M N CO PLI DE V ANCES • Découverte et loisirs • Leisure and discovery Actividades y descubrimientos
Mon complice de vacances
1
E IT Mont Saint-Michel Normandie célèbre les anniversaires de notre vie !
Mon complice de vacances My holiday companion Mi consejero de viaje
V
10 ans d’amitié La France et le Japon, si proches L’île de Miyajima (commune d’Hatsukaichi au Japon) et le Mont Saint-Michel sont jumelés depuis 2009.
Miyajima Island (in Hatsukaichi, Japan) has been twinned with Mont-Saint-Michel since 2009.
Mont-Saint-Michel and Miyajima have much in common, such as both being listed Unesco World Heritage sites surrounded by the sea, boasting over a thousand years of history as holy sites, and being tourist destinations that represent their country. Mont-Saint-Michel is an abbey built on a small island sitting in a bay in Normandy. According to legend, Archangel Michael appeared to Bishop Aubert in a dream in 708 AD and commanded that he build an oratory on the rock. Aubert carried out those instructions. Then Mont-Saint-Michel, which had been connected to the mainland, was suddenly cut off by water in one single night and became a separate island. The similarity of this story with that of the Itsukushima Shrine is rather disconcerting. In 1146, during the early Kyuan Period, Taira-no-Kiyomori was appointed to govern Aki-no-Kuni or the Aki Province (former name of the western Hiroshima Prefecture). In a dream, he saw an old priest who told him he would rise to the top if he built the Itsukushima Shrine. So he built a shrine in the Shinden architectural style and introduced Bugaku dance, which came from the Shitennoji Temple in Osaka.
Le Mont Saint-Michel et Miyajima ont de nombreux points communs, comme le fait de faire partie des sites inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco flottant sur la mer, d’avoir plus de mille ans d’Histoire en tant que lieux saints et d’être des lieux touristiques représentant leurs pays. Le Mont Saint-Michel est une abbaye construite sur une petite île qui se dresse dans une baie de Normandie. Selon la légende, l’Archange Michel serait apparu en rêve à l’évêque Aubert en 708, et lui aurait ordonné de construire un oratoire sur le rocher. Se fiant à ces paroles, Aubert l’obéit. C’est alors que le Mont Saint-Michel, jusqu’alors relié au continent, fut recouvert d’eau en l’espace d’une nuit et devint une île isolée. La similitude avec l’histoire du Sanctuaire d’Itsukushima est assez troublante. En 1146, début de la période Kyuan, Taira-no-Kiyomori fut assigné à la tête d’Aki-no-Kuni ou Province d’Aki (ancien nom de la partie Ouest de la Préfecture d’Hiroshima). Dans un rêve, il vit un vieux prêtre lui dire qu’il atteindrait le plus haut rang s’il construisait le Sanctuaire d’Itsukushima. Il construisit donc un sanctuaire de style architectural Shinden, et introduisit la danse Bugaku, venue du temple Shitennoji d’Osaka. http://visit-miyajima-japan.com/fr
Mon complice de vacances
2
La isla de Miyajima (municipio de Hatsukaichi en Japón) y el Monte Saint-Michel están hermanados desde 2009. El Monte Saint-Michel y Miyajima comparten numerosas características, como estar inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO que flota en el mar, contar con más de mil años de antigüedad como lugares sagrados y ser unos sitios turísticos representativos de sus países. El Monte Saint-Michel es una abadía construida sobre una pequeña isla que se alza en una bahía de Normandía. Según la leyenda, el Arcángel Miguel se le apareció en sueños al obispo Auberto en el año 708 y le ordenó que construyera un oratorio en la roca. Confiando en estas palabras, Auberto le obedeció. Fue entonces cuando el Monte Saint-Michel, hasta entonces unido al continente, se cubrió de agua en una noche y se convirtió en una isla aislada. La semejanza con la historia del Santuario de Itsukushima es bastante desconcertante. En 1146, al inicio del período Kyuan, Taira-no-Kiyomori fue nombrado al frente de la provincia de Aki-no-Kuni o provincia de Aki (antiguo nombre de la parte occidental de la provincia de Hiroshima). En un sueño, vio a un viejo sacerdote que le dijo que alcanzaría el más alto rango si construía el Santuario de Itsukushima. Construyó un santuario de estilo arquitectónico Shinden e introdujo la danza Bugaku, procedente del Templo Shitennoji de Osaka.
oici tout juste 75 ans, les soldats alliés débarquaient en Normandie pour libérer la France. Parmi les épisodes marquants de la Libération, la Percée d’Avranches et la Bataille de Mortain furent des temps décisifs, à revivre de juin à août dans les pas du soldat Howard… Il y a 40 ans, l’UNESCO décidait de l’inscription du Mont Saint-Michel et de sa Baie parmi les tous premiers sites français recensés au Patrimoine Mondial. Pour l’occasion, 40 grands rendez-vous sont proposés autour de la baie, avec une semaine de festivités particulières du 22 au 26 octobre. On célèbre également le 10 anniversaire du Pacte d’Amitié entre les sanctuaires du Mont Saint-Michel et de Miyajima, dans la baie d’Hiroshima au Japon. Deux sites sacrés mondialement connus, qui partagent le phénomène d’encerclement par les eaux aux grandes marées. ème
SOM AI E • Nature Spectacle • page 02
Nature Spectacle / Naturaleza Espectáculo Les activités pleine nature Nature activities / Actividades al exterior
• Epanouissement personnel • page 10
Personal pleasure / Felicidad Personal Le bien-être, les ateliers, les enfants, le tourisme spirituel Well-being / Children / Spiritual tourism El bien estar, actividades, los niños y el turismo espiritual
• Récits d’Histoire • page 24
Story tales / Anécdotas de Historia Le Mont-Saint-Michel, l’Abbaye, les sites de visite, lieux de mémoire
Abbey / Visiting site / Memory tourism El Mont-Saint-Michel, la Abadía, los lugares de visita, el turismo de memoria
• Itinéraires de vitalité • page 46
Vitality routes / Itinerarios de vitalidad Les loisirs, le nautisme, la randonnée, le cheval, le vélo, les traversées de la baie
Leisure / Boating / Hiling / Horse / Bike / Crossing of the bay Recreación, el náutico, andar a pie, a caballo, a bicicleta, y atravesar la bahía
Et vous, pour quel anniversaire viendrez-vous ? L'équipe de l'Office de Tourisme
• Savoir-vivre Normand • page 66 Live like a Norman / Saber vivir Normando Le savoir-faire, le festif The know-how / Festive leisure / El saber hacer, festejar
• Organisez votre séjour • page 84 Organize your stay / La Organización de su viaje Les transports, les agences réceptives Transport / Receptive agencies / Transportes, agencias de viaje
• Qui sommes-nous ? • page 92 Who are we? / Los contactos
• La carte de la destination • page 98 Map / Mapa del destino
Mon complice de vacances
1
• Nature Spectacle •
Le saviez-vous
La Basilique et la colline de Vézelay, la Cathédrale de Chartres, le Palais et le Parc de Versailles, les sites préhistoriques et les grottes ornées de la vallée de la Vézère partagent un lien privilégié avec le Mont Saint-Michel et sa baie.
Nature Spectacle / Naturaleza Espectáculo
V
otre destination Mont Saint-Michel Normandie s’enorgueillit d’un surprenant patrimoine naturel. Auriez-vous imaginé commencer votre journée en moyenne montagne, à seulement quelques kilomètres de la baie du Mont Saint-Michel ? Rochers et cascades, belvédères et tourbière légendaire, tous ces paysages vous transportent dans des univers imaginaires. Suivez le cours des rivières côtières, promenez-vous dans le bocage vert et frais et terminez votre périple par un admirable coucher de soleil sur la plage du Bec d’Andaine. Osez marcher pieds nus sur les immenses herbus qui longent la côte et admirez les méandres des grèves aux harmonies de gris, en circulant au milieu des moutons de prés-salés… Tous ces paysages enchantent le regard, où qu’il se porte. Une journée sera bien trop courte pour tout contempler ! Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
Ils sont, en effet, les cinq premiers sites français inscrits au patrimoine mondial de l’UNESCO, en 1979 : on célèbre donc en 2019, le 40ème anniversaire de cette distinction universelle. Sur un îlot rocheux au milieu de grèves immenses soumises au va-et-vient de puissantes marées, à la limite entre la Normandie et la Bretagne, s'élèvent la « Merveille de l'Occident », abbaye bénédictine de style gothique dédiée à l'archange saint Michel, et le village né à l'abri de ses murailles. L'alliance du Mont et du grand paysage de la baie qu'il focalise est intacte depuis des siècles. Les bâtiments de l'abbaye et du village qui l'entoure, entretenus, restaurés ou renouvelés au fil des siècles sont d'une authenticité remarquable dans leur substance, leur développement ou leur agencement. Your destination Mont Saint-Michel - Normandy boasts a surprising natural heritage. Would you have imagined starting your day in the middle of the mountains just a few kilometres from Mont SaintMichel Bay? Rocks and waterfalls, belvederes and legendary bog, all these landscapes transport you to imaginary worlds. Follow the course of the coastal rivers, stroll through the green and cool grove and end your journey with a beautiful sunset on the beach of Bec d'Andaine. Dare to walk barefoot on the huge grasslands along the coast and admire the meandering shorelines and the grey harmonies, circulating among the sheep of salt meadows... All these landscapes enchant the eye, wherever it is. A day will be far too short to contemplate! Su destino Mont Saint-Michel - Normandía cuenta con un sorprendente patrimonio natural. ¿Habría imaginado comenzar su día en el medio de las montañas, a pocos kilómetros de la Bahía de Mont Saint-Michel? Rocas y cascadas, miradores y pantanos legendarios, todos estos paisajes le transportan a mundos imaginarios. Siga el curso de los ríos costeros, dé un paseo por el pantano verde y fresco, termine su viaje con un hermoso atardecer en la playa del Bec d'Andaine. Atrévase a caminar descalzo por las enormes praderas saladas a lo largo de la costa, dónde pastean las ovejas. Disfrute de estos paisajes encantadores. ¡Un día será demasiado corto para contemplar todo!
2
Did you know? The Basilica and hill at Vézelay, the Chartres Cathedral, the Palace and Park at Versailles, and the prehistoric sites and decorated caves of the Vézère Valley share a special connection with Mont-Saint-Michel and its bay. These were the first five French sites listed as UNESCO World Heritage sites in 1979, which means that we are celebrating the 40th anniversary of this global honour this year, in 2019. On a rocky island surrounded by vast shingle beaches battered by the powerful incoming and outgoing tides, on the border between Normandy and Brittany, stands the ‘Marvel of the West’: the Gothic-style Benedictine abbey dedicated to Archangel Michael and the village that emerged within the shelter of its defensive walls. The union of the bay’s great landscape with the island that forms its focal point has remained unscathed for centuries. The buildings forming the Abbey and the village surrounding it have been maintained, restored and renovated over the centuries but have preserved remarkable authenticity in their substance, development and arrangement.
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
3
¿Lo sabía?: la Basílica y la colina de Vézelay, la Catedral de Chartres, el Palacio y el Parque de Versalles, los yacimientos prehistóricos y las cuevas decoradas del valle de Vézère comparten un vínculo privilegiado con el Monte SaintMichel y su bahía. En efecto, fueron los cinco primeros sitios franceses inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO en 1979: en 2019, se celebra, por lo tanto, el 40º aniversario de esta distinción universal. Sobre un islote rocoso, en medio de unos inmensos arenales sometidos a los vaivenes de unas mareas poderosas, en el límite entre Normandía y Bretaña, se alzan la «maravilla de Occidente», una abadía benedictina gótica dedicada al Arcángel San Miguel, y el pueblo nacido al abrigo de sus murallas. La alianza entre el Monte y el espléndido paisaje de la bahía, de la que constituye el punto central, ha permanecido intacta durante siglos. Los edificios de la abadía y del pueblo que lo circunda, mantenidos, restaurados o renovados a lo largo de los siglos, son de una autenticidad excepcional en cuanto a su naturaleza, desarrollo o disposición.
Mortain-Bocage Habitant et amoureux du Mortainais
Jean est né à la Croix Avranchin, au lieu-dit évocateur, « l'espérance ». C'est en rencontrant la femme de sa vie que Jean va s'éprendre pour cet endroit, le Mortainais, si différent de sa commune d'origine.
Jean
Jean: Living in and loving Mortain Jean was born in Croix Avranchin, at a place with an evocative name: L’Espérance (‘hope’ in English). When he met his future wife, Jean also fell in love with Mortain, which was completely different from his region of birth. Jean, habitante y amante de la región de Mortain Jean nació en La Croix Avranchin, en el evocador paraje conocido como «L’Espérance» («esperanza»). Cuando Jean conoció a la mujer de su vida se enamoró de este lugar, la región de Mortain, tan diferente de su ciudad natal.
Du rocher brûlé au-dessus de Mortain, nous avons un panorama exceptionnel sur la ville dans sa globalité et il y a une histoire derrière le chemin de fer. Juste en dessous de ce rocher, il y a la voie verte pour s’adonner à la randonnée. Avant, c’était une voie de chemin de fer. Le train y passait. A l'époque, la locomotive à vapeur crachait sa fumée noire et évidemment, le rocher s'en prenant « plein la goule » finissait par être tout noir ! C’est pour ça qu'on l'appelle le rocher « brulé ». Je suis nostalgique de cette époque où les sifflements du train rythmaient le quotidien des habitants.
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
4
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
5
"From the Rocher Brûlé (‘burnt rock’) above Mortain, you have a stunning view over the entire town. And the story behind the rock’s name involves the railway. Just below this rock is a countryside trail great for hiking. But it used to be a railway. The train ran along it. Back then, the steam locomotive spat out its black smoke and, of course, the rock got a ‘face-full’ of it and ended up becoming completely black! That’s why the rock was said to be ‘burnt’. I get nostalgic for those times, when the trains’ whistles sounded as the inhabitants went about their daily lives." "Desde le Rocher Brûlé («roca quemada») que está encima de Mortain, tenemos unas vistas excepcionales de la ciudad en su conjunto. Es el ferrocarril el que ha dado el nombre al lugar. Justo debajo de esta roca, hay una vía verde para hacer senderismo. Anteriormente era una vía de ferrocarril. Por allí pasaban los trenes. En aquella época, la locomotora de vapor escupía un humo negro que, por supuesto, le daba «en los morros» a la roca. ¡Esta terminó siendo toda negra! Por ello, se la llama la roca «quemada». Siento nostalgia de aquella época en la que los silbidos de los trenes marcaban la vida diaria de los habitantes."
Heliberté - Hélicoptère / Helicopter / Helicóptero > M. DURIEUX 39, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 43 39 14 50 reservation@heliberte.com www.heliberte.com
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/10/19
Hulin Didier - ULM / Microlight / Ultraligero
Les plus
grandes marées d’Europe c’est ici !
> M. Didier HULIN Aérodrome - Base ULM - 50530 DRAGEY-RONTHON Tél. : +33 (0)2 33 48 67 48 - +33 (0)6 07 54 91 92 ulm50@wanadoo.fr www.ulm-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : toute l’année
Normandie ULM Mont Saint-Michel - ULM / Microlight / Ultraligero
Le
Dans la baie du Mont Saint-Michel, nous avons cette chance de pouvoir observer chaque jour, le flux de la marée. Plus ou moins importantes suivant le coefficient, les marées transforment la baie en la laissant constamment en mouvement.
mascaret
Le mascaret ou la « barre » est un phénomène exceptionnel et particulièrement spectaculaire qui se produit aux périodes des grandes marées. Il se caractérise par une brusque surélévation de l’eau, pouvant atteindre quelques dizaines de centimètres, provoquée par l’onde de la marée montante se heurtant aux eaux descendantes d’un fleuve. En baie du Mont Saint-Michel, le mascaret remonte le cours de la Sée, de la Sélune et du Couesnon sur plusieurs kilomètres, pour le plus grand bonheur des amateurs de canoë ou de stand up paddle. Et vous, oserez-vous vous laisser porter par « la vague » ?
Venez admirer le Mont-Saint-Michel complètement entouré d’eau lors des grands coefficients de marées. En 2019, retenez les 3 et 31 août, les 1-2-28-29 et 30 septembre et les 1-27-28-29 et 30 octobre. Un spectacle inoubliable, à ne manquer sous aucun prétexte.
Pour l’observer, rendez-vous au Grouin du Sud, à Pontaubault sur le bord de la rivière, à la Roche Torin ou encore, sur les remparts du Mont-Saint-Michel.
Listed at the UNESCO World Heritage, the bay of Mont SaintMichel is unique in the world. Every day you can observe the spectacle of the tides. Those tidal ranges more or less important transform the ever-moving bay. In 2019, remember August 3rd and 31th, September 1st, 2nd, 28th, 29th and 30th, and October 1st, 27th, 28th, 29th and 30th. A magical show, not to be missed!
The mascaret is a natural phenomenon that can be observed at high tide. That wave that flows up river can be observed at the «Grouin du Sud», «La Roche Thorin» or at the Mont Saint-Michel. The craziest thing to do is to cross the Bay with an official and especially passionate guide.
Inscrita al Patrimonio mundial de la UNESCO, la Bahía del Mont Saint-Michel es una tierra única en el mundo. Cada día, se puede observar el espectáculo de las mareas. Más o menos importantes según el coeficiente, las mareas transforman la bahía dejándola siempre en movimiento.
El “Mascaret” es un fenómeno natural, que ocurre durante las grandes mareas. Se puede observar esta ola que remonta en los ríos, desde el “Grouin du Sud”en Vains, a “Pontaubault”, a “la Roche Torin” y al Mont Saint-Michel.
Mon complice de vacances
6
> M. Régis MAO instructeur ULM Aérodrome du Val Saint-Père - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)2 33 58 10 13 - +33 (0)6 81 99 24 79 contact@normandie-ulm.com www.normandie-ulm.com
Période d’ouverture : 07/01/19 au 21/12/19
Manche ULM Evasion - ULM / Microlight / Ultraligero > M. Laurent PAPILLON Aérodrome du Val Saint-Père - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)2 33 60 59 29 - +33 (0)6 68 28 02 83 papillon.ulm@wanadoo.fr www.manche-ulm-evasion.com
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/10/19
Abeille Parachutisme - Parachutisme / Parachuting / Paracaidismo Aérodrome d’Avranches - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)2 31 89 77 66 - +33 (0)6 86 16 25 13 contact@abeilleparachutisme.fr www.abeilleparachutisme.fr Abeille Parachutisme
Période d’ouverture : du 01/05/19 au 30/09/19
Mon complice de vacances
7
Manche Iles Express - Croisières maritimes / Maritime ferry / Crucero marítimo 1, rue des Isles - 50400 GRANVILLE Tél. : +33 (0)8 25 13 10 50 info@manche-iles.com www.manche-iles.com
Période d’ouverture : services quotidiens d’avril à septembre. Service réduit d’octobre à mars : certains week-ends et pendant les vacances scolaires de la zone B
Croisières maritimes vers Jersey et Guernesey / Maritime ferry to Jersey and Guernesey / Crucero marítimo hacia Jersey y Guernesey
Terminal Ferry Du Naye - 35400 SAINT-MALO Tél. : +33 (0)825 135 135 (0,15 €/min) info@morvanvoyages.com www.condorferries.fr
Période d’ouverture : toute l’année
tlent @pierreohqueces
in Cascade de Morta
@thomas.perrier6
La Roche Torin
@myfrenchcount rygarden
La Fosse Artho ur
Centre CE Char à Voile Char en Baie - Char à voile / Sand yachting / Carro de vela 1, rue de la Plage - 35120 CHERRUEIX Tél. : +33 (0)2 99 48 83 01 charenbaie@crncv.org https://charenbaie.swfm.fr
Période d’ouverture : toute l’année
2 @claiiirette0
-le-Thomas Saint-Jean - Dragey
Saint-Hilairedu-Harcouët
Avel Char à Voile - Char à voile / Sand yachting / Carro de vela > M. FAVE ET M. FAVRON 4, rue du bord de Mer - 35120 HIREL Tél. : +33 (0)6 81 24 52 33 - +33 (0)6 03 27 18 76 avelchar@laposte.net www.avelchars-a-voile.com
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 11/11/19
Bretagne Gyropode - Balade en gyropode / Ride by segway / Paseo en segway Tél. : +33 (0)6 19 02 42 63 info@bretagnegyropode.com www.bretagnegyropode.com
Période d’ouverture : toute l’année
Nos plus belles vues ! Admirez ces photos ! Elles ont été prises par des instagrameurs qui les ont partagés sur leurs comptes. Nous les avons sélectionnées car elles ont ce petit quelque chose de spécial, un angle particulier, une lumière sans pareil ou des couleurs incomparables. Vous aussi, prenez vos plus belles photos de vacances et partagez les avec le #secretsmontsaintmichel. Take a look at these photos! They were taken by instagrammers who shared them on their accounts. We chose them for their special something, different angle, unrivalled light or unmatched colours. Take some stunning holiday snaps yourself and share them with #secretsmontsaintmichel. ¡Admire estas fotos! Están tomadas por instragrameros, que las han compartido en sus cuentas. Las hemos seleccionado porque tienen un toque especial, un ángulo particular, una luz sin igual o unos colores incomparables. Saque usted también las mejores fotos de sus vacaciones y compártalas con #secretsmontsaintmichel
Mon complice de vacances
8
@miiikimoys
Mon complice de vacances
montsaintmichel_normandie
#secretsmontsaintmichel
15 de nos plus beaux points de vue et paysages : 15 of our best views and landscapes: 15 de nuestras más bellas vistas y paisajes:
• La Pointe du Grouin du Sud • La Roche Torin • Le Bec d’Andaine • La table d’orientation du Mesnil-Ozenne • Le jardin des plantes d’Avranches • Le barrage sur le Couesnon • Les falaises de Saint-Jean-le-Thomas et Champeaux • Les lacs de la Roche qui Boit et Vezins • La Fosse Arthour • La tourbière de la lande Mouton • Les cascades de Mortain-Bocage • Les polders autour du Mont Saint-Michel • Le Belvédère de Chaulieu • Le Gué de l’Epine • Les plans d’eau de Saint-Hilaire-du-Harcouët
9
• Epanouissement personnel • Personal pleasure / Felicidad Personal
Plage de Dragey-Ronthon
> THALASSO / THALASSOTHERAPY TALASOTERAPIA Thalasso Prévithal
Rue de l’Ermitage - 50350 DONVILLE-LES-BAINS Tél. : +33 (0)2 33 90 31 13 thalasso@previthal.com www.previthal.com
L
Période d’ouverture : du 02/01/19 au 24/12/19, du 26/12/19 au 31/12/19
es vacances de votre vie, on vous le garantit, c’est ici ! A vous de nous promettre, pour profiter pleinement de Mont Saint-Michel – Normandie, de ralentir le rythme et de dire au revoir, le temps de votre séjour, au stress de la vie quotidienne. Ici, on se pose, on décompresse, on se retrouve, on se ressource et on s’inspire ! Seul, en couple, en famille et même en groupe d’amis, on se laisse porter par la dimension spirituelle des lieux. Votre séjour sur les terres de Mont SaintMichel – Normandie restera un moment particulier de votre existence, celui de vacances authentiques, pour le bien-être du corps et de l’esprit.
