MARZO 2018 MARCH
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
Cocktails: Drink Habana´s style
COCTELES: beber con estilo en La Habana
ESTATUARIA MARTIANA EN LA HABANA LAS TERRAZAS: COMUNIDAD TURÍSTICA RURAL TATA GÜINES, LEYENDA ÚNICA LA FIESTA DEL TAMBOR
sumario SUMMARY editorial ..... 4 reportaje COCTELES: BEBER CON ESTILO EN LA HABANA COCKTAILS: DRINK HAVANA´S STYLE
6
SERVICIOS MÉDICOS / HEALTH SERVICES .....12
6
recorriendo el caimán LAS TERRAZAS: COMUNIDAD TURÍSTICA RURAL DE DESARROLLO SOSTENIBLE A SUSTAINED DEVELOPMENT RURAL COMMUNITY
26
14 18
calidoscopio ESTATUARIA MARTIANA EN LA HABANA MARTÍ´S STATUARY IN HAVANA galería de Bienvenidos
TATA GÜINES, LEYENDA ÚNICA A UNIQUE LEGEND guía del ocio y la cultura
LA FIESTA DEL TAMBOR, ENTRE MOTIVOS Y RAZONES THE DRUM FEAST, BETWEEN GROUNDS AND REASONS
18 26 32 32
dónde alojarse/ where to rent a room ..... 40 dónde comer / where to eat ..... 44 museos, teatro, espectáculos, música ..... 48 museums, theaters, spectacles, music información al turista / tourists visiting Cuba essentials ..... 50
14
editorial
MARZO2018MARCH
Excelentes opciones les sugiere Bienvenidos para disfrutar la entrante primavera. Así sabrá porqué La Habana, declarada Capital de la coctelería de Iberoamérica, se precia por ser cuna de los mundialmente famosos cocteles Mojito y Daiquirí y de una amplia carta de creaciones a base de delicadas mezclas de rones cubanos. Pinceladas culturales vienen a cargo de la XVII Fiesta del Tambor, del 6 al 11 de marzo, con selectas agrupaciones de música popular y jazz y compañías de baile; del legado de Tata Güines, cuya destreza enriqueció la sonoridad de la percusión; y de tres conjuntos escultóricos de la capital que honran al Apóstol José Martí. Y el contacto con la naturaleza lo aporta el Complejo Turístico Las Terrazas, experiencia rural de desarrollo sostenible, muy bien recomendada en TripAdvisor. Bienvenidos suggests excellent options to enjoy the coming of spring. Thus you will learn why Havana, declared as Capital of Iberoamerican Cocktails,takes pride on being birthplace of Mojito and Daiquirí famous cocktails, as well as a wide carte of creations based on delicate mixes of Cuban rums. Regarding cultural issues we propose: the XVII Drum Feast from March 6 to 11, hosting well known jazz and popular music groups as well as dance companies; Tata Guines legacy – whose performing skills enhanced the sonority of percussion; and the three sculptural sets honoring our Apostle José Martí. As to contact with nature, Las Terrazas Tourism Complex is an experience of rural sustainable development recommended by TripAdvisor.
Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga DISEÑO GRÁFICO Gerda Andux COLABORADORES Rolando Pujol Josefina Pichardo Francis Valé Pedro E. Cuba Josué López RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA Hortensia Prendes Jiménez corresponsaliacuba@bienvenidoscuba.es
Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es 4 I Bienvenidos
Cuba
INFORMACIÓN GENERAL Bandera
Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.
Nombre Oficial República de Cuba Capital La Habana (3 millones de habitantes) Población 11,1 millones (70% urbana) Idioma oficial Español Área 110.922 km²
La Habana
Pinar del Río
Artemisa Mayabeque Matanzas
Villa Clara
Cienfuegos Isla de la Juventud
Santi Spíritu
Ciego de Ávila Camagüey Las Tunas
Temperatura promedio anual: 25º Celsius. División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Gramma, Santiago de Cuba y Guantánamo. Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 74 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario.
Escudo
Granma
Holguín Santiago de Cuba
Guantánamo
Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país se emplea el peso convertible (CUC); el cual circula en las siguientes denominaciones: 1,3,5,10,20,50 y 100. El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1,3,5,10,20,100,200,500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3,5 pesos. Existen monedas de 1,2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 2 de Enero 1 Mayo, Día del Trabajo, 25, 26, 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre MARZO 2018 MARCH I
5
reportaje
COCTELES: beber con estilo en La Habana Por / By Rolando Pujol
6
I Bienvenidos
Durante la Feria Internacional de Turismo, Fitur 2018, que se celebró en enero de este año en Madrid, la Ciudad de La Habana fue distinguida como Capital de la coctelería de Iberoamérica. Amparada por una tradición que se remonta a los inicios del siglo XX, La Habana, se encuentra en la actualidad en un verdadero esplendor en la promoción del consumo de bebidas espirituosas, con elegancia, mesura y arte. Los visitantes foráneos aprecian sobre todo la degustación de dos de los cocteles más famosos del mundo, el mojito y el daiquirí, así como una amplia carta de creaciones, con sabores delicados nacidos en la mezcla perfecta de rones de producción nacional, con los zumos de frutas tropicales en matrimonio con esencias intensas creadas por Havana Club, que se solapan y nos cuentan infinidad de historias a través de los sentidos. Tomarnos un coctel en cualquiera de los bares emblemáticos de La Habana, nos remonta a los campos de caña de azúcar en esos fríos amaneceres del mes de enero, donde el tallo de cada planta se prepara para la cosecha concentrando la sacarosa, que cristalizada en la industria aportarán la melaza, para la producción de aguardientes intensos y transparentes, que luego en la barrica de roble y tras regalarle a los ángeles su porción, se convertirá en el ron de primera calidad en las destilerías cubanas. El carácter festivo del cubano, ha contribuido a lo largo de la historia, a confrontar con benevolencia las dificultades y a no perder cada oportunidad de celebración, donde el ron cubano de caña es un amigo generoso del cual no puede prescindirse. Así, cultura, identidad y personalidad de los cubanos, contribuyó notablemente al desarrollo de la industria ronera a lo largo de muchos años, acumulando experiencia en su producción y calidad premiun en el producto final. La coctelería sin embargo, nace en Cuba con la bebida rústica de los guerrilleros cubanos, los mambises, que combatieron durante más de 30 años contra el colonialismo español en la segunda mitad del siglo XIX.
