone of the history of the homeland; the Palacio del Segundo Cabo, presently a Construing Center of Cultural Relations between Cuba and the Old Continent; the Castillo de la Real Fuerza and El Templete, a small Greco-Roman temple, celebration site of the first mass where a ceiba tree is honored by city dwellers every November 16. A sculpture of Carlos Manuel de Céspedes, Forefather of the Homeland, stands tall in the park in the center of the plaza; the vegetation and smartly located benches invite one to rest and admire the surroundings.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
45
guía del ocio y la cultura
En la Plaza de la Catedral, rodeada de edificios icónicos de la arquitectura colonial, se fusiona la magnificencia eclesial de la construcción barroca con la presencia viva de personajes del folclor afrocubano. Llama la atención de la Plaza de San Francisco el revoleteo de las palomas que la habitan. Muy cerca, hay estudios de artistas, esculturas como la del Caballero de París --legendario personaje andariego del pasado siglo--, una sala de conciertos y otra de exposiciones en el antiguo convento de San Francisco de Asís, y mil detalles que se descubren en el apasionante deambular bajo el sol restallante. Para terminar el recorrido se puede llegar a la Plaza Vieja, y conocer nuevos museos, un mirador a la Bahía y el Puerto desde la Cámara Oscura, el Centro de Artes Visuales, y la Fototeca de Cuba. Entre tanto, vale la pena saborear una jarra helada de la cervecería artesanal, o un café expreso en El Escorial, curiosear por las boutiques, o subir a alguno de los bares para refrescar el calor del trópico.
Tres días en La Habana
Si le toma el horario de almuerzo por ese entorno, qué mejor sitio que La Bodeguita del Medio para descubrir la sazón de la cocina más tradicional cubana, degustar el emblemático mojito y dejar su nombre en alguna de las paredes junto a las huellas de la vieja bohemia. La Casa del Chocolate, a pocas cuadras, es un espacio atractivo para probar la bebida de los aztecas y, de paso, llevarse de vuelta un regalo para amigos amantes de este delicioso afrodisíaco.
Andando La Habana por el bulevar de la calle Obispo, una de las más populosas de la urbe, se pueden visitar librerías, conocer la idiosincrasia del cubano, sus costumbres, y escuchar el canto de los pregoneros entre las sábanas colgando de los balcones. En alguna bocacalle pueden sonar los tambores de alguna ceremonia de santería, o la rumba en el patio de un solar, ambos con las puertas abiertas para cualquier paseante. In the Plaza de la Catedral, surrounded by iconic colonial architecture buildings, baroque construction of ecclesial magnificence merges with the live presence of Afro Cuban folklore characters. Fluttering doves call the attention of the visitor at the Plaza de San Francisco de Asís. Close by, artists’ studios, sculptures like the Caballero de París (Paris Chevalier) – legendary and restless rover of the past century -, a concert hall and other exhibits in the old San Francisco de Asís Convent and a thousand more details come to life during this thrilling tour under the burning sun.
If during lunch time, there is no better place than La Bodeguita del Medio to discover the true seasoning of traditional Cuban cuisine, drinking the famous mojito and writing your name in one of the walls, a tradition of the place. The Casa del Chocolate is a few blocks away offering a taste of the Aztecs´ drink and at the same time an option to take back a delicious gift for chocolate lovers.
Touring Obispo Street Boulevard, one of the busiest city streets, one can visit book stores, learning more about Cubans´ way of life and culture and listening to the street cries among bed sheets hanging from balconies. Anywhere you will hear drum beats coming from “santería” ceremonies or just a rumba dance in the middle of a “solar” (old tenement building), all of them open to any visitor who wants to walk in.
