Revista bienvenidos febrero 2018 web

Page 1

FEBRERO 2018 FEBRUARY

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Twenty years of delight and virtue in a festival

HABANOS

XX años de placer y virtud en un festival

BIOPARQUE ROCAZUL LA FERIA DEL LIBRO EN CUBA EL PRIMER HOMBRE HABANO ÉCHALE SALSITA AL SON


sumario SUMMARY editorial ..... 4 CUBA. INFORMACIÓN GENERAL ..... 5 CUBA, GENERAL INFORMATION reportaje HABANOS, XX AÑOS DE PLACER Y VIRTUD EN FESTIVAL THE PIRATE, PROHIBITION AND THE MAGIC HERB

6

SERVICIOS MÉDICOS / HEALTH SERVICES .....15

6

recorriendo el caimán BIOPARQUE ROCAZUL, OCIO, NATURALEZA, CULTURA E HISTORIA BIOPARQUE ROCAZUL, LEISURE,NATURE, CULTURE AND HISTORY

16

calidoscopio LA FERIA DEL LIBRO EN CUBA...TODO UN SUCESO CULTURAL CUBA´S BOOK FAIR... A TOTAL CULTURAL HAPPENING

16

20 28

20

MAPAS DE LA HABANA Y VARADERO ..... 24 HAVANA AND VARADERO MAPS

galería de Bienvenidos EL PRIMER HOMBRE HABANO THE FIRST HABANO MAN guía del ocio y la cultura ÉCHALE SALSITA AL SON información al turista ..... 40 tourists visiting Cuba essentials dónde comer / where to eat ..... 42 museos / museums ..... 44 teatro, espectáculos, música ..... 45 theaters, spectacles, music

28 36


Cuba

INFORMACIÓN GENERAL

editorial

FEBRERO2018FEBRUARY

Llegó febrero y con él, San Valentín… para todos los enamorados del amor, Bienvenidos les trae varias opciones. Prendado a la cubanía está el habano: sienta el placer de sus humos y sabores, protagonistas de la fiesta máxima de febrero en Cuba, el Festival de Habanos. Viva la pasión que sentía el primer hombre habano de la isla. O dese una vuelta por la Feria del Libro y adquiera, a precios preferenciales, sus títulos preferidos de la mejor literatura cubana y universal. Asimismo, si tiene la posibilidad de viajar al Oriente Cubano, le recomendamos un espléndido día campestre, a lo cubano, en el Bioparque Rocazul. Y si es amante de la música salsa le invitamos al Festival de Salsa que tendrá sede en el Parque Metropolitano de La Habana. And finally February is here and with it, Valentine´s Day… and for all those in love with love, Bienvenidos brings along three enjoyable options. The habano is in love with Cuban-ness: feel the pleasure of its smoke and flavor, main characters of Cuba´s main February feast, the Habano Festival. Live the passion that the first habano man of the island felt. Or take a trip to the Book Fair and buy at preferential prices, your favorite titles of the best Cuban and universal literature. And if time allows, visit Eastern Cuba; we recommend splendid, Cuban style day by the countryside at the Bioparque Rocazul park. And if you are a salsa music lover, we invite you to the Salsa Festival, which will be based in the Metropolitan Park of Havana. 4

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga DISEÑO GRÁFICO Gerda Andux COLABORADORES Rolando Pujol Josefina Pichardo Francis Valé Pedro E. Cuba Josué López RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA Hortensia Prendes Jiménez corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es

Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

Bandera

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo. La Habana

Pinar del Río

Artemisa Mayabeque Matanzas

Nombre Oficial República de Cuba Capital La Habana (3 millones de habitantes) Población 11,1 millones (70% urbana) Idioma oficial Español Área 110.922 km²

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Santi Spíritu

Ciego de Ávila Camagüey Las Tunas

Temperatura promedio anual: 25º Celsius. División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Gramma, Santiago de Cuba y Guantánamo. Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 74 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario.

Escudo

Granma

Holguín Santiago de Cuba

Guantánamo

Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país se emplea el peso convertible (CUC); el cual circula en las siguientes denominaciones: 1,3,5,10,20,50 y 100. El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1,3,5,10,20,100,200,500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3,5 pesos. Existen monedas de 1,2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 2 de Enero 1 Mayo, Día del Trabajo, 25, 26, 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre 5


Vivir el habano, es todo un estilo y un sentido de la existencia misma, que convierte en verdadero placer, la sencilla comunión entre las hojas torcidas y la brasa, para regalarnos en el humo, sabores infinitos, regustos y ensueños.

HABANOS

Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

reportaje

XX años de placer y virtud en un festival Por / By Rolando Pujol

El tabaco tiene por estos días del segundo mes del año, el cenit de su cosecha. Las vegas, se colman de su máximo esplendor y las manos hábiles de los vegueros se afanan por apoderarse de las grandes hojas. Planta delicada, el tabaco, exige de su cultor un tratamiento amoroso y constante, desde que se inicia la siembra hasta la recolección de las hojas. Sólidas tradiciones agrícolas heredadas de una generación a otra de campesinos, amparan, desde hace más de cuatro siglos, la producción tabacalera cubana; donde el amor a la tierra, el apego a la familia y el dominio de habilidades especiales en el cultivo y la cosecha deciden la calidad de ese excepcional producto final que es el habano.

FOTOS: ROLANDO PUJOL

These days are peak harvest ones for tobacco leaves. Plantations are at their best while harvesters´ able hands pick the right leaves. A delicate plant, it requires a constant and caring treatment from the very beginning – planting the seeds – to the harvest.

6

Experiencing the habano is not only a style but a sense of existence in itself, turning into true pleasure the simple communion between twisted tobacco and the lighter spark, to gift us infinite flavors and reveries.

twenty years of delight and virtue in a festival

Solid traditions passed from one generation to the next for more than four centuries sustain Cuban tobacco production, where love for the land and the family and an exquisite mastership of culturing and harvesting bring about the quality and perfection of that exceptional final product: the habano. 7


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

reportaje

De la vega a la fábrica; de la fábrica al humidor, del humidor a los labios, de los labios a la ensoñación, al paraíso; qué sencillo parece al escribirlo, pero que grandiosa gesta agroindustrial conseguirlo durante casi medio siglo, sin perder hidalguía.

From the plantation to the factory, from the factory to the humidor, from the humidor to the lips, from the lips to daydreaming, to paradise; it sounds easy to write but what a grand endeavor to develop such a miracle without losing its nobility.