You have to promise us, to fully profit from the Mont Saint-Michel – Normandy, to slow down the rhythm and to say good-bye, during your holiday, of every day stress! Here, we relax, decompress, we find ourselves, we resource ourselves and we are inspired! Alone, as a couple, with family and even with a group of friends, we let ourselves be carried away by the spiritual dimension of the surroundings. Your holiday on the lands of the Mont Saint-Michel – Normandy will remain a particular moment of your existence, the one of authentic holidays, for the well-being of the body and the mind.
Thermes Marins
Las vacaciones de su vida, se lo garantizamos, ¡están aquí! Para disfrutar del Mont Saint-Michel – Normandía al máximo le recomendamos de bajar el ritmo y el estrés de la vida cotidiana. Esta región es acogedora, tranquilizante e inspiradora. Solo o acompañado, en familia o entre amigos, déjese transportar de la dimensión espiritual del lugar. Estas quedaran como unas de las mejores experiencias de vacaciones auténticas para la buena salud mental y espiritual.
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
10
Grande plage du sillon - 35400 SAINT-MALO Tél. : +33 (0)2 99 40 75 00 resa@thalassotherapie.com www.thalassotherie.com Mon complice de vacances
11
Le Parchemin des Limbes
Birding Mont-Saint-Michel
Atelier d'enluminure et de calligraphie Illumination and calligraphy workshop Taller de iluminación y caligrafía
Tourisme ornithologique Ornithological tourism Turismo ornitológica
Labyrinthe de Miscanthus de la Baie - Labyrinthe / Labyrinth / Laberinto 3, la Maison Neuve - 50300 SAINT-LOUP Tél. : +33 (0)6 24 09 38 02 labyrinthedemiscanthus@orange.fr www.labyrinthedemiscanthusdelabaie.fr
Période d’ouverture : week-end de Pâques 20/04/19 au 22/04/19, de 13h à 18h pour la chasse aux oeufs. Mai-juin sur rendez-vous pour les groupes et vacances scolaires d'été de 10h à19h
> M. Sébastien PROVOST 1990, route de Sartilly SAINT-MICHEL-DES-LOUPS - 50610 JULLOUVILLE Tél. : +33 (0)6 23 57 45 88 contact@birding-msm.com www.birding-msm.com Birding Mont-Saint-Michel
13, rue saint Gervais - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 20 20 53 29 parchemindeslimbes@yahoo.fr - leparchemindeslimbes.fr le parchemin des limbes
Période d’ouverture : toute l’année
sebastien.provost.ornithologue
Musée de la poterie normande - Stages de modelage / Pottery courses / Cursos de modelado
> PARC D'ATTRACTIONS AMUSEMENT PARK / PARQUE DE ATRACCIONES Le Village Enchanté 7, route du Moulin BELLEFONTAINE - 50520 JUVIGNY LES VALLÉES Tél. : +33 (0)6 69 41 83 07 contact@village-enchante.fr www.village-enchante.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 06/04/19 au 22/04/19, le 01/05/19, le 08/05/19, le 30/05/19, le 10/06/19, du 01/05/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 01/09/19
Ange Michel Parc d’Attractions Saint-Martin-de-Landelles - 50730 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 33 49 04 74 contact@angemichel.com www.angemichel.com Ange Michel Parc de Loisirs
Le Placître - 3, rue du Musée - 50850 GER Tél. : +33 (0)2 33 79 35 36 - +33 (0)6 72 70 54 15 musee.ger@manche.fr - http://patrimoine.manche.fr
Période d’ouverture : vacances scolaires selon calendrier établi
Période d’ouverture : du 07/04/19 au 22/09/19 Tarifs adulte et enfant : 17,50 € - 15 €
L’Arbre étoilé - Balades méditation
- sophrologie / Meditation and sophrology walks / Paseos meditación y sofrología
Cobac Parc D75 - Axe Rennes-Saint Malo - 35720 LANHELIN Tél. : +33 (0)2 99 73 80 16 contact@cobac-parc.com www.cobac-parc.com
Période d’ouverture : du 13/04/19 au 29/09/19
> Mme Myriam BIERJON 1, rue de la Grève - 50170 HUISNES-SUR-MER Tél. : +33 (0)7 86 00 92 99 arbre-etoile.artetbienetre@sfr.fr L’Arbre étoilé - Myriam Bierjon-Gerbaud
Période d’ouverture : du 08/04/19 au 25/10/19 selon programme Mon complice de vacances
12
Mon complice de vacances
13
Réalise toi-même
ton agneau de
pré-salé en origami !
LES ENFANTS Prendre le temps c’est aussi profiter de ceux que vous aimez. D e s tin ation M on t S ain t- M ich e l – Normandie est un véritable paradis pour vos chères têtes blondes, choyées tout au long de l’année entre activités, événements, loisirs et découvertes.
.1
Destination Mont Saint-Michel - Normandy is a child’s paradise. Our little darlings are cossetted all year round between activities events, leisure activities and discoveries. El tiempo en familia es importante tanto para los niños, como para los adultos, y compartir estos momentos juntos para descubrir las actividades tanto manuales, artísticas, históricas, culturales y deportivas.
Nos
9 plus chouettes
idées
.2 Learning about coastal fishing and gathering shellfish and crustaceans
pour les enfants
Try your hand at creating ceramics at Normandy Pottery Museum (Musée de la Poterie Normande) in Ger
S’initier à la pêche à pied et ramasser des coquillages et crustacés sur la plage de Saint-Jean-le-Thomas Se prendre pour un céramiste au Musée de la Poterie Normande de Ger Piquer une tête au milieu des collines à la piscine de Mortain-Bocage Ecrire comme un moine copiste et découvrir le Scriptorial, musée des manuscrits du Mont-Saint-Michel à Avranches Arpenter les ruelles du Mont-SaintMichel et se prendre pour un chevalier Explorer les voies vertes à vélo Faire une promenade à poney dans le bocage autour de St-Hilaire-du-Harcouët Moudre la farine avec le meunier au moulin de Moidrey Revivre l’épopée des sauniers et fabriquer son selà l’Écomusée de la baie du Mont-Saint-Michel Mon complice de vacances
14
Enjoy a dip surrounded by hills at the Mortain Bocage swimming pool Writing like a Copyist monk and discovering the Scriptorial in Avranches Pace up and down the Mont Saint Michel alleys thinking you are knight
.4
Exploring the green way on a bike Go on a pony ride in the woodlands around Saint-Hilaire-du-Harcouët Thinking you are the miller at the Moidrey windmill Relive the epic saga of the salt merchants and make your own salt at the Mont-Saint-Michel bay ecomuseum
.5
Aprender a pescar a pie y recoger mariscos en la playa de Saint-Jean-le-Thomas Para ser un ceramista en el Museo de Cerámica de Ger Saltar en la piscina de la ciudad de Mortain-Bocage Escribir como un monje copista y descubrir el Scriptorial, museo de los manuscritos del Monte en Avranches Caminar por las calles de Mont-Saint-Michel y pretenderse ser un caballero Explorar las vías verdes en bicicleta Tomar un paseo a caballo en el sendero alrededor de Saint-Hilaire-du-Harcouët
.6
Moler la harina con el molinero en el molino de Moidrey Revivir la epopeya de los trabajadores de la sal en el eco-museo de la bahía, en Vains St-Léonard
Mon complice de vacances
15
.3
CONNAISSEZ-VOUS LE LABEL STATION VERTE ?
Alligator Bay - Parc animalier / Animal park / Parque zoológico 62, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 33 68 11 18 contact@alligator-bay.com www.alligator-bay.com
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19, tous les jours de 10h à 19h. Du 01/10/19 au 31/03/19 tous les jours de 14h à 18h sauf décembre et janvier ouvert uniquement les WE et vacances scolaires
Il distingue les communes engagées dans un tourisme éco-responsable, qui proposent des vacances sereines au cœur de la nature : sorties botaniques ou ornithologiques, activités de loisirs et sports de plein air, productions du terroir, espaces naturels sensibles et patrimoine architectural typique sont les marques de reconnaissance de ces villes à taille humaine où il fait bon vivre.
Parc Zoologique de Champrépus - Parc animalier / Animal park Parque zoológico
493, rue Saint-Gaud - 50800 CHAMPREPUS Tél. : +33 (0)2 33 61 30 74 infos@zoo-champrepus.com www.zoo-champrepus.com
St-Hilairedu-Harcouët Le Roc des Curiosités - Aquarium-musée / Aquarium-museum / Acuario-museo 1, boulevard de Vaufleury - Pointe du Roc - 50400 GRANVILLE Tél. : +33 (0)2 33 50 19 83 aquarium-du-roc@wanadoo.fr www.aquarium-du-roc.com
Venez rencontrer nos 6 communes qui sont déjà labellisées Station Verte : - Mortain-Bocage ; - Brécey ; - Saint-Hilaire-du-Harcouët ; - Ducey-Les Chéris ; - Pontorson ; - Saint-Jean-le-Thomas.
Mortain-Bocage
Période d’ouverture : toute l'année, sauf le 25/12/19 et le 01/01/20
Parc Zoologique et château de la Bourbansais - Parc animalier Zoo / Parque zoológico
La Bourbansais - 35720 PLEUGUENEUC Tél. : +33 (0)2 99 69 40 48 contact@labourbansais.com www.labourbansais.com
Ducey-Les Chéris
Aquarium de Saint-Malo - Aquarium / Aquarium / Acuario Saint-Malo - 35400 SAINT-MALO Tél. : +33 (0)2 99 21 19 00 contact@aquarium-st-malo.com www.aquarium-st-malo.com
Période d’ouverture : toute l’année
Brécey - La Sée Mon complice de vacances
16
Have you heard of Station Verte? It is a certification awarded to towns committed to environmentally responsible tourism and offering tranquil holidays surrounded by nature, with botanical and ornithological outings, leisure and outdoor sports activities, local products, sensitive natural areas and typical architectural heritage: all features of these modest sized towns with a great lifestyle. Come discover our six towns which have already achieved the Station Verte label: ¿Conoce el sello de calidad Station Verte (Estación Verde)? Distingue a los municipios comprometidos con el turismo ecorresponsable, que ofrecen unas vacaciones tranquilas en plena naturaleza: excursiones botánicas u ornitológicas, actividades de ocio y deportes al aire libre, productos locales, espacios naturales sensibles y patrimonio arquitectónico típico son las señas de identidad de estas ciudades a escala humana, donde se disfruta de una buena vida. Venga a conocer nuestros 6 municipios que ya cuentan con el sello de calidad Station Verte:
Mon complice de vacances
17
Pontorson
St-Jean-le-Thomas
LE MONT-SAINT-MICHEL UN HAUT-LIEU SPIRITUEL
Eglise Saint-Pierre au cœur du village du Mont-Saint-Michel
Messes à l’Abbaye du Mont-Saint-Michel : • du mardi au samedi à 12h ; • le dimanche à 11h15 (également pour les fêtes de la Toussaint, Noël, Ascension et Assomption). Laudes : • du mardi au vendredi à 6h50 ; • samedi, dimanche, jours fériés et au mois d’août à 7h50. Vêpres : • du mardi au samedi à 18h20 ; Pas d’offices à l’abbaye le dimanche soir ni le lundi, jour de solitude pour les communautés. Pour assister aux offices, rendez-vous à la porte de l’abbaye aux heures indiquées. La participation aux offices est libre et ne nécessite pas l’acquittement d’un droit d’entrée. Messes à l’église Saint-Pierre : • du lundi au vendredi à 11h ; • le samedi à 18h et le dimanche à 16h30.
Masses at the Abbey of Mont Saint-Michel: · tuesday to saturday at 12:00 · sunday at 11:15 (also for All Saints, Christmas, Ascension and Assumption) Lauds: · tuesday - Friday at 6:50 am · saturday, sunday, bank holidays and in August at 7:50 am Vespers: · tuesday - saturday at 18:20 No services at the abbey on sunday evening or monday, (day of solitude for the community) Mass at St. Peter’s Church: · sunday - friday at 11am · saturdays at 6pm Misas a la abadía del Mont Saint-Michel • del martes al sábado a las 12pm • el domingo a las 11h15 (y también para el Día de todos los Santos, Navidad, Ascensión y Asunción) Laudes: • del martes al viernes a las 6h50 • sábado, domingo, y días feriados y el mes de agosto a las 7h50 Vísperas: • del martes al sábado a las 18h20 No hay oficios en la abadía el domingo por la noche, tampoco el lunes día de solitud para las comunidades. Misa a la iglesia Saint-Pierre:• • domingo a viernes a las 11h • los sábados a las 18h
Prieuré Saint-Michel - Saint-Michel Priory
Les Fraternités Monastiques de Jérusalem - Monastic Fraternities of Jerusalem
Priorato Saint-Michel.
Fraternidades monásticas de Jerusalén
Abbaye du Mont Saint-Michel 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL www.abbaye-montsaintmichel.com
Ce grand foyer spirituel et intellectuel fut avec Rome et Saint-Jacques de Compostelle l’un des plus importants pèlerinages de l’Occident médiéval. Depuis près de mille ans des hommes, des femmes, des enfants viennent, par des routes appelées « chemins de Paradis », chercher auprès de l’Archange du jugement, peseur des âmes, l’assurance de l’éternité.
2, rue du Prieuré - Ardevon - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 49 79 72 www.pelerin-montsaintmichel.org
Offices monastiques – retraites. Monastic offices - retreats / oficio monástico - retiro. Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : tous les jours de Pâques à la Saint-Michel (sauf exception) ; hors saison : le week-end ou sur demande
Sanctuaire du Mont-Saint-Michel
Librairie Siloë
Accueil pèlerin / Acogida peregrinos
Bookshop / Librería
This great spiritual and intellectual home was with Rome and Santiago of Compostela one of the most important pilgrimages of the medieval West. For nearly a thousand years men, women, children have come, by roads called «paths of Paradise», to seek from the Archangel of judgment, the weigher of souls, the assurance of eternity. Este gran lugar espiritual e intelectual fue con Roma y Santiago de Compostela una de las peregrinaciones más importantes del Occidente medieval. Durante casi mil años, hombres, mujeres y niños han venido, por caminos llamados "caminos del Paraíso", a encontrar el Arcángel del juicio, pesador de las almas, y ganar la seguridad eternal.
Mon complice de vacances
18
Maison du Pèlerin - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 05 sanctuaire.st-michel@diocese50.fr www.sanctuaire-mont-saint-michel.org
Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 41 mont-st-michel@siloe-librairies.com
Prier et s'héberger au Mont-Saint-Michel lors d'un pèlerinage. Pray and acomodate in the Mont-Saint-Michel during a pilgrimage. Rezar y alojarse en el Mont-Saint-Michel durante una peregrinación. Période d’ouverture : toute l'année Mon complice de vacances
Période d’ouverture : haute saison de 10h30 à 17h30. Basse saison de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30 sauf dimanche et lundi
19
Habitants privilégiés montois
ves
Inès & Jean-Y
Jean-Yves est artiste peintre et Inès travaillait dans la communication. Depuis peu, ils se sont lancés dans une nouvelle aventure qui leur tenait à cœur depuis un moment : ouvrir, au sein même de leur habitation, la seule chambre d’hôtes sur le rocher du Mont ! Rares habitants du Mont Saint-Michel, leur maison est transmise de génération en génération et porte en elle l’essence même de l’histoire de ce haut lieu millénaire. Sans voiture, Inès et Jean-Yves se promènent régulièrement à bicyclette aux abords de ce grand site touristique. Inès and Jean-Yves: Special Mont-Saint-Michel residents Jean-Yves is an artist/painter and Inès works in marketing. Recently, they launched a new venture dear to their hearts: opening the only B&B on the island - in their own home! As two of the few inhabitants of Mont-Saint-Michel, their home has been passed down from generation to generation and embodies the history of this thousand-year-old mecca. Inès and Jean-Yves have no car, but instead regularly cycle around the area surrounding this major tourist attraction. Inès y Jean-Yves, unos habitantes privilegiados del Monte Saint-Michel Jean-Yves es pintor de cuadros e Inès trabajaba en la comunicación. Recientemente, se han embarcado en una nueva aventura que les hacía mucha ilusión desde hace tiempo: abrir, dentro de su propia casa, ¡la única habitación de huéspedes en la roca del Monte! Entre los escasos habitantes del Monte Saint-Michel, su casa se ha transmitido de generación en generación y lleva en sí misma la esencia de la historia de este destacado lugar milenario. Sin coche, Inés y Jean-Yves suelen pasearse en bicicleta por las inmediaciones de este magnífico lugar turístico.
Nous empruntons très souvent la voie verte, le long du Couesnon qui relie Pontorson au Mont SaintMichel. Ici nous apprécions tout au long de l’année le doux flux de ce fleuve côtier, cette frontière mythique entre la Normandie et la Bretagne. Quand nous passons au niveau du barrage, nous nous arrêtons toujours afin d’admirer le Mont Saint-Michel. Et même si nous vivons dans le village du Mont, le voir de l’extérieur est toujours un enchantement.
Barrage sur le Couesnon Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
20
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
"We often take the countryside trail along the Couesnon, which joins Pontorson with Mont-Saint-Michel. Here, we enjoy the gentle flow of this coastal river year round, which is the legendary boundary between Normandy and Brittany. When we reach the weir, we always stop to enjoy the view of Mont-Saint-Michel. And even though we live in the Mont village, it is magical seeing it from afar." "Muy a menudo vamos por la vía verde, a lo largo del río Couesnon que une Pontorson con el Monte Saint-Michel. Aquí disfrutamos durante todo el año de la suave corriente de este río costero, una mítica frontera entre Normandía y Bretaña. Cuando pasamos por la presa, siempre nos paramos a admirar el Monte Saint-Michel. Y aunque vivamos en el pueblo del Monte, verlo desde fuera es siempre una maravilla."
21
Barfleur
Cherbourg
Les Pieux
Valognes
LES CHEMINS DU MONT-SAINT-MICHEL
Forges-lesEaux
Feuquières
Montebourg
Rouen Portbail Bourg-Achard
Carentan
Ouistreham
Lessay
Montfort-sur-Risle
Caen
Bernay
Les Mts d’Aunay Cérences Folligny Villedieu-lesPoêles La HayeSt-Jean-le- Pesnel Le-Mont- Thomas Sartilly Genêts Saint-Michel Avranches Granville
Pontorson
Le Bény-Bocage St-Sever
Rennes
Nantes
Orbec
Broglie
Vimoutiers
Falaise
Pont-d'Ouilly
Anet
Vire
Écouché
Briouze
L'Aigle
Argentan
Houdan
Dreux
Tillières
Nonancourt
Verneuil-sur-Avre
Carrouges
Domfront Bagnoles de l’Orne
Gorron
St-Médard-sur-Ille
Hamars
St-Jean-le-Blanc
Coulonces
IsignyMortain le-Buat Saint-James Landivy
Fougères
VIA AETERNA
Brionne
Évrecy
Coutances
Alençon
Nogentle-Rotrou
Marcillé la Ville
Vitré
Bais
Angers
Le Mans
Avec le concours de l’Association des Chemins du Mont-Saint-Michel, des parcours de randonnée relient les deux sites, distants de plus de 1 800 kilomètres ! > En savoir plus : www.lescheminsdumontsaintmichel.com
22
Fontenaysur-Eure
Chartres Sacred music festival 26th september to 6th october 2019: classical and sacred musics have their festival Created in September 2017, the festival «Via Aeterna», is under the artistic direction of René Martin, creator of the Folles Journées de Nantes. Nearly 50 performances are scheduled for four days, in religious and civil settings, offering soloists, sets of chamber music and choir, precious framework of an exceptional musical surge. The last day of the festival commits the Mont Saint-Michel, as an outstanding finale, full of history, culture and spirituality. > To know more: www.via-aeterna.com
Illiers-Combray
Sillé-le-Guillaume
Itinéraires européens du Mont Saint-Michel Haut lieu de la chrétienté médiévale, le Mont SaintMichel comptait parmi les sites de pèlerinage les plus fréquentés de l’Occident, avec Rome et Saint-Jacques de Compostelle. Nombre de chemins historiques jalonnent ainsi l’Europe, en provenance d’Angleterre, de Belgique ou encore d’Italie : l’un des plus longs provient du Mont Gargan, au sud de l’Italie, au départ du premier sanctuaire européen dédié à SaintMichel, la grotte sacrée de Monte Sant’Angelo. Ce sanctuaire italien et le Mont Saint-Michel normand sont désormais jumelés par un pacte d’amitié, avec l’intention d’entretenir le lien historique qui les unit.
Mon complice de vacances
a -G
n iro Th
Mayenne
is
a rd
Bellême
Brecé
> Du 26 septembre au 6 octobre 2019, les musiques sacrées ont leur festival Créé en septembre 2017, le festival « Via Aeterna », est placé sous la direction artistique de René Paris Martin, créateur des Folles Journées de Nantes. Près de 50 représentations sont programmées durant quatre jours, dans des lieux civils et religieux offrant aux solistes, ensembles de musique de chambre et chœurs, des cadres précieux d’envolées musicales exceptionnelles. La dernière journée du festival investit le MontSaint-Michel, comme un sublime final chargé d’histoire, de culture et de spiritualité. > En savoir plus : www.via-aeterna.com
Mont-Saint-Michel’s European itineraries A mecca of mediaeval Christianity, Mont-Saint-Michel was one of the most popular pilgrimage sites in the West, along with Rome and "Saint-Jacques de Compostelle". Many historical tracks intersperse Europe, from England, Belgium and even Italy. One of the longest comes from Mount Gargano, in southern Italy, from the first European shrine dedicated to Archangel Michael: the sacred grotto of Monte Sant’Angelo. This shrine in Italy and Mont-Saint-Michel in Normandy are now twinned through a friendship pact, with the intention of maintaining the historical ties between the two sites. This is supported by the Chemins du Mont-Saint-Michel association which oversees the hiking trails connecting the two sites separated by a distance of over 1,800 kilometres!
