Mon Ami Gourmet 2018

Page 1

M N A I G UR • Guide des restaurants •

• & producteurs locaux 2018 • Restaurants and local producers Restaurantes - Productores locales

T


E IT La recette idéale pour savourer…

Mon ami gourmet

P

renez un terroir riche de traditions agricoles séculaires, ajoutez des paysages littoraux et bocagers où s’épanouissent toutes les richesses que la nature peut procurer, saupoudrez d’une bonne dose d’amour de la bonne chère : vous obtenez un Ami Gourmet prêt à flatter votre palais ! Les producteurs locaux et les tables de la destination Mont Saint-Michel – Normandie sont ici réunis pour le festin de vos plaisirs gustatifs. Amoureux de leur terre et des bonnes recettes, Philippe, Bérengère, Jason, Vincent, Sandrine et Franck, vous ouvrent les portes de leurs jardins secrets, des sites et des atmosphères qui ont leur faveur. Laissez-vous guider sur leurs pas et partez à la rencontre de ces ambassadeurs du bon vivre de la destination Mont Saint-Michel – Normandie. Faites également étape dans les auberges de notre belle campagne ou réservez un dîner de fête face à la Baie. Savez-vous que l’on célèbre cette année les 130 ans de la création par Annette Poulard de son restaurant du Mont, dont l’omelette est réputée dans le monde entier ?

My Gourmet friend Mi amigo gourmet

SOM AI E • L'agneau de prés-salés • page 02 Salt marsh lamb / Cordero de prado salado

• Les bons produits locaux • page 04

Good local products / Los buenos productos locales

• Quelques recettes !• page 18 Some recipes! / ¡Algunas recetas!

• Les bonnes tables de la destination • page 20

The good tables of the destination Las buenas mesas del Destino

• La Mère Poulard • page 36 La Mère Poulard / La Mère Poulard

• Coordonnées de l’Office de Tourisme • page 48

Contact details of the Tourist Office Contactos de las oficinas de turismo

Visiteurs amateurs de saveurs inimitables, il est temps de passer à table et de vous adonner aux joies d’une gastronomie qui fleure bon le savoir-vivre normand !

• La légende • page 49 Legend / Leyenda

L'équipe de l'Office de Tourisme

Mon ami gourmet

1


Un peu

AGNEAU DE PRÉS-SALÉS

Salt marsh lamb Cordero de prado salado

d'histoire

La pratique de cet élevage est très ancienne. Dès le XIème siècle, les moines de l’abbaye du Mont Saint-Michel ont un droit de « brebiage » c’est-à-dire qu’ils pouvaient choisir la plus belle brebis dans chaque troupeau des exploitations voisines. Le développement des pèlerinages au Mont Saint-Michel permet de faire connaitre ce mets à travers de nombreuses régions, grâce aux récits des pèlerins. C’est au XXème siècle avec l’arrivée des premiers « touristes » que l’agneau de préssalés prend sa renommée et c’est après la Seconde Guerre mondiale que l’on associe l’image du Mont Saint-Michel à ce produit gastronomique local.

Bon à savoir

Mais quel est donc ce petit animal qui broute l’herbe rase sur ces grandes étendues entre la terre et la mer face au Mont Saint-Michel ? C’est le célèbre mouton de prés-salés !

But what is this little animal that grazes on the grass on these large expanses between land and sea facing the Mont SaintMichel? These are the famous salt marsh sheep! The salt marches are primarily grassland meadows that are regularly covered by the sea during large tidal coefficients. These characteristic of salt marshes allows the pastoral rearing of sheep and gives their flesh an inimitable taste. It is thanks to the vegetation called halophyte, adapted to the salinity of the soil, that the sheep which feed on it will obtain this particular character taste. Despite what one might think, this meat does not have a very pronounced salty taste, but its flavour is recognised finer than a classic country lamb.

Les prés-salés ce sont avant tout des prairies qui sont recouvertes régulièrement par la mer lors des grands cœfficients de marée. Cette caractéristique des marais salés permet l’élevage pastoral des moutons et confère à leur chair un goût inimitable. C’est grâce à la végétation dite halophyte, car adaptée à la salinité du sol, que le mouton qui s’en nourrit obtiendra ce caractère gustatif si particulier. Malgré ce que l’on pourrait penser, cette viande n’a pas un goût salé très prononcé, mais sa saveur est reconnue plus fine qu’un agneau de pays classique.

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

¿Pero que es este pequeño animal que pace la hierba en esas grandes extensiones, entre la tierra y el mar, enfrente del Mont-Saint-Michel? ¡Es el famoso cordero de prado-salado! Los prados-salados son, ante todo, prados que a menudo están recubiertos por el mar durante los grandes coeficientes de marea. Esta característica de las marismas saladas permite la crianza pastoral de los carneros y les da a su carne un sabor inigualable. Es gracias a la vegetación dicha halófila, porque está adaptada a la salinidad del suelo, que el carnero que la come obtendrá ese carácter gustativo tan particular. A pesar de lo que podemos pensar, esta carne no tiene el sabor salado muy marcado, pero su sabor está reconocido como más fino que el del cordero de país clásico.

2

Un poco de historia La práctica de esta crianza es muy antigua. Desde el siglo XI, los monjes de la abadía del Mont-Saint-Michel tienen el derecho de elegir la oveja más bonita de cada rebaño de las explotaciones colindantes. El desarrollo de las peregrinaciones hasta el Mont-Saint-Michel permite hacer conocer este plato a través de muchas regiones, gracias a los relatos de los peregrinos. Fue al siglo XX y a la llegas de los primeros «turistas» que el cordero de pradosalado fue renombrado, y fue después de la Segunda Guerra Mundial que se asoció la imagen del Mont-SaintMichel con este producto gastronómico local.

Le saviez-vous

naît durant L’agneau de prés-salés surveillance les mois d’hiver sous la s passionnés assidue de ses éleveur ir-faire. Il qui perpétuent ce savo 70 jours sur doit pâturer au moins obtenir ces herbus pour pouvoir pas cette le label AOP. Il n’atteint fêtes de les période requise pour uvons donc Pâques et nous ne po label, dans pas le trouver sous ce ent-là. On le nos assiettes à ce mom mai-juin et trouve donc à partir de u de préshistoriquement, l’agnea gusté salés était d’ailleurs dé oë à l’automne et à N l.

L’agneau de prés-salés du Mont Saint-Michel est une Appellation d’Origine Contrôlée (AOC) de la Manche depuis 2009. C’est en 2014, qu’il obtient le label Appellation d’Origine Protégée (AOP) qui est reconnu au niveau européen. Ces appellations impliquent de suivre un mode d’élevage strict garantissant la qualité de l’agneau. Les races destinées à recevoir ces appellations d’origine doivent pouvoir vivre dans des conditions de pâturage particulières. Le mouton de l’avranchin en fait notamment parti. De plus, une marque commerciale a été créée : le Grévin qui a pour but de promouvoir ce produit de qualité : l’agneau de prés-salés.

Good to know months under the born during the winter The salt marsh lamb is ders who perpetuate this bree te iona pass its of constant supervision on these salt marches graze at least 70 days required know-how. They must do not reach this period They l. labe AOP the in to obta as yet. We find the find them in our plates sh lamb for Easter so we cannot mar salt Historically speaking, the meat from May-June. and at Christmas. time mn autu at n was eate Es bueno saber meses de invierno, lado nace durante los El cordero de prado-sa ros apasionados que ade gan sus de ente bajo la vigilancia dilig lo menos 70 días er. Tiene que pastar por fiestas de perpetúan este saber hac ner el sello AOP. Para las obte er pod para os, esos prad que no podemos po necesario, es por eso tiem el o tenid ha ua, a partir de Pasc . Lo encontramos entonces encontrarlo con este sello prado-salado era por de ero cord el ente mayo-junio, históricam o y para Navidad. saboreado durante el otoñ

Mon ami gourmet

A little history The practice of this breeding is very old. From the eleventh century, the monks of the abbey of Mont Saint-Michel have a right of "brebiage" that is to say they could choose the most beautiful sheep in the flock of neighboring farms. The development of pilgrimages to Mont Saint-Michel allows you to discover this dish through many regions, thanks to the stories of the pilgrims. It is in the twentieth century and the arrival of the first "tourists" that the salt marsh lamb takes its fame and it is after the Second World War that we associate the image of Mont SaintMichel with local gastronomic products.

3


> EPICERIES FINES

• Les bons produits locaux à déguster sans modération •

Fine grocery products / Delicatesen

Boutique produit du terroir | Cagou épicerie fine > M. Jean-Christophe VAN PHIEN 17, rue Saint-Gervais - 50300 AVRANCHES Tél. : 09 81 35 39 92

Spécialités d’ici et d’ailleurs. Paniers gourmands, chocolat, confiserie, vins fins, conserverie… Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche et lundi.

Good local products to enjoy without moderation Los buenos productos locales a saborear sin moderación

Boutique produits régionaux | L’Atelier St-Michel > L’Atelier St-Michel - Le Comté - 50170 BEAUVOIR Tél. : 02 33 89 28 90 > L’Atelier St-Michel + Café - La Métairie - 50170 ARDEVON Tél. : 02.33.60.59.48 www.atelierstmichel.fr

Biscuiteries « L’Atelier St-Michel », deux boutiques pour vous accueillir : dégustation / vente. Café avec petite restauration et vue imprenable du Mont SaintMichel sur l’un des sites. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : 01 / 01 / 18 et 25 / 12 / 18.

Boutique produit du terroir | L’Epicerie de la Baie > M. Gilles HOREAU 13, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : 02 33 60 29 98 lepiceriedelabaie@gmail.com

L’épicerie propose une palette de produits résolument tournés vers le terroir et les traditions. Des produits divers et variés, sélectionnés pour leur qualité, leur traçabilité et leur authenticité, pour leur fraicheur et leur saveur. Nouveauté : Point chaud en période estivale : crêpes, galettes, sandwichs. Période d’ouverture : tous les jours de 9h à 19h, du 01 / 02 / 18 au 31 / 12 / 18.

Boutique produit du terroir | La Grange de Courtils > La Grange de Courtils Route du Mont Saint-Michel, place du village - 50220 COURTILS Tél. : 06 12 13 93 21 lagrangedecourtils@orange.fr

Au cœur du village de Courtils, sur la route du Mont Saint-Michel, charmant magasin au caractère authentique proposant des produits du terroir normand (Calvados, cidres, biscuits, caramel, confiture...). Période d’ouverture : du 01 / 03 / 18 au 05 / 11 / 18 de 10h30 à 18h30. Jours de fermeture : dimanche en novembre.

Boutique produit du terroir | Gourmets Bio Solidaires

D g st r Mon Mon ami ami gourmet gourmet

4

> ETP SAINT-JAMES 5, place Saint Martin - 50240 SAINT-JAMES Tél. : 02 33 48 66 47 magasin@etpsaintjames.fr - www.gourmetsbiosolidaires.fr

Notre vitrine vous propose des articles issues de l’économie Bio et / ou solidaire. Nous commercialisons les productions du secteur protégé, locales , et des produits biologiques. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche. Mon ami gourmet

5

Les produits locaux


Boutique produits régionaux | La Maison de la Rose et du Thé > M. Christian HANAK 32, rue du prieuré - 50300 VAINS-SAINT LÉONARD Tél. : 06 13 35 15 06 (sur R.D.V) christian.hanak@sfr.fr - http://rose-the.over-blog.com/

Christian, auteur-créateur de La Merveille (rose du Mont-Saint-Michel) vous accueille dans sa maison pour une découverte de la culture des roses, autour de la dégustation de ses thés et de la présentation de sa gamme cosmétiques et savons. Période d’ouverture : en juillet et août à partir de 15h, sur rendez-vous.

> LES BOISSONS D'ICI

Producteur du terroir | EARL Les Vergers de l’Yvrande > Mme Laurette BALMAT La Gravelle, Martigny - 50600 GRANDPARIGNY Tél. : 06 13 34 67 09 contact@lesvergersdelyvrande.com

Production de cidre fermier, jus de pomme et jus de fruits, pommeau de Normandie, produits régionaux, calvados. Visite et dégustation gratuite, présence d’animaux et four à pain. Période d’ouverture : toute l’année.

Beverages here / Las bebidas de aquí

Producteur du terroir | Clément JOSEPH

Producteur du terroir | Produits regionaux Lefranc

> M. Clément JOSEPH Le Monerie - 50520 LE MESNIL-ADELÉE Tél. : 02 33 59 99 39

> M. Eric LEFRANC La Jacotière - 50170 ARDEVON Tél. : 06 31 49 64 47 lefranc.eric0215@orange.fr

Vente de produits régionaux divers et souvenirs. Nous sommes producteurs de produits cidricoles.

Production de cidre issue de vergers traditionnels hautes tiges et élevé en tonneaux. Vente de pommes à couteaux et pommiers à planter. Période d’ouverture : toute l’année.