Cocktails: drinks Havana´s style
During the International Tourism Fair, Fitur 2018, celebrated in Madrid, Spain last January, the City of Havana was distinguished as capital of Iberoamerican cocktails. Backed by a tradition that goes back to the early XX century, Havana is today at its best promoting the consumption of beverages with elegance, moderation and art. Foreign visitors appreciate above all, two of the most famous cocktails worldwide: the mojito and the daiquiri, as well as an ample inventory of delicate flavors born from a perfect mix of national rums with tropical fruits juices, as well as intense essences created by Havana Club, telling us many stories through our senses. Enjoying a cocktail in any of Havana´s emblematic bars takes us back to cane fields in a cold January dawn where each plant concentrates sucrose, that crystallized by the industry will provide the molasses to produce intense and transparent hard liquors, later turned into first quality rum in Cuban distilleries. The festive nature of Cubans always contributed to face difficulties in a benevolent manner, not losing opportunity to celebrate, befriended by Cuba rum. Thus, culture, identity and Cuban character contributed to the development of the rum industry along the years, accumulating enough experience to provide a premium quality end product. Cocktails however were born as a rustic beverage prepared by the mambises (Cuban revolutionary soldiers) who fought for more than 30 years against Spanish colonialism during the second half of the XIX century. MARZO 2018 MARCH I
7
“Canchánchara” denominaban, a una bebida reconfortante de campaña elaborada a base de aguardiente, miel y limón, que consumían con frecuencia, servida en una jícara de güira, para restablecerse de los rigores de la guerra y de la vida agreste en los montes. Terminada la contienda y comenzando el siglo XX, Cuba se abre a nuevas influencias universales y los gustos de una clase alta criolla y foránea, que iban abriendo espacios bohemios en los lugares emblemáticos de la ciudad, transitando del consumo de simples sorbetes de frutas y del vino amable de los ibéricos, hacia la experiencia del sabor intenso y amaderado de los destilados producidos en el oriente por Don Emilio Bacardí y otros de menor calibre que también iban ocupando un lugar en bares, cantinas y restaurantes. Empeñados en ganar clientes de todas las esferas sociales y sobre todo a las mujeres que comenzaban a frecuentar los bares, los cantineros emprendieron la tarea de crear sabores nuevos combinando rones, zumos de cítricos y otras frutas, en particular con los refrescos de cola, procedentes de los Estados Unidos, dando lugar al nacimiento de uno de las mezclas emblemáticas de la coctelería universal, el “Cuba Libre”, por coincidir con el fin de la dominación española. Desde entonces hasta el presente, la coctelería cubana ha transitado por una constante renovación, sin perder la tradición de su carta de clásicos, nacionales y universales. 8
I Bienvenidos
Los cantineros, integrados en su asociación profesional, la Asociación de Cantineros de Cuba, participan con éxito notable en competencias internacionales de la especialidad, desarrollando un amplio programa de actividades durante todo el año. Celebraciones como “El Rey Daiquirí”, en el afamado bar restaurante Floridita, clases magistrales internacionales para cantineros, patrocinados por Havana Club Internacional, los Gran Prix y otros eventos donde la coctelería, el habano y la buena mesa entran en comunión, forman el universo de placer y buena vibra de los amigos de la coctelería en Cuba. Para vivir esta experiencia podemos proponer un “tur de bares” por La Habana, que bien puede ser un excelente pretexto para saborear la historia y las tradiciones habaneras desde las copas. El punto de partida bien puede ser el Callejón de Hamel, donde una comunidad de rumberos ofrecen sus espectáculos todas las semanas y donde se convida a los visitantes tomar la Canchánchara mambisa, con aguardiente limón y miel. En este
FOTO: ROLANDO PUJOL
Bartenders Association) successfully takes part in international competitions, developing a solid program of activities during the year.
The “canchánchara” was a comforting countryside beverage consisting in hard liquor, honey and lemon, served in a hollow fruit shell named jícara, aimed to reestablish the mambises from the harshness of war and life in the mountains. After the war, at the beginning of the XX century, Cuba opens itself to new universal influences and to the tastes of a high class – national and foreign – broadening bohemian spaces in emblematic parts of the city; going from consumption of simple fruit nectars and amiable Spanish wines to the experience of the intense flavor of distilled products made in Oriente province by Don Emilio Bacardí, as well as others of less caliber in bars, canteens and restaurants. Bartenders, trying to get clients from all social standings and above all women that started to visit bars, created news flavors combining rums, fruit juices and particularly Cola drinks from the U.S, thus giving birth to the “Cuba Libre” since it coincided with the end of Spanish domain of the island. Since then and up to present times, Cuban cocktails have renovated constantly not losing the tradition of classic, national and universal ones. The Asociación de Cantineros de Cuba (Cuban
Celebrations as the “El Rey Daiquirí” in the famous Floridita Bar and Restaurant, international master classes for bartenders hosted by Havana Club Internacional, the Great Prix and other events where cocktails, Cuban cigars and good food commune, are part of the universe of pleasure and good vibe of the friends of Cuba´s cocktails. To live this experience we propose a tour around Havana bars, an excellent pretext to enjoy the history of Havana tradition from a drinking position. Callejón de Hamel could be the starting point, where a community of rumba dancers offers shows weekly and where visitors are invited to drink “canchánchara”. This place treasures the largest Cuban urban murals, the work of Salvador González. El Floridita, Cuba´s oldest bar founded two centuries ago and next to one of the main doors of Havana old battlement walls - the Murallas - at the corner of Obispo and Monserrate streets, is the daiquiri temple, where in Ernest Hemingway´s words, drinking a daiquiri was like sliding down from a big snowed mountain peak, asking Clemente, the bartender to double mix them without sugar. MARZO 2018 MARCH I
9
CAIPIRIÑA
CUBA LIBRE
CUBA BELLA
CUBANACAN
DAIQUIRÍ
FOTO: ROLANDO PUJOL
BLODY MARY
lugar se encuentran los mayores murales urbanos de Cuba, pintados por Salvador González. El Floridita, el restaurant - bar más antiguo de Cuba fundado hace dos siglos, junto a una de las puertas principales de la Muralla de La Habana, en Obispo y Monserrate, es el templo del Daiquirí, del cual el escritor Ernest Hemingway, decía que tomarlo era como deslizarse por una gran montaña nevada y pedía a Constante, su barman que se los batiera dobles y sin azúcar. La Bodeguita es nuestro próximo destino, a unos pasos de la Catedral por la calle Empedrado lugar donde el Mojito, alcanzó su celebridad gracias a los famosos que iban al lugar a compartir con la intelectualidad cubana, la comida criolla y la noble combinación de la yerba buena, el ron y la angostura. En la esquina de Animas y Zulueta el Sloppy Joe es el Bar por excelencia de La Habana, con su grandiosa barra que corre a todo lo largo del establecimiento, considerada entre las mayores del mundo, algunos afirman que es la mayor; 10
I Bienvenidos
nos ofrece en medio de un ambiente clásico de la primera mitad del siglo XX, una carta de cocteles impresionante elaborados por cantineros de excelencia. Allí pueden solicitarse los diez cocteles más famosos del mundo. Otros bares que no se deben dejar fuera del recorrido, son el “Vista al Golfo”, del Hotel Nacional, construido para complacer a los turistas norteamericanos durante la Ley Seca en 1930. Llegaban los fines de semana para beber sin descanso y retornar el lunes en estado de gracia. El Hotel Habana Libre, otro clásico de los años 50 del siglo pasado, ofrece también una variada carta de cocteles, en sus bares y restaurantes. Por último, les recomendamos emprender una aventura de descubrimiento por una variedad de nuevos establecimientos gastronómicos que han abierto sus puertas con una coctelería de alto standard nacional e internacional, muy próximos al Parque Central, La Rampa y la Calle 23 y en el corazón de La Habana Vieja, donde la capital de todos los cubanos, tuvo su comienzo.
Sloppy Joe´s at the corner of Animas and Zulueta streets is the bar per se in Havana with an enormous counter running along the length of the establishment, considered one of the largest in the world - some state it is the largest. It offers an impressive cocktail carte elaborated by excellent barmen, in a classic first half of the XX century environment. There you can ask for ten of the most famous cocktails in the world. Among other bars, “Vista al Golfo” at Hotel Nacional, built during the prohibition era in the Nineteen Thirties to please American tourists; they came in every week to drink without respite returning on Monday to the US in a state of grace. Hotel Habana Libre, built in the fifties of the past century also offers a wide cocktail selection in its bars and restaurants.
Finally we recommend a discovery adventure touring a variety of new F&B establishments with a high standard offer of national and international cocktails; most of them close to the Parque Central, La Rampa and 23rd St in el Vedado area as well as in the heart of Old Havana, where the capital of all Cubans was born.
