I D M S Ü DT I R O L – A LTO A D I G E
BOLZANO FILM FESTIVAL BOZEN
1 3 . — 1 7 . 0 4 . 2 0 1 6
FILM MADE IN SÜDTIROL ALTO ADIGE
2016
Auch in ihrer diesjährigen vierten Ausgabe zeigt die Reihe „Made in Südtirol“ – entstanden durch die Zusammenarbeit des Bolzano Film Festival Bozen und der IDM Südtirol – Filme, die im Land gedreht und vom Südtiroler Filmfonds gefördert wurden. In diesem Jahr umfasst die Reihe sechs Filme, die im Rahmen des Festivals gezeigt werden. Sie reichen von der Komödie bis zur Dokumentation, vom Familienfilm bis zum Drama. Eines haben jedoch alle Produktionen gemeinsam: Lokale, italienische und internationale Regisseure und Produzenten haben sich dafür entschieden, sie in Südtirol zu verwirklichen – mithilfe der vielen heimischen Fachkräfte, Schauspieler und Dienstleister, die immer professioneller arbeiten. Ziel der Reihe „Made in Südtirol“ ist es daher, im Programm des Bolzano Film Festival Bozen jene Filme in den Fokus zu stellen, an denen Profis aus der lokalen Filmszene in den verschiedensten Rollen mitgewirkt haben. Auf den folgenden Seiten können Sie einen Blick hinter die Kulissen werfen und Südtirols Filmschaffende selber kennenlernen.
G U T E U N T E R H A LT U N G !
1 — 2
La rassegna “Made in Alto Adige”, frutto della collaborazione fra Bolzano Film Festival Bozen e IDM Südtirol Alto Adige, presenta anche in questa quarta edizione film girati in Alto Adige e sostenuti dal Fondo provinciale per le produzioni cinematografiche e televisive. I sei film della rassegna proiettati quest’anno nell’ambito del Festival variano dalla commedia al documentario, dal film per famiglie al film drammatico. La cosa che li accomuna però è che registi e produttori locali, italiani e stranieri hanno deciso di girarli in Alto Adige avvalendosi di professionisti, maestranze e fornitori del territorio, ormai sempre più numerosi e preparati. Lo scopo della rassegna “Made in Alto Adige”, infatti, è proprio quello di presentare all’interno del programma del Bolzano Film Festival Bozen una… carrellata di film alla cui realizzazione hanno partecipato, nei ruoli più disparati, i protagonisti della scena audiovisiva locale. Alcuni di questi professionisti li potrete conoscere meglio sfogliando le pagine che seguono.
BUONA LETTURA E BUONA VISIONE!
FR ÄULE IN
KÖNIG L AUR IN 11 — 16
5 — 10
L A CORR IS
17 —
VON M Ä NNERN UND VÄTERN 35 — 40
OUT SIDE THE BOX 29 — 34
PONDENZ A
—–
22
LUIS TRENK ER – E IN MA NN UND SE INE LEGENDEN 23 — 28
PRODUCTION
Tempesta (IT) DIRECTOR
Caterina Carone CAST
Lucia Mascino, Christian De Sica, Therese Hämer, Irina Wrona, Max Mazzotta SCRIPT
Caterina Carone BROADCASTER
Rai Cinema SHO OTING DAYS IN SOUTH T YROL
42 LO C AT I O N S I N S O U T H T Y R O L
Oberbozen / Soprabolzano, Klobenstein / Collalbo, Lengmoos / Longomoso
Die 45-jährige Regina, Hauptfigur des Films, ist ein echtes „Fräulein“ – alleinstehend, kinderlos, eigensinnig. Sie lebt zusammen mit einem weißen Huhn in ihrem längst geschlossenen Hotel und pflegt ihre täglichen Routinen ohne größere Überraschungen. Nachdem der Wetterdienst vor einem Sonnensturm und Stromausfällen gewarnt hat, steht plötzlich der Mittsechziger Walter Bonelli vor Reginas Tür und will unbedingt in ihrem Hotel übernachten – und Reginas Leben gerät völlig aus den Fugen. / Regina ha quarantacinque anni ed è proprio quel che si dice una “Fräulein”, una zitella: senza marito né figli, dal carattere all’apparenza forte, un po’ acida e un po’ sarcastica, scontrosa e testarda, fa di tutto per nascondere la propria femminilità. Vive insieme a una gallina in un hotel ormai chiuso da tempo e le sue giornate trascorrono tutte uguali… finché un giorno, mentre si annuncia una tempesta solare, un misterioso turista sui sessant’anni, un uomo smarrito e infantile di nome Walter Bonelli, non piomba nella sua vita.
FRÄULEIN C AT E R I N A C A R O N E
5 — 6
COMEDY
CR EW M ITGLI ED ER U N D D I ENSTLEISTER AUS SÜ DTI R O L / PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI
Caterina Bonsante, Marco Boriero, Lea Braito, Mattia Brutto, Chiara Cicconi, Daniela Costa, Bianca Alessandra Crisbasan, Marco Girardi, Samuel Girardi, Lilian Girardi, Daniel Grassl, Ulrike Huber, Georg Kaser, Franco Benito Lato, Iole Lepore, Ida Micheletti, Aslam Mohammed, Anna Rottensteiner, Daniel Ruocco, Emmanuel Scopelliti, Markus Soppelsa, Gottfried Stabler, Emma Taufer, Stefan Walzl, Tobias Walzl; Z U S A T Z M A S K E / A I U T O T R U C C O E P A R R U C C O Ingrid Blasbichler; K A M E R A B Ü H N E N - F A H R E R / A U T I S T A F U R G O N E M D P Alexander Bodi; K A M E R A A S S I S T E N T / A I U T O O P E R A T O R E V I D E O Luca Bresadola; K A M E R A / D I R E T T R I C E D E L L A F O T O G R A F I A Melanie Brugger; Z W E I T E R R E G I E A S S I S T E N T / 2 ° A S S I S T E N T E A L L A R E G I A Mattia Brutto; T O N A S S I S T E N T / M I C R O F O N I S T A Patrick Bruttomesso; D A T A M A N A G E R – D I T / D A T A M A N A G E R – D I T Fabio De Felice; R E Q U I S I T E / A T T R E Z Z I S T A D I P R E P A R A Z I O N E Kristian De Martiis; S C R I P T / C O N T I N U I T Y / S E G R E T A R I A D I E D I Z I O N E Silvana Decarli; P R O D U K T I O N S A S S I S T E N T / A S S I S T E N T E D I P R O D U Z I O N E Riccardo El Madany; B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S T A Haimo Endrizzi; S E T - U N D M O T I V A U F N A H M E L E I T U N G / I S P E T T R I C E D I P R O D U Z I O N E , L O C A T I O N M A N A G E R Valeria Errighi; B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S T A Harald Erschbaumer; B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S T A G I O R N A L I E R O Andrea Folgheraiter; S C H N I T T / M O N T A G G I O Enrica Gatto; K O M P A R S E N B E T R E U U N G / A I U T O O R G A N I Z Z A T O R E S C E N E D I M A S S A Giulia Gentile; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z / A I U T O A T T R E Z Z I S T A D I P R E P A R A Z I O N E Yuri Massaro; Ü B E R S E T Z E R I N / T R A D U T T R I C E Elena Monti; P R O D U K T I O N S S E K R E T Ä R / S E G R E T A R I O D I P R O D U Z I O N E Massimo Polita; K R A F T F A H R E R / G R U P P I S T A Luigi Poveromo; P R O D U K T I O N S A S S I S T E N T / A S S I S T E N T E D I P R O D U Z I O N E Michele Priano; R E Q U I S I T E / A T T R E Z Z I S T A D I S C E N A Eros Rodighiero; S C H N I T T A S S I S T E N Z / A S S I S T E N T E M O N T A T O R E Luca Saggini; S C H N E I D E R I N / S A R T A Katja Schweiggl; S E T F O T O G R A F / F O T O G R A F O D I S C E N A Federico Vagliati; K A M E R A B Ü H N E / M A C C H I N I S T A Daigoro Vitello; K O S T Ü M A S S I S T E N Z / A I U T O C O S T U M I S T A Valentina Zizola S C H A U S P I E L E R U N D KO M PA R S E N / AT TO R I E C O M PA R S E
FR ÄULE IN C AT E R I N A C A R O N E
7 — 8
COMEDY
„Tolle Kulissen, ein klasse Team, sehr zuvorkommende Einheimische … und herrliche Knödel. / Scenografie fantastiche, un team meraviglioso, la gente del posto sempre disponibile… e ottimi canederli!“ K AM ER A / DIRET TRICE DELL A FOTO GR AFIA
