Revista bienvenidos enero 2018 web

Page 1

ENERO 2018 JANUARY

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

a universal turism destination

VARADERO

un balneario universal

Madrid

17- 21 enero january



sumario

S U M M A R Y

editorial 4

6

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL 5 CUBA, GENERAL INFORMATION reportaje EL PIRATA, LA PROHIBICIÓN Y LA YERBA MÁGICA THE PIRATE, PROHIBITION AND THE MAGIC HERB

6

SERVICIOS MÉDICOS / HEALTH SERVICES 11

12

recorriendo el caimán VARADERO, UN BALNEARIO UNIVERSAL VARADERO, A UNIVERSAL TOURISM DESTINATION

12

calidoscopio KENDER, PINTOR ABSTRACTO PORQUE SÍ KENDER, AN ABSTRACT PAINTER PER SE

18

MAPAS DE LA HABANA Y VARADERO 22 HAVANA AND VARADERO MAPS galería de Bienvenidos HAY MUCHO ARTE TAMBIÉN EN LOS HABANOS THERE IS MUCH ART ALSO IN CIGARS

26

HOTEL NACIONAL DE CUBA, DOS SIGLOS Y UNA HISTORIA 28 TWO CENTURIES AND ONE HISTORY

18

guía del ocio y la cultura JAZZ TE LO CUENTO I´LL TELL YOU ABOUT JAZZ

34

información al turista / tourists visiting Cuba essentials 36 dónde comer / where to eat 38 museos / museums 40 teatro, espectáculos, música / theaters, spectacles, music 41


editorial

ENERO2018JANUARY

Para un buen inicio del nuevo año, Bienvenidos les trae la deliciosa historia, desde la piratería, pasando por la Ley Seca, hasta La Bodeguita del Medio, del “Mojito”, uno de los cocteles más apreciados por los bebedores internacionales, y su inseparable hierbabuena. Sumamos un recorrido por Varadero, considerado entre los mejores destinos de playa del mundo, que recién arribó a los 130 años de su fundación; así como el catálogo del pintor cubano Santiago Luis Ferrer, Kender, de marcada vocación abstraccionista. Finalizamos con una propuesta para renovar sus energías en el Festival Internacional Jazz Plaza en su 33 edición y alojarse en el Hotel Nacional de Cuba, una de las sedes de este afamado festival. To begin the New Year in good shape, Bienvenidos brings you the delicious story of “El Mojito” - one of the most appreciated cocktails worldwide and its inseparable peppermint - going from piracy through Prohibition Law to La Bodeguita del Medio Following up, a tour around Varadero, the Island´s main resort, considered among the best beach destinations of the world, recently arriving to its 130th anniversary; as well as the catalogue of Cuban painter Santiago Luis Ferrer, Kender, with a marked vocation for abstractionism. We finish with a proposal to renew your energies at the International Jazz Plaza Festival in its 33rd edition and to stay at the Hotel Nacional de Cuba, that will be one of the venues of this famed festival. 4

Publicación mensual de distribución gratuita DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga DISEÑO GRÁFICO Gerda Andux COLABORADORES Rolando Pujol Josefina Pichardo Francis Valé Pedro E. Cuba Carlos Luis Díaz RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA Hortensia Prendes Jiménez corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web:

www.bienvenidoscuba.es


Cuba

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Bandera

Escudo

Nombre Oficial República de Cuba Capital La Habana (3 millones de habitantes) Población 11,1 millones (70% urbana) Idioma oficial Español Área 110.922 km²

La Habana Artemisa

Mayabeque

Pinar del Río

Matanzas

Villa Clara

Cienfuegos Santi Spíritu

Ciego de Ávila

Isla de la Juventud Camagüey Las Tunas

Temperatura promedio anual: 25º Celsius.

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Gramma, Santiago de Cuba y Guantánamo. Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 74 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11

Impuesto de aeropuerto: 25 USD por CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país se emplea el peso convertible (CUC); el cual circula en las siguientes denominaciones: 1,3,5,10,20,50 y 100. El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1,3,5,10,20,100,200,500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3,5 pesos. Existen monedas de 1,2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 2 de Enero 1 Mayo, Día del Trabajo, 25, 26, 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre 5


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

reportaje

El pirata, la prohibición Y LA YERBA MÁGICA Por / By Rolando Pujol

las palmeras de alguna perdida playa mientras carenaba sus barcos y planeaba nuevas aventuras.

Sesenta años después de que Magallanes y Sebastián el Cano, demostraran en un accidentado viaje alrededor del planeta, que la tierra era esférica sin discusión alguna; fue el inglés Sir Francis Drake quien comandó la expedición, que por segunda vez, completó semejante hazaña en 1581. Regresó a Inglaterra, con un gran cargamento de oro y plata arrebatado a los españoles durante su paso por el Caribe, pero sobre todo cargado de yerbas, hojas y semillas aromáticas acopiadas durante la travesía alrededor del mundo: las especias. Se afirma que Drake, tenía por predilecta una bebida a base de un tosco destilado, que aligeraba con agua miel, limón y para darle un toque de estilo le agregaba una de aquellas yerbas aromáticas, que conoció en algunos de sus viajes. La bebía despacio sentado en su camarote o bajo 6