FOTO: ROLANDO PUJOL
La Bodeguita is our next stop, a few steps away from the Havana Cathedral by Empedrado Street, where the Mojito gained celebrity due to famous foreign characters that shared with Cuban intellectuals a creole meal and the noble combination of peppermint, rum and angostura.
MARY PICFORT
GIN TONIC TROPICAL
PIÑA COLADA
SLOPY JOE
PRESIDENTE
LA HABANA
MARZO 2018 MARCH I
11
12 I Bienvenidos
CENTRO DE HISTOTERAPIA PLACENTARIA calle 18 # 4302 e/ 43 y 47, Miramar Telf: 72042524 / 72041756 CENTRO INTERNACIONAL DE RESTAURACIÓN NEUROLÓGICA CIREN calle 25 # 15805 entre 158 y 160, Playa Telef: 72716844 / 72715353 CENTRO INTERNACIONAL DE RETINOSIS PIGMENTARIA calle L # 151 e/ Linea y 13, El Vedado Telf: 78325555 CENTRO DE INVESTIGACIONES MÉDICO QUIRÚRGICAS CIMEQ calle 216 esq. A 13. Reparto Siboney Telf: 72715022
SERVICIOS MÉDICOS LA HABANA
INSTITUTO DE MEDICINA TROPICAL PEDRO KOURÍ Autopista Novia del Mediodía km 6 y ½. La Lisa. Telef: 72020625/34 CLÍNICA CENTRAL CIRA GARCÍA calle 20 # 4101. Playa. Telf: 72044300/ 09 Farmacia internacional Telef: 727042880. Abierto 24 horas FARMACIAS INTERNACIONALES • Avenida 41 y 20, Miramar. Telef: 72042051 • 7ma y 26, Miramar. Telef: 72047980 • 7ma y 78. Villa Panamericana. Telef: 7951157 • 248 y 5ta avenida, Barlovento.Telef: 72045132 • Hotel Habana Libre. calle L entre 25 y 23 Telef: 78346187 MARZO 2018 MARCH I
13
recorriendo el caimán
Por / By Josefina Pichardo
LAS TERRAZAS: comunidad turística rural de desarrollo sostenible
Insertado en un medio de exuberante naturaleza, espectacular paisajística y pintorescas edificaciones, el Complejo Turístico Las Terrazas –en pleno corazón de la Reserva de la Biosfera Sierra del Rosario, provincia de Artemisa–es una experiencia rural de desarrollo sostenible donde concilian armónicamente los pobladores con la oferta de turismo ecológico y cultural, muy bien recomendado en TripAdvisor. 14 I Bienvenidos
FOTO: ROLANDO PUJOL
a sustained development tourism rural community Inserted in an exuberant natural environment of spectacular landscapes and picturesque constructions, the Complejo Turístico Las Terrazas – in the heart of the Reserva de la Biosfera Sierra del Rosario reserve in the Artemisa Province – is a sustained development rural experience where dwellers harmoniously reconcile an ecological and cultural tourism offer, very recommended by TripAdvisor. MARZO 2018 MARCH I
15
La comunidad turística rural Las Terrazas, fundada en 1971, es considerada el primer Eco-Museo de Cuba y ostenta el Premio de Conservación de la Unesco. Eje del desarrollo sostenible que sustenta este peculiar proyecto, cierra el ciclo: la propia gestión turística garantiza la conservación del patrimonio e inserción de nuevas facilidades. Diversas excursiones, de bajo a alto grado de dificultad y de dos a seis horas de duración, satisfacen una amplia gama de intereses. Entre los sitios más visitados están: cafetal Buenavista, hacienda del siglo XIX fomentada por inmigrantes franceses; Comunidad Las Terrazas, en contacto con sus moradores; Callejón de la Moka y su galería comercial; Baños del San Juan, balneario natural de extraordinaria belleza… Diseñados para visitantes interesados en la naturaleza y ávidos de aventura, se ofrecen recorridos para observar la avifauna que puebla esos bosques, donde puede observarse el Tocororo, ave nacional; caminatas de 6-9 km por el Sendero La Serafina, las lomas El Taburete y Las Delicias, las ruinas de los cafetales San Ildefonso y el mirador del Valle del San Juan. Y a los más osados los espera el Canopy Tour, pendiente por cables aéreos de 1,6 km. La Casa de Polo Montañez, suerte de museo a su memoria, es una oferta de lujo para los amantes de la cultura: el autor de melodías como Flor pálida, Un montón de estrellas o La última canción, incluidas en repertorios de reconocidos cantantes contemporáneos del mundo, tuvo en Las Terrazas su fuente de inspiración.
Desde la mañana hasta tarde en la noche, prestan servicios más de una decena de restaurantes y fondas, cuyos menús transitan por la cocina criolla y gourmet, comida vegetariana, especialidades y alimentos ligeros.
16 I Bienvenidos
FOTOS: ROLANDO PUJOL
El hospedaje por excelencia es el hotel Moka, de 4 estrellas y audaz diseño arquitectónico, insertado perfectamente en el entorno natural. Se suman 11 Cabañas Rústicas Río San Juan, muy cerca del río homónimo; y cinco alojamientos en casas de habitantes de la Comunidad, ideal para quienes desean una convivencia más cercana con la cultura local.
Las Terrazas rural tourism community founded in 1971, is considered the first Eco-Museum in Cuba, awarded the Unesco Conservation Prize. An axis of sustainable development supporting this peculiar project, it closes the cyle with its own tourism management, guaranteering the conservation of its heritage and insertion of new facilities. Different tours with low to high difficulty degrees and from two to six hours length, satisfy a wide array of interests. Among most visited sites: the XIX century Buenavista coffee plantation built by French immigrants; the Las Terrazas community in close contact with its dwellers; the Callejón de la Moka and its commercial gallery; and the Baños de San Juan health resort of extraordinary beauty… Tours to observe endemic flora and fauna are designed for visitors interested in nature and avid of adventure, these tours include observation of the Tocororo- Cuba´s national bird -, trekking along 6-9 km by Sendero la Serafina, Taburete and Las Delicias mountains, San Ildefonso coffee plantation ruins and the Valle del San Juan lookout. For reckless ones, we advise the Canopy Tour, a 1.6 km air cable sustained slope. The house of Polo Montañez, a museum of sorts dedicated to his memory, is a luxury offer for culture lovers: the author of melodies like Flor pálida, Un montón de estrellas or La última canción, included in repertoires of well known contemporary singers worldwide, had in Las Terrazas his source of inspiration.
As for stayover offers, 4 stars Hotel Moka is an excellent choice, of audacious design and perfectly inserted in the natural environment. There is an additional offer of 11 rustic cabins close to the Río San Juan river and five other lodgings hosted by community dwellers, ideal for those who want to experience direct communication with local culture. A dozen restaurants and small inns cater to visitors from morning to late night with menus including local and gourmet vegetarian, specialties’ and light food.
MARZO 2018 MARCH I
17
FOTO: ROLANDO PUJOL
calidoscopio
Estatuaria
martiana en La Habana Por / By Alina Dupré
Tres trascendentales conjuntos escultóricos de La Habana honran la memoria del Apóstol cubano, José Martí, y permiten seguir su impronta, elemento esencial de la identidad nacional: el del Parque Central, el Monumento de la Plaza de la Revolución y el erigido recientemente en el Parque 13 de Marzo. Develada en el Parque Central, el 24 de febrero de 1905, la primera estatua que se levantara en homenaje a Martí en sitio público debe mucho a la contribución popular y la del propio escultor, el cubano José Vilalta de Saavedra. Tallada en mármol de Carrara, la icónica esfinge, de 10 metros de altura y 36 toneladas, centra airosa 18
I Bienvenidos
una de las plazas más populosas y simbólicas de la capital cubana. Testigo sin igual de los tiempos que corren es el Monumento a José Martí de la Plaza de la Revolución –el mayor de la Isla en su honor— conformado por un obelisco, en hormigón y recubierto con mármol de la Isla de la Juventud, a manera de torre estrellada piramidal de 113 metros. A sus pies, se halla la emblemática estatua de Martí, sentado y caviloso, de 18 metros de altura y 700 toneladas, esculpida in situ (1958), en mármol blanco, por Juan José Sicre –Aquiles Maza fue el arquitecto.