Melanie Brugger Melanie Brugger ist seit ihrem Abschluss an der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und neue Medien ZeLIG in Bozen als Bildgestalterin in den Bereichen Dokumentation und Spielfilm tätig. D I E S C H L Ü S S E L Z U M P A R A D I E S (2007) war ihr erster Dokumentarfilm. Danach wirkte sie als Kamerafrau unter anderem an den Produktionen J E N S E I T S D E S M I K R O F O N S – H A R R Y V A L É R I E N (2010), P R O M E N A D E (2012) und C R O P (2013) mit. 2015 übernahm sie unter der Regie von Caterina Carone die Kameraführung in der Komödie F R Ä U L E I N . / Dopo avere conseguito il diploma in fotografia presso la Scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano, Melanie Brugger è oggi attiva nel settore documentaristico e del lungometraggio. Oltre che al documentario L E C H I A V I P E R I L P A R A D I S O (2007), di cui ha curato la fotografia, Melanie ha collaborato in qualità di cameraman a diverse produzioni, tra cui J E N S E I T S D E S M I K R O F O N S – H A R R Y V A L É R I E N (2010), P R O M E N A D E (2012) e C R O P (2013). Nel 2015 la regista Caterina Carone l’ha scelta per dirigere la fotografia di F R Ä U L E I N .
„Eine junge Truppe, die alltägliche Schwierigkeiten am Set mit Leichtigkeit gemeistert hat. / Un gruppo giovane, capace di affrontare con facilità le difficoltà quotidiane tipiche dei set.“
PRODUKTIONSASSISTENZ / ASSISTENTE DI PRODUZIONE
© Federico Vagliati
Riccardo El Madany Riccardo El Madany, geboren 1989, hat seinen Platz in der Filmwelt 2013 gefunden, als er Produktionsassistent bei K O M M I S S A R R E X – E I S Z E I T war. In den darauffolgenden Jahren erhielt er über die BLS (jetzt IDM) die Gelegenheit, an wichtigen italienischen Produktionen wie A N I TA B . von Roberto Faenza und C O R R E S P O N D E N C E von Giuseppe Tornatore sowie an internationalen Projekten wie Baltasar Kormákurs E V E R E S T , A V E N G E R S 2 : A G E O F U LT R O N und C L O U D S O F S I L S M A R I A mitzuwirken. / Classe 1989, Riccardo El Madany è approdato nel mondo del cinema nel 2013 come assistente di produzione de I L C O M M I S S A R I O R E X – L’ E R A G L A C I A L E . Anche grazie alla BLS (ora IDM) ha potuto formarsi sui set di importanti progetti italiani come A N I TA B . di Roberto Faenza e L A C O R R I S P O N D E N Z A di Giuseppe Tornatore, oltre che di grandi produzioni internazionali come E V E R E S T di Baltasar Kormákur, A V E N G E R S 2 : A G E O F U LT R O N e C L O U D S O F S I L S M A R I A .
FR ÄULE IN C AT E R I N A C A R O N E
9 — 10
COMEDY
„Die Arbeit an diesem Film war eine positive, intensive Erfahrung – und ich habe dadurch erst gemerkt, wie schön der Ritten ist. / Un’esperienza molto intensa e positiva che mi ha anche dato modo di apprezzare la bellezza dell’altopiano del Renon.“ K A M E R A B Ü H N E / M A C C H I N I S TA
Daigoro Vitello Nach seinem Studium der Kommunikationswissenschaft absolvierte Daigoro Vitello am Teatro Stabile in Bozen eine Ausbildung zum Bühnentechniker und war dann für verschiedene Theaterkompanien tätig. Zur Kamerabühne kam er erstmals 2010 beim Dreh der TV-Serie U N P A S S O D A L C I E L O ; es folgten Filmproduktionen in Italien und ganz Europa, von A L A S K A (Claudio Cupellini) über D I A Z – D O N ’ T C L E A N U P T H I S B L O O D (Daniele Vicari) bis hin zu M O N T E (Amir Naderi) und C O N D E M N E D T O L O V E (Barry Morrow). / Laureato in Editoria e Giornalismo, Daigoro Vitello ha frequentato un corso per tecnico di palcoscenico presso il Teatro Stabile di Bolzano, lavorando poi come macchinista per varie compagnie. Nel 2010 con la fiction Rai U N P A S S O D A L C I E L O è arrivato il primo incarico nell’ambito audiovisivo, seguito da diversi progetti in Italia e in Europa, tra cui A L A S K A di Claudio Cupellini, D I A Z di Daniele Vicari, M O N T E di Amir Naderi e C O N D E M N E D T O L O V E di Barry Morrow.
Sparkling Pictures (DE) DIRECTOR
Matthias Lang CAST
Florian Burgkart, Volker Zack, Rufus Beck, Patrick Mölleken, Katharina Stark SCRIPT
Matthias Lang BROADCASTER
BR, ORF, Rai Südtirol / Rai Alto Adige SHO OTING DAYS IN SOUTH T YROL
28 LO C AT I O N S I N S O U T H T Y R O L
Schloss Runkelstein / Castel Roncolo, Moos / Moso, Sellajoch / Passo Sella, Leifers / Laives, Neumarkt / Egna, Schloss Boymont / Castel Boymont, Gampen / Gampen, Taufers / Tures
Die Dolomiten, tief im Mittelalter. Seit König Dietrichs Frau an einer Tollkirschenvergiftung starb, ist das Gärtnern im Königreich verboten und die Zwerge – verantwortlich für die königlichen Gärten – wurden in die bleichen Berge verbannt. Alle respektieren und fürchten den König, nicht jedoch seinen schwächlichen Sohn Theo. Als Theo ein Kräftemessen gegen seinen bösen Vetter Wittich verliert und schamerfüllt in die Berge flüchtet, trifft er auf den verfemten Zwergenkönig Laurin, der ihn aus einer brenzligen Lage rettet. Als Gegenleistung verlangt Laurin, dass Theo künftig für ihn arbeitet – ein Handel, der Folgen haben wird. / Le Dolomiti, nel profondo Medioevo. Il re conquistatore Dietrich è rispettato e temuto da tutti, al contrario di suo figlio Theo, che è il suo esatto opposto. Da quando la regina ha perso la vita a causa di una bacca velenosa, nel regno è vietato coltivare piante e i nani, responsabili dei giardini reali, sono stati banditi. Un giorno Theo perde una prova di forza contro il suo malvagio cugino Wittich e per la vergogna scappa sui Monti Pallidi. Lì si ritroverà in una brutta situazione e sarà salvato da Laurino, il re dei nani, che in cambio gli chiederà di lavorare per lui. Un patto che avrà delle conseguenze inaspettate…
© Sparkling Pictures; Ivan Poletti
PRODUCTION
KÖNIG LAURIN M AT T H I A S L A N G
11 — 12
FA M I LY E N T E R TA I N M E N T
„Es gibt nichts Schöneres, als seinen ersten eigenen Kinofilm in der Heimat zu drehen! / Non c’è nulla di più bello che girare il primo lungometraggio nella mia terra!“
REGIE UND DREHBUCH / R E G I S TA E S C E N E G G I ATO R E
Matthias Lang Matthias Lang ist 29 Jahre alt und hat gerade seinen ersten Kinofilm abgedreht. Während seines Studiums der Spielfilmregie an der Hochschule für Fernsehen und Film in München zog es den Eppaner hinaus in die weite Welt: Er sammelte Erfahrung bei mehreren Holly- wood-Produktionen, darunter H A R R Y P O T T E R , B R I D E S M A I D S und die TV-Serie T H E B I G B A N G T H E O R Y . Für K Ö N I G L A U R I N führte Matthias Lang Regie, schrieb das Drehbuch – und kehrte dafür nach Südtirol zurück. / Matthias Lang, 29 anni, ha appena realizzato il suo primo lungometraggio. Originario di Appiano, si è avventurato nel mondo del cinema già durante il corso di studi in regia presso la Hochschule für Fernsehen und Film di Monaco, svolgendo stage presso diverse produzioni hollywoodiane tra cui H A R R Y P O T T E R , L E A M I C H E D E L L A S P O S A e la serie tv T H E B I G B A N G T H E O R Y . Per le riprese di K Ö N I G L A U R I N Matthias, che ha firmato anche la sceneggiatura, ha fatto ritorno in Alto Adige.
