MON C MPAGNON DE SÉJO R • Guide des gîtes de groupe 2019 • Accommodation Alojamientos
C M
NT L R LES N
R S
LÉG N E DES L B LS
How to understand the inserts / Cómo entender los insertos
Certification mark / Marca de certificación
- Accueil Paysan
La brochure est classée par type d’hébergement. Pour chaque établissement, un encart tel que celui ci-dessous apparait : The brochure is classified by type of accommodation. For each establishment, an insert such as the following appears: El folleto está clasificado por tipo de alojamiento. Para cada establecimiento, aparece una inserción como la siguiente:
Classement de la structure et langues parlées
Zone (cf. carte en dernière page)
Classification of structure and spoken languages Clasificación de estructura y lenguas habladas
Zone (see map on last page) Zona (ver mapa en la última página)
- Clévacances
Association qui rassemble des paysans et des acteurs ruraux, qui, prenant appui sur leur activité agricole ou leur lieu de vie, mettent en place un accueil touristique, pédagogique et social.
Label de qualité pour toutes les locations en France.
Quality label for all accommodation rentals in France. Etiqueta de calidad para todos los alquileres de alojamiento en Francia.
Farm host – an association which brings together rural actors and farmers, who, based on their agricultual activity and their daily ways of life, set up a tourist based educational and social welcome. Una asociación que reúne a actores rurales y agricultores, quienes, en función de su actividad agrícola y sus modos de vida cotidianos, establecen una acogida educativa y social turística.
- Meublés de Tourisme
Le classement des meublés de tourisme est une qualification nationale basée sur un référentiel adapté aux exigences des clientèles intégrant des critères de confort, d’équipement et de services. The classification of holiday rentals is a national qualification based on a repository adapted to the requirements of customers incorporating standards of comfort, equipment and services. La clasificación de alquileres de vacaciones es una calificación nacional basada en un repositorio adaptado a los requisitos de los clientes que incorporan estándares de comodidad, equipamiento y servicios.
- Accueil vélo
La marque engage l’hébergeur à proposer un accueil et des services adaptés aux touristes à vélo.
This mark commits the host to offer a welcome and services adapted to tourists with bicycles. Esta marca compromete a ofrecer una bienvenida y servicios adaptados a los turistas con bicicletas.
- Qualité Tourisme
Marque du Ministère délégué au Tourisme fédérant les démarches qualité rigoureuses des professionnels du tourisme.
- Gites de France
2-B2
Label créé il y a plus de 50 ans devenu le premier réseau en Europe d’hébergement chez l’habitant.
Château de Chantore > M. Bernard LEGAL et M. Inaki de GOIBURU Chantore - 50530 BACILLY Tél. : +33 (0)9 60 52 82 73 - +33 (0)6 74 30 66 64 contact@chateaudechantore.com www.chateaudechantore.com
Cap. : 13 - Nbre de chambres : 5 Prix nuitée mini et maxi : 180 € - 270 € (1 et 2 pers.) ; 220 € - 300 € (3 pers.) ; 340 € (4 pers.)
Services proposés par la structure (Cf. page 99 : légende des pictogrammes)
Informations sur la structure Structure information Información de la estructura
Service offered by the structure (See page 99: legend of the pictograms) Servicio ofrecido por la estructura. (Ver página 99: leyenda de los pictogramas)
Période d’ouverture : toute l’année ou dates précises Opening period: all year or precise dates Período de apertura: todo el año o fechas específicas.
Cap. : nombre maximum de personnes pouvant être accueillies dans l’établissement
Cap,: Maximum number of people to be accommodated in the establishment. Número máximo de personas que se alojarán en el establecimiento.
Nbre de chambres : nombre de chambres dans l’établissement Number of rooms in the establishment Número de habitaciones en el establecimiento
Prix mini et maxi nuitées (base 2 pers.)
Minimum and maximum price nights for 2 people, Precio de une noche mínimo y máximo para 2 personas,
Brand deposited by the Tourism Government federating the rigorous quality approaches committed by the professionals of the tourist industry. Marca depositada por el Gobierno de Turismo que federa los rigurosos enfoques de calidad comprometidos por los profesionales de la industria turística.
Label created more than 50 years ago, becoming the first network in Europe for the brand accommodation in B&B. Certificado creado hace más de 50 años, convirtiéndose en la primera red en Europa para el alojamiento certificado en casa de huéspedes.