En este 2018 la fiesta máxima de febrero en Cuba, el Festival de los Habanos, llega a su XX edición, del 26 de febrero al 2 de marzo, consagrada a dos extraordinarias marcas de los puros Premium más famosos del mundo: Cohíba y Partagás.

In this 2018 the Habano Festival arrives to its 20th edition from February 26th to March 2nd, dedicated to two extraordinary brands of Premium Habanos: Cohíba and Partagás.

La fuerza y perfección del Cohíba, lo sitúa entre los cigarros más codiciados y distinguidos a nivel mundial. Este habano de estirpe, se somete a su dueño, como el mítico genio de la lámpara, regalándole las esencias recogidas en los amaneceres de tres estaciones, desde el brotar de sus simientes en el otoño, el reverdecer y la madurez en el suave invierno antillano y su consagración en plena primavera, cuando trasciende en metamorfosis desde la condición de núbil y aterciopelada hoja, hasta el epicúreo torcido, en un proceso donde prevalece el talento y la experiencia de generaciones de expertos campesinos y obreros. Se presentará en esta oportunidad su Reserva, Cosecha 2014, para deleite de los participantes, que augura ser un trascendente acontecimiento de degustación y disfrute. Partagás, marca de larga tradición que se remonta a su fundación en 1845, es de las más prestigiosas dentro de los habanos más intensos y con aroma de mayor firmeza. Su calidad excepcional es la herencia del 8

Cohíba´s perfection places it among most coveted and distinguished cigars worldwide. It bows to its master, gifting him the essences gathered in the dawns of three seasons: from its sprouting in the fall, maturing in the mild tropical winter to its consecration in the spring, evolving from a velvety leaf to an epicurean twisted one, in a process where blending of talent and experience of generations of expert farmers and tobacco factory workers bring about such marvel. To the delight of participants this time its Reserve, Harvest of 2014 becomes a wonderful occasion for tasting and enjoyment. Partagás, a brand of tradition and long standing dating back to its foundation in 1845, is one of the most prestigious ones as to habanos intensity and aroma. Its exceptional quality responds to the inherited endeavor of Jaime Partagás, the founder, regarding technological processes, especially in the area of fermentation. The Partagás Factory, located in Industria Street, is the oldest of the country and is also home of one of the most important Habano Houses in the world. 9


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

reportaje

empeño que mostrara su fundador don Jaime Partagás, en los procesos tecnológicos, en especial en el área de fermentación. La fábrica Partagás, ubicada en la Calle Industria, es la más antigua del país, donde se encuentra también una de las Casas de Habanos más importantes del mundo.

En este XX Aniversario el Festival de los Habanos 2018, augura un amplio programa de celebración y actividades, que retomará muchas de las iniciativas que han dado fama a este evento anual, muy bien acogidas por los asistentes al Festival a lo largo de estos años. In this 20th Anniversary, the 2018 Festival augurs an intense celebration program, retaking many of the initiatives that have provided worthy fame to this annual event for many years. 10

11


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

reportaje

Volverán las visitas a las plantaciones de tabaco en la zona de Vuelta Abajo en Pinar del Río, recorridos por las más reconocidas fábricas de Habanos, un amplio programa de del Seminario Internacional con atractivas conferencias y secciones prácticas; la Alianza con Habanos, el Concurso Internacional Habanos sommelier, el Concurso World Challenge, del que se celebrará su primera edición en 2018. El XX Festival del Habano finalizará la noche del 2 de marzo, con una velada llena de glamur, exclusividad y pasión por los Habanos, y que tendrá su broche de oro con la tradicional subasta de humidores, realizados por experimentados artesanos cubanos y cuya recaudación se destina al Sistema de Salud Pública cubano.

12

Again, a return to visits to the tobacco plantations in the Vuelta Abajo area in Pinar del Río, tours to the most important cigar factories, an extensive program including an International Seminar with conferences and workshops; Alliance with Habanos, International Habanos´ Sommelier Competition and the World Challenge Competition (in its first edition). The 20th Cuban Habano Festival will end on the night of March 2nd with an evening full of glamour, exclusivity and passion for cigars; and to end it up the traditional auction of humidors crafted by experienced Cuban artisans which proceeds are always destined to the Cuban Public Health System.

Una vez más, en el mejor momento de la cosecha de Vuelta Abajo, el Festival del Habano, rinde culto a la hoja divina, que ha hecho del placer, fiesta y virtud. Once again, at the best moment of the Vuelta Abajo harvest, the Cuban Habano Festival plays homage to the divine leaf turning pleasure into delight and virtue.

13


CENTRO DE HISTOTERAPIA PLACENTARIA calle 18 # 4302 e/ 43 y 47, Miramar Telf: 72042524 / 72041756 CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA CIREN calle 25 # 15805 entre 158 y 160, Playa Telef: 72716844 / 72715353 CENTRO INTERNACIONAL DE RETINOSIS PIGMENTARIA calle L # 151 e/ Linea y 13, El Vedado Telf: 78325555 CENTRO DE INVESTIGACIONES MÉDICO QUIRÚRGICAS CIMEQ calle 216 esq. A 13. Reparto Siboney Telf: 72715022

SERVICIOS MÉDICOS LA HABANA

INSTITUTO DE MEDICINA TROPICAL PEDRO KOURÍ Autopista Novia del Mediodía km 6 y ½. La Lisa. Telef: 72020625/34 CLÍNICA CENTRAL CIRA GARCÍA calle 20 # 4101. Playa. Telf: 72044300/ 09 Farmacia internacional Telef: 727042880. Abierto 24 horas FARMACIAS INTERNACIONALES • Avenida 41 y 20, Miramar. Telef: 72042051 • 7ma y 26, Miramar. Telef: 72047980 • 7ma y 78. Villa Panamericana. Telef: 7951157 • 248 y 5ta avenida, Barlovento.Telef: 72045132 • Hotel Habana Libre. calle L entre 25 y 23 Telef: 78346187 14

15


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

recorriendo el caimán

BIOPARQUE ROCAZUL ocio, naturaleza, cultura

leisure, nature, culture and history

e historia

Por / By Josefina Pichardo

FOTOS: BIOPARQUE ROCAZUL

Abierto al público desde el 1 de abril de 2005, el Bioparque Rocazul es un escenario de múltiples contrastes, donde la naturaleza armoniza con la cultura e historia: una fórmula de auténtica cubanía para disfrutar la belleza, la aventura… un espléndido día campestre, a lo cubano, en un ambiente reservado y apacible.