Période d’ouverture : du 15 / 01 / 18 au 31 / 12 / 18, tous les jours à partir de 10h.

Producteur du terroir | Ferme de la Gortière

Brasserie | Brasserie de la baie

> Mme Christelle ROUSSEAU 28, route de Saint-Hilaire - 50640 LE TEILLEUL Tél. : 02 33 59 43 29 christelle.rousseau4@wanadoo.fr - www.chambres-hotes-gortiere.com

> M. Christophe LESENÉCHAL 6, route de Roche Torin - 50220 COURTILS Tél. : 02 33 60 37 65 - Fax : 02 33 60 35 93 c.lesenechal@nomotech.net www.brasseriedelabaie.com

Venez (re) découvrir un savoir faire ancien au cœur de la baie du Mont Saint-Michel : celui de la fabrication de la bière artisanale. Période d’ouverture : du 15 / 03 / 18 au 15 / 10 / 18 du mercredi au samedi de 15h à 18h.

Producteur de cidre, poiré et jus de pommes, au cœur d’une ferme typique du bocage normand. Vente de produits divers de 9h à 19h. Période d’ouverture : du 10 / 02 / 18 au 30 / 11 / 18. Jours de fermeture : dimanche sauf réservation.

Producteur du terroir | GAEC de la Cave Normande

Producteur du terroir | Vincent PICHON

> M. Sébastien GUESDON La Guerreliére - 50720 SAINT-CYR-DU-BAILLEUL Tél. : 02 33 59 43 94 - la.cave.normande@hotmail.fr - lacavenormande.fr

> M. Vincent PICHON La Bigotière - 50370 BRÉCEY Tél. : 02 33 60 57 07 lebreceen@gmail.com

Producteur récoltant, Vincent Pichon vous propose sa production de cidre, jus de pomme, AOC Pommeau de Normandie, AOC calvados. Vente directe sur place. Visite guidées mardi et jeudi après-midi sur rendez-vous. Période d’ouverture : toute l’année, mardi, mercredi et jeudi de 9h30 à 13h, vendredi et samedi de 9h30 à 19h. Jours de fermeture : dimanche et lundi.

Producteur du terroir | Les Chais du Coquerel

Dégustation et vente de produits cidricole et poiricole. Venez découvrir Fleur de Poire, Jus de poire, Calvados Domfrontais mais surtout le fameux Poiré Domfront AOP surnommé " le champagne normand " 100 % naturel et festif ! Période d’ouverture : Pâques au 30 septembre, du lundi au samedi, de 10h à 17h. Jours de fermeture : dimanche.

Boisson | LiMeuhnaderie Solibulles

> M. Pierre MARTIN NEUHAUS Le Coquerel, Milly - 50600 GRANDPARIGNY Tél. : 02 33 79 02 20 - Fax : 02 33 49 09 60 info@calvados-coquerel.com - www.calvados-coquerel.com

> LiMeuhnaderie Solibulles Atelier A - Z.A. du Croissant, Rue de Jersey - 50380 SAINT-PAIR-SUR-MER Tél. : 02 33 49 46 17 - contact@meuhcola.fr - www.meuhcola.fr

Dès votre arrivée vous serez séduit par le Manoir du Coquerel. Nous prendrons plaisir à vous accueillir et vous expliquer tous les secrets de fabrication de cette boisson du terroir : le calvados.

Dernière limonaderie artisanale de Normandie, la LiMeuhnaderie Solibulles confectionne des boissons pétillantes vachement rafraîchissantes : la LiMeuhnade et le Meuh Cola. Les meuhchines utilisent de l'énergie 100 % renouvelable, les boissons biologiques sont fabriquées avec du sucre de canne biologique issu du commerce équitable.

Période d’ouverture : toute l’année du lundi au jeudi et le vendredi de juin à septembre sur RDV. Jours de fermeture : samedi et dimanche.

Période d’ouverture : pendant les vacances scolaires. Consulter le FB meuhcola ou www.meuhcola.fr

Mon ami gourmet

6

Les produits locaux

Mon ami gourmet

7

Les produits locaux


Producteur du terroir | EARL Les Vergers de la Baie > M. Jean-Philippe LIGER BERTHELOT La Trochonnière - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : 06 89 72 66 64 poma@laposte.net

LES MARCHÉS Local markets / Mercados

Vente de produits locaux bio sur réservation, à base de pommes cidricoles (jus de pomme cidre, calvados). Poma® apéritif ou digestif à base de pommes cidricoles.

uits

od Les pr

Période d’ouverture : toute l’année.

Producteur du terroir | Le Pressoir du Mont > M. Philippe LECRIVAIN 5, rue de la Plaine - 50170 TANIS Tél. : 02 33 58 48 63 contact@lepressoirdumont.pro - www.cidre-normandie.pro

Marie-France et Philippe vous accueillent dans leur chai de vieillissement du calvados. Visite commentée sur RDV (1,50 € / pers.). Période d’ouverture : du 01 / 11 / 18 au 28 / 02 / 18 : 7j / 7 de 9h à 18h sauf dimanche après-midi - du 01 / 03 / 18 au 31 / 10 / 18 : 7j / 7 de 9h à 19h.

dans e r t t e àm nier son pa

- La galette saucisse : le « mets typique » à déguster sur place ou à emporter ! - Du fromage et de la crème fraîche chez le fromager - Des pommes, poires et autres fruits du jardin - Du cidre fermier à boire bien frais

Products to put in your basket: - Sausage wrapped in a savoury pancake: the "typical dish" to eat on the spot or take away! - Cheese and fresh cream from the cheese maker - Apples, pears and other fruits from the garden - The farmer's cider, chilled Los productos que hay que poner en su cesta: - La galette salchicha : el «plato típico», para comer aquí o para llevar - Queso y crema fresca en la quesería - Manzanas, sidra y otras frutas del huerto - Sidra de granja, para beber muy fresca

Les

jours de marché Lundi / Monday / Lunes : Saint-James, Juvigny-Les Vallées Mardi / Tuesday / Martes : Ducey-Les Chéris, Sourdeval Mercredi / Wednesday / Miércoles : Pontorson, Saint-Hilaire-du-Harcouët Jeudi / Thursday / Jueves : Saint-Pois, Ger, Le Teilleul Vendredi / Friday / Viernes : Brécey, Sartilly-Baie-Bocage, Saint-Hilaire-du-Harcouët Samedi / Saturday / Sábado : Avranches, Mortain-Bocage Dimanche / Sunday / Domingo : Barenton, Saint-Jean-le-Thomas (en juillet-août) Mon ami gourmet

8

Les produits locaux

Mon ami gourmet

9

Les produits locaux


Bérengère est une femme impliquée et passionnante. Maire d’une petite commune rurale, elle aime son terroir et les produits issus de celui-ci. Elle dirige le Musée du Poiré, une boisson pétillante et alcoolisée dérivée de la poire et qui a obtenu une AOP, la seule appellation en France qui se rattache à ce fruit.

Bérengère,

on

bulles… d’évasi

Bérengère, is an involved and passionate woman. Mayor of a small rural town, she loves her local products. She runs the Musée du Poiré, a sparkling and alcoholic drink derived from pear and which has obtained a PDO, the only appellation in France that is related to this fruit. Bérengère es una mujer implicada y apasionante. Alcaldeza de una pequeña municipalidad rural, le gustan su región y sus productos. Dirige el museo de Poiré, bebida espumosa y alcohólica, derivada de la pera y que obtuvo una AOP, única denominación en Francia que se relaciona con esta fruta.

Myst ri

x

Quand je grimpe en haut de la falaise de la Fosse Arthour, je peux admirer tout le bocage du Mortainais. Evidemment, ce que j’aime par-dessus tout, c’est y aller au printemps quand les poiriers sont en fleurs (déformation professionnelle !). Cet arbre se mêle au paysage dans cet espace préservé qui contraste avec la roche de grès brut. Un vrai paysage impressionniste où la légende arthurienne lui donne un aspect mystérieux. "When I climb up the cliff of the Fosse Arthour, I can admire all the greenery of Mortainais. Obviously, what I like above all else is going there in the spring when the pear trees are in bloom (professional distortion!). These trees mingle with the landscape in this preserved space that contrasts with the raw sandstone rock. A true impressionist landscape where the Arthurian legend gives it a mysterious appearance." "Cuando escalo en la cima del acantilado de la Fosse Arthour, puedo admirar todo el boscaje de la región de Mortain. Obviamente, lo que me gusta sobre todo, es poder ir ahí en la primavera, cuando los perales están en flor (¡Deformación profesional!). Este arbol se mescla al paisaje en este espacio protegido que contrasta con la roca de arenisca bruta. Un verdadero paisaje impresionista, donde la leyenda de Arthur le da un aspecto misterioso."

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

10

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

11


> LES PRODUITS LAITIERS

Dairy products / Los productos lácteos

Producteur du terroir | La Manchevrette > Mme Stéphanie VANIER et M. Patrick CRAPART La Béchellerie - 50150 GATHEMO Tél. : 02 33 69 31 36 - 06 28 57 06 70 - 06 78 17 24 73 la.manchevrette50@gmail.com - la.manchevrette.free.fr

La Manchevrette vous propose une vingtaine de produits tel, le fromage blanc, yaourts nature... sans oublier la bûche cendrée et le yaourt à boire, labellisés " Manche Terroirs ". Les chèvres vous attendent pour une petite visite. Période d’ouverture : visites du 8 / 04 / 18 au 15 / 11 / 18 sur RDV. Magasin ouvert toute l’année le lundi et jeudi, de 10h à 16h et sur RDV.

Producteur du terroir | La Ferme des Cara-Meuh > Famille LEFRANC 11, route de Saint-Léonard - 50300 VAINS Tél. : 02 33 70 82 40 equipe@cara-meuh.com - www.cara-meuh.com

Jason, la baie est douce comme un caramel

Dans cette ferme de la baie du Mont Saint-Michel, Jason est de la 4ème génération à travailler avec passion. Producteur de lait, il a su avec ses parents diversifier l’activité en transformant et valorisant le lait de ses vaches en gourmandise sucrée, le caramel ! Et pour bien l’associer à la région, ce jeune homme lui a donné un nom qui sonne bien normand : « Cara-Meuh ». A farm in the bay of Mont Saint-Michel, Jason is the 4th generation to work with passion. Producer of milk, he knew that his parents activity could be transformed and by valuing the milk of their cows, turning it into a sweet delicacy, caramel! And to associate him with the region, this young man gave a name that sounds very Norman: "Cara-Meuh". En esta granja de la bahía del Mont-Saint-Michel, Jason forma parte de la cuarta generación en trabajar con pasión. Productor de leche, supo, con sus padres, diversificar la actividad transformando y valorizando la leche de sus vacas en golosinas dulces, ¡el caramelo! Y para asociarlo con su región, este joven le dio un nombre que bien se refiere a la Normandía: «Cara-Meuh» («Meuh» es el sonido de la vaca en Francia).

Cette famille vous fait partager son savoir faire depuis la production de la ferme bio jusqu’à la fabrique et la dégustation des Cara-Meuh, les caramels issus de la production du lait des vaches ! Découvrez le musée du lait et les expo. d'art mensuelles. Période d’ouverture : du 01 / 10 / 18 au 01 / 04 / 18 du lundi au samedi de 10h30 à 18h30 et du 02 / 04 / 18 au 30 / 09 / 18 tous les jours de 9h à 19h. Jours de fermeture : 3 dernières semaines de janvier et 25 décembre, 1er et 2 janvier.

Producteur du terroir | Glaces et sorbets La Normande > M. et Mme RAULINE Le Grand Pacey - 50540 VEZINS Tél. : 02 33 48 02 69 am.rauline@gmail.com www.amrauline.wixsite.com

Vente à la ferme de glaces au lait de vaches fabrication maison. Période d’ouverture : mercredi et samedi après-midi.

Nous avons cette chance d’être à quelques centaines de mètres du bord de la baie alors quand je me lance dans mon jogging hebdomadaire, je ne tourne pas en rond dans un stade. Non, je me rends à la pointe du Grouin du Sud et au Mont Manet. Ici l’endroit est peu fréquenté, je peux donc profiter du spectacle que la nature m’offre chaque semaine. A chaque passage, tout est différent. Ici le ciel, la mer et la terre se mêlent pour ne former qu’un seul paysage. "We are so lucky to be a few hundred metres from the bay so when I start my daily jog, I do not run around in a stadium. No, I'm go to the tip of South Grouin and Mount Manet. Here the area is not very visited, so I can enjoy the spectacle that nature offers me every week. At each passage, everything is different. Here the sky, the sea and the earth mingle to form a single landscape." "Tenemos la suerte de estar a unas centenas de metros de la orilla de la bahía, así que cuando hago mi jogging semanal, no ando en círculos en un estadio. No, me voy a la Pointe du Grouin du Sud y al Mont Manet. Aquí, el sitio es poco frecuentado, así que puedo aprovechar del espectáculo que la naturaleza me ofrece cada semana. A cada paso, todo es diferente. Aquí, el cielo, el mar y la tierra se mesclan para formar un único paisaje."