© Sparkling Pictures; Ivan Poletti
CR EW M ITGLI ED ER U N D D I ENSTLEISTER AUS SÜ DTI R O L / PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI
S C H A U S P I E L E R / A T T O R I Antonio Cuola, Ruth Dellago, Andy Hartner, Horst Herrmann, Georg Kaser, Peter Mitterrutzner, Philip Mur, Patrick Pertoll, Kiki Rochelt, Leo Seppi, Martin Thaler; S E R V I C E P R O D U C E R – F I L M G E S C H Ä F T S F Ü H R E R S Ü D T I R O L / S E R V I C E P R O D U C E R – A M M I N I S T R A Z I O N E D I P R O D U Z I O N E I N A L T O A D I G E Albolina Film – Thomas Menghin · Wilfried Gufler; S E T - A S S I S T E N Z / R U N N E R Thomas Anrather; Z U S AT Z M A S K E / A I U T O T R U C C O E P A R R U C C O Ingrid Blasbichler; Z U S A T Z B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S T A A G G I U N T O Beniamino Casagrande; R E G I E A S S I S T E N Z A S S I S T E N T E A L L A R E G I A Felix Comploi; Z U S A T Z - G A R D E R O B I E R E / A I U T O S A R T O R I A Elisabeth Comploj; B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S T A Kristian De Martiis; E R S T E R A U F N A H M E L E I T E R / D I R E T T O R E D I P R O D U Z I O N E Daniel Defranceschi; Z U S AT Z - G A R D E R O B I E R E / A I U T O S A R T O R I A Petra Dorigoni; S E T D E C O R AT I O N A S S I S TA N T – B U Y E R / A S S I S T E N T E A R R E D AT O R E – A T T R E Z Z I S T A Anna Sophie Feichter; C A S T I N G I N S Ü D T I R O L / C A S T I N G I N A L T O A D I G E Han & Oldenburg – Cassandra Han · Bibiane Oldenburg; S T A N D F O T O G R A F / F O T O G R A F O D I S C E N A Georg Hofer; R E G I E P R A K T I K A N T I N / S T A G I S T A R E P A R T O R E G I A Lisa Kerschbaumer; M A K I N G - O F – T R A N S M E D I A / R I P R E S E B A C K S T A G E – T R A N S M E D I A Lorenz Klapfer; Z U S A T Z - G A R D E R O B I E R E / A I U T O S A R T O R I A Hanna Kusstatscher; K O O P E R A T I O N M I T D E R P R O D U K T I O N / C O O P E R A Z I O N E C O N L A P R O D U Z I O N E Landesberufsschule / Scuola professionale provinciale Dipl. Ing. Luis Zuegg; D R E H B U C H U N D R E G I E / S C E N E G G I A T U R A E R E G I A Matthias Lang; A R B E I T S S I C H E R H E I T / S I C U R E Z Z A S U L L A V O R O M.C. System – Mirco Franzoi; M O T I V A U F N A H M E L E I T U N G U N D L O C A T I O N S C O U T / L O C A T I O N S C O U T E L O C A T I O N M A N A G E R Ursula Mayr; Z U S A T Z M A S K E / A I U T O T R U C C O E P A R R U C C O Catja Monteleoni; B E R A T U N G P R O D U K T I O N / C O N S U L E N Z A A L L A P R O D U Z I O N E Philipp Moravetz; K U N S T M A L E R / P I T T O R E D I S C E N A Alessio Nalesini; C A T E R I N G Ö wie Knödel; P R O P B U I L D E R - D R E S S E R / A L L E S T I M E N T O S C E N O G R A F I C O Giuseppe Prinzo; P Y R O T E C H N I K E R / P I R O T E C N I C O Pyroarte – Andreas Peer; S C R I P T / C O N T I N U I T Y / S E G R E T A R I A D I E D I Z I O N E Evi Reich; H I S T O R I S C H E U N D R E Q U I S I T E N B E R AT U N G – K O M P A R S E N / C O N S U L E N Z A S T O R I C A E P E R G L I A L L E S T I M E N T I D I S C E N A – C O M P A R S E Thomas Riffeser; B E R AT U N G M O T I V E / C O N S U L E N Z A P E R L E L O C AT I O N Peter Trenkwalder; V E R M I E T E R P R O D U K T I O N S B Ü R O / A F F I T T O U F F I C I O D I P R O D U Z I O N E Raimund Viehweider; L I C H T - K A M E R A B Ü H N E N - A S S I S T E N T / A I U T O E L E T T R I C I S T A E M A C C H I N I S T A Philipp Wenter; L O H N B U C H H A LT U N G I TA L I E N / A M M I N I S T R A Z I O N E P A G H E WHW Bozen / Bolzano – Reinhard Wellenzohn
KÖNIG L AUR IN M AT T H I A S L A N G
13 — 14
FA M I LY E N T E R TA I N M E N T
/
© Christian Hartmann
„Die Arbeit an einem Abenteuerfilm erhöht die Spannung im Leben. / Collaborare a un film d’avventura rende più eccitante anche la vita.“
S C R I P T/ C O N T I N U I T Y / S E G R E TA R I A D I E D I Z I O N E
Evi Reich Nach ihrer Ausbildung an der Filmschule ZeLIG arbeitet Evi Reich seit 2010 in den Bereichen Regieassistenz und Script/Continuity. Sie sorgt dafür, dass nach Unterbrechung der Aufnahme immer alles wieder am richtigen Platz steht oder liegt und keine Anschlussfehler passieren. Die Brixnerin wirkte zuletzt bei Filmen wie B U R G S C H R E C K E N S T E I N , M A I K Ä F E R F L I E G , W I E B R Ü D E R I M W I N D und C A F F È mit. / Evi Reich, formatasi presso la scuola ZeLIG, lavora dal 2010 come assistente alla regia e come segretaria di edizione. Suo compito è garantire la continuità filmica assicurando che, dopo ogni interruzione delle riprese, tutto si trovi al posto giusto. Evi, originaria di Bressanone, ha collaborato recentemente a produzioni quali B U R G S C H R E C K E N S T E I N , M A I K Ä F E R F L I E G , B R OT H E R S O F T H E W I N D e C A F F È .