16

Bajo el concepto de sostenibilidad, y apoyado en expertos eco-guías, ofrece un producto de turismo de Naturaleza y Rural que muestra la idiosincrasia del campesino cubano, sus costumbres y prácticas culturales propias, en una zona descrita por Cristóbal Colón en su primer viaje, en 1492. El nombre se le atribuye al color azul de algunas rocas serpentinitas que azulean el paisaje. Emplazado a lo largo de unas 496 hectáreas, en la franja norteña de la provincia de Holguín, a 50 km de la ciudad de Holguín – capital provincial– integra el Parque Cristóbal Colón. Paisajes de alto valor estético,

bellísimos ecosistemas marinos y presencia de rocas calizas distinguen esta geografía. El Bioparque forma parte del cinturón de hibridación de Oriente, único de Cuba y uno de los pocos en el ámbito mundial, y del corredor de aves migratorias de Gibara, el mayor de la Isla. Es, además, una región considerada centro de endemismo vegetal e importante reservorio de fauna silvestre: más de 115 especies de plantas, un alto porcentaje endémicas, y varias comunidades faunísticas al alcance del lente. Senderismo, cabalgatas, cicloturismo, trekking; observación de flora, fauna y aves; monta de caballos, navegación naturalista, paseos en bote, buceo superficial y otros deportes náuticos, conforman el portafolio de las opcionales y tours ofertados. Sendero Rocazul, Finca Monte Bello, Casa del Campesino, restaurante Compay Kike, jardines de variedades de café y plantas

Open to the public since April 1st 2005, Bioparque Rocazul is a scenario of multiple contrasts where nature blends with culture and history: an authentic Cuba-ness formula designed to enjoy the beauty, the adventure….a splendid Cuban style day by the countryside in a reserved and peaceful environment. True to the concept of sustainability and complemented by expert eco-guides, it offers a nature and rural tourism product allowing the visitor the experience of the Cuban peasant´s everyday life, his traditions and own cultural practices in an area described by Christopher Columbus in his first voyage in 1492. Its name comes from the blue color of some serpentine rocks adding their tints to the landscape. Located along some 496 hectares in the northern strip of Holguín province and 50 km from the capital city, it is part of the Christopher Columbus Park. Its geography outstands for its highly aesthetical value landscapes, beautiful marine ecosystems and the presence of limestone rocks. The Biopark is part of the only hybrid belt of the Island: the Oriente hybrid belt - one of few worldwide of its type - and also of the largest migratory birds’ corridor of the Island. This region is considered center of vegetal endemism and important wild fauna reservoir: more than 115 plant species, most of them endemic and several fauna communities at lenses´ reach. Trekking, horseback and bicycle riding, flora, fauna and bird watching, naturalist river navigation, superficial diving and other water sports are part of the portfolio and of the offer of optional tours. Among most visited sites: Sendero Rocazul, Finca Monte Bello, Casa del Campesino, 17


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

medicinales, mini-zoológico, son los sitios más visitados por los turistas. Navegar en canoas por la ensenada El Manantial, bañarse, recorrer los tendales de piñas de ostiones (que Colón confundiera con “perlas”) y pescar con artes similares a las construidas por los aborígenes, están entre las mayores atracciones turísticas. Quienes deseen hacer estancia, tienen a disposición una decena de confortables hoteles, en las cercanas playas Guardalavaca, Esmeralda, Pesquero y Yuraguanal. Las propuestas del Bioparque Rocazul son de baja intensidad, diseñadas para una amplia gama de segmentos de edades e intereses recreativos, y acercan al visitante a la vida cotidiana de la campiña cubana: sin dudas, un producto ecoturístico muy peculiar y de alta valía.

Compay Kike Restaurant, a mini zoo and beautiful gardens that treasure medicinal plants and different coffee varieties. Other tourism attractions include canoe navigation and swimming in El Manantial cove, tour along oyster cluster strings – confused with “pearls” by Columbus – and fishing aborigine style. A dozen comfortable hotels in nearby Guardalavaca, Esmeralda, Pesquero and Yuraguanal beaches await those preferring to stayover. Tourism offers at Bioparque Rocazul are low intensity ones designed to suit a wide array of age and recreational segments, allowing the visitor the experience of day to day life in a Cuban rural environment: doubtlessly a very peculiar ecotourism product of high value. 18

19


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

calidoscopio

calidoscopio

LA FERIA DEL LIBRO EN CUBA … todo un suceso cultural Por / By Josefina Pichardo

Considerada el acontecimiento más trascendental del movimiento editorial en Cuba, la Feria Internacional del Libro tendrá lugar del 1 al 11 de febrero, en su habitual sede de la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña, al este de La Habana, y otras 22 subsedes en la capital, como las librerías Alma Mater, Ateneo, Cervantes y Fayad Jamis. Luego de celebrarse, a posteriori, en cada una de las provincias de la Isla, concluirá el 13 de mayo en Santiago de Cuba.

CUBA´S BOOK FAIR …a total cultural

happening

FOTOS: ROLANDO PUJOL

Considered as most transcendent happening of Cuba´s editorial movement, the International Book Fair will open its doors from February 1 to 11 in its customary seat at the San Carlos de la Cabaña Fortress, to the east of Havana, with another 22 sub-seats in the capital as Alma Mater, Ateneo, Cervantes and Fayad Jamid book stores. Afterwards, the fair will move to all the provinces, ending on May 13 in Santiago de Cuba.

20

21


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

calidoscopio

With a well-designed program of exposales, releases, presentations and theoretical events, this 27th edition plays homage to Dr. Eusebio Leal Spengler, City Historian and Social Sciences National Award Winner. The People´s Republic of China is the guest country on this occasion. More than 300 guests from some 30 nations and 125 editorial houses plus thousands of eager readers. A true cultural happening of deep popular roots, motivating and involving the attendance of all types of public.