- Chambre d’Hôtes Référence
- Camping Qualité
Le classement des Chambres d’Hôtes Référence est une qualification nationale basée sur un référentiel adapté aux exigences des clientèles intégrant des critères de confort, d’équipement et de services.
Les propriétaires des campings se soumettent à une charte d’engagement stricte et précise, ainsi qu’à des contrôles réguliers sur près de 600 critères.
Being a member of ‘Camping Quality’ means agreeing to a strict and specific commitment charter and regular inspections for compliance with more than 600 criteria’s. Ser miembro del “Campamiento Calidad” significa aceptar un contrato de compromiso estricto y específico e inspecciones regulares para cumplir con más de 600 criterios.
The classification of Bed and Breakfast is a national qualification based on a repository adapted to the requirements of customers incorporating standards of comfort, equipment and services. La clasificación de casa de huéspedes es una calificación nacional basada en un repositorio adaptado a los requisitos de los clientes que incorporan estándares de comodidad, equipamiento y servicios.
- Famille Plus
- Bienvenue à la Ferme
Ce label garantit un accueil privilégié aux familles et assure de trouver les services et activités nécessaires au bon déroulement du séjour.
Les agriculteurs s’engagent à respecter les chartes de qualités Bienvenue à la Ferme et vous garantissent ainsi la qualité de leurs prestations touristiques et agricoles.
This label guarantees a privileged welcome to families, assuring the services and activities necessary for a pleasant stay. Esta etiqueta garantiza una acogida privilegiada a las familias y asegura encontrar los servicios y actividades necesarios para el buen desarollo de la estancia.
Farmers are committed to the quality charters «Welcome to the farm» and will ensure the quality of their tourism and agricultural services. Los agricultores están comprometidos con las cartas de calidad «Bienvenido a la granja» y garantizarán la calidad de sus servicios turísticos y agrícolas.
- Station verte
- Normandie Qualité Tourisme
Attribué aux villes, ce label assure un tourisme basé sur la nature et le patrimoine ayant une composante éducative. Des animations sont proposées dans ce cadre.
Label garantissant la qualité de l’accueil et de la prestation pour mieux découvrir les trésors de la Normandie.
Label which guarantees the quality of the welcome and the service to discover the treasures of Normandy. Etiqueta que garantiza la calidad de la bienvenida y el servicio para descubrir los tesoros de Normandía.
Awarded to towns, this label ensures tourism based on nature and heritage with an educational component. In this context animations are offered. Otorgada a las ciudades, esta etiqueta asegura un turismo basado en la naturaleza y el patrimonio con un componente educativo. En este contexto se ofrecen animaciones.
- Logis de France
Chaine hôtelière proposant une charte de qualité privilégiant le confort, la qualité de la table et de l’accueil et le charme. Hotel chain ensuring the comfort of the establishment, the quality of the food and the welcome. Cadena hotelera que garantiza la comodidad del establecimiento, la calidad de la comida y la bienvenida.
Mon compagnon de séjour
2
Mon compagnon de séjour
3
Propriétaire d’un gîte à Sourdeval
Ancienne journaliste pour un hebdomadaire local, Sophie s'est d'abord lancée dans la gestion du parc de Bellefontaine avant de se consacrer à son gîte. Ça lui manquait de ne pas voir des gens venus d'autres horizons ! Pour elle, les horsains (personnes étrangères à la Normandie) sont aussi importants que les gens d'ici.
Sophie
S
• les gîtes de groupe • Group accomodation Alojamientos para grupos
A former journalist for a local weekly, Sophie first started managing the Bellefontaine Park before devoting herself to her Guest House cottage. What was missing, was not meeting people from other horizons! For her, «horsains» (people who come from outside Normandy) are as important as the local people here. Antigua periodista para un semanario local, Sophia se lanzó primero en la gestión del parque de Bellefontaine antes de dedicarse en su casa de vacaciones. Echaba de menos no ver la gente venida de otros orígenes. Para ella, los visitantes que vienen de otras regiones son tan importantes como la gente de aquí.