Así nació el “draquesito”, una de las bebidas que forman el compendio de leyendas que dio lugar al nacimiento del “Mojito”, ubicado entre los diez cocteles más famosos del mundo. En los libros de botánica la yerba macerada por Drake, en su bebida, se llama Menta spicata, y es una de las decenas de plantas, familia de la menta, que crecen en casi todos los continentes. Sobre ella se enumeran diversa virtudes medicinales como sus propiedades antiespasmódicas, analgésica, anti inflamatoria, y estimulante. El mentol es su principal componente activo, que actúa sobre los nervios transmisores del dolor amortiguando esa sensación. En su uso tópico, el aceite de hierbabuena tiene acción relajante y actúa como anti irritante y analgésico. En una rocambolesca historia, fue la Ley Seca en los Estados Unidos, decretada entre 1920 y 1933, la que lanzó al estrellato al “Mojito”, entre los cocteles más apreciados por los bebedores internacionales.


The Pirate, Prohibition and the Magic Herb Sixty years after Magallanes and Sebastián del Cano doubtlessly proved, after a troubled trip around the world, that the earth was spherical, Englishman Sir Francis Drake commanded an expedition that for the second time, completed in 1581 such feat. He returned to England with a shipload of gold and silver taken away from the Spaniards on passing the Caribbean during his voyage, but above all loaded with herbs, plants, aromatic seeds, leafs and all types of spices gathered during his trip around the world. It is said that Drake’s favorite beverage was based on a rough distilled drink softened with water, honey and lemon and to enhance the flavor….a pinch of those aromatic herbs discovered in his trips. Thus the “draquesito” (small Drake) was born; one of the beverages found in the summary of legends giving birth to the “mojito”, one of the ten most famous cocktails around the world. Drake drank it slowly in his cabin or resting in a hammock under palm trees while planning his next adventure.

In botanical books the macerated herb is called menta spicata and is one of dozens of plants of the peppermint family growing in almost every continent. This herb has many medicinal virtues, among them antispasmodic, analgesic, anti-inflammatory and stimulant ones. Menthol is its main active component, acting on the transmitting pain nerves, thus diminishing this sensation. According to history the Prohibition Law in the United States decreed and enforced from 1920 to 1933 made the “mojito” famous; said law prohibited sale and consumption of alcoholic beverages and trespassers were severely penalized. Its sponsors, belonging to conservative and religious groups alleged alcohol was responsible for the decadence experienced by American society at the time. But contrary to what was expected, this law far from attaining its goal of social moderation and temperance, boosted a flourishing market and contraband of alcoholic beverages 7


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

acoger a los juerguistas norteamericanos de alto estándar.

La “Prohibición”, como también se le llamó impedía la venta y consumo público de bebidas alcohólicas, con severas penalizaciones. Sus promotores pertenecientes a grupos religiosos conservadores, alegaban que el alcohol, era el responsable de todas las decadencias que aquejaban a la nación. Pero contrario a lo que se esperaba, la Ley Seca, lejos de alcanzar moderación y templanza en la sociedad; dio inicio a un floreciente mercado negro de bebidas y un extraordinario contrabando de espirituosos que en poco tiempo enriqueció de forma obscena a bandas de mafiosos que comenzaron a proliferar por todas partes, disputándose a tiros las áreas de influencia. Cuba, fue el destino predilecto de numerosos norteamericanos que viajaban los fines de semana para pasarla de maravillas, sin que nada les impidiera coger la madre de todas las borracheras. Hábiles empresarios llegaron, incluso, a construir en año y medio, el emblemático Hotel Nacional, inaugurado en 1930, para 8

Para entonces, el viejo “draquesito”, había evolucionado en los Estados Unidos, a una bebida de cierta clase, preparada a base de bourbon, que los norteamericanos pedían con frecuencia a los bartender cubanos. Pero como el bourbon era escaso, estos comenzaron a sustituirlo por ron blanco, que llegaría para quedarse en la mezcla y completar la gloriosa combinación que hoy hace auténtico al Mojito: ron de caña cubano, soda, limón, azúcar, unas gotas de angostura, la menta spicata o yerba buena y varios cubos de hielo. A partir de 1948, se inaugura la Bodeguita del Medio, emblemático restaurante bar de La Habana, donde eran asiduos parroquianos lo más representativo de la bohemia habanera. En la Bodeguita, el Mojito tomó carta de ciudadanía, hasta el punto de que muchos creen que se inventó allí. Hoy, la Bodeguita del Medio es su templo. Cultivada en las fértiles tierras cercanas a La Habana, la noble yerba buena, crece lozana sólo si se le riega con generosidad. Se colecta del campo, temprano en las mañanas arrancando las plantas con delicadeza, para que llegue con su verdor intenso y su aroma firme, al bar, donde el cantinero hará entonces su magia, en un Mojito, de sabor y aroma intensos, pero fresco como la brisa marina del Caribe.