Mon ami gourmet

12

Les produits locaux

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

13


> LES PRODUITS DOUCEURS

Sweet products / Los productos dulces

Boulangerie GONFROY David

> LES PRODUITS SALÉS

Savoury products / Los productos salados

Producteur du terroir | Ferme du Petit Changeons

> M. David GONFROY 5, rue Patton - 50220 PONTAUBAULT Tél. : 02 33 60 47 22

Rue des nu-pieds - 50300 AVRANCHES Tél. : 06 84 22 54 11 lepetitchangeons@hotmail.fr

Grand prix de l’excellence nationale de la meilleure brioche. Macarons variés en vente ainsi que toutes propositions de pains, pains spéciaux, gâteaux.

Ferme paysanne, installée au cœur d’Avranches avec vue sur la baie. Nous produisons du pain au levain cuit au four à bois, des fromages de chèvre et des terrines et rillettes de porc. Le tout en agriculture biologique, dans le respect de la nature et des hommes. Venez nous découvrir pendant nos heures d’ouverture... Sinon on est dans les champs !

Période d’ouverture : toute l’année, de 6h30 à 19h30 - dimanche et jours fériés, 19h. Jours de fermeture : le lundi.

Période d’ouverture : février à décembre, les mardis et vendredis, de 16h à 19h.

Manoir Des Abeilles

Viande à la ferme | Les viandes de la Sélune > Manoir des Abeilles Zone du Mc Donald’s - Parc d’activités du Mont Saint-Michel 50170 PONTORSON - Tél. : 02 33 48 60 57 boutique@manoir-des-abeilles.com - www.manoir-des-abeilles.com

Vente directe : miel, gelée royale, biscuiterie artisanale, panier cadeaux, produits du terroir. Honey, royal gelly, traditionnal biscuits, gift box, local products. Période d’ouverture : le lundi de 10h à 12h30 et de 14h à 16h30. Du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Jours de fermeture : le dimanche et les jours fériés.

Sarl André Guépratte

> M. et Mme GARNIER 2, Mortrie - 50220 DUCEY-LES CHÉRIS Tél. : 02 33 48 45 99 - 06 87 33 15 68 viande-selune@orange.fr viande-selune.fr

Viande locale blonde d’aquitaine née et élevée sur l’exploitation, idem pour la viande de porc. Vente en colis ou au détail. Bœuf tous les 1ers vendredi de chaque mois de 10h à 19h. Porc tous les vendredis de 14h à 19h. Période d’ouverture : toute l’année.

Producteur du terroir | Annick DAVOUST > M. André GUEPRATTE Zone artisanale de Virey - 50600 SAINT-HILAIRE DU HARCOUET Tél. : 02 33 49 21 95 - Fax : 02 33 49 59 10 info@guepratte.com www.guepratte.com

Entreprise familiale, fabrication artisanale de confiture, coulis de fruits, spécialité de vinaigres à la pulpe de fruits, confits et chutneys, calvados et liqueurs. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : samedi et dimanche.

Earl Montfruit

> Mme Annick DAVOUST Les Grippes - 15, route de Domfront - 50640 LE TEILLEUL Tél. : 02 33 59 34 30 fdavoust50@free.fr

Vente de foie gras, pâté au foie gras, rillettes, confits, magrets frais et fumés, cassoulet. Période d’ouverture : toute l’année, du lundi au samedi, de 9h à 19h. Jours de fermeture : dimanche.

Producteur du terroir | S.A.S Jacky LEDUC > MONTFRUIT La Lande - 50240 SAINT-LAURENT-DE-TERREGATTE Tél. : 02 33 48 90 70 - Fax : 02 33 48 67 28 montfruit@gmail.com www.montfruit.fr

> M. Philippe QUINTON 2, parc d’activités de la Pommeraie - 50640 LE TEILLEUL Tél. : 02 33 59 59 80 contact@jackyleduc.fr www.jackyleduc.fr

Confiture fabriquée sur notre exploitation et petits fruits rouges frais.

Fabrication de charcuteries traditionnelles de Normandie dont la véritable andouille de Vire. Visite, dégustation, film pédagogique, boutique des terroirs normands. Groupe jusqu’à 50 personnes.

Période d’ouverture : toute l’année, le matin. Jours de fermeture : samedi et dimanche.

Période d’ouverture : toute l’année.

Confitures Provostière

Producteur du terroir | Les Étangs du Val de Sée > René et Maryvonne FEUVRIER 11, le Manoir au court - 50170 VESSEY Tél. : 02 33 60 33 67 contact@fermedelaprovostiere.com www.provostiere-gite-confiture.com

> M. Frédéric MENESTRET Le Moulin - 50370 SAINT-GEORGES-DE-LIVOYE Tél. : 02 33 60 91 74 valdesee50370@gmail.com www.etangs-valdesee.com

Confitures et gelées fabriquées avec nos fruits non traités. Production sans conservateur, sans colorant, sans épaississant. Vente sur place de produits locaux : produits cidricoles, miels, produits carnés...

Elevage et transformation de truites saumonées : filets, truite fumée ou confite, rillettes de truites. Vente sur place. Visite sur réservation.

Période d’ouverture : toute l’année. Mon ami gourmet

14

Les produits locaux

Période d’ouverture : du 01 / 03 / 18 à la Toussaint.

Mon ami gourmet

15

Les produits locaux


Producteur du terroir | Ferme de la Lande > Mme Valérie BAZIRE La Lande, 5 route de la Fosse - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : 07 86 17 18 79 valeriebazire@orange.fr - www.bazire-ferme-lande.fr

Philippe est arrivé il y a quelques années dans la région du Teilleul, pour prendre la tête d’une entreprise, chère au patrimoine Normand, qui met en valeur le savoir-faire reconnu de la fabrication de l’andouille. Il se passionne pour la transmission d’un mode de production traditionnel et a même obtenu le label EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant). Grand travailleur la semaine, il sait prendre le temps le week-end pour s’adonner à des activités ressourçantes.

Produits du terroir à la ferme : fois gras, rillettes pur canard, magrets frais et fumés, magrets confits, pâtés... Présent sur les marchés : Avranches, Granville et SaintHilaire-du-Harcouët. Période d’ouverture : toute l’année, du lundi au vendredi, de 9h à 12h et de 14h à 17h, le samedi de 14h à 17h. Jours de fermeture : dimanche.

Philippe,

Producteur du terroir | Ferme de la Binolais > Emilie et Benoit DUFOUR 1, la Binolais - 50240 SAINT-SENIER-DE-BEUVRON Tél. : 06 33 08 95 45 fermedelabinolais@gmail.com www.fermedelabinolais.fr

randonneur épicurien

Philippe arrived a few years ago in the region of Teilleul, to take over a company, dear to Normand heritage, which highlights the recognised know-how of the manufacture of ‘andouille’(sausage tripe). He is passionate about the transmission of a traditional mode of production and has even obtained the EPV (Entreprise du Patrimoine Vivant) label. A hard worker during the week, he knows how to take the time at weekends to indulge in rejuvenating activities. Philippe llegó hace unos años en la región del Teilleul, para asumir la dirección de una empresa, preciada para el patrimonio normando, que pone de relieve el saber hacer reconocido de la fabricación de la andouille. Se apasiona por la transmisión de un modo de producción tradicional e incluso obtuvo el sello EPV (Empresa del Patrimonio Vivo). Verdadero trabajador durante la semana, sabe tomarse el tiempo para entregarse a actividades revitalizantes.

Vente mensuelle sur commande à la ferme, livraison possible à Sartilly baie bocage le jeudi après-midi et Avranches le samedi matin ou sur rendez-vous à la ferme. Poulet fermier, jus de pomme, viande bovine en caissette, viande de veau en caissette. Période d’ouverture : sur rendez-vous à la ferme.

Producteur du terroir | GAEC GIROULT > GAEC GIROULT La Cour à Vengeons - 50150 SOURDEVAL Tél. : 02 33 59 73 22

Vente directe à la ferme de 14h à 17h sur rendez-vous : foie gras de canard, pâté de foie de canard au poivre vert, rillettes, magrets de canard fumé, cuisses de canard confites, cassoulet. Goûter à la ferme sur rendez-vous. Période d’ouverture : toute l’année.

S

sat

s

Lorsque je ne « fais plus l’andouille », je m’accorde du temps pour partir avec un guide faire la traversée de la baie. J’apprécie d'enlever mes chaussures et de mettre mes pieds à nu afin de ressentir les différentes textures que le sable, la tangue, l’eau et les coquillages (aïe !) offrent à la plante de mes pieds. Pour ma part, cette expérience se partage avec la famille. Cette approche progressive vers la Merveille est source d’épanouissement et de bien-être. "When I do not fabricate ‘andouille’, I let myself have free time to go with a guide to hike across the bay. I enjoy taking off my shoes, barefoot on the sand to feel the different textures sand, peat, water and shells (ouch!) an offering to the soles of my feet." "Cuando no trabajo, me tomo tiempo para irme con un guía para hacer la Travesía de la bahía. Me gusta mucho quitarme los zapatos, estar descalzo para sentir las diferentes texturas que la arena, el agua y las conchas (¡ay !) ofrecen a la planta de mis pies. Por mi parte, esta experiencia se comparte con la familia. Esta llegada progresiva hacia la «Maravilla» es fuente de plenitud y bien estar."

Mon ami gourmet

16

Les produits locaux

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

17


ret v i L «

e c e t te de r

La tarte normande

s »

au jambon fumé de pays et camembert

Recette du carré d’agneau rôti

A simple and gourmet recipe! ¡Una receta sencilla y sabrosa!

Recipe Rack of roast lamb Receta del costillar de cordero asado

Annie, restauratrice de chez nous, vous dévoile sa recette fétiche, simple et gourmande !

L’agneau de prés-salés est un mets très subtil et à la saveur incomparable. On le trouve dans quelques boucheries de la destination (www.aop-pressales-montsaintmichel.fr)

- une pâte brisée - un brocoli - du jambon fumé de pays en lamelles - un camembert - 4 œufs - de la crème fraîche légère 20 %

Il doit être cuisiné de façon simple afin de découvrir toutes ses qualités gustatives.

1

> POUR DEUX PERSONNES

Cuire le brocoli à la vapeur et les couper en fines lamelles

- Carré d'agneau de prés-salés (4 à 6 côtes) - beurre - huile d'olive - gousses d'ail - oignons du Cotentin

2

Etaler la pâte à tarte et y déposer des morceaux de camembert, les lamelles de brocoli ainsi que le jambon

1 2

3

Choisissez un carré de 4 à 6 côtes

Mélanger les œufs, la crème, du sel et du poivre

Faites revenir le carré dans un mélange de beurre et d’huile d’olive à la poêle avec de l’ail et de l’oignon (attention à bien le faire revenir sur tous les côtés !)

4 5

Ajouter quelques lamelles de camembert sur le dessus pour la décoration

3

Faites cuire au four 20 min à 180 °C (respectez bien le temps de cuisson !)

4

Verser l’appareil sur la tarte

6 7

Savourez !

Mettre au four

Déguster bien chaud accompagné d’une salade verte

The salt marsh lamb is a very subtle dish with an incomparable flavour. It is found in some butchers at this destination (www.aoppressales-montsaintmichel.fr) It must be cooked in a simple way to discover all its taste and qualities. For 2 people: - Rack of Salt-marsh lamb (4 to 6 ribs) - Butter - Olive oil - Garlic clove - Onions from Cotentin 1. Choose a 4 to 6 rack of ribs 2. Fry the ribs in a mixture of butter and olive oil in the frying pan with garlic and onions (be sure to fry it on all sides!) 3. Bake 20 min at 180 °c (please observe the cooking time!) 4. Enjoy!

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

El cordero de prado-salado es un plato muy sutil y con un sabor inigualable. Lo encontramos en algunas carnicerías del destino. Tiene que ser cocido de manera sencilla con el fin de descubrir todas sus calidades gustativas. Para 2 personas: - Costillar de prado-salado (4 hasta 6 costillas) - Mantequilla - Aceite de oliva - Ajo - Cebollas del Cotentin 1. Elegir un costillar con 4 hasta 6 costillas. 2. Dorar el costillar en una mezcla de mantequilla y aceite de oliva en el sartén con ajo y cebolla (cuidado, hay que dorarle por todas partes). 3. Cocer al horno durante 20 minutos, 180°C (¡Respetar el tiempo de cocción!) 4. ¡Saborear!

18

Annie reveals her favorite recipe for Norman pie with smoked country ham and Camembert cheese.

Annie nos presenta su receta fetiche de la tarta normanda al jamón ahumado del país y camembert.