ctacl
J'aime beaucoup la Fosse Arthour et le belvédère de Chaulieu. Le panorama de ces hauteurs est merveilleux. J’adore également me promener le long de la vallée de la Sée et Sourdeval ; celle-ci a la chance d’avoir conservé des dizaines des kilomètres de chemins creux ! Je ne pourrais pas vivre dans un environnement de plaine avec seulement quelques bosquets. Je pense que notre trame verte avec nos haies fait que je suis viscéralement liée à ce territoire ! “I really like the “Fosse Arthour” its a pit and the Chaulieu Belvedere. The panorama at these heights is wonderful. Also I love walking along the valley of the Sée and Sourdeval; it is lucky to have kept dozens of kilometres of sunken paths! I could not live in a lowland environment with only a few groves. I think that our greenery with our hedges makes me viscerally related to this territory!" "Me gusta mucho la Fosse Arthour y el mirador de Chaulieu. El panorama desde esas alturas es maravilloso. Me encanta también pasear a lo largo del valle de la Sée y Sourdeval; ¡tiene la suerte de haber conservado decenas de kilómetros de caminos huecos! No podría vivir en un entorno de llanura con solo unos bosquecillos. Pienso que nuestra trama verde con nuestros setos hace que estoy visceralmente unida a este territorio."
Moncompagnon compagnonde deséjour séjour Mon
4
« Au travail, ce sont les vacances et les jours de repos que je préfère. » Franck-Borklacq
Mon Moncompagnon compagnon de de séjour séjour
5
les gîtes de groupe
1-B3
2-B2
Gîte d’étape
La Grand’Ferme
> M. et Mme Elie LEMOINE 79, route du Mont Saint-Michel - 50220 COURTILS Tél. : +33 (0)2 33 60 13 16
> M. Samuel LECOEUR 16, Le Fougeray - 50530 BACILLY sam@frenchschooltravel.com www.gite-grandferme.com
Période d’ouverture : toute l’année Cap. : 18 - Nbre de chambres : 4 Prix nuit : 10 €/pers. Prix nuit du gîte entier : 150 €/pers.
1-B4
Période d’ouverture : toute l’année Cap. : 1 gîte de 67 lits et 1 gîte de 65 lits Prix semaine maxi et mini : 1 795 € - 3 270 € Prix week-end mini et maxi : 595 € - 920 € Prix mid-week mini et maxi : 905 € - 1 300 €
2-A1-2
Aux Portes de la Baie
Château Les Hauts
> Irène et Samuel BREVET 6, Ballant - Vessey - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 51 27 32 - +33 (0)6 31 39 17 59 auxportesdelabaie@live.fr www.auxportesdelabaie.fr
7, avenue de la Libération - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : +33 (0)2 33 60 10 02 contact@chateauleshauts.com www.chateauleshauts.com
Période d’ouverture : toute l’année Cap. : 15 - Nbre de chambres : 5 Prix semaine mini et maxi : 2 690 € - 4 695 €
Période d’ouverture : toute l’année - Cap. : 34 Prix semaine maxi et mini : sur demande Prix week-end mini et maxi : 900 € (15 pers.) - 2 025 € (34 pers.) Prix mid-week mini et maxi : 1 500 € (15 pers.) - 5 500 € (34 pers.)
1-A4
2-A1-2
Auberge de Jeunesse
Villa Le Gaudin
Centre Duguesclin - 21, boulevard Patton - 50170 PONTORSON Tél. : +33 (0)2 33 60 18 65 - +33 (0)2 33 60 00 18 auberge@pontorson.fr www.fuaj.org - www.pontorson.fr
1-B3
© Manche Tourisme
Période d’ouverture : du 01/04/19 au 30/09/19 Cap. : 63 - Nbre de chambres : 13 Prix nuitée mini et maxi : 12,50 € - 16,50 € Petit déjeuners : 4 €
2-A1-2
Le Grand Manoir > M. Eric SAUVAGE Le Grand Manoir - 50170 SERVON Tél. : +33 (0)2 33 68 30 15 sauvage.tripied@wanadoo.fr www.gitedugrandmanoir.com
2-C2
9, rue Chanoine Berenger - 50300 AVRANCHES Tél. : +33 (0)2 33 58 45 12 serge.portais@sodexo.com
Période d’ouverture : du 09/02/19 au 24/02/19, du 06/04/19 au 22/04/19, du 06/07/19 au 15/08/19, du 19/10/19 au 03/11/19 et les week-ends Cap. : 30 - 35 à 80 Option : hébergement avec ou sans restauration.