The Plaza Vieja ends this tour where one can visit new museums, a gazer to admire the bay and the port from the Dark Chamber, the Centro de Artes Visuales and the Fototeca de Cuba. In the meantime, there is much relaxation in savoring a cold jar of artisan beer or an expresso in El Escorial, promenading the boutiques or going to one of the many bars to refresh from the tropical heat. 46
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
47
guía del ocio y la cultura
Tres días en La Habana
Si se sube hasta Monserrate nos sorprende el anuncio de El Floridita, “la cuna del daiquirí”, el bar desde donde Hemingway inmortalizara ese trago cubanísimo y refrescante. Junto a la barra, seducen las historias del gran escritor, y un camino posible es seguir su saga: tomar un taxi hasta la Finca Vigía en San Francisco de Paula, donde viviera el Premio Nobel la mayor parte de sus años en Cuba, o trasladarse hasta Cojímar, el pueblito marinero donde imaginara su novela El viejo y el mar. Si prefiere quedarse en la zona antigua, el Museo Nacional de Bellas Artes le abre sus puertas. La más completa colección de arte cubano es una manera otra de viajar por la historia de la Isla, y el edificio de arte universal le descubre valiosas piezas de arte egipcio, salas de artes europeo y latinoamericano.
Para quienes gustan de indagar en los orígenes, un recorrido por la historia puede encontrarse entre los gruesos muros de las fortalezas militares del Morro y la Cabaña, a las cuales se puede llegar cruzando el túnel de la Bahía o en un pintoresco viaje en lancha desde el Muelle de Luz. Cada noche, la Ceremonia del Cañonazo revive una vieja tradición colonial, justo a las 9, cuando se cerraban las murallas de la ciudad. Casi una hora
antes el recorrido de la guardia con soldados uniformados a la usanza de la época recibe a los visitantes y, siempre a su hora, el sonido del cañonazo recuerda a los habitantes de la ciudad un instante remoto. Muy cerca de allí está el Cristo de La Habana, escultura de Gilma Madera, desde cuya base se aprecia de cerca la dimensión monumental de esta obra y una vista privilegiada del litoral habanero.
Walking up Monserrate Street, El Floridita Bar “cuna del daiquirí” (daiquirí´s birth place), awaits us with its many legends about Hemingway, who immortalized this very Cuban drink. Here one can learn about this great writer, following his trail to Finca Vigía in San Francisco de Paula where the Nobel Prize lived most of his life in Cuba, or just travel to Cojímar, a small fishermen town where the author imagined his novel El viejo y el mar.
night at 9pm the Cannon Ball Ceremony relives the old colonial tradition of the closing of city walls. Soldiers dressed according to colonial times receive visitors an hour before the ceremony and always on time, the sound of the cannon ball firing reminds city
dwellers of former times. The Cristo de la Habana sculpture, work of Gilma Madera stands tall nearby, from its base one can appreciate the monumental dimension of this work as well as enjoy a privileged view of the Havana Bay,
If you prefer the old part of the city, visiting the Museo Nacional de Bellas Artes will be an opportunity to admire the most complete collection of Cuban art, as well as the universal art building treasuring valuable pieces of Egyptian art together with European and Latin American art. Those wishing to learn about the origins of the city can tour El Morro and La Cabaña military fortresses crossing the bay through the tunnel or just taking a picturesque boat ride from the Muelle de Luz. Every 48
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
49
guía del ocio y la cultura
Tres días en La Habana
There are many options for music lovers; to dance salsa – or better known as casino in Cuba – the Casas de la Música offer an attractive selection, mostly with live music. There is no better place than Dos Gardenias for boleros in the residential Miramar area. Also a space for jazz in La Zorra y el Cuervo in the heart of La Rampa and for “feeling” in El Gato Tuerto very close by. If a bar tour is of preference, visit Mío y Tuyo, King Bar, Shangri La and Encuentro bars.
50
Hay viajeros que persiguen la buena música y hay mucho donde escoger. Para bailar salsa --o casino, como suele llamarse en Cuba--, las Casas de la Música pueden ser una atractiva elección, a menudo con orquestas en vivo. Si prefieren escuchar boleros, no hay mejor sitio que Dos Gardenias, en la zona residencial de Miramar, con los mejores exponentes del género. Hay espacio para el jazz en La Zorra y el Cuervo, en el corazón de La Rampa, y para el filin, a pocos metros, en El Gato Tuerto. Y si quiere rodar la noche de bar en bar, haga su ruta por Mío y Tuyo, King Bar, Shangri La y Encuentro.
del vintage y otros como reino kitsch; de cualquier forma es sitio obligado. Para gustos más “in”, la mejor opción es caer por la Fábrica de Arte Cubano, sitio de reunión de artistas y fans, muy cerca del romántico Puente de Hierro desde el que se avista la desembocadura del río Almendares. En la F.A.C. confluyen todas las artes y sus expresiones más novedosas en materia de fotografía, producción musical o teatro, y a cada paso hay sorprendentes rincones para compartir un trago, tapas o una cena gourmet en Tierra, o justo al lado en El Cocinero, al pie de una vieja torre de ladrillos.