Ingredients needed: - Shortcrust pastry - Broccoli - Country smoked ham in slices - Camembert cheese - 4 eggs - Fresh cream -20% fat

Ingredientes: - Una masa quebrada - Un brócoli - Jamón del país ahumado en láminas - Un camembert - 4 huevos - Nata fresca ligera 20%

1. Steam broccoli and cut into thin slices. 2. Spread pie crust and place in pieces of Camembert, slices of broccoli and ham. 3. Mix eggs, cream, salt and pepper. 4. Pour on the pie crust. 5. Add a few strips of Camembert on top for decoration. 6. Bake. 7. Enjoy warm with a green salad.

1. Cocer el brócoli al vapor y cortar en láminas finas. 2. Extender la masa quebrada y dejar trozos de camembert, láminas de brócoli así como el jamón. 3. Mezclar los huevos, la nata, sal y pimienta. 4. Verter la mezcla en la tarta. 5. Añadir algunas láminas de camembert encima par la decoración. 6. Hornear 7. Saborear caliente acompañado con lechuga.

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

19


> RESTAURANTS GASTRONOMIQUES

• Les bonnes tables de la destination • The good tables of the destination Las buenas mesas del Destino

Gourmet Restaurant / Restaurantes gastronómicos

Gastronomique | Restaurant de la Croix d’Or > M. BERTHEAUME 83, rue de la Constitution - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 58 04 88 - Fax : 02 33 58 06 95 hotelcroixdor@wanadoo.fr hotel-restaurant-avranches-croix-dor.com Hôtel Restaurant de la Croix d’Or

Couverts int. : 90 - Couverts ext. : 25. Prix mini - prix maxi : 19,10 € - 60 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche soir du 15 / 10 / 18 au 15 / 03 / 18.

Gastronomique | Le Moulin de Jean > M. Jean-Marie LENFANT La Lande - 50670 CUVES Tél. : 02 33 48 39 29 reservations@lemoulindejean.com www.lemoulindejean.com: - Le Moulin de Jean

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 30. Prix mini - prix maxi : 18 € - 56 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : le lundi. Autre : traiteur, plateaux repas, lunch box.

Gastronomique | Auberge de la Sélune > M. Patrice GIRRES 2, rue Saint-Germain - 50220 DUCEY-LES CHÉRIS Tél. : 02 33 48 53 62 info@selune.com www.selune.com - Auberge de la Sélune

Couverts int. : 45 - Couverts ext. : 10. Prix mini - prix maxi : 19 € - 69 €. Salle séminaire jusqu'à 15 pers. Période d’ouverture : du 19 / 03 / 18 au 14 / 10 / 18 et du 30 / 10 / 18 au 31 / 12 / 18. Jours de fermeture : BS : mardi soir / mercredi et dimanche soir - MS : mercredi - HS : ouverture 7j / 7.

Gastronomique | Atelier des saveurs > M. Noël SAILLARD 50, boulevard Clémenceau - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 50 06 80 - 07 87 44 88 35 saillardnoel@gmail.com

Couverts int. : 30. Prix mini - prix maxi : 25 € - 35 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : le lundi hors-saison - fermé tous les midis sauf le dimanche midi.

Gastronomique | L’Auberge de la Source

Sav Mon Mon ami ami gourmet gourmet

r r 20

> M. et Mme HERPE 4, rue de la Source - 50720 SAINT-CYR-DU-BAILLEUL Tél. : 02 14 13 64 69 aubergedelasource.bailleul@sfr.fr www.aubergedelasource.biz - Auberge de la source

Couverts int. : 28 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 11.90 € - 45 €. Période d’ouverture : toute l'année, du lundi au vendredi midi (partie ouvriers) et du mardi soir au dimanche midi (partie gastro sur réservation en semaine). Jours de fermeture : dimanche soir. Mon ami gourmet

21

Les tables


> RESTAURANTS TRADITIONNELS

Gastronomique | A l’Ardoise > Mme Prisca POULLAIN 28, place de la Motte - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 14 13 63 38 priscap50@hotmail.fr www.restaurant-a-lardoise.fr - A l’Ardoise

Couverts int. : 46 - Couverts ext. : 40. Prix mini - prix maxi : 11 € - 22 €. Période d’ouverture : fermé du 08 / 01 / 18 au 21 / 01 / 18, du 17 / 03 / 18 au 25 / 03 / 18 et du 27 / 08 / 18 au 02 / 09 / 18. Jours de fermeture : dimanche et lundi.

Gastronomique | Le Cygne > M. et Mme Vincent DELANOY 99, rue Waldeck Rousseau - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 33 49 11 84 - Fax : 02 33 49 53 70 contact@hotellecygne.com saint-hilaire.brit-hotel.fr - Hôtel Restaurant Le Cygne

Couverts int. : 200 - Couverts ext. : 50. Prix mini - prix maxi : 13 € - 33,50 €. Période d’ouverture : du 04 / 01 / 18 au 20 / 12 / 18. Jours de fermeture : vendredi soir et dimanche soir.

Traditional Restaurant / Restaurantes tradicionales

Cuisine traditionnelle | Auberge de la Baie > M. Gilles GOHIER Route touristique de la Baie du Mont-Saint-Michel - 50170 ARDEVON Tél. : 02 33 68 26 70 - Fax : 02 33 58 74 33 reservations@aubergedelabaie.fr www.aubergedelabaie.fr

Couverts int. : 110 - Couverts ext. : 35. Prix mini - prix maxi : 16 € - 34 €. Période d’ouverture : du 21 / 03 / 18 au 04 / 11 / 18.

Cuisine traditionnelle | Buffalo Grill > Buffalo Grill Zone des remparts - RN 175 - Rond-point de Montcreton 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 60 46 40 avranches@buffalo-grill.fr www.buffalo-grill.fr

Couverts int. : 240 - Couverts ext. : 50. Prix mini - prix maxi : 7,95 € - 14,95 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : 25 / 12 / 18.

Gastronomique | Le Lion d’or > M. PERRET 120, rue de la république - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 33 89 55 83 hotelleliondor50@orange.fr www.hotelleliondor.com - Le lion d’or

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 10. Prix mini - prix maxi : 15 € - 29 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : samedi midi et dimanche soir.

Cuisine traditionnelle | La Pataterie > M. Mickaël PICARD Lieu-dit « Montcreton » - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 68 11 60 - Fax : 02 33 68 33 08 lapataterie.avranches@orange.fr lapataterie.com

Spécialité : grillade et fondue. Couverts int. : 130 - Couverts ext. : 40. Prix mini - prix maxi : 8,95 € - 14,95 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : aucun.

Gastronomique | La Toque aux vins

Cuisine traditionnelle | La Table de Jojo

> M. PENLOUP et M. BEAUCHEF 8, rue de la Mairie - 50300 SAINT-MARTIN-DES-CHAMPS Tél. : 02 33 79 28 00 contact@latoqueauxvins.fr www.latoqueauxvins.fr - La Toque Aux Vins

Couverts int. : 55 en passage / 105 en banquet ou séminaire. Prix mini - prix maxi : 18 € - 67 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche et lundi. Autre : possibilité apéritifs et cafés en terrasse.

Gastronomie | Le Gué du Holme

> La Table de Jojo 5, place Saint-Gervais - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 48 20 20 christinesevalle22@gmail.com latabledejojo.e-monsite.com

Couverts int. : 40 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 11 € - 22 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche et lundi.

Cuisine traditionnelle | Le Littré

> M. et Mme PIGNOT 14, rue des Estuaires - 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : 02 33 60 63 76 - Fax : 02 33 60 63 57 gue.holme@wanadoo.fr www.le-gue-du-holme.com - Le Gué du Holme

> M. Rémy MASSE 8, rue du Docteur Gilbert - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 58 01 66 contact@lelittre.fr www.lelittre.com

Couverts int. : 80 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 11 € - 38,50 €. Période d’ouverture : du 01 / 01 / 18 au 09 / 03 / 18 et 20 / 03 / 18 au 03 / 11 / 18 et 27 / 11 / 18 au 31 / 12 / 18. Jours de fermeture : lundi toute la journée et samedi midi et dimanche soir.

Couverts int. : 80 - Couverts ext. : 10. Prix mini - prix maxi : 14,50 € - 31 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche et lundi soir.

Mon ami gourmet

22

Les tables

Mon ami gourmet

23

Les tables


Cuisine traditionnelle | Le Tripot

Cuisine traditionnelle | Au Petit Quinquin > M. Jean-François PASQUIER 9, les Forges - 50220 CÉAUX Tél. : 02 33 70 97 20 - Fax : 02 33 70 97 42 aupetitquinquin@wanadoo.fr www.aupetitquinquin.com

11, rue du Tripot - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 60 59 23 restaurant.le.tripot@gmail.com www.letripot.fr - Restaurant le Tripot

Spécialité : bocaux à emporter.

Couverts int. : 46. Prix mini - prix maxi : 15,10 € - 26 €. Période d’ouverture : du 16 / 02 / 18 au 31 / 12 / 18. Jours de fermeture : dimanche soir, lundi, mardi midi.

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 20. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche soir et lundi.

Cuisine traditionnelle | La Fermette

Cuisine traditionnelle | Le Relais Michelo

> M. et Mme GUERRY 42, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : 02 33 60 03 28 contact@lafermette-beauvoir.com www.lafermette-beauvoir.com

> M. Michel DARCQ 9, rue Parisy - 50220 CÉAUX Tél. : 02 33 68 86 95 - 06 89 83 29 32 micheldarcqmichel@hotmail.fr

Couverts int. : 26 - Couverts ext. : 40. Prix mini - prix maxi : 10 € - 26 €. Période d’ouverture : haute saison 7j / 7 midi et soir et en basse saison du mardi au vendredi le soir uniquement et samedi et dimanche midi et soir. Jours de fermeture : lundi en basse saison.

Couverts int. : 65 - Couverts ext. : 60. Prix mini - prix maxi : 8,10 € - 24,80 €. Période d’ouverture : du 10 / 02 / 18 au 04 / 11 / 18. Jours de fermeture : jeudi.

Cuisine traditionnelle | Le Beauvoir

Cuisine traditionnelle | Manoir de la Roche Torin

> M. Pascal DATIN et M. Nicolas THIEULENT 9, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : 02 33 60 09 39 hotel.beauvoir@wanadoo.fr www.hotel-lebeauvoir.com

> M. et Mme GAULOIS 34, route de la Roche Torin - 50220 COURTILS Tél. : 02 33 70 96 55 manoir.rochetorin@wanadoo.fr www.manoir-rochetorin.com

Spécialité : agneau de pré-salé (d’avril à octobre), huîtres de Normandie, moules de bouchots selon saison - service traiteur à domicile.

Couverts int. : 80 - Couverts ext. : 16. Prix mini - prix maxi : 30 € - 44 €. Période d’ouverture : du 10 / 02 / 18 au 10 / 01 / 19.

Couverts int. : 70 - Couverts ext. : 30. Prix mini - prix maxi : 10 € - 26,10 €. Période d’ouverture : du 15 / 01 / 18 au 20 / 12 / 18.

Cuisine traditionnelle | Le Restaurant de la Galette

Cuisine traditionnelle | The Jug & Jazz

> Pascal et Stéphanie TROCME 3, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : 02 33 60 05 18 restaurantdelagalette@orange.fr www.restaurant-de-la-galette.com

> Mme Jane BEST 18, rue de l’Europe - 50850 GER Tél. : 02 50 06 00 46 janeyb1957@gmail.com

Spécialité : Produits locaux, bœuf Normand, agneaux de près-salés, cochons élevés avec de la farine d'orge, moules AOP, crêpes et galettes. Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 120. Prix mini - prix maxi : 8,70 € - 28,80 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : mercredi.

Cuisine traditionnelle | Auberge du Moulin

Cuisine traditionnelle | A l’Authentique régal

> M. et Mme Gérald POUPINEL 4, le Moulin de Brouains - 50150 BROUAINS Tél. : 02 33 59 50 60 aubergedumoulin50@hotmail.fr www.aubergedumoulin.net

> Mme MARY Le carrefour des Biards - 50540 ISIGNY-LE-BUAT Tél. : 02 33 60 67 10

Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 14,90 € - 36,90 €. Période d’ouverture : du 01 / 04 / 18 au 31 / 10 / 18, du mercredi au dimanche. Du 01 / 11 / 18 au 31 / 03 / 19 les week-ends uniquement. Jours de fermeture : lundi et mardi. Mon ami gourmet

Couverts int. : 30. Prix mini - prix maxi : 10 € - 20 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche après-midi et lundi jusqu’à 18h.

24

Les tables

Couverts int. : 80 - Couverts ext. : 40. Prix mini - prix maxi : 10,50 € - 17 €. Période d’ouverture : tous les jours sauf d’octobre à mars, fermeture le dimanche.

Mon ami gourmet

25

Les tables



Cuisine traditionnelle | Le Duguesclin

Cuisine traditionnelle | Relais Saint-Michel

> M. NICOLLE Grande Rue - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 14 10 - Fax : 02 33 60 45 81 hotel.duguesclin@orange.fr www.hotelduguesclin.com

> SAS MSM 1888 La Caserne - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 89 32 00 reception@relais-st-michel.fr www.relais-st-michel.fr

Spécialité : agneau de pré-salé.

