SEPTIEMBRE 2018 SEPTEMBER
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
LUNA MANZANARES: CUBA IS MY MOTIVATION
SANTA LUCÍA, UN DESTINO DE PLAYA DIFERENTE A DIFFERENT BEACH DESTINATION
HOTELES DE LA HABANA MODERNA: CLÁSICOS PARA ESTAR MODERN HAVANA HOTELS: CLASSIC STYLE ACCOMMODATIONS
LA MUESTRA DE AMOR MÁS GRANDE THE HIGHEST LOVE DEMONSTRATION
EL FLORIDITA, LA EXCELENCIA DE LA COCINA GOURMET EN CUBA
LUZ DE LUNA MANZANARES SOBRE PARÍS
EL FLORIDITA, EXCELLENCE OF GOURMET CUISINE IN CUBA
Incluye mapas de Cuba, La Habana y Varadero
recorriendo el caimán
calidoscopio
Santa Lucía summary
SUMARIO
UN DESTINO DE PLAYA DIFERENTE A different beach destination
reportaje
DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga
Hoteles de La Habana Moderna
16
Publicación mensual de distribución gratuita.
galería de Bienvenidos
JEFE DE REDACCIÓN Elisenda Martí
32
26
CLÁSICOS PARA ESTAR
Modern Havana Hotels Classic Style Accommodations
guía del ocio y la cultura
38
CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez COLABORADORES Rolando Pujol Josefina Pichardo Dianik Flores Marleidy Muñoz Guillermo Vaillant RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es
Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es
6 4
EDITORIAL
LA MUESTRA
LUZ DE LUNA MANZANARES SOBRE PARÍS
DE AMOR MÁS GRANDE
CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION
LA EXCELENCIA DE LA COCINA GOURMET EN CUBA
The highest love demonstration
Cuba is my motivation 5
El Floridita
14
GRAN TORNEO CUBA GOLF THE GREAT CUBA GOLF TOURNAMENT
EXCELLENCE OF GOURMET CUISINE IN CUBA
40
INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS
Bandera | Flag
Cuba
what you should know about the island
INFORMACIÓN GENERAL
editorial
SEPTIEMBRE2018SEPTEMBER
Siga estas páginas de Bienvenidos y hará un delicioso recorrido imaginario de La Habana a París.
Follow the route of these Bienvenidos´ pages and you will enjoy a delightful imaginary tour from Havana to Paris.
Comenzamos por hoteles clásicos y emblemáticos de La Habana Moderna, que propician un viaje a épocas donde la arquitectura alcanzó una escala gloriosa; y el restaurante bar Floridita, universalmente famoso por el trago Daiquirí, excelente cocina y acogedora barra, concurrida por ilustres personalidades durante sus 200 años de existencia.
Starting with classic and emblematic Modern Havana hotels, we travel to the times wherein architecture escalated glorious levels; and to el Floridita bar and restaurant known worldwide for its Daiquirí drink, excellent cuisine and friendly bar, visited by illustrious personalities for more than 200 years
Nos trasladamos luego al Varadero Golf Club que festeja por todo lo alto sus veinte años con el Gran Torneo Cuba Golf, del 25 al 27 de octubre; y de ahí al balneario de Santa Lucía, singular destino de playa y náutica que combina su oferta con el turismo cultural de la ciudad de Camagüey.
Then we turn to Varadero Golf Club celebrating its 20th anniversary with the Great Cuba Golf Tournament from October 25th to the 27th; and from there to Santa Lucía, a unique beach and nautical destination combining its offer with cultural tourism in the city of Camaguey.
Seguimos a Santiago de Cuba, donde cada 8 de septiembre transcurre la Peregrinación de la Virgen de la Caridad del Cobre, de la cual sabremos, de primera mano, por el Padre Catasús, designado por el Arzobispado para presidir esa apasionada procesión.
Proceeding to Santiago de Cuba we learn about the Virgen de la Caridad del Cobre Pilgrimage every September 8, described in the words of Father Catasús, appointed by the City Archdiocese to preside this fervent event.
Como colofón, en entrevista exclusiva, Luna Manzanares, talentosa cantante cubana, habla sobre sus próximos dos conciertos en el Centro de las Artes de Enghien-les-Bain de París, el 23 y 24 de noviembre de 2018.
As key outcome Luna Manzanares, talented Cuban singer, speaks in an exclusive interview about her coming November 23rd and 24th 2018 presentations in the Enghien-les-Bain Arts Center in Paris.
Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.
Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)
Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa
Mayabeque Matanzas
Pinar del Río
Villa Clara
Cienfuegos Isla de la Juventud
Sancti Spíritus
Las Tunas
División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.
Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.
Ciego de Ávila Camagüey
Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos.
4
Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico.
Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²
Granma
Holguín
Santiago de Cuba
Guantánamo
se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre
Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
5
reportaje
LUZ DE LUNA MANZANARES SOBRE PARÍS Cuba is my motivation
«Tengo metas muy altas, no solamente con la música. Disfruto la pintura, deseo mucho actuar en películas, musicalizar series, componer y grabar muchos discos. No dejo de soñar ni un instante» «I set very high goals for myself, not only with music: I enjoy painting and it is my desire to act in movies, put music to serials, compose and make as many records as possible, I dream all the time»
Con su bella y entrenada voz, la joven cubana Luna Manzanares desanda por la canción, el jazz o el teatro musical. Es de esas artistas que asumen el escenario como su hogar. En la sede de su Casa Discográfica -EGREM- donde firmó en exclusividad, conversamos sobre sus ambiciones profesionales.
With her beautiful and well-trained voice, young Cuban singer Luna Manzanares promenades through song, jazz or musicals. She is one of a kind for whom the stage is her home place. In the seat of EGREM – her record label and Cuba’s foremost record company – we talk about her professional dreams and goals.
Además de mi religión afrocubana, mi otra fe es al arte, creo en él y lo defiendo. La música fue la vía que escogí para expresar mis emociones, los sentimientos, mis ideales. Todo lo dicho de manera poética, para mí es válido.
Besides my Afro Cuban religion, art is my other faith; I believe in it and defend it.I chose music as a means to express my emotions, feelings and ideals. Everything said poetically is valid for me.
Por/ By Marleidy Muñoz Fotos/ Photos Cortesía EGREM
6
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
7
reportaje
En 2016 protagonizó el estreno del musical «Carmen la cubana», en el parisino Teatro del Châtelet. La obra está basada en la famosa ópera de Bizet. En ella compartió escenario, durante 27 funciones, con un elenco de bailarines y cantantes latinoamericanos. A propósito de su éxito en estas presentaciones mereció la distinción «Caballero de la Orden de las artes y letras de la República francesa». La intérprete planea ofrecer en 2018 dos conciertos como solista en el Centro de las Artes de Enghien-les-Bain, localidad en las afueras de París. ¿Cuándo supiste que tu principal lenguaje sería la música? Siempre he sentido devoción por la música. Mi padre era diseñador escenográfico, director de arte, y mi mamá es pintora, además de graduada en teatro. Ambos amaban la música. Mi abuela me cantaba hermosas canciones de la trova tradicional cubana, como si fueran canciones de cuna.
8
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Luna Manzanares... Luz de LunaesManzanares Cuba lo quesobre me motiva París
Cuando papá muere, mi mamá comenta que a él le hubiese gustado que yo fuera chelista. Para mí fue como una orden. Hice las pruebas, pero no me escogieron. Años después entré en Dirección Coral con el primer escalafón de la especialidad, en el Conservatorio Amadeo Roldán, de La Habana. Entonces Luna descubrió su verdadera vocación: cantar, todos los géneros posibles, tensar su voz hasta límites antes insospechados por ella. Al graduarse del nivel medio en el conservatorio, Luna inició una carrera de constante renovación. Durante varios años fue corista de Haydeé Milanés, hija del afamado cantautor cubano Pablo Milanés. Además, se insertó en el circuito de los jóvenes jazzistas del momento e integró la agrupación Schola Cantorum Coralina, con la cual se presentó en varios escenarios importantes de Cuba.