Un lugar para trasnochar en el Cabaret Tropicana, el “paraíso bajo las estrellas”, como se le conoce. Fundado en 1939 y famoso mundialmente por los glamorosos shows de Rodney, mantiene la elegancia con sus despampanantes bailarinas, vocalistas y acróbatas. Algunos le reconocen como el sumun
La Habana ofrece también el mejor tabaco del mundo en las Casas del Habano; variedades de licores en el Museo del Ron, con una de las tiendas mejor surtidas de la marca Havana Club y donde puede conocer acerca de la historia de la fabricación de esa bebida espirituosa. Para quienes gustan de llevarse una muestra de
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
la artesanía local, nada mejor que recorrer los puestos del Mercado de San José, variados en tejidos, bisutería y otras curiosidades. Caminando en esa dirección o de regreso, es muy placentero el paseo por la Alameda de Paula y tomarse una foto en el muelle flotante de la Avenida del Puerto.
Cabaret Tropicana, better known as “el paraíso bajo las estrellas” is a good choice to stay up until midnight. World famous for its glamorous Rodney shows and founded in 1939, it maintains the elegance of its gorgeous dancers, singers and acrobats. Some acknowledge the place as the sumum of vintage and other as the kitsch kingdom. The Fábrica de Arte Cubano is another option, meeting place of artists and fans, close to the bridge known as Puente de Hierro with a view to the Almendares river mouth. The place encompasses most novel art expressions as to photography, musical production or theater, with surprising spaces to share a drink or a gourmet dinner in Tierra or in El Cocinero, at the base of an old brick tower.
Havana also offers the best cigars in the world in the Casas del Habano and a variety of liquours in the Museo del Ron with the best supply of the Havana Club brand and where one can learn about the manufacturing history of this famous beverage. For artisan works´ lovers the Mercado de San José offers a wide variety of originally decorated fabric garments, imitation jewelry and other curiosities. Walking back one can promenade along the Alameda de Paula, paying a visit to the quaint Iglesia de Paula and also to the floating Avenida del Puerto pier.
A large part of the Cuban capital faces the sea where its dwellers love to enjoy the view, El Malecón is a magic space linking the sea to terra firma: an eight kilometers´ long stone seating place; at any time a fishing area, during daytime a place for sports and at night a space for music, family and friends´ gatherings who go there to enjoy the fresh air of the coastal breeze, as well as lovers who want to best share their feelings under the moonlight.
Un parte de la capital cubana mira al mar y sus habitantes la frecuentan como ninguna. El Malecón habanero es un espacio mágico que une el mar con la tierra firme, un sofá de piedra de ocho kilómetros de largo. A cualquier hora zona de pesca, de día pista de deportes y en la noche espacio de tertulias y descargas musicales, reunión de familias que respiran a pleno pulmón la brisa costera, y de amantes furtivos que se arrullan bajo la luna. Pasear por él es disfrutar de la arquitectura y de los misterios de la noche cubana.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
51
guía del ocio y la cultura
El Malecón es también la vía para acceder cualquier mañana a la fastuosa 5ta. Avenida, rodar unos cuantos kilómetros hasta el poblado de Jaimanitas y dejarse deslumbrar por “Fusterlandia”, la barriada que el artista José Fuster intervino con sus fabulosas formas en colorida cerámica para darle una connotación diferente a la vida de sus pobladores. Lo mejor es tomar un viejo auto descapotable y recrearse con el paisaje. Para los amantes del mar y los deportes náuticos, más adelante está la Marina Hemingway, atracadero de yates y espacio de recreación. Y justo en dirección contraria, hacia el este de la ciudad, a veinte minutos, las aguas cálidas de Santa María del Mar incitan a nadar o a tenderse al sol, en convivio con cientos de cubanos que llegan a refrescar y escapar del sopor del Trópico. La Habana es infinita, cálida y acogedora. Tres días no bastan para abarcar su cultura, su historia y su ambiente sin igual, pero son suficientes para seducirle con su embrujo, y no podrá dejarla sino con un “Hasta pronto”.
