M N A I G UR • Guide des restaurants • • & producteurs locaux •
Restaurants and local producers Restaurantes - Productores locales
Mon ami gourmet
1
T
E IT Toutes les saveurs de Normandie pour
C
’est vrai, chaque région de France possède un exceptionnel patrimoine gastronomique que le monde entier nous envie ! Le territoire normand, couvert à 70 % de surfaces agricoles, se distingue par la quantité et la qualité des productions laitières qui font toujours sa réputation. La pomme et la poire, la viande bovine et ovine, les productions maraîchères ne sont pas en reste… Et le département de la Manche est celui qui compte le plus grand nombre d’exploitations converties en Bio de toute la Normandie.
Vous allez donc pouvoir vous délecter de toutes ces productions locales, cultivées ou élevées avec soin : dans la baie du Mont Saint-Michel, pas un jour de la semaine qui ne compte un marché ! Particulièrement fournis et prisés des habitants, nos marchés recèlent tout ce dont vous aurez besoin pour préparer un délicieux pique-nique. Il ne vous reste plus qu’à choisir le meilleur endroit pour poser votre serviette : dans les jardins d’Avranches, dans le parc du Château de Ducey, au sommet des cascades de Mortain ou le long du Couesnon face au Mont Saint-Michel ?
Mon ami gourmet My Gourmet friend Mi amigo gourmet
SOM AI E • Les bons produits locaux • page 04
Good local products / Los buenos productos locales
• Quelques recettes !• page 18 Some recipes! / ¡Algunas recetas!
• Les bonnes tables de la destination • page 24
The good tables of the destination Las buenas mesas del Destino
• La légende • page 46 Legend / Leyenda
• Coordonnées de l’Office de Tourisme • page 49
Nos restaurateurs traduisent avec passion cette culture de la bonne chère dans leurs menus : laissez-vous tenter, il y en a pour tous les goûts et tous les budgets.
Contact details of the Tourist Office Contactos de las oficinas de turismo
On vous souhaite de savoureuses vacances et de profiter allègrement de notre savoir-vivre normand ! L'équipe de l'Office de Tourisme Mon ami gourmet
2
Mon ami gourmet
1
Nos produits à base de lait...
les incontournables de Normandie ! Our milk-based products - the must-tries of Normandy! Nuestros productos lácteos... ¡los imprescindibles de Normandía!
La teurgoule normande
Le beurre, le fromage, la crème fraîche sont les produits laitiers typiquement normands que tout le monde connait. Mais saviez-vous qu’avec le lait, ici nous réalisons également d’autres produits comme les caramels ou les glaces ?
Butter, cheese, and crème fraîche are typical dairy products from Normandy that everyone knows, but did you know that we also make other products here such as caramel and ice cream? Our region abounds with cows - you can't miss them. They're everywhere: grazing on the lush green grass in our fields and producing delicious milk to the delight of cheese lovers and fans of sweet milk-based treats. And let's not forget our goats and ewes that also produce full-bodied milk used by our local cheese makers whose products you're sure to come across in our local markets.
Vous ne pouvez pas les rater, les vaches chez nous, sont omniprésentes. Elles broutent partout l’herbe bien verte de nos champs afin d’offrir du bon lait pour le plus grand plaisir des amateurs de fromages et douceurs lactées. N’oublions pas nos chèvres et les brebis qui elles aussi offrent du lait généreux à nos producteurs de fromages que vous trouverez forcément sur nos marchés.
Mon ami gourmet
La mantequilla, el queso, la nata son productos lácteos típicos normandos que todo el mundo conoce, pero ¿sabía que con la leche también fabricamos otros productos como caramelos o helados? Imposible no verlas, las vacas están omnipresentes en nuestra región. Están por todas partes, pastando la hierba verde de los campos, y ofrecen una rica leche para el deleite de los amantes de los quesos y los dulces lácteos. No nos olvidemos de las cabras y las ovejas, que también ofrecen una leche generosa a nuestros productores de quesos locales que se encuentran siempre en nuestros mercados locales.
2
urgoule, ce Connaissez-vous la te se de riz, de dessert normand à ba une recette lait et de sucre ? C’est l, très facile de dessert traditionne st fait) mais à réaliser (en 10 min c’e aucoup plus dont la cuisson est be ns doute longue (5h !!!). C’est sa on longue d’ailleurs de cette cuiss . En effet, que viendrait son nom qui mange l’impatient gourmand, op) chaude de la teurgoule toute (tr tord la à sa sortie du four, « se goule » (la bouche).
andy made with goule'; a dessert from Norm easy to Have you heard of 'teur itional dessert that's very trad a It's r? suga and rice, milk ch requires a much utes to prepare), but whi min 10 just es (tak e mak this long cooking hours!). And it's probably just longer cooking time (5 with a sweet tooth who one any For e. nam , a little that's behind the goule just out of the oven teur hot a into s tuck can't wait and 'se tord la goule' as to twist their mouth or too hot of course, is sure they say in Norman. ando hecho de teurgoule, un postre norm tradicional, ¿Ha oído hablar de la de una receta de postre trata Se car? azú y e arroz, lech ), pero tarda mucho (se hace en 10 minutos arar prep de fácil muy larga cocción de s!!!). Es sin duda de esta más en cocerse (¡¡¡5 hora aciente goloso, que se imp el to, efec En bre. donde le viene el nom a más sacarla (demasiado) caliente, nad come la teurgoule muy le» (tuerce la boca). del horno, «se tord la gou
Mon ami gourmet
3
Teurgoule - Normandy Rice Pudding La teurgoule normanda
> EPICERIES FINES
• Les bons produits locaux à déguster sans modération •
Fine grocery products / Delicatesen
CAGOU Épicerie Fine | Épicerie fine 17, rue Saint-Gervais - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)9 81 35 39 92
Paniers gourmands, chocolat, confiserie, vins fins, conserverie. Hampers, chocolate, sweets, wine. Cestas de alimentos, chocolate, dulces, vinos. Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : dimanche et lundi
Good local products to enjoy without moderation Los buenos productos locales a saborear sin moderación
Biscuiterie Atelier St-Michel | Produits du terroir L'Atelier St-Michel - Le Comté - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 33 89 28 90 L'Atelier St-Michel + Café - La Métairie 50170 ARDEVON Tél : +33 (0)2 33 60 59 48 pascal.lanfray@stmichel.fr www.atelierstmichel.fr
Deux boutiques pour vous accueillir : dégustation - vente. Two shops: tasting - sale. Dos tiendas: degustación - venta. Période d’ouverture : toute l’année
L’épicerie de la baie | Épicerie fine 13, route du Mont-st-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 33 60 29 98 lepiceriedelabaie@gmail.com www.lepiceriedelabaie.fr
Produits du terroir Normand et Breton. Local products from Normandy and Brittany. Productos locales de Normandía y Bretaña. Période d’ouverture : toute l’année
La Grange de Courtils | Produits du terroir 22, route du Mont Saint-Michel - 50220 COURTILS Tél. : +33 (0)6 12 13 93 21 lagrangedecourtils@orange.fr http://lagrangedecourtils
Produits du terroir Normand (Calvados, cidres, biscuits, caramels, confiture...). Local products from Normandy (Calavados, cider, biscuits...). Productos locales de Normandía (Calvados, sidra, galletas...). Période d’ouverture : d'avril au 1er novembre
Mon Mon ami ami gourmet gourmet
4
Mon ami gourmet
5
Les produits locaux
> LES BOISSONS D'ICI
L’Avenue - Côté Halles | Produits du terroir 5, parc de la Baie - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)2 33 48 66 47 lavenueavranches@gmail.com L’Avenue lavenueavranches50
Marché de producteurs, commerce de détail. Producer market, retail outlet. Mercado de productores, comercio al detalle. Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : lundi
Beverages here / Las bebidas de aquí
Cidrerie Vincent PICHON | Produits du terroir La Bigotière - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 60 57 07 lebreceen@gmail.com
Production de pommes à cidre et transformation cidricole. Production of cider apple. Producción de manzanas para sidra. Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : dimanche et lundi
Gourmets bio Solidaires | Produits du terroir 5, place Saint Martin - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 48 66 47 magasin@etpsaintjames.fr www.gourmetsbiosolidaires.fr
Domaine du Coquerel | Produits du terroir Manoir du Coquerel - Milly - 50600 GRANDPARIGNY Tél. : +33 (0)2 33 79 02 20 compta@calvados-coquerel.com www.calvados-coquerel.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
La Maison de la Rose et du Thé | Épicerie fine 32, rue du Prieuré - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)6 13 35 15 06 christian.hanak@sfr.fr http://rose-the.over-blog.com
Les Vergers de l’Yvrande | Produits du terroir
Dégustation des Thés de la Merveille : une collection de 7 variétés de thés, à base de rose. Tea tasting: a collection of 7 differents tea, made from rose. Degustación de té: una colección de 7 tés diferentes, a base de rosa.
La Gravelle - Martigny - 50600 GRANDPARIGNY Tél. : +33 (0)2 33 48 03 64 - +33 (0)6 13 34 67 09 contact@lesvergersdelyvrande.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 01/07/19 au 31/08/19
> EVÈNEMENTIEL
Events / Eventos
La Ferme de la Gortière | Produits du terroir
L’Avenue - Côté évènementiel | Traiteur évènementiel 5, parc de la Baie - 50320 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)2 33 48 19 04 lemetayer.traiteur@wanadoo.fr www.lemetayer-traiteur.fr Maison Lemetayer Traiteur
Spécialiste dans l’événementiel, du cocktail jusqu’à la pâtisserie. Events specialist, from cocktail to pastry. Especialista en los eventos, desde el coctél hasta el pastel.