Desde el 2012 construye su propio repertorio, distinguido por la mezcla del jazz, la trova, la música brasilera y norteamericana, así como de actualizar clásicos de la cancionística cubana con arreglos contemporáneos. Alcanzó más fama en su país cuando interpretó las canciones de las telenovelas nacionales «Bajo el mismo Sol» y «Tierras de Fuego». Entonces llegó el teatro. ¿Cómo irrumpió el musical en tu vida? Totalmente inesperado, pero me ha traído enormes alegrías en el extranjero, porque el público cubano no conoce mi trabajo en ese ámbito. Cuando apareció en mi vida el espectáculo de Carmen, en 2014, fui a Broadway durante dos años seguidos a recibir clases de actuación y ballet clásico». Fue un proceso arduo de preparación, acompañado de muchas horas de estudio actoral, danza, coreografía, expresión corporal y esfuerzo físico. El musical demanda conocimientos muy variados. Me preparé para interpretar el protagónico en una obra basada en la tragedia, con gran carga dramática durante más de dos horas de espectáculo. Carmen, mi personaje, está casi todo el tiempo en escena, eso eleva el rigor de la puesta y mi concentración. Cuando nos preparábamos para estrenar en París la obra, inspirada en la ópera del francés Georges Bizet, mezclada con sonoridades cubanas, creímos que sería algo muy espectacular o un desastre. Por suerte prevaleció la primera opinión. La crítica y el público nos hicieron una reverencia muy linda.
She played the main role in the musical “Carmen la cubana”, based in the famous Bizet opera in its premiere at the Parisian Chatelet Theater. Luna shared the stage during her 27 performances with a troupe of Latin American dancers and singers. In acknowledgement of her success, she received the “Knight of the Order of Arts and Literature of the French Republic.” When did you find out music would be your main language? I have been devoted to music always, my father was a scenographer and art directorand my mother is a painter and also a theater graduate; they both loved music. My grandmother used to put me to sleep singing beautiful traditional Cuban songs. “When my father died my mother shared he wanted me to be a cellist: to me that was an order, but I was not chosen during the application period. Years later I joined Chorus Direction with the highest grades in the Amadeo Roldan Conservatory in Havana.
Thus, Luna discovered her true vocation: singing all possible genres and tensing her voice to unsuspected limits to her. On graduation from middle school in the conservatory, she started a constant renovation career. She was part of the Haydee Milanes (daughter of famous Pablo Milanes) chorus for some years while joining at the same time the circuit of young jazz singers of the times; she was also part of the Schola Cantorum Coralina with presentations in main Cuban stages. In 2012 she builds her own repertoire with a distinct sonority: a mix of jazz, Cuban traditional as well as Brazilian and North American music; also updating classic Cuban songs through contemporary arrangements. She interpreted the songs of such famous national TV novels as “Bajo el mismo sol” and “Tierras de Fuego”…. and then she arrived at the theater.
How did the musical theater irrupt in your life? It was totally unexpected but has gifted me great rewards abroad because Cubans do not know me in that vein; when Carmen appeared in my life in 2014 I went to Broadway for two consecutive years to receive classic ballet and acting classes. It was a hard preparation process including many hours of acting, dancing, choreography, corporal expression studies and physical efforts as the music shows are very demanding. I trained to interpretfor two hours on stage, the main role in a play based in tragedy with a huge dramatic load. My character Carmen is on the stage all the time demanding much concentration. On preparing in Paris for the premiere of the play inspired in the French Georges Bizet opera mixed with Cuban sonorities, we believed it would be either spectacular or total disaster. Luckily critics and the public were totally in our favor. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
9
Luz de Luna Manzanares sobre París
¿Qué preparas para tu regreso a Francia? Estoy muy emocionada con volver a París. Nos presentaremos en el Centro de las Artes de Enghien-les-Bain, con dos conciertos los días 23 y 24 de noviembre de 2018, con un formato de piano, bajo, guitarra eléctrica y batería. Se nos unirán dos coristas de allá (todavía estamos audicionando candidatas), para cantar un repertorio en español, francés, inglés y portugués. La artista adelanta que interpretará temas de los cantautores cubanos Carlos Varela y Juan Formell, fundador de la emblemática orquesta Los Van Van, quien antes de morir dedicara a Luna su último tema: La fantasía. También de Descemer Bueno (compositor de hits internacionales como «Súbeme la radio» y «Bailando»), con quien trabaja en la producción de mi primer disco en solitario.
I will include in both concerts the bolero “Silencio” of Puerto Rican Rafael Hernandez, recorded with Buena Vista Social Club’s diva Omara Portuondo. As in my concerts in Cuba, I will insert pieces of different epochs appropriate to my vocal features, among them Donna Summer’s “On the Radio”.
Siempre tienes proyectos que te exigen superarte. ¿Cuáles son tus aspiraciones como artista? Tengo metas muy altas, no solamente con la música. Disfruto la pintura, deseo mucho actuar en películas, musicalizar series, componer y grabar muchos discos. No dejo de soñar ni un instante. Uno de mis sueños es crear una Academia de Arte. Mis padres han sido pedagogos toda la vida, y me gustaría con este proyecto homenajear a mi papá. Amo el arte y hablar de la sociedad a través de él, por eso me gustaría contribuir en la formación de otras personas. Deseo hacer proyectos especiales para el teatro musical y una cátedra de canto popular.
Your projects require your permanent betterment. Which are your goals as an artist? I set very high goals for myself, not only with music: I enjoy painting and it is my desire to act in movies, put music to serials, compose and make as many records as possible, I dream all the time. Creating an Art Academy is one of my dreams; my parents taught all their lives and I would like to play homage to my father with this project. I love art, talking through it to society and that is why I would like to contribute to the enhancement of others. I would love to design special projects for the musical theater and a chair of popular and traditional singing.
Cuando concluimos el diálogo Luna canta su versión del single francés «Commed’habitude», compuesto por Claude François y Jacques Revaux. Está emocionada y a la expectativa de cómo la recibirá ahora el público francés, ese que tanto la aplaudió bajo la piel de Carmen, y que pretende volver a conquistar con su excepcional voz.
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
The artist advances she will interpret themes of Cuban authors Carlos Varela and recently deceased Juan Formell, who dedicated to Luna his last composition: “La fantasia”; she also counts on works from Decemer Bueno (composer of international hits as “Subeme la radio” and “Bailando”) who she works with in the production of her first solo.
Incluiré en ambos conciertos un bolero del puertorriqueño Rafael Hernández: Silencio, que grabé junto a la diva del Buena Vista Social Club, Omara Portuondo. Como suelo hacer en mis recitales en Cuba, en Francia intercalaré piezas de distintas épocas, afines a mi timbre vocal, entre ellas On the Radio, de Donna Summer.
¿Qué compromiso tienes con tú país? Tengo a Cuba en primer lugar, es mi país lo que me motiva, mi Habana querida. No solo ofrezco entretenimiento, también puedo ser un patrón y eso me compromete. Me exijo mucho, insisto en seleccionar buenas letras para interpretar, y promover con ellas una reflexión. Trato de superarme, trabajar con seriedad.
10
What are your planson returning to France? I am really thrilled to go back to Paris, we will be performing in the Enghien-les/Bain Art Center with two concerts November 23 and 24, 2018 with a piano, bass, electric guitar and drum’s format. Two chorus girls will be joining us – we are still auditioning candidates – to sing a repertoire in Spanish, French, English and Portuguese.
What is your commitment to your country? Cuba is first for me, it is my homeland and it is my motivating factor, my beloved Havana. I do not entertain per se, I can also be a reference and that is a huge compromise. I set my goals high insisting in choosing good lyrics that promote reflection. I try to supersede myself working seriously. On ending the dialogue, Luna sings a version of the French single “Commed’habitude” composed by Claude Francois and Jacques Revaux. She is excited and expectant as to how the French public will receive her now; the same that applauded her under Carmen’s skin, also the same she pretends to conquer with her exceptional voice. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
11
GRAN TORNEO
CUBA GOLF Una experiencia fascinante
El Gran Torneo Cuba Golf llegará a su décima edición del 25 al 27 de octubre próximo. El evento festejará por todo lo alto los veinte años de su sede, el Varadero Golf Club. Una vez más jugadores profesionales o amateurs mayores de 18 años --con hándicap certificado igual o menor que 24 para los competidores masculinos, e igual o menor que 30 para las mujeres—, se darán cita en uno de los balnearios más bellos del mundo. De acuerdo con su convocatoria, se entregarán tres premios por categoría, con carácter inapelable. Será también ocasión de cita e intercambio para practicantes, sponsors, inversionistas y amantes de este deporte de élite.