Marti’s statuary in Havana
The memory of Cuban Apostle, José Martí is honored by three momentous sculptural sets allowing us to follow his imprint – a necessary element of national identity – the one at Parque Central, the monument at the Plaza de la Revolución and most recently, at the Parque 13 de Marzo. Unveiled at Parque Central on February 24th 1905, the first statue paying homage to Marti in a public place, owes much to popular collection and the sculptor´s, Cuban José Vilalta de Saavedra. Carved in Carrara marble, the iconic statue with a height of 10 meters and weighing 36 tons, stands tall in one of the most populated and symbolic plazas of the Cuban capital. As a witness to present times, the Monument to José Martí at the Plaza de la Revolución – largest one in the Island honoring his memory – is a concrete obelisk covered with marble from Isla de la Juventud, resembling a pyramidal starred tower 113 meters high. At its feet lies the emblematic 18 meters tall and 700 tons statue of Martí, seated and thoughtful, sculpted in white marble in situ (1958) by Juan José Sicre - Aquiles Maza was the architect. MARZO 2018 MARCH I
19
En la cima del majestuoso conjunto está el mirador más alto de la ciudad, a 139 metros sobre el nivel del mar, visitado por cientos de turistas cada día, al que se accede por un elevador interior o una escalera de 567 peldaños. Desde sus balcones, cuando favorece la visibilidad, se puede divisar el paisaje habanero hasta unos 60 kilómetros. Este 28 de enero, con ocasión del 165 Aniversario de su natalicio, fue develada, en el Parque 13 de Marzo de La Habana Vieja, frente a la entrada de la bahía, una estatua ecuestre del Apóstol, sobre un pedestal de mármol negro: reproducción exacta y única de la original–esculpida en bronce y de 8,5 toneladas—, erguida en el Parque Central de Nueva York, pieza de la artista estadounidense Anna Hyatt Huntington (1876-1973).
FOTO: ROLANDO PUJOL
Tras 22 años, y gracias al esfuerzo mancomunado del Dr. Eusebio Leal, el Museo de las Artes del Bronxy más de un centenar de donantes, cristalizó la iniciativa de emplazar en La Habana la réplica de esta escultura que inmortaliza, poéticamente, el momento de la caída del más universal de los cubanos.
FOTO: ROLANDO PUJOL
On top of the majestic set stands the highest lookout and gazer of the city, 139 meters above sea level, visited every day by hundreds of tourists; it is accessed through an inner elevator or a 567 steps stairway. When visibility allows, one can admire as far as 60 km of the Havana landscape from its balconies. On the 165th anniversary of his birth this January 28, an equestrian statue set on a black marble pedestal was unveiled at the Parque 13 de Marzo in Old Havana, facing the bay. This statue is an exact and unique replica of the original – sculpted in bronze weighting 8,5 tons – standing at New York Central Park, a piece of American Anna Hyatt Huntington (1876-1973). After 22 years and thanks to the joint efforts of Dr. Eusebio Leal, the Bronx Arts Museum and some hundred donors, this noble initiative to place in Havana the replica of the sculpture - poetically immortalizing the moment of the fall from his horse of the most universal of Cubans - was finally accomplished.
20
I Bienvenidos
MARZO 2018 MARCH I
21
FOTO: JOSUÉ LÓPEZ
galería de Bienvenidos
d n e g ue le
q i n u a
leyenda única Por / By Pedr
o E. Cuba
26
I Bienvenidos
Aquellas manos pequeñas acariciaron el cuero del tambor. Dijo haber sentido algo. Pero era muy pequeño para describir tal sensación. Se quedó contemplando al instrumento que junto al resto le parecía que se encontraba encima de un pedestal. Quizás, la guitarra le sonara bien o el contrabajo le fuera agradable al oído. Pero, para las congas, no hallaba explicación. Solo sabía que las quería acariciar una y otra vez hasta que un día, sobre sus cueros, encontró el sonido. Those small hands caressed the drum´s skin. He said he felt something. But he was too young to describe the sensation. He stood here, looking at the instrument that, together with the rest, seemed to be standing on a pedestal. Maybe the guitar sounded well to him or the bass, agreeable to the ear. But, there was no explanation for the congas. Only that he wanted to caress them once and again, until one day, he found the sound on their skins. MARZO 2018 MARCH I
27
FOTO: ARCHIVO
Era uno de los hijos de José Alejo Vasallo y María de los Ángeles Soto, nacido el 30 de junio de 1930, en la provincia de La Habana, en el poblado de Güines. Le nombraron Federico Arístides Alejo Soto, pero desde pequeño le conocieron como Tata. Sus curiosos ojos, en aquella temprana edad, hallaron un entorno familiar oxigenado por la música. Su papá Joseíto era tresero del músico Arsenio Rodríguez y no faltaba Tata, entonces, a los ensayos de la agrupación para ver al bongosero tocar. Luego, Tata se iba a buscar una lata de chorizo y otra de leche condensada sobre las que repiqueteaba sin parar sus manitos, tratando de reproducir el sonido del bongó. Más tarde María, su mamá, se le acercaba para curarles las magulladuras que se les hacían en las manos las cuales, increíblemente, no parecía molestarles.
Lo cierto es que aun siendo niño, Tata ya tenía un ídolo. Conoció una mañana en el cine Campoamor, del poblado de güines, una agrupación musical tocaría en la noche. Al ver a los músicos trasladar sus instrumentos hacia el cine descubrió, entre ellos, a alguien que para él era inconfundible: Luciano Pozo González, Chano Pozo. Tata le conocía a través de la radio y de haberlo visto en una que otra agrupación, y soñaba con llegar a ser, algún día, el magnífico tumbador que era Chano. Aquella noche Tata logró entrar a la descarga que se realizaba en el cine y ubicarse cerca de su ídolo. Luego de verlo tocar, le pide que le dejara entrar en la descarga. Al principio este solo accede a que se quede a su lado y lo observe. Tata insiste y el intérprete le permite entrar en uno o dos compases. Su ejecución bastó para que este magnífico percusionista, vaticinará su futuro: -Muchacho vas a ser grande. Indudablemente aquel jovencito sentía una gran afinidad por la música, que con el tiempo se fue convirtiendo en ritmo, cadencia y un estilo personal y único, que le hizo conocer en lo adelante como Tata Güines. Trabajó en varias agrupaciones musicales en su poblado de Güines, tales como los Ases del Ritmo en la cual ejecutaba el contrabajo. Posteriormente, tocó con las agrupaciones Partagás, Estrellas Nacientes, la Swing Casino, del propio poblado de Güines y la agrupación del conocido Arsenio Rodríguez. 28 I Bienvenidos
FOTO: ARCHIVO
“Muchacho vas a ser grande. ”
He was one of José Alejo Vasallo and María de los Angeles Soto sons, born on June 3rd 1930 in Guines, in the former Havana province. He was named Federico Arístides Alejo Soto, but was known as Tata since a small child. At that young stage his curious eyes found a familiar environment surrounded by music. Joseíto his father, played the “tres” in Arsenio Rodríguez orchestra and Tata was always there during rehearsals to watch the “bongosero” (bongo player) performing. Tata went looking for a big canned sausage can and a smaller condensed milk one on which he rattled with his small hands trying to reproduced the bongo sound. María, his mother had to tend to the bruises in his hands which he did not seem to care about. In truth, he already had an idol since the beginning. One morning he learned that a musical group would be playing at the Campoamor Theater of his Guines hometown. On watching the musicians carry their instruments he discovered among them one that was unmistakable to him: Luciano Pozo González, Chano Pozo. Tata knew him through the radio and also by seeing him play in other groups, dreaming to be one day, like this great drum player. That night Tata managed to get into the jam session keeping close to Chano. After seeing him play, Tata asked Chano to let him in; at the beginning Chano only accepted Tata stayed by him watching him play, but Tata insisted and Chano allowed him in for one or two beats. Tata´s performance was enough for Chano Pozo foreseeing his future: Muchacho vas a ser grande (“Kid, you are going to be something”)
At one time while talking to a friend, his hands of long and well taken care of nails resting on top of the conga (tumbadora), unconsciously lightly tapped the conga, calling to his attention the uniqueness of the sound. As an experiment, he then performed a march rhythmically mixing the nails´ beat. Thus he defined a new way of playing and expressing conga sounds. At the end of the fifties, the Club 21 in el Vedado neighborhood was one of his favorite spaces, where he used to accompany in jam sessions groups that invited him. And precisely in that place, the well-known musical show production manager Manolo Rifat witnessed Tata Guines performing on the congas and impressed, invited him to the Hotel Capri to accompany Juana Bacallao´s show. It is at this time Tata decides to create his own group: “Tata Guines y los Tataguinitos”. Nevertheless, his outstanding personal sonority in the drums led him to continue his career as a solo player.