6
Centre L’Etoile de la Mer
Période d’ouverture : du 16/01/19 au 13/12/19 Cap. : 112 - Nbre de chambres : 39 chambres de 1 à 6 lits Prix demi pension adulte mini et maxi : 41 € - 58 € Prix demi pension enfant mini et maxi : 28 € - 31 €
Lycée Notre-Dame de la Providence
Mon compagnon de séjour
Période d’ouverture : toute l’année Cap. : 15 - Nbre de chambres : 6 Prix semaine maxi et mini : 1 490 € - 2 990 € Prix week-end : 1 290 € Prix mid-week : 990 €
Allée du Presbytère - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : +33 (0)2 33 48 84 24 edm.ccn@gmail.com www.etoiledelamer.org
Cap. : 12 - Nbre de chambres : 4 Prix semaine mini et maxi : 1 050 € - 1 150 € Prix week-end : 490 €
2-B2
> Mme Delphine TEUTSH 10, rue Yves Dubosq - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS teutsh.delphine@orange.fr Tél. : +33 (0)06 40 93 80 49 www.gite-baie-mont-saint-michel.holiday
les gîtes de groupe
Meublé de tourisme « Le Relais des Lads » > M. Gilbert FEREY 5, la porte - 50300 SAINT-MARTIN-DES-CHAMPS Tél. : +33 (0)6 63 09 11 30 locgites@gmail.com http://lesportesdesaintmartin.fr
Période d’ouverture : toute l’année Cap. : 2 - Nbre de chambres : 10 Prix semaine mini et maxi : 1 250 € - 1 900 € Prix week-end mini et maxi : 700 € - 1 050 € Mon compagnon de séjour
7
les gîtes de groupe
2-C2
3-C2
La Halte des Miquelots
La Huberdière
> M. Jean Paul GUITON 13, route de la Vacquerie - 50300 VAINS Tél. : +33 (0)2 33 69 16 38 - +33 (0)6 72 93 52 68 jeanpaul.guiton@gmail.com
> Mme Isabelle LEPRIEUR La Huberdière - 50870 TIREPIED Tél. : +33 (0)2 33 49 84 55 - +33 (0)6 10 25 37 21 contact@gitelahuberdiere.com www.gitelahuberdiere.com
Période d’ouverture : toute l’année - Cap. : 8 - 10 ou 15 avec le dortoir Prix semaine maxi et mini : 870 € - 1 570 € Prix week-end mini et maxi : 270 € - 490 € Tarif selon le nombre de personnes
3-D3
3-D2
3-B4
Cap. : 22 - Nbre de chambres : 9 Prix semaine maxi et mini : 3 030 € - 3 990 € Prix week-end mini et maxi : 1 490 € - 1 970 € Prix mid-week mini et maxi : 2 200 € - 2 680 € Petit-déjeuner : 8 € 4-E2
La Mazure La Mazure - 50540 ISIGNY-LE-BUAT Tél. : +33 (0)2 33 89 19 50 contact@lamazure.com
1, route du Moulin - 50520 JUVIGNY-LES-VALLÉES Tél. : +33 (0)2 33 49 48 91 - +33 (0)7 50 63 03 63 christine.thierry123@orange.fr
Cap. : 19 - Nbre de chambres : 4
Période d’ouverture : toute l’année Cap. : 28 - Nbre de chambres : 8 Prix mini nuitée : 14 €/pers. Prix semaine : 1 568 € Prix week-end : 490 € Prix mid-week : 896 €
4-C1
Gîte du Petit-Celland
Le Relais de la Chaise
Le Bourg - 50370 LE PETIT-CELLAND Tél. : +33 (0)6 43 44 04 23 gitelepetitcelland@orange.fr
Gîte communal - 50370 LA CHAISE-BAUDOUIN Tél. : +33 (0)2 33 48 12 26 lachaisebaudouin@wanadoo.fr
Cap. : 28 - Nbre de chambres : 8 Prix semaine maxi et mini : 1 540 € - 1 915 € Prix week-end mini et maxi : 600 € - 790 € Prix mid-week mini et maxi : 976 € - 1 240 €
Cap. : 23 - Nbre de chambres : 6
Domaine de Normandie
4-F3
> M. Martial NORMAND 3, nid de chien - Carnet - 50240 SAINT-JAMES Tél. : +33 (0)2 33 60 88 11 - +33 (0)6 09 66 19 41 domaine-normandie@orange.fr
Cap. : 27 - Nbre de chambres : 6
4-G3
Village de gîtes communaux > Le Bel Orient > Mairie de Saint-Laurent-de-Terregatte 50240 SAINT-LAURENT-DE-TERREGATTE Tél. : +33 (0)2 33 48 40 36 - +33 (0)6 88 66 63 67 lebelorient@wanadoo.fr www.bel-orient.com
Période d’ouverture : toute l’année Prix semaine maxi et mini : 300 € - 400 € Prix week-end : 150 €
Mon compagnon de séjour
8
les gîtes de groupe
Gîte de la Cance 36, rue de l’Eglise - 50140 LE NEUFBOURG Tél. : +33 (0)2 33 59 18 55 - +33 (0)6 08 31 37 43 mairie.le-neufbourg@wanadoo.fr
Période d’ouverture : toute l’année Cap. : 48 - Nbre de chambres : 19 Prix nuitée : 20 € Prix week-end (2 nuits) : 30 €/pers. + 15 €/nuit supp.