Couverts int. : 350 - Couverts ext. : 80. Prix mini - prix maxi : 20 € - 45 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Couverts int. : 160. Prix mini - prix maxi : 20,90 € - 43 €. Période d’ouverture : du 24 / 03 / 18 au 04 / 11 / 18. Jours de fermeture : mercredi soir et jeudi.

Cuisine traditionnelle | Le Mouton Blanc

Cuisine traditionnelle | L’Abbaye Hôtel Restaurant

> SAS LE MOUTON BLANC Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 14 08 contact@lemoutonblanc.fr www.lemoutonblanc.fr

> Mme Trudie FITZGERALD Route de la Gare - 50140 LE NEUFBOURG Tél. : 02 33 51 21 63 labbayehotel@gmail.com www.labbayehotel.fr

Couverts int. : 140 - Couverts ext. : 80. Prix mini - prix maxi : 19 € - 24 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 34. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : lundi et mardi.

Cuisine traditionnelle | Le Pré Salé

Cuisine traditionnelle | Au Normandie

> M. Gilles GOHIER Route du Mont - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 24 17 - Fax : 02 33 60 39 28 contact@hotelmercure-montsaintmichel.com www.restaurantlepresale-montsaintmichel.com

> M. et Mme Christophe DUCHEMIN 2, rue Beauregard - 50640 LE TEILLEUL Tél. : 02 33 59 40 11 cduduch-@hotmail.fr

Couverts int. : 80. Prix mini - prix maxi : 12 € - 30 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Couverts int. : 280. Prix mini - prix maxi : 18 € - 35 €.

Cuisine traditionnelle | Le Relais du Roy

Cuisine traditionnelle | Les Treize Assiettes

> M. Gilles GOHIER Route du Mont-Saint-Michel - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 14 25 - Fax : 02 33 60 37 69 reservation@le-relais-du-roy.com www.le-relais-du-roy.com

> M. et Mme SAINT-LÔ et M. et Mme REHAULT Rue de la Quintine - 50300 LE VAL-SAINT-PÈRE Tél. : 02 33 89 03 03 contact@les13assiettes.com www.les13assiettes.com

Couverts int. : 180 - Couverts ext. : 60. Prix mini - prix maxi : 16 € - 38 €. Période d’ouverture : à partir du 14 / 03 / 18.

Couverts int. : 80. Prix mini - prix maxi : 19,90 € - 65 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Cuisine traditionnelle | Les Terrasses de la Baie

Cuisine traditionnelle | Hôtel de la Poste

> SAS MSM 1888 Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT-SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 89 02 08 www.terrasses-poulard.fr

Couverts int. : 300. Prix mini - prix maxi : 16 € - 26 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Mon ami gourmet

28

> M. Robert MOUTET 1, place des Arcades - 50140 MORTAIN-BOCAGE Tél. : 02 33 59 00 05 - Fax : 02 33 69 53 89 hoteldelaposte-mortain@orange.fr www.hoteldelaposte.fr

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 39. Prix mini - prix maxi : 12,50 € - 23,90 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche soir en période hivernale.

Les tables

Mon ami gourmet

29

Les tables


Cuisine traditionnelle | Les Martinaises

Cuisine traditionnelle | Le Lithana

> M. BLIARD 4, Le V - 50220 POILLEY Tél. : 02 33 58 80 50 bliard.sylvain50220@gmail.com www.lesmartinaises.com

> M. et Mme BAUDRY 51, rue de la Libération - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 60 33 50 lelithana@gmail.com www.lelithana.fr

Couverts int. : 120 - Couverts ext. : 40. Prix mini - prix maxi : formule 12,30 € et ardoise. Période d’ouverture : du lundi au jeudi de 18h à 22h (hors saison fermé le vendredi et samedi), du lundi midi au dimanche midi, 9h à 15h, toute l’année et haute saison ouvert en plus le samedi soir.

Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : à partir de 12,60 €. Période d’ouverture : du 09 / 01 / 18 au 21 / 12 / 18. Jours de fermeture : fermé tous les week-ends (sauf groupe).

Cuisine traditionnelle | La Casa de Quentin

Cuisine traditionnelle | Le XIV

> M. MANCHON 102, rue Saint-Michel - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 48 61 95

> Le XIV 14, rue du Docteur Tizon - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 69 09 29 le14.pontorson@gmail.com www.le-14.com

Spécialité : crêperie. Couverts int. : 80 - Couverts ext. : 30. Prix mini - prix maxi : 14,50 € - 28 €. Période d’ouverture : toute l’année, varie selon vacances scolaires. Jours de fermeture : lundi.

Cuisine traditionnelle | La Dolce Vita

Spécialité : agneau de pré-salé, viande bovine normande. Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 10,90 € - 18,90 €. Période d’ouverture : du 01 / 01 / 18 au 01 / 07 / 18, du 10 / 07 / 18 au 28 / 10 / 18, du 06 / 11 / 18 au 31 / 12 / 18. Jours de fermeture : dimanche soir et lundi.

Cuisine traditionnelle | Le Relais Gascon

> M. Toumi LOTFI 70, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 79 25 83 ladolcevita50170@gmail.com

> M. et Mme BOULOUIS 15, rue de Tanis - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 58 20 96 francois.boulouis@club-internet.fr

Spécialité : spécialités italiennes.

Spécialité : cuisine du sud ouest, aligot, pizzas, côtes d'agneau de prés-salés, moules de bouchot en saison.

Couverts ext. : 16. Prix mini - prix maxi : 16 € - 34 €. Période d’ouverture : du 01 / 02 / 18 au 25 / 12 / 18. Jours de fermeture : vendredi.

Couverts int. : 35 - Couverts ext. : 25. Prix mini - prix maxi : 8 € - 16 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche matin (ouverture à 17h).

Cuisine traditionnelle | La Tour Brette

Cuisine traditionnelle | Les Étangs du Val de Sée

> M. MORISSET 8, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 60 10 69 latourbrette@orange.fr www.latourbrette.fr

> M. Frédéric MENESTRET Le Moulin - 50370 SAINT-GEORGES-DE-LIVOYE Tél. : 02 33 60 91 74 valdesee50370@gmail.com www.etangs-valdesee.com

Spécialité : agneau de pré-salé et fruits de mer.

Spécialité : mise en avant de la production de truite de l’établissement.

Couverts int. : 45. Prix mini - prix maxi : 10 € - 28,90 €. Période d’ouverture : du 15 / 02 / 18 au 15 / 01 / 19. Jours de fermeture : mercredi.

Couverts int. : 40. Prix mini - prix maxi : à partir de 12,80 €. Période d’ouverture : du 01 / 03 / 18 à la Toussaint, du mardi au dimanche, et 7j / 7 de mi-juillet à fin aout. L’hiver, du lundi au vendredi midi.

Cuisine traditionnelle | Le Baroque

Cuisine traditionnelle | Le Saint-Georges

> M. Eric BLOUET 52, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 68 36 36 eric.blouet.0781@orange.fr

> Madame Sylvie LECOUEY 33, Grande Rue - 50720 SAINT-GEORGES-DE-ROUELLEY Tél. : 02 33 49 78 49 lesaintgeorges50@gmail.com lesaintgeorges50

Spécialité : agneau de prés-salés, moules. Couverts int. : 45. Prix mini - prix maxi : 10,30 € - 25 €. Période d’ouverture : du 15 / 01 / 18 au 15 / 10 / 18 et du 01 / 12 / 18 au 25 / 12 / 18. Jours de fermeture : lundi. Mon ami gourmet

30

Les tables

Couverts int. : 86 - Couverts ext. : 24. Prix mini - prix maxi : 12 € - 18 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Mon ami gourmet

31

Les tables


Cuisine traditionnelle | Au soleil d’Italie

Cuisine traditionnelle | Hôtel-restaurant des Bains

> M. Patrick LALOUP 182, les isles - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 33 91 79 59 ausoleilditalie2110@gmail.com

Spécialité : pizzas.

> Mme Pascale TURMEL 8, allée Clémenceau - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : 02 33 48 84 20 hdbains@orange.fr www.hdesbains.fr

Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 18. Prix mini - prix maxi : 14 € - 30 €. Période d’ouverture : du 01 / 04 / 18 au 01 / 11 / 18. Autre : un repas = un plongeon en été.

Couverts int. : 120 - Couverts ext. : 60. Prix mini - prix maxi : 12,50 € - 17,50 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : lundi soir et mardi soir.

Cuisine traditionnelle | Le Jardin des Dunes

Cuisine traditionnelle | L’Agriculture > M. Patrick LEPELTIER 79, rue Waldeck Rousseau - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 33 49 10 60 hotel.agriculture@wanadoo.fr www.hoteldelagriculture.com

Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 12. Prix mini - prix maxi : 11 € - 25 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : vendredi soir et dimanche soir hors saison.

Cuisine traditionnelle | Le Mail

> Mme FOREST et Mme BOUCHAUDON 23, plage de Pignochet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS Tél. : 02 33 68 28 20 contact@lejardindesdunes.com

Spécialité : cuisine à base de produits locaux. Couverts int. : 40 - Couverts ext. : 60. Période d’ouverture : de Pâques à la Toussaint.

Cuisine traditionnelle | Cafétéria Le Festival

> M. Arnaud BONDIS 32, rue du Château - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 33 49 21 01 barrestaurantlemail@gmail.com

> Cafétéria Le Festival Avenue du Rocher - 50300 SAINT-MARTIN-DES-CHAMPS Tél. : 02 33 58 34 38 - Fax : 02 33 58 48 96 cafeterialefestival@gmail.com

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 30. Prix mini - prix maxi : 12,50 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche (sauf banquet).

Couverts int. : 200 - Couverts ext. : 35. Prix mini - prix maxi : 8,30 € - 20 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche.

Cuisine traditionnelle | L’Albatros

Cuisine traditionnelle | Poivre Rouge

> ETP DE SAINT JAMES Route de Pontorson - 50240 SAINT-JAMES Tél. : 02 33 89 82 94 albatros@etpsaintjames.fr

Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : 13 €. Période d’ouverture : du lundi au vendredi le midi. Jours de fermeture : fermé en août et le week-end (sauf groupe / réservation).

Cuisine traditionnelle | Le Saint Jacques

> Poivre Rouge Z.A. Cromel - 53, rue des Estuaires 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : 02 33 89 02 89 poivrerouge50@gmail.com www.poivre-rouge.com

Couverts int. : 180 - Couverts ext. : 40. Période d’ouverture : toute l’année.

Cuisine traditionnelle | Restaurant Ibis

> M. LEMESLE 49, rue de la libération - 50240 SAINT-JAMES Tél. : 02 33 48 31 01 dominique.lemesle4@wanadoo.fr http://hotel-saintjacques.fr/

> Ibis restaurant-Ibis Kitchen 47, rue des Estuaires - Z.A Cromel 50220 SAINT-QUENTIN-SUR-LE-HOMME Tél. : 02 33 89 64 89 h0882@accor.com

Couverts int. : 50. Période d’ouverture : toute l’année.

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 45. Prix mini - prix maxi : 14 € - 19 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Mon ami gourmet

32

Les tables

Mon ami gourmet

33

Les tables


Cuisine traditionnelle | Beurre et Confiture

Cuisine traditionnelle | Jack and Co

> M. Eric TOSCAN 24, place Charles de Gaulle - 50150 SOURDEVAL Tél. : 09 81 35 30 03 beurreetconfiture@hotmail.fr

> Jack and Co Le Bourg - 50870 TIREPIED Tél. : 02 33 60 52 51 swynghedauw.xavier@orange.fr Jack and Co

Couverts int. : 45 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 10 € - 40 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : lundi et mercredi soir.

Spécialité : pizzas + distributeur de pizzas. Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : à partir de 11 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : mercredi après-midi et jeudi.

Cuisine traditionnelle | Le Relais des Routiers > Mme Cécile SONNET 1, place du champ de foire - 50150 SOURDEVAL Tél. : 02 33 59 62 91 cecile.meslin@orange.fr

Couverts int. : 40 - Couverts ext. : 10. Prix mini - prix maxi : 9,50 € - 12,50 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche.

Cuisine traditionnelle | Le Saint-Lys > M. Arnaud LEVENGEUX 7, place du parvis - 50150 SOURDEVAL Tél. : 09 87 31 96 86 lesaintlys@bbox.fr

Les

Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 8,50 € - 15 €. Période d’ouverture : toute l’année.

plats s t i t e p ster à degu

Cuisine traditionnelle | Le Zebra Café > Martyn et Olivia HARVEY 22, rue de Verdun - 50150 SOURDEVAL Tél. : 02 33 60 57 24 olivia.harvey93@gmail.com Zebra café

Couverts int. : 29 - Couverts ext. : 14. Prix mini - prix maxi : 11,50 € - 18 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : lundi.