La música sagrada tiene su festival Del 26 de septiembre al 6 de octubre 2019, la música sagrada tiene su festival Del 20 al 23 de septiembre, la música sagrada tiene su festival. Creado en septiembre del 2017, el festival "Via Aeterna" está bajo la dirección artística de René Martin, creador de las “Folles Journées de Nantes”. Casi 50 actuaciones están programadas durante cuatro días, en entornos religiosos y cívicos, ofreciendo a los solistas, conjuntos de música de cámara y coros, lugares excepcionales. El último día del festival es programado en el Mont Saint-Michel, como un final sublime lleno de historia, cultura y espiritualidad. > Para saber más sobre la edición 2018:www.via-aeterna.com
Itinerarios europeos del Monte Saint-Michel Lugar destacado del cristianismo medieval, el Monte Saint-Michel fue uno de los lugares de peregrinación más visitados de Occidente, junto con Roma y "Saint-Jacques de Compostelle". Numerosos caminos históricos recorren Europa, procedentes de Inglaterra, Bélgica o Italia: uno de los más largos viene del Monte Gargano, en el sur de Italia, desde el primer santuario europeo dedicado a San Miguel, la cueva sagrada de Monte Sant'Angelo. Este santuario italiano y el Monte Saint-Michel normando están ahora hermanados mediante un pacto de amistad, con la intención de mantener el vínculo histórico que los une. Con el apoyo de la Asociación de Caminos del Monte Saint-Michel, unos recorridos de senderismo unen los dos sitios, ¡separados por más de 1 800 kilómetros de distancia!
Mon complice de vacances
23
• Récits d’Histoire •
Chapelle de Barenton
Story tales / Anécdotas de Historia
Scriptorial d'Avranches
LE MONTSAINT-MICHEL Pénétrer dans le village du Mont-Saint-Michel, c’est plonger dans 1300 ans d’Histoire, c’est découvrir un joyau de l’Humanité, au cœur d’une baie incroyablement belle.
L
a dimension spirituelle est fondatrice des éléments majeurs du patrimoine de notre territoire. Le Mont-Saint-Michel, chef d’œuvre architectural universel, lui vaut son inscription au Patrimoine Mondial de l’Unesco, depuis près de 40 ans. Les sites de mémoire de la Seconde Guerre mondiale complètent cette vocation des lieux à plonger le visiteur dans d’authentiques récits d’Histoire. La richesse et la diversité de ses patrimoines, qui confèrent à ce territoire des atouts indéniables, ont permis de l’engager dans une candidature au label « Pays d’Art et d’Histoire ».
Ses rues et ruelles, ses remparts et son abbaye, fondée en 708 par l’évêque Aubert, constituent le témoignage unique de l’un des plus étonnants chantiers de construction, du Moyen-Âge jusqu’au XIXème siècle. Avec plus de 20 salles à découvrir, vous serez conquis par la visite de l’abbaye, véritable chef-d’œuvre d’architecture.
The spiritual dimension is the founding of the major elements of the heritage of Mont Saint-Michel Normandy, including Mont-Saint-Michel, universal architectural masterpiece, which earned him his Unesco World Heritage inscription, for nearly 40 years. The memory sites of the Second World war complete this vocation of places to plunge the visitor into authentic stories of history. The richness and diversity of its heritage, which give this area undeniable strengths, allowed to engage in a candidature for the label "Country of Art and History".
To enter the village of Mont-Saint-Michel is to dive into 1300 years of history, to discover a jewel of humanity, in the heart of an incredibly beautiful bay. Its streets and alleys, its ramparts and its abbey, founded in 708 by Bishop Aubert, constitute the unique testimony of one of the most astonishing construction sites, from the Middle Ages to the nineteenth century. The abbey, is a true masterpiece of architecture, a feast whose visit will dazzle you!
La dimensión espiritual es la base de los principales elementos del patrimonio del Mont Saint-Michel de Normandía. Esta obra maestra arquitectónica universal, que le ha dado el estatus de Patrimonio de la Humanidad por la Unesco desde hace casi 40 años. Las conmemoraciones de la Segunda Guerra mundial completan esta vocación con lugares que invitan al visitante a descubrir las anécdotas de la historia. La riqueza y diversidad de su patrimonio, le permitieron de participar a una candidatura de la marca "País de Arte e Historia".
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
24
Entrar en el pueblo de Mont-Saint-Michel es sumergirse en 1300 años de historia, descubrir una joya de la humanidad, en el corazón de una bahía increíblemente hermosa. Sus calles y callejones, sus murallas y su abadía, fundada en 708 por el obispo Aubert, constituyen el testimonio único de una de las construcciones más sorprendentes, desde la Edad Media hasta el siglo XIX. La abadía es una verdadera obra maestra de la arquitectura, ¡una hazaña cuya visita le deslumbrará!
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
25
> MUSÉES AU MONT-SAINT-MICHEL MUSEUMS IN THE MONT-SAINT-MICHEL / MUSEOS EN EL MONT-SAINT-MICHEL Couple d’artistes montois
Archéoscope
Installés dans un atelier au Mont Saint-Michel depuis trois ans, les deux époux vivent au cœur de leur sujet de prédilection, qu'ils explorent sous toutes ses coutures depuis dix-huit ans. Vincent photographie le Mont et Elodie le peint. Il est Normand, elle est Parisienne. C'est l'appel de la nature, la beauté des lumières et la qualité de vie qui ont attirés Elodie en Normandie. Photographe volant, Vincent capte ses meilleurs clichés vus du ciel.
Grande Rue - BP 7- 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 01 85 lutins50@orange.fr www.au-mont-saint-michel.com
Le + : spectacle multimédia. Multimedia show. Espectáculo multimedia. Période d’ouverture : du 09/02/19 au 11/11/19, du 21/12/19 au 05/01/20
t
Elodie & Vincen
Musée de la Mer et de l’Ecologie Rue Principale - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 85 12 musees.mtstmichel@orange.fr www.lemontsaintmichel.info
Le + : le Mont et la mer. The Mont and the sea. El Monte y el mar. Période d’ouverture : du 01/01/19 au 06/01/19, du 09/02/19 au 03/11/19, du 21/12/19 au 05/01/20
Elodie and Vincent: Mont-Saint-Michel artist couple This married couple set up their studio at Mont-Saint-Michel three years ago and live there surrounded by their favourite subject, whose every aspect they have been exploring for the past 18 years. Vincent photographs the Mont and Elodie paints it. He is from Normandy; she is from Paris. It was the call of nature, stunning light and great lifestyle that drew Elodie to Normandy. An aerial photographer, Vincent captures his best shots from above. Elodie y Vincent, una pareja de artistas del Monte Saint-Michel Instalados en un taller del Monte Saint-Michel desde hace tres años, viven en medio de su tema preferido, que llevan explorando desde cualquier punto de vista desde hace dieciocho años. Vincent fotografía el Monte y Elodie lo pinta. Él es normando y ella parisina. La llamada de la naturaleza, la belleza de la luz y la calidad de vida son lo que atrajeron a Elodie a Normandía. Vincent, fotógrafo volador, logra sus mejores fotografías tomadas desde el cielo.
Logis Tiphaine Rue Principale - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 23 34 www.lemontsaintmichel.info
Le + : habitation et mobilier d'époque. House and period furniture. Casa y mobiliarios históricos. Période d’ouverture : du 01/01/19 au 06/01/19, du 09/02/19 au 03/11/19, du 21/12/19 au 05/01/20
Musée Historique Les Remparts - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 07 01 www.lemontsaintmichel.info
Le + : reconstitution des cachots. Dungeon's reconstitution. Reconstucción de calabozos. Période d’ouverture : du 01/01/19 au 06/01/19, du 09/02/19 au 03/11/19, du 21/12/19 au 05/01/20
Compagnie des Parcs et Passeurs - Balade en calèche au Mont
Horse-drawn carriage ride to the Mont / Paseo en calesa hasta el Monte 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 14 13 20 15 www.bienvenueaumontsaintmichel.com
Période d’ouverture : toute l'année
Mon complice de vacances
26
Par le passé, nous avons tous les deux travaillés sur le bocage Normand avec sa faune et sa flore. Tout le paysage entre Mortain-Bocage et Avranches est un héritage de nos ancêtres. Ici les haies bocagères accueillent une riche biodiversité et offrent à qui veut bien le regarder un décor au charme discret terriblement normand. Vu du ciel c’est encore plus perceptible, surtout de bon matin quand la brume apporte une touche mystique et spirituelle à ces lieux. De toute façon, tout le sud Manche est magnifique, il suffit juste d’ouvrir grand les yeux pour le reconnaître ! Nous sommes des fans absolus ! Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
27
"Previously, we both worked in the Normandy woodlands with the fauna and flora. The entire landscape between Mortain-Bocage and Avranches is the legacy of our forefathers. Here, the hedgerows are home to a wealth of biodiversity and reveal a charming, subtle, tremendously Norman setting to those who look. Seen from above, it is even clearer, particularly early in the morning when the fog adds a mystical, spiritual touch to these sites. In any case, the entire southern Manche region is stunning. You simply have to open your eyes to see that! We are huge fans!" "En el pasado, trabajamos en los boscajes normandos con su fauna y su flora. Todo el paisaje entre Mortain-Bocage y Avranches constituye una herencia de nuestros antepasados. Aquí los setos de los boscajes son ricos en biodiversidad y ofrecen a quien quiera verlo un entorno con un encanto discreto y sumamente normando. Visto desde el cielo es aún más perceptible, especialmente a primeras horas de la mañana cuando la niebla proporciona un toque místico y espiritual a estos lugares. De todos modos, todo el sur de Mancha es magnífico, ¡solo hay que abrir bien los ojos para reconocerlo! ¡Somos unos auténticos apasionados!"
Campagne de Barenton
L'abbaye
du Mont-Saint-Michel : une prouesse architecturale
Un voyage au cœur de 1300 ans d’histoire Du songe de saint Aubert, évêque d’Avranches, auquel saint Michel apparaît par trois fois en 708, à la visite des rois de France de Philippe Auguste à François I er, l’abbaye est aussi totalement transformée en prison de 1793 à 1863. Propriété de l’État, elle fait à la fois l’objet d’un important programme de restaurations et continue de rayonner au XXIème siècle par sa programmation culturelle de qualité : concerts, expositions, promenade nocturne, etc. A journey into the heart of 1300 years of history From the dream of Saint Aubert, bishop of Avranches, to whom St. Michael appears three times in 708, to the visit of the French kings of Philip Augustus to Francis I, the abbey is also completely transformed into a prison from 1793 to 1863. Owned by the State, it is at the same time the object of an important program of restorations and continues to radiate in XXI century by its cultural programmes of quality: concerts, exhibitions, nocturnal walk, etc. Un viaje por 1300 años de historia Desde el sueño de San Auberto, obispo de Avranches, al que San Miguel se le apareció tres veces en el año 708, hasta la visita de los reyes de Francia, de Felipe el Augusto a Francisco I, pasando por la prisión en que se convirtió totalmente la abadía entre 1793 y 1863. Propiedad del Estado, es objeto de un importante programa de restauración y sigue irradiando en el siglo XXI con una programación cultural de gran calidad: conciertos, exposiciones, paseos nocturnos, etc.
Prouesse technique, l’abbaye bénédictine dédiée à l’archange saint Michel défie les lois de l’équilibre et offre un panorama de l’architecture religieuse médiévale, de l’époque carolingienne jusqu’aux formes les plus élégantes de l’art gothique flamboyant. Illustration fastueuse de la vie monastique au fil des siècles, la visite offre, sur plusieurs niveaux, l’ensemble des espaces dédiés à la vie quotidienne (réfectoire, cloître, scriptorium…), à la vie religieuse (église abbatiale, chapelles, cryptes) et à l’accueil des pèlerins (aumônerie, salle des hôtes…). An architectural achievement A technical achievement, the Benedictine abbey dedicated to the Archangel Saint Michael defies the laws of balance and offers a panorama of medieval religious architecture, from the Carolingian era to the most elegant forms of Flamboyant Gothic art. A lavish illustration of the monastic life over the centuries, the visit offers, on different levels, all the spaces dedicated to the everyday life (refectory, cloister, scriptorium...), religious life (abbey church, chapels, crypts) and at the reception of pilgrims (almonry, guest room...). Una proeza arquitectónica La abadía benedictina dedicada al Arcángel Miguel, toda una hazaña técnica, desafía las leyes del equilibrio y ofrece un panorama de la arquitectura religiosa medieval, desde el periodo carolingio hasta las formas más elegantes del arte gótico flamígero. Una suntuosa ilustración de la vida monástica a lo largo de los siglos, la visita permite ver, en varios niveles, todos los espacios dedicados a la vida diaria (refectorio, claustro, scriptorium...), a la vida religiosa (iglesia abacial, capillas, criptas) y a la acogida de peregrinos (capellanía, sala de huéspedes...).
Mon complice de vacances
28
Un belvédère sans pareil Des visiteurs du monde entier convergent vers le Mont-Saint-Michel et ne peuvent rester insensibles au panorama qu’offre l’abbaye en son sommet. Laissez-vous encercler par la mer lors des soirées « Grandes marées » proposées chaque année !
Découvrez à la nuit tombée l’abbaye transformée par des jeux de lumières, des effets sonores et projections vidéo. Discover at nightfall the Abbey transformed by light games, sound effects and video projections. Descubre al anochecer la abadía transformada por juegos ligeros, efectos de sonido y proyecciones de vídeo.
One of a kind panorama Visitors from around the world converge on Mont Saint-Michel and can not remain insensitive to the panorama offered by the abbey at its summit. Let yourself be encircled by the sea during the "Great Tides" evenings offered each year! Un mirador sin igual Visitantes de todo el mundo se dan cita en el Monte Saint-Michel y no pueden permanecer indiferentes ante el panorama que ofrece la abadía desde su cima. ¡Déjese rodear por el mar durante las noches de «Grandes mareas» que se ofrecen cada año!
Mon complice de vacances
29
Informations pratiques Offrez-vous un sommet d’exception, montez jusqu’à l’abbaye où plus de 20 salles vous attendent ! A chacun sa visite Besoin d’autonomie, choisissez la visite libre ou audioguidée. Envie de connaître les anecdotes, suivez la visite commentée. Curieux de pousser des portes fermées, vivez une visite conférence. Envie de parcourir les toits du chœur ? Choisissez la visite « Le ciel de l’archange ». Un moment pour petits et grands ? Optez pour « la visite famille ». Pour découvrir les cachots et l’abbaye prison, ne manquez pas la visite « Bastille des mers ». Horaires : ∙ du 2 janvier au 30 avril et du 1er septembre au 31 décembre : de 9h30 à 18h ; ∙ du 2 mai au 31 août : de 9h à 19h ; ∙ dernière entrée 1h avant la fermeture ; ∙ fermé le 1er janvier, 21 janvier, 1er mai et 25 décembre. L’abbaye du Mont-Saint-Michel est gratuite toute l’année pour les moins de 26 ans*.
> GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE Les petits tours d’Adeline > Mme Adeline ORIZET 2, rue Barbey d’Aurevilly - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)9 83 68 87 45 - +33 (0)6 68 31 35 70 adcaso223@gmail.com www.lespetitstoursdadeline.fr
Période d’ouverture : toute l’année
« Amélie du Mont » > Mme Amélie SAINT-JAMES 24, rue du Gué de l’Epine - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 15 56 22 16 amelie.saintjames@gmail.com www.ameliedumont.wixsite.com/visites-guidees Amélie du Mont
Période d’ouverture : toute l’année
Top Guide - West France > Mme Anne BERNEUR-RESTOUX 55, rue d’Astériac - 50170 BEAUVOIR Tél. : +33 (0)2 50 06 13 42 - +33 (0)6 26 95 80 48 anne.berneur@hotmail.fr www.topguide-westfrance.com
*Ressortissants de l’Union Européenne – hors groupes scolaires
Gagnez du temps, achetez vos billets coupe-file à l’Office de Tourisme ou en ligne sur www.abbaye-mont-saint-michel.fr Centre des monuments nationaux Abbaye du Mont-Saint-Michel Tél. : + 33 (0)2 33 89 80 00 Mail : abbaye.mont-saint-michel@ monuments-nationaux.fr
Période d’ouverture : du 11/01/19 au 31/12/19
L’Arbre étoilé > Mme Myriam BIERJON 1, rue de la Grève - 50170 HUISNES-SUR-MER Tél. : +33 (0)7 86 00 92 99 arbre-etoile.artetbienetre@sfr.fr L’Arbre étoilé - Myriam Bierjon-Gerbaud
Suivez l’abbaye sur Facebook : @abbayemontsaintmichel
Useful information Treat yourself to an exceptional summit, climb up to the abbey where over 20 rooms await you! Plan how you visit Need autonomy? Choose the free information leaflet or the audio guide visit. Want to know the anecdotes? Follow the guided tour. Curious to push open closed doors? Experience a lecturer visit. Want to browse the roof tops of the choir? Choose the visit "The sky of the archangel". A moment for young and old? Opt for "the family visit". To discover the dungeons and the prison abbey, do not miss the "Bastille des Mers" visit. Opening hours: ∙ January 2nd - April 30th and September 1st - December 31st: 9:30am - 6:00pm ∙ May 2nd – August 31st - 9.00am – 7.00pm ∙ Last entry 1 hour before closing time. Closed on January 1st January 21st, May 1st and December 25th. The abbey of Mont-Saint-Michel is free all year for under 26*. * Nationals of the European Union: excluding school groups. Save time, buy your tickets at the tourist office or online at www.abbayemont-saint-michel.fr Centre des monuments nationaux Abbaye du Mont-Saint-Michel Tél. : +33 (0)2 33 89 80 00 abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr Follow the abbey on Facebook: @abbayemontsaintmichel
Mon complice de vacances
Información práctica Disfrute de una cima excepcional: ¡suba a la abadía donde le esperan más de 20 salas! Visitas personalizadas Si necesita autonomía, elija la visita libre o con audioguía. Si quiere conocer anécdotas, siga la visita guiada. Si siente curiosidad por abrir puertas cerradas, asista a una visita conferencia. ¿Desea recorrer los techos del coro? Elija la visita «El cielo del arcángel». ¿Un momento para niños y adultos? Escoja «Visita en familia». Para descubrir los calabozos y la abadía prisión, no se pierda la visita «La Bastilla de los mares». Horarios: ∙ Del 2 de enero al 30 de abril y del 1 de septiembre al 31 de diciembre: de 9.30 a 18.00. ∙ Del 2 de mayo al 31 de agosto: de 9.00 a 19.00. ∙ Última entrada: 1 hora antes del cierre. Cerrado el 1 de enero, 21 de enero, 1 de mayo y 25 de diciembre. La entrada a la abadía del Monte Saint-Michel es gratuita durante todo el año para los menores de 26 años*. *Ciudadanos de la Unión Europea – excluidos grupos escolares Ahorre tiempo y compre sus entradas de venta anticipada en la Oficina de Turismo o en línea en www.abbaye-mont-saint-michel.fr Centro de Monumentos Nacionales Abadía del Monte Saint-Michel Tel. +33 (0)2 33 89 80 00 mailto: abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr Siga la abadía en Facebook: @abbayemontsaintmichel
30
Période d’ouverture : du 08/04/19 au 25/10/19. Selon un programme qui sera en ligne en début d’année 19
A Traver’Sée > Mme Marie ANFRAY Les 5 Tournées - 50220 MARCILLY Tél. : +33 (0)7 84 20 88 36 atraversee-visites@outlook.fr http://atraversee-visites.ek.la A Traver’Sée
Normandy Brittany Tours > Mme Claire COLLIN 40A, boulevard Clémenceau - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)6 69 41 92 44 clairecollin7@gmail.com www.normandybrittanytours.com Normandy Brittany Tours
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/12/19 Mon complice de vacances
31
> GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE Normandy Experience
Calliopée
> M. Geoffrey OTTO Tél. : +33 (0)6 80 02 23 49 normandy-experience@wanadoo.fr
> Mme Noëllie COUCHOUX 17A, rue du Clos du Roi - Résidence Dalila - E04 Boucey - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)6 07 12 15 19 contact.calliopee@gmail.com www.calliopee-tourisme.com Calliopée - Visites guidées / Guided tours
Période d’ouverture : open all year
Période d’ouverture : toute l'année
Mont et Merveilles
Isabelle LEFRANC > Mme Gaëlle HENNEBERT 14, rue de la Barre - LES PAS - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)6 83 30 25 11 gaellehennebert@gmail.com www.mont-et-merveilles.com Mont et merveilles- visites guidées
> Mme Isabelle LEFRANC Tél. : +33 (0)6 69 66 67 85 yzabel50@gmail.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
En route mit/with/avec Ushi
Mer et Terr’Oir
> Mme Ursula HOFFMANN 601, La Haute Roche - 35120 BAGUER-PICAN Tél. : +33 (0)2 99 80 92 31 - +33 (0)6 66 37 37 03 sula3@orange.fr www.guide-conferenciere-bretagne-normandie.fr
> Mme Virginie MOREL 2, route de Saint-James - Boucey - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)6 99 46 09 54 meretterroir@gmail.com www.virginie-morel.com Mer et Terr’Oir
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 04/03/19 au 30/06/19, du 02/09/19 au 12/11/19 et vacances de Noël
BLB Tourisme
Audil’s Tours
> Mme Karine BAROUGIER 15, rue de Kerguelen - 56400 AURAY Tél. : +33 (0)2 97 56 60 86 info@trouver-un-guide.com www.trouver-un-guide.com
> Mme Odile PERRISSOL 9, rue Leconte de Lisle - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 48 02 52 - +33 (0)6 08 43 08 25 audil.tour@wanadoo.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Philopatrie
Période d’ouverture : toute l’année
Normanguise > Mme Gaëlle LOTTON 1, les Contents - 50240 SAINT-SENIER-DE-BEUVRON Tél. : +33 (0)6 88 11 12 15 gaellelotton@hotmail.com www.philopatrie.fr Philopatrie - Visites guidées du Mont St Michel
> M. Marc CHAULEUR 41, rue Pierre Gringoire - 14000 CAEN Tél. : +33 (0)2 31 94 31 50 - +33 (0)6 77 29 21 32 marchauleur@yahoo.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
Valérie COUPEL
Rocaboy Florence > Mme Valérie COUPEL-BEAUFILS Tél. : +33 (0)2 33 49 82 06 - +33 (0)6 61 71 14 95 valerie.coupel@yahoo.fr www.normandypassiontours.com
> Mme Florence ROCABOY 46, rue Beaumanoir - 22100 DINAN Tél. : +33 (02) 96 39 15 72 - +33 (0)6 10 07 28 29 florencerocaboy123@gmail.com
Période d’ouverture : toute l'année
Mon complice de vacances
32
Mon complice de vacances
33
> GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE Messa SENOTIER
Aurélia PERDRIEL > Mme Messa SENOTIER 16, rue Joseph Lesage - 22100 DINAN Tél. : +33 (0)6 78 84 41 18 messa.senotier@live.fr https://visite-guidee-bretagne-normandie.com https://guides-officiels-de-france.com/
> Mme Aurélia PERDRIEL 22100 TADEN Tél. : +33 (0)6 52 25 38 58 aurelia.perdriel@free.fr http://aurelia-guide-bretagne.e-monsite.com/
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
Evelyne GARDON
Laissez-vous guider en Bretagne et Normandie > Mme Cécile LOISEAU 20, résidence La Vigne - 35190 SAINT-DOMINEUC Tél. : +33 (0)6 19 55 41 55 cecile.loiseau@laposte.net www.cecileloiseauguide.com
> Mme Evelyne GARDON 10 bis, rue Levavasseur - 35800 DINARD Tél. : +33 (0)6 08 09 53 27 gardon.evelyne@orange.fr
Période d’ouverture : toute l’année, sur rendez-vous
Alice DUHAMEL
Bellidays Travel Tours > Mme Alice DUHAMEL Tél. : +33 (0)6 29 45 87 54 aliceduhamel.b7h@gmail.com
> Mme Bélinda CHELLALI 60, avenue Roger Dodin - 35136 SAINT-JACQUES-DE-LA-LANDE Tél. : +33 (0)6 21 45 40 00 contact@bellidays.com https://www.bellidays.com/
Période d’ouverture : toute l’année
Le Mont-St-Michel à la LOUPE
Solenn Guide en Bretagne
> M. Jil LE GOUILL Tél. : +33 (0)6 24 50 17 80 le.gouill@yahoo.fr
> Mme Solenn DAVOINE 35400 SAINT-MALO Tél. : +33 (0)6 78 32 02 19 solenndavoine@yahoo.fr www.solennguidebretagne.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
Estelle MOSER
A la Claire Fontaine - Patrimoine & Culture > Mme Estelle MOSER 14, rue de Redon - 35000 RENNES Tél. : +33 (0)6 73 95 97 06 moser.estelle@laposte.net
> Mme Bénédicte DE PENFENTENYO 20, rue de Toulouse - 35400 SAINT-MALO Tél. : +33 (0)6 20 33 32 73 contact@visitealaclairefontaine.com www.visitealaclairefontaine.com
Période d’ouverture : toute l’année
Elise DELAFOSSE, Visites Guidées
Emeraude Guides
> Mme Elise DELAFOSSE 8, lieu-dit Les Jardins - 35120 ROZ-LANDRIEUX Tél. : +33 (0)6 83 55 03 54 elise.delafosse@gmail.com
Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
Période d’ouverture : du 01/01/19 au 31/12/19
34
> Mme Coralie GORTAIS 55, rue Claude Monet - 35400 SAINT-MALO Tél. : +33 (0)2 99 40 93 44 emeraude.guides@sfr.fr www.emeraude-guides.com
Période d’ouverture : toute l’année, sauf le 01/01/19 et le 25/12/19
Mon complice de vacances
35
> MUSÉES / MUSEUMS / MUSEOS > GUIDES CONFÉRENCIERS AU MONT TOUR GUIDES / GUÍAS TURÍSTICOS EN EL MONTE
Visites guidées en Bretagne et Normandie
Musée d’Art et d’Histoire Place Jean de Saint-Avit - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 25 15 - +33 (0)2 33 79 57 01 patrimoine@avranches.fr www.avranches.fr
Le + : grande exposition sur la Percée et la Contre-Attaque d'Avranches. Big exhibition about the break and counterattack in Avranches. Gran exposición sobre el ataque y el contraataque de Avranches. Période d’ouverture : du 22/05/19 au 29/09/19
Magali ROBERT
Scriptorial d’Avranches - Musée des Manuscrits du Mont-Saint-Michel 6, place d’Estouteville - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 79 57 00 patrimoine@avranches.fr www.scriptorial.fr
> Mme Nathalie FOLIGNE 6, rue du Cassis - 35350 SAINT-MELOIR-DES-ONDES Tél. : +33 (0)6 84 14 35 82 nathalie.foligne@yahoo.fr www.visite-guidee-bretagne.com
Le + : manuscrits de l'abbaye du Mont Saint-Michel. Manuscripts of the Mont Saint-Michel's abbey. Manuscritos de la abadía del Mont SaintMichel. Période d’ouverture : du 20/04/19 au 31/12/19
> Mme Magali ROBERT Tél. : +33 (0)6 21 69 78 63 magalirobertt@orange.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
Parc-musée du granit Le Bourg - 50670 SAINT-MICHEL-DE-MONTJOIE Tél. : +33 (0)2 33 59 02 22 - +33 (0)2 33 49 76 64 parcgranit@msm-normandie.fr - patrimoine.manche.fr
Le + : l'histoire d'un granit connu sous le nom de « Bleu de Vire ». The story of a granite known as « Bleu de Vire ». La historia de une gránito conocido bajo el nombre de « Bleu de Vire ». Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/05/19 : dimanches et jours fériés (sauf 01/05) de 10h30 à 18h, du 01/06/19 au 30/06/19 : du mercredi au dimanche de 10h30 à 18h, du 01/07/19 au 31/08/19 : du mardi au dimanche de 10h30 à 18h. Du 01/09/19 au 30/09/19 : dimanches de 10h30 à 18h
Cathédraloscope 4, place de la cathédrale - 35120 DOL-DE-BRETAGNE Tél. : +33 (0)2 99 48 35 30 info@cathedraloscope.com www.cathedraloscope.com
Le + : le mystère des cathédrales et des compagnons bâtisseurs. The mystery of cathedrals and journeymen. El misterio de las catedrales y los aprendices. Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19 et vacances de la Toussaint
La Cité de la Mer Gare Maritime Transatlantique 50100 CHERBOURG-EN-COTENTIN Tél. : +33 (0)2 33 20 26 69 - info@citedelamer.com www.citedelamer.com - www.cherbourg-titanic.com Cité de la Mer
Le + : musée dédié à l'aventure de l'homme et de la mer et aux émotions des profondeurs. Museum dedicated to the adventure of the human and the sea. Museo dedicado a la aventure del hombre y del mar. Période d’ouverture : toute l'année, tous les jours selon saison 10h-18h. Calendrier des fermetures basse-saison consultable sur citedelamer.com Mon complice de vacances
36
Mon complice de vacances
37
> PARCS ET CHÂTEAUX / PARKS AND CASTLES / PARQUES Y CASTILLOS
DUCEY CODE
Jardin des Plantes Place Carnot - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 89 29 72 espaces-verts@avranches.fr www.avranches.fr
Le + : vue panoramique sur la baie du Mont-Saint-Michel. Panoramic view on the Mont-Saint-Michel bay. Vista panorámica a la bahía del Mont-SaintMichel. Période d’ouverture : toute l’année
Oserez-vous défier le temps Grande nouve auté de l’année 2019, le Château des Montgom mery ouvre ses port es aux enquêteurs po ur une énigme policiè re dont la résolution pou rrait bien bouleverser… l’H istoire de France ! Pour les fins lim iers, comme pour le s passionnés de patrimoine et d’histoire, le parcours de visite « Duce y Code » est une aventu re à vivre en famille, du 24 avril au 29 septembre 2 019. Des visites com mentées et des découve rtes nocturnes du château sont égalemen t proposées tou t au long de la période e stivale.