reportaje

that quickly and obscenely enriched mafia gangs that proliferated everywhere, which dreadful consequences are very well known. Cuba was the preferred destination of many Americans traveling to and from the Island on weekends to enjoy themselves without restrictions. The emblematic Hotel Nacional hotel, built in a year and a half and inaugurated in 1930 was the result of this phenomena that hosted many partygoers, most of them becoming lavishly rich in a brief period of time. At that time the old “draquesito” had evolved in the United States to a certain class of drink based on bourbon that Americans frequently asked for in Cuban bars. But since bourbon was scarce it was rapidly substituted by white rum, birthing the glorious combination today known as Mojito made up of sugar cane rum, soda, lemon, sugar and a drops

of angostura, peppermint and a few ice cubes. La Bodeguita del Medio, emblematic bar and restaurant, located in Old Havana and inaugurated in 1948 was host to regular customers representing bohemian Havana society; the drink became so popular that many believe it was invented there and today La Bodeguita is the “Temple of Mojito”. Planted in fertile land close to the city of Havana, the noble peppermint herb grows healthy only requiring abundant water, it is collected in the early morning in the fields, treating it with care so it arrives to its destination in the bars with its original intense green color and firm aroma, wherein bartenders will perform their magic in a drink of intense flavor and aroma but as fresh as the Caribbean breeze.

9



CENTRO DE HISTOTERAPIA PLACENTARIA calle 18 # 4302 e/ 43 y 47, Miramar Telf: 72042524 / 72041756

CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA CIREN calle 25 # 15805 entre 158 y 160, Playa Telef: 72716844 / 72715353

CENTRO INTERNACIONAL DE RETINOSIS PIGMENTARIA

calle L # 151 e/ Linea y 13, El Vedado Telf: 78325555

CENTRO DE INVESTIGACIONES MÉDICO QUIRÚRGICAS CIMEQ calle 216 esq. A 13. Reparto Siboney Telf: 72715022

SERVICIOS MÉDICOS LA HABANA

INSTITUTO DE MEDICINA TROPICAL PEDRO KOURÍ Autopista Novia del Mediodía km 6 y ½. La Lisa. Telef: 72020625/34

CLÍNICA CENTRAL CIRA GARCÍA

calle 20 # 4101. Playa. Telf: 72044300/ 09 Farmacia internacional Telef: 727042880. Abierto 24 horas

FARMACIAS INTERNACIONALES

• Avenida 41 y 20, Miramar. Telef: 72042051 • 7ma y 26, Miramar. Telef: 72047980 • 7ma y 78. Villa Panamericana. Telef: 7951157 • 248 y 5ta avenida, Barlovento.Telef: 72045132 • Hotel Habana Libre. calle L entre 25 y 23 Telef: 78346187 11


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

recorriendo el caimĂĄn

a universal tourism destination

VARADERO

un balneario universal Por / By Josefina Pichardo

Extendido por la península de Hicacos, al norte de la provincia de Matanzas, Varadero es el principal balneario de Cuba. Varadero, extending along the Hicacos Peninsula to the north of the Matanzas Province is the Island’s main tourism destination.

12


recorriendo el caimán

Fundado oficialmente el 5 de diciembre de 1887, recién arribó a los 130 años de su fundación: hoy, recibe a la tercera parte de los turistas que visitan Cuba. Más de veinte kilómetros de playa de transparentes aguas, blancas y finas arenas, suave pendiente submarina y una combinación única de matices de azul, le han valido su universal fama y la nominación entre los mejores destinos de playa del mundo. Armonizando sus atractivos naturales con el confort de la modernidad, la llamada Playa Azul posee casi 60 hoteles y 21 mil habitaciones, predominantemente de alto estándar, en cuya administración hay una alta incidencia de importantes cadenas internacionales. Predomina el sistema Todo Incluido, aunque algunos hoteles ubicados en el centro tradicional de Varadero emplean la fórmula de hospedaje y desayuno. Officially founded on December 5, 1887, it just arrived to its 130th anniversary and today accounts for one third of all tourism arrivals to Cuba. Its universal fame and nomination among best sun and sea destinations worldwide is due to its more than 20 kilometers of transparent waters and fine sand, a soft underwater slope and a unique combination of blue tints. Matching its natural attractions with modern comfort, the so called Playa Azul has a lodging capacity of some 21 thousand rooms in 60 hotels, most of them of high standard and mainly managed by prestigious international management companies. Though there is a prevalence of the All Inclusive modality, some small hotels in the traditional center of Varadero offer the bread and breakfast formula. 13


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

Las características de sus aguas y fondos marinos son idóneas para la náutica, modalidad que se asienta en dos marinas internacionales, más de 50 puntos náuticos, seis centros de buceo con unos 30 sitios de inmersión, una escuela de Kite Surf y varias zonas de pesca deportiva, a más de un delfinario y el único parque submarino del país, Cayo Piedras del Norte. Otras muchas ofertas complementarias conforman su catálogo. El Varadero Golf Club posee el único campo de golf de 18 hoyos par 72 de la Isla; en el campo se encuentra la Casa Club Xanadú.

14

The special features of its waters and underwater bottom are ideal for nautical sports, supported by two international marinas plus 50 water sports´ spots, six diving centers with some 30 immersion sites, a Kite Surf school and different sports ´fishing areas, as well as a dolphin aquarium and the only submarine park in the country located in Cayo Piedras del Norte. The Varadero Golf Club is the only 18 holes par 72 golf club in the Island, including the famous Xanadú Club House.


recorriendo el caimán

Una amplia red complementaria de restaurantes, cafeterías, centros nocturnos, puntos de renta de autos complementan el producto turístico de Varadero: Bar restaurante Los Beatles, la Fiesta Guajira de La Bodeguita del Medio, discoteca El Eclipse, el Ocio Club…

Restaurants, cafeterias, night clubs and car rentals complement the tourism product of this destination, among them Los Beatles and la Fiesta Guajira de la Bodeguita del Medio Bar and Restaurant and discos as El Eclipse and Ocio Club.