3-B4
Les Perruquiers
La Fieffe sous les Buttes La Fieffe sous les Buttes - 50720 SAINT-GEORGES-DE-ROUELLEY Tél. : +33 (0)6 60 13 72 15 gites.mortainais@msm-normandie.fr www.gites-du-mortainais.webnode.fr
Cap. : 26 - Nbre de chambres : 4
Mon compagnon de séjour
9
les gîtes de groupe
4-F2
Les Fontenelles > M. et Mme Denis et Camille ROBLIN Les Fontenelles - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 59 66 23 - +33 (0)6 48 95 79 64 gite-seerousse@wanadoo.fr www.ecogite-normandie.com
Cap. : 14 - Nbre de chambres : 4
4-F2
L T XE E S JO Tourist tax / El impuesto de estancia Du 1er janvier au 31 décembre, toutes les personnes de plus de 18 ans séjournant sur le territoire de l’agglomération Mont Saint-Michel – Normandie sont assujetties au paiement de la taxe de séjour. Celle-ci est perçue directement par les hôtels, les campings, les chambres d’hôtes, les locations vacances et prestataires hébergements.
From 1st January to 31st December all persons (over 18) staying in the area of "agglomeration Mont Saint-Michel - Normandie" (CAMSMN) should pay the tourist tax. It is paid directly to hotels, campsites, bed and breakfast and rentals. Del 1 de Enero hasta el 31 de Diciembre, todas las personas (18 àños y mas) alojadas en la Comunidad de Aglomeración “MontSaintMichel – Normandie” (CAMSMN) tienen que pagar el impuesto de estancia, directamente a los dueños.
La Sée Rousse > M. et Mme Denis et Camille ROBLIN La Pelleterie - 50150 SOURDEVAL Tél. : +33 (0)2 33 59 66 23 - +33 (0)6 48 95 79 64 gite-seerousse@wanadoo.fr http://perso.orange.fr/gite-see-rousse
Cap. : 13 - Nbre de chambres : 4
Tarif taxe de séjour
Catégories d’hébergements
Accomodation categories/categorías de alojamiento
Stay tax rate/Tasa de impuesto de estancia
5 et 4
Palaces, hôtels, résidences et meublés de tourisme
1,16 €
3
Hôtels, résidences et meublés de tourisme
0,92 €
2
Hôtels, résidences et meublés de tourisme, villages de vacances 4 et 5*
0,69 €
1
Hôtels, résidences et meublés de tourisme, villages de vacances 1, 2 et 3*, chambres d’hôtes
0,58 €
3-4-5
Terrains de camping et terrains de caravanage et tout autre terrain d’hébergement de plein air de caractéristiques équivalentes, emplacements dans les aires de camping-cars et des parcs de stationnement touristiques par tranche de 24h
0,46 €
1 et 2
Terrains de camping et terrains de caravanage classés en 1 et 2* et tout autre terrain d’hébergement de plein air de caractéristiques équivalentes, ports de plaisance
0,22 €
Pour tous les hébergements en attente de classement ou sans classement à l’exception des catégories d’hébergements mentionnées dans le tableau ci-dessus, le tarif applicable par personne et par nuitée est de 5% du coût par personne de la nuitée dans la limité du tarif le plus élevé adopté par la collectivité ou, s’il est inférieur à ce dernier, du tarif plafond applicable aux hôtels de tourisme 4 étoiles. Le coût de la nuitée correspond au prix de la prestation d’hébergement hors taxes. For all accommodations awaiting classification or without classification, with the exception of the accommodation categories mentioned in the table above, the applicable rate per person per night is 5% of the cost per person per night in the limited the highest rate adopted by the community or, if it is lower than the latter, the ceiling rate applicable to 4-star tourist hotels. The cost of the night corresponds to the price of the accommodation service excluding taxes. Para todos los alojamientos en espera de clasificación o sin clasificación, con la excepción de las categorías de alojamiento mencionadas en la tabla anterior, la tarifa aplicable por persona por noche es del 5% del costo por persona por noche en el limite de la tarifa más alta adoptada por la comunidad o, si es más baja que esta última, de la tarifa máxima aplicable a los hoteles turísticos de 4 estrellas. El costo de la noche corresponde al precio del servicio de alojamiento sin impuestos.