Ducey Code: Dare to challenge time! Big news in 2019: Château des Montgommery has opened its doors to investigators for a detective mystery which, if solved, could shake the foundations of French history! The Ducey Code trail for super sleuths and fans of history and heritage is a great adventure to enjoy as a family from 24 April to 28 September 2019. Guided tours and night visits at the Château are also held throughout the summer season. Ducey Code: ¿se atreve a desafiar el tiempo? Una gran innovación de 2019, el castillo de los Montgommery abre sus puertas a los investigadores para aclarar un enigma policial cuya resolución bien podría trastocar... ¡la Historia de Francia! Para los grandes detectives, así como para los amantes del patrimonio y de la historia, el recorrido de la visita «Ducey Code» es una aventura para toda la familia, del 24 de abril al 29 de septiembre de 2019. También se ofrecen visitas guiadas y descubrimientos nocturnos del castillo durante los meses de verano.
Mon complice de vacances
38
Parc Chantore > M. Bernard LEGAL Chantore - 50530 BACILLY Tél. : +33 (0)9 60 52 82 73 - +33 (0)6 74 30 66 64 contact@chateaudechantore.com - www.chateaudechantore.com Parc Chantore
Le + : magnifique parc paysager de 19 hectares. Wonderfull 19 hectares landscaped park. Precioso parque paisajístico de 19 hectáreas. Période d’ouverture : de 14h30 à18h30, le 05/05/19, 08-09/06/19, en juillet et en août et 21-22/09/19 et sur réservation le reste de l’année Tarif adulte : 7 €
Château de la Sémondière > M. et Mme Philippe DETREZ La Sémondière - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 68 19 10 - +33 (0)6 13 54 24 46 info@lasemondiere.com www.lasemondiere.com
Le + : élégant château style Louis XIII (XVIème XVIIème siècle). Elegant castle Louis XIII style, (C16th, C17th). Castillo elegante de estilo Louis XVI (siglos XVI, XVII). Période d’ouverture : du 19/07/19 au 15/09/19, tous les jours (sauf mardi) de 14h30 à 18h. Sur rendez-vous le reste de l'année
Château des Montgommery Rue du Général Leclerc - DUCEY - 50220 DUCEY-LES CHERIS Tél. : +33 (0)2 33 60 21 53 tourisme.ducey@msm-normandie.fr www.ducey-tourisme.com
Le + : nouveauté 2019 : jeu d'enquête le Ducey Code dans un château du XVIIème siècle. New in 2019 : investigation game, the Ducey code, in a XVII century castle. Novedad 2019 : juego de investigación, el Ducey Code, en un castillo del siglo XVII. Période d’ouverture : du 24/04/19 au 29/09/19
Jardin du Cassel Le Cassel - Rue du Val - 50540 ISIGNY-LE-BUAT Tél. : +33 (0)6 48 46 05 45 - martinesauve50@laposte.net http://lejardinducassel.e-monsite.com Les Fleurs Du Cassel, « d’un jardin à l’autre »
Le + : jardin à visiter et vente de fleurs et décoration de jardin. Visit the garden and buy flowers and garden decoration. Jardín para visitar y comprar flores y decoraciones. Période d’ouverture : les jeudis, vendredis et samedis du 16/05/19 au 31/08/19. Les dimanches 19/05/19, 09/06/19, 16/06/19 et 21/07/19 ainsi que le lundi de pentecôte 10/06/19, pour « le Jardin en fête » Mon complice de vacances
39
> PARCS ET CHÂTEAUX PARKS AND CASTLES / PARQUES Y CASTILLOS
Château de la Ballue
Château Le Rocher Portail
JOYAUX DU PATRIMOINE CISTERCIEN Abbaye de Savigny-le-Vieux
Difficile aujourd’hui de s’imaginer depuis les vestiges de Savigny-le-Vieux, que cette abbaye cistercienne fondée en 1112 possédait une église abbatiale culminant à 70 mètres de hauteur.
> M. et Mme Mathiot Mathon La Ballue - 35560 BAZOUGES-LA-PEROUSE Tél. : +33 (0)2 99 97 47 86 chateau@la-ballue.com www.laballuejardin.com
Le Rocher Portail - 35460 SAINT-BRICE-EN-COGLES Tél. : +33 (0)2 99 97 26 83 contact@lerocherportail.fr www.lerocherportail.fr
Le + : magnifiques jardins à la française. Wonderful french gardens. Preciosos jardines franceses. Période d’ouverture : du 01/03/19 au 30/11/19
Le + : monument historique privé, entièrement meublé, de la fin du XVIème siècle. Private historical monument, completely furnished, from the end of the 16th century. Monumento histórico privo, totalmente amueblado, del fin del siglo XVI. Période d’ouverture : du 01/05/19 au 22/09/19
Parc Botanique de Haute Bretagne
Château de la Rouërie
Les visites guidées proposées sur le site permettent de connaître le rayonnement exceptionnel de cette abbaye dans toute l’Europe. La découverte du site ne se limite pas aux ruines spectaculaires de l’église : les visites sillonnent la campagne environnante, pour mieux appréhender l’ampleur du domaine et les nombreux bâtiments subsistants de l’époque glorieuse de Savigny. A quelques kilomètres au Nord-Est, l’abbaye blanche de Mortain, l’une des 32 « filles » de Savigny, a conservé une partie de son cloître du XIIème siècle, classé monument historique au même titre que l'église, les celliers et la salle capitulaire. Des visites guidées sont proposées en période estivale : Bureaux d’Information Touristique de Saint-Hilaire-du-Harcouët et de Mortain-Bocage (coordonnées en fin de brochure).
Cistercian heritage gem Today, standing amongst the ruins of Savigny-le-Vieux, it is hard to imagine that this Cistercian abbey founded in 1112 featured an abbey church that rose to a height of 70 metres. Guided tours of the site introduce you to the exceptional influence this abbey had over all of Europe. Exploring this site goes beyond the church’s stunning ruins. Visits criss-cross the surrounding countryside, giving you a better appreciation of the estate’s extent and the many remaining buildings from Savigny’s glory years. Only a few kilometres north-east sits the Abbaye Blanche in Mortain, one of the 32 ‘daughter’ abbeys of Savigny. It has preserved some of its 12th century cloister which is a listed historical monument, along with the church, cellars and chapter house. Guided tours are offered during the summer season.
> Mme Jouno La Foltière - 35133 LE CHATELLIER Tél. : +33 (0)2 99 95 48 32 botanique@orange.fr www.jardinbretagne.com
La Rouërie - 35460 SAINT-OUEN-LA-ROUËRIE Tél. : +33 (0)2 99 18 01 02 contact@chateaudelarouerie.com www.chateaudelarouerie.com
Le + : château du XVIIème siècle avec sa bergerie. Castle from the 17th century with a sheepfold. Castillo del siglo XVII con su aprisco. Période d’ouverture : du 01/07/19 au 31/08/19 du lundi au vendredi de 12h30 à 18h30 et dimanches de 14h30 à 18h30. Groupe de 15 pers. minimun, du 01/04/19 au 01/11/19. Journées européennes du patrimoine les 21-22/09/19. Fermé le 14-15/12/19 et 25/12/19
Le + : 24 jardins pensés pour enchanter à chaque saison. 24 gardens designed to enchant throughout the year. 24 jardines pensados para deslumbrar en todas las estaciones. Période d’ouverture : du 01/03/19 au 15/11/19
Mon complice de vacances
40
Abbaye blanche de Mortain-Bocage
Joya del patrimonio cisterciense A partir de los vestigios de Savigny-le-Vieux, es difícil imaginar, hoy en día, que esta abadía cisterciense fundada en 1112 contaba con una iglesia abacial que culminaba a 70 metros de altura. Las visitas guiadas propuestas en el sitio permiten conocer la irradiación excepcional que tuvo esta abadía en toda Europa. El descubrimiento del lugar no se limita a las espectaculares ruinas de la iglesia: las visitas recorren el paisaje circundante para comprender mejor el tamaño del terreno y los numerosos edificios que aún existen de la época gloriosa de Savigny. A unos kilómetros al noreste, l’Abbaye Blanche de Mortain, una de las 32 «hijas» de Savigny, conserva parte del claustro del siglo XII, declarado monumento histórico junto con la iglesia, la cilla y la sala capitular. Se ofrecen visitas guiadas durante los meses de verano.
Mon complice de vacances
41
LA NORMANDIE FÊTE LE
ANNIVERSAIRE DE LA LIBÉRATION Toute la Normandie célèbre ses libérateurs qui, en 1944, vinrent, pas à pas, reconquérir la paix au sein de la France occupée. Les villes du sud de la Manche s’associent à ce 75ème anniversaire en proposant, de mi-mai à fin septembre un cycle de festivités continues : reconstitutions historiques, expositions, parcours de visites, vous permettent de replonger dans l’atmosphère de liesse qui mit fin à cinq années de conflit. Le carnet d’Howard, livret inspiré du parcours fictionnel d’un soldat américain de cette période cruciale de notre Histoire, vous est gracieusement proposé lors de votre passage dans nos Bureaux d'Information Touristique. Normandy celebrates the 75th anniversary of the Liberation Everyone in Normandy is celebrating the liberators who, in 1944, advanced step by step to return peace to occupied France. The southern Manche region’s towns are joining forces to celebrate this 75th anniversary by holding an ongoing schedule of festivities from mid-May to late September with historical re-enactments, exhibitions and site visits, so you can immerse yourself in the jubilant atmosphere marking the end of five years of conflict. Howard’s Notebook, a booklet inspired by an American soldier’s fictional journey during this crucial period of French history, is available free of charge when you visit our tourist information centres. Normandía celebra el 75º aniversario de la Liberación Toda Normandía conmemora a sus liberadores que, en 1944, vinieron, paso a paso, para reconquistar la paz en la Francia ocupada. Las ciudades del sur de Mancha se unen a este 75º aniversario para ofrecer, desde mediados de mayo hasta finales de septiembre, un ciclo de continuos festejos: recreaciones históricas, exposiciones, recorridos de visitas, que permiten sumergirse en el ambiente de alegría que puso fin a cinco años de conflicto. Durante su visita a nuestras oficinas de información, se le ofrecerá gratuitamente el cuaderno de Howard, un folleto inspirado en el viaje ficticio de un soldado estadounidense durante este período crucial de la Historia de Francia.
Mon complice de vacances
42
Mon complice de vacances
43
Gérant du souvenir Originaire du Michigan aux Etats-Unis, David fait partie de la commission américaine pour les monuments de guerre qui s’occupe des monuments extérieurs aux Etats-Unis. Après avoir été en poste en Belgique, en Angleterre puis en France, c’est en juin 2017 qu’il arrive dans la vallée de Beuvron au cimetière militaire de Montjoie Saint-Martin.
David
> CIMETIÈRES MILITAIRES MILITARY CEMETERY / CEMENTERIO MILITAR
Ossuaire militaire Allemand
Cimetière militaire Américain
3, rue du Mont de Huisnes - 50170 HUISNES-SUR-MER Tél. : +33 (0)2 33 60 13 13 www.volksbund.de
Montjoie-Saint-Martin - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 89 24 90 brittany@abmc.gov www.abmc.gov
David: Managing memories Born in Michigan, USA, David is part of the American Battle Monuments Commission that manages monuments outside of America. After being posted to Belgium, England and France, he arrived in the Beuvron Valley in June 2017 and saw the military cemetery of Montjoie-Saint-Martin. David, responsable del recuerdo Originario de Michigan (Estados Unidos), David es miembro de la Comisión Americana de Monumentos de Guerra, que se ocupa de los monumentos fuera de Estados Unidos. Después de haber sido destinado a Bélgica, Inglaterra y luego Francia, llegó en junio de 2017 al valle del Beuvron, al cementerio militar de Montjoie-Saint-Martin.
Le + : seul mausolée allemand de France. Only one german mausoleum in France. Único mausoleo de Francia. Période d’ouverture : toute l’année
Le + : érigé par les Etats-Unis d'Amérique, 4410 soldats y reposent. Erected by the United States of America, 4410 soldiers lie in. Erigido por EEUU, 4410 soldados yacen ahí. Période d’ouverture : tous les jours, de 9h à 17h. Fermeture les 01/01/19 et 25/12/19
Avranches - Place Patton
Ancien militaire, je me passionne pour les anciens champs de bataille. Quand je suis sur une ancienne zone de conflit je comprends pourquoi chaque endroit a été choisi pour livrer bataille. Pour moi, c’est quelque chose de vivant qui nous raconte encore des histoires… terribles d’ailleurs ! La Côte 314 à Mortain en est un exemple concret avec les restes encore visibles d’une bataille tristement célèbre lors de la Seconde Guerre mondiale. 2019 sera d’ailleurs une année de commémoration, puisque ce seront les 75 ans du Débarquement en Normandie. Nous aurons donc tous l’occasion de nous associer à ce grand événement en mémoire des combattants. Mon Moncomplice complice de de vacances vacances
44
"As a former soldier, I’m passionate about old battlefields. When I’m in a former conflict zone, I understand why each site was selected for the battle. For me, it’s very much a living thing and it still has stories to tell us... sometimes dreadful ones! A tangible example is Côte 314 in Mortain, as the remains of this sadly famous battle from the Second World War are still visible. Of course, 2019 will be a commemorative year, as it will mark 75 years since the Normandy landings. So we will all have an opportunity to contribute to this major event remembering the soldiers." "Como exsoldado, me apasionan los antiguos campos de batalla. Cuando estoy en una antigua zona de conflicto, entiendo por qué se ha elegido un lugar para librar una batalla. Creo que es algo vivo, que todavía nos cuenta historias... ¡terribles, por cierto! La Côte 314 («colina 314») de Mortain es un ejemplo concreto de esto, con los restos aún visibles de una batalla tristemente célebre de la Segunda Guerra Mundial. 2019 también será un año de conmemoración, ya que se celebrará el 75º aniversario del Desembarco de Normandía. Por lo tanto, todos tendremos la oportunidad de asociarnos a este gran acontecimiento en recuerdo de los combatientes."
Mortain-Bocage Mon complice de vacances
45
• Itinéraires de vitalité • Vitality routes / Itinerarios de vitalidad
L
The destination Mont Saint-Michel - Normandy exudes well-being. To stimulate your body and make your vacation a tonic cure, choose your pace. Lovers of intense sensations in sporting mode, stroll the 630 kilometres of the mountain bike area of the Sée Valley, through its 51 courses off the beaten track. Come and climb the rocks of Mortain-Bocage and the Fosse Arthour. And conclude, a day of kayaking in the archipelago of Chausey or a few laps on the Go karting? More inclined to relax than physical effort, you can go cycling on the greenways, indulge in stand-up paddle on our rivers, horse riding on the beach of Genêts, or take a dip in the refreshing water of an outdoor pool… And, for all, the inevitable hike for the day or for several days, on the paths formerly used by the pilgrims of Mont Saint-Michel, where one reaches the viewpoints offering sublime panoramas of the bay. Finally, anyone who has never followed a guide during a hike in the bay cannot claim to know the Mont SaintMichel! Live this unique experience, and you will discover the magic places. Be careful, you will quickly marvel at our vitality itineraries!
a destination Mont Saint-Michel – Normandie respire le bien-être. Pour stimuler votre corps et faire de vos vacances une cure tonique, choisissez votre rythme. Amateurs de sensations intenses en mode sportif, arpentez les 530 kilomètres de l’espace VTT-FFC de la Vallée de la Sée, à travers ses 16 parcours hors des sentiers battus. Venez escalader les rochers de Mortain-Bocage et de la Fosse Arthour aux voies étroites et escarpées. Et pour conclure, une journée de kayak dans l’archipel de Chausey ou quelques tours sur la piste de karting du Parc ? Plus enclins à la détente qu’à l’effort, partez à vélo sur les voies vertes, adonnez-vous au stand up paddle sur nos rivières, montez à cheval
En el destino del Mont Saint-Michel Normandía se siente el bienestar. Para estimular su cuerpo y hacer de sus vacaciones una cura tónica, elija su propio ritmo. Amante de las sensaciones intensas, en el modo deportivo les sugerimos recorrer los 630 kilómetros de la zona en BTT del valle de la Sée, a través de sus 51 caminos. Venga a escalar las rocas de MortainBocage y La Fosse Arthour con sus caminos estrechos y empinados. Para concluir, ¿un día de kayak en el archipiélago de Chausey o unas vueltas en la pista del karting en la ciudad de Parc? Si prefieren pasear y descubrir el paisaje, ande en bicicleta por las vías verdes, disfrute de hacer paddle en nuestros ríos, montar a caballo en la playa de Genêts, o nadar en el agua refrescante de una piscina al aire libre.... Y, para todos, la caminata infalible por un día o por varios días, para descubrir los senderos utilizados por los peregrinos del Mont SaintMichel, donde podrán apreciar los otros miradores que ofrecen panoramas sublimes en la bahía.
sur la plage de Genêts, ou piquez une tête dans l’eau rafraîchissante d’une piscine en plein air… Et, pour tous, l’incontournable randonnée à la journée ou sur plusieurs jours, sur les chemins autrefois empruntés par les pèlerins du Mont Saint-Michel, où l’on accède aux belvédères et montjoies offrant des panoramas sublimes sur la baie. Enfin, quiconque n’a jamais suivi un guide le temps d’une traversée de la baie ne peut prétendre connaître le Mont SaintMichel ! Vivez cette expérience unique, vous porterez désormais un autre regard sur la magie des lieux. Attention, vous allez vite vous émerveiller de nos itinéraires de vitalité !