KÖNIG L AUR IN M AT T H I A S L A N G
15 — 16
FA M I LY E N T E R TA I N M E N T
© Laura Zindaco
„Die kreative Energie am Set war nahezu greifbar, das Motto lautete ‚Wir schaffen alles!‘ / Sul set l’energia creativa si poteva toccare con mano, il motto era ‘Ce la faremo, sempre e comunque!’.“
C A S T I N G I N S Ü DT I R O L / C A S T I N G I N A LTO A D I G E
Bibiane Oldenburg · Cassandra Han Han & Oldenburg Cassandra Han und Bibiane Oldenburg schöpfen aus jahrelanger Erfahrung im Casting für Film und Fernsehen in New York und Berlin. Heute leben beide in Meran, wo sie 2014 die Agentur Han & Oldenburg gründeten. Gemeinsam suchen sie junge lokale Talente für italienische und internationale Produktionen wie zuletzt I N G U E R R A P E R A M O R E , C O R R E S P O N D E N C E , M A I K Ä F E R F L I E G und B U R G S C H R E C K E N S T E I N . K Ö N I G L A U R I N war eines ihrer ersten Projekte in Südtirol. / Cassandra Han e Bibiane Oldenburg fanno tesoro della lunga esperienza maturata tra New York e Berlino nel settore dei casting per il cinema e la televisione. Oggi vivono entrambe a Merano, dove nel 2014 hanno fondato l’agenzia Han & Oldenburg. Insieme, Cassandra e Bibiane scoprono giovani talenti locali per produzioni italiane e internazionali, tra cui le recenti I N G U E R R A P E R A M O R E , L A CORRISPONDENZA , MAIK ÄFER FLIEG e BURG SCHRECKENSTEIN . KÖNIG L AURIN è stato uno dei loro primi progetti in Alto Adige.
PRODUCTION
Paco Cinematografica (IT) DIRECTOR
Giuseppe Tornatore CAST
Jeremy Irons, Olga Kurylenko, Simon Anthony Johns, James Warren, Shauna Macdonald SCRIPT
Giuseppe Tornatore BROADCASTER
Rai Cinema SHO OTING DAYS IN SOUTH T YROL
20 LO C AT I O N S I N S O U T H T Y R O L
Bozen / Bolzano, Meran / Merano, Brixen / Bressanone
Die junge Studentin Amy arbeitet in ihrer Freizeit als Stuntdouble für Kinoproduktionen. Sie hat sich auf gefährliche Actionszenen spezialisiert, die für ihre Filmfigur immer mit dem Tod enden. Was wie ein seltsamer Hang zum Risiko aussieht, ist in Wirklichkeit eine Besessenheit: Amy versucht so, ein schreckliches Schuldgefühl zu unterdrücken, eine seelische Wunde, die nie verheilt ist. Erst eine Liebesbeziehung mit ihrem Astrophysik-Professor hilft ihr dabei, ihr verlorenes Gleichgewicht wiederzufinden. / Amy, giovane studentessa universitaria, impiega il tempo libero facendo la controfigura per il cinema. La sua specialità sono le scene d’azione, le acrobazie cariche di suspense, le situazioni di pericolo che nelle storie di finzione si concludono fatalmente con la morte del suo doppio. Quella che sembrerebbe una singolare passione per il rischio è in realtà un’ossessione in cui la ragazza s’illude di sublimare un orribile senso di colpa. Una ferita mai rimarginata. Un conto in sospeso. Sarà una relazione d’amore con il suo professore di astrofisica ad aiutarla a ritrovare l’equilibrio esistenziale perduto.
LA CORRISPONDENZA G I U S E P P E TO R N ATO R E
17 — 18
DRAMA
CORRESPONDENCE
CR EW M ITGLI ED ER U N D D I ENSTLEISTER AUS SÜ DTI R O L / PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI
Alena Sophie von Aufschnaiter, Peter Schorn, Florian Schwienbacher; K O M P A R S E N B E T R E U U N G / Roberta Azzalini; S T E A D I C A M O P E R A T O R / O P E R A T O R E S T E A D I C A M Stefano Ben; S E T D E K O R A T I O N S - A S S I S T E N Z / A I U T O A R R E D A T O R E Romina Berni; P R O D U K T I O N S A S S I S T E N T I N / A I U T O S E G R E T A R I O D I P R O D U Z I O N E Francesca Bertoni; K A M E R A A S S I S T E N T / A I U T O O P E R A T O R E V I D E O Luca Bresadola; K A M E R A B Ü H N E – R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z – F A H R E R / M A C C H I N I S T A – A I U T O A T T R E Z Z I S T A – A U T I S T A Beniamino Casagrande; P R O D U K T I O N S A S S I S T E N T / A I U T O S E G R E TA R I O D I P R O D U Z I O N E Matteo Casarini; G A R D E R O B E / S A R T O R I A Michela Dall’Ara; R E Q U I S I T E N - A S S I S T E N Z / A I U T O A T T R E Z Z I S T A Kristian De Martiis; K O M P A R S E N B E T R E U U N G / A I U T O O R G A N I Z Z A T O R E S C E N E D I M A S S A Erwin Egger; P R O D U K T I O N S A S S I S T E N T / A I U T O S E G R E TA R I O D I P R O D U Z I O N E Riccardo El Madany; B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I T A Haimo Endrizzi; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z / A I U T O A T T R E Z Z I S T A Harald Erschbaumer; S Z E N E N B I L D A S S I S T E N Z / A S S I S T E N T E S C E N O G R A F O Matteo Fait; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z / A I U T O AT T R E Z Z I S TA Davide Filippi; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z – K A M E R A B Ü H N E N - F A H R E R / A I U T O A T T R E Z Z I S T A – A U T I S T A M A C C H I N I S T I Andrea Folgheraiter; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z / A I U T O AT T R E Z Z I S TA Yuri Franceschini; C A S T I N G Han & Oldenburg – Cassandra Han · Lorenzo Viti; K O M P A R S E N B E T R E U U N G / A I U T O O R G A N I Z Z A T O R E S C E N E D I M A S S A Han & Oldenburg – Lorenzo Viti; K O S T Ü M A S S I S T E N Z / A I U T O C O S T U M I S TA Nastassja Kinspergher; F A H R E R / A U T I S T A Ruggiero Manna; K O M P A R S E N B E T R E U U N G / A I U T O O R G A N I Z Z AT O R E S C E N E D I M A S S A Federica Mele; K A M E R A - U N D E Q U I P M E N T V E R L E I H / N O L E G G I O T E L E C A M E R E E AT T R E Z Z AT U R E Panalight – Mauro Merlino; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z / A I U T O A T T R E Z Z I S T A Paolo Penta; B A U B Ü H N E – S E T B A U – K U L I S S E / C O S T R U Z I O N I – S C E N O G R A F I E Federico Pietrobelli; P R O D U K T I O N S A S S I S T E N T / A I U T O S E G R E T A R I O D I P R O D U Z I O N E Massimo Polita; K R A F T F A H R E R / G R U P P I S T A Luigi Poveromo; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z / A I U T O A T T R E Z Z I S T A Alessandro Pozzato; K O M P A R S E N B E T R E U U N G / A I U T O O R G A N I Z Z A T O R E S C E N E D I M A S S A Katia Rigali; S E T B A U ( S W I N G G A N G T E A M ) / C O S T R U Z I O N I ( S W I N G G A N G T E A M ) Eros Rodighiero; P R O D U K T I O N S A S S I S T E N T / A I U T O S E G R E T A R I O D I P R O D U Z I O N E Davide Scaperrotta; S E T - A U F N A H M E L E I T U N G / L O C A T I O N M A N A G E R Debora Scaperrotta; P R O D U K T I O N S S E K R E T Ä R / S E G R E TA R I O D I P R O D U Z I O N E Giuseppe Tedeschi; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z / A I U T O AT T R E Z Z I S TA Beniamino Valentini; K A M E R A B Ü H N E / M A C C H I N I S TA Daigoro Vitello; R E Q U I S I T E N A S S I S T E N Z – W A R T / A I U T O AT T R E Z Z I S TA – G U A R D I A N O Guido Vivian S C H A U S P I E L E R / AT T O R I ;
A I U TO O R G A N I Z Z ATO R E S C E N E D I M A S S A
L A CORR ISPONDENZ A G I U S E P P E TO R N ATO R E
19 — 20
DRAMA
„Tornatore dirigierte mich bei der Arbeit, als wäre ich einer seiner Schauspieler – dadurch fühlte ich mich selbst als Teil der Geschichte. / Tornatore dirige l’operatore di macchina come fosse un attore, facendolo sentire parte della storia stessa.“
S T E A D I C A M O P E R ATO R / O P E R ATO R E S T E A D I C A M
Stefano Ben Stefano Ben war schon früh vom Film begeistert: Schon mit 13 Jahren beobachtete er die Welt durch die Linse der 8-mm-Kamera seines Vaters. Drei Jahre später begann er, sich in diesem Bereich fortzubilden, und sammelte Erfahrungen bei lokalen und internationalen Filmprojekten. Heute lebt und arbeitet er sowohl in den USA als auch in Italien und wirkte bei einigen der größeren Produktionen mit, die in Südtirol gedreht wurden. / A tredici anni osservò per la prima volta il mondo attraverso la cinepresa 8 mm del padre e tre anni più tardi, spinto dall’amore per il cinema, iniziò a formare la propria esperienza nel reparto macchina da presa di progetti cinematografici locali e stranieri. Oggi si divide tra gli Stati Uniti e l’Italia, dove segue anche alcune delle più importanti produzioni che hanno scelto l’Alto Adige come set.