That young man without doubt, was greatly akin to music and in time such turned into rhythm, pulse and a unique personal style allowing him to be known as Tata Guines from then on. He performed in a few musical groups in his home town as the Ases del Ritmo, playing the bass. Later on played in other groups as: Partagás, Estrellas Nacientes, Swing Casino and Arsenio Rodríguez´s well known group. But in 1948 he leaves for Havana trying to find a path of his own. Carrying his dreams as baggage he settled down in the very poor area of Las Yaguas, in Luyanó´s neighborhood. His musical development was reinforced in society parties and cabarets. Later on groups as: La Nueva América, Habana Sport, La Sensación and Fajardo y sus Estrellas contributed to define and mature young Tata Guines skills.
“Kid, you are going to be something ”
MARZO 2018 MARCH I
29
Hallábase, en una ocasión, Tata Güines conversando con un amigo. Sus manos, con las uñas largas y cuidadas, reposaban sobre el cuero de la tumbadora. Mientras hablaba, inconscientemente, sus largas uñas dieron unos ligeros golpecitos en el cuero lo cual llamó su atención por la singularidad del sonido. A modo de experimento ejecutó, entonces, una marcha en la que mezclaba rítmicamente el golpe de las uñas. Definió, sin más, una nueva forma de ejecutar y expresar el sonido en las congas. A finales de la década del 50 el Club 21, centro nocturno que se encuentra en el Vedado, fue uno de los espacios en el que Tata Güines solía descargar con las agrupaciones que le invitaban. Y es en ese propio centro donde el conocido, por aquel entonces productor de espectáculos, Manolo Rifat Cruz, se presenta para ver tocar a Tata Güines las congas. Impresionado por su ejecución le invita al show del Capri, para que trabajara en el espectáculo de la artista Juana Bacallao. Es por aquella época que Tata Güines, tiene la iniciativa de crear su propia agrupación musical: “Tata Güines y los Tatagüinitos”. Sin embargo, la sonoridad sobresaliente de su ejecución en las tumbadoras, hecho que de igual forma ocurría en aquellas agrupaciones que le invitaban a descargar lo condujo, poco a poco, a continuar su carrera artística como solista. Su destreza en el uso de las cinco congas aportó riqueza, indiscutible, en la sonoridad de la percusión. Era la limpieza del sonido, la estabilidad, el ritmo de su mano izquierda, que producía el toque dulce que no molestaba al oído. Era el golpe seco y preciso de su mano derecha y esa armonía nacida entre las dos manos que entregaban, sin más, la melodía. Fue profusa su carrera artística. Tata Güines trabajó con figuras destacadas como: Arturo O’ 30 I Bienvenidos
Farrill, Frank Emilio, Guillermo Barreto, Cachao y su Ritmo Caliente. Formó parte del “Quinteto Instrumental de Música Moderna”, el que luego se le denominó “Los amigos”, dirigido por el mentado pianista Frank Emilio. En el escenario internacional no faltaron figuras como Josephine Baker, Frank Sinatra, Maynard Fergusonm, Dizzy Gillespie, Chico Halmiton, Joaquín Clerch, entre otros. Los escenarios de Venezuela, Puerto Rico, Bulgaria, Suiza, Unión Soviética (hoy Rusia), Panamá, Finlandia, Estados Unidos, Colombia, México, España, entre otros países, conocieron la grandeza de este hombre que con notoria sencillez y humildad, supo entregar un arte que desde joven cultivó en su alma. Hoy en la memoria de la música, de diversas partes del mundo, se encuentran sus patrones rítmicos y sus ingeniosas técnicas. Fue decisión del tiempo llevarlas de la mano a las nuevas generaciones para darle continuidad a su obra. La obra de un hombre que en su interior no dejó de ser aquel niño que acariciaba a su tumbadora para que con el amor de sus manos despertarle, siempre, el más bello sonido.
FOTOS: ARCHIVO
Es en el año 1948, que Tata Güines decide irse a La Habana y se propone hallar un camino que le fuera propio. Con sus sueños, por equipaje, se asienta en el barrio Las Yaguas, del actual municipio Luyanó. Los cabarets y las fiestas de sociedades fueron espacios que sirvieron de provecho para el desarrollo musical de Tata Güines. Más tarde, las agrupaciones musicales como: La nueva América, Habana Sport, La Sensación, así como Fajardo y sus Estrellas, aportaron los nutrientes musicales que ayudaría a definir y a madurar las aptitudes del joven Tata Güines.
Hoy en la memoria de la música, de diversas partes del mundo, se encuentran sus patrones rítmicos y sus ingeniosas técnicas.
Today his rhythmical patterns and ingenious techniques are part of the musical memory worldwide.
His dexterity in the use of the five congas provided an unquestionable richness to percussion sonority. It was the clean sound, the stability, the rhythm of his left hand, producing a sweet, pleasant sound to the ear. And also the precise sharp beat of his right hand. Thus the harmony born between both hands created the melody without further ado. He had an abundant artistic career. Tata Guines played with such performers as: Arturo O’Farrill, Frank Emilio, Guillermo Barreto, Cachao y su Ritmo Caliente…He was part of the “Quinteto Instrumental de Música Moderna”, later named “Los Amigos”, led by the well know piano player Frank Emilio. Internationally, he performed with Josephine Baker, Frank Sinatra, Maynard Ferguson, Dizzy Gillespie, Chico Hamilton, Joaquín Clerch, among others.