La taxe de séjour (TS) est perçue au réel, selon les tarifs ci-dessus, instaurés par l’agglomération Mont SaintMichel – Normandie. S’ajoute à cette taxe de séjour, la taxe additionnelle départementale (TSA) de 10% de la taxe de séjour.
Afin de répondre au mieux à vos attentes, l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie est engagé dans la démarche Qualité Tourisme. In order to best meet your expectations, the tourist office of Mont Saint-Michel – Normandy is committed to quality tourism. Con el fn de satisfacer sus expectativas, la Ofcina de Turismo “Mont Saint-Michel – Normandía” está en el proceso de obtener la marca “Qualité Tourisme”.
The visitor’s tax (taxe de séjour) is collected on real earnings. In keeping with the rate mentioned, following a decision of the agglomeration. In addition to this visitor’s tax, the «taxe addittionnelle départementale» (TSA represents 10% of the visitor’s tax). El impuesto de estancia está colectado al costo real (ver la lista), votado por el Consejo Comunitario. Se añade a este precio el impuesto adicional, sea 10% del impuesto de Estancia.
Mon compagnon de séjour
10
les gîtes de groupe
Mon compagnon de séjour
11
C RD NNÉES DE L’ FFICE COORDONNÉES L’OFFICE DE T URIS TOURISME
LÉG N E S PICT GR
Tourist Office contacts / Contactos de las oficinas de turismo Tous nos Bureaux d’Information Touristique sont ouverts à l’année. Nos horaires d’ouverture sont variables selon les Bureaux et les saisons. Renseignez-vous auprès de nous.
S
Pictogram / Pictograma Langage(s) parlé(s) - Spoken languages / Lenguas habladas
Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie Bureau d’Information Touristique d’Avranches
Bureau d’Information Touristique de Pontorson
2, rue du Général de Gaulle – 50300 AVRANCHES +33 (0)2 33 58 00 22 tourisme.avranches@msm-normandie.fr
Place de l'Hôtel de Ville - 50170 PONTORSON +33 (0)2 33 60 20 65 tourisme.pontorson@msm-normandie.fr www.mont-saint-michel-baie.com
Bureau d’Information Touristique de Brécey
29, place de l'Hôtel de ville - 50370 BRECEY +33 (0)2 33 89 21 13 tourisme.valdesee@msm-normandie.fr
Bureau d’Information Touristique de Saint-Hilaire-du-Harcouët
Place du Bassin - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT +33 (0)2 33 79 38 88 tourisme.sthilaireduharcouet@msm-normandie.fr www.st-hilaire.fr
Bureau d’Information Touristique
de Ducey-les-Chéris
4, rue du Général Leclerc - 50220 DUCEY-LES-CHERIS +33 (0)2 33 60 21 53 tourisme.ducey@msm-normandie.fr www.ducey-tourisme.com
Etablissement intra muros au Mont-Saint-Michel
Lave-linge
Etablissement extra muros au Mont-Saint-Michel
Lave-vaisselle
Non Classé
Micro-ondes
Inside Mont-Saint-Michel / Dentro de Mont-Saint-Michel
Outside Mont-Saint-Michel / Fuera de Mont-Saint-Michel Not classified / No clasificado
Bureau d’Information Touristique de Saint-James
Place des Halles - 50530 GENETS +33 (0)2 33 89 64 00 tourisme.genets@msm-normandie.fr www.tourismebaiemontstmichel.com
Boulevard de l'Avancée - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL +33 (0)2 33 60 14 30 tourisme.lemontsaintmichel@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com
Bureau d’Information Touristique de Mortain-Bocage
Disabled access / Acceso para personas discapacitadas
Parking
Horse riders welcome / Caballeros bienvenidos
Car park / Estacionamiento
Animation
Piscine couverte
Bureau d’Information Touristique de Saint-Jean-le-Thomas
Animaux
Piscine non couverte
Ascenceur
Ravitaillement
Jeux
Restaurant
Bureau d’Information Touristique de Sourdeval
2, place Charles de Gaulle - 50150 SOURDEVAL +33 (0)2 33 79 35 61 tourisme.sourdeval@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org
La baie du Mont Saint-Michel La route des lacs et des fleuves de la baie du Mont Saint-Michel Les montagnes de la baie du Mont Saint-Michel
Mon compagnon de séjour, guide des hébergements a été édité en mars 2019 par l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie. Rédaction : Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie. Création graphique : Valérie KEGLER SARL - www.valerie-kegler.com Impression : Imprimerie Vincent, la Tourraine - Tirage à 7000 exemplaires. Crédits photos : Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie, Alexandre LAMOUREUX, Adobe Stock et tous les partenaires de l'OTMSMN. La reproduction même partielle d’articles ou illustrations parus dans cette brochure est strictement interdite. Les informations de ce guide ont été mises à jour sur la base des informations fournies par les prestataires touristiques. Ce document n’est pas contractuel et, malgré tout le soin apporté à sa réalisation, il peut contenir des erreurs qui ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie. N° de siret : 81756789400016 N° immatriculation : IM050160002 Numéro gratuit, ne peut être vendu.