„Die Arbeit am Film gab mir die Chance, zu reisen und außergewöhnliche Menschen kennenzulernen. / Lavorare a questo film mi ha permesso di viaggiare e di conoscere persone eccezionali.“ B E L E U C H T U N G / E L E T T R I C I S TA
Haimo Endrizzi Nach einer Tischlerausbildung an der Berufsschule arbeitete der gebürtige Bozner Haimo Endrizzi am Teatro Stabile in seiner Heimatstadt. Über die Filmförderung der BLS (jetzt IDM) öffnete sich ihm der Weg zum Film und er wurde Teil der Crews verschiedener Spielfilmproduktionen wie U N B O S S I N S A L O T T O von Luca Miniero, E V E R E S T von Baltasar Kormákur sowie zuletzt F R Ä U L E I N von Caterina Carone und Tornatores C O R R E S P O N D E N C E . / Nato a Bolzano e formatosi come falegname alla scuola professionale per l’industria e l’artigianato Luigi Einaudi, comincia a lavorare presso il Teatro Stabile di Bolzano. Attraverso la BLS (ora IDM) entra a far parte delle troupe di varie produzioni cinema- tografiche, tra le quali spiccano per importanza E V E R E S T di Baltasar Kormákur, U N B O S S I N S A L O T T O di Luca Miniero e, recentemente, F R Ä U L E I N di Caterina Carone e L A C O R R I S P O N D E N Z A di Giuseppe Tornatore.
L A CORR ISPONDENZ A G I U S E P P E TO R N ATO R E
21 — 22
DRAMA
„Durch die Arbeit mit hochkarätigen Profis habe ich ganz neue Seiten der Bühnengestaltung kennengelernt. / Lavorare con professionisti di altissimo livello mi ha aperto nuovi orizzonti sul mondo della scenografia.“
SETBAU / COSTRUZIONI
Eros Rodighiero Das Handwerk des Bühnentechnikers lernte Eros Rodighiero am Teatro Stabile in Bozen, um dann für einige Jahre mit diversen Kompanien – wie etwa „Notre Dame de Paris“ – auf Tournee zu gehen. Zurück in Südtirol arbeitete er wieder am Theater. Ein Jahr später verschlug es ihn nach Aserbaidschan, wo er als Vergolder für eine Regierungskommission arbeitete. Anschließend sattelte er um auf die Tätigkeit als Requisiteur; eine seiner wichtigsten Erfahrungen war jene für Roberto Faenzas Spielfilm A N I TA B . / Dopo aver imparato il mestiere di macchinista presso il Teatro Stabile di Bolzano, per alcuni anni segue in tournée svariate compagnie, tra cui “Notre Dame de Paris”. Tornato in Alto Adige entra nuovamente nello staff del teatro, ma dopo un anno si reca in Azerbaigian come decoratore a foglia d’oro per una commissione presidenziale. In seguito inizia a lavorare come attrezzista cinematografico; tra le esperienze più rilevanti, il film A N I TA B . di Roberto Faenza.
PRODUCTION
epo-film (AT) DIRECTOR
Karin Duregger SCRIPT
Karin Duregger BROADCASTER
ORF SHO OTING DAYS IN SOUTH T YROL
9 LO C AT I O N S I N S O U T H T Y R O L
Bozen / Bolzano, St. Ulrich / Ortisei, Gröden / Val Gardena, Bruneck / Brunico, Kastelruth / Castelrotto, Sextner Dolomiten / Dolomiti di Sesto, Innichen / San Candido
Die TV-Dokumentation aus der UniversumReihe des ORF porträtiert den Menschen und Filmemacher Luis Trenker umfassend. Regisseurin und Autorin Karin Duregger ordnet seine Person ein in das Zeitgeschehen von damals, in Politik und Zeitgeschichte, in seinen Heimatort Südtirol: ein Grenzland in vielerlei Hinsicht, speziell das Grödental, wo er 1892 geboren wurde. Die Dokumentation blickt hinter die Figur des knorrigen Bergfexen, hinter den Geschichtenerzähler, hinter den Fernsehstar. / Nel suo documentario tv, che fa parte della serie Universum di ORF, Karin Duregger ritrae il famoso regista altoatesino Luis Trenker in modo particolare. La regista e sceneggiatrice Duregger, infatti, inserisce il noto personaggio nel contesto storico, politico e geografico dell’Alto Adige: territorio di confine in tutti i sensi, specialmente la Val Gardena, dove Trenker nasce nel 1892. Il documentario offre uno sguardo “dietro le quinte”, mostrando il vero Trenker – al di là dell’alpinista, del narratore di storie o della star televisiva.