FOTO: JOSUÉ LÓPEZ
Venezuela, Puerto Rico, Bulgaria, Switzerland, Russia, Panama, Finland, the United States, Colombia, Mexico, Spain…. knew of the talents and greatness of this man, who with humbleness and candor delivered his soul-born art. Today his rhythmical patterns and ingenious techniques are part of the musical memory worldwide. Time decided to hand them to the new generations, providing continuity to his work. The work of such a man whose inner child, on caressing his drums with his loving hands awakened in them the most beautiful sounds. MARZO 2018 MARCH I
31
guía del ocio y la cultura
FOTO: JOSUÉ LÓPEZ
Por / By
Pedro
T S A E F M U R THE D
A T S E I LA DFEL a
E. Cub
TAMBOR entre motivos y razones
32
I Bienvenidos
SON A E R ND A S D OUN R G N EE BETW
S
“Es mejor verlos de lejos. Sus costumbres, bailes y cantos son propios de una comunidad salvaje, distante a todo lo que representa la civilización”. Así pensó el dueño de la plantación “La Cornisa” que junto a su mujer miraban a los esclavos en su día libre, festejar con sus canciones litúrgicas. Pero no pudieron detener el sonido de los tambores, el ritmo, la cadencia, el calor naciente de sus pies que intranquilos al inicio, terminaron por desobedecer a la razón. Entonces, inexplicables movimientos invadieron sus cuerpos, les derramaron sus energías, hasta que hallaron un nuevo espíritu. Era el espíritu de un nuevo sentimiento, raíces de las que empezaba a brotar un tallo, cuya ramas jóvenes culminarían formando, precipitadamente, el árbol robusto que resultó ser la cultura musical cubana; esa que a pesar de tener una fuente de tonadas peninsulares y compases renacentista, un día halló, también, su amanecer en los sonidos de los tambores. “Better watch them from afar. Their customs, dances and songs are of a wild community, distant from everything pertaining to civilization”. Thus were the thoughts of the “La Cornisa” plantation owner, who accompanied by his wife watched the slaves in their free day celebrating with their liturgical songs. But they could not stop the sound of the drums, the rhythm, the cadence, the heat coming from their feet that, restless at the beginning, ended by disobeying reason. Then, their bodies were invaded by unexplainable movements, pouring their energies, until they found a new spirit. It was the spirit of a new feeling, from which roots a stem started to sprout and which young branches would end up hastily shaping the robust tree, the tree of Cuban musical culture, that, which despite having a source of peninsular tunes and renaissance beats, one day also found its dawn in the sounds of the drums.
MARZO 2018 MARCH I
33
34 I Bienvenidos
FOTO: JOSUÉ LÓPEZ
Aquella novedosa sonoridad provenía del instrumento que el hombre negro fue creando y modelando, según sus nuevas necesidades de expresarse o de resistir el embate de la cultura colonialista. En sus comienzos tratábase de una cuba, a cuyo extremo más ancho se colocaba un parche de cuero que se sujetaba al cuerpo del instrumento con clavos, y se le afinaba al calor del fuego. En la obra ensayística del Dr. William W. Megenney, se puede apreciar que entre los antecedentes del tambor se encuentra los tambores ngoma (Caja, Yuca y Cachimbo), provenientes de la cultura bantú, los cuales eran hechos de duelas de madera y tenían forma de barril, siendo uno de sus lados de boca ancha. Actualmente, los tambores Batá serían, hoy, los sucesores de los tambores ngomo. Como otro antecedente de las congas podemos citar el tambor Makuta o Tahona, al que luego se le denominó tumba palabra, también, proveniente de la cultura bantú. Téngase en cuenta que los esclavos desprovistos de todo bien propio y distante del lugar del cual se proveían de recursos para crear sus medios de vida, tuvieron que adaptarse al nuevo mundo, y recrear aquellos instrumentos para que fueran semejantes a los que utilizaban en sus lejanas tierras. Con el pasar del tiempo se fue modificando las características del instrumento percutivo. No es hasta la década del 40 o 50, del siglo XX, que se le incorpora a las congas los herrajes para lograr una mejor afinación. Son diferentes tipos de congas las que hoy se utilizan, según el sonido que se quiera lograr. Re–quinto: Conga de cuerpo delgado y de afinación aguda. Su función en la rumba es improvisar Quinto: Conga de cuerpo delgado, también, de afinación aguda Macho o 3-2: Conga de cuerpo mediano, se puede afinar de 2 formas: una es más aguda para poder tocar como tumbadora central en formato de dos o más congas; la otra es más grave para poder tocar únicamente en la rumba.
That novel sonority came from the instrument the black man came to create and model, according to his new needs to express himself or to resist the onslaught of colonialist culture. In the beginning it was a tub to which wider end a hide patch was placed, attached to the body of the instrument with nails, fine-tuned by the heat of fire. In Dr. William W. Megenney essay, one can appreciate that ngoma (Caja, Yuca and Cachimbo) drums preceded the drum, the former coming from Bantú culture; they were made of wooden staves and were barrel shaped, wide mouthed at one of its sides. Today the Batá drums would be the successors of the ngomo drums. As another antecedent of congas we can mention the Makuta or Tahona drum, later on named “tumba palabra” also coming from Bantú culture. It must be emphasized that the slaves, destitute of any personal belongings and far away from the source providing his resources to create their instruments, had to adapt to the new world, recreating those instruments similar to the ones they used in their distant land. As time went by the features of the percussion instrument were modified. But not until the forties or fifties of the XX century, the congas incorporate the ironworks to obtain better tuning. Different types of congas are used according to the desired sound. Re-quinto: Slim body conga of sharp tuning. Its function in rumba is improvising. Quinto: Slim body conga also of sharp tuning. Macho or 3-2: Conga of medium body, can be tuned in two ways: one the sharper to be able to play as main tumbadora in a two or more congas ‘format; the other deeper, more acute to play only in rumba. Female or tumbadora: deep, acute tuning. Its body is wider Re-tumbadora: this is the deepest, most acute of all. Its body is wider than the rest.
Hembra o Tumbadora: Afinación grave. Su cuerpo es más ancho. Re-tumbadora: Esta conga es la más grave de todas. Su cuerpo es más ancho que todas las demás. MARZO 2018 MARCH I
35
Lo cierto es que supieron tejer aquellos hombres, negros y mulatos, el sentido rítmico africano con el tejido musical hispano, que como cultura dominante trató de ocultar en el silencio sus expresiones. La asimilación de la cultura hispánica, lejos de representar la total desaparición del patrimonio africano, que trajeron aquellos esclavos en la valija de sus recuerdos, dio lugar a un proceso al cual el Dr. Fernando Ortíz, denominó transculturación. Hallamos que el proceso de transculturación significó para el esclavo la adopción de una nueva cultura pero, a su vez, se expresó como una resistencia férrea para no perder completamente la suya. Quedó entonces esa mezcla hispana – africana, mostrada en los inicios por los géneros Europeos como el Zapateo, el Fandango, el Pasodoble, el Bolero, la seguidilla, entre otros, asociadas a los ritmos africanos. Surgió, entonces, una mezcla musical enriquecida, con un sabor distinto y novedoso, que dio origen a lo que hoy conocemos como música cubana, siendo el aporte africano lo que cristaliza el proceso formativo de la misma. De esa increíble mezcla nació: el Son, el Sucu Sucu, el Mambo, el changüí, la timba, etc. Han sido muchas las grandes figuras que se han destacado mediante el instrumento de las congas. Recordemos al gran músico percusionista Luciano Pozo González (Chano Pozo), rumbero por excelencia, y quien unido al gran músico del género Jazz, Dizzy Gillespie, lograron crear una mezcla perfecta musical, en el mentado género de Jazz. 36 I Bienvenidos
The truth being that those men, negroes and mulattoes knew how to weave the sense of African rhythm with the Hispanic musical texture, that as a dominant culture tried to hide their expressions in the silence. Assimilation of Hispanic culture, far from representing total disappearance of the African heritage brought by those slaves in the baggage of their memories, gave way to a process named transculturation by Dr. Fernando Ortíz. We find that the transculturation process meant for the slave adoption of a new culture, but at the same time it also expressed as a stubborn resistance aimed to avoid losing his own. So that Hispanic-African mix came about, displayed at the beginning by European musical genres as Zapateo, Fandango, Pasodoble, Bolero and seguidillas among others, associated to African rhythms. Thus a musical enriched mix appeared with a different and novel flavor, birthing what today we know as Cuban music, the African contribution being the crystallizing element of its formative process. Of that incredible mix were born: the Son, Sucu Sucu, Mambo, Changuí, Timba, etc. Many important interpreters have become famous through the congas. Among them we remember the great percussionist Luciano Pozo González (Chano Pozo), a rumba dancer per se who, together with the great jazz musician, Dizzy Gillespie, created a perfect musical mix in the jazz genre.