Cuisine traditionnelle | Le Sillon de Bretagne > Virginie et Charles XERRI Brée - 14, route nationale - 50170 TANIS Tél. : 02 33 60 13 04 lesillondebretagne@hotmail.fr sillondebretagne.free.fr

Couverts int. : 30. Prix mini - prix maxi : 21,50 € - 31,50 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : mardi soir + mercredi + dimanche soir (hors saison). Mon ami gourmet

34

Les tables

Mon ami gourmet

35

Les tables


Entendez-vous ce bruit saccadé quand vous passez la porte du Roy aux heures du repas ??? Il s’agit des « omelettiers » qui battent avec de gros fouets, des œufs dans des grandes bassines de cuivre pendant de très longues minutes afin de donner cette texture aérée et crémeuse à l’omelette. Vous pouvez les observer en action, face à la cheminée proche de la porte d’entrée. Impossible de ne pas admirer ce spectacle !

LA MÈRE POULARD

Can you hear that rhythmic tapping noise when you walk by the 'Porte du Roy' at lunch time??? These are the "Omelettiers" that beat with big whisks, the eggs in copper basins in rhythm and for a precise time, in order to give an airy and creamy texture to the omelette. You can observe them in action, they are facing the chimney near the front entrance of the restaurant. You can't miss out on this show! ¿Escucha usted este ruido entrecortado cuando pasen por la puerta del Roy a la hora de comer? Son los «omelettiers» quienes baten con grandes batidores los huevos dentro de grandes barreños de cobre durante largos minutos, con el fin de dar esa textura ligera y cremosa a la tortilla. Puede observarles en acción, en frente de la chimenea, cerca de la puerta de entrada. ¡Imposible no admirar este espectáculo!

Le saviez- vous C’est en 1872 qu’Annette BOUTIAUT, la future « Mère Poulard », arrive au Mont Saint-Michel avec l’architecte des Monuments historiques, Edouard CORROYER, pour lequel elle travaille en tant que femme de chambre. Née le 15 avril 1851 à Nevers, elle a 21 ans quand elle rencontre Victor POULARD. Ils se marient en 1873 et ouvrent au Mont-Saint-Michel leur première auberge. C’est en 1888 qu’ils font l’acquisition de l’hôtel du Lion D’or, qu’ils démolissent pour y créer l’hôtel Poulard, l’immeuble actuel de l’auberge de la Mère Poulard. L’activité n’est pas très simple au départ, car la digue n’étant pas encore construite, les voyageurs arrivent au Mont par les grèves, à des heures qui varient quotidiennement en fonction des marées. Annette, cette jeune femme travailleuse et organisée, a la bonne idée de confectionner des omelettes qui ont l’avantage de pouvoir être cuisinées rapidement et à n’importe quelle heure. Les pèlerins, épuisés par leur traversée apprécient fortement de pouvoir manger un mets consistant en attendant qu’Annette prépare d’autres plats locaux. C’était une excellente cuisinière ! Les touristes approuvent cet accueil toujours chaleureux de la Mère Poulard et l’établissement devient rapidement réputé. La fameuse omelette soufflée de la Mère Poulard connait un succès considérable. Encore aujourd’hui, la réputation de l’omelette est internationale !

Mon ami gourmet

It is in 1872 that Annette BOUTIAUT, the future "Mère Poulard", arrives at Mont Saint-Michael with the architect of the Historical Monuments, Edouard CORROYER, for whom she works as a maid. Born April 15th, 1851 in Nevers, she is 21 when she meets Victor POULARD. They get married in 1873 and open their first inn at Mont-Saint-Michael. In 1888, they acquired the Hôtel du Lion D'or, which they demolished to create the Hôtel Poulard, the current building of the Auberge Mère Poulard. The activity is not very easy at first, because the dam is not yet built, travelers arrive at the Mount by the coastlines, at different moments depending on the tides. Annette, this young and hardworking woman, has the good idea to make omelettes that have the advantage of being cooked quickly and at any time of day. The pilgrims, exhausted by their crossing, highly appreciate being able to eat while waiting for Annette to prepare other local dishes. She was an excellent cook! Tourists approve of this warm welcome from the Mère Poulard and the establishment becomes famous. The famous omelette souffle of the Mère Poulard is known as a considerable success. Even today, the reputation of the omelette is international! Fue en 1872 que Annette BOUTIAUT, la futura «Mère Poulard» llegó al Mont-Saint-Michel con el arquitecto de los Monumentos Históricos, Edouard CORROYER, para el cual trabajaba como camarera. Nacida el 15 de abril de 1851 en Nevers, tenía 21 años cuando conoció a Victor POULARD. Se casaron en 1873 y abrieron al Mont-Saint-Michel su primer albergue. Fue en 1888 que compraron el hotel «Le Lion D’Or», que demolieron para crear el hotel Poulard, el actual edificio del albergue de la Mère Poulard. La actividad no era muy fácil al principio, porque el dique no estaba todavía construida, y los viajadores llegaban al Mont por el arenal, a horas que variaban cada día en función de las mareas. Annette, esa joven mujer, trabajadora y organizada, tuvo la buena idea de confeccionar tortillas, que tienen la ventaja de poder ser cocinadas rápidamente y a cualquier hora. Los peregrinos, exhaustos por la travesía, apreciaban poder comer un plato nutritivo esperando que Annette preparara otros platos locales. ¡Era una excelente cocinera! Los turistas aprobaban esta bienvenida siempre cálida de la Mère Poulard, y el establecimiento fue rápidamente conocido. La famosa tortilla de la Mère Poulard conoce un éxito notable. ¡Todavía hoy, la fama de la tortilla es internacional!

36

Le prix du menu incluant l’omelette de la Mère Poulard a toujours évolué dans le temps !

recette inimitable !

- Avant la 1ère Guerre mondiale, celui-ci-ci était de 2,50 francs.

Une

- En 1934, le menu s’affiche à 27 francs. - En 1992, il est de 250 francs, - En 2008, on le trouve entre 50 et 75 € - Aujourd’hui nous pouvons déguster l’omelette dès 28 € l’après-midi ou le menu complet à partir de 48 € à l’auberge de la Mère Poulard.

re le secret Vous souhaitez connaît elettes », de « l’omelette des om ousseuse, celle qui est toujours m et fondante à l’intérieur ur ? croustillante à l’extérie ila son secret Annette, en 1922, dévo en toute simplicité. s dans une « Je casse de bons œuf je mets un terrine, je les bats bien, n beurre bon morceau de très bo les œufs et dans la poêle, j'y jette t. Il ne faut je remue constammen sir le beurre, surtout pas laisser rous ni trop cuire les œufs. » ut des Pour résumer, il vous fa alité, un produits de grande qu aucoup be sacré coup de main et de cœur à l’ouvrage ! Mon ami gourmet

An inimitable recipe! Want to know the secret of the ‘omelette of omelettes’, which is always frothy, melting on the inside and crisp on the outside? Annette, in 1922, revealed her secret in all its simplicity. "I break good eggs in a cooper casserole, I beat them well, I put a generous piece of very good butter in the pan, I crack the eggs and I constantly stir. It is not allowed to fry the butter or overcook the eggs." To summarise, you need quality produce, a helping hand and a lot of heart at work! ¡Una receta inimitable! ¿Desean conocer el secreto de «la tortilla de las tortillas», la que siempre es espumosa, que se derrite al interior y que cruje al exterior? Annette, en 1922, reveló su secreto con total sencillez. «Rompo huevos en une terrina, los bato bien, pongo un gran trozo de mantequilla en el sartén, echo los huevos y remuevo continuamente. No hay que dejar la mantequilla chamuscar, ni hacer cocer demasiado los huevos.» ¡Para resumir, necesita productos de gran calidad, tener el truco y echarle ganas!

37


> BRASSERIES

Brewery / Bares-Restaurantes

Brasserie-bistrot | Le Clapton Café

Brasserie-bistrot | Le Bistrot de Pierre

> M. Kentin PASQUER et M. Thomas TIERCELIN 18, rue du Génie - 50220 DUCEY-LES CHÉRIS Tél. : 09 83 02 16 64 pasquerkentin27@gmail.com Le Clapton Café

> M. BERTHEAUME 5, rue du Général de Gaulle - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 58 07 66 - Fax : 02 33 58 07 66

Spécialité : choucroute de la mer. Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 12. Prix mini - prix maxi : 14 € - 26 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : mercredi et dimanche.

Brasserie-bistrot | Le Bec d’Andaine

Brasserie-bistrot | O’Baray’O

> Mme Aurélia CUDELOU Bec d’Andaine - 50530 GENÊTS Tél. : 06 74 26 65 24 becdandaine@gmail.fr

> M. Cédric CAHU 42, rue Saint-Gervais - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 58 03 33 obarayo@orange.fr

Couverts int. : 25 - Couverts ext. : 25. Prix mini - prix maxi : 12,90 € - 25 €. Période d’ouverture : toute l’année. Autre : snack.

Spécialité : hamburgers. Couverts int. : 70 - Couverts ext. : 30. Prix mini - prix maxi : 8,50 € - 13,50 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : samedi midi / dimanche / lundi soir.

Brasserie-bistrot | La Rôtisserie

Brasserie-bistrot | Le Tandem

> M. Gilles GOHIER Route du Mont-Saint-Michel - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 23 45 - Fax : 02 33 60 20 02 stmichel@le-mont-saint-michel.com www.restaurantlarotisserie-montsaintmichel.com

> M. LEPOITEVIN et Mme BAILLEUL 1 et 3, rue des Fossés - 50300 AVRANCHES Tél. : 09 54 11 41 30 contact@letandemcafe.fr www.letandemcafe.fr - Le Tandem

Couverts int. : 450 - Couverts ext. : 50. Prix mini - prix maxi : 21 € - 27 €. Période d’ouverture : à partir du 28 / 12 / 17.

Spécialité : tarte salée maison. Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 8,90 € - 13,90 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche.

Brasserie-bistrot | Le Chapeau Rouge

Brasserie-bistrot | Le Vingt Heures Vin (VHV) > Mme Céline PAUMIER COELHO 7, rue de Mortain - 50300 AVRANCHES Tél. : 06 49 07 77 20 celinepaumier50@gmail.com Vhv Vingt Heures Vin

> Mme Nadine PAYEN Grande Rue - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 14 29 payen-philippe@wanadoo.fr www.le-chapeau-rouge-mont-st-michel.com

Spécialité : bar à vin, brasserie, tapas et huîtres.

Spécialité : galettes et crêpes.

Couverts int. : 28 - 50 - Couverts ext. : 15. Prix mini - prix maxi : 9,50 € - 25 €. Période d’ouverture : tous les soirs sauf jeudi + lundi, mardi, vendredi midi (dimanche midi en été). Jours de fermeture : jeudi.

Couverts int. : 35. Prix mini - prix maxi : 15 € - 20,50 €. Période d’ouverture : du 10 / 02 / 18 au 04 / 11 / 18 + semaine 52. Jours de fermeture : vendredi (sauf feriés).

Brasserie-bistrot | Le Saint-Michel

Brasserie-bistrot | Bar des sportifs PMU > M. BERTRAND 9, place Général de Gaulle - 50220 DUCEY-LES CHÉRIS Tél. : 02 33 48 46 73

Couverts int. : 30 - Couverts ext. : 8. Période d’ouverture : du lundi au vendredi de 7h à 20h30, le week-end 8h à 21h. Autre : salle extérieure 100 pers.

Mon ami gourmet

Couverts int. : 56 - Couverts ext. : 15. Jours de fermeture : dimanche et lundi.

38

Les tables

> Mme Patricia RIDEL Grande Rue - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 14 37 patfredridel@hotmail.fr

Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : 10 € - 17 €. Période d’ouverture : 01 / 02 / 18 au 30 / 11 / 18 et vacances d’hiver. Jours de fermeture : vendredi.

Mon ami gourmet

39

Les tables


Brasserie-bistrot | Bar de l’Hôtel de Ville

Pizzeria | Le P’tit Nicolas

> M. Jérôme LAURENT 25, rue de Tanis - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 60 01 98

> M. Nicolas HAMELIN 28, place de l’Hôtel de Ville - 50370 BRÉCEY Tél. : 02 33 58 81 47

Couverts int. : 36 - Couverts ext. : 14. Prix mini - prix maxi : 5,50 € - 13 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche.

Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : à partir de 8,40 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : lundi toute la journée et dimanche midi.

Brasserie-bistrot | Le Bouche à Oreilles > Mme Elise LEBRETON 19, rue de Mortain - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 33 59 93 51 leboucheaoreilles50@gmail.com

Pizzeria | La Marionnnette > M. Lilian et Sandie CABOULET 2, rue de Les Chéris - 50220 DUCEY-LES CHÉRIS Tél. : 02 33 58 84 29 La Marionnette

Couverts int. : 55 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : 11,50 € - 32 €. Période d’ouverture : toute l’année (fermeture du 1er au 15 août). Jours de fermeture : dimanche (sauf sur réservation à partir de 29 pers).