Mon ami gourmet
6
Les produits locaux
28, route de st hilaire - La Gortière - 50640 LE TEILLEUL Tél. : +33 (0)2 33 59 43 29 - +33 (0)6 95 59 77 90 christelle.rousseau4@gmail.com www.chambres-hotes-gortiere.com
Cidre, jus de pomme, poiré Domfrontais... Cider, apple juice, pear cider... Sidra, zumo de manzana, perada... Période d’ouverture : du 14/02/19 au 30/11/19
Mon ami gourmet
7
Les produits locaux
Les Vergers de la Baie | Produits du terroir La Trochonnière - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : +33 (0)6 89 72 66 64 poma@laposte.net
Produits à base de pommes cidricoles (jus de pomme, cidre, calvados). Products made from apple (apple juice, cider, calvados). Productos a base de manzanas (zumo de manzanas, sidra, calvados). Période d’ouverture : toute l’année Les marchés, ici, c’est une véritable institution. Lieux de rencontre, venez découvrir le terroir d’un territoire haut en couleur !
Le Pressoir du Mont | Produits du terroir 36, rue de la Saint Côme - 50170 TANIS Tél. : +33 (0)2 33 58 48 63 - +33 (0)6 79 94 19 23 contact@lepressoirdumont.pro http:/cidre-normandie.pro
Calvados, pommeau, cidre... Calvados, cider... Calvados, sidra... Période d’ouverture : toute l’année
Here, the markets are a true institution. Come discover the local creations of a colourful region at these gatherings! Los mercados, aquí, son una verdadera tradición. Lugares de encuentro, ¡vengan a descubrir los productos locales de una región colorida!
Les jours chés de mar Local markets Mercados
Lundi / Monday / Lunes : SaintJames, Juvigny-Les Vallées Mardi / Tuesday / Martes : DuceyLes Chéris, Sourdeval Mercredi / Wednesday / Miércoles : Pontorson, Saint-Hilaire-du-Harcouët Jeudi / Thursday / Jueves : Saint-Pois, Ger, Le Teilleul Vendredi / Friday / Viernes : Brécey, Sartilly-Baie-Bocage, Saint-Hilaire-du-Harcouët Samedi / Saturday / Sábado : Avranches, Mortain-Bocage Dimanche / Sunday / Domingo : Barenton, Saint-Jean-leThomas (en juillet-août)
Mon ami gourmet
8
Les produits locaux
Mon ami gourmet
9
Les produits locaux
Créateurs de douceurs glacées à Vezins
Damien
& Anne-Marie
Qui a dit qu’en Normandie il faisait toujours froid ??? Surement pas Damien et Anne-Marie qui ont créé en 2013 les glaces et sorbets « La Normande ». Éleveurs de vaches laitières ils ont diversifié leur activité et ont développé une gamme de glaces afin d’anticiper la fin des quotas laitiers. La région, ils la connaissent bien et ils nous en parlent : Damien and Anne-Marie, producers of sweet frozen treats in Vezins Who said it's always cold in Normandy? It certainly wasn't Damien and AnneMarie, who in 2013 created 'La Normande' ice creams and sorbets. Originally dairy farmers, the couple diversified their activity and created a range of ice creams in anticipation of the end of milk quotas. They know the region well and tell us about it: Damien y Anne-Marie, creadores de dulces helados en Vezins ¿¿¿Quién ha dicho que en Normandía siempre hace frío??? Desde luego que no Damien y Anne-Marie, que crearon los helados y sorbetes "La Normande" en 2013. Los criadores de vacas lecheras han diversificado su actividad y desarrollado una gama de helados para anticiparse al fin de las cuotas lácteas. Conocen bien la región y nos hablan de ella:
Nous aimons beaucoup nous balader à pied le long du lac de Vezins. En cours de vidange, ces lacs offrent des paysages très surprenants. Nous aimons également enfourcher notre vélo et pédaler du bourg de Pontaubault jusqu’au Gué de l’Epine où se trouve l’aérodrome du Val-Saint-Père. A cet endroit, paissent les moutons de prés-salés alors que les petits avions de tourisme décollent et atterrissent au-dessus de leurs tête, ils n’ont pas l’air d’être perturbés plus que ça. En plus, ici, l’avantage, c’est qu’à vélo c’est plat, donc en famille c’est un tour superbe à faire ! "We really love walking along Lake Vezins. When they're being drained, the lakes offer up some very surprising landscapes. We also like to get on our bikes and ride from the village of Pontaubault to Gué de l'Epine where the ValSaint-Père airfield is located. That's where you can see sheep grazing on the salt meadows as small private planes take off and land passing just above their heads, not that it seems to bother them much. What's more, for cycling, here there’s the advantage of the roads being flat, which means it's a great ride to do as a family!" "Nos gusta mucho caminar alrededor del lago de Vezins. Durante el vaciado del lago, ofrece paisajes muy sorprendentes. También nos gusta montar en bicicleta y pedalear desde el pueblo de Pontaubault hasta el Gué de l'Epine donde se encuentra el aeródromo de Val-Saint-Père. Allí, las ovejas de pradera salada pastan mientras los pequeños aviones turísticos despegan y aterrizan por encima de sus cabezas, y no parece que les moleste demasiado. Además, aquí, es una ventaja que todo sea tan llano cuando vas en bici, ¡así que es una salida estupenda para la familia!"
Mon Mon ami ami gourmet gourmet
10
Mon Mon ami ami gourmet gourmet
11
> LES PRODUITS LAITIERS
Dairy products / Los productos lácteos
> LES PRODUITS DOUCEURS
Sweet products / Los productos dulces
Maison Pèlerin | Produits du terroir La Manchevrette | Produits du terroir La Béchellerie - 50150 GATHEMO Tél. : +33 (0)2 33 69 31 36 - +33 (0)6 28 57 06 70 la.manchevrette50@gmail.com http://la.manchevrette.free.fr
Produits à base de lait de chèvre : fromage blanc, yaourts natures, bûche cendrée. Products made from goat’s milk. Produtos a base de leche de cabra.
1 bis, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)9 81 05 82 91 - +33 (0)6 89 89 13 34 contact@maison-pelerin.com www.maison-pelerin.com Maison >Pèlerin
Caramels et chocolats. Caramels and chocolates. Caramelos y chocolates. Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
Boulangerie Pâtisserie GONFROY David | Boulangerie La Ferme des Cara-Meuh ! | Produits du terroir 11, route de Saint-Léonard - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)2 33 70 82 40 equipe@cara-meuh.com - www.cara-meuh.com La Ferme des Cara-Meuh
Rue Patton - 50220 PONTAUBAULT Tél. : +33 (0)2 33 60 47 22 briochegonfroy.david@gmail.com
Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : lundi
Visites et vente de caramel au beurre salé, caramel à tartiner, lait et beurre fermiers... Visits and sale of salted caramel, caramel spread, farmhouse milk and butter... Visitas y venta de caramelo de mantequilla salada, caramelo para untar, leche y mantequilla de granja... Période d’ouverture : du 01/10 au 31/03 : 6 jrs/7 de 9h à 18h30 et du 01/04 au 30/09 : 7 jrs/7 de 9h à 19h - Jours de fermeture : 25/12, 1-2/01 et les 3 dernières semaines de janvier
Ferme du Grand Pacey | Produits du terroir 1, le Grand Pacey - Vezins - 50540 ISIGNY-LE-BUAT Tél. : +33 (0)2 33 48 02 69 - +33 (0)6 37 94 47 35 am.rauline@gmail.com http://amrauline.wixsite.com/glaces-la-normande Ferme du Grand Pacey
Vente à la ferme les mercredi et samedi après-midi à partir de 14h, de crèmes glacées et sorbets maison. Sale to the farm on wednesday and saturday afternoon from 2pm: homemade ice crean and sorbet. Venta directa los miércoles y sábados a partir de las 2 por la tarde de helados y sorbetes caseros.
Le Manoir au court Gites et confitures | Produits du terroir 11, le manoir au court - VESSEY - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 33 67 - +33 (0)6 70 31 79 60 contact@fermedelaprovostiere.com www.lemanoiraucourt.fr
Confitures réalisées avec nos fruits non traités (pommes, rhubarbe, fraises, framboises, groseilles...). Jam of apple, rhubarb, strawberry, raspberry, redcurrant... Mermeladas de manzanas, ruibarbo, fresas, frambuesas, grosellas... Période d’ouverture : toute l’année
Le Manoir des Abeilles | Épicerie fine
Période d’ouverture : toute l’année
La P’tite Ferme du Latay | Produits du terroir 39, le Latay - 35420 LA BAZOUGE-DU-DESERT Tél. : +33 (0)2 99 98 09 50
Fromages au lait cru de vache : camembert, tomme, fromages frais... Raw cow’s milk: camembert, tomme, fromage frais. Quesos de leche cruda de vaca: camembert, tomme, queso fresco.
Parc d’activités du Mont St-Michel - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 48 60 57 marketing@manoir-des-abeilles.com http://manoir-des-abeilles.com Le Manoir des Abeilles
Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
Période d’ouverture : toute l’année
Sarl André Guépratte | Produits du terroir Zone artisanale de Virey - VIREY - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 49 21 95 info@guepratte.com www.guepratte.com
Fabrication artisanale de confitures, coulis de fruits... Homemade jam, fruits coulis... Mermelada casera, coulis de frutas... Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : samedi et dimanche
Mon ami gourmet
12
Les produits locaux
Mon ami gourmet
13
Les produits locaux
> LES PRODUITS SALÉS
Savoury products / Los productos salados
GAEC du petit changeons | Produits du terroir
Ferme de la Lande | Produits du terroir
7, rue des nu pieds - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 84 22 54 11 lepetitchangeons@hotmail.fr
Fromage de chèvre, pains, charcuterie. Goat’s milk, bread, cooked meats. Queso de cabra, pan, embutido. Période d’ouverture : toute l'année. Ventes le mardi de 16h à 19h et le vendredi de 16h à 19h30
Le Fournil de la Roche Torin | Produits du terroir
5, route de la Lande - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : +33 (0)7 86 17 18 79 valeriebazire@orange.fr www.bazire-ferme-lande.fr
Produits du terroir à la ferme : fois gras, rillettes pur canard, magrets frais et fumés... Farm local products : foie gras, duck rillettes, duck breast fillet and smoked. Productos locales : foie gras, rillettes de pato, magret de pato fresco y ahumado. Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
Ferme de la Binolais | Produits du terroir
24, route de la Roche Torin - 50220 COURTILS Tél. : +33 (0)6 79 45 69 05 lefournildelarochetorin@gmail.com Le Fournil de la Roche Torin
1, la Binolais - 50240 SAINT-SENIER-DE-BEUVRON Tél. : +33 (0)6 33 08 95 45 fermedelabinolais@gmail.com www.fermedelabinolais.fr
Fabrication de pains biologiques au levain cuits dans un four à bois. Production of organic breads. Producción de pan orgánico.