FOTO: JOSUÉ LÓPEZ
La asimilación de la cultura hispánica, lejos de representar la total desaparición del patrimonio africano, que trajeron aquellos esclavos en la valija de sus recuerdos, dio lugar a un proceso al cual el Dr. Fernando Ortíz, denominó transculturación.
Assimilation of Hispanic culture, far from representing total disappearance of the African heritage brought by those slaves in the baggage of their memories, gave way to a process named transculturation by Dr. Fernando OrtĂz.
MARZO 2018 MARCH I
37
FOTO: JOSUÉ LÓPEZ
Otros de los grandes músicos es Cándido de Guerra Camero, conocido como Cándido Camero, a quien se le atribuye ser el primer músico que ejecuta más de una tumbadora para lograr melodías enteras. Por su parte, Federico Arístides Soto, quien fuera conocido por el sobrenombre “Tata Güines”, fue una de las expresiones más espléndida en cuanto a la ejecución de las tumbadoras, pues se convirtió en una gran leyenda, entre las más ilustres figuras ejecutoras de las Congas internacionalmente.
Guillermo Barreto Valdés, instrumentista de excelente oído, de gran estabilidad rítmica, que realizó extraordinarios aportes con su ejecución a la música cubana. Es por ello que con total acierto se le dedica en el presente año 2018, el evento cultural “La Fiesta del Tambor”.
Miguel Aurelio Díaz Zayas, más conocido por Angá, a pesar de su temprana desaparición física, en el año 2006, logró marcar un hito en la historia musical cubana, por su gran destreza y aporte investigativo en la búsqueda de nuevas sonoridades en las tumbadoras.
Organizado por el Centro Nacional de Música Popular y presidido por el destacado músico, percusionista, Giraldo Piloto, en las fechas de 6 al 11 de marzo, tendrá lugar la XVII edición del Concurso y Festival Internacional “La Fiesta del Tambor”. Las sedes principales de este importante evento serán el Teatro Mella, la Sala Avenida, el Salón Rosado de La Tropical, la Casa de la Música EGREM, la Casa de la Cultura de Plaza y el Hotel Palco, entre otros espacios.
No se puede dejar de mencionar a la agrupación insigne del género de la rumba: Los Papines. Maestros de la rumba. Excelentes percusionistas que hicieron de la escena un lujo del espectáculo por más de 40 años.
Serán partícipes del evento las orquestas de música popular bailable de Cuba, así como estarán presente invitados extranjeros, las Compañías de Baile más destacadas del país, grupos de jazz, y algunos grupos folklóricos.
José Luis Quintana Fuentes, Changuito, maestro de maestros, quien ha dejado una huella imborrable a través de su carrera artística. Virtuoso tumbador de gran repercusión internacional.
Sin lugar a dudas serán un gran espectáculo. Merecido homenaje, desde mi punto de vista, a todos los que han conducido el corazón, hacia el camino del desarrollo del instrumento de la percusión. Una fiesta en la que hoy le será muy difícil, al dueño de alguna finca llamada “La Cornisa”, hallarse lejos de los extraordinarios sonidos de los tambores cubanos.
Uno de los músicos que fue, también, trascendental en los instrumentos de la percusión, específicamente en los tambores cilíndricos denominados pailas, fue el connotado músico
38 I Bienvenidos
Cándido de Guerra Camero is another of those great musicians, known as Cándido Camero, who is believed to the first musician playing more than one tumbadora to achieve whole melodies. On the other hand, Federico Arístides Soto, better known by the surname of “Tata Guines” was one of the most splendid expressions as to performance of tumbadoras, becoming a legend among the most illustrious performers of congas worldwide.
Miguel Aurelio Díaz Zayas, also known as Angá, despite his early demise in 2006, made a difference in Cuban musical history due to his dexterity and contribution to research in the wake of new sonorities in the tumbadoras. Mention should be made of the flag group of the rumba genre: Los Papines. Masters of the rumba. Excellent percussionists and performers of excellence in their deluxe presentations for more than 40 years. José Luis Quintana Fuentes, Changuito, master of masters, left an indelible imprint during his career. A virtuoso of the tumbadora of great international repercussion. Another transcendent musician in percussion instruments, specifically in cylindrical drums known as pailas, was the well-known musician, Guillermo Barreto Valdés, an instrumentalist of excellent musical ear, of great rhythmical stability, who contributed extraordinarily with his performance to Cuban music. That is the reason why the cultural event known as the “Drum Feast” in this year 2018 is dedicated to his memory. Hosted by the Centro Nacional de Música Popular and presided by the outstanding musician and percussionist Giraldo Piloto, the XVII edition of the International Competition and Festival “La Fiesta del Tambor” will take place from March 6 to 11. As main seats of this important event: Teatro Mella, Sala Avenida, Salón Rosado de la Tropical, la Casa de la Música EGREM, Casa de la Cultura de Plaza and Hotel Palco, among others. Participating in the event: most of the Cuban popular dance orchestras as well as foreign guests, Cuban dance companies, jazz groups and other folkloric groups. Undoubtedly it will be a great spectacle. A well-deserved tribute from my view point to all those who have guided the heart towards the development of the percussion instrument. A feast where today it will be quite difficult for the owner of “La Cornisa” to keep away from the excellent sound of Cuban drums.
MARZO 2018 MARCH I
39
FOTOS: JOSUÉ LÓPEZ
dónde
40 I Bienvenidos
S
Señorial y suntuosa son los adjetivos que califican, con total fidelidad, el Hostal “Casa Brava Habana”. Su lograda restauración, en el año 2015, nos hace recordar los finales del XIX y principios del XX, cuando se iniciaron las novedosas construcciones para la época, de las casas enclavadas en un sitio al cual se le denominó Vedado. El Hostal “Casa Brava Habana”, de dos plantas, construida en el siglo XX (1929), es una de las huellas palpables y vivientes de aquellos años. Posee una arquitectura de estilo ecléctica, pero con característica de la casa colonial y con una distinguida carpintería francesa. Sus siete habitaciones son muy espaciosas y confortables. Cada habitación posee su terraza privada y baños independientes (modernos). Como nota distintiva debemos mencionar que cada habitación hace alusión a las villas fundadas en la Isla, en el periodo colonial por Diego Velázquez (Baracoa, Bayamo, Trinidad, Santi Spíritus, Santiago, Camagüey y La Habana).
e alojarse hOstal CaSa brava HabaNa LA HABANA
hostel
where to stay
S
Stately and sumptuous are the appropriate qualifiers for Casa Brava Habana Hostel. Its thorough restoration in 2015, is a remembrance of the XIX and beginning of the XX century state of the art constructions of the times, built in the area known as el Vedado
Casa Brava Habana Hostel is a two-story mansion built in the XX century (1929), a living witness of those years. It has an eclectic style architecture but preserving the colonial house features with an elaborate French carpentry. Its seven rooms are spacious and comfortable; each room has a private terrace and bath (modern ones). On a distinctive key, each room references the villas founded by Diego Velazquez in the Island during the colonial period (Baracoa, Bayamo, Trinidad, Sancti Spiritus, Santiago, Camaguey and Havana). MARZO 2018 MARCH I
41
dónde alojarse LA
HABANA
hOstal CaSa brava HabaNa
where to stay
Hostal “Casa Brava Habana” Propietaria/ Owner: Lorelis García de la Torre. Teléfono/ Telephone: 53778433321 Dirección/Address: Calle 2, No. 519, entre 21 y 23 Vedado, Cuba.