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
46
Mon Moncomplice complicede devacances vacances
47
Centre Aquatique Aqua Baie
Piscine de plein-air de Mortain-Bocage
Piscine / Swimming pool / Piscina
Mortain-Bocage's outside swimming pool Piscina a cielo abierto de Mortain-Bocage
> Communauté d’agglomération Mont Saint-Michel - Normandie 5, rue Guy de Maupassant - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 07 20 www.msm-normandie.fr
> Communauté d’agglomération Mont Saint-Michel - Normandie Rue du Jardin des Plantes 50140 MORTAIN-BOCAGE Tél. : +33 (0)2 33 59 02 38 aquabaie@msm-normandie.fr www.msm-normandie.fr
Période d’ouverture : toute l’année, 7jr/7. Excepté le 14/04/19, 01/05/19, 19/05/19, 25/12/09 et 01/01/20, ainsi que du 11-15/03/19 et du 02-06/09/19 (vidanges)
Les étangs du Val de Sée - Etangs
31, zone du Pavé - 50300 MARCEY-LES-GREVES Tél. : +33 (0)2 22 58 86 90 bowlingavranches@gmail.com Bowling d’Avranches
> M. Frédéric MENESTRET Moulin de Saint Georges 50370 SAINT-GEORGES-DE-LIVOYE Tél. : +33 (0)2 33 60 91 74 valdesee50370@gmail.com www.etangs-valdesee.com
de pêche / Fishing ponds / Estanque de pesca
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 01/03/19 au 01/11/19
Période d’ouverture : du 27/05/19 au 01/09/19
Piscine de plein-air de Brécey Brécey's outside swimming pool Piscina a cielo abierto de Brécey
> Communauté d’agglomération Mont Saint-Michel - Normandie Le Pont Roulland - Espace Pierre Aguiton - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 48 60 60 aquabaie@msm-normandie.fr www.msm-normandie.fr
Circuit du Parc - Family Parc - Karting
Les plans d’eau du Prieuré - Aire de jeux
> M. Nicolas MOREL Les Prés Bas - SAINTE-PIENCE - 50870 LE PARC Tél. : +33 (0)2 33 58 50 34 - +33 (0)6 71 15 19 32 kart.nico@hotmail.fr www.kartingduparc.fr circuitduparc
Avenue du Maréchal Leclerc 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 33 79 38 70 laverriere@st-hilaire.fr www.st-hilaire.fr
Période d’ouverture : du mardi au dimanche de 10h à 19h, tous les jours en juin, juillet et août
Période d’ouverture : du 01/06/19 au 01/09/19
Mon complice de vacances
Bowling de la Baie - Bowling / Bolos
48
Golf des Ormes - Golf & Resort
pour enfants / Children's play area Área de juegos para niños
> Florian BORBEAU, responsable Les Ormes, Golf & Resort - 35120 DOL-DE-BRETAGNE Tél. : +33 (0)2 99 73 54 44 golf@lesormes.com www.lesormes.com
Période d’ouverture : toute l’année (sauf 25/12 et 01/01)
Période d’ouverture : toute l'année, animations du 01/07/19 au 31/08/19
Mon complice de vacances
49
LA SÉE, LA SÉLUNE, LE COUESNON
La Sée, la Sélune, le Couesnon et les autres petites rivières de la destination Mont Saint-Michel – Normandie sont idéales pour pratiquer le canoë, le kayak ou le paddle. Laissez-vous aller à l’exploration d’un « arrière-pays secret » dont vous n’imaginez même pas les trésors cachés. A bord de votre embarcation, vous serez surpris par ces anciens moulins, ces abbayes fortifiées, ces ponts millénaires ou ces écluses charmantes qui vous apparaîtront infranchissables, mais que vous dépasserez dans un fou rire, résonnant au milieu de ce bocage tranquille. Seules les vaches, impassibles, seront les témoins de votre joyeux voyage !
LE CHEVAL, L'ANIMAL ROI
The Sée, Sélune, Couesnon and other small rivers of the destination Mont Saint-Michel - Normandy are ideal for canoeing, kayaking or stand up paddle. Indulge in the exploration of a "secret backcountry" whose hidden treasures you cannot even imagine. All on board, you will be surprised by these old mills, these fortified abbeys, those thousand-yearold bridges or charming locks that will seem impenetrable to you, but that you will pass in a giggle, echoing in the midst of this quiet grove. Only cows, will be the witnesses of your happy journey! Los ríos Sée, Sélune, Couesnon y otros pequeños ríos del destino Mont Saint-Michel - Normandía son ideales para practicar paddle o kayak. Déjese llevar explorando un "interior secreto". A bordo de su embarcación, descubrirá un paisaje inesperado, de antiguos molinos, abadías fortificadas, puentes milenarios o esclusas.
> CANOË-KAYAK / CANOE-KAYAK / KAYAK Canoë-Club d’Avranches Route de Saint-Brice - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 68 19 15 ckca50@wanadoo.fr www.kayakavranches.fr
Période d’ouverture : toute l'année. Accueil 7jr/7 en juillet et août, de 9h à 12h et de 13h30 à 18h
Base de Plein Air du Couesnon Rive Gauche - 2, chaussée de Ville Chérel 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 99 39 30 78 - +33 (0)6 49 88 39 74 pontorson@basecouesnon.com www.basecouesnon.com Bases de plein air du Couesnon
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 31/08/19, du 01/09/19 au 30/09/19
Le cheval est l’animal roi en Normandie, et la baie du Mont Saint-Michel est son plus beau royaume ! Un groupe de pur-sang par-ci, une jument et son poulain par-là, partout vous apercevrez des chevaux dans le paysage.
Bon plan
Il existe d’ailleurs de nombreux itinéraires thématiques à parcourir à dos de votre monture : la Route des Chiffonniers, la Route du Patrimoine à Cheval, les Chemins du Mont Saint-Michel et 52 boucles équestres couvrant 257 km. Et si vous ne vous sentez pas l’âme cavalière, quoi de plus agréable qu’une promenade en calèche en bordure de baie ?
Notre bon plan
pour les « lève-tôt » : assistez dès l’aube à l’entraînement des galopeurs
The horse is the animal king in Normandy, and the bay of Mont Saint-Michel is its most beautiful kingdom! A group of thoroughbreds here, a mare and her colt there, everywhere you will see horses in the landscape. There are also many thematic itineraries to travel on the back of your mount: The Ragmen's Route, the Heritage Route on horseback, the Mont Saint-Michel trails and 52 equestrian loops covering 257 km. And if you do not feel the cavalier soul, what could be more enjoyable than a carriage ride on the edge of the bay? ¡El caballo es el animal rey en Normandía y se encuentran por toda la bahía de Mont Saint-Michel. Hay itinerarios específicos para caballos: la Route des Chiffonniers, la Route du Patrimoine à Cheval, les Chemins du Mont Saint-Michel y 52 itinerarios ecuestres que recorren 257 kms. Y si prefiere hacer en calesa.
qui concourent sur les plus grands hippodromes du monde, au complexe équin de Dragey-Ronthon ! Our good plan for the "early risers": attend dawn at the training of the gallopers who compete on the largest racetracks in the world at the equine complex Dragey-Ronthon! También, si le gusta madrugar, al complejo equina de Dragey Ronthon, puede asistir al entrenamiento de lo caballos al amanecer que compiten en los hipódromos del mundo!
Mon complice de vacances
50
Mon complice de vacances
51
Complexe équin de la Baie du Mont Saint-Michel - Equine complex / Complejo equino > Communauté d’agglomération Mont Saint-Michel - Normandie 51, route de la Croix aux Blins - 50530 DRAGEY-RONTHON Tél. : +33 (0)2 33 51 18 12 (Club-house)
Le + : visites guidées en été - Informations auprès de l'Office de Tourisme. Guided tours in summer - Information from the Tourist Office. Visitas guiadas en verano - Información de la oficina de turismo.
> BALADES EN CALÈCHE / HORSE-DRAWN CARRIAGE RIDES / PASEOS EN CALESA Les attelages de Dragey > M. Bruno LEMAITRE 58, route de la Gare - 50530 DRAGEY-RONTHON Tél. : +33 (0)2 33 48 64 81 - +33 (0)6 24 98 05 34 lesattelagesdedragey@gmail.com les attelages de dragey
Ecurie du Bec > Caroline LOURY 50530 GENÊTS Tél. : + 33 (0)6 59 17 77 34 ecuriedubec@gmail.com www.ecuriedubec.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Centre Equestre de l’Avranchin 22, les Landelles - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)6 83 47 90 45 mika_desev@yahoo.fr www.centre-equestre-avranchin.fr
Période d’ouverture : toute l'année
Période d’ouverture : toute l’année, sur réservation
Centre Equestre de la Tanière
Ferme Equestre des Courlis Route de la Parisière - 50530 CHAMPEAUX Tél. : +33 (0)6 15 12 61 32 fermeequestredescourlis@gmail.com www.attelagesdescourlis.fr Ferme Équestre des Courlis
Période d’ouverture : toute l’année
> CENTRES ÉQUESTRES / RIDING SCHOOL / CENTRO ECUESTRE Les Cavaliers du Val de Sée Espace Pierre Aguiton - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)6 21 96 79 01 vannier.armelle@yahoo.fr
Période d’ouverture : toute l'année
> Mme Elise BEAUDRON 25, route de la Grève - Moidrey - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 58 13 53 - +33 (0)6 82 29 49 63 c.e.taniere@wanadoo.fr www.club-taniere.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Centre Equestre du Manoir > Mme Sylviane ROLLAND Lycée Agricole - Route de Fougères 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 33 91 02 28 atechno.st-hilaire@educagri.fr
Période d’ouverture : ouvert toute l’année du lundi au samedi (précisions à demander pour la période de Noël et la période estivale)
Centre Equestre du Grand Fougeray
Le Riage > M. Michel LOISON 1, le Riage - 50530 GENÊTS Tél. : +33 (0)6 80 55 76 30 leriage@free.fr http://leriage.free.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
52
209, rue Jeanne Paisnel - 50300 SAINT-SENIER-SOUS-AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 07 85 57 09 equitationgf50@gmail.com www.centre-equestre-grand-fougeray.fr Centre Equestre Du Grand Fougeray
Période d’ouverture : toute l'année
Mon complice de vacances
53
Plage du Bec d'Andaine
Amoureuse équine Morbihannaise d’origine, Sylviane s’est installée en Normandie il y a peu de temps où elle dirige un centre équestre particulier puisqu’il est implanté au sein du lycée agricole de Saint-Hilaire-du-Harcouët. Formée à Nancy, en poste dans les Yvelines et à Dijon, et malgré un passage par la Corse, elle nous l’a avoué : la mer lui a terriblement manqué pendant ces 15 dernières années !
Sylviane
Sylviane: Head-over-heels for horses Born in the Morbihan region, Sylviane moved to Normandy recently and runs an equestrian centre with a twist, as it is located within the Saint-Hilaire-du-Harcouët agricultural college. Despite having been trained in Nancy, worked in the Yvelines region and Dijon, and spent time in Corsica, she confided in us that she truly missed the sea during those 15 years! Sylviane, enamorada de los caballos Originaria de Morbihan, Sylviane se trasladó recientemente a Normandía, donde dirige un centro hípico especial, ya que se encuentra en el instituto agrícola de Saint-Hilairedu-Harcouët. Formada en Nancy, ocupó un puesto en Yvelines y Dijon, y a pesar de una estancia en Córcega, nos lo ha confesado: ¡ha echado mucho de menos el mar en estos últimos 15 años!
Quand j’ai eu l’opportunité de ce poste-là, je l’ai vu comme une aubaine. Ici la mer est à notre porte. Toute proche elle a aussi le pouvoir de changer chaque jour. La mer ici a du caractère, jamais la même, elle est surtout vitalisante. J’aime beaucoup me promener sur la plage de Genêts. En été comme en hiver, même si la mer est basse, on sent les embruns iodés et ça fait un bien fou !
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
54
"When I had the chance to apply for this job, it was a godsend. Here we have the sea on our doorstep. It is so close and can change from day to day. Here the sea has character, is never the same and is quite revitalising. I love walking along Genêts beach. In summer or winter, at high, mid or low tide, you smell the salty air and it does you a world of good!" "Cuando tuve la oportunidad de ocupar este puesto, lo consideré como una bendición. Aquí el mar lo tenemos al lado. Muy cercano, también tiene el poder de cambiar a diario. El mar aquí tiene carácter, nunca el mismo, y es sobre todo revitalizante. Me encanta pasearme por la playa de Genêts. Tanto en verano como en invierno, incluso con bajamar, se pueden percibir las brumas yodadas, ¡que te hacen sentir genial!"
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
55
LES VÉLOROUTES ET LES VOIES VERTES - The Greenway (an old railway line) crosses from east to west territory; it is secure and very easy to access for your little ones. - From Notre-Dame de Paris, you can take the "Veloscenie" and join Mont Saint-Michel; a symbolic route over 450 km through the natural and patrimonial rich of major sanctuary cities such as Chartres and Alençon; - You can also choose the Véloroute which Mont SaintMichel will allow you to join the D-Day beaches, by the Valley of the Vire and the grove charged with history of Calvados; - Our bike loops are composed of 27 circuits representing 444 km. - Even the most athletic, who prefer mountain biking to the "Paulette bicycle", will be delighted with the space of the valley of the Sée and its 16 mountain bike circuits on 374 km!
Enfourchez votre vélo et partez sur les nombreuses voies cyclables, véloroutes et voie verte du territoire. - La Voie verte (une ancienne voie de chemin de fer) traverse d’est en ouest le territoire ; elle est sécurisée et très facile d’accès pour vos petits et grands chérubins. - Au départ de Notre-Dame de Paris, vous pouvez même emprunter la « Véloscénie » et rejoindre le Mont Saint-Michel ; un itinéraire symbolique sur plus de 450 km à travers les richesses naturelles et patrimoniales de grandes villes-sanctuaires, telles Chartres ou Alençon.
Hay viajes alegres en los carriles para bicicletas del Mont Saint- Michel – Normandía. El carril verde (una antigua línea de ferrocarril) cruza del este a oeste el territorio; es seguro y de muy fácil acceso para niños y adultos. - Desde Notre-Dame de Paris, incluso puede tomar la "Veloscenie" y unirse a Mont Saint-Michel; una ruta simbólica de más de 450 km a través de las riquezas naturales y patrimoniales de las principales ciudades santuarios como Chartres y Alençon; - También se puede elegir el Véloroute que desde el Mont Saint-Michel le permitirá unirse a las playas del Día D, a la Valle de la Vire y al bosque cargado de historia de Calvados; - Hay 27 itinerarios de bicicleta que representan 444 km. También, el valle de la Sée es ideal para los BTT con sus 16 itinerarios, 374 km en total.
- Vous pouvez aussi choisir la Véloroute qui du Mont Saint-Michel vous permettra de rallier les Plages du Débarquement, par la Vallée de la Vire et le bocage chargé d’histoire du Calvados. - Nos boucles cyclables se composent quant à elles de 27 circuits représentant 444 km. - Même les plus sportifs, qui préfèrent le vélo tout terrain, seront ravis avec l’espace de la vallée de la Sée et ses 16 circuits VTT sur 374 km !
Mon complice de vacances
56
Mon complice de vacances
57
Amoureux de la poterie
Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas
2, rue du Général de Gaulle - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 00 22 tourisme.avranches@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie
Location sur les BIT d'Avranches, Ducey-les Chéris et Saint-Jean-leThomas (coordonnées voir P.99). Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/09/19
Location vélos Couesnon rive gauche - Location de vélos / Bicycle hire Alquiler de bicicletas
Base de plein air du Couesnon - 2, chaussée de Ville Chérel 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 99 39 30 78 - +33 (0)6 49 88 39 74 pontorson@basecouesnon.com - www.basecouesnon.com Bases de plein air du Couesnon
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 31/08/19, du 01/09/19 au 30/09/19, du 01/04/19 au 30/06/19, du 01/07/19 au 31/08/19
Vélo’Naturel - Location et réparations de vélos / Bicycle hire and repairs Alquiler y arreglo de bicicletas
Zone Artisanale Le Placitray - SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 33 51 29 44 velonaturel@orange.fr www.velonaturel.com
Gildas
Gildas, c’est notre gobelin du sud-manche ! L’œil sud-manche ! L’œil malicieux, le sourire aux lèvres, il est animé par sa passion du territoire. Œuvrant depuis 18 18 ans à l’animation et l’organisation du musée de la Poterie à Ger, il entretient de très bons liens avec les autres musées d’artisanat du territoire comme le musée du granite, le moulin de Brouains ou le musée du poiré. Avec son épouse, ils étaient citadins et désormais ils ils ne ne quitteraient quitteraient plus la quiétude et les beautés de cette verte campagne du Mortainais. du Mortainais.
Gildas: Passionate about pottery Gildas is our southern Manche goblin! With his mischievous eyes and smiling mouth, he is driven by his passion for the region. Having worked hard to organise and run the pottery museum in Ger for the past 18 years, he now has a great relationship with other handicraft museums in the region such as the granite museum, the Brouains mill and the pear cider museum. His wife and he used to be city dwellers but now they would never leave the tranquillity and beauty of Mortain’s lush green countryside. Gildas, amante de la cerámica Gildas, ¡es nuestro gobelino del sur de Mancha! Con ojos traviesos y una cara sonriente, siente una gran pasión por el territorio. Después de haber trabajado durante 18 años en la animación y organización del Museo de Cerámica de Ger, mantiene muy buenas relaciones con otros museos de artesanía de la zona, como el Museo del Granito, el Molino de Brouains o el Museo del Poiré. Él y su esposa eran urbanitas y ahora no abandonarían por nada del mundo la tranquilidad y la belleza de esta campiña tan verde de la región de Mortain.
Wareega - Location de vélos / Bicycle hire / Alquiler de bicicletas ZA de la Fosse aux Loups - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)6 60 81 03 44 contact@wareega.com www.wareega.com Wareega
Période d’ouverture : toute l’année
Planète vélo - Réparation de vélo / Bicycle repairs / Arreglo de bicicleta 49, rue Division Leclerc - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 61 65 72 contact@planete-velo.net www.planete-velo.net Planète Vélo Avranches
Période d’ouverture : toute l’année
Decathlon Avranches - Réparation de vélo / Bicycle repairs / Arreglo de bicicleta Parc de la Baie - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 89 28 50 ww.decathlon.com
Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
58
Le paysage du Mortainais, avec ses montagnes, ses vallées, ses cascades et ses chemins de randonnées, nous, ça nous botte ! On vit en famille ici, dans des bourgs à taille humaine ! Tout le monde se connaît ! Chaque petit village a son charme, avec ses maisons en granite, son église typiquement manchoise, ses hortensias fleuris l’été et cette convivialité toute simple qui caractérise les habitants du coin. "We get a great kick out of the Mortain landscape, with its mountains, valleys, cascades and hiking trails. We can enjoy family life here, in these modest sized towns! Everyone knows each other! Each little village has its charm, with granite houses, Manche-region style church, flowering hydrangeas in summer and the simple friendly nature of the local inhabitants." "El paisaje de la región de Mortain, con sus montañas, valles, cascadas y caminos de senderismo, ¡nos encanta! Aquí vivimos en familia, ¡en pueblos a escala humana! ¡Todos nos conocemos! Cada pequeño pueblo tiene su propio encanto, con sus casas de granito, su típica iglesia de la región, sus hortensias que florecen en verano y la amabilidad sencilla que caracteriza a los habitantes locales."
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
59
Village de Brouains
LES TRAVERSÉES DE LA BAIE
5 principaux conseils pour une traversée réussie : Nos
1 2 3
Pour garantir votre sécurité, choisissez votre guide attesté dans la liste ci-après. Ecoutez bien votre guide. Lui seul connaît la baie et ses dangers.
Pour effectuer la traversée, pas de botte ! Privilégiez vos pieds nus ou des chaussons néoprènes.
4
Adapter votre tenue en fonction de la météo : un coupe-vent, une polaire, des lunettes de soleil, un chapeau, de la crème solaire… N’oubliez pas d’emmener avec vous une gourde d’eau et un petit encas à grignoter. Evitez le plastique, la baie est plus belle sans déchet !
5
S’il y a une activité que vous ne pouvez pas manquer, c’est bien la traversée de la baie ! Cette randonnée à travers les grèves s’inspire de la coutume millénaire des pèlerins qui se rendaient au Mont Saint-Michel à pied. Désormais, cette sortie nature est accessible à toutes les personnes désireuses de vivre une expérience inoubliable. Les formules sont nombreuses, de la simple découverte des sables mouvant (1h30), le tour du Mont (2h), du Mont-Saint-Michel à l’îlot
de Tombelaine (3h) à la traversée aller-retour de 13 km (6h), il y en a pour tous les goûts !
Ne vous fiez pas aux apparences, la baie peut parfois se révéler dangereuse. Pour vivre au mieux cette aventure, il faut obligatoirement se faire accompagner par un guide attesté.
If there is one activity you cannot miss, it's the crossing of the bay! This hike through the bay on the mudflats is inspired by the old century traditions of pilgrims on their way to Mont Saint-Michel. From now on, this nature outing is accessible to all those wishing to live an unforgettable experience. The formulas are numerous, from the simple
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
60
discovery of quicksand (1h30), the tour of the Mont (2h), Mont Saint-Michel to the islet of Tombelaine (3h) to the crossing of 13km (6h). There is something for everyone’s taste! But the bay is not as placid as it seems, it can sometimes be dangerous. To live this adventure at its best, you must be accompanied by a certified guide.