Produits labellisés BIO, disponibles sur commande : poulet fermier, jus de pomme, viande bovine et viande de veau en caissette. Organic certified products, to order: Free range chicken, apple juice, beef... Productos certificados orgáncos, por encargo: Pollo de corral, zumo de manzana, carne de vacuno...
Période d’ouverture : du 31/07/19 au 31/12/19 - jour de production : mardi et vendredi
Période d’ouverture : toute l’année
Charcuterie Jacky Leduc | Produits du terroir
Produits du terroir à base de canard Odile Giroult | Produits du terroir
Parc d’Activités La Pommeraie - 50640 LE TEILLEUL Tél. : +33 (0)2 33 59 59 80 - +33 (0)6 72 59 25 12 contact@jackyleduc.fr www.jackyleduc.fr Boutique Jacky Leduc
Fabrication de Charcuteries traditionnelles de Normandie. Production of traditional cooked meats of Normandy. Producción de embutidos tradicionales de Normandía.
La Cour - Vengeons - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 59 73 22
Foie gras de canard, rillettes, magrets de canard fumé, cuisses de canard confites, cassoulet. Foie gras, rillettes, smoked duck breast fillet, duck leg confit, cassoulet. Foie gras, rillettes, magret de pato ahumado, confit de canard, cassoulet. Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : dimanche en janvier et février
Les étangs du Val de Sée | Produits du terroir Moulin de Saint Georges - 50370 SAINT-GEORGES-DE-LIVOYE Tél. : +33 (0)2 33 60 91 74 valdesee50370@gmail.com www.etangs-valdesee.com
Truite fumée, en rillettes, en terrine, au poivre de madagascar, en confit... Smoked trout, rillettes, terrine... Trucha ahumada, rillettes, terrina... Période d’ouverture : toute l’année
Le Blanc | Traiteur 5, rue Fauconnière - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 58 16 52 - +33 (0)6 52 55 47 18 bealeblanc@hotmail.fr www.boucher-charcutier-leblanc.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Mon ami gourmet
14
Les produits locaux
Mon ami gourmet
15
Les produits locaux
Amoureux de la pomme à Tanis
Philippe & Marie-France
Philippe est producteur de produits cidricoles : cidre, calvados, pommeau et liqueur de pommes. Il perpétue le savoir-faire familial né en 1979. Avec son épouse Marie-France, ils ont l'habitude de parcourir la campagne environnante pour livrer leurs clients. Les restaurants locaux, ils les connaissent bien et ils apprécient beaucoup les bons petits plats. Philippe and Marie-France, apple lovers in Tanis Philippe is a producer of cider products: cider, Calvados, pommeau and apple liqueur. He's carrying on the know-how that's been in the family since 1979. With his wife Marie-France, they travel around the surrounding countryside delivering their products to their customers. They know the local restaurants well and enjoy the good food served there. Philippe y Marie-France, enamorados de la manzana en Tanis Philippe elabora productos sidrícolas: sidra, Calvados, Pommeau y licor de manzanas. Perpetúa el saber hacer de la familia, que se inició en 1979. Con su mujer Marie-France, están acostumbrados a recorrer el campo circundante para realizar entregas a sus clientes. Conocen bien los restaurantes locales y aprecian realmente la buena comida.
On essaie de venir manger une fois par an chez nos clients restaurateurs, donc on goûte d’excellentes choses ! On adore ça. Ici nous avons la chance d’avoir de très bonnes tables où l’on peut déguster des produits locaux comme les nôtres mais aussi l’agneau de pays, les bons fromages, etc. Passer de bons moments ensemble à une bonne table, rien de mieux pour se détendre et profiter de la vie. Après nous allons parfois nous balader dans le village du Mont-SaintMichel le soir car la nuit, ce lieu est calme et apaisant. "We try to eat at all our customers' restaurants once a year, so we get to enjoy excellent things! We love it. Here, we're lucky to have places that serve excellent food where you can enjoy local produce like ours as well as local lamb, good cheeses and so on. For relaxing and enjoying life, there's nothing better than having a great time together around a nice meal. Then we sometimes go for a walk in the village of Mont Saint-Michel in the evening, because at night, it's a place that’s quiet and calming." "Intentamos venir a comer una vez al año a los restaurantes de nuestros clientes, ¡así disfrutamos de una comida excelente! Nos encanta. Aquí tenemos la suerte de tener muy buenos restaurantes donde se puede disfrutar de productos locales como los nuestros, así como también de cordero local, buenos quesos, etc. Pasar unos agradables momentos juntos ante una buena mesa: no hay nada mejor para relajarse y disfrutar de la vida. Después, a veces vamos a dar un paseo por el pueblo de Monte Saint-Michel entrada la tarde, porque de noche, este lugar es tranquilo y relajante."
Mon ami gourmet
16
Mon Mon ami ami gourmet gourmet
17
«
re Liv
t
Recette Normandes à réaliser et déguster tout simplement !
s » ec e tte de r
Recipes from Normandy - easy to make and enjoy! Recetas normandas para elaborar y saborear… ¡muy fácilmente!
Huîtres de la baie du Mont Saint-Michel aux poireaux
Tarte Normande
Oysters from the Bay of Mont SaintMichel with leeks Ostras de la bahía del Monte SaintMichel con puerros
> POUR SIX PERSONNES • 3-4 pommes • 1 pâte brisée • 100 g de sucre • 35 g de beurre • ½ cuillère à café de cannelle
> POUR QUATRE PERSONNES
Pour la crème • 2 œufs • 10 cl de crème fraîche épaisse • 30 g de sucre • Calvados
• 16 huîtres creuses • 20cl de crème fraiche • 2 poireaux • 1 botte de ciboulette
1
1 2
Pendant que vous pelez les pommes et les coupez en tranches épaisses, préchauffez votre four à 210°C ou thermostat 7.
Ouvrir les huîtres et récupérer le jus.
Couper les poireaux en fine brunoise, les faire suer au beurre pour les cuire.
2
Saisir les tranches de pomme dans une poêle avec le beurre, baisser le feu et ajouter le sucre ainsi que la cannelle. Laisser cuire quelques minutes en veillant bien à ce que les tranches restent entières.
3
Ajouter la crème fraiche, le jus des huîtres, l’assaisonnement et cuire jusqu’à épaississement.
4 5
3
Dérouler la pâte dans un moule et disposer les tranches de pommes. Faire cuire à 210°C pendant 20 min.
4
Fouetter la crème avec les œufs, ajouter le sucre et le Calvados.
5
Après les 20 min de cuisson, versez la préparation sur la tarte et prolonger la cuisson de 10 à 15 min.
• 10 cl de cidre brut de Normandie • 50g de beurre • Poivre
Pocher les huîtres 3 minutes dans le cidre.
Réchauffer les coquilles quelques minutes, placer une cuillère de poireau, ajouter les huîtres puis recouvrir avec le reste de sauce et poireau.
6
Retirer du four quand le dessus est légèrement bruni.
7
Dégustez avec un cidre ou un Poiré bien frais.
6 7
Parsemer de ciboulette ciselée. Déguster accompagné d’un bon Poiré bien frais !
Pour découvrir d’autres recettes Normandes, rendez-vous sur le site : www.saveurs-de-normandie.fr/recettes/ Serves 6 - 3 - 4 apples - 1 packet shortcrust pastry - 100 g sugar - 35 g butter - 1/4 teaspoon cinnamon
For the cream - 2 eggs - 10 cl thick crème fraîche - 30 g sugar - Calvados
1. Preheat the oven to 210°C/gas 7. Peel the apples and cut into thick slices. 2. In a frying pan, sear the apple slices in the butter, reduce the heat and add the sugar and cinnamon. Cook for a few minutes, taking care to keep the apple slices whole. 3. Roll out the pastry and line the tart tin, then arrange the apple slices. Bake at 210°C for 20 minutes. 4. Whisk the crème fraîche with the eggs, add the sugar and the Calvados. 5. Once the 20 minutes are up, pour the cream mixture over the tart and cook for a further 10 to 15 minutes. 6. Remove from the oven when the top is slightly browned. 7. Enjoy with well-chilled fresh cider or perry.
Mon ami gourmet
Para 6 personas - 3-4 manzanas - 1 paquete de pasta brisa - 100 g de azúcar - 35 g de mantequilla - ½ cucharadita de canela
Para la crema - 2 huevos - 10 cl de nata espesa - 30 g de azúcar - Calvados
1. Mientras se precalienta el horno a 210°C o termostato 7, pelar las manzanas y cortarlas en gruesas rodajas. 2. Sofreír las rodajas de manzana en una sartén con la mantequilla, bajar el fuego, y añadir el azúcar y la canela. Dejar al fuego unos minutos y asegurarse de que las rodajas sigan enteras. 3. Extender la masa en un molde y colocar las rodajas de manzana. Hornear a 210°C durante 20 min. 4. Batir la nata con los huevos, añadir el azúcar y el Calvados. 5. Después de 20 min al horno, verter la preparación sobre la tarta y prolongar el tiempo de horneado de 10 a 15 min. 6. Retirar del horno cuando la parte superior esté ligeramente dorada. 7. Para degustar con sidra o Poiré fresco.