Tres días en La Habana
Promenading El Malecón allows an appreciation of the city architecture and the mysteries of the Cuban night. It is also a way to access the beautiful Quinta Avenida and travel a few kilometers to “Fusterland” in the Jaimanitas neighborhood, intervened by artist José Fúster with his fabulous colored ceramic shapes, giving a different perspective to the life of its dwellers; best advice is to rent an old convertible to enjoy the landscape. For sea lovers the Marina Hemingway is less than a kilometer away offering all types of services to yachters and other visitors as well. If going in the opposite direction to the east of the city, the Santa María del Mar beach offers its warm and transparent waters where one can share with hundreds of Cubans who visit the place to escape the heat of the tropical weather.
Havana is infinite, warm and friendly. Three days are not enough to take in its culture, history and its incomparable ambiance, but sufficient to bewitch you letting you go with a “see you soon”.
52
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
53
información al turista
En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.
54
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.
EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.
In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.
For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.
tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES
El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in numbers and the image of José Martí.
IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.
Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.
Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be re-exported on leaving the country.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
55
líneas aéreas
directorio DIRECTORY
Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200
transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 56
Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.
GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.
Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642
agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532
CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135
T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana
• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.
106 PNR
Policia Nacional Revolucionaria
GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108
104 URGENCIA MÉDICA
HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
57
CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy Parque Jaimanitas Parque Japonés 58
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García
Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31
CASAS DE CAMBIO (CADECA)
¿Qué necesita ud. para conectarse? • Una cuenta de acceso nauta activa (Permanente o temporal), • Saldo en su cuenta nauta para navegar, • Un dispositivo con funcionalidad WIFI.
Si a realizar estos pasos no logra navegar, revise en su dispositivo lo siguiente aspectos: En la conexión WIFI_ETECSA Tener DHCO activado Tener deshabilitado el uso de proxy, En el navegador Habilitar los cookies.
¿Cómo puede conectarse? 1. En zonas de coberturas activa la señal inalámbrica en su dispositivo 2. Seleccione el punto de acceso ETECSA_ WIFI 3. Al utilizar un navegador o intentar acceder una página, se mostrará la página de autenticación Nauta 4. En el caso de las cuentas permanentes: el usuario (incluyendo el dominio @ nauta.com.cu o @nauta. co.cu) y la contraseña. En el caso de las cuentas temporales: usuario y contraseña
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar
Al finalizar la navegación, desconecte su dispositivo desactivando la señal WIFI. Gestione su cuenta desde la ventana de autenticación ud. puede revisar gratis un resumen de sus estadísticas en la opción: INFORMACION AL USUARIO y acceder al PORTAL DEL USUARIO para realizar las operaciones en su cuenta.
TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.
Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33 Camagüey: 32 Isla de la Juventud: 46 Las Tunas: 31 Holguín: 24 Granma: 23 Santiago de Cuba: 22 Guantánamo: 21
Casas delHabano
LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado
HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín VARADERO 63 Y 1RA Calle 63 y 1ra Ave. 39 Y 1RA Calle 39 y 1ra Ave. GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Villa Clara HOTEL MELIÁ SANTIAGO Ave. Las Américas esq. M Rpto Sueño. Santiago de Cuba
dónde comprar Harry Brother Centro Comercial O’ Relly, e/ Villegas y Monserrate. Habana Vieja
Casa Fraga Boutique Peletería Monte No. 259, e/ Águila y Revillagigedo, Habana Vieja
Habana Boutique de Calzado Obispo No. 415, esq. Aguacate, Habana Vieja
Longina Instrumentos Musicales Obispo No. 360, e/ Habana y Compostela, Habana Vieja
Guayaberas Tienda Especializada Tacón No. 20, e/ Empedrado y O’ Relly, Habana Vieja
Galería D’ Primera Tienda Especializada Calle 1ra y B, Plaza de la Revolución
Casa Cubana de Perfume Perfumería – Cafetería Tte Rey e/ Oficios y Mercaderes, Habana Vieja
Galerías Paseo Centro Comercial Calle 1ra. y Paseo, Vedado, Plaza de la Revolución
Perfumería de Prado Perfumería Prado No.157, e/ Colón y Refugio, Habana Vieja
Galería La Puntilla Centro Comercial Ave. 1ra e/ A, Miramar. Playa
Estilo Artículos para el cabello Obispo No. 510, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja El Clip Relojería Obispo No. 521, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja Casa del Abanico Boutique Especies No.107, e/ Mercaderías y Oficios, Habana Vieja Jardín Wagner Florería Mercaderes No. 113, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja Novator Boutique de Sombrería Obispo No. 365, e/ Compostela y Habana. Habana Vieja
Galería Comodoro Centro Comercial Calle 84 e/ Ave. 1ra, Playa Galerías Cohíba Centro Comercial 3ra. e/ Paseo y 2, Vedado, Plaza de la Revolución 5ta y 42 Centro Comercial Ave. 5ta. A e/ 40 y 42, Miramar, Playa Náutico Centro Comercial 5ta Ave e/ 152 y 154, Rpto Náutico, Playa Palco Centro Comercial Calle 188 e/ 5ta. Ave. y 1ra., Rpto Flores, Playa Plaza Carlos III Centro Comercial Ave. Salvador Allende e/ Árbol Seco y Retiro, Centro Habana Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