El Varadero Golf Club, diseñado por el arquitecto Les Furber al estilo inigualable de Robert Trent Jones, tiene un especial atractivo para los jugadores y es el reto de sus dificultades técnicas. El campo goza de prestigio internacional, desde que, en los años 1999 y 2000, se llevaron a cabo las etapas de la Gran Final del European Challenge Tour, en la cual 15 de los 45 finalistas alcanzaron la Orden de Mérito del tour clasificatorio de la PGA europea.
La afamada Casa Club del campo de Varadero, conocida como Mansión Xanadú, es complemento de la experiencia de participar en el Gran Torneo Cuba Golf. En ella se encuentra una exquisita cava que invita a celebrar los triunfos y un Bar Mirador desde donde se disfruta una vista espectacular del contraste entre el tono verde claro del campo de golf y el azul turquesa del mar que lo rodea.
En estos diez años, han prestigiado los torneos figuras como el australiano Greg Norman, uno de los más exitosos profesionales del golf conocido como el gran tiburón blanco y catalogado como el golfista # 1 del mundo por 331 semanas consecutivas, el sudafricano Ernie Els, el español Álvaro Quirós y el británico Tony Jacklin, entre otros. Se esperan para esta ocasión grandes sorpresas. Varadero se convertirá dentro de pocos días, en la capital mundial del golf, para regalar a visitantes y jugadores apasionantes momentos.
La aparición del golf en Cuba se ubica entre los años 1910 y 1920, y las primeras demostraciones fueron realizadas por aficionados jugadores de los Estados Unidos, quienes se habían asentado en la Isla después de la intervención de 1898 y la instauración de la República en 1902. En la actualidad se promueve la creación de inmobiliarias asociadas a esta modalidad deportiva para potenciar el desarrollo del turismo en Cuba. Más de una decena de campos se pondrán en práctica próximamente, sin que se opaque el prestigio y bien funcionamiento de los clubes de Varadero y La Habana, los cuales mantienen su glamour y las facilidades adjuntas al verde campo, cuyo entorno está lleno de encantos naturales, satisfactorios para el más exigente de los visitantes.
THE GREAT
CUBA GOLF TOURNAMENT A fascinating experience
The tenth edition of the Great Cuba Golf Tournament will be held from coming October 25 to 27, celebrating as well the twentieth anniversary of its seat in the Varadero Golf Club. Once more professional and amateur players older than 18 – with 24 or less certified handicap for men and 30 or less for women – will meet in one of the most beautiful beach destinations worldwide. According to the announcement there will be three non-appealable prizes per category; this will also be occasion of exchange for players, sponsors, investors and all lovers of this elite sport. Golf in Cuba dates back somewhere in the early nineties - years 1910 to 1920 - brought by amateur United States players who settled in the Island after the 1898 US intervention and the birth of the Republic in 1902. To foster tourism development the country is actively creating at present real estate projects associated to this modality including more than a dozen golf courses without harm to the present Varadero and Havana clubs which maintain their glamour and adjoining high quality charming facilities to please most demanding tastes. Por/ By Dianik Flores Fotos/ Photos Cortesía Palmares SA.
14
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
The Varadero Golf Club designed by architect Les Furber at the unparalleled Robert Trent Jones style is per se a special attraction due to its technical difficulties. The course´s international prestige derives from the celebration in its premises of the European Challenge Tour Great Finale where 15 of 45 finalists achieved the Order of Merit of the European PGA classifying tour. The famous club house of the Varadero course known as Xanadú Mansion is a complement in the Great Cuba Golf Tournament; this club house treasures an exquisite cava inviting to celebration and a balcony bar wherein one can appreciate a spectacular view of the contrast between the light green of the golf course and the turquoise blue of the surrounding sea waters. In the past ten years the tournaments have counted on such prestigious players as the famous Australian Greg Norman – known as the white shark and considered No. 1 golf player during 331 consecutive weeks- , South African Ernie Els, Spaniard Alvaro Quirós and British Tony Jacklin, among others. With expectation of big surprises for this edition, Varadero will become in a few days the world golf capital, gifting thrilling moments to visitors and players alike. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
15
Santa Lucía, un destino de playa diferente
recorriendo el caimán
Santa Lucía
UN DESTINO DE PLAYA DIFERENTE A different beach destination Textos / Texts Josefina Pichardo Fotos/Photos Rolando Pujol
Situado en la costa norte de la provincia de Camagüey, Santa Lucía es un singular destino de sol y playa, pleno de bellos y virginales paisajes, que combina la oferta con el turismo náutico, pues sus escenarios son muy apropiados para el buceo contemplativo –apenas a 200 metros de la orilla irrumpe un fascinante mundo sumergido—, la pesca deportiva y la práctica de otros deportes marítimos. Tipifica al ecosistema marino-costero de Santa Lucía la condición de piscina natural de 21 km de playas limpias y seguras, con una ancha franja de arena fina, resguardadas por la más extensa e ininterrumpida barrera coralina de Cuba, que atesora una sorprendente biodiversidad de flora y fauna marina. Situada a solo 2 km de la costa, es considerada entre las mayores de su tipo en el hemisferio occidental; su existencia la delata, desde el aire, una línea casi continua de espuma.
Located in the northern coast of Camaguey, Santa Lucía is a unique beach destination plentiful of virginal and beautiful landscapes combined with a water sports tourism offer, considering it has ideal attributes for contemplative scuba diving due to its fascinating submerged world only some 200 meters away from shore.
Cuenta con una infraestructura náutica conformada por el Centro Internacional de Buceo Shark’s Friends, donde se localizan pecios del siglo XIX y principios del XX y se ofrece un espectacular show y buceo con amigables tiburones; una base náutica con más de 30 puntos de inmersión, entre ellos tres donde se hallan aviones hundidos; asimismo, pueden rentarse catamaranes y yates de pesca o paseo.
The coastal-marine ecosystem typifies as a 21 Km natural pool of clean and safe waters with a wide strip of fine sand guarded by the Island´s most extensive and uninterrupted coral barrier, treasuring an astounding marine flora and fauna diversity. Located only two Km away from shore it is considered one of the largest of its type in the Western Hemisphere; it can be seen from the air as a continuous foam line. As part of the nautical offer Santa Lucía comprises the Shark´s Friends International Diving Center with XIX and early XX century sunken ships, a spectacular show with sharks including diving with them and also a water sports facility with more than 30 immersion spots – three of them with sunken planes and also catamarans and yachts ‘rentals. 16
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
17
La estancia en Santa Lucía es factible alternarla con el turismo cultural, dada su cercanía a la ciudad de Camagüey –a 110 km–, depositaria de un ancestral acervo, cuyo Centro Histórico fue declarado Patrimonio de la Humanidad. A la par, se combina con el turismo de naturaleza, ya que ese destino alberga una bien conservada biodiversidad que sirve de hábitat a nutridas colonias de flamencos rosados, frecuentes en las lagunas cercanas y, en las afueras de la localidad, se aprecian las montañas de la Sierra de Cubitas que poseen numerosas cavernas. Ubicados en primera línea de playa, están a disposición cuatro hoteles del grupo Cubanacan, de 3 y 4 estrellas, que operan predominantemente bajo el régimen todo incluido: Club Amigo Mayanabo, Brisas Santa Lucía, Club Bravo Caracol y Roc Santa Lucía (antiguo Gran Club), administrado por la cadena española Roc Hotels. Además, hay otros hospedajes más económicos, de Islazul: hotel Taracaco, residencial Costa Blanca y Apartamentos Playa Santa Lucía.