18
Serves 4 - 16 deep-shell oysters - 20 cl crème fraîche - 2 leeks - 10 cl dry Normandy cider
- 1 bunch chives - 50 g butter - pepper
1. Open the oysters and reserve the juice. 2. Finely dice the leeks and sweat them in the butter. 3. Add the crème fraîche, oyster juice and seasoning, and cook until it thickens. 4. Poach the oysters in the cider for 3 minutes. 5. Heat the shells for a few minutes, place a spoonful of the leek mixture into each shell, top with an oyster then cover with the remaining mixture. 6. Sprinkle with chopped chives. 7. Serve with a nice, well-chilled perry! For more recipes from Normandy, visit www.saveurs-denormandie.fr/recettes/
Mon ami gourmet
19
Para 4 personas. - 16 ostiones - 20 cl de nata - 2 puerros - 10 cl de sidra brut de Normandía
- 1 manojo de cebollinos - 50 g de mantequilla - Pimienta
1. Abrir las ostras y recuperar el jugo. 2. Cortar los puerros en daditos finos y rehogarlos con mantequilla. 3. Añadir la nata, el jugo de los ostiones y el condimento, y cocer hasta que se vuelva espeso. 4. Pochar las ostras durante 3 minutos en sidra. 5. Calentar las conchas unos minutos, poner una cucharada de puerros, añadir las ostras, y cubrir con el resto de la salsa y los puerros. 6. Espolvorear cebollino picado. 7. ¡Para degustar con un buen Poiré muy fresco! Para descubrir otras recetas normandas, visite el sitio web: www. saveurs-de-normandie.fr/recettes/
Restaurateurs « sourciers » à Saint-Cyr-du-Bailleul
Ces deux tourangeaux d’origine, sont arrivés il y a bientôt 3 ans pour reprendre un restaurant dans le petit village patrimoine de Saint-Cyr-du-Bailleul. Séduits par les paysages du Mortainais et par le potentiel de l'établissement, ils se sont lancés dans l'aventure et ils ne le regrettent pas !
Richard & Nathalie
Richard and Nathalie, restaurateurs who run an inn at Saint-Cyr-du-Bailleul The couple, originally from Tours, came here almost three years ago to take over a restaurant in the small heritage village of Saint-Cyr-du-Bailleul. Won over by the scenery in the Mortainais and by the establishment's potential, they embarked on an adventure and have never looked back! Richard y Nathalie, restauradores «zahorís» en Saint-Cyr-du-Bailleul Ambos originarios de Turena, llegaron hace casi 3 años para hacerse cargo de un restaurante en el pequeño pueblo patrimonio de Saint-Cyr-du-Bailleul. Seducidos por los paisajes de la región del Mortainais y por el potencial del restaurante, se lanzaron a la aventura y ¡no se arrepienten!
Nous sommes sous le charme de cette belle région ! Ici, on traverse des petits bourgs typiquement manchois mais avec des maisons atypiques ! Ces petites demeures ont un cachet très particulier ! Les longères par exemple, on n'en trouve pas partout ! Les maisons sont retapées et restaurées d’une très belle manière. Elles conservent le cachet de la pierre et de l’ancien et sont malgré tout très modernes. Ce qui n'est pas toujours le cas dans d'autres régions ! "We're captivated by this beautiful region! Here, you go through small villages that are typical of the Manche but where the houses are unusual! These small dwellings have a really particular character! For instance, it's not everywhere that you come across longere houses! The houses are renovated and restored in a very nice way. While they retain the charm of stone and old properties, they're nevertheless very modern. It's not always the case in other regions!" "¡Seguimos hechizados por esta magnífica región! Aquí, pasamos por pueblecitos típicos de la Mancha, ¡pero con casas atípicas! ¡Estas casitas tienen una impronta muy especial! ¡Las casas de labor de tipo longère, por ejemplo, no las hay en todas partes! Las viviendas se han reparado y restaurado de un modo magnífico. Conservan el carácter de la piedra y de lo antiguo, y sin embargo son muy modernas. ¡Esto no siempre sucede así en otras regiones!"
Mon ami gourmet
20
Mon ami gourmet
21
1. How many kilos of apples does it take to make a litre of cider? • 1 kg • 2,5 kg • 10 kg 2. How long does the juice of pressed apples need to be stored in vats to ferment and turn into a delicious cider? • 3 to 6 days • 3 to 6 weeks • 3 to 6 months
Quiz Preguntas y respuestas
1
Combien faut-il de kilos de pommes pour obtenir 1 litre de cidre ? • 1 kg • 2,5 kg • 10 kg
3. From which drink is Calvados made? • Cider • Milk • Beer 4. What delicious AOC and AOP pear-based sparkling drink is made in the south of the Manche department, near Barenton? • Pommeau • Calvados • Perry Answers:
Combien de temps le jus des pommes pressées doit-il être entreposé en cuves pour qu’il fermente et devienne un cidre délicieux à déguster ? • Entre 3 à 6 jours • Entre 3 à 6 semaines • Entre 3 à 6 mois
3
A partir de quelle boisson obtient-on le Calvados ?
1. 2.5 kg. 2. Between 3 and 6 months depending on whether you want a sweet cider or a dry cider (containing more alcohol and less sugar). 3. cider of course! Calvados is made from fully fermented cider. The distiller collects the condensed alcohol vapour that is then stored in casks for 4 to 8 years! It's only after the set length of time that alcohol is added for bottling. 4. perry! Perry is an alcoholic drink made in the same way as cider but with pears. It is usually drunk during meals or an aperitif. Its low alcohol content makes it a refreshing, summertime drink!
2
• Le cidre
ez Sirot
ire ! une po (à consommer avec modération) Drink an apple! Sip a pear! (Please drink responsibly) ¡Beba una manzana! ¡Sorba una pera! (consumir con moderación)
• La bière
4
Quelle délicieuse boisson pétillante à base de poires est fabriqué dans le sud Manche, du côté de Barenton ayant la certification AOC et AOP ? • Le pommeau • Le calvados • Le poiré
Les réponses
¿Qué deliciosa bebida espumosa a base de peras se prepara en el sur del departamento de la Mancha, en Barenton, con certificación de denominación de origen controlado (AOC) y denominación de origen protegido (AOP)? • El Pommeau • El Calvados • El Poiré Respuesta correcta:
2/ Entre 3 à 6 mois selon que l’on souhaite un cidre doux (sucré) ou brut (plus d’alcool et moins de sucre) 1/ 2,5 kg.
22
¿Durante cuánto tiempo hay que almacenar el zumo de las manzanas prensadas en cubas antes de que fermente y se convierta en una deliciosa sidra de la que disfrutar? • Entre 3 y 6 días • Entre 3 y 6 semanas • Entre 3 y 6 meses ¿De qué bebida se obtiene el Calvados? • La sidra • La leche • La cerveza
3/ Le cidre bien sûr ! On réalise le calvados à partir du cidre entièrement fermenté. C’est le bouilleur de cru qui va récupérer les vapeurs d’alcool et les entreposer dans des futs pendant 4 à 8 ans ! C’est seulement après que l’on va y ajouter de l’alcool pour le mettre en bouteille. Mon ami gourmet
¿Cuántos kilos de manzanas se necesitan para hacer 1 litro de sidra? • 1 kg • 2,5 kg • 10 kg
1. 2,5 kg. 2. entre 3 y 6 meses en función de si se quiere una sidra suave (dulce) o brut (más alcohol y menos azúcar). 3. la sidra, ¡por supuesto! El Calvados se elabora a partir de una sidra totalmente fermentada. El destilador recupera los vapores de alcohol y los almacena en barriles ¡entre 4 y 8 años! Solo entonces se le añadirá alcohol para embotellarlo. 4. ¡el Poiré! El Poiré es una bebida alcohólica que se elabora igual que la sidra, pero con peras. Se suele consumir con las comidas o como aperitivo. ¡Su baja graduación alcohólica hace que sea una bebida refrescante en verano!
mme ! une po
• Le lait
4/ Le poiré ! Le poiré est une boisson alcoolisé qui se fabrique comme le cidre mais avec des poires. Il est généralement consommé pendant le repas ou l’apéritif. Sa faible teneur en alcool en fait une boisson rafraichissante en été !
Buvez
Mon ami gourmet
23
La Fermette | Restaurant traditionnel
• Les bonnes tables de la destination • The good tables of the destination Las buenas mesas del Destino
42, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 33 60 03 28 contact@lafermette-beauvoir.com www.lafermette-beauvoir.com
Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 60 Période d’ouverture : du 09/02/19 au 03/11/19 Jour de fermeture : jeudi sauf à l’ascension et en juillet et août
Le Beauvoir | Restaurant traditionnel 9, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 33 60 09 39 hotel.beauvoir@wanadoo.fr www.hotel-lebeauvoir.com
Couverts int. : 90 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : du 10/01/19 au 20/12/19
Manoir de la Roche Torin | Restaurant traditionnel 34, route de la Roche Torin - 50220 COURTILS Tél. : +33 (0)2 33 70 96 55 contact@manoir-rochetorin.com www.manoir-rochetorin.com
L’agneau de « pré salé », les poissons, les fruits de mer. Salt marsh lamb, fish, sea food. Cordero de prado salado, pescado, mariscos. Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : du 08/02/19 au 31/12/19
Auberge de la Mère Poulard (depuis 1888) | Restaurant traditionnel INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 68 68 reception@merepoulard.com www.merepoulard.com
L'omelette de la Mère Poulard cuite au feu de bois, dans un cadre historique. The Mère Poulard's omelette baked in a wood-fire oven. Tortilla de la Mère Poulard codida en horno de leña. Couverts int. : 200 Période d’ouverture : toute l’année
Auberge Saint-Pierre | Restaurant traditionnel INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 16 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 03 contact@auberge-saint-pierre.fr www.auberge-saint-pierre.fr
Couverts int. : 120 Période d’ouverture : toute l’année
Mon Mon ami ami gourmet gourmet
24
Mon ami gourmet
25
Les tables
La Bergerie | Restaurant traditionnel
La Vieille Auberge | Restaurant traditionnel
EXTRA-MUROS - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 08 74 contact@saint-aubert.com www.saint-aubert.com/263-restaurant
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 16 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 34 contact@lavieilleauberge-montsaintmichel.com www.lavieilleauberge-montsaintmichel.com
Ancienne bergerie du Mont-Saint-Michel. Old sheepfold of Mont-Saint-Michel. Antiguo aprisco del Mont-Saint-Michel.
Couverts int. : 240 - Couverts ext. : 50 Période d’ouverture : du 08/02/19 au 31/12/19
Couverts int. : 170 - Couverts ext. : 150 Période d’ouverture : toute l’année
La Confiance | Restaurant traditionnel
Le Mouton Blanc | Restaurant traditionnel
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 07 - +33 (0)2 33 89 02 02 direction@la-confiance.fr www.la-confiance.fr
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 08 contact@lemoutonblanc.fr www.lemoutonblanc.fr
Au cœur du village. At the heart of the village. En el centro del pueblo.