Couverts int. : 52 - Couverts ext. : 30. Prix mini - prix maxi : 7,50 € - 18 €. Période d’ouverture : du 01 / 01 / 18 aux vacances de Noël. Jours de fermeture : BS : fermé le mardi soir, mercredi et samedi midi sauf vacances scolaires.

Brasserie-bistrot | L’autre café > M. GAVARD 2, Lac de la Roche-qui-boit - 50240 SAINT-LAURENT-DE-TERREGATTE Tél. : 02 33 48 57 81 rochequiboit@orange.fr

Pizzeria | La Squadra > M. Phlippe ROUXELIN 102, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 68 31 17

Couverts int. : 60 - Couverts ext. : 60. Période d’ouverture : du 01 / 04 / 18 au 01 / 11 / 18. Jours de fermeture : lundi et mardi.

Couverts int. : 35 - Couverts ext. : 10. Prix mini - prix maxi : 7,30 € - 14,90 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : lundi.

Brasserie-bistrot | Le Relais Vainquais Pizzeria | Le Daminaco

> M. Thierry DUCLOS 8, route de la côte - 50300 VAINS Tél. : 02 33 58 24 36 lerelaisvainquais@orange.fr Le Relais Vainquais

> M. Gérard LE DOURNEUF 57, place Delaporte - 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT Tél. : 02 33 49 18 37 ledaminaco@orange.fr

Spécialité : grillé à la cheminée. Couverts int. : 26 (restaurant) + 4 (bar) - Couverts ext. : 10. Prix mini - prix maxi : 7,90 € - 30 €. Période d’ouverture : toute l’année, du mercredi au dimanche, de 12h à 14h et de 19h à 21h. Jours de fermeture : lundi et mardi.

> PIZZERIAS

Couverts int. : 70 - Couverts ext. : 24. Prix mini - prix maxi : 6,80 € - 28 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche.

Pizzerias / Pizzería

Pizzeria | Pizzeria - Restaurant le Saint Marco

Pizzeria | Restaurant pizzeria Stéphano Pizza

> M. et Mme MARTON 47, rue de la Constitution - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 58 77 82 lesaint-marco@orange.fr www.lesaintmarco.com

> M. et Mme VIEL 5 Bis, rue Fauconnière - 50240 SAINT-JAMES Tél. : 02 33 48 40 40 www.stephanopizza.wcard.fr

Couverts int. : 36 - Couverts ext. : 4. Prix mini - prix maxi : 8,50 € - 14,50 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Couverts int. : 120 - Couverts ext. : 30. Prix mini - prix maxi : à partir de 9,90 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche et lundi soir. Mon ami gourmet

40

Les tables

Mon ami gourmet

41

Les tables


Franck est un gars du pays. Il vient d’ouvrir son propre restaurant après avoir été plus de 23 ans chef dans un restaurant gastronomique d’Avranches. Sourire aux lèvres et volant désormais de ses propres ailes, il aime partager avec ses clients (de sa cuisine ouverte sur la salle), avec ses employés mais aussi avec ses amis !

Franck, chef restaurateur

> CRÊPERIES

Creperies / Creperías

Crêperie | Crêperie du Pot d'Étain > Crêperie du Pot d'Étain 4, rue du Pot d’étain - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 58 24 32

Spécialité : galettes 100 % blé noir biologique. Couverts int. : 32 - Couverts ext. : 18. Période d’ouverture : toute l’année sauf 15 jours à Noël et 15 jours en juin. Jours de fermeture : mercredi et de novembre à mars, le dimanche soir en plus.

Franck is a local lad. He has just opened his own restaurant after being over 23 years a chef in a gourmet restaurant in Avranches. Smile on his lips and learning to fly on his own, he likes to share with his customers (with his open kitchen), with his employees but also with his friends! Franck es un nativo del lugar. Acaba de abrir su propio restaurante después de haber sido, durante más de 23 años, chef en un restaurante gastronómico en Avranches. Sonrisa de oreja a oreja, y volando con sus propias alas, le gusta compartir con sus clientes (desde su cocina abierta en la sala) con sus empleados ¡pero también con sus amigos!

Crêperie | Crêperie « Le Triskell » > Crêperie Le Triskell 7, rue du Général de Gaulle - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 58 03 28

Couverts int. : 39 - Couverts ext. : 16. Prix mini - prix maxi : à partir de 12 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : dimanche et lundi.

S

Crêperie | La Gourmandise > M. Michaël PAYEN 21, route du Mont Saint-Michel - 50170 BEAUVOIR Tél. : 02 33 58 42 83 - 06 66 89 37 65 la.gourmandise.beauvoir@orange.fr www.lagourmandisebeauvoir.fr

J’aime mon métier et je m’investis beaucoup dedans, cela ne me laisse pas beaucoup de temps libre mais quand j’en ai, j’en profite beaucoup avec mes amis. Avranches est une ville de cœur où l’on se retrouve beaucoup avec mon cercle de copains pour des soirées foot, des apéros improvisés ou une séance de cinéma. Cette ville est un lieu de vie qui bouge bien et dans laquelle je me sens comme un poisson dans l’eau. Elle est de taille humaine et on y trouve toutes les activités que l’on souhaite. Je me sens bien ici !

Couverts int. : 50 - Couverts ext. : 60. Prix mini - prix maxi : 13,90 € - 23,90 €. Période d’ouverture : du 10 / 02 / 18 au 11 / 11 / 18 et du 22 / 12 / 18 au 06 / 01 / 19.

Crêperie | La Sirène > M. Nicolas LOCHET Grande Rue - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 08 60 nicolaslochet50@gmail.com

Couverts int. : 34. Prix mini - prix maxi : 15 €. Période d’ouverture : de février à mi-novembre et vacances de Noël. Jours de fermeture : vendredi sauf vacances scolaires.

"I like my job and I invest in my work, it does not leave me much spare time but when I have the time, I enjoy it with my friends. Avranches is a city from the heart where one finds oneself often with my circle of friends for football evenings, improvised aperitifs or a cinema. This city is a place that changes often and in which I feel like a fish in water. It is human-sized and there are all the activities you want. I feel good here!"

Crêperie | Le Grillon > M. et Mme BELLETOILE 37, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : 02 33 60 17 80 contact@legrillon-pontorson.com www.legrillon-pontorson.com - Le Grillon

"Me gusta mi profesión y me dedico mucho en eso, no me deja mucho tiempo libre pero cuando puedo, disfruto mucho con mis amigos. Avranches es una ciudad del corazón, nos encontramos a menudo con mi grupo de amigos para noches de futbol, aperitivos improvisados o una sesión de cine. Esta ciudad es un lugar de vida con mucho ambiente en la cual me siento como pez en el agua. Es a escala humana y podemos encontrar todas las actividades que deseamos. ¡Me siento bien aquí!"

Mon Mon ami ami gourmet gourmet

Couverts int. : 53 - Couverts ext. : 20. Prix mini - prix maxi : de 7,60 € à 19,80 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : jeudi et vendredi midi du 01 / 04 / 18 au 04 / 11 / 18, du mercredi soir au vendredi soir du 05 / 11 / 18 au 30 / 03 / 18.

42

Mon ami gourmet

43

Les tables


> CUISINE DU MONDE

> RESTAURATION RAPIDE

World Cuisine / Cocina del mundo

Fast food / Comida rápida

Restauration rapide | Brioche Dorée

Cuisine du Monde | Le Hanoï > M. et Mme VONG 4, rue des Chapeliers - 50300 AVRANCHES Tél. : 02 33 60 46 73 stephane.vong@outlook.fr lehanoi.fr

> M. Gilles GOHIER Route du Mont-Saint-Michel - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 20 61 galeries@le-mont-saint-michel.com www.le-mont-saint-michel.com / activite / galeries-mont-saint-michel

Spécialité : asiatique.

Couverts int. : 42 - Couverts ext. : 54. Prix mini - prix maxi : 7,50 € - 9,50 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Couverts int. : 40. Prix mini - prix maxi : 11,90 € - 19,90 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : lundi et mardi.

Restauration rapide | La Belle Normande

Cuisine du Monde | Le Relais Montois

> SAS MSM 1888 Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 60 45 55 www.lemontsaintmichel.info

> M. ABELA 92, rue Couesnon - 50170 PONTORSON Tél. : 09 54 43 65 43 abela.ent@gmail.com www.lerelaismontois.com

Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : 7,50 € - 12,50 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Spécialité : Franco Méditerranéennes (coucous). Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : 8,50 € - 22 €. Période d’ouverture : toute l’année. Jours de fermeture : mercredi.

Restauration rapide | La Terrasse de la Mère Poulard > SAS MSM 1888 Grande Rue - BP 18 - 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 89 68 88 www.lemontsaintmichel.info

Couverts int. : 50. Prix mini - prix maxi : 7,50 € - 12,50 €. Période d’ouverture : toute l’année.

Restauration rapide | Le jardin d’Anouck > M. Joël LEROGNON Route du Mont-Saint-Michel - La Caserne 50170 LE MONT SAINT-MICHEL Tél. : 02 33 58 46 79 reservation@restaurantfermesaintmichel.com www.restaurantfermesaintmichel.com / fr / snack

Couverts ext. : 30. - Prix mini - prix maxi : 2,50 € - 13 €. Période d’ouverture : d’avril à fin septembre. Jours de fermeture : dimanche soir. Autre : exclusif et unique au Mont : accès et parking offerts avec le Pass Gourmand.

Mon ami gourmet

44

Les tables

Mon ami gourmet

45

Les tables


LÉG N E DES L B LS Certification mark / Marca de certificación

- Agriculture Bio

- Gault et Millau

Le label Agriculture biologique (ou label AB) est un label de qualité français et fondé sur l'interdiction d'utilisation de produits issus de la chimie de synthèse. Il permet d'identifier les produits issus de l'agriculture biologique.

Gault et Millau est un guide gastronomique qui référence des établissements qui valorisent les produits en faisant un retour à la saveur fondamentales des aliments. Gault et Millau is a gastronomic guide that references establishments that value products by making a comeback to the fundamental flavour of food.

The Organic Agriculture label (or AB label) is a French quality label based on the prohibition of the use of products derived from synthetic chemistry. It allows to identify the products resulting from organic farming

Es una guía gastronómica que reúne los establecimientos que valorizan los productos, haciendo un regreso al sabor fundamental de los alimentos.

La «Agriculture Bio» (siglas AB) es un sello de calidad francés que se basa en la prohibición del uso de productos que provienen de la síntesis química. Permite identificar los productos que provienen de la agricultura biológica.

- Gourmet des régions

Gourmet des régions est une association culinaire qui a pour but de promouvoir, recenser et mettre en avant les bons professionnels des métiers de bouche de toutes les régions de France quelle que soit la profession.

- Bienvenue à la Ferme

Bienvenue à la Ferme est le premier réseau de vente directe de produits fermiers et de tourisme à la ferme.

Gourmet regions is a culinary association that aims to promote, identify good professionals in the food industry from all regions of France regardless of profession.

Welcome to the Farm is the first network of direct sales of farm products and tourism on the farm. Es la primera red de venta de productos y de turismo en la granja.

«Gourmet des régions» es una asociación culinaria que tiene por objetivo de promover, repertoriar y destacar los expertos de la restauración de todas las regiones de Francia, sea cual sea la profesión.

- Confrérie du Bocage Normand

La Confrérie du Bocage Normand encourage et valorise les produits du terroir authentiques par des spécialités culinaires locales reconnues par des savoir-faire anciens.

- Logis de France

Chaine hôtelière proposant une charte de qualité privilégiant le confort, la qualité de la table, l’accueil et le charme.

The fraternity of Norman Bocage, encourages and values the authentic local products by local culinary specialties recognised by old fashioned ways.

Hotel chain ensuring the comfort of the establishment, the quality of the food and the welcome.

La Hermandad apoya y valoriza los productos locales auténticos gracias a sus especialidades culinarias locales reconocidas por su saber hacer antiguo.

Cadena hotelera que garantiza la comodidad del establecimiento, la calidad de la comida y la bienvenida.

- Entreprise du patrimoine vivant

- Maître Restaurateur

Le label Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV) est une marque de reconnaissance de l’État mise en place pour distinguer des entreprises françaises aux savoir-faire artisanaux et industriels d’excellence.

Le Maître Restaurateur est un restaurateur de métier avec une expérience professionnelle validée, c’est un engagement de cuisine faite dans l’entreprise à partir de produits bruts, majoritairement frais, intégrant les circuits courts.

The Enterprise of living heritage (EPV) label is a mark of recognition of the State set up to distinguish French companies from craftsmanship and industrial excellence.

The Maître Restaurateur is a professional conservator with a validated professional experience, it is a commitment of cooking made from raw fresh products, integrating the local food supply chain.

El sello «Entreprise du Patrimoine Vivant» (EPV) es una señal de gratitud del Estado, puesta en marcha para distinguir empresas francesas con saber hacer artesanales e industriales de excelencia.