59
EN
where to eat VARADERO
dónde comer EN LA HABANA EL TEMPLETE
COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu
LA ZARAGOZANA
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030
PUERTO DE SAGUA
PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026
A PRADO Y NEPTUNO
VUELTA ABAJO
Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293
CANTABRIA
COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080
BODEGÓN ONDA
COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636
TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037
CAFE EL MERCURIO
JARDÍN DEL EDÉN
ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188
EL PATIO
COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034
LA DOMINICA
COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918
CAFÉ DEL ORIENTE
Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686
TELÉGRAFO
Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010
60
CASTILLO DE FARNÉS
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280
DON RICARDO
Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080
LA PAELLA
PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037
SANTO ÁNGEL
calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626
EL MESÓN DE LA FLOTA
COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030
CABAÑA
ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670
EL BATURRO
COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078
LA FLORIDANA
COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127
EL CONDADO
Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821
RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB
Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol, Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832
LA TORRE DE MARFIL
COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038
HANOI
COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029
LAI LAI
COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793
ARRECIFE
PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007
GUAMAIRÉ
COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893
LA VICARIA
COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721
BODEGÓN CRIOLLO
COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784
EL CRIOLLO
COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794
ESQUINA CUBA
Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019
MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796
ALBACORA
PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650
BARBACOA
COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795
CASTELL NUOVO
COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786
CHEF PLAZA
COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181
CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747
EL TORO
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145
MALLORCA
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746
PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666
PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344
ANTIGÜEDADES
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329
DANTE
COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738
EL RANCHO
COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760
EL RETIRO
COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316
LAS ÁMERICAS
COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388
EL CANEY
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804
CASA DE LA MIEL
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
61
museos MUSEUMS
teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C
Casa Museo Ernest Hemingway
Memorial José Martí
GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076
Museo Nacional de Bellas Artes
calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469
Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524
MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana
MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811
MUSEO DEL TABACO
MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108
TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991
Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402
Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana
EL GATO TUERTO
CAFÉ O’REILLY
Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696
CAFÉ PARÍS
calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES
Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana
La Habana Teléf: (53) 7 8632657
CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana
62
Bienvenidos A G O S T O 2 0 1 8 A U G U S T
LA ZORRA Y EL CUERVO
JAZZ CAFÉ
Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,
CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución
Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147
MUSEO DEL AUTOMÓVIL
CASA DE LA MÚSICA HABANA
MEMORIAL JOSÉ MARTÍ
Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942
calle Galiano entre Concordia y Neptuno
PIANO BAR TUN TUN
MUSEO NAPOLEÓNICO Plaza de la Revolucion, La Habana
Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.
Bares y Clubs
Cabaret Tropicana
Museo del Tabaco
MUSEO DE LA REVOLUCIÓN
HAVANA CAFÉ
TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590
TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011
GABINETE DE ARQUEOLOGÍA
Gran Teatro de La Habana
Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147
Museo del Automóvil
Cabarets
CAFÉ CANTANTE MI HABANA
CABARET TROPICANA
BUENA VISTA SOCIAL CLUB
Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717
calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana
Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275
CABARET PARISIEN
SLOPPY JOE’S
Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana
calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana
DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
63