Auberge normande au cœur du village. Normandy inn in the heart of the village. Albergue normanda, en el centro del pueblo.
Couverts int. : 80 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 220 Période d’ouverture : toute l’année
La Croix Blanche | Restaurant traditionnel
Le Duguesclin | Restaurant traditionnel
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 16 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 04 aubergesaintpierre@wanadoo.fr www.hotel-la-croix-blanche.com
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP11 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 10 hotel.duguesclin@wanadoo.fr www.hotelduguesclin.com
Couverts int. : 150 Période d’ouverture : du 08/02/19 au 31/12/19
Couverts int. : 180 Période d’ouverture : du 20/03/19 au 03/11/19 Jours de fermeture : mercredi soir et jeudi
La Digue | Restaurant traditionnel
Le Pré Salé | Restaurant traditionnel
EXTRA-MUROS - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 02 contact@ladigue.eu www.ladigue.eu
Restaurant panoramique sur la baie. Panoramic restaurant on the Bay. Restaurante panorámico en la Bahía. Couverts int. : 170 - Couverts ext. : 80 Période d’ouverture : toute l’année
EXTRA-MUROS - Route du Mont Saint-Michel - BP 8 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 24 17 lepresale@le-mont-saint-michel.com www.le-mont-saint-michel.com
Agneau de pré-salé, sauce au cidre, poissons, fruits de mer... Salt marsh lamb, cider sauce, fish, sea food... Cordero de prado salado, salsa de sidra, pescado, marisco... Couverts int. : 250 - Couverts ext. : 40 Période d’ouverture : toute l’année
La Ferme Saint-Michel | Restaurant traditionnel
Le Relais du Roy | Restaurant traditionnel
EXTRA-MUROS - La Caserne - Route du Mont Saint-Michel 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 58 46 79 - +33 (0)6 13 13 35 03 reservation@restaurantfermesaintmichel.com www.restaurantfermesaintmichel.com Restaurant la Ferme Saint Michel
Agneau de pré-salé cuit au feu de bois dans un four à pain. Salt marsh lamb baked in a wood-fire oven. Cordero de prado salado cocido en horno de leña.
EXTRA-MUROS - 8, route du Mont Saint-Michel - BP 8 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 25 reservation@le-relais-du-roy.com www.le-relais-du-roy.com
Couverts int. : 200 - Couverts ext. : 60 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 180 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l'année sauf Noël - Jour de fermeture : dimanche soir Mon ami gourmet
26
Les tables
Mon ami gourmet
27
Les tables
Le Relais Saint-Michel | Restaurant traditionnel
La Gourmandise | Crêperie
EXTRA-MUROS - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 32 00 reception@relais-st-michel.fr www.relais-st-michel.fr
Unique restaurant panoramique sur le Mont-Saint-Michel. Unique panoramic restaurant in the Mont-Saint-Michel. Único restaurante panorámico en el MontSaint-Michel.
21, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 33 58 42 83 - +33 (0)6 66 89 37 65 la.gourmandise.beauvoir@orange.fr www.lagourmandisebeauvoir.fr La gourmandise
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 60 Période d’ouverture : du 09/02/19 au 11/11/19, du 21/12/19 au 05/01/20
Couverts int. : 400 - Couverts ext. : 100 Période d’ouverture : toute l’année
Les Terrasses de la Baie | Restaurant traditionnel
Crêperie La Sirène | Crêperie
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 02 08 - +33 (0)2 33 89 02 08 reception@terrasses-poulard.fr www.terrasses-poulard.fr
INTRA-MUROS - Grande Rue - Rue Principale 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 08 60 nicolaslochet50@gmail.com
Au pied de l'abbaye et face à la Baie. At the foot of the abbey and facing the bay. Al pie de la abadía y frente a la bahía.
Couverts int. : 34 Période d’ouverture : du 01/03/19 au 30/11/19 Jours de fermeture : vendredi hors vacances scolaires
Couverts int. : 300 Période d’ouverture : toute l’année
La Rôtisserie | Brasserie
La Belle Normande | Restauration Rapide EXTRA-MUROS - Route du Mont Saint-Michel - BP 8 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 23 45 larotisserie@le-mont-saint-michel.com www.le-mont-saint-michel.com
Couverts int. : 500 Période d’ouverture : du 28/01/19 au 11/11/19
Le Chapeau Rouge | Brasserie
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 45 55 https://lemontsaintmichel.info
Couverts int. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
La Terrasse Mère Poulard | Restauration Rapide
INTRA-MUROS - Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 02 - +33 (0)6 71 18 23 94 payen-philippe@wanadoo.fr
INTRA-MUROS - Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 49 57 55 https://lemontsaintmichel.info
Couverts int. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 50 Période d’ouverture : toute l’année
Le Saint-Michel | Brasserie
Le Jardin d’Anouck | Restauration Rapide
INTRA-MUROS - Grand Rue - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 37
Couverts int. : 50 Période d’ouverture : 01/02/19 au 30/11/19 et vacances d'hiver Jour de fermeture : vendredi
EXTRA-MUROS - Route de la Caserne - Restaurant La Ferme Saint-Michel 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 58 46 79 - reservation@restaurantfermesaintmichel.com www.montsaintmichel-voyages.com Le Jardin d’Anouck
Assiette de la ferme et panier pique-nique, sur place ou à emporter. Farm plate and lunch packed, to eat in or take away. Plato de la granja y bolsa de almuerzo, para comer aquí o para llevar. Couverts int. : 50 - Période d’ouverture : toute l'année sauf Noël
Mon ami gourmet
28
Les tables
Mon ami gourmet
29
Les tables
Atelier des Saveurs | Restaurant gastronomique
Le Baroque | Restaurant traditionnel
50, boulevard Clémenceau - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 50 06 80 - +33 (0)7 87 44 88 35 saillardnoel@gmail.com
52, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 68 36 36 - +33 (0)6 47 81 26 96 eric.blouet.0781@gmail.com
Couverts int. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
Huîtres de Cancale et bulots. Cancale oysters and whelks. Ostras de Cancale y bocinas. Couverts int. : 42 - Couverts ext. : 8 Période d’ouverture : du 15/01/19 au 15/10/19 Jour de fermeture : lundi
Auberge de la Baie | Restaurant traditionnel
Le Lithana | Restaurant traditionnel
44, route de La Rive - Ardevon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 68 26 70 reservations@aubergedelabaie.fr www.aubergedelabaie.fr
51, rue de la Libération - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 33 50 - +33 (0)6 21 25 44 90 lelithana@gmail.com
Agneau de pré-salé. Salt marsh lamb. Cordero de prado salado. Couverts int. : 96 - Couverts ext. : 30
Couverts int. : 55 Période d’ouverture : le midi du 08/01/19 au 31/07/19 et du 02/09/19 au 20/12/19. Le soir de juin à septembre. Le week-end sur réservation à partir de 10 personnes
Le XIV | Restaurant traditionnel
La Casa de Quentin | Restaurant traditionnel
14, rue du Docteur Tizon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 69 09 29 le14.pontorson@gmail.com - www.le-14.com LE XIV
102, rue Saint-Michel - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 48 61 95
Couverts int. : 90 - Couverts ext. : 25 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi et dimanche soir
Agneau de pré-salé, viande bovine et porcine 100% d’origine Normande. Salt marsh lamb, beef and pork from Normandy. Cordero de prado salado, carne de vacuno y de cerdo de Normandía. Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : du 07/01/19 au 29/06/19, du 09/07/19 au 19/10/19, du 29/10/19 au 21/12/19 - Jours de fermeture : lundi et dimanche soir
La Dolce Vita | Restaurant traditionnel
Le Relais Gascon | Restaurant traditionnel
70, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 79 25 83 - +33 (0)6 15 84 18 98 ladolcevita50170@gmail.com
15, rue de Tanis - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 58 20 96 francois.boulouis@club-internet.fr - www.le-relais-gascon50.com/
Spécialités italiennes. Italian specialities. Especialidades italianas.
Aligot, pizzas, côtes d’agneau de prés salés et moules de bouchot en saison. Aligot, pizzas, ribs of salt marsh lamb and farmed mussels in season. Aligots, pizzas, costilla de cordero de prado salado y mejillones de estación.
Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 16 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : vendredi
Couverts int. : 35 - Couverts ext. : 25 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche matin
Le Sillon de Bretagne | Restaurant traditionnel
La Tour Brette | Restaurant traditionnel 8, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 10 69 latourbrette@orange.fr www.latourbrette.fr
Agneau de pré-salé, huîtres de nos côtes et moules de bouchots. Salt marsh lamb, local oysters and farmed mussels. Cordero de prado salado, ostras locales y mejillones. Couverts int. : 45
Mon ami gourmet
30
Les tables
14, route Nationale - 50170 TANIS Tél. : +33 (0)2 33 60 13 04 lesillondebretagne@hotmail.fr http://sillondebretagne.free.fr LE SILLON DE BRETAGNE lesillondebretagne
Cheffe Virginie Xerri Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 6 Période d’ouverture : du 01/01/19 au 12/11/19 Jours de fermeture : mardi soir, mercredi et dimanche soir Mon ami gourmet
31
Les tables
Bar de l’Hôtel de Ville | Bistrot / bar à vin
La Toque aux Vins | Restaurant gastronomique
25, rue de Tanis - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 01 98
Moules frites selon saison. Mussels and french fries in season. Mejillones y patatas fritas.