Our five main tips for a successful crossing: - To ensure your safety, choose a proven guide from the list below. - Listen carefully to your guide. Your guide knows the bay and its dangers. - Do not wear boots when crossing! Bare feet or neoprene booties are best. - Choose suitable clothes for the weather: a wind-breaker, a fleece jumper, sunglasses, a hat, sunscreen, etc. - Remember to take a water bottle and small snack. Avoid plastic. The bay is more beautiful without rubbish!
Si hay una actividad que no se puede perder, ¡es atravesar de la bahía! Esta caminata está inspirada en la tradición centenaria de los peregrinos que se dirigían al Mont SaintMichel. Se ofrece diferentes caminatas, desde el simple descubrimiento de la arena movediza (1h30), el recorrido del Mont (2h), Mont Saint-Michel hasta la isla de Tombelaine (3h) y hasta la caminata ida y vuelta de 13 km (6h)… Pero la bahía, puede ser peligrosa. Para vivir esta aventura, se debe estar acompañado por un guía certificado.
Nuestros 5 consejos principales para una travesía de éxito: - Para garantizar su seguridad, elija un guía certificado en la lista siguiente. - Escuche atentamente al guía. Solo él conoce la bahía y sus peligros. - Para realizar la travesía, no es necesario ponerse botas. Dé preferencia a los pies descalzos o a zapatillas de neopreno. - Adapte su atuendo en función del tiempo: cortavientos, forro polar, gafas de sol, sombrero, protector solar... - No olvide traer una cantimplora de agua y un tentempié. Evite el plástico, ¡la bahía está más bonita sin residuos!
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
61
> TRAVERSÉES DE LA BAIE / CROSSING THE BAY WITH A GUIDE TRAVESÍA GUIADA DE LA BAHÍA Aventure et Vous
AAA Didier Lavadoux guide naturaliste > M. Jacky GROMBERG 25, rue Patton - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 83 29 78 10 contact@aventure-et-vous.fr www.aventure-et-vous.fr
36, Grande Rue - 50530 GENÊTS Tél. : +33 (0)2 33 70 84 19 - +33 (0)6 75 08 84 69 didier.lavadoux@wanadoo.fr www.traversee-baie.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 01/03/19 au 30/11/19
A Gambettes en Baie
Traversée et Randonnée Le Mont-Saint-Michel > M. Julien AVRIL 28, rue de la Halte - 50530 DRAGEY-RONTHON Tél. : +33 (0)6 64 28 54 40 info@gambettes-enbaie.fr www.gambettes-enbaie.fr
> M. Stéphane GUENO 1, rue de Tombelaine - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : +33 (0)2 33 68 10 00 - +33 (0)6 14 70 55 14 courrier@sport-evasion-fr.com www.sport-evasion-fr.com Stephane GUENO guide de la baie du Mont Saint Michel
Période d’ouverture : toute l’année
François Lamotte d’Argy
Période d’ouverture : toute l’année
Mer et Terr’Oir > M. François LAMOTTE D’ARGY 14, route de Brion - 50530 DRAGEY-RONTHON Tél. : +33 (0)2 33 48 93 38 - +33 (0)6 46 17 75 13 info@traversee-montsaintmichel.com www.traversee-montsaintmichel.com B&B & gîtes à Clerval et traversées de la baie du Mt St Michel
> Mme Virgine MOREL 2, route de Saint-James - Boucey - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)6 99 46 09 54 meretterroir@gmail.com www.virginie-morel.com Mer et Terr'Oir
Période d’ouverture : du 04/03/19 au 30/06/19, du 02/09/19 au 12/11/19 et vacances de Noël
Dans les Pas du Guide
Abrincate en Baie > M. Sylvère GARDIE La Bouquinière - Le Bourg - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 89 58 36 - +33 (0)6 25 61 50 22 gardie.sylvere@wanadoo.fr http://sylvereguidelabaie.fr/
> M. Olivier RIBEYROLLES 3, route de la Balette - 50530 DRAGEY-RONTHON Tél. : +33 (0)2 33 58 44 82 - +33 (0)6 82 67 87 19 contact@lespasduguide.com www.lespasduguide.com
Période d’ouverture : toute l’année
Chemins de la Baie du Mont Saint-Michel
Label Nature
34, rue de l’Ortillon - 50530 GENÊTS Tél. : +33 (0)2 33 89 80 88 contact@cheminsdelabaie.com www.cheminsdelabaie.com Chemins de la Baie Mont-Saint-Michel
> M. Sébastien DALIGAULT 4, la Maison Neuve - 50300 SAINT-LOUP Tél. : +33 (0)6 11 75 61 60 labelnature@orange.fr www.label-nature.net
Période d’ouverture : toute l'année
Période d’ouverture : toute l’année
Découverte de la Baie du Mont Saint-Michel
La Baie, c’est …
La Maison du Guide - 1, rue Montoise - 50530 GENÊTS Tél. : +33 (0)2 33 70 83 49 - +33 (0)6 07 95 14 87 infos@decouvertebaie.com www.decouvertebaie.com Découverte de la Baie du Mont Saint Michel
> M. Romain PILON 1, les Contents - 50240 SAINT-SENIER-DE-BEUVRON Tél. : +33 (0)6 74 28 95 41 romainpilon@hotmail.fr www.labaiecderomain.fr
Période d’ouverture : toute l'année
Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
62
Mon complice de vacances
63
> TRAVERSÉES DE LA BAIE / CROSSING THE BAY WITH A GUIDE TRAVESÍA GUIADA DE LA BAHÍA
Guide passionnée de la baie et du Mont Saint-Michel
Virginie a les yeux qui pétillent, une énergie folle et la passion qui se reflète dans son sourire. Née dans le sud Manche, elle connait sur le bout des doigts la baie du Mont Saint-Michel pour l'avoir maintes fois traversée à pied puisqu’elle est guide de la baie. Le Mont Saint-Michel, elle le connaît également par cœur puisqu’elle est guide conférencière.
L’Aigrette, escapades nature en Baie > M. Simon BONNEVILLE 99bis, Grande Rue - Appt 310 Bt D - SARTILLY 50530 SARTILLY-BAIE-BOCAGE Tél. : +33 (0)6 88 57 28 94 contact@balade-baie-littoral.fr www.balade-baie-littoral.fr - www.traversee-baie-nature.fr L’Aigrette Simon Bonneville
Période d’ouverture : du 15/04/19 au 31/12/19
Virginie En Baie avec Jeff > M. Jean-François DELANOË 15, route de la Gare MONTVIRON - 50530 SARTILLY-BAIE-BOCAGE Tél. : +33 (0)6 52 95 80 63 - +33 (0)6 52 95 80 63 contact@enbaieavecjeff.com www.enbaieavecjeff.com
Période d’ouverture : toute l’année
Renan BOUVIER > M. Renan BOUVIER 12, rue des Pêcheurs - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)6 87 21 43 13 le.manet.baie@gmail.com www.le-manet-baie.com
Virginie: A guide passionate about the bay and Mont-Saint-Michel Virginie has a sparkle in her eye, tremendous energy and passion, which can be seen in her smile. Born in the southern Manche region, she knows the bay and Mont-Saint-Michel like the back of her hand and has crossed it on foot countless times as a bay guide. She also knows Mont-Saint-Michel by heart as she is an educator/tour guide. Virginie, una guía apasionada de la bahía y del Monte Saint-Michel A Virginie les brillan los ojos, con una energía impresionante y una pasión que se refleja en su sonrisa. Nacida en el sur de Mancha, conoce la bahía del Monte Saint-Michel a la perfección porque la ha cruzado muchas veces a pie, al ser guía de la bahía. Como guía conferenciante, se conoce de memoria el Monte Saint-Michel.
Période d’ouverture : toute l’année
Les Traversées de Ludo > M. Ludovic COULON 1, impasse de la Bergère - SAINT-LÉONARD 50300 VAINS Tél. : +33 (0)6 75 45 72 16 lestraverseesdeludo@gmail.com www.lestraverseesdeludo.com Les traversées de Ludo
Période d’ouverture : du 15/01/19 au 31/12/19
Jugan Arnaud > M. Arnaud JUGAN 1, route des Moîres - 50300 VAINS SAINT-LEONARD Tél. : +33 (0)6 87 41 80 26 jugan.arnaud@gmail.com http://arnaud-jugan.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
64
J’aime tellement la baie que j’en ai fait mon métier. Au Mont-Saint-Michel sur ce rocher millénaire se dégage une ambiance particulière. Parfois, nous croisons lors de nos visites, les moniales qui vivent sur place au sein de la Fraternité de Jérusalem. Ces femmes sont extraordinaires, elles ont une quête qui n’est pas forcément comprise par tous. Pour moi, ce sont les seules personnes qui représentent vraiment la richesse spirituelle au Mont. Elles en sont l’âme originelle. "I love the bay so much I made it my career. At Mont-Saint-Michel, the rock with its thousand years of history exudes a special ambiance. Sometimes during our tours, we cross paths with the nuns who live on site within the Monastic Fraternity of Jerusalem. These women are extraordinary. They have one quest, which is not always understood by all. For me, these are the only people who truly represent the spiritual wealth of Mont-Saint-Michel. They embody its original spirit." "Me gusta tanto la bahía que he hecho de ella mi profesión. En el Monte Saint-Michel, sobre esta roca milenaria, flota un ambiente especial. A veces, durante nuestras visitas, nos encontramos con las monjas que viven in situ en la Fraternidad de Jerusalén. Estas mujeres son extraordinarias, tienen una misión que no todos entienden. Creo que son las únicas personas que realmente representan la riqueza espiritual del Monte. Ellas constituyen su alma original."
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
65
• Savoir-vivre Normand • Live like a Norman / Saber vivir Normando
A
ttardez-vous quelques jours sur la destination Mont Saint-Michel – Normandie et adoptez notre « savoir-vivre normand » : bientôt, nos spécialités locales et les savoir-faire qui font notre renommée n’auront plus de secrets pour vous. Appréciez la convivialité des gens d’ici et la sincérité de leur accueil : vous ne pourrez plus vous en passer !
Linger a few days on the destination Mont Saint-Michel – Normandy and adopt our "Norman way of life" soon, our local specialties and know-how that make our reputation will have no secrets for you. Enjoy the friendliness of the people here and the sincerity of their welcome: you will not be able to do without it!
Pontorson Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
66
Pase unos días en el destino Mont Saint-Michel - Normandía y adopte nuestro "saber-vivir normando": Descubra nuestras especialidades locales y el “saber hacer”. Disfrute de la amabilidad de la gente de aquí y la sinceridad de su bienvenida: ¡a usted le va a encantar!
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
67
Les marchés, ici, c’est une véritable institution. Lieux de rencontre, venez découvrir le terroir d’un territoire haut en couleur ! Here, the markets are a true institution. Come discover the local creations of a colourful region at these gatherings! Los mercados, aquí, son una verdadera tradición. Lugares de encuentro, ¡vengan a descubrir los productos locales de una región colorida!
Les jours
Afin de découvrir au mieux nos traditions ou nos usages, de nombreux sites de visite vous transmettent de manière simple et ludique des gestes et coutumes très anciens. In order to better discover our traditions or ways, many sites of visit transmit in a simple and playful way with gestures and very old customs.
chés de mar Local markets Mercados
Lundi / Monday / Lunes : SaintJames, Juvigny-Les Vallées Mardi / Tuesday / Martes : DuceyLes Chéris, Sourdeval
Para descubrir nuestras tradiciones o nuestros usos, muchos sitios de visita le transmiten de una manera simple y lúdica gestos y costumbres muy antiguas.
> MUSÉES ET ÉCOMUSÉES / MUSEUMS AND ECOMUSEUMS MUSEOS Y ECOMUSEOS Musée du Poiré
Ecomusée du Moulin de la Sée
La Logeraie - 50720 BARENTON Tél. : +33 (0)2 33 59 56 22 museedupoire@parc-normandie-maine.fr www.parc-naturel-normandie-maine.fr Musée du Poiré
2, le Moulin de Brouains - 50150 BROUAINS Tél. : +33 (0)2 33 49 76 64 contact@moulindelasee.fr - www.moulindelasee.fr Ecomusée du Moulin de la Sée
Mercredi / Wednesday / Miércoles : Pontorson, Saint-Hilaire-du-Harcouët Jeudi / Thursday / Jueves : Saint-Pois, Ger, Le Teilleul Vendredi / Friday / Viernes : Brécey, Sartilly-Baie-Bocage, Saint-Hilaire-du-Harcouët Samedi / Saturday / Sábado : Avranches, Mortain-Bocage Dimanche / Sunday / Domingo : Barenton, Saint-Jean-leThomas (en juillet-août)
Le + : ancien moulin à papier, histoire des hommes et des techniques au fil de l'eau. Old mill paper, men and technical story over time, antiguo molino de papel. Historia de los hombres y técnicas con el paso del tiempo. Période d’ouverture : avril-mai dimanche, juin-septembre, mercredi au dimanche, juillet-août, mardi au dimanche de 10h30 à 18h. Visite guidée à 11h. Accueil de groupes toute l’année sur réservation. Ouvert les jours fériés
Le + : seul musée de France dédié à cette boisson pétillante : le poiré. Only one museum dedicated to this sparkling drink: le poiré. El único museo dedicado esta bebida espumusa: le poiré. Période d’ouverture : du 01/04/19 au 31/10/19 (toute l'année pour les groupes, sur réservation)
Mon complice de vacances
68
Mon complice de vacances
69
> MUSÉES ET ÉCOMUSÉES / MUSEUMS AND ECOMUSEUMS MUSEOS Y ECOMUSEOS Musée de la poterie normande
Maison des Polders > Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel 3, rue des Mondrins - Les Quatre Salines 35610 ROZ-SUR-COUESNON Tél. : +33 (0)2 99 80 37 31 - +33 (0)2 99 48 76 39 tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le Placître - 3, rue du Musée - 50850 GER Tél. : +33 (0)2 33 79 35 36 - +33 (0)6 72 70 54 15 musee.ger@manche.fr http://patrimoine.manche.fr
Le + : ancien village potier et centre de promotion céramique. Old potter village and ceramic promotion center. Antiguo pueblo alfarero y centro de promoción de la cerámica. Période d’ouverture : avril, mai, juin, septembre et vacances de la Toussaint (du 19/10/19 au 03/11/19) : mercredis, dimanches et jours fériés (14h à 18h). En juillet et août : tous les jours (10h à 18h)
Moulin de Moidrey
Le + : espace muséographique dédié aux polders. Museographic area dedicated to the polders. Espacio museográfico dedicado a los polderes. Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19, du mercredi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h. Fermé lundi et mardi sauf si jour férié
Télégraphe de Chappe > Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel La Masse - 35120 SAINT-MARCAN Tél. : +33 (0)2 99 48 76 45 - +33 (0)2 99 48 76 39 tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
35, route des Moulins - Moidrey - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)6 46 36 18 82 moulindemoidrey@orange.fr
Le + : possibilité d'acheter la farine fabriquée sur place. Possibility to buy the flavour made on site. Posibilidad de comprar la harina hecha en el lugar. Période d’ouverture : du 12/02/19 au 15/03/19 et du 01/04/19 au 11/11/19
Ecomusée de la Baie du Mont Saint-Michel
Le + : seul télégraphe entièrement réhabilité en Bretagne. The only one telegraph entirely renovated in Brittany.El único telégrafo totalmente restaurado en Bretaña. Période d’ouverture : du 01/07/19 au 31/08/19, du mercredi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h
Maison du Marais
Route du Grouin du Sud - Saint-Léonard - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)2 33 89 06 06 musee.vains@manche.fr - http://patrimoine.manche.fr Patrimoine et musées de la Manche
> Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel Le Port - 35610 SOUGEAL Tél. : +33 (0)2 99 48 76 45 - +33 (0)2 99 48 76 39 tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : centre d'interprétation de l'écosystème de la baie. Interpretation center of the bay's ecosystem. Centro de interpretación del ecosistema de la bahía. Période d’ouverture : avril, mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël) : 14h à 18h. Juillet, août et septembre : 10h à 18h. Fermé le 01/05/19. Dernière vente de billet 1h avant la fermeture du site
Le + : nouvelle maison dédiée aux marais. New house dedicated to the marsh. Nueva casa dedicada a las marismas. Période d’ouverture : du 09/02/19 au 09/03/19, du mardi au samedi de 14h à 17h. Du 01/04/19 au 30/09/19, du mercredi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h. Fermé lundi et mardi sauf si jour férié
Le Train Marin
Maison du Sabot 21, rue du lion d’or - 35120 CHERRUEIX Tél. : +33 (0)2 99 48 84 88 infos@decouvrirlabaie.com www.decouvrirlabaie.com
> Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel Rue de la Mairie - 35610 TRANS-LA-FORÊT Tél. : +33 (0)2 99 48 76 45 - +33 (0)2 99 48 76 39 tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : découverte de la baie en petit train. Bay discovery with the little train. Descubrimiento de la bahía con el pequeño tren. Période d’ouverture : du 17/03/19 au 17/11/19
Le + : musée dédié à l'histoire du sabot. Museum dedicated to the clog history. Museo dedicado a la historia del zueco. Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19 et vacances scolaires, tous les jours de 10h à 18h
Maison des Produits du Terroir et de la Gastronomie > Cdc du Pays de Dol et de la Baie du Mont Saint-Michel 11, la Saline - 35120 CHERRUEIX Tél. : +33 (0)2 99 80 84 79 - +33 (0)2 99 48 76 39 tourisme@ccdol-baiemsm.bzh
Le + : voyage à travers les saveurs des produits du terroir. Travel by way of the local produces flavours. Viaje a través de los sabores de los productos locales. Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19, du mercredi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h. Fermé lundi et mardi sauf si jour férié Mon complice de vacances
70
Centre de découverte - Maison de la Baie du Mont Saint-Michel Maison de la Baie - Port Est - 35960 LE VIVIER-SUR-MER Tél. : +33 (0)2 99 48 84 38 maison.baie@orange.fr - www.maison-baie.com
Le + : maison consacrée à la moule de la baie du Mont Saint-Michel AOP. House dedicated to the mussels from the Mont Saint-Michel bay. Casa dedicada al mejillón de la bahía del Mont Saint-Michel. Période d’ouverture : des vacances de février aux vacances de la Toussaint, du lundi au samedi. Ouverture le dimanche 30 mn avant départ si sortie. Basse saison : 9h-12h30 et 14h-7h30. Juillet et août : 10h-13h et 14h30-18h15 Mon complice de vacances
71
Au cœur même de la baie
Christelle est native de Saint-Hilaire-du-Harcouët, à quelques kilomètres de la baie. En 2001, elle saisit l’opportunité d’un poste de médiatrice culturelle à l’écomusée de la baie à Vains. Incollable sur la faune, la flore et l’activité humaine de la baie d’aujourd’hui et d’autrefois, elle reste encore fascinée par le cadre de la baie qui la borde.
Christelle
Christelle: The heart of the bay Christelle was born and bred in Saint-Hilaire-du-Harcouët, only a few kilometres from the bay. In 2001, she jumped at the chance to become the cultural mediator at the bay’s ecomuseum in Vains. Unbeatable when it comes to past and present fauna, flora and human activity in the bay, she remains fascinated by the bay’s setting. Christelle, en el mismo corazón de la bahía Christelle es nativa de Saint-Hilaire-du-Harcouët, a unos kilómetros de la bahía. En 2001, aprovechó la oportunidad para ocupar un puesto de mediadora cultural en el Ecomuseo de la bahía de Vains. Imbatible en cuanto a conocimientos sobre la fauna, flora y actividades humanas de la bahía de hoy y de antaño, sigue fascinada por el marco de la bahía que la bordea.
Chaque jour, je peux observer toute la nature incroyable qui m’entoure : la pointe du Grouin du sud, les herbus et les agneaux de pré-salés, le bec d’Andaine… On peut y voir voler différentes espèces d’oiseaux comme des aigrettes, des cormorans, des courlis... Ceux-ci ne s’y trompent pas, ils reconnaissent ces espaces naturels encore préservés où il fait bon nicher et voler. D’ailleurs, un peu plus loin, à la frontière avec la Bretagne, je recommande toujours des balades en famille du côté des marais de Sougeal. Pas besoin d’être un ornithologue confirmé pour pouvoir admirer toutes ces différentes espèces d’oiseaux. Qu’ils soient de passage, ou « résidents », leur observation m’émeut à chaque fois.
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
72
"Every day, I can see all of the amazing nature around me: Pointe du Grouin to the south, the salt meadows and salt meadow lambs, Bec d’Andaine and more. You can see the different bird species taking flight, such as the egrets, cormorants and curlews. They know where to go. They recognise these natural, preserved areas which are great for nesting and flying. And a bit further away, on the border with Brittany, I always recommend family walks by the Sougeal marsh. You don’t need to be an experienced ornithologist to admire all of the different bird species. I am deeply moved every time I watch them, whether they are migrating or permanent residents." "Cada día, puedo observar la increíble naturaleza que me rodea: la Pointe du Grouin du Sud, las marismas salinas y los corderos de pradera salada, el Bec d’Andaine... Se pueden ver diferentes especies de pájaros volando por allí como garzas, cormoranes, zarapitos... Ellos no se equivocan, reconocen estos espacios naturales aún bien conservados, donde pueden anidar y volar sin problemas. Además, un poco más lejos, en el límite con Bretaña, siempre recomiendo realizar unos paseos familiares por las marismas de Sougeal. No es necesario ser un ornitólogo experimentado para poder admirar todas las diferentes especies de aves. Tanto si están de paso como si son «residentes», su observación siempre me emociona."
Marais de Sougeal Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
73
> VISITES TECHNIQUES / VISIT A COMPANY / VISITA DE EMPRESAS
ZOOM SUR NOS PRODUCTIONS LOCALES
Cidrerie Vincent Pichon et Sandrine Desmonts > M. Vincent PICHON et Mme Sandrine DESMONTS La Bigotière - RD 39 - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 60 57 07 - +33 (0)6 72 71 45 82 lebreceen@gmail.com
Le + : cidre, pommeau. Cider, pommeau. Sidra, pommeau Période d’ouverture : toute l'année
Les Savons de Valérie La Meslanderie - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)6 18 87 34 14 - +33 (0)6 18 87 34 14 lessavonsdevalerie@orange.fr www.lessavonsdevalerie.fr Les savons de valérie
Le + : savons naturels artisanaux. Natural and handmade soaps. Jabones naturales y artesanales. Période d’ouverture : toute l'année
Charcuterie Jacky Leduc Parc d’Activités La Pommeraie - LE TEILLEUL - 50640 LE TEILLEUL Tél. : +33 (0)2 33 59 59 80 - +33 (0)6 72 59 25 12 contact@jackyleduc.fr www.jackyleduc.fr Boutique Jacky Leduc
Le + : andouille de vire. Andouille from Vire. Andouille de Vire. Période d’ouverture : du 02/01/19 au 31/01/19, du 01/02/19 au 24/12/19, du 26/12/19 au 31/12/19. Fermé les dimanches de janvier et février Les savoir-faire de Mont Saint-Michel – Normandie sont si divers ! Des célèbres Tricots Saint James, en passant par le savon artisanal, les objets en bois, les céramiques, la calligraphie et l’enluminure, nos artisans ont tant de talents !