LUIS TRENKER –
– EIN MANN UND SEINE LEGENDEN KARIN DUREGGER
23 — 24
D O C U M E N TA RY
CR EW M ITGLI ED ER U N D D I ENSTLEISTER AUS SÜ DTI R O L / PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI
Karin Duregger Simon Gamper
R E G I E U N D D R E H B U C H / R E G I S TA E S C E N E G G I AT R I C E FILM MUSIK / COM POSITORE COLONNA SONORA TONM EISTER / FONICO
Jiri Gasperi Hartmann Seeber
B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S TA
Raffaella Trimarchi Manfred Unterpertinger
AUFNAHMELEITUNG / DIRETTRICE DI PRODUZIONE K A M E R A / O P E R ATO R E D I R I P R ES A
LUIS TR ENK ER – E IN M A NN UND SE INE LEGENDEN KARIN DUREGGER
25 — 26
D O C U M E N TA RY
© Arno Ebner
“Trenkers Leben war für mich wie ein Puzzle: Ich musste die Teile erst zusammenfügen. / La vita di Trenker per me era come un puzzle: prima di tutto ho dovuto rimetterne insieme i pezzi.“
REGIE UND DREHBUCH / R E G I S TA E S C E N E G G I AT R I C E
Karin Duregger Nach ihrem Kunstgeschichtestudium in Wien war Karin Duregger als Radiomoderatorin tätig, anschließend absolvierte sie Praktika bei Produktionsfirmen in München und Hamburg. Dann entschied sie sich für die Arbeit im Dokumentarfilmbereich und drehte 2014 ihre erste Dokumentation für den ORF: D I E R AT T E N L I N I E – N A Z I S A U F D E R F L U C H T D U R C H S Ü D T I R O L . Für den Film L U I S T R E N K E R – E I N M A N N U N D S E I N E L E G E N D E N arbeitete die Regisseurin eng mit Historikern zusammen. / Dopo la laurea in Storia dell’arte a Vienna, Karin Duregger ha lavorato come speaker radiofonica e in seguito ha svolto degli stage presso case di produzione di Monaco e Amburgo. Di qui la scelta di dedicarsi al documentario cinematografico. Nel 2014 ha diretto il suo primo documentario, D I E R AT T E N L I N I E – N A Z I S A U F D E R F L U C H T D U R C H S Ü D T I R O L , prodotto dall’emittente austriaca ORF. Per la realizzazione di L U I S T R E N K E R – E I N M A N N U N D S E I N E L E G E N D E N la regista ha lavorato a stretto contatto con diversi storici.
“Mich interessierte die Person Trenker – und die Frage, wie man früher mit dem tonnenschweren Equipment Filme drehte! / Mi ha affascinato il personaggio Luis Trenker… ma anche scoprire come all’epoca fosse possibile realizzare film con attrezzature pesantissime!“
K A M E R A / O P E R ATO R E D I R I P R ES A
Manfred Unterpertinger Nach Abschluss der Meisterausbildung als Maschinenbaumechaniker besuchte Manfred Unterpertinger als Quereinsteiger diverse Fortbildungen zum Kameramann in Wien und München. Im Filmhaus Köln absolvierte er eine Steadicam-Ausbildung. Nach acht Jahren Berichterstattung beim ORF gründete er das Unternehmen Mannicam KG und produziert heute Dokumentarfilme, Reportagen und Musiksendungen für Rai Südtirol, ORF und BR. / Manfred Unterpertinger, dopo la formazione come meccanico industriale, è arrivato al cinema seguendo corsi per cameraman a Vienna e Monaco, a cui si è aggiunto un corso per operatori Steadicam alla Filmhaus di Colonia. Dopo otto anni di esperienza presso i notiziari dell’emittente austriaca ORF, Manfred ha fondato la Mannicam Sas e oggi produce documentari, reportage e trasmissioni televisive per Rai Alto Adige, ORF e BR.
LUIS TR ENK ER – E IN M A NN UND SE INE LEGENDEN KARIN DUREGGER
27 — 28
D O C U M E N TA RY
“Als Kind habe ich Universum auf ORF geliebt. Jetzt durfte ich selbst einen Beitrag leisten. / Da bambino adoravo la trasmissione Universum di ORF. Adesso, da adulto, ho potuto contribuire al programma.“
FILM MUSIK / COM POSITORE COLONNA SONORA
Simon Gamper Simon Gamper ist in Lana aufgewachsen. Nach seinem Studium an der Universität für Musik und darstellende Kunst Graz kehrte er 2010 nach Südtirol zurück und arbeitet seitdem als Komponist für Theater, Film und Fernsehen. Zu seinen Projekten zählen die Theatermusik für R I G O R und B R A N D N E R , W I L L S T D U E W I G L E B E N ? , die Filmmusik für O N A I R – S Ü D T I R O L S R A D I O P I O N I E R E E R Z Ä H L E N und seine eigene Oper D I E W E I S S E Z O N E , die er mit seinem Bruder Dietmar verwirklicht hat. / Simon Gamper, originario di Lana, dopo la laurea presso la Universität für Musik und darstellende Kunst di Graz ha fatto ritorno in Alto Adige e oggi compone brani per il cinema, il teatro e la televisione. Tra i suoi progetti ci sono le colonne sonore per le pièce teatrali R I G O R e B R A N D N E R , W I L L S T D U E W I G L E B E N ? e per il film O N A I R – S Ü D T I R O L S R A D I O P I O N I E R E E R Z Ä H L E N nonché la sua prima opera D I E W E I S S E Z O N E , realizzata insieme al fratello Dietmar.
PRODUCTION
Walker + Worm Film (DE) DIRECTOR
Philip Koch CAST
Volker Bruch, Sascha Alexander Gersak, Stefan Konarske, Vicky Krieps, Lavinia Wilson SCRIPT
Philip Koch, Anna Schneider BROADCASTER
ZDF, Arte SHO OTING DAYS IN SOUTH T YROL
19 LO C AT I O N S I N S O U T H T Y R O L
Kaltern / Caldaro, Meran / Merano, Terlan / Terlano
Frederick Schopner, sympathisch und liebenswürdig naiv, ist Junior Consultant im Bickstein-Firmenimperium. Er träumt von der ganz großen Karriere, als eine bahnbrechende Innovation der Personalabteilung zu seiner großen Chance wird: die „Bickstein Experience“. Vier Berater aus München – Marco, Yvonne, Michel und eben Frederick – werden für dieses LiveEvent in Südtirol ausgewählt, das neue Maßstäbe im Personalmanagement setzen soll. / Frederick Schopner è un ragazzo simpatico, un po’ sprovveduto, che lavora come consulente junior in una grande azienda a Monaco di Baviera e sogna di fare una brillante carriera. Un giorno, insieme ai colleghi Yvonne, Michel e Marco, viene selezionato dal reparto Risorse umane per partecipare a un esclusivo training camp in Alto Adige, dove Frederick spera di poter dimostrare ai suoi capi quanto vale.