8, rue de la Mairie - Saint-Martin-des-Champs - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 79 28 00 contact@latoqueauxvins.fr www.latoqueauxvins.fr La Toque Aux Vins
Couverts int. : 36 - Couverts ext. : 14 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
Couverts int. : 100 - Couverts ext. : 15 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi, mardi soir et dimanche
Le Gué du Holme | Restaurant gastronomique
La Squadra | Pizzeria
14, rue des Estuaires - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : +33 (0)2 33 60 63 76 gue.holme@wanadoo.fr www.le-gue-du-holme.com
102, rue du Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 68 31 17
Couverts int. : 35 - Couverts ext. : 10 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : lundi
Homard grillé, agneau de pays, saumon fumé par nos soins. Grilled lobster, local lamb, smoked salmon. Bogavante a la parrilla, cordero, salmón ahumado. Couverts int. : 80 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : du 01/01/19 au 08/03/19, du 19/03/19 au 02/11/19 Jours de fermeture : lundi, samedi midi, dimanche soir
Buffalo Grill Avranches | Restaurant traditionnel
Le Grillon | Crêperie 37, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 17 80 contact@legrillon-pontorson.com www.legrillon-pontorson.com
Rond Point de Montcréton - RN 175 - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 60 46 40 avranches@buffalo-grill.fr www.buffalo-grill.fr
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : du 01/01/19 au 06/01/19, du 21/01/19 au 26/06/19, du 08/07/19 au 03/11/19 Jours de fermeture : jeudi et vendredi
Couverts int. : 240 - Couverts ext. : 50 Période d’ouverture : toute l’année
Cafeteria Le Festival | Restaurant traditionnel
Penn ar Bed | Crêperie 28, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)9 50 82 22 94 - +33 (0)7 71 70 51 60 annicksaintjalmesasj@gmail.com
Avenue du Rocher - Centre E.Leclerc Avranches - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 34 38 cafeterialefestival@gmail.com
Couverts int. : 45 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 220 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
La Croix d’Or | Restaurant gastronomique
La Table de Jojo | Restaurant traditionnel
83, rue de la Constitution - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 04 88 hotelcroixdor@wanadoo.fr www.hotel-restaurant-avranches-croix-dor.com
5, place Saint-Gervais - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 48 20 20 christinesevalle22@gmail.com www.latabledejojo.e-monsite.com
Couverts int. : 90 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 40 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi et dimanche
Mon ami gourmet
32
Les tables
Mon ami gourmet
33
Les tables
Le Bistrot de Pierre | Restaurant traditionnel
5ème avenue | Bistrot / bar à vin
5, rue Général de Gaulle - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 07 66 hceb@orange.fr
49, rue division Leclerc - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)9 83 97 63 80 www.restaurant5emeavenue.com Restaurant5emeavenue
Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 12 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : mercredi et dimanche
Couverts int. : 90 - Couverts ext. : 40 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
Le Tripot | Restaurant traditionnel
La Dînette | Salon de thé / restaurant
11, rue du Tripot - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 60 59 23 restaurant.le.tripot@gmail.com www.letripot.fr
11, rue du pot d’étain - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 89 77 71 sarl-la-dinette1@orange.fr - www.citymalin.com > La Dinette - Avranches La Dînette - Avranches
Couverts int. : 50 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi, samedi midi, dimanche soir
Jus de fruits frais, milk-shake, chocolat maison, pâtisseries. Fresh fruit juice, milkshake, homemade chocolate, pastry. Zumo de frutas fresco, batido de leche, chocolate casero, pastelería. Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 20 - Période d’ouverture : toute l’année de 8h à 18h Jours de fermeture : lundi et dimanche
La Table (Ibis) | Restaurant traditionnel
Le Royal | Brasserie
47, rue des Estuaires - RN 175 - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : +33 (0)2 33 89 64 89 h0882@accor.com www.ibishotel.com
2-4, rue du docteur Gilbert - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 79 35 80 le-royal0217@orange.fr Le Royal - Bar Brasserie
Couverts int. : 48 - Couverts ext. : 22
Couverts int. : 45 - Couverts ext. : 15 Période d’ouverture : toute l'année du lundi au dimanche, de midi à 17h pour le restaurant
Poivre Rouge | Restaurant traditionnel
Le Tandem | Brasserie
Zone de Cromel - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : +33 (0)2 33 89 02 89 poivrerouge50@gmail.com http://restaurants-grill.poivre-rouge.com > Saint-Quentin-sur-le-Homme Poivre Rouge Avranches
1-3, rue des Fossés - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)9 54 11 41 30 contact@letandemcafe.fr www.letandemcafe.fr
Couverts int. : 180 - Couverts ext. : 40 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 36 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi soir et dimanche
Le Relais Vainquais | Restaurant traditionnel
Le Vingt Heures Vin | Bistrot / bar à vin
8, route de la côte - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)2 33 58 24 36 lerelaisvainquais@orange.fr Le Relais Vainquais
7, rue de Mortain - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 49 07 77 20 celinepaumier50@gmail.com
Viandes et poissons grillés à la cheminée, tartines maison. Meat and fish grilled, homemade spread. Carne y pescado a la parrilla, tostadas caseras. Couverts int. : 25 - Couverts ext. : 10 Période d’ouverture : toute l’année
Mon ami gourmet
34
Le Tandem
Les tables
Couverts int. : 40 à 50 - Couverts ext. : 15 Période d'ouverture : toute l'année Jours de fermeture : samedi toute la journée et dimanche midi (ouvert sur réservation 48h avant)
Mon ami gourmet
35
Les tables
Quartier Gourmand | Crêperie
3B | Restaurant / bar / cave
10, zone de Cromel - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : +33 (0)2 33 68 87 44 quartiergourmand@hotmail.com https://quartier-gourmand.wixsite.com/restaurant Quartier Gourmand
5, parc de la Baie - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)2 33 69 16 47 barle3b@gmail.com 3B barle3b
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 120 - Couverts ext. : 90 Période d’ouverture : toute l’année
Del Arte | Restaurant italien
Le Hanoï | Cuisine du monde Z.A. Montcreton - Place de la gare - 50300 AVRANCHES Tél. : + 33 (0)9 71 34 75 09 avranches@delarte.fr http://www.delarte.fr Del Arte
4, rue des Chapeliers - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 60 46 73
Couverts int. : 150 - Couverts ext. : 25 Période d’ouverture : toute l'année
Couverts int. : 50 Période d'ouverture : toute l'année Jours de fermeture : lundi et mardi
Pizzeria Le Saint-Marco | Pizzeria
Cuisine chinoise, thaï et vietnamienne. Chinese, thai, vietnamese. China, thai, vietnamita.
Miam Etc | Cuisine du monde
47, rue de la Constitution - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 77 82 lesaint-marco@orange.f www.lesaintmarco.fr
1, route de Granville - 50300 MARCEY-LES-GREVES Tél. : +33 (0)2 33 60 43 88 - +33 (0)6 78 37 79 84 contact@miametc.fr MIAM ETC
Couverts int. : 100 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : hors saison le lundi soir, jeudi soir et dimanche, et en juillet/ août uniquement le dimanche
Cuisine Franco/Vietnamienne sur place ou à emporter. French/vietnamese food to eat in or take away. Cocina francesa/vietnamita, para comer aquí o para llevar.
Crêperie du Pot d’Etain | Crêperie
Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : du 15/04/19 au 30/09/19 Jour de fermeture : lundi
Auberge de la Sélune | Restaurant gastronomique
4, rue du pot d’étain - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 24 32
2, rue Saint-Germain - Ducey - 50220 DUCEY-LES CHERIS Tél. : +33 (0)2 33 48 53 62 info@selune.com www.selune.com
Couverts int. : 32 - Couverts ext. : 18 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : mercredi et dimanche
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : dimanche soir, mardi soir et mercredi
Le Triskell | Crêperie
Le Clapton Café | Restaurant traditionnel 7, rue du Général de Gaulle - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 03 28
18, rue du Génie - Ducey - 50220 DUCEY-LES CHERIS Tél. : +33 (0)9 83 02 16 64
Couverts int. : 39 - Couverts ext. : 16 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi et dimanche
Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : dimanche et lundi
Mon ami gourmet
36
Les tables
Mon ami gourmet
37
Les tables
Les Martinaises | Restaurant traditionnel
Chez Aline et Frank | Crêperie
4, le V - 50220 POILLEY Tél. : +33 (0)2 33 58 80 50 bliard.sylvain50220@gmail.com
11, avenue du Général de Gaulle - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 90 23 34 poirieraline.pro@gmail.com
Poissons. Fish. Pescado.