15


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

Se suman otros espacios como la Plaza Las Morlas, que integra restaurantes, bares, cafeterías, centros recreativos y tiendas, en pleno ambiente marinero; el Parque Josone, una oferta de recreación y entretenimiento; el Delfinario de Varadero, con un magnífico show y sesiones de baños con delfines; y el Centro de Convenciones Plaza América. Para recorrer la ciudad-balneario está disponible el ómnibus Varadero Beach Tur, con más de 60 paradas. Además, puede optarse por más de 60 excursiones a sitios cercanos de interés turístico, como los parques Península de Zapata y Turístico Río Canímar y Cayo Blanco. Varadero se beneficia por su propio aeropuerto internacional, “Juan Gualberto Gómez”, a 22 kilómetros del eje turístico.

16

Among other recreational spaces in this typical beach environment one can visit Plaza Las Morlas including restaurants, bars, cafeterias and shops; Josone Park offering recreation and entertainment; Varadero’s Dolphin Aquarium with a superb show and swimming sessions with dolphins and the Plaza America Convention Center. The Varadero Beach Tur bus tours the city making about 60 stops. Besides, there are more than 60 excursions to neighboring tourism sites including the Peninsula de Zapata, Río Canimar and Cayo Blanco parks. Varadero has its own international airport, “Juan Gualberto Gomez”, 22 kilometers from the destination.



Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

calidoscopio

De marcada vocación abstraccionista, Santiago Luis Ferrer, Kender (La Habana, agosto 1965), juega con los colores y los trazos para imprimir un sello único. Orientada su preferencia pictórica desde la infancia, principalmente en el lenguaje primario de los colores y la mezcla de materiales, pasó de su etapa inicial, totalmente empírica, a una formación escalonada, desde enseñanzas básicas y talleres, la Escuela Elemental de Artes Plásticas, hasta graduarse en la prestigiosa Academia Nacional de Bellas Artes San Alejandro. Of marked abstractionist vocation, Santiago Luis Ferrer, Kender (Havana, August 1965) plays with colors and stroked to imprint a unique signature. Oriented to painting since early childhood, mainly in the primary language of colors and blend of materials, his early stage was totally empirical rising from basic learning and workshops to the Elementary School of Plastic Arts and then to the prestigious San Alejandro Fine Arts National Academy.

18

KENDER

pintor abstracto porque sí

an abstract painter per se Por / By Alina Dupré


“Es difícil repetirse en la abstracción, pienso que como obra de arte es única e irrepetible”.

19


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

Su obra se ha nutrido, a la par, de estudios realizados sobre aspectos técnicometodológicos de la pintura, panorama de la cultura cubana, danza, música e historia de las artes, herramientas indispensables para la formación de un artista; así como de su quehacer laboral en materia de diseño, proyectos, gráfica, profesor de Artes, metodólogo de Artes Plásticas y creador del proyecto para arte abstracto Espiral Infinita. Kender afirma que su proceso creativo recibió una alta influencia por su vínculo con La Habana Vieja y el flujo de connotados artistas que allí se concentran. A su decir, su trabajo es “resultado de experimentos y estudios, acumulación de obras y artistas, tomar un poco de ahí y pega con lo de acá”. Transitó por el realismo, su tesis de graduación fue sobre el expresionismo, se dio a conocer en su vida profesional con un expresionismo figurativo, pero el arte abstracto siempre lo atrajo, más bien lo perseguía a todos lados. En entrevistas ha comentado que le gusta el arte abstracto “sabiendo que la realidad es palpable a partir del sentido con que se mire y donde haya algo complejo, que el simple pensamiento con una lógica de construcción pueda establecer (…) Es difícil repetirse en la abstracción, pienso que como obra de arte es única e irrepetible”. Desde 1990 a la fecha, este artista tiene en su haber: 14 exposiciones personales en Cuba, Italia, Holanda y España; y medio centenar de muestras colectivas, la mayoría en Italia y Cuba, a más de Suiza, Luxemburgo, Argentina, España e Inglaterra. 20

Refrendan su currículo, asimismo, una veintena de ambientaciones con murales y otros formatos en Cuba, España e Italia; ilustraciones de libros, exhibiciones en eventos y una decena de premios y menciones. CONTACTOS / CONTACTS: Calle Vista Alegre (Pasaje Alfonso No. 5) entre Calzada de 10 de Octubre y San Lázaro, Lawton, La Habana. Teléfono/ Homephone: (53 7) 698 2753 Móvil/ Cell: (53 5) 334 3499


calidoscopio

His work is also the result of studies about the technical and methodological aspects of painting, the panorama of Cuban culture, dance, music and history of the arts, all of them indispensable tools in the formation process of an artist; also his work in design, projects, graphics, and as arts professor and plastic arts instructor as well as creator of the Espiral Infinita abstract art project.