Con un programa armónico de expo-ventas, lanzamientos, presentaciones y eventos teóricos, esta 27 edición rinde homenaje al connotado intelectual Dr. Eusebio Leal Spengler, Historiador de La Habana y Premio Nacional de Ciencias Sociales, y tiene a la República Popular China como país invitado de honor. Se dan cita más de 300 convidados procedentes de más de 30 naciones y unas 125 casas libreras a cargo de la gestión comercial, sumados a los miles de visitantes ávidos de lectura que acuden. Un verdadero suceso cultural de profundas raíces populares que motiva e involucra a todos los públicos. Cuba está representada por casi todas sus editoriales: destaca Ediciones Boloña, de la Oficina del Historiador, albacea de la obra del Dr. Leal, casi inédita para muchos lectores máxime por tratarse de un erudito cuya excelsa ejecutoria es fundamentalmente oratoria, por lo que muchos de sus títulos son compilaciones de discursos, circulados en estrecho marco y que ahora están accesibles en esta Feria. Entre las extranjeras, se 22

encuentran Ediciones Aurelia, Comics y Cuentos, Editora Popular, Selvi Editores y la Editorial Intelligent Solutions con el proyecto Mundo Mágico de Educación Especial. La delegación china trae una representación de lo mejor de su cultura, importantes editoras y prestigiosos artistas, escritores e intelectuales, que centran actividades culturales, intercambios con lectores cubanos y de otras latitudes, presentaciones de libros y exposiciones de textos clásicos chinos traducidos al español, obras cubanas traducidas al mandarín y la antigua técnica china de impresión; así como el gran espectáculo Feliz Fiesta de Primavera, en el Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, los días 2 y 3 de febrero. En paralelo, rodará en la capital una semana de cine chino.

Cuba is represented by almost all its editorial houses, among them outstands Ediciones Boloña of the City Historian Office, executor of Dr. Leal´s works, most of them almost unknown to many readers due to the mainly oratorical exercise of this scholar; thus most of his titles are a compilation of speeches addressed in a very close environment, now accessible in this fair. Among foreign editorials mention should be made of Ediciones Aurelia, Comics y Cuentos, Editora

Popular, Selvi Editores and Intelligent Solutions with the Magic World project of Special Education. The Chinese delegation brings a representation of the best of its vast culture, important editorial houses and prestigious artists, writers and intellectuals, centering cultural activities, exchanges with Cuban and foreign readers, book presentations and exhibits of classic Chinese texts translated to Spanish, Cuban works translated to Mandarin and the antique Chinese printing technique. Also the great Feliz Fiesta de Primavera show in the Gran Teatro de la Habana Alicia Alonso Theater on February 2 and 3. At the same time Havana film lovers will have a taste of Chinese movies. An ideal space to exhibit and market the best Cuban, Latin American and universal literature, this book fair is an excellent occasion to meet and exchange among authors, editors, distributors, book sellers, printers, literary agents, multimedia producers, journalists and other actors of the book industry.

Espacio ideal para exhibir y comercializar la mejor literatura cubana, latinoamericana y universal, la Feria del Libro es una excelente ocasión para el intercambio entre autores, editores, distribuidores, libreros, impresores, agentes literarios, productores de multimedias, periodistas y otros actores de la industria del libro. 23




Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

galería de Bienvenidos

EL PRIMER HOMBRE

HaBAnO

The first

Man

FOTOS: ARCHIVO

Por / By Pedro E. Cuba

28

Ni casual y, menos aún, falso. El agasajo tenía detrás suficiente historia para contar. Fue en la provincia de Santiago de Cuba, pues ellos vivían en la calle Santa Rosa entre Calvario y Reloj, en el barrio Aguilera. Cerca de la casa existía un chinchalito de confección de tabaco. Margarita Muñoz, Manuna, tal como le decían en la familia consideró que su hijo Francisco Repilado a pesar de su juventud debía conocer, prontamente, un oficio. Comenzó, entonces, aquel jovencito a conocer las diferentes habilidades de la labor tabaquera: escogedor, anillador, fileteador, torcedor, entre otras. Quizás, desde aquella época aprendió a distinguir las diferentes hojas de tabaco, como el Corojo y el Criollo de Sol. Así como hubo de conocer, tempranamente, que las hojas de la planta Criollo de Sol, las hacen ser típicas para la conformación del tabaco cubano. Sin lugar a dudas, Francisco, se fue convirtiendo en un verdadero artesano del tabaco.

Neither casual nor even less, false. The entertainment was backed by sufficient story to be told. It happened in Santiago de Cuba, because they lived in Santa Rosa between Carvario and Reloj in the Aguilera neighborhood. There was an artisan cigar factory close to the house. Margarita Muñoz, known to the family as Manuna, considered his son Francisco Repilado, should rapidly learn a trade despite his early teens. Thus that young boy started learning the skills of a cigar roller: tobacco leaves´ chooser, bander and fillet maker, twister, among others. Probably at that time he learned to distinguish among different tobacco leaves like the Corojo and the Criollo de Sol. He also learned early that the leaves of the Criollo de Sol tobacco plant are unique to shape the Cuban cigar. Undoubtedly Francisco turned into a true cigar roller artisan. 29


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

El primer Hombre Habano

their eyes to feel its unique and unrepeatable flavor. The process ended by lighting the piece; buyers would rotate the cigar slowly and subtly over the flame, appreciating the volatile oil detachment from the leaf, imprinting in their memory an indescribable experience. Knowledge and dexterity of the trade guided Francisco Repilado to Toraños´ Brothers warehouse where he enhanced his mastership as a cigar roller.

El conocimiento y la destreza en el oficio llevaron a Francisco Repilado a trabajar en los almacenes de los hermanos Toraños. Allí logró ganar más dominio en la manufactura del tabaco. 30

Nevertheless his spirituality went beyond the appealing trade. Music permeated his life as a perfect match piece.

Sin embargo, la espiritualidad de Francisco Repilado fue más allá del espacio que abarca el atractivo oficio. La música se involucró en su vida como una pieza que lograba hacer un engranaje perfecto. La decisión de aprender música fue propia. Los pasos de Francisco Repilado lo guiaron hasta la casa de la señorita Noemí Toro. La joven Noemí, mandolinista y violinista, hija de un Director de una escuela primaria, le impartió a Francisco las primeras clases de solfeo. Luego de aprender a leer, ágilmente, el pentagrama, Francisco escogió como instrumento el clarinete. Lo adquirió a través de un aficionando, cuyo pago lo realizó elaborando tabacos. Guateques, parrandas y fiestas familiares no dejaban de recibir aquel joven que, a su vez, había aprendido a tocar la guitarra (tres). No era extraño, tampoco, hallarlo en la cosechas de frijoles o arroz, trabajando y, luego, tocando para los campesinos alguna guarachita. En aquella etapa de su juventud ya era costumbre verlo salir para realizar el mismo recorrido, para lo cual se preparaba dulce de harina y pan. Aquel viaje comenzaba en Alto Cedro hasta el poblado de Marcané. Luego,