«Maître Restaurateur» es un restaurador con experiencia profesional aprobada, es un compromiso de cocina hecha en la empresa a partir de productos en bruto, en su mayor parte frescos, integrando los circuitos cortos.

- Famille +

- Manche Terroir

- Normandie Qualité Tourisme

Les produits labellisés Manche Terroirs sont fabriqués par des agriculteurs et des artisans de la Manche. Ce label garantit aux produits, un goût remarquable, des méthodes de fabrication traditionnelles et une origine manchoise des matières premières ou su savoir-faire.

Label garantissant la qualité de l’accueil et de la prestation pour mieux découvrir les trésors de la Normandie. Label which guarantees the quality of the welcome and the service to discover the treasures of Normandy. Etiqueta que garantiza la calidad de la bienvenida y el servicio para descubrir los tesoros de Normandía.

The products certified Manche Terroirs are made by farmers and artisans of La Manche. This label guarantees the products, a remarkable taste, traditional manufacturing methods and a ‘manchoise’ origin of raw materials or know-how.

- Qualité Tourisme

Los productos certificados «Manche Terroir» están fabricados por agricultores y artesanos de la Mancha. Este sello garantiza a los productos un sabor notable, sus métodos de fabricación tradicionales, el un origen de la Mancha de las materias primas y de su saber hacer.

Marque du Ministère délégué au Tourisme fédérant les démarches qualité rigoureuses des professionnels du tourisme. Brand deposited by the Tourism Government federating the rigorous quality approaches committed by the professionals of the tourist industry.

- Michelin

Marca depositada por el Gobierno de Turismo que federa los rigurosos enfoques de calidad comprometidos por los profesionales de la industria turística.

Le guide Michelin restaurants référence des restaurants qui ont été validés pour la qualité de leur cuisine et services.

- Saveur de Normandie (ou Gourmandie)

The Michelin Guide restaurants, references the restaurants that have been validated for the quality of their cuisine and services.

Les produits agréés Saveur de Normandie sont tournés vers la qualité, la diversité et ses valeurs saines. On reconnaît la marque grâce au léopard gourmand.

La «guía Michelín de restaurantes» reúne restaurantes que han sido certificados por la calidad de su comida y sus servicios.

‘Saveur de Normandie's’ approved products are focused on quality, diversity and healthy values. We recognise the brand thanks to the symbol of the leopard represented on the Norman flag.

- Normandie à cheval

Les établissements affiliés à Normandie à cheval offrent des prestations de services adaptées aux cavaliers et à leurs chevaux.

Los productos certificados «Saveur de Normandie» proponen una calidad, una diversidad y valores sanos. Se reconoce la marca gracias a su leopardo goloso.

The establishments affiliated to Normandy on horseback offer services adapted to riders and their horses. Los establecimientos afiliados a «Normandie à cheval» ofrecen servicios adaptados a los jinetes y sus caballos.

- Tourisme et Handicap

Le label Tourisme et Handicap est la garantie d’un accueil efficace et adapté aux différents handicaps des visiteurs.

- Normandie à vélo

The label Tourism and Handicap is the guarantee of an efficient reception and adapted to the different handicaps of the visitors.

Les établissements affiliés à Normandie Vélo offrent aux touristes à vélo des services adaptés.

El sello «Tourisme et Handicap» garantiza una bienvenida eficaz y adaptada a las diferentes discapacidades de los visitantes.

The establishments affiliated to ‘Normandie Vélo’ offer tourists adapted bicycle services. Los establecimientos afiliados a «Normandie à vélo» ofrecen servicios adaptados a los turistas con bicicletas.

- Ticket Restaurant

Etablissement acceptant les tickets restaurant Restaurant accepting tickets restaurant. Restaurante aceptando entradas restaurante.

Ce label garantit un accueil privilégié aux familles et assure de trouver les services et activités nécessaires au bon déroulement du séjour. This label guarantees a special welcome to families and ensures the services and activities necessary for the smooth running of the stay. Este sello garantiza una bienvenida privilegiada para las familias y asegura encontrar los servicios y actividades necesarias al buen desarrollo de la estancia.

Mon ami gourmet

46

Mon ami gourmet

47


C RD NNÉES DE L’ FFICE COORDONNÉES L’OFFICE DE T URIS TOURISME

LÉG N E S PICT GR

Pictogram / Pictograma

Tourist Office contacts / Contactos de las oficinas de turismo Tous nos bureaux d'Information Touristique sont ouverts à l'année. Nos horaires sont variables selon les Bureaux et les saisons. Renseignez-vous auprès de nous. All our tourist Information offices are open all year round. Our schedules change according to the seasons. Check with us.

Langue(s) parlée(s) - Spoken languages / Lenguas habladas

Todas nuestras oficinas de información turística están abiertas todo el año. Nuestros horarios de apertura varían de acuerdo a las estaciones. Consúltenos.

Office de Tourisme Mont Saint-Michel – Normandie Bureau d’Information Touristique d’Avranches 2, rue du Général de Gaulle – 50300 AVRANCHES 02 33 58 00 22 tourisme.avranches@msm-normandie.fr

Bureau d’Information Touristique de Brécey 29, place de l’Hôtel de ville - 50370 BRECEY 02 33 89 21 13 tourisme.valdesee@msm-normandie.fr www.valdesee-tourisme.fr

Bureau d’Information Touristique

de Ducey-Les Chéris

4, rue du Général Leclerc - 50220 DUCEY-LES CHERIS 02 33 60 21 53 tourisme.ducey@msm-normandie.fr www.ducey-tourisme.com

Bureau d’Information Touristique de Genêts 4, place des Halles - 50530 GENETS 02 33 89 64 00 tourisme.genets@msm-normandie.fr www.tourismebaiemontstmichel.com

Bureau d’Information Touristique de Saint-Hilaire-du-Harcouët

Place du Bassin 50600 SAINT-HILAIRE-DU-HARCOUËT 02 33 79 38 88 tourisme.sthilaireduharcouet@msm-normandie.fr www.st-hilaire.fr

Bureau d’Information Touristique de Saint-James 39, rue de la Libération - 50240 SAINT-JAMES 02 33 89 62 38 tourisme.saintjames@msm-normandie.fr www.saintjamestourisme.fr

Bureau d’Information Touristique de Saint-Jean-le-Thomas

13, rue Pierre Le Jaudet - 50530 SAINT-JEAN-LE-THOMAS 02 33 70 90 71 tourisme.saintjeanlethomas@msm-normandie.fr www.tourismebaiemontstmichel.com

Bureau d’Information Touristique de Sourdeval 2, place Charles de Gaulle - 50150 SOURDEVAL

02 33 79 35 61 tourisme.sourdeval@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org

Bureau d’Information Touristique du Mont-Saint-Michel

Boulevard de l’Avancée - 50170 LE MONT-ST-MICHEL 02 33 60 14 30 tourisme.lemontsaintmichel@msm-normandie.fr www.ot-montsaintmichel.com

Afin de répondre au mieux à vos attentes, l’Office de Tourisme Mont-Saint-Michel – Normandie est engagé dans la démarche Qualité Tourisme. Le Guide Touristique a été édité en avril 2018 par l’Office de Tourisme Mont-SaintMichel – Normandie Rédaction : Office de Tourisme Mont-Saint-Michel – Normandie Création graphique : Valérie KEGLER SARL - www.valerie-kegler.com. Illustrations : Valérie KEGLER / Freepik. Exécution : Valérie KEGLER SARL & Agence PW - agence-pw.fr. Impression : Imprimerie Lecerf – Tirage 7 000 exemplaires Crédits photos : Alexandre LAMOUREUX / La Mère Poulard / Fotolia.com / Henri DECAENS / Jim-Prod / Stéphane LESAUVAGE / Tous les prestataires. La reproduction même partielle d’articles ou illustrations parus dans cette brochure est strictement interdite. Les informations de ce guide ont été mises à jour sur la base des informations fournies par les prestataires touristiques. Ce document n’est pas contractuel et, malgré tout le soin apporté à sa réalisation, il peut contenir des erreurs qui ne sauraient engager la responsabilité de l’Office de Tourisme Mont Saint-Michel - Normandie. Numéro gratuit, ne peut être vendu. N° de siret : 81756789400016 N° immatriculation : IM050160002

Bureau d’Information Touristique de Mortain-Bocage

Rue du Bourglopin - 50140 MORTAIN-BOCAGE 02 33 59 19 74 tourisme.mortainbocage@msm-normandie.fr www.mortainais-tourisme.org

Bureau d’Information Touristique de Pontorson Place de l’Hôtel de Ville - 50170 PONTORSON

02 33 60 20 65 tourisme.pontorson@msm-normandie.fr www.mont-saint-michel-baie.com

Mon ami gourmet

10-31-1668

48

S

Mon ami gourmet

49


Saint-Jean -de-la-Haize

Bacilly

Ponts St-Seniersous-A.

Marceyles-Grèves Vains D 911 Le ValSt-Père

Le Bec d’Andaine

Genêts

Avranches

D5

GR 3 4

Vers St-Malo, Cancale

Macey

Curey

Carnet

Sacey

50

Saint-Jeandu-Corail Milly

St-Hilairedu-Harcouët

D 30

Moulines

Lapenty

Parc Régional Normandie-Maine

La Fosse-Arthour

Barenton

La Sélune

Notre-Damedu-Touchet

Saint-Symphoriendes-Monts

St-Martin-de-Landelles Les LogesMarchis

D9 07

Sainte-Mariedu-Bois

Savigny-le-Vieux

Vers Louvigné-du-Désert et Fougères

Mon ami gourmet

51

St-Georgesde-Rouelley

Vers Alençon

Saint-Cyr-du-Bailleul

Le Teilleul

Ferrières

Buais-les-Monts

Vers Rennes

Mon ami gourmet

La Sé lun e

Cascades

7 D 97

Grandparigny

Argouges

Montanel

Ger 7 D 15

Mortain-Bocage

Fontenay

Chèvreville

Virey

St-Brice-de-Landelles

Saint-James

Tourbière de la Lande Mouton

D 32

32

D 30

Le Mesnillard

Parigny

Les Biards La Mazure Lac

St-Senierde-Beuvron Montjoie St-Martin

Isignyle-Buat

Vezins

St-Laurent- de Vezins de-Terregatte

Saint-ClémentRancoudray

7 97

Montigny

76 D9

D 975

n sno oue Le C

Aucey- Vessey la-Plaine

La Croix-Avranchin

D9 76

D

Le Neufbourg La Bazoge

Le Mesnil-Boeufs

DuceyLac de Les-ChérisLaquiRoche Boit

Le MesnilRainfray

L’Anon

Cormeray

Boucey

Les Chéris

St-Aubinde-Terregatte

Crollon Vergoncey

Bellefontaine

La Chapelle-Urée Reffuveille

D4 7

Bois d'Ardennes La Sélune

Juilley

Tanis

N 176

4

Précey

Servon Les Pas 75 N1

Pontorson

Poilley

A8 4

Moidrey

Beauvoir

Huisnessur-mer

D4 0

79 7

Ardevon

D 776

D

D 275

Chérencéle-Roussel

Juvigny-les-Vallées

Le Mesnil-Ozenne Montgothier

Sourdeval

GR22

Le Couesn on

33

22 GR

Beauficel Brouains

Le Mesnil-Gilbert Le Mesnil-Tôve

Le Grand-Celland

Perriers-enBeauficel

22

La Sé e

Le Petit-Celland

St-Ovin

GR

Cuves

Les Cresnays

La Gohannière

La Godefroy

St-Loup St-Martindes-Champs Le Grouin Le Gué La Roche St-QuentinD7 du Sud de l’Épine 8 Tombelaine Torin sur-le-Homme Pontaubault Marcilly La Sélune 3 Céaux D 22 43 GR Courtils

Le Mont-Saint-Michel

3

GR 22

Brécey ée La S

La Sé e

St-Léonard

St-Brice

Chaulieu

St-Nicolas-des-Bois

D 911

Tirepied

Vengeons

Gathemo

GR P

11 D9

D3 1

A8 4

Chavoy Plomb

Braffais St-Georgesde-Livoye

The map / El mapa

GR P

DrageyRonthon

St-Michel-de-Montjoie

GR P

Lolif

G

Vers Vire

St-Laurentde-Cuves

GRP

D9 75

Subligny Montviron

23 GR 2

Le Parc

Le Luot

St-Jean-le-Thomas

La ChaiseBaudouin

F

LA C RT

St-Jean-duCorail-des-Bois

7

D 61

Angey

2

Ste-Pience

E

GR P

D 35

Le Grippon D

Sartilly-BaieBocage

D

Vers Cherbourg Saint-Lô Coutances et Villedieules-Poêles

Vers Caen

Vers Granville

73 D9

1

C

GR22

B

GR 22

A

Vers Alençon


www.ot-montsaintmichel.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.