Couverts int. : 32 - Couverts ext. : 10 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi après-midi et mercredi après-midi
Couverts int. : 150 - Couverts ext. : 20
Bar des sportifs | Brasserie
A l’Ardoise | Restaurant gastronomique
9, place du Général de Gaulle - 50220 DUCEY-LES CHERIS Tél. : +33 (0)2 33 48 46 73 Bar des sportifs
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 12 Période d’ouverture : toute l’année
28, place de la Motte - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 14 13 63 38 poullain.prisca@sfr.fr www.restaurant-a-lardoise.fr A l’ardoise
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 40 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi, mercredi soir et dimanche
La Marionnette | Pizzeria
Le Cygne | Restaurant gastronomique 2, rue de Les Chéris - Ducey - 50220 DUCEY-LES CHERIS Tél. : +33 (0)2 33 58 84 29 sandie.caboulet@gmail.com
Couverts int. : 52 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
99, rue Waldeck Rousseau - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 49 11 84 contact@hotellecygne.com www.hotellecygne.com
Couverts int. : 100 - Couverts ext. : 50 Période d’ouverture : toute l’année
L’albatros | Restaurant traditionnel
Le Lion d’Or | Restaurant gastronomique
Route de Pontorson - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 89 28 30 administration@etpsaintjames.fr
120-122, rue de la République - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 89 55 83 hotelleliondor50@orange.fr www.hotelleliondor.com
Couverts int. : 50 Période d’ouverture : toute l’année
Couverts int. : 72
Le Central | Brasserie
Au soleil d’Italie | Restaurant traditionnel 2, rue du Mont Saint-Michel - La Croix Avranchin - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 48 35 14 vincent.tiphaigne@sfr.fr
182, les isles - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 91 79 59 ausoleilditalie2110@gmail.com
Couverts int. : 24 - Couverts ext. : 8 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : lundi
Pizzas
Mon ami gourmet
38
Couverts int. : 120 - Couverts ext. : 60 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi soir et mardi soir
Les tables
Mon ami gourmet
39
Les tables
L’Agriculture | Restaurant traditionnel
Le Pearl | Pizzeria
79/81, rue Waldeck Rousseau - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 49 10 60 hotel.agriculture@wanadoo.fr www.hoteldelagriculture.com
28, place Saint Michel - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 51 48 78 - +33 (0)7 81 84 52 94 quentin.le-conniat@hotmail.fr Le Pearl - Bar Snacking
Couverts int. : 80 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : vendredi soir et dimanche soir
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 50 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi et dimanche
Le Bistrot de Clem | Restaurant traditionnel
Le Moulin de Jean | Restaurant gastronomique
29, avenue du Maréchal Leclerc - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 59 54 75 Le Bistrot De Clem
Couverts int. : 40 - Couverts ext. : 50 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
La Lande - 50670 CUVES Tél. : +33 (0)2 33 48 39 29 reservations@lemoulindejean.com www.lemoulindejean.com
Tartare de saumon, trilogie d’entrée, pied de cochon farci. Salmon tartare, starter trilogy, stuffed pig’s trotter. Tártaro de salmón, trilogía de entrante, manos de cerdo rellenas. Couverts int. : 70 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
Le Mail | Restaurant traditionnel
Les étangs du Val de Sée | Restaurant traditionnel
32, rue du Château - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 49 21 01 barrestaurantlemail@gmail.com Le Mail
Couverts int. : 100 - Couverts ext. : 70 Période d’ouverture : toute l’année
Le Moulin - 50370 SAINT-GEORGES-DE-LIVOYE Tél. : +33 (0)2 33 60 91 74 valdesee50370@gmail.com - ww.etangs-valdesee.com
Truite fumée, rillettes de truite, truite confite et autres produits du terroir... Smoked trout, trout’s rillettes, preserved trout... Trucha ahumada, rillettes de trucha, trucha encurtida... Couverts int. : 36 - Couverts ext. : 20 Période d’ouverture : du 01/03/19 au 01/03/20 - Jours de fermeture : lundi toute la journée et les tous les soirs de la semaine
L’Autre Café | Restaurant traditionnel
Jack and Co | Restaurant traditionnel / Pizzeria
Lac de la Roche qui Boit - 50240 SAINT-LAURENT-DE-TERREGATTE Tél. : +33 (0)2 33 48 57 81 rochequiboit@orange.fr L’autrecafe
Le Bourg - 50870 TIREPIED Tél. : +33 (0)2 33 60 52 51 swynghedauw.xavier@orange.fr Jack and Co
Tartine de chèvre chaud, souris d’agneau, tarte Tatin... Goat cheese spread, lamb shanks, tarte Tatin... Tostada de queso de cabra, pierna de cordero, tarta Tatín...
Couverts int. : 35 - Couverts ext. : 20
Couverts int. : 100 Période d’ouverture : du 01/04/19 au au 31/10/19 - Jours de fermeture : lundi et mardi
Le Bouche à Oreilles | Brasserie
Pizzeria Le P’tit Nicolas | Pizzeria
19-21, rue de Mortain - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUET Tél. : +33 (0)2 33 59 93 51 - +33 (0)6 36 68 92 47 leboucheaoreilles50@gmail.com
Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 20
Mon ami gourmet
40
Les tables
28, place de l’Hôtel de Ville - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 58 81 47
Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 50 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : lundi, dimanche midi
Mon ami gourmet
41
Les tables
La Table de St Vital - Hôtel de la Poste | Restaurant traditionnel
Zebra Café | Restaurant traditionnel
1, place des Arcades - 50140 MORTAIN Tél. : +33 (0)2 33 59 00 05 hoteldelaposte-mortain@orange.fr www.hoteldelaposte-mortain.fr
22, rue de Verdun - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 60 57 24 martyn.harvey@hotmail.fr Zebra Café
Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 39 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche soir en période hivernale
Couverts int. : 28 - Couverts ext. : 26 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : lundi
Le Jardin des Dunes | Restaurant traditionnel
Les Voyageurs | Restaurant traditionnel
23, plage du Pignochet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : +33 (0)2 33 68 28 20 contact@lejardindesdunes.com
Couverts int. : 38 - Couverts ext. : 60 Période d’ouverture : du 20/04/19 au 31/10/19
7, place du Champ de Foire - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 59 61 50
Couverts int. : 80 Période d’ouverture : toute l’année Jours de fermeture : samedi, dimanche
Beurre & Confiture | Restaurant gastronomique 24, place Charles de Gaulle - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)9 81 35 30 03 beurreetconfiture@hotmail.fr www.beurre-et-confiture.fr Beurre et confiture
Couverts int. : 40 - Couverts ext. : 18 Période d’ouverture : toute l'année Jours de fermeture : dimanche soir, lundi, mercredi soir
The Jug & Jazz | Restaurant traditionnel 18, rue de l’Europe - 50850 GER Tél. : +33 (0)2 50 06 00 46 janeyb1957@gmail.com The Jug&Jazz
Couverts int. : 32 - Couverts ext. : 8 Période d’ouverture : toute l’année Jour de fermeture : dimanche
Le Saint Lys | Restaurant traditionnel 7, place du parvis - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)9 87 31 96 86 barsaintlys@bbox.fr Le Saint Lys
Couverts int. : 48 - Couverts ext. : 30 Période d’ouverture : toute l’année
Mon ami gourmet
42
Les tables
Mon ami gourmet
43
Les tables
Restauratrice à Saint-Quentin-sur-le-Homme
Aussi pétillante que sa région d’origine, Aline est arrivée dans la région il y a 9 ans pour reprendre l’hôtel-restaurant du village. Désormais bien intégrée à la population, aujourd’hui elle ne s’imaginerait pas repartir. Elle prodigue même des conseils à ses clients sur les lieux magiques à découvrir. Ecoutez, elle vous en livre un :
Aline
Aline, restaurateur in Saint-Quentin-sur-Le-Homme As bubbly as the region she comes from, Aline came to the area to take over the village's hotel-restaurant nine years ago. Today, well integrated with the locals, she couldn't imagine ever leaving. She even gives her customers tips on magical places to explore. Listen, here's one for you: Aline, restauradora en Saint-Quentin-sur-le-Homme Tan llena de vida como su región de origen, Aline llegó a la zona hace 9 años para hacerse cargo del hotel-restaurante del pueblo. Aceptada con cordialidad por la población, hoy en día ni se le pasa por la cabeza irse de aquí. Incluso proporciona consejos a sus clientes sobre los lugares mágicos que pueden descubrir. Escuche, le va a dar uno ahora:
Le long du GR 223, sur la commune de Vains-Saint-Léonard, juste avant la Pointe du Grouin du sud, vous trouverez un champ de coquelicots (en mai-juin) dont la localisation est idéale pour admirer le Mont Saint-Michel et sa baie. J'avais des clients anglais qui, tous les matins, après leur petit-déjeuner ici, prenaient leurs chaises de camping pour aller s'installer devant le champ de coquelicots avec le mont en perspective derrière ! Le rouge flamboyant des fleurs contrastant avec les tons de gris bleutés de la baie en arrière-plan cela donne aux photos un caractère unique et sacré. On se croirait dans un tableau de Monet.
Mon Mon ami ami gourmet gourmet
44
"Along the GR 223, in the village of Vains-Saint-Léonard, just before the Pointe Du Grouin du Sud, there's a poppy field (with poppies in May-June) that's the perfect spot for admiring Mont Saint-Michel and its bay. I had some English customers who, every morning after having had breakfast here, would take their camping chairs and go and sit in front of the poppy field with the view of the Mont in the background! The blazing red of the flowers contrasting with the backdrop of the bluish grey tones of the bay creates a unique and sacred atmosphere in photos. It's like a Monet painting." "A lo largo del GR 223, en el municipio de Vains-Saint-Léonard, justo antes de la Pointe du Grouin du Sud, encontrará un campo de amapolas (en mayo y junio), con una ubicación ideal para admirar el Monte Saint-Michel y su bahía. Tuve unos clientes ingleses que, todas las mañanas, después de desayunar aquí, llevaban las sillas de camping para sentarse frente al campo de amapolas ¡con el monte en perspectiva en el fondo! El rojo llamativo de las flores, en contraste con los tonos grises azulados de la bahía en segundo plano, proporciona a las fotos un carácter único y sagrado. Es como si estuviéramos en una pintura de Monet."
Mon ami gourmet
45
LÉG N E DES L B LS Certification mark / Marca de certificación
- Agriculture Bio
- Gault et Millau
Le label Agriculture biologique (ou label AB) est un label de qualité français et fondé sur l'interdiction d'utilisation de produits issus de la chimie de synthèse. Il permet d'identifier les produits issus de l'agriculture biologique.
Gault et Millau est un guide gastronomique qui référence des établissements qui valorisent les produits en faisant un retour à la saveur fondamentales des aliments. Gault et Millau is a gastronomic guide that references establishments that value products by making a comeback to the fundamental flavour of food.
The Organic Agriculture label (or AB label) is a French quality label based on the prohibition of the use of products derived from synthetic chemistry. It allows to identify the products resulting from organic farming
Es una guía gastronómica que reúne los establecimientos que valorizan los productos, haciendo un regreso al sabor fundamental de los alimentos.
La «Agriculture Bio» (siglas AB) es un sello de calidad francés que se basa en la prohibición del uso de productos que provienen de la síntesis química. Permite identificar los productos que provienen de la agricultura biológica.
- Gourmet des régions
Gourmet des régions est une association culinaire qui a pour but de promouvoir, recenser et mettre en avant les bons professionnels des métiers de bouche de toutes les régions de France quelle que soit la profession.
- Bienvenue à la Ferme
Bienvenue à la Ferme est le premier réseau de vente directe de produits fermiers et de tourisme à la ferme.
Gourmet regions is a culinary association that aims to promote, identify good professionals in the food industry from all regions of France regardless of profession.
Welcome to the Farm is the first network of direct sales of farm products and tourism on the farm. Es la primera red de venta de productos y de turismo en la granja.
«Gourmet des régions» es una asociación culinaria que tiene por objetivo de promover, repertoriar y destacar los expertos de la restauración de todas las regiones de Francia, sea cual sea la profesión.
- Confrérie du Bocage Normand
La Confrérie du Bocage Normand encourage et valorise les produits du terroir authentiques par des spécialités culinaires locales reconnues par des savoir-faire anciens.