FOTO: JOSUÉ LÓPEZ

Su hija, Amparo Repilado, extrajo de su memoria los mejores recuerdos. Me comentó que su papá Francisco llegó a ser un gran torcedor de tabaco. Los compradores se acercaban a Francisco y lo veían confeccionar el Puro. Apreciaban cómo elegía las tres hojas con las que formaba la tripa del tabaco y, luego, incorporaba a la mesa la hoja para envolver la tripa y la hoja de la capa. Allí, realizaba el torcido de las hojas mediante el proceso del arrugado de las mismas. Con destreza tomaba la hoja con la mano derecha y las iba llevando a su mano izquierda que se encargaba de realizar el arrugado de las hojas oprimiendo o cerrando la mano. Lo cierto es que era admirable ver con qué habilidad confeccionaba aquel producto. Como también era admirable contemplar a los compradores examinar el aromático Puro. Con lentitud deslizaban el tabaco por debajo de la nariz y se quedaban en el éxtasis del placer. Después continuaban saboreándolo y cerraban los ojos, porque lograban sentir que aquel sabor era único e irrepetible. El encendido concluía el proceso. Los compradores rotaban el tabaco sobre la llama despacio y sutilmente. Apreciaban, en aquella quema, el desprendimiento del aceite volátil de la hoja que le impregnaba en la memoria una experiencia indescriptible.

His daughter, Amparo Repilado lets loose her best remembrances from her memory, sharing that her father Francisco became a great cigar roller. The buyers approached him and watched him roll the cigar. They witnessed how he selected the three leaves making up the filler, bringing to the table first the folding and then the wrapper leaf. He twisted the leaves right there through a wrinkling process. Skillfully he would take the leaves with his right hand passing them to the left to be wrinkled by pressing or closing his hand on them. His skillful maneuver was truly something worth watching as well as the thorough examination of cigars by prospective buyers. They would very slowly pass the cigar under their nose in sheer ecstasy and would afterwards continue savoring it, closing

He made his own decision to learn music. His steps guided him to Miss Noemí Toro; the young violinist and mandolin player, daughter of an elementary school master taught Francisco his first sol-fa classes. After learning to rapidly read the pentagram, Francisco chose the clarinet as his instrument; he bought it through an aficionado paying for same by cigar rolling. Traditional fiestas, sprees and family parties received that young man who also learned to play the guitar (three strings one). One could also see him at beans or rice harvests and afterwards playing a lively guaracha for his fellow workers. Since then he used to travel the same route preparing a corn flour sweet accompanied by bread. The trip started in Alto Cedro to the neighborhood of Marcané. He then proceeded on to Cueto and from there to Mayarí. During that itinerary he visited friends and family. Amparo Repilado remembers that her father was very close to the Pablo Ortiz family. At that time it was customary that whenever there was a family party, guests were to show an agreed token to gain access. For example, it could be a shirt button and it was 31


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

proseguía hasta Cueto y desde allí hasta el poblado de Mayarí. En ese itinerario visitaba amigos y familias conocidos por él. Amparo Repilado, cuenta que hubo una familia muy querida por Francisco Repilado, conocida en el pueblo por “la familia de Pablo Ortiz”. Según la costumbre de la época, cuando se hacían fiestas en una familia, las personas que eran invitadas debían enseñar la prenda convenida para acceder a la actividad. Por ejemplo, curiosamente, muchas veces era un botón de alguna camisa. Fueron, entonces, estas fiestas motivo para que un día Francisco Repilado, se inspirara en una guarachita, bastante graciosa, y cuyo título es “Busque su Grupo”.

El primer Hombre Habano

el Cuarteto de Trovadores Orientales y el Cuarteto Hatuey. Fue la época, también, en que conoció al memorable Miguel Matamoros, así como a Ñico Saquito. Quiso, Franciso Repilado, seguir probando suerte en la música y se presentó ante la banda municipal de Santiago de Cuba. Bastó realizarle un breve examen de solfeo, así como de la ejecución del instrumento clarinete para cederle, sin lugar a dudas, un puesto en aquella banda. Luego de una competencia entre bandas municipales en Santiago de Cuba, resulta ganadora la banda que integraba Francisco Repilado. El Premio fue un viaje a La Habana, para tocar en la inauguración del

one of those parties that inspired Francisco Repilado´s quite funny guaracha: “Busque su Grupo” (Find your Group). Lyrics: Let´s greet Pablo Ortíz And his mistress So they let us play And whoever doesn´t have this button Cannot come in here In the thirties of the past century his musical skills were undeniable; a composer of guarachas and “sones” coexisting in the memory of those small country towns. Francisco Repilado´s band won a competition among Santiago de Cuba municipal bands and the prize was a trip to Havana to play at the Capitol´s inauguration as well as the first stretch of the central highway (“carretera central”). It was the event of the times (in 1931) leaving behind the Camino Real and giving way to the axis linking the eastern and western ends of the Island.

Saludemos a Pablo Ortíz y a su señora, para que luego nos dejen tocar y todo aquel que no tenga este botón no puede entrar aquí.

Capitolio y del primer tramo de la carretera central. Era el gran acontecimiento de la época (año 1931), pues quedaba atrás el Camino Real, y en su lugar, se construía el eje vial que unía los dos extremos de la Isla: Occidente y el Oriente. La primera ubicada al oeste y la segunda al este.

En los años treinta ya era innegable su calidad como músico. Compositor de guarachas y sones que iban conviviendo en la memoria de aquellos pueblitos. Integró pequeñas agrupaciones musicales tales como

Y allí estuvo, Francisco Repilado, junto a la banda interpretando, en aquel acto solemne el Himno Nacional y una obra clásica. Pero La Habana, para Francisco, era una oportunidad irrechazable. Se encontraba en

Letra:

32

Repilado was part of musical groups as the Cuarteto de Trovadores Orientales and Cuartero Hatuey quartets, meeting at that time the memorable Miguel Matamoros and also Ñico Saquito. Francisco Repilado tried his luck at the Santiago de Cuba municipal band. After a brief sol-fa exam and a demonstration of his clarinet domain, he was accepted in the band.