Tricots Saint-James ZI route d’Antrain - BP 1 - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 89 15 55 contact@saint-james.fr - www.saint-james.fr Saint James
Les caramels, les spiritueux, cidres et autres jus de pommes, les biscuits, les fines charcuteries, contenteront tous les appétits !
Le + : véritable pull marin et marinière.Real fisherman's jumper and striped jersey. Verdadero suéter azul marino y marinera. Période d’ouverture : du lundi au vendredi, hors vacances scolaires de Noël et 3 semaines l'été. Sur réservation uniquement, de 8h à 12h et de 13h à 17h
Tant de souvenirs et de cadeaux à rapporter chez vous, à chiner en boutiques comme à l’Office de Tourisme. The know-how of Mont Saint-Michel - Normandy is so diverse! From famous Saint James knitwear, to artisanal soap, wooden objects, ceramics, calligraphy and illumination, our craftsmen have so many talents! Toffees, spirits, ciders and apple juice, cookies, deli meats, will satisfy all appetites! So many memories and gifts to take back home, hunt around in the shops or at the Tourist Office.
Le Pressoir du Mont 36, rue de la Saint Côme - 50170 TANIS Tél. : +33 (0)2 33 58 48 63 - +33 (0)6 79 94 19 23 contact@lepressoirdumont.pro - www.cidre-normandie.pro
Enfoque en los productos locales ¡La pericia de Mont Saint-Michel - Normandia es tan diversa! Desde los famosos tejidos de punto de Saint James, hasta el jabón artesanal, los objetos de madera, la cerámica, la caligrafía y las iluminaciones, ¡nuestros artesanos tienen tantos talentos! Los caramelos, los aguardientes, las sidras y otros zumos de manzana, las galletas, los embutidos satisfarán todos los apetitos. Tantos recuerdos y regalos para llevar de vuelta a casa, y conseguir en las tiendas como en la Oficina de Turismo.
Mon complice de vacances
Le + : produits cidricoles. Cider products. Productos de sidra. Période d’ouverture : du 01/01/19 au 28/02/19, du lundi au samedi : 9h à 18h, dimanche 9h à 12h, sauf vacances scolaires : tous les jours 9h-18h du 01/03/19 au 03/11/19, tous les jours 9h à 19h du 04/11/19 au 31/12/19, du lundi au samedi : 9h à 18h, dimanche 9h à 12h, sauf vacances scolaires, tous les jours 9h à 18h
74
Mon complice de vacances
75
> VISITES TECHNIQUES VISIT A COMPANY / VISITA DE EMPRESAS Pilote d’Objets Volants Identifiés (OVI)
La Ferme des Cara-Meuh !
Fonderie de Cloches Cornille Havard
Régis
Régis fréquente l'aéroclub du Val-Saint-Père, près d’Avranches depuis 25 ans. Il y a une quinzaine d’années, cet ancien commercial décide de voler à temps plein en faisant du pilotage son métier. Il emmène chaque jour des touristes en quête de sensations fortes et/ ou d’émerveillement. Régis: IFO (identified flying object) pilot Régis has been part of the Val-Saint-Père aero club near Avranches for 25 years. Some 15 years ago, this former salesman decided to fly full time by making it his job. Every day, he takes tourists up in the air to enjoy thrills and/or stunning views. Régis, piloto de Objetos Voladores Identificados (OVI) Régis frecuenta el aeroclub de Val-Saint-Père, cerca de Avranches, desde hace 25 años. Hace unos quince años, este exvendedor decidió volar a jornada completa y hacer de la aviación su profesión. Cada día, lleva a los turistas en busca de emociones y de fascinación.
11, route de Saint-Léonard - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)2 33 70 82 40 equipe@cara-meuh.com - www.cara-meuh.com La Ferme des Cara-Meuh
10, rue du Pont Chignon - VILLEDIEU-LES-POELES 50800 VILLEDIEU-LES-POELES-ROUFFIGNY Tél. : +33 (0)2 33 61 00 56 info@cornille-havard.com www.cornille-havard.com
Le + : visite de la ferme et de la fabrique et dégustation. Visit of the farm and the factory and tasting. Visita de la granja y de la fábrica y degustación. Période d’ouverture : du 01/10 au 31/03 : 6 jours/7 de 9h à 18h30 et du 01/04 au 30/09 : 7 jours/7 de 9h à 19h. Fermetures les 25 décembre, 1er et 2 janvier et les 3 dernières semaines de janvier
Le + = véritables cloches. Real bells. Verdaderas campanas.
Atelier du Cuivre
SARL La ferme Marine
54, rue du Général Huard - VILLEDIEU-LES-POELES 50800 VILLEDIEU-LES-POELES-ROUFFIGNY Tél. : +33 (0)2 33 51 31 85 atelierducuivre@orange.fr http://atelierducuivre.fr Atelier du Cuivre
L’Aurore - 35260 CANCALE Tél. : +33 (0)2 99 89 69 99 ferme-marine@huitres-francaises.com www.ferme-marine.com
Le + : production d'huîtres. Oyster production. Producción de ostras. Période d’ouverture : de mi-février à fin octobre, de mi-février à juin et de mi-septembre à fin octobre : du lundi au vendredi à 15h. De juillet à mi-septembre, tous les jours à 11h, 15h et 17h
Le + : travail traditionnel du cuivre. Copper traditional word. Trabajo tradicional del cobre. Période d’ouverture : toute l’année
Cela fait 25 ans que je pilote et depuis tout ce temps je survole avec toujours autant d’éblouissement ce pays qui ne cesse de changer. Les lacs, la vallée de la Sée et ses méandres, la plage de Cherrueix, les polders… J’y vois d’en haut tous les changements quotidiens. Le métier que j’exerce me demande beaucoup de concentration mais cette sensation de liberté quand je suis dans les airs est indescriptible. Quand je ne vole pas, j’aime m’isoler et pratiquer des activités simples comme la pêche et la cueillette des champignons. "I have been flying for 25 years and I still marvel at this ever-changing land. Lakes, the Sée valley with its twists and turns, Cherrueix beach, the polders... From the sky I can see how they change every day. My profession requires great concentration but the feeling of freedom when I am in the air is indescribable. When I'm not flying, I like to be alone and enjoy simple activities such as fishing and mushroom picking." "Piloto desde hace 25 años y desde entonces he estado volando sobre este país, tan deslumbrante como siempre y que está en constante cambio. Los lagos, el valle del Sée y sus meandros, la playa de Cherrueix, los pólderes... Veo desde arriba todos los cambios diarios. El trabajo que hago requiere mucha concentración, pero la sensación de libertad cuando estoy en el aire es indescriptible. Cuando no estoy volando, me gusta aislarme y practicar actividades sencillas como pescar y recoger setas."
Mon complice de vacances
76
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
77 77
> ART ET ARTISANAT ART AND CRAFTS / ARTE Y ARTESANÍA Le Parchemin des Limbes
Atelier Création Abat-jour Un bruit qui court
Atelier d’Art de La Rive
Artisanat Saint Léna
> Mme Astrid BERTIN 13, rue saint Gervais - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 20 20 53 29 parchemindeslimbes@yahoo.fr leparchemindeslimbes.fr le parchemin des limbes
> Mme Michèle GERVAIS 13, Bd du Luxembourg - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 68 35 16 - +33 (0)6 62 73 11 92 Michele@hyperien.com Http://hyperien.com Un Bruit qui Court - Abat-jour personnalisé
> Monique et Jean LAURETTE 33, route de la Rive - Ardevon - 50170 PONTORSON (à 3 km du Mont Saint Michel) Tél. : +33 (0)2 33 60 08 01 monique.laurette@gmail.com
> Mme Geneviève TUMOINE 12, rue des pêcheurs - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)2 33 58 03 26 genevievetumoine@hotmail.fr www.saintlena.fr Collection Saint Léna
Le + : calligraphie et enluminure. Calligraphy and illumination. Caligrafía e iluminación. Période d’ouverture : toute l’année
Le + : abat-jour sur mesure. Lampshade made to measure. Pantalla a medida. Période d’ouverture : toute l’année
Artisanat Kirigamiza
Atelier céramique Terres d’Andaine
Ébéniste Simon Stéphane
> Mme Isabelle BRETON 12, rue du Collège - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 48 92 77 - +33 (0)6 52 28 13 55 bretonrebequet@orange.fr http://kirigamiza.blogspot.com Kirigami Kirigamiza - Réalisatrice et Créatrice de carte en 3D
> Mme Marie-Christine CHEVREAU 14, rue de l’Ortillon - 50530 GENÊTS Tél. : +33 (0)2 33 70 90 11 mc.che@wanadoo.fr http://ceramique.terres-d-andaine.genets.over-blog.fr/ Atelier Céramique Terres d’Andaine
> M. Stéphane SIMON 1, allée de la baie - 50300 SAINT-MARTIN-DES-CHAMPS Tél. : +33 (0)2 33 68 11 67 - +33 (0)6 99 23 14 42 stephane.simon19@free.fr www.ebeniste-avranches.com
Le + : céramique. Ceramic. Cerámica. Période d’ouverture : toute l'année, horaires sur le répondeur de l'atelier
Le + : carte en 3D kirigami. 3D card. Carta en 3D. Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
78
Le + : bijoux. Jewellery. Joyas. Période d’ouverture : toute l’année
Le + : tissus et objets déco. Fabric and decoration. Tejido y objetos de decoración. Période d’ouverture : toute l’année
Le + : meuble marqueterie. Furniture marqueter. Muebles marquetería. Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
79
> ART ET ARTISANAT ART AND CRAFTS / ARTE Y ARTESANÍA Atelier d’Art La Truie qui file
Galerie Atelier mlc
> Vincent M et Elodie STUDLER Rue de la truie qui file - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)6 15 33 44 06 elodiestudler@free.fr sudmanche.com
9, rue des chevaliers - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)2 33 60 69 55 - +33 (0)6 14 48 54 42 druckmart@aol.com http://galerie-mlc.com
Le + : tous les arts (peinture, céramique, photo...). Arts (paintings, pottery, photos...). Todos los artes (pintura, cerámica, foto...). Période d’ouverture : toute l'année de 15h à 19h sauf le lundi, ou sur rendez-vous
Le + : photos, peintures, gravures, estampes. Pictures, paintings, engraving. Fotografías, pinturas, grabados, estampas. Période d’ouverture : toute l’année
> BOUTIQUES / SHOPS / TIENDAS Boutique Aux 3 Croissants Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 68 18 22 contact@mont-saint-michel-shop.com www.mont-saint-michel-shop.com
Période d’ouverture : du 01/03/19 au 24/12/19, du 26/12/19 au 31/12/19
Michel Pailley Aux armes réunies - l’Epee - La Montoise > Mme Sophie FRAMMERY Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 14 50 00 09 - +33 (0)2 33 60 36 43 sarlsoluca50@yahoo.fr www.montsaintmichel-soluca.fr
Période d’ouverture : tous les jours de 9h à 19h (selon période)
> M. Michel PAILLEY 15, rue des granges - 50530 GENÊTS Tél. : +33 (0)2 33 70 83 72 michel.pailley1@orange.fr http://michelpailley.monsite-orange.fr
La Boutique des Terrasses de la Baie Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 15 56
Le + : la baie du Mont-Saint-Michel et ses oiseaux. Birds in the bay of Mont-Saint-Michel. La bahía del Mont-Saint-Michel y sus pájaros. Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
Période d’ouverture : toute l’année
80
Mon complice de vacances
81
> BOUTIQUES / SHOPS / TIENDAS Boutique Le Slip Français
Les Galeries du Mont Saint-Michel
Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 32 75
Route du Mont Saint-Michel - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 25 16 super.marche@le-mont-saint-michel.com www.le-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
Boutique de La Mère Poulard > SAS MSM 1888 Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 02 03
Boutiques Saint-James - Les Lutins Grande Rue - BP 7 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 01 90 lutins50@orange.fr www.au-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : toute l'année
Période d’ouverture : toute l’année
Boutique La Fée des Grèves > SDAO Grande Rue - BP 7 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 01 90 lutins50@orange.fr www.au-mont-saint-michel.com
Boutique SAS Frammery - Le Grand Bazard - Le Rouet Breton > Mme Sophie FRAMMERY Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 15 legrandbazar@hotmail.fr www.montsaintmichel-soluca.fr
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 05/01/20
Période d’ouverture : toute l'année de 9h30 à 20h
Boutique La Porte du Roy > SDAO Grande Rue - BP 7 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 89 01 90 lutins50@orange.fr www.au-mont-saint-michel.com
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 05/01/20
Armor-lux
> Mme POIGNANT Les Remparts - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 21 - +33 (0)6 84 37 26 42 poignant.noelle@orange.fr
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 31/12/19
© Miguel Sandinha
Boutique Le Bastion
16, route du Mont Saint-Michel - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 58 92 45 pontorson@armorlux.com www.armorlux.com Armor Lux
Période d’ouverture : du 02/01/19 au 31/03/19, du 01/04/19 au 30/09/19, du 01/10/19 au 31/12/19
Boutique Comptoirs des Isles - Produits régionaux Boutique Le Dauphin > Mme POIGNANT Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 11 - +33 (0)6 84 37 26 42 poignant.noelle@orange.fr
139, Les Isles - Route d’Avranches 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 33 89 74 50 - +33 (0)7 77 75 81 66
Le + : cave à vin, spiritueux. Wine cellar, spirits. Bodega de vinos, aguardientes. Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : du 01/02/19 au 31/12/19
Mon complice de vacances
82
Mon complice de vacances
83
• Organisez votre séjour •
Plage de Genêts
Organize your stay La Organización de su viaje
O
rganisez votre séjour pour venir passer vos vacances sur la destination Mont Saint-Michel – Normandie. Les sociétés de transport vous proposent de circuler sur ce grand territoire sans stress ou en toute autonomie. Mais si vous souhaitez plus de confort dans votre organisation, les agences réceptives vous proposent d’orchestrer votre séjour, votre séminaire ou votre sortie.
Organise your stay to come and spend your holidays on the destination Mont Saint-Michel - Normandie. Transport companies offer you to travel on this great territory without stress or autonomy. But if you want more comfort in your organisation; the receptive agencies offer to orchestrate your stay, your seminar or your outing. La destinación Mont Saint-Michel – Normandía, tiene a su disposición los contactos de empresas de transporte y de agencias de viaje para ofrecerle unas vacaciones sin stress en toda libertad.
Mon Moncomplice complicede de vacances vacances
84
Mon complice de vacances
85
Producteurs de bonheur
die
Christine et Elo
Dans la vallée de la Sélune, se cache, depuis 1991, un parc d’attraction, l’Ange Michel, qui est avant tout une aventure familiale. Christine en est l’héritière directe de ses parents, des collectionneurs passionnés par les voitures anciennes. Petit à petit, des attractions viennent enrichir l’exposition et deviennent les points d’intérêt des visiteurs, petits et grands. Depuis quelques années, Christine s’investit avec son époux et ses enfants dans cette belle entreprise familiale. Christine and her daughter Elodie: Creating happiness Tucked away in the Sélune valley since 1991 is Ange Michel: a theme park and a family venture. Christine inherited it from her parents, who were passionate vintage car collectors. Attractions were gradually added to the exhibition and started to draw more visitors, both young and old. For the past few years, Christine has thrown herself into this wonderful family enterprise along with her husband and children.
> LOCATION VOITURE / CAR HIRE / ALQUILER DE COCHE Super U Brécey 5, rue Jeanne d’Arc - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 48 73 71 superu.brecey@systeme-u.fr www.ulocation.com
Europcar
Christine y su hija Elodie, creadoras de felicidad En el valle de Sélune, se oculta desde 1991 un parque de atracciones, L’Ange Michel, que constituye ante todo una aventura familiar. Christine es la sucesora de sus padres, unos coleccionistas apasionados de coches de época. Poco a poco, se han ido incorporando atracciones que enriquecen la exposición y se convierten en puntos de interés para los visitantes, niños y adultos. Desde hace varios años, Christine se ha implicado con su esposo e hijos en esta espléndida empresa familiar.
4, rue Victor Lemarchand 50300 SAINT-SENIER-SOUS-AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 79 09 59 agence.avranches@salva50.fr
Période d’ouverture : toute l’année
> TAXIS ET TRANSPORTS PRIVÉS / PRIVATE TRANSPORT TRANSPORTE PRIVADO Taxi Prime K. & V. 150, rue des filatures - 50300 SAINT-SENIER-SOUS-AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 68 32 70
Communes de stationnement : Avranches et le Val-St-Père. Toutes distances. Parking towns: Avranches and Le Val-St-Père. All distance. Ciudades de aparcamiento: Avranches y Le Val-St-Père. Todas distancias. Période d’ouverture : toute l’année
Nous travaillons ensemble mais même en dehors du parc nous sommes liés et vivons des moments familiaux très précieux. Nous aimons nous ressourcer en allant sur la plage, même en hiver, pour faire de longues marches le long de la côte de la cabane Vauban de Saint-Jean-le-Thomas jusqu’à la Pointe du Grouin du sud. Elodie est férue de vélo, elle parcourt des kilomètres sur la voie verte entre Mortain et Pontaubault avec ses enfants. Tout le territoire est propice aux activités familiales. La famille pour nous, c’est la base de tout !
Mon Moncomplice complice de de vacances vacances
86
Transport Lepourcelet > M. Olivier LEPOURCELET 22, rue du vieux bourg - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 48 70 28 transports.lepourcelet@wanadoo.fr "We work together but even away from the park we are close and enjoy precious family times. We love to recharge our batteries by going to the beach, even in winter, to enjoy long walks along the coast from the Vauban cabin in Saint-Jean-le-Thomas to Pointe du Grouin in the south. Elodie is keen on bikes and cycles kilometres along the countryside trail between Mortain and Pontaubault with her kids. The entire region is great for family activities. And for us, family is the foundation for everything!" "Trabajamos juntos, pero incluso fuera del parque estamos unidos y vivimos unos momentos familiares muy valiosos. Nos gusta recargar las pilas yendo a la playa, incluso en invierno, para dar largos paseos por la costa desde la cabaña Vauban en Saint-Jean-le-Thomas hasta la Pointe du Grouin du Sud. Elodie es una entusiasta del ciclismo, viaja kilómetros por la vía verde, entre Mortain y Pontaubault, con sus hijos. Todo el territorio es idóneo para las actividades familiares. ¡Para nosotros, la familia es la base de todo!"
Période d’ouverture : toute l’année
Taxi ambulances Lion > M. Philippe LION 8, rue de la libération - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 51 17 17 philippe.lion2@orange.fr
Période d’ouverture : toute l'année.
Mon complice de vacances
87
> TAXIS ET TRANSPORTS PRIVÉS / PRIVATE TRANSPORT TRANSPORTE PRIVADO
Sarl Taxi Allo Raymond 33, route d'Antrain - BOUCEY - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 26 89 - +33 (0)6 84 13 29 72 taxi.alloraymond@orange.fr
Taxi de Céaux
Période d’ouverture : toute l’année ZA Beaufour - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33(0)2 33 60 98 23 taxideceaux@orange.fr
Période d’ouverture : toute l’année
WPO Transports - VTC / Private transport / Transporte privado > M. Pierre-Olivier ARTUR 11 bis, rue d’Auditoire - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)6 50 00 07 29 contact@wpotransports.com www.wpotransports.com
Taxi Genêts > M. Michel THEAULT 36, rue de l’ortillion - 50530 GENÊTS Tél. : +33 (0)2 33 58 21 58 - +33 (0)6 76 45 42 36 michel-theault@orange.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
VTC Côte d’Emeraude - VTC / Private transport / Transporte privado > M. Jean-Marie CESSON 107, bd Henri Freuille - 35400 SAINT-MALO Tél. : +33 (0)6 58 14 29 52
Express Taxi Baie MSM > M. Jérôme LEPRIEUR Route de Granville - 50300 MARCEY-LES-GREVES Tél. : +33 (0)6 32 10 54 06 expresstaxi50@gmail.com
Période d’ouverture : toute l'année, de 7h à 20h
> AUTOCARISTES / COACH OPERATORS / EMPRESAS DE AUTOCARES
Taxi Hamard ZA de Beaufour - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 60 82 70 hamard50@orange.fr
Cars Farouault - Agence de voyages / Autocars, travel agency, coaches / Agencia de viajes, autocares 14 bis, place patton - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 79 48 51 voyages.farouault@voyages-rouillard.com www.cars-farouault.com
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : 7jr/7
Taxi Terre & Mer
Les Cars Boutin 22, rue Pierre le Jaudet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : +33 (0)6 50 66 31 01 romain.lebeury@live.fr
ZA le Pont du Sée - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 59 73 00 - +33 (0)6 76 24 91 02 cars.boutin@wanadoo.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Période d’ouverture : toute l’année
Abeille Taxis
Autocars FH Tourisme - Paris > Le Mont Saint-Michel 13 bis, glattigny - 50300 SAINT-LOUP Tél. : +33 (0)2 33 58 77 21 - +33 (0)6 86 08 15 24 abeille.taxi@wanadoo.fr http://abeille-taxi-avranche.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
88
> M. Frederic HOUZE 176, avenue Charles de Gaulle - 92522 NEUILLY-SUR-SEINE Tél. : +33 (0)1 30 53 70 26 frederic@autocars-fh.fr www.autocars-fh.fr
Période d’ouverture : toute l’année
Mon complice de vacances
89
> AGENCES RÉCEPTIVES / INCOMING TRAVEL AGENCIES AGENCIA DE VIAJES RECEPTIVAS
LÉG N E Certification mark / Marca de certificación
Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie > Mme Mélanie MESNIL et Mme Aurélie LERENDU Service réceptif - 29, place de l’hôtel de ville - 50370 BRÉCEY Tél. : +33 (0)2 33 89 21 13 sejour@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com
Période d’ouverture : toute l'année
Mont Saint-Michel Voyages > M. LEROGNON - 12, rue de la Métairie - Boucey - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 08 23 - +33 (0)2 33 60 68 00 - +33 (0)6 13 13 35 03 msmv@montsaintmichel-voyages.com www.montsaintmichel-voyages.com www.restaurantfermesaintmichel.com Agence Mont Saint Michel Voyages
Période d’ouverture : du 02/01/19 au 24/12/19, du 26/12/19 au 31/12/19
Tryvell
- Qualité Tourisme TM
- Musée de France
Marque du Ministère délégué au Tourisme fédérant les démarches qualité rigoureuses des professionnels du tourisme.
Ce label regroupe la grande majorité des musées français. Le musée doit notamment conserver, restaurer, étudier et enrichir ses collections.