42
I Bienvenidos
Tres amplios salones distribuidos a lo largo de la elegante edificación, en su planta baja, le permite al cliente experimentar un estado de bienestar y tranquilidad. El hermoso diseño de su gran patio, así como la bondad de sus árboles frutales (Mango, aguacate, etc.) nos hace vivir una experiencia impar. Sin descontextualizarse del presente se puede captar, sutilmente, la época, el tiempo joven, el comienzo de una arquitectura que se despegaba de los moldes coloniales, distinguida por su belleza imponente. El Hostal “Casa Brava Habana”, propicio para una estancia inolvidable de familias y amigos, nos ofrece un servicio impecable, y siempre justo, a la medida de nuestras expectativas. Three ample halls in the ground floor, distributed along the elegant building guarantee the wellness and quietness of guests. The handsome design of its large patio as well as the abundance of fruit trees (mango, avocado, etc.) provides a unique experience to visitors. Though in a present time context, one can subtly grasp the spirit of the age, the beginning of an architectural style of impressive beauty, detached from colonial patterns. Casa Brava Habana Hostel is the perfect choice for an unforgettable family and friends´ stay, offering a service of excellence to best suit the clients expectations.
MARZO 2018 MARCH I
43
dónde comer LA HABANA where to eat
Calle 4, entre 17 y 19, Vedado. Plaza de la Revolución. La Habana
44 I Bienvenidos
cafetería
WAPA
Una invitación a probar los mejores sabores de la cocina Cubana, Francesa, Americana, Caribeña y Sudamericana. Propuesta irrechazable para su paladar. Pero, ¿qué nos sugiere? ¿Cuál es su especialidad? Wapa nos propone los Crepes. Podrá usted degustar estos exquisitos platillos, entre los que se encuentran: Crepe de Camarones en Salsa, de Cordero al Vino y el Stroganoff. Una rica variedad, salados o dulces, y de excelente elaboración, nos motiva a conocer y disfrutar de la inigualable oferta. ¿Quieres sorprender al paladar y tener un buen recuerdo? Entonces, pasa y deléitate con las exclusivas y novedosas propuestas de este lugar.
FOTOS: JOSUÉ LÓPEZ
WAPA cafeteria invites you to enjoy the best flavors of Cuban, French, American, Caribbean and South American cuisine. An offer to your palate not to be refused But…what is this offer? What is its specialty? This unique cafeteria suggests the Crepe dish. There you will be able to taste exquisite Crepe preparations, among them: Shrimp Crepe in sauce, Veal Crepe in wine and Stroganoff Crepe. A rich variety, of excellent preparation encouraging us to learn more and enjoy this exceptional offer. Do you want to surprise your palate and to cherish a most singular experience? Then come by and take pleasure in the exclusive and novel offers of the wellknown WAPA Cafeteria.
MARZO 2018 MARCH I
45
dónde comer EN LA HABANA EL TEMPLETE
COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu
CASTILLO DE FARNÉS
LA ZARAGOZANA
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030
PUERTO DE SAGUA
PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026
A PRADO Y NEPTUNO
VUELTA ABAJO
Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293
CANTABRIA
COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080
BODEGÓN ONDA
COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636
TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037
CAFE EL MERCURIO
JARDÍN DEL EDÉN
ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188
EL PATIO
COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034
LA DOMINICA
COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918
CAFÉ DEL ORIENTE
Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686
TELÉGRAFO
Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010 46 I Bienvenidos
Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280
DON RICARDO
Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080
LA PAELLA
PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037
SANTO ÁNGEL
calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626
EL MESÓN DE LA FLOTA
COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030
CABAÑA
ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670
EL BATURRO
COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078
LA FLORIDANA
COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127
EL CONDADO
Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821
RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB
Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832
LA TORRE DE MARFIL
COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038
HANOI
COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029
EN
where to eat VARADERO
LAI LAI
COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793
ARRECIFE
PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007
GUAMAIRÉ
COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893
LA VICARIA
COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721
BODEGÓN CRIOLLO COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784
EL CRIOLLO
COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794
ESQUINA CUBA
Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019
MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796
ALBACORA
PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650
BARBACOA
COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795
CASTELL NUOVO
COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786
CHEF PLAZA
COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181
CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747
EL TORO
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145
MALLORCA
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746
PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666
PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344
ANTIGÜEDADES
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329
DANTE
COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738
EL RANCHO
COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760
EL RETIRO
COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316
LAS ÁMERICAS
COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388
EL CANEY
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804
CASA DE LA MIEL
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736 MARZO 2018 MARCH I
47
museos MUSEUMS Casa Museo Hernest Hemingway
Memorial José Martí
Museo Nacional de Bellas Artes
MEMORIAL JOSÉ MARTÍ Museo del Tabaco
GABINETE DE ARQUEOLOGÍA calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469
MUSEO DE LA DANZA
calle Línea y G, El Vedado, La Habana
MUSEO NUMISMÁTICO
calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811
MUSEO DEL TABACO
calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES
MUSEO DE LA REVOLUCIÓN Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524
MUSEO DEL RON HAVANA CLUB
Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108
Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución
CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY
Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana
MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942
MUSEO NAPOLEÓNICO Plaza de la Revolucion, La Habana
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana
La Habana Teléf: (53) 7 8632657 48 I Bienvenidos
Museo del Automóvil
teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S P E C TA C L E S , M U S I C
GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076
Gran Teatro de La Habana
HAVANA CAFÉ
TEATRO NACIONAL DE CUBA
Paseo y 39, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf: (53) 7 878 5590
Bares y Clubs
TEATRO KARL MARX
LA ZORRA Y EL CUERVO
Avda 1era. y 10 , Miramar, Playa, La Habana Teléf: (53) 7 2091991
TEATRO HUBERT DE BLANCK
Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011
Avda 23 entre N y O, Vedado,La Habana Teléf.: (53) 7 662402
EL GATO TUERTO
Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado,La Habana Teléf: (537) 838 2696
Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.
JAZZ CAFÉ
Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana
CAFÉ O’REILLY
Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana
CAFÉ PARÍS
calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,
CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR
Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147
CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno
PIANO BAR TUN TUN
Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147
Cabaret Tropicana
Cabarets CABARET TROPICANA
Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717
CABARET PARISIEN
Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana
BUENA VISTA SOCIAL CLUB
calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana
SLOPPY JOE’S
calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana, Cuba
CAFÉ CANTANTE MI HABANA Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275
DELIRIO HABANERO
Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana MARZO 2018 MARCH I
49
información al turista En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación. EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún 50 I Bienvenidos
documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.
In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.
Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be re-exported on leaving the country. DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.
tourists visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad.
The Central Bank of Cuba informs on the issue of a new series of banknotes of convertible pesos. The series inclues all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) and it incorporates new characteristics that confer it bigger security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible when the banknote is held up to the light, it incluyes the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí.
Visible when banknote is held up to the light, with the denomination of the banknote in numbers and National Hero´s image José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknotes, printed by intaglio process, are touch-sensitive.
For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities. Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country. MARZO 2018 MARCH I
51
LA
HABANA