12
Mobil-home
39, rue de la Libération - 50240 SAINT-JAMES +33 (0)2 33 89 62 38 tourisme.saintjames@msm-normandie.fr www.saintjamestourisme.fr
Le Mont Saint-Michel
Rue du Bourglopin - 50140 MORTAIN-BOCAGE +33 (0)2 33 59 19 74 tourisme.mortainbocage@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org
Dishwasher / Lavaplatos
Accueil pêche
13, rue Pierre Le Jaudet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS +33 (0)2 33 70 90 71 tourisme.saintjeanlethomas@msm-normandie.fr www.tourismebaiemontstmichel.com
Bureau d’Information Touristique du Mont-Saint-Michel
Washing machine / Lavadora
Microwave / Micro ondas
Accessibilité pour PMR Accueil cavalier
Bureau d’Information Touristique de Genêts
Mon compagnon de séjour
Malle postale : transport de bagages - Baggage transportation / Transporte de equipaje
Paypal
Fishermen welcome / Pescadores bienvenidos Entertainment / Animación
Indoor swimming pool / Piscina cubierta
Animals welcome / Animal bienvenido
Outdoor swimming pool / Piscina al aire
Lift / Ascensor
Food store / Mini-súper
Play area / Juegos al exterior
Restaurant / Restaurante
Salon de jardin / Terasse
Bar
Garden furniture / Muebles de jardín
Barbecue
Sèche-linge
Borne de vidange
Séminaire / Accueil groupe
Cabane
Spa
Camping-car
Table d’hôtes
Carte Bleue
Tennis
Chèque vacances
Toilettes
Climatisation
Transport des bagages
BBQ / Barbacoa
Clothes dryer / Secadora
Cesspit / Recogida de aguas negras
Seminar / Para grupos
Cabin / Cabaña
Sauna
Camper van / Auto caravana
Meals on request / Mesa de Huéspedes
Visa Card / Tarjeta de crédito
Tenis
Chèques Vacances accepted / Chèques Vacances aceptado. Air conditioning / Aire acondicionado
Luggage transport / Transporte de maletas
Congélateur
TV
Freezer / Congelador
Cuisine à disposition
Vélo
Kitchen available / Cocina a disposición
Bikes on request / Bicicleta
Equipement bébé
Wifi
Baby equipment / Equipado para bebe
Jardin
Garden / Jardín
Mon compagnon de séjour
Toilets / Inodor
13
Saint-Jean -de-la-Haize
Bacilly
Ponts St-Seniersous-A.