Kender states that his creative process was highly influenced by his close link to Old Havana and the influx of wellknown artists therein. According to him his work is “the result of experiments and studies, accumulation of works and artists, taking a bit from there and pasting it here”. He explored realism, though his graduation thesis versed on expressionism; he is better known professionally by his figurative expressionism but abstract art was always an attraction, better said, something that persecuted him everywhere he went. In interviews he has remarked that he likes abstract art “knowing that reality is palpable according to one´s sense of appreciation and where there is something complex, that can be established through simple thought with a logic of construction (…) It is difficult to repeat oneself in abstraction, I believe that as a work of art it is singular and unrepeatable.” Since 1990 to date this artist accounts for 14 personal exhibits in Cuba, Italy, Holland and Spain and around a hundred collective ones mostly in Italy and Cuba plus Switzerland, Luxemburg, Argentina, Spain and England. His curriculum is also enhanced by some twenty murals and other formats in Cuba, Spain and Italy, book illustrations, exhibits in events and a dozen prizes and awards.

“It is difficult to repeat oneself in abstraction, I believe that as a work of art it is singular and unrepeatable.” 21





25


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

galería de bienvenidos

Hay mucho arte también

EN LOS HABANOS

There is much art also in cigars Por / By Alina Dupré

Devenidos en verdadera obras de arte en sí mismos, los humidores son receptáculos, frutos de la creatividad de artistas y artesanos, para almacenar los tabacos a humedad y temperaturas óptimas e idóneas condiciones para realzar su aroma y sabor. El engranaje artístico comienza desde la propia selección y procesamiento, con diferentes estilos y técnicas de carpintería, de las maderas preciosas cubanas naturales, principal materia prima, que aportan, además de su olor al puro, sus gamas de colores, texturas, sobriedad y elegancia a los humidores como piezas de arte. Algunos autores utilizan maderas antiguas que imprimen una fuerza y un carácter únicos. Diseñadores, ebanistas, talladores, marqueteros, pintores, orfebres, escultores y artesanos participan en la esmerada manufactura y decoración artesanal, totalmente manual de los humidores. La articulación armónica de esas técnicas con la de relieve, calado, decoración en plata y otros metales preciosos, tallas directas en la madera, serigrafías usando tintas y técnicas especiales, marquetería (unión de pequeñas piezas de madera de diferentes colores para lograr maravillosos dibujos o la imagen corporativa de una marca de Habanos), así como el barnizado y decorado, les confieren sus toques distintivos. Para los artistas constituye un reto, desde el punto de vista creativo, respetar al máximo los códigos de las marcas, definir el diseño en atención a las vitolas al almacenar, la forma, el tamaño, los colores, y materiales a utilizar. 26

Entre las recreaciones artísticas temáticas sobre las que se versan los humidores sobresalen las inspiradas en fachadas de antiguas fábricas, plantaciones de tabaco, la tradición de este cultivo, la rica historia de Cuba, la pieza de Romeo y Julieta de William Shakespeare, así como en imágenes de las marcas de Habanos más conocidas en el ámbito global, tales como Partagás, Cohiba, Vegas Robaina, Montecristo, H. Upmann, Hoyo de Monterrey, Romeo y Julieta, Trinidad. Algunos de los nombres consagrados en este mundo son Raúl Valladares, Ernesto Aguilera, Julio Garrido, Neury Santana, Marlene Silvera y Moisés González. El Festival del Habano, realiza cada año en su sesión de clausura la ya tradicional Subasta de Humidores, a beneficio del sistema de salud pública cubano. Convertida en una de los momentos más importantes del evento, en la puja son rematados humidores exclusivos, piezas únicas, donados por instituciones y artistas a tal fin.


(union of small wooden pieces of different colours to accomplish wonderful drawings or the corporative cigar brand), as well as glazing and decoration , add the final touch to said pieces. For artists this is a challenge concerning creativity, honouring brand codes and defining desings attending to the cigar bands to be stored and shape, size and colours of materials to be employed. Among themed artistic recreations on cigar humidifiers excel the ones inspired in old factories, tobacco plantations, tobacco culture tradition, Cuba’s rich history, Romeo and Juliet literary piece, as well as images of well known cigar brands such as Partagás, Cohiba, Vegas Robaina, Montecristo, H. Upmann, Hoyo de Monterrey, Romeo y Julieta, Trinidad.

Real art works in themselves, cigar, humidifiers are receptacles, a true miracle of creativity from artisans and artists, to store cigars at optimal humidity and temperature and suitable conditions to enhance ther aroma and flavour. The artistic creation process starts through selection and processing with different woodwork styles and techniques, using diverse Cuban natural fancy woods, main raw material that bestows on the cigar besides their aroma, an array of colours, textures, soberness and elegance to cigar humidifiers as pieces of art. Some authors use old fancy woods impressing a unique character and force. Designers, wood carvers, engravers, marquetry workers, painters, goldsmiths, sculptors and artisans participate in the careful construction and decoration, totally manual of these pieces. Harmonious linkage of these techniques with those of bas relief, fretwork, silver and other precious metals’ decoration, direct wood carving, serigraphy using special inks and techniques, marquetry

Among relevant names of artists dedicated to this task outstand Raúl Valladares, Ernesto Aguilera, Julio Garrido, Neury Santana, Marlene Silvera y Moisés González. The Cigar Festival – major international meeting regarding the best tobacco in the wold, performs each year in its closing session the traditional Cigar Humidifiers Auction, a fundraising event in favour of Cuban public health system. Turned into one of the most important moments of the festival, exclusive humidifiers, unique pieces gifted by institutions and artists are auctioned during the event. 27