- Logis de France
Chaine hôtelière proposant une charte de qualité privilégiant le confort, la qualité de la table, l’accueil et le charme.
The fraternity of Norman Bocage, encourages and values the authentic local products by local culinary specialties recognised by old fashioned ways.
Hotel chain ensuring the comfort of the establishment, the quality of the food and the welcome.
La Hermandad apoya y valoriza los productos locales auténticos gracias a sus especialidades culinarias locales reconocidas por su saber hacer antiguo.
Cadena hotelera que garantiza la comodidad del establecimiento, la calidad de la comida y la bienvenida.
- Entreprise du patrimoine vivant
- Maître Restaurateur
Le label Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) est une marque de reconnaissance de l’État mise en place pour distinguer des entreprises françaises aux savoir-faire artisanaux et industriels d’excellence.
Le Maître Restaurateur est un restaurateur de métier avec une expérience professionnelle validée, c’est un engagement de cuisine faite dans l’entreprise à partir de produits bruts, majoritairement frais, intégrant les circuits courts.
The Enterprise of living heritage (EPV) label is a mark of recognition of the State set up to distinguish French companies from craftsmanship and industrial excellence.
The Maître Restaurateur is a professional conservator with a validated professional experience, it is a commitment of cooking made from raw fresh products, integrating the local food supply chain.
El sello «Entreprise du Patrimoine Vivant» (EPV) es una señal de gratitud del Estado, puesta en marcha para distinguir empresas francesas con saber hacer artesanales e industriales de excelencia.
«Maître Restaurateur» es un restaurador con experiencia profesional aprobada, es un compromiso de cocina hecha en la empresa a partir de productos en bruto, en su mayor parte frescos, integrando los circuitos cortos.
- Famille +
- Manche Terroir
- Normandie Qualité Tourisme
Les produits labellisés Manche Terroirs sont fabriqués par des agriculteurs et des artisans de la Manche. Ce label garantit aux produits, un goût remarquable, des méthodes de fabrication traditionnelles et une origine manchoise des matières premières ou su savoir-faire.
Label garantissant la qualité de l’accueil et de la prestation pour mieux découvrir les trésors de la Normandie. Label which guarantees the quality of the welcome and the service to discover the treasures of Normandy. Etiqueta que garantiza la calidad de la bienvenida y el servicio para descubrir los tesoros de Normandía.
The products certified Manche Terroirs are made by farmers and artisans of La Manche. This label guarantees the products, a remarkable taste, traditional manufacturing methods and a ‘manchoise’ origin of raw materials or know-how.
- Qualité Tourisme TM
Los productos certificados «Manche Terroir» están fabricados por agricultores y artesanos de la Mancha. Este sello garantiza a los productos un sabor notable, sus métodos de fabricación tradicionales, el un origen de la Mancha de las materias primas y de su saber hacer.
Marque du Ministère délégué au Tourisme fédérant les démarches qualité rigoureuses des professionnels du tourisme. Brand deposited by the Tourism Government federating the rigorous quality approaches committed by the professionals of the tourist industry.
- Michelin
Marca depositada por el Gobierno de Turismo que federa los rigurosos enfoques de calidad comprometidos por los profesionales de la industria turística.
Le guide Michelin restaurants référence des restaurants qui ont été validés pour la qualité de leur cuisine et services. The Michelin Guide restaurants, references the restaurants that have been validated for the quality of their cuisine and services.
- Saveur de Normandie (ou Gourmandie)
Les produits agréés Saveur de Normandie sont tournés vers la qualité, la diversité et ses valeurs saines. On reconnaît la marque grâce au léopard gourmand.
La «guía Michelín de restaurantes» reúne restaurantes que han sido certificados por la calidad de su comida y sus servicios.
‘Saveur de Normandie's’ approved products are focused on quality, diversity and healthy values. We recognise the brand thanks to the symbol of the leopard represented on the Norman flag.
- Normandie à cheval
Les établissements affiliés à Normandie à cheval offrent des prestations de services adaptées aux cavaliers et à leurs chevaux.
Los productos certificados «Saveur de Normandie» proponen una calidad, una diversidad y valores sanos. Se reconoce la marca gracias a su leopardo goloso.
The establishments affiliated to Normandy on horseback offer services adapted to riders and their horses. Los establecimientos afiliados a «Normandie à cheval» ofrecen servicios adaptados a los jinetes y sus caballos.
- Tourisme et Handicap
Créé par le Ministère chargé du Tourisme, le label Tourisme et Handicap est une marque de qualité de l’accueil pour les clientèles en situation de handicap.
- Normandie à vélo
Les établissements affiliés à Normandie Vélo offrent aux touristes à vélo des services adaptés.
Created by the Ministry responsible for tourism, the tourism and disability label is a quality brand of hospitality for clients in a reduced mobility situation. Creado por el Ministerio responsable del turismo, el sello “Turismo y discapacidad” es una marca de calidad de la acogida para los clientes en una situación de discapacidad.
The establishments affiliated to ‘Normandie Vélo’ offer tourists adapted bicycle services. Los establecimientos afiliados a «Normandie à vélo» ofrecen servicios adaptados a los turistas con bicicletas.
- Ticket Restaurant
Etablissement acceptant les tickets restaurant Restaurant accepting tickets restaurant. Restaurante aceptando entradas restaurante.
Ce label garantit un accueil privilégié aux familles et assure de trouver les services et activités nécessaires au bon déroulement du séjour. This label guarantees a special welcome to families and ensures the services and activities necessary for the smooth running of the stay. Este sello garantiza una bienvenida privilegiada para las familias y asegura encontrar los servicios y actividades necesarias al buen desarrollo de la estancia.
Mon ami gourmet
46
Mon ami gourmet
47
LÉG N E S PICT GR
S
C RD NNÉES DE L’ FFICE COORDONNÉES L’OFFICE DE T URIS TOURISME Tourist Office contacts / Contactos de las oficinas de turismo
Pictogram / Pictograma
Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie
Langue(s) parlée(s) - Spoken languages / Lenguas habladas
L’Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie a reçu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM conformément à la démarche qualité des Offices de Tourisme.
Etablissement intra muros au Mont-Saint-Michel
The Tourism Office has been awarded the French QUALITÉ TOURISME TM label in compliance with the Tourism Office quality process.
Carte Bleue
Inside Mont-Saint-Michel / Dentro de Mont-Saint-Michel
Etablissement extra muros au Mont-Saint-Michel
Visa Card / Tarjeta de crédito
Chèques-vacances
Outside Mont-Saint-Michel / Fuera de Mont-Saint-Michel
Chèques Vacances accepted Chèques Vacances aceptado.
A emporter
Séminaire / Accueil groupe
To take away / Para ilevar
Seminar / Para grupos
Animaux acceptés
Wifi
Animals welcome / Animal bienvenido
Bureau d’Information Touristique d’Avranches 2, rue du Général de Gaulle – 50300 Avranches Tél. : +33 (0)2 33 58 00 22 tourisme.avranches@msm-normandie.fr
Bureau d’Information Touristique de Brécey 29, place de l’Hôtel de ville - 50370 BRECEY Tél. : +33 (0)2 33 89 21 13 tourisme.valdesee@msm-normandie.fr www.valdesee-tourisme.fr Bureau d’Information Touristique
de Ducey-Les Chéris
4, rue du Général Leclerc - 50220 DUCEY-LES CHERIS Tél. : +33 (0)2 33 60 21 53 tourisme.ducey@msm-normandie.fr www.ducey-tourisme.com
Bureau d’Information Touristique de Genêts 4, place des Halles - 50530 GENETS Tél. : +33 (0)2 33 89 64 00 tourisme.genets@msm-normandie.fr www.tourismebaiemontstmichel.com
Bureau d’Information Touristique du Mont-Saint-Michel
Grande Rue - 50170 LE MONT-ST-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 30 tourisme.lemontsaintmichel@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com
Bureau d’Information Touristique de Mortain-Bocage
Rue du Bourglopin - 50140 MORTAIN-BOCAGE Tél. : +33 (0)2 33 59 19 74 tourisme.mortainbocage@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org
Ce guide a été édité en juin 2019 par l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie. Rédaction : Office de Tourisme Mont-Saint-Michel – Normandie Création graphique : Valérie KEGLER SARL - www.valerie-kegler.com Impression : Vincent Imprimerie - Tirage à 3 000 exemplaires Crédits photos : première de couverture : Alexandre Lamoureux, Marché de SaintHilaire-du-Harcouët. Dernière de couverture : Alexandre Lamoureux, le barrage sur le Couesnon. Photos intérieures : Alexandre Lamoureux, OTMSMN, Stéphane Lesauvage, Adobe Stock, les prestataires.
Mon ami gourmet
48
Mon ami gourmet
Bureau d’Information Touristique de Pontorson
Place de l’Hôtel de Ville - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 20 65 tourisme.pontorson@msm-normandie.fr www.mont-saint-michel-baie.com
Bureau d’Information Touristique de Saint-Hilaire-du-Harcouët
Place du Bassin 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 33 79 38 88 tourisme.sthilaireduharcouet@msm-normandie.fr www.st-hilaire.fr
Bureau d’Information Touristique de Saint-James 39, rue de la Libération - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 89 62 38 tourisme.saintjames@msm-normandie.fr www.saintjamestourisme.fr
Bureau d’Information Touristique de Saint-Jean-le-Thomas
13, rue Pierre Le Jaudet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : +33 (0)2 33 70 90 71 tourisme.saintjeanlethomas@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com
Bureau d’Information Touristique de Sourdeval
2, place Charles de Gaulle - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 79 35 61 tourisme.sourdeval@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org
La reproduction même partielle d’articles ou illustrations parus dans cette brochure est strictement interdite. Les informations de ce guide ont été mises à jour sur la base des informations fournies par les prestataires touristiques. Ce document n’est pas contractuel et, malgré tout le soin apporté à sa réalisation, il peut contenir des erreurs qui ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie. Numéro gratuit, ne peut être vendu. N° de siret : 81756789400016 N° immatriculation : IM050160002
49
www.ot-montsaintmichel.com Mon ami gourmet
50