And there was Francisco Repilado as part of the band interpreting the National Anthem and a classical piece. But Havana was for Francisco an opportunity no to be refused. Ballads called “trova” and sung by many of his fellow musicians from Santiago were of fashion in Havana; Ñico Saquito and Miguel Matamoros among them. Many musicians found room and board in the present Habana Vieja municipality, then simply La Habana, thus the area was always in a festive and happy mood. Francisco Repilado rented a small room with street access and again to support himself he found employment in a small cigar factory. Havana was filled with these very simple cigar rolling spaces or simply tables, 33


El primer Hombre Habano

Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

la moda, en aquel entonces, la trova y muchos coterráneos, santiagueros, se encontraban en la Habana. Ñico Saquito y Miguel Matamoros, eran alguno de ellos. En el actual municipio Habana Vieja, antes simplemente La Habana, se hospedaban en cuarticos y accesorias muchos músicos, por lo que la zona siempre estaba muy festiva y alegre. Hacia allá fue Francisco Repilado, quien se alquiló en una pequeña habitación con su entrada por la calle. Para su sostenimiento acudió, nuevamente, a los Chinchalitos de confección de tabacos. En La Habana los chinchales se encontraban por doquier. Por lo general podías encontrar desde un chinchal de una mesa hasta un chinchal de cinco mesas. Lo cierto es que Francisco halló, inmediatamente, trabajo para cubrir sus necesidades que comenzaban a crecer, pues al poco tiempo de haber llegado a La Habana, se había comprometido. El artesano del tabaco, otra vez, daba muestra de un arte maduro y crecido. Pero la música no le hizo esperar mucho. Una propuesta llamativa le hizo adentrarse en un nuevo proyecto. Esta vez se integraba al Septeto de Miguel Matamoros (1948), por medio del cual realizó su primer viaje a México. En el año 1949, respondiendo al llamado de Lorenzo Hierrezuelo, Francisco Repilado, conforma el dúo “Los Compadres”. En este dúo Lorenzo Hierrezuelo se identificaba como Compay Primo y Francisco Repilado como

34

Compay Segundo. Fue un periodo de grandes éxitos. Obras como Vicenta, Hey Caramba, Huellas del Pasado, así como Jualiancito, entre otras, formaron parte de sus grandes éxitos. Hasta el año 1955 el dúo original “Los Compadres”, estuvo trabajando. Luego de separarse del dúo “Los Compadres”, Francisco Repilado, vuelve incorporarse a su oficio de tabaquero y esta vez en la fábrica H.Upmann. Como dato curioso y revelador de la calidad y capacidad productiva de Compay Segundo, debemos tener en cuenta que, generalmente, hoy cada torcedor hace de 60 a 110 habanos diarios. En el caso de Compay Segundo llegaba realizar hasta 150 diarios. En el año 1978, Francisco Repilado Muñoz, Compay Segundo, se despide de su oficio de tabaquero para abrazar nuevamente la música hasta el final de sus días. No obstante, nos cuenta su hija Amparo Repilado, que su papá cada vez que compraba algún puro en un centro comercial, lo deshacía para volverlo a torcer. Una costumbre que nunca dejó a un lado. No hubo, entonces, ambigüedad o desacierto cuando en el año 1996, en el Primer Festival del Habano fuera invitado Francisco Repilado, Compay Segundo, y le reconocieran como el Primer Hombre Habano. Porque la labor de tabaquero fue su temprano oficio, porque supo ser un artesano del tabaco; porque el oficio de tabaquero fue, junto a su música, su entrañable amigo que lo acompañó toda la vida.

wherein one could find from a one table to a five tables ‘space. Becoming engaged on arriving at Havana, Francisco immediately found a job to cover his ever growing expenses. The artisan cigar roller once again demonstrated his increasing and mature art. But music didn´t wait too much; an appealing offer turned into a new project. This time he became part of the Septeto de Miguel Matamoros (1948) traveling to Mexico for the first time. In 1949 Francisco Repilado accepted Lorenzo Hierrezuelo´s offer to join him in the “Los Compadres” duet. In this duet Lorenzo Hierrezuelo identified himself as “Compay

Primo” and Francisco Repilado as “Compay Segundo”. It was a period of great success, pieces like Vicenta, Hey Caramba, Huellas del Pasado as well as Jualiancito among others were part of their great achievements. “Los Compadres” original duet lasted until 1955. After the separation from the duet, Francisco Repilado went back to his cigar rolling trade in the H. Upmann cigar factory this time. As a relevant fact of Compay Segundo´s quality and productivity, today every roller makes from 60 to 110 habanos daily. Compay Segundo made up to 150 pieces daily. In 1978 Francisco Repilado Muñoz, Compay Segundo says good bye to the cigar roller trade forever to go back to his music. Nevertheless his daughter Amparo Repilado mentions that her father on buying a habano anywhere, would unroll it to roll it back again. It was a habit he would never get rid of. There was no ambiguity or mistake when in 1996, Francisco Repilado, Compay Segundo, was invited to the First Habano Festival and was acknowledged as the First Habano Man. Because the work as a cigar roller was his first occupation, because he was a cigar artisan, because the cigar roller trade was together with his music, his most beloved friend accompanying him all his life.

Portadas de algunos de los álbumes de Compay Segundo

35


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

guía del ocio y la cultura

ÉCHALE SALSITA * al Son Por / By Pedro E. Cuba

Basta con cinco cucharadas de Cubanía, dos o tres tazas de clave de son, ¾ de taza de melodía, una cucharada de ritmo, ½ cucharadita de picante del bailador y estará lista la Salsa para su Festival en La Habana 2018. Será la tercera edición del Festival de la Salsa que tendrá lugar, desde el 21 hasta el 25 de febrero, en el parque metropolitano de La Habana, y cuya presidencia de honor estará a cargo del destacado músico Maykel Blanco. Sin lugar a dudas, el Festival de la Salsa, constituirá un evento de trascendental importancia para la música cubana, pues en el escenario musical de la Isla se han hospedado nuevos géneros y ritmos que han ido ocupando la atención de los más jóvenes. Hablamos de un tema tan importante como la identidad y el apego a la riqueza cultural de una sociedad. Con ello no se quiere decir que no demos espacio a la diversidad musical. Pero tampoco que tal diversidad signifique el silencio del universo sonoro, autóctono, de una comunidad. Pasaron los tiempos de confusión y la falta de conocimiento y reconocimiento, en lo concerniente, a la procedencia de la 36