Due to the proximity to Camaguey – 110 Km – which Historical Center was proclaimed as World Heritage Site, the stay can also be combined with cultural tourism; the combination includes as well nature tourism since this destination hosts a well preserved biodiversity, habitat of pink flamingo colonies very frequent in nearby ponds and lagoons; the Sierra de Cubitas mountain chain with multiple caverns can also be easily seen from the outskirts of the city.
La oferta complementaria incluye paradores, restaurantes, centros comerciales y de recreación, alquiler de motos y bicicletas y una clínica internacional. Pueden contratarse con las agencias de viajes presentes en Santa Lucía, excursiones terrestres y náuticas: a la ciudad de Camagüey, otros polos turísticos cercanos o los cayos, en particular Cayo Sabinal, que atesora las ruinas del fuerte de San Hilario (1831) y el Faro Colón (1848). A Santa Lucía se llega por carretera o por el aeropuerto internacional Ignacio Agramonte, de Camagüey, o alternativamente por los de Holguín y Ciego de Ávila.
18
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
The locality hotel inventory includes four all-inclusive 4 and 3 stars´Cubanacán Hotels located in the coastal line: Club Amigo Mayanabo, Brisas Santa Lucía, Club Bravo Caracol and Roc Santa Lucía (formerly Gran Club), managed by Roc Hotels, as well as economy class Tararaco, Costa Blanca Residential and Playa Santa Lucía apartments owned by Islazul Hotels. As complimentary offers this destination includes hostels, inns, restaurants, shopping and recreational centers, bicycle and scooters ‘rentals and an international clinic. Santa Lucía travel agencies arrange tours to the city of Camaguey and to other neighboring destinations, particularly to the nearby ruins of San Hilario Fortress (1831) and the Colón Lighthouse (1848) in Cayo Sabinal. Santa Lucía can be reached from Camaguey´s Ignacio Agramonte International Airport or from Holguín and Ciego de Avila airports as well. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
19
CUBA
Hoteles de La Habana Moderna. Clásicos para estar
calidoscopio
Señorea La Habana Moderna, a la distancia del paisaje marítimo del Malecón, con los edificios altos del Vedado, donde compiten por el protagonismo el Hotel Habana Libre, las torres pareadas del Hotel Nacional, el Hotel Capri, que se empina entre estas y casi llegando a la desembocadura del Río Almendares, el Hotel Habana Riviera que comparte su espacio con el macizo Meliá Cohiba. La Habana, como cualquier otra ciudad del mundo, vive los apremios de la contemporaneidad, pero su complicidad con el tiempo, nos brinda la oportunidad de viajar a épocas donde la arquitectura alcanzó una escala gloriosa, sobre todo desde sus hoteles emblemáticos; los clásicos. El lujo, la elegancia y el confort, marcaron su sello distintivo, condición que han preservado hasta el presente. Modern Havana is a true competition of classic hotels: from Hotel Habana Libre, Hotel Nacional, Hotel Capri to Hotel Riviera - sharing its space with massive Meliá Cohiba As any other city in the world Havana offers an opportunity to travel to the times of architectural marvels in hotel design and construction: to the classics that is to say; its distinctive seal of luxury, elegance and comfort has been well preserved to date. 26
El Cabaret Parisien, convierte las noches del Hotel Nacional, en un viaje mágico por las tradiciones de la música y la cultura cubanas, para los huéspedes y peregrinos insomnes.
the Cabaret Parisién offers an incredible experience, turning nights at the hotel into a magical trip along musical and cultural traditions for guests and nationals as well.
En el Vedado, también se levanta una triada de hoteles clásicos inaugurados entre 1957 y 1958, construidos en el sobrio y racionalista estilo moderno que imperaba por esos años.
El Vedado also harbors a triad of classic hotels inaugurated between 1957 and 1958, built in the modern style of the times.
Hoteles de La Habana Moderna
CLASICOS PARA ESTAR Modern Havana Hotels: Classic Style Accommodations Textos y fotos / Texts and photos Rolando Pujol
El Hotel Nacional de Cuba, inaugurado el 30 de diciembre de 1930, es considerado el primero entre los hoteles de gran clase en el país, declarado por su historia y arquitectura, Monumento Nacional y Memoria del Mundo por la UNESCO. Ubicado en el Vedado, en las antiguas Peñas de Taganana, frente al mar, el Hotel Nacional durante casi sus 90 años de existencia ha sido escenario de diversos acontecimientos históricos y anfitrión de ilustres huéspedes que hoy nos miran desde las fotos de la Sala de Historia, en el bar “Vista al Golfo”. Su hermosa arquitectura donde se mezclan elementos del renacimiento español, del morisco, el Art Deco y reminiscencias de los templos medievales europeos, le confieren un aire palaciego, que se expresa sobre todo en el lobby monumental con alfarjes de maderas nobles en los techos, sus altas torres y los espléndidos jardines de palmeras, cómplices del descanso y la charla amable. El majestuoso edificio posee 8 plantas, con 457 habitaciones, de las cuales 16 son lujosas suites, donde se destaca el elegante “Apartamento de la República”, con entrada directa y la necesaria privacidad para los jefes de estado y la acogedora “Suite Presidencial”, que ha dado albergue en todas las épocas a los famosos de las artes, la literatura, las ciencias, la política y el comercio. La excelente gastronomía del Hotel Nacional, alcanza su más elevada expresión en el Comedor de Aguiar, el restaurante de más clase y lujo del país.
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Hotel Nacional de Cuba, inaugurated December 30, 1930 is first among these classics, proclaimed by UNESCO, due to its history and architecture as National Monument and World Memory. Located in el Vedado area facing the sea, it has been witness to important historical events in its almost 90 years of existence, hosting famous personalities whose pictures hang in the History Hall in the “Vista del Golfo” bar. Its handsome architecture, a mixture of Spanish renaissance, Moorish and art deco vest the building a palatial air expressed in the monumental lobby with precious wood ceilings and also in the high towers and splendid gardens. The majestic construction is eight stories high with 457 rooms, 16 of them luxurious suites including the elegant “Apartment of the Republic” with a private entrance destined to chiefs of state and the cozy “Presidential Suite”, host to famous arts, literature, science, politics and commerce visitors. Its Comedor de Aguiar is considered the classiest and most luxurious restaurant in the Island; on the other hand
El Habana Libre, se empina en la cima de la Rampa de la Avenida 23, calle que se desliza en suave caída hacia el mar, con edificios de líneas rectas y afiladas. Desde el 22 de marzo de 1958, presta sus servicios, inicialmente para la cadena norteamericana Hilton, considerado en su tiempo el más alto y grande de Latinoamérica y aún hoy sigue entre los primeros por sus dimensiones, con sus 88 mil metros cuadrados de fabricación y 126 metros de altura. Desde cualquiera de sus 630 habitaciones, distribuidas en 25 pisos, se observa una visión panorámica de la ciudad; por el levante el Faro del Morro y La Habana más antigua y por el oeste, se pierde en los confines del Puente Almendares, con la Corriente del Golfo como telón azul del paisaje. Todos sus espacios interiores resaltan por la elegancia y el rescate de este concepto en la ambientación y mobiliario actual. El gran domo del lobby, que distribuye desde sus lucernarios una agradable iluminación natural, le confiere confort y monumentalidad al área de estar, que recrea su entorno con esculturas y obras de arte, como la Clepsidra de Rita Longa, que con cascadas, luces multicolores y música electroacústica va marcando las horas. Emblemáticos son, el gran Salón de Embajadores para eventos y convenciones ubicado en el mezzanine, el restaurante Polinesio con entrada por 23, el Cabaret Turquino en el piso más alto y el gran mural que corona la entrada del hotel, de 670 metros cuadrados, confeccionado según un boceto de la pintora cubana Amelia Peláez.
Hotel Habana Libre, stands on top of la Rampa in the busy Avenida 23 with its easy slope towards the sea. Inaugurated March 22, 1958 under the name Habana Hilton Hotel it was for a long time the tallest building in Latin America and is still today among the first due to its 88 thousand square feet construction, standing 126 meters high. One can enjoy a panoramic view of the city from any of its 630 rooms distributed in 25 floors; to the north el Morro Lighthouse and Old Havana and to the west one loses sight with the Gulf Stream acting as a deep blue background curtain.