Marceyles-Grèves Vains D 911 Le ValSt-Père
Le Bec d’Andaine
Genêts
GR 3 4
Moidrey
Beauvoir
Poilley
Vers St-Malo, Cancale
Macey
Curey
Carnet
Sacey
Village étape
GR P
Mortain-Bocage
GRP La Sé lun e
Saint-Jeandu-Corail
Grandparigny Milly
St-Hilairedu-Harcouët
Virey
D 30
D 30
Lapenty
Saint-James
Les LogesMarchis
Parc Régional Normandie-Maine
La Fosse-Arthour
Barenton
St-Georgesde-Rouelley
Notre-Damedu-Touchet
Saint-Symphoriendes-Monts
Moulines
D9 07
La Sélune
St-Martin-de-Landelles St-Brice-de-Landelles
Cascades
7 D 97
Chèvreville
Sainte-Mariedu-Bois
Vers Alençon
Le Teilleul
Ferrières
Savigny-le-Vieux Buais-les-Monts
Vers Louvigné-du-Désert et Fougères
Parc de loisirs - Leisure park
Musée
Gare
Ulm
Piscine
Swimming pool / Piscina
Ruta en bicicleta
Cimetière militaire
Equitation
Canoë kayak
GR
Table d’orientation
Site naturel
Pêche à la ligne - Angling
Voie verte
Point de vue
Panorama / Punto de vista
Point d’observation du mascaret
Mon compagnon de séjour
14
Vers Alençon
Saint-Cyr-du-Bailleul
Aérodrome
Village heritage / Pueblo patrimonio
Abbaye - Abbey / Abadía
7 D 15
Aire de services (camping-car) - Service area (motor-
Heritage / Patrimonio
Village patrimoine
Station verte
Ger
Patrimoine
Museum / Museo
Famille plus
Tourbière de la Lande Mouton
Fontenay
Parigny
Les Biards La Mazure
Vers Rennes
Tourist Office / Oficina de Turismo
Le Mesnillard
Argouges
Montanel
Office de Tourisme
Le Neufbourg
76 D9
32
D
Saint-ClémentRancoudray
7 97
D 32
La Croix-Avranchin
Isignyle-Buat
Vezins
Lac
Le MesnilRainfray La Bazoge
D9 76
St-Laurent- de Vezins de-Terregatte
St-Senierde-Beuvron Montjoie St-Martin
Bellefontaine
L’Anon
Aucey- Vessey la-Plaine
D 975
n sno oue Le C
4
Cormeray
Boucey
DuceyLac de Les-ChérisLaquiRoche Boit
Chérencéle-Roussel
Montigny Le Mesnil-Boeufs
St-Aubinde-Terregatte
Crollon Vergoncey
D4 0
N 176
Les Chéris
Sourdeval
Brouains
Juvigny-les-Vallées
La Chapelle-Urée Reffuveille
D4 7
Bois d'Ardennes La Sélune
Juilley
Tanis Les Pas 75 N1
Pontorson
Précey
Servon
A8 4
Le Couesn on
79 7
Ardevon
Huisnessur-mer
22 GR
Le Mesnil-Ozenne Montgothier
Beauficel
Le Mesnil-Gilbert Le Mesnil-Tôve
Le Grand-Celland
Perriers-enBeauficel
22
La Sé e
Le Petit-Celland D5
GR
Cuves
Les Cresnays
La Gohannière
St-Ovin
The map / El mapa
Vengeons
GR22
D
D 275
D 776
3
GR 22
Avranches
33
St-Michel-de-Montjoie
Chaulieu
Brécey
La Godefroy
St-Loup St-Martindes-Champs Le Grouin Le Gué La Roche St-QuentinD7 du Sud de l’Épine 8 Tombelaine Torin sur-le-Homme Pontaubault Marcilly La Sélune 3 Céaux D 22 43 GR Courtils
Le Mont-Saint-Michel
St-Laurentde-Cuves
Gathemo
ée La S
La Sé e
StLéonard
St-Brice
LA C RT
Vers Vire
St-Nicolas-des-Bois
D 911
Tirepied
G
GR P
11 D9
D3 1
Braffais St-Georgesde-Livoye
A8 4
Chavoy Plomb
F
GR P
Lolif
DrageyRonthon 23 GR 2
D9 75
Subligny Montviron
Départ des traversées
Le Parc
Le Luot
Angey
St-Jean-le-Thomas
St-Jean-duCorail-des-Bois
La ChaiseBaudouin
7
D 61
2
Ste-Pience
E
GR P
D 35
Le Grippon D
Sartilly-BaieBocage
D
Vers Cherbourg Saint-Lô Coutances et Villedieules-Poêles
Vers Caen
Vers Granville
73 D9
1
C
GR22
B
GR 22
A
homes) / Areas de estacionamiento para autocaravana Stations / Estación de tren Military Cemetery / Cementerio militare Orientation table / Mesa de orientación
Aerodrome / Aeródromo Microlight / Ultraligero Horse riding / Equitación Natural site / Sitio natural
Parc animalier
Parque de diversiones
Canoeing-kayaking / Kayak La pesca con línea
Traversées de la baie
Animal park / Zoológico
Crossing across the bay on foot Cruzar la Bahía a pie
Mon compagnon de séjour
15
Les Chemins du Mont Saint-Michel Tracks St-Michel / Caminos a St-Michel
Espace VTT-FFC - Cycle route
Hiking way / Senderos Greenway / Vía verde
www.ot-montsaintmichel.com