música salsa, el devenir de sus elementos rítmicos, la transculturación, surgida, a partir de las migraciones de músicos cubanos, dominicanos y de Puerto Rico hacia los Estados Unidos, así como los espacios oportunos que se creó en este mercado y que propició a lo que se denominó, desde finales de los años 1960 y, principio, de 1970, Salsa. Era entonces un género musical latino que se adueñaba, sin más, de las calles de Nueva York. Lo cierto es que todos conocen que la base del género Salsa es el Son cubano y, sus derivados, sabores musicales. Sin embargo, también, es cierto que el género salsa, al margen de la naturaleza de su célula rítmica, afrocubana, ha sido enriquecido con nuevas miradas y aportes por sus hacedores a lo largo del tiempo. Como ejemplo, podríamos mencionar, la orquesta Fania All-Stars, dirigida por el dominicano Johnny Pacheco, así como Tito Puente, Tito Rodríguez, Héctor Lavoe, Willie Colón, Rubén Blades, entre muchos otros, hasta hoy día. Pero si nos preguntáramos si los músicos cubanos, realmente, hacen la música salsa, la respuesta no seria definitoria. Considero que se produce música cubana, tradicional o no, pero bien cubana con todos los sabores mezclados y, que representa, el resultado de la evolución natural del Son. Géneros como el Nengón, el Changüí, el Kiribá, Guaracha, el Cha cha chá, el Sucu - Sucu, el Mambo, el Songo y la Timba, así lo demuestran. Las páginas del catálogo musical cubano poseen inolvidables agrupaciones que merecen ser recordados, tales como: el Conjunto Roberto Faz, el conjunto de la Sonora Matancera, el Conjunto Chapotín, el Conjunto Rumba Habana, la Orquesta Ritmo Oriental, por citar algunas en la extensa lista de importantes agrupaciones que ocupan un espacio significativo, en la memoria musical de la isla.

Only 5 tablespoons of Cuban-ness, two or three cups of the “son” key, ¾ cup of melody, a tablespoon of rhythm and ½ teaspoon of dancer´s hot spices make up the Salsa recipe for its Havana 2018 Festival.

Nevertheless it is also true that the salsa genre, asides from the nature of its rhythmic Afro-Cuban cell, has been upgraded and enhanced along the years with new views and contributions of its creators. As an example: Fania All-Stars Orchestra under the Dominican Johnny Pacheco, as well as Tito Puente, Tito Rodríguez, Héctor Laveo, Willie Colón, Rubén Blades to this day, among others.

The Parque Metropolitano de la Habana park will host the Salsa Festival in its third edition from February 21st to the 25th, having the well-known musician Maykel Blanco as honorary president. There is no doubt that the Salsa Festival will be a momentous event for Cuban music, considering the Island´s musical scenario is presently host of new genres and rhythms catching the attention of the younger population. The importance of the issue at hand has to do with the identity and fidelity to the cultural richness of a society. The former statement should not be understood as saying there is no space for cultural diversity, but rather that such diversity cannot imply the silence of the sonorous and autochthonous universe of a community.

But on questioning if Cuban musicians really make Salsa music, there is no defining answer. I believe Cuban music, traditional or not is really made, but truly Cuban with all its mixed flavors, representing the natural evolution of Son. As evidence, genres as Nengón, Changüí, Kiribá, Guaracha, Chacha-chá, Sucu-Sucu, Mambo, Songo and Timba prove this assertion.

The times of confusion and lack of knowledge and/or acknowledgment of salsa music origins are long gone: the evolution of its rhythmic elements, the transculturation due to the migration to the United States of Cuban, Dominican and Puerto Rican musicians, as well as the spaces it opened in this market, favored what came to be known as Salsa since the end of the sixties and the beginning of the seventies of the past century. It was then a Latin musical genre taking possession of the streets of New York without further ado. But it is common knowledge that the foundation of the Salsa genre is the Cuban Son and its musical byproducts.

On the other hand, the imprints of Benny Moré – el Bárbaro del Ritmo -, Arcaño y sus Maravillas, Aragón, Juan Formell y los Van Van, Irakere, Afrocuba, Opus 13 and NG la Banda orchestras among others, channeled new ways of projecting the Son, nurturing the evolution and development of Cuban music.

* Échale Salsita is the title of a popular song in Cuba.

The Roberto Faz, Sonora Matancera, Chapotín, Rumba Habana and Ritmo Oriental orchestras are among the musical groups that render the Cuban Musical Catalogue unforgettable; they are only a sample of the extensive list of the important groups making up the musical memory of the Island.

We are happy and proud to be holders and beneficiaries of the rich ingredients of the Salsa. But at the same time, this is a great responsibility making us custodians and keepers of that richness as part of our cultural heritage. We proclaim we are still spontaneously researching, rescuing, mixing, trying and savoring Cuban rhythms. This has allowed for new and not so new groups and 37


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

Por otra parte, debemos decir que las improntas del Bárbaro del ritmo, Benny More, el conjunto Arcaño y sus Maravillas, la Orquesta Aragón, la Orquesta de Juan Formell y los Van Ván, Irakere, Afrocuba, Opus 13 y NG la Banda, entre otros, encausaron nuevas formas de proyectar el género Son, y alimentaron el proceso de transformación y desarrollo de la música cubana. El hecho de ser los cubanos titulares de los ricos ingredientes del género salsa, nos hace ser muy felices y orgullosos. Pero, a su vez, es una gran responsabilidad pues nos corresponde ser custodios y conservadores de esa riqueza que forma parte del patrimonio cultural. Advirtamos que seguimos en el laboratorio musical cubano, espontáneamente, investigando, rescatando, mezclando, probando y degustando ritmos cubanos. Lo dicho nos ha dejado propuestas de agrupaciones jóvenes, y otras ya maduras, que por su indiscutible calidad no debemos dejar de mencionar y, ellas, son por citar algunas: la agrupación de Isaac Delgado, la Orquesta de Adalberto Álvarez, Pablo FG, la Charanga Habanera, la agrupación de Alexander Abreu y Habana de Primera, Maykel Blanco y su Salsa Mayor y la Orquesta de Manolito Simonet y su Trabuco. El Festival de la Salsa en Cuba, mas allá de ser un aglutinador social de los amantes de la música bailable, se convierte en un estimulante del desarrollo de la música cubana, es la oportunidad esperada por las orquestas noveles y una radiografía para conocer el estado en que se encuentra la salud de la música en Cuba. 38