All its inner spaces outstand for their elegance wherein the ambiance of the times remains intact. The huge lobby dome bestowing an agreeable natural illumination provides comfort and massiveness to the area, also recreating on Rita Longa´s Clepsidra that with cascades and multicolored lights and music, tells the time by the hours. Emblematic areas of the hotel include: the great Salón de Embajadores hall in the mezzanine, designed to host large events and conventions, the Polinesio Restaurant with its 23 Avenue entrance, the Cabaret Turquino in the top floor and the huge 670 square meters‘mural crowning the entrance of the hotel, designed by Cuban painter Amelia Peláez. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
27
calidoscopi0
Hoteles de La Habana Moderna. Clásicos para estar
Transitando por el Malecón hacia la desembocadura del Río Almendares, llegamos, en pocos minutos al Hotel Habana Riviera. Abrió sus puertas el 10 de diciembre de 1957 y al igual que el Capri, fue administrado por la mafia, que operaba en el Riviera uno de sus mayores casinos en la isla. Es un notable ejemplo de la arquitectura racionalista del Movimiento Moderno en Cuba, donde se evidencia la influencia norteamericana propia de la década del 50. Tiene 20 pisos con 352 habitaciones, todas con vista hacia el mar, por el diseño en “Y” del edificio, que aprovecha su cercana relación con el litoral habanero.
El Hotel Capri, en la intercepción de las calles 21 y N; medianero entre el Habana Libre y el Hotel Nacional, abrió sus puertas el 27 de noviembre de 1957. Fue uno de los mayores hoteles-casino de La Habana, regenteado por la mafia ítalo-norteamericana del clan de Las Vegas, hasta 1959. Posee 250 habitaciones, distribuidas en 19 pisos, con una piscina mirador en el último. Su numeración salta del piso 12 al 14, pues sus primeros dueños no querían tener la mala influencia del 13, tradición que se mantiene hasta hoy, por si acaso...
28
Ennoblecido hace pocos años con una restauración capital, conserva su encanto de los 50, con el confort de la hotelería contemporánea. Ambientado de manera sencilla, en sus áreas priman los colores neutros como el ocre, verde claro, blanco o el negro, con un diseño elegante y sobrio, de tendencia minimalista. Su antiguo casino, es hoy el Salón Rojo, una sala de espectáculos diversos, donde se presentan cada noche populares solistas y orquestas.
Hotel Capri in the 21 and N streets´ intersection, opened its doors November 27, 1957; it was one of the largest casinohotels in Havana, managed by the Italian-American Las Vegas mafia until 1959.
owners’ superstition of the 13th…. A capital restoration gave back the charm of the fifties to this hotel designed following a sober and elegant concept of neutral colors with a minimalist trend.
The hotel has an inventory of 250 room in 19 floors with a rooftop pool. Floor numbers jump from 12 to 14 due to the
Its former casino is today the Salón Rojo, a cabaret style space with night shows hosting popular orchestras.
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Otro elemento característico del Hotel Habana Riviera, es la cúpula del antiguo casino, revestida de mosaicos verdes y azules, que desde el exterior singulariza el diseño de este edificio. Su excelente acústica interior, concebida originalmente para seducir a los huéspedes esparciendo el sonido de las fichas, ruletas y máquinas de juego, hoy la convierte en una sala multifuncional para eventos y espectáculos.
En el lobby, resalta la elegancia de su mobiliario y elementos decorativos, casi intactos desde su inauguración, donde sobresale la bella escalera dorada helicoidal, que funciona como escultura y vía de acceso al piso inferior. Suspendida en el aire, su parte superior es una metáfora, que asciende hacia ningún sitio. Su cabaret Copa Room y el exclusivo Restaurante L’Aiglon, son dos emblemáticos lugares del Habana Riviera, visitados durante años por conspicuas personalidades. La piscina al aire libre del lado oeste, conserva su trampolín original de tres niveles, transformándose el área a la puesta del sol, en un lugar evocador para románticos. Integrado a la perfección al entorno patrimonial de la calle Paseo, el Riviera se precia de atesorar valiosas obras de relevantes artistas cubanos, entre las que resaltan las esculturas de Florencio Gelabert, “La Sirena y el Pez” en la entrada y “Ritmo Cubano” en el lobby. Los “Tiburones y la Estrella de Mar,” sobresale en la piscina.
Walking along the Malecón to the west we reach Hotel Habana Riviera. It was inaugurated December 10, 1957 and as Hotel Capri, it was managed by the mafia that had in this hotel one of its largest casinos in the Island. It is remarkable example of rationalistic architecture owing to the Modern Movement in Cuba, evidenced by the North American influence of the decade of the fifties of the past century. The hotel has 352 rooms in its 20 floors, all facing the sea due to the “Y” design of the building. The hotel has a beautiful dome, roofing the former casino, covered with green and blue mosaics offering a beautiful view from afar. Its excellent inner acoustics, originally conceived to seduce the hotel guests by spreading the sound of chips, roulettes and game machines, are today part of a multipurpose space for events and shows.
Hoteles clásicos para estar en la divina trascendencia del tiempo, disfrutar de los espacios que enaltecieron los famosos, vivir toda una época de provocación y misterios, es una experiencia ineludible al llegar a La Habana.
Its lobby has an elegant furniture and decorative elements, almost intact from its inauguration, excelling its beautiful golden helicoidally shaped suspended stairway, a sculpture and at the same time an access to the lower floor. The Cabaret Copa Room and exclusive Restaurant L´Aiglón are two emblematic spots of the hotel, visited by famous personalities along the years. The open air huge pool conserves its original three meters´ high springboard, transformed into a romantic spot at every sunset. Perfectly integrated to the surroundings of Paseo Street, Hotel Riviera treasures relevant Cuban artists ‘works, among them: Florencio Gelabert “La Sirena y el Pez” at the hotel entrance and “Ritmo Cubano” in the lobby; and “Tiburones y la Estrella de Mar” in the pool area.
In coming to Havana, a visit to these classic hotels provides a superb opportunity to experience the ambiance and the history of those magical years in the prodigious decade of the fifties of the past century. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
29
La muestra de AMOR más grande
galería de Bienvenidos
LA MUESTRA
DE AMOR MÁS GRANDE The highest love demonstration
Padre Catasus
Como cada 8 de septiembre en la caribeña ciudad de Santiago de Cuba, ocurre uno de los sucesos religiosos más importante en la isla: La Peregrinación de la Virgen de la Caridad del Cobre. Hemos viajado hasta esta ciudad para hablar con al Padre Catasus, la persona designada por el Arzobispado de la ciudad para presidir esta apasionada peregrinación. Con la amabilidad y dulzura que lo caracteriza nos ha concedido esta entrevista.
As every September 8, Santiago de Cuba, most Caribbean of all cities, hosts one of the most important religious events in the Island: The Pilgrimage of the Virgen de la Caridad del Cobre (Our Lady of Charity). We traveled to this city to speak to Father Catasus, appointed by the city´s Archiepiscopate to preside this passionate pilgrimage; as always warm and kindhearted he agrees to this interview.