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

HOTEL NACIONAL DE CUBA Two centuries and one history Dos siglos y una historia Por / By Alina Dupré

Fue inaugurado el 30 de diciembre de 1930; diseñado por el gabinete de arquitectos estadounidense Mc. Kim, Mead and White acreditado en Nueva York y construido en apenas 14 meses, por la compañía estadounidense Purdy and Henderson. Toma su nombre: Nacional de Cuba porque a pesar de haber sido operado por compañías estadounidense hasta 1959, 28

siempre ha sido propiedad del Gobierno cubano. El hotel está ubicado sobre una colina a pocos metros del mar, en la zona de El Vedado, frente al malecón habanero. Es de destacar su arquitectura ecléctica, al mezclarse el art decó, el neocolonial, el clásico romano y el morisco español; y el uso de materiales nacionales como:


El Hotel Nacional de Cuba es símbolo de historia, cultura y cubanía, es la institución insignia de la Organización Empresarial Gran Caribe y de la hotelería cubana. Es un hotel 5 estrellas. The Hotel Nacional de Cuba is a symbol of history, culture and Cuba, it is the flagship institution of the Gran Caribe Business Organization and the Cuban hotel industry. It is a 5 star hotel.

It was inaugurated on December 30, 1930; designed by the American architects cabinet Mc. Kim, Mead and White accredited in New York and built in just 14 months, by the US company Purdy and Henderson.

always been the property of the Cuban Government.

It takes its name: National of Cuba because in spite of having been operated by American companies until 1959, it has

Its eclectic architecture stands out due to the combination of Art Deco, Neocolonial, Roman Classic and Spanish Moorish;

The hotel is located on a hill a few meters from the sea, in the area of El Vedado, in front of the Havanan boardwalk.

29


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

mármoles, maderas duras y preciosas, piedras de jaimanita, entre otros. Este clásico tiene 8 pisos y 430 habitaciones de ellas 265 Dobles estándar, 3 Doble estándar para personas con discapacidades, 18 Triples estándar, 26 Sencillas estándar, 3 Sencilla Ejecutivas, 70 Dobles Ejecutivas, 29 Junior Suites, 12 Senior Suites, 2 Suite especiales, 1 Suite Presidencial y 1 Suite Real. Se han convertido en históricas las habitaciones que fueron utilizadas por huéspedes famosos. Rescatándose pisos originales, muebles y decorativos. El hotel cuenta con tres restaurantes, un Cabaret, una cafetería, cuatro bares, un snack bar y dos piscinas, también el hotel dispone de 10 elegantes y multifuncionales salones de reuniones, los cuales pueden ser habilitados en forma de teatro, aula,

cena de gala, cocktail, con capacidades que varían desde 12 hasta 400. Además de los sitios antes descritos el hotel cuenta con internet (WIFI), servicio de atención al cliente, conserjería, buró de reservaciones, barbería-peluquería, galería de tiendas, servicio de niñera, servicios médicos, servicio de correo postal, galería de arte, estacionamiento, lavandería, servicio de cambio de moneda, agencia arrendadora de autos y agencia de ventas de excursiones. Su magnificencia ha atrapado a cientos de celebridades de las artes, las ciencias,

Ha conservado durante ocho décadas todo el esplendor de su arquitectura ecléctica, Art Decó y morisca.

30


Hotel Nacional de Cuba

and the use of national materials such as: mar moles, hard and precious woods, jaimanite stones, among others. This classic has 8 floors and 430 rooms of them 265 Standard Doubles, 3 Standard Double for people with disabilities, 18 Standard Triples, 26 Standard Simple, 3 Executive Single, 70 Executive Doubles, 29 Junior Suites, 12 Senior Suites, 2 Special Suites, 1 Presidential Suite and 1 Royal Suite. The rooms that were used by famous guests have become historic. Reserving original, furniture and decorative floors. The hotel has three restaurants, a Cabaret, a cafeteria, four bars, a snack bar and two swimming pools, also the hotel has 10 elegant and multifunctional

meeting rooms, which can be enabled in the form of theater, classroom, dinner gala, cocktail, with capacities ranging from 12 to 400. In addition to the sites described above, the hotel has internet (WIFI), customer service, concierge, reservation desk, barbershop-hairdresser, store gallery, babysitting service, medical services, postal mail service, art gallery , parking, laundry, money exchange service, car rental agency and excursion sales agency. Its magnificence has caught hundreds of celebrities from the arts, sciences, sports and politics such as: Winston Churchill, Frank Sinatra, Ava Gardner, Johnny Weismuller (tarzan), Nat King Cole,

It has conserved for eight decades all the splendor of its eclectic architecture, Art Deco and Moorish.

31


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

el deporte y la política como: Winston Churchill, Frank Sinatra, Ava Gardner, Johnny Weismuller (tarzán), Nat King ole, María Felix, Jorge Negrete, Alexander Flemming entre muchos otros. Por sus valores arquitectónicos, históricos y patrimoniales fue declarado Monumento Nacional en 1998, y en el 2010 fue inscrito en el Registro Memoria del Mundo por la Comisión Nacional Cubana de la UNESCO, además conserva parte del Patrimonio de la Humanidad al resguardar, en sus jardines, dos de los cañones de la antigua Batería española, emplazada a finales del siglo XVIII en el mismo sitio que hoy ocupa el hotel.