guía del ocio y la cultura

En esta tercera edición del Festival de la Salsa, un amplio programa se ha preparado para el deleite de todos. Podremos disfrutar de las magníficas presentaciones de agrupaciones como Bamboleo, el grupo Klimax, Haila Mompié, Anacaona, Alaín Pérez, Cesar Pedroso (Pupy), y los que Son Son; Combinación Cubana, Will Campa, así como otras agrupaciones, ya mentadas: la orquesta de Adalberto Álvarez y su Son, Habana de Primera, Manolito Simonet, los Van van, Maykel Blanco y su Salsa Mayor, entre otros. Podremos disfrutar, también, de las tradicionales comparsas, así como talleres de baile y de música. Se agrega a este gran evento la presencia de reconocidos DJ (disc-jockey), entre los cuales se encontrarán: DJ Timbalero de Francia, DJ Marco el Chino de Italia, DJ Warapo de Estados Unidos, DJ Flecha de Inglaterra y DJ Mandy de Cuba. Sugiero que empecemos a contar de forma regresiva los días y, luego, las horas, pues bien cerca tenemos uno de los eventos que no pasará, por nuestras vidas, de manera inadvertida. Seremos cómplices y testigos, a su vez, de todo lo que tendrá lugar en ese suceso musical, en el cual todos seremos algo más que bienvenidos. Propongo, por demás, probar la exquisita salsa cubana. Y, si es posible, llevarnos la receta en nuestro corazón.

orchestras worth noting on account of their unquestionable quality: Isaac Delgado, Adalberto Álvarez, Pablo FG, Charanga Habanera, Alexander Abreu y Habana de Primera, Maykel Blanco y su Salsa Mayor and Manolito Simonet y su Trabuco. The Salsa Festival in Cuba beyond representing a social cohesive force for Cuban music dance lovers is also a driver for the development of Cuban music, it is the opportunity so much awaited for by novel orchestras and a tool to deepen into the health of music in Cuba.

The varied program of this third edition of the Salsa Festival is designed to please everyone. We will be able to enjoy performances of such well known groups as Bamboleo, Klimax, Haila Mompie, Anacaona, Alaín Pérez, César Pedroso (Pupy) y los que Son Son, Combinación Cubana, Will Campa, as well as the aforementioned groups of Adalberto Alvarez y su Son, Habana de Primera, Manolito Simonet, los Van Van, Maykel Blanco y su Salsa Mayor among others.

2018

del 21 al 25 de febrero

We will also be able to enjoy the traditional troupes as well as dance and music workshops. Among well-known disk-jockeys, the festival will host: DJ Timbalero from France, DJ Marco el Chino from Italy, DJ Warapo from the United States, DJ FLecha from England and DJ Mandy from Cuba. We suggest we start the countdown of days, then hours….because this is one of the events that won´t go unnoticed. We will be accomplices and witnesses at the same time of all the happenings of this musical event to which we will be more than Bienvenidos (welcome). Thus we propose to have a taste of the exquisite Cuban Salsa. And if possible, take the recipe back in our hearts. 39


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

guía del ocio y la cultura

Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be re-exported on leaving the country.

información al turista En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación. EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún 40

DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.

documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.

tourists visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad.

The Central Bank of Cuba informs on the issue of a new series of banknotes of convertible pesos. The series inclues all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) and it incorporates new characteristics that confer it bigger security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible when the banknote is held up to the light, it incluyes the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí.

Visible when banknote is held up to the light, with the denomination of the banknote in numbers and National Hero´s image José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknotes, printed by intaglio process, are touch-sensitive.

For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country. 41


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

guía del ocio y la cultura

dónde comer EN LA HABANA EN

where to eat VARADERO

EL TEMPLETE

COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu

CASTILLO DE FARNÉS

LA ZARAGOZANA

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030

PUERTO DE SAGUA

PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026

A PRADO Y NEPTUNO

COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636

CAFE EL MERCURIO

ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188

EL PATIO

COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034

LA DOMINICA

COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918

CAFÉ DEL ORIENTE

Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686

TELÉGRAFO

Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010 42

VUELTA ABAJO

Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293

CANTABRIA

COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080

BODEGÓN ONDA

TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037

JARDÍN DEL EDÉN Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280

DON RICARDO

Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080

LA PAELLA

PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037

SANTO ÁNGEL

calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626

EL MESÓN DE LA FLOTA

COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030

CABAÑA

ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670

EL BATURRO

COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078

LA FLORIDANA

COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127

EL CONDADO

Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821

RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB

Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832

LA TORRE DE MARFIL

LAI LAI

COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793

ARRECIFE

PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007

GUAMAIRÉ

COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893

LA VICARIA

COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721

BODEGÓN CRIOLLO COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784

EL CRIOLLO

COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794

ESQUINA CUBA

Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019

MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796

COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038

ALBACORA

HANOI

BARBACOA

COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029

PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650

COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795

CASTELL NUOVO

COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786

CHEF PLAZA

COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181

CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747

EL TORO

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145

MALLORCA

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746

PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666

PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344

ANTIGÜEDADES

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329

DANTE

COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738

EL RANCHO

COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760

EL RETIRO

COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316

LAS ÁMERICAS

COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388

EL CANEY

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804

CASA DE LA MIEL

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736 43


Bienvenidos F E B R E R O 2 0 1 8 F E B R U A R Y

guía del ocio y la cultura

museos MUSEUMS

teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S P E C TA C L E S , M U S I C Casa Museo Hernest Hemingway

Memorial José Martí

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ

TEATRO NACIONAL DE CUBA

Museo Nacional de Bellas Artes

Paseo y 39, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX

LA ZORRA Y EL CUERVO

Avda 1era. y 10 , Miramar, Playa, La Habana Teléf: (53) 7 2091991

TEATRO HUBERT DE BLANCK

Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

Avda 23 entre N y O, Vedado,La Habana Teléf.: (53) 7 662402

EL GATO TUERTO

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado,La Habana Teléf: (537) 838 2696

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

MUSEO DE LA DANZA

calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO

calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB

Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

JAZZ CAFÉ

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

CAFÉ O’REILLY

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana

CAFÉ PARÍS

calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR

Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY

Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

CASA DE LA MÚSICA HABANA

MUSEO DEL AUTOMÓVIL

calle Galiano entre Concordia y Neptuno

Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

PIANO BAR TUN TUN

MUSEO NAPOLEÓNICO

Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabaret Tropicana

Plaza de la Revolucion, La Habana

Cabarets

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

CABARET TROPICANA

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CABARET PARISIEN

La Habana Teléf: (53) 7 8632657 44

Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana Museo del Automóvil

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

SLOPPY JOE’S

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana, Cuba

CAFÉ CANTANTE MI HABANA Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

DELIRIO HABANERO

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana 45




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.