OUTSIDE THE BOX PHILIP KOCH
29 — 30
COMEDY
CR EW M ITGLI ED ER U N D D I ENSTLEISTER AUS SÜ DTI R O L / PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI
Georg Kaser, Martin Nicolussi; R E G I E A S S I S T E N Z / A S S I S T E N T E Irene Ammaturo; Z U S A T Z M A S K E / A I U T O T R U C C O E P A R R U C C O Ingrid Blasbichler; T O N A S S I S T E N T / M I C R O F O N I S T A Patrick Bruttomesso; B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S T A Beniamino Casagrande; M A K I N G - O F / R I P R E S E B A C K S T A G E Felix Comploi; G A R D E R O B E / S A R T O R I A Elisabeth Comploj; L O C A T I O N S C O U T Daniel Defranceschi; B A U B Ü H N E / C O S T R U Z I O N I David Duzzi; S E R V I C E P R O D U Z E N T S Ü D T I R O L U N D P R O D U K T I O N S L E I T U N G / P R O D U T T O R E E S E C U T I V O A L T O A D I G E E O R G A N I Z Z A T O R E G E N E R A L E Echo Film – Philipp Moravetz; R E Q U I S I T E N F A H R E R / A U T I S T A Michael Gamper; S C H N I T T A S S I S T E N Z – D I T / A S S I S T E N T E A L M O N T A G G I O – D I T Milena Holzknecht; B E L E U C H T E R / E L E T T R I C I S T A Erwin Kofler; P R O D U K T I O N S F A H R E R / A U T I S T A D I P R O D U Z I O N E Christian Loro; L I C H T - U N D G R I P - T E C H N I K / N O L E G G I O A T T R E Z Z A T U R A L U C I E M A C C H I N E D A P R E S A Maier Bros. – Hannes Hofer; D R E H B Ü H N E / M A C C H I N I S T A Andrea Morandi; S T A N D F O T O G R A F / F O T O G R A F O D I S C E N A Davide Perbellini; S E T R U N N E R Renate Ranzi; V E R L E I H K A M E R A E Q U I P M E N T / N O L E G G I O A T T R E Z Z A T U R A T E L E C A M E R E REC Südtirol – Georg Zeller; S C R I P T / C O N T I N U I T Y / S E G R E T A R I A D I E D I Z I O N E Evi Reich; R E I S E A G E N T U R / A G E N Z I A V I A G G I Reisedienst Luis Pichler; A S S I S T E N Z S E T - U N D A U F N A H M E L E I T U N G / A S S I S T E N Z A A L L ’ I S P E T T O R E E A L D I R E T T O R E D I P R O D U Z I O N E Davide Scaperrotta; C A T E R I N G Suec Catering; Z U S A T Z M A S K E / A I U T O T R U C C O E P A R R U C C O Ulrike Thomaseth; P R O D U K T I O N S F A H R E R / A U T I S T A D I P R O D U Z I O N E Hannes Tomasini; B A U B Ü H N E / C O S T R U Z I O N I Peter Valming; D R E H B Ü H N E / M A C C H I N I S T A Timothy Varesco; F A H R E R I N / A U T I S T A Judith Weissteiner S C H A U S P I E L E R / AT TO R I ALLA REGIA
OUT SIDE THE BOX PHILIP KOCH
31 — 32
COMEDY
S C H N I T TA S S I S T E N Z – D I T / A S S I S T E N T E A L M O N TA G G I O – D I T
Milena Holzknecht Milena Holzknecht ist seit 2011 freiberufliche Cutterin. Ihr Diplomfilm an der ZeLIG, U N F I N I S H E D I TA LY , lief auf 70 internationalen Filmfestivals und wurde mehrfach ausgezeichnet. Ihre Leidenschaft für Outdoor-Sportarten verbindet sie gerne mit der Arbeit im Bergfilmgenre. 2013 entstand ihr erster Kino-Dokumentarfilm B O O K S A N D C L O U D S . Heute arbeitet sie an Dokumentationen für Arte Deutschland und Servus TV und unterrichtet selbst an der ZeLIG. / Milena Holzknecht lavora dal 2011 come montatrice. U N F I N I S H E D I TA LY , il film con cui ha conseguito il diploma presso la scuola ZeLIG, è stato presentato a 70 festival internazionali e ha vinto numerosi premi. Le piace coniugare il suo lavoro con la passione per gli sport all’aria aperta occupandosi di film di montagna. Dopo aver completato il suo primo documentario lungo, B O O K S A N D C L O U D S , nel 2013, Milena lavora oggi al montaggio di documentari per Arte e Servus TV ed è tornata alla ZeLIG come docente.
© Simon Peratoner
“Die Synchronisation von Bild und Ton bei OUTSI DE TH E B OX war eine tolle Herausforderung. / Sincronizzare suono e immagine per OUTSI DE TH E B OX è stata una sfida davvero esaltante.“
“In diesem internationalen Team waren die Arbeitsweisen sehr verschieden und ‚outside the box‘! / Una bella opportunità per confrontare stili di lavoro differenti e... ‘outside the box’!“
REGIEASSISTENZ / ASSISTENTE ALLA REGIA
Irene Ammaturo Nach ihrem Studium der Kommunikationswissenschaften lebte und arbeitete Irene Ammaturo von 2000 bis 2010 sowohl in Deutschland als auch in Italien. Anschließend absolvierte sie an der Bozner Filmschule ZeLIG eine Ausbildung für Projektentwicklung und Regie und arbeitete mit Regisseuren wie Alessandro Rossetto, Olivier Assayas, Erik Bernasconi, Andrea De Sica und Janez Burger. Heute lebt sie in Bozen, ist als Regisseurin tätig und koordiniert italienische sowie internationale Filmprojekte. / Laureata in Scienze della comunicazione, dal 2000 al 2010 Irene Ammaturo si è divisa tra studio e lavoro sia in Germania che in Italia. In seguito, si è diplomata in sviluppo progetti e regia documentaria presso la scuola ZeLIG di Bolzano. Ha lavorato con registi come Alessandro Rossetto, Olivier Assayas, Erik Bernasconi, Andrea De Sica e Janez Burger. Oggi vive a Bolzano, è attiva come regista e coordina produzioni cinematografiche nazionali e internazionali.
OUT SIDE THE BOX PHILIP KOCH
33 — 34
COMEDY
“Mit jedem Projekt habe ich mich auf beruflicher wie auf menschlicher Ebene stark weiterentwickelt. / Tutti i progetti, sia a livello umano che professionale, sono tasselli fondamentali della mia formazione.“ BAUBÜHNE / COSTRUZIONI
David Duzzi David Duzzi hat an der Accademia di Belle Arti in Florenz Bühnenbild studiert und, bevor er zum Film kam, als Schaufensterdekorateur und Messebauer gearbeitet. An seinem Job liebt er vor allem die riesige Auswahl an Materialien, die ihm zur Verfügung steht, und die vielen verschiedenen Möglichkeiten, damit zu arbeiten. Täglich meistert er die Herausforderung, schnell neue Lösungen für ein perfektes Bühnenbild zu finden. / Diplomato in Scenografia all’Accademia di Belle Arti di Firenze, del proprio lavoro David Duzzi ama la vastissima gamma di materiali a sua disposizione e le differenti tecniche di lavorazione degli stessi. Ecco perché, prima di approdare al cinema, ha lavorato anche come vetrinista e allestitore di mostre. Ciò che lo stimola maggiormente è la sfida continua nella ricerca di soluzioni rapide per una perfetta esecuzione della costruzione scenografica.
PRODUCTION
Echo Film (IT) CO-PRODUCTION
Nikolaus Geyrhalter Filmproduktion (AT) DIRECTOR
Andreas Pichler, Martin Prinz SCRIPT
Andreas Pichler, Martin Prinz BROADCASTER
ZDF / 3Sat, ORF, Rai Südtirol / Rai Alto Adige SHO OTING DAYS IN SOUTH T YROL
11 LO C AT I O N S I N S O U T H T Y R O L
Brixen / Bressanone, Pordoijoch / Passo Pordoi, Kronplatz / Plan de Corones, Bozen / Bolzano, Terlan / Terlano, Sterzing / Vipiteno
Das weitgehende Verschwinden körperlicher Arbeit und das Vordringen von Frauen in klassische männliche Domänen – im Beruf wie im Privatleben –, aber auch neu entdeckte Möglichkeiten der Selbstverwirklichung rufen nach einer Neuerfindung der männlichen Geschlechterrolle. In diesem Dokumentarfilm geht es um Männer, um Väter und Söhne, um gegenwärtige Herausforderungen, vergangene Träume und zukünftige Hoffnungen. / La progressiva scomparsa dei lavori pesanti, l’ingresso delle donne in ruoli finora tipicamente maschili (sia nel lavoro che nella vita privata), ma anche le nuove possibilità di autorealizzazione rendono necessaria una ridefinizione del ruolo maschile. Proprio di questo si parla nel documentario: di uomini, di padri e di figli, di nuove sfide, di sogni passati e di speranze future.