Brand deposited by the Tourism Government federating the rigorous quality approaches committed by the professionals of the tourist industry. Marca depositada por el Gobierno de Turismo que federa los rigurosos enfoques de calidad comprometidos por los profesionales de la industria turística.
This label brings together the vast majority of French museums. The Museum must, in particular, conserve, restore, study and enrich its collections. Esta etiqueta reúne la gran mayoría de los museos franceses. El Museo debe, en particular, conservar, restaurar, estudiar y enriquecer sus colecciones.
- Famille Plus
- Entreprise du Patrimoine Vivant
Ce label garantit un accueil privilégié aux familles et assure de trouver les services et activités nécessaires au bon déroulement du séjour.
Ce label est une marque de reconnaissance de l’Etat mise en place pour distinguer des entreprises françaises aux savoir-faire artisanaux et industriels d’excellence.
This label guarantees a privileged welcome to families, assuring the services and activities necessary for a pleasant stay. Esta etiqueta garantiza una acogida privilegiada a las familias y asegura encontrar los servicios y actividades necesarios para el buen desarollo de la estancia.
This label is a brand of State recognition set up to distinguish French companies from the craftsmanship and industrial expertise of excellence. Esta etiqueta es una marca del reconocimiento del estado establecida para diferenciar las empresas francesas con pericias artesanales e industriales de excelencia.
- Station verte
> Mme Paméla JAMAULT 7, rue Victor Dupont - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)9 80 54 74 74 pamela@tryvell.com http://tryvell.com/fr
Période d’ouverture : toute l’année, du lundi au samedi, de 9h à 20h
Agence réceptive Détour & Découverte > Mme Laure MERCIER Tél. : +33 (0)6 29 41 06 27 info@detour-et-decouverte.com www.detour-et-decouverte.com Détour & Découverte - Créateur de Séminaire à l’Ouest
Période d’ouverture : toute l'année du lundi au vendredi
Attribué aux villes, ce label assure un tourisme basé sur la nature et le patrimoine ayant une composante éducative. Des animations sont proposées dans ce cadre.
- Tourisme et Handicap
Créé par le Ministère chargé du Tourisme, le label Tourisme et Handicap est une marque de qualité de l’accueil pour les clientèles en situation de handicap.
Awarded to towns, this label ensures tourism based on nature and heritage with an educational component. In this context animations are offered. Otorgada a las ciudades, esta etiqueta asegura un turismo basado en la naturaleza y el patrimonio con un componente educativo. En este contexto se ofrecen animaciones.
Created by the Ministry responsible for tourism, the tourism and disability label is a quality brand of hospitality for clients in a reduced mobility situation. Creado por el Ministerio responsable del turismo, el sello “Turismo y discapacidad” es una marca de calidad de la acogida para los clientes en una situación de discapacidad.
- Chèques Spot50 Etablissements et/ou activités acceptant les chèques des collégiens manchois. Establishments and/or activities accepting cheques from manchois. E s t a b l e c i m i e n t o s y / o a c t i v i d a d e s q u e a ce p t a n l o s cheques de los estudiantes de secundaria de la Manche.
Langage(s) parlé(s) - Spoken languages / Lenguas habladas
Réceptif Ouest - Agence Réceptive > M. Hervé GATEAU La Hurie - 7, chemin du Pont Jeannot 50200 SAINT-MALO-DE-LA-LANDE Tél. : +33 (0)2 33 45 93 47 contact@receptif-ouest.fr www.receptif-ouest.fr
Accessibilité pour PMR
Paypal
Animaux acceptés
Pèlerinage - Tourisme Spirituel
Billetterie dans nos Offices de Tourisme (liste non exhaustive)
Séminaire / Accueil groupe
Carte Bleue
Wifi
Disabled access / Acceso para personas discapacitadas
Pilgrimage - Spiritual tourism Peregrinación - El turismo espiritual
Animals welcome / Animal bienvenidow
BLB Tourisme > Mme Bénédicte LE BRUN 15, rue de Kerguelen - 56400 AURAY Tél. : +33 (0)2 97 56 60 86 blb.tourisme@wanadoo.fr www.blb-tourisme.bzh
Période d’ouverture : toute l’année Mon complice de vacances
90
Ticketing in our tourist offices (non-exhaustive list) / Venta de entradas en nuestras oficinas de Turismo (lista no exhaustiva) Visa Card / Tarjeta de crédito
Chèque vacances
Chèques Vacances accepted / Chèques Vacances aceptado
Mon complice de vacances
91
Seminar / Para grupos
L' QUIP The team / El equipo
> NOÉMIE
> SANDRINE
Bureau d’Information Touristique de Saint-Jean-le-Thomas
Bureau d’Information Touristique de Pontorson
> HERVÉ
> FLORA
> GAËLLE
Responsable billetterie et événementiel
Responsable Communication, Promotion
> SANDRA
Bureau d’Information Touristique d’Avranches
Directeur
Une équipe
ute à l'éco
> EMMANUEL
> YANN > MARINE
Bureau d’Information Touristique de Pontorson
Bureau d’Information Touristique du Mont-Saint-Michel
> NADÈGE > VALÉRIE
> PAULINE
Bureau d’Information Touristique du Mont-Saint-Michel
> KARINE
Bureau d’Information Touristique de Ducey-Les Chéris
Mon complice de vacances
> AURÉLIE
Bureau d’Information Touristique de Saint-James
Bureau d’Information Touristique de Brécey
> JULIE
Bureau d'Information Touristique d'Avranches
Bureau d'Information Touristique du Mont-Saint-Michel
Bureau d’Information Touristique de Genêts
92
Mon complice de vacances
93
> LAURENT
Responsable administratif
L S H R IRES D D’INF R TI N 1er Juillet - 31 août July 1 - August 31 / Del 1 de Julio al 31 de Agosto Lundi
Monday Lunes
> CHRISTELLE > MAUD NADÈGE
Bureau d’Information Touristique de du Saint-Hilaire-du-Harcouët Mont-Saint-Michel
Bureau d’Information Touristique de Sourdeval
> ISABELLE
Bureaux d’Information Touristique d’Avranches et Genêts
Le Mont-Saint-Michel Avranches Pontorson Genêts Ducey-Les Chéris Saint-Hilaire-du-Harcouët Mortain-Bocage Saint-Jean-le-Thomas Saint-James Brécey Sourdeval
Avranches Pontorson Genêts Ducey-Les Chéris Saint-Hilaire-du-Harcouët Mortain-Bocage Saint-Jean-le-Thomas Saint-James Brécey Sourdeval
> MÉLANIE
Bureau d’Information Touristique de St-Hilaire-du-Harcouët
Responsable Développement commercial et Partenariats
Jeudi
Wednesday Thursday Jueves Miércoles
Vendredi Friday Viernes
Dimanche
Samedi
Sunday Domingo
Saturday Sábado
9h30 / 17h30 9h-13h / 14h-17h 10h-13h / 14h-18h 10h-12h30 9h30-12h30 10h-12h30 9h30-12h30
Avril, mai, juin, septembre, octobre April, May, June, September, October / Abril, Mayo, Junio, Septiembre, Octubre Mardi
Tuesday Martes
Le Mont-Saint-Michel
nseille vous co
The opening hours of the Tourist Information Los horarios de apertura de las Oficinas
9h-12h30 / 14h-17h30
Lundi
Une équipe
Mercredi
X
9h30-19h 9h30-18h30 9h-12h30 / 14h-18h30 9h30-13h / 14h-18h30 9h30-12h30 / 14h-18h30 9h30-13h / 14h-18h30 9h30-12h30 / 14h-18h30 9h-12h30 / 14h-18h 9h30-12h30 / 14h-18h 9h-12h / 14h-17h
Monday Lunes
> ANGÉLIQUE
Mardi
Tuesday Martes
BUR
Mercredi
Vendredi Friday Viernes
Samedi
Dimanche
Saturday Sábado
Sunday Domingo
9h30-12h30 / 13h30-18h (17h en octobre) 9h-13h (sauf octobre) 9h-13h (sauf octobre)
9h30-18h30 (17h30 en octobre) 9h30-12h30 / 14h-18h 9h15-12h30 / 14h-17h30 9h45-12h45 / 14h-18h (17h30 en octobre) 9h30-12h30 / 14h30-17h30 (en oct. : ou du lun. au ven. 9h-12h30) 13h30-17h30 9h30-12h30 / 13h30-17h30 9h30-12h30 9h30-12h30 / 14h30-17h30 (en oct. : mard. au sam. 9h-12h30) 9h-12h30 / 14h-17h 9h-12h30 9h-12h30 / 14h-17h 9h-12h30 9h30-12h30 / 14h-18h 9h30-12h30 9h-12h / 14h-17h (sauf Octobre : 9h-12h) 9h-12h30 / 14h-17h30 (sauf Octobre : 9h-12h30)
Novembre à mars November to March / Noviembre a Marzo Lundi
Monday Lunes
Mardi
Tuesday Martes
Le Mont-Saint-Michel Avranches Pontorson Genêts Ducey-Les Chéris Saint-Hilaire-du-Harcouët Mortain-Bocage Saint-Jean-le-Thomas Saint-James Brécey Sourdeval
Jeudi*
Wednesday Thursday Jueves Miércoles
Mercredi
Jeudi*
Wednesday Thursday Jueves Miércoles
Vendredi Friday Viernes
Samedi
13h30 / 17h30
Sunday Domingo
10h-12h30 / 13h30-17h (ou 9h3012h30 / 13h30-17h30 en mars)
10h-17h (ou 9h30-18h en mars) 9h30-12h30 / 14h-18h 9h15-12h30 / 14h-17h30 14h-17h 9h-12h30 9h30-12h30 / 13h30-17h30 9h-12h30 9h-12h30** 9h30-12h30** 9h-12h 9h-12h30
Dimanche
Saturday Sábado
9h30-12h30
* Fermeture tous les 3èmes jeudis matins du mois d'octobre à mars inclus, sauf en janvier, fermeture toute la journée.
Closed every third Thursday morning from October to March inclusive, except in January, closed all day. Cerradas cada tercer jueves por la mañana de octubre a marzo incluido excepto en enero, cerradas todo el día.
Les jours fériés ouverts : Lundi de Pâques, 1er et 8 mai, Ascension, Pentecôte, 14/07 et 15/08, 1er et 11 Novembre
Open on bank holidays: Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Day, Pentecost (morning), 14/07 and 15/08 and 1st and 11 of November. Días Feriados abiertas: Lunes de Pascua, 1 y 8 de mayo, Día de la Ascensión, Pentecostés (por la mañana), 14/07, 15/08, 1 y 11 de noviembre.
> ALICE > NOËMIE
Bureau d'Information Touristique de Pontorson - Responsable Qualité
Bureau d’Information Touristique du Mont-Saint-Michel
> HÉLÈNE
Bureau d’Information Touristique d’Avranches
Les jours fériés ouverts : Lundi de Pâques, 1er et 8 Mai, Ascension, Pentecôte, 14/07 et 15/08 et 1er Novembre
Open on bank holidays: Easter Monday, May 1st and 8th, Ascension Day, Pentecost (morning), 14/07 and 15/08 and 1st of November. Días Feriados abiertas: Lunes de Pascua, 1 y 8 de mayo, Día de la Ascensión, Pentecostés (por la mañana), 14/07, 15/08, 1 y 11 de noviembre.
Les jours fériés ouverts : 14 / 07 et 15 / 08.
** D'octobre à mars
Open on bank holidays: 14/07 and 15/08. Días Feriados abiertas.
From October to March. De octubre a marzo.
Fermé - closed / cerradas Mon complice de vacances
94
Mon complice de vacances
95
COMMENT VENIR ?
C RD NNÉES DE L’ FFICE COORDONNÉES L’OFFICE DE T URIS TOURISME
How to get here ? ¿Cómo llegar?
Tourist Office contacts / Contactos de las oficinas de turismo
Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie
Bruxelles : 6h Caen : 1h
le Mont-Saint-Michel
Paris : 3h30
L’Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie a reçu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM conformément à la démarche qualité des Offices de Tourisme. The Tourism Office has been awarded the French QUALITÉ TOURISME TM label in compliance with the Tourism Office quality process.
Bureau d’Information Touristique d’Avranches 2, rue du Général de Gaulle – 50300 Avranches Tél. : +33 (0)2 33 58 00 22 tourisme.avranches@msm-normandie.fr
Bureau d’Information Touristique de Brécey
Rennes : 1h
29, place de l’Hôtel de ville - 50370 BRECEY Tél. : +33 (0)2 33 89 21 13 tourisme.valdesee@msm-normandie.fr www.valdesee-tourisme.fr
Nantes : 2h
Bureau d’Information Touristique de Ducey-Les Chéris
4, rue du Général Leclerc - 50220 DUCEY-LES CHERIS Tél. : +33 (0)2 33 60 21 53 tourisme.ducey@msm-normandie.fr www.ducey-tourisme.com
Par la route - By car / En coche
Bureau d’Information Touristique de Genêts 4, place des Halles - 50530 GENETS Tél. : +33 (0)2 33 89 64 00 tourisme.genets@msm-normandie.fr www.tourismebaiemontstmichel.com
• De Paris - Coming from Paris / Desde Paris
- Autoroute A13 direction Caen puis A84 direction Avranches - Rennes (337 km) - A 13 motorway to Caen, then A84 motorway towards Avranches (main direction Rennes) (337km). - Autopista A13 dirección Caen, y después A84 dirección Avranches – Rennes (337km).
- Autoroute A11 direction Le Mans puis A81 direction Fougères puis A84 direction Caen - A 11 motorway to Le Mans, then A81towards Fougères, then A84 direction Caen. - A utopista A11 dirección Le Mans, y después A84 dirección Caen.
• De Nantes - Coming from Nantes / Desde Nantes
- N137 direction Rennes puis A84 direction Avranches Caen (188 km) - A 84 motorway towards Rennes, then towards Caen. - Autopista A84 dirección Rennes, Avranches, Caen (188km).
Bureau d’Information Touristique du Mont-Saint-Michel
Boulevard de l’Avancée - 50170 LE MONT-ST-MICHEL Tél. : +33 (0)2 33 60 14 30 tourisme.lemontsaintmichel@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com
Par le train - By train / En tren
Bureau d’Information Touristique de Mortain-Bocage
• Avranches et Pontorson se trouvent sur la ligne Caen > Rennes
Rue du Bourglopin - 50140 MORTAIN-BOCAGE Tél. : +33 (0)2 33 59 19 74 tourisme.mortainbocage@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org
- Avranches and Pontorson are on the CaenRennes line. - Avranches y Pontorson se encuentran en la misma línea de tren “Caen – Rennes”.
Renseignements auprès de la gare S.N.C.F. : Tél. : 36 35
Par le bus - By bus / En bus
www.oui.sncf
• Manéo Tél. : +33 (0)2 14 39 00 96 www.transports.manche.fr
www.commentjyvais.fr (est un site d’informations et de services dédié à votre mobilité en transports publics en Normandie) For information contact the SNCF railway station. Para más detalles, consultar la SNCF.
Mon complice de vacances
96
Aéroports - Airports / Aeropuertos - Rennes Saint Jacques : 1h - Dinard Bretagne : 1h - Caen Carpiquet : 1h
Bureau d’Information Touristique de Pontorson
Place de l’Hôtel de Ville - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 20 65 tourisme.pontorson@msm-normandie.fr www.mont-saint-michel-baie.com
Bureau d’Information Touristique de Saint-Hilaire-du-Harcouët
Place du Bassin 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : +33 (0)2 33 79 38 88 tourisme.sthilaireduharcouet@msm-normandie.fr www.st-hilaire.fr
Bureau d’Information Touristique de Saint-James 39, rue de la Libération - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 89 62 38 tourisme.saintjames@msm-normandie.fr www.saintjamestourisme.fr
Bureau d’Information Touristique de Saint-Jean-le-Thomas
13, rue Pierre Le Jaudet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : +33 (0)2 33 70 90 71 tourisme.saintjeanlethomas@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com
Bureau d’Information Touristique de Sourdeval
2, place Charles de Gaulle - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 79 35 61 tourisme.sourdeval@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org
Ce guide a été édité en mai 2019 par l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie. Rédaction : Office de Tourisme Mont-Saint-Michel – Normandie Création graphique : Valérie KEGLER SARL - www.valerie-kegler.com. Illustrations : P. 46 pikisuperstar - Freepik et Valérie KEGLER SARL Impression : Vincent Imprimerie - Tirage à 25 000 exemplaires Crédits photos : première de couverture : Stéphane Levillayer, « Lieu-dit la rive à Ardevon ». Dernière de couverture : Alexandre Lamoureux, « La petite cascade à Mortain-Bocage ». Photos intérieures : Alexandre Lamoureux, Jim-Prod, OTMSMN, Christian Gluckman, Emmanuel Berthier, Amaclio Production, JeanMatthieu Gautier/Ciric, La Véloscénie Joël Damase, Adobe Stock, les prestataires.
Mon complice de vacances
La reproduction même partielle d’articles ou illustrations parus dans cette brochure est strictement interdite. Les informations de ce guide ont été mises à jour sur la base des informations fournies par les prestataires touristiques. Ce document n’est pas contractuel et, malgré tout le soin apporté à sa réalisation, il peut contenir des erreurs qui ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie. Numéro gratuit, ne peut être vendu. N° de siret : 81756789400016 N° immatriculation : IM050160002
97
Tombelaine
3 22 GR
Moidrey
33
Huisnessur-mer
Poilley
Servon
Vers St-Malo, Cancale
Macey
Curey
32 Carnet
D 975
Sacey Montanel
Tourist Office / Oficina de Turismo
Village étape Famille plus Station verte Abbaye - Abbey / Abadía
GRP
Isignyle-Buat
Le Mesnillard
GR P
GR P
Ger 7 D 15
Mortain-Bocage
Fontenay
La Sé lun e
Saint-Jeandu-Corail
Grandparigny Milly
St-Hilairedu-Harcouët
Virey
D 30
D 30
Lapenty
Saint-James
Les LogesMarchis
Parc Régional Normandie-Maine
La Fosse-Arthour
Barenton
St-Georgesde-Rouelley
Notre-Damedu-Touchet
Saint-Symphoriendes-Monts
Moulines
D9 07
La Sélune
St-Martin-de-Landelles St-Brice-de-Landelles
Cascades
7 D 97
Chèvreville
Parigny
Les Biards La Mazure
Sainte-Mariedu-Bois
Ferrières
Saint-Cyr-du-Bailleul
Vers Alençon
Le Teilleul
Buais-les-Monts
Vers Louvigné-du-Désert et Fougères
Patrimoine
Heritage / Patrimonio
Aire de services (camping-car) - Service area (motorhomes) / Areas de estacionamiento para autocaravana
Aérodrome
Parc de loisirs - Leisure park
Musée
Gare
Ulm
Piscine
Swimming pool / Piscina
Ruta en bicicleta
Cimetière militaire
Equitation
Canoë kayak
GR
Table d’orientation
Site naturel
Pêche à la ligne - Angling
Voie verte
Museum / Museo
Stations / Estación de tren
Village patrimoine
Village heritage / Pueblo patrimonio
Point de vue
Panorama / Punto de vista
Point d’observation du mascaret Moncomplice complicede devacances vacances Mon
97 98
Vers Alençon
Savigny-le-Vieux
Argouges
Vers Rennes
Office de Tourisme
Tourbière de la Lande Mouton
D 32
La Croix-Avranchin
La Bazoge
Vezins
Lac de Vezins
D
Le Neufbourg
76 D9
Aucey- Vessey la-Plaine
D9 76
Le MesnilRainfray
Saint-ClémentRancoudray
7 97
Montigny Le Mesnil-Boeufs
DuceyLac de Les Chéris LaquiRoche Boit
St-Senierde-Beuvron Montjoie St-Martin
Bellefontaine
Juvigny-les-Vallées
La Chapelle-Urée Reffuveille
D4 7
Les Chéris
St-Laurentde-Terregatte
22 GR
L’Anon
Boucey
n sno oue Le C
4
Cormeray
D4 0
N 176
Montgothier
St-Aubinde-Terregatte
Crollon Vergoncey
Le Grand-Celland
Sourdeval
Brouains
Chérencéle-Roussel
Le Mesnil-Tôve
Le Mesnil-Ozenne
Bois d'Ardennes La Sélune
Juilley
Tanis Les Pas 75 N1
Pontorson
Précey
A8 4
Le Couesn on
79 7
Beauvoir
D5
Beauficel
Le Mesnil-Gilbert La Sé e
Le Petit-Celland
St-Ovin
Perriers-enBeauficel
22
GR22
D
Ardevon
D 776
3
D 275
Avranches
GR
Cuves
Les Cresnays
La Gohannière
St-Loup St-Martindes-Champs Le Gué La Roche St-QuentinD7 de l’Épine 8 Torin sur-le-Homme Pontaubault Marcilly La Sélune Céaux D 43 Courtils
Le Grouin du Sud
GR 3 4
GR 22
Chaulieu
Brécey
La Godefroy
map / El mapa TheThe map / El mapa
Vengeons
St-Nicolas-des-Bois
ée La S
La Sé e
StLéonard
St-Michel-de-Montjoie
GR P
Genêts
St-Brice
Vers Vire
St-Laurentde-Cuves
Gathemo
D 911
Tirepied
Ponts St-Seniersous-A.
Marceyles-Grèves Vains D 911 Le ValSt-Père
Le Bec d’Andaine
Le Mont-Saint-Michel
Saint-Jean -de-la-Haize
Bacilly
Braffais St-Georgesde-Livoye
A8 4
Chavoy Plomb
11 D9
23 GR 2
DrageyRonthon
Départ des traversées
D9 75
Lolif
Montviron
G
GR P
D 35
Subligny
D3 1
La ChaiseBaudouin
F
LACC RT RT LA
St-Jean-duCorail-des-Bois
Le Parc
Le Luot
Angey
St-Jean-le-Thomas
E
7
D 61
2
Ste-Pience
D
Sartilly-BaieBocage
Le Grippon
D
Vers Cherbourg Saint-Lô Coutances et Villedieules-Poêles
Vers Caen
Vers Granville
73 D9
1
C
GR22
B
GR 22
A
Military Cemetery / Cementerio militare Orientation table / Mesa de orientación
Aerodrome / Aeródromo Microlight / Ultraligero Horse riding / Equitación Natural site / Sitio natural
Parc animalier
Parque de diversiones
Canoeing-kayaking / Kayak La pesca con línea
Crossing across the bay on foot Cruzar la Bahía a pie
98 Mon Mon complice de vacances complice de vacances
Tracks St-Michel / Caminos a St-Michel
Espace VTT-FFC - Cycle route
Traversées de la baie
Animal park / Zoológico
Chemins de Saint-Michel
99
Hiking way / Senderos Greenway / Vía verde
www.ot-montsaintmichel.com