32

Maria Felix, Jorge Negrete, Alexander Flemming among much others. Due to its architectural, historical and patrimonial values, it was declared a National Monument in 1998, and in 2010 it was inscribed in the Memory of the World Register by the Cuban National Commission of UNESCO, and it also conserves part of the World Heritage Site when it protects, in its gardens, two of the canyons of the old Spanish Battery, located at the end of the 18th century in the same place that the hotel now occupies.


Hotel Nacional de Cuba

El hotel resultó ganador del premio World Travel Award 2017 por cumplir los requisitos establecidos. Ha obtenido ese mismo premio todos los años desde 2004, excepto en el 2010.

The hotel was awarded the 2017 World Travel Award for fulfilling the established requirements. He has obtained that same prize every year since 2004, except in 2010.

El Hotel Nacional de Cuba será sede del XXXIII Festival Internacional Jazz Plaza 2018,en el se realizarán las conferencias de prensa y todas las noches los Jam Session ,a partir de las 23.30 horas en el “Salón 1930”,con acceso para los invitados y los clientes hospedados en el Hotel.

The National Hotel of Cuba will host the XXXIII International Jazz Plaza 2018 Festival, in which the press conferences will be held and every night the Jam Session, starting at 11.30 pm in the “Salón 1930”, with access for the guests and the clients lodged in the Hotel.

The National Hotel of Cuba won the 2017 World Travel Award, considered as the Oscar of the turistic industrie in the world.

El Hotel Nacional de Cuba se hizo acreedor del Premio World Travel Award 2017, considerado como el Oscar de la industria turística en el orbe.

33


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

guía del ocio y la cultura Sería la armonía, el ritmo o una pequeña frase melódica, quizás, al estilo de Michel Herrera en el saxofón, Harold López Nussa al Piano, Adel González en las Congas, Enrique Plá en el Drum y Jorge Reyes en el contrabajo, pero serán las horas más intensas y felices que podrás experimentar en la XXXIII edición del Jazz Plaza 2018, en La Habana y Santiago de Cuba, que tendrá lugar en la fecha del 16 al 21 de enero del año en curso. Los espacios que propiciarán los conciertos, exposiciones, talleres, así como las magistrales conferencias e interpretaciones de los músicos que llegarán de cualquier parte del hemisferio serán los jardines del Teatro Mella, el Pabellón Cuba, la Sala Abelardo Estorino, la fábrica de Arte Cubano, el

I’ll tell you about

JAZZ

te lo cuento

Por / By Pedro E. Cuba Morales

Portal del Cine Yara y la Casa de la Cultura de Calzada y 8. Conocerás al multinstrumentista Bobby Carcasés, quien fuera en el año 1979 uno de los motores impulsores del evento. Chucho Valdés, Roberto Fonseca, Dayma Arocena, Roberto Carcacés, Alejandro Falcón, Cucurucho Valdés, Yasek Manzano serán, entre muchos otros, los intérpretes de lujo que complacerán nuestros más exigentes deseos. Entre las presentaciones foráneas estarán presentes las agrupaciones estadounidenses Twobeatsone, y “The Kirkland And the Metro Big Band”, Randy Weston, de EE.UU, así como Denardo Coleman e invitados, igualmente, de EE.UU. Lo cierto es que momentos llenos de lujos se nos van acercando y podremos disfrutar en el Festival de Jazz de propuestas inolvidables.

Amadito Valdés 34

Pero, una vez culminado la XXXIII edición del Festival Jazz Plaza 2018, a dónde

podemos acudir para seguir deleitándonos con la exquisita música del género. Además de los habituales espacios para disfrutar del LATIN JAZZ, como el Club “Jazz Café Miramar”, situado en el municipio Playa, “La zorra y el Cuervo”, ubicada en la Avenida 23, el Bar Restaurant “Jazz Café”, que se encuentra en el centro comercial “Galerías Paseo”, se incorporan nuevos escenarios tales como Bulevar 66, en el municipio Centro Habana, el Centro Cultural de Plaza 31 y 2 y la Sala “Emiliano Salvador” de la Casa de la Cultura de Calzada y 8. Debemos significar con respecto a este último espacio que la misma retoma la descarga del Jazz, en esta ocasión, los tercer viernes de cada mes para brindarle a su público la mejor de las interpretaciones del sublime género. La gratuidad del acceso al nuevo salón “Emiliano Salvador”, solo nos pide que disfrutemos del singular sabor de un Cuba Libre o un exquisito mojito, mientras el suave ritmo de una canción de Jazz nos graba, para siempre, su melodía en el alma.


Emir Santa Cruz

It could be the harmony, the rhythm or a small melodic phrase, maybe at the style of Michel Herrera at the saxophone, Harold Lopez Nussa at the piano, Adel Gonzalez at the congas, Enrique Pla at the drums and Jorge Reyes at the bass, but it would definitely be the most intense and joyful experience of your life during the XXXIII edition of Jazz Plaza 2018 in Havana and Santiago de Cuba from January 16 to 21 of this year. The following spaces will host the concerts, exhibits, workshops, as well as conferences and presentations of musicians coming from all over the hemisphere: Teatro Mella Gardens, Pabellon Cuba Pavilion, Abelardo Estorino Hall, Fabrica de Arte Cubano, Yara Theater Portal and Casa de la Cultura at Calzada and 8 St.