VON MÄNNERN UND VÄTERN ANDREAS PICHLER, MARTIN PRINZ
35 — 36
D O C U M E N TA RY
CR EW M ITGLI ED ER U N D D I ENSTLEISTER AUS SÜ DTI R O L / PROFESSIONISTI E FORNITORI LOCALI
Stefano Bernardi Echo Film – Andreas Pichler · Georg Tschurtschenthaler V E R L E I H L I C H T E Q U I P M E N T / N O L E G G I O A T T R E Z Z A T U R A L U C I Maier Bros P R O D U K T I O N S L E I T U N G / O R G A N I Z Z A T O R E G E N E R A L E R I P R E S E Maja Wieser Benedetti R E G I E U N D D R E H B U C H / R E G I S T A E S C E N E G G I A T O R E Andreas Pichler V E R L E I H K A M E R A E Q U I P M E N T / N O L E G G I O A T T R E Z Z A T U R A T E L E C A M E R E REC Südtirol – Georg Zeller R E I S E B Ü R O / A G E N Z I A V I A G G I Reisedienst Luis Pichler K A M E R A / O P E R A T O R E D I R I P R E S A Jakob Stark H E R S T E L L U N G S L E I T U N G / O R G A N I Z Z A T O R E G E N E R A L E Georg Tschurtschenthaler TON / FONICO
PRODUK TION / PRODUT TORI
VON MÄ NNER N UND VÄTER N ANDREAS PICHLER, MARTIN PRINZ
37 — 38
D O C U M E N TA RY
“Voraussetzung dafür, dass das gemeinsame Drehbuchschreiben funktioniert, sind Wertschätzung und Respekt. / I presupposti più importanti per la stesura collettiva di una sceneggiatura sono la stima e il rispetto reciproci.“
PRODUKTION, REGIE UND DREHBUCH / P R O D U T TO R E , R E G I S TA E S C E N E G G I ATO R E
Andreas Pichler Andreas Pichler ist in Südtirol geboren und aufgewachsen. Er besuchte die Filmschule ZeLIG, als diese gerade gegründet worden war, und studierte dann in Bologna und Berlin. Dokumentarfilmregisseur wurde er vor 15 Jahren, weil er dabei seine filmischen Interessen mit den Fragen nach gesellschaftlichen Zusammenhängen verbinden kann. Viele seiner Filme – meist europäische Koproduktionen – laufen auf internationalen Festivals und im Kino, zuletzt etwa D A S V E N E D I G P R I N Z I P . / Andreas Pichler, nato e cresciuto in Alto Adige, ha frequentato la scuola ZeLIG, allora appena fondata, proseguendo gli studi a Bologna e Berlino. Quindici anni fa ha scelto di girare documentari, un genere che gli permette di coltivare il suo interesse per il cinema e per le tematiche di natura sociale. Molti dei suoi film, tra cui il più recente D A S V E N E D I G P R I N Z I P , sono coproduzioni europee e vengono presentati nell’ambito di festival internazionali per poi arrivare nelle sale cinematografiche.
“Nach vier Jahren Arbeit freuen wir uns sehr auf die Premiere des Films in Bozen – vor vielen Männern und Vätern! / Dopo quattro anni di lavoro non vediamo l’ora di presentare il film a Bolzano… davanti a tanti uomini e padri!“
PRODUKTION UND HERSTELLUNGSLEITUNG / P R O D U T TO R E E O R GA N IZ Z ATO R E G E N E R A L E
Georg Tschurtschenthaler Georg Tschurtschenthaler studierte Wirtschaft und Kommunikationswissenschaften in Wien und arbeitete als Unternehmensberater. Seit 2003 ist er Producer und Produzent im Spiel- und Dokumentarfilmbereich, seit 2009 arbeitet er an Filmen und interaktiven Projekten bei gebrueder beetz filmproduktion in Berlin. 2012 gründete er die Bozner Echo Film, die in der Serviceproduktion tätig ist und Filmprojekte für den internationalen Markt entwickelt. / Georg Tschurtschenthaler ha studiato Economia e Scienze della comunicazione a Vienna, per poi lavorare come consulente aziendale. Dal 2003 è attivo come producer e produttore di documentari e lungometraggi. Dal 2009 collabora inoltre alla realizzazione di film e progetti interattivi presso la casa di produzione gebrueder beetz di Berlino. Nel 2012 ha fondato a Bolzano insieme ad altri soci la Echo Film, attiva nell’ambito della produzione esecutiva e dello sviluppo di progetti cinematografici per il mercato internazionale.
VON MÄ NNER N UND VÄTER N ANDREAS PICHLER, MARTIN PRINZ
39 — 40
D O C U M E N TA RY
© Nela Maerki
“Ich konnte viele der diesjährigen Festivalfilme mit Equipment ausstatten. / Tra le pellicole in programma al festival di quest’anno, molte sono state realizzate con le nostre attrezzature.“ VERLEIH VON KAMERAEQUIPMENT / N O L E G G I O AT T R E Z Z AT U R A T E L E C A M E R E
Georg Zeller REC Südtirol Georg Zeller, Vorstandsmitglied des Verbandes der Südtiroler Filmschaffenden FAS, ist seit seiner Ausbildung an der Hochschule der Künste in Berlin und an der ZeLIG als Kameramann und Filmemacher tätig. Als Tutor und Produktionsleiter betreute er lange die Dokumentarfilmproduktionen der Bozner Filmschule. Heute leitet er den Südtiroler Sitz des Filmgeräteverleihs REC, beteiligt sich am Aufbau neuer Infrastrukturen für die lokale Filmwirtschaft und organisiert Aus- und Fortbildungen. / Georg Zeller, membro del direttivo della FAS (Film Association of South Tyrol), ha studiato presso la Hochschule der Künste di Berlino e la ZeLIG di Bolzano, ed è da allora attivo come cameraman e cineasta. In qualità di tutor e direttore di produzione ha inoltre curato a lungo la produzione di documentari della scuola ZeLIG. Oggi dirige la sede altoatesina dell’azienda di noleggio attrezzature cinematografiche REC, contribuisce all’ampliamento dell’infrastruttura per il settore cinematografico locale e organizza corsi di formazione e aggiornamento.
LO C AT I O N S FILMCLUB CAPITOL 1 & 2 CLUB 3
Bozen / Bolzano Dr.-Streiter-Gasse / Via Dr. Streiter 8D Tel. 0471 654 654 F I L M T R E F F K A LT E R N
Kaltern / Caldaro Bahnhofstraße / Via Stazione 3 Tel. 0471 964 671 RAINERUM
Bozen / Bolzano Dominikanerplatz / Piazza Domenicani 15 Tel. 0471 972 283 MUSEION
Bozen / Bolzano Piero-Siena-Platz / Piazza Piero Siena 1 Tel. 0471 223 413
CREDITS Publisher: IDM Südtirol – Alto Adige Pfarrplatz / Piazza della Parrocchia 11 I-3910 0 Bozen / Bolzano idm-suedtirol.com
Project Management: Sara Valduga Project Assistance: Anna Bertolli Art direction: Gruppe Gut Gestaltung, www.gruppegut.it Translations, Proofreading: Ex Libris, www.exlibris.bz.it Printer: Druckstudio Leo
MOVIE-IT.INFO
S端dtirols Plattform f端r Aus- und Weiterbildung im audiovisuellen Sektor. La piattaforma altoatesina per le proposte formative nel settore audiovisivo.
INTENSE FEEDBACK FROM EXPERTSS
FINAL TOUCH #1: INTENSE FEEDBACK FROM EXPERTS is a high-end industry program in support of young filmmakers during the completion phase of their fiction and documentary feature films. www.bls.info/final-touch www.filmfestival.bz.it