Por/ By Guillermo Vaillant Fotos/Photos Cortesía Arzobispado de Santiago de Cuba
¿Cuáles son las actividades que se celebran el 8 de septiembre para venerar a la Virgen de la Caridad del Cobre? El día 8 de septiembre como tal, sucede en horas de la noche, la procesión por toda la ciudad. No podemos confundirla con la peregrinación al Cobre. Este último evento nació como una peregrinación de los jóvenes que empieza en la Iglesia de San Francisco, al filo de las once de la noche, tomando por el camino viejo del Cobre hasta el Santuario, a donde se arriba al filo de las cuatro o las cinco de la madrugada, culminando con una misa. Comenzó como un evento para los jóvenes, pero en los últimos años se han sumado personas de todas las edades. También, entre los días 30 de agosto hasta
el 7 de septiembre, las parroquias de la ciudad organizan un día para visitar el Santuario. Lo que se hace en Santiago, que comenzó en los años 2007 o 2008, no recuerdo bien, es la Procesión de la Virgen que es la que sale del Arzobispado hasta el atrio de la Catedral, donde se hacen unas ofrendas, bendiciones y cantos, por parte de los creyentes. ¿Ya es una tradición que todos los años se realice en Santiago de Cuba, esta fiesta de devoción? Yo pienso que si, el llamado del pueblo y la participación cada vez más grande, puede lograr que esto se afiance como una gran tradición. Pero todavía hay que esperar, porque la procesión solo lleva diez u once años de historia. No es como otras procesiones que se
What events take place on September 8th to worship the Virgen de la Caridad del Cobre? On the night of September 8th the procession tours all the city, this should not be mistaken with the pilgrimage to el Cobre Sanctuary. This last event originated as a pilgrimage of young people, starting in the San Francisco Church around 11pm and traveling the old el Cobre road to the Sanctuary, arriving there at 4 or 5 am, ending with a mass; it started as a youth event but lately people of all ages have joined this pilgrimage. Also other city parishes join in from August 30th to September 7th visiting the Sanctuary. What happens in Santiago since 2007 or 2008, I don´t remember well, is the Virgin´s Procession that departs from the Archiepiscopate to the Cathedral´s atrium with offerings, blessings and chants from city dwellers. Is this devotional feast already a yearly tradition to be held in Santiago de Cuba? I think it is, the call of the people and their ever growing interest can turn this event into a great tradition; but we still have to wait, it has been going on only for ten or eleven years and is not like other older and more traditional pilgrimages. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
33
galería de Bienvenidos
hacían antaño que son más tradicionales. Recuerdo que el día de Santiago Apóstol, la imagen que se encuentra guardada en el Museo Municipal Emilio Bacardí, se sacaba y se le daba una vuelta al atrio de la Catedral, y que después se bajaba hasta el parque desde donde el pueblo recibia la bendición del Arzobispo; esta tradición aún se mantiene, pero ya no se baja hasta el parque Céspedes. Otras eran las procesiones del domingo de Ramos, o incluso la que se viene desarrollando desde hace algunos años en Songo la Maya, en honor del Santo patrono de la localidad, San José, cada 19 de marzo. Como tradición, esta procesión no existe, porque lleva poco tiempo de realizarse, no como la peregrinación al Cobre que se realiza desde hace aproximadamente veinte años. ¿Cuáles son los orígenes de la Peregrinación al Santuario del Cobre? La idea fue del Arzobispo, quien tomando como referencia las otras peregrinaciones de la ciudad, quizo rescatar una expresión de devoción popular en la misma, con la imágen más venerada que posee el pueblo, que es la Virgen de la Caridad. También había como referencia la peregrinación de la Virgen mambisa por toda la isla, que tuvo lugar entre los años 2010 y 2011, lo que representó una iluminación para la iglesia Católica por las muestras de amor del pueblo cubano en general ante la imagen de la Virgen.
34
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Una isla que brilla por sus cocteles.
Por favor Padre, hablenos un poco más sobre la Procesión de la Virgen. La procesión nace en el Arzobispado, entre las calles San Jerónimo y Paraíso. Bajaba por Paraíso, hasta la esquina de Enramadas, volvía a bajar, esta vez, por toda Enramadas hasta Santo Tomás, y de ahí sube al atrio de la Catedral, donde se realiza la bendición al pueblo. Desde al menos 2 años, la calle Enramadas se cerró para el tránsito vehicular, por lo que ahora se baja la procesión por la calle Aguilera, hasta salir al Parque Cépedes, y sube por la calle Santo Tomás, para lo cual la policía corta el tránsito en esas zonas de la ciudad. Es una verdadera manifestación de amor del pueblo y de las personas, no solo de Santiago de Cuba, sino también de otras partes del país, e incluso de otras nacionalidades, algunos de los cuales se acercan por simple curiosidad, otros, con motivos periodístico e investigación, pero también se acercan algunos que han viajado a nuestro país en esas fechas para celebrar el día de la Santa Patrona. Cabe señalar, a modo de aclaración, que la Virgen de la Caridad del Cobre, no solo es la Santa Patrona de Cuba, sino también de otros lugares, como son el cacerío de Azanos, en Tenerife, y el barrio de Gallegos, en Las Palmas, ambas pertenecientes a las Islas Canarias, y el municipio de Muras, en la provincia de Lugo, Galicia, España; además de la gran fe que se le profeza en el estado de la Florida, Estados Unidos, donde se le ha construido una ermita a manera de Santuario, por la gran cantidad de devotos que viven en la tierra del Sol.
¿Qué significa para el pueblo de Cuba, la Virgen de la Caridad del Cobre? Yo me he ido convenciendo cada vez más, de que es la expresión religiosa más importante de fe con la que cuenta nuestra nación, y que la Virgen de la Caridad, está arraigada muy profundamente en el corazón de los cubanos, por lo que recoge la historia de la devoción del pueblo hacia ella desde su descubrimiento, hace más de cuatrocientos años, en la bahía de Nipe. Las razones son muchas: los milagros que se le atribuyen, su presencia en cada momento de nuestra historia reciente y pasada, en fin, miles de motivos que la hacen ser nuestra guía espiritual más importante y amada. Yo personalmente le he dado mi veneración total a la Virgen desde pequeño, desde que mi madre le rezaba con su rosario. Ya en mi etapa adulta le he dedicado décimas de mi autoría, como las que le compuse cuando fue declarado el Santuario del Cobre como Basílica menor. Esas décimas nunca las he sacado de mi cabeza, porque es la muestra de amor más grande que le he profezado y dicen: Estrella de la mañana// que el brilloso de las aguas,// a los tres de Barajagua// que iban remando con ganas,// su aventura no fue vana// pues la sal que los movia,// en sal y amor cambiaria// a ver el mito en el mar,// aquella imagen flotar// de la Caridad, Virgen Maria(…).
In Apostle Santiago´s day the image kept in the Emilio Bacardí Municipal Museum is toured around the Cathedral´s atrium and then taken to the park where people receive the blessings of the Archbishop; there is also an Easter Sunday pilgrimage and even one in Songo la Maya that started a few years ago on March 19th to honor Saint Joseph, the city patron. In comparison this pilgrimage cannot be considered a tradition as the one to el Cobre that began some twenty years ago. How did the Pilgrimage to el Cobre Sanctuary started? It was the Archbishop´s idea, who having as a reference the rest of the city pilgrimages, aimed to rescue a popular devotional expression based on their most worshiped image, the Virgen de la Caridad. There is also another reference in the Virgen Mambisa (Virgin of the guerrilla soldiers during the Cuban Wars of Independence) pilgrimage along the Island during 2010 and 2011, representing illumination for the Catholic Church in the country due to the many demonstrations of worship and love of the people in the face of the image of the virgin.
Please Father, expand some more about this Pilgrimage The pilgrimage starts in the Archiepiscopate located between San Jerónimo and Paraíso streets, from there it travels from Paraíso Street to the corner of Enramadas Street and down again along Enramadas to Santo Tomás Street, from there up to the Cathedral´s atrium where the blessing to the people takes place. Two years ago Enramadas Street was closed to traffic so now the procession goes down Aguilera Street leading to Parque Céspedes and up Santo Tomás Street; the police deviates transit in these city areas. It is a true demonstration of love not only from the people of Santiago de Cuba but also from other parts of the country and even from other countries, who come as a curiosity or for research or journalism purposes, but there are others as well who travel to our country on that date to celebrate the day of the Saint Patroness». The Virgen de la Caridad del Cobre is not only Cuba´s Patroness, but other places as the neighborhoods of Azanos in Tenerife and Gallegos in Las Palmas in the Canary Islands and Muras in Galicia also consider Her their patroness; there is also great faith in Florida in the United States where a sanctuary and many other churches are devoted to this virgin».