Adel González

Randy Weston and Denardo Coleman and his guests. You will learn about the multi performer Bobby Carcases, one of the main driving forces of the event. Among others, Chucho Valdes, Roberto Fonseca, Dayma Arocena, Roberto Carcases, Alejandro Falcon, Cucurucho Valdes and Yasek Manzano will be deluxe performers pleasing most demanding expectations. Among invited performers from the United States: Twobeatstone, The Kirkland and the Metro Big Band,

The Jazz Plaza Festival will surely provide delightful moments to all participants. But, what proposals are at hand once the Jazz Plaza Festival is over? Regular spaces to enjoy Latin Jazz include the Miramar Jazz Café, “La Zorra y el Cuervo” Club at 23rd Avenue, the “Jazz Café” Bar and Restaurant located in Galerias Paseo; also new ones as Bulevar 66, Cultural Plaza Center and the “Emiliano Salvador” Hall in the Casa de la Cultura at Calzada and 8 St. This last space now recovers the jam sessions in this occasion weekly, during the third Wednesdays, offering the public the best of jazz; entrance is free and you are only asked to enjoy the unique flavor of a Cuba Libre or an exquisite “mojito”, while the soft rhythm of a jazz melody forever imprints your soul. 35


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

información al turista En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación. EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún

36

documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.


Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country. DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.

tourists visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad.

The Central Bank of Cuba informs on the issue of a new series of banknotes of convertible pesos. The series inclues all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) and it incorporates new characteristics that confer it bigger security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible when the banknote is held up to the light, it incluyes the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí.

Visible when banknote is held up to the light, with the denomination of the banknote in numbers and National Hero´s image José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknotes, printed by intaglio process, are touch-sensitive.

For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

37


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

dónde Lcomer A HABANA EL TEMPLETE

COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu

CASTILLO DE FARNÉS

LA ZARAGOZANA

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030

PUERTO DE SAGUA

PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026

A PRADO Y NEPTUNO

VUELTA ABAJO

Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293

CANTABRIA

COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080

BODEGÓN ONDA

COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636

TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037

CAFE EL MERCURIO

JARDÍN DEL EDÉN

ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188

EL PATIO

COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034

LA DOMINICA

COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918

CAFÉ DEL ORIENTE

Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686

TELÉGRAFO

Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010

38

Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280

DON RICARDO

Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080

LA PAELLA

PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037

SANTO ÁNGEL

calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626

EL MESÓN DE LA FLOTA

COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030

CABAÑA

ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670

EL BATURRO

COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078

LA FLORIDANA

COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127

EL CONDADO

Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821

RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB

Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832

LA TORRE DE MARFIL

COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038

HANOI

COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029


guía del ocio y la cultura

where to eat

VARADERO

LAI LAI

COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793

ARRECIFE

PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007

GUAMAIRÉ

COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893

LA VICARIA

COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721

BODEGÓN CRIOLLO COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784

EL CRIOLLO

COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794

ESQUINA CUBA

Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019

MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796

ALBACORA

PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650

BARBACOA

COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795

CASTELL NUOVO

COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786

CHEF PLAZA

COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181

CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747

EL TORO

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145

MALLORCA

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746

PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666

PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344

ANTIGÜEDADES

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329

DANTE

COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738

EL RANCHO

COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760

EL RETIRO

COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316

LAS ÁMERICAS

COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388

EL CANEY

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804

CASA DE LA MIEL

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736

39


Bienvenidos E N E R O 2 0 1 8 J A N U A R Y

museos MUSEUMS Casa Museo Hernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ Museo del Ron

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

MUSEO DE LA DANZA

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB

calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO

calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY

Finca Vigía, San Francisco de Paula,La Habana

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

La Habana Teléf: (53) 7 8632657 40

Museo del Automóvil


guía del ocio y la cultura

teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S P E C TA C L E S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

TEATRO NACIONAL DE CUBA

Paseo y 39, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf: (53) 7 878 5590

TEATRO KARL MARX

Avda 1era. y 10 , Miramar, Playa, La Habana Teléf: (53) 7 2091991

TEATRO HUBERT DE BLANCK

Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

Bares y Clubs LA ZORRA Y EL CUERVO

Avda 23 entre N y O, Vedado,La Habana Teléf.: (53) 7 662402

EL GATO TUERTO

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado,La Habana Teléf: (537) 838 2696

Gran Teatro de La Habana

JAZZ CAFÉ

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

CAFÉ O’REILLY

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana

CAFÉ PARÍS

calle Obispo esquina San Ignacio | La Habana Vieja, La Habana,

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR

Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 2026147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Cabaret Tropicana

Cabarets CABARET TROPICANA

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

CABARET PARISIEN

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

SLOPPY JOE’S

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana, Cuba

HAVANA CAFÉ

Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo | 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 72026147

CAFÉ CANTANTE MI HABANA Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

DELIRIO HABANERO

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

41


42


43


44


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.