What is the significance of the Virgen de la Caridad del Cobre for the Cuban people? I am forever convinced that She is the most important measure of faith of our nation, deeply rooted in the heart of Cubans, also considering their profound devotion to Her since the discovery in the Bay of Nipe more than 400 years ago. There are many reasons for this: miracles attributed to Her, the presence in every moment of our present and past history; yes, there are many reasons to consider the virgin our most beloved and important spiritual guide. I personally totally worship the virgin since I was a little boy, sitting next to my mother while she prayed with her rosary. As an adult I have dedicated many décimas (octosyllabic stanzas) to her, as the ones I composed when el Cobre Sanctuary was proclaimed as Minor Basilica. The stanzas are always inside my head as the highest demonstration of love to Her. They go like this: …..Morning star, // The shine in the waters // To the three of Barajagua// Who were bravely rowing, // Was not a meaningless adventure // Since the salt falling on them // From salt to love would change // Upon seeing the myth in the sea // Of the floating image // Of the Caridad Virgen María (...). Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
35
El Floridita. la excelencia de la cocina gourmet en Cuba
guía del ocio y la cultura
El Floridita
Sobresale en la historia de El Floridita que a Ernest Hemingway, por ejemplo, solo le bastó una visita para quedar prendado por siempre de uno de los más emblemáticos rincones de La Habana y de Cuba, también conocido como “La Cuna del Daiquirí”. Hoy, la atracción va más allá de su barra, se extiende al restaurante con platos como la Langosta Mariposa, El Papa and Mary, la Kayuca Mixta o el Gran Plato Hemingway. Es por eso que, entre sus grandes reconocimientos, destaca el recibido en 1992, el Premio Best of the Best Five Star Diamond Award de la Academia Norteamericana de Ciencias Gastronómicas como el Rey del Daiquirí y Restaurante especializado en pescados y mariscos más representativo. El Floridita es, indiscutiblemente, ese rincón donde la cocina gourmet cubana tiene un espacio de distinción inigualable. En él se fusionan las nuevas tendencias con un ambiente decorado al estilo de los inicios del pasado siglo, visitarlo es conocer una faceta diferente de la vida cubana, con especiales olores, sabores y sonoridades.
It should be noted that it took Ernest Hemingway only one visit to the place to fall in love with one of the most emblematic spots of Havana and Cuba all in all, known as the “Cradle of Daiquiri”. Today the attraction goes beyond the bar extending to the restaurant with dishes as Langosta Mariposa, Papa and Mary and Kayuca Mixta or the great Hemingway Dish. Thus its acknowledgement in 1992 as the Best of the Best Five Star Diamond Award of the American Academy of Gastronomical Science and as King of Daiquiri and most representative restaurant specialized in fish and seafood.
RESTAURANTE BAR EL FLORIDITA Obispo No. 557 esq. Monserrate, Habana Vieja. La Habana, Cuba Tlf: +53 7867 1300 www.floridita-cuba.com
El Floridita is without doubt a unique space for the Cuban gourmet cuisine wherein new trends blend with a beginning of the XX century ambiance; a visit to the place guarantees a true acquaintance with a different facet of Cuban life, its special aromas, flavors and sonorities.
LA EXCELENCIA DE LA COCINA GOURMET EN CUBA
EXCELLENCE OF GOURMET CUISINE IN CUBA
La historia del Restaurante Bar El Floridita con su emblemático trago Daiquirí guarda apasionantes momentos de lo que fue y es La Habana. No solo por la distinción de sus platos, especialmente a base de mariscos y pescados con un sabor único, elaborados por maestros expertos en la cocina internacional y cubana, sino también por los grandes visitantes que atesora la memoria de este bar: afamados artistas, gente de la vida social, el deporte o las ciencias que han decidido pasar un rato en esta institución ya con 200 años de existencia. El restaurante es considerado como uno de los más elegantes y exclusivos de la Isla, y además de la mejor comida ofrece una de las más variadas cartas de vinos. Cada cena, con una presentación de primera, está rodeada de glamour, atendida por un excelente equipo de gastronómicos, sommeliers y chefs, y siempre animada por la compañía de agrupaciones musicales que recrean ritmos e inconfundibles notas de la música tradicional cubana.
The history of El Floridita Bar and Restaurant with its emblematic Daiquirí drink has a remembrance of intense moments of Havana in the old days and at present times as well; not only due to the distinction of its dishes of unique flavor, especially based on fish and seafood, prepared by expert masters of national and international cuisine, but also on account of important visitors to the place: famous artists, social, sports and science personalities who wished to stop by during its 200 years of existence. The restaurant rates as one of the most elegant and exclusive of the Island and besides food it offers a varied wine carte. Every dining experience is a glamourous one supported by an excellent catering team of waiters, sommeliers and chefs and always surrounded by a cheerful environment animated by groups of Cuban traditional music.
Por / By Dianik Flores
38
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
39
Paladar Doña Eutimia, Cocina tradicional cubana auténtica
guía del ocio y la cultura
COCINA TRADICIONAL CUBANA AUTÉNTICA Authentic traditional Cuban cuisine Por / By Elisenda Martí
Doña Eutimia no es simplemente un paladar más. Doña Eutimia promete una experiencia culinaria única. Ubicado al final de la calle del Chorro, a pocos metros de la catedral, en el corazón de la Habana vieja; este pintoresco paladar ofrece abundante comida cubana a precios extremadamente razonables. Este local es una visita indispensable para quienes busquen la cocina más auténtica y exquisita de toda la Habana. Emociones fuertes, estáis avisados. La carta propone platos clásicos cubanos cuidadosamente seleccionadas por Leticia Abad, la chef y propietaria del local, quien apuesta por la comida cubana de siempre, la casera. El plato estrella es, sin ninguna duda, la ropa vieja - el plato cubano por excelencia, a base de carne estofada desmenuzada en salsa de hierba, tomate, cebolla y pimiento dulce-. Una de las peculiaridades de este plato es que aquí lo hacen con carne de cordero y es muy suculenta y sabrosa.
Doña Eutimia promises a unique culinary experience; located at the end of Callejón del Chorro and close to Havana Cathedral in the very heart of Old Havana, this picturesque paladar offers abundant Cuban food at extremely affordable prices. A must place for those looking for Havana´s most authentic and delicious food, but be advised: strong emotions are on the way. Leticia Abad, chef and owner and a true fan of homemade food, carefully selects the Cuban classic dishes included in the menu. Ropa vieja is the star dish, based on shredded braised beef cooked in an herbs, tomato, onion and sweet pepper sauce; in a sort of quirk in this case the dish is based on lamb and not beef, nevertheless tasty and yummy.
Asegúrese de probar los tostones rellenos: plátanos fritos rellenos de atún, jamón, pescado picante y carne molida. Una ración de frijoles negros dormidos, tampoco pueden faltar en su mesa. El picadillo a la habanera, la malanga frita, las croquetas o el pollo tostado Doña Eutimia son especialidades tradicionales cuya explosión de sabores les transportaran a la Cuba más genuina. Atención a las sugerencias fuera de carta. Si hay pulpo al ajo, pídalo sin dudarlo. Resérvese un espacio para los postres, también caseros. El flan de la casa y las torrejas son muy recomendables. ¿Y para beber? El mojito frappé es delicioso. Ir a este pequeño, antiguo y ecléctico paladar, con iluminación suave y muebles de época, es toda una experiencia, pero debemos advertiros: el tamaño del local es inversamente proporcional a la calidad y al éxito de una cocina, y hay que reservar mesa para poder disfrutar de este festín. Si no van con reserva tiene muchas probabilidades de quedarse a las puertas del paraíso.
Be sure to ask for tostones rellenos: fried plantains stuffed with tuna, ham, fish, minced meat and spices and a ration of frijoles negros dormidos – a thickened black beans soup. Traditional specialties like picadillo a la habanera (Cuban style mincemeat, fried malanga, croquettes or Doña Eutimia roasted chicken will let you discover the authentic Cuban cuisine, but you must also pay attention to other dishes off the menu as pulpo al ajo (garlic octopus). Leave space for homemade desserts: flan de la casa and torrejas (cinnamon French toasts); and as an accompanying drink: a delicious mojito frappe.
PALADAR DOÑA EUTIMIA Callejón del Chorro, 60C Plaza de la Catedral, Habana Vieja La Habana, Cuba Tlf: +53 78611332 d.eutimia@yahoo.es http://donaeutimia.restaurantwebexperts.com/
Visiting this small, eclectic and quaint paladar with soft illumination and custom furniture is a truly enjoyable experience in itself, but you should be warned: the size of the place is inversely proportional to the quality and success of its cuisine, so you have to reserve your table ahead of time, otherwise you could find yourself left out at the very doors of paradise.
Por / By Dianik Flores
40
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
41
información al turista
En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.
42
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.
EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.
In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.
For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.
tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES
El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in numbers and the image of José Martí.
IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.
Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.
Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be re-exported on leaving the country.
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
43
líneas aéreas
directorio DIRECTORY
Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200
transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 44
Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.
GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.
Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642
agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532
CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135
T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana
• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.
106 PNR
Policia Nacional Revolucionaria
GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108
104 URGENCIA MÉDICA
HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
45
CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy Parque Jaimanitas Parque Japonés 46
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García
Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31
CASAS DE CAMBIO (CADECA)
¿Qué necesita ud. para conectarse? • Una cuenta de acceso nauta activa (Permanente o temporal), • Saldo en su cuenta nauta para navegar, • Un dispositivo con funcionalidad WIFI.
Si a realizar estos pasos no logra navegar, revise en su dispositivo lo siguiente aspectos: En la conexión WIFI_ETECSA Tener DHCO activado Tener deshabilitado el uso de proxy, En el navegador Habilitar los cookies.
¿Cómo puede conectarse? 1. En zonas de coberturas activa la señal inalámbrica en su dispositivo 2. Seleccione el punto de acceso ETECSA_ WIFI 3. Al utilizar un navegador o intentar acceder una página, se mostrará la página de autenticación Nauta 4. En el caso de las cuentas permanentes: el usuario (incluyendo el dominio @ nauta.com.cu o @nauta. co.cu) y la contraseña. En el caso de las cuentas temporales: usuario y contraseña
PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar
Al finalizar la navegación, desconecte su dispositivo desactivando la señal WIFI. Gestione su cuenta desde la ventana de autenticación ud. puede revisar gratis un resumen de sus estadísticas en la opción: INFORMACION AL USUARIO y acceder al PORTAL DEL USUARIO para realizar las operaciones en su cuenta.
TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.
Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33 Camagüey: 32 Isla de la Juventud: 46 Las Tunas: 31 Holguín: 24 Granma: 23 Santiago de Cuba: 22 Guantánamo: 21
Casas delHabano
LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado
HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín VARADERO 63 Y 1RA Calle 63 y 1ra Ave. 39 Y 1RA Calle 39 y 1ra Ave. GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Villa Clara HOTEL MELIÁ SANTIAGO Ave. Las Américas esq. M Rpto Sueño. Santiago de Cuba
dónde comprar Harry Brother Centro Comercial O’ Relly, e/ Villegas y Monserrate. Habana Vieja
Casa Fraga Boutique Peletería Monte No. 259, e/ Águila y Revillagigedo, Habana Vieja
Habana Boutique de Calzado Obispo No. 415, esq. Aguacate, Habana Vieja
Longina Instrumentos Musicales Obispo No. 360, e/ Habana y Compostela, Habana Vieja
Guayaberas Tienda Especializada Tacón No. 20, e/ Empedrado y O’ Relly, Habana Vieja
Galería D’ Primera Tienda Especializada Calle 1ra y B, Plaza de la Revolución
Casa Cubana de Perfume Perfumería – Cafetería Tte Rey e/ Oficios y Mercaderes, Habana Vieja
Galerías Paseo Centro Comercial Calle 1ra. y Paseo, Vedado, Plaza de la Revolución
Perfumería de Prado Perfumería Prado No.157, e/ Colón y Refugio, Habana Vieja
Galería La Puntilla Centro Comercial Ave. 1ra e/ A, Miramar. Playa
Estilo Artículos para el cabello Obispo No. 510, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja El Clip Relojería Obispo No. 521, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja Casa del Abanico Boutique Especies No.107, e/ Mercaderías y Oficios, Habana Vieja Jardín Wagner Florería Mercaderes No. 113, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja Novator Boutique de Sombrería Obispo No. 365, e/ Compostela y Habana. Habana Vieja
Galería Comodoro Centro Comercial Calle 84 e/ Ave. 1ra, Playa Galerías Cohíba Centro Comercial 3ra. e/ Paseo y 2, Vedado, Plaza de la Revolución 5ta y 42 Centro Comercial Ave. 5ta. A e/ 40 y 42, Miramar, Playa Náutico Centro Comercial 5ta Ave e/ 152 y 154, Rpto Náutico, Playa Palco Centro Comercial Calle 188 e/ 5ta. Ave. y 1ra., Rpto Flores, Playa Plaza Carlos III Centro Comercial Ave. Salvador Allende e/ Árbol Seco y Retiro, Centro Habana Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
47
EN
where to eat VARADERO
dónde comer EN LA HABANA EL TEMPLETE
COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu
LA ZARAGOZANA
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030
PUERTO DE SAGUA
PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026
A PRADO Y NEPTUNO
VUELTA ABAJO
Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293
CANTABRIA
COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080
BODEGÓN ONDA
COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636
TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037
CAFE EL MERCURIO
JARDÍN DEL EDÉN
ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188
EL PATIO
COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034
LA DOMINICA
COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918
CAFÉ DEL ORIENTE
Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686
TELÉGRAFO
Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010
48
CASTILLO DE FARNÉS
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280
DON RICARDO
Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080
LA PAELLA
PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037
SANTO ÁNGEL
calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626
EL MESÓN DE LA FLOTA
COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838
COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030
CABAÑA
ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670
EL BATURRO
COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078
LA FLORIDANA
COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127
EL CONDADO
Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821
RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB
Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol, Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832
LA TORRE DE MARFIL
COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038
HANOI
COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029
LAI LAI
COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793
ARRECIFE
PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007
GUAMAIRÉ
COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893
LA VICARIA
COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721
BODEGÓN CRIOLLO
COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784
EL CRIOLLO
COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794
ESQUINA CUBA
Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019
MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796
ALBACORA
PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650
BARBACOA
COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795
CASTELL NUOVO
COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786
CHEF PLAZA
COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181
CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747
EL TORO
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145
MALLORCA
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746
PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666
PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344
ANTIGÜEDADES
COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329
DANTE
COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738
EL RANCHO
COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760
EL RETIRO
COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316
LAS ÁMERICAS
COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388
EL CANEY
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804
CASA DE LA MIEL
COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
49
museos MUSEUMS
teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C
Casa Museo Ernest Hemingway
Memorial José Martí
GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076
Museo Nacional de Bellas Artes
calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469
Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524
MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana
MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811
MUSEO DEL TABACO
MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108
TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991
Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402
Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana
EL GATO TUERTO
CAFÉ O’REILLY
Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696
CAFÉ PARÍS
calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795
MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES
Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana
La Habana Teléf: (53) 7 8632657
CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana
50
Bienvenidos S E P T I E M B R E 2 0 1 8 S E P T E M B E R
LA ZORRA Y EL CUERVO
JAZZ CAFÉ
Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,
CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución
Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147
MUSEO DEL AUTOMÓVIL
CASA DE LA MÚSICA HABANA
MEMORIAL JOSÉ MARTÍ
Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942
calle Galiano entre Concordia y Neptuno
PIANO BAR TUN TUN
MUSEO NAPOLEÓNICO Plaza de la Revolucion, La Habana
Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.
Bares y Clubs
Cabaret Tropicana
Museo del Tabaco
MUSEO DE LA REVOLUCIÓN
HAVANA CAFÉ
TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590
TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011
GABINETE DE ARQUEOLOGÍA
Gran Teatro de La Habana
Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147
Museo del Automóvil
Cabarets
CAFÉ CANTANTE MI HABANA
CABARET TROPICANA
BUENA VISTA SOCIAL CLUB
Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717
calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana
Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275
CABARET PARISIEN
SLOPPY JOE’S
Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana
calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana
DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana
Guía del Ocio y la Cultura en Cuba
51